После чумы [Сборник] [Том Корагессан Бойл] (fb2) читать постранично, страница - 129


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r37>обратно)

38

Нельзя жить не любя (исп.).

(обратно)

39

Легкие домики, навесы, зонтики из пальмовых листьев на пляже (исп.).

(обратно)

40

Лоллапалуза — американский рок-фестиваль.

(обратно)

41

Джебб — прямой удар в боксе.

(обратно)

42

Билли Корган — лидер группы «Smashing Pumpkins».

(обратно)

43

По шкале Фаренгейта.

(обратно)

44

Один из американских колледжей.

(обратно)

45

Ты — любовь моей жизни. (исп.).

(обратно)

46

Ты тоже (исп.).

(обратно)

47

Я тоже (исп.).

(обратно)

48

Джон Донн (1573–1631) — английский поэт и сатирик, один из основателей так называемой «метафизической» школы в английской поэзии.

(обратно)

49

Унция — в американской системе весовая единица, равная 28, 35 г.

(обратно)

50

Знаменитый милуокский маньяк-убийца.

(обратно)

51

Мадам Хейди Флейсс — содержательница борделя, стала символом блестящей жизни, морального вырождения и непреходящей склонности Голливуда к разврату.

(обратно)

52

Ава Гарднер (1922–1990) — американская кинозвезда. Снималась с 1941 года, играла в фильмах «Снега Килиманджаро» (1952), «Ночь игуаны» (1964), «Майерлинг» (1968), «Синяя птица» (1976), «Мост Кассандры» (1976) и др.

(обратно)

53

Лорен Бэколл (1924) — американская киноактриса. Дебютировала в фильме «Иметь и не иметь» (1944), снималась в фильмах «Большой сон» (1946), «Как выйти замуж за миллионера» (1953), «Убийство в восточном экспрессе» (1974), «Стрелок» (1976), «Догвилл» (2003) и др.

(обратно)

54

Вестерн Джорджа Маршалла с участием Марлен Дитрих и Джеймса Стюарта (1939).

(обратно)

55

Средство для мытья посуды.

(обратно)

56

Тамали — мексиканское блюдо из свинины. Табаско — острый соус из перца чили.

(обратно)

57

Лесси, Рин-Тин-Тин и др. — собаки, которых снимали во многих голливудских фильмах.

(обратно)

58

Кубинский коктейль, куда входят ром, мята, лимонный сок или сок лайма, сахар, вода, лед.

(обратно)

59

«Братья Стикли» — семейная фирма мастеров мебели возглавляемая старшим братом Густавом Стикли (1858–1942)

(обратно)

60

Фильм Ингмара Бергмана с участием Макса фон Сюдова и Биби Андерсон (1957).

(обратно)

61

Дуайт Дэвид Эйзенхауэр (1890–1969) — 34-й президент США. Годы президентства: 1953–1961.

(обратно)

62

«Гранд-Марнье» — 1) ликер из коньяка и сока горьких таитянских апельсинов с добавлением ванили и специй; 2) коктейль — две трети белого сухого вина, одна треть бренди, сахар.

(обратно)

63

Сын мой (итал.).

(обратно)

64

Главное помещение в античном римском доме.

(обратно)

65

Презрительная кличка эмигрантов из Италии, Португалии, Испании.

(обратно)

66

Понимаешь? (итал.)

(обратно)

67

Произведение «Смерть и просветление» было создано под впечатлением одноименной поэмы Ницше (1889 г.).

(обратно)

68

Парчизи и монополия — настольные игры из ряда так называемых финансовых игр.

(обратно)

69

Птица из разряда воробьиных.

(обратно)

70

Крупа из пшеницы, обработанная паром.

(обратно)