Затерянный остров [Дуглас Престон] (fb2) читать постранично, страница - 128


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

54

Isla…peligroso — На острове опасно (исп.)

(обратно)

55

Peligroso? No comprende — Опасно? Не понимаем (исп.)

(обратно)

56

Peligroso! Malo! Difícil — Опасно! Там зло! Оно сильное (исп.)

(обратно)

57

Vamos in canoa — Поплывем на каноэ (исп.)

(обратно)

58

No. Isla sagrada — Нет. Остров священный (исп.)

(обратно)

59

Cuando — Когда (исп.)

(обратно)

60

Muerte — Она умирает (исп.)

(обратно)

61

Fiesta — Праздник (исп.).

(обратно)

62

Карлос Кастанеда (1925 — 1998) — американский писатель и антрополог, этнограф, мыслитель эзотерической ориентации и мистик, автор 12 томов книг-бестселлеров, разошедшихся тиражом в 28 миллионов экземпляров на 17 языках и посвященных изложению эзотерического учения о «Пути знания» индейца из племени яки дона Хуан Матуса. Первые две книги Кастанеду вызвали в обществе огромный резонанс из-за того, что в них большое внимание уделялось магическим практикам, сопряженным с приемом различных естественных галлюциногенов.

(обратно)

63

Пеммикан (на языке индейцев кри «пими-окан» — «род жира») — мясной пищевой концентрат, обычно включающий в себя сушеное или вяленое измельченное мясо, а также сало, измельченные сушеные ягоды или сок ягод, иногда — специи. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX — первой половины ХХ вв. Отличается легкой усвояемостью и большой питательностью при малом объеме и весе. В настоящее время используется туристами при прохождении серьезных маршрутов.

(обратно)

64

Пекари — семейство нежвачных парнокопытных млекопитающих. Прежде причислялись к семейству свиней. Слово «пекари» заимствовано из языка бразильских индейцев тупи. Оно переводится на русский как «зверь, проделывающий много дорог в лесу».

(обратно)

65

Здесь отсылка к европейским купцам-мореплавателям, которые приплывали к туземцам и выменивали у них реальные ценности, вроде золота или даже земель, на всякие безделушки, вроде стеклянных бус и зеркал.

(обратно)

66

Фумарола (итал. fumarola , от лат. fumare — дымить(ся)) — трещина или отверстие, располагающееся в кратерах, на склонах и у подножия вулканов и являющееся источником горячих газов.

(обратно)

67

Пентеконтор — древнегреческая галера, открытая, без палубы. Корабль с водоизмещением около 10 тонн. На борту обычно находилось 50 гребцов.

(обратно)

68

Лаготто-романьоло, или итальянская водяная собака (итал. lagotto romagnolo — «озерная собака из Романьи»), — древняя порода собак, отнесенная к 8 группе по классификации МКФ. Выведена на севере Италии в XVI веке. Благодаря выдающемуся чутью используется для поиска трюфелей. Распространены в Италии, Швеции, Великобритании, Франции, США, Австралии.

(обратно)

69

Делмор Шварц (1913 — 1966) — американский поэт, прозаик, драматург, критик.

(обратно)