Виселица на песке. Америкашки. Макхью [Гийом Ру] (fb2) читать постранично, страница - 170


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

этим уже сыт по горло, — устало сказал Фут. — Голландец, кстати, в переполохе смылся.

— Ну и хорошо. Он нам полезней на свободе, чем в тюрьме по обвинению в шпионаже.

— Как скажешь.

— Я скажу спокойной ночи всем.

Макхью остановил патрульную машину и попросил подбросить его до "Двери".

У него еще оставались кое-какие незавершенные дела. Нужно было встретиться с инспектором Клайном и, кроме того, оставалась проблема сестренки.

Но все это могло подождать до завтра.

* * *
Снова начался дождь, и, еще стоя у дверей бара, он услышал звуки фортепьяно и низкий голос Лорис, напевавшей одну из тех вещей, которые он называл ласкающими душу. Он распахнул тяжелую дверь и вошел.

— Привет! Рады видеть вас, хозяин!

Макхью поднял глаза. Бенни один работал за стойкой. В баре было около сорока посетителей, и Бенни трудился в поте лица.

— Ты снова решил работать по ночам? — хмуро спросил Макхью.

— Опять проблемы с барменами. Будем считать, что я работаю в две смены.

Макхью вздохнул. Он приветственно махнул Лорис и жестом показал ей, что все более или менее в порядке. Затем он снял пиджак, закатал рукава и встал рядом с Бенни.

Примечания

1

по-франц. — легкий. (Прим. перев.)

(обратно)

2

буквально — «стряпать» (Прим. перев.)

(обратно)

3

В прямом смысле: сесть за стол, съесть кусочек чего-либо. (Прим. перев.)

(обратно)

4

алее говорит с ошибками по-английски: «Какие деньги» (Прим. перев.)

(обратно)

5

Жозеф Прюдом — персонаж, созданный Анри Моннье — французским писателем и карикатуристом, 1817–1877. Это мелкий буржуа, ограниченный и самодовольный, конформизм которого проявляется в напыщенных банальностях (Прим. перев.)

(обратно)

6

Дипломатический корпус. (Прим. перев.)

(обратно)

7

«Две лошади» — прозвище очень распространенной во Франции, особенно в послевоенные годы, модели двухцилиндровой небольшой машины «Ситроен». (Прим. перев.)

(обратно)

8

Искаженный французский. (Прим. перев.)

(обратно)

9

Средневековая японская музыка, исполняемая на флейте и барабанах. (Прим. перев.)

(обратно)

10

По-французски игра слов — «сливы» (Прим. перев.)

(обратно)

11

Полиция по борьбе с наркотиками и проституцией. (Прим. перев.)

(обратно)

12

Известное парижское издательство. (Прим. перев.)

(обратно)

13

Тьерсе — вид пари, в котором надо правильно назвать трех лошадей, первыми пришедших к финишу в скачках. (Прим. перев.)

(обратно)

14

Так называлось нашумевшее во Франции судебное дело — организация танцев девочек-подростков перед пожилыми мужчинами. (Прим. перев.)

(обратно)

15

Дирекция наблюдения за территорией. (Прим. перев.)

(обратно)

16

Французский народный танец. (Прим. перев.)

(обратно)

17

По-французски слово Корнелл пишется с буквы С. (Прим. перев.)

(обратно)

18

Muypronto (исп.) — и побыстрее (прим. пер.).

(обратно)

19

Дринкуотер — Пей-вода (прим. пер.).

(обратно)

20

Граппа — виноградная водка (прим. пер.).

(обратно)