Весь Роберт Шекли в одном томе [Робeрт Шекли] (fb2) читать постранично, страница - 3607

Книга 433465 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_463">

463

Право повелителя (фр.).

(обратно)

464

Капиталистическое свободное предпринимательство (фр.).

(обратно)

465

Гейзенберг, Вернер — немецкий физик-теоретик. В 1927 году сформулировал соотношение неопределенностей.

(обратно)

466

Сублимация — психическое явление, заключающееся в вытеснении инстинктов (сексуальных комплексов).

(обратно)

467

Кордит — бездымный нитроглицериновый порох.

(обратно)

468

Название самого знаменитого сборника стихов Шарля Бодлера.

(обратно)

469

Скотобойня (фр.).

(обратно)

470

Перевод В. Жуковского.

(обратно)

471

Гиньоль — персонаж кукольного представления, французский аналог Петрушки.

(обратно)

472

Гауди-и-Корнет Антонио (1852–1926) — каталонский архитектор, стиль которого характеризуется свободой формы, великолепием цветов и разнообразием материалов.

(обратно)

473

Уитьер Джон Гринлиф (1807–1892) — американский поэт.

(обратно)

474

Спартанский царь (умер в 480 году до н. э.).

(обратно)

475

Византийский полководец (ок. 505–565).

(обратно)

476

Индейский вождь (1829–1909).

(обратно)

477

Корде Шарлотта — убийца франц. революционера Ж. П. Марата.

(обратно)

478

Дантон Жорж-Жак — франц. революционер.

(обратно)

479

Эндрю Марвелл (1621–1678), английский поэт.

(обратно)

480

Аргентинский писатель, автор стихов и прозаических миниатюр.

(обратно)

481

К вашим услугам, сеньор (исп.).

(обратно)

482

Р. Шекли имеет в виду фильм «Танцы с волками» с Кевином Костнером в главной роли. (Прим. ред.)

(обратно)

483

Английская пословица. Означает приблизительно: «Слезами горю не поможешь». (Прим. перев.)

(обратно)

484

Не правда ли? (фр.)

(обратно)

485

Талос — медный великан, подаренный Зевсом Миносу для охраны Крита.

(обратно)

486

Skag (англ., жарг.) — героин, «герыч». А также «отвратительный, ужасный». Можно предположить, что Шекли, не чуравшийся наркотиков в начале своей карьеры, при выборе названия для инопланетной расы, подчеркивающего отвратительную внешность ее представителей, именно поэтому остановил свой выбор на данном слове. Также возможно, что название рассказа предполагает игру слов, и его можно перевести, например, как «Замок ужасов». Но это, конечно, только мои предположения. (Здесь и далее примечания переводчика)

(обратно)

487

Вариант названия фирмы главных героев взят из переводов В. Вебера, в память о первом моем знакомстве с рассказами цикла в журнале «Юный техник».

(обратно)

488

В других рассказах имя Арнольда — Фрэнк. Почему здесь он назван Майком (причем дважды), «загадка великая есть». Этот рассказ не первый в цикле, когда автор еще может не определиться с выбором имени своего героя. К тому же первые семь рассказов писались практически один за другим, соответственно забыть имя персонажа, которое упоминается в начале каждого из них, Шекли тоже не мог. Скорее всего, данный ляп на совести корректора или редактора журнала «Fantastic Universe», где данный рассказ был опубликован впервые (большинство рассказов выходило в журнале «Galaxy Science Fiction»).

(обратно)

489

Ergo (лат.) — следовательно.

(обратно)

490

Имеется в виду такси с таксометром в виде большого ящика с флажком за лобовым стеклом. Поднятый флажок указывал на то, что такси свободно. Во время поездки флажок опускался.

(обратно)