Мед.ведь.ма [СИ] [AlmaZa] (fb2) читать постранично, страница - 125

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r2>обратно)

3

Китайские пейзажи с обязательным наличием гор и воды, и дополненные каллиграфическими надписями.

(обратно)

4

В смысле самой что ни на есть китайской, китаистее некуда, ведь самоназвание и истинная народность КНР — ханьцы, а слово «китайцы» исключительно русское, искаженное название народности «кидани», пришедшее к нам от монголов, поскольку те, во времена нашествия на Русь, в тогдашнем Китае встретились там в первую очередь с племенами киданей, которые пришли с севера, и сами воевали с Китаем и захватывали его территории, образовывая собственные государства. Да и Китай — название русское. Самоназвание КНР (издревле и до сих пор) — Чжун-го или Чжун-хуа, Срединное царство, или Срединная Цветущая, как я впоследствии в произведении буду порой именовать Китай.

(обратно)

5

Мао Цзэдун.

(обратно)

6

Левополые — китайское понятие, синонимичное европейскому «варвары». В Европе слово пошло из Античности, от слова «барба», борода, т. е. все, кто не брились — были дикарями. В Китае же коренное население носило одежду (халаты, платья, рубашки), запахивая правую полу поверх левой, в то время как все окружающие народности (монголы, тибетцы, тунгусы, тюрки и пр.) верхней запахивали левую полу. По этому признаку китайцы определяли своих «варваров».

(обратно)

7

Чжулун — мифический китайский дракон, держащий свечу, чтобы разгонять мрак. Считается, что от его дыхания зависит погода, а от того, закрыты или открыты его глаза — наступает день или ночь.

(обратно)

8

Кашьяпа Матанга — настоящее имя. Шэ Мотен — китайское наименование.

(обратно)

9

Дхармаратна — настоящее имя. Чжу Фалань — китайское наименование.

(обратно)

10

Имеется в виду самому учению, отказ от страстей и стремление к нирване.

(обратно)

11

Дамо — основатель чань(дзен) — буддизма, основоположник учения шаолиньской школы, святой, медитировавший в этих местах.

Перевод буддийских сутр с китайского А.В. Чебунина (в других переводах они могут звучать иначе и даже нести несколько другой смысл).

(обратно)

12

Цумянь — китайский удон (лапша).

(обратно)

13

Карезы — система подземного водоснабжения и каналов.

(обратно)

14

Севернокитайский диалект, самый распространенный из китайских, более известный на Западе как мандаринский.

(обратно)

15

Мюзле — грамотное название «проволочки» на горлышке шампанского.

(обратно)

16

Самая крупная мексиканская преступная группировка, торгующая наркотиками.

(обратно)

17

Му Гуйин — легендарная в КНР личность, почитаемая не меньше, чем Мулан.

(обратно)

18

Сянци — настольная китайская игра, вроде шахмат.

(обратно)

19

Кто успел забыть — это название Китая, сноска с подробными объяснениями уже была в главе про Шэньси.

(обратно)

20

Годао — автодорога государственного значения в КНР, разновидность самых важных и крупных трасс, чьё наименование начинается с буквы G (годао).

(обратно)