Современные польские повести [Станислав Лем] (fb2) читать постранично, страница - 280


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Могучий итальянский бензин (ит.).

(обратно)

54

Автострада Солнца (ит.).

(обратно)

55

Приятно провести день (англ.).

(обратно)

56

Станция обслуживания (ит.).

(обратно)

57

Старинная итальянская карточная игра.

(обратно)

58

Из одноименного рассказа английского писателя Джозефа Конрада (1857—1924).

(обратно)

59

Берсерки — норманнские воины, приходившие в бешенство во время боя и сражавшиеся без щитов и оружия.

(обратно)

60

Преимущество, предоставляемое в спортивных состязаниях более слабому противнику для уравнивания его шансов на успех (англ.).

(обратно)

61

Американский астронавт (ит.).

(обратно)

62

Быстро, быстро! (ит.)

(обратно)

63

Буквально: сообразительность на лестнице (фр.), соответствует русскому: задним умом крепок.

(обратно)

64

Расистские законы, принятые в 1935 году в гитлеровской Германии.

(обратно)

65

Поправлять судьбу (фр.).

(обратно)

66

Безумие вдвоем (фр.).

(обратно)

67

Цезарем или никем (лат.).

(обратно)

68

Влечение к смерти.

(обратно)

69

Кому выгодно? (лат.)

(обратно)

70

Освобождение женщин (англ.).

(обратно)

71

На данное время (лат.).

(обратно)

72

Пригород Парижа, в котором находится филиал Парижского университета.

(обратно)

73

Высшая школа.

(обратно)

74

Мак-Люэн Херберт Маршалл (1911—1980) — канадский философ, социолог и публицист, который утверждал, что средства массовой коммуникации формируют характер общества. С романтических позиций отрицая «цивилизацию письменности», он рисует картину «глобальной деревни», где с помощью массовой коммуникации возникает идиллия свободного от индивидуализма общения людей.

(обратно)

75

По договоренности (лат.).

(обратно)

76

Сделал тот, кому выгодно (лат.).

(обратно)

77

Национальное управление по аэронавтике и исследованию космического пространства (США).

(обратно)

78

В высшей степени (фр.).

(обратно)

79

Фирма, поставляющая цветы.

(обратно)

80

Все в порядке (фр.).

(обратно)

81

Тошнота (лат.).

(обратно)

82

Для данного случая (лат.).

(обратно)

83

Сладкая жизнь (ит.).

(обратно)

84

Красные бунтари (англ.).

(обратно)

85

Национально-радикальный лагерь — крайне правая фракция буржуазно-националистической партии «Народова демокрация».

(обратно)

86

Строптивое дитя (фр.).

(обратно)

87

Красоты (фр.).

(обратно)

88

В первом браке (лат.).

(обратно)

89

Ресторан в Варшаве, где до войны собирались литераторы.

(обратно)