Политик из кофейни, или судья в ловушке [Генри Филдинг] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (29) »
Политик из кофейни, или судья в ловушке
Действующие лица Уоpти. Скуизем. Миссис Скуизем. Политик. Xилapeт. Pембл. Констант. Сотмор. Деббл. Поpер. Куилл. Стафф. Миссис Стафф. Изабелла. Клоpис. Фейсфул. Свидетели. Стража и т. п.Место действия — Лондон.
Пролог
Действие первое
Явление 1
Гостиная в доме Политика. Стол, заваленный газетами. Кресла, стулья. Хиларет, Клорис. Xилapeт. Безумная затея, Клорис, ей-богу! Отдаться во власть молодому мужчине! Да меня бросает в дрожь при одной мысли об этом! Клорис. Поначалу-то оно, верно, страшновато; я и сама в день своей свадьбы ух как боялась! Ну, да к утру все как рукой сняло! Муж — что твое пугало: когда его узнаешь получше, куда и страх девался! Хиларет. А что как муж окажется плохой? Клорис. О, тогда и вы, сударыня, должны оказаться не лучше его. Коли он любовницу заведет, заводите и вы кавалера; а станет по кабакам шататься назовите себе полон дом гостей, да и гуляйте с ними вволю. Хиларет. Хороши твои советы, нечего сказать! Клорис. Плохи ли, хороши ли, не знаю, а только я сама держусь этих правил. Муж мой был негодяй, обчистил меня как липку и содержал любовницу у меня под носом. Ну да и я в долгу не осталась! По мне, сударыня, при таком муже непременно должно держать заместителя. Бывают же они у наших сановников, которые от важности сами и шагу ступить не могут! Хиларет. Ну а если б ты была влюблена в своего мужа? Клорис. А я и любила его, сударыня, покуда он того стоил; да ведь любовь — что твой огонь, без топлива гаснет. Хиларет. Вот кому можно верить, так это моему Константу! По мне, если любишь, так уж верь своему избраннику, хотя бы и знала, что он тебе врет. Ах, Клорис, легче гору сдвинуть, чем женскую любовь... Клорис. А гора-то, глядишь, на песке! Хиларет. Любовь — всегда любовь, кого б мы ни любили! Подчас приписываешь своему милому такие достоинства, каких у него нет и в помине. Все мы, когда влюблены, глядим на предмет своей страсти как бы сквозь волшебный кристалл; и это радужное видение остается у нас в душе навсегда. Любовь — как вера в бога: не требует никаких доказательств. Клорис. Насколько я могу судить о мужчинах, сударыня, — а опыт у меня, по чести сказать, немалый, — вы не могли избрать себе лучшего предмета страсти: капитан Констант обладает всеми качествами, о каких может мечтать женщина. Молод, статен, с лица красив, любезен, и такой, что уж никогда не изменит! К тому же, как мистер Каули[2] говорит, у него очень...Явление 2
Политик, Хиларет, Клорис. Политик. И пошли и пошли — тик-так, тик-так, как часы! Ну, что вы там замышляете, а? Известное дело, где две женщины, там и жди беды! Клорис. Напротив того, сударь, я слыхала, что, коль женщина побудет с мужчиной, вот тогда-то и жди беды! Хотя, по-моему, мужчина и женщина самая подходящая пара! Политик. Ты и дочери моей проповедуешь такую же мудрость? Хиларет. Право, папенька, в том нет нужды, у меня у самой те же мысли. Политик. Скажите! Ну да в этом деле я не дам тебе воли! Хиларет (в сторону). Посмотрим! Политик. Я думаю, у самого кардинала Флери[3] меньше забот, чем у меня с этой девчонкой! Один из древних мудрецов говорил, что легче управлять королевством, чем собой; я же скажу, что управлять женщиной труднее, чем двадцатью королевствами. Хиларет. Право, папенька, было бы лучше, если б вы меньше заботились о кардиналах да королевствах и занялись бы своими делами. Ну что вам дался хотя бы этот Дон Карлос?[4] Уж не прочите ли вы его себе в- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (29) »
Последние комментарии
5 часов 36 минут назад
21 часов 40 минут назад
1 день 6 часов назад
1 день 6 часов назад
3 дней 12 часов назад
3 дней 17 часов назад