Город Бога [Степан Витальевич Кирнос] (fb2) читать постранично, страница - 105


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

это место, вместе с людьми и прошлым этого места. Теперь нет тут грешников или праведников, есть только голодное жаркое пламя.

— Задача выполнена, «Гнездо», цель «оплот греха» уничтожена.

— Отлично. Пусть все нечестивцы видят, что их время прошло и наступает царствие Канцлера. Огнём мечом мы установим власть Рейха в этих землях. Возвращайтесь на базу. С «городом бога» разобрались.

Приложение


1 — Бронхогенная карцинома — рак лёгкого

2 — Милири — денежная еденица Сиракузы-Сан-Флорен

3 — «Убивайте всех, Господь узнает своих!» — Слова принадлежат аббату Арнольду Амальриху, сказханнеые во время Альбигойского Крестового Похода.

4 — «Вы давно отошли от заветов … Иисуса, вы позволяете вашим женщинам продавать своё тело, вы жените гомосексуалистов и устраиваете концерты в ваших храмах, а поэтому мы победим вас, как … когда-то победили Рим» — слова из к/ф «Кандагар».

5 — Сентаво — В книге: монета стран бывшей Испании равная десяти мараведи.

Ранее: разменная денежная единица ряда испано— и португалоязычных стран, во всех случаях равная одной сотой базовой валюты. Название происходит от латинского сentum, что означает «сто».

6 — Песо — В книге: самая крупная денежная единица на территории бывшей Испании, равная ста сентаво.

Ранее: — буквально «вес», от лат. пенсум — «взвешенный» — серебряная монета средневековой Испании, и её колоний (в Европе в то время песо называлось пиастром), а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний.

7 — Мараведи — вкниге: самая мелкая денежная единица на территории бывшей Испании.

Ранее: португальская и испанская монета, первоначально — золотая, затем — биллонная и медная.

8 — Белая кость — о человеке (людях) аристократического знатного происхождения, привилегированного сословия

9 — Фалькс — двуручный боевой серп, использовавшийся фракийцами и даками. В современной литературе ее принято называть латинским словом "фалькс" (лат. falx — "серп", "коса"), сами римляне называли такое оружие falx supina (буквально — "обратная серп"), такое название употребляется в "Сатирах" Горация. Трудность в переводе названии составляет то, что слово "falx" могло употребляться как насчет серпа (falx messoria), так и относительно косы (falx foenaria).

Об обложке


В оформлении обложки использована фотография с https://imgur.com/ по лицензии CC0

В оформлении обложки использована фотография с https://ru.dreamstime.com/ по лицензии CC0