Город Бога [Степан Витальевич Кирнос] (fb2) читать постранично, страница - 105
- Город Бога (а.с. Восхождение к власти -2) 1.16 Мб, 270с. скачать: (fb2) читать: (полностью) - (постранично) - Степан Витальевич Кирнос
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
это место, вместе с людьми и прошлым этого места. Теперь нет тут грешников или праведников, есть только голодное жаркое пламя.
— Задача выполнена, «Гнездо», цель «оплот греха» уничтожена.
— Отлично. Пусть все нечестивцы видят, что их время прошло и наступает царствие Канцлера. Огнём мечом мы установим власть Рейха в этих землях. Возвращайтесь на базу. С «городом бога» разобрались.
1 — Бронхогенная карцинома — рак лёгкого 2 — Милири — денежная еденица Сиракузы-Сан-Флорен 3 — «Убивайте всех, Господь узнает своих!» — Слова принадлежат аббату Арнольду Амальриху, сказханнеые во время Альбигойского Крестового Похода. 4 — «Вы давно отошли от заветов … Иисуса, вы позволяете вашим женщинам продавать своё тело, вы жените гомосексуалистов и устраиваете концерты в ваших храмах, а поэтому мы победим вас, как … когда-то победили Рим» — слова из к/ф «Кандагар». 5 — Сентаво — В книге: монета стран бывшей Испании равная десяти мараведи. Ранее: разменная денежная единица ряда испано— и португалоязычных стран, во всех случаях равная одной сотой базовой валюты. Название происходит от латинского сentum, что означает «сто». 6 — Песо — В книге: самая крупная денежная единица на территории бывшей Испании, равная ста сентаво. Ранее: — буквально «вес», от лат. пенсум — «взвешенный» — серебряная монета средневековой Испании, и её колоний (в Европе в то время песо называлось пиастром), а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний. 7 — Мараведи — вкниге: самая мелкая денежная единица на территории бывшей Испании. Ранее: португальская и испанская монета, первоначально — золотая, затем — биллонная и медная. 8 — Белая кость — о человеке (людях) аристократического знатного происхождения, привилегированного сословия 9 — Фалькс — двуручный боевой серп, использовавшийся фракийцами и даками. В современной литературе ее принято называть латинским словом "фалькс" (лат. falx — "серп", "коса"), сами римляне называли такое оружие falx supina (буквально — "обратная серп"), такое название употребляется в "Сатирах" Горация. Трудность в переводе названии составляет то, что слово "falx" могло употребляться как насчет серпа (falx messoria), так и относительно косы (falx foenaria).
В оформлении обложки использована фотография с https://imgur.com/ по лицензии CC0 В оформлении обложки использована фотография с https://ru.dreamstime.com/ по лицензии CC0
Приложение
1 — Бронхогенная карцинома — рак лёгкого 2 — Милири — денежная еденица Сиракузы-Сан-Флорен 3 — «Убивайте всех, Господь узнает своих!» — Слова принадлежат аббату Арнольду Амальриху, сказханнеые во время Альбигойского Крестового Похода. 4 — «Вы давно отошли от заветов … Иисуса, вы позволяете вашим женщинам продавать своё тело, вы жените гомосексуалистов и устраиваете концерты в ваших храмах, а поэтому мы победим вас, как … когда-то победили Рим» — слова из к/ф «Кандагар». 5 — Сентаво — В книге: монета стран бывшей Испании равная десяти мараведи. Ранее: разменная денежная единица ряда испано— и португалоязычных стран, во всех случаях равная одной сотой базовой валюты. Название происходит от латинского сentum, что означает «сто». 6 — Песо — В книге: самая крупная денежная единица на территории бывшей Испании, равная ста сентаво. Ранее: — буквально «вес», от лат. пенсум — «взвешенный» — серебряная монета средневековой Испании, и её колоний (в Европе в то время песо называлось пиастром), а также название ряда денежных единиц некоторых государств — бывших испанских колоний. 7 — Мараведи — вкниге: самая мелкая денежная единица на территории бывшей Испании. Ранее: португальская и испанская монета, первоначально — золотая, затем — биллонная и медная. 8 — Белая кость — о человеке (людях) аристократического знатного происхождения, привилегированного сословия 9 — Фалькс — двуручный боевой серп, использовавшийся фракийцами и даками. В современной литературе ее принято называть латинским словом "фалькс" (лат. falx — "серп", "коса"), сами римляне называли такое оружие falx supina (буквально — "обратная серп"), такое название употребляется в "Сатирах" Горация. Трудность в переводе названии составляет то, что слово "falx" могло употребляться как насчет серпа (falx messoria), так и относительно косы (falx foenaria).
Об обложке
В оформлении обложки использована фотография с https://imgur.com/ по лицензии CC0 В оформлении обложки использована фотография с https://ru.dreamstime.com/ по лицензии CC0
Последние комментарии
3 часов 17 минут назад
9 часов 1 минута назад
10 часов 8 минут назад
11 часов 6 минут назад
11 часов 20 минут назад
20 часов 31 минут назад