Человек идет [Янка Мавр] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Янка Мавр ЧЕЛОВЕК ИДЕТ Повести

Авторизованный перевод с белорусского

А. ТОНКЕЛЯ

Рисунки

А. КОВАЛЕВА

Янка Мавр

Янка Мавр — это псевдоним старейшего белорусского детского писателя Ивана Михайловича Федорова. Его семидесятипятилетие широко отмечалось общественностью нашей страны.

Иван Михайлович Федоров родился 11 мая 1883 года в Прибалтике, в городе Либаве (ныне Лиепая). Отец писателя — потомственный рабочий-столяр — выехал туда в поисках заработка. Вскоре после рождения сына мать вынуждена была оставить отца из-за его пьянства. Тяжело доставался одинокой матери кусок хлеба. Работала она и прачкой, и прислугой у богачей, а когда вернулась с пятилетним сыном в родные места, то познала и голод и батрацкую долю.

Неграмотная женщина, она хорошо понимала значение образования и сделала все возможное, чтобы помочь сыну «выйти в люди». Благодаря ее поддержке он окончил начальную школу и тринадцатилетним подростком пешком отправился в город Ковно (Каунас), где поступил в ремесленное училище. Окончив училище, он получает специальность слесаря, но найти работу оказалось не так просто. После долгих скитаний в поисках работы способному юноше удается поступить в учительскую семинарию в Паневежисе.

В семинарии Иван Михайлович — один из первых учеников. Он изучает художественную литературу, эволюционное учение Дарвина, интересуется общественными науками. Семинарист Федоров не остается в стороне и от революционных настроений кануна 1905 года. Он знакомится с подпольными революционными группами молодежи, зачитывается нелегальной литературой. Это мешает ему закончить семинарию: за революционные и антирелигиозные настроения его исключают с последнего курса и заносят в списки неблагонадежных. Однако настойчивый юноша продолжает образование самостоятельно. Он успевает читать не только необходимые книги, но и газеты, революционные прокламации. На его имя приходит из Швейцарии большевистская газета «Искра».

Перебиваясь частными уроками, молодой человек подготавливается и сдает экстерном экзамены за семинарию и становится помощником учителя с репутацией «неблагонадежного». Работает он в Литве, затем в селе Бытча, неподалеку от города Борисова.

В 1906 году, на нелегальном съезде учителей под Минском, Иван Федоров знакомится лично с Якубом Коласом, и с этого времени они становятся близкими товарищами.

Пять лет молодой учитель ходил с «волчьим билетом» под надзором полиции, не имея возможности поступить на службу. Только в 1911 году он, выдержав еще экзамен экстерном в виленском учительском институте, устроился учителем истории и географии в частной торговой школе в Минске. Но и здесь он находился под особым наблюдением.

Только Октябрьская социалистическая революция открыла перед ним широкие возможности педагогической, общественно-политической и литературной деятельности.

Иван Михайлович принимает участие в организации учительского профсоюза, работает инспектором-методистом и преподавателем географии в одной из минских школ, выбирается депутатом Минского городского Совета, участвует во всесоюзных учительских съездах и конференциях, сотрудничает в газетах и журналах.

С детства мечтал Иван Михайлович о писательской работе. Но только после Октября учитель по-настоящему почувствовал в себе творческие силы и смог взяться за литературную работу. А ко второй половине 20-х годов имя Янки Мавра становится известным и юным и взрослым читателям.

Широкую известность принесла писателю повесть — «Человек идет», впервые напечатанная на страницах детского журнала «Белорусский пионер» в 1925 году. Вслед за ней появляются повести: «В стране райской птицы» (1926 г.), «Сын воды» (1927 г.), «Полесские робинзоны» (1929 г.), роман «Амок» (1928 г.), повесть «ТВТ» (1934 г.), рассказы: «Слезы Туби», «Необычайная приманка», «Лацарони» и др. Многие из этих произведений вошли в книги для чтения и в хрестоматии для начальной и средней школы Белоруссии.

Творчество писателя широко по тематике. Как географ, он рассказывает в своих книгах про жизнь, быт и борьбу народов разных стран. Увлекательные по сюжету приключенческие произведения Янки Мавра расширяют кругозор читателя, воспитывают отвагу, любовь к человеку, к его труду и творческим исканиям. По существу это были первые советские приключенческие книги.

Читая книги Янки Мавра, всерьез думаешь, что их автор объехал весь свет, посетил многие страны. На самом же деле писатель не путешествовал за моря и океаны, но немало походил по дорогам родной земли, побывал в соседних республиках. Проживая у себя в Белоруссии, он овладевает многими знаниями, — остальное делают писательское мастерство, фантазия, творческая работа мысли.

Сведения о зарубежных странах писатель черпает из самых различных источников: иностранных газет, журналов, личной переписки.

Повести и романы Янки Мавра обогащают читателя знаниями в области географии, этнографии, истории, ботаники. Автор удачно сочетает конкретный научный материал с приключениями, фантастикой, с высокой человеческой моралью. Уважение к народам колониальных и зависимых стран — характерная черта гуманизма Янки Мавра — советского писателя, педагога.

Творчество Янки Мавра впитывает в себя лучшие, традиционные черты белорусской литературы, а также русской классики и прогрессивной зарубежной литературы. В некоторых его произведениях чувствуется своеобразная связь с другими писателями, которая проявляется и в форме переосмысления образа, и в форме несколько иного преломления событий, иного трактования отдельных понятий. Эта творческая перекличка является характерной чертой всего творчества писателя, особенностью его авторской манеры.

В настоящую книгу вошли три повести Янки Мавра: «Человек идет», «Сын воды» и «В стране райской птицы».

Повесть «Человек идет» посвящена проблеме исторического становления человека в свете материалистического мировоззрения. Научной основой повести являются положения классиков марксизма о решающей роли труда в сложном и долгом процессе формирования человека. Осмысливая путь, пройденный человеком, и подавая его чрезвычайно сжатым во времени из соображений художественного порядка, автор заставляет и читателя мыслить, фантазировать.

В повести нет ни стройного сюжета, ни целостных развернутых образов. Это ряд картин, штрихов, заметок, связанных одной научной идеей. В центре внимания автора — коллектив первобытных людей, их жестокая борьба за существование. Невероятно тяжелая жизнь этих людей наполнена драматизмом, но автор настойчиво развивает тему неизбежности победы человека над силами природы, победы коллектива людей.

Наиболее поэтичное произведение Янки Мавра — приключенческая повесть «Сын воды». В ней перед читателем проходит жизнь одной из немногочисленных семей вымирающего племени Огненной Земли — алакалуфов. Вытесненные более сильными племенами с плодородных земель, они вынуждены жить на воде, в море. Соседство «цивилизованных» колонизаторов еще более ускорило окончательный распад и гибель племени. В настоящее время численность представителей этого племени исчисляется единицами.

Национально-освободительной борьбе колониальных народов посвящена повесть «В стране райской птицы». Это приключенческая повесть с острыми и неожиданными сюжетными положениями. Действие повести развертывается на одном из самых больших и самых ярких островов Тихого океана — Новой Гвинее. В этом «райском» уголке земли, который красочно описан в повести, человек не чувствует себя «как в раю». Дело в том, что здесь уже хозяйничают колонизаторы. Они не только задерживают духовное развитие папуасов, населяющих остров, но и уничтожают их физически. В повести хорошо видны эти две стороны «деятельности» колонизаторов и пробуждение национального самосознания коренного населения острова. Возмущенные бессмысленной жестокостью авантюристов-колонизаторов, папуасы поднимаются против них с оружием в руках. Очень удачно разоблачается в повести роль христианской религии в руках колонизаторов как орудия угнетения.

Имя виднейшего белорусского детского писателя хорошо известно во многих уголках советской страны. Многолетние труды его высоко оценены советским народом. Янка Мавр награжден орденом Трудового Красного Знамени. Через всю свою трудовую жизнь он с гордостью несет высокое звание учителя, писателя-воспитателя.

А. Тонкель


ЧЕЛОВЕК ИДЕТ Повесть

I В доисторические времена. В царстве зверей. — Неудачная охота. — Ужин из крысы. — Ночлег на дубу

Было это давным-давно… Пожалуй, миллион лет прошло с тех пор, а то и больше. Точно установить нельзя, ну а приблизительно наука знает, как и когда это было.

В ту пору Европа выглядела не совсем так, как теперь. Море занимало всю современную южную часть ее и достигало Альп, а на востоке плескалось у тех мест, где теперь стоят Днепропетровск и Сталинград. Во многих местах действовали вулканы, даже там, где нынче о них никто и не вспоминает. Постепенно, медленно, на протяжении сотен тысячелетий Европа принимала тот вид, какой она имеет сейчас.

И климат тогда был другой, значительно более теплый, — приблизительно такой, как сейчас в Северной Африке.

Оттого и растительность была разнообразней и богаче. Фиговые и лавровые деревья росли вместе с хвойными. Рядом с дубом, кленом и вязом поднимались пальмы, а наши березы и ивы стояли бок о бок с миртами, магнолиями и олеандрами.

Огромные леса простирались на необозримых пространствах. Там обитали самые разнообразные звери; из них одни дожили до наших дней, другие значительно изменились, а третьи совершенно исчезли.

По просторам степей привольно бродили стада травоядных животных. То было настоящее «царство зверей». Они хозяйничали на земле…

Вот на полянку вышло стадо каких-то странных существ. Они шествовали на двух ногах. Все тело их покрывала шерсть. Продолговатая голова казалась приплюснутой. Лба почти совсем не было: густая шерсть свисала чуть не на глаза. Нос плоский, широкий, переносица едва заметна. Глаза глубоко упрятаны в костистых глазницах, подбородок чуть обозначен, а широкие скулы выдавались вперед.

Загадочные существа были широки в плечах, приземисты. Длинные руки, непомерно короткие ноги дополняли их сходство с обезьянами.

А в то же время, стоило хорошенько присмотреться, как становилось ясно, что это не обезьяны.

Прежде всего, ходили они на двух ногах и держались при этом почти прямо, опираясь на всю ступню.

Обезьяны никогда так не ходят. Если и случается им пройти на ногах несколько шагов, они касаются земли только одной стороной ступни, как ходят дети с очень кривыми ногами.

Уже походка показывала, что вышедшие на полянку существа не обезьяны.

Да и руки их хотя и были длинней, чем у человека, но короче, чем у обезьян. Распоряжались они своими руками куда свободнее, чем обезьяны. Когда человекообразная обезьяна идет на двух ногах, ее руки достают до земли, и она, опираясь на них, закидывает ноги за руки. Человекоподобные же существа на полянке уверенно двигались на двух ногах и не путали руки с ногами.

Их головы и лица заметно отличались от обезьяньих. И, самое главное, их череп — вместилище мозга — был значительно больше.

Значит, это не обезьяны. И в самом деле, по поляне шагали первые представители животного мира, которых можно было назвать людьми, — предки современного человека.

* * *
В группе, вышедшей на полянку, насчитывалось двадцать пять — тридцать человек. Здесь были женщины с детьми на руках и на спине, подростки, мужчины всех возрастов и один старик.

Ничего не принесли они с собой; ведь они еще жили как животные: переходили с места на место в поисках пищи.

И сейчас, выйдя из чащи леса, они занялись тем же: одни выкапывали руками какие-то коренья, другие взобрались на деревья, отыскивая плоды, третьи высматривали и ловили разную живность: жуков, червяков, улиток. Нелегко насытиться такой пищей. Ужин затянулся на несколько часов, и за все это время никто из них не обмолвился ни единым словом. Правда, там и сям раздавались какие-то нечленораздельные звуки, иногда даже возникали довольно шумные споры из-за какого-нибудь лягушонка, сопровождавшиеся сопением, ворчанием, а подчас и дракой. Говорить они еще не умели.

Поужинав, один за другим стали собираться на полянку, чтобы отдохнуть. Усевшись на корточки, люди молча смотрели вперед и, казалось, ни на что вокруг не обращали внимания. Расшалившиеся дети порой взвизгивали от радости или боли.

Солнце ласково освещало полянку. Люди отдыхали и, видимо, чувствовали себя превосходно. Дети, играя, кувыркались и бегали друг за другом. Матери возились со своими малышами, выбирая у них из шерсти соринки, сухую траву и насекомых.

Но вот что удивительно: все они выглядели какими-то грустными, унылыми. За все время никто из них ни разу не улыбнулся, не засмеялся. Даже матери ласкали своих детей без тени радости на лицах. И дети играли с таким выражением, словно выполняли какую-то серьезную работу.

Что же с ними случилось?

А ничего. Просто они еще не умеют ни улыбаться, ни смеяться. Да и смеяться им нечего. Среди лесных жителей люди — пока еще чуть ли не самые слабые, самые обездоленные. Они не могут помериться силой с крупными зверями: не имеют ни зубов, ни когтей, какими вооружены хищники. Даже бегать люди не могут так же быстро, как многие животные. Всякий зверь, который теперь и духа-то людского боится, мог в то время безнаказанно обидеть человека. Легко ли ему было в таких условиях прокормиться, да и просто выжить? Тут уж не до смеха…

Итак, люди на полянке расположились на отдых. Среди них выделялся один мужчина немного повыше других ростом, обладавший, видимо, большой силой и смелостью. Все его боялись и слушались. Это был вожак.

Никто его, конечно, не выбирал и не назначал. Все сложилось само собой; он первым бросался на врага, первым замечал опасность и предупреждал о ней остальных; он заботился обо всей группе. В минуту опасности каждый полагался на него, слушался его и, в конце концов, он стал признанным вожаком.

Сейчас он стоял прислонившись к дереву и как будто о чем-то думал. Но был ли он способен думать, как мы с вами? Конечно, нет. В его голове мелькали какие-то смутные образы, но связать их в единую стройную мысль он не мог.

…Вдруг в лесу послышался шорох, и на полянку выскочили две козы. Заметив людей, они в удивлении остановились. В тот же миг несколько мужчин бросились к ним. Но руки их только скользнули по козьим спинам — животные исчезли. Нелегко было охотиться с голыми руками.

Эта неудача огорчила их. Но ведь есть-те нужно! И они снова пошли искать пищу. На этот раз один из них нашел даже птичье гнездо с яйцами.

Одной женщине попался зверек, похожий на нашу крысу. Почуяв опасность, он свернулся в комочек, прикинувшись мертвым. Но это не спасло его. Женщина схватила зверька, разорвала пополам и принялась пожирать. Она отрывала зубами кусочки мяса и давала их своему ребенку. Зверек этот был сумчатой крысой, какая и теперь водится в Южной Америке и Австралии.

Между тем наступил вечер. Надо было подумать о ночлеге. Не впервые ночь заставала людей в лесу, и они хорошо знали, что самое надежное место для ночлега — деревья.

Один за другим стали они карабкаться на развесистый дуб. В густых ветвях его нашлось достаточно укромных местечек даже для женщин с детьми.

Некоторое время слышалось потрескивание сучьев, шелест листьев, но вскоре все стихло. Люди уснули.

Спустилась темная и душная летняя ночь, слегка парило. В лесу началась новая, ночная жизнь. Пронзительно крикнула птица, загудели комары и мошки. Невдалеке залаяла гиена, откуда-то донеслось рыкание льва.

Потом вдруг стал приближаться какой-то грозный шум, похожий на гул землетрясения. Он становился все ближе и ближе. Казалось, невидимый гигант ломает и рушит громадные деревья. Можно было уже различить тяжелый топот, сотрясающий землю.

Люди проснулись и встревоженно засуетились. Вот поблизости затрещало одно из деревьев, и его вершина рухнула прямо на дуб, где укрывались люди. Поднялся крик, писк, и несколько человек свалилось с дуба на землю.

Мимо них быстро промелькнули какие-то животные, огромные, словно горы.

Шум и треск постепенно утихли. Неведомые животные ушли. Люди снова взобрались на ветви дуба. Хорошо, что никто из них не пострадал. Мало-помалу все успокоилось. И тогда на западе снова что-то загрохотало. Это близилась гроза. Все ярче сверкали молнии, все громче рокотал гром — и наконец он так загрохотал прямо у них над головами, что все они в ужасе попрыгали на землю. Хлынул проливной дождь.

Можно себе представить, что переживали несчастные люди. Конечно, их уже не раз настигала ночная гроза среди леса. Но свыкнуться с громом и молнией, понять, отчего они происходят, люди, конечно, не могли. Ослепительные вспышки и грохот — порождения таинственной силы, кроющейся где-то высоко в небесах, каждый раз вызывали в них ужас.

Дождь не утихал всю ночь. Дрожа от страха и холода, люди под деревом жались друг к другу, и им казалось, что никогда не будет конца этой жуткой тьме.

II В дороге. — Забытый!.. — Смерть под йогами носорога. — Добыча, взятая врукопашную. — Пиршество

Дождь прекратился только на рассвете. С какой радостью встретили люди первый луч солнца! Даже лица их как-то скривились от удовольствия. Это были первые слабые попытки изобразить улыбку. Грустной и забавной показалась бы она современным людям!

Солнце поднималось выше; в лесу становилось теплее. Люди вылезли на солнышко; они грелись, сушились, а некоторые снова задремали. Однако голод оказался сильнее сна. Нужно было идти вперед, на поиски пищи.

Вожак встал на ноги, пронзительно крикнул и первым зашагал в самую чащу леса. За ним потянулись остальные. Как стадо животных, продвигались они между деревьями, то разбредаясь, то снова сходясь вместе. Слышался только шелест сухих листьев да потрескивание валежника под ногами.

Вся воля и все внимание людей были направлены на одно: как бы отыскать что-нибудь съедобное.

Время от времени впереди раздавался тревожный крик вожака. Тогда все сбивались в кучу, озирались, высматривая опасность.

Люди шли, а лес становился все гуще и темнее. Деревья были очень высокими, их вершины плотно переплетались между собой и не пропускали солнечного света. Внизу царил полумрак, словно в вечерние сумерки. Земля была темной и влажной, даже трава не росла из-за недостатка света.

Люди невольно прибавили шаг, чтобы поскорее выбраться из этой мрачной глуши.

Шедший среди них дряхлый старик напрягал все свои силы, чтобы не отстать. Он уже давно тащился позади всех. А теперь ему стало и совсем невмочь. Люди уходили дальше и дальше; старик пытался нагнать их, спотыкался, падал и снова вставал. Ноги его дрожали, подкашивались. А расстояние между ним и уходившими все увеличивалось и увеличивалось.

Несчастный старик попробовал было бежать, но с первого же шага свалился на землю. И вот уже только фигурки идущих в хвосте мелькают среди деревьев. Гнетущая тишина окружила старика. Сознанием его завладел тупой ужас. Он не понимал, что с ним происходит, но всем существом предчувствовал что-то страшное. Он издал хриплый, слабый звук, опять встал, побежал и опять упал. Ноги отказывались двигаться. Старик задыхался. Так хотелось отдохнуть, хотя бы немного, но он чувствовал, что оставаться на месте нельзя, надо двигаться вперед, догонять своих. Он несколько раз поднимался и падал, пока, наконец, совсем не смог больше подняться. Тогда он пополз, напрягая остаток сил. Взор его был обращен в ту сторону, куда ушли его сыновья и внуки. Давно уже никого не было видно, а он все полз и полз вперед…

Сморщенное обезьяноподобное лицо этого несчастного существа передергивалось, кривилось, глаза увлажнились, — но и плакать он еще не умел. И этому люди еще не скоро научились…

И тут перед его помутневшим взором сверкнули чьи-то страшные глаза. Сверкнули впереди, потом в стороне; вот они приблизились. Послышалось щелканье зубов, глухое урчание. Потом вдруг нестерпимая боль в плечах — и все померкло…

А его сыновья и внуки тем временем шли и шли вперед, даже не догадываясь, что среди них кого-то недостает.

Спустя некоторое время они подошли к болотистой низине; за ней простиралась возвышенная и сухая местность. Нужно было перебираться через болото. Но сделать это можно было лишь в одном месте, где стояло стадо каких-то зверей, неуклюжих, с крупной продолговатой головой, которая была украшена торчащими ушами, маленькими глазками и удлиненной верхней губой. Они были похожи на громадных свиней или на небольших слонов.

Звери эти — тапиры, которые теперь сохранились только в Южной Америке.

Люди остановились, не зная, что делать. Опыт и чутье подсказывали, что эти животные мирные, не хищные. Но кто мог поручиться за их намерения?

Люди в нерешительности потоптались на месте; кажется, никакой опасности нет. Тапиры стоят себе спокойно, даже не обращая внимания на людей. Что ж, значит, можно попробовать.

Осторожно направились люди к стаду и подошли совсем близко. А звери стоят, как прежде, и только с любопытством посматривают на них.

Все-таки пришлось людям идти стороной, болотом пробираться чуть ли не по самую шею в воде.

Даже самому безобидному зверю, буквально каждой свинье должен был уступать дорогу первобытный человек, да еще был доволен, что его не трогают…

Едва люди перебрались через низину, как послышался треск и из леса выбежал носорог. Он был разъярен, на боку у него виднелась глубокая рана; из нее струилась кровь. По-видимому, он только что вырвался из драки. А в таких случаях носорог бросается на всех, кого бы ни встретил.

Люди не успели спохватиться, как носорог, пригнув голову, кинулся прямо на них. Раздались дикие крики ужаса; все бросились кто куда. Многие в один миг очутились на деревьях.

А одна женщина с ребенком не успела… Носорог поддел ее своим страшным рогом и с такой силой бросил через себя, что она, отлетев, с размаху ударилась головой о дерево. Ребенок, выпавший у нее из рук, покатился прямо под ноги зверю. Носорог растоптал его и тяжелой рысью двинулся дальше.

Когда опасность миновала, люди слезли с деревьев и обступили несчастную женщину. Она была мертва: бок у нее был распорот, голова окровавлена.

Безмолвно смотрели люди на несчастную жертву, трогали ее голову, руки. Смерть, происшедшая на их глазах, по-видимому, как-то отразилась и в их сознании: они, казалось, что-то переживали, чувствовали, о чем-то думали… Туманными были эти чувства и мысли…

Но интерес и внимание быстро исчезли, один за другим люди отвернулись от женщины и позабыли обо всем случившемся. А о ребенке никто даже не вспомнил. И так было только потому, что он не попался им на глаза.

Лес заметно поредел, и наши путники вышли на поляну, где бил родник. Здесь устроили привал. Никто не задумывался над тем, что среди них недоставало трех человек.

На полянке одни присели отдохнуть, другие занялись всегдашними поисками пищи, третьи пошли к роднику, чтобы напиться. Припав животом к земле и опустив голову в воду, они пили прямо из ручья.

Тем временем вожак с одним из своих товарищей, который непрестанно бормотал себе под нос что-то вроде кра, кра, отошли далеко в сторону, чтобы поискать чего-нибудь на поживу.

Справа, ближе к ручью, виднелись густые заросли, слева — редколесье. В одном месте мужчины заметили; что сквозь заросли к ручью проложена тропинка. Очевидно, ее протоптали звери, приходящие сюда на водопой.

Невольно люди задержались у тропинки и стали пристально оглядываться по сторонам.

Спустя некоторое время они заметили двигающихся по лесу каких-то небольших животных, похожих на оленей. Только рога у них были поменьше. Животные, видимо, направлялись в их сторону.

Вожак, сразу насторожившись, припал к земле. Затем он дернул за руку своего товарища, и оба скрылись в кустах. Притаившись, они стали ждать. Животные двигались спокойно, но у самых кустов одно из них, шедшее впереди, вдруг остановилось и стало прислушиваться.

Охотники уже опасались, что олени сейчас убегут. К счастью, ветерок потянул в противоположную сторону. Оленей больше уже ничто не смущало, и они, успокоившись, пошли по тропке. Тогда вожак бросился на одного из них, схватил руками за горло и что было силы сжал его, а затем впился зубами. Олень шарахнулся в сторону, но человек крепко уцепился за его шею. Тут же на помощь подоспел и Кра. Схватив оленя за рога, он начал сворачивать ему голову. Люди вместе с животным, повалились на землю, но ни на секунду не разжимали цепких пальцев. Они раздирали оленю ноздри, выдавливали глаза.

Олень сопротивлялся из последних сил; он пытался зубами схватить врага, ударял ногами и поранил копытом вожаку бок. Но ничто не могло его спасти. Охотники все выше и выше задирали ему голову, сворачивая ее на сторону. Наконец шейные позвонки хрустнули, движения оленя стали слабеть, и он утих…



Тогда оба человека встали, выпрямились, и из глоток вырвался зычный крик победы.

На этот крик сбежались остальные. Увидев такую богатую добычу, они принялись кричать и прыгать вокруг убитого оленя. Лица их неописуемо исказились: это означало радость, торжество, веселье.

Нелегко было голыми руками убить оленя, но не легче было и поделить его.

Возле добычи поднялась возня. Каждый старался как можно скорее урвать для себя кусок. А как это сделать?

Одни принялись разрывать шкуру когтями, другие зубами, третьи старались выломать ноги. Люди отталкивали друг друга, яростно скалили зубы, и казалось, вот-вот начнется драка.

Постепенно с помощью зубов шкура в нескольких местах была прорвана. Теперь, хоть и с большим трудом, ее можно было разрывать руками. Шкура оказалась крепкой; сырая, еще не остывшая, она выскальзывала из пальцев, и люди, вцепившись в нее, срывались, падали. И тогда снова шли в ход зубы.

Но дело не пошло быстрее и тогда, когда добрались до мяса. Оторвать руками порядочный кусок было очень трудно. В конце концов и тут больше приходилось действовать зубами.

Жуткое это было пиршество!

Казалось, в людях исчезло и то немногое человеческое, что в них было. Кровожадный взгляд, оскаленные зубы, искаженные мохнатые рожи, куски мяса и запекшейся крови на пальцах и на шерсти… Не часто им, слабым и безоружным, выпадало такое счастье, и теперь они старались возместить столь обычные в их жизни голодные дни.

Но постепенно все насытились и успокоились. Вместе с этим словно изменился и их внешний вид. Взгляд и выражение лиц и каждое движение сделались иными. Снова стало видно, что это все-таки люди.

Только окровавленные физиономии и пятна крови на теле производили тягостное впечатление. Это как бы почувствовала одна из девушек лет пятнадцати, немного пошустрее других. Она все время старалась стереть кровь. Наконец, подойдя к ручью, чтобы напиться, она попыталась потереть тело мокрой рукой и тут же заметила, что кровь смывается. Тогда она стала действовать энергичнее и таким образом отмыла себе руки, грудь — и только лицо оставалось в крови, потому что она не видела его. Так первая красавица, хотя и стала немного чище других, все-таки осталась с выпачканным кровью лицом.

Этот день люди завершили совсем по-человечески: они были сыты и спокойны, что редко случалось в их жизни. Не чувствовали ни холода, ни опасности. Им нечего было думать о еде, они имели свободное время.

И теперь они уже не сидели, как прежде, молча, с унылым видом, а ходили, разглядывая окружающие предметы. Время от времени они даже обращались друг к другу при помощи различных звуков, которым, по-видимому, придавали определенное значение.

Правда, не всегда один собеседник понимал другого, но это была уже небольшая беда. Главное, они пытались как-то выразить свои впечатления.

Приближался вечер — тихий, теплый. Может быть, впервые за всю свою жизнь эти люди могли сейчас обратить внимание на красоту окружавшей их природы: на багряно-розовую гладь предвечернего неба, на стройные кипарисы, четко вырисовывающиеся за рекой, на первые звезды, отражавшиеся в воде.

Появился месяц. Человеку, сытому и довольному всем окружающим, он казался ласковым и добрым. Люди внимательно следили за ним, и их мысли, как ни бесформенны и смутны они были, все же простирались немного выше и дальше повседневных забот. В глубине души нарождались более высокие, человеческие чувства.

Заметно взволнованные, люди в этот вечер не стали забираться на деревья, а улеглись вблизи кустов на сухом берегу. Инстинкт и опыт подсказывали им, что это блаженство продлится недолго.

III Нападение гиен. — Борьба за добычу. — Мастодонты. — Людям остались «рожки да ножки» — Черепаха. — Великие открытия, оставшиеся незамеченными. — Человек в трясине. — Бой носорога с махайродами

Ночь близилась к концу. Люди спокойно спали и не слышали приближения непрошеных гостей. До их стоянки некоторое время доносились какие-то неприятные звуки, напоминающие не то лай, не то хохот.

И вот в темноте замелькали силуэты каких-то животных, похожих на собак, но более подвижных, с утолщенными шеями и покатыми спинами. Шерсть вдоль всей спины у них стояла торчком, образуя что-то вроде гривы, а бока были покрыты рыжими полосами. Это были гиены, которые и теперь водятся главным образом в Африке. Эти отвратительные твари кормятся в основном падалью: на людей, даже спящих, они нападают редко. Гиены почуяли убитого оленя и начали осторожно к нему подбираться. Одна за другой приблизились они к трупу и стали отдирать и растаскивать в стороны куски мяса.

Урчание и хруст разгрызаемых костей разбудили спящих. Они встревоженно закричали, вскочили на ноги. Гиены струсили и отбежали в сторону. Тогда люди столпились возле оленя и приготовились оборонять свою добычу.

Но у гиен разгорелся аппетит, и им не хотелось уходить отсюда ни с чем. Они зашли с противоположной стороны и стали опять подбираться к оленю. Вот уже засверкали огоньки их глаз, совсем рядом послышался скрежет зубов.

Что было делать несчастным безоружным людям? Отойти и уступить свою добычу? Нет, эти звери не так уж страшны, чтобы отступать перед ними. Значит, надо сообща ринуться на них.

И все разом, словно сговорившись, бросились на хищников. Нападение было таким шумным и стремительным, что гиены в страхе повернули вспять и скрылись во тьме.

Люди остановились, облегченно вздохнули. Успех придал им бодрость и смелость. Они еще раз убедились, что если действовать дружно, всем вместе, то можно достичь многого. Ведь они и до сих пор не погибли только потому, что держались друг друга. Всю эту ночь гиены с ворчанием бродили поблизости, и люди в тревоге не сомкнули глаз.

Наконец забрезжил рассвет. Люди все еще опасались, что нападение повторится. И, действительно, вскоре со стороны леса послышался новый, еще более грозный шум, точно приближалось целое войско. С грохотом и треском падали и ломались деревья. И вот показались какие-то гигантские звери, похожие на слонов. Они направлялись прямо к ручью, очевидно, на водопой.

Недавние противники — гиены и люди — поспешно отошли в стороны. Однако, увидев, что вновь появившиеся звери не обращают на них никакого внимания, люди остановились, успокоились и стали наблюдать, что произойдет дальше.

Гигантские звери хотя и напоминали современных слонов, но в сравнении с ними были по крайней мере раза в два крупнее. Длина их достигала восьми-десяти метров. Головы их тоже были длиннее, чем у слонов, а хоботы значительно короче. Главное же отличие — бивни. Их было у каждого по четыре: два сверху и два снизу. Бивни торчали прямо вперед, как колья; нижние были короткими, а верхние — в три-четыре метра длиной. Звери эти — мастодонты, теперь их уже нет на свете. И, должно быть, одной из причин их вымирания явились эти несоразмерные бивни, мешавшие им брать пищу. Мастодонты могли пользоваться только тем, что находилось высоко над землей, — листьями, плодами. С земли же они ничего не могли положить себе в рот, так как бивни упирались в землю и хобот ничем не мог помочь, как он помогает современным слонам, ибо хобот у мастодонтов был короче верхних бивней.

Поравнявшись струпом оленя, передний из мастодонтов поддел его бивнями и отшвырнул далеко в сторону. На труп сразу же набросились гиены и по кускам растащили его.

А люди могли только издали смотреть, как эти твари пожирают их оленя, добытого с таким трудом.

Мастодонты напились и прошли обратно, а гиены тем временем окончательно разделались с оленем, оставив людям только рожки да ножки.

Снова надо было переходить на подножный корм, снова целые дни тратить на поиски разной съедобной мелочи.

Изобилие и довольство — все прошло; начинались дни лишений. Такой случай, как поимка целого оленя, мог повториться, пожалуй, лишь через много месяцев.

И люди разбрелись во все стороны, стали ловить жуков, червяков и различных мелких животных, начали отыскивать плоды, листья и коренья.

Коренья люди выкапывали руками, причем брали только те, которые легко поддавались. А те, что выкопать не могли, — бросали и снова принимались за поиски.

Но случалось и так, что еды было мало, а бросить найденный корень — жалко. Тогда они долго бились над тем, чтобы как-нибудь извлечь его. И вот одна из женщин, добывая корень, как-то нечаянно подобрала сучок и начала им рыть землю. Она сразу же почувствовала, что дело пошло значительно быстрей и легче. Тогда она таким же способом выкопала и другой корень.

Но, перейдя на новое место, она уже забыла о своем изобретении. Не догадалась она ни захватить с собой этот сучок, ни поискать другой. И опять вырывала коренья руками.

Это случалось и с другими людьми, но не оставляло следа в их сознании. Человек еще только ощупью приближался к величайшему перевороту в своей истории — к тому моменту, когда он начнет пользоваться орудиями и этим сразу опередит все живые существа на земле.

Однажды наши люди увидели какое-то живое существо, гладкое и круглое. Оно ползло по земле очень неуклюже и медленно, и люди тотчас же сообразили, что бояться им нечего. Это была обыкновенная черепаха.

Люди окружили ее, стали рассматривать, а она тут же втянула голову, лапы, хвост и замерла в траве. Ее потрогали — твердая, как камень, никак не ухватить. Пробовали просунуть вовнутрь панциря пальцы — царапается.

Тогда юноша Ра взял прутик и просунул его в одно из отверстий панциря. Черепаха сразу зашевелилась, высунула лапы и голову и двинулась вперед, прямо на него.

Юноша испугался, быстро поднял руку с прутом и… ударил им черепаху по спине. Раздался треск — и сухой прутик переломился пополам.

Черепаха снова спряталась. И так и этак пробовали добраться до нее, но ничего не вышло. Тогда ее оставили в покое.

И никто не догадался, что здесь свершилось величайшее событие в истории человечества: человек впервые поднял вооруженную руку на зверя. Величайшее открытие так и осталось незамеченным.

Люди продвигались вперед. На пути им пришлось обходить большое зыбкое болото Оно заросло травой, сверкало яркой зеленью, словно луг, вымытый дождем. Но стоило ступить на него, как открывалась темная, вязкая трясина.

В нескольких шагах от края болота на кочке стоял аист и спокойно взирал на людей. Он знал, что стоит в неприступном месте. Кра не выдержал и бросился к аисту. Птица взлетела, а человек увяз в болоте и стал погружаться в него все глубже и глубже.

Люди шли мимо и не обращали на него внимания.

Кра, увидя, что дело плохо, начал кричать. Тогда встревоженные люди столпились у края болота, засуетились, замахали руками. Некоторые пытались подойти к нему, но сразу же были вынуждены повернуть обратно. Кра выбивался из сил, барахтался, но трясина неумолимо затягивала его.

Проходили минуты, томительные, долгие. Люди стояли, смотрели и, наконец, словно поняв свое бессилие, стали утрачивать интерес к судьбе товарища. Некоторые отвернулись в сторону, другие вовсе отошли. Казалось, вот-вот внимание их совершенно ослабеет и все двинутся дальше.

А бедняга тем временем увяз до плеч.

Поблизости от него валялась сухая верхушка молодого деревца, которая, отломившись, одним концом упала в болото; другой конец ее оставался на берегу. В самый последний момент Кра удалось ухватиться за эту верхушку, и он потянул ее к себе.



Другой конец, бывший на берегу, шевельнулся, как бы предлагая людям потянуть за него. Но они стояли, неподвижно смотрели или же бестолково суетились. И только спустя некоторое время вожак ухватился за лежавший на берегу конец и стал тянуть к себе.



Тогда и другие последовали его примеру.

Однако вытянуть человека из болота — дело нелегкое.

Тащили все, кто только мог ухватиться. По их лицам видно было, что они напрягают не только физические силы, но и умственные. Люди догадывались о значении своего труда: они видели, что верхушка дерева помогает завязшему. Вот они уже вытащили Кра наполовину. Он крепко держался руками за деревцо, но оно вдруг обломилось…

Люди попадали на землю, не понимая, что произошло. Поднявшись, они смущенно поглядели друг на дружку, но никто не знал, как им быть дальше.

А Кра в это время опять стала засасывать трясина. Вот он погрузился в нее уже по шею, потом до подбородка. Вот он уже захлебывается… Он уже не кричит, только глаза полны смертного страха.

Настал критический момент. Догадаются ли они, как спасти несчастного?

Быть может, кто-нибудь из нас усмехнется над таким вопросом. Но пусть он помнит, что и около него найдутся вещи, которыми он тоже не сумеет воспользоваться, хотя и обладает всем предшествующим опытом человечества. А для первобытного человека воспользоваться обыкновенной палкой было значительно труднее, чем нашему современнику сконструировать сложную машину.

Выручило сострадательное женское сердце. Агу, та самая девушка, которая раньше догадалась умыться в ручье, теперь в каком-то необъяснимом порыве бросилась вперед, схватила сломанную верхушку дерева и протянула ее Кра.

Тогда и остальные ухватились за нее с противоположной стороны и с большим трудом вытащили беднягу из топи. Он был почти без сознания и долго еще, лежа на сухом берегу, крепко держался за поданный ему конец деревца.

Видно было, что все удовлетворены таким исходом дела.

Люди внимательно осматривали потерпевшего.

Не меньшим вниманием пользовалось и само орудие спасения, сослужившее людям столь полезную службу. Детишки таскали его до тех пор, пока, наконец, совсем не сломали, и после еще долго размахивали сучками, не подозревая, что эта игра — тоже величайшее достижение человеческого разума.

Даже вожак обратил внимание на жердь: он взял се в руки, подержал, но, не зная, что с нею делать, бросил в болото.

Кра тем временем окончательно пришел в себя и встал.

О, если б эти люди умели смеяться! Они не удержались бы от смеха, глядя на пострадавшего. Среди своих мохнатых собратьев он выглядел гладким и аккуратным: липкая грязь, покрывавшая его тело, теперь высохла и придала ему такой вид, что его сородичи недоуменно таращили на него глаза и потешно морщили физиономии.

Пошли дальше. Миновав болото, снова попали в густой лес. Вожак пристально озирался по сторонам, так как знал, что чащоба всегда грозит внезапной опасностью.

И действительно, не прошло и часа, как раздался тревожный и громкий крик вожака.

Все сразу заметались из стороны в сторону и, не разобрав еще, откуда угрожает опасность, вмиг очутились на деревьях.

И только потом разглядели, что между деревьями мелькают фигуры каких-то рыжих зверей, похожих на тигров, но значительно крупнее. Это были самые страшные из хищников — и не только доисторических, но и вообще когда-либо существовавших на земле — махайроды. Необычайно сильные, ловкие и кровожадные, они отличались еще своими очень острыми клыками-кинжалами, сантиметров в пятнадцать — двадцать длиной. Ни львы, ни тигры по силе и свирепости ни в какое сравнение с ними не идут. Однако по какой-то причине махай-роды давно уже вымерли, а слабые львы и тигры существуют.

Едва последний из группы успел вскарабкаться на дерево, как хищники окружили их. Они были, видимо, очень голодны, так как не отходили от деревьев, на которых укрылись люди. Задрав головы кверху, махайроды то и дело становились на задние лапы, скребли по стволам когтями, стараясь достать людей. Кровь застывала в жилах от этого зрелища.

Один из зверей ловко подскочил и уцепился зубами и передними лапами за нижний сук. Он извивался, раскачиваясь и перебирая задними лапами в воздухе. Люди поднялись выше и с ужасом следили за ним. Но зверь сорвался и тяжело рухнул на землю.

Другие хищники пробовали грызть стволы деревьев; они так старались, что только щепки летели из-под их страшных клыков. Но скоро они успокоились и улеглись под деревьями, как будто решили выжидать, пока кто-нибудь слезет…

Прошел час, другой. Махайроды и не думали уходить. Видимо, они решили расположиться здесь надолго.

Мучительно тянулось время. Люди на деревьях очутились в безвыходном положении. Наконец они решили испробовать последнее средство — убежать по деревьям, как это делают обезьяны.

Вожак осторожно перебрался на соседнее дерево, за ним последовали его товарищи. Затем перелезли на следующее. Хуже всех пришлось женщинам с детишками, но кое-как перебрались и они. Однако дальше дело пошло хуже. Следующее дерево стояло довольно далеко, и на него можно было только с трудом перепрыгнуть, держась за тонкие ветки. Первым сделал это проворный Ра. И сразу же ветки соседнего дерева так согнулись, что остальным нечего было и думать последовать его примеру.

Если бы эти люди могли рассуждать, то в этот миг, наверное, пожалели бы, что не во всем похожи на обезьян.

Махайроды же, заслышав шорох на деревьях, бросились в ту же сторону, куда двигались люди. Путь к спасению был отрезан.

Но вдруг из лесапослышался шум. Хищники насторожились. Между деревьев показалась туша носорога. Махайроды бросились к нему и окружили со всех сторон. Носорог издал глухой рев, нагнул голову и ринулся на ближайшего из хищников. Тот отскочил в сторону, а в это время две пары клыков разорвали шкуру носорога.

Страшный рев прокатился по лесу, и носорог, как ошалелый, заметался из стороны в сторону. В ярости он оказался необыкновенно увертливым, чего никак нельзя было ожидать от такого неуклюжего зверя. Однако ему удалось распороть своим рогом брюхо лишь одному врагу, в то время как сам он получил не меньше десятка ран. Раны его были глубокими, но для такого крупного, толстокожего зверя не смертельными, так как внутренние органы не были повреждены. И сражение продолжалось.

Носорог уничтожил еще одного врага, но зато теперь и сам он стал похож на груду кровоточащего мяса. Окровавленные клочья свисали у него с боков. Собрав последние силы, он побежал, но тут же грохнулся наземь, и на него накинулись махайроды.

Только теперь люди осторожно спустились с деревьев и потихоньку направились дальше.

IV Ненастье. — Приют в пещере. — Хозяин прогнал! — Удивительное явление. — Огонь погас…

Много дней не переставая шли дожди. Солнце выглянет на минуту и снова скроется, не успев просушить землю. Особенно сыро и холодно в лесу ночью. Людям подолгу приходилось сидеть где-нибудь под деревом, прижавшись друг к другу, чтобы хоть немного согреться. С кустов и деревьев беспрестанно стекала вода, образуя большие лужи. А ночь тянется и тянется без конца.

Но вот наступает день — такой же дождливый и мрачный; он приводит с собой еще и голод. Безмолвные, хмурые бродят люди, довольствуясь всем, что попадается под руку. И между ними уже не чувствуется той сплоченности, которая так помогала им прежде. Нет и прежних «разговоров», живости и подвижности. Очень мало человеческого во всем их обличии; между ними часто вспыхивают драки, словно у зверей. Вот двое из-за лягушки едва не перегрызли друг другу горло.

Медленно передвигаясь, люди стали выбираться из влажного леса, держа направление в ту сторону, где местность чуть заметно повышалась. Вскоре лес поредел, да и погода немного прояснилась. Перед людьми теперь открылась совсем иная картина: впереди тянулась гряда каменистых холмов; среди них там и сям было разбросано много обломков скал. Неподалеку две из них, навалившись одна на другую, образовали нечто вроде навеса или грота, где можно было укрыться от дождя. И когда снова начал моросить дождь, люди, конечно, сразу же направились в это укрытие.

Мокрые, усталые, они с удовольствием расположились в глубине просторной, сухой пещеры. Казалось, им теперь можно забыть о голоде, холоде и других невзгодах. Одни уселись, другие разлеглись на сухой земле, и все, быть может, впервые в своей жизни почувствовали себя, «как дома». А там, снаружи, непогода разгулялась не на шутку. Особенно свирепствовал ветер, грозя перейти в бурю. Где-то неподалеку гремели раскаты грома. Внутрь пещеры стали попадать капли дождя. Люди увидали, что в дальнем конце ее, в верхней части, находился еще один выход наружу; через него и проникал дождь. Но это беда небольшая: устроились по углам — и опять все хорошо.

Буря между тем усиливалась; гром грохотал уже над самой пещерой. Но зато как приятно было чувствовать, что тебе это не угрожает, что в пещере сухо и безопасно, в то время как там…

Но вот на сером фоне входа показался чей-то темный силуэт, послышался хриплый рев. Это явился хозяин — пещерный лев. Хотя его и нельзя было назвать царем зверей тогдашних времен, однако для первобытных людей он был грозен.

Обезумев от страха, бросились люди в тот конец пещеры, где, на их счастье, нашелся второй выход. Их преследовало грозное рычание зверя. Оно словно заполнило пещеру, заглушив все другие звуки: и крики ужаса людей, и шум бури, и даже раскаты грома.

Добравшись до выхода, люди, давя друг друга, карабкались к спасительному отверстию. Каждый силился выскочить первым. Но тут в дело вмешался вожак: он властно оттолкнул мужчин, мешавших выходу женщин и детей, прекратил свалку, и благодаря этому все благополучно выбрались из пещеры.

Им помогло и то, что лев немного замешкался. А когда он стремительно бросился на непрошеных гостей, то успел лишь немного задеть того, кто выходил последним.

Не обошлось и без несчастного случая. В панике одна из женщин выронила из рук полугодовалого малыша. Он плакал, оставшись один в пещере, а обезумевшая мать в это время металась у входа, не зная, что делать. Сердце ее разрывалось от горя. Несколько раз она устремлялась вперед, готовая броситься на льва. Но она, очевидно, чувствовала, что не спасет несчастного ребенка. К тому же она осталась одна, все остальные давно убежали.

Люди без оглядки мчались в лес. У них в ушах все еще стояло страшное рычание льва. А вокруг гремели раскаты грома, и вспышки молний слепили им глаза.

Вскоре все остановились под широким развесистым деревом, тесно сбились в кучу и долго стояли, дрожа от страха и холода. Дождь лил не переставая.

В это время лев-победитель устраивался в своем жилище. Он не только не тронул ребенка, но долго с любопытством рассматривал это не знакомое ему существо.

Ребенок жалобно кричал, размахивая ручками и ножками. Лев осторожно коснулся его лапой, затем перевернул. Ребенок стал кричать еще сильнее. Наконец это наскучило льву, и он придавил ребенка насмерть своей тяжелой лапой. Лев был сыт, находился в тепле, ему ничто не угрожало, и он был настроен довольно мирно. Беспомощные двуногие существа, неведомо откуда появившиеся и так же быстро исчезнувшие, мало занимали его.

Когда крик ребенка прекратился, несчастная мать отошла от пещеры и побрела в ту сторону, куда убежали все. Потеря ребенка тяжело отозвалась в ее сердце. Но, оказавшись среди тьмы и бури, она совсем пала духом. Ей никогда еще не приходилось оставаться одной в ночном лесу. Ведь люди всегда держались группой; только это и помогало им выстоять в неустанной борьбе за существование, и в этом было неизменное преимущество человека перед такими сильными зверями, как например львы, которые никогда не держатся стадом.

Хорошо, что люди бежали недолго. Только благодаря этому отставшая женщина скоро наткнулась на них; иначе она погибла бы, как это уже не раз случалось с другими. Молча присоединилась она к группе, и никто не обратил на нее внимания. О ее горе никто даже не подозревал. Все смутно сознавали, что им плохо, тяжело; в отдельных же событиях они не отдавали себе отчета. Только двое или трое сохранили некоторые впечатления от недавно пережитого. У вожака, например, сохранились смутные образы только что оставленной сухой пещеры, в которой было так хорошо, и зверя, прогнавшего их. Заметно было, что и еще кое-кто по-своему переживал случившееся: они беспокойно поворачивались, сердились — значит, думали о чем-то, волновались.

И это было хорошим признаком. А их враги — свирепые, могущественные звери — не могли делать этого. Они способны были реагировать только на явления, происходящие непосредственно перед их глазами.

Юноша, по имени Ра, в это время сидел на дереве и наблюдал за каким-то необычным явлением. Что-то белое, светящееся виднелось между деревьями. И хотя вокруг было темно, но в том месте из тьмы вырисовывались стволы и ветви; казалось, они шевелились: то увеличивались, то уменьшались. Ра не мог сдержать любопытства и, спустившись на землю, стал подкрадываться к тому месту, где мерцал таинственный свет.

Вот Ра подошел совсем близко — и обмер от страха и удивления. Посреди поляны лежало большое, расщепленное молнией дерево. Из дупла его вырывались языки пламени, извиваясь, они лизали ствол. Вокруг было светло; красноватые отблески дрожали на листьях и траве. Ра спрятался за деревьями и долго со страхом наблюдал диковинное зрелище, боясь подойти поближе.

Но вокруг было все так тихо, мирно, огонь так приветливо потрескивал, что Ра осмелел и вышел из-за деревьев.

Осторожно, бочком стал он приближаться к огню, готовый в любую секунду бежать со всех ног, если это неведомое существо надумает что-либо недоброе.

Однако существо, видимо, и не помышляло бросаться на Ра. Наоборот, своим ласковым светом и мягкими плавными движениями оно словно манило его к себе. Ра подошел совсем близко и ощутил приятное тепло. Невольно он протянул к огню руки и неподвижно простоял несколько минут. Потом повернулся и побежал к своим.

Размахивая руками, показывая в ту сторону, где был огонь, он звал старших, без конца повторяя: «О, о». Тогда и все заметили в лесу свет и пошли к нему.

Так же как и Ра, они поначалу лишь со страхом выглядывали из-за деревьев, не отваживаясь приблизиться, и только когда Ра смело подошел к огню и простер над ним руки, все последовали его примеру и окружили огонь.

Можно себе представить, что испытывали в этот момент промокшие и продрогшие люди.

Лица их сразу же оживились, глаза заблестели. Они корчили такие гримасы, что казалось, вот-вот на лицах засияет улыбка. И лужайка вдруг словно ожила; на ней послышались голоса — люди пытались выразить друг другу свои чувства. Они все весело суетились вокруг огня. Матери брали на руки детей и протягивали их к огню.

Один из людей до того осмелел, что захотел схватить рукой язык пламени, но тут же вскрикнул и отскочил прочь. В один миг за ним кинулись все.

Полянка сразу опустела; перепуганные люди осторожно выглядывали из-за деревьев. Да и как не перепугаться: оказалось, что это существо, с первого взгляда ласковое и доброе, тоже умеет нападать и кусаться. Вдруг оно еще и погонится за ними?

Но огонь вовсе не собирался гнаться за людьми. Он оставался на месте, все так же приветливо потрескивал, освещал и согревал все вокруг и так же манил к себе.

Мало-помалу люди набрались храбрости и один за другим стали возвращаться к огню. Снова они обступили его со всех сторон, — и всем стало так хорошо опять. Значит, дело только в том, чтобы не трогать его. Он этого не любит. Сам же он, как видно, никому не желает зла. Напротив, им до сих пор не встречалось ни одного существа, которое было бы таким добрым по отношению к ним.

Дремучий лес и ночная тьма со всех сторон обступили людей, а здесь им было светло и тепло. И настроение у всех сразу переменилось. Они совсем забыли о случившемся недавно и наслаждались довольством и покоем.

Люди впервые видели и ощущали огонь — тот самый огонь, без которого человек не стал бы человеком. Уважение, благодарность и страх зарождались у них в сердцах, — те самые чувства, с которыми отсталые народы до наших дней обращаются к таинственным и могущественным явлениям природы[1].

А всего в нескольких шагах от освещенной и согретой огнем полянки притаилась ночь, казалось, ставшая еще более темной, сырой и холодной. Она подстерегала за деревьями, словно приготовившись кинуться на людей. Дерево тем временем догорало; огонь уменьшался постепенно, неприметно, но неуклонно. На полянке становилось все темнее и темнее, а вместе с тем и холоднее.

Какое-то неведомое доселе беспокойство овладело людьми. С тревогой начали они жаться ближе к огню.

Вот пламя совсем исчезло. Ночь надвинулась из лесу и завладела полянкой.

Но еще оставались угольки, которые немного грели. На них были обращены взоры людей, каждый старался придвинуться к ним поближе. Кружок становился все тесней и тесней. Вот уже стоящим позади не видно ни единой искры, но все стараются протиснуться вперед, не сводя глаз с того места, где только что виднелся он, огонь.

Еще немного, и угли совсем погасли…

Тихий жалобный стон пронесся по лесу. Это человек расстался с самым драгоценным для него на свете.

Из глаз человека выкатилась первая слезинка. И тогда ночь выползла из-за деревьев, окутала полянку и людей на ней. Холод и сырость, к которым люди давно уже привыкли, теперь показались им еще более неприятными. У обгоревшего ствола сидели скорчившись темные, жалкие фигурки людей. И в их широко раскрытых от страха глазах все еще отражался Огонь — могущественный спутник будущего.

V Развитие и упадок «цивилизации». — Вот так родственники! — Оставленные на произвол судьбы

На следующий день, с приходом солнца и тепла, тягостные переживания ночи окончились, но впечатления от нее, видимо, еще оставались. Люди долго не уходили прочь, а все кружили около обгорелого пня, рассматривали его со всех сторон, копались в пепле. Сколько было восторга и радости, когда они обнаружили, что там, внутри, еще сохранилось тепло!

Особенно довольны были дети. Они подобрали на пепелище множество занятных вещиц. Здесь были угольки, ветки, прутики, жерди — все обожженные, гладкие. Ребятишки вооружились кто головешкой, кто прутом — и началась игра.

Женщины расположились под кронами двух небольших деревьев, пригнутых повалившимся стволом старой ели. Та самая женщина, что когда-то сучком стала выкапывать коренья, теперь снова взяла в руки это «приспособление». Глядя на нее, и другие женщины тоже принялись выкапывать коренья кто чем мог. Так началось сознательное применение первого орудия труда.

Особенно повезло Ра. Ему попала в руки довольно увесистая палка. Взявшись за конец потоньше, Ра сразу же заметил, что рука его приобрела неведомую дотоле силу. А когда он ударил палкой по ветке и с нее посыпались сучки и листва, ему очень понравилась эта новая игрушка.

Он стал направо и налево колотить своей палкой по стволам и веткам, по земле, но ему еще не скоро удалось нанести полновесный, настоящий удар. И здесь, нужны были сноровка и опыт.

Взрослые занимались кто чем и совершенно не обращали внимания на эту игру. Но вот на полянке появилась лягушка. Ра замахнулся на нее своей палкой… Конечно, лягушку он даже не задел, но игра увлекла его. К нему присоединились ребятишки; каждый старался поддеть лягушку чем-нибудь. Ее обступили со всех сторон, игра стала многолюдной, оживленней, но никто не смеялся, и раздававшиеся одиночные выкрики были совсем не похожи на веселый крик детей во время игры.

Лягушка поскакала себе в кусты, дети погнались было за ней, но вдруг все сразу кинулись обратно: они увидели змею. Правда, то была небольшая змейка, но этой твари человек всегда боялся.

И тут-то совершился новый, величайший шаг по пути цивилизации. Ра подбежал к змее и, ясно сознавая, что делает, поднял на нее палку, чтобы нанести удар. Если в недавнем прошлом он стукнул черепаху совершенно без цели, то сейчас он хотел ударить врага. И он попал прямо по голове. Змея завертелась и зашипела так, что Ра в испуге отбежал в сторону. Но, увидев, что змея его не преследует, а все вертится на месте, снова подошел и принялся колотить ее изо всех сил.

На это обратили внимание и люди постарше. Подошел вожак. Он взял из рук Ра палку, подержал, повертел, даже притронулся ею к змее, но ничего замечательного не обнаружил. Для него, большого и сильного, эта палка была слишком мала. Подержали в руках палку и Кра, и другие мужчины, и даже некоторые из женщин, но не усмотрели в ней ничего достойного внимания.

А в это время женщины усиленно раскапывали землю с помощью сучков. Они переходили с одного места на другое. Правда, и теперь еще редко кто из них подолгу держал в руках только что освоенное орудие: ступив несколько шагов, они теряли его, быстро забывали о нем и снова принимались копать одними пальцами, как это делали прежде.

Однако уже и то, что люди довольно долго оставались на одном месте, имело для них большое значение. Потеряв орудие, они возвращались на прежнее место и тут снова вспоминали о нем, сознательно отыскивали и пускали в ход. К сожалению, задерживаться на одном месте им приходилось редко и ненадолго, так как они скоро истребляли вокруг все съедобное.

После обеда, когда все мирно отдыхали на лужайке, а Ра продолжал упражняться со своей палкой, вожак снова заинтересовался тем, что под ее ударом с дерева сыплются сучки и листья.

И вот к нему в руки попала подходящая дубинка: не длинная и не короткая, гладкая и довольно увесистая. После нескольких попыток ему удалось так ударить по дереву, что сучки затрещали и градом посыпались на землю. Если бы перед ним в этот момент оказался зверь, то человек наверняка догадался бы стукнуть его дубинкой. Теперь же отличный удар пропал без пользы; вскоре вожак забросил дубинку: ведь осмыслить ее значение было ему не только не легко, но и вообще невозможно. Для этого он должен был рассуждать приблизительно так: «Вот эта вещь придает моим рукам силу. Ею можно и обороняться от врага и убить зверя. Надо всегда носить ее с собой…»

Но человек пока еще совсем не умел рассуждать, а следовательно, не мог и сознательно воспользоваться своим открытием.

Люди провели весь день и ночь, не трогаясь с места. Наутро, не успев еще спуститься с дерева, они увидели, как с соседнего дерева на них посматривают какие-то странные существа, похожие на людей, вертлявые, непоседливые. Особенно подвижными были их морды. Они все время строили уморительные гримасы, словно кого-то дразнили. Это к людям в гости пожаловали их ближайшие «родственники» — обезьяны.

Обе стороны рассматривали друг друга с большим любопытством. Видно было, что и те и другие чувствовали себя сродни. Поэтому они вскоре перемешались и стали ощупывать один другого. Одной из обезьян пришлась по душе красавица Агу. Обезьяна так привязалась к девушке, что та вынуждена была уйти от нее подальше.

Вскоре людям надоели назойливые «родственники», и они один за другим спустились на землю.

Обезьяны, оставшись на дереве, с недоумевающим видом переглядывались и как бы говорили друг другу: «Вот тебе и на!» С завистью глядели они на людей, которые свободно похаживали по земле, прямо и твердо держась на двух ногах, легко размахивая свободными руками.

Обиженный кавалер тоже хотел похвастать своими способностями. Спустившись на землю, он встал на обе ноги и направился к Агу. Согнувшись, покачиваясь на коротких кривых ногах, опираясь о землю своими длинными руками, он имел очень забавный вид. На это обратила внимание и наша девушка. Она остановилась и так посмотрела на него, что тот сразу же опустился на четвереньки и полез обратно на дерево. А она отвернулась и гордо пошла прочь. Как бы мы ни смотрели на человека того времени, а все-таки обезьяна была ему не ровня.

Когда люди покинули место стоянки и отправились дальше, обезьяны долго следовали за ними, перескакивая с дерева на дерево и следя за каждым шагом своих родичей…

Но и гордый человек ушел с пустыми руками, как и пришел; все его изобретения, все орудия остались на месте. Только Ра захватил было с собой палку, но, пройдя немного, потерял и забыл о ней.

Однажды, когда располагались на ночлег, Ра заметил на соседнем дереве какое-то сооружение из веток. Он заинтересовался и полез посмотреть, что там такое. На дереве оказалось оставленное обезьяной гнездо. Просторное, уютное, устланное мягкими листьями, — лучшего места для ночлега и желать нечего Ра устроился там, как в постели. Это заметил один из его товарищей и тоже забрался к нему. Места было достаточно, и они оба, как никогда, выспались там на славу.

А когда проснулись, — никого поблизости уже не было. Их отцы и братья, встав как всегда рано, быстро собрались и отправились в путь. Считать они не умели, помнить всего не могли, — так и ушли, не заметив, что двоих не хватает…

VI Пристанище в овраге. — Гигант, «свалившийся с неба». — Первое сражение с оружием в руках. — Неожиданное наводнение. — Снова скитания

Когда вся группа вышла из леса, то увидела перед собой размытый водой широкий и глубокий овраг. Внизу, на самом дне, журчал небольшой ручеек, во время дождей превращавшийся в бурный поток. На краю оврага лес кончался, и по другую сторону тянулась белесая равнина.

Спустившись в овраг, люди сразу увидели, что тут они могут неплохо устроиться. В одном месте крутой берег образовал естественный навес. Здесь можно было укрыться и от дождя, и от ветра. Противоположную сторону весь день припекало солнце; шагах в двух пониже бежала прозрачная вода. Прекрасное место для стоянки!

Несколько дней люди прожили здесь. Ходили на охоту, собирали коренья и снова возвращались в гостеприимный овраг. Хорошо им жилось бы тут, если бы не требовалось в поисках пищи отходить все дальше и дальше, так как вблизи все доступное было уже съедено. Но пока можно было, люди держались этого места.

Однажды утром их разбудил какой-то грохот. Земля, казалось, дрожала. На головы людей сыпался песок. Шум то удалялся, то приближался. Можно было догадаться, что он возникает где-то наверху.

Люди замерли от страха, стали прислушиваться, но, как будто, непосредственной опасности не было.

Вдруг раздался оглушительный треск, в воздухе мелькнула вершина дерева, и целая гора обрушилась в овраг.

Если бы она упала чуть ближе, все люди погибли бы. Теперь же их только немного засыпало землей, а дерево прикрыло собой вход в пещеру. Оно упало вершиной книзу, корни же торчали вверху над обрывом.

Все были в страшном испуге. Остолбенев, глядели они сквозь ветви дерева; гора шевелилась, дрожала, груды земли разлетались в стороны. Ручей был запружен, вода в нем поднялась и потекла через запруду, возник водопад.

Оказывается, наверху, близ края обрыва, разыгралась трагедия. По лесу шествовало гигантских размеров животное, очень похожее на мастодонта, только гораздо крупнее его, с бивнями, торчавшими не вперед, а книзу. Это был динотерий — самое огромное из млекопитающих, когда-либо водившихся на суше. В ту эпоху они уже почти все вымерли; может быть, последний динотерий подошел теперь к обрыву.

На него напали уже знакомые нам махайроды. Защищаясь от врагов, динотерий все отступал, пока не достиг обрыва. Он уперся в дерево, росшее на самом краю оврага, и приготовился к обороне. Занятая им позиция надежно гарантировала от нападения с тыла. Но вдруг дерево не выдержало, повалилось, и богатырь полетел вслед за ним вниз с обрыва.

Динотерий лежал на боку поперек оврага, крепко зажатый с обеих сторон. Ручей постепенно размыл землю и просочился снизу под зверем, как под мостом. Динотерий был еще жив; несколько незначительных ран от клыков хищников не причинили ему вреда. Он бился, хрипел, но высвободиться никак не мог.

Люди выбрались из завала, хотели было подойти к зверю, но вдруг повернули обратно и в страхе попрятались: в овраге появились махайроды; они приближались к своей жертве.

И тут началось такое, что даже у этих людей — почти животных — сжалось сердце. Махайроды набросились на беззащитного гиганта и начали живьем пожирать его. Динотерий хрипел, вздрагивал, но не мог причинить хищникам никакого вреда. Махайроды во многих местах разодрали на нем шкуру, выели мясо, а динотерий все еще был жив: эти раны при его размерах не были смертельными. И когда махайроды, насытившись, ушли, гигант все еще жил…

Тогда к нему подступили люди. Давно они уже не ели мяса; что-то удерживало их накинуться на живого зверя, но голод проснулся, и люди один за другим принялись за него…

Махайроды помогли людям, — иначе они не сумели бы прорвать его шкуру.

Только начали они насыщаться, как, откуда ни возьмись, появились гиены. Эти отвратительные твари всегда еще издали чуют, где можно поживиться, и сразу спешат на пиршество. Обычно они сидят в сторонке и ждут, пока зверь посильнее наестся, и уже потом довольствуются остатками. А таких слабых существ, как первобытный человек, они совсем не боялись и поэтому сразу же двинулись к издыхающему зверю.

Вот тут-то и пришел на помощь человеку случайный опыт. Вожак и Кра схватили палки и изо всех сил вытянули по спинам непрошеных гостей. В первый момент показалось, что гиены больше удивлены такой необычайной встрече, чем напуганы. Никогда они еще не видывали ничего подобного! Потом, разъярившись, кинулись на людей. Но теперь уже не только вожак и Кра, а все, кто только мог, взялись за оружие, — и гиены вынуждены были удирать, а одна, убитая палкой, осталась лежать. Человек победил! Победил врага в бою с оружием в руках! И с этой поры человек сделался самым сильным, самым могучим существом на Земле. Он уже мог никого не бояться, кроме таких, как он сам…

Уже давно где-то вдали грохотал гром, но туча прошла мимо. А спустя некоторое время снова раздался какой-то неясный гул. Он неуклонно приближался. Вода в ручье снова начала подниматься, — и вдруг из-за поворота оврага выкатился огромный водяной вал. Люди забегали, засуетились у трупа динотерия, потом взобрались на него. Но туша вдруг шевельнулась и тронулась с места. Вода все прибывала и уже начала подбираться к людям. Они стали карабкаться на дерево. Воды стало еще больше. Динотерий развернулся и поплыл. Несколько человек уцепились за поваленное дерево, но оно не выдержало новой тяжести и с шумом рухнуло в воду. И вода понесла и дерево, и людей, и труп зверя.

Все совершилось в один миг, но никто не пострадал: вода ушла так же быстро, как и пришла. Но удобная пещера была разрушена до основания. Весь овраг был размыт, обезображен. Снова пришлось начать скитания.

VII Уголок изобилия. — Битва великанов. — Нападение крокодила. — Чудо на реке. — Вынужденное отступление

Идя вдоль ручья, люди вышли к широкой реке. Берега ее были довольно круты, и под ними люди скоро нашли себе пристанище не хуже прежнего. Место было очень живописное и удобное: сразу же у берега реки начиналась равнина, чуть в стороне — лес и заросли камышей в том месте, где ручей, впадая в реку, образовал песчаные наносы. На горизонте высились горы, над ними клубились какие-то темные тучи, а может быть, дым.

Наши скитальцы отлично устроились под выступом берега. Пещера здесь находилась не у самой воды, а выше и в некотором удалении; это давало возможность держаться подальше от нежелательных соседей, которые могли оказаться в реке.

Здесь имелось все необходимое человеку: и лесные плоды, и злаки, и рыба в реке, и степные животные, и, наконец, множество птиц, копошившихся в камышах.

Не хватало у человека только знаний, чтобы полностью использовать это богатство.

Птицы же, можно сказать, сами лезли в руки. Никогда еще не приходилось им видеть человека, никто здесь не охотился, и птицы не боялись неведомых двуногих.

Цапли, утки, журавли, чайки шумели и галдели в кустах, летали над водой целыми стаями. Длинноногие фламинго, как часовые, стояли, вытянувшись на одной ноге, а горбатые пеликаны бестолково топтались на месте.

Когда вожак схватил одного из пеликанов, то остальные лишь немного попятились и удивленно смотрели на гибель своего товарища.

Вскоре берег был покрыт перьями, словно снегом; в воздухе носились облака пуха. В этот день люди досыта наелись. Однако птицам это не нравилось, и они стали держаться подальше от незваных гостей.

Люди порой подходили к воде, склонялись над ней и наблюдали за рыбами, подталкивая друг друга и указывая на них рукой. Но вот из воды высунулась чья-то страшная голова, с огромной зубастой пастью. Люди испуганно закричали и шарахнулись прочь. Их крики испугали и крокодила — а это он высунулся из воды, — и голова мгновенно исчезла.

Ночью вокруг слышались какие-то звуки, тяжелый грохочущий топот, но усталые люди ничего не слышали и преспокойно спали.

Наутро они снова отправились на охоту за птицами, но результаты уже не были столь блестящими, как накануне.

Птицы уже не дожидались, пока их возьмут голыми руками. Пришлось гоняться за ними; поднялся шум и крик, а это вызвало переполох по всему берегу, — и в результате наши охотники вернулись с одним только фламинго, несколькими птенцами и небольшим количеством яиц.

Добавив к этому лягушек, улиток и тростниковых корневищ, прожили еще день — и, пожалуй, не хуже вчерашнего — и тут снова вспомнили об «орудиях». Люди взяли в руки кто палку, кто прут, ракушку, острый камень, птичью кость — их особенно много валялось вокруг — и принялись копать, расковыривать землю.

От леса к реке вела едва различимая тропинка. Она была узкой и проходила по самой круче, но это был единственный путь, ведущий к воде. По видневшимся на ней отпечаткам следов можно было догадаться, что ею пользуются звери.

Несколько раз на самой середине реки возникало какое-то движение, вода плескалась, слышались какие-то звуки, похожие на сопение. Видно, там ворочался какой-то крупный зверь, но к берегу он пока не приближался. И этот невидимый зверь казался людям страшнее, чем какой угодно лесной хищник, которого по крайней мере можно было видеть.

Однажды под вечер, когда люди уже сидели в своей пещере, зверь, наконец, появился. Войдя в тростники, он распугал птиц и стал мять и ломать все вокруг. Это был бегемот, или гиппопотам, каких еще и сейчас достаточно в Африке.

В то же время по тропке спускались на водопой четыре мастодонта. Завидев этих гигантов, бегемот мигом отправился восвояси.

Мастодонты вошли в воду, напились, постояли немного и повернули обратно.

Едва только первый из них ступил на тропку, как наверху показались два носорога, тоже направлявшихся на водопой. На узкой тропинке столкновение стало неминуемым, тем более, что носороги всегда очень драчливы.

Шедший впереди носорог, спускаясь вниз, неожиданно для себя очутился между двумя мастодонтами. Не раздумывая, он нагнул голову и запустил свой страшный рог в брюхо мастодонта. Тот взревел так, что вздрогнула земля, и присел на задние ноги.

Затрубили и остальные мастодонты, заревели оба носорога; могучее эхо покатилось по лесу. Испуганные люди сбились в глубине пещеры и затаили дыхание.

А тем временем задний мастодонт всадил свои двухметровые бивни в шею носорога, и тот вытянулся рядом с раненым мастодонтом. Второй носорог, увидев, что остался один против трех мастодонтов, стал поворачиваться, чтобы кинуться бежать, но тут две пары бивней пропороли ему бока.

Разбойники были побеждены. Раненый мастодонт сидел, припав на задние лапы, и громко стонал. Его товарищи стояли подле него, обнюхивали, притрагивались хоботами, словно стараясь помочь ему встать.

Но он все слабел и слабел, а спустя немного грохнулся на землю.

Долго еще стояли возле него мастодонты, а потом понуро побрели в лес. На месте боя горами лежали трупы трех великанов.

Вскоре выполз крокодил и, конечно, неведомо откуда появились гиены.

Всю ночь перепуганные люди слышали ворчание и возню возле трупов.

Только наутро пришла, наконец, их очередь.

И опять наступило время, когда не нужно было беспокоиться о пище. Теперь можно было и поразвлечься. И почти все мужчины нашли для себя подходящие игрушки среди костей погибших животных. Игрушки эти — огромные увесистые кости, с которыми мужчины теперь почти не разлучались, и таким образом привыкали иметь при себе постоянное и надежное оружие.

Чтобы отрезать мясо, люди использовали острые камни, кости и ракушки. Главное же было в том, что они сознательно выбирали предметы поострей. И эти примитивные ножи теперь уже сохранялись людьми. Так у них появилась первая домашняя хозяйственная утварь.

Однажды в жаркий полдень люди лежали в тени и наблюдали, как шестилетний мальчуган играл у воды. Неожиданно из воды высунулся крокодил и с разинутой пастью двинулся к ребенку.

Мигом вскочило несколько мужчин с костями-дубинками; подбежав в самый опасный момент к воде, они нанесли могучие удары по голове крокодила.



Отвратительное животное завертелось и медленно поползло прочь от берега.

Восторженные крики вырвались из груди у людей. Что-то похожее на улыбки появилось на их лицах. Теперь-то человек знал, что такое оружие!

Ночью люди были разбужены каким-то необычайно сильным, приглушенным гулом. Земля дрожала, огромные глыбы отваливались от берега и рушились в воду.

В ужасе повскакали все со своих мест, выбежали, присмотрелись, прислушались, но ничего не могли понять. Ночь темная, тихая, только где-то далеко шумела и сверкала гроза.

Тревога оказалась напрасной, люди снова улеглись спать и проспали спокойно всю ночь, хотя сквозь сон чувствовали какой-то отдаленный гул.

Наступил день, жаркий, но тусклый: не то сухой туман, не то пыль висели в воздухе. Самое же удивительное творилось на реке. Она стала вполовину меньше, а над водой повис густой белый туман, который с течением времени не только не рассеивался, но становился гуще.

По берегу взад и вперед метался бегемот и тревожно фыркал. Только крокодил по-прежнему весело плескался в воде. Однако вскоре и он выскочил из нее, поспешив укрыться в тростниках. Затем начали выпрыгивать рыбы. То тут, то там высовывались их головы, чем дальше, тем чаще, и, наконец, целая масса их запрыгала по воде. Откуда только они брались! Рыбьи головы торчали на всей поверхности воды. Многие рыбы выбрасывались на берег, другие, перевернувшись кверху брюхом, безжизненно плыли по течению.

Люди бросились вылавливать рыбу, но тут же с криком отскочили от реки: вода в ней была горячая.

Не понимая, в чем дело, смотрели они на это удивительное явление, словно спрашивая друг у друга: что за чудо случилось? Однако вскоре они все-таки принялись уплетать рыбу. Она, правда, еще не вполне сварилась, но все равно была гораздо вкуснее, чем сырая.

Вскоре рыба перестала прыгать и метаться; вся поверхность реки сплошь была усеяна мертвой рыбой. Щедрая природа попотчевала людей ухой, какую еще никто никогда не едал и не видывал. И люди наелись так, что еле таскали ноги. Они уже не удивлялись столь необычному явлению, не интересовались им. Ведь они еще не умели рассуждать, да и рассуждать-то было не о чем: бери да ешь досыта, не каждый день выпадает такое угощение!

Что же произошло? А вот что. Километрах в шестидесяти от стоянки, там, где на горизонте дымились горы, начал действовать вулкан. Поток лавы медленно сползал в долину, по которой протекала река, и наконец достиг воды. Забурлила, зашипела вода, и белый густой пар заполнил долину Лава медленно продвигалась все дальше и дальше, дошла до середины реки, наконец заполнила все русло до противоположного берега. Возникла громадная запруда; вода переливалась через нее и делалась горячей, как кипяток. Густое облако пара поднялось над рекой и скрыло все происходившее.

Теперь-то люди зажили, как подобает людям. К сожалению, это длилось недолго. Через день рыба была не такой вкусной, через два — издавала отвратительный запах, а через три уже нужно было бежать от реки куда глаза глядят. Да и погибшие звери к этому времени вконец разложились и издавали такой смрад, что его не могли вынести даже самые неприхотливые существа. В довершение бед и ручей пересох из-за того, что давно не было дождя: люди остались без питьевой воды.

Как ни держались люди, как ни терпели, но в результате вынуждены были покинуть и этот уголок изобилия, где они провели столько счастливых дней.

Когда они уходили, то четверо мужчин не пожелали расстаться с чрезвычайно занятными костями.

Вся остальная утварь осталась на месте. У людей не было ни карманов, ни мешка, ни веревки, а чтобы нести множество вещей в руках, надо было постоянно помнить, что они когда-нибудь непременно пригодятся. Но на это люди еще не были способны. Достаточно и того, что они научились думать о настоящем.

VIII В лесу. — На лугу. — Жареный кролик. — Игра с огнем. — Пожар. — Ночь у костра. — Снова в пещере. — Неожиданная встреча. — Торжество победителей

Что же произошло за это время с оставшимися в лесу двумя юношами?

Нечего и говорить, что чувствовали они себя весьма скверно. Отчаявшись, они бросались во все стороны, долго кружили по лесу, пока голод не заставил приняться за добывание пищи.

Они не могли ни посоветоваться, ни выбрать какое-нибудь определенное направление. Оставалось только держаться друг друга да бродить по лесу. И когда наступил вечер, они долго не могли приискать себе ночлега.

К ночи чувство страха и одиночества охватило их сильнее, и они еще засветло взобрались на дерево как можно выше.

Так блуждали они по лесу несколько дней. За эти дни самостоятельной жизни они научились большему, чем за многие предыдущие годы. Прежде для них только и было заботы, чтобы побыстрее вскарабкаться на дерево, когда раздастся сигнал тревоги. А теперь они должны были сами заботиться обо всем. Они стали очень осторожны: от каждого шороха, треска сучьев бросались со всех ног, от любой козы удирали, точно от тигра. Зато и никакому опасному зверю не удавалось даже приблизиться к ним. Оставшись одни, они не разлучались ни на шаг и научились по едва заметным жестам понимать, что каждый из них хочет.

Вместе с этим развивался и разум, появились новые, понятные обоим звуки. Бестолковая пугливость постепенно заменялась более разумной осторожностью, внимательностью и даже рассудительностью.

Много тягот вытерпели юноши: намерзлись, наголодались, натерпелись страха. Несколько недель тянулись для них, словно несколько лет. Им уж казалось, что они живут так всю жизнь, а прошлое — это далекий сон.

Однажды, выйдя из леса, они увидели местность, похожую на ту, где им когда-то вместе со своими пришлось найти временный приют в пещере. Холмы чередовались с ложбинами, на горизонте виднелись горы. Юноши вышли на покрытую мягкой зеленой травой равнину.

Здесь было много всяких животных, но все они значительно отличались от лесных. Сперва юноши чувствовали себя очень неважно, так как если бы кто-нибудь вздумал на них напасть, то спрятаться было бы некуда. Но звери тут оказались более мирными, чем в лесу; никто из них не собирался нападать на людей.

Неожиданно к ним подбежал зверь, похожий на лошадь, только ростом поменьше; на каждой ноге у него было по три пальца: средний побольше, а два задних — маленькие, и на каждом пальце по копытцу. Это был гиппарион, предок нашей лошади[2].

Юноши пустились от него наутек, а он — от них: испугались друг дружки.

Потом к ним приблизился еще один зверь, с длинной шеей, и преспокойно стал их рассматривать.

Встречались им и другие животные, похожие на коров, на овец, но странные, неуклюжие на вид. Например: туловище козы, а рогов нет, и хвост длинный; корова, а клыки, словно у кабана; свинья — но с медвежьими лапами. Все они — предки наших современных животных.

Для юношей же главным было то, что все эти животные травоядные, а не хищные. Они спокойно паслись на лугу и никому не угрожали. И юноши успокоились, осмелели и почувствовали себя лучше, чем в темном и опасном лесу.

Но зато здесь труднее было прокормиться. Мышей и кроликов тут бегало множество, но поймать их очень трудно. Попробовали на вкус одну-другую траву, коренья, но ничего подходящего не нашли. Правда, несколько раз обоим попадались какие-то колоски с зернышками, очень приятные на вкус, но прокормиться ими одними было невозможно.

И тогда юноши принялись ловить кролика. Голод заставил их преследовать зверька долго и упорно. Бегая за ним, юноши попали в такое место, где ложбина, суживаясь, переходила в голое каменистое плато. Оно было довольно ровным, но каким-то крупчатым, наподобие корки на каше. Оба устали; особенно давала себя чувствовать жара, исходившая, как казалось, именно от этого окаменелого пространства.

Оказавшийся в затруднительном положении кролик, не зная, куда деться, вскочил на камни и начал выделывать такие трюки, что наши охотники остановились разинув рты. Кролик подскакивал, как мячик, стараясь ни на секунду не задерживаться у земли: чуть только притронется к ней и тут же подскочит как можно выше.

Спустя некоторое время он стал кувыркаться, падая то на спину, то на брюхо. И это продолжалось до тех пор, пока силы не покинули его. Тогда произошло новое чудо: кролик начал дымиться. Дым усиливался, густел, и вдруг шерсть на кролике вспыхнула. Тут юноши сразу вспомнили удивительное явление, которое им однажды пришлось видеть в лесу.

Шерсть обгорела, пламя исчезло, но дело этим не кончилось: кролик стал жариться; он шипел и потрескивал, как на сковородке. Приятный запах защекотал ноздри голодных охотников. Они сунулись к кролику, но тут же, вскрикнув, отскочили обратно: их кто-то так куснул за ноги, что даже в глазах потемнело.

Вкусный жареный кролик лежал совсем близко, в каких-нибудь двух шагах, привлекая своим аппетитным запахом. Но он был недоступен. А голод все сильнее напоминал о себе, близился вечер, а им удалось поживиться лишь несколькими зернышками да козявками.

Дело было плохо. Мозг напряженно работал. И вот на глаза попалась обгоревшая ветка кустарника. Сразу вспомнились недавние забавы и упражнения с такими же ветками…

И наши охотники хворостиной подтянули к себе изжарившегося кролика[3].



С каким удовольствием, первый раз за свое существование, человек поел жареного мяса!

Наступили сумерки, воздух сделался прохладнее, но у «естественной печи» было тепло и уютно.

Развлекаясь, юноши стали бросать на застывшую лаву хворост, и он вдруг загорелся ярким пламенем, таким же, как когда-то в лесу. Вокруг стало светло; лица юношей были освещены, и на них появилось что-то вроде улыбки.

Но вот огонь погас, снова сделалось темно и неуютно. Тогда они подбросили еще хвороста, и опять стало светло.

Значит, они сами могли заставить огонь гореть!

Эта мысль привела их в сильнейшее радостное волнение. Они уже только ради любопытства давали огню погаснуть, а затем снова вызывали его. Кое-какие животные приблизились к огню, остановились на почтительном расстоянии и с удивлением наблюдали за тем, что проделывают эти неведомые им двуногие.

Один раз юноши бросили довольно длинную хворостину, а когда загорелся один конец ее, взялись за другой, — и вот огонь уже у них в руках. Они взмахнули пылающей веткой раз, другой, звери как заревут — и наутек! А оба чародея от радости завопили что было мочи.

Но маленький горящий сучок отломился и упал на землю. К нему пододвинули другой сучок — огонь перебрался и на него. Пододвинули третий, четвертый — то же самое.

А через некоторое время у них уже пылал целый костер — первый костер, зажженный руками человека.

Продолжая развлекаться огнем, они перебросили головешку на другое место — и там возник новый костер.

За этой игрой юноши забыли и об усталости, и о сне. Только и заботы было, как найти побольше хвороста да подбросить в огонь.

Хорошо, что кое-где попадались сухие сучки.

И лишь когда поблизости все до прутика было подобрано и сожжено, они улеглись прямо на землю и уснули.

Проснулись поздно. Сразу вспомнили о вчерашних забавах, попытались снова вызвать огонь. И огонь послушно явился.

После вчерашнего жаркого их мучила сильная жажда. Вода же была довольно далеко, у леса, из которого они вчера сюда пришли. Как ни крепились, но в конце концов не выдержали и отправились разыскивать воду.

Напились и пошли обратно. По дороге им вспомнилась вчерашняя охота на кролика, захотелось опять полакомиться жареным мясом. Но на этот раз у них ничего не вышло: кролик, которого они выследили, удрал совершенно в другую сторону. Вместо него удалось поймать только двух мышат. По сравнению со вчерашним жарким они были очень невкусными.

Часа через два опять захотелось пить, и они снова должны были идти к лесу.

На обед удалось раздобыть кролика. И, чтобы приготовить из него жаркое, такое же, как вчера, его бросили на «плиту», предоставленную природой. Это был уже громадный успех: сами задумали и сделали! Кто из живших с ними по соседству обезьян, махайродов или тапиров мог бы сделать то же самое?

Одно неудобно: каждый раз нужно было идти далеко к лесу, чтобы напиться воды, а он был километрах в двух от стоянки. Да и звери, обнаружив, что здесь хозяйничают какие-то беспокойные, опасные двуногие, поспешили убраться подальше.

Иной раз юношам приходилось уходить очень далеко, но на ночь они всегда приходили к огню, чтобы поиграть с ним и погреться.

Погода все время стояла сухая. Высохла трава на лугах.

И как-то раз они вздумали разложить костер на лугу, среди густой сухой травы.

Не успели они подкинуть в огонь хвороста, как вдруг огонь сам пополз по траве. Полыхая, он распространялся все шире, и, наконец, начался такой пожар, от которого оба понеслись в лес без оглядки. А вслед за ними — все живое: мыши, кролики, гиппарионы, антилопы. Каждый думал только о том, как спастись от огня.

Вот уже и лес, ручей, а огонь не отстает: настигает по пятам, жжет. Они перепрыгнули ручей, бегут дальше — теперь позади, кажется стало тише. Обернулись — огонь остановился, не гонится за ними. Он достиг берега ручья и свернул в сторону.

Тогда и они вернулись на старое место. На противоположном берегу ручья чернело выгоревшее пространство, дымилось несколько обгорелых деревьев. Пожар шумел, бушевал где-то в стороне. Однако понадобилось немало времени, пока оба успокоились.

Потом они осторожно перебрались на другую сторону ручья и стали расхаживать по нагретой земле. Проходя вдоль опушки леса, наткнулись на животное, величиной с барана, зажаренное во время пожара. Тут решили остановиться.

Не успели как следует приняться за свою находку, как из лесу показался тигр. Юноши кинулись бежать и в один миг очутились на дереве. С какой завистью смотрели они оттуда, как зверь пожирал их жаркое!

День близился к концу, быстро темнело. В сумерках они заметили, что неподалеку поблескивает огонь. Теперь он был для них близким другом. Хотя тигр еще не закончил своей трапезы и был от них всего в нескольких шагах, оба потихоньку спустились с дерева и подошли к огню. Горел бурелом: стволы и сучья деревьев едва тлели. Но наши друзья с видом опытных мастеров стали подбрасывать в огонь хворост. Огромный костер весело затрещал, вспыхнувшее пламя осветило тигра.

Зверь перестал есть и удивленно посмотрел на людей, словно спрашивал: «Что это вы там такое затеяли?» Это были те самые слабые существа, которые только что удирали от него. Какими грозными они теперь казались, когда орудовали там, у огня. Вот это всесильное оружие — огонь — уже у них в руках, они храбро размахивают огненными палками. И тигр, поджав хвост, поспешно удалился в лес.

Тогда юноши подтащили свою добычу к костру и спокойно поужинали под его защитой.

Вокруг раздавалось щелканье звериных клыков, но всякий раз, как только юноши подбрасывали в огонь куски дерева и особенно когда над костром взлетал рой искр, — звери сразу же отбегали подальше.

Однако и звери сыграли во всем этом свою роль. Ведь если бы они не щелкали клыками, то юноши преспокойно уснули бы, а огонь потух. А тут они все время вынуждены были поддерживать его и, значит, — учились пользоваться им.

Наутро огню стала угрожать новая серьезная опасность. Яркое солнце припекало вовсю. Греться у огня уже не было необходимости, да и свет его был ненужен.

И когда снова появился тигр, наши друзья не попытались отпугнуть его горящими головнями, которые, по их мнению, днем ничего особенного не представляли. Юноши просто удрали от тигра, как и накануне…

Казалось, к чему было днем поддерживать огонь? Оба они, как и прежде, бродили по незнакомым местам, но вдруг, совсем неожиданно, наткнулись на пещеру, из которой их когда-то выжил лев. Правда, они не очень-то помнили, как это произошло, но смутные воспоминания у них все же пробудились; во всяком случае, они узнали знакомое место и припомнили, что здесь с ними случилось что-то неладное.

И все-таки снова с удовольствием разместились в этой пещере, а к огню ходили только доедать остатки барана, ради забавы подбрасывая в огонь ветви и потешаясь дымом.

Только благодаря этому огонь сохранился до вечера.

Вечером же, когда в пещере стало темно и неуютно, наши друзья почувствовали, что огонь для них был бы тут очень кстати.

И через некоторое время в пещере весело потрескивал костер.

Но тут обнаружилась новая трудность: юноши уже хорошо знали, что огонь нужно поддерживать, подбрасывая в него дрова, — и каждый раз шли за куском дерева, когда огонь начинал гаснуть.

Запастись же дровами на длительное время они пока не догадывались. Так они промучались часа два, пока сами обстоятельства не заставили их сделать некоторый запас топлива. Сразу же после этого оба уснули.

Через некоторое время в проход осторожно просунулась голова человека. С любопытством посмотрел он на огонь, а потом уставился на спящих.

Затем он осторожно вошел в пещеру; за ним появилось еще несколько человек.

Мужчина подошел к спящим, всмотрелся в их лица и вдруг весело закричал. Испуганные юноши вскочили и сразу распознали в вошедшем своего вожака, а потом и всех остальных.

В пещере поднялся невообразимый шум. Все говорили одновременно, — если только можно назвать речью звуки, не вполне понятные даже тем, кто их издавал. Возбужденные чувства стремились вырваться наружу, и этому способствовали звуки, жесты, восклицания. Из разноголосицы звуков-слов выделялся один «о-о», означавший огонь, и он был понятен для всех.

Гостеприимные хозяева подбросили дров, гости уселись вокруг костра. Все были довольны и веселы, глаза блестели, радость и удовлетворение отчетливо выражались на лицах.

И вдруг у входа в пещеру послышалось грозное рычание льва.

Люди опрометью бросились в угол и замерли в ужасе.



Но Ра быстро схватил пылающую головню и, размахивая ею, смело бросился вперед.

Лев как-то жалобно взвизгнул и исчез в темноте.

У людей сразу отлегло от сердца. И вдруг на их лицах затеплился, заиграл первый смех…

Это смеялся Человек — Победитель.

А лев и его сородичи так и не могут засмеяться до сих пор!


СЫН ВОДЫ Повесть

I Морские люди. — Зачарованный город. — Расшалившиеся китята. — Лодка в воздухе

Третий день свирепствует буря. Холодный осенний дождь моросит не переставая, хотя стоит лето — декабрь месяц. Дождевая пелена застилает горы, смутно темнеют только ближние скалы. В их вершинах свищет ветер, слышится, как где-то вдали ревет море, но здесь, в коридоре между высокими утесами, сравнительно тихо. Время от времени и сюда ворвется ветер, загудит, завоет, как пойманный зверь, но взбудоражить узкую полоску воды он не в силах. А потом опять все спокойно, только дождь булькает по воде да наверху свищет ветер.

Третий день, забившись в щель между скалами, стоит лодка Тайдо. Половина ее надежно прикрыта сооруженным над ней навесом, — дождь сюда почти не проникает. Здесь и разместилось все семейство Тайдо: жена, девятнадцатилетний сын Манг и двое детишек поменьше — девочка лет десяти и шестилетний мальчик. В другую, открытую, половину лодки льет дождь.

— Выливайте воду! — время от времени приказывает отец. И тогда дети черпаками, чашками и просто пригоршнями начинают вычерпывать воду из лодки.

Так проходят один за другим три долгих дня.

Вы, быть может, подумаете, что это какие-нибудь незадачливые путешественники пережидают здесь, пока пройдет ненастье? Нет, это обычная семья, в самой обычной обстановке. Им торопиться некуда: они у себя дома — в лодке. Конечно, им хочется, чтобы дождь поскорей перестал, но он не очень огорчает их, так как дожди в этих местах — самое обычное явление. И летом и зимой они всегда похожи на осенние: холодные и затяжные, льющие беспрерывно по целым неделям.

Разница между летом и зимой состоит в том, что в летние месяцы немного теплее, температура иногда поднимается до 15 градусов, чаще выпадают солнечные дни, а раз в год случается даже гроза с громом и молнией. Зимой же вместе с дождем часто падает снег, но морозов, таких как у нас, здесь не бывает.

Наверху, в горах, стоят морозы; снег остается лежать и летом; по складкам гор сползают ледники, а здесь, у воды, почти круглый год стоит прохладная, ненастная осень.

Вот почему люди в лодке среди скал были спокойны и не считали себя несчастными. Народ этот — его называют алакалуфы — издавна обитает в западной части Огненной Земли и на прилегающих к ней островах у оконечности Южной Америки, в районе Магелланова пролива.

Есть народы, которых мы называем людьми гор, степей, лесов; в сравнении с ними алакалуфов можно назвать людьми моря. Они рождаются, живут и умирают на воде, на море. Живется им, как видим, нелегко. Почему же они избрали себе такой образ жизни?

Да потому, что жить на земле, на суше здесь было бы еще труднее. Ведь нельзя же сидеть на голых камнях, окруженных морем. И алакалуфы приспособились жить на воде, в лодках.

На всем облике этих людей лежит отпечаток условий такой жизни. Оттого, что они почти все время проводят скорчившись в лодке и не имеют возможности размяться, мускулы их сделались дряблыми, словно распухшими, а ноги и руки — тонкими и слабыми. Особенно жалкий вид имеют маленькие дети: они похожи на пузыри, в которые воткнуты тонкие палочки.

Цвет кожи у этого народа грязно-желтый, лица широкие, глаза узкие, и только носы ровные, прямые, даже, пожалуй, красивые. Волосы у всех черные, длинные, спускающиеся вниз, словно густая сеть. И если бы их спереди не выдергивали, человек ничего бы не видел.

Итак, в лодке между скалами находилась семья — взрослые и дети. Несмотря на холод, все члены семьи были голые, только с плеч каждого свисала шкура моржа или морского котика. Эти шкуры только едва защищали человека от ветра, — и даже не все тело, а лишь подветренную сторону. В лодке вместе с людьми находился и весь их скарб: глиняные горшки, плетеные сумки, ножи, оружие. Здесь были вещи, изготовленные из камня, из кости, из морских ракушек. Наибольшую ценность представляли заржавленный топор, продолговатый кусок железа с крюком на конце и отверстиями посередине, неизвестно как попавший сюда с какого-то строительства, а также два железных гвоздя.

Посреди лодки находился очаг. Здесь, в самой широкой части ее, была насыпана земля и на ней разложен небольшой костер. Он едва тлел и почти не давал ни тепла, ни света.

Девочка подбросила в огонь небольшой кусок дерева, но мать закричала на нее:

— Что ты делаешь? Зачем кладешь такое большое полено? — И она быстро выхватила из костра «большое» полено — величиной всего с ложку, — отломила от него кусочек с палец и бережно положила в огонь.

Чтобы уберечь огонь от дождя, над ним на трех колышках была подвешена сплетенная из морской травы циновка. Да и основным топливом являлась все та же морская трава, которая даже высушенная горела плохо, так как была пропитана морской солью.

— Если дождь не утихнет, нам скоро нечего будет положить в костер, — проворчал Тайдо.

Никто ничего ему не ответил: все хорошо знали это.

Неожиданно в тумане на поверхности воды обозначились очертания какого-то предмета, и через минуту показалась лодка.

— Кто это? — тихо спросил Тайдо.

— Кажется, Кос, — ответил сын.

Это был их ближайший сосед Кос, тоже глава семьи, как и Тайдо.

— Эй, Кос! — закричал ему Тайдо. — Куда и зачем ты направился в такую погоду?

— Нам нечего есть! — донеслось из тумана, и лодка скрылась из глаз.

Тайдо посмотрел на дно своей лодки и обнаружил, что и у них осталось всего несколько маленьких рыбок и ракушек. Дети подобрали их и положили в горячий пепел. Тайдо и самому хотелось есть, но приходилось терпеть.

Он все поглядывал на небо: скоро ли перестанет дождь.

— Сейчас пройдет, — наконец сказал он.

И действительно, тучи разорвало на клочья, дождь понемногу начал стихать. Вот уже выглянуло солнце. Вот и последние клочья туч пронеслись на восток — и взорам людей открылся дивный уголок земли. Перед ними был город. Город, не уступавший огромному Нью-Йорку, но только мертвый. Во все стороны расходились, переплетались между собой улицы-каналы, на всем их протяжении возвышались черные здания — скалы. Ни одно из них не было похоже на другое, и все они вместе создавали впечатление большого сказочного города. От некоторых из них к воде сбегали ступени и над пучиной моря нависали балконы. Высились к небу колокольни церквей, башни высотой в два километра; вершины их сверкали на солнце вечными снегами, а по склонам сползали голубые ледники.

На перекрестке двух улиц с высоты десятиэтажного дома падал водопад. Поток уже в высоте превращался в тончайшую водяную пыль, переливающуюся на солнце всеми оттенками, и на противоположной темной стене обозначалась радуга.



Чудесный, сказочный город, только жителей в нем не видно. Кроме тех, что в лодке Тайдо, нигде ни единой души. Но вот высоко, на выступе-балконе одной из громадин показались две светло-серые фигуры, а рядом, из темных проемов окон, выглянуло множество белых фигурок, должно быть, детворы. Уж не жильцы ли вышли полюбоваться хорошей погодой?

Но вдруг раздался пронзительный крик, несколько серых фигурок выпало из окна, и вот они уже летят вдоль улицы. Теперь стало видно, что это чайки, а две фигуры покрупнее — альбатросы. Обычно их редко можно увидеть на суше. Чаще всего их встречают в море, за несколько тысяч километров от берега. Недаром у них размах крыльев имеет около двух с половиной метров. Здесь альбатросы могут считать себя полноправными гражданами города. Ничто не угрожает им: европейцев здесь не бывает, а алакалуфы, едва различимые у подножий скал, не представляют для них никакой опасности.

Ну, а чайки, — эти всюду чувствуют себя как дома, везде поднимают шум и гам. А что это там происходит? Как будто снег на скале шевелится. Вдруг оттуда взлетает целая туча птиц, но скала по-прежнему остается такой же белой, она шевелится и галдит. Вот они, главные обитатели этого города!

Оказывается, он вовсе не мертвый, каким представился с первого взгляда.

Спустя некоторое время что-то зашевелилось и в конце улицы. Из-за поворота выплыли два черных зверя; играя и кувыркаясь, они стали приближаться к лодке Тайдо.

Вода, остававшаяся спокойной даже в бурю, пришла в движение. Волны стали плескаться о стены. Эхо пронеслось по теснине.

По фонтанам, взметнувшимся над головами этих животных, сразу можно было догадаться, что это киты, вернее — два небольших китенка. Удивительно, до чего легко и проворно передвигались эти неуклюжие животные. То головы, то хвосты их мелькали в воздухе, то вся туша целиком показывалась из воды, а затем плюхалась так, что все вокруг вздрагивало; то, поднимаясь вертикально над водой, китята кувыркались друг через дружку. Одним словом, они шалили, как и полагается шалить всем маленьким детям.

И дети Тайдо любовались ими, кричали, смеялись. Но самому Тайдо было не до смеха.

— Эти озорники могут натворить нам бед, — сказал он и направил лодку подальше от разыгравшихся китят. Но те, увидев для себя новую забаву, погнались за лодкой, чтобы поиграть с ней. Дело принимало серьезный оборот. Волны начали бросать лодку из стороны в сторону, грозя разбить ее о скалы. Вот один из китят, оказавшись почти рядом с лодкой, как бы желая показать свою удаль, кувыркнулся так, что чуть не задел хвостом ее борт. Лодка накренилась и зачерпнула воды, дети испуганно закричали.

— Налегай! — крикнул отец сыну. И все в лодке, даже мать, принялись грести что есть силы. Легкий челн летел, как стрела, но китята не отставали, они прыгали и резвились, как будто лодка была их игрушкой. К счастью, вскоре показались открытые ворота между домами — проход между скалами.

— Сворачивай! — скомандовал Тайдо. Манг моментально уперся шестом в скалу, а отец в это время быстро направил лодку в проход. Через несколько секунд они были уже во «дворе».

Китята, как видно, были крайне удивлены таким быстрым исчезновением своей игрушки, и даже остановились у прохода между скалами: он был для них слишком узок. Да они и не собирались проникать внутрь: выпустили кверху по фонтану воды и поплыли себе дальше.

К югу от Огненной Земли всегда водилось много китов. Поэтому, конечно, не было недостатка и в китобоях. Но все же китобоев здесь было значительно меньше, чем в северных морях, — во-первых, потому что нелегко добираться в такую даль, а во-вторых, — эта часть океана считается самой неспокойной, самой бурной на всем земном шаре. Немного можно насчитать судов, которые прошли эти места, не испытав шторма.

Но все бури и штормы — ничто по сравнению с этими скалами, которые грозят опасностью морякам не только на поверхности моря, но и под водой.

Борется корабль, насмерть сражается с бурей в открытом море; люди, кажется, уже на волосок от смерти, и все же в их сердцах теплится искра надежды. Но вот раздается крик: «Земля!» — и от этого, казалось бы, желанного слова, кровь стынет в жилах, сердце сжимается, надежда гаснет, и смерть заглядывает в глаза.

И теперь уже на корабле все только и думают об одном: как бы уйти подальше от этой благословенной земли, уйти туда, в страшный, бурлящий океан. Он, этот океан, теперь кажется им ласковым, приветливым, желанным.

Надежную стражу имеет зачарованный город! Пользуются этим и киты: правда, сами они не могут вместиться в узких проходах между скалами, но зато охотно отпускают туда своих детенышей.

Двор, в котором очутилась лодка Тайдо, был в действительности маленьким озерком или прудом среди скал. Кроме массивных, высоких стен, здесь, словно надворные постройки, выступали из воды скалы поменьше. Все они вместе прочно запирали выход, оставляя лишь узкие ворота.

Через полчаса стало заметно, что вода пошла на убыль — начался отлив. Люди засуетились, они казались очень заинтересованными, — конечно, не отливом, который был для них привычным явлением, а тем, что делалось внизу, под челном. Много ли добычи оставит им отлив?

— Станем у выхода, — предложил Манг, — и не выпустим рыбу в море.

Так и сделали, да к тому же еще принялись шуметь, ударять по воде веслами. Уровень воды понижался, озерко становилось все мельче и мельче. Часа через два лодка уже стояла на обнажившейся земле, а от озера осталась лишь маленькая лужа.

Нельзя сказать, что людям осталась богатая добыча. Дно этого озерка не было дном моря. Оно находилось довольно высоко и заполнялось водой только во время прилива. Следовательно, оно не могло иметь своего постоянного населения. Рыбы попадали сюда случайно. И все же их набралось столько, что должно было хватить всей семье на два дня.

Отлив продолжался. Уровень воды понизился еще метров на пять, и корма лодки теперь повисла в воздухе, как балкон на втором этаже дома. Среди улицы обнажились новые камни, загромождавшие вход в узкие переулки.

Но все внимание людей в лодке было сосредоточено на другом. Дети, в том числе и Манг, первыми воспользовались возможностью ступить на твердую землю. С каким удовольствием расправили они свои ноги и принялись лазить по скалам! С не меньшим удовольствием выбрались на сушу и взрослые.

— Го-о! — послышалось снизу.

Посмотрели — это Кос возвращается на лодке.

— Ну, как там у вас? — спросил Кос, запрокинув голову кверху.

— Дня на два рыбы набрали, — ответил ему Тайдо. — А у вас?

— И у нас то же… А мы вот еще что раздобыли, — и Кос показал убитую чайку.

В лодке Коса, кроме него самого, находились двое: жена и четырнадцатилетняя дочь Мгу. Недостаток в мужской силе восполнялся умением женщин хорошо плести из травы и луба кошелки, циновки, а в особенности лодки — кану. Манг знал, что и сейчас женщины начали новую кану.

— У тебя есть дрова? — спросил Тайдо.

— Нету. Я как раз хотел позвать тебя вместе съездить за ними.

— Хорошо. Тогда подожди меня тут, пока вода поднимется.

После продолжительного ненастья солнце казалось таким теплым и ласковым, что люди разомлели и постепенно все уснули.

А вода между тем снова начала прибывать. Под вечер борт лодки Коса коснулся челна Тайдо. А еще через час обе они, как ни в чем не бывало, плыли по «улице».

II За топливом. — Встреча с кораблем. — Изготовление кану. — Человек в птичьем наряде. — Охота на моржей. — Ссора из-за шкуры

Еще в ту пору, когда Манг был совсем маленьким, он постоянно и остро испытывал одно большое неудобство оттого, что все члены семьи были постоянно связаны друг с другом. Ему хотелось отправиться куда-нибудь далеко-далеко, побывать в неведомых местах, но сделать этого не удавалось: мальчик был накрепко прикован к своей семье и лодке.

И уже в детстве он только и мечтал о том, чтобы как-нибудь стать свободным, иметь свою кану, плыть, куда захочется, и оставаться, где понравится. А для этого нужно было обзавестись лодкой. Иметь же ее могли только взрослые, вполне самостоятельные люди. Поэтому ему ничего больше не оставалось, как ждать, пока он подрастет и станет на ноги. И вот, наконец, ему пошел восемнадцатый год. Уже и сам отец начал поговаривать о том, чтобы отделить его: слишком тесно становилось в их лодке.

— Вот подрастет Мгу, — говаривал он, — возьмешь ее себе в жены. Хорошая девушка, мастерица на все руки. Она и кану тебе отличную справит.

Сердце Манга билось сильней при упоминании о лодке, но никак не о девушке. Не о женитьбе мечтал он, а о свободе. Эх, если бы только можно было приобрести кану без жены!

Однажды он высказал эту мысль отцу, но старик Тайдо даже не понял, чего хочет сын.

— На что тебе лодка, если ты можешь получить сразу и лодку, и жену? Я об этом уже договорился с Косом.

И Манг терпеливо ждал своего срока.

Чтобы построить кану, нужно из жердей сделать каркас, то есть скелет лодки, и затем обшить его корой. Для этого нужно прежде всего раздобыть дерево, что является весьма нелегкой задачей, а затем найти достаточное количество коры, что также не менее трудно. Ну, а чтобы сшить эту кору, тут уж требуется большое умение и сноровка. Ленточки из луба, заменяющие нитки, должны быть подогнаны к отверстиям так, чтобы ни одна капля воды не проникала. Это поистине высокое искусство!

Манг задумал использовать предстоящую поездку за топливом для того, чтобы раздобыть себе жердей и коры, а там будет видно, что дальше делать.

Всю ночь лодки шли на север по улицам и переулкам среди отвесных скал. На другой день около полудня вышли на широкий водный простор. Это был пролив Магеллана.

Впереди возвышались белые снеговые горы: там начинался континент Америки.

Он так же изрезан многочисленными небольшими бухтами и проливами, как и те острова, откуда прибыли наши путешественники. Здесь точно так же невозможно было подступиться к ниспадающим прямо в море голым скалам. Только дальше, в теснинах, кудрявилась растительность. Слева расстилался Тихий океан, а справа — залив, теряющийся в скалах.

— Смотрите, смотрите, плывет кану белых! — закричали дети.

И в самом деле, из-за скалы показался корабль — огромный, могучий.

Дети прыгали, смеялись, размахивали руками. Их почтенные родители также проявляли восторг не меньше своих питомцев. Этим людям уже приходилось видеть корабли. До сих пор кану белых не причиняли жителям островов никакого вреда, и потому те радовались этой встрече, рассчитывая, что им кое-что перепадет с кораблей.

Обе лодки поплыли наперерез кораблю. Там уже заметили туземцев и столпились у борта, чтобы подивиться на этих редких и необычных морских жителей. Сверху полетели куски хлеба. Алакалуфы бросались за ними прямо в море и тут же съедали размокший в горько-соленой воде хлеб. И каким вкусным он им казался!

Кто-то на корабле догадался бросить детям апельсин, они поймали его и принялись есть с кожурой. И тут же какой-то выхоленный господин не пожалел кинуть в лодку отличный складной нож. Этот подарок достался Мангу.

Не напрасно радовались алакалуфы встрече с кораблем. Правда, с ними чуть не случилась беда: от этой махины поднялись такие огромные волны, что только привычные к морю алакалуфы могли кое-как удержаться в своих лодках и не пойти ко дну.

Корабль ушел. Островитяне долго смотрели ему вслед, пока он не свернул вправо и не скрылся за скалами.

Этим людям редко приходилось видеть корабли, — раз или два в год — не чаще. Ведь нельзя все время стеречь их здесь, на морской дороге. Да к тому же, корабли в Магеллановом проливе появляются очень редко, особенно с тех пор, как прорыли Панамский канал.

Корабль ушел, и опять все осталось по-прежнему: вода, скалы и две утлых лодки. Нигде никаких признаков человеческого жилья. И если бы в руках у людей не остались предметы, полученные от белых, можно было подумать, что встреча с кораблем произошла во сне. «Откуда и куда плывут белые чужеземцы? — размышлял Манг. — Как они сумели построить себе такую огромную кану? Где они берут такие удивительные вещи? Жаль, что нельзя посмотреть на них поближе. Что это за люди, да и люди ли они?..»

Манг был уверен, что белые люди, так же как и его соплеменники, живут на воде, в своих огромных кану.

Но почему они только проплывают мимо и никогда не остановятся?

С такими вопросами юноша обратился к отцу.

— О, нет, — отвечал ему старый Тайдо, — эти люди живут на земле, и очень далеко отсюда. Говорят, что у них там имеется много таких же больших кану. А на этих они только передвигаются с места на место.

— Значит, они все время живут на одном месте, на земле? — удивился Манг.

— Да.

— А зачем им сидеть на берегу, если на таких, как у них, кану они могут жить везде, где захочется? Как это — жить все время на одном месте? Где же тогда они находят себе пищу?

На такие вопросы старый Тайдо ответить не мог. И Манг задался целью: во что бы то ни стало своими глазами посмотреть поближе на белых людей, как только он будет иметь собственную кану.

Тем временем их лодки пересекли Магелланов пролив, прошли несколько коридоров между скалами и очутились посреди большого живописного озера. Окруженное со всех сторон горами, всегда спокойное, это озеро было прекрасным убежищем не только для лодок алакалуфов, но и для любого другого судна. Обрывок бумаги на берегу свидетельствовал о том, что совсем недавно какое-то судно имело здесь стоянку. На северном и западном берегах виднелась растительность, но понадобилось много времени для того, чтобы пристать к одному из этих берегов и выбраться на сушу. Метров пятьсот людям пришлось карабкаться по голым камням, прежде чем они добрались до кустарника. Но и кустарник рос тут какой-то особенный: корявый, перекрученный, твердый, как железо, и рос он не кверху, как обычно, а стлался по земле, переплетаясь так, что образовал своеобразный сплошной зыбкий настил, сквозь который нога человека проваливалась на каждом шагу. Между этим настилом и поверхностью земли господствовали мрак и сырость. Люди попробовали ломать и рубить кустарник, но вскоре убедились, что этот труд им не под силу. Не с их орудиями можно было приниматься за него.

Им встретились какие-то ярко-красные ягоды, наподобие смородины, которые росли среди ползучего кустарника. Ягоды эти были знакомы туземцам: из них они умели приготовлять хмельной напиток.

Женщины и дети остались собирать ягоды, а мужчины пошли дальше, туда, где виднелся лес.

Впереди шел Манг. Он только и думал о том, как бы раздобыть себе материал для кану.

Лес, к которому приблизились наши путешественники, состоял из миртовых и буковых пород, растущих только в теплых странах. Но здесь деревья выглядели низкорослыми, жалкими — они словно пригнулись и съежились от постоянного холода. Такова уж природа здешних мест: тут встречается растительность как умеренных поясов, так и суровых полярных широт.

В этом лесу нетрудно было насобирать дров, но зато Мангу пришлось побегать в поисках подходящих жердей. Потом он надрал коры. Юноше помог складной нож, которым он уже научился владеть.

— Ты все еще не оставил своей затеи? — недовольно ворчал отец.

— Да ведь все равно нам понадобятся жерди, — оправдывался Манг.

Особенно трудно было перетащить все собранное в лесу через кустарниковый настил, а затем по прибрежным скалам доставить к лодкам. До вечера люди успели принести только по одной вязанке дров.

— Ох, нет больше сил! — проговорил утомленный Тайдо, подойдя к лодке. — Лучше уж класть в костер морскую траву, чем так надрываться.

— Раз мы приехали сюда, надо запастись топливом, — настаивал Кос.

Наступившую ночь провели на берегу у костра, большего, чем обычный. После многодневного сидения в лодке люди с удовольствием растянулись на земле.

Утром принесли еще по нескольку вязанок, а Манг переправил к берегу все свои материалы.

— Что же ты теперь будешь из них делать? — усмехнулся Тайдо.

— Лодку, — ответил Манг и стал укладывать свои жерди.

Старики молча переглянулись и покачали головами.

— Вот упрямец! — с напускной строгостью произнес Тайдо. Однако было заметно, что он вовсе не сердится.

— Дело неплохое, — поддержал Манга Кос. — Не сейчас, так на будущий год, а делать кану все равно придется.

На другой день обе семьи уже трудились над сооружением лодки. Мужчины связывали из жердей каркас, женщины сшивали кору. Кос пожертвовал и то, что у них уже было приготовлено для постройки кану. А Манг летал, словно на крыльях.

Все — и старики и даже дети — считали, что это готовят дом для Манга и Мгу. Один только Манг не хотел думать об этом.

Через несколько дней рядом с двумя лодками появилась и третья. В ней, как и в первых двух, не было ни одного железного гвоздя.

— Пусть потешится пока, — толковали между собой родители, — все равно Мгу еще рановато замуж.

Знала ли сама Мгу, что судьба ее связана с новой лодкой? Конечно, она и прежде не раз слышала об этом и считала все простым и обычным: если старшие говорят, значит, так и должно быть. Да она ничего и не могла иметь против. Их семьи издавна жили дружно и нередко чувствовали себя единой семьей. Другие соседи встречались редко, так как условия не позволяли жить вместе. Даже и две лодки рядом были в этих местах редкостью. Только Тайдо и Кос встречались часто и давно уже порешили поженить своих детей.

Лодки вышли в море. Манг носился в своей кану, словно молодой китенок: он то обгонял своих, то отставал, то отплывал далеко в сторону. Он был свободен, он мог отлучаться, когда захочет, плыть, куда пожелает! В этот момент юноша чувствовал себя самым счастливым человеком на свете.

Через некоторое время люди заметили еще одну лодку, которая, по-видимому, направлялась к ним.

— Кажется, это Нгара, — предположил Кос.

— И похоже, что у него к нам дело, — добавил Тайдо.

— Эй, постойте! — крикнул им издали стоявший в лодке.

Лодки остановились. К ним подплыл Нгара. Это был человек лет двадцати пяти, одетый в необычную одежду: она вся состояла из птичьих шкурок. Такое убранство выглядело отнюдь не хуже, чем одежда из шкур, но все-таки каждый мужчина алакалуф мечтал приобрести себе настоящую, — из шкуры сухопутного зверя. Беда в том, что добыть зверя здесь было не легким делом. Убить, например, моржа трудно даже хорошо вооруженным людям, а об этих и говорить нечего.

— У Белой горы появились моржи, — сообщил Нгара. — Давайте поплывем туда!

Мужчины с радостью согласились.

— Хватит ли у нас народу? — спросил Тайдо. — Сколько там моржей?

— Я видел трех. Вчетвером, я думаю, мы справимся.

И челны снова направились в проходы среди скал.

Часа через два они уже были у крайних утесов, выдававшихся далеко в океан.

— Тише! — подал знак Нгара. — Смотрите, вон они.

Лодки остановились. Мужчины выбрались на берег и стали осторожно выглядывать из-за камней.

У подножия скалы была ровная площадка, обращенная к морю; по обе стороны ее возвышались утесы. На площадке грелись на солнышке два моржа; третий, совсем еще молодой, плескался в море.

— Если напасть на них внезапно, прямо из-за скалы, — шепотом заговорил Нгара, — и отрезать им путь в воду, то можно будет захватить обоих.

— Так ведь к ним не подобраться отсюда, придется на лодках…

— Ну что ж, можно и на лодках.

Охотники стали готовиться. Женщин и детей высадили на берег. Выгрузили и хозяйственную утварь. Теперь в каждой из четырех лодок находился охотник. Лодки выстроились в ряд и по команде с гиканьем вылетели из-за скалы. Они быстро окружили площадку и преградили моржам путь к морю.

Моржи были так ошеломлены и напуганы, что в первое время бросились прямо на скалу, охотники же в это время стали выпрыгивать из лодок на берег. Но не прошло и минуты, как моржи, опомнившись, неуклюже двигая ластами, опираясь о землю клыками и ударяя по ней хвостами, с ревом двинулись прямо на людей.

У лодки Коса показался моржонок. Увидя его, моржиха, напрягая все свои силы, неуклюже подпрыгнула и покатилась к воде. Не успевший выбраться из челна Кос должен был посторониться и уступить ей дорогу.

Тайдо бросился на моржиху с топором, но удар, пришедшийся ей в спину, оказался слишком слабым. Моржиха плюхнулась в море, задев лодку Коса, перевернула ее и сама вместе с детенышем скрылась под водой. Тайдо бросился на выручку к Косу, и оба они на мгновение забыли про другого моржа.

А тот в это время устремился в сторону Нгара. Берег в том месте был отлогий, и Нгара никак не мог вплотную пристать к нему. Между его лодкой и берегом оставалась узкая полоска воды; к ней и направился морж. Нгара выпрыгнул из лодки у самого берега, чтобы не упустить зверя; стоя по колено в воде, метнул в него копье. Оно вонзилось моржу в бок, но сам Нгара поскользнулся и упал в воду, а разъяренный зверь кинулся на него.

Манг в это время находился уже на берегу и сразу же поспешил на помощь. В руках у него был тот самый тяжелый кусок железа, который мы видели в лодке Тайдо.

Удар по голове — и зверь завертелся на месте, сбив хвостом самого Манга. Но тут подскочили Тайдо с Косом, а вскоре и Нгара, — и через минуту все было кончено.

После этого к месту охоты были перевезены семьи и все вместе с радостью принялись свежевать добычу.

Однако вскоре общая радость была омрачена. Встал вопрос: кому отдать шкуру моржа? Казалось бы, она по праву должна принадлежать Мангу, но Нгара никак не соглашался с этим.

— Ведь это я заметил моржей и привел вас сюда, — доказывал он.

— Но ты не смог бы в одиночку взять зверя, — отвечали ему.

— Я первый всадил в него копье, он был ранен, и вам только осталось добить его, — не сдавался Нгара.

— Но ведь морж чуть не съел тебя самого вместе с твоим копьем!

— А если бы не я, то вы вовсе ничего не имели бы!

— А если б не я, то тебя сейчас уже не было б в живых! — рассердился Манг.

— Будь благодарен, что тебе спасли жизнь, — добавил Тайдо.

— Вы пользуетесь тем, что вас трое против меня одного! — выходил из себя Нгара.

— Никто никому здесь не желает зла, — примиряюще сказал Кос, — мы охотились все вместе и добычу нужно делить по справедливости: кто убил — тому и шкура.

— Значит, по-вашему, кто последний ударил полуживого зверя, тот и убил его? — съязвил Нгара.

И спор начался сначала.

В конце концов Нгара отказался от своей доли мяса, прыгнул в лодку и, оттолкнувшись от берега, крикнул:

— Посмотрим еще, какова будет справедливость, когда мы сойдемся равными силами!

Хотя эта угроза и не испугала мужчин, но у каждого на душе остался неприятный осадок.

— А может, было бы лучше отдать этому буяну шкуру, чтобы не ссориться с ним? — заметил миролюбивый Кос.

Но отец и сын запротестовали:

— По какому праву? Да спроси кого угодно, каждый скажет, что его требования несправедливы. А угрожать — это каждый сумеет. Про него же и говорить нечего…

III Странствования Манга. — Необычное войско. — Побоище. — Утоление жажды. — Тягостная ночь

С того времени как Манг приобрел себе собственную лодку, он стал для своих родителей, а также и Коса, чем-то вроде разведчика. Манг никогда не сидел на месте, все где-нибудь пропадал. Вскоре всем стало ясно, что его бесконечные поездки могут принести пользу обоим семействам: Мангу нередко удавалось отыскать уголок, в котором люди длительное время ни в чем не нуждались. Иногда Манг брал с собой и своего шестилетнего братишку. Они вдвоем плыли по протокам между бесчисленными островками и повсюду встречали неповторимые, величественные картины природы. То они попадали в такую теснину, где лишь высоко вверху виднелась полоска неба, а с обеих сторон поднимались отвесные громады. То выбирались на бескрайний морской простор, где среди сверкающей зыби чернели маленькие точечки — островки, а вдали громоздились белые снеговые вершины. То выбирались далеко за пределы зачарованного города-лабиринта, и тогда перед ними тяжело дышал Великий океан. Темно-синие волны бесшумно катились по его поверхности; докатившись до берега, они вдруг с ревом бросались на скалы и превращались в брызги, а затем с недовольным ворчаньем отступали назад, чтобы броситься на них снова.

Столетия, тысячелетия бросается океан на скалы. Твердо стоят они на страже, стараясь не пропустить ни одной волны в свой город, но время идет, и то одна, то другая скала, подмытая снизу, рушится в воду. Такая скала встретилась на пути наших юных путешественников; ее подножие словно изгрызли гигантские зубы, а вершина повисла над бездной и вот-вот упадет в нее.

Плавать в таких местах небезопасно. Подхватит волна лодку, грохнет о скалу — и конец.

— Я боюсь, — пищит маленький мальчуган, — поедем домой!

Манг вынужден возвратиться, но он дает себе слово в следующий раз, когда будет один, обязательно заплыть дальше, выбраться туда, на простор. Быть может, там и лежит земля, на которой живут чудесные белые люди.

Туземцы встречаются в этих местах очень редко. Покажется кое-где одна или две кану, выискивающие добычу где-нибудь в прибрежной бухточке, и опять несколько дней — ни единой души. Сколько насчитывает племя алакалуфов — никто не знает. Предполагают, что их осталось не более пятисот человек[4].

Никогда они не собираются вместе, не имеют ни вождей, ни старшин, ни каких-либо органов управления. Живут порознь, каждый сам по себе. Считается, что они принадлежат республике Чили, но о своей республике знают столько же, сколько и она о них.

Людей здесь мало, зато птиц — видимо-невидимо. Иной раз они поднимали такой крик, что Манг и его спутник не могли расслышать друг друга. И все эти птицы, как и люди, жили только тем, что дает море.

Наши путешественники плыли среди небольших островков. Справа они были разбросаны беспорядочно, будто пятна на стекле, а слева выстроились в цепочку. Двигаясь вдоль нее, Манг и его братишка слышали какой-то непонятный шум, похожий на гомон многочисленной толпы. Поначалу они не обращали на это внимания, тем более, что здесь со всех сторон слышался разноголосый птичий крик. Но потом они заинтересовались.

— Кажется, это вон там, — сказал мальчик.

Манг остановил лодку, прислушался. Действительно, слева, за скалами, что-то происходило. Отдельные голоса были неразличимы, слышался только нестройный гул, движение многоголосой массы. Они подплыли к берегу, выбрались на него и осторожно стали карабкаться на скалу. Выглянув из-за нее, они увидели замечательное зрелище.

На низком ровном берегу фронтом к морю, выстроилось многочисленное войско. Ровными рядами неподвижно стояли отряды солдат. Перед ними расхаживали командиры; время от времени они бросались в море, ныряли, а затем снова подходили к рядам и, размахивая руками, словно что-то приказывали своим солдатам. Те, кто стоял в рядах — выглядели как один: у всех черные бока и спины, грудь белая. Только один из отрядов выглядел каким-то обтрепанным: одежда солдат была порвана, местами виднелось голое тело. Ростом все были около метра, некоторые — чуть повыше.



Отдельный отряд составляла молодежь. За ними виднелось сидящее на земле многочисленное общество, должно быть женское. Порядок всюду был строгий: если кто-либо подходил к чужому отряду, его тотчас же прогоняли прочь.

Хотя нашим путешественникам уже было знакомо это зрелище, они долго любовались им. Да и все, кому приходилось видеть этих замечательных птиц — пингвинов, не могли надивиться, глядя на них.

Пингвины обычно проводят все время в воде, где чувствуют себя как рыбы. На берегу они собираются, чтобы вывести птенцов. По суше они передвигаются только на ногах, а вместо крыльев у них ласты, похожие на ласты моржей. Поэтому пингвины не могут летать, а их крылья-ласты при ходьбе очень напоминают руки. Спина у этих птиц покрыта перьями, напоминающими рыбью чешую. Грудь заросла белым пухом, похожим на мех. На голове торчит хохолок из нескольких перышек.

Мангу захотелось наловить этих птиц. Правда, мясо у них невкусное, но алакалуфы не отказываются и от него. Кроме того, шкурки пригодятся на одежду.

Беда только в том, что подобраться незамеченным к пингвинам очень трудно. Скалы, где высадились Манг с братишкой, были отделены от пингвиньего стойбища водой. Гряда прибрежных камней и утесовпротянулась далеко вперед и, постепенно возвышаясь, переходила в высокие горы, так что обойти их со стороны суши было невозможно.

Можно было попытаться обойти пингвинов со стороны моря, но там, среди камней, пенились такие буруны, что направить туда лодку было рискованно. Недаром пингвины выбрали себе такое неприступное место.

Тогда Манг решил возвратиться к своим, чтобы всем вместе обсудить, как вести охоту. Пока они добирались домой, наступил вечер. Пришлось отложить поход на следующий день.

Когда наутро все прибыли к стойбищу пингвинов, то обнаружили, что здесь все без изменений. Птичье войско стояло в том же порядке, как и вчера, словно и не трогалось с места. Некоторые пингвины — казалось, те же самые, что и вчера, — плавали невдалеке от берега.

Охотники стали совещаться.

— Я один заеду со стороны моря, — предложил Манг.

Но старик Кос не согласился с ним.

— Лучше давайте перетащим все лодки на ту сторону.

С таким простым решением вопроса нельзя было не согласиться: ведь лодки, сшитые из коры, были очень легкими. План старика вынужден был принять и Манг, хотя ему очень хотелось показать свою удаль.

Через несколько минут лодки были уже на другой стороне ровной площадки.

Однако не обошлось без приключений: острыми камнями распороли дно у кану, принадлежащей Тайдо, а чтобы починить его, у людей не было коры.

Охотники остановились, захлопотали, пытаясь помочь горю, но потом махнули рукой и решили продолжать начатое.

Пингвины меж тем удивленно посматривали на нежданных гостей и не двигались с места.

И только когда две лодки подплыли к ним совсем близко и люди высадились на берег, пингвины медленно и неуклюже попятились.

Началось сражение. Пернатые солдаты, выглядевшие издали такими грозными, оказались совершенно беспомощными. Они со всех ног бросились к воде. Но как бежали пингвины? Они медленно, неуклюже переваливались на своих коротких ногах, то и дело падали, беспомощно трепыхали ластами, кувыркались через голову. Тягостно было видеть, как гибли эти беззащитные существа. Убивать их было очень легко, и можно было без помехи перебить всех до единого.

Охотничий азарт охватил людей, и они уложили пингвинов значительно больше, чем могли использовать. Первым спохватился Кос.

— Стойте! Довольно! — закричал он. — Хватит! Еще успеем, если понадобится!

Его поддержал Тайдо, и побоище прекратилось. На месте схватки валялось около сотни убитых птиц. Каждая из них была величиной с овцу, и у людей образовался запас мяса, которого хватило бы на целый полк солдат.

Но потери пингвиньего войска были ничтожны в сравнении с его общей численностью в тридцать — сорок тысяч голов. Все море вблизи покрылось пингвинами, хотя добрая половина их все еще оставалась на берегу. Здесь остались все самки, сидевшие на яйцах в стороне от берега. А чуть подальше, как и прежде, грозно стояли ровные шеренги бесчисленной рати, еще не понимавшей, что происходит, и с недоумением созерцавшей всю сумятицу на берегу.

Теперь людям нужно было привести в порядок богатую добычу. А это много труднее и медленнее, чем сама охота. Правда, мясом они не привыкли запасаться впрок — вялить, сушить, ибо море круглый год доставляло им свежую пищу. Но зато со шкурками хлопот было много: надо было снять и хоть немного очистить, подсушить их.

Спустя некоторое время весь берег был устлан пингвиньими шкурками. Они не были прикреплены к земле и поэтому, высыхая, сворачивались, подобно березовой коре. Долго потом их придется тереть и мять, прежде чем можно будет использовать как материал для одежды.

Охотники принесли из лодки огня, развели костер, поджарили мясо и стали его есть. Однако даже привычным алакалуфам пингвинье мясо не особенно понравилось. Лишние туши побросали в море.

А чуть поодаль все еще стояло бесчисленное войско и наблюдало, как враги расправляются с их товарищами.

Вдруг послышался детский плач. Посмотрели — бежит девочка от пингвиньих гнезд и плачет.

— Что с тобой? — спросили ее.

— Ущипнул! Вон тот пингвин, — девочка показала на самку, сидящую на яйцах.

— Вот я ей сейчас! — важно сказал ее маленький братишка и побежал к обидчице.

Но и он ничего не мог сделать. Самка защищалась, угрожающе щелкала клювом и не сходила с места.

Мгу заинтересовалась этим, и она тоже подошла туда; за ней побежала и девочка.

Увидев столько людей, самка поднялась, чтобы отойти, но захотела унести с собой и яйцо. Она выкатила его из углубления в земле, зажала между ногами и сделала шаг. Яйцо, конечно, упало. Самка снова ухватила его ногами, шагнула, попробовала даже подпрыгнуть вместе с яйцом и отошла от него лишь тогда, когда яйцо совершенно разбилось. Детей очень заинтересовало все это, и они не отгоняли птицу, пока она не ушла сама.

Самки пингвинов всегда очень берегут свои яйца и заботятся о них. Мало того, они при каждом удобном случае крадут даже чужое яйцо. Бывает, сильные нападают на более слабых, чтобы отобрать у них яйца силой.

Наступил вечер, а наши охотники все еще не управились. Часть добычи пришлось бросить на месте. Уже собрались было тронуться в путь, но вспомнили, что лодка Тайдо нуждается в ремонте. А коры нет. Что делать?

— Можно зашить пробоину шкурами, — предложила Мгу.

— Мгу — умная девушка, — обрадовался Тайдо и ласково тронул ее за руку.

Но приниматься за такую тонкую и трудоемкую работу было уже поздно, и люди были вынуждены остаться в незнакомом месте на ночлег. Тогда обнаружилась еще одна неприятность: вокруг нигде не было воды для питья.

Собираясь на охоту, люди в спешке забыли запастись водой, и она вся вышла еще с полудня. До сих пор терпели, утешая себя тем, что скоро вернутся домой. А теперь, после ужина из пингвиньего мяса, всем стало невмоготу. Дети расплакались, взрослые приуныли.

А в нескольких шагах от стоянки плескалась и манила к себе вода, такая чистая и прозрачная… Что может быть тяжелее, чем смотреть на воду и умирать от жажды? Жажду легче переносить, не видя воды. Дети не выдержали и побежали к ней.

— Куда вы? Нельзя! Нельзя! — закричали взрослые. Они с трудом удержали обессиленных жаждой ребятишек. Матери стали утешать их, а у самих сердце разрывалось от жалости. Старики ходили нахмурившись и всё думали, как раздобыть воды.

— Вон до той горы, кажется, не так далеко, — рассуждал Кос. — Можно будет пойти туда на лодке и привезти воды или льда.

— Удачи не будет, — вздохнул Тайдо. — Пока туда доберешься, станет совсем темно, да еще попадешь на прибрежные камни. Место тут незнакомое. И к тому же мы не знаем, где с горы спускается ледник или стекает вода, а в темноте ничего не найдем.

Солнце опускалось в океан. На горизонте собирались тучи. Лучи солнца, прорывая темную пелену туч, окрашивали их в пурпурный и розовый цвета. Вода и скалы постепенно сливались во тьме. А над ними алели снеговые вершины гор.

Стали готовиться к ночлегу. Но жажда не давала покоя. Вдруг люди услышали, что кто-то приближается к ним. Оказалось, это Манг. Никто не заметил, как он отошел от стоянки. Юноша волок по земле убитого пингвина; подойдя, он отрезал птице голову и сказал:

— Вот, пейте!

— Что пить?

— Кровь. Я уже напился. Попробуйте и вы!

Нельзя сказать, чтобы это было приятное питье, но жажду можно было утолить. Мужчины притащили еще двух пингвинов.

Потом все уснули — мужчины на земле, а женщины с детьми — в лодках.

Океан глухо гудел. Волны беспрерывно набегали и разбивались об утесы. Ветер крепчал. Начал накрапывать дождь. Костер погас.

Люди проснулись и стали кутаться в шкуры. А дождь все усиливался. Уснуть было уже невозможно. Пришлось всем подняться. Холодный ветер с моря, не встречая препятствий, так и хлестал дождем.

Хоть бы укрыться куда-нибудь! Но место открытое, нет ни одной отвесной скалы, за которую можно было бы спрятаться.

— Давайте перевернем лодки, — предложил кто-то. Так и сделали. Под лодками дождь не мочил, было теплее. Только снизу подтекала вода. Так и провели ночь. Единственное утешение — вдоволь напились дождевой воды.

День настал пасмурный; дождь то переставал, то поливал снова. Но это не огорчало людей.

— Хорошо, что нет проливного дождя и бури, — толковали между собой старики. — Скорей бы починить лодку и выбраться из этого гиблого места!

Часа через два лодка была починена, и все тронулись в обратный путь.

IV Новая стоянка. — Подводный лес. — Уголок изобилия. — Нежелательный сосед

Большинство алакалуфов держится южной части архипелага, куда никто из пришельцев не заглядывает. Нельзя сказать, что туземцы боятся случайного путешественника. Дело в том, что где не бывает белых чужеземцев с их ружьями, там обычно скапливается множество зверей и особенно птиц. А среди них попадаются и такие, что повкуснее пингвинов.

Но Манга все время тянуло на север, поближе к белым. Манг был уверен, что их следует искать именно в северном направлении. Кану белых всегда приплывают оттуда или идут туда. После недавней встречи ему еще один раз удалось видеть корабль, но издали, — корабль двигался быстро, и юноша не успел к нему приблизиться.

Странствуя в том же направлении, за проливом Магеллана, Манг наткнулся на один уголок, который надолго мог послужить его соплеменникам как надежное и обеспеченное всем необходимым пристанище. То была небольшая бухточка, надежно защищенная со всех сторон скалами; ни ветер, ни волны не проникали сюда. Бухта была очень похожа на то озеро между скалами, куда люди недавно ездили за топливом, но значительно меньше и уютнее.

— Здесь особенно хорошо должно быть зимой, — говорил Манг родителям.

В этой бухточке обе семьи устроили стоянку.

Здесь нашлась даже площадка, на которой они сложили свой скарб и даже сами могли располагаться на ночлег. Для этого, правда, пришлось прогнать птиц, облюбовавших себе это местечко. Тут же, рядом, со скалы стекал ручеек пресной воды. Одним словом, стоянка была со всеми удобствами.

Кроме того, оказалось, что под ними в воде растет настоящий лес, а в этом лесу — бесчисленное множество подводной дичи.

Впервые люди заметили это во время отлива. Когда вода спала, в ней показались раскинувшиеся вширь ветви. Это была не морская трава, а настоящее дерево, с ветвями толщиной в руку и длинными узкими листьями. Листья эти, длиною в метр, шевелились и извивались, как змеи. Ветви так разрослись, что дно бухты выглядело, как настоящая подводная роща.

А между тем это было всего одно растение со стволом толщиной в полметра[5]. Когда приподняли одну из веток этого дерева, то на ней оказалось столько разного добра, что у взрослых и у детей глаза разгорелись от жадности. Чего только тут не было! Ракушки, моллюски, маленькие рачки, медузы, анемоны, разнообразные морские червячки, — одним словом, все, чем любят лакомиться алакалуфы.

— Смотрите! Смотрите! И крабы! — весело закричали дети.

Действительно, в ветвях чудесной водоросли разместилась целая семья крабов. Старый краб сердито посматривал вокруг, раскрывал и закрывал свои страшные клешни. Но его сразу схватили и оглушили ударом о лодку.

— Еще один! — вскрикнул Кос, снимая с ветвей второго краба. Вскоре нашелся и третий.

Эти огромные ракообразные были очень вкусны, и Манг принялся есть их сырыми.

— Вы только посмотрите, что делается в воде! — радовалась Мгу.

А в воде — словно кипящее месиво из рыб, и особенно много мелочи. Разнообразные рыбы избрали этот укромный уголок, чтобы метать здесь икру. Лучшего места для этого нельзя было и придумать. Сюда не докатывалась ни одна волна, и рыба спокойно плодилась в подводном лесу. Не зря и птицы облюбовали себе это местечко. Тут был как бы совершенно особый мир. Все здесь находили для себя пищу. Сильные поедали слабых, но население от этого не уменьшалось. Все находили приют у гостеприимного дерева. Если бы здесь не поедали друг друга, то вскоре вся эта живность уже не помещалась бы в бухточке. И вот в этом уголке изобилия появился властелин — человек.

С ветвей подводного дерева люди собрали ракушек, моллюсков и другие «плоды» и стали насыщаться ими, а ветви опустили в воду.

— Пусть вырастают новые! — смеялись старики.

Но пиршество на этом не кончилось.

Здесь, оказывается, произрастали и подводные овощи — молодые листья фикуса оказались довольно вкусными. Нарвали их, сложили в горшок, сварили и наелись так, как давно уже не наедались. Нужно помнить, что растительная пища вообще необходима человеку, а эти люди уже месяц даже не видели ее.

В бухточке имелся и еще один источник мясной пищи: здесь в изобилии водились утки. С виду они несколько напоминают пингвинов своими крыльями, но их мясо значительно вкуснее пингвиньего. Эти утки не могут летать, а только плавают и при этом с шумом бьют крыльями по воде.

Как мы уже говорили, на берегу в одном месте была довольно ровная площадка. Люди один за другим выбрались на нее, выгрузили кое-что из скарба, разложили костер[6], а затем устроили и навес. Так они зажили на твердой земле.

Не надо думать, что они прежде никогда не жили на суше. Это случалось не раз, когда выпадал удобный случай и подходящие условия. Но случаи такие бывали очень и очень редко. А лучше, чем сейчас, они еще никогда не устраивались. И крыша над головой, и стены вокруг, и места вполне достаточно, чтобы свободно разместиться, и, наконец, шкуры под боком — все это создавало такой уют, что можно было отдохнуть на славу.

Поистине, алакалуфы — это дети моря, которое кормит их и одевает. Но рыбаками назвать их нельзя: у них нет никаких рыболовных снастей. Обычно они обшаривают руками или с помощью корзин расселины в береговых скалах, вылавливают мелких рыбешек. Лишь изредка им удается подбить копьем сколько-нибудь крупную рыбу.

И теперь, глядя на изобилие рыбы в воде, они особенно остро чувствовали, как несовершенны их способы рыбной ловли. Правда, они и здесь ловили рыбу у самого берега, среди камней, но это их уже не удовлетворяло. Хотелось вытащить рыбу побольше, прямо из глубины.

Манг долго ломал голову над тем, как это устроить, и наконец придумал. Он взял свой плетеный мешок, натянул его на обруч и привязал к палке. Опустив в воду такой сачок, он сразу вытянул довольно много рыбы. Все обрадовались и долго забавлялись таким ловом без всякой надобности.

Несколько дней кряду никто не покидал гостеприимную бухту. Так продолжалось и в те два дня, когда кругом бушевала буря. За скалами в океане гуляли волны; где-то высоко над головой завывал ветер, а здесь, на стоянке, было тихо и спокойно. Одно плохо — топливо скоро иссякло.

Когда погода установилась, решили отправиться на поиски топлива.

На западе, со стороны моря, стояли голые скалы, на востоке ровной стеной возвышался горный хребет. Как раз в этом направлении должна была лежать земля — какой-нибудь крупный остров, а быть может, и континент Южной Америки. Туда и направились трое мужчин.

Но как выбраться из каменного колодца? Долго искали место, где можно было бы уцепиться за выступы скал. Наконец нашли подходящее место и полезли вверх, рискуя каждый миг сорваться и разбиться насмерть. Поднявшись метров на двадцать, они очутились на новой площадке. Посреди нее увидели небольшое озерко, из которого, оказывается, и вытекал ручеек, дававший им питьевую воду. А впереди высилась новая стена, и по ней тоже стекал ручей, наполнявший водой озерко. Поднялись выше — снова то же самое: озерко и ручей.

— Пожалуй, так доберемся до самого неба, — пошутил Манг.

— Нам незачем туда забираться, — сказал Тайдо, — а вон там, в лощине, что-то растет.

Действительно, в небольшой впадине, укрывшись от северных и западных ветров, виднелся низкорослый кустарник и стояло несколько мелких искривленных деревьев.

Мужчины сразу принялись за работу, но время от времени они отрывались, чтобы полюбоваться дивной картиной природы. Далеко на запад простирался океан; он так сверкал на солнце, что глазам было больно. Ближе к берегу было разбросано множество островков и скал. Черные, обнаженные, они на сверкающей глади моря казались спинами гигантских животных. Временами чудилось, что они плавают.

— А где же наша стоянка? — с беспокойством проговорил Кос; он пристально вглядывался в ту сторону, откуда они пришли. Но за скалами ничего нельзя было рассмотреть.

На востоке, словно исполинская лестница, широкими снежными галереями громоздились горы. И нигде — ни следа человека!

Поэтому люди были очень удивлены, увидев неподалеку от берега лодку, в которой стоял человек. Своими острыми глазами они вскоре разглядели его: судя по наряду из птичьих шкурок, это был Нгара.

— Чего он тут рыщет? — с тревогой спросил Манг.

— Нежелательный сосед… — отозвался Кос. — Что будем делать, если он найдет нашу стоянку и захочет обосноваться вместе с нами? Неужели прогонять его?

— А что? — запальчиво спросил Тайдо. — Если нужно, и прогоним!

К этому времени они нарубили и наломали хвороста. Оставалось переправить его к стоянке.

— Теперь дело пойдет веселее! — оживился Манг. Схватив охапку хвороста, он подбежал к краю площадки и бросил ее вниз. За ним начали сбрасывать хворост и дрова его спутники. Потом все спустились вниз и сбросили все топливо на следующую площадку.

Не прошло и получаса, как в бухточке раздались радостные голоса женщин: на них сверху посыпались связки хвороста и куски дерева. Теперь оба семейства были надолго обеспечены топливом.

V Странствования Манга. — Зеленый остров. — Месть Нгары. — Буря. — Гудок. — Человек в море. — Манг и Белая птица

Теперь Мангу легче было совершать свои поездки. Он мог спокойно плыть, куда захочет, зная, что своих сородичей он всегда застанет на месте. Кроме того, он освободился от постоянного беспокойства за судьбу своих близких, которые были обеспечены всем необходимым.

В голове у юноши засела одна мысль: как бы поближе взглянуть на таинственных белых людей, побывать в тех местах, где они живут. Но корабли белых проплывали очень редко, и еще реже удавалось приблизиться к ним на лодке. Пока доплывешь — корабль уже далеко. Приходится ждать случая, чтобы как раз поспеть вовремя. Но удачи так редки!

А если даже и поспеешь, то поглядишь на корабль: может, бросят тебе что-нибудь оттуда — только и всего. Не успеешь даже людей как следует рассмотреть. Нет! Нужно поискать то место, где живут белые чужеземцы. А для этого необходимо самому отправиться туда, далеко на север, откуда приходят их корабли.

И однажды Манг сказал родителям, что хочет плыть далеко-далеко, посмотреть, как живут белые.

— Зачем тебе это? Стоит ли? — начали отговаривать его родные, особенно мать. — Ведь это, говорят, очень далеко, на другом конце света. Тебе и не доплыть туда, погибнешь в пути. Да и они могут убить тебя.

— Вы же сами видели, что они нам ничего плохого не делают, — настаивал Манг, — а что далеко, — так ведь я сильный. Если же увижу, что не доплыву, то вернусь.

Возразить на это было нечего. И старики решили: пусть сильный, смелый юноша отправится в дальний путь.

— Только берегись, чтобы тебя не околдовали чужеземцы, — посоветовала на прощанье мать.

Дальние поездки по морю для алакалуфов — самое обычное дело, и подготовка к ним весьма несложна. Манг быстро собрался и отправился в путь, словно выехал на короткую прогулку.

В своих легких челноках алакалуфы плавают по бесчисленным проливам и коридорам, среди скал и небольших островков. Выходить в открытый океан никто из них никогда не отваживается. Эти люди не знают об опасностях дальнего путешествия по морю; вот почему поездка Манга не вызвала у них серьезной тревоги.

Конечно, и сам Манг не имел ни малейшего представления о расстоянии, которое ему надо было преодолеть. До ближайшего сколько-нибудь значительного города Вальпарайзо было две тысячи километров, а до первого прибрежного селения — километров пятьсот.

В своем маленьком челноке, управляемом первобытным веслом, ему потребовался бы по крайней мере месяц, чтобы преодолеть эти пятьсот километров. А ведь на пути, особенно в открытом океане, он мог встретить неодолимые препятствия: бури, отсутствие пищи и воды.

Всего этого Манг не предвидел. Он думал, что пройдет каких-нибудь несколько дней и он будет у цели, всё осмотрит и спокойно вернется домой.

Первый день путешествия прошел спокойно. Те же, что и обычно, скалы, коридоры, те же птицы. Останавливаться в этот день нужды не было, Манг имел с собой запас воды и пищи. Ночь провел в лодке под защитой скалы. Но уже на следующий день останавливаться пришлось чаще. Особенно трудно было с водой. Запасти ее побольше — не во что. Даже та вода, которую он налил в свой небольшой примитивный горшочек, все время расплескивалась от качки. А на скалах и маленьких островках пресной воды не было. Приходилось высаживаться на берег и искать место, где есть вода. Чтобы найти такое место, подчас приходилось сильно отклоняться в сторону с намеченного пути. Так он за день продвинулся вперед всего километров на десять, тогда как фактически пройденный путь был значительно больше.

До захода солнца оставалось еще часа три, когда Манг выбрался на широкую водную гладь. Вместо высоких остроконечных скал, здесь было разбросано несколько ровных и низких островков, покрытых травой.

А Манг даже не помнил, когда и видел такую траву.

На одном из таких островков он решил остановиться на ночь. Однако выбранное им живописное место имело и недостатки: подступы к островку сплошь были усеяны рифами; они то торчали из воды, то скрывались под ее поверхностью. Даже такому легкому челну, как у Манга, трудно было пробраться между ними.

Наконец он кое-как высадился на берег, вытащил кану и отправился осматривать остров. Все свое имущество, в том числе и моржовую шкуру, он оставил в лодке. Он оставил у себя только шкуру морского котика, которую он всегда носил на плечах. Приятно было пройтись по мягкой траве. Повсюду цвели цветы, встречались какие-то незнакомые маленькие птички. Они пели как-то особенно красиво и звонко, совсем не так, как чайки, утки, альбатросы и другие морские птицы-рыболовы, от чьих криков только болела голова.

Вдали, у холма, виднелась рощица. Манг и направился к ней. На вид это был совсем неказистый лесочек, но Манг и такому был рад. В этих краях встречались лишь редкие низкорослые скрюченные деревца, цеплявшиеся изо всех сил за голые камни, а здесь они были пышнее и все в зелени.

Он пересек рощицу, взобрался на холм и сел отдохнуть. Вечер выдался такой хороший, какие редко случаются в этих местах. Море было почти неподвижно, на небе — ни единого облачка; солнце медленно опускалось за горизонт. А позади, как всегда, высились снеговые горы, и в одном месте к самой воде спускался ледник. Казалось, он почти совсем рядом, за ближней скалой, на самом же деле до него было километров пятьдесят.

Манг сидел, отдыхал и, задумавшись, любовался красотой природы.

А что это там, у берега? Как будто человек копошится в его лодке. Да, как раз на том месте, где челн Манга! Вот он отчаливает на своей лодке и тащит за собой вторую, — его, Манга, лодку!

Да ведь это Нгара, будь он проклят! Сразу видно по его дурацкой одежде из птичьих перьев.

Манг закричал диким голосом, сжал кулаки и что было силы помчался к берегу.

— Стой! Нгара! Стой! — задыхаясь, кричал он.

Но лодки неумолимо удалялись. Пока Манг добежал до берега, Нгара был уже на таком расстоянии, что ему ничто не угрожало. Он даже остановился, чтобы поиздеваться над Мангом.

— Нгара! Стой! — продолжал кричать Манг. — Ну, это тебе так не пройдет! Если не я, так отец мой и Кос расправятся с тобою. Бери, если хочешь, шкуру моржа, только оставь кану!

— Ты мне отдаешь шкуру, когда я и так уже взял ее, — насмешливо отвечал Нгара, — а кану я лучше брошу в море, чем оставлю тебе. Теперь ты, по крайней мере, больше не встретишься мне на пути и не станешь угрожать, как сейчас. Пусть твой отец думает, что ты утонул в море.

И он поплыл дальше.

— Нгара! Погоди! — снова взмолился Манг. — Возьми себе все, что захочешь, все мои вещи, только оставь кану.

— Ха-ха-ха! — захохотал тот. — Ну и глуп же ты! Я ведь и так все забрал. Желаю тебе счастья на новом месте!

И он быстро начал грести, постепенно удаляясь от острова. Напрасно Манг кричал ему вслед, потрясал кулаками, угрожал, молил. Лодки становились все меньше и меньше, и через некоторое время скрылись в темноте. Скрылось и солнце. Манг остался один с голыми руками на безлюдном острове.

В отчаянии бросился он на землю и, зарыдав, начал рвать на себе волосы. Потом волнение улеглось. Манг сел, успокоился и просидел неподвижно всю ночь… Воздух был теплым, море ласково плескалось у его ног, из-за гребня гор показался серп молодого месяца; такая тишина и спокойствие царили вокруг, что трудно было представить, какое несчастье произошло здесь совсем недавно.

Первые лучи солнца вернули Мангу бодрость. Он выпрямился, встряхнулся и оглядел все вокруг. Место, где он очутился, понравилось ему даже больше, чем его родные острова и заливы. Не хватало только кану. Ну, да от этого до смерти еще далеко. Он еще успеет сделать себе кану, тем более и деревья здесь есть. Тогда-то отплатит он этому Нгара!

За этими мыслями Манг совсем забыл об опасностях. Скорей приниматься за работу, сколько бы времени она ни потребовала! Никаких орудий у него не было: даже складной нож остался в лодке. Что ж, придется как-нибудь обойтись. Обходились же его предки, да и он сам, без всякого ножа. Тут же, на берегу, Манг насобирал побольше сухих ракушек и направился к роще. Выбрав там тонкое, стройное деревцо, Манг принялся ковырять его ствол у корней. Чтобы сделать ракушки острее, он разбивал их на части. Дерево было толщиной в руку, он быстро подрезал его, а затем сломал. Поработав несколько часов, он свалил таким образом семь деревьев: одну жердь под дно лодки, а шесть — для бортов.

И только теперь Манг вспомнил, что до сих пор ничего не ел и не пил. Он отправился к берегу, наловил небольших рачков и съел их сырыми. Не было питьевой воды. Чтобы не тратить времени на ее поиски, он решил терпеть и снова принялся за работу.

Однако обработать жерди оказалось куда труднее, чем свалить деревья. Концы жердей нужно было сделать потоньше, чтобы все семь штук связать в один пучок. Тут уж, кроме ракушек, пошли в ход и заостренные камни. Чтобы заострить концы жердей, Манг вставлял тонкое дерево в расселину между камнями и быстро вращал жердь. Это усовершенствование очень облегчило труд.

Юноша так увлекся работой, от которой зависело его спасение, что не заметил, как подошел вечер; тогда только он по-настоящему ощутил голод и особенно жажду. Однако было уже поздно искать что-нибудь в незнакомом месте, и Манг опустился под деревом, чтобы провести ночь. Усталость и проведенная накануне бессонная ночь заставили его быстро заснуть, забыв про голод и жажду.

Проснувшись и проглотив несколько морских рачков, Манг снова взялся за работу, но к полудню почувствовал, что дольше не может выдержать без воды. Нужно было немедленно идти искать ее. Но где найти воду здесь, на низменном островке? Оглядевшись, Манг заметил, что ветер стал крепчать; на западе собрались тучи.

— Подожду лучше дождя, — сказал он себе и опять принялся мастерить лодку.

Дождь не заставил себя долго ждать. Разразился такой ливень, что Манг согласился бы лучше терпеть жажду еще целые сутки. С полудня настала такая густая тьма, что в нескольких шагах ничего нельзя было разглядеть. Гигантские волны, не встречая на пути препятствий, катились из океана. Они грозили затопить весь остров, на котором находился Манг, но стоявшие у берега на страже рифы принимали первый удар на себя и превращали волны в брызги. Зато и злились же волны! Такой грохот, вой и шипенье подняли среди рифов, что страшно было слышать. Манг сидел под деревом, натянув на голову шкуру котика, и дрожал от холода. Каждая минута казалась часом, и такие минуты тянулись без конца. Так прошло, наверное, часа три. И вдруг там, за линией рифов, раздался гудок парохода, тревожный, жалобный… Манг мигом вскочил и побежал к берегу.

Ветер валил его с ног, соленые волны обдавали брызгами, но он ни на что не обращал внимания. С любопытством и страхом всматривался он в непроглядную мглу, ожидая, что вот-вот появится кану белых. Он знал, что кораблю сейчас угрожает опасность; но в то же время сомневался, могут ли вообще погибнуть такие могучие гиганты кану. Однако юноша сознавал, что сейчас происходит нечто значительное.

Так он простоял на берегу с полчаса. Гудок не повторился, во мгле ничего нельзя было разглядеть — только волны ревут, да неудержимыми потоками низвергается ливень.

Вдруг на белом гребне волны мелькнуло что-то темное. Оно поднялось над поверхностью воды, потом снова опустилось. Через минуту показалось опять, уже ближе, невдалеке от берега. Но встречная волна подхватила и отнесла этот неведомый предмет обратно в открытое море. Накатилась новая волна, подняла и опять бросила его на берег, но встречный вал снова отнес его обратно. Теперь Манг разглядел, что это был человек, державшийся за обломок лодки. Волны могли бросать этого несчастного до тех пор, пока он не разобьется о прибрежные камни. И Манг, выбрав момент, когда волна прибила человека к берегу, бросился ему навстречу и ухватился за обломок лодки, за который тот держался. Новая волна налетела на Манга, грозя смыть его с берега, но он нырнул под гребень волны и этим ослабил удар, а потом в один миг подхватил пострадавшего.

Но человек почему-то не выпускал из рук обломок доски, и это очень мешало Мангу. Новая накатившаяся волна ударила юношу в спину, он бросился вперед, но упал, а на него навалился человек с доской. Манг сильно ушибся, но на это не стоило обращать внимания. Нужно было поскорее отползти хоть шага на два, чтобы не накрыло новой волной и не отнесло в море. Он попытался было вырвать из рук спасенного человека лоску, но тот так крепко в нее вцепился, что Манг ничего не мог сделать. И Манг вынужден был тащить его вместе с доской. Только на берегу, с большими усилиями разжав закостеневшие пальцы человека, ему удалось вырвать доску из его рук.



Тут только Манг разглядел, что он спас женщину, вернее, молодую девушку. Она была без сознания, быть может, уже мертвая, и Манг не знал, что с ней делать. На всякий случай он взял ее на руки, отнес под дерево и завернул в шкуру. Вряд ли ей было здесь очень удобно: дождь лил не переставая, шкура покрывала лишь часть тела, на девушку лились потоки воды. Но Манг больше ничем не мог ей помочь.

Он присел рядом с ней на корточки и с любопытством рассматривал диковинную белую женщину. Почему-то больше всего его заинтересовали ее ноги. Манг очень удивлялся тому, что ноги у девушки были голубого цвета. Мокрые тонкие чулки так плотно облегали их, что не оставалось ни одной складки; потому-то Манг и ошибся, приняв эти голубые чулки за человеческую кожу. Маленькие черные блестящие туфельки с острыми носочками тоже были очень занятны. Манг даже потрогал их рукой, чтобы узнать, из чего они сделаны.

Теплый и мягкий мех котиковой шкуры сделал тем временем свое дело: девушка вздрогнула, слабо застонала. Манг обрадовался: значит, незнакомка жива! Потом из груди ее вырвался вздох, изо рта полилась вода; девушка шевельнулась, застонала сильнее и задрожала, как в лихорадке.

Манг и сам весь дрожал от холода; он очень жалел, что нигде нет теплого сухого местечка. Он все-таки решил поискать какой-нибудь более укромный уголок, чем их убежище под деревом. Буря и дождь не прекращались, серые сумерки становились темнее: наступал вечер.

Манг со всех ног побежал к возвышенности. Там, вдали от берега, он утром разглядел скалы. Добежав до них, он стал искать какой-нибудь грот, защищенный от ветра и дождя; он заглядывал во все уголки, но ничего подходящего не находил. И только на обратном пути, невдалеке от дерева, где лежала спасенная девушка, он нашел наконец подходящее укрытие. Это был обрыв с небольшим углублением, защищенным со стороны моря. В это время ветер дул с моря, струи дождя были косыми, но все равно в нише у обрыва мог поместиться один человек.

Манг побежал на старое место, подхватил на руки девушку и перенес ее в новое укрытие. Она вся дрожала и порой невнятно произносила что-то. Тем временем темнело все больше и больше. Хорошо было бы развести костер. Но как это сделать?

Когда Манг был один и целиком отдался сооружению лодки, он готов был перенести любые лишения и не хотел тратить время на добывание огня. А сейчас надо было позаботиться о неожиданно появившейся спутнице.

Манг внимательно осмотрел все вокруг. На обрыве, под которым они обосновались, росли деревья, кустарник; кое-где торчали сухие корни; на земле валялись опавшие листья, сучки. Все это могло пригодиться. Нужно было только собрать сухое топливо и высечь огонь.

И юноша принялся за дело. На корнях и ветвях он нашел сухие губчатые наросты, они могли служить трутом. Приготовил веточек потоньше и посуше, травы, листьев, выбрал два подходящих камешка и занялся добыванием огня.

Но всегда бывает легче сказать, чем сделать. Сколько камешков пришлось ему перебрать, перепробовать, пока не подобрались хорошие кремни. Еще больше времени потребовалось на то, чтобы ударами высечь из них искру и поджечь трут.

Медленно тянулись минуты, часы. Девушка стонала, ворочалась, охала. Казалось, даже буря начала уже стихать, а Манг все бился над своими кремнями и трутом.

Несколько раз он хотел уже бросить это занятие, но жизнь приучила его к терпению.

Было совсем темно, когда наконец запылал костер. Сколько было радости! Как будто все вокруг ожило, изменилось. И спасенная девушка, обсохнув и согревшись у огня, окончательно пришла в себя.

Она приподнялась, пристально взглянула на Манга и, поняв наконец все, что произошло с ней, дико вскрикнула, закрыла глаза и снова упала, потеряв сознание.

А Манг неподвижно сидел на корточках у костра и улыбался, довольный тем, что незнакомка ожила. Нет, кажется, еще не совсем ожила, надо подождать. Немного погодя она снова раскрыла глаза, увидела страшного полуголого человека и в ужасе вскочила. С пронзительным криком она силилась забиться в угол тесного грота, беспомощно протягивая руки, словно обороняясь от нападения.

Поняв, что теперь белая женщина окончательно пришла в себя, Манг широко улыбнулся, закивал головой и заговорил:

— Хорошо, хорошо! Ты уже здорова. У огня хорошо.

А бедная девушка уже решила, что пришел ее конец: этот дикарь сейчас зарежет ее и съест.

— О, лучше бы я утонула! — со стоном проговорила она по-английски.

Услышав непонятные слова, Манг снова закивал головой.

— Хорошо, хорошо! Ты не умерла. Манг тебя спас.

Девушка сжалась в комочек, втянула голову в плечи, закрыла лицо руками и стала покорно ждать смерти.

Но Манг не двигался с места. Он только подбросил веток в огонь и снова уставился на девушку.

«Так вот они какие!» — думал он, разглядывал спасенную.

Она напоминала ему красивую беспомощную птицу и вызывала в нем сострадание. Ему приятно было сознавать, что он является спасителем этой белой девушки. И он гордился тем, что сидит рядом с дочерью таинственных белых людей, которых прежде даже вблизи никогда не видел. А девушка в это время, окаменев от ужаса, ждала неминуемой смерти.

— Хоть бы скорее все кончилось! — простонала она.

Она была уверена, что сейчас придут еще дикари, множество дикарей — свирепых, вооруженных. Они начнут плясать вокруг нее, разложат огромный костер, а потом… потом… Дальше страх сковывал ее мысли, она зарыдала. Плечи ее вздрагивали, жалобный вопль рвался из груди.

Манг был удивлен и обеспокоен. Эти слезы, это отчаяние растрогали его. Ему было очень жаль бедную девушку. Пододвинувшись ближе, он начал, как умел, успокаивать ее:

— Не бойся! Манг все сделает: раздобудет пищу, построит кану, чтобы выбраться отсюда. Не плачь!

Увидев, что дикарь приближается к ней, девушка решила, что пришла последняя минута ее жизни. Она вскрикнула душераздирающим голосом, вскочила и со-всех ног побежала в темноту.

Манг не двинулся с места; он еще больше изумился. Что с ней? Куда она побежала? Кажется, она его боится, но ведь он ничего плохого ей не сделал и не собирается делать. Как же с ней теперь быть? Может, поймать ее, удержать? А девушка, сделав несколько шагов и увидев, что дикарь не гонится за нею, остановилась. Успокоившись немного, она впервые трезво взглянула на обстановку. Куда она побежит? Ведь если дикарь захочет, он сразу поймает ее. А она пока не замечала за ним никаких недобрых намерений. Он вытащил ее из воды, перенес в укрытие, обогрел, обсушил, даже шкуру ей отдал, а сам сидит на холоде, едва прикрывшись каким-то фартуком.

Нет! Как видно, он не собирается обижать ее. Может, на счастье, ей встретился просвещенный, великодушный дикарь. Она слышала, что такие иногда попадаются. Может быть, он даже защитит ее от своих соплеменников. Пусть будет что будет — ей все равно некуда деваться.

И она вернулась на свое место.

Тогда юноша снова заговорил с приветливой улыбкой:

— Манг не обидит белую пташку. Манг мстит только своим врагам, таким, как Нгара.

Девушка совсем успокоилась, нервное возбуждение прошло. Но теперь она почувствовала сильную усталость и недомогание. Сперва, опасаясь за свою судьбу, она силилась не уснуть, но постепенно голова ее опускалась все ниже, глаза закрылись, и она сама не заметила, как уж спала крепким сном.

Было уже около полуночи. Буря утихла, но океан шумел по-прежнему. Все так же, разбиваясь о рифы, грохотали волны, все так же яростно бросались они на берег.

Манг подбросил в огонь корягу и примостился уснуть. Только голову и плечи сумел он укрыть в углублении, а туловище оставалось снаружи.

Несколько раз холод заставлял его просыпаться и поправлять костер, но вскоре подложить в него было уже нечего. Костер едва теплился и совсем не обогревал Манга.

Так провели первую ночь Манг и белая девушка.

VI На другой день. — Утопленник. — Манг в капитанском кителе. — Сооружение лодки. — Отъезд. — Пароход прошел мимо. — Катастрофа. — Перед лицом смерти. — Покинутая стоянка

Манг проснулся рано и поначалу был крайне удивлен, увидев рядом незнакомую женщину. Он тут же вспомнил происшедшее накануне, но некоторое время не мог поверить, что все это случилось в действительности. Слишком невероятное приключение! Но доказательство его правдоподобия было перед глазами. Девушка крепко спала на его шкуре, подобрав под себя ноги необычайного голубого цвета. Светлое платье, светлые волосы, белое с нежными тонкими чертами лицо — все это убеждало Манга, что перед ним дочь таинственных белых людей. Правда, алакалуфы давно уже не считали их богами, как в старину. Однако, не имея счастья — или несчастья — близко и часто встречаться с белыми, алакалуфы питали к ним глубокое уважение, смешанное с суеверным страхом.

Вот почему Мангу было приятно заботиться об этой красивой Белой птице, оберегать ее. Проснувшись, он тут же побежал искать ей — и себе тоже — чего-нибудь на завтрак. Быстро насобирал он ракушек, улиток и уже отправился обратно, как вдруг, сделав несколько шагов, остановился, словно пораженный громом. На острых камнях у самой воды лежал белый человек в одежде моряка. Мангу нетрудно было догадаться, что волны принесли его с погибшего корабля. У юноши даже мелькнула мысль: не слишком ли много будет для него этих несчастных, о которых надо заботиться. Но, подойдя ближе, он увидел, что человек мертв. Видимо, волны разбили его о скалы, так как на черепе темнела глубокая кровавая рана.

Манг осмотрел труп, потрогал черный китель с блестящими пуговицами и золотыми шевронами на рукавах и вдруг увидел на поясе у погибшего превосходный кинжал — кортик. Эта находка так обрадовала Манга, что он издал громкий торжествующий крик.

Мигом выхватил он кортик из ножен, причмокивая от удовольствия, повертел его в руках, а затем решил взять и ножны. Они были пристегнуты к поясу, и Манг начал снимать его. Затем ему пришло в голову снять и китель, который мог пригодиться для защиты от холодного ветра.

И вот Манг облачился в капитанскую форму, — правда, без брюк. Легко себе представить, каким красавцем он теперь выглядел.

Подобрав собранных улиток и ракушки, он весело зашагал к убежищу.

Девушка тем временем уже проснулась. Оглядевшись вокруг и припомнив все, что с ней произошло накануне, она долго сидела неподвижно, словно пытаясь понять: сон или действительность все окружающее? Она отчетливо помнила, что корабль утонул, а лодка, в которой она и несколько пассажиров пытались спастись, разбилась о прибрежные рифы. Потом она, кажется, попала в руки дикарей, а сейчас кругом никого нет, она одна. Что это значит?

И тут она увидела, что к ней приближается какое-то странное существо в одежде моряка. Может быть, это кто-нибудь из спасшихся от смерти? Но когда незнакомец приблизился, девушка узнала в нем вчерашнего дикаря.

Откуда у него эта одежда? Наверное, убил и ограбил кого-нибудь из потерпевших крушение! А теперь пришел ее черед…

И она снова закричала от ужаса и забилась в угол…

А Манг подошел, весело засмеялся, выложил свою добычу и сказал, как только мог ласково:

— Вот, ешь!

Затем, догадавшись, что ее смутила его одежда, добавил:

— Там белый человек, он мертв.

При этом он одной рукой показал на китель, а другой в ту сторону, где лежал несчастный. Девушка не знала, что и думать. По всему видно, этот дикарь, по крайней мере в данное время, не собирается делать ей ничего плохого. Что же произошло там, на берегу?

Наконец, она набралась смелости, решительно подошла к нему и знаками стала объяснять, что хочет пойти туда, где он нашел эту одежду.

Манг понял и повел ее за собой. Когда они подошли к берегу, девушке все стало ясно. От сострадания у нее заныло сердце, слезы покатились из глаз. Несколько минут она стояла неподвижно, вспоминая весь ужас катастрофы.

«Кто знает, может, их участь счастливее моей? Для них теперь уже все кончено, а я…» — с грустью думала она. Ей было неприятно, что погибший моряк валялся на берегу, словно падаль. Нужно было похоронить его. Но как это сделать? Она принялась объяснять Мангу, что труп нужно спустить в море. Манг стащил его в воду, и он тихо закачался на волнах. Девушка отвернулась ибыстро пошла обратно, стараясь скорее удалиться от страшного места. Ей было очень тяжело, но она чувствовала, что совсем перестала бояться дикаря. Она убедилась, что он вел себя, как вполне порядочный человек.

Ее удивляло только, почему он здесь один. Неужели он попал сюда так же, как и она? Значит, на этом острове им обоим придется жить много лет, может быть, до самой смерти…

Но об этом пока лучше не думать! И тут она почувствовала, что страшно хочет есть.

Но когда Манг предложил ей своих улиток, она пришла в ужас, — почти такой же, как и накануне, когда впервые увидела дикаря. Манг поджарил улиток в золе, и принялся есть их, причмокивая в доказательство того, что они очень вкусны. Но ничего не помогало: девушка с брезгливостью отвернулась.

Через некоторое время она показала, что хочет пить. Манг тотчас вскочил, побежал к морю, отыскал большую раковину и отправился на поиски воды. Хорошо, что накануне прошел дождь и найти воду для питья было не трудно.

С отвращением взяла девушка из грубых рук туземца грязную раковину. Впервые в жизни приходилось ей пить воду, зачерпнутую в луже. Но что поделаешь — надо было привыкать! Манг догадался, что Белая птица не станет есть то, что ест он сам. Тогда он решил угостить ее рыбой. Но поймать рыбу, не имея снастей, — нелегкое дело. Надо загнать ее в такое место, где вода узкой полосой на небольшой глубине вдается в сушу. Здесь рыбу можно ловить руками.

Манг отыскал подходящее место, но оно оказалось недостаточно узким. Тогда он снял… нет, не штаны — их у него не было, — а пояс, прикрывавший бедра, и стал заводить им в воде, как сетью. Таким способом ему удалось поймать несколько небольших рыбешек. О, если бы Белая птица знала, какой сетью Манг ловит для нее рыбу!

Но она не знала и была рада его успехам. Она сама вызвалась приготовить рыбу на завтрак.

Она повертела в руках и со всех сторон каждую рыбину. Что же с ними делать? Кажется, их надо чистить, — но с виду они и так чистые. Выпотрошить их? Но чем разрезать?

Тут она заметила кортик, висевший у Манга на поясе. Она знаками попросила дать его Вооружившись кортиком, девушка принялась потрошить рыбу, но дело не спорилось: она впервые в жизни столкнулась с этим, да и кортик — орудие совсем не для кухни.

Кое-как расковыряв рыбине брюхо, она достала из него внутренности. Теперь, наверное, нужно снимать кожу? Ничего не получается: выскальзывает из рук проклятая рыбина, хоть плачь. Сколько раз она лакомилась разнообразными блюдами из рыбы и никогда не думала, что так трудно приготовить даже самое простое из них.

А Манг с интересом наблюдал, как девушка возится с рыбой, и ждал, что из этого выйдет. Свою рыбину он положил в огонь целиком. Спустя некоторое время кушанье у обоих было готово. Манг без труда вытащил из огня свою рыбину, очистил ее и начал есть, выплевывая кости и кожуру. Девушка же не знала, как и приступиться к завтраку: рыба у нее превратилась в комок, облепленный золой. Морщась и отплевываясь, она с трудом пережевывала и глотала куски этого диковинного блюда. А Манг сидел перед ней на корточках в своем капитанском кителе и радовался, что наконец-то она ест.

— Хорошая рыба, очень вкусно! — подбадривал он ее.

Как ни грустно было несчастной девушке, но каждый раз, взглянув на его смехотворную фигуру, она не могла сдержать улыбки. А теперь, забыв о невзгодах, она даже рассмеялась.

Довольный Манг захохотал во всю мочь.

После завтрака Манг принялся за работу. Он показал девушке жерди и стал объяснять, что сооружает лодку, на которой они оба поплывут. Он подошел к воде, изобразил, как движется по ней лодка, показал на девушку и махнул рукой в сторону моря, говоря на своем языке: «Далеко, далеко!» Все это было весьма выразительно и понятно, только девушка никак не могла представить, что за лодка выйдет из этих жердей. Оставалось ждать и надеяться.

Работа теперь пошла куда успешнее: в руках Манга имелся кортик, который мог служить и топором, и ножом, и долотом, и рубанком. Была притащена и доска от разбитой лодки. Манг весь отдался работе, забыв про голод.

Но девушка была голодна. Несколько рыбешек и дождевая вода не могли заменить ей какао, булки, масло и все то, к чему она привыкла. В конце концов она не выдержала, подошла к Мангу и, коснувшись пальцами своего рта, показала, что хочет кушать.

Манг сейчас же оставил работу и отправился позаботиться об обеде. На этот раз ему повезло, так как было время отлива. Вода отошла и оставила на обнажившемся морском дне множество разной живности. В одном месте осталась лужа, а в ней довольно приличная рыба. Сама девушка тоже пожелала принять участие в сборе трофеев, но очень боялась раков, хотя и считала их самыми вкусными из всего того, что они вдвоем собрали.

На этот раз она помогла и готовить обед. Себе она почистила и вымыла рыбу. А Манг уплетал ее, как есть, обгрызая кости.

Юная англичанка с отвращением глядела на своего невольного спутника: он, конечно, не заботился о приличиях и пачкал свой капитанский китель. Она отворачивалась от него, стараясь не видеть, и ждала, скоро ли он уйдет работать, оставив ее одну. Временами ей приходила в голову мысль: что сказали бы лондонские знакомые, увидев ее за дружеским обедом с этим дикарем?

Пообедав, Манг отправился на берег, а девушка отлеживалась на солнце, набираясь сил.

Так прошло несколько дней. Манг бился над своей лодкой, а его спутница с нетерпением ждала, когда он закончит работу, и томилась от скуки. Она никак не могла привыкнуть к новой для нее пище, чувствовала себя нездоровой, заметно похудела. Ей стало казаться, что она уже пропадает на неведомом островке целый год и, наверно, никогда не выберется отсюда.

Манг же, наоборот, был весел и энергичен. Он старался угодить ей как умел, обнадеживал, уверяя, что скоро они отправятся в путь. Но куда? Этого они не могли объяснить друг другу и даже самим себе.

Девушке казалось, что как только они отплывут от этого проклятого острова, то сразу же встретят какой-нибудь корабль. А Манг пока не мог хорошенько представить себе, что он будет делать, когда оба они покинут остров. Он знал только, что нужно вернуться домой, отомстить Нгаре и отобрать кану, так как новая, которую он делает, будет все-таки хуже старой. А уж потом можно подумать, как добраться до белых и что произойдет, когда он привезет к ним эту девушку.

Но дело двигалось медленно. Скрепить кое-как жерди он сумел за два дня, оставалось самое главное: обшить их корой. А на острове, как назло, толстые деревья не росли. Приходилось сшивать мелкие кусочки коры, а они были тонки, непрочны. Надо было накладывать их в несколько слоев, латать дыры, затем латать латки, и так до бесконечности.

Девушка, наконец, сообразила, каким образом хочет Манг сделать лодку, но, приглядевшись к работе, она совсем потеряла надежду, что из этой затеи выйдет что-нибудь путное. Манг же не унывал и все лепил и лепил кусочек к кусочку. И когда англичанка вздумала ему помочь, он был очень этим доволен.

— Хорошо, хорошо! Теперь дело пойдет быстрее. Белая птица — хорошая девушка, — говорил он.

Но радость Манга была преждевременной: у Белой птицы не оказалось сноровки для этой работы.

Однако она хорошо понимала, что от успеха зависит и ее жизнь, и, стиснув зубы, продолжала работать. Вскоре стало ясно, что когда нужно, то и эти не привычные к труду барские руки могут принести пользу.

Не раз ей приходила в голову мысль, что весь их труд — напрасная затея, но каждый раз уверенность Манга вселяла в нее надежду.

Так прошло три недели. Несколько раз изменялась погода: над островом проносились дожди, ветры, грозы. Нарядное платье англичанки превратилось в лохмотья; ее голубые чулки порвались, и Манг понял, что цвет ее кожи совсем не голубой. Она исхудала и загорела, но резкая перемена образа жизни не отразилась на ее здоровье.

Отношения между обоими жителями острова теперь вполне определились. Англичанка уже не считала себя, жертвой в когтях людоеда. Для нее Манг был теперь тем же, что и обыкновенный темнокожий слуга, каких у нее немало имелось в Лондоне. Ее нисколько не удивляло, что он ухаживает за ней, оберегает ее. Разве могло быть иначе? И она распоряжалась им, как хотела. Несколько раз она сердилась на него, кричала, бранила за то, что он, как ей казалось, неповоротлив и несообразителен. Манг, разумеется, не понимал ее слов и причин гнева, но все вместе находил очень забавным. Он преклонялся перед ней, и ему в голову не приходило равняться с ней. Он был доволен уже тем, что так часто и близко видит редкостную таинственную чужестранку, какую лишь некоторые из его соплеменников могли видеть только издали.

Наконец наступила пора, когда лодка была спущена на воду. Правда, с виду она была ненадежна и неказиста, но Манг сиял от счастья, глядя на плоды своего труда.

Девушка недоверчиво вошла в лодку. Был момент, когда она заколебалась: может, лучше остаться здесь и ждать спасения, чем рисковать на этой утлой посудине? Но она поборола сомнения. Пока не прошли полосу рифов, девушка пережила немало страшных минут. Ей то и дело казалось, что вот-вот лодка опрокинется или развалится. Успокоилась она только тогда, когда выбрались в морские коридоры между скалами.

Первую ночь провели в лодке под нависшим над водой утесом. Для девушки эта ночь была сплошным мучением.

Наутро двинулись дальше. В полдень из-за горизонта вдруг донесся едва слышный звон. Да, это был звон настоящего колокола, каким на кораблях отмеряют время — бьют склянки. Он доносился справа, из-за скалистого островка. Значит — там шел корабль!

Девушка вскочила на ноги, затормошила Манга.

— Туда! Туда! — кричала она, указывая рукою за скалистый остров.

Манг и сам знал, что делать, и направил лодку в объезд. Но сразу же стало ясно, что им не успеть. Лодка едва двигалась, а остров оказался вытянутым в длину.

Девушка не могла усидеть на месте, она вскакивала, рискуя опрокинуть лодку, заламывала руки, плакала.

— Скорей! Скорей! — беспрестанно повторяла она сквозь слезы. Обогнув остров, они увидели далеко в море черневшую точку и полосу дыма…

Девушка с жалобным стоном упала на дно лодки.

Но тут она попала в воду, просочившуюся сквозь пазы, и моментально пришла в себя.

И тогда обнаружилось, что настоящие бедствия путешественников еще впереди.

Оказывается, когда Манг спешил к кораблю, он так напрягался, упираясь ногами в дно лодки, что она не выдержала и расползлась по швам. Юноша принялся затыкать щели, но они все увеличивались. Лодка наполнялась водой. Но в этот критический момент Манг не растерялся. Взглянув на островок, он увидел небольшой выступ на скалистом берегу и сразу направил лодку прямо к нему. Когда добрались до берега, лодка была полна воды. Манг ловко выпрыгнул на уступ и втащил за собой девушку. Ему удалось подтянуть к берегу и лодку, почти до краев наполненную водой и едва державшуюся на поверхности.

Итак, наши путешественники снова очутились на пустынном острове, в гораздо худших условиях, чем прежде. Они стояли на узком выступе, где даже сесть было трудно; за спиной у них вздымалась отвесная стена.

А вокруг царила тишина. Море было неподвижно, его поверхность искрилась под лучами полуденного солнца, и ни одна морщинка не нарушала сверкающей глади.

Скалы стояли беспорядочной толпой, мрачные и спокойные. Только птицы суетились и спорили о чем-то наверху.

Девушка стояла неподвижно, с таким видом, словно ей было все равно, чем бы это ни кончилось.

Зато Манг напряженно думал. Сперва он осмотрел скалы в надежде найти более удобное место. Но найти ничего не удалось. Тогда он стал пристально всматриваться вдаль.

Там, километрах в восьми, были родные места. Он даже различал вход в бухту, где жили сородичи. Совсем немного оставалось проплыть, и вот — такое несчастье! Неужели придется погибнуть вблизи от дома? Даже кану втащить некуда, чтобы кое-как подправить ее. Остается одно — добираться до знакомых мест вплавь.

И Манг начал объяснять девушке, что собирается плыть туда. Он показывал рукой на лодку, протягивая вторую руку по направлению к далекому берегу, старался растолковать ей, что там имеется лодка. Затем показал, как он поплывет туда и, наконец, довольно выразительно объяснил, что вернется за нею.

Девушка поняла его, но вся эта затея ничуть не обрадовала ее. Откуда там может быть лодка? А если и есть, так доплывет ли он туда? Лучше уж вместе погибнуть. Все-таки живой человек рядом, хотя и дикарь.

Манг тем временем снял свой китель и закрепил пояс, на котором висел кортик. Приветливо улыбнувшись на прощанье, он кинулся в воду и быстро поплыл.

Взмах за взмахом, медленно, но упорно продвигался он все дальше и дальше. Вот уже едва чернеет его голова, вот и она скрылась в сверкающем просторе. А девушка стояла, смотрела и все еще не могла понять, к лучшему это или к худшему.

Бесконечно долго тянулось время ожидания. Страх и отчаянье охватили несчастную. Да и на что было надеяться? Она не знала, куда поплыл ее спаситель, не вполне поняла его намерения. Сколько пройдет времени, пока он вернется, — если вернется вообще. Он мог и утонуть, и не найти лодку, или искать ее слишком долго, и вовсе не вернуться. Ведь это — дикарь…

Приходилось готовиться к смерти. И как часто бывает в таких случаях, перед нею предстала вся ее жизнь. Вспомнился отец, богатый лондонский капиталист. В Чили он имел крупное предприятие по добыче меди.

Семья жила в Лондоне, но последний год по делам предприятия отцу пришлось провести в Чили. К этому времени мисс Грэт, — так звали девушку — закончила свое образование и пожелала навестить отца, а заодно повидать белый свет.

И вот, вместо этого, она стоит здесь, на голой скале, и ждет смерти. Миновал день, спустился вечер. Уж несколько раз она пыталась убедить себя, что пора покончить с мучениями и броситься в воду, но все откладывала. Она уже почти ни на что не надеялась, но страх перед немедленной смертью удерживал ее.

«А вдруг? — думалось ей временами. — Подожду еще немного, пока можно…»

Настала ночь. Вокруг — ни единого звука. Напряженный слух временами, казалось, улавливал всплески воды от вёсел. Не он ли плывет? Нет, ничего не видно…

Долго плыл Манг. Устанет, перевернется на спину, отдохнет и снова плывет. Хорошо, что море спокойно. Вот и вход в бухточку. Один поворот, другой — и перед ним желанный уголок, их временное убежище.

Он крикнул, чтоб дать знать своим. Эхо отозвалось среди безмолвных скал, но другого ответа не последовало. Еще крикнул — опять никто не ответил. Манг почувствовал, как у него похолодело внутри; он не мог сделать ни одного движения. Собрав последние силы, он выбрался на берег, осмотрелся — никого! И не видно ничего из вещей. Значит, люди покинули это место навсегда.

Едва живой от усталости, в отчаянье он рухнул на землю.

VII Опять дома. — Злой дух. — В поисках жертвы. — Альпака. — Борьба с царем птиц. — Удачный спуск. — Жертвоприношение. — Злой дух обманул!

Обе семьи, Коса и Тайдо, после отъезда Манга жили по-прежнему. Они жили спокойно и счастливо, имея почти все, чего только могли желать эти нетребовательные люди. И все с нетерпением ожидали возвращения Манга.

— Может быть, он привезет от белых что-нибудь полезное для нас? — говорил Тайдо.

— Пусть бы только сам-то вернулся, — отвечала ему жена.

Добродушный Кос успокаивал:

— А что с ним может случиться? Манг — юноша ловкий. Кану сделана прочно.

Как-то раз Мгу с дочерью Тайдо собирали питательные листья с подводного дерева. Как обычно, сидя в лодке, они приподняли одну из ветвей. Девочка поддерживала ее, а Мгу обрывала листья. Под ними открылось чистое дно, над которым не спеша плавали рыбки.

Девочка долго любовалась ими, но вдруг отпрянула и в ужасе закричала:

— Ой! Злой дух!

Мгу заглянула в воду и тоже вскрикнула от испуга. Они бросили ветку и что есть сил стали грести к берегу.

— Что случилось? — встревожились взрослые.

— Там дух моря… Злой дух! Страшный, с выпученными глазами! — рассказывала, содрогаясь от страха, Мгу.

Взрослые пытались расспросить их, но девочки только дрожали в сильном испуге, повторяя: «Злой дух! Какой страшный!..»

Мужчины сели в лодку и, приблизившись к дереву, приподняли ветвь, но — ничего не увидели. Посовещались и решили, что девчонкам просто-напросто померещилось.

Прошло несколько дней. Старшие уже забыли про этот случай, но девочки больше не отваживались приближаться к дереву.

Только вскоре и Кос с женой пережили необъяснимое и небывалое приключение. Они собрались ловить рыбу сачком, который придумал Манг. Подняли ветвь, увидали под ней рыбу и только собирались опустить свою снасть, как что-то огромное и бесформенное зашевелилось внизу, словно клубок змей, а вода тотчас же стала темной, как в сумерки. Рыба исчезла. Ничего нельзя было рассмотреть.

— Что за чудо? — пожимал плечами Кос. — Тайдо! Скорее сюда!

Приблизился Тайдо в своей лодке. Он увидел только черную, как тушь, воду.

— Ничего не понимаю, — развел он руками, недоуменно глянув на Коса.

— Ну, вот видите, это злой дух! Это он! А вы не верили! — заключили с берега девочки.

— Да где тут злой дух? Ничего не видно! — ответил Кос.

— Это он! Глаза страшные, огромные! — твердили девочки.

— Где тут глаза? — недовольно пробурчал Кос. — Просто муть поднялась со дна…

Тем дело и кончилось, так как спустя несколько минут люди смогли наловить рыбы уже без помех.

Прошло еще два или три дня. О случившемся никто не вспоминал.

Но однажды и мужчинам пришлось убедиться, что девочки были правы.

Как-то Тайдо и Кос, приблизившись к дереву, подняли ветку и увидали такое, от чего оба остолбенели.

На них смотрела чья-то страшная, отвратительная голова. Даже злого духа моря алакалуфы представляли себе куда более привлекательным…

Страшнее всего были глаза — огромные, выпученные, будто стеклянные. Они светились в воде зеленоватым светом и смотрели в упор не мигая, с каким-то жутким выражением. Пожалуй, не нашлось бы человека, который не содрогнулся бы от этого взгляда. А вокруг головы, вместо волос, медленно извивались змеи.

Все это промелькнуло у них перед глазами в один миг, потому что они сразу же выпустили из рук ветку. Но впечатление было так сильно, что они, не сказав ни слова друг другу, стали быстро грести, чтобы скорее удалиться от проклятого места.

— Что с вами? — спросили женщины Коса и Тайдо, когда те возвратились.

— Там, у дерева — злой дух. Девочки не ошиблись, — прошептали они.

Стали думать и совещаться, как быть.

— До сих пор дух не сделал нам ничего дурного, — высказал свое мнение Кос. — Может, и дальше не тронет?

— Трудно сказать, — возразил ему Тайдо. — А жить по соседству с ним — добра не жди!

Все были напуганы и подавлены, — особенно дети и женщины.

— Надо умилостивить его чем-нибудь, — сказал Кос, — принести ему жертву.

Мысль эта всем пришлась по нраву, особенно женщинам. Стали совещаться, что принести в жертву. Выбрать надо было такое, от чего дух не отказался бы, что было бы для него редкостным, необыкновенным. Предлагать ему рыбу, пингвина или чайку — нет смысла: такой добычи у него всегда вдоволь. Решили, что в жертву следует принести животное, которое водится на суше.

На следующий день Тайдо и Кос отправились на охоту. Они стали карабкаться на скалы той же дорогой, которой прежде ходили за дровами. Взобрались на одну террасу, на вторую, осмотрели кустарник. Из-под ног у них выскочил зверек с красивой серой шерсткой, похожий на большую крысу. Охотники не обратили на него внимания, считая такую жертву слишком незначительной. Они, конечно, не знали, что мех этого зверька — шиншиллы — в Европе ценится очень дорого. За одну шиншилловую шубку богачи платят по двадцать пять тысяч рублей золотом.

Поднялись еще на одну террасу. Здесь начиналось обширное плоскогорье, покрытое мхами и травами.

— Посмотри, там, кажется, какие-то звери? — указал Тайдо рукой далеко на восток.

Действительно, вдалеке, у гряды скал, двигались какие-то черные точки. Приблизившись, охотники увидели нескольких животных, похожих на овец; только шеи у них были потоньше и подлиннее да мордочки поострее. Это — альпака, животное с длинной красивой шерстью.

Никто их, как видно, здесь не трогал, поэтому они не пугались, не убегали и лишь удивленно посматривали на людей. У наших охотников были с собой только короткие копья и топор. Подойти близко к альпакам не удалось: заметив, что какие-то двуногие движутся прямо на них, они пустились наутек. А охотникам негде было укрыться, чтобы подкрасться к ним поближе.

— Нельзя ли их загнать в узкое ущелье? — предложил Кос.

— Попробуем, — согласился Тайдо. — Давай погоним вон в ту теснину.

Обойдя стадо с двух сторон, охотники осторожно погнали его. Вскоре альпаки были загнаны в длинный и узкий коридор, из которого не было выхода.

Но когда охотники прошли всю теснину до конца, животных не оказалось: они исчезли, словно сквозь землю провалились.

— Куда бы они могли деться? Кажется, другого выхода здесь нет, — удивлялись охотники.

Однако выход имелся: для горных животных достаточно самых небольших выступов, чтобы пробраться там, где кому-нибудь другому об этом и помышлять нечего. Рассердившись, охотники пошли их разыскивать. Выбрав место поудобнее, они полезли вверх: впереди — Тайдо, за ним — Кос. С одной из площадок они снова увидели альпак, но почему-то на противоположной стороне теснины. Значит, они или обошли кругом, или выбрались из западни где-то в другом месте.

— Нет, видно, ничего у нас не получится, — махнули рукой смущенные охотники.

Зато выше, прямо над головами, они заметили другую добычу. На каменистом откосе, в небольшой нише виднелось гнездо, в котором копошились птенцы. Тайдо и Кос переглянулись.

— Пожалуй, это будет не хуже альпака? — сказал Тайдо.

Охотники знали, что это гнездо царя птиц — кондора, самого крупного из орлов. Такая жертва должна была прийтись по нраву злому духу моря больше, чем любое другое животное. И Тайдо сразу же полез вверх. Подступиться к гнезду было очень трудно. Кос, стоя внизу, с волнением наблюдал, как Тайдо цеплялся за выступы скалы, рискуя каждый момент сорваться. Наконец он добрался до гнезда, но оказался под ним. Чтоб заглянуть в гнездо надо было отклониться назад и повиснуть над пропастью.

В это время вверху послышался звук, напоминающий свист, и тотчас же огромная тень заслонила солнце. Над головой Тайдо кружила птица, крылья которой достигали в размахе трех метров.

— Слезай скорее! — крикнул Кос, но было уже поздно. С хриплым клекотом кондор набросился на Тайдо и сильным клювом ударил его в голову. К счастью, клюв скользнул стороной и только поранил ухо. Защищаться Тайдо мог лишь одной рукой, но от такого врага это была плохая защита. Хуже всего было то, что Тайдо не мог спуститься вниз. Одной рукой он держался за сук, а другой все время вынужден был отбиваться.

Кос мог помочь ему только криком, но разве этим испугаешь кондора! Вот еще один удар клювом в плечо — показалась кровь. Стало ясно, что одной безоружной рукой невозможно отбиться от страшного клюва, когтей, и крыльев. Другая рука тем временем начала слабеть, а переменить ее не было возможности. Тайдо понял, что дело его плохо, что вот-вот он полетит вниз, — или рука не выдержит, или кондор клювом проломит ему череп…



А хищник все кружился над охотником, все уже и уже становились его круги. Вот кондор налетел еще раз, ударил Тайдо крылом и приготовился разбить ему голову. Силы Тайдо иссякли, он больше не надеялся на спасение. В последний раз взмахнул он рукой — и вдруг вцепился в голую шею кондора; тотчас же пальцы и второй руки сомкнулись вокруг нее, — и оба врага полетели в пропасть.

Кос только поднял руки к небу, да так и остался стоять, словно вкопанный.

Кондор теперь уже помышлял только о своем спасении. Он чувствовал, что руки человека душат его, и старался вырваться из них. Он с силой взмахивал своими могучими крыльями, но тяжесть человека неуклонно влекла его вниз. Вот хищник начал терять сознание, но из последних сил все махал и махал крыльями… Спустившись вниз, Кос увидел обоих врагов лежащими без движения. Руки Тайдо все еще сжимали шею кондора.

Но вот Тайдо зашевелился, разжал руки и открыл глаза.

С криком радости Кос кинулся к нему, стал спрашивать, не больно ли он ушибся. Скоро Тайдо совсем пришел в себя, начал ощупывать тело, но, кроме крови возле уха, раны на спине и тупой боли в боку, ничего не обнаружил и не почувствовал. Тогда он уверенно встал на ноги.

Все обошлось благополучно: падая вниз, кондор задохнулся не сразу, он все время бился и махал крыльями и тем самым сдерживал падение, и Тайдо спустился на нем, словно с парашютом. Такой случай мог произойти только с кондором, который настолько велик и силен, что сам нападает на альпак, гуанако, лам и других обитающих в Кордильерах животных, сталкивая их в пропасть[7].

Кондор лежал, распластав черные крылья с белыми перьями на концах. Крепкий крючковатый, сплюснутый с боков клюв был открыт и из него торчал заостренный язык. Особенно неприятный вид имела шея — голая, цвета сырого мяса, покрытая морщинистой кожей с желваками. У самой головы — редкие перья, которые напоминают шерсть.

Обмыв раны ледяной водой, Тайдо приободрился, и оба охотника торжественно поволокли свою добычу домой.

В этот же вечер при свете костра состоялось и жертвоприношение. К ногам кондора привязали камни, чтобы он сразу пошел на дно. Подняв жертву на руки, Кос, подобно жрецу, произнес слова заклинания:

— Водяной дух! Властелин моря! Не обижай бедных людей, позволь им добывать себе пищу в твоих владениях. В знак нашего уважения к тебе прими от нас этого царя птиц, добытого нами с риском для жизни.

Странную картину представлял этот обряд, совершаемый суеверными детьми природы. Лица людей были серьезны, торжественны, каждый чувствовал, что совершается нечто важное, от чего зависит спокойствие и благополучие всех. А вокруг темнели грозные скалы, и вода была темной, таинственной. Пламя костра, отражаясь в ней, освещало узкую полоску берега, за которой в нескольких шагах было совсем темно и жутко. Вот зашевелились подводные листья; с полдюжины крабов выползло на берег, чтобы поглазеть на огонь. А там, глубже, сидит он, дух — слушает и ждет жертвы. Вон, кажется, блестят его зеленые глаза…

Короткий всплеск, сверкнули брызги — и жертва медленно пошла ко дну. Через секунду все стихло, только у подножия скал плескалась встревоженная вода. Люди облегченно вздохнули. Каждый был уверен, что после такого торжественного жертвоприношения дух моря не станет обижать их.

И, действительно, после этого в течение многих дней люди не видели морского чудовища и почти забыли о нем.

— Я же говорил, что жертва сделает свое дело! — с удовлетворением повторял Кос.

…Люди безмятежно спали на берегу, закутавшись в шкуры. Костер погас. Начало светать. Вверху, на скалах, уже сверкнули лучи солнца, а внизу, у воды еще стоял мрак.

Вдруг около берега что-то зашевелилось, вода заволновалась. Немного погодя из нее показалось что-то похожее на змею, только без головы. Наверное, поэтому она ползла на берег осторожно, неуверенно, словно на ощупь. Тело змеи было покрыто наростами; ими она ощупывала все, что попадалось на пути.

Вот змея нащупала голую ножку мальчика и тут же обвилась вокруг нее. Мальчик вздрогнул сквозь сон, но не проснулся. Тогда из воды быстро и уверенно выползла другая змея и обвилась вокруг второй ноги ребенка.

Тут только он проснулся и закричал.



Вскочили взрослые и увидели, что две змеи тащат мальчугана в воду. Тайдо недолго думая схватил топор и перерубил одну из змей. Но тотчас же послышался сильный всплеск воды, в воздухе со свистом мелькнуло что-то похожее на толстый пастуший кнут — и третья змея обвилась вокруг шеи Тайдо. Сначала он почувствовал, что его обожгло словно раскаленным железом, а потом качало душить.

— Кос! Руби! — прохрипел Тайдо. Но Кос и сам знал, что нужно делать. Он в один миг разрубил змею и бросился было спасать мальчика, но тут в воздухе взвилась четвертая змея. Взрослые успели увернуться от нее. Некоторое время она извивалась над водой и вдруг сразу опустилась на мальчика. Тайдо и Кос бросились на помощь, но было уже поздно.

— Злой дух! Это он! — закричали женщины, с ужасом глядя на воду. Мужчины глянули — и топоры выпали у них из рук…

Из воды, вытаращив гигантские глаза, на них смотрела страшная голова, возле которой еще шевелился клубок змей.

— О всесильный дух! Пожалей нас! — простонал Тайдо и упал ничком на землю. Кос и женщины сделали то же самое.

А тем временем мальчика потянуло в воду.

Спустя некоторое время две лодки спешно удалились в море. Несчастные люди вынуждены были бежать, покинув благодатнейший уголок из всех, какие им только встречались. Злой дух обманул их — принял жертву и все-таки причинил им страшное горе[8].

VIII Ожидание — Нгара! — Схватка в воде. — Вмешательство злого духа. — Враг уничтожен. — В поисках своих. — Встреча

Манг лежал на берегу, но усталость не проходила. Мысли вихрем кружились в его голове; он старался разгадать, что здесь могло произойти. Может быть, сородичи отлучились ненадолго? Но тогда почему ничего не осталось из вещей, нет навеса? А если люди ушли отсюда навсегда, то что их прогнало? Может быть, они все погибли?

Тут он заметил, что в отдалении виднеются какие-то вещи. Подойдя поближе, увидел глиняный горшок; но у его семьи такого горшка не было. Может быть, он принадлежит Косу? А вот топор, тоже совсем незнакомый. Пояс — такого не было ни у отца, ни у Коса. Несколько шкур, тоже неизвестно чьих. Значит здесь обосновался кто-то чужой? Как это могло случиться? И кто эти пришельцы? Неужели они перебили всех его близких? Однако, судя по вещам, людей тут немного, пожалуй, не больше двух. Видимо, ничего другого не остается, как подстеречь их. И Манг притаился за выступом скалы.

Ждать пришлось недолго. Не прошло и часа, как за скалой послышался плеск весел, а вскоре показалась и лодка. У Манга сразу отлегло от сердца, когда он увидел, что в лодке сидит лишь один человек.

Но через минуту он чуть не закричал и не выскочил из своей засады: в лодке сидел Нгара. Так вот кто устроился здесь! Манг весь затрясся от гнева. Ему казалось, что Нгара умышленно медлит, не хочет приблизиться к берегу.

А тот спокойно греб к берегу, выбросил из лодки какую-то птицу, хворост, затем, не торопясь, выбрался сам. По его движениям можно было судить, что он здесь чувствует себя дома. Он даже ни разу не оглянулся по сторонам.

Манг стиснул зубы, напрягся и выжидал наиболее удобный момент, чтобы броситься на врага. Нгара подошел к потухшему костру, нагнулся, пощупал золу. Очевидно, она была еще горячей, так как Нгара подложил сухой травы и стал раздувать огонь.

Это и был самый удобный момент для Манга. Но в самую последнюю минуту он изменил план. Он не вступит с ним в борьбу, а сделает то же, что Нгара сделал с ним самим — угонит кану. И Манг стал подкрадываться к лодке врага. Наступили сумерки, да, кроме того, Нгара был так занят своим делом, что ему и в голову не пришло обернуться назад. Он обернулся только тогда, когда услышал шум возле лодки. Увидев в ней Манга, он не поверил своим глазам. Откуда? Как? Уж не с того ли света явился?..

— Ну, Нгара, — злорадно сказал Манг, оттолкнувшись от берега, — теперь мой черед пожелать тебе всего доброго. Будь благодарен, что я не убил тебя, как пингвина.

Голос Манга убедил Нгару, что все это было действительностью. Злоба и отчаяние сдавили ему горло, и он, не раздумывая, бросился за Мангом в воду. Манг этого совсем не ожидал. Он успел отплыть всего на несколько метров, и Нгара быстро настиг его; ухватившись за край лодки, он опрокинул ее вместе с Мангом. Хотя ни о чем другом, кроме прямой опасности, сейчас нельзя было думать, Манг весь содрогнулся от неприятного ощущения, когда его ноги запутались в скользких ветвях подводного дерева. Завязалась борьба не на жизнь, а на смерть. Нгара был сильнее Манга. Ему сразу удалось обхватить противника сзади и окунуть в воду. Положение Манга казалось безвыходным. Если он сейчас же не высвободится — конец. Правда, у него было оружие — кортик. Манг выхватил его, но не мог как следует размахнуться, так как Нгара держал его сзади за плечи. Юноша начал уже захлебываться, вода набиралась в нос и рот.

Вдруг Манг услышал душераздирающий крик, и Нгара отпустил его. Вынырнув на поверхность Манг увидел, что вокруг туловища Нгары обвилась змея. Манг не успел опомниться, как почувствовал, что и его ногу что-то обожгло и сжало. Он наклонился, одним взмахом кортика перерезал змею пополам и уцепился за борт лодки.

Нгара в это время вертелся в воде, стараясь высвободиться из душившей его петли. Он тоже держался за лодку и уже не обращал внимания на своего врага. Теперь и Манг забыл обо всем на свете и думал только об этой новой опасности, хотя ему в этот момент ничего не стоило убить Нгару.

Вместо этого он пустился вплавь к берегу. Не успел он отплыть на несколько шагов, как опять почувствовал, что змея обхватила его ногу. И на этот раз он освободился от нее с помощью своего кортика, а вокруг Нгары тем временем обвилась уже и вторая змея.

Нгара видел в руках Манга нож, видел, как легко Манг расправился со змеями, и стал просить его:

— Брат, спаси меня, я тебе все отдам!

— Глупец! — зло усмехнулся Манг. — Что же ты мне отдашь, когда я и сам все могу забрать. — И он быстро поплыл к берегу. Усевшись на суше, он продолжал издеваться над Нгарой. — Ты же видишь, что я мог тебя убить, но не хочу пачкать свой красивый нож. Пусть лучше тебя задушат эти змеи. Вот так, вот так! Ха-ха-ха! Напрасно ты радовался, что меня нет на свете.

А Нгару душили уже три змеи. Теперь дело пошло быстрее. Под хохот Манга Нгара погружался все глубже и глубже и, наконец, с душераздирающим криком исчез под водой. Только пузыри напоминали о трагедии, разыгравшейся в глубине бухты.

Когда все было кончено, Манг выбрал палку подлиннее, зацепил ею лодку и подтянул к берегу. Вытянул ее на сушу, привел в порядок и отправился в море.

Стало совсем темно. После всего пережитого было как-то странно думать о том, что его на скалистом островке ждет Белая птица. Казалось, что все это было давным-давно, да может и вообще не было…

Тем временем девушка стояла на скале. Тело ее словно окаменело, сердце едва билось. Она уже давно убедила себя, что все кончено, что нет никакой надежды, — а между тем, не отрывая глаз, смотрела в ту сторону, куда уплыл Манг, все время прислушивалась, не слышно ли его.

И вот откуда-то с моря донесся крик, протяжный и бодрый. Девушка затрепетала всем существом — уж не ей ли дикарь дает знать, что плывет? А может, не он?..

О, если бы это был он, милый, родной! За всю свою жизнь никого она еще так не ждала, никого так не хотела видеть, как сейчас этого дикаря. В эти минуты он был для нее самым близким и дорогим человеком на свете.

Донесся новый крик, послышался плеск весла, показалась лодка и, наконец, к острову причалил Манг. Нервы девушки не выдержали, слезы радости полились из ее глаз, и она упала на руки Мангу.

Часа через два они были «дома», в покинутой бухте.

На другой день погода испортилась и плыть дальше было нельзя. Пришлось ждать. И ожидание это длилось целую неделю. Хотя здесь было удобнее и спокойнее, чем на островке, все же девушке показалось, что эта неделя томительнее всех предыдущих. Наконец погода установилась, и они отправились дальше на юг.

Вот и Магелланов пролив. Девушка узнала места, где недавно проходил корабль. Она предполагала, что они будут здесь ждать парохода, но Манг направился дальше. Девушка стала жестами просить его остановиться. Манг перестал грести. Лодка остановилась.

Девушка принялась ему объяснять, что здесь должен пройти корабль и нужно подождать его. Манг внимательно посмотрел вокруг и замотал головой: никакого корабля, мол, нет, — и тронулся дальше. Но спутница опять запротестовала, и он вынужден был остановиться.

Манг не знал, как ему быть. Они снова постояли немного. Девушка напряженно вглядывалась то в одну, то в другую сторону и, казалось, ждала, что вот-вот покажется корабль.

А Манг терпеливо ожидал, что будет дальше. Но, наконец, терпение его иссякло.

— Для чего мы здесь стоим? — заговорил он, забыв, что спутница не понимает его. — Может быть, кану белых появится через месяц?

Но она знала одно: если и можно рассчитывать встретить корабль, то только здесь. Стоит им удалиться от этой морской дороги, — и ни о какой встрече с кораблем нечего и думать.

Манг подождал немного и снова взялся за весло. Но девушка опять закричала.

Манг, как мог, стал объяснять словами и жестами, что стоять на этом месте нельзя, что надо проехать дальше, найти удобное место для стоянки, а сюда они будут приплывать и высматривать корабль.

Девушка понимала, что ее спутник прав. Но после всех невзгод она почти утратила власть над собой. И сейчас она думала лишь об одном: корабль пройдет, а их в это время не будет. Значит, опять мучительное ожидание!.. И она не давала Мангу взяться за весло.

Он долго и безуспешно уговаривал ее. Наконец девушка утомилась, и Манг схватил весло. Его спутница снова принялась кричать и плакать, но теперь уже Манг не обращал на нее внимания.

Лодка скользила знакомыми коридорами, среди скал и утесов, похожих на улицы и дома. Вот и бухта, где когда-то играли китята. Знакомые снежные вершины громоздятся вдали. Все здесь знакомо, близко и дорого сердцу… Каждый возвращавшийся на родину после долгой разлуки испытал подобное чувство.

А спутнице Манга все вокруг казалось мертвым и диким.

«Куда он меня везет? — с тревогой думала она. — Вот когда дикарь показал свое истинное лицо! Вот где суждено мне расстаться с жизнью!»

Как раз в это время им встретилась целая семья алакалуфов на лодке. Увидев Манга в капитанском одеянии и с ним белую женщину, они стали так громко выражать свое удивление, размахивать руками, что девушка окончательно решила: пришел ее конец.

Поговорив со своими соплеменниками, Манг направил челн к востоку и скрылся из виду, а те, крайне изумленные, все еще не могли двинуться с места.

Чем дальше продвигались путешественники в глубь архипелага, тем обширнее и низменнее встречались острова. На них уже виднелись трава, деревья. Если плыть еще дальше на восток, можно встретить леса и луга. Там живет сильное воинственное племя «она», много лет назад оттеснившее мирных алакалуфов на бесплодные западные скалы.

Двое суток Манг и его спутница плыли на восток и лишь на третьи сутки в полдень увидели две кану. Это были семейства Тайдо и Коса. Они неплохо устроились на новом месте. Берег здесь был невысокий, покрытый лесом. Под деревьями виднелся шалаш из ветвей — неказистое, но надежное убежище.

Заметив лодку с необычными путешественниками, люди на берегу засуетились. Даже когда Манг подплыл к самому берегу и окликнул сородичей, они всё еще не могли поверить, что этот человек в странном наряде — их Манг. Еще больше удивила незнакомая женщина.

И только когда лодка причалила и мужчина вышел на берег, они поверили, что прибыл, действительно, Манг. С недоумением и какой-то робостью приблизились к нему родные, все время посматривая на лодку, где, не решаясь выйти на берег, сидела белая девушка.

Начались расспросы, Манг рассказал о своих приключениях и с болью в сердце выслушал рассказ о смерти своего братишки.

— А зачем тебе эта женщина? — спросил, наконец, Тайдо, указывая на незнакомку. — Что ты с ней будешь делать?

— Не знаю, — ответил сын. — Надо как-нибудь доставить ее к белым.

Старик покачал головой.

— Нам самим нечего есть, — недовольно проворчал он.

— А что было делать? — оправдывался сын. — Неужели надо было дать ей погибнуть или самому бросить ее в море?

— Не беда, если бы и погибла, — сказал Тайдо. — Какое нам дело до нее?

Кос стоял рядом, искоса посматривал на приезжую и, как видно, полностью был согласен с Тайдо.

А юная англичанка сидела в лодке и ждала решения своей участи. Она видела, что разговор идет о ней и была уверена, что они совещаются о том, чтобы убить ее и съесть.

«Так вот для чего этот дикарь старался спасти меня!» — с горечью думала она, пристально наблюдая за Мангом. Но в глубине сознания теплилась надежда: может быть, он не отдаст ее?

Наконец, Манг обратился к ней, приглашая сойти на берег. Скрепя сердце, девушка вылезла из лодки и опустилась на траву. Люди обступили ее и стали рассматривать, ощупывать одежду, которая уже ничего общего не имела с прежней — была грязная, изорванная.

Особенный интерес чужеземка возбудила у женщин; их внимание было для нее даже более неприятно, чем взгляды мужчин. Она сразу почувствовала себя совсем несчастной и беспомощной. Даже Манга она стала теперь бояться. Он вдруг показался ей чужим, далеким и — вовсе не слугой, как прежде.

Для ночлега ей отвели угол в шалаше рядом с женщинами, и эта ночь под кровлей, среди людей, для нее была хуже, чем под открытым небом.

Не совсем удобно чувствовали себя и хозяева в присутствии этой гостьи, словно с неба свалившейся к ним. Как будто в их жизнь вклинилось что-то чужое, ненужное, лишнее, с которым не знаешь, что делать.

Хуже всего было с едой. От девушки и так осталась одна кожа да кости: больше месяца она не видела ни хлеба, ни фруктов. Правда, она уже немного привыкла к ракушкам, ракам, и рыбе. Но если прежде она могла отдавать Мангу любые приказания, то теперь распоряжаться она уже не смела. И сам Манг чувствовал, что в семье он не может так заботиться о ней, как прежде.

Уже на другой день Кос и Тайдо начали совещаться о белой девушке. У Коса на этот счет было свое мнение.

— Вот что, Тайдо, — серьезно сказал он, — уж не думает ли Манг оставить себе эту куклу в жены? Тогда нарушается наш уговор. Мы же сшили ему кану.

— Я и сам опасаюсь этого, — хмуро ответил Тайдо, — но ведь Манг сказал, что переправит ее к белым.

— Неизвестно, когда он это сделает, а пока она мешает всем нам. Почему мы должны заботиться о ней? Пускай убирается на все четыре стороны!

— Манг не прогонит ее, — возразил Тайдо. — Ему жаль ее, и, кроме того, он хочет через нее познакомиться с белыми.

— Да зачем это нужно?! —кипятился Кос.

— Я тоже думаю, что это не нужно. Только что с ним поделаешь, если он это вбил себе в голову?

— Мы можем избавить его от хлопот, — предложил Кос: — возьмем и отвезем ее на какой-нибудь дальний остров. Пусть сама ищет дорогу к своим. А Манг тогда женится на Мгу и заживет, как все добрые люди.

Тайдо счел рассуждения Коса вполне разумными. Со своими затеями Манг может совсем отбиться от дома. Сам Тайдо стареет, младший сынишка погиб, и может случиться, что семье не на кого будет опереться.

А Манг в это время мечтал о дальнейшем путешествии. Англичанка нерешительно обратилась к нему, напоминая, что пора отправляться. Она очень обрадовалась, когда Манг закивал головой в знак согласия.

В тот же день Тайдо и Кос велели Мангу и всем женщинам, кроме белой, идти в лес за ягодами.

IX В лесу. — Óна! — Гуанако подвел. — Отступление. — Исчезновение Белой птицы. — Манг приходит на помощь. — Корабль. — Торжественная встреча «капитана Манга»

Этот берег можно было считать границей, за которой начинались лесные массивы. Чем дальше на восток, тем гуще и выше становился лес. А еще дальше высились снеговые горы.

Хотя эти места и находятся довольно далеко от экватора, но большинство деревьев и кустарников покрыто зеленью круглый год. Чаще всего здесь встречается бук — невысокое дерево с мелкими жесткими и пахучими листьями. Листья обычно растут пучками на кончиках веток, и издали такое дерево напоминает итальянскую сосну.

Особенно радует глаз произрастающая здесь магнолия с блестящими плотными листьями, из которых выглядывают белые цветы, похожие на наши болотные лилии. Кора этого дерева употребляется здесь как целебное средство.

Там и сям путь преграждают огромные повалившиеся от старости деревья. Их стволы со всех сторон облеплены паразитами — мхами, лишайниками, грибами. Хозяйки с удовольствием набрали бы этих грибов в свои корзины. Много неприятностей доставляет растущий здесь колючий кустарник колофата. Наши путники достаточно натерпелись от его острых шипов. Они хотели даже вернуться обратно, но Манг вскоре вывел всех на широкую светлую поляну, где росли ягоды, похожие на малину.

Пока женщины собирали ягоды, Манг, как вожак отряда, прошел дальше, чтобы посмотреть, нет ли какой-нибудь опасности. Углубившись в лес, он повернул вправо и вдруг увидел: над лесом курится дымок.

Манг остановился в нерешительности. Что делать? Бежать обратно, предупредить женщин и спасаться бегством с ними вместе или сперва разузнать, что там такое? В конце концов он выбрал последнее, так как убегать неизвестно от кого было бы стыдно. И он стал осторожно пробираться вперед. Долго он прокрадывался, как тень, от дерева к дереву, пока не увидел в просвете между деревьями костер и фигуры людей. Тогда он лег на землю и стал ползти к ним. Через некоторое время можно было уже рассмотреть четырех мужчин, сидевших на берегу ручья у огня. Это были óна. Раньше Манг не встречался с ними, но сразу же распознал их по рассказам отца, которых наслушался еще в детстве. Такими он и представлял их себе: высокими, сильными, суровыми. На бронзовых телах широкие накидки из шкур гуанако, лисиц и крыс, рядом на траве — копья, луки и стрелы. Несмотря на полуденный час, в лесу стояла глубокая тишина; в этих местах почти совершенно не водятся лесные птицы и насекомые, наполняющие многоголосым шумом наши северные леса. В тишине до слуха Манга донесся разговор сидящих у костра. Юноша не мог понять их слов, так как с языком она был незнаком. Ему только показалось, что несколько раз было произнесено слово «алакалуфы», сопровождаемое воинственными жестами в сторону берега. Без сомнения, речь шла о них и не предвещала ничего хорошего.

Вдруг позади Манга послышались шелест, треск, топот. Он обернулся и увидел гуанако. Этот шум услышали и óна. Они схватились за оружие и осторожно поползли прямо на Манга.

Юноша обмер. Бежать было бесполезно: враги все равно догонят его. Прятаться некуда: при первом же движении он будет схвачен. Проклятый гуанако погубил его!

А óна все приближались. Лежать на месте и ждать, пока они на него наткнуться, значило обречь себя на гибель. И Манг осторожным движением отодвинулся в сторону. Гуанако стоял совсем рядом с ним. Заметив человека, животное испугалось и понеслось, как вихрь. Это и спасло Манга.

Все внимание óна было сосредоточено на гуанако. Они погнались за ним, а когда увидели, что не догонят, вернулись к костру. Манг в это время успел незаметно скрыться.

Присоединившись к своим, он сразу же повел их на стоянку. Но там не оказалось ни отца с Косом, ни белой девушки. Не хватало и одной лодки. Значит, они куда-то уплыли. Но куда? Зачем?

— Может, и здесь уже побывали свирепые óна? — в страхе заметила мать.

— Нет, — успокоил ее Манг, — они бы все забрали и разрушили, а тут, видишь, даже кану стоят в сохранности. Но времени нельзя терять. Скоро ли они вернутся?

Каждую минуту можно было ждать появления врагов. Женщины уже начали сносить свой скарб в оставшиеся две лодки.

Наконец из-за поворота показалась лодка, но в ней сидели только Тайдо и Кос. Манг встревожился: что могло случиться с девушкой?

— Скорее, скорее! — кричали с берега женщины. — Óна! Óна!

Это слово встревожило мужчин. Подплыв к берегу, они сразу же начали расспрашивать обо всем, что здесь происходило, но Манг, вместо ответа, спросил:

— Где Белая птица?

— Не знаем, — отвечали они. — Скорее говорите, где вы встретили óна и сколько их?

— В двух часах ходьбы отсюда, их всего четверо, — ответил Манг. — А где оставалась Белая птица, когда вы отплыли отсюда?

— Она была здесь, — ответил Тайдо, глядя в сторону, и спросил: — А ты не разгадал намерения врагов?

— Кажется, óна хотят напасть. Я слышал, они несколько раз повторили слово «алакалуфы», — ответил Манг. — Но скажите, где Белая птица, в какую сторону она пошла?

— Да на что тебе нужна эта девчонка! — рассердившись, крикнул Тайдо. — Разве ты не видишь, какая беда нам угрожает? Эти проклятые óна заняли самые лучшие земли и стерегут их, как коршуны, даже если они им самим вовсе не нужны. Были бы мы поумнее да собрались все вместе…

— Ты не храбрись, Тайдо, — перебил Кос, — неизвестно, еще, когда это будет, а пока нам надо поскорей убираться.

— Я никуда не поеду! — решительно заявил Манг.

— Что? — вытаращил глаза отец. — Как не поедешь? Что же ты тут станешь делать?

— Искать Белую птицу, — спокойно ответил Манг.

— Глупец! Что ты один сможешь сделать? Тебя убьют óна.

— Не убьют: мне одному легче спастись. Я спрячу кану в кустах, а сам буду ждать, и если Белая птица не придет, отправлюсь в море искать ее.

Тайдо и Кос молча переглянулись и пожали плечами.

— Да на что она тебе? — снова спросил Тайдо.

— Я спас ее от смерти и обещал отвезти к белым. Неужели я допущу, чтобы она погибла? Покидать человека в беде, даже не попытаться помочь ему — бесчестное, злое дело!

— А может быть, она нарочно убежала от нас? — сказал Кос.

— Этого не может быть, — уверенно заявил Манг. — Она слишком слаба и беспомощна, чтобы так поступить.

Мангу жаль было своей Белой птицы, как ребенку жаль бывает куклу или другую занятную игрушку. Девушка для него была красивой и редкостной вещью, которую не так уж часто встретишь в жизни, и лишиться ее казалось ему большим несчастьем. Кроме того, с ее помощью Манг надеялся ближе познакомиться с белыми людьми. Значит, надо было спасти ее, хотя бы с риском для жизни.

Все стали собираться в путь, а Манг поволок свою кану к берегу.

Тайдо и Кос увидели, что Манг не шутит и впрямь решил остаться. Своей Белой птицы он тут не найдет, а сам может погибнуть. Выходит, что их затея приведет совсем не к тому результату, на который они рассчитывали. Посовещавшись, они пришли к выводу, что им придется сказать Мангу о местонахождении девушки.

— Вот что, Манг, — начал Тайдо, — белой девушки ты тут не найдешь. По ее просьбе мы отвезли ее туда, поближе к проливу, где обычно проходят кану белых. Там и оставили ее на острове.

— Да ведь она погибнет! — воскликнул Манг.

— Кто-нибудь заметит, возьмет ее… — неуверенно проговорил Кос, глядя в сторону.

— Я сам отвезу ее к белым! — горячо сказал Манг. — Где она?

— Садись в кану, мы покажем тебе.

И три лодки направились в ту сторону, откуда только что приплыли Тайдо и Кос. Не доезжая до острова, где была оставлена девушка, Тайдо остановился и сказал Мангу:

— Она там, за этой скалой. Плыви дальше один, забирай свою Белую птицу и вези на морскую дорогу. Да поскорей возвращайся. Мы будем у острова Пингвинов.

И кану разошлись в разные стороны.

…Когда Манг и женщины ушли в лес, к Грэт подошли Кос и Тайдо и стали жестами показывать, что ей нужно отправляться туда, к белым. Они даже пробовали изобразить пароход и гудеть, как он. Смысл их жестов она поняла, но ей показалось странным, почему это делают они, а не Манг, и к тому же в его отсутствие.

Она инстинктивно почувствовала, что тут что-то неладно, и стала отказываться. Тогда мужчины силой усадили ее в лодку. Теперь уже не было сомнений, что ее везут на смерть. Девушка начала вырываться, плакать, кричать, но ей зажали рот. Наконец она выбилась из сил, потеряла сознание. В таком состоянии ее доставили на небольшой островок и вынесли на берег.

Придя в себя, она увидела, что лежит одна на берегу под скалой. Ей сразу вспомнилось, как недавно стояла она на скалистом островке. Так же наступал вечер, так же пустынно было море, так же спокойно плескались о берег волны, и впереди ждала смерть. Только на этот раз не было никакой надежды, что приплывет Манг…

И вдруг, словно сквозь сон, она видит: приближается лодка, а в ней человек в знакомом капитанском кителе.

— Манг?! — закричала девушка, протянув к нему руки и вся сияя от счастья.

Манг был уже у берега. Он приветливо ей улыбнулся, но тут же с укоризной сказал:

— Зачем Белая птица убежала от Манга? Он сам отвез бы ее к белым. Ведь ты тут могла погибнуть!

Как удивилась бы девушка, если бы могла понять, что он говорит! Но ей было достаточно и того, что она опять спасена, и на этот раз наверняка отправится встречать корабль. Манг выразительными жестами объяснил ей, что они не вернутся обратно к его соплеменникам, а поедут туда, где можно встретить белых людей.

Потянулись дни скитаний по Магелланову проливу, но более трудные и голодные, чем прежде. Теперь нельзя было в поисках крова и пищи уклоняться с морского пути. А вокруг — голые и неприветливые скалы. Пять дней пришлось провести в лодке.

Но зато каждый день был полон надежд. Девушка все глаза проглядела, высматривая корабль. Не меньше старался и Манг.

Вот, кажется, из-за скалы забелел парус, а может быть, дымок. Сердце девушки готово выскочить из груди. Нет, это взлетели птицы… Вон что-то движется, чернеет вдалеке. Оказывается, кану какого-то островитянина… И так с утра до вечера, день за днем. Даже ночью не прекращали наблюдения, хотя корабли обычно не решаются в ночное время проходить Магеллановым проливом.

И только на шестой день на горизонте показался дымок парохода. Можно ли описать, что пережила в эти минуты юная англичанка? Она едва не умерла от волнения. Она не могла бы сказать, что больше взволновало ее: радость предстоящей встречи или ужас при мысли, что корабль пройдет мимо и она останется в пустынном океане. Но Манг уверенно направил челн наперерез кораблю и остановился, поджидая его.

Корабль приближался. Девушка так металась в лодке, что несколько раз чуть не перевернула ее. На всякий случай она оторвала рукав от своего и без того изодранного платья и принялась размахивать им.

Но с корабля уже заметили в бинокль лодку с необычными пассажирами: европейскую девушку в каком-то диком наряде и дикаря в европейском платье.

Застопорили машину. Спустили трап. У борта столпились любопытные пассажиры. Возле громадины-корабля беспомощно покачивалась на волне скорлупка-лодка. Больших трудов стоило Мангу подогнать ее к сходням. Белая птица уцепилась за трап и полезла вверх. У Манга дух захватило, когда он задрал голову и глянул на эту махину. А что же там, внутри? Позволят ли ему подняться и посмотреть? Всеобщее внимание, интерес и сочувствие пассажиров корабля было приковано к девушке, но не меньшим вниманием пользовался и дикарь в капитанском кителе.

— Вы только посмотрите, каков капитан! Ха-ха-ха!

— Правда, у него нет брюк!..

— До чего же занятный! — восторгались дамы.

А Манг не знал, взбираться ему на корабль или нет. Он чего-то страшился. Взглянув наверх, он увидел, что Белая птица, склонившись через перила, ласково смеется и кивает ему головой.

— Мой добрый Манг! — говорила она. — Благодарю тебя! Будь счастлив! Прости, что у меня ничего нет, чтобы подарить тебе на прощанье.

Услышав эти слова, люди с парохода стали бросать Мангу разные вещи. Но, ко всеобщему удивлению, Манг не бросился подбирать их. Он подумал, что Белая птица приглашает его с собой, осмелел и ухватился за сходни.

— И ты хочешь ехать со мной? — спросила девушка. — Ну, хорошо. Я буду очень рада, мой верный Манг! — И, обратившись к капитану, она попросила:

— Позвольте и ему подняться. Я заплачу и за его проезд. Этот человек спас меня от смерти.

Капитан, разумеется, согласился, и спустя минуту на палубе, в окружении большой толпы, стоял Манг, в капитанском кителе и фартуке из шкуры котика.



Немногие из артистов могли бы похвастаться таким успехом, какой имел Манг.

Крики, хохот, аплодисменты пронеслись над пустынным проливом и эхом отозвались среди скал и ущелий.

А Манг стоял в тесном кругу чужих людей опустив руки, как-то криво улыбался и не знал, на что ему смотреть: на этих ли нарядных людей в необычной одежде, или на странные предметы на палубе, сотрясаемой какими-то грохочущими толчками, или на страшную трубу, из которой валил дым.

Корабль тронулся и стал набирать скорость.

— Жертвую капитану Мангу недостающую часть туалета! — крикнул один весельчак и через некоторое время принес ему кальсоны.

Напялили их на Манга, и опять все покатились со смеху. После однообразного и томительного пути это событие доставило людям некоторое развлечение. А потом про него забыли и опять стали томиться от скуки.

Пролив опустел. По-прежнему плескалась вода, по-прежнему молчаливо стояли суровые скалы и по-прежнему — никаких следов человека.

Только на волнах сиротливо покачивалась кану. На дне ее тлела головешка, валялись шкуры да одиноко торчали весло и пика.

В воздухе пронзительно крикнула чайка, покружилась над лодкой, несколько раз пролетела над ней так низко, что чуть не задела крылом, а потом спокойно уселась на корме…

X Спустя четыре года (послесловие)

На одной из лучших улиц Лондона имеется фешенебельный ресторан «Космополит».

Многие останавливаются у его окон, чтобы полюбоваться на роскошную обстановку, а больше всего — на тех, кто служит в ресторане. Среди сотни официантов тут не встретишь и двух людей одной и той же национальности.

Кажется, все народы мира собрались здесь, чтобы прислуживать лондонским богачам. Не только бедняку, но и человеку среднего достатка нечего и думать попасть в этот дворец, где одна лягушечья лапка стоит два рубля золотом. И, однако, ресторан всегда полон.

То и дело бесшумно подкатывают автомобили, из них выходят оживленные, самодовольные люди. Вот подъехала компания — двое молодых мужчин и дама. Один из мужчин — штатский, в цилиндре, с моноклем, другой — в форме морского офицера. Женщина лет двадцати двух очень хороша собой, с тонкими нежными чертами лица и голубыми глазами.

Они вошли в ресторан и остановились в большом зале, где на эстраде мелькали какие-то африканские танцовщицы. Музыка доносилась откуда-то сверху. Кругом стоял говор, время от времени слышалось хлопанье пробок от шампанского.

К вошедшим тотчас подбежал негр и покорно склонился в ожидании заказа.

— Шампанского и омаров[9], — распорядился офицер.

— Нет, погодите, — остановила женщина. — Позовите сюда Манга. Пусть он подает.

— Слушаю-с! — сказал негр и помчался куда-то.

— Я, сестрица, боюсь, как бы вы не вздумали угощать нас вашими любимыми кушаньями: улитками, червяками или еще чем-нибудь в этом роде. Ты, может быть, уже соскучилась по ним? — пошутил штатский.

Грэт засмеялась и погрозила ему пальцем.

— Подожди, может, когда-нибудь и тебе придется полакомиться этими блюдами!

— Ну, нет, — отвечал брат, — я надеюсь, для меня всегда найдется кусочек хлеба с маслом.

Подошел Манг. В своем ловко скроенном сюртуке он был не похож на прежнего Манга, однако сразу бросалось в глаза, что европейский костюм ему вовсе не к лицу. Низкорослый, с непомерно длинными руками и неловкими движениями, Манг так и остался сыном моря.

Увидев сегодня свою Белую птицу такой красивой, изящной, в роскошном сером платье и вместе с тем такой чужой, далекой, он, казалось, даже усомнился в том, что когда-то они вместе прожили много трудных дней. Но образы прошлого встали у него перед глазами: вот он вырывает ее у моря, вот они на скале, потом у родителей, потом пять дней в лодке…

— Эй, ты, обезьяна! Подай рому! — услышал он возле себя пьяный голос.

Обернувшись, он увидел сильно выпившего господина, уставившегося на него бычьими глазами.

— Извините, — сказал Манг, — я занят.

— Что?! — гаркнул господин и грохнул кулаком по столу. — Разве я не вижу, что ты идешь с пустыми руками? — и он снова ударил кулаком по столу так, что зазвенела посуда.

Подскочил старший служащий:

— Прошу прощения, сэр! Чем вы недовольны, сэр?

— Что у вас творится, я спрашиваю?! — заревел тот. — Насобирали обезьян со всего света, а вести себя их не научили: идет с пустыми руками и не хочет выполнить заказ! Это же…

С трудом удалось его утихомирить. А на служебную карьеру Манга легло пятно.

Манг подошел к столику Грэт и поклонился. Оба молодых человека стали бесцеремонно разглядывать его.

— Так вот он какой! — пробормотал офицер.

— Ну, как поживаешь, Манг? — начала Грэт. — Как твоя служба?

— Благодарю, мисс. Служу, как умею.

— А я теперь уже не мисс, а миссис. Вот мой муж, он капитан военного корабля.

— Видно, тебе на роду написано, сестрица, чтобы все важнейшие моменты твоей жизни были связаны с капитанами.

— Благодарю за сравнение! — недовольно буркнул муж.

— Не обижайся, Джек, — оправдывался брат. — Ведь он был капитаном торгового флота.

Манг стоял и смущенно улыбался. Он отлично помнил торжественную встречу на корабле.

— А что, Манг, не хотел бы ты вернуться домой? Не тоскуешь ли ты по своим? — продолжала расспрашивать Грэт.

— Не знаю, — уклончиво отвечал Манг. — Навестить, во всяком случае, хотелось бы.

— А мы теперь с тобой, пожалуй, не скоро увидимся. Я сегодня ночью отплываю с мужем в Индию.

Хотя Манг за эти четыре года видел ее всего раза три, но все-таки ему сделалось грустно.

Будучи одиноким в этом чужом многолюдном городе, он, однако, чувствовал, что где-то здесь есть человек, который знает его, который связан с ним общими переживаниями, воспоминаниями, к которому можно было бы обратиться на случай беды. Ведь это она и устроила его в ресторан, и даже в первый год уплатила хозяевам крупную сумму за его содержание и обучение. Да и вообще хозяева считались с нею и, кажется, еще однажды получали от нее деньги. Без нее он тут не продержался бы и одного дня. А теперь все может случиться…

— Ну, так принеси нам ужин, — сказал офицер и заказал блюда.

Когда Манг ушел, офицер обратился к жене:

— Грэт, ты забываешь, что находишься в обществе. Ты разговариваешь с ним, как с равным. Это же неприлично. Что могут подумать окружающие?

— Ведь это в последний раз, на прощанье, — оправдывалась Грэт. — Все-таки я обязана ему своей жизнью, а ты — своей женой, — добавила она, лукаво улыбнувшись.

— Но ведь ты сделала для него во сто крат больше! Не каждый отплатил бы так щедро. Однако из этого не следует, что ты должна водить дружбу с такой обезьяной.

— Ну, какая там дружба! — махнула рукой Грэт.

— Капитан ревнует к капитану, — вставил братец.

— А ты всегда готов болтать вздор, только бы посмеяться, — недовольно ответил офицер.

После ужина, расплачиваясь, он дал Мангу на чай целых три фунта стерлингов, за что жена наградила его благодарным взглядом.

Манг долго стоял неподвижно и смотрел вслед своей Белой птице. А та щебетала о близком отъезде, о путешествии, о знакомых и уже совсем забыла о существовании какого-то Манга…


Спустя три дня Манга уволили.

Последним поводом к этому было столкновение с подвыпившим господином. Большую роль сыграло и то, что его покровительница покинула Лондон. Главная же причина была в том, что Манг не обладал изворотливостью, расторопностью и хитростью, которые требуются от лакеев в учреждениях для господ.

И Манг очутился на улице, среди тысяч безработных — белых, черных, желтых, коричневых. Слоняясь по туманным улицам Лондона, он часто вызывал в своем воображении совсем другой город — город среди скал, с улицами-каналами, по которым плавали кану, где жили его родные и Мгу.


В СТРАНЕ РАЙСКОЙ ПТИЦЫ Повесть

I Новая Гвинея — В мангровом лесу. — Китаец Чунг Ли. — В гостях у папуасов

Далеко-далеко от наших краев, на другом конце земли, к северу от Австралии, лежит большой остров Новая Гвинея. Почти на две с половиной тысячи километров протянулся он в длину и на шестьсот с лишним километров — в ширину. Три таких страны, как Англия, могли бы свободно разместиться на этом острове.

Лежит он у самого экватора, и поэтому там стоит вечное лето. Не надо заботиться ни о топливе, ни о теплой одежде, ни о добротном жилище.

Круглый год растут и цветут там разные удивительные растения.

Среди ярко-красных цветов размером чуть ли не в колесо от повозки порхают райские птицы, живущие только на Новой Гвинее да еще на некоторых близлежащих островах.

Казалось бы, жить в такой стране — одно удовольствие. Однако жителей там почему-то совсем немного: один человек на два квадратных километра, значит, на один километр — всего полчеловека. Обитатели Новой Гвинеи — папуасы — живут в таких условиях, что их до сих пор считают одним из самых отсталых народов на земле[10].

Из европейцев постоянно живет здесь лишь несколько сот человек, да и те селятся только на морском побережье. Внутри же страны есть такие места, где никогда не ступала нога белого человека.

Попробуем заглянуть в эту неизведанную страну.

…Солнце палило так, как оно может палить только у экватора. Его обжигающие лучи словно пронизывали насквозь все, что попадалось им на пути: и листья деревьев, и воду, и землю. Казалось, они стремились выпить из земли всю влагу, но воды вокруг было столько, что земля никогда не просыхала. Воздух от этого как в бане, только пара не было видно. В нем перемешивались самые разнообразные запахи: и нежные ароматы диковинных цветов и плодов, и удушливые испарения влажной гнили. Это-то, главным образом, и мешает чужестранцам обосноваться в этой стране. Жаркий влажный климат вызывает очень распространенную здесь болезнь — желтую лихорадку. Она похожа на нашу малярию, но значительно тяжелее, опаснее. Зато такой климат очень благоприятен для растений: они растут здесь так быстро, что, кажется, прислушайся — и услышишь, как они лезут из земли.

Каждое дерево или куст, каждая травинка тянется вверх, к солнцу, словно стараясь опередить друг дружку. Каждое растение стремится оттолкнуть соседа и захватить как можно больше места под солнцем. Те, что слабее, остаются внизу, постепенно чахнут и умирают.

Выше всех, словно гигантские метелки, с листьями до четырех метров длины, вытянулись пальмы. А внизу, под их кронами, образовалась такая чаща, что невозможно различить отдельные растения. К тому же большинство их нам совершенно незнакомы. У многих листья огромные, ярко-зеленые, плотные, мясистые, будто смазанные жиром.

А сколько цветов! Все пространство под деревьями так и пестрит бесчисленными красками. Даже папоротник вырастает здесь величиной с дерево. Ближе к воде растут так называемые мангровые деревья; их корни поднимаются над землей выше человеческого роста, так что под ними можно ходить.

Некоторые растения из-за недостатка места и света приспособились жить за счет соседей — питаться их соками. Самые распространенные из таких паразитов — лианы. Бесчисленные стебли их, толщиной в руку, опутали весь лес. Даже одна из пальм — ротанговая — тоже приноровилась жить, питаясь соками других растений.

Сразу бросается в глаза, что животных в этом лесу очень мало. Действительно, на Новой Гвинее зверей почти нет; с немногими, живущими здесь, мы еще встретимся в дальнейшем.

В южном направлении, пересекая лес, неторопливо течет речка. Заливчики и рукава, расходящиеся от нее во все стороны, показывают, что где-то совсем близко — море.

По берегам реки стеною стоит высокий бамбук. В его зарослях копошатся дикие утки. На корне мангрового дерева торчит белая цапля. Видно, здесь их никто не трогает. Кругом — ни дымка, ни следа человеческого, ни голоса.

Но вот из-за поворота реки показался грубый, выдолбленный из целого древесного ствола челн. В нем человек среднего роста, желтокожий, с узкими раскосыми глазами. По всему видно — китаец. Но как он попал сюда?

Человек в лодке одет в какие-то лохмотья, скрепленные стеблями и корешками, лишь отдаленно напоминающие штаны и рубаху. Он правит с помощью жерди, на дне лодки виднеется котомка и небольшое копье.

Лодка движется медленно; путник, словно чего-то опасаясь, все время озирается по сторонам.



Он, как видно, боялся очутиться на середине реки и все время держался берега. Худое, изможденное лицо его говорило о том, что ему пришлось претерпеть многое.

Один, другой поворот — и перед путником открылось море. Трудно сказать, где оно начиналось: мангровые деревья, незаметно редея, были разбросаны среди водного простора, берег же был совсем не виден.

Море здесь неглубокое: насколько хватает глаз, видно, как пенятся волны, разбиваясь о рифы. Место это называют Торресовым проливом, он отделяет Новую Гвинею от Австралии. В этой части Великого океана, к северо-востоку от Австралии, давно уже трудятся мельчайшие животные — коралловые полипы. Они медленно повышают поверхность дна и когда-нибудь, несомненно, совсем загородят пролив и соединят остров с материком.

До сих пор человек в лодке свободно плыл вниз по реке, но теперь он почувствовал, что течение изменилось и направляется как раз в противоположную сторону. Его лодку начало относить назад; пришлось напрягать все силы, чтобы хоть немного продвигаться вперед.

Вода тем временем прибывала и сверху и снизу. Вот встретились два противоположных течения, завертели челн. Положение становилось опасным.

Покрутившись на середине русла реки, китаец все-таки сумел вырваться из водоворота и поскорее направился к берегу, или, точнее, в лес, — ибо берега здесь вовсе не было.

Он пробрался между корнями мангровых деревьев и остановился. В продолжение часа уровень воды все поднимался, потом начал спадать. Но путник, очевидно, и не намеревался плыть дальше. Он отыскал место, где лес был погуще и где его не могли заметить с моря, отсек ножом стебель лианы и привязал челн к корням дерева.

Вода все еще спадала. Вот уже днище челна коснулось почвы. Из воды стали показываться темные кочки, неровности почвы. Наконец, вода совсем ушла. Теперь видна была обмелевшая речка, да вдали сквозь деревья поблескивало море.

Китаец взял из челна котомку и копье, посмотрел еще раз, надежно ли спрятан челн, и направился влево, вдоль берега моря. Идти было очень тяжело. Ноги увязали в раскисшей почве, повсюду в лужах стояла вода. В одной из них путник заметил краба. Он был величиной с шапку и напоминал рака, только без хвоста.

Краб — удачная находка. Китаец поднял хворостинку и сунул ее крабу в клешню. Тот сразу же крепко ухватился за нее, и человек без всяких хлопот вытянул его из воды и отправил в мешок.

Но не успел он сделать и нескольких шагов, как неожиданно закричал во все горло, запрыгал. Оказывается, краб ущипнул его клешней за бок. Тогда путник сбросил мешок и несколько раз ударил им о дерево.

Он шел по лесу наискось, приближаясь к берегу моря. Места эти, видно, были ему знакомы. Но идти было трудно, так как разросшиеся корни мангровых деревьев образовали почти непроходимый лабиринт. Между тем, солнце стало клониться к западу. Оставаться на ночь в этом негостеприимном лесу не очень-то приятно. К тому же человек знал, что, если он замешкается, ему грозит страшная опасность…

Но, как на грех, лужи морской воды стали встречаться чаще, некоторые же из них соединились с морем узкими полосками воды.

Человек понял: снова начинается прилив. Если он не успеет, придется сидеть шесть часов на дереве, пока вода не спадет.

И он зашагал как можно быстрее, но вскоре убедился, что все равно не успеет. Море надвигалось, а до не доступного для воды места нужно было пройти еще несколько километров.

Чтобы не тратить сил понапрасну, он стал высматривать местечко поудобней, где бы пристроиться на эти шесть часов. Медлить было нельзя: лужи, постепенно сливаясь, образовали озера.

Он выбрал подходящее дерево и полез на него. Сидеть до полуночи на дереве — не особенно приятно. Да еще после этого придется ночью идти по лесу. И не идти тоже нельзя — иначе придется ждать следующего отлива, который наступит очень нескоро.

Но ведь китайцы — самый терпеливый народ. И наш путник, казалось, не переживал никаких огорчений. Он преспокойно устроился на дереве, достал из мешка несколько бананов и поужинал ими.

Было еще довольно светло. Кругом стояла тишина: звери и птицы не любят этих влажных лесов, то и дело заливаемых водою. Зато их любят комары и разные назойливые мошки. От них человеку вреда больше, чем от крупного хищного зверя.

Человек отдыхал, наслаждаясь покоем и безопасностью. Он вспоминал о своей далекой родине — Китае, о своей семье.

Звали его Чунг Ли. Он родился в Шанхае. Отец его был кули, как в Китае обычно называют чернорабочих. У Чунг Ли был брат Хунь Чжи, на год моложе его, и еще совсем маленькие братишка и сестренка.

Семья их была так бедна, что не имела даже клочка земли и жила на сампане — маленьком плоту — в пять метров длиной и два — шириной. Целые деревни из таких сампанов стоят на китайских реках, вблизи больших городов[11].

На плотах построены будки, в них и ютятся целые семьи. Хорошо, если у будки имеются соломенные стены и надежная крыша. Жилище же семьи Чунг Ли построено из нескольких обрезков досок, укрепленных на колышках; в щели между досками можно свободно просунуть руку.

Можно представить себе, каково им жилось в холодное дождливое время, какое обычно стоит в Китае в зимние месяцы.

Отец, а впоследствии и Чунг Ли с братом, когда подросли, зарабатывали на хлеб тем, что нагружали и разгружали баржи. Но на эту работу охотников было столько, что ее можно было получить лишь от случая к случаю.

И вот однажды на сампаны пришли незнакомые люди — представители какой-то иностранной фирмы. Они стали уговаривать мужчин наняться на работу в далекие страны. Нанявшимся обещали платить по триста долларов в год, при этом все расходы брала на себя фирма. Требовалось только подписать контракт на пять лет. Через пять лет, если не бросать денег на ветер, можно иметь полторы тысячи долларов.

Тысяча пятьсот долларов! Да это такой капитал, какой на сампанах никому даже не снился. И всего только пять лет работы.

Нашему Чунг Ли тогда только что исполнился двадцать один год, значит, когда ему будет двадцать шесть, он станет богачом. Купит клочок земли, обзаведется хозяйством, огородиком, построит домик, — словом, будет самым счастливым человеком на свете. И у родителей на старости лет появится свой угол. Ради этого стоит рискнуть. А работы он не боится. Брат Чунг Ли тоже решил поехать. Это хорошо: вдвоем на чужбине прожить легче. А через пять лет у них обоих будет целых три тысячи долларов. Даже дух захватывает, как подумаешь!..

Пошли в контору, где в присутствии англичанина и какого-то важного китайца в очках подписали контракт. Что было там написано, оба брата не поняли, но о трехстах долларах в год они здесь услышали еще раз, уже от китайца. Значит, дело верное.

Через несколько дней всех завербованных — целых двести человек — погрузили, словно гурт скота, на корабль и загнали в трюм. Потом — плавание, долгое, трудное. От спертого воздуха и плохого питания начались болезни: люди мерли, как мухи.

Хозяева, сообразив, что им не довезти и половины живого товара, сделали в пути остановку, дали людям небольшой отдых, а больным — лекарства, и все же привезли на место всего сто пятьдесят человек.

Здесь стали распределять нанятых по работам, и братьев едва не разлучили. Но им повезло, и оба очутились на каучуковой плантации на Новой Гвинее.

Работа была тяжелой. От темна до темна рабочие трудились под палящими лучами солнца. На отдых — ни одного дня. Только тем, кто окончательно выбивался из сил, хозяева разрешали короткую передышку, — чтобы не протянул ноги, не причинил убытка. За самую незначительную оплошность надсмотрщик без пощады колотил кнутом по спине. И жаловаться было некому. Да и бесполезно жаловаться: ведь по контракту рабочие на протяжении пяти лет были полной собственностью хозяина. Кроме того, хозяин и надсмотрщик — для рабочего одно и то, же.

Единственное утешение — надежда на богатство через пять лет. Скорее бы только прошли они! Но скоро выяснилось, что это обещание — обман. Все расходы администрация относила на счет рабочих, и расходы нередко превышали заработки. Так, по подсчетам Чунг Ли, ему полагалось за три года девятьсот долларов, а хозяева насчитали всего сто тридцать. Даже дорога и лекарства были поставлены в счет.

Но тяжелее всего было переносить издевательства и побои. Особенно отличался в этом руководивший работами на плантации англичанин — мистер Брук.

Однажды Чунг Ли снимал со ствола дерева сосуд с каучуковым соком и нечаянно опрокинул его. Как раз в это время проходил мимо Брук. Он увидел — и от ярости весь налился кровью.

— Как ты смеешь, собака, так обращаться с хозяйским добром?! — заорал он и изо всех сил ударил сапогом Чунг Ли прямо в зубы, когда тот покорно склонился перед ним.

Чунг Ли после не мог вспомнить, что произошло, только в тот же миг глиняный сосуд вдребезги разбился о голову мистера Брука и оставшийся в нем каучук залил ему все лицо.

Брук заревел, как бык, выхватил револьвер, но стрелять не мог, так как ничего не видел. Он пытался протереть глаза, но от этого стало еще хуже.

Рабочие вокруг захохотали, и тогда Брук, не целясь, с залепленными глазами, открыл стрельбу из револьвера. А Чунг Ли подбежал к брату, обнял его и скрылся в тот самый мангровый лес, где он сейчас сидел на дереве.

И хорошо сделал, иначе не миновать бы ему каторги. Ведь его обвинили бы в покушении на убийство белого, а для цветнокожего невольника это здесь считается самым страшным преступлением. Вот если бы он пытался убить равного себе — желтого или черного, — тогда другое дело. Но поднять руку на белого, да еще на «властелина полумира» — англичанина, — тогда лучше было бы и на свет не родиться. Зато для цветных рабочих этот случай был единственным радостным событием за все три года.

Но после побега Чунг Ли им стало еще хуже. Особенно плохо пришлось Хунь Чжи, который должен был отвечать за брата — возместить хозяевам весь ущерб, нанесенный им. Отношение ко всем остальным тоже стало еще более жестоким: пусть чувствуют, что значит поднять руку на белого!

Впрочем, и самому беглецу пришлось очень и очень туго. Куда ему деваться? Хорошо бы вернуться домой, но для этого нужно иметь много денег. Да если бы они и нашлись, стоит ему показаться на побережье, где живут белые, как его немедленно схватят.

Оставалось одно: идти, куда глаза глядят, подальше от берега. И он пошел…

Пошел в глубь острова, туда, где виднелись таинственные горы, где живут люди, которые и сами не идут к белым, и белых к себе не подпускают.

Пошел один, безоружный, не зная, куда идет и что ждет его в пути.

Прошел год — и Чунг Ли вернулся обратно, в те самые места, откуда бежал и где ему угрожала опасность…

Вспоминая свой родной сампан, он думал, что лучше его нет местечка на земле. Ему казалось, что только там люди живут счастливо и что напрасно считают они себя несчастными.

Сидя на дереве, он так погрузился в воспоминания, что не услышал, как подплыла довольно вместительная лодка и остановилась возле его дерева.

В лодке сидело шестеро папуасов, вооруженных луками и копьями. Все одеяние каждого из них состояло из одной лишь набедренной повязки. Все они были рослые, крепкого сложения; их черная кожа блестела на солнце, словно лакированная. На широких скуластых лицах с приплюснутыми носами рдели мясистые губы. Но самым замечательным были их прически из густых черных волос, возвышавшиеся наподобие стогов сена. Это придавало людям диковинный свирепый вид.

Папуасы о чем-то заговорили. Чунг Ли вздрогнул и шевельнулся. Папуасы подняли головы и заметили его. Схватив луки, они стали сердито кричать, показывая жестами, чтобы Чунг Ли спускался к ним в лодку.

Чунг Ли в течение года не раз приходилось встречаться с папуасами, но он предпочел бы лучше просидеть ночь на дереве, чем воспользоваться их гостеприимством.

Кто знает, что у них на уме? Правда, папуасы, которые живут у побережья, часто встречаются с чужеземцами, они хорошо знают своих властителей — англичан — и теперь уже не нападают, как прежде, на пришельцев. Но все равно, попасть одному к ним в руки — не так уж приятно.

Чунг Ли попытался придать лицу приветливое выражение и, закивав головой, сказал:

— Кавас! Кавас! — что означало: Друг! Друг!

Папуасам, как видно, это пришлось по душе. Они опустили луки, но по-прежнему ждали, пока Чунг Ли спустится с дерева. Ему же ничего другого не оставалось. Очутившись среди папуасов, Чунг Ли вошел в свою лодку и сделал вид, что очень признателен им, причем повторял то и дело: «Уян, уян!» — «Хорошо, хорошо!»

Потом он достал из мешка краба и отдал им.

Те поняли, что это и вправду «кавас», и стали добрее.

А когда Чунг Ли начал выкладывать все свои познания в папуасском языке, с которым он познакомился за год странствований по острову, то окончательно был признан другом. Беда только, что познаний этих у Чунг Ли было совсем немного. Папуасы живут разрозненно, между собой почти не общаются, и зачастую бывает, что жители двух соседних селений говорят на разных наречиях.

Поэтому они не поняли и половины из того, что говорил им Чунг Ли. Но то, чего он не сумел высказать словами, он дополнил жестами, мимикой, а с их помощью люди всегда сумеют договориться.

Папуасы вывели свою лодку из затопленного леса и направились в открытое море. Солнце садилось. Вскоре Чунг Ли увидел неподалеку от берега над водой деревушку, к ней они и направились.

Показались хижины, построенные на корнях мангровых деревьев, поверх которых настланы жерди. Кровлей для каждой из них служили пальмовые листья, стен же не было вовсе.

В деревне уже заметили, что в лодке находится чужой человек, и поэтому все население столпилось на краю настила в ожидании гостя.

Вскоре лодка подошла под настил, на котором разместилась деревня. С настила свешивалась плетеная лестница. Прибывшие поднялись наверх.

Среди хижин виднелось одно строение, длиннее и шире других, — туда и повели гостя. Чунг Ли знал, что в каждой папуасской деревне есть помещение, где живут неженатые мужчины и обычно принимают гостей. Он успокоился: значит, его принимают как гостя. Вошли внутрь. По стенам тянулись нары, где каждый из живущих имел свое отдельное место. В изголовьях были развешаны какие-то предметы, среди них можно было различить рыболовные снасти. Среди множества вещей тут можно было найти и топоры — каменный и железный, и ножи — из кости и из стали; в окружении луков и стрел одиноко висело старенькое ружье.

Значит, эти люди, еще недалеко ушедшие от первобытного состояния, уже умели пользоваться современным оружием и орудиями.

Посреди строения на полу была насыпана земля, на ней разложен костер.

Когда Чунг Ли вошел под навес, в огонь подбросили хвороста, положили в пепел завернутую в зеленый лист рыбу; туда же сунули и краба.

Затем все уселись вокруг гостя, и началась беседа. Чунг Ли, как умел, рассказал папуасам, что он направляется к белым, но сам не принадлежит к ним, не любит их и считает своими врагами.

Хозяева, должно быть, поняли его: они заулыбались хлопали Чунг Ли по плечу и приговаривали: «Уян, уян…»

А у дверей стояли женщины и дети и с любопытством смотрели на редкого гостя.

Чунг Ли теперь был уже доволен всем случившимся: он мог отдохнуть и как следует выспаться. Ведь завтра его ждет очень опасное дело…

Тем временем стало совсем темно. В этих местах ночь наступает почти мгновенно. Смеркаться начинает около семи часов вечера; ночь и день длятся по двенадцати часов; незначительные отклонения вызваны тем, что Новая Гвинея лежит немного в стороне от экватора.

Тяжело колыхалось море — черное, словно чернила, но спокойное; лишь вдали у рифов неумолчно грохотал прибой.

Никто из жителей деревни не собирался спать. Мужчины забрались в лодки и стали готовиться к выходу.

И вдруг море засветилось! От каждого движения лодки, каждого взмаха весла вода вспыхивала, переливалась неяркими огоньками. Казалось, лодки плывут по какой-то огненной массе. Чуть в стороне почти неподвижная вода была теперь еще чернее.

Но никто из туземцев не обращал внимания на редкостную картину светящегося моря. Все они еще с детства привыкли к ней. Чунг Ли также не раз приходилось видеть это замечательное явление; правда, и он не знал, что свечение порождается мириадами микроскопических живых организмов, излучающих свет наподобие червячков-светлячков и гнилушек.

В каждой лодке сидело по три-четыре человека. Влевой руке у некоторых были зажженные факелы из сухих пальмовых листьев, а в правой — копье с острыми зубьями, напоминающее острогу. Посреди лодки горел костер, от него люди зажигали факелы. Папуасы приглашали и Чунг Ли отправиться с ними, но он отказался, так как чувствовал сильную усталость.

А на море всю ночь во тьме светились и двигались огни; то один, то другой папуас метал копье, поднимал к борту рыбу и ловким ударом ноги сбрасывал ее на дно лодки.

II Европейская фактория. — Выгодная сделка. — Каучуковая плантация. — «Цветные» рабочие. — Господа и слуги. — Возвращение Чунг Ли. — Попался!

Километрах в десяти от деревни, где Чунг Ли провел ночь, на прибрежном холме разместилась фактория, или станция — постоянное местопребывание европейцев.

Как правило, такие станции принадлежат частным владельцам — крупным капиталистам. Перед мировой войной 1914–1918 гг. почти четверть территории Новой Гвинеи находилась в руках одной немецкой фирмы. Еще одна четверть была в руках англичан, а половина острова — у голландцев.

После войны немецкую часть забрали себе англичане, и таким образом Новая Гвинея была поделена между Англией и Голландией.

Капиталистические державы, у которых есть колонии, обычно обходятся с такими островами, как с товаром: их меняют, покупают и продают друг другу вместе с туземцами и их имуществом.

А люди живут, трудятся, враждуют между собой и даже не подозревают, что в это время, где-нибудь в Лондоне или Париже их кто-то кому-то продает.

В удобных местах побережья колонизаторы закладывают плантации и торговые пункты.

Станция, о которой здесь пойдет речь, принадлежит английской фирме. В те годы вдоль всего побережья Новой Гвинеи было множество подобных станций. Вокруг них на плантациях разводились каучуковые деревья. Помимо этого, живущие здесь европейцы занимались торговлей — бессовестно обманывали доверчивых туземцев.

Из производимых здесь продуктов главное место после каучука занимала копра. Это высушенная мякоть кокосового ореха. В Европе из нее получают кокосовое масло, широко используемое во многих отраслях промышленности, в частности в мыловаренной.

На станции заготовляли копру, а кроме того, ее покупали у папуасов, которые привозили ее главным образом с небольших островов, во множестве разбросанных вдоль берега Новой Гвинеи.

Несколько лет назад за какую-нибудь стеклянную безделушку можно было получить целый мешок копры. Но теперь папуасы поумнели и за то же количество требуют топор, нож или другой предмет, необходимый в хозяйстве или на охоте.

Фактория, близ которой мы встретили Чунг Ли, была невелика. У самого моря возвышалось главное здание — дом, в котором жил начальник станции мистер Скотт со своим помощником мистером Бруком.

Дом был сколочен из досок, он стоял на сваях, как и папуасские постройки, и только во внутреннем убранстве ни в чем не был похож на них.



Он был обнесен верандой, на которую выходили большие окна. На некоторых окнах вместо стекол были натянуты густые сетки. Они спасали от москитов, не закрывая доступа свежему воздуху.

Возле дома росли пальмы, бананы, эвкалипты и другие тропические деревья. На веранде, в плетеных креслах, одетые во все белое, сидели мистер Скотт и мистер Брук.

Скотт был человек высокого роста, лет сорока. Гладко выбритое лицо его выражало надменность и самоуверенность. Он всегда был спокоен. Спокойно выслушивал неприятные новости, спокойно отдавал приказание избить до полусмерти чем-нибудь провинившегося слугу и даже радовался спокойно. Он никогда не сердился, не кричал, считая, что это поколебало бы его авторитет и приблизило к окружающим.

Самое большее, что он позволял себе — это улыбнуться, беседуя с кем-либо из европейцев: здесь, среди туземцев, они были равными. На родине же беседовать с простым человеком Скотт считал ниже своего достоинства.

Он был прирожденным аристократом и в молодости растратил немалое наследство. Два обстоятельства привлекли его на Новую Гвинею: крупное жалование колониального чиновника и возможность неограниченной наживы за счет папуасов.

Его помощник мистер Брук был человеком совсем иного склада: он был низенький, неуклюжий и толстый, вечно беспокойный и злой. Ему было сорок пять лет, и за свой век он сменил немало профессий: был офицером, моряком, пастором в церкви, статистом в театре — и везде ему не везло из-за вздорного характера.

Только здесь он нашел себе применение: рабочие, которыми он распоряжался, были бессильны против его выходок, а мистера Скотта он весьма уважал и боялся.

Два англичанина сидели молча и пили кофе.

Вдруг мистер Брук прикоснулся к руке Скотта и тихонько показал в угол веранды. Там, осторожно озираясь, ползла ящерица длиной почти в метр. В зубах она держала довольно большой кусок мяса.

Эти пресмыкающиеся любят поживиться около человека, подобно нашим крысам. Только они более пугливы: стоило Бруку пошевелиться, как ящерица бросила мясо и мгновенно исчезла.

— Скоро придет корабль, — сказал Скотт. — Хватит у нас каучука и копры, чтобы нагрузить его?

— Должно хватить, — ответил Брук, — только рабочих становится все меньше. Вчера умер еще один.

— Сколько их у нас теперь?

— Двести девяносто три. За полгода умерло восемьдесят шесть, да двое опять сбежали несколько дней назад.

— Не беда, выпишем других, — спокойно произнес Скотт.

Он был прав: убыль рабочих ничем не грозила фирме. Наоборот, бежавшие нарушали контракт, и, следовательно, их заработки, иногда за несколько лет, оставались в кармане хозяев. Так что мистеру Скотту оставалось только желать, чтобы убежало как можно больше; в глубине души он был признателен Бруку за то, что своей жестокостью тот способствует побегам рабочих.

Убегали, конечно, те, которые готовы были на смерть в непроходимых лесах, лишь бы избавиться от плантации, а таких было немного.

Нужно заметить, что среди рабочих насчитывалось не более десятка туземцев. Главную массу завербованных на плантациях составляли китайцы, японцы, малайцы и даже негры. Дело в том, что папуасы непривычны к систематическому труду, а кроме того, они, поработав несколько дней, бежали от невыносимых условий, почти ничем не рискуя, так как находились, по сути дела, у себя дома. Привозные же были полностью в руках хозяев.

На веранду взошел еще один человек — грек Кандараки. Это был уже немолодой, но подвижный, пронырливый и хитрый субъект, с бегающими глазками. Откуда он взялся, как попал на остров — одному богу известно, но для Скотта Кандараки был очень полезен. Он был торговым агентом, знал все, что нужно и даже чего не нужно, обманывал всех и всем был необходим. И мистер Скотт всегда пользовался его помощью и советами.

— Мистер Скотт! — сказал грек, склонившись в почтительной позе. — Пришли двое папуасов, вероятно, из глубины острова. Они принесли шкурки райских птиц и слиток золота — пожалуй, с куриное яйцо.

— Что они хотят получить за все? — невозмутимо спросил мистер Скотт.

— Два ружья.

Мистер Брук даже подскочил в своем кресле.

— Что? Как? Ружья? Не может быть! Они ведь не знают, как обращаться с ними!

— Очевидно, знают, если просят, — сказал Кандараки.

— Тут что-то неладно, — произнес Скотт. — Если им понадобились ружья, — это скверный признак.

— Наверное, кто-нибудь научил их, — вставил грек.

— Позовите их сюда, — приказал Скотт.

Кандараки обернулся и позвал пришельцев рукой.

Оба папуаса подошли. Видно было, что они редко встречались с белыми, так как смотрели на хозяев исподлобья.

— Хм, эти молодчики мне не нравятся, — проворчал Брук.

Пришедшие несколько отличались от папуасов, живших вблизи станции. Особенно любопытны были их прически: волосы разделены на множество косичек, каждая из них, чтобы не сплетаться с другими, облеплена глиной. Косички свисают вокруг всего черепа и при малейшем движении издают стук. На руках и ногах браслеты, мастерски сплетенные из травы и украшенные ракушками. На шеях ожерелья из звериных зубов.

Один из папуасов держал связку птичьих шкурок без лапок, другой — слиток золота.

Шкурки райских птиц необыкновенно красивы. Сами птицы очень маленькие — не крупнее воробья. Свое название они получили оттого, что в их оперении причудливо переплетаются перья разнообразнейших цветов и оттенков, образуя необыкновенно яркую, фантастическую гамму.

Существует несколько пород райских птиц. Наиболее замечательна та, у которой хвост около тридцати сантиметров длиной, а перышки такие тонкие, нежные, яркие, что ими охотно украшают себя не только дикари, но и европейские женщины. Ради этих-то перышек шкурки, ценимые очень дорого, вывозятся в Европу.

Интересно, что в Европе сложилась легенда, будто эти птицы всю жизнь проводят в воздухе, питаются только росой и обладают какой-то чудодейственной силой. Поэтому их и назвали райскими.

А дело объясняется просто: охотники-папуасы, убивая птицу, снимают шкурки без лапок. В таком виде шкурка попадает к европейцам — и те решили, что райские птицы не имеют ног.

Вот с какими шкурками явились два папуаса на факторию.

Кандараки с помощью нескольких слов, а главное — жестов, еще раз, в присутствии Скотта, спросил их, что они просят за свой товар.

Те поняли и принялись изображать, как целятся из ружья, все время повторяя: «Пуф! Пуф!»

Даже Скотт усмехнулся.

— Слишком много захотели! — сказал он. — Этих игрушек вы не получите. Ну-ка, — он повернулся к служащим, — принесите наши товары для обмена!

Кандараки тотчас притащил топоры, ножи, лопаты. Все эти вещи, видимо, произвели впечатление на пришедших, но они отрицательно мотали головами.

— Подозрительно, — пробормотал Скотт.

— А не угостить ли их водкой? — предложил Кандараки. — Может, тогда с ними легче будет договориться.

— Лучше спиртом, — сказал Брук. — Что им водка, этаким дьяволам!

Скотт кивнул головой в знак согласия.

Кандараки принес бутыль и налил полстакана спирта. Подойдя к одному из папуасов, дружески похлопал его по плечу и протянул стакан. Тот недоверчиво посмотрел на него и отказался. Тогда Кандараки сам пригубил стакан, засмеялся и стал приглашать папуаса выпить. Тот взял и отпил немного. В первый момент он испугался: у него захватило дыхание. Но спустя минуту, почувствовав приятную теплоту внутри, рассмеялся. Его товарищ выпил все до дна. За ним выпил и первый.

После этого торг пошел веселей. Папуасы забыли о ружьях и больше интересовались чудодейственной водой. Им показали две полных бутылки, они ухватились за них, и сделка состоялась.

Держа в руках бутылки, пошатываясь и весело хохоча, папуасы направились домой.

— Ха-ха-ха! — расхохотался мистер Брук. — Вот это сделка!

— Дай бог побольше таких, — хихикал Кандараки.

И они весело стали подсчитывать, сколько им удалось заработать на этой операции.

А счастливые продавцы, отойдя немного от станции, присели, выпили еще и повалились на землю мертвецки пьяные. Оставшийся спирт пролился — на этом дело пока кончилось.

В пятистах метрах от станции, в болотистой низине, находилась каучуковая плантация.

Существует несколько десятков пород каучуконосных деревьев, лучшие из них произрастают в низовьях реки Амазонки, в Южной Америке. Оттуда их стали вывозить и разводить в других жарких странах, в том числе и на Новой Гвинее.

Эти деревья — близкие родичи нашего молочая, но здесь они достигают размеров старого дуба.

Три тысячи таких деревьев были рассажены правильными рядами, между ними сновали рабочие.

Каучук, идущий на производство резины, — не что иное, как сок этих деревьев, и добывают его тем же способом, что и березовый сок весной.

Сок каучуконосных деревьев похож на молоко, только немного погуще.

Неподалеку от плантации было разложено много костров. Рабочие приносили к ним глиняные сосуды с соком. Другие обмакивали в сок дощечки и держали их над огнем. Сок густел. Тогда снова обмакивали дощечку, снова коптили над огнем, и так до тех пор, пока на ней не образовывался большой ком сырой резины. Эти комья срезали и складывали в кучи, а дощечки снова обмакивали в сок.

Возле костров лежали огромные груды сырой резины. Сок с плантации подносили беспрестанно. Между рабочими расхаживал надсмотрщик, малаец Файлу, и время от времени подбадривал их кнутом.

Прежде этот Файлу сам был рабочим, но, всячески угождая хозяевам, был произведен в надсмотрщики Теперь он выполнял свои обязанности «не за страх, а за совесть».

Он неустанно подсматривал, подслушивал, следил за каждым шагом рабочих и обо всем докладывал хозяевам. Рабочие ненавидели его даже сильнее, чем мистера Брука, так как Файлу стоял ближе к ним и пакостей делал несравненно больше.

Раза два рабочие как следует отколотили его, но это им дорого обошлось: один из них был избит так, что через несколько дней умер, а второй стал калекой.

Почти все рабочие были «цветные»: желтокожие — китайцы, корейцы, японцы; коричневые — малайцы; чернокожие — негры, но не африканские, а из Америки — ведь там живется им очень несладко. Особенно много было китайцев.

Нездоровый климат, плохое питание и изнурительный труд сказывались на всем облике рабочих. Поддерживала их лишь одна надежда: отработать свой срок и вернуться домой богатыми.

Когда на плантацию явились Брук и Кандараки, Файлу подбежал к ним и начал жаловаться, что сушильщики работают слишком медленно.

— А для чего у тебя в руках кнут? — спросил Брук.

— Не помогает: очень уж нудная работа…

— Он прав, — заметил Кандараки. — Я давно говорил, что надо перейти на химическое сгущение сока. На других плантациях это ввели уже давным-давно.

— Если это выгоднее, обдумаем, — ответил Брук.

Они пошли между рядами деревьев. Рабочие еще проворнее забегали, засуетились. Возле одного из деревьев Брук неожиданно остановился и, указывая рукой, строго спросил Файлу:

— Это что такое?

Файлу невнятно забормотал:

— Я… Я… не видел… Это Чик Чу.

— А ты для чего тут поставлен? — гаркнул на него Брук и, замахнувшись плетью, хлестнул ею по спине Файлу. Тот только склонился еще ниже и жалобно заскулил:

— Ради бога, простите, мой господин!.. Больше этого не повторится.

В это время к ним спешил несчастный Чик Чу. Разговор шел о его дереве. Он подбежал — и побледнел, как стена. Горшок был полон, и сок давно уже лился через край.

Брук даже не взглянул на китайца и, уходя, только бросил Файлу:

— Смотри, в другой раз…

Надсмотрщик склонился еще ниже; глаза его смотрели на Брука с умилением и преданностью. Но едва тот отошел, как Файлу сразу сделался во сто раз более важным и грозным, чем сам Брук.

— Ну-у, — угрожающе протянул он, повернувшись к Чик Чу, — а теперь мы с тобой посчитаемся…

Китаец упал на колени, стал умолять:

— Прости… господин!.. Я не успел… Больше не повторится.

Но господин оставался непреклонным. Ведь ему только что пригрозил другой господин, который, в свою очередь, боялся третьего.

Наступил вечер. На сырую плантацию стал опускаться туман. Это самое нездоровое время в жарких странах. Европейцы обычно в этот час почти не выходят из домов.

Работы закончились, и все отправились к месту отдыха. Для рабочих было построено отдельное здание, но не на сваях, как для хозяев, а прямо на земле.

Во дворе негр-повар, — или кок, как повсюду на морях называют поваров, — уже сварил большой котел темного варева из бобов. Бобы и рис, приправленные кокосовым маслом, были почти единственной пищей рабочих. Мяса они никогда не видели. Его, правда, и не было. Коров на Новой Гвинее не держат. Несколько голов было завезено на станцию, но они предназначались белым, да и то главным образом для молока. Хозяева, конечно, могли лакомиться дичью, рабочие же — только рыбой, да и то редко.

Похлебав жидкого варева, все отправились спать. Помещение было огромное; вдоль стен стояли нары, на них постелен сухой тростник, и больше никакой обстановки. Кое-где валялась рвань — одежда рабочих, да в изголовьях лежали узелки вместо подушек.

Рабочие улеглись на нары и тотчас уснули. Не спал только Чик Чу: он никак не мог приспособить иссеченного плетьми тела к жесткой постели; да еще рядом стонал и охал мучимый лихорадкой кореец.

Не спалось и Файлу.

Он жил здесь же, в сарае, но ему, как надсмотрщику, был отгорожен отдельный угол у входа. Ни на минуту не мог он забыть об ударе, полученном сегодня от Брука. Правда, ему попадало уже не впервой; несколько лет назад его за какую-то оплошность хозяин избил плетьми. Но вот уже два года, как он сам стал начальством, сам имел право избивать товарищей, как когда-то били его. Часто случалось — как, например, сегодня — его даже называли господином, его, темнокожего, человека «низшей расы». Постепенно он привык считать себя человеком, — сперва среди рабочих, а потом, постепенно и среди белых.

И вот сегодня ему напомнили, что он еще не человек.

Все из-за этого проклятого Чик Чу! Не случись того, что сегодня, все, пожалуй, так и привыкли бы думать, что Файлу — человек.

Жаль, что мало всыпал этому паршивому китайцу! И Файлу готов был подняться и пойти добавить.

Но в этот миг под окнами сарая, где спали рабочие, промелькнула какая-то фигура. Осторожно, прижимаясь к стене, кто-то крался к двери. Вот она отворилась, и в сарай шмыгнул человек. Он, видимо, был тут не впервые, так как хорошо ориентировался в темноте и прошел прямо к тому месту, где спал Чик Чу. Наклонившись над соседом Чик Чу, незнакомец стал всматриваться в его лицо.

— Кто здесь? — спросил Чик Чу.

— Тсс! — прошептал неизвестный. — Это я — Чунг Ли.

— Ты?! — вскрикнул Чик Чу и, забыв про боль, вскочил с постели.

— Тише! Ты выдашь меня! — шептал Чунг Ли.

Файлу услышал их разговор и заворочался.

— Ложись! — сказал Чунг Ли и сам прилег на нары.

В это время один из рабочих громко забормотал что-то сквозь сон. Файлу успокоился.

Выждав немного, Чунг Ли спросил:

— Где брат?

— Нет его, — ответил Чик Чу.

— Умер?

— Бежал.

Чунг Ли чуть не застонал от отчаяния.

— Куда? Почему?

— После того, как ты убежал, — начал рассказывать Чик Чу, — Брук готов был живьем съесть твоего брата. Не мог забыть, что ты сделал его посмешищем перед рабочими, а он даже не сумел наказать тебя за это. Брук и сейчас помнит все. Ему казалось, что рабочие смеются над ним. Только увидит улыбку на лице у кого-нибудь — сразу за плеть… Особенно доставалось Хунь Чжи. Не было дня, чтобы ему не попадало. Конечно, собака Файлу тоже из кожи вон лез, стараясь угодить Бруку. Хунь Чжи совсем не стало житья. Да и чего он мог ждать в будущем! Брук прямо сказал: будешь хоть десять лет спину гнуть, пока не отработаешь за брата. А тут как раз папуас Качу собрался бежать. Хунь Чжи и решил уйти вместе с ним; ведь Качу из здешних мест. И вот уже четыре дня, как они убежали, — закончил Чик Чу.

— Всего четыре дня? — вздохнул Чунг Ли.

— Да, ты совсем немного опоздал, — сочувственно сказал Чик Чу.

Чунг Ли опустил голову и задумался. Он готов был плакать от досады. Целый год скитался по острову, чудом остался в живых, наконец раздобыл столько золота, что им с братом не заработать и за десять лет, рискуя жизнью вернулся сюда, чтобы забрать брата и вместе вернуться на родину, — и все напрасно! Неужели отправиться домой одному, покинув здесь брата? Искать? Но где? А приди он на четыре дня раньше…

— Зачем ты вернулся? Разве ты не знаешь, что тебе грозит? — спрашивал Чик Чу.

— Очень хорошо знаю. Но я пришел, чтобы взять брата и вместе с ним уехать домой. У меня теперь столько денег, что нам на двоих хватит.

— Откуда они у тебя?

— Там в глубине острова есть горы, куда еще не ступала нога ни одной белой собаки. Я там нашел много золота.

Чья-то тень промелькнула возле них; потом тихонько скрипнула дверь.

— Ну и счастливец ты! — с завистью сказал Чик Чу.

— А кто тебе не дает искать свое счастье? — ответил ему Чунг Ли. — Правду сказать, мне очень повезло, такой случай вряд ли повторится. Да и бежал я не за тем, само так получилось. Значит, советовать не могу… Но, если кому-нибудь из вас придется круто, как мне, — пусть ищет место под названием Абу, это километров сто к западу от истоков реки Фляй. Ну, будь здоров!

— Что же ты теперь станешь делать? Куда пойдешь? — спросил Чик Чу.

— Пока не знаю, — ответил Чунг Ли и стал осторожно пробираться к выходу. Потом вернулся и снова подошел к Чик Чу.

— Послушай, Чик Чу. Ты такой же, как и все мы, и не желаешь нам зла…

— Конечно, стоит ли об этом говорить! — с жаром перебил тот.

— Может случиться, что ты раньше нас вернешься домой, а может, я и вообще не вернусь… Так вот тебе кусок золота — отдай его моим старикам. Если понадобится в дороге, то и себе возьми часть. Помни только, что они, быть может, получат этот кусок золота взамен двоих сыновей. А если вернемся, так ты не будешь в обиде. Смотри только, чтобы никто не знал про золото.

Он достал из котомки большой самородок и отдал его Чик Чу.

— Будь спокоен, я все сделаю, как ты велел, если буду жив и выберусь отсюда, — сказал Чик Чу. — Да хранят тебя добрые духи!

— И тебя тоже, — ответил Чунг Ли и направился к выходу. Тихонько отворив дверь, он переступил порог — но тут в него вцепились несколько пар рук.

— Рады вас видеть, отважный Чунг Ли! — послышался насмешливый голос Файлу. — Мистер Брук давно поджидает вас.

— У-у собака! — прошипел ему Чунг Ли. — Дождешься — придет и твой час!

— Разбудим Брука или Скотта? — спросил один из тех, кто помогал надсмотрщику.

— Ради такого гостя не стоит, — сказал Файлу. — Завтра увидятся.

— Ну, шагай! — толкнул Чунг Ли один из державших. Пойманного повели в соседний барак.

Все это слышал Чик Чу. Слезы жалости и отчаяния выступили у него на глазах. Но скоро он успокоился и подумал о себе самом: как хорошо, что его, Чик Чу, никто не ловит, никто не следит за ним! Живет он тихо, спокойно, работать осталось меньше года; не заметишь, как пролетит этот год, а там и домой — свободный, с деньгами. А беспокойный Чунг Ли будет терпеть муки…

Трудно описать, что творилось с мистером Бруком, когда он узнал, что Чунг Ли пойман. Он то потирал от удовольствия руки, то рычал от ярости, как зверь.

— Надо, чтобы все увидели, — кричал он, — что значит поднимать руку на белого! Повесить его на глазах у всех!

Мистер Скотт отнесся к этому более спокойно.

— Вешать его мы не имеем права, — говорил он. — Лучше отправить в Морэсби[12], в суд. Там он получит свое.

— Слишком просто и мягко, — возражал Брук. — По крайней мере, хоть шкуру с него надо спустить.

— А это уж как знаете, — махнул рукой Скотт.

Вошел Кандараки. Весь его облик говорил о том, что он знает нечто интересное.

— Известно ли вам, господа, — начал он, — что история с этим несчастным китайцем может пойти на пользу нам всем? Я только что разузнал все подробности — и вот вам доказательства. — При этих словах он положил на стол два золотых самородка: один величиною с кулак, другой с грецкий орех.

— Что это значит? — вытаращил глаза Скотт.

— Они были найдены у Чунг Ли. Оказывается, он напал в глубине острова на уголок, где водятся такие вот камешки. Он пришел сюда за братом, чтобы вместе с ним бежать домой.

— Что ж, — сказал Скотт, — значит, он расплатится с нами и за себя и за брата.

— Только возместить убытки? — вскричал Брук. — Этого мало. Дайте мне сперва посчитаться с ним!

— Я советовал бы рассчитаться с ним другим способом, — посоветовал Кандараки. — Ничего с ним не делать, пообещать ему полную свободу, если он укажет нам место, где растут такие самородки.

— Как?! — грохнул кулаком по столу Брук. — Оставить его совсем безнаказанным? Это невозможно!

Скотт глубоко задумался, а Кандараки приблизился к Бруку и шепнул:

— Не упорствуйте. Когда он укажет нам место, успеем сделать с ним все, что задумали.

— Ага, это другое дело, — успокоился Брук.

— Идея неплохая, — согласился Скотт, — но ведь вам известно, как трудно организовать экспедицию в глубь острова.

— Знаю, — отозвался Кандараки, — но надо принять во внимание, что он один добрался туда, а у нас будет хорошо подготовленная экспедиция, к тому же, мы идем не искать, а на верное место.

— Пожалуй, вы правы, — задумчиво произнес Скотт. — Приведите его сюда!

Спустя несколько минут привели Чунг Ли. Он вошел в сопровождении двух солдат — сипаев[13]. Чунг Ли стоял перед Скоттом со связанными руками и ждал, что произойдет.



Брук сидел и смотрел на него, как хищник на добычу.

Скотт знаком велел сипаям выйти и обратился к Чунг Ли:

— Ты знаешь, что по закону за покушение на англичанина тебя могут приговорить к смерти?

— Я вовсе не собирался его убивать, — сказал Чунг Ли.

— Откуда суду знать, что ты думал; он будет судить по тому, что ты сделал. А твои действия легко можно назвать покушением на убийство. Понимаешь?

Чунг Ли молчал.

— Видишь, — продолжал Скотт, — ты полностью в наших руках. Мы можем сделать с тобой все, что пожелаем.

Скотт замолк и подождал, чтобы Чунг Ли лучше понял смысл последних его слов.

— Но ты можешь получить полную свободу, все свое золото. Согласие на уничтожение контракта и даже нашу помощь в том, чтобы вернуться домой, если покажешь нам место, где ты нашел золото. Согласен?

Чунг Ли молчал. Ему очень не хотелось снова пускаться в трудный и опасный путь в глубь острова, а главное — служить своим врагам. Конечно, он ни на минуту не мог поверить, что те выполнят свои обещания. Но что оставалось делать? Белые могут убить его совершенно безнаказанно…



— Отвечай! — наседал Кандараки.

— А вы в самом деле отпустите меня? — спросил Чунг Ли, чтобы не сразу ответить согласием.

— Я сам даю тебе в этом честное слово! — важно произнес Скотт.

«Много ли проку в твоем честном слове», — подумал Чунг Ли.

«Дождешься, как бы не так», — подумал Брук.

«Посмотрим, как оно выйдет», — подумал Кандараки.

И только один Скотт в эту минуту верил своему слову.

— Хорошо, — согласился наконец Чунг Ли.

Скотт вызвал сипаев и приказал:

— Развяжите ему руки. Устройте его как следует, кормите, ни в чем не притесняйте, только караульте, чтоб не удрал. Головой отвечаете за него!

III В море. — Встреча с папуасами. — Станция Доэр. — Черный миссионер. — По реке Фляй. — Живые плоды. — Какаду и осы. — Лошадь!.. — В папуасской деревне. — Кенгуру на дереве. — Ночлег на островке

Вдоль южного берега Новой Гвинеи, держа курс на восток, мчался катер. Это было довольно вместительное судно с каютами, в которых находилось четырнадцать человек, множество разных припасов, оружие.

Экспедицию возглавлял Скотт, вместе с ним были Брук и Кандараки. Управлял катером старый боцман Старк, механиком был Гуд. Главные вооруженные силы экспедиции представляли шесть сипаев под командой сержанта Хануби.

Здесь же находился и Чунг Ли.

Файлу был взят в качестве повара. В немноголюдной экспедиции каждый человек должен приносить как можно больше пользы. Негр-повар был бы только поваром, а Файлу — еще и человек, на которого можно положиться.

Море было спокойно и блестело на солнце, как зеркало. Справа, вдоль побережья, то приближаясь, то удаляясь от него, тянулась гряда коралловых рифов, окаймленная белой пеной бурунов. Морские волны разбивались о них, и благодаря этому между рифами и берегом образовалась полоса затишья, узкий проход для небольших судов.

Два часа быстрого хода — и впереди показалась папуасская деревня на сваях. Она выдалась в море так далеко, что катеру пришлось пройти совсем рядом с нею.

В деревне уже давно услышали шум мотора и заметили приближение необычной лодки.

Папуасы засуетились, и вскоре навстречу катеру отправилось восемь папуасских лодок; в каждой сидело человек по двенадцать.

Лодки эти очень удобны для плавания: к их бортам прикреплены жердями бревна, придающие судам устойчивость во время качки.

Папуасы кричали, размахивали руками. На катере разобрали слова: «кос, кос» — «табак, табак».

— Чего они хотят? — встревожился мистер Скотт.

— Черт их знает, — процедил сквозь зубы Брук. — Во всяком случае, эта орава небезопасна. Их слишком уж много.

— Даже своим радушием они могут повредить нам, — добавил Кандараки.

Катер приближался, а лодки сгрудились на его пути.

— Нужно припугнуть их, — сказал Скотт. — Стреляйте вверх!

Сипаи стали кричать и палить из ружей. Папуасы переполошились, некоторые попрыгали в воду. Катер врезался в гущу лодок — у двух поломал бревна-поплавки, третью перевернул.

Поднялись крик, суета. Папуасы не собирались нападать на катер. Живя у побережья, они не раз встречались с белыми и хорошо знали, что задевать их опасно. Теперь же, разозленные бессмысленным нападением, они готовы были на самом деле вступить в бой, но катер был уже далеко.

Плыли весь день. Ландшафт был однообразен и даже скучен. Слева — низкий берег, поросший лесом, преимущественно мангровым. Кое-где виднелись холмы, над ними иногда курился дымок. Позади осталось еще несколько деревень на воде. Справа по борту — белая коралловая гряда. Время от времени вдали промелькнет островок.

— Смотрите! Смотрите! — вдруг раздались голоса.

Посмотреть было на что: прямо в море, будто из воды, поднималась кольцом куща деревьев — пятнадцать-двадцать кокосовых пальм. А вокруг — ни клочка сухой поверхности, только вода и вода; казалось, деревья держатся в воздухе.

Конечно, росли они на почве, но здесь дно было почти на уровне водной поверхности. Это — атолл; их много встречается в этой — так называемой коралловой — части Тихого океана.

Дальше рифы начали понемногу отступать от берега. Катер выходил в открытое море. Почувствовалась легкая качка — та самая, которую называют мертвой зыбью; она бывает в открытом море даже в самую тихую погоду. Корабли не ощущают этой зыби, но лодки очень чувствительны к ней.

Вот берег повернул на север; стало тише. Шли всю ночь и к утру прибыли на станцию Доэр, расположенную неподалеку от устья реки Фляй.

Станция Доэр — административный пункт. Здесь имеется почта, суд, школа и даже церковь.

Экспедиция намеревалась простоять тут целые сутки, так как это был последний островок цивилизации, где можно окончательно подготовиться, приобрести недостающее снаряжение и припасы.

Никто из участников экспедиции никому на берегу не рассказывал, куда и зачем они едут. К тому же не все участники это знали. Члены команды катера по очереди сходили на берег, Чунг Ли также было разрешено прогуляться в сопровождении сипаев.

Скотт и Брук, между прочим, захотели посетить церковь. Там как раз в это время толстый бритый миссионер произносил проповедь. Слушали его двое белых, да десятка два-три чернокожих. Миссионер распространялся о том, что хотя черные и являются только младшими братьями белых, но перед богом все братья равны, и он любит всех одинаково. Поэтому и они должны любить бога и выполнять то, что он велит. Почему, например, белые сильнее, богаче и умнее? Да потому, что они поклоняются единосущему богу и исполняют заповеди его. А почему черные во всех отношениях ниже их? Только потому, что не знают христианства. Первый завет христианства — любить всех и покоряться старшим. А у вас часто бывает, что вы не любите и даже не слушаетесь своих старших братьев — белых, и так далее, и так далее…

Тут же стояли и чернокожие ученики миссионерской школы, — стриженые, вымытые и даже одетые в рубахи на европейский манер; совсем не такие, как голые, нечесаные ребятишки папуасов. В школе их кормят, одевают и учат бесплатно. И через несколько лет из учеников выходят миссионеры, — такие же, как бритый толстяк.

Церковь колонизаторов совершает выгодную операцию: ведь воспитание черных миссионеров обходится вдвое дешевле, чем белых. А работа черных миссионеров среди своих соплеменников значительно продуктивнее, чем чужих, европейских.

После проповеди миссионер подошел к Скотту и Бруку и, узнав, что они отправляются вверх по реке Фляй, попросил их взять с собой одного из его черных воспитанников, направляемого миссионером в глубь острова. Скотт согласился.

В этой стране приезд белых всегда большое событие, ибо оно случается всего несколько раз в год. Начальник пункта, конечно, сразу узнал о приезде гостей, и Скотт вынужден был нанести ему визит.

Начальник пункта мистер Смит встретил Скотта радушно, и первый вопрос его был — куда и зачем они едут.

Скотт заранее подготовился к ответу на такой щекотливый вопрос и сказал, что он едет ловить своих беглых рабочих.

— Доброе дело, мистер Скотт! — обрадовался Смит. — Хорошо, если бы все плантаторы так поступали, а то рабочие бегут и бегут. Мы уж обещали двадцать пять фунтов стерлингов за каждого пойманного, но никто не отваживается организовать облаву. Может быть, вам нужна помощь? Могу дать людей.

«Благодарю покорно», — подумал про себя Скотт и сказал:

— Нет, не нужна. Я взял столько людей, сколько мог вместить катер. Если случится что-нибудь непредвиденное, тогда воспользуюсь вашей любезностью. А что слышно внутри острова?

— Как обычно, ничего. Наша власть и влияние распространяются всего миль на двадцать пять от берега, да по реке — на полсотни. А там, в глубине, они живут себе, как и тысячу лет назад жили. Я не советую вам далеко забираться.

— У меня есть довольно точные данные, где скрываются мои беглецы, — отвечал Скотт. — Туда я и направляюсь.

Между тем возле катера собралась толпа зевак — и белых, и черных, и желтых. Команда заканчивала погрузку.

Под вечер явился миссионер, отправляющийся с экспедицией. Это был молодой человек лет двадцати двух, одетый во все черное, тихий, скромный. Через плечо у него висел мешок, в руках он все время держал библию. Звали его Саку.

Странно было смотреть на этого папуаса, шедшего по собственной воле служить своим белым хозяевам.

Чуть показалась заря, катер направился к устью реки Фляй.

Берег все время сворачивал влево. Вот уже катер взял курс на запад. Справа тянется цепь островков. Они довольно густо заселены, об этом свидетельствуют виднеющиеся повсюду плантации бананов, кокосовых и саговых пальм. Но ни людей, ни строений среди деревьев не видно. Мускатные деревья издают особенно приятный аромат. Те мускатные орехи, которые нам приходилось пробовать, являются косточкой плода, похожего на сливу; а тут благоухают одновременно и цветы и плоды.

Над цветами порхали многочисленные бабочки яркой и причудливой расцветки; некоторые из них, черные, блестящие, были величиной с ладонь.

На одном из островков росло так много кокосовых пальм и катер проходил от него так близко, что нельзя было не остановиться и не набрать кокосовых орехов.

— Будьте осторожны, — предупредил Скотт, — хозяин этой плантации может пустить стрелу из-за дерева.

Но все обошлось благополучно: хозяев или совсем не было, или они спрятались.

Сипаи тотчас разбили несколько орехов и стали пить сок.

В каждом орехе было около литра сока, так называемого кокосового молока.

— Вот это напиток! — сказал Брук, вытирая губы. — Нужно запасти их побольше.

— Найдем и еще! — отвечали ему.

Кокосовая пальма замечательна тем, что на ней одновременно могут быть и цветы и плоды как зеленые, так и спелые. Каждый месяц одно дерево дает по двадцать-двадцать пять штук орехов на протяжении всего года.

Минуя один островок за другим, вошли, наконец, в устье реки. Встречное течение значительно замедлило ход катера, и он шел уже не так быстро, как прежде.

— Скажите, мист… — начал было Скотт, обращаясь к Саку, но сразу же спохватившись, умолк. Он по привычке чуть не назвал мистером самого обыкновенного чернокожего дикаря, потому что тот был одет в европейское платье. Это уж слишком! Впрочем, черт его знает, как вообще держать себя с подобными субъектами? Человек все-таки образованный, духовное лицо, как будто заслуживает уважения. Но ведь чистокровный папуас?

Брук тем временем начал разговор.

— Ты куда едешь? — спросил он миссионера, не раздумывая о форме обращения к необычному папуасу.

— В верховье реки Фляй, — тихо ответил Саку.

— А ты бывал там когда-нибудь? — продолжал расспрашивать Брук.

— Да, но очень давно, еще ребенком.

— А как попал ты к миссионерам?

— Когда мне было десять лет, соседнее племя напало на нас, многих убили, многих забрали в плен, в том числе и меня с матерью. Отца моего убили.

— Как же вас не съели? — расхохотался Брук. — Недостаточно вкусные, да?

Грубая шутка неприятно подействовала на юного миссионера, но он ничего не ответил.

— А как же ты сюда попал, к миссионерам? — допытывался Брук.

— Мы с матерью убежали, — неохотно ответил тот, — но по дороге, у самой реки, нас настигли. Мать схватили, а я побежал дальше и бросился в реку. В то время шел пароход, меня вытащили из воды и взяли с собой.

— Зачем же ты опять едешь туда? — продолжал Брук.

— Я познал правду всевышнего и должен нести ее и моим братьям, — сказал Саку и возвел глаза к небу.

«Вот так чернокожий! — подумал Скотт, — говорит точь-в-точь, как наши попы».

Брук засмеялся.

— Нужна им ваша правда! Разве это люди, если они до сих пор едят человеческое мясо! Сейчас, пожалуй, не осталось ни одного уголка на земле, где бы сохранились еще людоеды, кроме этой проклятой страны.

— Вот потому-то и нужно идти туда, просвещать их, — сказал миссионер опустив голову. — Значит, всюду дошел свет просвещения, кроме этих мест.

— Какой там свет, — махнул рукой Брук, — когда в них нет простого человеческого чувства. Да можно ли их сделать людьми?

— Все люди одинаковы, — спокойно ответил миссионер, — только по-разному воспитаны. У всех одинаковая душа, все равны перед богом, все — братья.

Скотт усмехнулся, а Брук вскипел.

— Ну, ну, полегче! — проворчал он. — Откуда ты взял, что эти людоеды нам братья?

Миссионер внимательно посмотрел Бруку прямо в глаза и отчетливо произнес:

— Ваши миссионеры научили меня этому.

Скотт и Кандараки отвернулись, будто рассматривая что-то на берегу, а Брук смущенно пробормотал.

— Ну, конечно… конечно… перед богом… Я только хотел сказать, что их сейчас еще нельзя сравнивать с нами.

У черного миссионера сделалось неприятно на душе. Он увидел, что белые, учившие его считать всех людей братьями, сами не могут допустить даже мысли об этом.

Тогда в разговор вмешался Кандараки.

— А вы подумали, что грозит вам? Ведь вы теперь совершенно чужой для них, они вас не признают за своего. А если вы еще начнете толковать им о религии, то все может случиться…

— На все воля божья, — вздохнул Саку, — а опасность может грозить всегда и везде. Не я первый, не я последний могу пострадать за Христа.

Белые христиане были весьма удивлены, услыхав такие речи из уст папуаса. Сами они давно уже были христианами только по названию. От веры в бога они, конечно, не отрекались и считали себя благочестивыми сынами церкви. Но им ни разу в жизни не приходило на ум поступить так, как этого требуют ее заповеди.

И вот сейчас этот дикарь, которого они и за человека-то не считают, собирается проповедовать их же религию и даже, как будто, учить их самих христианству.

— Чудны дела твои, господи! — прошептал Кандараки.

Вечером встал вопрос — что делать: плыть дальше или остановиться на ночлег? Боцман и механик говорили, что очень тяжело вести катер день и ночь. Но и стоять на одном месте опасно: в темноте могут подкрасться папуасы. Решили плыть ночью, а отдыхать днем, тем более, что река вполне безопасна для плавания.

— А днем мы сможем разведать, что делается в стороне от реки, — сказал Скотт.

Ночи под экватором темные и долгие. Всю ночь, тревожа окрестности, тарахтел мотор. Поднимались разбуженные птицы и с криком разлетались в стороны. Туземцы в своих хижинах со страхом прислушивались к шуму, догадываясь, что их ожидают беды.

На следующий день вид берегов был уже иной. Местность стала возвышеннее и суше; вместо лесной чащи раскинулись равнины, кое-где виднелись небольшие группы деревьев. Селений по берегам не было видно. Дело в том, что такая река, как Фляй, служит самой удобной дорогой. А жить у дороги, да еще на открытом месте, небезопасно: того и гляди, нагрянут незваные гости. Лучше ютиться где-нибудь подальше, в чаще; там никто не заметит, и любого путника можно подстеречь издали.

Река уводила к северо-западу. Ландшафт менялся несколько раз. После высоких берегов снова потянулись низкие, с густыми зарослями бамбука. Здесь подстрелили несколько диких уток и, выбрав место посуше и поудобней, сделали остановку. Все были рады размяться после долгого сидения.

Файлу принялся жарить уток, а Скотт, Брук, Кандараки и Хануби отошли немного в сторону от берега. Тут они заметили густое раскидистое дерево с ярко-зелеными листьями.

— Это хлебное дерево, — сказал Брук. — Надо бы отведать свежего хлебца.

— Конечно, — сказал Скотт, — тем более, что сухари надо беречь.

Позвали Файлу. Он выбрал один плод весом в полпуда, отнес к своей кухне, разбил, выбрал из него содержимое и замесил тесто, из которого потом принялся печь на сковородке лепешки. Они очень вкусны, однако тесто хлебного дерева все-таки непривычно для европейца и быстро надоедает.

Чуть подальше увидели какое-то необыкновенное дерево, на котором висело множество крупных черных плодов. Но лишь только люди приблизились к нему, как все плоды с криками разлетелись в разные стороны.

— Что за чудо? — воскликнул удивленный Брук.

Кандараки и Хануби рассмеялись.

— Это летучие собаки, — сказал Хануби.

— Только этого недоставало! — проворчал Брук.

Летучие собаки похожи на наших летучих мышей, только значительно крупнее. Морда у них очень похожа на собачью, отчего им и дано такое название. Как и летучие мыши, они летают только ночью, а днем, уцепившись задними лапками и закутавшись в свои крылья, висят на суках деревьев.

Поднялись на пригорок. На восток простиралась зеленая низина. На берегу, возле катера, курился дымок. Нигде не было видно селений. Казалось, кроме наших путешественников, вокруг ни единойчеловеческой души.

— Удивительно, — в раздумье произнес Скотт, — такой богатый край — и безлюден.

Кандараки усмехнулся.

— Едва ли, — вымолвил он, — я уверен, что за каждым нашим шагом сейчас следит не один десяток глаз.

— Чего же они прячутся, глупцы? — изумился Скотт. — Разве мы собираемся причинить им вред?

— Очевидно, опыт научил их осторожности, — ответил ему Кандараки.

В это время Хануби вскинул ружье и прицелился. Все сразу схватились за ружья, послышались тревожные возгласы:

— Что там?

— Что?

— Бежит огромная птица! — Хануби опустил ружье, развел руки, показывая ее величину.

— Это казуар, — сказал Скотт, — не стоит стрелять. Он уже далеко, да и некогда с ним возиться. Мы еще встретим их достаточно.

Казуар мчался по долине, как ветер. Он был очень похож на страуса, только с гребнем на голове, как у курицы, и оперением на шее, как у индюка. На концах крыльев и в хвосте у него нет тех красивых перьев, из-за которых так ценят страуса. И вообще перья казуаров скорее похожи на шерсть. Интересно, что птенцов высиживает не самка, а самец казуара.

— Жаль, — сказал Брук, — что в этой дурацкой стране, кроме казуаров, нет, — кажется, ни одного животного, на которого стоило бы поохотиться.

— Зато больше чем достаточно хищных людей, — заметил ему Скотт. — Однако пора возвращаться. Файлу, наверное, уже ждет с обедом.

Пробираясь через кустарник, они были оглушены громким, пронзительным криком какаду. Порядочная стая этих попугаев, рассевшись среди ветвей, вела шумную беседу. Белые, с розовой шейкой и красным чубом, освещенные солнцем, они казались раскрашенными.

— Разболтались, как настоящие попугаи! — сказал Брук, затыкая уши, — и вдруг закричал, замахал руками, завопил и начал кататься по земле.

Все в удивлении остановились.

— Что с ним случилось? — спросил Скотт. — Неужели крик какаду лишил его рассудка?

— Ой, помогите! Осы! Осы! — отчаянно кричал Брук.

Бедняга корчился от боли, но его товарищи не могли удержаться от смеха. Вдруг и над ними послышалось жужжание — и все бросились наутек, кто куда.

Оказывается, Брук нечаянно ступил ногой на осиное гнездо.

Избавившись наконец от нападения, он принялся ругать, на чем свет стоит, и ос, и какаду, и ни в чем не повинных папуасов, и их страну.

Гневался он не напрасно. Все лицо его распухло, глаза заплыли; он выглядел очень смешным и жалким.

Этому особенно радовались Чунг Ли и Файлу, — два врага, одинаково желавшие «добра» мистеру Бруку.

Так плыли несколько дней. За все время только один раз встретились с папуасами. Из небольшого залива навстречу им вышло несколько челнов, в которых было множество папуасов, вооруженных луками и копьями. По их виду и энергичным жестам можно было судить, что намерения у них самые воинственные.

Однако, едва услышав выстрелы, все они разбежались.

— Мне уже начинает казаться, — сказал Скотт, — что если так пойдет и дальше, то наша экспедиция будет просто прогулкой.

— Об этом пока еще рано судить, — возразил Кандараки. — Хорошо, пока мы на катере и у нас под рукой винтовки, пулемет, даже бомбы и газы. Стоит сойти на берег, положение ухудшится.

В другой раз всех встревожил крик боцмана Старка:

— Смотрите, смотрите, человек на коне!

Если бы закричали: «Смотрите, слон на самолете!» — это удивило бы меньше, чем слова боцмана.

Дело в том, что на Новой Гвинее совершенно нет лошадей. Только на побережье можно встретить считанные единицы, привезенные европейцами. А чтобы здесь, в глубине острова, у папуасов появилась лошадь, — это было столь же необычно и тревожно, как появление фантастического чудовища.

Путники навели бинокли в ту сторону, куда указывал боцман, но никто ничего не увидел.

— Это тебе померещилось, — сказали боцману.

Но он клялся, что собственными глазами видел, как на пригорке показался всадник и скрылся за деревьями.

Как ни смотрели, как ни напрягали зрение, — ничего разглядеть так и не смогли. И все твердо решили: у боцмана Старка рябит в глазах. Но тот даже рассердился:

— Я еще не ослеп! — горячился он. — И глазам своим верю.

Правда, глаза у старого морского волка были не хуже бинокля, но как поверить в то, чего не бывает?

Никакой европеец не мог попасть сюда на лошади, а о папуасах и говорить не приходится: откуда она у них возьмется?

Через несколько дней справа увидели другую реку, не меньшую, чем Фляй. Это ее приток Стрикленд. Он впадает в нее приблизительно в ее среднем течении, — значит, прошли пока всего половину пути.

Тут миссионер сказал, что ему пора сойти на берег.

— Но вы говорили, что пройдете с нами до истоков Фляй, — сказал Скотт.

— Я туда и попаду, — ответил миссионер. — По прямой это не очень далеко. А пока поищу свою мать. Здесь как раз живет племя, которое тогда взяло нас в плен.

— Может быть, на всякий случай, возьмете револьвер? — предложил Скотт.

— Нет, не нужно, — ответил Саку. — Хищных зверей здесь нет, а для людей у меня есть вот это оружие, — и он показал на библию.

— Желаю вам всего наилучшего, — сказал Скотт и впервые в жизни протянул руку черному.

Миссионер взял свой мешок, библию, распрощался со всеми и скрылся в лесу.

— Удивительный человек! — заметил Кандараки.

— Вот тебе и папуас! — добавил Брук.

За Стриклендом река Фляй уже, мельче, она потеряла добрую половину воды, получаемой из притока. Со стороны моря до Стрикленда иногда можно добраться пароходом, но выше плавать судам невозможно. Здесь раза два побывали только исследователи. У наших путешественников были те преимущества, что их катер мог идти даже при самой незначительной глубине.

Берега сдвинулись, стали выше и круче. Течение здесь было сильнее, и катер вверх по реке продвигался медленно. Кое-где даже случалось, что его относило назад. Стали встречаться подводные камни, поэтому нечего было думать о движении ночью.

И вот однажды на катере снова раздался крик:

— Смотрите, смотрите, слева всадник!

На этот раз уже все увидели далеко на горизонте человека, едущего верхом. Лошадь шла шагом, держа направление на запад.

Брук посмотрел в бинокль и удивленно воскликнул:

— Да их же двое на лошади!

— Очень странно! — пожал плечами Скотт и поднес к глазам бинокль, но ничего не увидел, так как лошадь со всадником — или всадниками — скрылась за холмом.

Путники не знали, что и думать. Мало того, что лошадь оказалась реальностью, — почему на ней двое? Кто они? Как попали в эти места?

Не успели найти ответ на эти вопросы, как возникли новые, более важные заботы. Чтобы не тратить времени, им приходилось останавливаться редко и жить главным образом теми запасами, которые имелись на катере. А запасы были ограниченны, так как катер был невелик и загружен, в основном, оружием. Собираясь в экспедицию, наши путники рассудили верно: с оружием в лесах не погибнешь с голоду. Но оказалось, что дичи гораздо меньше, чем предполагали. В начале пути еще удавалось кое-где подстрелить утку, но теперь у возвышенных берегов уток больше не встречалось. Там, где река была многоводной, рыба попадалась в изобилии, а в мелководье, чтобы ее поймать, приходилось тратить слишком много труда и времени.

На суше водились казуары, но за ними можно гоняться только на лошади. И, чтобы подстеречь эту птицу, надо немало времени и сил. Что же касается плодовых деревьев, то их здесь так же немного, как и в наших лесах. Ведь они обычно выращиваются только человеком. Лишь его труд делает изобильной местность, которая с виду может показаться райской, а на деле бесплодна.

Правда, запасы у наших путников пока не иссякли, но следовало подумать о будущем.

Однажды справа, в трех — четырех километрах от берега, они заметили деревню. Решили зайти туда, выменять у папуасов что-нибудь из съестного.

Деревня стояла на берегу небольшого озера, ручей соединял его с рекой. Едва только жители увидели, что к деревушке приближаются чужие, как сразу пустились наутек. Европейцы кричали им, показывали знаками, что идут к ним с добрыми намерениями, — ничто не помогло, папуасы только еще сильнее пугались.

Придя в опустевшую деревню, заглянули в одну, в другую хижину — нигде ни души. Осталась лишь кое-какая утварь: корзины и циновки, искусно сплетенные из травы, кинжалы и стрелы из кости казуара.

— Полюбуйтесь на эту игрушку! — сказал Кандараки, показывая на высушенную человеческую голову. На нее стоило обратить внимание. Это была кожа, аккуратно снятая с черепа и набитая сухой травой. Рот и глаза широко раскрыты и подмазаны красной краской. Тут же лежали и голые черепа, раскрашенные в разные цвета.

— Взгляните, сколько на них рубцов, — обратил внимание Скотт, — несомненно, их добыли в бою.

— А их обладателей сожрали, — добавил Брук.

— Возможно, — согласился Скотт, — но почему нигде ничего съестного? Что они едят?

— Едят друг друга, — подсказал Брук.

— Где-нибудь в стороне, в лесу у них есть огороды, — объяснил Кандараки, — а кроме того, они разводят свиней и собак для еды.

— Жрать собак или друг друга — все одно и то же!

На единственной улице увидели поросят. Раздались выстрелы, двух убили. Эхо разнеслось по окрестности, и притаившиеся обитатели деревушки радовались, что успели убежать. Они были уверены, что страшные белые враги явились за тем, чтобы уничтожить их со всем имуществом. Разве этот гром, который они слышали, не свидетельствовал о намерениях пришельцев?

Возвращались берегом ручья. Выйдя на одну из полянок, остановились, как зачарованные. Даже Брук не выдержал и сказал:

— Что за чудесный уголок!

Со всех сторон свешивались удивительные цветы, диаметром в полметра каждый, называемые здесь муккуни. Это растение приспособилось жить на деревьях. Муккуни создают впечатление, будто весь лес зацвел одними и теми же цветами — ярко-оранжевой, словно пламя, окраски. И такие же яркие, как огонь, порхали с цветка на цветок знаменитые райские птицы. Когда они прикасались к цветам, казалось, что колеблется пламя.

В другом месте маленькие ярко-синие птички спасались от преследования бабочек, которые своими размерами в несколько раз превышали их. А на всех покрикивали, словно отдавая команду, бесчисленные попугаи.

— Черт возьми, прямо как в сказке! — озираясь по сторонам, восклицал Кандараки. Но вот он остановился, схватил ружье и указал на одно из деревьев.

Сквозь листву, чуть заметно, виднелась какая-то темная фигура. Конечно, это был папуас.

Скотт дал знак всем соблюдать тишину и стал осторожно подкрадываться к дереву. Но Брук не выдержал и выстрелил.

— Что вы сделали?! — крикнул Скотт.

Послышалось шуршание листвы, треск сучьев, и черное тело грохнулось на землю.

— Что вы сделали? — с упреком повторил Скотт. — Какая необходимость была в этом?

Все стояли опустив головы, даже Брук почувствовал, что поступил нехорошо. Через секунду он пришел в себя и попытался оправдаться:

— А зачем он следил за нами? Ведь он мог пустить в нас отравленную стрелу.

— Мы сняли бы его одним выстрелом, — сказал Скотт, — раз уж заметили, — он для нас не опасен. А теперь случившееся пойдет нам во вред. Дикари по всей реке придут в ярость. Подумайте, сколько будет нам хлопот. Нехорошо, мистер Брук!

Хануби в это время пошел в кусты, где упало тело.

— Сюда! Скорее! — вдруг закричал он со смехом.

Все подбежали — и тоже не могли удержаться от хохота. Даже Скотт хохотал — может, впервые в жизни. Вместо папуаса под деревом лежал кенгуру, так называемый лазящий кенгуру, какой водится только на Новой Гвинее.

— Ну и страна! — процедил сквозь зубы Брук. — Все здесь шиворот-навыворот: люди похожи на зверей, а звери на людей. Что ж, слава богу… А на папуасов мы еще успеем поохотиться.

С шутками и смехом все вернулись на катер. Там, услышав выстрелы, начали было тревожиться. Убитого кенгуру хватило на два дня.

На третий день под вечер пристали к небольшому островку. Богатая растительность, сухой высокий берег — все здесь было очень удобно для стоянки.

Приятно выбраться на твердую землю и походить по ней, разминая ноги, затекшие от продолжительного сидения. Разложили костер и решили ночевать прямо на берегу, так как на катере было тесно. Только два англичанина и грек отправились спать в каюту.

На ночь, как всегда, выставили стражу, но место было надежное, и часовой сам заснул раньше других.

Чунг Ли лежал под высоким деревом, в десяти шагах от костра, прислушивался к журчанию воды и думал о том, где сейчас находится его брат и встретятся ли они с ним когда-нибудь… А может, его уже нет в живых. Как жаль, что он опоздал всего на четыре дня!

Все спали. Костер погас. Где-то далеко завыла собака. Значит, там жилье. А может, это дикая собака, их много водится на Новой Гвинее?

Файлу, проснувшись на мгновение, перевернулся на другой бок, и в этот момент ему показалось, что возле Чунг Ли мелькнула какая-то тень. Он приподнял голову, протер глаза — ничего. Однако малаец не поленился встать, подошел к Чунг Ли. Оказалось, тот спит, как убитый. Файлу обошел кругом, прислушался — ни звука. Тогда он успокоился: наверное, со сна показалось. — Подкинул в огонь дров, улегся и спокойно уснул.

IV Племя Какаду. — Быт папуасов. — Приход миссионера. — Вождь Мапу. — Черный миссионер просвещает соплеменников. — Пир на весь мир

У папуасов Новой Гвинеи нет ни государства, ни каких-либо прочных объединений. Их племена и роды живут обособленно, почти не общаются между собой, — если не считать довольно частых стычек и ссор.

Нередко более сильное племя подчиняет себе ближайшие окрестные селения, но бывает, что и само попадает в кабалу.

Род Какаду насчитывал человек около четырехсот мужчин, женщин и детей. Хижины их были разбросаны по обеим сторонам небольшого ручья, на холмах. Большинство хижин стояло прямо на земле, и только некоторые — на небольших сваях. Крыши из пальмовых листьев, стены из ветвей деревьев, окон вообще нет. Единственное отверстие служит входом. Оно не закрывается, потому что воров здесь нет, да и воровать нечего. Только один дом, побольше остальных, принадлежащий вождю рода, имел дверь — крышку от какого-то ящика с английской надписью, неизвестно как попавшую сюда.

Но самым приметным в деревне было другое строение — большое, на высоких столбах, с башней, похожей на каланчу. На верху ее развевался пук перьев какаду — эмблема рода.

Это интереснейшее учреждение папуасов — «ум-камаль», что-то вроде клуба или казармы. Здесь жили только неженатые мужчины, а женщины не смели даже приближаться к нему.

Тут обсуждали всевозможные общественные дела, проводили собрания, принимали гостей и путешественников — опять-таки одних только мужчин. Мужчины проводили здесь все свободное время: лежали, курили, пели.

В этот день в ум-камале деревни Какаду было, как всегда, многолюдно. Разумеется, ни одной женщины тут не было.

По улице разгуливали собаки и свиньи, которым открыт доступ в любую хижину. Тут же похаживало несколько кур. Их туземцы держат главным образом из-за перьев.

На пороге одной из хижин сидела женщина и копалась в волосах своего хозяина. Время от времени она подносила руку ко рту, и тогда челюсти ее приходили в движение.

Перед многими из жилищ возвышались на столбах небольшие помосты, служившие местом для сна и отдыха женатым мужчинам: в хижине им не давали покоя собаки и свиньи. Женщины сюда также не допускались, и только в исключительных случаях, в знак особого расположения, им разрешалось посидеть под помостом.

Вот из лесу возвратились две женщины, видимо, мать и дочь. Вся одежда их состояла из коротеньких, сплетенных из камыша юбок, не закрывающих даже колен. На спине у каждой тяжелые вязанки таро — растения, заменяющего здесь картофель; лямки из-за спины были укреплены на лбу. Таким необычным способом здесь переносят тяжести. Всю домашнюю работу выполняют у папуасов женщины. А так как здесь, к тому же, нет лошадей и других вьючных животных, то у каждой женщины на лбу отчетливо виден глубокий след веревки.

Придя домой, женщины отделили большие клубни таро от стеблей, обернули листьями и положили в горячую золу. Когда они испеклись, их очистили от горелых листьев и растолкли в муку, которую затем смешали с водой. Получилась тягучая каша, наподобие клейстера. Хозяйка поставила горшок в угол хижины, а оттуда извлекла другой такой же горшок с кашей-клейстером, простоявшей уже два дня и закисшей. Кашу она принесла хозяину, сидевшему на помосте с гостем. Те запустили в горшок по три пальца, а чтобы каша не тянулась бесконечной лентой, намотали ее на руку и принялись лакомиться.

Возвратилась домой и соседка, жена гостя, тоже с вязанкой таро, да вдобавок с грудным ребенком на руках. Свиньи, увидев хозяйку, бросились к ней, стали визжать, ласкаться. В этом нет ничего удивительного: папуасские женщины нянчатся и возятся с ними, как у европейцев некоторые дамы — с собачками.

Положив ребенка на землю, женщина взяла на руки поросенка и, поглаживая его, стала кормить своей грудью. И это здесь обычное явление, неоднократно наблюдавшееся путешественниками.

Управившись по хозяйству, женщины снова пошли в лес. Навстречу им шли другие женщины с детьми и вязанками таро. Значит, где-то поблизости было поле или огород.

Папуасские огороды обычно находятся в стороне от селений, иной раз за три — четыре километра, на более влажных местах. Деревни же строятся, как правило, на возвышенности. Землю под посевы готовят все сообща, и тут уж главная роль принадлежит мужчинам. Труд этот очень тяжелый: нужно вырубить, выкорчевать или выжечь лес, взрыхлить землю, устроить ограждение, — и все это почти голыми руками, если не считать суков, кольев, каменных топоров, костяных ножей. Настоящих топоров и ножей, вероятно, нашлось бы лишь несколько штук на весь род Какаду.

Пахота производится таким способом: мужчины становятся в ряд с кольями в руках. Они вбивают эти колья в землю как можно глубже, затем все вместе налегают на них и выворачивают пласт земли.

Потом идут женщины. Они разбивают пласты маленькими деревянными лопатками и выбирают из земли корни и траву. За ними следуют дети. Они окончательно разрыхляют землю руками.

Вся эта работа выполняется сообща. И только потом каждая семья в отдельности устраивает для себя грядки.

Когда грядки вскопаны, мужчины считают себя свободными от обязанностей по хозяйству. Дальше трудятся одни женщины, а мужчины отдыхают. Женщину тут считают чем-то вроде полезного домашнего животного, и богатым считается тот отец, у которого много дочерей.

Папуасы выращивают кокосовую пальму, таро, бананы, ямс — вроде нашего проса — и табак. В любое время года что-нибудь у них поспевает, так что туземцы едят свежие плоды и овощи круглый год. И тем не менее, живут они бедно, так как земледелие у них весьма примитивное.

Но заглянем в ум-камаль. В нем сидят и лежат человек пятнадцать мужчин. На каждом только короткий фартук, зато на руках и ногах множество колец и браслетов. Пятеро сидят у костра и курят сигару из листьев зеленого табака. Каждый, сделав одну затяжку, передает сигару соседу. Сырой табак едва тлеет, и поэтому каждый раз приходится прикуривать от огня.

Папуасские франты много времени — пожалуй, больше чем наши дамы — уделяют своим прическам. Так и теперь: один молодой мужчина уже два часа бьется над тем, чтобы при помощи щепочки поставить торчком каждый волосок у себя на голове. А чтобы они держались в таком положении, он намазал волосы красной глиной.

Другой в это время облепил всю голову известью. Через день-два известь осыплется, но зато волосы на несколько дней сохранят белый цвет. Ради этого стоит, конечно, потрудиться.

Мужчины постарше проделывают то же самое со своими бородами. Затем все втыкают себе в волосы перья какаду и петухов, укрепляя их бамбуковыми гребнями, которыми здесь пользуются только мужчины. Эти же гребни употребляются и как вилки во время еды.

Устроив прически, все стали хвастаться друг перед другом. И было чем: прически удались одна другой внушительнее. А некоторые щеголяли еще и ожерельями из собачьих зубов. Такое украшение могли носить только мужчины. Женщины имели право только на два зуба в ушах, на манер наших сережек. А о таком украшении, как клык кабана, они и мечтать не смели: это была уже безраздельная привилегия мужчин.

Обстановка ум-камаля состояла из нар, оружия и значительного количества человеческих черепов. Раскрашенные в разные цвета, они висели у изголовий. В углу стояло большое вырезанное из дерева изображение человека — тэлум, в память предка, героя рода. У входа валялась выдолбленная деревянная колода, служившая барабаном. Звуки этого барабана извещали о каком-либо важном событии и были слышны далеко вокруг.

— Ходят слухи, что Мукку собираются напасть на нас, — сказал один из мужчин.

Мукку — это соседний род, с которым Какаду постоянно враждовали.

— Я буду рад добыть еще несколько черепов, — сказал франт с головой, вымазанной известью.

— И чего Мапу выжидает?

— Посланцев все еще нет.

Мапу был вождь рода Какаду. Он считался не только самым сильным и храбрым среди мужчин, но и самым умным. Он имел некоторое отношение даже к европейской цивилизации: дверью его дома, как известно, служила крышка от ящика с таинственной надписью. Кроме того, у него был жилет европейского происхождения, который надевался в особо торжественных случаях.

Но важнее всего было то, что он не боялся европейской цивилизации, наоборот, стремился к ней… Это им были посланы те двое папуасов, что променяли золото на спирт.

Мапу знал, что самое страшное оружие белых — это гром, то есть ружья. В то же время ему было известно, что больше всего на свете белые любят золото. Вот он и надумал использовать этот бесполезный для папуасов металл. Правда, Мапу еще не знал, как обращаться с громом белых, но достаточно уже и того, что он не побоялся бы иметь его у себя.

Он уже не считал ружье какой-то сверхъестественной силой и надеялся разузнать, как обращаться с ним.

— Если у нас будет гром, то мы покорим все соседние племена, — сказал один из присутствующих.

— О, наш Мапу великий вождь! — воскликнул другой.

В это время вбежал один из юношей-туземцев и сообщил, что к деревне движется чужой человек, чернокожий, но одетый на манер белого. Все повскакали с мест, схватили оружие и выбежали из ум-камаля.

— Он там, — указал рукой юноша.

Папуасы притаились и замерли в ожидании. По тропке между деревьями спокойно шагал человек, такой же, как и они, чернокожий, только одетый по-европейски. Удивило всех то, что у него не видно было никакого оружия. Это, конечно, был миссионер Саку.

Когда он поравнялся с засадой, папуасы выскочили и окружили его. Незнакомец ничуть не удивился и не испугался этого.

— Кто ты? — спросили его.

— Я — Саку, — спокойно ответил он.

Хотя почти все здесь были его ровесниками, но за десять лет, конечно, забыли о нем, тем более, что он и жил-то с ними недолго.

— Откуда и куда ты идешь? — спросили его.

— Я иду в племя Какаду, где осталась моя мать, — сказал Саку. — Жива ли она?

Теперь некоторые вспомнили его, опустили оружие и приветливо заулыбались, закивали головами.

— Жива, жива! Она у Мапу. Пойдем, — заговорило сразу несколько человек, узнавших его. Обратившись к остальным, они сказали: «Макрай».

Услышав это магическое слово, все остальные заулыбались и заговорили приветливо.

Тут нам необходимо несколько отклониться в сторону, чтобы объяснить таинственное слово «Макрай», ибо история его чрезвычайно любопытна и замечательна.

Мы знаем, что в капиталистических странах до сих пор существует пренебрежительное отношение к так называемым «цветным» людям, особенно — к черным.

В Америке, всячески превозносящей свою цивилизацию, негры не имеют даже права ехать в трамвае вместе с белыми. Негры — врачи, инженеры, ученые — терпят всяческие унижения только за то, что у них кожа черного цвета. Что же говорить о чернокожих других стран — об африканских неграх и папуасах Океании?

Их вообще не хотят считать за людей. Во многих книгах они описываются как полузвери, только и помышляющие о том, как бы убить и сожрать белого.

А таких человеческих качеств, как доброта, честность, преданность друг другу, чувство благодарности — по мнению колонизаторов — у чернокожих и предполагать не приходится. Многие европейцы и по сей день так думают. А что же было, скажем, лет пятьдесят тому назад?

И вот в то время нашелся русский человек, путешественник Николай Николаевич Миклухо-Маклай, который решил поближе познакомиться с жизнью отсталых народов, захотел сблизиться с ними.

Он прибыл на Новую Гвинею, высадился на пустынном берегу и остался один. Увидев папуасов, он отправился к ним без всякого оружия, чтобы показать, что ничего плохого он им не собирается делать.

Папуасы не знали, что и думать, увидев такое чудо. Не раз отважному путешественнику грозила серьезная опасность, но его искренность и любовь к этим людям победили в них враждебность и недоверие.

Три года, с небольшими перерывами, прожил русский путешественник один среди папуасов. Он привез им топоры, пилы, ножи, посуду и научил пользоваться ими; показал им передовые способы земледелия, привез и оставил у папуасов несколько коров и коз.

И что же? Туземцы — эти полузвери, бесчеловечные людоеды — не только не причинили ему зла, но полюбили, как брата. Искреннее, гуманное отношение пробудило в них и доверие, и честность, и благожелательность — те самые качества, которых недостает многим и многим жителям Европы и Америки. И вот с тех пор имя Маклай — папуасы произносят его «Макрай» — стало у них обозначать всякого хорошего человека.

Теперь уже многие папуасы, очевидно, не знают, откуда взялось у них слово «Макрай», но нам следует знать, что это память не только о русском человеке Миклухо-Маклае, но и о большой человечности.

…Мать миссионера Саку жила у Мапу на положении одной из многочисленных жен-невольниц. Попав в руки чужих, потеряв вслед за мужем еще и сына, она словно утратила всякие желания и надежды, привыкла к своей доле и даже не горевала.

Когда ее позвали и подвели к сыну, она не хотела верить глазам. Он был совсем не похож на того двенадцатилетнего мальчика, каким она его помнила. И на теперешних своих сверстников он был ничуть не похож. Все в нем, а в особенности одежда, выглядело чужим.

Но сын ласково взглянул на нее и крепко обнял.

— Мать, как я рад нашей встрече! — сказал он на родном языке. И у нее потеплело на сердце, а слезы сами покатились из глаз.

Вышел Мапу — высокий, плечистый мужчина с кудлатой головой. Трудно было разобрать, где кончается его шевелюра и начинаются борода и усы. Перья какаду и райских птиц в его черных волосах переливались всеми цветами радуги, а на груди, кроме собачьих и кабаньих зубов, болтались еще и человеческие. На обоих плечах виднелись широкие шрамы — тоже украшение: мальчикам разрезают кожу и некоторое время ранам не дают заживать. На местах порезов навсегда остаются широкие и глубокие рубцы, считающиеся почетными.



Он с удивлением посмотрел на Саку и обратился к его родительнице:

— Так это и есть твой сын, что тогда убежал?

— Я жил у белых и многому от них научился, — объяснил Саку, видя, что Many с недоверием смотрит на него.

— И громом владеть умеешь? — спросил Мапу.

Саку догадался, что имеет в виду вождь, и ответил:

— Умею, но они меня учили никого не убивать…

— Как никого? И врагов? — удивился Мапу.

— Да! И врагов нужно любить. Бог — всевышний дух, стоящий надо всеми нами — велит, чтобы все люди любили друг друга.

— А если враг начнет тебя бить?

— Подставь ему другую щеку, как сказал наш великий учитель Христос! — с чувством произнес Саку, возводя очи к небу.

Все присутствовавшие с изумлением переглянулись, а у вождя мелькнула мысль: «Пожалуй, этот Саку сошел с ума! Или белые нарочно подослали его, чтобы он уговорил нас не сопротивляться, быть покорными и любить врага даже тогда, когда он тебя бьет? Недаром он говорит: подставь другую щеку…»

— Этому тебя белые научили? — сурово спросил Мапу.

— Да, они, — смиренно произнес Саку.

— Ну, а сами они подставляют другую щеку, когда их бьют по одной? — насмешливо спросил вождь.

— Не все исполняют веление божие, но нужно молиться, чтоб он смягчил сердца их.

— А ты можешь помолиться, чтобы сердца белых смягчились и они не обижали нас?

— Не всегда бог слышит наши молитвы. К тому же, он лучше знает, как ему поступить. Но я, конечно, должен молиться о том, что ты сказал, — ответил миссионер.

При этих словах Мапу повеселел. Странным пришельцем можно будет воспользоваться! Он помолится, как его там научили, — и враг смягчится, силы его растают.

— А ты можешь помолиться своему богу, чтобы у Мукку сердца смягчились? — спросил он снова.

— Все люди пред богом одинаковы, — ответил Саку, — со всеми он может сделать, что захочет, будь это белые или черные.

У хитрого Мапу сразу же созрел план. Пусть этот чудак помолится, Мукку станут мягкими и покорными, и тогда он заберет их голыми руками. Это, пожалуй, даже лучше грома белых.

Что белые сильны, что они владеют и громом, и огнем, и водой, — всем известно. Но как они этого достигли — никто не знает. И вот, к счастью, явился человек, который прошел все науки белых и знает, как обратиться к их богу. Поистине, роду Какаду повезло, как никому другому.

И вождь пожелал, чтобы день встречи с таким человеком был отмечен общим торжеством.

Мапу хотел окончательно склонить на свою сторону этого удивительного человека, который владел могуществом белых и вместе с тем был своим.

На полянке, неподалеку от деревни, развели костры, притащили свиней и собак, которые считаются у папуасов наиболее лакомым блюдом.

Собаки здесь небольшие, с короткой гладкой шерстью и стоячими ушами. Они очень тихие, робкие, никогда не лают, а только воют. Питаются главным образом растительной пищей, любят кокосовые орехи. Наверное, поэтому и мясо их значительно вкуснее, чем у наших собак.

Принесли вареных бобов, таро и янсу — лепешек, выпеченных на горячих камнях из плодов хлебного дерева. Саку тем временем смог поговорить с матерью. Однако, хотя они не виделись целых десять лет, оказалось, что им не о чем говорить. Мать рассказала только, что живет у Мапу, но хорошо или плохо ей живется — она не могла определить. Да и разве могла папуасская женщина сравнить с чем-нибудь свою судьбу?

Саку стал было рассказывать ей о своей жизни, о том, как он учился, а главное — о христианской вере. Но скоро он убедился, что мать его не понимает и даже не интересуется его словами. Она и смотрела-то на него почти со страхом.

Но Саку знал, что ему не удастся сразу же обратить ее в истинную веру, что придется долго, постепенно просвещать ее.

В это время жители деревни готовились к празднеству. Они навешивали на себя все украшения, какие только могли найти.

У многих женщин на плечах белели какие-то пятна, словно выболевшие раны. Пятна эти делаются специально для красоты, как и шрамы на плечах у мужчин.

Девочке лет тринадцати пришло время украсить свои плечи таким пятном. Мать взяла небольшой горящий уголек и положила его дочери на плечо. Девочка застонала, сжала зубы от боли, но стояла на месте, шевеля только пальцами рук. Она должна была стоять и терпеть, пока уголь не превратится в пепел. А чтобы он не погас, мать дула на него. Проходя мимо, Саку увидел эту сцену, не выдержал и смахнул уголек.

— Что ты делаешь, — сказал он женщине, — за что мучаешь дочь?

Мать посмотрела на него, как на безумного, и разразилась бранью. Девочка тоже была недовольна.

Впрочем, женщины напрасно наряжались и украшали себя. Они не имели права участвовать в торжестве. Все празднества совершают без них. Как мужчины, так и сами женщины уверены, что стоит женщине приблизиться к месту празднества или даже взглянуть на него издали, — не говоря уже о том, чтобы принять участие, — как неминуемо случится беда.

Особо запретной для женщин считается музыка. Они не только не смеют играть на музыкальных инструментах, но даже видеть их издали не должны. Едва завидя какой-нибудь музыкальный инструмент, они убегают со всех ног, искренне веря, что им угрожает несчастье.

Между тем у костров шла оживленная подготовка. Положили два бревна и между ними поставили ряд горшков. Принесли привязанных к жердям свиней и закололи их копьями. Собак же просто брали за задние ноги и разбивали им головы о дерево.

В горшки, чтобы жаркое не пригорало, положили зеленых листьев, а сверху по куску мяса. В некоторые горшки были положены более вкусные вещи: ящерицы и змеи, разрезанные вдоль туловища. Для приправы добавили жуков, огромных пауков и жирных гусениц. Гусеницы, даже сырые, считаются большим лакомством.

Но важнейшей приправой считается соль, которую на Новой Гвинее в чистом виде не добывают. Папуасы получают ее из деревьев, долгое время плававших в море и насыщенных солью. Такие деревья они выменивают у соседей, живущих вблизи побережья. Случается это, конечно, не часто. Куски таких деревьев сжигают на особом костре, и пепел от него употребляется как соль.

Всеми приготовлениями руководил сам Мапу, одетый в свой парадный наряд — европейский жилет. В нем он чувствовал себя не хуже, чем царь в коронационном убранстве. Видно было, что и все его подданные любуются великолепием своего повелителя. Только Саку, взглянув на его комичную фигуру, не сдержал улыбки.

Понятно, что Саку в качестве почетного гостя должен был сесть рядом с вождем.

Когда мясо было готово, Мапу взял руками большой кусок и подал Саку первому. Это был знак большого уважения к миссионеру.

Пока насыщались разными кушаньями, группа мужчин занялась приготовлением главного угощения: напитка под названием кэу. Его приготовляют из растения, родственного перцу. Принесли большие охапки этого растения, и те, кто помоложе, принялись жевать его и выплевывать в горшок. Дело подвигалось медленно, и в помощь им были поставлены дети.

Когда все было пережевано, в горшок добавили воды, процедили напиток через траву и дали ему устояться[14].

Когда все отведали жаркого и приправ, напиток был готов. Мапу налил бамбуковый стакан и подал Саку.

— Нет! — решительно отказался тот. — Наш закон не позволяет.

Хотя отказ его был неприятен хозяевам, однако настаивать не стали: закон так закон.

Тогда и все присутствующие протянули свои бамбуковые стаканы. Напиток, видимо, был невероятно крепок: у многих после первого же глотка слезы выступили на покрасневших глазах, а после целого стакана люди уже не стояли на ногах. Закусывать стали бананами и бататом[15].

В этот момент Мапу поднялся на ноги и обратился ко всем с такими словами:

— Вот наш брат Саку. Когда-то давно он бежал от нас и долго жил с белыми. Он узнал, почему они сильны. Он знает их духа и может попросить его помочь нам, как помогает белым. Саку может уговорить духа, и Мукку не станут воевать против нас, а мы тогда всех их заберем в плен. Пусть же звучит музыка!

Все закричали от радости, поднялся шум. Саку был очень удивлен, услышав такие слова, и встал, собираясь объяснить народу, в чем неправ Мапу.

— Братья! — начал он, выждав, пока люди успокоятся. — Верно, что я у белых узнал великого духа, который властен над всеми нами — как белыми, так и черными. Верно и то, что великий дух всемогущ, но…

Услышав от самого пришельца о могуществе духа белых, все снова принялись кричать, потрясать оружием, приветствовать Саку.

— Смерть Мукку! Уничтожим их! Ты поможешь нам! — раздавались голоса.

— Братья! — старался перекричать их Саку. — Вы ошибаетесь! Великий дух не помогает совершать убийства…

Но взбудораженный народ не слышал его слов. Все считали, что он говорит что-то хорошее, — и от этого еще больше кричали и шумели.

Появились музыканты и танцоры, и все внимание сосредоточилось на них.

Саку, с горькой усмешкой, смолк и опустился на землю.

«Несчастные, темные люди, — думал он. — У них только одно на уме: как бы убить своего врага… Нелегко будет внушить им, что главное — спасти свою душу. Но с божьей помощью я исполню мой долг».

На средину круга вышли четыре танцора. Скрытые до колен пальмовыми листьями, они были похожи на двуногие копны сена.



Но самым замечательным в их наряде были огромные, размалеванные разными красками, маски, скрывающие всю голову до плеч. Они придавали танцорам свирепый, устрашающий вид. На остроконечной макушке каждой маски развевались пучки перьев.

Грянула музыка. Один музыкант изо всей мочи дул в двухметровую бамбуковую трубу, исторгая звуки, похожие на одновременный рев целой сотни папуасских псов. Другой свистел в скорлупу кокосового ореха с двумя отверстиями. Третий усердно дул в небольшую свистульку, а четвертый колотил в барабан-колоду. Более нежные звуки издавала небольшая трещотка — палка с привязанными к ней ракушками. Музыкант размахивал палкой, и от этого ракушки гремели.

Под эту музыку танцоры топтались в кругу, наклоняя туловища в разные стороны. Зрители следили за ними с напряженным вниманием, так как танцующие изображали духов умерших предков и еще какие-то таинственные, сверхъестественные существа.

После священного танца все стали плясать кто как умел. До позднего вечера веселились простодушные дети природы.

А в это время их почетный гость, молодой проповедник Саку, не выходил из ум-камаля. И даже когда все население спало крепким сном, он все еще стоял на коленях и горячо молился о том, чтобы господь помог ему спасти и очистить от скверны души своих братьев. Со всех сторон на него скалили зубы человеческие черепа, а напротив в углу стоял деревянный идол — тэлум.

V Религиозные споры. — Мистер Брук попался. — Саку не убедил сородичей. — Освобождение Брука. — Нападение Мукку. — Расправа

Тревожные слухи носились среди папуасов рода Какаду.

Говорили, что белые на какой-то большой трескучей лодке забрались в глубь острова, в такие отдаленные места, где их ноги никогда раньше не бывало.

Кое-кто рассказывал, что огромная и тоже трескучая птица пролетела над островом[16]. Может, и на ней летают белые? Тогда не миновать беды!

И еще говорили, что поблизости появился какой-то невиданный зверь, превосходящий размерами самого крупного кенгуру, что зверь этот очень быстро бегает, а на спине у него сидит человек. Это было пострашнее даже трескучей птицы.

Вдобавок ко всему проклятые Мукку снова готовятся к нападению.

Недавно они захватили в плен двоих из рода Какаду.

А посланцев за громом белых все нет и нет. Следует сказать, что Мукку был тем самым родом, из которого происходили Саку и его мать. Сейчас для миссионера оба рода были одинаковы; он боялся только, что они снова начнут давнишнюю распрю.

А от него в эти дни ждали помощи против Мукку. Вождь Мапу перестал уже дожидаться посланцев. Все надежды он теперь возлагал на Саку: пусть помолится своему богу, чтобы сердца Мукку смягчились — и тогда воины Many нападут на них.

Саку тем временем развернул свою деятельность.

— Самый тяжкий грех перед великим духом, — внушал он, — это убийство. Разве вы не хотели бы, чтобы никто никого не убивал, чтобы все люди любили друг друга, как братья, и никому не угрожала бы смерть?

— Конечно, хотели бы, — ответило сразу несколько человек.

— Так и сами не убивайте никого! А если кто-нибудь вас обидит, стерпите, как учит великий учитель Христос.

— А вот недавно Мукку съели одного из наших, — сказал молодой папуас. — Если мы будем терпеть и сидеть сложа руки, то они всех нас съедят.

Саку пришлось начинать проповедь сначала.

Подолгу беседовал он и с Мапу.

— Ты неверно понял меня, — говорил Саку вождю, — если думаешь, что бог может стать на чью-нибудь сторону и позволить одним убивать других. Нет, он ко всем относится одинаково. Моя задача — просить бога смягчить сердца людей. И это относится одинаково и к Мукку, и к Какаду.

После короткого раздумья Мапу сказал:

— Хорошо, молись за тех и за других, лишь бы помог твой бог.

Мапу сообразил, что от этого он ничего не потеряет; только бы Мукку смирились, сложили оружие…

Неожиданно загремел барабан. Люди в деревне засуетились.

— Мукку идут! — послышались голоса.

Мужчины схватились за оружие, а женщины с детьми побежали в лес.

В лесу у папуасов обычно устроены запасные жилища высоко на деревьях — на случай, если придется искать спасения от врагов. Там хранятся запасы еды, оружия, а также камней, чтобы не подпустить врага к деревьям.

Но сегодня случилось нечто необычное: в деревню вели связанного белого человека.

В окружении плотной толпы народа он приближался к ум-камалю, по бокам его гордо шагали те два посланца, которых Мапу отправил за громом. Когда они подошли совсем близко, Саку не мог удержаться от восклицания: перед ним стоял мистер Брук!

Он был с непокрытой головой, с окровавленным лицом, одежда на нем вся изорвана. Глаза горели страхом и злобой.

Его подвели и толкнули под навес ум-камаля. Собравшиеся рассматривали его, словно диковинного зверя, некоторые даже ощупывали и говорили:

— Хорошее будет мясо!

И Брук, по всей вероятности, догадывался, что значат ощупывания и эти слова…

Собрали совет. Посланцы рассказали все, что произошло с ними:

— Мы дали им золото и шкурки птиц. Просили гром. Они нам дали огненной воды. Больше мы ничего не помним. Очнулись одни в лесу. У нас осталось только вот это.

И они показали бутылку с отбитым горлышком. Все стали рассматривать ее, передавать из рук в руки, нюхать. Заметили, что края очень острые — это могло пригодиться в хозяйстве. Пожалуй, это орудие стоит того золота, которое за него отдано и от которого нет никакой пользы.

Но большинство понимало, что посланцев обманули.

— Мы отправились домой, — продолжали рассказывать посланцы, — и через несколько дней увидели на реке трескучую лодку. Стали следить за ней. Оказалось, в ней были те самые белые, которые дали нам огненной воды. И вот одного из них мы поймали.

Чтобы понять, как им удалось, идя пешком, не отстать от моторного катера, взглянем на карту НовойГвинеи. Мы увидим, что от южного побережья, где находилась станция, расположенная вблизи устья реки Марегед, до верховьев реки Фляй имеются два пути: один — по воде, на восток, вдоль побережья, а затем по реке на запад; другой — сухим путем, прямо на север. В первом случае нужно пройти километров шестьсот — семьсот, во втором — не больше ста двадцати.

Люди недолго толковали о пленнике, всех занимало другое. Белые со своим страшным оружием забрались далеко в глубь острова, значит, они затевают что-то недоброе. Чего еще ждать от них? Наверно, хотят прибрать к рукам все земли вокруг, вместе с жителями. Значит, надо уничтожить опасных врагов — и тех, что в лодке, и этого пленника.

Все папуасы, жившие на побережье, давно уже находились под пятой у белых; свободными оставались лишь те, что жили вдали от моря. И вот теперь белые добираются до них! Да еще обманом забрали у посланцев золото. Череп белого принесет счастье, славу и могущество роду Какаду. Мукку до сих пор не имеют черепа белого человека.

Некоторые даже решили, что успеху благоприятствовало присутствие Саку, что великий дух сделал белых слабыми и покорными, не способными сопротивляться. А об Мукку и говорить нечего — их уже можно считать уничтоженными.

Одним словом, дела рода Какаду шли как нельзя лучше.

Саку сидел на совете, слушал, и сердце у него разрывалось от отчаяния.

— Нет, братья, — начал он, — мы не должны убивать этого человека. Бог нам этого не простит. Даже в битве надо щадить врага. Бог покарает нас: он пошлет белых, они разорят селение.

— Значит, твой бог заступается только за белых? Ты ведь сам говорил, что для него все одинаковы, — возразили ему.

— Он стоит на стороне тех, кто не творит зла, кто любит людей, кто никому не причиняет вреда. А кто его не слушается, того он наказывает, — старался растолковать Саку.

— Постой! — перебил Мапу. — А разве белые не творят зла? Разве они не отняли у наших соседей землю? Разве они явились сюда не за тем, чтобы и у нас отобрать ее? Разве они не обманули наших посланцев? Разве они не убивают наших?

— Кто сотворил грех, того бог сам будет судить и карать, а не мы, — отвечал Саку.

— Так почему же ты сам только что сказал: придут белые и накажут нас, если мы убьем этого человека?! — возражал Мапу. — Почему они не хотят ждать, пока бог сам рассудит?

Саку еще раз с огорчением убедился, как трудно просветить этих темных людей. Они видят и понимают лишь то, что прямо касается их повседневной жизни, а о спасении души они неспособны даже помыслить.

Он замолчал и стал придумывать, как помочь Бруку.

Пленника повели в хижину, где ему предстояло провести свою последнюю ночь. И вот на пути в нее он увидел Саку. Брук остановился, страшно побледнел, хотел что-то сказать, но не мог вымолвить ни слова.

Саку сделал вид, будто, не замечая его, читает библию. Папуасы привыкли видеть его постоянно с книгой в руках и считали, что именно в ней заключена та чудодейственная сила, которую привез Саку от белых.

Как только Брук подошел ближе, Саку, не отрывая глаз от книги, тихо сказал по-английски:

— Мистер Брук! Не обращайте на меня внимания. Я надеюсь сегодня ночью освободить вас.

Лицо Брука осветилось надеждой. Глядя в этот момент на него, каждый мог бы подумать, что это милейший и добрейший человек на свете.

Его втолкнули в хижину, и поставили стражем того самого франта, что выбелил себе голову известью. Поставили его лишь на всякий случай, потому что Брук был связан так крепко, что о побеге не мог и думать. Кроме того, на ночь его осмотрели и связали еще раз, так что он и шевельнуться не мог.

Саку все сидел и ломал голову над тем, что предпринять. Подкрасться незаметно и развязать Брука было невозможно: в тишине ночи слышен каждый шорох. С часовым тоже ничего не сделаешь. Оставался только один, очень ненадежный способ.

Не дожидаясь наступления глубокой ночи, Саку, словно прогуливаясь, подошел к часовому.

— Ты один будешь стоять всю ночь? — спросил у него Саку.

— Нет. В полночь меня сменят, — отвечал тот.

В это время Саку незаметно бросил в дверь хижины нож.

— Смотри же, стереги хорошенько! — сказал Саку и пошел прочь от хижины.

Брук видел, как подходил Саку, знал, с каким намерением тот подошел, но как он ему поможет, пока не догадывался. А вдруг ничего не удастся? При этой мысли у него по спине пробегала дрожь.

И вдруг рядом с ним упал нож. Брук мгновенно все понял. Но до освобождения было еще далеко. Прежде всего, как воспользоваться ножом, если Брук связан по рукам и ногам и лежит, как колода? Во-вторых, нельзя ничего делать, пока вблизи торчит часовой: каждое движение будет ему слышно. А ведь, может быть, придется работать всю ночь.

Тогда Брук нарочно начал крутиться, стонать и громко ругаться. Страж сперва удивился, подошел, посмотрел на него. Брук заворочался и застонал сильнее. Папуас, наконец, перестал обращать внимание. Он понимал, что человек перед смертью не может быть спокоен.

Тогда Брук взялся за дело. Сперва он попытался лечь на нож и разрезать веревки на руках, но нож лежал плашмя, и все усилия были тщетны. Тогда он взял нож в зубы и после долгих усилий сумел разрезать веревку на плече. Но как высвободить связанные назад руки?

Ему пришла мысль воткнуть нож зубами в щель стены. Это долго не удавалось: каждый раз нож падал или держался только до первого прикосновения к нему. Щеки и губы Брука покрылись порезами, из них сочилась кровь.

А время шло и шло. Скоро сменят часового. Новый захочет посмотреть, хорошо ли связан пленник…

И Брук снова принялся за работу, от которой зависела его жизнь.

Наконец, веревки упали! Брук зажал в руке нож и перевел дух. Однако нужно было спешить.

Он пополз к двери. Улучив момент, когда папуас повернулся к нему спиной, бросился вперед — и несчастный успел только глухо застонать…

Через полчаса грохот барабана поднял на ноги всю деревню. Только Саку оставался спокоен: это означало, что Брук был на свободе.

И вдруг миссионер узнал, что часовой убит. Значит, он, Саку, слуга божий, убил его! Он, старавшийся, чтобы все обошлось без кровопролития!

Но тогда пролилась бы кровь другого человека… Что оставалось делать? Кто виноват в случившемся?

На эти вопросы он не мог получить ответов у господа бога. И где-то в глубине души зародилось первое сомнение: зачем бог допускает зло, если может пресечь его?

Двадцать вооруженных мужчин бросились в погоню за беглецом. Папуасы рассудили, что за такое короткое время он не мог далеко убежать, — тем более ночью, в незнакомой местности.

…Посмотрим теперь, каким образом Брук оказался в руках папуасов.

Переночевав на островке, путники стали собираться в дорогу. Тут часовой-сипай обнаружил, что у него исчезло ружье. Стал искать, но напрасно. Сказать об этом он побоялся, так как проступок был серьезным и наказание могло последовать тяжелое. Видимо, при переноске на катер вещей кто-нибудь прихватил и его ружье. А так как ружей в экспедиции было достаточно, он взял себе другое и вскоре позабыл о случившемся.

Течение реки становилось все сильнее. Встречалось много камней, и катер наскочил на один из них. Пришлось остановиться исправлять повреждение.

Пока были заняты ремонтом, Бруку вздумалось побродить по берегу. Он даже не захватил с собою ружья. Пройдя несколько шагов, он вспугнул кенгуру, который быстро поскакал от него. Но тут он заметил, что за старым кенгуру бежит маленький кенгуренок. Он был так потешен, так неумело и неловко подпрыгивал, что Бруку захотелось поймать его. Это оказалось не так трудно, и все же незаметно для себя Брук довольно далеко отошел от берега.

В тот момент, когда он нагнулся, чтобы схватить кенгуренка, сзади на него набросились двое папуасов, заткнули рот и потащили в лес.

Брук отбивался что есть силы, но был безжалостно избит; все лицо покрылось кровоподтеками и синяками.

Сначала его волокли по земле, но через несколько сот метров поставили на ноги, скрутили руки за спиной и с помощью тумаков заставили идти вперед. Он попробовал было закричать, но получил оглушающий удар в лицо и потерял два зуба.

А ремонт катера к этому времени был закончен. Приготовились к отплытию и тут только хватились, что нет Брука. Стали кричать, звать его — никакого ответа. Вышли на берег, поискали вблизи — все напрасно. Тогда несколько раз выстрелили в воздух, но и на выстрелы, кроме эха, никто не откликнулся.

Брук слышал выстрелы, знал, что его ищут, но был бессилен что-либо предпринять.

Несколько человек, держа ружья наготове, обшарили весь берег, но нашли только примятую в одном месте траву. Поняли, что Брук отбивался от неведомых врагов.

— Ясно, — с грустью сказал Скотт, — несчастного Брука схватили папуасы. Удивительно, что такой опытный человек попался так нелепо! Мы должны найти его. И не только спасти, но и как следует проучить дикарей, чтобы им и в голову не приходило нападать на белых.

Вместо отплытия стали готовиться к карательной экспедиции.

Решили на катере, для его обороны, оставить пулемет и с ним механика Гуда и одного сипая. Им также поручили охрану Чунг Ли. Все остальные двинулись в поход. Нечего и говорить, что все были вооружены с головы до ног. Даже ручные гранаты захватили с собой.

Найти и выручить Брука можно было, только двигаясь по следам. В таких местах, где нога человека ступает не чаще одного раза в несколько лет, опытному глазу ничего не стоит найти свежий след по примятой траве, сломанной веточке и другим подобным признакам. Такой опытный глаз был у Файлу. Он шел впереди, как собака-ищейка и, казалось, не только высматривал, но и вынюхивал след. А след часто отклонялся в сторону, порой вовсе терялся, из-за чего отряд двигался медленно. Ночевать пришлось в лесу. Никто и не подозревал, что деревня находилась совсем близко, километрах в пяти от стоянки отряда.

Из предосторожности огня не раскладывали. Никто не спал, все с нетерпением ждали рассвета.

В это время навстречу им пробирался Брук, а вслед за ним двигалась погоня.

Папуасы, рассыпавшись цепью и охватив значительную полосу леса, осторожно крались вперед. Время от времени они подавали друг другу сигналы, подражая голосам ночных птиц.

Брук слышал эти голоса то с одной, то с другой стороны, то впереди себя, и не обращал на них внимания, не догадываясь, кто их издает.

Но Файлу сообразил, в чем дело.

— Сагиб[17],— тихо шепнул он Скотту. — Эти птички мне кажутся подозрительными. Они кричат, как будто нарочно рассаженные по одной линии. Позади нас их почему-то не слышно. Надо быть настороже.

Передали всем, чтобы сидели тихо и держали ружья наготове.

Вот неведомая птица крикнула совсем близко, мелькнула тень. Ее заметил и Брук, уже приблизившийся к отряду. И тут только он понял, что его окружают дикари. Затрепетав от ужаса, он прижался к земле и замер.

Тень метнулась в ту сторону, откуда послышался шорох. И тогда в темноте сверкнуло несколько огоньков и раздалось с десяток выстрелов.

Лес сразу ожил: со всех сторон понеслись вопли, визг, треск сучьев. Воспрянувший Брук тоже громко закричал от радости. И весь отряд с удивлением увидел его рядом с убитым дикарем.

Несколько минут Брук от радостного возбуждения не мог прийти в себя. По лицу его текли слезы. Потом он стал рассказывать, что с ним произошло. Им постепенно овладевала злоба: теперь он требовал немедленной расправы с этими людоедами.

Но Скотта не надо было упрашивать. Он сам считал жестокую расправу необходимой не столько из-за Брука, сколько ради поддержания престижа Британской империи. Он также полагал, что, если папуасы на всю жизнь запомнят о расправе, научатся бояться и уважать белых властителей, — это пойдет им же на пользу.

Теперь не надо было ждать утра, так как Брук знал дорогу.

Снова в тишине ночи загремел барабан — долго и тревожно. Видимо, возвещал он о чем-то еще более важном, чем прежде.

Не прошло и нескольких минут, как все Какаду уже знали, что на них идут белые, что одного воина они уже убили и остальным грозит опасность.

Не теряя времени, женщины с детьми побежали прятаться в лесных хижинах, а вооруженные мужчины, которых набралось около шестидесяти, приготовились к сражению. От разведчиков они уже знали, что белых не более десятка.

Мапу, однако, все еще надеялся не только одолеть белых, но и забрать всех их в плен. Ведь это были те самые люди, которые научили Саку любить всех, никого не убивать и даже подставлять левую щеку, когда ударяют по правой. Если Саку так думает и так поступает, значит, о тех, кто его научил, и говорить нечего.

Вождь подошел к Саку, который сидел неподвижно, погруженный в глубокое и тягостное раздумье.

— Скажи, Саку, — притронулся к его плечу Мапу. — Эти белые тоже поклоняются тому великому духу, про которого ты говорил?

— Да, — неохотно ответил Саку.

— Значит, они ничего дурного нам не сделают? — снова спросил Мапу.

— Не каждый из них выполняет веления божии, — упавшим голосом проговорил Саку, — злой дух старается отвратить человека от бога.

— А как можно бороться с этим злым духом?

— Молиться, чтобы бог отогнал его.

— А ты можешь это сделать? Можешь помолиться, чтобы бог отогнал от них злого духа? — не отступался от своего Мапу.

— Мы всегда должны это делать. Я сам пойду навстречу белым, — сказал Саку, но в его голосе уже не было прежней уверенности.

Спустя некоторое время деревня замерла. Женщины с детьми ушли в лес, а мужчины притаились за строениями.

Чуть стало светать, показался карательный отряд. Белые шли шеренгой с ружьями наготове.

Вот из-за укрытия показалась человеческая фигура. Туман не позволял как следует рассмотреть ее.

— Папуас! — крикнул кто-то в отряде белых, и сразу же прогремели два выстрела.

Но человек не стал прятаться, а направился прямо к ним.

— Идет прямо к нам! — раздался удивленный голос Кандараки. — Не стреляйте!

— Нечего на них смотреть! — закричал Брук. — Дайте ружье, я с удовольствием всажу пулю в лоб этому людоеду.

— Действительно, что за переговоры могут быть с ними? — сказал Скотт. — Наша задача наказать их.

И несколько сипаев снова прицелились в папуаса.

— Стойте! Стойте! — вдруг воскликнул боцман. — Да это же наш черномазый миссионер.

Ружья опустились.

— Так и есть, — в замешательстве проговорил Брук. — Мне бы следовало догадаться, что это мог быть только наш святоша-дикарь. Кто же другой полез бы под пули? Вот была бы история, если бы я сам убил своего избавителя!

Саку подошел к ним.

— Братья во Христе! — торжественно произнес он. — Я хочу верить, что вы идете не за тем, чтобы причинить зло этим темным людям.

— Верно, — ответил ему Скотт, — мы идем, чтобы наказать их.

— Но за что вы собираетесь их наказывать?

— Они осмелились напасть на нас и даже чуть не съели одного из наших. И мы накажем их так, чтобы больше не только никому из них, но и их детям не пришло в голову поднимать на нас руку.

— Но ведь никто из вас не пострадал, а у них уже убито двое, — доказывал Саку.

— Это произошло случайно, и к тому же с вашей помощью, да еще потому, что мы подоспели вовремя, — возразил Скотт. — Но их намерения преступны и требуют наказания.

— Вы же сами учили меня, что бог велит прощать людям их грехи, — раздраженно сказал Саку.

— Прежде всего, не мы вас этому учили, а миссионеры. К тому же, вы должны знать, что на земле существует суд и закон, призванные карать за преступления, — строго отпарировал Скотт и шагнул вперед. За ним двинулся и весь отряд.

Саку стоял и смотрел им вслед, словно не понимая, где он и что с ним. «Брат во Христе» не понял его так же, как и «брат по крови» Мапу!

И тот и другой имели свои собственные жизненные интересы, совершенно отличные от его, Саку, убеждений.

Он повернулся и медленно поплелся вслед за отрядом.

Туман рассеивался, становилось все светлее и светлее. Деревня, казалось, вымерла: нигде ни души.

Отряд шагал дальше.

Но вот среди хижин замелькали силуэты папуасов.

— Ага! — сказал кто-то из белых. — Они сами собираются напасть на нас!

— Тем лучше! — отозвался Скотт. И сразу же началась стрельба.

Саку, услышав выстрелы, бросился к Скотту, вцепился в ружье и стал умолять:

— Мистер Скотт, сжальтесь над несчастными! Убейте лучше меня!

Скотт нахмурился и резко проговорил:

— Не суйте нос, куда не следует! Ваше дело — проповеди. Позаботьтесь о душах этих людей, а уж о телах мы позаботимся.

Но Саку, словно в бреду, твердил:

— Не надо, не надо!.. Господин… Смилуйтесь!..

Скотт нетерпеливо оглянулся. Тогда Хануби крепко взял Саку за руки и почти силой оттащил в сторону.

Подошел Брук.

— Слушай, Саку, — сказал он, трогая его за плечо, — ты хороший парень, мы тебя очень уважаем и считаем почти таким же, как мы сами. К тому же, ты выручил меня. Но зачем ты из кожи лезешь из-за какого-то людоеда? Что за беда, если перебьют десяток папуасов? Брось эти глупости! Ты человек образованный, сам должен разбираться.

Но Саку словно не слышал этих увещеваний. Он смотрел и не верил своим глазам: там, на окраине деревни, творилось что-то непонятное. Папуасы кучками бегали и суетились близ укрытий. Казалось, они забыли, что опасность грозит им со стороны белых.

Выстрелы теперь гремели беспрерывно. Один за другим падали черные люди на землю, и, наконец, те, кто остался в живых, разбежались.

Обойдя деревню с тыла, белые увидели множество трупов. Оказалось, что немало папуасов погибло не от пуль, а от стрел и копий, какими они сами были вооружены.

— Смотрите, они, кажется, начали истреблять друг друга! — обратил внимание Кандараки.

— Тем лучше, — одобрил Брук, — меньше работы останется для нас.

Саку склонился над одним из убитых и все понял: это был Мукку!

Значит, они напали на Какаду с другой стороны. Теперь становилось ясным только что происшедшее. Чуть в стороне он увидел мертвого Мапу. В спине у него торчала стрела, а на груди зияла рана от пули. Бедняга так и не дождался, когда бог смягчит сердца белых и Мукку.

— Боже! — простонал Саку. — Где твоя любовь?! Где твоя правда?

— Поджечь хижины! — приказал Скотт. Через минуту вся деревня пылала.

Сплетенные из ветвей хижины легко вспыхивали и горели весело, ярко.

Между тем, папуасы отошли за деревья и оттуда начали пускать в белых стрелу за стрелой. Одна из них угодила в Скотта, но, потеряв силу в полете, только запуталась в одежде.

— Вперед! — скомандовал Скотт.

Черные отступали от дерева к дереву, все время отстреливаясь из луков. Теперь уже смешались и Мукку и Какаду, вместе защищаясь от общего врага.

Так белые подошли к тому месту, где на деревьях были устроены хижины и в них укрывались женщины и дети. Папуасы были уверены, что сюда никакой враг не доберется. В этом они уже не раз убеждались, когда подвергались нападению враждебных родов. Если иной раз случалось, что хитрый враг пробовал подрубить дерево, тогда ему на голову, как дождь, сыпались камни и стрелы.

Кто успел, присоединился к женщинам; остальные побежали в глубь леса. И в белых полетели сверху камни и стрелы. Один из сипаев был тяжело ранен.

— А, вот как! — закричал разъяренный Скотт. — Взорвать дерево!

В это время подле него очутился Саку.

— Ради Христа! — со слезами просил он. — Остановитесь: там женщины и дети!

— Прочь! — загремел на него Скотт. — Негодяи будут наказаны!

Но Саку не отходил. Он стал на колени, хватался за полу куртки Скотта и все говорил и говорил — О Христе, о всепрощении…

— Уведите этого полоумного! — крикнул Скотт сипаю.

Тот взял Саку за плечи и резко оттолкнул в сторону.

Раздался взрыв — первый взрыв в этих краях. Папуасы видели и слышали чудодейственный гром — тот, что был в руках у белых. Но этот гром загрохотал, казалось, без участия людей… Дикие, нечеловеческие вопли и стоны раздались в лесу. Дерево затрещало, зашаталось, потом сильно накренилось. С его ветвей падали на землю мужчины, женщины, дети, среди них Саку узнал свою мать…

Потом взорвали и другие деревья. В лесу стало тихо, слышались только стоны раненых.

Скотт молча взирал на все это. Ему было не по себе. Кажется, впервые в жизни он сознавал, что совершает бесчестный поступок.

Но долг перед родиной прежде всего! На Новой Гвинее так мало англичан, что если черные не будут дрожать при одном упоминании о белых, с ними хлопот не оберешься. И Скотт, не тая в душе злобы к папуасам, действовал как строгий судья и достойный представитель Британской империи.

— Теперь все дикари на много сотен километров вокруг будут знать, что значит нападать на нас! — с удовлетворением произнес Кандараки.

— Да еще будут нам благодарны за то, что мы им заготовили столько человечьего мяса, — добавил Брук.

Саку сидел на поваленном дереве и, казалось, ничего не замечал вокруг.

Когда весь отряд прошел мимо него, он очнулся, встал, выпрямился и, потрясая кулаками, крикнул им вслед:

— Будьте прокляты, звери! Обманщики! — и швырнул далеко в сторону библию, с которой он прежде никогда не расставался.

Скотт, не обернувшись, только пожал плечами и сказал:

— Глупец! Как можно быть таким легковерным!

VI Опять всадник! — Путешествие пешком. — Неудавшееся нападение папуасов. — Катастрофа. — Один!

На обратном пути каратели подстрелили несколько свиней разбежавшихся от пожара, и вернулись на катер со славой и трофеями.

На катере все было спокойно, только боцман сообщил, что снова видел ту самую таинственную лошадь, которая на сей раз была несколько ближе, и однажды даже слышал в лесу выстрел.

— Быть может, это мы стреляли? — спросил Скотт.

— Нет, — ответил Гуд. — Выстрел был слышен совсем в другой стороне. И всего один выстрел.

— А кто был на лошади?

— Рассмотреть не удалось, но по всему видно, что черный, — ответил Гуд.

— Только этого не хватало! — воскликнул Брук. — Чего доброго, мы скоро встретим какого-нибудь Мапу на автомобиле.

Таинственный всадник вызывал уже нешуточную тревогу. И почему он скрывается? Верно, замышляет что-то недоброе.

А может, он совсем не интересуется экспедицией или даже не знает о ней?

Такое предположение приходилось отбросить: шум мотора, стрельба не могли остаться не замеченными в этих пустынных лесах и равнинах, где не бывает европейцев. Тем более, что этот всадник, как видно, следует за ними уже в продолжение нескольких дней.

Значит, он знает, от кого скрывается, — и скрывается умышленно.

И, наконец, кто — он или они? Ведь однажды видели двоих на одной лошади.

Ни один из этих тревожных вопросов пока не получал ответа. Ясно было только одно: нельзя ослаблять бдительность.

Облик местности чем дальше, тем больше менялся. Теперь холмы тянулись сплошной чередой, а на горизонте возвышались горы. Течение реки стало таким быстрым, что катер продвигался вперед медленнее, чем человек, идущий пешком. Кроме того, русло реки все время сворачивало вправо, на север, тогда как курс нужно было держать прямо, на запад.

— Как ты считаешь, сколько километров остается, если идти напрямик? — спросил Скотт у Чунг Ли.

— Не более ста, — ответил тот. — Я узнаю эту местность. Отсюда лучше было бы пойти пешком.

Решили готовиться к пешему переходу. Прежде всего следовало выбрать подходящее место, где оставить катер. Считали, что поход будет продолжаться дней десять. На этот срок необходимо было обезопасить от всяких неожиданностей и катер, и тех, кто на нем останется.

Задача была не из легких. Река узкая, течение быстрое, а берега крутые Если стать у берега, — сверху забросают камнями, прежде чем успеешь что-нибудь предпринять.

Кандараки предложил вернуться обратно на тот остров, где однажды ночевали, или же стать на якорь посреди тихого широкого плеса.

Это предложение казалось заманчивым. Однако для его осуществления пришлось бы вернуться назад километров на пятьдесят. Решили, что лучше обосноваться на месте. Безопасность катера, казалось, будет обеспечена тем, что на нем останется пулемет.

— Оставим одного — двух сипаев и поищем здесь удобное место, — сказал Скотт. — Это лучше, чем полсотни километров тащиться пешком.

Но подходящее место никак не находилось. Правда, на несколько километров вверх по реке имелась долина, где река была довольно широкой, а берега низкими. Но здесь горные ручьи нанесли столько песка и наделали столько мелких рукавов, что катер не мог приблизиться к берегу.

Тогда выбор пал на другое место. Здесь берега тоже были высокие, но на одном из них был холм, с которого просматривалась вся местность далеко вокруг. С холма был виден и катер, и противоположный берег.

— Если установить здесь пулемет, — говорил Брук, — то местность будет простреливаться на три — четыре километра в окружности. Здесь не мешает ни лес, ни кустарник — не то, что на том островке.

Начались сборы в путь. Надо было выбрать, кого оставить на катере.

Прежде всего принималась во внимание выносливость каждого. Главным бичом людей — если они не туземцы — является в этой стране желтая лихорадка. Пожалуй, из приезжих нет ни одного человека, который бы не болел ею. Болезнь эта может тянуться и год и два. Человек несколько дней, а то и недель, чувствует себя здоровым, — и вдруг приступ. Единственное спасение от нее — хинин. Благодаря ему люди еще кое-как держатся, но полностью обезопасить себя от болезни почти невозможно. Только приступы можно сделать более легкими и менее частыми.

Все, за исключением Файлу, болели лихорадкой. Только у одних, как например у боцмана и сипаев, она протекала в более легкой форме, а у других, как у механика Гуда — в тяжелой. Хуже других был и Брук. После долгих обсуждений решили оставить его, Гуда и двух сипаев. Брук начал было возражать, но Скотт убедил его, что дело это очень ответственное и, кроме Брука, его некому поручить. Кроме того, на катере остается всего четыре человека, и им не придется так трудно, как тем, которые отправятся в поход.

На вершине холма установили пулемет, обнесли его колючей проволокой; над ним устроили навес, под которым сложили кое-что из имущества.

Для сообщения с катером в склоне холма вырубили ступеньки. Словом, все сделали как нельзя лучше.

— При таких условиях, — пошутил Брук, — мне даже неловко оставаться. Здесь достаточно любой бабы.

— Не спешите хвастаться, — заметил ему Кандараки. — Чем-то еще все кончится!

Начались последние приготовления. Люди проверили оружие, пополнили запас патронов. Не забыли и о ручных гранатах, которыми можно было в одну минуту испугать и разогнать целое племя папуасов. Из остального же взяли только самое необходимое.

Накануне марша Скотт, Кандараки, Брук, Файлу и Хануби стали совещаться о том, как поступить с Чунг Ли. Во-первых, давать ли ему оружие?

— Мне кажется, — сказал Кандараки, — с ним теперь надо быть еще более осторожными, чем до сих пор. Мне думается: нет ли какой-нибудь связи между таинственной лошадью и нашим китайцем?

— Я предпочел бы поверить этому, чем ломать голову над проклятой загадкой, — произнес Скотт, — но не могу. Вы все знаете, что с той минуты, как мы его схватили, он не отходит от нас ни на шаг.

— Верно, — отвечал Кандараки, потирая лоб, — но у меня предчувствие, что за ним нужно тщательнейшим образом следить. Я, например, заметил, что он в последние дни стал более спокоен, почти весел, будто бы все опасности грозят только нам, но не ему.

— Да, я это тоже подметил, — подтвердил Файлу. — И мне теперь вспоминается один случай, на который я прежде не обратил внимания. Когда мы ночевали на острове, мне ночью показалось, что возле Чунг Ли мелькнула какая-то тень. Я встал, осмотрел все вокруг, но ничего не обнаружил. Чунг Ли, кажется, спал.

Позвали сипая, стоявшего в ту ночь на часах.

— Скажи, — обратился к нему Хануби, — ты ничего не заметил, когда охранял отряд ночью на острове?

Если бы кто-нибудь в тот момент внимательно пригляделся к сипаю, то мог бы заметить, что тот слегка побледнел и изменился в лице. Но никто не приглядывался, и никому не пришло в голову, что сипай что-то скрывает.

А он тотчас же припомнил, как в ту ночь заснул на посту, а утром не обнаружил своего ружья. Но он до сих пор был уверен, что, собирая вещи, кто-нибудь прихватил и его ружье. Кроме того, ничего особенного за все это время не случилось, а запасных ружей у экспедиции было сколько угодно. Но стоит признаться — пойдут допросы, и тогда не миновать беды.

— Нет, ничего не заметил, — уверенно сказал он, и его отпустили.

— Я думаю, — сказал Скотт, — что китайцу нет расчета убегать или вредить нам. С нами ему легче будет вернуться, и он спокойно поедет домой со своим золотом.

— Ну, это еще неизвестно! — сердито возразил Брук.

— Мне тоже кажется, что бояться его нечего, — заявил Кандараки, — но кто поручится, что на уме у этих желтых скотов.

Так и не пришли к единому мнению. На всякий случай решили только Чунг Ли оружия не давать, но зато заставить нести что-нибудь из вещей. Условились следить за ним построже, а Файлу поручили постоянное наблюдение.

В это самое время Чунг Ли зашел в каюту, словно по делу. Там он взял лист бумаги и, озираясь, начал что-то писать. Несколько раз, когда кто-нибудь приближался, ему приходилось бросать это занятие и делать вид, что он что-то ищет.

Наконец он исписал целую страницу и на обороте нарисовал план. Затем спрятал бумагу за пазуху и спокойно вышел.

Наступило время выступать в поход. Стали прощаться, пожелали друг другу успехов — и десять человек направились на запад, к неведомым, таинственным горам, чуть темневшим далеко на горизонте.

Те, кто остался, долго смотрели им вслед и, когда отряд скрылся, тяжело вздохнули. Сразу сделалось как-то пустынно, тихо и жутко. Словно они вчетвером только и остались на всем белом свете.

— Хм, — промычал Брук, расхаживая взад и вперед, — не очень-то приятное занятие сидеть на одном месте и дрожать за свою шкуру!

Долго и трудно тянулся этот первый день. Вокруг царила тишина. Нигде никакого признака присутствия человека. Тишина и жара вконец измучили людей, и все четверо уснули. Это было кстати: ночами всем четверым предстояло дежурить посменно.

Вечером порешили так: Гуд с одним из сипаев остается на катере, а Брук с другим расположится на холме. Чтобы заметить врага прежде, чем он появится под самым носом, сипай залег у проволочного заграждения.

Прошло несколько часов, и Брук услышал выстрел сипая. Мигнул электрический фонарик. Брук увидел вокруг редкие черные точки, приближавшиеся с трех сторон.

Застрочил пулемет, но больше для острастки, так как попасть во врагов, рассыпавшихся поодиночке, очень трудно. Кроме того, Бруку одному было неудобно и стрелять и светить фонарем.

— Дьяволы, — бормотал он. — Словно их кто-то учил тактике наступательного боя!

Послышался шум со стороны катера — сначала звон разбитого стекла, потом выстрелы. Брук направил туда свой фонарь и увидел, что с противоположного берега катер забрасывают камнями, в него летят стрелы. Пока Брук направлял туда пулемет, с катера бросили гранату. Этого было достаточно, чтобы отпугнуть нападающих.

Между тем послышались крики позади. Брук оглянулся и увидел, что несколько человек бегут прочь от заграждения: бросившись вперед, они наткнулись на колючую проволоку и теперь в ужасе от нее бежали.

Вдогонку было сделано несколько выстрелов, один из бежавших упал, и все стихло.

Остаток ночи прошел спокойно. Утром собрались все вчетвером и долго обсуждали ночное происшествие.

— Правду сказать, — признался Брук, — мне стало не по себе, когда они полезли со всех сторон. Попробуй повертись с пулеметом и туда и сюда. Если бы не колючая проволока, нам пришлось бы плохо.

— Зато можно надеяться, что теперь они больше не полезут, — сказал Гуд. — Они убедились, что подступиться не так просто.

Это подтвердилось. Вторая и третья ночи прошли спокойно. Нигде никаких признаков появления врагов. Брук с сипаем даже сходили на охоту. Все на катере успокоились и только считали дни, остающиеся до возвращения товарищей.

Наступила четвертая ночь. Гуд чувствовал себя очень скверно. Сильный приступ лихорадки свалил его с ног. Один из сипаев все время возился с ним.

Неожиданно катер что-то толкнуло с такой силой, что все задрожало, а сипай даже упал на пол. Вскочив на ноги, он выбежал на палубу и выстрелил, чтобы дать знак Бруку. Тот тревожно крикнул: «Что там случилось?» — и осветил катер.

Казалось, ничего серьезного не произошло: сломанное дерево несло по течению, и оно налетело на катер. Его отпихнули, оно поплыло дальше, и все успокоилось. Но прошло полчаса — снова толчок.

— Что за нечистая сила, — закричал снизу сипай. — Еще два бревна!

Их отпихнули, но бревна стали появляться каждую минуту. Стремительное течение несло их очень быстро, и они налетали на катер с такой силой, что он еле держался. Где-то уже лопнула обшивка, слышалось, как булькала вода. А бревна все неслись и неслись…

На помощь прибежал с холма второй сипай. Но и вдвоем здесь было не управиться. Бревна громоздились одно на другое, они сгрудились перед катером и образовали целый затор, грозя унести суденышко. Сипаи напрягали все силы, стараясь разбросать затор, а Гуд ничем не мог им помочь. Тогда на помощь кинулся Брук, но сразу же сообразил, в чем дело, и вернулся.

— Это все проклятые дикари! Их работа!.. — крикнул он и побежал обратно к пулемету.

Не сходя с места, он стал ощупывать лучом фонарика все вокруг, но ничего не увидел.

— Если ничего нельзя сделать, запустите мотор, плывите вниз! — кричал он с холма.

Но Гуд лежал чуть живой и не мог пустить в ход мотор. Сипаи взяли его под руки, подвели к штурвалу. Но вдруг раздался грохот. Под напором воды масса скопившихся бревен сорвала катер с якоря и повлекла его за собой. С бешеной силой неслись, сталкиваясь и налетая друг на друга, бревна, и среди них — беспомощный катер. Он плыл вниз по течению, поворачиваясь то боком, то кормой, пока не налетел на камень. Брук услышал треск, затем увидел, как катер накренился набок; еще минута — и он исчез за излучиной реки…

Трое находящихся на катере думали теперь только о том, как бы остаться в живых.

Когда катер накренился и через борт хлынула вода, сипаи с трудом выволокли Гуда и вместе с ним навалились на другой борт. А когда на палубе появились папуасы, они уже не могли оказать им никакого сопротивления.

Папуасы растащили бревна, подтянули катер к берегу и без труда сняли с него пленников.

Ничего этого Брук не знал. Он остался один на холме со своим пулеметом. Ночь была тихая, темная, как и прежде. Брук всматривался и вслушивался в темноту, но ничего не видел и не слышал, Все кругом было спокойно.

И в его сердце затеплилась надежда: может быть, все происшедшее — случайность, папуасы тут ни при чем и товарищи скоро вернутся?

Но прошла ночь, а он по-прежнему был один. Прошел день — катер не возвращается. Значит, это дело рук дикарей. Теперь очередь за ним. Но он живым в руки не дастся!

Наступила новая ночь. Он ждал ее с большим страхом, чем смерти в руках папуасов. Тогда, по крайней мере, он знал, что его ждет, а теперь…

Он сидел в одиночестве на вершине холма, и ему казалось, что со всех сторон в него вперились тысячи глаз. Его фонарик уже погас.

Иногда ему казалось, что к холму то с той, то с другой стороны подкрадываются папуасы, и он открывал пальбу из пулемета наугад, лишь бы разогнать страх. Нервы его были напряжены до предела. Он уже не чувствовал усталости, хотя не спал вторую ночь и целый день ничего не ел.

Было уже за полночь, но враги не показывались. Снова появилась надежда: может быть, и катер угнали не они. Все произошло само собой: где-нибудь буря повалила деревья, течение подхватило их и понесло. Ведь могло же все это случиться! А папуасы давно улучили бы удобный момент, чтобы напасть на него, а то ни одного не видно…

Как раз в это время в воздухе послышался свист и рядом упала стрела. Брук застонал, словно стрела попала в него. Несомненно, дикари где-то совсем рядом, они наблюдают за ним, готовятся к нападению! И он снова нажал гашетку пулемета, поводя им во все стороны.

Скорее бы кончилась эта ночь! При свете легче найти выход из положения.

Но прошли, как показалось Бруку, недели, прежде — чем стало светать. День не принес никаких изменений. Все было по-прежнему тихо, враг не подавал признаков своего присутствия. Брук стал теперь неузнаваем: он осунулся, покрасневшие глаза смотрели дико и настороженно, в бороде и волосах появилось множество седых волос.

Что делать? Прежде всего нужно утолить голод. Но все продукты остались на катере. И как оставить пулемет? Папуасы только этого и ждут. Надо бы и отдохнуть — ведь столько ночей прошло без сна. Но спать нельзя.

Как бы в подтверждение этого неожиданно раздался выстрел, и над головой Брука тонко просвистела пуля. Вот так дикари! Брук припал к земле, стал озираться, как затравленный зверь. Но увидеть ничего не смог.

Он мгновенно забыл и про голод и про сон. Значит, теперь весь день надо быть начеку. Видно, папуасы не только захватили катер вместе с людьми, но уже и научились пользоваться огнестрельным оружием. Это совсем скверно. Сумеет ли он продержаться, пока возвратится Скотт? Если ничего не случится, они могут прибыть сюда через четыре — пять дней. А как выдержать столько времени без сна и пищи? Говорят, подобные случаи бывали. Хорошо еще, что можно спуститься к реке и напиться воды. И он направился было к реке, но едва только двинулся с места, как раздались выстрелы и пули засвистели вокруг. Пришлось залечь. Но как мучит жажда! Наконец он не выдержал.

— Что это со мной? — сказал он самому себе. — Подумаешь, пули! Не в первый раз…

И он смело зашагал вниз к реке. Послышались редкие выстрелы, но он уже не обращал на них внимания. Напился воды. Затем заметил на берегу какие-то объедки, видимо, выброшенные с катера и с жадностью стал поедать их.

Взобравшись на вершину холма, он дал несколько очередей из пулемета в ту сторону, откуда, как ему казалось, слышны были выстрелы. Успокоившись немного, Брук почувствовал, что вот-вот он уснет. Как же быть? Нельзя же столько времени не спать, но если уснуть — его возьмут голыми руками! «Лучше умереть от пули, чем попасть к ним в лапы», — подумал он и, усевшись так, чтобы его видели папуасы, стал клевать носом. Он рассчитывал обмануть врагов. Пусть думают, что он не спит и в любой момент может открыть огонь.

«Разве они смогут попасть в меня, если они в первый раз в жизни держать в руках ружье!» — успокоил он себя и тут же уснул.

Но прошло, кажется, совсем немного времени, как его кто-то сильно толкнул в плечо. Брук вскочил, огляделся — никого. Потрогал плечо, взглянул на руку — кровь. Ранили!

Плечо ныло от боли. Видимо, пуля задела кость. Из раны тоненькой струйкой сочилась кровь. Долго он возился, чтобы одной рукой с помощью зубов перевязать рану. Кое-как перевязал, но кровь не переставала сочиться.

Теперь он понял, что гибель неминуема, и не от раны, а от потери сил. Хорошо бы было покончить с собой, но ведь из пулемета не пустишь себе пулю в лоб.

Между тем приближалась ночь, третья страшная ночь. При одной мысли о ней Брук чувствовал, что силы покидают его.

Сидеть одному на холме, ничего не видеть вокруг, зная, что рядом из темноты за тобой следят сотни глаз, подбираются к тебе, чтобы убить и сожрать, — что может быть ужаснее!

Брук весь дрожал, как от холода; зубы стучали, и он несколько раз хватался за челюсти. Нервы были напряжены так, что ему казалось, будто он видит и слышит на несколько километров кругом, хотя ничего не было видно даже в нескольких шагах.

И в этой кромешной тьме — они, людоеды… Их много. И, наверное, они совсем близко. Вот-вот схватят, сожрут! Интересно, будут жарить или нет?

Зажмурив глаза, он с остервенением нажал здоровой рукой на гашетку и продолжал стрелять, пока не упала на землю последняя гильза.

Рядом с ним опять вонзилась в землю стрела, но он молчал.

И вот на холме послышалась песня, потом дикий хохот. Подошли папуасы и спокойно подняли потерявшего сознание мистера Брука.

VII Эвкалиптовый лес. — Лист пальмы. — В горах. — Лошадь обнаружена. — Опасная тропа. — Несчастье

Чунг Ли сразу догадался, что его подозревают. Файлу не отходил от него ни на шаг, следил за каждым движением. С каким удовольствием Чунг Ли задушил бы этого предателя собственными руками!

На ночь остановились в эвкалиптовом лесу. Высокие деревья с серебристыми листьями — некоторые высотой в сто пятьдесят метров — росли свободно, не мешая друг другу. Землю под ними, очень сухую, покрывала зеленая трава. Казалось, это был какой-то сказочный лес, в летнюю пору покрытый инеем. Воздух был наполнен приятным смолистым запахом, распространяемым листьями этого дерева. Эвкалиптовое масло, получаемое из этих листьев, очень высоко ценится в Европе: оно идет на изготовление косметических средств и медикаментов.

Для безопасности выставили двух часовых, которые должны были сменяться через каждые два часа. Из десяти человек от несения караула были освобождены только двое: Скотт и Чунг Ли.

— После начальника первый человек в нашем отряде — это Чунг Ли: от него зависит успех дела, — подшучивал Кандараки. — Но Чунг Ли хорошо понимал, что все это значит.

Он заметил, что Хануби о чем-то шептался с часовыми, после чего один из них выбрал для себя место как раз там, где лежал Чунг Ли. Файлу, как всегда, тоже лег подле него.

Ночь прошла спокойно.

— Мои опасения, к счастью, не оправдались, — говорил поутру Скотт. — По всей вероятности, весть о наказании Какаду долетела и сюда, поэтому никто больше не осмеливается нападать на нас.

— Возможно, — согласился с ним боцман. — Только более вероятно, что поблизости нет деревни и нас просто не заметили.

— Живут здесь поблизости папуасы? — спросил Скотт у Чунг Ли. — Ты ведь должен знать.

— В этих местах я не бывал, — ответил Чунг Ли. — Но вообще их селения встречаются там, где есть вода — река или родник, а тут воды пока не видно. Кроме того, центральная часть горного массива вообще не заселена.

Выходя из лесу, Чунг Ли заметил приколотый к стволу эвкалипта пальмовый лист. Он осмотрелся — не следит ли кто за ним, — снял лист и начал его рассматривать, но тут же из-за его плеча высунулась рука Файлу и вырвала у него лист.

— Что, почту получил? — злорадно проговорилмалаец.

Чунг Ли вздрогнул от неожиданности, но, овладев собой, спросил:

— Ты с ума сошел?

Файлу показал лист мистеру Скотту.

— Вот это было приколото к дереву, — сказал он. — Мне думается, что это письмо, иначе зачем бы Чунг Ли так внимательно его рассматривал.

В глазах у Скотта сверкнули молнии.

— Глупец! — заорал он на Чунг Ли. — Разве ты не понимаешь, что если с нами что-нибудь случится, ты умрешь первым?

— Это мне хорошо известно, — спокойно отвечал Чунг Ли. — Но я также знаю, что мне лучше возвращаться обратно с вами, чем одному, а эта бешеная собака готова выдумать что угодно, лишь бы повредить мне.

Файлу и Чунг Ли взглянули друг другу в глаза и поняли, что одному из них не жить на свете. Скотт и Кандараки принялись внимательно рассматривать пальмовый лист. Ничего особенного обнаружить на нем не удалось. Лист как лист, только в одном месте надрыв в виде закорючки, но ведь она могла появиться и случайно: лист уже давно сорван.

Они переглянулись, потом внимательно посмотрели на Чунг Ли, не зная, что и подумать.

— Зачем ты снял этот лист? — спросил Скотт.

Чунг Ли пожал плечами.

— Что вам ответить? Спросите хоть у него, — Чунг Ли указал на Кандараки, — почему он, проходя как-то мимо куста, взял и сломал веточку. Да и вы сами, я видел однажды, держали в руках какой-то листик.

На это нечего было возразить.

— Помни, — сказал Скотт, — мы будем следить за каждым твоим шагом!

— Как вам угодно, — с видом безразличия ответил Чунг Ли.

— Странно, — сказал Кандараки Скотту, когда они отошли в сторону, — кажется, нет ни малейшего повода в чем-либо подозревать его, и все-таки у меня впечатление, что он что-то затеял.

— Я убежден, что вредить нам вовсе не в его интересах, — возразил Скотт.

— Да… Но посмотрим! — произнес Кандараки.

За лесом начинались предгорья. Возвышенность постепенно переходила в горы высотою около трех километров. И, как это всегда бывает, казалось, что горы находятся совсем близко, в каких-нибудь двух часах ходьбы, тогда как на самом деле до них нужно было идти не менее суток.

— Вон, видите ту гору, — указал рукой Чунг Ли. — Левее ее как раз и находится то место, куда нам нужно попасть.

У всех сразу сделалось легче на сердце, когда увидели, что близок конец пути.

На другой день утром путешественники достигли предгорья. Им стали попадаться гряды холмов, утесы и, наконец, горы одна другой выше. Обозреваемое пространство сузилось до предела, так что не стало видно даже самых высоких гор. Двигаясь в ущельях и расселинах, путники все время чувствовали себя словно в яме, из которой нет выхода. Выбирались в более широкую долину, на простор — и снова забирались в ущелье, казавшееся запертым кругом. Скалы громоздились уже со всех сторон, то возвышаясь наподобие башен или колонн, то нависали, словно грибы с широкими шляпками на тонких ножках, готовые каждую минуту рухнуть; кое-где они прилепились на склонах гор, и непонятно было, как они удерживались там и не падали.

Нередко, главным образом во впадинах, встречались склоны, поросшие кустарником и даже деревьями. Иногда дерево выбивалось из щели и словно висело в воздухе. Приходилось удивляться, как эти деревья смогли пустить корни в голый камень.

Путники вышли в широкую долину. Посреди нее, среди огромных камней, неслась бурная река; по берегам зеленела богатая растительность.

В одном месте Файлу наклонился к земле, стал что-то пристально рассматривать и вдруг громко закричал:

— Сюда! Сюда!

Все бросились к нему — и увидели на земле отчетливый отпечаток конского копыта, даже с подковой.

— Опять лошадь! — изумился Скотт.

— И теперь уже впереди нас, — ответил Кандараки.

Снова пошли разговоры, стали строиться различные догадки о таинственной лошади.

Файлу пристально посмотрел на Чунг Ли. Глаза их встретились, и они без слов поняли друг друга…

— Значит, тот человек или даже двое — мы ведь однажды видели двоих — уже здесь, — сказал Скотт. — Неужели они все время за нами следят? Но почему же до сих пор они никак себя не проявили?

— Интересно, — с усмешкой заметил боцман, — как это один или два человека сумеют что-либо сделать нам.

— Пожалуй, вы правы, — согласился Скотт.

Вскоре заметили, что следы ведут в сторону, где виднелась небольшая долина.

Об этом сказали Скотту.

— В каком направлении нам следует двигаться? — спросил он у Чунг Ли.

— Прямо, — ответил тот.

— А я думаю, — вмешался Файлу, — мы ничего не потеряем, если обыщем окрестности. Далеко идти не придется: тут особенно не разгонишься.

— Я тоже считаю, что надо, наконец, выяснить эту таинственную историю, — поддержал Кандараки.

— Попробуем, — согласился Скотт. — Только не терять времени. Опасность нам пока не угрожает, поэтому задерживаться нет смысла.

Пошли. Впереди сипаи с ружьями наготове, за ними — Скотт и боцман, потом — Чунг Ли, по бокам его — Файлу и Кандараки, оба с револьверами в руках.

Чунг Ли старался идти с беззаботным видом, но сердце у него стучало так, что он боялся, как бы не услышал кто-нибудь из соседей.

Сделав несколько поворотов, они, действительно, увидели пасшуюся на зеленой лужайке стреноженную лошадь.

Странно и смешно было глядеть, как десять вооруженных ружьями, револьверами, гранатами мужчин, озираясь по сторонам, подкрадывались к мирно пасшейся лошади, словно к неведомому чудовищу.

Лошадь подняла голову, удивленно посмотрела на вооруженных незнакомцев и слегка подалась в сторону. Люди окружили ее, потрогали, обошли кругом — лошадь как лошадь. И кругом ни души.

Кандараки и боцман, взглянув друг на друга, расхохотались во все горло.

— Что же нам с ней делать? — озадаченно спросил боцман.

— Ничего, — отозвался Скотт. — Взять ее с собой и тащить по скалам — невозможно. Оставить кого-нибудь здесь подождать ее владельца — тоже нет смысла. Все равно, если он не захочет показаться, то и не покажется.

Больше ничего не оставалось делать, как идти обратно.

Долина постепенно сужалась. Горы подступали с обеих сторон и становились все круче. Вот они уже совсем скрыли реку, которая в теснине металась, как разъяренный зверь.

Двигаться по крутым отвесным скалам было невозможно. Скотт взглянул на Чунг Ли.

— Ну, а теперь что нам делать? — спросил он.

— Тут должна быть тропинка, — ответил тот, глядя по сторонам. Он указал на огромные камни, по которым кое-как можно было подняться наверх, а дальше, как он говорил, можно было пройти по обрыву.

— Веди! — приказал Скотт.

— Стойте, стойте! — закричал вдруг Файлу и вопросительно посмотрел на Скотта. — Мне думается, будет лучше, если кто-нибудь пойдет впереди, а за ним Чунг Ли.

Скотт одобрил эту мысль и предложил пойти вперед самому Файлу. Но тот стал упорно отказываться, приводя множество доказательств. В конце концов впереди пошел Хануби, за ним Чунг Ли, потом Файлу и остальные члены отряда.

— Нужно признать, Файлу хорошо рассчитал, — тихо сказал Кандараки Скотту.

— Да, недурно, — ответил Скотт. — Если раньше китаец не удрал, то тут уж нечего и думать.

— Посмотрим, — снова сказал Кандараки.

С большим трудом все вскарабкались наверх и пошли по обрыву. С левой стороны отвесно вздымались скалы, справа — зияла бездна. Идти можно было только по узкой тропке в один шаг шириною, а иногда и того уже. Река шумела где-то глубоко внизу. Одно неловкое движение — и человек полетит в пропасть, где и костей не соберешь.



Так, осторожно, прижимаясь к каменной стене, шли они почти целый час. Никто не проронил ни слова. Каждый был занят лишь тем, чтобы тверже и вернее поставить ногу. А тропинка все время петляла, кружила, то удаляясь от берега, то снова приближаясь к нему.

Кое-где из-под обрыва торчали макушки редких кустов, и люди догадывались, что под обрывом была растительность.

Вдруг раздался нечеловеческий вопль. Чунг Ли оступился, взмахнул руками и полетел в пропасть. Уцепился за куст, оборвался, опять уцепился… Шелест падающего тела становился все тише и тише и, наконец, совсем смолк.

Все стояли, словно окаменелые. Предсмертный вопль китайца остановил в жилах кровь, каждый боялся пошевельнуться. Но не успели они опомниться, как Файлу злобно вскрикнул — и тоже полетел в пропасть. Снова зашелестели кусты и снова очень скоро все стихло. Только снизу, словно из пустой бочки, доносился гул реки.

— Можно потерять рассудок от этого кошмара, — дрожащим голосом произнес Скотт.

Ему никто не ответил; все стояли в безмолвии, с побледневшими лицами. Спустя немного Хануби осторожно нагнулся и глянул вниз: стена обрыва шла отвесно, из расщелины торчали редкие кусты, а дна пропасти не было видно, только где-то глубоко внизу бесновалась река.

— Что же делать? — обращаясь ко всем, произнес Кандараки.

— Чунг Ли говорил, что дальше эта река принимает несколько притоков, — сказал Скотт. — Возле них нам и следует искать золото. Теперь мы и сами найдем это место. Но какое ужасное несчастье!

И они медленно, со всеми предосторожностями двинулись дальше.

VIII Хунь Чжи и Качу. — История их похождений. — Мертвый хочет погубить живого. — Все кончается очень просто

В тот же день, несколькими часами ранее, по той же самой долине прошли два человека. Они вели в поводу лошадь.

Один из них был чернокожий — самый обычный папуас, рослый и сильный. Но никаких украшений, обычных для его соплеменников, на нем не было видно. Другой — невысокого роста, со смугло-желтым лицом, проворный и ловкий. За плечами у него висело ружье.

— Ну-ка, Хунь Чжи, посмотри в свою бумажку, — сказал черный, — что там написано?

Хунь Чжи достал бумагу, — ту самую, которую на катере разрисовал Чунг Ли, и принялся рассматривать ее.

— Вот тут показано: долина сильно сужается…

— Действительно, становится уже, а дальше, кажется, и вовсе нельзя пройти, — показал вдаль рукой Качу.

— Затем, — разбирал по бумаге Хунь Чжи, — надо подняться влево, наверх, и там обойти узенькой тропинкой. Ну в этом мы потом разберемся, — сказал он, пряча бумагу, — пока нужно спрятать лошадь, здесь мы с ней не проберемся.

И они отвели ее в ту долину, где ее обнаружили Скотт и его спутники.

Идя дальше, они добрались до того места, где нужно было подниматься вверх, осторожно прошли тем же самым обрывом, с которого сорвались Чунг Ли и Файлу, и через некоторое время спустились снова к реке. Тут был довольно ровный берег и можно было двигаться свободней.

Хунь Чжи снова заглянул в бумажку.

— Теперь, — сказал он, — нужно пройти немного назад, до того места, где по обрыву растут кусты, а сам обрыв образует выступ. Там, пишет он, следует ждать его или он сам будет нас дожидаться, если придет раньше.

Пройдя небольшое расстояние, они увидели, что справа отвесная стена горы покрыта довольно густым кустарником, а над ним, словно балкон, виднеется выступ. Выше над ним стена поднималась отвесно вверх, и там чуть заметной полоской голубело небо. Они расположились под этим обрывом, достали из мешка жареное мясо казуара, перекусили и напились воды из реки, шумевшей тут же у самых ног.

— Значит, сегодня они должны быть здесь, — начал Качу. — Но для чего было нам тащиться сюда? Разве нельзя было раньше как-нибудь освободить Чунг Ли?

— Не забывай — его охраняют так, что он и шагу ступить не может! Особенно этот проклятый Файлу, которого я готов преследовать до самого ада, лишь бы уничтожить его.

— Пожалуй, и я тоже, — согласился Качу, сверкнув глазами.

— А главное, — продолжал Хунь Чжи, — брат говорил мне вот о чем: нам необходимо побывать в этих местах. Брат знает, где здесь можно найти золото. К чему нам отказываться от него?

Пока они сидят и беседуют, мы вернемся немного назад и посмотрим, что с ними произошло.

Убежав с плантации, Хунь Чжи и Качу отправились сначала вдоль берега моря и через день добрались к ближайшей соседней станции.

Им необходимо было раздобыть чего-нибудь съестного. Бродя вокруг станции, они увидели несколько лошадей, и тут им пришло в голову угнать одну из них. Надо сказать, что папуасы не имеют понятия о лошадях, даже боятся их. Поэтому никто из туземцев внутри острова не позарится на лошадь, а для живущих на побережье спрятать ее — даже если бы удалось украсть — не легче, чем у нас спрятать слона.

Все это было на руку нашим беглецам. С похищенной лошадью они направились в глубь страны. Хунь Чжи рассчитывал добраться до голландских владений на Новой Гвинее, подальше от англичан, а там решить, что предпринять дальше.

Качу было все равно, куда идти, и он последовал за Хунь Чжи.

Труднее всего оказалось добывать себе пищу, так как у друзей, кроме ножа, не было никакого оружия. Вот тут-то и помогла лошадь. Они гонялись за казуарами, пока добыча не выбьется из сил, а потом добивали их дубиной. Таким же способом охотились и на кенгуру.

Встречаясь с папуасами, они никак не могли приблизиться к ним: туземцы так боялись лошади, что, увидев ее еще издали, пускались наутек. Через несколько дней они добрались до реки Фляй и услышали тарахтение мотора. Ясно, что это могли быть только белые. Но кто? И почему они здесь? Уж не Скотт ли послал погоню?

Спрятав лошадь и приблизившись к катеру, Хунь Чжи и Качу узнали не только своих хозяев и их слуг, но и Чунг Ли.

Хунь Чжи даже глазам своим не поверил. Каким образом брат оказался здесь? Куда он направляется? С тех пор они стали искать случая связаться с Чунг Ли. Прошло несколько дней, пока это им удалось.

Когда они однажды намного опередили экспедицию, — а сделать это было довольно просто, так как двигались они напрямик, то заметили на реке островок. Подумав, решили, что катер будет здесь вечером и, вероятно, остановится на ночлег.

Так оно и случилось.

Хунь Чжи остался с лошадью, а Качу перебрался на островок и спрятался на дереве. Ночью он спустился к Чунг Ли, переговорил с ним и условился, как действовать дальше.

Тут же Качу прихватил и ружье задремавшего сипая.

Значит, Файлу не ошибался, когда говорил о таинственной тени.

После этого оба товарища все время шли за катером, пока не получили от Чунг Ли письмо, которое тот пришпилил к дереву.

Таким же способом друзья дали ему и ответ, из-за которого едва не случилось несчастье. Единственного китайского иероглифа на листе пальмы было достаточно, чтобы Чунг Ли понял, что все идет своим чередом. И вот теперь они поджидали самого Чунг Ли, решившего, как они поняли, в этом месте удрать от своих хозяев.

— Нехорошо так сидеть и ждать, — говорил Качу. — Может, ему не суметь вырваться без нашей помощи?

— Я и сам думаю то же, — отвечал Хунь Чжи, — но ему лучше знать, что и как делать.

В этот момент у них над головами послышались крики.

Друзья вскочили, словно их укусила змея, и подняли головы кверху. С обрыва, сцепившись, катились два человека. Сразу можно было определить, что между ними идет борьба не на жизнь, а на смерть. Один из них казался более грузным и сильным, но зато другой — ловче и проворнее.

Друзья сразу узнали Файлу и Чунг Ли. Хунь Чжи схватил ружье, но нельзя было и думать попасть в Файлу: оба противника то и дело меняли положение. Уже несколько раз Файлу одолевал, но ловкому Чунг Ли удавалось вывернуться.

Оба постепенно приближались к краю обрыва и в любой момент могли полететь в пропасть.

Хунь Чжи все целился, а Качу тем временем пытался взобраться наверх. Но не успел он найти место, чтобы как следует уцепиться за утесы, как замер от ужаса.

Чунг Ли, на какое-то мгновение подмятый противником, уцепился за куст и что было силы толкнул ногой Файлу в пропасть. Однако тот успел ухватиться за ногу Чунг Ли и повис в воздухе.

Это был критический момент. Файлу раскачивался из стороны в сторону, стараясь найти опору для ног. Чунг Ли бил его по рукам свободной ногой, но тщетно. Оба они держались на одной только ветке куста, которая уже начинала потрескивать.

Все произошло быстрее, чем об этом можно рассказать.

— Держись, Чунг Ли! Мы здесь! — крикнул Хунь Чжи и выстрелил.

Файлу судорожно дернулся, но не выпустил ногу Чунг Ли. Видимо, пуля только ранила его.

Раздался второй выстрел. Файлу взревел, как зверь, и больше не двигался, но он все держался за ногу Чунг Ли. Ветка готова была вот-вот обломаться.

Неужели мертвый погубит живого?!

Новый выстрел — и только теперь пальцы Файлу стали медленно разжиматься.

Еще один толчок ногой — и Файлу, как мешок, полетел вниз.

— Вот где нашел себе смерть, собака! — злорадно произнес Хунь Чжи, толкнув ногой труп врага.

— Ты сможешь спуститься? — крикнул Качу, обращаясь к Чунг Ли.

— Сейчас спущусь, — ответил тот сверху чуть слышным голосом.

Спуститься ему стоило немалых трудов. Он был весь изранен, лицо, руки, грудь и спина покрыты кровью. Однако серьезных повреждений не было.

Обмывшись студеной водой, Чунг Ли пришел в себя и приободрился.

— Как же все это произошло? — первым делом спросили его товарищи.

— Когда я раньше бродил по этим местам, — начал рассказывать Чунг Ли, — мне однажды пришлось спускаться как раз в этом самом месте. Здесь я как раз и нашел самый большой слиток золота. Так вот, когда я писал вам письмо, я вспомнил про это местечко. А когда за мной стали тщательно следить, я понял, что удрать почти невозможно, главным образом из-за этой собаки, — кивнул он на труп Файлу. — И я решил бежать именно здесь. Когда мы шли тропой, я как бы нечаянно оступился и, вскрикнув, полетел в пропасть. Кое-как, держась за кусты, я свалился на ту площадку и собирался спускаться дальше, как вдруг вижу — меня преследует этот подлец. Он разгадал мой замысел и даже рискнул своей жизнью, лишь бы погубить меня.

— И хорошо сделал, — вставил Хунь Чжи. — По крайней мере, нам теперь нечего думать, как уничтожить эту гадину. Собаке — собачья и смерть!

— Но другие остались! — сказал Качу.

— Верно, есть еще Брук, которого тоже надо бы уничтожить, — согласился Чунг Ли, — но его нет здесь, он остался стеречь катер.

— Я готов идти на край света, — воскликнул Хунь Чжи, — чтобы убить этого зверя! Он похуже Файлу.

— Хорошо бы перестрелять и этих, — заявил Качу.

Чунг Ли рассмеялся.

— Ты, видно, готов всех перестрелять, — сказал он. — Но может случиться, что подстрелят тебя самого.

— Никогда! — начал горячиться Качу. — Из-за камня или скалы здесь кого угодно можно подбить, а тебя и не заметят!

— Нет, — возразил Чунг Ли. — К чему нам превращаться в убийц? Да и всех перебить мы все равно не сможем. Погибнут одни, придут другие. Постараемся уничтожить только самых вредных.

Но Качу не хотел этого понять. Так легко и главное безнаказанно можно перебить столько врагов — и товарищи несогласны!

Хунь Чжи был согласен с братом.

— Я от души желаю им всем погибели, но убийцей стать не хочу!

Постепенно сгущались сумерки. Наверху было еще светло, вершины гор сияли в лучах догоравшего солнца, но внизу уже царил мрак.

— Нужно выбросить эту падаль, — сказал Качу и, взяв Файлу за ноги, поволок к реке.

Стремительное течение подхватило труп; он поплыл, как живой, несколько раз ударился о камни и исчез.

Друзья выбрали укромный уголок под скалой и устроились на ночлег.

Наутро Чунг Ли повел их искать золото.

IX Золотая лихорадка. — Оживший мертвец. — Престиж Британии под угрозой. — Беглецы в западне. — Таинственное исчезновение. — Кому смех, кому слезы

Экспедиция Скотта расположилась на ночлег несколькими километрами выше по реке. Утром она также отправилась на поиски золота.

Несколько раз брали пробу песка. Горсть за горстью промывали его, присматриваясь, нет ли каких-нибудь признаков золота.

После многократных бесплодных попыток наконец заметили несколько желтых крупинок величиной с маковое зернышко. Значит, в этих местах, действительно, встречается золото. Но для его добычи надо организовать хорошо оснащенное предприятие с большим количеством рабочих, которые промывали бы сотни тонн песка в день. Так это делается и на золотых приисках: если тонна песка дает пять-шесть граммов золота, предприятие считается прибыльным.

Но наряду с так называемым рассыпным золотом встречаются иногда и самородки — куски чистого золота весом в несколько килограммов.

За ними-то люди и гоняются, как безумные.

Чуть пройдет слух, что в каком-то месте найдены золотые самородки, туда начинают стекаться люди со всех концов земли. Некоторые лишаются последнего имущества, лишь бы оказаться в таких местах первыми. Сколько раздоров, убийств и всяческих преступлений совершается из-за золота! В буржуазных странах бичом людей является так называемая «золотая лихорадка», жажда легкой наживы. И в самом деле, страсть эта похожа на болезнь. Тот, кто заболел золотой лихорадкой, не спит, не ест, забывает обо всем на свете, теряет рассудок, думает лишь о том, как бы найти большой самородок.

Болезнь эта распространяется, как чума. Вот какому-нибудь счастливцу удалось найти золотой самородок. Весть об этом разносится молниеносно. И люди начинают думать: а почему бы и мне не попытать счастья? И начинается золотая лихорадка.

Так прославились на весь мир Австралия, Южная Африка, Калифорния, округ Клондайк на Аляске и, отчасти, наша Сибирь.

Сотни, тысячи людей бросаются на ловлю счастливого случая, и вот одному из многих тысяч повезло. Снова разлетается весть об этом, снова все видят только этого счастливца, и снова тысячи людей устремляются на поиски золота.

А о тех тысячах неудачников, которым ничего не удалось найти, никто и не думает, никто их не считает.

Есть такие чудаки, которые десятками лет, чуть не всю свою жизнь ищут самородки и все надеются хоть перед смертью найти большой кусок золота.

Разумеется, рассчитывать на успех может только тот, кто первым появится в таких местах.

И в этом отношении нашим путешественникам повезло.

Если не считать Чунг Ли, — а он, конечно, не мог обследовать здесь каждый уголок, — в этих местах пока никто не бывал. Значит, можно рассчитывать на успех.

Скотт заранее предупредил своих спутников, за чем они отправились, разъяснил, что львиную долю найденного золота должен получить он, как принявший на себя все расходы по снаряжению экспедиции, и что без него они ничего не смогли бы предпринять. Но в конечном счете каждый получит свою долю в зависимости от того, сколько он добудет золота.

Крупинки золота, найденные в речном песке, словно микробы, заразили всех участников экспедиции золотой лихорадкой. Всем казалось, что они совсем скоро найдут много золота, и каждый думал, что добрый кусок он припрячет для себя.

Они позабыли о еде и все время копались в песке, заглядывали под камни.

И вдруг откуда-то сверху раздался голос:

— Помогай бог! Много ли нашли золота?

Все разом обернулись и увидели: высоко на скале стоит Чунг Ли, а из-за его спины выглядывают еще двое людей.

— Чунг Ли?! — вырвался у всех удивленный возглас.

— Ты жив? — спросил Скотт.

— Вы сомневаетесь? — смеясь, откликнулся Чунг Ли.

— А кто там с тобой? — снова спросил Скотт.

— Это мой брат Хунь Чжи, а это наш друг Качу, — показал на каждого из стоявших с ним Чунг Ли.

— Кто это? — обратился Скотт к Кандараки, так как сам он, разумеется, не знал всех своих рабочих.

— Это те двое, что убежали недавно, перед нашим отъездом, — пояснил ему Кандараки.

— А где Файлу? — крикнул Скотт.

— Он счел за лучшее остаться здесь навсегда, кланялся вам, — язвил Чунг Ли.

— Негодяи! — закричал Скотт. — Вы убили его! Ты нарочно подстроил все это!

И он схватил ружье. Но его спутники еще до этого открыли стрельбу.

Трое товарищей, конечно, хорошо знали, чем кончится эта беседа, и успели в нужный момент укрыться за камни.

— Жаль, что у нас только одно ружье и мало патронов, мы бы вам ответили! — донесся голос Чунг Ли, и все трое исчезли.

— Поймать их! Уничтожить! — кричал в исступлении Скотт.

Но об этом нечего было и думать.

— Теперь все объяснилось! — сказал Скотт, немного успокоившись. — И лошадь, и падение в пропасть, и пальмовый лист, и все, все остальное… Ловко же они нас обманывали!

— Я же говорил: тут что-то есть, — подсказал Кандараки.

— Да… Должен признать, что вы правы. А все-таки и вы тоже ничего не могли сказать определенного, — пробормотал Скотт.

— Я чуял, чуял! — не унимался Кандараки.

Стали думать, как им быть дальше. Было выдвинуто два предложения: идти ловить беглецов, чтобы как следует наказать их, или продолжать поиски золота. Кандараки и другие доказывали, что невозможно в незнакомых горах идти по следу врага, знающего местность. В любой момент преследователей могут подстрелить из-за любой скалы. Скотт в душе был согласен с этим. Но от одной только мысли, что над ним, англичанином, господином, посмеялись эти рабы, — он приходил в ярость. Под угрозой престиж Британской империи! Какие разговоры пойдут среди подвластных ему людей? Все должны знать, что никакой проступок по отношению к англичанам не может остаться безнаказанным. Не зря же понесли тяжелую кару строптивые Какаду!

Но как это сделать, да еще против желания участников экспедиции, с которыми тут все же приходится считаться?

И Скотт начал доказывать, что без Чунг Ли им не найти золота. Что хотя надежда поймать китайца и невелика, но попытаться стоит. Для этого нужно послать двух человек проследить за ними, а остальные могут остаться на месте.

С этим предложением согласились и направили двух сипаев. Они должны были подняться на то место, где только что стояли трое беглецов, и оттуда отправиться по их следам.

Сипаи тронулись в путь. Они с разных сторон подходили к каменной стене, пытаясь найти место, где можно бы было на нее взобраться.

С большими усилиями, рискуя каждый раз упасть, начали они карабкаться наверх. Снизу со страхом следили за каждым их движением. Вот передний уже добрался до края обрыва, до того камня, где стояли те трое; вот он уже приподнялся на половину туловища…

И тут на глазах у всех произошло что-то непонятное.

Сипай, едва удерживаясь одной рукой, другой рукой через силу снял с плеча ружье — и протянул его вперед. Затем снял сумку с патронами и тоже положил на край обрыва. А сам — скорее вниз.

— Что случилось? Куда ты? — спросил другой сипай.

— Слезай скорее, потом скажу! — ответил первый, и оба поспешно спустились вниз.

Рассвирепевший Хануби набросился на них.

— Что это значит? — недоумевая спрашивали все.

А произошло вот что.

Едва только первый сипай поднялся на обрыв, как увидел перед самым носом дуло ружья. Сидевший за камнем Чунг Ли тихо, но внушительно прошептал:

— Тихо! Не шевелись, а то — пулю в лоб.

Сипаю ничего другого не оставалось, как подчиниться.

— Снимай ружье, клади его сюда! — командовал Чунг Ли.

Сипай исполнил. Потом он отдал и патроны.

— Теперь лезь обратно и будь благодарен, что остался жив, — сказал ему Чунг Ли, забирая трофеи.

Бессильная, слепая ярость охватила Скотта, когда перепуганный сипай доложил ему о случившемся. Но наказать солдата он все же не решился: пожалуй, на его месте высокомерный англичанин сам поступил бы не лучше. Да и обстановка заставляла быть снисходительным.

Все в отряде были подавлены неудачей.

Герои же этого происшествия не показывались из-за скал и лишь незаметно наблюдали за происходившим в ущелье.

А когда собрались уходить, Чунг Ли крикнул:

— Благодарим за ружье! Оно нам очень пригодится. Желаем вам набрать мешок золота!

И они ушли.

А Скотт все еще не мог успокоиться. Ему казалось, что все его спутники смотрят теперь на него, англичанина, как на ничтожество.

— Будем преследовать их! — твердо заявил он. — Их нам легче найти, чем самородки. А если найдем их, то будем знать, где искать золото.

Все уже убедились, что найти золото не так-то просто. Возможно, его придется искать очень долго. Если же поймать Чунг Ли, то они сумеют заставить его показать, где лежит золото. А потом… потом можно будет и рассчитаться с ним.

И они пошли в ту сторону, куда направились трое беглецов.

Отряд пробирался через горы, спускался в долины. Люди заглядывали в каждую расщелину, прислушивались. Скотт и Кандараки то и дело смотрели в бинокли. По пути не забывали порыться в песке, пошарить меж камней.

Наконец трудное путешествие совсем изнурило их. В полдень остановились на отдых, и все уснули.

Надо сказать, что в горах, особенно вблизи экватора, в самое жаркое время дня всегда образуются облака. Причина этого в следующем: снизу поднимается много испарений, которые охлаждаются вверху, на горах. После полудня облака сгущаются, и, как правило, начинается гроза. Ночью и утром стоит ясная погода, но приблизительно с десяти часов начинают появляться облака, и это повторяется изо дня в день.

Конечно, случаются дни и даже целые недели, когда дождей нет. Но исключения редки, и дожди особенно регулярно идут зимой, в самое влажное время года.

Боцман Старк проснулся, когда все еще спали. Спустя несколько минут его зоркие глаза заметили на фоне ближайших гор три человеческих фигурки. Он разбудил Скотта и других, и все принялись следить за ними.

— За мной! — наконец скомандовал Скотт.

Пока поднялись наверх, фигурки исчезли. Преследователи разошлись в разные стороны и начали поиски. Спустя некоторое время Хануби стал подавать рукой знак. Все осторожно, без шума, приблизились к нему. Выглядывая из-за камней в сторону, куда показал Хануби, они увидели беглецов, усердно копавшихся возле речушки; видимо, они забыли об опасности.

Так вот где золотые россыпи!

Речушка впадала не в главную реку, возле которой накануне шли наши золотоискатели, а в ее приток. Текла она по ровному плато, пробив себе глубокое русло. Можно было предполагать, что плато это образовалось не из горных пород, а из древних наносов. Следовательно, речушка сама промыла уже огромные массы песка. Сколько же там должно быть золота!

С того места, где стояли наши наблюдатели, просматривалось все ущелье, до конца. По обеим сторонам его поднимались высокие отвесные скалы. Такие глубокие и узкие долины с крутыми склонами в горных местностях встречаются нередко; их называют каньонами[18].

Там, где начиналась теснина, шумел водопад: речушка падала отвесно вниз с высоты двадцати — тридцати метров.

— Теперь попались! — злорадно проговорил Хануби.

Казалось, так оно и было. Стоит только преследователям войти в теснину, как беглецам некуда будет деться. Справа и слева — отвесные скалы; по ним не выбраться наверх. Водопад — еще более надежная преграда. Значит, и беглецы и золото сами даются в руки.

Из этой западни был только один выход, и к нему преследователи стали подкрадываться.

Чунг Ли и его товарищи в самом деле нашли много самородков. Мгновенно вспыхнувшая алчность, страсть к наживе затмили их рассудок: они забыли, что ежеминутно подвергаются опасности.

Выстрел напомнил им, что они попались — и на этот раз, по-видимому, без всякой надежды на спасение. Сразу оценив положение, они поняли: из этого коридора никуда не выскочишь, — единственный выход захватили враги.

— Сдавайтесь! — крикнул им Хануби. — Все равно вам некуда деваться.

Качу закричал в бессильной ярости. Чунг Ли и Хунь Чжи сделали по выстрелу — и все трое спрятались за камни.

Но восемь человек сильнее троих. Шаг за шагом, отстреливаясь, наши друзья отступали все дальше и дальше — к водопаду.

Враги были еще довольно далеко, но, перебегая и прячась за камни, постепенно приближались к ним. Качу был ранен в руку.

Наконец, для них осталось единственное укрытие — несколько камней у самого водопада. Позади пенилась и бурлила вода. Братья отстреливались из этого последнего своего укрытия. Враги подползали все ближе и ближе…

Через некоторое время выстрелы со стороны водопада прекратились.

— Кончено! — воскликнул один из сипаев и встал.

— Ложись! — крикнул на него Хануби.

Вокруг было тихо. Наверное, все трое убиты. Однако сипаи, опасаясь подниматься во весь рост, подползли к самим камням.

Но там уже никого не было.

Стали искать, но никого не нашли.

Люди удивленно молчали и долго не могли поверить своим глазам.

— Опять сюрприз, только совсем уж невероятный! — пробормотал наконец Старк.

Снова стали искать, нет ли здесь входа в какую-нибудь пещеру, сдвигали с места камни — не прикрывают ли они какой-нибудь ямы. Но все тщетно.

Вдруг один сипай вскрикнул:

— Нашел!

Все мгновенно повернулись к нему, раздались возгласы: «Где?»

Оказалось, что он нашел самородок величиною с грецкий орех.

Увидев золото, все сразу же забыли о беглецах и принялись ползать по земле, рыться в гальке.

Мистер Скотт, всегда важный и чопорный, ползал на четвереньках, как мальчишка. Он, казалось, вовсе не думал сейчас о своем престиже и о том, что представляет здесь свою великую нацию. А грек Кандараки готов был сгрести в охапку весь песок в русле реки.

Боцман тоже нашел большой самородок величиной с куриное яйцо. Кандараки, казалось, хотел проглотить и это золото и самого боцмана. Вот и еще один сипай поднял что-то. Каждый боялся прозевать, как бы заветный самородок не оказался в руках другого.

У Скотта глаза горели от алчности. Половину того, что будет найдено, он получит в возмещение понесенных им расходов на экспедицию и сумеет хорошо заработать на этом. Но как хорошо было бы не делиться ни с кем!

Тем временем небо потемнело, пошел дождь, но золотоискатели не обращали на него внимания. И только когда ударил гром, тысячным эхом повторенный в горах, когда засверкали молнии и дождь полил густыми струями, — тогда только оставили они свое занятие и приютились под скалой.

Молнии сверкали, казалось, без малейшего перерыва; удары грома слились в сплошной гул, а дождь лил потоками — как это всегда бывает у экватора.

От такого дождя, да еще в горах, где вся масса воды сразу стекает в низины, речка тотчас же разлилась, и не успели наши золотоискатели подумать о предстоящей опасности, как их подхватил стремительный бег мгновенно вздувшейся реки и помчал по течению.

Напрасно они цеплялись за выступы камней — удержаться было невозможно.

Сила и скорость течения были так велики, что приходилось думать только о том, как бы не разбиться о скалы.

А в это время трое беглецов тоже переживали страшные минуты. Они сидели за водопадом.

Когда поток воды падает с высоты, он описывает дугу, подобно тому, как это делает брошенный камень. Следовательно, низвергаясь с отвесного обрыва, вода падает значительно дальше его основания, особенно если скорость течения велика.

Между скалой и водяной «заслонкой» спрятались трое наших друзей[19].

Можно себе представить, какой там стоял грохот!

Наверное, Скотт со своими спутниками в конце концов сообразили бы, куда спрятались беглецы. Иначе пришлось бы допустить, что тут вмешалась нечистая сила или свершилось какое-то чудо. А в это мог бы поверить какой-нибудь Саку, но не европеец.

К счастью, у преследователей не было времени раздумывать. А вскоре начался ливень и река вздулась.

Когда течение усилилось, трое беглецов почувствовали себя за водопадом в еще большей безопасности. Но потом уровень воды стал повышаться, пришлось взобраться на камни.

Гроза прошла так же быстро, как и началась. Чунг Ли с друзьями выбрались из-за водного занавеса и стали греться и сушиться на солнышке.

— Хороший конец! — весело произнес Хунь Чжи.

— Перехитрили проклятых! — добавил брат. — Глядите, какие трофеи они нам оставили!

Трофеи были обильные: несколько ружей, сумки с патронами и два золотых самородка. Все это они подобрали и пошли по ущелью. Выходя из него, увидели на другом берегу реки экспедицию Скотта.

Сам Скотт лежал на земле, потеряв сознание. Возле него хлопотали боцман и сипай. Рядом сидел Хануби с перевязанной головой.

Увидев своих противников, которые шли, как ни в чем не бывало, оттуда, где они чуть не погибли, боцман с Хануби переглянулись со страхом и удивлением.

— Опять они уцелели! Видно, этих дьяволов ничто не берет.

Прежние хозяева имели настолько жалкий вид, что у наших друзей не хватило духу посмеяться над ними. Победителями они молча прошли мимо побежденных.

X Возвращение. — В огне. — Среди зверей. — Вождь объединившихся Какаду и Мукку. — Смерть Скотта. — Послесловие

В знойный полдень, когда все живое старается спрятаться в тень, когда даже птицы сидят молча, сквозь густые травянистые заросли пробирался отряд из шести человек.

Худые, оборванные, в конец измученные, они еле волочили ноги в траве, превышавшей рост человека. Трава была так густа, что подчас приходилось ложиться на нее спиной и приминать к земле, чтобы продвинуться хоть на несколько шагов вперед. Это была грозная в недалеком прошлом экспедиция мистера Скотта. Кроме Чунг Ли и Файлу, в ней недосчитывалось Кандараки и одного сипая, погибших в бурном потоке.

Все были голодны. На шестерых осталось всего два ружья.

По предположениям, они должны через несколько часов подойти к реке, где их ждали катер, отдых, покой и полная безопасность.

Каждый с нетерпением ждал конца пути. За много часов ходьбы они не перекинулись ни единым словом.

Им нужно было пройти небольшое безлесое пространство до перелеска, — а там берег реки, конец пути.

Но вот позади зашуршала трава. Не успели оглянуться, как мимо промчался дикий кабан. Хануби хотел выстрелить, но не успел.

— Жаль, — сказал он, опуская ружье.

— Не беда, — махнул рукой Скотт. — Что нам с ним делать? Часа через два будем дома.

— Хорошо, что он не задел нас, — заметил боцман.

Спустя несколько минут мимо них проскакал кенгуру, а за ним — снова кабан.

— Что-то они забегали сегодня, — удивился боцман и тут же увидел справа, немного позади, дым. Он поднимался стеной и, казалось, приближался к ним. В ту же минуту Хануби закричал:

— Смотрите! И с той стороны!

Слева тоже поднималась стена дыма.

Мимо них снова промчался кабан.

— Надо спешить! — крикнул Хануби, — это, наверное, папуасы затеяли охоту и подожгли траву…

В действительности так и было. Этот способ охоты распространен среди многих народов.

Идти быстро в такой густой траве было очень трудно. Хорошо, что кабаны проделали в ней тропку.

Тем временем обе стены дыма и огня слились, и пламя, распространяясь все шире, охватывало отряд полукругом.

Положение становилось очень серьезным. Огонь двигался быстрее, чем люди. Бежать от него было невозможно. Путники напрягали последние силы, но огонь настигал их. Уже чувствовался запах дыма.

И животных, спасавшихся от пожара, стало теперь значительно больше. Все они бежали в том же направлении, что и люди.

Кабаны, кенгуру, разные мелкие зверюшки, змеи — все устремились вперед, не обращая внимания на людей.

И люди тоже не обращали на них внимания. Перед общим бедствием все стали равными — и дикий кабан, и мистер Скотт. До перелеска оставалось несколько десятков метров, но и огонь совсем рядом. Слышно, как потрескивает сухая трава. Дым ест глаза, с подветренной стороны пышет жаром.

Но звери все-таки помогли людям: они так примяли траву, что по ней можно было двигаться бегом.

Вот уже и первые деревья рощицы. Трава здесь ниже. Только из-за дыма ничего не видать. И вдруг с разбегу налетели на папуаса.

Тот стоял на пне, поджидая добычу. Он уже пустил несколько стрел в диких кабанов и кенгуру. Неожиданно увидев перед самым носом необычных зверей — двуногих, — он испугался и пустился бежать со всех ног.

Путники миновали перелесок, но больше не увидели ни одного папуаса, потому что те стояли на большом расстоянии друг от друга.

Выбежав на открытое место, они увидели не далее чем на расстоянии километра свою прежнюю стоянку. Все по-прежнему, вот и будка стоит на холме. Конец трудному пути! Теперь они дома! Все в отряде даже забыли про голод и усталость. Сразу стало легко на душе, и ноги словно освободились от тяжести. Все двигались так быстро, как будто всю неделю отдыхали.

Видит ли их Брук? Ведь они подошли уже совсем близко.

Но никто не вышел навстречу. Неужели все спят?

Кто-то крикнул. В будке зашевелились. Значит, все в порядке.

Перелезли через проволочное заграждение и только тогда заметили человека у пулемета. Но это не Брук и не сипай. Неужели?!

У пулемета был виден папуас — настоящий, с перьями какаду в волосах и клыками кабана на шее, только почему-то в штанах.



Все на миг застыли, как вкопанные. Что делать? Сразу же вскинули ружья на прицел.

— Стрелять не советую, — сказал папуас на чистом английском языке, наклоняясь к пулемету, направленному прямо на подходивших. — Мне стоит лишь нажать на гашетку…

Ружья сразу опустились.

— Что это значит? — удивленно спросил Скотт. — Кто ты?

— Я вождь объединившихся родов Какаду и Мукку, бывший миссионер Саку, — гордо ответил папуас.

Если бы сейчас среди ясного неба грянул гром, он не произвел бы такого впечатления, как эти слова.

Так вот что все это значит! Слуга божий снова превратился в дикаря. Да он и оставался в душе дикарем. А теперь от него не жди добра.

— Что означает вся эта комедия? — строго спросил Скотт, чувствуя, как от страха сжимается сердце.

В это время их окружило до сотни вооруженных папуасов, некоторые из них были с ружьями.

— Что же тут удивительного? — сказал Саку. — Катер ваш разбился. Все имущество, как видите, в наших руках, люди тоже. А теперь попались и вы сами. — И он показал рукой на свое войско.

— Чего вы от нас хотите? — спросил Скотт дрогнувшим голосом.

— Немногого: только наказать мистера Скотта за его зверства над моими братьями, над женщинами и детьми, над моей матерью, — отвечал ему Саку.

Скотт низко опустил голову. Хануби и боцман вскинули ружья, но Саку наклонился к пулемету, а его воины подняли копья и луки.

Скотт со своим отрядом стоял внутри проволочного заграждения, в густой толпе вооруженных папуасов. О сопротивлении нечего было и думать.

— Советую стоять неподвижно, — сказал Саку, — вы не успеете сделать ни одного выстрела. А Старку, Хануби и его подначальным нет никакого расчета выступать против нас: мы всех их отпустимдомой. Нам нужен только главный преступник.

От обиды Скотт на мгновение даже забыл, что с ним произошло. Глаза его сверкнули гневом. Как? Этот дикарь, его, англичанина, осмеливается называть преступником?! Но он тут же вспомнил, что сам находится в руках этого дикаря.

— Для вас, как христианина, — сказал он, стараясь сохранить спокойствие, — такое самоуправство — страшный грех. Разве вы забыли, чему учит Христос? Разве не знаете, что человек не имеет права своей волей судить других?

Саку улыбнулся и, взвешивая каждое слово, произнес:

— Вы, мистер Скотт, как никто другой, должны знать, что, помимо божьего суда, на земле, существуют суды, призванные карать за преступления. Здесь нет этих судов, и их неприятную миссию вынужден выполнить я сам, чтобы никому больше не вздумалось творить насилия над черными!

Скотт вспомнил слова, сказанные им когда-то Саку, и еще ниже опустил голову.

— Мое окончательное решение таково, — продолжал Саку: — Пусть мистер Скотт положит оружие и остается здесь, а остальные могут идти, куда им угодно. Мы также освободим и тех, кто был на катере. Имейте в виду, что отстоять такое решение мне было не легко. Вы ведь знаете, дикари, как вы называете моих соплеменников, не очень-то охотно выпускают из своих рук врагов. Только своим авторитетом я смог добиться их согласия. Чтобы заслужить их уважение и доверие, я нацепил на себя эти перья и зубы. По справедливости, вас всех следовало бы истребить: ведь вы убили не один десяток наших людей. Но я считаю это лишним. Я хочу доказать вам, что без бога, без Христа можно поступать человечнее и разумнее, чем поступаете вы, прикрываясь его учением. Ну, торопитесь!

Люди из отряда были в растерянности. Они понимали, что Скотт обречен, — и все-таки не решались своими руками выдать его.

Правда, сипаи уже склонялись к этому, но боцман и Хануби готовы, казалось, разделить участь начальника.

— Что ж, — сказал наконец Саку. — Если вы все хотите погибнуть — воля ваша! — И он встал во весь рост, чтобы подать знак своим воинам.

Но тут раздался выстрел, и Скотт рухнул на землю с простреленным черепом. Он счел за лучшее сам себе пустить пулю в лоб.

Этот выстрел на какое-то мгновение испугал папуасов. Они подумали, что в них стреляют, и были готовы пустить в ход свое оружие. Но Саку повелительным криком остановил их.

Не только сипаи, но и Хануби, и даже боцман были благодарны Скотту за его решение. Теперь они были спасены.

Саку тем временем обратился к папуасам с речью. Он говорил, что согласно обещанию надо отпустить всех остальных белых. За это они оставят все свое имущество, а главное — оружие. С этим оружием Какаду и Мукку будут непобедимы.

Папуасы были не особенно довольны таким решением. Но не повиноваться грозному и могущественному Саку — невозможно.

Через некоторое время привели Брука, Гуда и двух сипаев.

Брук шел сгорбившись, озирался и бормотал:

— Думаете, я не вижу? Не-е-ет! Не обманешь! Все вижу!

Потом подошел к боцману и сказал:

— Ты хочешь меня сожрать? Дурак! Меня уже сожрали. Меня уже нет. Видишь?

И некогда грозный помощник Скотта, лишившийся рассудка, сел на землю, выставил перед собой ладони и как бы спрятался за ними…


В колонию возвратился только боцман Старк, Хануби и три сипая. Остальные умерли в пути.

Чунг Ли, Хунь Чжи и Качу, захватив с собой лошадь, направились на запад, в голландскую часть Новой Гвинеи. Качу там и остался, а братья вернулись в Китай.

Там они приобрели клочок земли, построили фанзу и, переселив в нее с сампана своих родителей, отправились в Китайскую Красную Армию сражаться за счастье трудящихся, против поработителей.

А Саку?

Саку и по сей день занимается просвещением людей, объединившихся родов Какаду и Мукку, но только уже без библии.


Примечания

1

Повесть написана в двадцатых годах XX века.

(обратно)

2

Происхождение лошади детально выяснено наукой. По найденным костям можно отчетливо проследить, как от далекого предка с пятью пальцами развилась современная лошадь с одним копытом.

(обратно)

3

Читатель, наверное, уже догадался, что окаменевшая площадка — это лава, недавно вылившаяся из вулкана. Насколько недавно, можно себе представить на следующем примере: в Центральной Америке путешественники однажды зажигали папиросы от лавы, которая была выброшена вулканом… 37 лет назад!

(обратно)

4

Повесть написана в двадцатых годах XX века.

(обратно)

5

Эта древовидная водоросль, называется фикусом или альгой. Она растет во многих местах, но больших размеров достигает только у южной оконечности Америки. Здесь иногда одно растение занимает пространство в двести метров.

(обратно)

6

Алакалуфы добывают огонь с помощью кремня, как это делали первобытные люди.

(обратно)

7

Гуанако — животное того же семейства, что и альпака, только шерсть у него покороче. Лама — животное, напоминающее верблюда, но по размеру значительно меньше его. Жители Южной Америки используют его как вьючный скот и для верховой езды.

(обратно)

8

Этим злым духом был так называемый спрут, или осьминог, который относится к разряду моллюсков. Но вес его иногда достигает двухсот килограммов, а «ноги», вернее щупальца, у него бывают до десяти метров длиной. Осьминоги обитают под всеми широтами, но такие большие экземпляры встречаются редко.

(обратно)

9

Омары — морские раки.

(обратно)

10

Повесть написана в двадцатых годах XX века.

(обратно)

11

Речь идет о старом Китае, где хозяйничали феодалы, капиталисты и иноземные колонизаторы, жестоко угнетавшие трудовой народ.

(обратно)

12

Морэсби — главный пункт английской администрации на Новой Гвинее.

(обратно)

13

Сипаи — завербованные англичанами солдаты — жители Индии. (Речь идет о начале двадцатого века, когда Индия была колонией Англии).

(обратно)

14

Европейцы пытались приготовить кэу, растирая стебли растения, но безуспешно. Видимо, при пережевывании происходят какие-то химические процессы, придающие напитку его крепость. (Прим. автора).

(обратно)

15

Батат — клубни одноименного растения, нечто вроде сладкого картофеля. (Прим. автора).

(обратно)

16

В 1925 году над Новой Гвинеей впервые пролетел самолет, причем над такими местами, где до тех пор никто из европейцев не бывал. Об этом, как о большом достижении, писали газеты.

(обратно)

17

Это слово у народов Южной Азии означает: господин.

(обратно)

18

Наиболее известные каньоны имеются на реке Колорадо в Северной Америке. Там, если человек захочет удить рыбу с берега, он должен привязать к удочке лесу длиной в километр.

(обратно)

19

Под знаменитым Ниагарским водопадом в Северной Америке публика даже прогуливается таким образом и платит за это деньги.

(обратно)

Оглавление

  • Янка Мавр
  • ЧЕЛОВЕК ИДЕТ Повесть
  •   I В доисторические времена. В царстве зверей. — Неудачная охота. — Ужин из крысы. — Ночлег на дубу
  •   II В дороге. — Забытый!.. — Смерть под йогами носорога. — Добыча, взятая врукопашную. — Пиршество
  •   III Нападение гиен. — Борьба за добычу. — Мастодонты. — Людям остались «рожки да ножки» — Черепаха. — Великие открытия, оставшиеся незамеченными. — Человек в трясине. — Бой носорога с махайродами
  •   IV Ненастье. — Приют в пещере. — Хозяин прогнал! — Удивительное явление. — Огонь погас…
  •   V Развитие и упадок «цивилизации». — Вот так родственники! — Оставленные на произвол судьбы
  •   VI Пристанище в овраге. — Гигант, «свалившийся с неба». — Первое сражение с оружием в руках. — Неожиданное наводнение. — Снова скитания
  •   VII Уголок изобилия. — Битва великанов. — Нападение крокодила. — Чудо на реке. — Вынужденное отступление
  •   VIII В лесу. — На лугу. — Жареный кролик. — Игра с огнем. — Пожар. — Ночь у костра. — Снова в пещере. — Неожиданная встреча. — Торжество победителей
  • СЫН ВОДЫ Повесть
  •   I Морские люди. — Зачарованный город. — Расшалившиеся китята. — Лодка в воздухе
  •   II За топливом. — Встреча с кораблем. — Изготовление кану. — Человек в птичьем наряде. — Охота на моржей. — Ссора из-за шкуры
  •   III Странствования Манга. — Необычное войско. — Побоище. — Утоление жажды. — Тягостная ночь
  •   IV Новая стоянка. — Подводный лес. — Уголок изобилия. — Нежелательный сосед
  •   V Странствования Манга. — Зеленый остров. — Месть Нгары. — Буря. — Гудок. — Человек в море. — Манг и Белая птица
  •   VI На другой день. — Утопленник. — Манг в капитанском кителе. — Сооружение лодки. — Отъезд. — Пароход прошел мимо. — Катастрофа. — Перед лицом смерти. — Покинутая стоянка
  •   VII Опять дома. — Злой дух. — В поисках жертвы. — Альпака. — Борьба с царем птиц. — Удачный спуск. — Жертвоприношение. — Злой дух обманул!
  •   VIII Ожидание — Нгара! — Схватка в воде. — Вмешательство злого духа. — Враг уничтожен. — В поисках своих. — Встреча
  •   IX В лесу. — Óна! — Гуанако подвел. — Отступление. — Исчезновение Белой птицы. — Манг приходит на помощь. — Корабль. — Торжественная встреча «капитана Манга»
  •   X Спустя четыре года (послесловие)
  • В СТРАНЕ РАЙСКОЙ ПТИЦЫ Повесть
  •   I Новая Гвинея — В мангровом лесу. — Китаец Чунг Ли. — В гостях у папуасов
  •   II Европейская фактория. — Выгодная сделка. — Каучуковая плантация. — «Цветные» рабочие. — Господа и слуги. — Возвращение Чунг Ли. — Попался!
  •   III В море. — Встреча с папуасами. — Станция Доэр. — Черный миссионер. — По реке Фляй. — Живые плоды. — Какаду и осы. — Лошадь!.. — В папуасской деревне. — Кенгуру на дереве. — Ночлег на островке
  •   IV Племя Какаду. — Быт папуасов. — Приход миссионера. — Вождь Мапу. — Черный миссионер просвещает соплеменников. — Пир на весь мир
  •   V Религиозные споры. — Мистер Брук попался. — Саку не убедил сородичей. — Освобождение Брука. — Нападение Мукку. — Расправа
  •   VI Опять всадник! — Путешествие пешком. — Неудавшееся нападение папуасов. — Катастрофа. — Один!
  •   VII Эвкалиптовый лес. — Лист пальмы. — В горах. — Лошадь обнаружена. — Опасная тропа. — Несчастье
  •   VIII Хунь Чжи и Качу. — История их похождений. — Мертвый хочет погубить живого. — Все кончается очень просто
  •   IX Золотая лихорадка. — Оживший мертвец. — Престиж Британии под угрозой. — Беглецы в западне. — Таинственное исчезновение. — Кому смех, кому слезы
  •   X Возвращение. — В огне. — Среди зверей. — Вождь объединившихся Какаду и Мукку. — Смерть Скотта. — Послесловие
  • *** Примечания ***