Человек из Ларами [Томас Теодор Флинн] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

брошенный вскользь взгляд, он слегка смутился — трёхдневная щетина, запах несвежего тела и корка спёкшейся соли на одежде не добавляли привлекательности. В глазах девушки он выглядел грязным, неряшливым чужаком.

— Я представлял мисс Кирби другой. — Он позволил себе улыбнуться. — Этакой здоровенной и воинственной.

— И где же это вы обсуждали мисс Кирби? — холодно спросила она, глядя ему в глаза.

— В Коронадо. Не обсуждал — всего лишь услышал ваше имя мельком, — торопливо и туманно объяснил он. — Меня зовут Уилл Локхарт.

Мисс Кирби выпятила розовую нижнюю губку, что явно служило предупредительным сигналом.

— И где же именно в Коронадо, мистер Локхарт, чужак вроде вас мог услышать моё имя?

— Уже не помню, — уклончиво ответил Уилл, коря себя за болтливость. Надо бы поосторожнее. Характера этой скрывающейся под мужским сомбреро леди было не занимать. Она твёрдо смотрела на него ясными зеленовато-голубыми глазами. Выбившийся из-под сомбреро каштановый завиток отливал медью. «Больно уж смахивает на отца», — с беспокойством подумал Уилл.

— Лейтенант говорит, что эти озёра принадлежат сейчас ранчо «Колючка», — сказал он, меняя тему.

— Верно.

— И давно Вэггоман взял их в аренду?

— Да уж, по меньшей мере, неделю назад, — ответила Барбара Кирби, не сводя с него пристального взгляда. — Вы разве не для «Колючки» соль берёте?

— Для себя. С разрешения «Полумесяца». Собирался продать соль Дарраху. У него склад в Коронадо. — Она насторожилась. С чего бы вдруг? И ответ её прозвучал довольно странно.

— И Даррах согласился купить её у вас?

— Речь шла об этом. А вы уверены, что это всё теперь у «Колючки»?

— Конечно, — ещё сдержаннее подтвердила девушка и бросила взгляд на лейтенанта, который, обозрев окрестности в небольшой полевой бинокль, уже спускался с лавового выступа. — Нарушителей здесь не любят, — добавила она без всякого выражения на запылённом личике. — Желаю удачи.

— Спасибо за доброе пожелание, мисс, — с лёгкой иронией заметил Уилл. — Ничего, кроме удачи, я и не жду.

— Вы и впрямь чужак. — Мисс Кирби отвернулась, давая понять, что разговор закончен.

Вернувшись к своим людям, Уилл коротко бросил:

— Кажется, мы всё-таки загрузили чужую соль. — Заметив, что мисс Кирби повела лошадей к ручью, он кивком подозвал Чарли. — Помоги ей.

Свернув ещё одну самокрутку, он задумчиво закурил. Что же делать? Ему уже приходилось слышать и о ранчо «Колючка», и о почти легендарном его владельце, Алеке Вэггомане. «Дело, похоже, запутанное, и одному ему не разобраться, — решил Уилл. — Фургоны уже нагружены. Их надо либо оставить здесь, в этом пустынном, пропекаемом солнцем месте, до выяснения всех обстоятельств, либо разгрузить. А это тысячи фунтов соли».

Не находя решения проблемы, он хмуро смотрел вслед солдатам, уже переводившим лошадей через ручей. Повозка обогнула лавовый выступ и покатила на север. К нему подошёл ухмыляющийся Чарли.

— Какая красотка, да? Но мне уделила даже больше внимания, чем тем птахам с жёлтыми лапками.

— Это из-за твоих рыжих баков, чёртов ты шотландец, — добродушно отозвался Уилл.

— Храбрая девчушка, — картавя на отцовский манер, пробормотал Чарли и, посерьёзнев, добавил: — Лейтенант сказал ей, что патруль дальше не пойдёт, но он, мол, уже заметил едущих сюда со стороны Коронадо пастухов. По его словам, это скорее всего люди Вэггомана, так что ей опасаться нечего.

— Люди Вэггомана? — встревожился Уилл. — Сейчас они встретятся, и она расскажет им про нас. — Он невесело усмехнулся. — Вот тогда нам и объяснят, разгружать или не надо.


* * *

Проезжая по высохшей равнине, Барбара Кирби вскоре обнаружила восьмерых всадников, направлявшихся в сторону соляных озёр. Заметив её, они повернули, и девушка натянула поводья.

Минута-другая — и подоспевший отряд закружил вокруг повозки, взбивая знойную пыль. Барбара молча смотрела из-под надвинутого на глаза сомбреро.

Кони были отличные, и на каждом красовалось известное на всю округу клеймо — дуга и похожее на колючку остриё рыболовного крючка. Или гарпуна, как с горечью называли его некоторые. Каждый всадник имел при себе оружие. Наконец один из них, явно старший, осадил серого мерина и подъехал к повозке с левой стороны.

— И как сегодня наша кузина Барбара? — насмешливо поинтересовался он.

Звали его Дейвом Вэггоманом и был он единственным сыном Алека Вэггомана, хозяина ранчо «Колючка».

— А ты, Дейв, нянек сегодня прихватил больше обычного, — сдержанно заметила она, слегка выпятив розовую нижнюю губку.

Кто-то из всадников ухмыльнулся, и Дейв моментально помрачнел.

— Вижу, язычок у тебя по-прежнему острый.

— Там какие-то люди, — продолжала спокойно Барбара, переводя взгляд за спину Дейву, на плотного мужчину с толстой шеей и короткой чёрной бородкой, сдерживавшего тяжёлой рукой взмыленного и беспокойного гнедого жеребца.