Человек из Ларами [Томас Теодор Флинн] (fb2) читать постранично, страница - 81


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

место, двор).

(обратно)

5

Плаза (исп. plaza) — городская или рыночная площадь.

(обратно)

6

Тулапаи (tulapai) — букв, «мутная вода». Дрожжевое пиво у североамериканских индейцев.

(обратно)

7

Пенни анте (penny ante) — покерный термин, означающий игру с очень маленькими ставками.

(обратно)

8

Гомстедер — фермер-переселенец; по закону 1862 года («Гомстед-акт») любой гражданин США или иммигрант мог за символическую плату в 10 долларов получить гомстед — участок земли площадью 160 акров (65 га); если он обрабатывал его в течение пяти лет, официально подтверждалось право собственности, и участок переходил в полную собственность гомстедера.

(обратно)

9

Дерринджер — короткоствольный крупнокалиберный карманный пистолет времён Гражданской войны; назван по фамилии изобретателя, Генри Дерринджера.

(обратно)