Книга чудес [Эдвард Джордж Дансейни] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ЛОРД ДАНСЕЙНИ КНИГА ЧУДЕС







Иллюстрации Сидни Сайма.

Составление, комментарии и общая редакция текстов B.C. Кулагиной-Ярцевой.

Перевод с английского.

The Book of Wonder —

Copyright © The Estate of Lord Dunsany first published 1912 Tales of Wonder —

Copyright © The Estate of Lord Dunsany first published 1916 The King of Elfland's Daughter —

Copyright © 1924 by Lord Dunsany

Издание осуществлено с разрешения Curtis Brown UK и Synopsis Literary Agency

Редакция выражает благодарность Элизабет Ван Лир (Elizabeth Van Lear), Джо Дойлу (JW Doyle) и Григорию Бондаренко за помощь при подготовке этого издания.

КНИГА ЧУДЕС

Хроника небольших приключений на краю мира


ПРЕДИСЛОВИЕ

За мной, леди и джентльмены, кого хоть сколько-то утомил Лондон, за мной! И те, кому наскучило все в мире, который знаком нам! Здесь перед нами новые миры.

НЕВЕСТА КЕНТАВРА

Утром в день своего двухсотпятидесятилетия Шепперок, кентавр, подошел к золотому сундуку, где хранились сокровища кентавров, и, вынув оттуда талисман, который его отец, Джайшак, в эпоху своего расцвета отколол от золотой горы и украсил опалами, выменянными у гномов, обернул его вокруг запястья и безмолвно вышел из родной пещеры. И еще забрал он с собой горн кентавров, славный серебряный горн, что в свое время вынудил сдаться семнадцать городов Страны Людей и в течение двадцати лет хрипло трубил у подножия усыпанных звездами стен осажденной Толденбларны, цитадели богов — в те времена, когда кентавры вели свою легендарную войну. И не перед грубой силой оружия, но перед Великим Чудом богов кентавры медленно отступили в облаке пыли. Он взял талисман и поскакал прочь из пещеры, а его мать лишь вздохнула и проводила его взглядом.

Она знала, что сегодня не суждено ему испить из ручья, спускающегося с террас срединной долины нагорья Варпа Найгер, что сегодня не побродит он на закате и не поскачет назад в пещеру, чтобы выспаться на обломках скал, снесенных сюда потоками рек, берега которых не знают Человека. Она знала, что творится с ним, — то же, что и с его отцом, и с отцом его отца, Джайшака, — Гумом, а до этого — с богами. Вот почему она лишь вздохнула и проводила его взглядом.

А он, покинув пещеру, столько лет служившую ему домом, поскакал вдоль незнакомого ручейка и, обогнув утесы, увидел перед собой мерцающую земную степь. И дыхание осени, золотящее мир, взметнулось со склонов гор и обожгло холодом его обнаженные бока. Он поднял голову и фыркнул.

«Это я, кентавр!» — громко прокричал он и, прыжками спустившись по утесам, поскакал по долине и пропасти, по ложу оползня и шраму лавины, пока не достиг бескрайних степных просторов, и навсегда остались позади Атраминаурианские горы.

Он направлялся в Зретазулу, обитель Сомбелене. Что за легенда — то ли о неземной прелести Сомбелене, то ли о ее непостижимой тайне — проскользнула по земной степи в мифическую колыбель рода кентавров, Атраминаурианские горы, — сие мне не ведомо. Но, видно, в крови у людей пульсирует что-то вроде глубинного морского течения, сродни сумеркам, под покровом которых заветные предания о красоте долетают из какого угодно далека — вот так же в море иногда находят бревна, сплавленные с еще не открытых островов. И этот пульсирующий ток, будоражащий кровь человека, уводит его в мифическое прошлое, к истокам его рода, в древность; это биение пульса манит человека в леса, на холмы; он внимает этой древней песни. Так что — как знать? — может, легендарная кровь Шепперока именно здесь, на пустынном нагорье, на самом краю мира смешалась с преданиями, известными только невесомым сумеркам, нашептавшим эти легенды под большим секретом летучей мыши, ибо Шепперок был существом еще более мифическим, нежели просто человек. И уж наверняка с самого начала им владело желание попасть именно в город Зретазулу, где живет в своем дворце Сомбелене; пусть и пролегла между Шеппероком и взыскуемым им градом бескрайняя земная степь, с ее реками и горами.

И когда впервые нога кентавра коснулась травы, покрывающей мягкую глинистую почву, он радостно затрубил в свой серебряный горн, он гарцевал и приплясывал, он носился по степи; путь к цели открылся ему внезапно, как непознанное и прекрасное чудо, будто горничная с лампой осветила дорогу; и ветер хохотал, летя навстречу ему. Он опускал голову, вдыхая аромат цветов, он запрокидывал ее, чтобы быть ближе к невидимым звездам, он неистово проносился через королевства, перемахивал преграждавшие ему путь реки. Как поведать вам, — вам, живущим в городах, — как поведать вам, что он чувствовал на скаку? Он преисполнился мощью, подобной мощи крепости Бел-Нараны; легкостью, сравнимой с невесомостью паутинных дворцов, что вьет паук-колдун между небом и морем на