Поэзия скальдов [Автор неизвестен -- Европейская старинная литература] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Поэзия скальдов

АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ

ПОЭЗИЯ СКАЛЬДОВ

Издание подготовили С. В. ПЕТРОВ,М. И. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград • 1979

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРШ «ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАМЯТНИКИ»

М. Я. Алексеев, Я. И. Балашов, Г. Я. Бердников, Д. Д. Благой, И. С, Брагинский, А. £. Бушмин, М. Л. Гаспаров, А. Л. Гришунин, Л. А. Дмитриев, Я. Я. Дьяконова, Б. Ф. Егоров, Д. С. Лихачев (председатель), Л. Д. Михайлов, Д. В. Ознобишин (ученый секретарь), Д. Л. Ольдерогге, Ф. Л. Петровский, Б. Я. Пуришев, А. М. Самсонов (заместитель председателя), Л/. И. Стеблин-Каменский, Г. Я. Степанов, С. О. Шмидт

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР Я. Я. СТЕБЛИН-КАМЕНСКИЙ

Издательство «Наука», 1979 г.

Предисловие

В этом издании впервые сделана попытка перевести стихи скальдов размером подлинника, т. е. с воспроизведением всего того слозкного и строгого узора аллитераций ж внутренних рифм, который составляет сущность скальдического стихосложения. В переводе отражены и другие характерные черты скальдической формы: замысловатые и похожие на загадки поэтические фигуры (так называемые кен-яинги), причудливое переплетение отдельных предложений между собой, вычурная, архаическая лексика. Естественно, однако, что переводчику пришлось все же кое в чем упростить скадьдическую форму: в его переводе кеннинги, как правило, двухчленны (тогда как у скальдов они часто трех-, четырех-, пяти-, шести- и даже семичленны), предложения переплетаются только изредка и архаизмов гораздо меньше, чем в подлиннике. Тем не менее читатель, вероятно, не преминет заметить, что даже несколько осовремененные переводом стихи скальдов непохожи на поэзию в современном понимании этого слова. Пусть, однако, обнаружив это, читатель не делает поспешного вывода, что стихи скальдов — это вообще не поэзия, но постарается осознать тот факт, что на ранних этапах становления литературы поэзия действиельно была совсем не похожа на поэзию в современном понимании этого слова. Попытка объяснить, что такое поэзия скальдов, делается в приложении.

Все переводы в этом издании выполнены С. В. Петровым и публикуются впервые.

М. И. Стеблин-Каменский

БРАГИ СТАРЫЙ[1]

ДРАПА О РАГНАРЕ[2]

1 Ведьмин враг десницей
Взял тяжелый молот,
Как узрил он рыбу,
Страны все обсевшу.
2 Смотрит злобно мерзкий
Ремень путей ладейных
На того, кто волоту
Вежу плеч изувечил.[3]
3 В глыбах блеска Гевьон
Вглубь везла Зеландье.
У волов валил аж
С лядвей жар да с паром.
Лун во лбах их восемь
Лепые светлели.
К данам бармы боя —
Бычья шла добыча.[4]

ТЬОДОЛЬВ ИЗ ХВИНИРА[5]

ПЕРЕЧЕНЬ ЙНГЛИНГОВ[6]

1 Идет слух,
Что Ингвара
Эсты-де
Зарезали.
В стане вражьем
Эстов рать
Мужа-де
Замучала.
Веет вал
Князю свейску,
Сам поет
Светлую песнь.[7]
2 Ингьяльда же
Преясного
Вор дома,
Дымовержец,
Во Рэннинге
Горячими
Пятами стал
Топтати.[8]

ТОРБЬЕРН ХОРНКЛОВИ[9]

ГЛЮМДРАПА[10]

Кровью рыгали раны,
В грохоте и громе
Скёгуль — с кем сражался
Конунг в буре копий,
Пали те —свистели
Птицы лат, и славно
Добыл себе воитель
Бед среди победы.

КВЕЛЬДУЛЬВ СЫН БЬЯЛЬВИ[11]

ОТДЕЛЬНАЯ ВИСА

Знаю, норна сына
Мне в битве погубила.
Рёгнир мечегромца ,
В рать к себе кликнул рано.
Старость, словно Тору,
Силу мне сломила,
И вотще хощу я
Честь изведать мщенья.

ГРИМ ЛЫСЫЙ СЫН КВЕЛЬДУЛЬВА[12]

ОТДЕЛЬНЫЕ ВИСЫ

1 Долбодрево в яви
Денег ради рано
Уборы брата моря
Будет дмити бурно.
Млат крушец не крошит
От накала алый,
Только волком воют
Ветер жрущи клети.[13]
2 У секиры старой
Сталь щербата стала.
Был колун мой волком,
Стал коварной палкой.
Рад топор отправить
Ратный я