Из глубины глубин [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 164


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

— Женщина, не возгордись (лат.). В изречении обыгрывается им героини, которое, соответственно, можно понять как «Гордячка».

(обратно)

90

очерком о морском змее — Речь идет об очерке С. Ефимова Морские змеи в № 21–22 журнала Вокруг света (Л.) за 1930 г. Перепечатан в нашей антологии Интервью о морском змее (Salamandra P.V.V., 2017). См. приложение к настоящему изд.

(обратно)

91

командовал канонеркой в Сайгоне — Канонеркой во время Гражданской войны командовал сам автор; с нынешним Вьетнамом связаны эпизоды службы таких чрезвычайно популярных в России в 1910-20-х гг. авторов, как французские писатели-моряки П. Лоти и К. Фаррер.

(обратно)

92

Как раз у Киплинга морские змеи сделаны плезиозаврами и слепыми, выбрасываются на поверхность каким-то подводным вулканом и сразу же дохнут — Речь идет о рассказе Р. Киплинга Истинная правда (см. выше).

(обратно)

93

таким же изображен змей и у де-Вэр Стэкпула — См. выше рассказ Г. де Вер Стэкпула Из глубины глубин.

(обратно)

94

Луизы Олкотт… Л. М. Олкотт (1832–1888) — американская писательница.

(обратно)

95

пролива Хуан-де-Фука — упомянутый пролив отделяет юг острова Ванкувер от северо-западной части штата Вашингтон.

(обратно)

96

«Клуба тунца» — Имеется в виду частный рыболовный клуб в Авалоне, основанный в 1898 г.; членами его состояли в свое время многие американские знаменитости.

(обратно)

97

Гвадалупе — остров в Тихом океане, принадлежащий Мексике.

(обратно)

98

рийстафель — сложный обед, традиция которого сложилась в среде голландских колонизаторов в Индонезии; обычно сочетает один или несколько видов вареного риса и многочисленные добавки, широко использующие элементы этнических кухонь региона.

(обратно)

99

с борта «Осборна» — см. выше коммент. к с. 230.

(обратно)

100

Свенгали — персонаж романа Д. Дюморье Трильби (1895), который соблазняет и подчиняет себе молодую ирландку Трильби, превращая ее путем гипноза в знаменитую певицу; в нарицательном смысле — человек, эксплуатирующий творческую личность.

(обратно)

101

Фицджеральд …ответе Хемингуэя — Согласно литературной легенде, Ф. С. Фицджеральд однажды сказал Э. Хемингуэю: «Богатые не похожи на нас с вами», на что Хемингуэй ответил: «Правильно, у них денег больше». Такого разговора не было, а легенда восходит к новелле Хемингуэя Снега Килиманджаро (1936), где писатель, в свою очередь, цитировал рассказ Фицджеральда Богатый мальчик (1926).

(обратно)

102

фабрика «Стейбен» — Речь идет о знаменитой американской фирме художественного стекла, просуществовавшей с 1903 по 2011 г.

(обратно)

103

что-то исполинское — Далее, разумеется, описаны (по Г. Мелвиллу) Моби Дик и капитан Ахав.

(обратно)

104

Рух — в арабских сказаниях колоссальная птица, пожирательница слонов.

(обратно)

105

его добыча — единственная в своем роде — На самом деле, как широко известно, это был очень крупный экземпляр китовой акулы.

(обратно)