Islensk kaffi, или Кофе по-исландски [СИ] [АlshBetta] (fb2) читать постранично


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

АlshBetta ISLENSK KAFFI, ИЛИ КОФЕ ПО-ИСЛАНДСКИ

Дождь зарядил с самого утра.

Бернард назвал это «простой весенней моросью», на какую в его родном Белфасте даже внимания не обращают, и, дескать, нечего нам засиживаться в номере, надо выдвигаться.

Само собой, дождь постепенно перешел в ливень, что при температуре около шести градусов побудило меня вспомнить множество нехороших слов в адрес погоды. Капли были мелкими, но необычайно острыми и длинными — словно бы пущенные метким стрелком. Маленькими ледяными снарядами они пробивали утепленные плащи-дождевики и мою походную куртку, какую, казалось, ничем не взять.

Пуффины разлетелись с места своей обычной стоянки. Герда стала злобно бормотать, что птицы не дураки и понимают, что в такое время ловить здесь нечего, но Бернард все равно повел нас на склон. И, когда все наконец убедились, что пуффинов правда нет на расстоянии пары километров, наша маленькая экспедиция столкнулась с увлекательнейшим процессом спуска с пригорка. Мокрая грязно-зеленая трава, темно-серые камни в бесчисленной россыпи вокруг, поплывшие от дождя тропки — и бескрайнее озеро вулканического песка внизу, щедро сдобренное черной морской галькой.

Герда и Бернард попытались сделать пару кадров суровой исландской весны, но оборудование (опять же — влагостойкое) вдруг принялось намокать, и этот процесс они быстро свернули.

Звали меня греться в трейлер к какому-то хиппи на окраине города, но я предпочла нечто более сухое и приличное. Мне ужасно хотелось двух вещей: пледа и кофе. Конечно же, все это было у нас в гостинице, но до нее — через весь город в гору… а подхватить простуду ничего не стоило уже сейчас.

Если вы когда-нибудь искали иголку в огромном стоге сена, вы должны понимать беспочвенность поисков кофейни в городке Вик, что ближе всего к стоянке пуффинов на базальтовых скалах побережья. Население — четыреста семьдесят две души, включая нашу экспедицию. Впрочем, возможно, из-за мрачного снисхождения к моему южному прошлому, на одной из пустых улиц скрипящая зеленая табличка «Kaffi» все-таки попалась на пути.

Уже привыкшая к тяжелым дверям любого заведения, я с силой налегаю на дверную ручку — все двери в Исландии открываются вовнутрь, и, уже вкусившая гостеприимства ледяного неудержимого ветра, я понимаю, почему.

Вряд ли это кофейня в европейском понимании и уж точно совсем не она в турецком. Больше похоже на паб и кафетерий в одном лице, но, стоит признать, здесь уютно. А еще — тепло, и это пока убирает из моего поля зрения все изъяны.

Стены высокие, отделаны деревом, выкрашены в успокаивающий темно-красный цвет — в противовес зеленой барной стойке и трем коричнево-бордовым стульям вдоль нее. Всего четыре столика, все свободны, на всех салфетки и забавные вязанные пуффины-поделки разных цветов.

Я захожу и над дверью звонит колокольчик — единственный звук в тишине заведения, в такую погоду непотребного даже местным. Туристический сезон начинается через полтора месяца.

Снимаю дождевик, вешаю на крючок у входа. Волны тепла окутывают со всех сторон — поддаюсь им и медленно иду в сторону стойки. Пол деревянный, отзвук моих шагов отдается в пространстве.

И не только моих.

Занимаю один из барных стульев, когда из небольшого дверного проема появляется человек. Мужчина в тонком бордовом свитере и с рыжеватой бородой с интересом выглядывает из-за косяка, протирая большую сиреневую кружку.

— Velcominn (*«добро пожаловать» — тут и далее — исландский).

— Привет, — выдыхаю и тут же делаю вдох, намереваясь дать согретому воздуху пройти глубже, — у вас есть кофе?

Хозяин понимающе кивает, с легкостью переходя на английский. Меня всегда восхищало подобное умение скандинавских жителей — пользоваться в обиходе сразу двумя языками без видимых усилий.

— Один американо?

Улыбается, будто хорошей шутке. Да так дружелюбно и заразительно, что улыбаюсь в ответ.

— Самый большой и крепкий капучино, пожалуйста.

Мужчина включает кофе-машину на разогрев, а сам выуживает из-под стойки шерстяной плед. Он зеленого цвета, прямо как знаменитый мох по всему острову.

— Сними куртку, быстрее согреешься, — следует дельный совет. И снова — с очаровательной улыбкой.

Он похож на Окена, торговца из «Холодного сердца». Высокий, широкий в плечах — просто здоровяк, светло-русые волосы стянуты в хипстерский хвост на затылке, но с долей изящества мотивов викингов. Если его переодеть в древний костюм, думаю, выйдет хороший экземпляр для исторических зарисовок.

Я без промедлений расстаюсь с промокнувшей одеждой. Кутаюсь в плед как в играх на скорость. И почти мурлычу, когда чувствую, какой он теплый.

Хозяин заведения наполняет большую сиреневую чашку, что принес с собой, кофе.

— Прогноз погоды, наверное, удручающий? — почти зачарованная его движениями, начинаю разговор я.

— Любимая исландская поговорка: «не нравится погода — подожди немного, она изменится», знаешь