Цветы в зеркале [Ли Жу-чжэнь] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Цветы в зеркале

ЦВЕТЫ В ЗЕРКАЛЕ

Глава 1

Женский облик приняв, нисходит Куйсин{1}
        с созвездия Северный Ковш{2};
Небожителям пир задает Си Ван Му{3}
        на Яшмовом чистом пруду{4}.
Еще давным-давно у почтенной Цао{5} в «Наставлении для девиц» было сказано:

«Имеются четыре женских добродетели: одна называется строгость поведения, вторая — сдержанность речи, третья — скромность манер и четвертая — прилежание в исполнении своих обязанностей».

Это четыре основные женские добродетели, и без них женщинам жить невозможно.

Почему я сейчас, начиная книгу, привожу эту выдержку из сочинения Бань Чжао{6} «Наставление для девиц»?

Потому, что то, о чем написано в этой книге, хотя и касается лишь девичьих мечтаний да мелочей жизни обитательниц теремов и светелок, в ней то и дело появляются героини, соблюдающие эти четыре заповеди почтенной Цао. Эти героини не только прекрасны внешностью, как золото и яшма{7}, но и чисты сердцем, как снег и лед. Если бы они не следовали постоянно «Наставлениям для девиц» и не соблюдали бы строго эти прекрасные заповеди, как они могли бы стать таковыми? Разве можно предать забвению память о них только потому, что все события, связанные с ними, происходили давным-давно, окутаны таинственностью и среди героинь есть и красивые и уродливые? Поэтому-то я и при свете светильника, и лунными ночами, и летом, и зимой, в свободное время, развлекаясь, собрал все воедино и составил эту книгу: в ней я восхваляю достойных и порицаю недостойных, девушки в ней даны такими, какими должны быть девушки, жены — такими, какими должны быть жены, я даю все их достоинства и недостатки. Хотя все описывается здесь в мельчайших подробностях, но в конечном итоге все сводится к должному, и непристойностей я сюда никаких не включаю, а все чудесное и фантастическое в этой книге произошло оттого, что феи цветов подверглись наказанию. Прочтите первый свиток этой книги и вам, в общем, все станет ясно.

* * *
Начнем с нескольких слов о знаменитых горах Поднебесной{8}. Помимо Куньлуня{9}, на котором обитает великая богиня Си Ван Му, на морских островах имеются три знаменитых горы: одна называется Пэнлай{10}, вторая — Фанчжан{11} и третья — Инчжоу{12}. Путь ко всем этим горам далек, и высота их необычайна. В свое время уже в «Исторических записках»{13} было сказано, что эти три горы являются местом, где обычно собираются небожители. Потом в «Записях, восполняющих опущенное»{14} и в «Описании царств природы»{15} превозносили обилие сокровищ этих гор и красоту их пейзажей. Самое очаровательное там то, что на этих горах имеются вечнозеленые растения и цветы, не опадающие в течение круглого года. Там растут также сказочные плоды небожителей, благовещие деревья, злаки счастья, хлеба доброго предзнаменования — всех их мне и не под силу перечислить.

Из этих гор мы отдельно расскажем о горе Пэнлай. Там есть скала «Несчастная судьба»; в этой скале есть пещера «Красавица», а в ней обитает небожительница. Она управляет цветами Поднебесной и является хозяйкой всех цветов. Зовут ее богиней Цветов, и она совершенствуется здесь уже много лет.

В день рождения великой богини Си Ван Му, приходящийся на третий день третьей луны, как раз, когда богиня Цветов собиралась лететь, чтобы по этому случаю поздравить богиню Си Ван Му, к ней прибыла ее давнишняя приятельница богиня Трав и пригласила ее вместе отправиться на этот «Пир в Персиковых садах»{16}. Богиня Цветов тотчас же приказала своей деве-прислужнице захватить цветочный нектар и пригласила с собой еще двух богинь — богиню Плодов и богиню Злаков. Так все четыре богини, каждая на своем облаке, отправились вместе на запад в сторону волшебной горы Куньлунь.

Когда они пролетели полпути, вокруг них стали клубиться благовещие облака и отовсюду потянулись пунцовые туманы — это божества из разных пещер тоже направлялись на «Пир в Персиковых садах».

Вдруг из созвездия Северного Ковша засверкал ослепительный красный луч длиной в десять тысяч чжан{17}. В нем появился, танцуя, повелитель звезды. Он был нарядно одет, и, хотя походил на Куйсина, судя по прекрасному личику, это несомненно была красивая женщина. Она держала в левой руке кисть, а в правой — ковш. Со всех сторон ее окружало красное сияние, и она тоже направлялась на разноцветном облаке на Куньлунь.

— Это звездное божество, — сказала богиня Злаков, — судя по внешнему виду, несомненно супруга бога Куйсина. Значит на самом деле Куйсин завел себе подружку — вот уж, действительно, небывалое зрелище!

— Что же, раз Куйсин бог, так ему не иметь и пары? — заметила богиня Цветов. — А может быть, он сам преобразился в женщину — где нам знать все превращения богов! Почем ты знаешь, может быть, Куйсин появился в таком облике потому, что этим он хочет дать в мир людей особое предзнаменование?

— По-моему, — смеясь сказала богиня Плодов, — поскольку сегодня день рождения великой богини Си Ван Му, Куйсин нарочно велел своей возлюбленной отправиться поздравить ее, а вот потом, когда наступит день рождения великого бога Дун Ван Гуна{18}, тогда уж Куйсин лично отправится с поздравлениями! Но эту женщину со всех сторон окружает красное сияние, и вокруг нее вьются пурпуровые туманы — вот уж это предзнаменование я не пойму!

— Мне давно известно, — ответила богиня Цветов, — что Куйсин ведает просвещением у людей в нижнем мире. За последнее время из созвездия Ковша{19} во все четыре стороны постоянно исходит красное сияние и во мрак вздымаются разноцветные блики. Теперь же появился и сам Куйсин, но в измененном облике, и, сверх того, пурпуровые пары и лучи пронзают небо и землю. Такое явление Куйсина наверняка предвещает расцвет просвещения у людей. Увы, наши заслуги на пути великой истины{20} слишком незначительны, и мы не знаем, когда и где сбудется это предзнаменование!

— А я знаю, — заметила богиня Трав, — что за морем, на Малом Пэнлае{21}, имеется яшмовая стела{22}, на которой начертан цвет человеческого просвещения. За последние дни эта стела беспрерывно излучает сияние, в котором отражается отдаленное сияние Куйсина. Вероятно, разгадка предзнаменования заключается именно в этой стеле.

— А что за цвет человеческого просвещения начертан на этой стеле, можем мы это увидеть? — спросила богиня Цветов.

— В той стеле скрыта тайная сила, которую сейчас сдерживает дух-прислужник. Через несколько столетий эта сила даст себя знать, и, если нам будет благоприятствовать судьба, мы все увидим. Сейчас же еще рано, и, понятно, мы ничего увидеть не можем.

— Не понимаю, как я могу быть связана судьбой с этой яшмовой стелой! — сказала богиня Цветов. — К сожалению, хоть мы уже и достигли полной святости, но ведь все мы в конце концов воплощены в женском облике. Возможно, в будущем нам и удастся увидеть расцвет человеческого просвещения, обозначенный на этой яшмовой стеле, но если среди упоминаемых на ней талантов окажутся только ученые юнцы и не будет ни одной ученой девы, то как же будет нам, цветам, не поблекнуть от стыда?

— Поскольку ныне Куйсин принял женский облик, — возразила богиня Трав, — это, без сомнения, счастливое предзнаменование именно для всех живых существ женского рода, тем более что сияние, излучаемое яшмовой стелой, всегда бывает значительно ярче после полудня, а по четным числам оно особенно резко отличается от обычного. А ведь, по учению о женском и мужском началах{23}, время после полудня относится к женскому началу, так же как и четные числа. Сияние предвещает появление талантов, а такое явление указывает на то, что эти таланты будут женскими. Таким образом, судя по всем этим признакам, на стеле появятся имена не одной-двух ученых дев, а, пожалуй, и все упоминаемые на ней будут лишь таланты в юбках!

— То, что вы говорите, — заявила богиня Цветов, — безусловно верно. Однако, по-моему, даже если все упоминаемые на этой стеле окажутся талантами в юбках, но нам не будет благоприятствовать судьба и мы не сможем всего этого увидеть, то разве для нас это не так же призрачно, как «цветы, отраженные в зеркале» или «луна в воде»?

— Как можно думать, что нам не будет благоприятствовать судьба, если нам сегодня удалось уже увидеть эти явления? Вероятно, когда-нибудь в будущем кто-то из нас, сестриц, удостоится этого счастья. Но сейчас все это неясно и неопределенно и пока даже и говорить об этом бесполезно. К чему нам пытаться разгадать эту загадку, лучше едемте дальше на торжество! — заключила богиня Трав.

Тут они увидели, что за Куйсином появились четыре властителя пещер, совершенно необычных на вид. У первого был зеленый лик и выдающиеся вперед клыки; его зеленые волосы были уложены в пучок на макушке и прихвачены золотым обручем; на нем был одет зеленый даосский{24} халат. Второй небожитель такой же, но весь красный. Третий был черный, четвертый — желтый. В руках у всех были драгоценные дары, и они тоже направлялись на священную гору Куньлунь.

— Этих четырех властителей пещер, — сказала богиня Цветов, — я видела раньше, на «Пирах в Персиковых садах», но не припомню, с каких они знаменитых гор и властители каких пещер.

— Кстати, вот тот черномазый увалень, — заметила богиня Плодов, — безусый и с длинной-предлинной шеей, не правда ли, похож на начетчика-конфуцианца{25}? Но если внимательно приглядеться, он, право, похож и на какое-то бесполое существо. Уж не главный ли он небожитель Угуй{26}?

— Бросьте шутить, — возразила богиня Трав. — Эти четыре властителя пещер — владыки чудодейственных Цилиня{27}, Феникса, Черепахи и Дракона. Тот, зеленый, ведает всеми зверями, покрытыми шерстью, является их царем; его зовут бог Зверей. Тот, в красном халате, ведает всеми пернатыми и является царем всех птиц; зовут его бог Птиц. В черном ведает панцирными животными и является их царем; его зовут бог Панцирных. А в желтом управляет всеми чешуйчатыми, и зовут его бог Чешуйчатых. Вероятно, они тоже спешат на празднество, так как у них в руках драгоценные дары.

Пока богиня говорила, все четыре властителя пещер уже пролетели.

Следом за ними вдали пролетели пять богов Счастья, Благополучия, Долголетия, Богатства и Радости вместе с Му Гуном{28}, Лао-цзы{29}, Пэнцзу{30}, *святым Чжаном{31}, Лунным старцем{32}, Лю Хай-чжанем{33} и двумя гениями Хэ-хэ{34}, а позади, стоя на волшебных огненных колесах{35}, подгоняемых ветром, летели Красное дитятко{36}, Золотой отрок{37}, Синяя{38} и Яшмовая{39} девы в сопровождении множества небожителей и небожительниц из разных пещер.

Наконец все, кто раньше, кто позже, прибыли на Куньлунь. Вместе со всеми наши четыре богини направились к Яшмовому пруду с поздравлениями и поднесли свои подарки. Прислужницы приняли подарки и пригласили их на пир. Си Ван Му сидела в середине; по бокам, слева и справа от нее, находились Сюаньнюй{40}, Небесная Ткачиха{41}, Магу{42}, Чан Э{43} и остальные небожительницы. Все прочие небожители собрались по обеим сторонам Яшмового престола и расселись там вдали. Си Ван Му пожаловала каждому гостю по божественному персику{44}. Те по порядку благодарили ее земными поклонами и снова садились на свои места. Словами не расскажешь о прекрасных яствах небесной кухни и божественных напитках Яшмового дворца! Звучала такая музыка, раздавалось такое пение, сопровождавшееся плясками, что, можно сказать, даже облака остановились и ветер стих!

По прошествии некоторого времени песни и пляски прекратились и Чан Э обратилась ко всем:

— Сегодня, в день рождения Золотой матушки{45}, погода на редкость ясная и теплая, властители всех пещер, правители всех звезд — все прибыли ее поздравить, так что наше собрание в этом году самое торжественное из всех, бывших когда-либо. Только что небесные девы пели и танцевали. Хотя это и было прекрасно, все это мы уже не раз видели на каждом «Пиру в Персиковых садах». Сейчас мне вдруг вспомнилось: я давно уже слышала, что птицы умеют петь, а звери плясать. А раз это так, то почему бы не воспользоваться случаем и не попросить бога Птиц и бога Зверей велеть своим волшебным отрокам спеть и сплясать здесь. Что вы на это скажете?

Еще не успели небожители ответить, как бог Птиц и бог Зверей с глубоким поклоном сказали:

— Получив ваше приказание, небожительница, мы, естественно, должны его выполнить. Но эти песни не усладят ваш слух, а танцы не порадуют глаз. К тому же все эти отроки грубы и неотесаны, и если они недостойно поведут себя, а великая богиня Си Ван Му поставит это нам в вину, то чем мы сможем ее загладить?

Си Ван Му засмеялась:

— Что же тут плохого, даже если они и не в меру разойдутся!

Тогда бог Птиц и бог Зверей сейчас же велели прислужникам передать повеление Си Ван Му.

Немедленно на благовещих облаках прибыли к Яшмовому пруду отроки Дань-фэн{46} и Цин-луань{47}, окруженные толпой других отроков. Поклонившись великой богине Си Ван Му, они предстали перед богом Птиц и, по его магическому заклинанию, обернулись красным фениксом и синим луанем{48}. У одного ослепительно сияли красным пламенем перья, у второго ярко светились изумрудными отливами крылья. Прибывшие с ними отроки тоже превратились в птиц всевозможных цветов.

Следом за ними быстро, как на крыльях, прибыл отрок Цилинь, приведя за собой множество других волшебных отроков. Один за другим они приветствовали земными поклонами великую богиню Си Ван Му и предстали перед богом Зверей, который тоже магическим заклинанием превратил их в тигров и барсов, носорогов и слонов, серн и диковинных, косуль, лосей и оленей и так далее. Поодаль залились трелями и руладами птицы, кружась вокруг луаня и феникса, а вблизи завертелись в хороводе разные звери с цилинем во главе. На площадке перед Яшмовым престолом Си Ван Му каждый старался показать все свое умение, и от этого пляса даже волшебные цветы и травы, напоминающие яшму и драгоценные камни, тоже стали колыхаться как-то по-особенному. Тут и сама великая богиня невольно возрадовалась и велела своим служанкам поднести всем небожителям по чарке цветочного нектара.

Подняв свою чарку, Чан Э обратилась к богине Цветов:

— Ты поднесла великой богине ко дню рождения этот божественный цветочный напиток. Почему бы тебе не воспользоваться тем, что сейчас здесь птицы поют и звери пляшут, и не приказать всем твоим цветам сразу распуститься и прибыть сюда, чтобы принять участие в восхвалении великой богини? Разве ты не думаешь, что тогда было бы гораздо интереснее, это могло бы сделать твое вино еще вкуснее и прекрасно гармонировало бы с пением и танцами.

— Прекрасно! — воскликнули в один голос небожители, услышав предложение Чан Э, и стали торопить богиню Цветов немедленно осуществить его, чтобы сделать пиршество небывало прекрасным. Но богиня Цветов поспешно возразила:

— Все подвластные мне цветы расцветают в установленный срок, в определенной последовательности. Тут дело обстоит совсем иначе, чем с пением и танцами, которым можно приказать исполнить в любое время. Слова уважаемой Лунной сестры{49} ставят меня в труднейшее положение. Ведь распоряжения, данные цветам Верховным владыкой{50}, чрезвычайно строги, а наблюдение за их выполнением самое тщательное. Все цветы, которым предстоит распуститься, должны за месяц до этого представить ему свое точное изображение и ждать высочайшего распоряжения о том, нужно ли им изменить количества усиков или пестиков или переменить окраску. Верховный владыка приказывает Яшмовой деве, ведающей ароматами, внимательна изучить эти изображения и искуснее, чем наиискуснейший мастер, придать цветам новый вид. Поэтому тот же сливовый цветок бывает белым с зеленоватым венчиком, а бывает и ярко-красным; тот же лотос бывает и сложноцветным, и двухчеренковым; среди пионов и гортензий чрезвычайно много прекрасных сортов, а разновидностей осенних хризантем и весенних орхидей еще больше. Каждая ветка, каждая гроздь цветов раскрывается в соответствии с предначертанием — одни раньше, другие позже.

— Кроме того, Верховный владыка приказывает особому гонцу постоянно навещать и оберегать цветы, а также следить, чтобы в тот момент, когда у них начинают раскрываться бутоны, они являли свою красу в точности с утвержденным образцом. Если при этом все действительно происходит без всяких упущений, то такие цветы заносят в «Золотую книгу» и в следующем году их пересаживают за резные перила в палисаднике у разукрашенной калитки, ведущей во внутренние покои дворца Верховного владыки, где их взращивают на безгрешной земле, поливают из прозрачных источников; они служат темой для поэтов и доставляют радость высоким гостям. Принимая это все за поощрение, такие цветы с каждым днем становятся все роскошнее.

— Если же у цветов имеются какие-либо упущения, дух-наблюдатель докладывает об этом Верховному владыке и просит его назначить им наказание. Самое тяжелое наказание — пересадка цветов к пристаням или почтовым станциям, где их не только ломают и срывают люди, но где они пропитываются грязью и пылью, где их вытаптывают копыта лошадей и где они попадают под колеса. Следующее наказание — это когда пчелы и бабочки осаждают цветы, и они от этого гибнут, когда их обивают ливни и губит иней, и они немедленно увядают и опадают. Наконец, самое легкое наказание — изгнание в глухие горы и безлюдные долины, где цветы редко встретят любовный взгляд ценителя, где их красота никому не нужна, где они предоставлены самим себе и так и гибнут в безвестности. И вот при такой строгой проверке я не осмеливаюсь ослушаться и соблюдаю все указания точно и в срок. Ваши же слова, дорогая Лунная сестра, право, не серьезны! Вы хотите, чтобы все четыре времени года прошли в одно мгновенье и все цветы сразу расцвели!

Выслушав богиню Цветов, Чан Э отлично поняла, что та права, и не могла больше настаивать на своем. Однако слова богини Цветов не подействовали на богиню Ветерок, которая всегда была в близких отношениях с обитательницей Лунного дворца{51} и издавна, не ладила с богиней Цветов. Теперь она вмешалась в разговор..

Что было дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава 2

Богиня Цветов признается открыто,
    что может лишь следовать времени года.
Заранее ей наказанье назначить
    тут Лунной сестре Ветерок помогает.
Итак, богиня Ветерок сказала богине Цветов:

— Ты говоришь, что ты в большом затруднении и смятении и никак не можешь поступить наперекор установленному небом порядку. Однако ведь цветением слив, которые идут во главе всех цветов, начинается год{52} и они распускаются при приближении весны. Но почему же вдруг есть исключения и на Сливовом перевале{53} растет сорт слив, расцветающий раньше — в десятой луне? Где же тут, как ты говоришь, «чрезвычайно строгие распоряжения, которые ты не осмеливаешься нарушить»? А вот еще среди людей есть волшебники даосы{54}, проделывающие с цветами такие фокусы: они в материи проращивают семена и заставляют их зацветать в одно мгновение! Где же тут опять, как ты говоришь, «наблюдение самое тщательное и все цветы распускаются в свое время»? Далее, когда старик-садовник берет цветы вроде пионов или махрового персика, поливает и удобряет их, да еще подогревает углями, то они уже к Новому Году{55} расцветают во всей красе и благоухают! Такие цветы даже называются «танские цветы»{56}. Опять-таки, кто же в этом случае дает распоряжение? Словом, когда власть в своих руках, делаешь, что хочешь. Сейчас, когда к тебе обращается с убедительной просьбой Лунная сестричка — чего ты отговариваешься? Подожди, я сейчас тебе помогу теплым дуновением, чтобы это прекрасное зрелище могло состояться. К тому же, ведь все это произойдет на пиру у Золотой матери, и если даже Яшмовый владыка{57} узнает обо всем, ему будет неудобно поставить это тебе в вину. Ну, а если он все же сочтет это за проступок, то я охотно буду отвечать вместе с тобой. Ну, как?

Богиня Ветерок сказала: «…подожди, я сейчас тебе помогу теплым дуновением».


Видя, что богиня Ветерок хитроумна, и чувствуя, что ее трудно будет переубедить, богиня Цветов невольно испугалась.

— Тетушка, прошу вас, выслушайте, что я скажу в свое оправдание! — сказала она с деланной улыбкой. — На том хребте сливы так рано расцветают потому, что на нем места разные: на южных склонах теплые, на северных — холодные. Если некоторые сливы случайно расцветают «малой весной»{58} оттого, что они получают жизненную силу несколько раньше, а зубоскалы приходят от этого в восторг, так неужели это можно считать за правило? А что цветы распускаются в одно мгновение, то это ведь только колдовство даосов — мелькнет перед глазами и все. Тем более не стоит и говорить о так называемых «танских цветах», что является прямо-таки насилием над природой. На такое дело я никак не пойду. Ведь вот законы ветров, которыми вы, тетушка, управляете, неодинаковы во все четыре времени года. И разве вы сочтете возможным в ту пору, когда солнышко тепло пригревает, дать разгуляться осеннему или зимнему ветру, губящему все цветы, или же в то время, когда спадает жара, приказать подуть жарким и знойным ветрам? Или вот еще: луна бывает и темной и светлой, и полной и ущербной — и всегда это бывает точно, как по солнечным часам, и тут ошибки быть не может. А найдет ли возможным для себя Лунная сестра сделать так, чтобы луна всегда была круглая и ночь за ночью сияла бы на этом синем небе, безбрежном, как лазоревое море? Но поскольку я получила ваш, Лунная сестра, приказ, я сейчас же велю феям Персиков и Абрикосов со своими самыми лучшими цветами явиться сюда — сплясать и спеть нам. Что вы на это скажете?

— Что тебе зря себя утруждать, раз сейчас и так повсюду расцветают персики и абрикосы! — ответила Чан Э. — Я ведь высказала свою просьбу совсем не потому, что хотела развлечься. Моя мысль заключалась в том, чтобы этим прекрасным зрелищем доставить еще больше радости великой богине Си Ван Му в этот торжественный для нее день и сделать наш праздник еще великолепнее. Чего ради мне настаивать, если ты, неожиданно для меня, проявляешь такую заботливость о подвластных тебе феях и боишься их затруднить! Ведь для тебя-то весь труд — только слово сказать, а ты назло упорно создаешь всякие трудности, да только придумываешь разные отговорки, стараясь раздуть целое дело — уж не слишком ли ты много на себя берешь!

Богиня Цветов, видя, что разговор принимает нежелательный оборот, сказала:

— Понятно, заставить все цветы сразу расцвести — дело нетрудное, но только я никогда это сама не делала, а лишь выполняла повеление Верховного владыки. Если же нет его указаний, я не осмелюсь выполнить даже приказа властелина людей, и тем более всякие другие приказы! К тому же я от природы труслива и во мне мало притворства. Потому, например, я бы не смогла добыть чудодейственный эликсир бессмертия{59} и создать себе такое прекрасное убежище, как Лунный дворец{60}. Я робкая и слабая, совсем не как некоторые другие, а мои заслуги на путях истины столь ничтожны, что разве я посмею решиться на такое дело! Я предпочту оказаться виноватой перед вами, чем подчиниться вашему приказу!

Чан Э поняла, что в словах богини Цветов содержится явный намек на похищение ею эликсира бессмертия, и ей невольно стало стыдно, но в то же время она рассердилась и с холодной усмешкой заметила:

— Ты не хочешь, чтобы цветы распустились — ну и ладно, но зачем ты допускаешь колкости?

— Вы бывали между собой так любезны и предупредительны, когда прежде с утра до вечера играли в шахматы, — стала увещевать их Небесная Ткачиха, — чего же это вы теперь так ссоритесь, разве это не нарушает царящего здесь согласия? Да и чего ссориться — ведь дело-то идет о пустяках!

— Вот вы обе бранитесь, — добавила богиня Сюаньнюй, а великая богиня Си Ван Му великодушна и не решается пожурить вас. Но ведь место-то тут у Яшмового пруда праведное и благолепное, а вы позволяете себе здесь кричать да шуметь, словно дети, забавляющиеся на площадке для игр. Ведь это неуважение к богам. Если дежурные небожители доложат Верховному владыке, то на следующие Персиковые празднества, боюсь, вас уже нельзя будет приглашать!

— Богиня Цветов только что заявила, — сказала Чан Э, — что лишь по приказу Верховного владыки цветы могут все вместе распуститься и что она не выполнит приказа даже властелина из мира людей. Но вот, если через тысячи лет в мире людей появится веселый государь, который, в нарушение порядка чередования времен года, издаст такой приказ, и все цветы тогда вместе расцветут, то какому наказанию нам подвергнуть за это богиню Цветов?

— Пользуясь тем, что сейчас сама великая богиня Си Ван Му и все властители пещер являются свидетелями, надо бы договориться об этом заранее!

— По моему скромному мнению, — усмехнувшись, предложила богиня Магу, — если в будущем это случится, то в наказание заставим-ка мы богиню Цветов три года подметать сбитые ветром цветы в Лунном дворце! Как вы на это смотрите, Лунная сестричка?

— Земной государь, — возразила богиня Цветов, — это ведь владыка «четырех морей и девяти областей»{61}, и он, представляя небо, насаждает среди людей добрые нравы. Как же он решится нарушить порядок чередования сил Инь и Ян{62} и поставить меня в затруднительное положение? Разве только сама богиня Чан Э сойдет на землю в виде государыни и издаст такой несуразный приказ — никто другой на это не решится. Если тогда я действительно, потеряв рассудок, велю всем цветам сразу распуститься, я охотно сойду в мир суеты{63} и в возмездие погружусь в безбрежное море страданий{64} на веки веков без надежды на искупление!

Не успела еще богиня Цветов договорить, как к ней подошла, держа в руке кисть, богиня Куйсин и, ткнув ее этой кистью в лоб, поставила на нем пятно. Потом она на красном луче мгновенно покинула Яшмовый пруд и отправилась на Малый Пэнлай охранять яшмовую стелу.

Чан Э, услышав ответ богини Цветов, готова уже была выйти из себя, но Ткачиха{65} принялась ее уговаривать:

— Только что Куйсин наказала богиню Цветов ударом кисти за то, что та не соглашается приказать всем цветам распуститься, и, разгневавшись, покинула нас, так что вы, Лунная сестричка, могли бы немного умерить свой гнев. Если вы обе будете еще ссориться, то не только испортите нам удовольствие от пения и танцев, но, боюсь, как бы великая богиня Си Ван Му не прогнала бы всех гостей.

Си Ван Му закивала головой и сказала про себя:

— Добро! Добро! Заслуги на путях истины у нее совсем ничтожны — она только и думает как бы повздорить даже из-за совершенных пустяков. Неужели она не понимает, что это в будущем приведет ко многим печальным последствиям. Ей только что цветной кистью поставили на лбу пятно, и тут уже сказалось сокровенное предопределение. Но она словно во сне и даже ничего не почувствовала, а ведь в этом проявилось предопределение и для всех цветов — и здесь, увы, уже ничего не поделаешь!

Скоро песни и танцы прекратились. Си Ван Му, велев всех угостить фруктами и прекрасными напитками, раскланялась и ушла. Окончив пир, небожители низкими поклонами выразили свою благодарность и тоже разошлись.

Богиня Цветов вместе с богинями Трав, Плодов и Злаков на облачной колеснице отправились в свои пещеры. В пути богиня Злаков завела разговор:

— Я и до сих пор не могу успокоиться из-за того, что Чан Э на сегодняшнем торжестве, пользуясь положением любимицы и своим влиянием, ни с того ни с сего затеяла ссору, внеся свое странное предложение. К счастью, у сестрицы Цветов были такие веские доводы и она их так ловко преподнесла, что та вся покраснела со стыда и не нашла слов для ответа!

— Пение и танцы, — сказала богиня Трав, — вещь очень занятная, но к чему было звать разных зверей и вносить этим беспорядок в танцы! Яшмовый пруд — место уединенное и тихое, а теперь там все совершенно истоптано лапами зверей и когтями птиц. Даже не представляю себе, как будут роптать на Чан Э духи-прислужники, когда им завтра прикажут там прибрать!

— Еще хорошо, — вступила в разговор богиня Плодов, — что черепахи не умеют петь, а драконы — танцевать. Умей они это, Чан Э непременно попросила бы бога Панцирных и бога Чешуйчатых тоже позвать подвластных им тварей. Вот был бы смех, если бы весь Яшмовый пруд наполнился их воинством, вплоть до крабов и креветок, и от смрада было бы не продохнуть! Кстати, когда мы пировали, я видела, что ты, сестрица Трав, все время почему-то смеялась. Неужели тебе доставляло удовольствие это зрелище?

— По-моему, — ответила богиня Трав, — пение всех этих птиц, хотя и не было особенно гармоничным, все же не внушало и отвращения. Феникс дудел, как на флейте, луань — как на свирели, иволги звенели, а ласточки щебетали. Что же касается танца зверей, то они в конце концов довольно-таки противны. Когда тот неуклюжий буйвол или толстокожий слон, покачиваясь, переваливались из стороны в сторону, мне уж было противно смотреть. А тут втесалась еще мохнатая обезьянка, которая металась и прыгала туда и сюда, — это уж был настоящий балаган. Особенно же была смешна маленькая мышка. Ей нужно было плясать, а в то же время она боялась кошки и все пряталась и увертывалась. Воровка и есть воровка, пусть она и наряжена так красиво, но все равно она никогда не утеряет своих воровских повадок. Был там еще зайчишка, который, отлынивая от танцев, стоял в сторонке, но вдруг увидел облезлого коршуна из свиты феникса и, испугавшись, что тот его схватит, сразу принял беспечный вид, стал вертеться и топтаться и наконец, обернувшись к нему с заискивающей улыбкой, заплясал на все лады. Я очень смеялась тому, что и такой зайчишка умеет обманывать. В общем, при виде всех этих зверей, нечего и пенять на богиню Цветов за то, что она предпочла бы гнить на земле вместе со всеми нашими травами и деревьями, нежели водиться со всеми этими зверьми и птицами!

Под разговор ее спутниц у богини Цветов прошел гнев, и она тоже развеселилась. Так, беседуя и смеясь, богини прибыли на Пэнлай и вернулись в свои пещеры. На досуге они продолжали собираться вместе и играли в шахматы. Небесные дни{66} проходили за днями, небесные годы — за годами и неизвестно, сколько у людей за это время прошло лет.

* * *
Однажды в разгар зимы, когда все цветы отдыхали и у богини Цветов было мало дела по надзору за ними и не было хлопот с выполнением разных распоряжений, она проводила свой досуг в тишине и наслаждалась небесным спокойствием. Но вот ей вдруг вздумалось навестить богиню Трав, и она, поручив феям Пионов и Орхидей сторожить пещеру, отправилась к ней. Однако оказалось, что та куда-то ушла. Тогда богиня Цветов зашла к богине Плодов и богине Злаков, но и их не застала.

Вдруг со всех сторон появились темные тучи и с них, кружась, полетели первые снежинки. Богиня Цветов собралась было вернуться к себе, но вспомнила, что давно не встречалась с богиней Магу и потому направилась к ней. Встретившись, обе богини пустились в обычные после долгой разлуки разговоры.

— Вот уж не ожидала, — сказала Магу, — что сегодня, в такую стужу и метель ты придешь навестить меня! Хоть нам и незачем подражать людям, собирающимся в такое время вокруг жаровень в теплых теремах, но если у тебя есть свободное время, почему бы и нам, пока продолжается такая сильная метель, не провести эту долгую ночь в играх, подбирая парные стихи{67}? Кстати, у меня греется домашнее вино{68}. Мы сначала выпьем по нескольку чарочек для вдохновенья!

— Я с удовольствием принимаю ваше предложение. Хорошее вино продлевает жизнь, и его не всегда получишь, — ответила богиня Цветов. — Что же касается сложения двустиший, то это же скучнейшая игра, что вы находите в ней интересного? Лучше уж нам сыграть в шахматы{69}, да будем играть на выпивку{70} — в этом еще есть какой-то смысл. Однако во время игры не жульничать и не прибегать ко всяким уловкам, а то я не стану играть с вами!

Что было дальше, будет известно из следующей главы.

Глава 3

Воззвание{71} издав, инский князь{72} Сюй Цзин-е{73}
        войска на Ухоу{74} поднимает.
Друзьям своим добрым письмо Ло Бинь-ван{75}
        своей пишет кровью поспешно.
Магу, услышав слова богини Цветов, невольно засмеялась:

— Ишь ты, какая хитрая — хочешь меня подпоить да обыграть в шахматы, чтобы потом тебе было о чем позлословить! По-моему, вряд ли ты думаешь о том, чтобы вином продлить мне жизнь, а, наоборот, хочешь ускорить мою кончину! Ну, а если говорить об игре в шахматы, то хотя я и люблю играть с тобой, но все же отношусь к тебе с недоверием…

— А это почему? — перебила ее богиня Цветов.

— Мне нравится, как ты, играя в шахматы, — а играешь ты неважно — забавно пытаешься предугадывать мои ходы; между тем я могу обыграть тебя без всяких усилий. Если бы играть, как говорится, «для удовольствия»{76}, то, действительно, я могла бы позабавиться. К сожалению, обычно, когда дело доходит до половины партии и ты видишь, что у тебя положение не блестящее, ты или смешиваешь фигуры на доске, или под каким-нибудь предлогом убегаешь. В древности говорили: «до того, как состязаться умом, раньше следует упражнять свой характер». А ты, вместо того чтобы упражнять свой характер, смешиваешь фигуры, да еще убегаешь! Поэтому-то я и отношусь к тебе с недоверием. Давай сегодня заранее договоримся: играем три или пять партий, но так, чтобы обязательно добиться решительной победы и не бросать игру недоигранной.

Если у тебя есть дела, ты сначала закончи их и приходи, чтобы уже потом не хитрить.

— Я теперь учусь у старца-небожителя Наньцзи{77}, — засмеявшись, сказала на это богиня Цветов. — Разве можно сравнивать мою теперешнюю игру с тем, как я играла прежде; пожалуй, я теперь стою на втором месте после моего учителя. Сыграем хоть десять партий — я и то не испугаюсь! Прикажите вашим небесным прислужницам подогреть вино да расставить шахматы, и мы с вами, запивая каждый выигрышный ход, выясним, кто из нас лучший игрок!

— Брось хвастаться, — ответила ей Магу. — Вот когда кончим игру, ты и узнаешь, кто из нас сильнее, и станешь жалеть о том, что села играть со мной в шахматы!

— Если вы сегодня выиграете, — возразила ей богиня Цветов, — то я спущусь в мир суеты поискать там знаменитого учителя — ибо я слышала, что среди людей много прославленных игроков, — и попрошу явиться сюда самого И Цю{78}. Посмотрим, не испугаетесь ли вы тогда?

— Ну, этого почтенного И Цю, — ответила Магу, — все, даже сам Мэн-цзы{79}, глубоко уважают. Как же мне его не испугаться? Однако вот твоя фраза «спущусь в мир суеты поискать там учителя» невольно наводит на мысль о том, что тебя что-то тянет в этот мир и, боюсь, именно в мире людей тебя признают лучшим мастером по шахматной игре!

Рассмеявшись своей шутке, Магу велела небесным прислужницам подать закусок и вина и расставить шахматы. Обе богини тотчас же с увлечением занялись игрой.

* * *
Пока богиня Цветов играла здесь в шахматы, в мире людей некий властелин вдруг издал приказ сразу распуститься всем цветам, подчиненным этой богине.

Этот властелин, собственно, не был ни усатым, да бородатым мужем, а это была вдовствующая императрица, взявшая в свои руки бразды правления. Это была мать танского императора{80} Чжунцзуна{81}, по фамилии У, по имени Чжао{82}, прозвавшая себя Цзэтянь, т. е. «Сообразующаяся с небом». Но на самом деле она была богиней-правительницей созвездия Лисицы, сошедшей на землю.

В свое время Тайцзу и Тайцзун{83} были сановниками при суйском дворе, впоследствии отнявшими у императора Ян-ди{84} его владения. Хотя на то было повеление неба{85}, при этом произошла слишком жестокая резня, во время которой пострадали не только те, кто при дворе занимались блудом и интригами, но и многие родственники императора. Ян-ди со своими присными, используя эти злодеяния, жаловались в преисподней{86} на всевозможные мучения, перенесенные ими из-за жестокостей и бесчинств, совершенных названными выше отцом и сыном из дома Тан{87}. Один из судей ада{88} доложил обо всем Верховному владыке. К счастью, все божества подробно разобрались в деле и предложили лучше послать какого-нибудь злого духа на землю и привести в полный беспорядок дом Танов, дабы они сами гибли от собственных рук, воздав им таким образом за учиненную ими резню, нежели допустить, чтобы глава рода Ян{89} вернулся в мир людей для отмщения и опять затеял бы такое, чего нельзя было бы разрешить и в будущих перерождениях{90}.

Так как, кстати, как раз в это время своей тоской по суетному миру провинилась правительница созвездия Лисицы, они попросили Верховного владыку приказать ей переродиться в государя Танского дома и, нарушив в природе соотношение сил Инь и Ян, наказать тем самым Танов за их преступления.

Услышав эту новость, правительница созвездия Лисицы чрезвычайно обрадовалась и ожидала лишь счастливого дня{91} для сошествия на землю.

Когда наступил этот день, она прибыла в Лунный дворец проститься с богиней Луны. Чан Э, вспомнив в связи с этим о том, что мы рассказывали выше, грустно заметила:

— Ныне вы, правительница созвездия, отправляетесь в мир людей, чтобы стать там государем. Понятно, вы будете там иметь все самые изысканные яства со всего света. А вот если бы вы смогли в течение дня заставить все прославленные цветы, цветущие обычно в разные времена года, распуститься одновременно и вся Поднебесная оказалась бы в ярких цветах, вот тогда можно было бы прославить вас как создательницу мира цветов, покрывшую парчовым узором небо и землю! И не только слава о вас передавалась бы в веках, но этим вы проявили бы свои волшебные чары.

— Что же тут трудного, — смеясь ответила правительница созвездия. — Когда я стану государем, не только все цветы не осмелятся ослушаться моего приказа немедленно распуститься, но даже и железное дерево{92}, вообще никогда не цветущее, тоже у меня зацветет! Сейчас нечего говорить об этом попусту: придет время — сами увидите!

Закончив беседу, они распрощались. Впоследствии правительница созвездия спустилась в мир суеты и воплотилась в императрицу «Сообразующуюся с небом», мать танского императора Чжунцзуна.

Пока Чжунцзун был на престоле, все чтили и соблюдали древние законы и установления и в Поднебесной царил полный мир. Но, к сожалению, хотя император был человеком достойным и добрым, он не нравился вдовствующей государыне Ухоу.

Не прошло и года, как она отстранила его, лишила даже звания князя Лулинского{93} и, униженного, удалила в Фанчжоу{94}. Себя же Ухоу провозгласила императрицей, назвала свою династию Чжоу{95} и избрала для ведения счета годам своего правления девиз{96} «Гуанчжай»{97}. Случилось это в первом году правления императора Чжунцзуна, что носил девиз «Сышэн»{98}, и под эгидой славы Танского дома ей это благополучно удалось.

* * *
Повелительница созвездия Лисицы, воплотившаяся в императрице Ухоу, потакала только своим родичам из рода У, а потомкам дома Танвсячески вредила. Тогда один герой — это был Сюй Цзин-е, внук инского князя Сюй Цзи{99}, — вознегодовал и, собрав в провинции храбрецов, вместе с Ло Бинь-ваном издал воззвание, призывающее жителей Поднебесной покарать Ухоу. Государыня немедленно выставила сильное войско в триста тысяч человек и приказала командующему Ли Сяо-и{100} во главе всех полководцев выступить в поход и расправиться с мятежниками. Хотя у Сюй Цзин-е и было стотысячное войско, но, как говорится, малым числом не устоять против множества. К тому же он не послушался{101} Вэй Сы-вэня{102}, а необдуманно последовал плану Се Чжун-чжана{103} и в результате потерпел полное поражение. Под конец у него, жестоко-преследуемого войсками дома Чжоу, осталась лишь тысяча с лишним человек. У Сюй Цзин-е и Ло Бинь-вана было по одному сыну, которым не было тогда еще и десяти лет. Оба они находились в то время с отцами при войске. Сюй Цзин-е, видя, что положение уже никак не поправить, посоветовавшись с Ло Бинь-ваном, отобрал четырех самых сильных телохранителей для охраны обоих княжичей и велел им тайно бежать. При этом Сюй Цзин-е и Ло Бинь-ван отрезали полы от своих халатов, и, прокусив себе палец, каждый кровью переписал воззвание о походе против Ухоу на этих обрезках материи. Потом, передавая их сыновьям, они им наказывали помочь впоследствии государю вновь занять престол и этим выполнить волю своих отцов. В связи с этим оба их сына приняли одно и то же имя — Чэн-чжи, что значит «Воспринявший волю».

Тут Ло Бинь-ван отрезал еще кусок полы от своей одежды и наспех написал на нем своей кровью письмо. Вручая его сыну, он сказал:

— Это письмо потом передашь в Лунъю{104} военному губернатору, дяде Ши И. Это мой близкий друг, с которым мы когда-то побратались. Он человек верный и храбрый и хорошо умеет предсказывать судьбу по звездам. Он преисполнен желания послужить государю, но ныне у него войск мало, и поэтому он не решается поступить опрометчиво. Однако именно он первым подымет войска и уничтожит Ухоу. Отправляйся к нему, мой сын, и, если тебе удастся помочь нашему делу, я умру с улыбкой на устах. Обязательно отдай все силы этому делу.

Сюй Цзин-е тоже написал еще два письма и в свою очередь, вручая их сыну, сказал:

— Одно письмо ты передашь дяде Вэнь Иню, военному губернатору в Хуайнане{105}, а другое — дяде Чжан Гэну, военному губернатору в Хэдуне{106}. Оба они люди горячие и ревностные и давно жаждут, подняв войска, уничтожить смуту и вернуть на трон истинного государя. Но они еще не начали дела, так как у них пока войск очень мало. Лишь бы тебе, мой сын, удалось спастись бегством и доставить эти письма или в Хуайнань, или в Хэдун, ты сможешь быть там в безопасности, а впоследствии безусловно наступит день, когда и ты начнешь действовать…

Не успел он кончить своего напутствия, как уже приблизились преследователи. Отцам с сыновьями пришлось немедленно расстаться, обливаясь слезами.

Впоследствии Сюй Цзин-е был убит своим бесчестным телохранителем Ван На-сяном, который потом сам сдался в плен с его отрубленной головой в руках. Все остальные сторонники Сюй Цзин-е были схвачены; его старший брат Сюй Цзин-лун с семьей бежал за море; Ло Бинь-ван скитался, не находя себе убежища, а его отец Ло Лун вместе с внучкой тоже бежал в заморские края. Остальные, как-то: Тан Чжи-ци, Ду Цю-жэнь{107}, Вэй Сы-вэнь, Се Чжун-чжан, также все бежали.

* * *
Разбив Сюй Цзин-е, государыня Ухоу все же боялась, что крепостные стены и рвы вокруг столицы недостаточно ее защищают и, посоветовавшись со своими родичами, начала строить заставы за стенами города по всем четырем странам света, так что столица Чанъань{108} оказалась в середине, окруженная ими со всех сторон, и в нее, как говорится, и «вода не могла просочиться».

Охранять эти четыре заставы Ухоу назначила своих родичей. Северную заставу охранял У Сы-сы; а так как север относится к стихии воды{109}, да к тому же у заставы протекала река в направлении на запад, сообщавшаяся с реками района Юян{110}, то и назвали эту заставу заставой Ю-шуй{111}. Западную заставу оборонял У У-сы; запад же относится к элементу металла, который является прообразом орудия убийства; к тому же эта застава была расположена вблизи Башу{112}, почему ее и назвали заставой Ба-дао{113}. Восточную заставу охранял У Лю-сы; восток же относится к элементу дерева, а так как в русле реки у заставы издавна водились раковины цзыбэй{114}, то первоначально ее назвали заставой Му-бэй{115}; но потом, ввиду того что иероглиф «Му» входил в посмертное имя{116} предка Ухоу, у этого иероглифа отбросили одну черту и стали писать иероглиф «Цай»{117}, потому и название заставы стало Цай-бэй{118}. Южную заставу охранял У Ци-сы; юг относится к стихии огня, но так как после возведения этой заставы в ней часто возникали пожары, то, опасаясь, что пламя слишком разбушуется, ее назвали заставой У-хо{119}.

Все эти четыре сородича государыни обучались у магов и были весьма искусны в волшебстве. Поэтому каждый из них перед, своей заставой построил еще по заколдованному укрепленному лагерю, служившему могучим укреплением. Уже одна молва об этом привела в трепет всех врагов, и, хотя в то время нашлось бы немало верных и честных домов, готовых послужить истинному государю, из-за страха перед этими заставами они не решались сейчас подымать войска и, пока, подчиняясь дому Чжоу, выжидали время, когда можно будет начать восстание.

Ухоу, полагаясь на эти сильные заставы и на доблесть своих родичей, считала свое положение прочным, как гора Тайшань{120}, и была очень довольна.

Однажды, как раз в конце зимы, она вместе с царевной Тайпин{121} попивала вино в теплом тереме и, распахнув окно и любуясь снегом, напевала и читала стихи со своей придворной Шангуань Вар{122}. Снег шел все гуще и гуще, и она радостно воскликнула:

— В древности говорили: «Снег предвещает урожайный год». Ах, какое счастливое предзнаменование, да еще когда мы только что взошли на престол! Стало быть, в будущем году все хлеба дадут богатый урожай и страна будет наслаждаться полным покоем.

Царевна и Шангуань Вар со всеми придворными дамами поздравили ее с таким предзнаменованием и пожелали ей долгих лет царствования.

О том, что было дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава 4

В тереме теплом, вином запивая,
    девы придворные рифмы плетут,
А государыня, хмелем объята,
    в парках цветам всем велит расцвести.
Ухоу любовалась снегом, и на сердце у нее было радостно. В приподнятом настроении под влиянием выпитого она с Шангуань Вар играла в стихи на вино — каждый раз, когда Шангуань Вар сочиняла одну строфу на заданную тему: «Снегопад предвещает урожайный год», Ухоу, проиграв ей, выпивала чарочку вина. Сначала она выпивала чарочку за каждую строфу, потом — за две, и так она постепенно увеличивала количество строф до десяти за одну чарку. И все же, когда Шангуань Вар только было разошлась и ее поэтическое вдохновение еще не было исчерпано и на одну десятую, Ухоу уже была пьяна на все десять десятых.

Опьянев настолько, что ей стало очень весело, она вдруг почувствовала приятное благоухание. Выглянув в окно, Ухоу увидела, что во дворике перед окном расцвела зимняя слива{123}.

— Ах, какая прелесть! — восторженно воскликнула она. — Уж не знали ли зимние сливы, что я сейчас пью вино, и, желая еще больше порадовать меня, вдруг зацвели в такую холодную пору? За внимание ко мне их следовало бы поощрить наградой!

Она тут же велела разукрасить эти деревья красными лентами и в награду повесить на них золотые жетоны. Дворцовые прислужницы бросились исполнять ее приказание, и скоро все эти деревья были разукрашены.

Ухоу совсем осоловела от хмеля.

— Раз уж эти сливы угождают мне, — сказала она, — надо думать, что все цветы в парках, зная, что я питаю к ним пристрастие, и подавно расцвели. Пусть немедленно приготовят мою колесницу — я вместе с царевной поеду любоваться цветами в парках Цюньфанпу{124} и Шанлиньюань{125}, — приказала она придворным прислужницам. Те повиновались и немедленно передали приказ подать колесницу.

— Зимняя слива, — сказала царевна, — собственно говоря, относится к зимним цветам. Сейчас она пышно расцвела потому, что пропиталась снежной влагой. Другие цветы распускаются в свое время, как же они смогут распуститься сейчас, когда погода еще холодна, хотя до весны и недалеко!

— Все цветы такие же растения, — возразила Ухоу, — а раз зимние сливы не побоялись холода и радуют меня, то и другие цветы, разумеется, тоже постараются доставить мне удовольствие. В древности говорили: «мудрому государю все живое помогает». А много ли можно назвать с древнейших времен женщин, которые, как я, достигли бы трона? Право, я достойна того, чтобы меня включили в «Список несравненных»{126}. Разве теперь может меня удовлетворить, что лишь все живые твари мне помогают! Невероятно, чтобы такая мелочь, как цветы, не удовлетворили бы мое желание! Если бы я даже захотела, наперекор природе, приказать всем цветам одновременно расцвести, разве посмели бы они проявить строптивость? Едемте вместе со мной — я думаю, что в угоду мне в моих парках все цветы уже давно зацвели!

Царевна еще несколько раз пыталась уговорить и удержать государыню, но Ухоу даже не стала ее слушать. Она немедленно села в колесницу и велела царевне и Шангуань Вар ехать вместе с ней любоваться цветами.

Когда они прибыли в парк Цюньфанпу, и, сойдя с колесницы, огляделись по сторонам, они увидели, что, кроме распустившихся зимних слив, нарциссов, георгин и жасмина, у остальных цветов и деревьев были лишь сухие и голые ветки и любоваться было решительно нечем — не было не только цветов, но даже зеленых листочков. Ухоу посмотрела вокруг и невольно покраснела до ушей — право, читатель, тяжело опозориться на глазах у всех. Со стыда у нее почти весь хмель прошел. Она уже собралась было ехать в парк Шанлиньюань, когда к ней вдруг подбежал младший придворный евнух и доложил:

— Я только что был в парке Шанлиньюань, там так же, как и здесь. По-моему, феи цветов, вероятно, не знают о том, что вы, государыня, собираетесь здесь любоваться цветами и потому еще не прибыли служить вам. Я уже успел объявить всем цветам о вашем желании, а если вы, государыня, еще и лично издадите указ, то завтра, разумеется, все цветы распустятся.

Когда Ухоу услышала это, у нее вдруг дрогнуло сердце, будто она столкнулась с чем-то, происшедшем с ней раньше. Но как она ни старалась вспомнить, она никак не могла понять в чем дело. Машинально она дважды кивнула головой и согласилась:

— Так и быть! Сегодня уже поздно, и я буду к ним снисходительна, но чтобы завтра они зацвели! — и, приказав подать себе золотую бумагу, писчую кисть и тушечницу, она взяла в руки кисть, немного подумала и небрежно начертала неуверенной от хмеля рукой четверостишие:

Завтра утром приеду
           гулять по садам Шанъюань,
Потому я велю
           крайне срочно весну известить,
Что цветы распуститься
           должны в небывалую рань,
А не ждать, чтоб их ветер
           рассветный пришел торопить!
Кончив писать, она передала бумагу придворному евнуху и велела, поставив государственную печать, немедленно вывесить ее в парке Шанлиньюань. Затем она приказала придворным поварам на следующий день с утра приготовить пир по случаю ее желания повеселиться и полюбоваться цветами. Услышав это, царевна и Шангуань Вар про себя усмехнулись.

Ухоу, от опьянения едва стоявшая на ногах, вместе с сопровождающими села в колесницу и вернулась во дворец. Евнух выполнил приказ и, поставив на бумаге императорскую печать, вывесил ее в парке Шанлиньюань.

* * *
Когда фея Зимних слив и фея Нарциссов, обитавшие в парке Шанлиньюань, узнали о распоряжении государыни, они немедленно сообщили об этом в пещеру богини Цветов. И надо же было так случиться, что именно в этот день богиня Цветов играла в шахматы с Магу и не возвращалась в свою пещеру, потому что становилось уже поздно, а метель все продолжалась.

Между тем сторожившая пещеру фея Пионов, получив это известие, не знала, где хозяйка, и она вместе с феей Орхидей, не взирая на метель, отправилась повсюду искать богиню Цветов. Они побывали у богини Трав и у богини Плодов, но она исчезла без следа. Наступила уже поздняя ночь, снег не переставал, и им пришлось вернуться в пещеру.

— Как нам быть? — озабоченно спросила фея Пионов. — В повелении указан очень ограниченный срок, а хозяйка наша как назло пропала неизвестно куда.

— По-моему, — ответила фея Персиков, — сейчас ничего другого не придумаешь, как только всем нам, феям, с нашими цветами отправиться самим выполнять повеление. Ведь наш Пэнлай в окружности имеет семьдесят тысяч ли{127} и на нем не счесть пещер небожительниц — где же нам их все обойти, чтобы разыскать ее? А ведь это будет не шутка, если мы, пропустив срок, нарушим повеление государыни! Допустим, что мы найдем нашу хозяйку и поведаем ей о повелении государыни, сможет ли она предложить нам иной выход? К тому же она всегда очень почтительна и осмотрительна, не позволяет себе ничего лишнего и никогда не действует безрассудно. Можно ли предположить, чтобы она пошла против воли государыни?

Фея Вербы, находившаяся здесь же, выслушав ее, была в душе совершенно с нею согласна, но фея Пионов возразила:

— Все, что вы говорите, конечно, верно, но ведь богиня Цветов как-никак наша предводительница и позволительно ли нам действовать самим без ее распоряжения? Может быть, феи Орхидей и Кассий предложат что-нибудь другое?

— Цветы, подвластные нам с феей Кассий, — ответила фея Орхидей, — вообще-то говоря, являются круглогодичными, они могут цвести в любое время года. Если мы сейчас выполним волю государыни, тоже ничего необычного не будет. Однако если подумать как следует, то, конечно, было бы правильнее всего найти хозяйку и сообщить ей. Но если же мы все решим не выполнять повеления, полагаю, этому властителю людей будет трудно нас всех уничтожить, тем паче, что есть такое изречение: «всех не накажешь». К тому же хоть мы все, сестрицы, называемся цветами, но мы созданы отнюдь не только для того, чтобы нами любовались, — среди нас ведь немало и таких, которые у людей считаются целебными от разных болезней. Если и их уничтожить, то чем же люди станут лечиться? Так что мы можем в этом отношении быть совершенно спокойными.

— Далее, заставить все цветы распуститься в такое время, когда стоит суровая зима, это значит полностью нарушить порядок времен года. Будь это самый царственный из царственных указов премудрого правителя, он не отвечает здравому смыслу, и даже если мы и нарушим такое повеление, убеждена, нас трудно будет за это наказать. Как говорится: «Если слова не следуют здравому смыслу, то и дело не выйдет». Но «Если вещи называются своими именами, тогда и слова следуют здравому смыслу» и, стало быть, дела, вытекающие из этого, обязательно должны выполняться, и мы, услышав о таком повелении, разумеется, должны были бы его сразу же выполнить, и тогда незачем было бы и уведомлять нашу хозяйку. Но сейчас неясно — нужно ли выполнять это повеление или нет. Поэтому нам и нельзя действовать, не дождавшись распоряжения нашей богини. Таково мое скромное мнение.

Выслушав ее, феи Кассий, Слив, Хризантем и Лотосов одобрительно закивали головами и в один голос воскликнули:

— Вы совершенно правы!

Но восемь фей — Тополей, Тростников, Камышей, Осок, Златоцветников, Подсолнечников, Водяных орехов и Ряски — долго шептались между собой и заявили:

— Пойдете ли вы все или нет — дело ваше, мы не осмеливаемся принуждать вас. Сами же мы, хотя тоже относимся к цветам, не представляем собой никакой ценности: наши заслуги на путях истины ничтожны, мы занимаем самое низкое положение, мы не можем похвастаться красивой наружностью и тем паче не приносим людям никакой пользы. Чем же мы сможем оправдаться, если нам предъявят тяжелое обвинение в нарушении повеления государыни? Если нас, маленьких и ничтожных, подвергнут наказанию, разве мы сможем уцелеть? Мы долго прикидывали и решили, что должны подумать о том, как говорится, «как бы пережить беду». Ведь сейчас ночь уже подходит к концу, а в повелении сказано: «не ждать, чтоб их ветер рассветный пришел торопить». Еще миг — и начнет рассветать. Позвольте уж нам отправиться раньше со всеми нашими цветами выполнять распоряжение. Пусть даже потом наша хозяйка станет бранить нас за это, она все равно должна будет и пожалеть нас. Вот если бы мы все в конце концов нарушили волю государыни и все подверглись бы тяжелому наказанию, то как бы смогла остаться в стороне богиня Цветов, поскольку она является нашей повелительницей? Раз мы сейчас решаемся, следуя своей низкой доле, выполнить приказ, то ни за нами, ни за вами не будет никакого проступка, и хозяйка будет потом настолько занята, награждая вас, что у нее не останется времени порицать нас!

Затем они обратились к фее Персиковых цветов:

— Вы ведь только что выражали опасение навлечь на себя наказание за опоздание. Так почему бы вам не отправиться вместе с нами?

Увлекая за собой фею Персиковых цветов, они без дальнейших разговоров отправились все вместе.

Не успели эти девять фей удалиться, как явились и тоже начали торопить остальных фей божество Земли парка Шанлиньюань{128} вместе с дежурным духом времени. Все оставшиеся феи сразу заволновались и стали собираться.

К этому времени уже начало светать, метель улеглась. Фея Пионов, вздохнув, сказала, обращаясь к фее Орхидей:

— Что же из этого получится? Нет у нас единогласия. Давайте я опять отправлюсь на поиски богини Цветов, а вы все уж сами решите, идти вам или нет! — и с этими словами она покинула пещеру.

Фея Орхидей ждала ее очень долго, но от нее все не было вестей, а божество Земли и дежурный дух времени то и дело приходили торопить фей.

Вскоре взошло красное солнышко, почти все феи уже ушли и в пещере их оставалось только одиннадцать — феи Кассий, Слив, Хризантем, Лотосов, Райских яблок, Пионий, Нарциссов, Зимних слив, Магнолий, Азалий и Орхидей. Они долго советовались между собой и не могли придумать ничего лучшего, как тоже отправиться.

Фея Пионов же продолжала повсюду разыскивать богиню Цветов, но даже к часу«чэн»{129} все еще не напала на ее след. Тогда она вернулась в пещеру, где оставались лишь две девы-прислужницы, охранявшие ворота. Она пробыла еще некоторое время в пещере, не находя себе места, ничего путного не могла придумать и, скрепя сердце, из опасения нарушить распоряжение государыни тоже отправилась в парк Шанлиньюань.

* * *
Вернувшись из парка Шанлиньюань во дворец, Ухоу сразу легла спать, и к рассвету вчерашний хмель у нее совсем прошел. Внезапно, вспомнив о написанном вчера повелении, она вскочила со своего ложа от искреннего раскаяния, охватившего ее: поступок, совершенный ею в состоянии опьянения, был чересчур вызывающим, и как ей уйти от стыда и позора, если цветы все же не распустятся и об этом все узнают?

Тем временем, пока она искала выход из создавшегося положения, ее уже ждали придворные евнухи, ведающие цветами в парках Шанлиньюань и Цюньфанпу, чтобы доложить, что все цветы распустились. Вы можете себе представить, что радость Ухоу была совершенно неописуема. Она немедленно велела позвать царевну и, позавтракав, отправилась с ней в парк Шанлиньюань. В глазах рябило от яркой зелени, наполнившей весь сад, ярко-пунцовые цветы приветливо встречали гостей. Вот уж поистине можно сказать, парчовыми узорами покрылись небо и земля, сиял настоящий мир цветов! Все внезапно приняло весенний вид: даже погода казалась очень теплой и лед на прудах и озерках весь растаял. Прямо, как в стихах:

Рыбешки в прудах, о кувшинки ласкаясь,
          по-прежнему мерзнут еще.
А птицы в долинах, цветы воспевая,
          уже объявляют весну.
Когда же Ухоу внимательно огляделась, она заметила, что из всех цветов еще не распустились одни только пионы. Тогда она обследовала парк Цюньфанпу — там было так же. Сильный гнев охватил ее.

— С тех пор как мы стали жить во дворце и назвали себя «небесной правительницей над цветами», — сказала она, — мы приказали придворным каждый день по утрам и вечерам тщательно поливать все цветы в парках Шанлиньюань и Цюньфанпу и всячески за ними ухаживать. Мы издавна питали любовь к пионам и относились к ним с особой нежностью: зимой их заворачивали в ткани, чтобы защитить от лютого инея, летом прикрывали их бамбуковыми плетенками, чтобы защитить от палящего солнца. И это постоянно соблюдалось в течение тридцати с лишним лет. Можно сказать, мы обращались с этими цветами глубоко человечно и весьма милостиво. Мы никак не ожидали, что именно они окажутся без цветов сегодня, когда все другие цветы так пышно расцвели. При таком нашем милостивом отношении к ним — это невиданно черная неблагодарность!

И Ухоу приказала придворным евнухам:

— Немедленно выкопать с корнями все пионы, побольше наложить хворосту и углей и немедленно сжечь их дотла!

Царевна стала ее отговаривать:

— Раз уже все цветы расцвели, — сказала она, — стало быть и пионы — эти цари цветов — и подавно не посмеют не подчиниться вашему желанию. Я думаю, им нелегко сразу распуститься, так как их цветы слишком велики. Очень прошу вас отнестись к ним великодушно и продлить им срок на полдня. Если и тогда на пионах не появится цветов, то накажите их. Пусть об этом знают все другие цветы и растения, и тогда, я твердо уверена, никакого ропота не будет.

— Раз вы так убедительно за них просите, — ответила Ухоу, — я окажу им милость и дам им еще два часа сроку. Но если они и тогда не зацветут — пусть на меня не пеняют!

Тут же Ухоу спросила придворных евнухов:

— А сколько здесь кустов пионов?

— В парке Шанлиньюань всего около двух тысяч с лишним кустов и столько же в парке Цюньфанпу, — ответили евнухи.

— Сейчас уже близится час «чэн». Когда наступит час «чэн», разжечь тысячу жаровен с углями и сперва прижечь ветви и стебли тысячи кустов пионов, но так, чтобы не повредить корни. Если после этого растения покроются листьями и расцветут, жаровни убрать. Если к часу «сы»{130} на них все же не появится цветов, то поступить так же со второй тысячью кустов. Когда же время подойдет к полудню, а цветы все еще не распустятся, немедленно выкопать все кусты и мелко искрошить их ножами и секирами. В это время я опять издам указ и повелю уничтожить пионы по всей Поднебесной. С пионами в парке Цюньфанпу поступить так же, как с этими!

Евнухи повиновались, и сразу же были поданы жаровни с пылающими углями.

О том, что было дальше вы узнаете из следующей главы.

Глава 5

Придворная красавица с улыбкой
     индийскую расхваливает розу.
Разгневавшись, велит императрица
     отправить в ссылку бедные пионы.
Как мы уже говорили, придворные евнухи держали наготове жаровни с пылающими углями. Вскоре в парке Шанлиньюань прижгли пылающими углями добрую половину из двух тысяч кустов пионов. Так же поступили и с пионами в парке Цюньфанпу.

— Ох, как сильно запахло паленым, — обратившись к царевне, с легкой усмешкой заметила Шангуань Вар. — Я бы сказала даже, что в этом запахе есть какая-то приятная острота! Вы ведь такая любительница цветов, приходилось ли вам когда-нибудь встречаться с таким странным запахом?

— По-моему, — тоже слегка улыбнувшись, ответила царевна, — сегодня мы пришли не столько любоваться цветами, сколько изготовлять целебные средства!

— Какие целебные средства, — спросила ее Шангуань Вар, — объясните, пожалуйста, царевна!

— Когда ни в чем неповинные пионы, — ответила царевна, — прижигают огнем, вместо того чтобы поливать и ухаживать за ними, значит хотят получить так называемую «поджаренную кожицу» для изготовления лекарства «шести вкусовых ощущений»{131}, не так ли?

— Можно будет открыть и целую лавку для торговли этим целебным сырьем, — залилась смехом Шангуань Вар, — ведь скоро прижгут и остальные две тысячи кустов пионов! Говорят, что прежде было принято «торопить расцветанье цветов ударами в барабан»{132}. Теперь же наша государыня поступает совсем иначе: она воздействует на них огнем! Вот уж, право, варварский способ обращения с прекрасным!

— Когда-то вы говорили, — заметила царевна, — что среди цветов имеется по двенадцати учителей, друзей и служанок, но я так и не знаю, что это значит. Пока государыня занята пионами, которых сейчас по ее указанию поджаривают придворные, почему бы вам не объяснить мне, что вы имеете в виду, так называя цветы.

— Да ведь это я просто так пошутила, — ответила Шангуань Вар. — Если я что-нибудь скажу невпопад, вы, царевна, надо мной не смейтесь! К учителям я отношу такие цветы, как пионы, орхидеи, цветы сливы, хризантемы, кассии, лотосы, пионии, цветы райского яблочка, нарциссы, цветы зимней сливы, рододендроны и магнолии. Одни из этих цветов обладают совершенно своеобразным ароматом, другие по красоте не имеют себе равных во всем мире. По качеству все они относятся к первому сорту. Когда они расцветают, хотя ими тоже любуются, как и всякими цветами, но ввиду их величавой внешности, дородности и густого аромата каждый невольно проникается к ним глубоким почтением и относится к ним как к уважаемым учителям. Поэтому я и называю их двенадцатью учителями.

— Следующие — это чжулань{133}, жасмин, жуйсян{134}, индийская сирень, шиповник, махровый персик, резеда, цветы гвоздичного дерева, персиков, абрикосов, гранатов и роза индийская. Одни привлекают к себе своим изяществом, другие же доставляют наслаждение своим чистым ароматом. По качеству они относятся ко второму сорту. Когда они расцветают, хочется, облокотившись на перила, читать стихи и держать в руке чарку с вином; они не только милы, но, кажется, с ними поистине можно по-приятельски вести задушевный разговор, как с хорошим, близким другом. Поэтому я и называю их друзьями.

— Далее идут такие цветы, как бальзамина, красные розы, цветы груш, весенних слив, вьющиеся розы, мальвы, ланьцзюй{135}, гардении, гортензии, маки, бегонии и туберозы. Одни из них вызывающе красивы, другие игривы и легкомысленны. По качеству они относятся к низшему сорту. Расцветая, они вызывают ненависть у женщин и любовь у мужчин, причем у последних к этому чувству примешивается и что-то пошловатое — в свободное время, от безделья, они готовы с ними пошалить, совсем как с бойкой служанкой. Поэтому я и называю их служанками. Только к этим тридцати шести сортам можно относиться как к учителям, друзьям и служанкам. Остальных же цветов хоть и очень много, но одни из них растут где-нибудь в глуши и их видит очень мало людей, у других нет ни аромата, ни красоты, так что нечем у них любоваться. Вот все такие я и не принимаю в расчет.

— Вы делите цветы тридцати шести видов, — сказала царевна, — по их качествам на три сорта: высший, второй и низший и приравниваете их к учителям, друзьям и служанкам, но при этом вы допускаете, по-моему, некоторое пристрастие. Так, мальву следовало бы отнести к разряду друзей, а вы ее относите к разряду служанок. Индийскую розу я бы отнесла к разряду служанок, а вы, наоборот, относите ее к друзьям. Как же мальве не почувствовать себя несправедливо обиженной?

— Мальва, — ответила Шангуань Вар, — от природы кокетлива и жеманна, и хотя она внешне красива, но что с ней поделаешь — утром расцветает, а к вечеру уже опадает, так что по натуре мальва непостоянна. Как же можно такой цветок отнести к друзьям? А что касается индийской розы, то хотя по внешности она и уступает мальве, но зато цветет круглый год и по натуре она само постоянство. Как же не считать ее хорошим другом?

Пока они разговаривали, время уже приблизилось к началу часа «сы». Тем временем множество придворных поспешили сообщить, что и здесь, в парке Шанлиньюань, и там, в парке Цюньфанпу, пионы уже покрываются листьями, завязывают бутоны и готовы вот-вот расцвести.

— Оказывается, они понимают, что им не поздоровится, когда я из них приготовлю лекарство! — воскликнула Ухоу. — Ну раз так, окажу им милость — уберу жаровни.

Придворные исполнили ее желание и убрали жаровни. Скоро пионы повсюду пышно расцвели; даже и те, которых очень сильно прижгли, тоже распустились как ни в чем не бывало.

(Кстати, те пионы с сухими ветвями, о которых ходят легенды, больше всего распространены в Бяньцане, что в области Хуайнань. Их ветви и стебли, сорванные в любое время, немедленно загораются в огне, как сухой хворост. Говорят, что этот своеобразный сорт и происходит как раз от тех цветов, которые в свое время так «облагодетельствовала» государыня У Цзэтянь{136}).

Когда Ухоу увидела, что пионы уже расцвели, ее гнев утих, но на душе у нее все же было нерадостно, а потому она повелела:

— Вчера, при виде снега, вдруг нас охватила радость и нам захотелось отправиться в парк Шанлиньюань полюбоваться цветами. Поэтому мы отдали распоряжение, чтобы все цветы распустились на рассвете следующего дня, дабы доставить нам удовольствие. Пионы — цари всех цветов и им подобало бы расцвести первыми. Между тем они расцвели после всех цветов. Они явно глумились над нами. За это следовало бы совсем истребить этот сорт цветов. Памятуя, однако, что они издавна относятся к лекарственным растениям и, таким образом, являются полезными, повелеваю в наказание сослать их в Лоян{137}. Погодите вы, четыре тысячи кустов пионов из наших парков, когда окончится пир, который я задам сановникам, я сейчас же прикажу Военному ведомству под стражей направить вас в Лоян и велю тамошнему генерал-губернатору Чжан Гэну поручать чиновникам ежегодно собирать в счет подати определенное количество даней{138} вашей «поджаренной кожицы» для изготовления лекарств!

(После этого повеления пионы в большом количестве были доставлены в Лоян, и там они с каждым днем все больше размножались. Этим и объясняется, почему в Поднебесной и поныне больше всего пионов именно там).

Затем Ухоу велела евнухам, ведающим цветами, тщательно пересчитать все распустившиеся в парках Шанлиньюань и Цюньфанпу цветы и представить ей на них списки по сортам. Если среди этих цветов окажутся чужеземные, а также присланные из разных мест в счет дани, то и это отметить с списке. Евнухи выполнили приказ и выяснили, что всего распустилось девяносто девять сортов цветов. Они записали их названия и вручили этот список государыне. Ухоу пришла в восторг от такого множества распустившихся цветов, передала список царевне и, обратясь к Шангуань Вар, сказала:

— Ты, талантливая дева, прекрасно сведущая в древнем и знающая современное, видала ли когда-нибудь, чтобы в конце зимы расцветали чудесный гриб{139} и железное дерево? А знаешь ли ты, откуда произошли цветы ложу{140}, циннан{141}, жуйшэн{142} и маньтоло{143}?

— Я раньше слышала, — ответила Шангуань Вар, — что чудесные грибы растут на знаменитой горе и служат пищей небожителям. Их называют также триждыцветущими из-за того, что они дают три цветка в год. Это растение считали очень редким и во времена древних императоров{144}, сегодня же его цветы отличаются не только сильным благоуханием, но также разнообразной окраской. А железное дерево расцветает очень редко. Говорят, оно расцветает только каждый сорок второй год шестидесятилетнего цикла{145}. Ныне же идет двадцать первый год, и, следовательно, ему совсем не время расцветать. Я не ожидала, что оно вместе с чудесным грибом вдруг расцветет холодной зимой. Поистине это счастливое предзнаменование для всей страны. По словам древних, растение ложу не легко раздобыть, а его цветы увидишь и того реже. Они расцветают только, когда в стране появляются литературные таланты. По историческим записям цветы циннан впервые попали к нам из страны Киданей{146}. Для подробного исследования хоть и нет достаточных данных, тем не менее, если судить по названию циннан — зеленый мешок, тайну которого, как сказано в «Летописи династии Цзинь»{147}, в свое время познал Го Гун{148}, этот цветок тоже предзнаменует просвещение. А то, что эти цветы сейчас расцвели вместе с цветами ложу, безусловно предвещает расцвет человеческой культуры, который окажет содействие мудрой государыне в делах правления. Далее, цветы жуйшэн, которые, расцветя, обязательно цветут в течение девяти месяцев подряд, предвещают вечное счастье вашей державе. Цветы маньтоло, в свое время падавшие с неба дождем, когда Будда проповедовал свое учение, предвещают повсеместную тишь и благодать. Сейчас все эти цветы, являющиеся редчайшими сокровищами, исполнили ваше приказание и сразу расцвели, а это доказывает, что ваше счастье, государыня, безмерно, как небо. Можно сказать, что с древних времен еще не бывало столь блестящего события, прекрасное сказание о котором будет передаваться тысячелетиями!

— Разглядывая эти цветы ложу и циннан, — сказала царевна, — мы видим, что они превосходят все другие цветы не только своей свежестью и красотой, но и тем, что у них многие ветви расположены попарно, а цветы все двухчеренковые. Если говорить с точки зрения учения о светлом и темном началах{149} в природе и учения о четных и нечетных числах{150}, то попарно расположенные ветви и двухчеренковые цветы — все это относится к четному числу и, следовательно, к темному началу. Темное же начало считается женским. Как только что говорила Шангуань Вар, цветы ложу и циннан предвещают расцвет литературы; по-моему, парное расположение ветвей и двухчеренковые цветы в таком случае предвещают, что способствовать этому расцвету будут именно женские таланты, а все это вместе предвещает, что в будущем в окружении государыни обязательно появится много талантов, таящихся в девичьих светелках. Поскольку мудрая государыня восприняла верховную власть по повелению неба, естественно, что в этих светелках по всей Поднебесной должны выращивать как можно больше блестящих талантов, чтобы они могли помогать государыне и служили бы ей, как «восемь первейших» и «восемь совершеннейших» талантов в древности служили своему добродетельному государю{151}. Вот почему даже все растения предвещают это. Все ваши подданные, удостоившиеся быть свидетелями предзнаменования вашего безмерного счастья, почтительно присутствуя при таком пышном расцвете всех цветов, не могут воздержаться, чтобы не возрадоваться и не поздравить вас!

И тут царевна вместе со всеми придворными пожелала ей многих лет.

Выслушав их, Ухоу очень обрадовалась и сказала:

— Хоть это предзнаменование и ниспослано небом, но какие у нас добродетели и способности! Разве мы посмеем надеяться на то, что среди наших подданных в юбках найдется столько замечательных талантов? Мы были бы вполне удовлетворены, если бы имели при себе хотя бы двух или даже одну талантливую советницу, чтобы вместе с ней управлять государственными делами.

Ухоу немедленно повелела придворным служащим украсить цветы красными лентами. Вместо с тем она распорядилась пожаловать цветам ложу звание «потомственной ученой девы изящной словесности», а цветам циннан — звание «ученой девы просвещения». Затем она велела придворным евнухам изготовить два золотых жетона и на них выгравировать эти звания. Жетоны немедленно изготовили и повесили на цветах ложу и циннан.

Все цветы, как только их разукрасили красными лентами, расцвели еще роскошнее, а цветы ложу и циннан, украшенные золотыми жетонами, тоже распустились еще пышнее: у них оказались не только по две цветоножки, но из центра каждого цветка у них выросло еще по цветку. Чем больше любовалась ими Ухоу, тем больше они ей нравились, и она, радостно рассмеявшись, воскликнула:

— Стоило только пожаловать цветы ложу и циннан званием ученых дев, как у них сразу же завязались парные цветоножки и в цветках выросли еще цветки. Вот уж, действительно, они соперничают друг с другом по красоте, все распускаясь прелестными парочками! Если принять во внимание, что они цветут парами, то вне всякого сомнения они представляют саму женственность. Значит, слова царевны о появлении женских талантов действительно имеют основание. Когда на одной цветоножке распускаются вместе два цветка, такое явление называют издавна соцветием. Но когда из цветка появляется еще цветок, то такое явление настолько редкое, что даже совсем не имеет названия. По виду эти цветы в цветке очень походят на грудных младенцев. И я бы так и назвала их: «цветы с грудными младенцами». Из ста сортов цветов, распустившихся сегодня, оказалось лишь два сорта с соцветиями и «грудными младенцами» — это ложу и циннан. Посему издаю особый указ: «Если среди остальных цветов еще распустятся соцветия и цветы с „грудными младенцами“, награждать их золотыми жетонами и подносить им по три чарки царского вина».

Указ тотчас же записали и вывесили в парках.

И вот снова совершилось чудо: еще десять сортов расцвели соцветиями и несколько сортов — цветами с «грудными младенцами», причем лучшими из них оказались гранаты. Ухоу велела и эти цветы наградить золотыми жетонами, а также угостить вином.

— Когда я гуляла раньше в парке Шанлиньюань, — сказала царевна, — гранатовых деревьев в нем было очень мало. В этом же году их вдруг оказалось несколько сот штук и не только с цветами всевозможных расцветок; среди них есть и такие, у которых из сердцевины цветка выросли ветки с листьями, а также появились и цветы с «грудными младенцами» внутри. Они так чудесны, что никакому мастеру их не воссоздать. Интересно бы знать, откуда появились эти удивительные сорта?

— Эти гранаты прислал сюда из западных земель по моему повелению Ши И, генерал-губернатор области Лунъю, — ответила Ухоу. — Мне говорили, что эти гранаты сильно различаются по сортам и окраске цветов; к тому же среди них есть и такие, которые постоянно цветут и летом, и осенью. Сейчас и они расцвели, причем не только цветами диковинной окраски, но многие из них еще и цветами с «грудными младенцами». В народе давно существует примета: «Гранаты цветут к детям», а эти гранаты распустились еще и цветами с «грудными младенцами» — большей приметы многодетности уже и быть не может! Следовало бы пожаловать их званием «многодетной красавицы»! При виде их я вдруг вспомнила, что моему племяннику У Ба-сы уже сорок лет, а у него до сих пор нет детей. Недавно я назначила его начальником в область Дунхай{152} охранять устье реки Янцзы. Почему бы мне не послать ему туда же эти цветы в знак того, что у него родятся дети?

И она велела придворному евнуху, после того как закончится пир для сановников, передать приказание Военному ведомству отправить двести кустов гранатов князю У Ба-сы.

(Впоследствии эти гранаты действительно были посланы в область Дунхай, где широко распространились. Вот почему в районе Шуяна{153} и поныне растет этот своеобразный сорт гранатов, а также встречаются и такие, на которых расцветают цветы всевозможных окрасок. Один такой гранат не достать даже за несколько десятков золотых монет, и эти гранаты считаются лучшими в Поднебесной).

Пока Ухоу отдавала приказание, явились придворные служащие.

— Мы только что пересчитали все пионы, — доложили они, — и оказалось, что помимо четырех тысяч кустов, отправленных в Лоян, остается еще четыреста кустов. Просим Вас решить, что с ними делать и куда их пересадить?

— Чтоб после пира в дворцовых парках не было ни одного пиона! Разве можно оставлять здесь такие бессовестные и неблагодарные цветы! — воскликнула Ухоу. — Мы слышали, что хуайнаньский генерал-губернатор Вэнь Инь, истребивший недавно в Цзяньнани{154} японских пиратов, приложил к этому столько усилий, что заболел от переутомления. Мы слышали также, что там у него очень мало пионов, поэтому эти четыреста кустов можно подарить ему — пусть поправляется, любуясь ими. Этим мы покажем неустанную свою заботу о заслуженном подданном.

Придворные принялись исполнять ее распоряжение, а Ухоу отправилась еще и в парк Цюньфанпу и обошла его весь. Потом она велела подать яства и принялась пить вино, любуясь с царевной цветами.

Что было дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава 6

Сановники все, получив приглашение,
      пируют в цветущих дворцовых садах.
А феи цветов, что наказаны строго,
      на землю низвергнуты в суетный мир.
На следующий день Ухоуповелела всем сановникам явиться в парк Шанлиньюань любоваться цветами и устроила для них большой пир.

На девяносто девяти палочках из слоновой кости написали названия девяносто девяти цветов и положили их в стопу для жеребеек. Каждый раз, когда вытаскивали такую палочку-жеребейку, все должны были написать по стихотворению, посвященному тому цветку, который значился на палочке.

Ухоу еще накануне, любуясь снегом, убедилась в том, что Шангуань Вар, сочинившая тогда без всякого труда много стихов, необычайно образованна и талантлива. Теперь, желая похвастаться ее способностями, она велела и ей вместе со всеми сановниками тоже сочинять стихи. Тому, кто первый сдаст свое стихотворение, было обещано в награду по два больших куска атласа, а тому, кто запоздает, в наказание подносили три больших кубка вина. Чтобы избежать всяких сомнений, тема стиха, его размеры и рифмы устанавливались каждый раз в момент вытягивания жребия. И вот, сколько ни писали стихотворений, Шангуань Вар всякий раз сдавала их первой. Всего в этот день было написано каждым по пятьдесят стихотворений, и все пятьдесят раз Шангуань Вар получала награды.

На следующий день она снова вместе со всеми сановниками написала сорок девять стихотворений и получила сорок восемь с половиной наград — одну награду разделили пополам, так как один раз какой-то сановник сдал свое стихотворение в одно и то же время с ней, не раньше и не позже. Словом, в течение этих двух дней никто не смог опередить Шангуань Вар в этой игре. Она оказалась не только проворнее всех в проявлении своего таланта, но также самой безупречной и оригинальной в подборе слов. Поистине:

В узорах парча ее стан облегает
И чистые перлы из уст вылетают!
Все сановники, пораженные ее дарованием, от удивления высунули языки{155} и в один голос воскликнули:

— Само небо даровало ей такой талант! С древних времен не бывало ничего подобного!

Хотя Ухоу все эти дни, любуясь цветами, и была довольна, ей все же не нравилось, что, из-за обширности парка Шанъюань и множества распустившихся там цветов, невозможно окинуть взглядом всю красоту его общего вида, и в глубине души она чувствовала какую-то неудовлетворенность этой красотой. Поэтому она повелела Ведомству строительных работ в центре парка Шанъюань возвести высокую террасу, чтобы с нее было удобно смотреть во все стороны. Так как к этому времени уже распустились цветы всех ста сортов, эту террасу она назвала «Террасой Ста Цветов». После пира, заданного ею сановникам, она вместе с царевной продолжала ежедневно наслаждаться видом цветов с этой террасы.

* * *
Между тем богиня Цветов, которую мы оставили с богиней Магу за шахматами, продолжала играть до самого рассвета, так как у нее не было никаких дел, а снег все шел и шел. Уже наступил час «чэн», когда они закончили пятую партию. Тут с криком вбежали прислужницы:

— Ах, до чего же прекрасно — всюду сразу расцвели все цветы! Просим вас выйти полюбоваться!

Обе богини вышли из пещеры и с первого брошенного по сторонам взгляда убедились, что действительно повсюду все цветы зацвели; всюду радовали взор яркая зелень и красные цветы. Красота была столь необычайна, что, казалось, небо и земля преобразились.

Это зрелище сначала озадачило богиню Цветов, но потом она быстро поняла, в чем дело, и сильно испугалась.

— Когда мы вчера с вами сели играть в шахматы, — с волнением сказала она, — вы словно невзначай обронили: «Как бы тебе не пришлось раскаиваться в конце игры». У меня тогда же от этих слов сразу зародилось какое-то сомнение, и вот нежданно-негаданно как раз сегодня и происходит такое событие. Сначала я удивилась тому, что все цветы расцвели, а потом вдруг сообразила, что, видимо, какой-то государь у людей чему-то возрадовался и велел всем моим цветам распуститься. А я-то, знай себе, играю здесь в шахматы, ничего не ведаю об этом и своевременно не доложила нашему Верховному владыке. Выходит, что я проиграла спор с Чан Э и подлежу наказанию, которое было назначено мне несколько сот лет тому назад. Что же теперь делать?

— Да, вся беда в том, что наши заслуги на путях истины ничтожны, — вздохнув ответила Магу. — Мы знаем только все минувшее, а глубоко проникнуть в грядущее нам еще не дано. В тот день, когда уславливались о наказании, никто не мог знать, что через несколько столетий получится такая история. Ты тогда перед всеми нами больно задела своими колкостями Чан Э, и она всякий раз в беседе со мной очень сердится на тебя. Ну, а теперь, раз случилось такое дело, разве она согласится оставить тебя в покое? Если ты хочешь, чтобы все уладилось, то сейчас только и остается прежде всего представить доклад, в котором упомянуть: «по моему, мол, упущению» да «не успела, мол, испросить вашего повеления» — и самой принять на себя всю вину за случившееся, а вместе с этим немедленно попросить прощения у богини Чан Э. Вот тогда тебе, может быть, и удастся выйти из положения. А если ты не поступишь так, то мало того, что Чан Э не оставит тебя в покое, но, боюсь, она еще будет добиваться расследования и того, чтобы боги донесли на тебя. Тебе надо обязательно все это иметь в виду, чтобы отвратить от себя последующие бедствия.

— Написать доклад и попросить наложить на себя взыскание, — ответила богиня Цветов, — это я должна сделать. Но чтобы просить прощения у Чан Э, честное слово, у меня на это не хватит совести. К тому же Чан Э с тех пор, как мы с ней повздорили, при встречах со мной не разговаривает, так зачем же мне заискивать перед ней!

— Уж не соглашаешься ли ты подметать у нее опавшие цветы, раз не хочешь извиниться перед ней? — спросила Магу.

— Я уже много лет занимаюсь самоусовершенствованием и отнюдь не являюсь ее служанкой, — вспылила богиня Цветов. Как можно себе вообразить, чтобы я пошла к ней подметальщицей! Я уже тогда предупреждала, что если нарушу уговор, то пусть меня низвергнут в мир суеты. Разве я смогу избежать этой кары теперь, когда боги и небожители убедятся, что я нарушила свою клятву? Видимо, мне предопределено пережить это судьбой, потому-то ни с того ни с сего и приключилась такая история — вдруг все цветы сразу распустились. Тут и говорить нечего — лучше всего покориться судьбе! В таком случае, пожалуй, вовсе и незачем самой принимать на себя вину.

Она умолкла, и ее лицо приняло грустное выражение. Потом, промолвив: «Прощайте», она поспешно возвратилась в свою пещеру. Пока служанки докладывали ей об указах, изданных за это время Ухоу, явилась служительница Чан Э, которой та велела позвать богиню Цветов подметать опавшие цветы. У последней все лицо зарделось от стыда, и она ответила:

— Ступай назад и скажи своей хозяйке: я в свое время предупреждала, что если нарушу уговор, то согласна быть низвергнутой в мир суеты. Поскольку я теперь потеряла доверие, очевидно, мне предстоит пройти все мучения полного круга перерождений, но пусть твоя хозяйка будет сама поосторожнее. Посмотрим, может быть, я там, в мире суеты, найду себе прочную опору и может случится, что я не утеряю своей божественности. И вот, когда срок моего пребывания на земле исполнится, тогда и выяснится: придется ли мне опять проходить через все муки самоусовершенствования, чтобы вернуться к своему нынешнему состоянию, или я смогу вернуться к нему немедленно, как только покину мир суеты, — вот тогда-то все и узнают, что мои заслуги на путях истины отнюдь не так ничтожны, как у некоторых.

Служительница обещала передать ее слова своей хозяйке и ушла.

К вечеру в пещеру богини Цветов прибыли богини Трав, Плодов и Злаков. Они вошли с печальными лицами и, наскоро выполнив обряд приветствия, уселись по старшинству.

— Мы только что узнали, — начала богиня Трав, — что одно уважаемое всеми божество подало на вас донос Верховному владыке. Я вместе с этими двумя подругами сама слышала об этом своими ушами — это сущая правда. Вот мы и прибежали навестить вас. Скажите, не известили ли вас об этом раньше?

— Я знаю лишь, — ответила богиня Цветов, — что совершила тяжелое преступление, но раскаиваться теперь уже поздно. Мне остается только, закрывшись от всех, сидеть да размышлять над своим проступком и положиться на волю неба. Я весьма признательна за то, что вы сегодня навестили меня, а относительно доноса на маня мне ничего не известно, и я очень прошу вас рассказать об этом.

— На вас донесли, — в свою очередь начала рассказывать богиня Плодов, — только за то, что цветы вдруг все разом расцвели. В поданном верховному владыке доносе в общем говорится о том, что хотя и был указ государя, правящего людьми на грешной земле, но он был издан не на пользу государства и не на благо народа, а просто в опьянении, ради забавы. Почему же вы, богиня, так поторопились с выполнением этого указа, не доложив об этом Верховному владыке, чтобы получить его позволение, дали всем подчиненным вам цветам расцвести в не установленное для них время и, таким образом, потворствуя прихоти земного владыки, — даже страшно об этом сказать — нарушили порядок времен года? К тому же, ведь вы, являясь хозяйкой пещеры, предавались полному безделью, не смогли держать в руках своих подчиненных, и, таким образом, мало того, что произошел грех из-за вашего упущения, вас еще можно обвинить и в преступлении по должности, а вы все сами не являетесь с повинной. Ваши же подчиненные, не видя своей хозяйки, тоже распустились и, таким образом, тоже все виноваты. Это уважаемое божество просит повелеть, чтобы вас всех вместе ввергли в мир суеты для исправления, дабы это послужило предостережением как для не умеющих держать в руках подчиненных, так и для не умеющих подчиняться. Далее мы слышали, что вы на днях будете низвергнуты на грешную землю, что вы окажетесь в Линнани{156}, и, чтобы искупить свою старую вину и сдержать свою клятву, вы, еще не достигнув совершеннолетия, будете скитаться по всяким заморским странам, объездите разные глухие и страшные места, подвергнетесь опасностям на водах. Мы затем и пришли, чтобы лично пригласить вас на прощальное угощение — выпить с нами по рюмочке легкого вина!

— Скажите мне, богини, — спросила богиня Цветов, — а находятся ли в числе изгоняемых фея Нарциссов и фея Зимних слив?

— Мы слышали, — ответила богиня Плодов, — что, хотя управляемые ими цветы и расцвели в свое время и, собственно, никакого нарушения порядка с их стороны не было, но и они отнесены к провинившимся за то, что не смогли удержать других. Поэтому и их тоже изгоняют в мир суеты. Таким образом, всего вместе с вами изгоняют сто фей цветов. Кто раньше, кто позднее, но, вероятно, в течение трех лет все вы одна за другой спуститесь на грешную землю.

— Я тяжело провинилась, — признала богиня Цветов, — и то, что теперь на меня донесли и изгоняют, это, понятно, вполне заслуженно. Но как мне тяжело, что это коснулось также и других! Теперь я расстанусь с вами, мы окажемся на разных концах света, и когда мы опять встретимся — неизвестно. Но пронесется буря, рассеются тучи, потемнеют травы и поблекнут цветы — оглядываясь на нашу священную гору, могу ли удержаться, чтобы печаль не затуманила мне очи!

Она умолкла и стала непрестанно вздыхать.

— Не сокрушайтесь, — начала успокаивать ее богиня Трав. — Я ведь еще выведала, что впоследствии вы все сможете собраться вместе, несмотря на то что вас сначала рассеют повсюду и некоторые из вас будут жить в десяти областях{157}, а другие — в заморских странах. А после того как вы, богиня, объедете все страны и исполнится срок вашего пребывания в мире суеты, великая богиня Си Ван Му, разумеется, велит нам встретить вас, и вы опять прибудете к Яшмовому пруду, и этим закончится все это дело. Мы подслушали эту божественную тайну, которую, однако, ни в коем случае нельзя разглашать!

— Что это за десять областей и заморские страны, о которых вы говорили, объясните мне, пожалуйста! — заинтересовалась богиня Цветов.

— Видите ли, по нынешнему уложению земель Танской империи, — ответила богиня Трав, — вся Поднебесная разделена по рекам и горам на десять областей, которые разделяются на округа, а последние на уезды. Области — они будут провинциями в последующие времена — это Гуаньнэй{158}, что значит «внутри Застав», Хэнань{159} — «к югу от Реки», Хэдун — «к востоку от Реки», Хэбэй{160} — «к северу от Реки», Шаньнань{161} — «к югу от гор», Лунъю — «к западу от гор Луншань», Хуайнань — «к югу от реки Хуай», Цзяннань{162} — «к югу от реки Янцзы», Цзяньнань — «к югу от горы Цзяньшань», и Линнань — «к югу от перевала». Заморских стран очень много, всех не перечислить. Если говорить о тех, где, вероятно, воплотятся некоторые феи, то это: царство Благородных, страна Чернозубых, страна Людей с раздвоенными языками, страна Благонравных мужей, страна Сметливых и царство Женщин.

Пока они разговаривали, навестить богиню Цветов пришли также Сюаньнюй, Небесная Ткачиха и Магу. Говоря о случившемся, вздыхая и ахая, все они, однако, сетовали на богиню Цветов за то, что она и сама не хочет обратиться с просьбой о назначении ей наказания и отказывается просить прощения у Чан Э, что и привело ее к изгнанию в мир суеты. Да и как тут не расстроиться — ведь теперь у них станет одним игроком в шахматы меньше.

— В тот день, когда ты, — обратилась Магу к богине Цветов, — поссорилась с Чан Э, я заметила, что Си Ван Му все время покачивала головой, словно от огорчения. Тогда я не понимала, отчего это, но теперь я поняла: Си Ван Му вздыхала, так как уже тогда предвидела, что все это случится. Мы ведь тоже кое-что знаем и о прошлом, и о будущем, но наши заслуги на путях истины слишком ничтожны, чтобы мы могли предвидеть эти события, которые произошли спустя несколько столетий.

— Все это, несомненно, было предопределено судьбой, — заметила Сюаньнюй, — но если бы ты в тот день была бы сдержаннее в своих выражениях, то ссоры не произошло бы, а если бы ты теперь была более покладистой и в какой-то мере выполнила свой долг, думаю, дело не дошло бы до изгнания с небес. Теперь же ничего не поделаешь и лучше всего покориться судьбе.

— Да, конечно, — сказала богиня Цветов, — случилось все из-за того, что я была несдержанна в своих выражениях, как вы и говорите, но неужели это бедствие мне все равно не было предназначено судьбой?

— Разве ты не слышала такую поговорку: «Если в малом не будешь покладиста, то приведешь в смятение и великие замыслы»? — спросила Сюаньнюй. — Да и пословица гласит: «Исполняй до конца свой долг и не вали на судьбу». Ты и не можешь стерпеть и долг свой еще не выполнила, а когда теперь все это дело приняло такой оборот, то как же ты смеешь говорить, что это, мол, судьба? Если бы ты раньше послушалась Магу и сама бы взяла на себя всю вину, да попросила бы прощения у Чан Э, то, если бы тебя теперь все же изгнали, долг был бы тобой выполнен и ты могла бы тогда все валить на судьбу. Поговорка в мире людей гласит: «В Поднебесной не бывает цзюйжэня{163}, не выдержавшего испытания», а как же говорить: мол, выдержал испытание, если ему еще и не подвергался! Так и тут, как же можно говорить, что, мол, судьба, если ты еще не выполнила свой долг! На свете в любом деле не бывает того, чтобы можно было бы, не сделав всего от тебя зависящего, сидеть дома и ожидать, что на тебя вдруг свалится с неба все желаемое. Конечно, добиваться чего-то насильно совсем не годится, но сплошь и рядом бывает и так, что люди не делают того, что они обязаны сделать, и в бездействии упускают нужный момент, а потом все валят на судьбу. Не думала я, что и у тебя такая же повадка — не пеняй, что тебе придется пройти через мирские соблазны!

— «О том, что уже свершилось, не говори; за то, что прошло, не вини», — сказала Ткачиха. — Лучше вернемся к цели нашего прихода: поговорим о проводах. Ведь каждая из нас собирается устроить тебе прощальную пирушку с легким винцом.

Богини уговорились о времени, и одна за другой стали устраивать прощальные пиры для богини Цветов.

Между тем фея Пионов и все другие феи цветов, прислуживавшие Ухоу в Шанлиньюане до конца пира, устроенного ею для сановников, одна за другой возвращались в пещеру и, увидев свою хозяйку, просили у нее прощения. Богиня Цветов не только вовсе не бранила их, но даже всю вину брала на себя. Видя, что хозяйка пещеры так великодушна к ним, феям стало еще тяжелее на душе. Особенно раскаивались восемь фей — Тополей, Тростников, Камышей, Осок, Златоцветников, Подсолнечников, Водяных орехов и Ряски, но было уже поздно. У всех этих девяносто девяти фей тоже оказалось много подруг-небожительниц, которые одна за другой стали устраивать прощальные пиры и им.

Однажды Красное дитятко и Золотой отрок вместе с Яшмовой и Синей девами приготовили вина и закусок и устроили прощальный пир для богини Цветов и всех ее фей в пещере «Прогулки в мир грез», что в скале «Погружения во сны». Они пригласили также богинь Трав, Плодов, Злаков, Сюаньнюй, Ткачиху, Магу и четырех властителей Зверей, Птиц, Панцирных и Чешуйчатых.

Богиня Цветов была удручена и напугана словами богини Трав, которая наговорила ей, что ей предстоит в мире суеты объездить разные заморские страны и испытать всяческие напасти от ветров и волн, от всякой нечисти, а также от разбойников и грабителей.

— Будьте покойны! — воскликнул хозяин Красное дитятко, — разве мы будем сидеть сложа руки, если вам будет угрожать какая-нибудь беда? Мы, собравшиеся сейчас здесь, чтобы чествовать бога Пути, вверяя ему заботу о вас, все очень близки вам и всегда готовы делить с вами радость и горе. Так и знайте, если потом в нижнем мире у вас будут какие-нибудь беды и если, чтобы избавиться от них, вам потребуется помощь кого-либо из нас, то вы просто назовите того, кто вам нужен, по имени и велите ему немедленно спуститься к вам. Каждый из нас это сразу почувствует и немедленно бросится вам на выручку, словно «прилив крови к сердцу».

— А что значит «прилив крови к сердцу»? — спросил Золотой отрок. — У меня еще никогда не было «приливов», да я и не знаю, что такое «кровь сердца». И, наконец, как она «приливает»? Прошу вас, объясните мне все это, чтобы я понял, если она начнет «приливать».

— Это выражение мне часто встречалось в книгах о разных сказаниях в мире людей, — ответил небожитель Красное дитятко, — но, по правде говоря, я и сам не знаю, как происходит этот «прилив». Если вы хотите знать, откуда произошло это выражение, то лучше всего вам спросить самих сочинителей этих книг.

— Среди книг о сказаниях, — заметила Яшмовая дева, — есть и хорошие, но немало и таких, в которых так и пестрит от избитых выражений вроде «прилив крови к сердцу». Если вы станете доискиваться, откуда это выражение взято и что оно значит, то так и не узнаете, как происходит «прилив», потому что во всех случаях это выражение окажется откуда-то заимствованным. Кстати, только что наш хозяин Красное дитятко предложил богине Цветов, в случае если у нее в мире людей встретятся трудности, позвать кого-либо из нас по имени, чтобы тот пришел ей на помощь. Боюсь, что он оговорился. Ведь когда богиня Цветов перевоплотится, разве она сможет помнить о том, что было в ее прошлой жизни? Если же она сможет называть нас по именам, тогда чем же она будет отличаться от нас, небожительниц? А если ничем, то разве она сама не сумеет избавиться от трудностей? Зачем ей тогда нужно будет призывать нас на помощь? Тут получается что-то непонятное.

— Тьфу ты! — воскликнул хозяин Красное дитятко, — это я, действительно, оговорился! В таком случае, если у ста фей цветов в мире людей встретятся какие-либо невзгоды, то тот из нас, собравшихся здесь сегодня богов и небожителей, кто по своему положение и рангу сможет выручить их из той или иной беды, пусть немедленно сам отправится их спасать. Если при этом ему будет нужна помощь кого-нибудь еще, он сам немедленно известит это божество и они отправятся вместе. Нам всем совершенно необходимо все время быть в готовности: ведь дело-то нешуточное — речь идет о судьбах наших фей. Поэтому если кто-нибудь из нас из лени или по нерадению не окажет им помощи, то пусть его тоже низвергнут в мир суеты!

Это предложение Красного дитятки тоже вызвало много замечаний.

Тут Синяя и Яшмовая девы поднесли богине Цветов по чарке вина. Когда всех гостей обнесли вином по нескольку раз, властители Зверей, Птиц, Панцирных и Чешуйчатых обратились к богине Цветов с такими словами:

— Итак, вы скоро покинете нас, а у нас нет ничего, что бы подарить вам на прощание. Мы можем лишь поднести вам этот чудесный гриб. Он появился на свет в славные времена Небесного царя{164}, и вот уже в течение двух миллионов лет он вбирал в себя все лучшее от своих предков, впитывал в себя сияние солнца и луны. Поэтому всякий, как небожитель, так и простой смертный, вкусивший его, станет долговечным, как небо. Просим снисходительно принять от нас этот скромный знак нашего внимания.

Богиня Цветов только собралась было благодарить их, как к ней подошли богини Трав, Плодов, Злаков, Сюаньнюй, Ткачиха и Магу.

— На одном пустынном острове среди морей, в глухих горах, — сказали они, — мы случайно нашли эту чудесную траву и вручаем ее вам как наш прощальный подарок. Так как эта трава появилась в начале сотворения мира, она за долгое время своего существования обрела чудесное свойство девятикратно переплавленной киновари{165} и является редчайшим сокровищем. Как только небожитель или простой смертный вкусит ее, он не только сможет воскрешать мертвых, но и сам будет жить, пока существует небо. Мы просим вас соблаговолить принять этот ничтожный прощальный дар, который в какой-то мере выражает наше уважение к вам.

Богиня Цветов поспешно поблагодарила всех присутствующих небожителей и, с поклоном приняв эти дары, передала их на хранение богине Трав, с тем чтобы использовать их после возвращения фей к божественному состоянию.

— Эти два волшебных снадобья не уступают золотым пилюлям бессмертия, — сказала Синяя дева. — Пусть богиня Трав бережно хранит их и не вздумает сама принять их тайком! Я, право, боюсь, что когда они понадобятся богине Цветов на земле и она позовет вас и попросит дать ей эти снадобья, хоть тогда у вас и начнется «прилив крови к сердцу», но поскольку ваши руки будут пустыми и вы не сможете ничего ей дать, то у вас зря будет «приливать кровь к сердцу», а у богини Цветов на грешной земле от ожидания и волнения, пожалуй, тоже начнет «приливать кровь к сердцу»!

Эти слова все собравшиеся встретили дружным хохотом.

Прощальный пир богов еще не окончился, а для некоторых небожительниц наступил уже срок спускаться в мир людей, и они одна за другой в назначенные для них годы и месяцы отправились перевоплощаться. Богиня Цветов очутилась в области Линнани, в уезде Хэюань{166}, в семье сюцая{167} Тан, воплотившись в его дочери.

О том, что произошло дальше, будет рассказано в последующих главах.

Глава 7

Ведет литературную беседу
      при лунном свете умная девица.
О следствиях поступков благородных
      рассказ во сне старик ученый слышит.
Итак, обратимся к нашему рассказу. Жил некий сюцай, по фамилии Тан, по имени Ао, по прозвищу И-тин. Родом он был из уезда Хэюань, что в области Хайфэн{168} округа Сюньчжоу{169} в Линнани. Жена его давно умерла, и он женился вторично на девушке из рода Линь. Младший его брат, Тан Минь, тоже один из ученых этой области, был женат на некой Ши. Таким образом, вся семья Танов состояла из четырех человек. Не было над ними ни отца, ни матери. К счастью, от предков им досталось несколько цин{170} хорошей земли, так что на жизнь вполне хватало.

Получив степень сюцая, Тан Минь решил не гнаться за славой и почестями и занялся преподаванием.

Тан Ао, хотя и не прочь был прославиться, но по природе своей любил странствовать и чуть ли не по шесть месяцев в каждом году разъезжал по разным местам. Конечно, это отвлекало его от занятий. В результате он все оставался сюцаем, хотя и держал экзамены{171} несколько раз.

Дело было в том году, когда жена Тан Ао, госпожа Линь, как раз под Новый год родила дочь. Перед родами странные ароматы наполнили комнату; это не были запахи камфары и мускуса, не было это и запахом сандалового, дерева; казалось, что пахнет цветами и в то же время как будто и не совсем цветами; на протяжении трех дней запахи все время менялись, так что в конце концов их стала уже целая сотня, и все соседи стали говорить об этом, как о чуде. Поэтому и начали называть это место «Перекрестком сотни ароматов».

Перед самыми родами Линь приснилось, что она взбирается на отвесную скалу, разукрашенную всеми цветами. Проснувшись, она родила девочку, которую в память об этом сне назвала Сяо-шань — «маленькая гора». Через два года родился сын, получивший в дополнение к имени старшей сестры имя Сяо-фэн — «маленький пик». Сяо-шань родилась очень красивой и умной. К четырем-пяти годам она полюбила чтение; стоило ей хоть раз просмотреть какую-нибудь книгу, и она уже не забывала ее. Ей очень повезло в том отношении, что дома у них было много книг, да и к тому же отец и дядя руководили ее занятиями, так что не прошло и нескольких лет, как девочка стала очень начитанной.

Вместе с тем она была смелой, всем интересовалась и любила не только книги, но и военное искусство; постоянно занималась фехтованием копьем и палицей, и родители не могли ей запретить этого.

Итак, в том году, когда Тан Ао опять отправился на экзамены, Сяо-шань со своим дядей Тан Минем как-то вечером сидели под навесом крыши и, любуясь яркой луной, сиявшей в небе, беседовали о литературе.

— Отец уже много раз ездил сдавать экзамены. А почему вы, дядя, не сдаете экзаменов? Вы ведь тоже ученый? — спросила Сяо-шань.

— Честолюбия у меня мало, да и эрудиции не хватает, так что нет смысла и пробовать, — ответил Тан Минь. — Чем зря мучиться, лучше сидеть дома да учить других грамоте, по крайней мере чувствуешь себя свободно. К тому же, раз мне не суждено выдвинуться, как ни домогайся, ничего не добьешься!

— Разрешите опросить, дядя, — сказала Сяо-шань, — поскольку ныне объявлено о проведении экзамена по литературе, то, разумеется, будут проведены раздельные испытания для лиц обоего пола. Интересно знать, через сколько лет назначаются обследования для лиц женского пола. Объясните мне, пожалуйста, дядя, чтобы я могла подготовиться к ним.

Тан Минь невольно улыбнулся:

— Чего это ты вдруг заговорила об обследованиях. Я знаю только, что в лечебных книгах есть раздел об обследованиях женщин, что же касается того, что в системе государственных экзаменов есть какие-то там женские экзамены, так об этом я ничего не знаю. Хотя сейчас и правит вдовствующая императрица, но при дворе-то все-таки нет женщин-чиновников. А ты что, племянница, тоже подумываешь о том, чтобы сдать экзамены на первую степень и стать чиновником? Действительно, у вас с отцом одни склонности, вот уж можно сказать: «Дочь вся в отца пошла!».

— Вовсе я и не думаю быть чиновником, — возразила Сяо-шань, — просто я подумала, что раз теперь царствует императрица, то, конечно, должны быть и женщины-сюцаи, и женщины-министры, которые станут советницами государыни, чтобы не произошло беспорядочного смешения полов. Вот почему я вас спросила. Откуда же мне было знать, что этому все-таки не бывать! А если дело обстоит так, как вы говорите, значит у императрицы будут советники-мужчины. Все же это довольно странно. Зачем же мне тогда сидеть за книгами, лучше я буду учиться вышиванию у мамы и у тети. Разве это плохо?

Прошло два дня. Сяо-шань, действительно, убрала книги и стала учиться вышивать; поучилась немножко, но это занятие ей быстро надоело; куда интереснее слагать стихи и сочинять песни. И Сяо-шань вернулась к своим книгам.

От природы Сяо-шань была очень умна, и занималась весьма усердно; чувствуя, что она хорошо подготовлена, она позволяла себе всякий раз, вступая в поэтическое состязание со своим дядей, забивать его. Поэтому взрослые, даже вне дома, причисляли ее к талантливым девицам.

* * *
Случилось так, что хотя Тан Ао, отправившись на государственные экзамены, и выдержал экзамен на степень таньхуа{172}, но вдруг какой-то влиятельный советник подал докладную следующего содержания:

«Тан Ао, в годы правления императора, царствовавшего под девизом „Хундао“{173}, будучи в Чанъани, побратался с Сюй Цзин-е, Ло Бинь-ваном, Вэй Сы-вэнем и Се Чжун-чжаном. Впоследствии Сюй Цзин-е и Ло Бинь-ван замышляли поднять мятеж; хотя Тан Ао в этом заговоре и не участвовал, но все же он ведь когда-то был названным братом этих мятежников, стало быть, не относится к благонадежным лицам. Если сейчас его имя появится в списках лиц, выдержавших экзамен, и он получит назначение на должность, то, пожалуй, в своих личных интересах он постарается собрать вокруг себя злонамеренных сообщников. Покорнейше прошу издать указ о понижении его в разряд простолюдинов, в предостережение, дабы он впредь не водил дружбу с разбойниками».

Докладная записка была представлена ко двору. Разузнав о том, что за Тан Ао нет ничего предосудительного, Ухоу оказала ему милость и оставила по-прежнему в звании сюцая.

На этот раз Тан Ао был не на шутку раздосадован. Целые дни проводил он в размышлениях и решил наконец порвать с мирской суетой.

Услыхав радостную весть о том, что старший брат выдержал экзамен, и предполагая, что он нуждается в средствах, Тан Минь послал ему с нарочным значительную сумму денег серебряными ланами{174}.

Получив деньги на дорогу, Тан Ао успокоился. Слугу он отправил домой, а сам, захватив с собой дорожный мешок, пустился в странствования по разным местам, чтобы развеять печаль. Если во время путешествия ему встречались горы, он подымался на них, а если встречались воды, то он плыл на лодке. В поездках то туда, то сюда незаметно пролетело время с конца года до начала весны.

Однажды совсем невзначай Тан Ао очутился, в Линнани. Перед ним был дом его шурина Линь Чжи-яна, а до дома самого Тан Ао оставалось не более 20—30 ли пути.

Но несмотря на то что до дома было совсем близко, Тан Ао не испытывал желания вернуться: ему было стыдно показаться брату, жене и детям; он хотел еще поездить по другим достопримечательным местам, но не знал, куда лучше поехать.

Охваченный тоской и досадой, он приказал лодочнику причалить к берегу. Выйдя на берег, Тан Ао не прошел и нескольких шагов, как увидел вдали древний храм и направился к нему, чтобы осмотреть его. На храме была надпись «Храм Духа Снов». Тан Ао невольно вздохнул: — Мне уже за пятьдесят, если сейчас припомнить все, чем я занимался все это время, так, действительно, будто находился в царстве Сновидений. Мне приходилось видеть и хорошие и дурные сны. Сейчас я понял суетность мира и имею желание достичь бессмертия, познать Путь-Дао. Но я не знаю, что будет со мною; почему бы мне не обратиться к духу, чтобы он указал мне?

И вот Тан Ао вошел в храм, прочел про себя молитву духу, поклонился его изображению и сел на циновку у его престола. Он даже не заметил, как к нему подошел отрок с челкой на лбу и сказал: — Мой хозяин приглашает вас, сударь, побеседовать с ним.

Последовав за мальчиком, Тан Ао вошел в притвор храма, откуда навстречу ему вышел какой-то старик. Тан Ао тотчас же подбежал к нему и вежливо поклонился. Когда они уселись на места, положенные гостю и хозяину, Тан Ао спросил: — Уважаемый настоятель, разрешите узнать ваше почтенное имя? Зачем вы меня позвали? Какое хотите мне дать поручение?

— Моя фамилия Мэн, — ответил старик. — Я давно живу б этом храме. Только потому что у вас, сударь, появилось желание познать Истинный Путь и достичь бессмертия, я пригласил вас побеседовать со мною. Разрешите узнать, каковы ваши неизменные устои? На какие волшебные чары вы намерены ныне положиться и как думаете в конце концов совершенствовать себя, чтобы достичь бессмертия и Пути?

— Хотя у меня и нет каких-либо определенных устоев, — ответил Тан Ао, — но что касается стремления к бессмертию, то, порвав с суетным миром, отказавшись от семи чувств и шести страстей{175}, отдавшись молчаливому самоусовершенствованию, я, конечно, смогу стать бессмертным и постичь Истинный Путь.

— Как легко вы говорите об этом! — засмеялся старик. — Чистое сердце и отказ от страстей, о которых вы говорите, дадут только ничтожное продление жизни и физическое здоровье, но не больше? Если же говорить о бессмертии, об Истинном Пути, то лучше всего об этом сказал бессмертный старец Гэ{176}: «Тот, кто хочет стать бессмертным, должен положить в основу преданность, сыновнюю почтительность, мягкость, послушание, человечность и веру. Если, стремясь к Истинному Пути, не совершенствовать себя в этих добродетельных поступках, все равно ничего не добьешься. Хочешь стать бессмертным на земле, соверши триста благих дел, хочешь быть бессмертным на небе, соверши тысячу триста благих дел». Вы же, сударь, пока что не стяжали себе добродетели ни подвигом, ни проповедью и к тому же не совершили еще благих дел, которыми вы могли бы утвердиться. Не имея во всем этом никаких устоев, вы решили вдруг добиться бессмертия, — да разве это не пустая затея, не то же самое, что «лезть на дерево, чтобы поймать рыбу?»{177}

— Я, жалкий глупец, — сказал Тан Ао, — удостоившись сегодня ваших наставлений, начну впредь совершать добродетельные поступки, чтобы добиться полного перерождения. Но первоначально у меня были намерения приложить усилия к тому, чтобы, продвинувшись по службе, восстановить на троне дом Тан и тем самым избавить людей от мучений и совершить подвиг во имя династии. Но вышло все не так: только я сдал экзамен, как вдруг нагрянула непредвиденная беда. Обстоятельства так сложились, и я не знаю, как мне быть! Может быть, вы, почтеннейший, научите меня…

— Очень жаль, что ваше желание не сбылось, — ответил старик, — но ведь говорят: «Старик потерял лошадь, как знать — не к добру ли это?!»{178}. Если вы теперь откажетесь от своего несбыточного желания, испытаете свою судьбу в другом, — ведь мир велик — неужто вам не повезет! Я только что слышал, что небесные цветы провинились и в наказание низвергнуты на землю, в мир треволнений; может быть, когда-нибудь им удастся собраться всем вместе; но среди них есть двенадцать замечательных цветов, которых, к несчастью, раскидало по чужим краям. Вот если бы вы, сударь, посочувствовали их несчастью, не сочли бы тяжелым трудом поездить по заморским странам, побывать на знаменитых горах и в удивительных краях и потрудились бы вырастить эти цветы, дабы тем самым они смогли бы вернуться на свою благодатную родину, где вместе со всеми остальными подругами они приняли бы свой прежний вид, вместо того чтобы погибнуть в чужих краях, во мраке неизвестности, — разве это не зачтется вам как доброе дело? А если вы сможете еще совершать добрые дела, никогда не ленясь, то как только попадете на Малый Пэнлай, разумеется, впишете свое имя в списки бессмертных и займете подобающее место среди них. Если в этом вам посчастливится, то это будет соответствовать и вашим искренним желаниям. Следуйте вперед по этому пути, и сбудется все, что казалось вам несбыточным. Я вкратце ответил на ваш вопрос, а уж дальше вам нужно будет самому приложить силы к тому, чтобы это осуществилось!

Выслушав старца, Тан Ао только собрался было задать ему дальнейшие вопросы, как вдруг тот исчез.

Тан Ао поспешно протер глаза, огляделся по сторонам и с удивлением убедился в том, что он по-прежнему сидит на циновке у престола духа. Он стал обдумывать все и понял, что это был сон. Тогда он встал, еще раз посмотрел на изображение духа и узнал в нем того старца, который приснился ему.

Снова поклонившись ему до земли, Тан Ао вернулся на джонку и тотчас отправился в путь. Размышляя о том, что ему приснилось, он рассуждал сам с собой: — Если я отправлюсь в заморские страны, то, конечно, у меня будут удивительные приключения. Но мне интересно знать, в чем провинились небесные цветы? Куда же в конце концов они попали? Почему некоторых занесло за море? Правда ли все это или нет — трудно разобраться. Хорошо, что я люблю странствовать; надежды на то, что я прославлюсь на служебном поприще, теперь у меня нет, я постиг уже суетность мира и с удовольствием поброжу по свету, чтобы добиться лучшего перерождения; очень кстати мне приснился этот сон, можно сказать: само небо сообразовалось с желаниями человека. Только что дух сна говорил о двенадцати замечательных цветах, но я не знаю их имен; жаль — не успел расспросить подробностей. Когда приеду за море, придется мне повнимательнее приглядываться ко всему. Но если встречу хорошие цветы, то буду их взращивать. Может быть, и мне выпадет счастье стать бессмертным, и это ведь возможно. Надо мне побывать у шурина. Он часто ездит по морям, и если сможет составить мне компанию и поедет со мной, то это будет еще лучше.

В это время джонка причалила к дому шурина Тан Ао, Линь Чжи-яна.

Видно было, что в доме перетаскивают товары, спешат, суетятся, словно все собираются в дальний путь.

Линь Чжи-ян был родом из уезда Пинъюань{179}, что в области Дэчжоу{180} провинции Хэбэй; переехав в Линнань, он занялся морской торговлей. Отец и мать его давно умерли. Жена его была из рода Люй. Их дочери Вань-жу только что исполнилось тринадцать лет, девочка была очень красива и очень одаренна; с ранних лет она постоянно сопровождала отца и мать в их поездках по морю. Сейчас Линь Чжи-ян снова решил поехать торговать; заботу же о домашних делах он возложил на свою тещу Цзян.

Только Линь Чжи-ян собрался тронуться в путь, как вдруг видит — в дом входит Тан Ао. Поговорили о том, как долго они были в разлуке, а затем Линь Чжи-ян провел Тан Ао на женскую половину повидаться с женой его, Люй. Вань-жу тоже пришла приветствовать Тан Ао. Ответив на ее учтивые поклоны, Тан Ао сказал:

— Ведь племянница никогда не училась; прошло два года, как мы не виделись, почему же сейчас она держится так, будто начиталась книг об обрядах? Наверное, последнее время она, как и Сяо-шань, не занималась вышивками, а увлекалась занятиями?

— Она только о занятиях и думает, — сказал Линь Чжи-ян. — Я тоже понимаю, что чтение — дело хорошее и обычно покупал ей много книг. Но в последние годы я много болел, был очень занят, где было взять время, чтобы учить ее!

— Тебе, шурин, следует знать, — сказал Тан Ао, — что теперь девицам, если они успешно занимаются, гораздо лучше, чем мужчинам, сдавшим государственные экзамены по первому разряду!

— А почему такое преимущество? — спросил Линь Чжи-ян.

— Ты лучше спроси, откуда взялось такое преимущество? Все это пошло от Шангуань Вар — приближенной императрицы. Об этом говорят уже свыше десяти лет. Ну, раз вы не знаете, так я вам расскажу.

Что он рассказал, вы узнаете в следующей главе.

Глава 8

Покинув мир и суетный, и злобный,
    герой с друзьями за море поехал.
В скитаньях он сквозь цепи гор далеких
    цветы чудесные повсюду ищет.
— Так вот, — начал Тан Ао, — в том году, когда распустились цветы, эта самая Шангуань Вар вместе со всеми придворными писала стихи и превзошла всех сановников двора; благодаря этому она сразу прославилась. Императрица прямо-таки влюбилась в нее и пожаловала самой высокой должностью, на которую допускаются женщины при дворе. Желая поощрить таланты, императрица пожаловала и родителей девушки сановными званиями. А потом приказала, чтобы вельможи в разных местах страны поразузнали и, если еще найдутся девицы, способные к словесности, тайно доложили ей, чтобы она могла призвать их ко двору и удостоить их милостями по их талантам. Так как слухи об этом разнеслись повсюду, то в течение последних нескольких лет во всех семьях, и в знатных и в простых, где только есть девочки, их учат грамоте. Пока еще не появился указ, призывающий их ко двору, но если девицы будут усердно заниматься и приобретут литературную славу, то нечего опасаться, что они не удостоятся благосклонности государыни. У племянницы такая светлая голова, разве не жалко, что время будет зря пропадать?

— Мы уповаем на вашу помощь и будем слушаться ваших указаний, — сказала Люй, жена Линь Чжи-яна. — Если дочка будет знать хоть несколько иероглифов, и то, конечно, будет хорошо. Правда, она не училась читать, но очень любит писать: каждый день, не покладая рук она списывает с прописей{181}. Я предлагала ей послать написанное сестре Сяо-шань на исправление, но она не согласилась. Я же не знаю в конце концов, хорошо ли она пишет!

— А с каких прописей ты списываешь, племянница? Почему бы тебе не дать мне посмотреть? — спросил Тан Ао.

— Я твердо решила учиться, — сказала Линь Вань-жу, — но, к сожалению, отец уж очень не любит заниматься со мной, он только купил мне прописи и велел мне учить иероглифы. Поскольку я не знаю иероглифов и не знаю, как их правильно писать, то мне остается только слепо подражать, тщательно срисовывая прописи. Когда я виделась с сестрицей Сяо-шань, то всегда боялась, что она посмеется надо мной, и не заговаривала об этом. Вот уже три года, как я пишу, и хотя иероглифы у меня похожи на те, что в прописях, но я не знаю, правильно ли я пишу. Очень прошу вас, дядя, посмотрите и исправьте.

Сказав это, девочка принесла написанное ею.

Тан Ао поглядел — это было настоящее уставное письмо «лишу»{182}. Посмотрел повнимательнее и увидел, что удар кисти смел, иероглифы написаны превосходно, причем несколько иероглифов даже превосходят оригинал.

— Не может быть, чтобы такое умение не было природным талантом! Если обучится грамоте, то на отсутствие исключительныхспособностей жаловаться не придется! — невольно воскликнул Тан Ао.

— Так как ей очень хочется читать, то я было думал послать ее к племяннице Сяо-шань и просить тебя, зять, поучить ее, — сказал Линь Чжи-ян. — Но как назло последнее время ты мало бывал дома. Оставалось лишь ждать, пока ты получишь должность и прекратишь свои скитания, и тогда отправить ее к вам. Разве можно было думать, что в прошлом году, когда ты только что сдал экзамен на степень таньхуа, вдруг всплывет эта история с побратимами!   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Мы так давно не виделись, — сказал Тан Ао, — сегодня наконец встретились, я думал обо всем с тобой побеседовать, но вижу, что дома у тебя такая суета и спешка. Судя по всему, не иначе как ты куда-то собрался далеко, не так ли?

— Я несколько лет подряд много болел, — ответил Линь Чжи-ян, — и поэтому не выезжал из дому. Теперь, к счастью, поправился и вот решил попытать счастья — поехать торговать в заморские страны разной мелочью. Ведь это мое старое занятие; не обойдется и без горестей…

То, что услышал Тан Ао, целиком совпадало с его желанием, и он поспешил воспользоваться случаем: — За последние годы я побывал во всех примечательных местах нашей страны, и на этот раз мои скитания ничуть не развлекли меня. К тому же, с тех пор как я вернулся из столицы, тоска моя усилилась, и я мечтал поехать за море поглядеть на красоты морских островов и этим рассеять свою печаль. Твоя, шурин, поездка, поистине предопределена небом. Прошу тебя, возьми меня с собой! У меня есть несколько сот лан, и я не буду обузой в пути. А что касается еды и платы за проезд, то как ты скажешь, так и будет, во всем буду повиноваться твоим распоряжениям.

— Мы ведь близкие родственники, зачем же говорить о еде и плате за проезд, — возразил Линь Чжи-ян   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Видя, что Тан Ао твердо решил ехать и отговорить его нельзя. Линь Чжи-ян вынужден был согласиться взять его с собой. Тан Ао хотел вручить шурину пакет с пятьюдесятью ланами за проезд и еду, но Линь Чжи-ян наотрез отказался взять деньги, и Тан Ао пришлось отдать их Вань-жу на бумагу и кисти.

— Дядя дал ей так много денег, — сказал Линь Чжи-ян, — что если она накупит на них бумагу и кисти, так пусть хоть всю жизнь пишет и то не испишет! Но вот что я думаю, зять: раз уж ты едешь за море, так почему бы тебе не купить каких-нибудь товаров на всякий случай!

— А я как раз, когда ты об этом заговорил, взял деньги, чтобы кое-что купить. Вот, можно сказать, какое совпадение!

Взяв с собой матроса, Тан Ао отправился на рынок. Там он накупил множество цветочных горшков и несколько даней чугуна и после этого вернулся к Линь Чжи-яну.

— Эти цветочные горшки — неходкий товар, — сказал Линь Чжи-ян, — их будет трудно продать. Что же касается чугуна, так он есть повсюду за морем, зачем брать с собой такое количество?

— Хотя цветочные горшки и неходкий товар, кто знает, нет ли за морем любителей цветов. Если же будет недостаток в покупателях, то на морских островах уж наверняка немало чудесных цветов и редких растений, можно будет их посадить в эти горшки и любоваться ими в дороге, вот и получим от них удовольствие. А что касается чугуна, так если найдется на него покупатель — хорошо, а если не удастся от него избавиться, то он будет лежать в джонке и в случае сильного волнения на море не даст ей опрокинуться. Я долго думал и решил, что это самое лучшее, потому и купил их. Да и потратил я немного, уж ты, шурин, не огорчайся.

— Может быть, ты и прав, — кивнул головой Линь Чжи-ян, наперед зная, что от этих закупок трудно будет избавиться.

Вскоре сборы были закончены; все уселись в джонки и отправились к устью реки. Там они пересели на морскую джонку, куда матросы перетащили товары, и, воспользовавшись попутным ветром, подняли паруса и отправились в путь. Было это в средней декаде первой луны, погода установилась прекрасная. Через несколько дней они уже подплывали к морю.

Тан Ао смотрел по сторонам и наслаждался: насколько хватает глаз, раскрывался бескрайний простор; вот уж верно, что «тому, кто видел море, трудно удовольствоваться рекой». Они уже плыли много дней и только обогнули последние горы, возвышавшиеся по берегам, словно ворота, как поднялся попутный ветер, и незаметно для себя они проплыли довольно большое расстояние.

Тан Ао все время помнил, что сказал ему дух сна о знаменитых цветах, и каждый раз, увидев высокие горы или утесистые кряжи, обязательно просил останавливать джонку, чтобы осматривать эти места.

Линь Чжи-ян всегда с большим уважением относился к своему родственнику, благородному ученому, к тому же он знал, что тот любит странствовать, а потому там, где только можно было ставить джонку на якорь, приказывал останавливаться и посылал зятя погулять, а жена его Люй во всем проявляла большую заботу о Тан Ао, и тот был счастлив таким отношением шурина и его жены.

Хотя из-за прогулок Тан Ао они несколько и задерживались в своем продвижении, но попутный ветер помогал им наверстать упущенное время, да к тому же для мореплавателей джонка становится как бы домом, а потому они не придают большого значения, если поездка и затягивается. Единственно, что беспокоило Линь Чжи-яна, как бы эти задержки не оказались настолько чрезмерными, что зять из-за них сможет опоздать на следующие экзамены. Когда же он узнал, что Тан Ао дал себе зарок не искать больше почестей и славы на служебном поприще, то Линю только и оставалось дать ему возможность наслаждаться прогулками. В свободное от этих прогулок время Тан Ао учил Вань-жу, оказавшуюся очень способной и понятливой, читать стихи и песни. Они давались ей легко; прочтя один раз, она сразу все запоминала, так что занятия с ней не только не утомляли Тан Ао, но даже помогали ему развеять тоску.

* * *
Однажды, когда они плыли вперед, на пути их выросли высокие горы.

— Скажи, пожалуйста, шурин, — спросил Тан Ао, — не знаешь ли ты, как называются эти горы? Таких высоких нам еще не встречалось.

— Это Восточные горы, — ответил Линь Чжи-ян, — первые большие горы Восточных окраин. Говорят, что с их вершин открывается великолепный вид. Я проезжал здесь несколько раз, но никогда не подымался туда. Если у тебя есть сейчас настроение, зять, то скоро можно причалить, и мы с тобой там походим.

Услышав название Восточные горы, Тан Ао почувствовал, что у него даже уши загорелись… — Раз это Восточные горы, — вспомнил он вдруг, — значит царство Благородных и страна Великих, конечно, тоже находятся где-то здесь поблизости, не так ли?

— Царство Благородных лежит восточнее этих гор, — сказал Линь Чжи-ян, — а страна Великих находится к северу от них. Они, действительно, недалеко. А ты, зять, откуда об этом знаешь?

— Я слышал, что за морем, у Восточных гор, лежит царство Благородных, где все носят парадные одежды и мечи, очень уступчивы и никогда не спорят. И еще я слышал, что севернее этих гор находится страна Великих, жители которой могут только ездить на облаках, а ходить совсем не умеют. Не знаю — верно это или нет?

— Когда-то я был в стране Великих, — сказал Линь Чжи-ян, — и видел, что тамошние жители для передвижения пользуются облаками и не затрудняют себя хождением по дорогам. В царстве же Благородных все люди, кто бы они ни были, отличаются благородной учтивостью. Еще дальше за этими двумя странами лежит страна Чернозубых; у них все тело черное. А кроме этих государств, еще есть такие, как страна Непоседливых, царство Вислоухих, страна Безутробных, страна Собакоголовых, страна Черноногих, страна Волосатых, страна Долговечных, страна Бездетных, страна Глубокоглазых и другие страны; и во всех этих царствах есть причудливые существа удивительных форм, все это еще впереди. Когда приедем, ты, зять, сам увидишь их и все узнаешь.

Пока они разговаривали, джонка причалила к подножию горы. Шурин и зять вышли на берег и стали подниматься по склону горы. Линь Чжи-ян нес кремневое ружье с фитилем{183}, на поясе у Тан Ао висел острый нож. По извилистым крутым тропам поднялись они на вершину горы, оглянулись кругом — действительно, вид был прекрасный.

— Да может ли на такой огромной горе не быть прославленных цветов, — подумал Тан Ао; — вот только не знаю, судьба ли мне их найти! — Вдали, на горном пике, он увидел странное животное; по виду оно напоминало свинью, в длину имело шесть чи, в высоту — четыре; все тело у него было черное, уши большие, а из пасти торчали наружу четыре длинных зуба, похожих на слоновьи клыки.

— Такие длинные зубы, как у этого зверя, редко увидишь, — сказал Тан Ао. — Не знаешь ли, шурин, как этот зверь называется?

— Не знаю, — ответил Линь Чжи-ян. — У нас на джонке есть рулевой, жаль, я не позвал его пройтись с нами. Он давно уже плавает и побывал повсюду за морем; нет таких редких трав, удивительных цветов, диких зверей и странных тварей, которых бы он не знал. Если мы как-нибудь в другой раз пойдем гулять, возьмем его с собой.

— Раз на джонке есть такой знающий человек, обязательно надо брать его с собой на прогулки. А как его фамилия? Он грамотный? — заинтересовался Тан Ао.

— Фамилия его До, — ответил Линь Чжи-ян, — по старшинству он девятый среди своих братьев, а так как он уже стар, то мы зовем его До Цзю гуном{184}. Этот моряк всезнайка, поэтому над ним часто подсмеиваются и называют за глаза «Незнайкой». В молодости он тоже держал экзамен на степень сюцая, но не сдал, забросил книги и занялся морской торговлей. Но торговал он себе в убыток, разорился, стал рулевым на чужих джонках и давно уже забросил свои занятия. Это очень скромный и знающий человек. В этом году ему минуло восемьдесят лет, но он еще вполне бодр и ходит очень быстро. Мы с ним старые приятели, да к тому же он мой родственник по женской линии, так что я специально пригласил его помогать мне и приглядывать за всем.

Внезапно с горы стал спускаться До Цзю гун. Линь Чжи-ян помахал ему рукой, подзывая его. А Тан Ао поспешил навстречу старику и вежливо приветствовал его.

— Мы с вами виделись, но еще не беседовали по-настоящему, — сказал он До Цзю гуну. — Как раз сейчас шурин говорил мне о вас, и я узнал, что мы с вами родственники и что вы учились намного раньше меня. Прошу вас, простите меня за то, что я с недостаточным уважением относился к вам.

— Что вы, что вы… — поспешно возразил До Цзю гун.

— Вы, Цзю гун{185}, видно тоже сошли с джонки поразмяться, — сказал Линь Чжи-ян. — Только что мы жалели, что вас нет с нами, а вы как раз подошли. Скажите, пожалуйста, вы не знаете, как зовется это странное животное с такими длинными клыками?

— Это животное называется данкан по его крику, — ответил До Цзю гун. — Оно показывается всякий раз, когда в стране наступает подъем и расцвет. Вот и сегодня оно вдруг появилось, значит, в Поднебесной воцарился мир.

Только До Цзю гун замолчал, как животное действительно закричало «данкан». Прокричав несколько раз, оно, приплясывая, ускакало. Пока Тан Ао смотрел ему вслед, с воздуха неожиданно упал камешек и попал ему в голову. Невольно вздрогнув, он сказал:

— Откуда взялся этот камень?

— Посмотри-ка, зять, — ответил Линь Чжи-ян: — вон там, на склоне горы, стая черных птиц таскает камни. Они-то и уронили этот камешек, упавший тебе на голову.

Пройдя немного вперед, Тан Ао присмотрелся и увидел, что по виду эти птицы напоминали ворон. Туловище у них было черное, как тушь, клюв белый, словно яшма, лапки красные, на голове крапинки и множество узоров. Все они захватывали клювами камни и куда-то улетали.

— Не знаете ли вы, Цзю гун, зачем эти птицы таскают в клювах камни? — спросил Линь Чжи-ян.

— Когда-то, — ответил До Цзю гун, — у императора Янь-ди{186} была маленькая дочь. Во время прогулки у Восточного моря{187} она упала в воду и утонула. Душа ее не улетела, а превратилась в птицу. Так как она печалится о том, что рано умерла, то целыми днями таскает в клюве камни и бросает их в море, желая завалить его, чтобы рассеять свою досаду. И надо же было случиться, что по прошествии многих лет у этой птицы появилась пара; постепенно они размножились и теперь их стало уже очень много.

Услышав это, Тан Ао начал вздыхать.

О том, что случилось дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава 9

Поев волшебный корень жоучжи{188},
    пределы жизни он раздвинул.
Отведав красных трав, он стал
    всех выше по уму и силе.
Итак, выслушав До Цзю гуна, Тан Ао невольно вздохнул.

— …Прежде я думал, что глупую историю о птице, которая бросает камни в море, выдумали досужие люди. Теперь, когда я увидел своими глазами этих птиц, я понял, что мое недоверие к этому рассказу можно объяснить пословицей «Тот, кто мало видел, многому удивляется». По-моему, пусть даже эта птица по природе своей глупа, но смотрите, какое дело она затеяла, не испугавшись трудностей; ее упорство и воля заслуживают всяческих похвал. Мне часто приходилось видеть, как наши современники, столкнувшись с какой-нибудь мелочью, пустяком, все-таки сдаются перед трудностями, идут на любые уступки и так и не доводят дела до конца. А вот когда состарятся и станут бессильными, тогда начинают терзаться раскаянием, что ничего не достигли. Если бы у всех была такая же твердая решимость, как у этой птицы, то людям не пришлось бы горевать о том, что они ничего не совершили! Но скажите мне, пожалуйста, Цзю гун, — я вот слышал, что эти птицы живут только на горе Фацзюшань{189}, почему же они и здесь водятся?

До Цзю гун улыбнулся: — Хотя эти птицы и отличаются от других тем, что бросают в море камни, пытаясь завалить его, но ведь они все-таки птицы и могут жить в любом месте у моря, почему же им обязательно жить на одной только горе Фацзюшань? К тому же я слышал, что только дрозды-пересмешники не перелетают через реку Цзи{190}, но еще никогда не слышал, что эти птицы не могли бы перелетать через гору Фацзюшань!

— Цзю гун, — перебил старика Линь Чжи-ян, — видите там впереди лес с большими и высокими деревьями. Не знаете ли вы, что это за деревья? Пойдемте туда, посмотрим. Если на них есть свежие плоды, сорвем немного, ладно?

Все направились к лесу. Впереди виднелись большие деревья, высотой в пять чжан, шириной в шесть обхватов. На них совсем не было ветвей, а только множество усиков, как на колосьях риса. Каждый колос был больше чжана длиной.

— В древности, говорят, были «хлебные деревья», — вспомнил Тан Ао. — Посмотрите, уж не они ли это, судя по виду?

До Цзю гун утвердительно кивнул головой. — Жаль только, что сейчас рис на них еще не созрел, — сказал он. — Если бы захватить с собой несколько рисинок, вот бы было нечто поразительное.

— Вероятно, лесные звери съели все то, что оставалось с прошлого года, поэтому на земле нет ни одного зернышка, — заметил Тан Ао.

— Как бы лесные звери ни были бы прожорливы, не может быть, чтобы они так уж все начисто съели без остатка. Давайте-ка поищем в траве, надо обязательно найти, это ведь очень поучительно! — предложил Линь Чжи-ян и тут же принялся искать. Вскоре он закричал: «Нашел!». Тан Ао и До Цзю гун быстро подошли к нему, чтобы посмотреть, что он нашел, и увидели зерно шириной два цуня{191} и длиной пять цуней.

— Если зерно разварить, так, пожалуй, на целый чи{192} получится, — воскликнул Тан Ао.

— Ну что в этом рисе удивительного, — заметил До Цзю гун. — Вот я за морем ел рис, так если съешь одну рисинку, целый год будешь сыт.

— Та рисинка, должно быть, была длиной в два чжана, — возразил Линь Чжи-ян. — Как же вы ее в этом случае варили? Что-то мне не верится!

— Та рисинка была шириной в пять цуней и длиной в целый чи, — сказал До Цзю гун. — Когда ее разварили, то хоть двух чжан и не набралось, но как я поел ее, так во рту ощутил какой-то приятный аромат, и сразу же у меня прибавилось сил, а после этого я целый год и не думал о еде. Сейчас вы, почтенный Линь, не верите в это, а тогда и я сам сомневался. А потом я узнал, что в тот год — тогда правил император Сюань-ди{193} — царство Бэйинь прислало в подарок всякие товары, которыми оно славится, в том числе и рис цинчандао, который замечателен тем, что всякий, кто съест одну рисинку, год не будет голоден, — вот тогда я понял, что, видимо, этот рис я и съел в тот раз.

— Неудивительно, что при стрельбе в цель каждый раз, когда стрела попадает на одно-два чи в сторону от яблочка мишени, стрелок огорчается и говорит: «Эх, на одну рисинку промахнулся!». Раньше, слыша это, я думал, что люди врут, откуда может быть такая огромная рисинка! А теперь, послушав До Цзю гуна, понял, что когда говорят «промах на одну рисинку», то, очевидно, имеют в виду разваренную рисинку цинчандао, — сказал Линь Чжи-ян.

Тем временем вдали показался маленький человечек, ростом примерно в семь-восемь цуней, верхом на крошечной лошадке. Увидев его, До Цзю гун со всех ног бросился вдогонку. Занятый поисками риса, Линь Чжи-ян ничего не заметил. Тан Ао же решил не отставать от старика и побежал за ним.

Маленький человечек тоже поскакал вперед. Хотя ноги у До Цзю гуна были крепкие, но в конце концов он выбился из сил, к тому же горная дорога была очень неровной, так что, немного не добежав до человечка, старик споткнулся о камень на дороге и упал. Когда же он поднялся, ему свело судорогой ногу и он не смог ступить ни шагу.

А Тан Ао все бежал вперед; пробежав пол ли, он догнал человечка, схватил его и проглотил.

Опираясь на руку подоспевшего к нему Ли Чжи-яна, До Цзю гун шел, с трудом переводя дух. Глядя издали на Тан Ао, он сказал со вздохом:

— Правильно говорят, что «каждый кусок, каждый глоток предопределен свыше!», а уж особенно в таком серьезном деле! Видно, почтенному Тану суждено стать бессмертным, раз уж он так легко, без всяких усилий, добился своего.

— Цзю гун сказал мне, что ты догнал какого-то человечка на крошечной лошадке, — сказал Линь Чжи-ян подошедшему Тан Ао. — Мы издали видели, как ты положил что-то в рот. Ты что же и человека, и лошадку съел? Я ничего не понимаю. Объясни, пожалуйста. И потом, как это тебе суждено стать бессмертным?

— Этот маленький человечек на крошечной лошадке называется жоучжи, — ответил Тан Ао, — раньше я ничего о нем не знал. В этом году, когда я возвращался из столицы, не стремясь уже к почестям и славе, меня часто занимал вопрос о том, какими способами питали дух и тело древние. И вот я узнал следующее:«Если встретишь в горах маленького человечка верхом на лошадке величиной в пять-семь цуней, зовущегося жоучжи, и съешь его, то дни твоей жизни будут продлены и ты сможешь постигнуть Путь к бессмертию». Хотя я и не знал, правда это или нет, но полагал, что особой беды не будет, если я поймаю его, и поэтому я — вы уж меня простите, пожалуйста, — сам съел его, не подождав вас обоих.

— В таком случае ты, зять, действительно в конце концов станешь святым при жизни, — засмеялся Линь Чжи-ян. — Сейчас ты съел жоучжи и, конечно, больше не хочешь есть, только о прогулке и думаешь. Ну а я так изрядно проголодался. Может быть, у тебя хоть ножка осталась от этого маленького человечка на лошадке, чтобы и мне утолить голод?

— Если вы голодны, то как раз в этих местах есть чем подкрепиться, — сказал До Цзю гун и тотчас же разыскал среди зарослей темных трав несколько травинок.

— Если вы съедите это, то не только не будете голодны, но сразу почувствуете удивительную бодрость и свежесть.

Взяв травинку, Линь Чжи-ян увидел, что она очень напоминает душистый лук с тоненьким, молодым стебельком, на котором раскрылось несколько темных цветочков.

Положив ее в рот, Линь Чжи-ян кивнул головой: — Да, очень ароматная и вкусная! Скажите, пожалуйста, Цзю гун, как она называется?

— Я слыхал, — сказал Тан Ао, — что за морем, на горе Цяошань, есть трава с темными цветами, похожая на лук, которая называется чжуюй и может утолять голод. Вероятно, это она и есть?

До Цзю гун утвердительно кивнул головой.

— Вот чудеса! — воскликнул Линь Чжи-ян. — Ведь я действительно наелся! Раз у этой травы есть такие достоинства, так надо бы найти пару даней этой травы и отнести их в джонку. Если не хватит провизии, можно будет ею утолять голод. Разве это не проще, чем способ даосов поститься{194}, о котором ты мне когда-то рассказывал, зять?

— Но этой травы здесь очень мало, — возразил До Цзю гун, — как же вы отыщете такое количество? К тому же стоит только вырвать ее из земли, как она сразу же засыхает. А чтобы утолить голод, обязательно нужен свежий стебелек, от сухой же травы не будет никакого толка.

Тут они увидели, что Тан Ао неожиданно сорвал у дороги какое-то растение, похожее на сосновые иглы изумрудного цвета; на иглах росли зернышки величиной с горчичное зерно.

— Шурин только что съел траву чжуюй, придется мне за компанию съесть эту траву, — сказал Тан Ао и съел ее, оторвав предварительно одно зернышко. Затем он положил оставшееся зернышко на ладонь, подул на него разок, и тотчас же из зернышка показалась зеленая травинка, тоже напоминавшая сосновую иглу, но длиной около одного чи; снова подул, трава выросла еще на один чи; подул в третий раз, и травка стала длиной в три чи. Тогда Тан Ао положил ее в рот и проглотил.

— Если ты так яростно будешь пожирать растения, то здесь, пожалуй, ни травинки не останется, — засмеялся Линь Чжи-ян. — А почему вдруг это зернышко превратилось в траву?

— Эта трава называется попрыгунчик, или горчичное зернышко, — ответил До Цзю гун. — Если положить зернышко на ладонь и дохнуть на него, то оно сразу же станет размером в один чи, снова подуть — вырастет еще на чи и так до трех чи. Если человек съест эту траву, то он сможет подпрыгнуть в воздухе и стоять там как на твердой земле, отсюда ее название.

— Раз у нее такие достоинства, — воскликнул Линь Чжи-ян, — тогда надо и мне поесть ее хотя бы немного; потом, когда вернусь домой, если вдруг какой-нибудь вор заберется в дом, я на него как накинусь с воздуха; чего проще? — И Линь Чжи-ян начал повсюду искать траву; искал долго, но так и не нашел ничего.

— Незачем искать, уважаемый, — сказал До Цзю гун, — если на эту траву не подуть, она не вырастет, а кто в этих горах будет дуть на нее и выращивать? То зернышко, что почтенный Тан сейчас съел, скорее всего выронила какая-нибудь птица, и так как она дышала на него, то оно и проросло, упав на землю; это редкая случайность, где ж вам отыскать. Я много лет провел за морем и все-таки сегодня впервые увидел такое зерно. И если бы наш Тан Ао не подул на него, я так бы и не узнал, что это и есть трава попрыгунчик.

— По-моему, это просто поразительно! Съешь эту траву и сможешь стоять в воздухе, — воскликнул Линь Чжи-ян. — Пожалуйста, зять, попробуй на себе: если ты действительно сможешь подняться на воздух, тогда я поверю.

— Я ведь совсем недавно съел эту траву, как же можно так скоро проверять ее действие? — отказался было Тан Ао. — А, впрочем, ладно, попробую! — согласился он и подпрыгнул на пять-шесть чжан вверх от земли, словно взлетев на крыльях.

Обе ноги Тан Ао в самом деле опирались на пустоту как на твердую землю; он стоял прямо и неподвижно.

Линь Чжи-ян восхищенно захлопал в ладоши и засмеялся:

— Вот теперь, зять, и про тебя можно сказать: «спокойно ходит по темным тучам». Значит, верно, что если съешь эту траву, то сможешь держаться в воздухе; вот забавно-то! А почему бы тебе, зятек, не пройтись? Если это удастся, так ты и впредь сможешь ходить по воздуху и твои ноги не будут касаться земли; и обувь не так истреплется!

Тан Ао послушался и решил попробовать пройтись по воздуху. Но только он поднял ногу, как сразу же упал на землю.

— Смотри-ка, вон там стоят жужубовые деревья и на них несколько больших жужубов, — сказал Линь Чжи-ян. — Раз уж ты, зять, так высоко можешь забираться, так почему бы тебе не сорвать несколько штук? Утолим жажду, и это неплохо!

Придя к деревьям, они увидели, что это были вовсе не жужубы.

— Эти плоды называются «плоды, чей вкус меняется, когда их режешь», вкус у них неопределенный, он меняется в зависимости от того, как их режут, отсюда и название, — сказал До Цзю гун. — Тот, кто поест этих плодов, сможет быть бессмертным на земле. Если бы нам удалось сейчас достать эти плоды, то пусть даже мы и не сможем стать бессмертными, все-таки продлим себе жизнь. К сожалению, растут они на верхушках деревьев, а деревья эти высотой в десять с чем-то чжан; почтенный Тан в первый раз вон как высоко забрался, а все-таки до верхушки было еще далеко. Как же он дотянется?

— А ты, зять, знай себе прыгай, авось достанешь, — посоветовал Линь Чжи-ян.

— Но ведь я поднялся не больше чем на пять-шесть чжан от земли, до верха деревьев мне не достать, как же я их сорву! Это все равно, как если бы «жаба мечтала попробовать лебединого мяса», — сказал Тан Ао.

Линь Чжи-ян, которому очень хотелось попробовать плодов, опустил голову и задумался. Внезапно он радостно закричал:

— Придумал! Ты, зять, постой немножко в воздухе, а потом поднимись чуть-чуть, как будто идешь по лестнице все вверх, да вверх, глядишь и дотянешься.

Вначале Тан Ао не соглашался, но, наконец уступив настояниям Линь Чжи-яна, он напряг силы и поднялся в воздух; постоял там минутку неподвижно, собрался с духом, снова напряг все силы и опять подпрыгнул вверх, но тут он вдруг почувствовал, что тело его затрепетало, словно крылышки цикады, и незаметно для себя он взмыл вверх, как бумажный змей с оборвавшейся бечевой, а затем вдруг так же внезапно упал на землю.

— Почему же ты, зять, опустился, вместо того чтобы подняться выше, — возмутился Линь Чжи-ян. — В чем дело?

— Поверь, что это произошло независимо от моего желания, — огрызнулся Тан Ао, — с чего бы это вдруг мне захотелось упасть!

До Цзю гун засмеялся: — Если вы захотели, будучи в воздухе, подняться еще выше, то вам надо было изо всех сил оттолкнуться обеими ногами, вы так и сделали, но раз под ногами нет твердой почвы, как же тут не упасть! Если бы вы могли последовать совету нашего Линя и медленно, раз за разом подниматься вверх, так вы после ста тысяч толчков, пожалуй, добрались бы до самого неба! А разве это возможно?

— Я чувствую какой-то нежный аромат, — сказал Тан Ао. — Неужели эти плоды так пахнут?

— Это очень тонкий, еле ощутимый запах, как будто ветер принес его откуда-то из другого места, — сказал До Цзю гун. — Почему бы нам не пойти по этому запаху и не поискать, откуда он доносится?

Путники разошлись в разных направлениях.

Тан Ао пошел через лес, прошел мимо отвесной стены горы, внимательно рассматривая все вокруг. И вот он увидел, что у тропинки в расщелине камня растет красная трава высотой примерно в два чи, такая красная, словно ее выкрасили в алый цвет, и очень красивая. Он долго разглядывал эту траву и вдруг вспомнил:

— В поваренной книге сказано: «„красная трава“ похожа на маленький тут, стебель похож на коралл, сок как кровь. Если в этот сок опустить золото или яшму, то они тотчас же превращаются в густую жидкость. Если опустить золото, это называется „золотой нектар“, а если яшму — то „яшмовый нектар“. Любой, кто это выпьет, станет сверхчеловеком». Как хорошо, что До Цзю гун и шурин не пошли со мной, я ведь нашел траву бессмертия, вот можно сказать — судьба! Но как быть, если у меня с собой нет ничего золотого?..

Тан Ао… прошел мимо отвесной стены горы, внимательно рассматривая все вокруг.


— Да, — вспомнил он, — ведь на моем головном платке есть маленькая яшмовая пластинка, почему бы не использовать ее?

Тан Ао снял с платка яшмовую табличку, отделил «красную траву» от корня, положил ее на ладонь и начал растирать. И верно — яшма превратилась в густую массу ярко-красного цвета. Тан Ао положил эту массу в рот и сразу же почувствовал, как сильный аромат ударил ему прямо в мозг. Как только он проглотил все до конца, энергия его возросла во сто крат.

— Вот ведь только сейчас съел «красную траву», — не удержался от радостного крика Тан Ао, — а уже чувствую такой подъем духа! Видно, от этих чудодейственных вещей, действительно, польза не малая! А если смогу потом отказаться от пищи, то будет еще лучше. Сегодня я и так уже съел много чудодейственных трав, не знаю, смогла ли эта «красная трава» еще увеличить мои силы?

В этот момент Тан Ао увидел лежащую на земле надгробную плиту весом в 500—700 цзиней{195}. Он подошел, нагнулся и, не прилагая ни малейших усилий, с легкостью поднял ее, напрягся, подпрыгнул в воздухе, постоял немножко и медленно опустился на землю. Пройдя несколько шагов, он положил плиту на прежнее место и сказал: — Теперь, после этой «красной травы», я чувствую, что у меня и ума прибавилось; сейчас ни с того ни с сего вспомнил вдруг каноны мудрецов{196}, которые читал в раннем детстве; не только ничего из них не забыл, но даже стихи, которые я раньше писал, тоже вдруг стали свежи в памяти, как будто я сочинил их только что. Не думал я, что эта «красная трава» обладает такой чудесной силой.

В это время подошли До Цзю гун с Линь Чжи-яном.

— Почему это вдруг у почтенного Тана весь рот красный! — спросил До Цзю гун.

— Не скрою от вас, Цзю гун, — ответил Тан Ао, — я только что нашел «красную траву» и, уж простите, без вас ее съел.

— А будет какой-нибудь толк с того, что зять съел ее? — заинтересовался Линь Чжи-ян.

До Цзю гун ответил: — Эта трава рождается, когда сгустится все лучшее на небе и земле; тот, кто съест ее, приобретет великую нравственную силу, сможет постичь Истинный Путь и стать бессмертным. Когда я бывал за морем, то хотя и очень усердно искал ее, но никак не мог найти. То, что почтенный Тан сегодня нашел ее, — поистине небом уготованное совпадение. Уже сейчас можно представить себе, что вы будете скитаться за пределами мира смертных, и имя ваше будет внесено в разряд бессмертных. Можно ли было думать, что этот аромат окажется предвестником бессмертия для нашего Тана!   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Неудивительно, что зять больше всего любит бродить по горам и скитаться по рекам; сегодня, когда я увидел этих странных птиц, удивительных зверей, редкие травы, бессмертные цветы, то понял, что это, верно, может развеять скуку! — воскликнул Линь Чжи-ян.

— Почтенный Линь только сказал слово «верно», а «верно» уж тут как тут, — сказал вдруг До Цзю гун.

На склоне горы показалось какое-то странное животное, напоминавшее своим видом обезьяну, покрытую с головы до ног белой шерстью, со множеством черных крапинок. В нем не было полных четырех чи длины, высота же была два чи с лишком, шерсть у этого животного была длинная и тонкая, бородка черная, хвост длинный. Оно стояло над каким-то мертвым зверем и горько плакало.

— Посмотрите на него, — закричал Линь Чжи-ян, — какой бородач! А чего он так плачет? Разве его зовут «верно»?

— Да, этого зверя зовут «верно», — ответил До Цзю гун, — иногда его также называют «длинноволосой обезьяной». Эти животные по природе своей очень верные. Они очень любят других зверей своей породы. Из их шкур охотники делают подстилки и очень выгодно продают их. Часто охотники бросают труп убитого ими «верно» на склоне горы, и если мимо проходит другое такое же животное, то, увидев мертвого товарища, оно обязательно остановится около трупа, чтобы оплакивать его, и тогда охотнику очень легко поймать это животное. Оно даже не убегает. Я уверен, что и то мертвое животное, над которым сейчас плачет «верно», тоже ловушка, расставленная охотниками. Вот увидите, сейчас появится охотник и, не затрачивая ни малейших усилий, поймает его.

Внезапно на горе поднялся страшный ветер, с шумом пронесшийся по листве. Все трое поспешили укрыться за деревьями. Когда ветер стих, с высокого горного пика спрыгнул огромный полосатый тигр остановившийся прямо перед «верно».

О дальнейших событиях вы узнаете из следующей главы.

Глава 10

Красавица отравленной стрелою
       чудовищного тигра поражает.
Силач-мужчина голыми руками
       жизнь отнимает у волшебной птицы.
Хотя «верно», увидев тигра, и задрожал от страха, но благородное животное не хотело все же покинуть своего убитого товарища. Издав рычание, похожее на грохот горного обвала, тигр разинул кровавую пасть и начал терзать мертвого зверя.

И вдруг со свистом пронеслась стрела и вонзилась прямо в морду тигра. Выпустив тело своей жертвы, тигр заревел, высоко подпрыгнул и упал на землю, задрав вверх лапы. Стрела торчала из его глаза. Тигр больше не двигался.

— Вот это меткая стрела! — пришел в восторг До Цзю гун. — Поистине, «чуть в кровь проникнет, и дыханья нет».

— Как это понять? — спросил Тан Ао.

— Такими стрелами, отравленными растительным ядом, пользуются искусные охотники, — объяснил До Цзю гун. — Как бы ни был силен и свиреп хищник, в которого попадает такая стрела, кровь у него тотчас же застывает и дыхание исчезает. Отсюда идет название этих стрел. Но стреле трудно пробить шкуру тигра, потому что она у него очень толстая. Поэтому охотник метит в глаз тигра, и яд быстро действует. Вот уж не думал, что здесь можно найти такого меткого стрелка. Наверное, он скоро появится, тогда сможем поглядеть на него.

В это время у горы показался маленький тигр. Дойдя до склона горы, он снял с себя тигровую шкуру; под ней, оказывается, скрывалась миловидная девушка, одетая в белые штаны и куртку; голова ее была повязана простым белым платком, какие носят рыбачки, на спине висел резной лук. Подойдя к убитому тигру, девушка вытащила из-за пояса острый нож и, вспоров им грудь тигра, вынула его огромное сочащееся кровью сердце; спрятав нож, она завернула сердце убитого тигра в шкуру и стала спускаться с горы.

— Охотник-то, оказывается, девушка, — сказал До Цзю гун. — Такая молоденькая и такая смелая! Дай-ка, я ее пугну!

Старик поднял ружье и, прицелившись в девушку, выстрелил холостым зарядом.

— Не стреляйте! Я не враг вам! Я вам все объясню! — закричала девушка. Подбежав к путникам, девушка вежливо приветствовала их и спросила:

— Разрешите узнать, как вас зовут, господа! Откуда вы изволили прибыть?

— Фамилия одного из нас До, второго — Линь, меня же зовут Тан Ао. Мы приехали из Китая.

— В Линнани был некий Тан по прозвищу И-тин. Не из вашей ли он семьи? — спросила девушка.

— И-тин мое прозвище. Откуда вы его знаете? — удивился Тан Ао.

Услыхав его ответ, девушка поспешно поклонилась ему в ноги.

— Так значит вы дядя Тан! — воскликнула она. — Умоляю вас, простите меня за то, что я не сразу признала вас.

Ответив на поклон, Тан Ао спросил: — А как вас зовут, барышня? Почему вы называете меня дядей? Кто еще есть в вашей уважаемой семье? Кстати, зачем вы вынули сердце из груди тигра?

— Я родилась в Китае, — ответила девушка, — фамилия моя Ло, имя Хун-цюй. Отец мой когда-то был главным письмоводителем в Чанъани, потом был понижен в чине и получил должность помощника начальника в уезде Линхай{197}; но так как он оказался замешан в том же деле, что и дядя Цзин-е{198}, то их обоих сослали неизвестно куда. Охранники похватали почти всех членов нашей семьи, и моей матери пришлось, спасая жизнь, бежать за море со мной и моим дедом. И вот мы поселились здесь в одном старом храме и живем, кое-как сводя концы с концами. Эти горы всегда безлюдны и в них легко скрываться. Но вдруг в прошлом году гнавшийся за каким-то диким зверем тигр прыгнул на крышу нашего дома и продавил ее своею тяжестью. Моя мать была раздавлена рухнувшей крышей и умерла в страшных мучениях. Тогда я поклялась убить всех тигров на этой горе, чтобы отомстить за мать. Как раз сейчас я убила отравленной стрелой вот этого тигра и, вынув сердце, хотела вернуться домой, чтобы принести его в жертву духу матери; вот уж никак не думала, что встречу вас здесь, дядя. Мой дедушка часто говорил, что вы и мой отец были назваными братьями, поэтому я и позволю себе называть вас дядей.

— Значит, ты дочь брата Бинь-вана{199}! — воскликнул Тан Ао. — Какое счастье, что тебе удалось бежать за море и избежать руки злодеев! А где сейчас твой почтенный дед? Здоров ли он? Прошу тебя, племянница, проводи меня к нему.

— Дедушка сейчас дома, в храме, где мы живем. Если хотите, я с радостью проведу вас к нему.

Все трое отправились за ней. Вскоре они дошли до храма, на котором была надпись «Храм Лотосов». Ограда вокруг храма уже обветшала и развалилась. Ни одного монаха вблизи не оказалось. От всех строений уцелел лишь зал с престолом духа да две боковые пристройки.

Хотя все было в запустении и упадке, но разбросанные повсюду камни причудливой формы и зеленые заросли деревьев, окружавших этот храм, придавали ему удивительную красоту.

Войдя в храм, Ло Хун-цюй, не выпускавшая из рук свертка с сердцем тигра, поспешила сообщить деду о приходе гостей, а те прошли за ней в главный зал. Навстречу им вышел седовласый старец; узнав в нем Ло Луна, Тан Ао поспешил приветствовать его по всем правилам вежливости.

До Цзю гун и Линь Чжи-ян так же церемонно поздоровались со стариком. Затем гостей усадили и поднесли им чай.

Спросив у До Цзю гуна и Линь Чжи-яна, как их зовут, и сказав им несколько любезных слов, Ло Лун повернулся к Тан Ао и со вздохами поведал ему свою печальную историю   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Умоляю вас, — сказал он в заключение, — в память о том дне, когда вы стали названым братом моего несчастного сына, возьмите Хун-цюй в приемные дочери, увезите ее с собой на родину, а когда она подрастет, найдите ей мужа, помогите устроить ее судьбу. Если вы снизойдете к моей просьбе, то я даже в своей загробной жизни{200} буду всегда вам благодарен. — И старик прослезился.

— Что вы говорите! — воскликнул Тан Ао. — Ведь брат Бинь-ван мне был совсем как родной, а племянница Хун-цюй для меня все равно, что моя дочь! Поскольку вы вверяете мне ее судьбу, то, само собой разумеется, я отвезу ее на родину и найду ей хорошего мужа. Незачем и просить об этом! Если же говорить о моем отношении к вам, то, конечно, я хотел бы просить вас оказать мне честь и вернуться со мною вместе в родные края, где я смог бы заботиться о вас до последних ваших дней и таким образом хоть в какой-то мере исполнить свое искреннее желание проявить к вам сыновнюю почтительность во имя старой дружбы с вашим сыном. Но что поделаешь, если Ухоу в своей слепой ярости истребляет почти всех сыновей и внуков семьи Тан. К тому же вы ведь прежде много лет служили на государственной службе: вам не так легко спрятаться, не то что женам и дочерям опальных сановников; а если слух о вашем приезде разнесется, то не только я буду впутан в это дело, но и вы будете жить в вечном страхе; поэтому-то я и не осмеливаюсь уговаривать вас подвергнуться такой опасности. Прежде я мечтал о продвижении по службе, о встречах с верными и выдающимися людьми, чтобы вместе с ними помочь императору возродить Танскую империю. К сожалению, мне так и не удалось достичь славы, а волосы мои уже подернуты серебристым инеем. Мне не удалось своими заслугами приумножить репутацию моих предков, не смог я также посодействовать ни возрождению страны, ни обеспечению ей спокойствия; я самый заурядный человек, и мне стыдно, что я дожил до старости, но так ничего и не совершил. Поэтому-то я и пустился в скитания по чужим странам. Хотя я уже познал всю тщету и суетность мира, но не знаю, выпадет ли мне судьба вернуться на родину. Там, дома, у меня есть младший брат, жена и дети, когда я привезу к ним вашу внучку, она себя будет чувствовать как в родной семье. Так что о ней вы не беспокойтесь!

— Ваш великодушный ответ трогает меня до слез, — воскликнул Ло Лун. — Но ведь вы не можете откладывать свои торговые дела и настолько отсрочить свое отправление в дальнейший путь. А я останусь здесь и не буду задерживать внучку. Тут он повернулся к Хун-цюй: — Внучка, поклонись своему приемному отцу и собирайся в путь, исполни мое желание.

Эти слова деда заставили Ло Хун-цюй разрыдаться. В слезах подошла она к Тан Ао и, совершив перед ним положенные поклоны, назвала его приемным отцом. Поклонившись затем До Цзю гуну и Линь Чжи-яну, она опять обратилась к Тан Ао и, сдерживая рыдания, сказала ему:

— Ваше отношение ко мне высоко, как небо, щедро, как земля. Конечно, мне бы следовало вернуться с вами на родину. Но у меня две заботы на сердце. Первая — это то, что дедушка уже стар, а ухаживать за ним некому. Как же я могу покинуть его! Вторая — то, что в этих горах еще остались два тигра, и месть моя еще не осуществлена до конца; разве я могу пощадить их и уехать отсюда?! Если вы понимаете, как мне тяжело, то прошу вас, сообщите мне, где вы живете в Линнани; когда-нибудь, если будет объявлено царское прощение, мы с дедушкой вместе отправимся к вам в Линнань, и нам не придется в разлуке тосковать и беспокоиться друг о друге. Для того чтобы покинуть дедушку и уехать одной без него, мне нужно было бы иметь каменное сердце, да и тогда я не смогла бы совершить подобную жестокость.

Выслушав внучку, Ло Лун принялся уговаривать ее ехать с Тан Ао, но Хун-цюй, твердо решив остаться ухаживать за дедом и не покидать его, пока он жив, не говорила всего, что думала, и лишь наотрез отказывалась ехать сейчас. Никакие уговоры не помогли.

— Видимо, барышня так твердо решила, что вряд ли удастся ее сейчас уговорить, — сказал До Цзю гун. — По-моему, чем ей ехать с нами за море, лучше подождать, пока мы на обратном пути заедем сюда за ней, и тогда уж почтенный Тан Ао отвезет ее к себе домой. Не будет ли так гораздо лучше?

— А если допустить, что я не вернусь, как быть тогда? — спросил Тан Ао.

— Что ты говоришь, зять! — воскликнул Линь Чжи-ян. — Мывместе поехали, вместе, конечно, и вернемся. Зачем же ты говоришь «не вернусь»? Не понимаю!

— Да, просто у меня это по глупости с языка сорвалось, а ты уже принимаешь это всерьез, шурин! — сказал Тан Ао и повернулся к Ло Луну: — То, что моя приемная дочь проникнута чувством такого почтения к вам, очень похвально, и я не хочу воспользоваться своею властью отца, чтобы принуждать ее ехать сейчас со мной. А уговаривать ее бесполезно, раз она так твердо решила.

Взяв бумагу и кисть, Тан Ао написал Ло Хун-цюй, как его найти в Линнани.

— Скажите, уважаемый отец, — обратилась к нему девушка, — не поедете ли вы отсюда через страну Усянь? Когда с дядей Се Чжун-чжаном случилось несчастье, семья его тоже бежала за море. Несколько лет назад дочь Чжун-чжана, Се Хэн-сян, проезжала здесь; подружившись с ней, мы стали назваными сестрами и дали такую клятву перед лицом небесных духов: «Та из нас, которой представится возможность вернуться на родину, обязательно возьмет с собой другую». В прошлом году торговец шелком привез мне письмо от Се Хэн-сян, из которого я узнала, что она переехала в страну Усянь. Я хочу написать ей ответ и очень прошу — захватите его с собой, если вам это будет по пути.

— Усянь как раз лежит на нашем пути, — сказал До Цзю гун. — Почтенный Линь будет там продавать свои товары, так что никакого труда не составит передать ваше письмо.

Ло Хун-цюй пошла писать ответ, а Тан Ао попросил Линь Чжи-яна принести из джонки два слитка серебра, чтобы оставить их Ло Луну на расходы.

Вскоре девушка вернулась с письмом. Взяв его, Тан Ао невольно вздохнул: — Оказывается, и семья брата Чжун-чжана за морем. Если бы в свое время Цзин-е послушался бы старшего брата Сы-вэня{201} и не последовал бы плану Чжун-чжана, то дом Тан давно уже был бы восстановлен, тогда Поднебесная не оставалась бы до сих пор под властью дома Чжоу. Да и нас бы всех не раскидало до свету. Видно, такова уже судьба, ничего не поделаешь!

Начали прощаться. Обменялись напутствиями, пожеланиями счастья, поплакали. Ло Хун-цюй проводила Тан Ао и его спутников за ворота, вернулась в храм и осталась там приносить жертвы душе матери да ухаживать за дедом.

Уже сгустились сумерки, и путники решили возвращаться по прежней дороге.

— Чтоб такая молодая, — сказал До Цзю гун, — не боялась трудностей и опасностей во имя мщения за гибель матери, чтоб была готова до конца быть почтительной внучкой, ухаживая за престарелым дедом, для этого нужно обладать настоящим чувством долга и совсем не думать о себе. Из этого видно, что преданность, почтение к родителям, сдержанность и чувство долга совсем не зависят от возраста. У этой девушки такая твердая воля, что, пожалуй, в этих горах скоро совсем исчезнут тигры.

— Когда я увидел, как тигр терзает этого мертвого зверя «верно», — сказал Линь Чжи-ян, — то вспомнил, как мне говорили, что если тигр или барс сожрут человека, значит тому на роду написано попасть тигру в пасть, а если это судьбой не предназначено, то даже, столкнувшись нос к носу с хищником, он уцелеет. Как, по-вашему, Цзю гун, правда это?

До Цзю гун покачал головой: — Да разве тигр или барс посмеют съесть человека! Таких предопределений судьбы и быть не может. Когда-то я встретил одного почтенного старца, так вот он очень хорошо сказал по этому поводу: «Тигр и барс никогда не посмеют есть человека; больше того — они смертельно боятся людей; они едят только животных, а уж если случится, что съедят человека, значит этот человек близок к животному, и когда он им встретится, то тигр или барс даже не знают, что это человек, принимают его за животное, поэтому и поедают его». Человек отличается от животного тем, что на макушке у него есть невидимое сияние, а у животного нет. И даже если у таких животных, как это «верно», и есть крохотное сияние, то это ведь крайне редкий случай. А вот у человека, если только он не потерял совесть, обязательно есть сияние на макушке, и хищник, увидев его, убегает подальше. Но если человек потерял совесть, совершил преступление или злое дело, то сияние исчезает, и тогда тигр или барс не видят между таким человеком и животным никакой разницы и сейчас же съедают его. Что же касается величины этого сияния, то оно зависит от того, что преобладает в человеке: добро или зло. Если человек хороший и в нем нет зла, то, конечно, сияние у него достигает нескольких чжан, и не только тигры или барсы, но даже все злые духи и те, увидев его, убегают. Или вот, к примеру, этот «верно», он всем сердцем стремился вернуть к жизни мертвого товарища, сторожил его и оплакивал. Судя по его поведению, сердце его полно благородного чувства, несмотря на его звериное обличье, как говорится, «обличье зверя, а сердце человека». Так разве над головой у него нет сияния? Если даже он встретится с тигром, тот его не тронет. Увидев «обличье зверя с человечьим сердцем», тигр не посмеет на него напасть, а вот увидев «обличье человека с сердцем зверя», конечно, набросится на него. Люди, которые представляют себе, что тигры и барсы якобы губят людей, не понимают этого.

Тан Ао утвердительно кивнул головой: — Ваши, Цзю гун, слова, поистине, могут обратить сердца людей к добру и предостеречь их от зла.

— У меня был родственник, — сказал Линь Чжи-ян, — очень хороший человек; он всегда постился и читал молитвы. Но как-то раз он пошел с приятелем на гору, чтобы принести там жертву, и его съел тигр. Разве может человек, совершающий столь добрые дела, не иметь сияния?

— Как не быть сиянию у такого человека, — сказал До Цзю гун. — Но, может быть, хотя он напоказ и молился и постился, все-таки, наверное, в его жизни были случаи, когда он не смог сдержать себя, просчитался, погубил кого-нибудь, или, восстав против воли родителей, забыл основы поведения, или, совратив чужую жену, погубил репутацию другого человека, — все это очень серьезные проступки; пусть даже раньше у него и было малюсенькое сияние, но если он совершил такого рода грех и весь погряз в нем, то после этого молиться и поститься это все равно, что, как говорится, «чаркой воды тушить пожар», — где уж тут справиться! Вот, должно быть, почему, когда сияние исчезло, тигр сразу же сожрал вашего родственника. Ну, а если отвлечься от постов и молитв, не знаете ли вы за ним чего дурного?

— Вообще-то он был хороший человек, — сказал Линь Чжи-ян, — вот только перечил родителям, да, говорят, были у него кое-какие любовные делишки. Кроме этого ничего плохого за ним не числилось, он постился, творил добро.

— Говорят, что из всех зол разврат самое страшное, — сказал До Цзю гун, — а самое главное из всех достойных дел — это почитание родителей. Ваш родственник был непокорен родителям да еще имел любовные связи, погубил чужую репутацию, — ведь это же главное из всех зол, первое из всех преступлений. Пусть он постился и молился, а толк-то с этого какой!

— По-вашему, Цзю гун, получается, — сказал Линь Чжи-ян, — что если человек согрешил, то как бы он ни старался исправиться, все равно ничего не выйдет?

— Ну, что вы говорите, почтенный Линь! — воскликнул До Цзю гун, — ведь и добро, и зло бывают большим и малым; если добром можно идти против зла, заслугами искупить свою вину, то иногда добро уравнивает зло, а иногда зло намного перевешивает. Разве можно так обобщать, как это делаете вы! Если ваш родственник шел наперекор своим родным и совратил чужую жену, то вина его велика, а зло, причиненное им, огромно, — его нельзя простить. Неужели вы считаете, что ничтожное добро от его постов и молитв может сравняться с двумя его огромными преступлениями; но это ведь и значит «чаркой воды тушить пожар»! К тому же и пост и чтение молитв — просто показная добродетель, а каково его сердце, этого мы ведь так и не знаем. Если на людях он поступал хорошо, чтобы прослыть достойным, а в сердце своем носил зло, то такое лицемерие только усугубляет его вину. Короче говоря, самое важное в человеке — это его душа; если же говорят, что все те, кто постится да молится, добрые люди, так это, пожалуй, не совсем верно!

За разговорами друзья незаметно для себя прошли большое расстояние и находились уже неподалеку от джонки, как вдруг из лесу вылетела большая птица. По виду она походила на человека; правда, у нее были кабаньи клыки и длинные перья, но во всем остальном она ничем не отличалась от людей. Только под ребрами росли два крыла. У этой птицы были две человеческие головы — одна мужская, другая женская. На лбу у нее была какая-то надпись; приглядевшись, можно было прочесть: «Непочтительная к родителям».

— Только что говорили о непочтительности, — заметил До Цзю гун, — и появилась «Непочтительная птица».

Услышав это, Линь Чжи-ян поспешно вскинул ружье и выстрелил. Раненая птица упала на землю, но попыталась еще взлететь. Тогда Линь Чжи-ян подбежал к ней и добил ее несколькими ударами.

Все трое принялись внимательно разглядывать птицу; оказалось, что не только на лбу у нее была надпись «Непочтительная к родителям», но и на губах стояло «Плохая мать», на руке «Безнравственный отец», на правом боку — «Любит мужчин», на левом — «Любит женщин».

— Хотя я когда-то и слышал, что у древних было предание о существовании такой птицы, — сказал Тан Ао, — но считал, что на самом деле этого не может быть. Теперь своими глазами увидел, что это действительно так; из этого видно, как огромны небо и земля, чего только на них нет! По-моему, это вот что значит: непочтительные к родителям люди, которые по своим поступкам приближаются к животным, после смерти не могут вновь возродиться в человеческом образе; порок в них сгущается, и они принимают облик таких вот птиц.

— Вы совершенно правильно рассудили, в соответствии с природой вещей, — сказал До Цзю гун. — Когда-то я уже видел такую птицу; однако хотя у нее и были две головы, но обе мужские, и не было надписи «Любит мужчин». В Поднебесной нет непочтительных к родителям женщин, поэтому у нее обе головы были мужскими. В других же местах головы у птиц разные, а иногда бывает и так, что обе головы женские. Я слышал, что эти птицы весьма разумные, они могут познавать Путь Истины и изменяться к лучшему, и пусть даже сначала у них есть надписи на теле, но, когда они исправляются, эти надписи исчезают. Более того, если и после исчезновения надписей птицы продолжают совершенствовать себя, то через несколько лет с них спадут и перья, тогда они превратятся в бессмертных.

— Да это совсем по пословице: «Мясник, отбрось свой тесак, чтобы не умерщвлять живые существа, и сразу станешь Буддой», — воскликнул Тан Ао. — Видно, Небо дозволяет всем живым тварям обратить свое сердце к добру!

В это время на дороге показались матросы с их джонки, пришедшие к ручью за водой.

Увидев мертвую птицу, они подошли поближе, чтобы рассмотреть ее; узнав же, что это за птица, они захлопали в ладоши и стали кричать:

— Ну, раз ты непочтительная, так уж не взыщи! Уж больно перья у тебя хорошие, возьмем с собой немножко на опахала, и то ладно!

И начали: один выдернул перо, другой два; с таким рвением принялись они за это дело, что повсюду даже пух полетел.

— Хотя на лбу у нее и написано «Непочтительная к родителям», но порочность заложена в ней от рождения, в этом она невиновна, — попробовал остановить матросов Тан Ао.

— А мы и хотим избавить ее от этой порочности, — ответили матросы, — вот освободится от нее и, может быть, сумеет стать хорошим человеком! Да и потом, смотрите, как у нее много этих перьев, видно, при жизни она была очень скупа, как говорится, «ни одним пером не поступалась», ну и мы тоже ни одним пером не поступимся, ничего ей не оставим!

Кончив ощипывать птицу, вся компания собиралась уже возвращаться на джонку, как вдруг откуда-то брызнула какая-то клейкая жидкость и чем-то неприятно запахло.

Все бросились бежать. Из лесу вылетела какая-то странная птица, походившая на мышь, длиной в пять чи, с красными лапами и большими крыльями. Подлетев к непочтительной птице, она схватила ее и взлетела со своей добычей высоко в небо. Линь Чжи-ян прицелился, но, когда он попробовал выстрелить, оказалось, что фитиль успел отсыреть от этой жидкости. Птица в мгновение ока скрылась из глаз.

— Мы часто бывали за морем, — сказали матросы, — но такой странной птицы еще не доводилось встречать. Вы, Цзю гун, всегда все знаете, но на этот раз и вас это, наверное, озадачило.

— Больше всего таких птиц за морем в стране Собакоголовых, — сказал До Цзю гун, — их называют «Птицы, плюющиеся клеем», потому что у них липкая слюна. Когда эта птица голодна, то она плюет на дерево, и садящиеся на него птицы прилипают к нему. Сегодня она, видимо, еще не ела, поэтому роту нее был полон слюны. Теперь она насытится этой «Непочтительной птицей». Очевидно, все живые существа питают отвращение к порочности, не только люди выдергивают из нее перья, но звери и птицы пожирают ее мясо!

В это время они дошли до джонки.

Тан Ао спрятал письмо, данное ему Ло Хун-цюй, а Линь Чжи-ян показал жене и дочери найденную им огромную рисинку, которой они не могли надивиться. Тем временем подняли паруса, и джонка тронулась в путь. Через несколько дней они приехали в царство Благородных и причалили к берегу. Линь Чжи-ян сошел с джонки и отправился торговать. А Тан Ао, который слышал раньше о том, что в царстве Благородных все уступчивы и никогда не спорят, и представлял себе, что это должна быть страна, в которой царствует обрядность, договорился с До Цзю гуном вместе сойти на берег.

Пройдя несколько ли и не дойдя еще до городской стены, они увидели надпись на воротах: «Только добродетель драгоценна».

О том же, что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава 11

Учтивые манеры наблюдая,
    они проходят царством Благородных.
Возвышенностью нравов восхищаясь,
    заходят в дом сановников почетных.
Итак, прочитав надпись на городских воротах, Тан Ао и До Цзю гун вошли в город. Там они увидели толпы людей, продававших и покупавших различные товары. Их платье, головные уборы, их речь — все было таким же, как и в Поднебесной империи.

Убедившись, что язык этих людей ему понятен, Тан Ао спросил у какого-то почтенного старца, почему про жителей этой страны говорят, что они «уступчивы и никогда не спорят», но, к его удивлению, старик не смог ответить на этот вопрос. Тогда Тан Ао спросил, почему их страну называют царством Благородных, но и этого старик не знал. Этот же вопрос Тан Ао задал другим людям, но все они, так же как и старец, не могли ответить.

— По-моему, — сказал До Цзю гун, — и название этого царства, и молва о его жителях, что они «уступчивы и никогда не спорят», даны соседними царствами, поэтому сами они не знают этого. Только что по пути в город мы видели, что люди живут здесь согласно поучению «пашущим уступать борозду, пешеходам уступать дорогу», потому и говорят, что они никогда не спорят. Кроме того, все здешние жители поголовно — как богатые и знатные, так и бедные и простые — почтительны и вежливы в поведении и речах, так что, действительно, эта страна достойна названия царства Благородных.

— Хотя все это и так, но чтобы разузнать про них все подробности, надо исподволь, не торопясь, понаблюдать за ними, — сказал Тан Ао.

Продолжая разговор, они дошли уже до рынка и увидели там стражника, что-то покупавшего. Держа в руках товар, он говорил:

— За эту превосходную вещь вы, уважаемый, просите столь ничтожную сумму; да разве я могу позволить себе купить ее за такую цену! Прошу вас, возьмите с меня побольше, тогда все будет правильно. А если вы будете так чрезмерно скромны, значит вы просто не хотите, чтобы наша сделка состоялась!

Услышав это, Тан Ао тихонько сказал До Цзю гуну:

— Ведь при покупке товаров всегда продавец назначает цену, а покупатель торгуется, стремясь заплатить поменьше. Здесь же, хотя продавец и назначил цену, покупатель не только не торгуется, но еще просит, чтобы с него взяли подороже. Такой торг — это просто неслыханное дело. Я вижу, что молва об этих людях, что они «уступчивы и никогда не спорят», до некоторой степени оправдывается.

В это время они услышали, как торговец сказал покупателю:

— Поскольку я удостоился вашего внимания, то, конечно, не осмелюсь не посчитаться с вашим желанием. Но ведь я только что спрашивал с вас безрассудно высокую цену и сам понял, что это было просто бесстыдством с моей стороны, а вы, сударь, говорите нечто совсем противоположное, будто цена непомерно низка. Разве это не усугубляет и без того неловкого положения, в которое я попал? К тому же никак ведь нельзя сказать, что на мой жалкий товар я назначил «цену без запроса». Я и так запросил больше, чем следует. Пословица говорит: «Повсюду на белом свете продавцы запрашивают, а покупатели хотят платить по местным ценам». Вы же, сударь, не только не понижаете цену, но, наоборот, хотите, чтобы я еще ее повысил; раз вы так себя обижаете, то мне остается только просить вас купить у кого-нибудь другого, я же никак не могу подчиниться вашему приказанию.

— «Продавцы запрашивают, а покупатели хотят платить по местным ценам», — да ведь это всегда говорит покупатель! — воскликнул Тан Ао. — А «цены без запроса» да «вы запрашиваете больше, чем нужно», — это говорят покупатели. А тут это говорит продавец. Да, все это очень любопытно!

Но тут они услыхали, как покупатель сказал: — За свой превосходный товар вы просите ничтожно малую цену да еще говорите, что я себя обижаю; разве это не значит утратить «путь преданности и снисхождения»! Нужно, не обманывая друг друга, прийти к соглашению. Я ведь тоже кое-что понимаю в ценах, так как же я могу воспользоваться вашим заблуждением!

Долго еще они пререкались, но продавец никак не соглашался повысить цену. Рассердившись, покупатель заплатил сколько было нужно, но взял лишь половину причитавшихся ему на эту сумму товаров. Он уже хотел было уйти, но продавец воспротивился этому: — Заплатили много, а товару взяли мало, — закричал он и преградил ему дорогу.

Два каких-то старика, шедших мимо, выяснив, в чем дело, решили все по справедливости, предложив покупателю взять товары со скидкой в двадцать процентов против назначенной им цены. Только после этого сделка состоялась, и покупатель ушел. Тан Ао и До Цзю гун закивали от удовольствия головами. Не прошли они еще нескольких шагов по рынку, как вдруг увидели простого солдата, тоже покупавшего какие-то товары.

— Только что я просил вас, почтенный, назвать цену, — говорил солдат продавцу, — но вы наотрез отказались и потребовали, чтобы я сам ее назначил. Когда же я повиновался вам и сделал это, вы стали говорить, что моя цена слишком велика. На самом же деле названная мною сумма и так ниже настоящей. Если вы говорите, что это слишком дорого, то это не только несправедливое, но даже бессовестное заявление с вашей стороны.

— Я не осмеливался назвать цену, — возразил продавец, — а просил вас самого ее назначить, так как мой товар несвежий, ничем не замечателен, куда хуже, чем у других продавцов. Что же касается его стоимости, то даже если уменьшить вдвое предложенную вами сумму, и то будет слишком дорого; ну как я могу взять с вас такую высокую цену!

Тан Ао удивился: — Ведь слова «ничего замечательного в товаре нет» всегда говорит покупатель, а «названная мной сумма и так ниже настоящей» — это говорит продавец. Здесь все наоборот! Ну и удивительные же нравы!

В это время покупатель сказал: — Ну что вы, почтеннейший, говорите! Хоть я и несведущ в торговых делах, но все-таки разбираюсь в том, хорош товар или нет. Выдавать плохое за хорошее менее глупо, чем то, что делаете вы, называя хороший товар плохим. Если я за полцены приобрету ваш прекрасный товар, то не только обману вас, но и нарушу правила честной торговли.

— Если вы, сударь, действительно, хотите поддержать мою торговлю, то и половины названной вами суммы будет вполне достаточно, — сказал продавец. — Если вы говорите, что это низкая цена, то я, конечно, не смею с вами спорить, но мне придется просить вас узнать цены у других торговцев, и тогда вы убедитесь, что я не обманываю ни вас, ни себя.

Солдат пробовал было еще возражать, но видя, что продавца не переупрямишь, сдался на его уговоры и согласился купить товар за полцены. Взяв с прилавка первое, что ему попалось под руку, он пошел было прочь, но продавец поспешно преградил ему путь.

— Куда же это, сударь, годится, — воскликнул он, — вы взяли себе худший товар, а мне оставили первый сорт! Да зачем он мне? Даже если вы обойдете весь свет с такими хитростями и уловками, вам трудно будет заключить торговую сделку!

Покупатель вспылил: — Это вы настаивали на понижении цены, и мне пришлось пойти на хитрость, чтобы сделать по-вашему; я взял второй сорт в надежде на то, что все будет в порядке, а вы вдруг рассердились. Кроме того, мне именно второй сорт и нужен, только он пригодится мне; очень благодарен вам за внимание, но первый сорт мне совсем ни к чему.

— Если вам обязательно нужен низший сорт, извольте! — сказал продавец. — Но у низшего сорта цена дешевле, разве я посмею продавать плохой товар по высокой цене?

Покупатель ничего не ответил и собирался уйти, захватив с собой покупку, но прохожие задержали его и убедили в том, что он поступает несправедливо и обманывает продавца.

Не решаясь действовать наперекор всем, покупатель взял поровну товара низшего и высшего сорта и удалился   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Судя по всему, их торговые сделки, — сказал Тан Ао, — как бы являются живой иллюстрацией к выражению «уступчивы и никогда не спорят». Зачем нам еще искать доказательств? Лучше пойдем дальше побродим по городу. В таком прекрасном месте приятно полюбоваться видами, да и полезно набраться побольше знаний.

Тут они заметили еще двух старцев, идущих по дороге. Хотя у обоих и были седые волосы, величавые и изящные манеры, но лица у них были очень молодые и приветливые.

Увидев их, Тан Ао сразу понял, что эти люди не из низшего сословия, и поспешил подойти к ним. Все четверо раскланялись и начали знакомиться. Оказалось, что оба старца носят фамилию У и что они родные братья. Одного звали У Чжи-хэ, другого — У Чжи-сян.

— Никак не предполагал, господа, что вы оба потомки достопочтенного Тай-бо{202}, извините же мою непочтительность! — сказал Тан Ао.

— Разрешите узнать, вы из какой высокочтимой страны, господа? — спросил У Чжи-хэ. — С какой возвышенной целью изволили прибыть сюда?

Когда До Цзю гун сказал, откуда они приехали, У Чжи-сян низко поклонился: — Так вы из Поднебесной империи! Я слышал, что Поднебесная империя — страна мудрецов; ваши почтенные имена, конечно, внесены в списки ученых и служат украшением страны. Право, нам трудно было даже мечтать о столь счастливой встрече с вами! Мы не знали, что вы приедете, иначе мы бы вышли встречать вас, простите нас великодушно!

— О, что вы!.. — пробормотали в смущении Тан Ао и До Цзю гун.

— Два мудреца из Поднебесной прибыли к нам в гости, — сказали У Чжи-хэ, — и мы, как жители этой страны, в некотором роде должны быть гостеприимными хозяевами. Нам очень хочется пригласить вас к себе. Ах, если бы вы согласились зайти к нам и побеседовать за чашкой чая. Не удостоите ли нас своим посещением? Если пожелаете осчастливить нас, то наше жалкое жилье тут рядом, рукой подать! Позволим себе молить вас сделать буквально еще один лишний шаг.

Тан Ао и До Цзю гун очень обрадовались приглашению и последовали за братьями У. Вскоре они подошли к дому. Гости увидели калитку и забор, увитый лианами и ветвями смоковниц; перед входом в дом был пруд, в котором росли водяные каштаны и лотосы. Они вошли в калитку, уступая друг другу дорогу, и прошли в просторный зал, где, обменявшись снова поклонами, чинно уселись.

С середины потолка зала свисала пожалованная братьям У государем царства Благородных табличка с надписью: «Поместье на реке Вэй». Из всех окон был виден пышно разросшийся изумрудный бамбук, окружавший этот зал и придававший ему необыкновенную прелесть. Мальчик-слуга подал чай. Тан Ао спросил, чем занимаются братья У, и узнал, что они цзиньши{203}, не состоящие на службе.

До Цзю гун подумал: — «Значит, эти двое не вельможи и не чиновники двора, почему же государь их страны пожаловал им эту табличку с надписью? Видно, это все же не простые люди».

В это время Тан Ао сказал: — Только что мы с моим другом с восхищением смотрели на обычаи вашей прекрасной страны; действительно, не зря о ней вдет слава, она не посрамит названия царства Благородных.

У Чжи-хэ поклонился: — Если здесь, в нашем приморском захолустье, кое-что знают и понимают, то это только благодаря благотворному влиянию Поднебесной империи. Без этого мы бы одичали. Это наше счастье! Посмеем ли мы называть свою страну царством Благородных? Что же касается Поднебесной империи, то это страна мудрецов, которые с древних времен наследуют друг другу; там воспитание в правилах вежливости и в знании музыки является предметом восхищения всех, даже самых отдаленных стран и не нуждается в восхвалениях таких ничтожеств, как мы. Но в вашем высоком государстве есть некоторые обычаи, в которых мы, глупые и невежественные, никак не можем разобраться. Сегодня выпал такой редкий случай: вы, просвещенные мудрецы, пожаловали к нам, и мы очень хотели бы просить вас объяснить кое-что; не знаем только, согласитесь ли вы осчастливить нас объяснениями или нет?

— А что вас интересует, — спросил Тан Ао: — государственные дела или житейские обычаи?

— Сейчас на престоле в Поднебесной империи мудрец, и правление его превосходно. Он благодетельствует всех как внутри, так и вне страны, можно сказать: «Величественно и высоко одно только огромное небо, и только Поднебесную империю можно поставить рядом с ним»{204}. Мы здесь, в нашем захолустье, никакого представления не имеем о государственных делах, не только не смеем, но и не можем говорить о них. То, что нам хотелось бы узнать, касается только житейских обычаев.

— Если так, то прошу вас, спрашивайте, — ответил Тан Ао. — Все, что знаю, постараюсь объяснить вам до конца.

У Чжи-хэ сразу же приступил к расспросам.

Но о чем он спрашивал, вы узнаете в следующей главе.

Глава 12

Сановники открыто говорят
    о порче и паденье нравов.
Ученые почтительно молчат,
    внимая мудрым наставленьям.
— Я слышал, — сказал У Чжи-хэ, — что в вашей стране сыновья: или внуки покойника, устраивая похороны{205}, совсем не думают о том, что «мертвого предают земле для упокоения», и часто бывает так, что они ищут благоприятное местоположение могилы, обращаясь к геомантии{206}, и из-за этого гроб с телом отца или матери много лет не предают земле; иной раз так продолжается чуть ли не на протяжении двух-трех поколений, причем это уже входит в обычай. Гробы с покойниками горами накапливаются в ожидании отпевания в буддийских и даосских монастырях, им нет числа и на пригородных пустырях, где они стоят, едва прикрытые чем попало. Причем в свое время, когда у семьи покойного есть средства на похороны, они все гадают, где бы выбрать лучшее место для погребения, но так как на это уходит много времени, то средства иссякают и наступает момент, когда хоронить совершенно необходимо, а им уже не под силу, и получается, что гроб так и не предается земле. Если бы мертвецы могли знать об этом, как смогли бы они спокойно смежить очи? Ну, а у тех, кто знает геомантию, неужели нет родителей? Почему бы им не отвести для могил своих родителей лучший участок земли, если таковой имеется? Если бы в самом деле существовали такие прекрасные места для погребения, которые сразу могли бы умножить богатства, то почему все же насчитываются всего лишь единицы из числа преуспевающих людей, хорошо знающих геомантию?

Оставлять останки своих родителей на долгое время непогребенными и в то же время добиваться, чтобы это не отразилось на личном благополучии, ведь этого настоящий сын не потерпит и не будет находить себе покоя. Все это происходит потому только, что люди не понимают смысла поговорки «У героя и могила чудотворна».

Вот, например, могилы Фу Си{207}, Вэнь-вана{208}, Кун-цзы{209} сплошь покрыты тысячелистником, и гадание на его стеблях имеет чудесную силу. Трава эта растет и в других местах, но там она и не такая хорошая, и для гадания не годится. Отсюда видно, насколько справедлива эта поговорка.

Выбирая место для погребения родителей, люди всегда хотят, чтобы потомки процветали, боятся их упадка. Возьмем примеры из глубокой древности: когда гадали о процветании рода Чэнь, то выпадало «Пение фениксов»{210}, а когда — о расцвете рода Цзи, то выпадало «Совпадение»{211}. А отчего это самое процветание зависит — от судьбы или от места погребения? Раз в гадании есть какое-то предзнаменование, то, очевидно, выбор места для могилы здесь ни причем.

Короче говоря, в мирских делах только добрые деяния могут превращать беду в счастье и только великое зло может превратить счастье в беду. Слова «Книги перемен»{212} «избыток счастья, излишек лиха» свидетельствуют об этом. Ну а теперь, когда люди, устраивая могилы, исходят из своих личных побуждений и видят в этом залог счастья своих потомков, разве это не то же самое, что «лезть на дерево, чтобы поймать рыбу»?.. И ведь с этими поисками места для могилы связано много напрасных расходов. Почему бы людям не сообразоваться с поучением из «Книги перемен»: «У семьи, в которой творят добро, счастья в избытке» — и не сделать добра своим родителям, почему бы им не делать втайне добрые дела, чтобы потом спокойно наслаждаться заслуженным счастьем? Разве это не лучше, чем преследовать какие-то корыстные цели?

По-моему, неимущая семья должна безотлагательно устраивать похороны. Ей медлить нельзя; что же касается богатых, то, если они найдут место на каком-нибудь высоком холме, защищенном от наводнения, то это и будет самое подходящее место для могилы. Родители спокойно закроют глаза и не станут роптать, а у детей совесть будет чиста и на сердце будет спокойно. Так рассуждают у нас за морем, но я не знаю, совпадает ли это с вашими взглядами?

Тан Ао и До Цзю гун хотели было ответить У Чжи-хэ, но их перебил У Чжи-сян.

— Я слышал, — сказал он, — что у вас на родине существует такой обычай: после рождения ребенка на третий день, через месяц, через сто дней и через год устраивают празднества в честь его появления на свет. Богатые и знатные семьи к этим дням приурочивают если не пир, то театральное представление и обязательно режут свиней, баранов, кур и уток. Я слышал выражение: «Верховное Небо в своем милосердии любит все живое». А теперь получается так: Верховное Небо дарит людям детей, а люди не умеют проникнуться чувством любви ко всему живому и, наоборот, во имя ребенка убивают множество живых существ. Из-за того, что Небо даровало им одно живое существо, они рады загубить множество других живых существ, к чему же Небу дарить им еще детей? И всегда, когда рождается ребенок, родители то в одном храме курят фимиам, то в другом дают обеты, надеются, что благодаря этому их ребенок не будет знать бед и болезней, что счастье и долголетие будут с ним неразлучны. По пустяшному поводу губят много жизней, тратят попусту много денег, с самого начала во имя ребенка причиняют зло и не раскаиваются в этом, ну как же можно рассчитывать на то, что ребенок будет жить долго и счастливо! По-моему, в этом причина того, что в бедных семьях дети живут до старости, а в богатых умирают в младенчестве; конечно, не обязательно, чтобы это всегда было так, но не может быть, чтобы это не было предостережением родителям. Если бы родители тратили те деньги, что уходят на пиры в честь рождения ребенка, на помощь беднякам или на покупку животных и птиц, с тем чтобы выпустить их потом на волю{213}, то хотя бы они и не молились о счастье, но счастье и долголетие сами собой сопутствовали бы им.

— И еще я слыхал, что в вашей стране есть обычай отдавать детей монахам и это называется «самоотречением», так как, по народному поверью, сделавшись последователем Будды, обязательно удостоишься его покровительства: хворые избавятся от недугов, недолговечным продлится жизнь. Обманными речами монахи и монахини завлекают людей, а глупый муж или дура жена, ничего не понимая, славят божества, и это идет из поколения в поколение; вот почему буддийские монахи и процветают день ото дня. Правда, их учение не приносит зла людям, но их самих развелось слишком много, поэтому не только нарушается правильное соотношение между женским началом Инь и мужским Ян, но это порождает и неистребимый разврат.

— А по-моему, должно быть так: в тех случаях, когда деревенскому дурню взбредет на ум отдать свое дитя буддийским монахам, сельские старейшины должны настоятельнейшим образом увещевать его, объяснив значение слов «Долголетие и ранняя смерть предопределены»{214} и «Не иметь потомства — вот главное из трех проявлений непочтительности к родителям»{215}. Тогда не будет людей, придерживающихся «самоотречения», и учение буддистов само собой постепенно сойдет на нет. Если же это учение исчезнет, то не только Инь и Ян вступят в правильное соотношение, но и деревенские глупцы будут спокойны за целомудрие своих жен.

— Короче говоря, если в мире будет меньше одним буддийским или даосским монахом, то в нем станет больше на одну целомудренную женщину. Конечно, среди монахов есть разные люди: и умные, и глупые, и, конечно, не будет недостатка и в таких, которые бы не страдали и сластолюбием, однако те, кого можно отнести к числу сластолюбцев, вряд ли ограничились бы совращением только одной женщины или растлением только одной девушки. Посудите сами, правильна моя точка зрения или нет?

— Я слышал, — сказал У Чжи-хэ, — что у вас на родине издавна существуют тяжбы. Я читал книги древних, и хотя кое-как, в общих чертах, уловил смысл слова «тяжба», но у нас здесь таких дел совсем не бывает, и я так в конце концов не знаю, откуда они берутся. Я выяснил причины процветания тяжб на вашей родине; оказалось, что их много: тяжбы возникают либо из-за того, что ссору не сумели покончить миром, не захотели пойти на уступки; либо потому, что спорное имущество весьма значительно и страсти разгораются. Человек вдруг вскипит, бежит жаловаться в суд, и вот начинается тяжба, жалобы друг на друга сыплются без передышки. Возникают тяжелые думы, злые мысли, начинается сутяжничество; причем не только возводят всякие напраслины, но и припутывают сюда дела, не имеющие никакого отношения к делу, надеются этим запугать противника и совсем не думают от том, что теряют совесть. А после возникновения тяжбы готовы пойти на любой расход, ничего не жалеют, целыми днями отбивают колени в присутственном месте, забывая о своем достоинстве. Даже если тяжба, к счастью, закончится мировой, все равно приходится тратить уйму денег, волноваться, суетиться!

— А если тяжба продолжается, тогда еще хуже: возникают новые непредвиденные осложнения, и все это тянется без конца; и хотел бы уж на любых условиях покончить с делом, но это уже невозможно: из-за тяжбы устои семьи приходят в упадок, да и в делах полный провал. Смириться с этим нельзя, но ты уже сам себе не хозяин. Пусть даже ты и пришел в себя, понял, что натворил, но прошлого-то не вернешь! И что особенно странно, это сутяжники, которые подстрекают других к тяжбам, обманывают невежественный народ, вовлекают его в тяжбы, цепляются за всякие вздорные слухи, строят несбыточные планы, интригуют, клевещут на добрых людей, запутывают невинных. Увлекут людей на этот путь, а потом тайком делят нечестно полученную добычу; если даже такого человека и разоблачат, так он бежит от расплаты в дальние края. А простой народ этого не понимает и часто становится жертвой обмана; его дурачат, ему вредят. Вот такие сутяжники причиняют зло без счета и богатеют от жадности тяжущихся.

— По-моему, даже если ты с помощью всяких уловок и хитростей и выиграл тяжбу, все равно в конечном итоге ты никакой от этого выгоды не получишь. Поэтому в «Книге перемен» сказано: «Тяжба кончается злом». Если люди это поймут и все придут к добрым нравам, то откуда тогда возьмутся тяжбы!

— И еще я слыхал, что у вас в стране есть обычай резать тягловый скот; я думал, что это обязательно для принесения в жертву, но, разузнав об этом подробно, выяснил, что всякие людишки, живущие в городах, режут скот, гонясь за прибылью, наживаются на том, что находятся любители полакомиться мясом, которые наперебой скупают его на базарах. Совсем не думают о том, что без зерна люди не могут жить, а зерно без тяглового скота не вырастишь. Вместо того чтобы ухаживать за волами, воздавая им этим благодарность за то, что они в известной степени являются источником жизни для людей, наоборот, их убивают и обжираются ими. Разве это не значит отплатить злом за добро? Хотя они и рассуждают так, что, дескать, не для меня же одного режут волов, я один человек, ну, сколько я там могу съесть; но ведь надо же понимать, что народ, забивая волов, гонится за прибылью; вот если бы все добропорядочные люди перестали есть мясо волов, и никто не покупал бы его, а оставлял бы гнить, — кто бы тогда согласился резать скот? Отсюда ясно, что те, кто режут скот, конечно, виноваты, но и тем, кто ест воловье мясо, тоже не уйти от вины. Если же говорить о том, чья вина больше, то принято считать главными виновниками зла тех, кто режет скот, — но ведь базарные простаки только и знают что гонятся за выгодой; да разве им понятны пути, приводящие к возмездию за добро и зло! Да и потом, если говорить вообще о волах, то как знать, не станут ли эти люди в своих будущих перерождениях такими же вот волами?{216} По моему скромному суждению, вина целиком лежит на тех, кто покупает мясо, ведь сказано в «Летописи Чуньцю»{217}: «с мудрых больше спрашивается».

— И еще я слышал, что у вас, принимая гостей, ставят рядами всякие изысканные блюда и яства, пускает пыль в глаза так, что дальше уже некуда! Расставят столы и стулья, хозяин и гости усядутся, и вот, кроме десяти и больше сортов фруктов и холодных закусок, — после того как раз-другой обнесут вином — несут всякие тарелочки и блюдца; на юге это называют «закуской», а на севере — «горячим». Уж самое меньшее четыре или восемь блюд притащат, а то бывает от десяти до двадцати. Тут, конечно, и сладости есть; и вот только после всех этих закусок начинается сам обед; еда богатая, тарелки огромные, блюд подается восемь-десять, а то и больше. Хотя хозяин и старается угощать все новыми и новыми яствами, но гости сыты, еще не доев закусок, и когда подают настоящий обед, это уже выходит только для видимости, знаете, как при жертвоприношениях. И что особенно удивительно, ведь совсем не считаются с тем, вкусное блюдо или нет, лишь бы дорого стоило!

— Так как ласточкины гнезда{218} очень дороги, — за одно это блюдо можно купить десять других, — то оно обязательно является главным в угощении. И им не противно, что вид у него, как у лапши, а вкус, как у воска. Такие большие затраты сделаны, а для гостя это все равно, будто бы он тарелочку лапши съел да выпил полчашки куриного бульона; но хозяин думает лишь о том, что все, что гость ел, стоит втридорога. Ну разве это не смешно? Когда хозяин, принимая гостей, подает одно-два изысканных блюда и тратится на них, это неизбежно, и если блюда вкусные, то так и надо. Если же хозяин потратил много денег, а у гостя ощущение такое, будто он ел воск, то такое расточительство совершенно непонятно.

— У нас в стране очень много ласточкиных гнезд, стоят они гроши и заменяют беднякам хлеб; ведь бедняки не знают, что из этого можно сделать изысканное угощение. На рынке один шэн{219} зерна идет за целый дань ласточкиных гнезд. Из-за того, что это блюдо пресное, безвкусное, куда хуже риса, его едят очень редко. Только в бедных семьях собирают ласточкины гнезда, чтобы запасти на случай неурожайного года. Вот уж не думал, что это у вас считается отменным блюдом! Видно, вкусы у всех разные. Мэн-цзы говорил: «Я люблю рыбу, и медвежьи лапы мне нравятся». Рыбу он любил, потому что она свежая, а медвежьи лапы, потому что они жирные. Не понимаю, почему у вас славятся ласточкины гнезда: они ведь безвкусные, противные, как воск. Если говорить о питательности, то ведь на пиру это не ко времени, к тому же мясной пищей скорее можно насытиться, чем ласточкиными гнездами. Если же гнаться за красотой, чтобы похвастаться своим богатством, то не лучше ли положить на тарелки золотые слитки? Допустим, что ласточкины гнезда и дорогое блюдо, так разве можно таким образом похваляться своим богатством? Просто удивительно, чтоб у людей был такой узкий кругозор, они так ценят это блюдо, что по обычаю считают его основным яством, причем сам хозяин его ставит на стол. У вас это проявление уважения к гостям, а по-нашему, так это все равно, как если бы хозяин сам подавал гостям блюдо с лапшой, — смешно и противно! Хорошо, что у вас очень дешевы тыквы, а если бы они были бы дороже других блюд, так, наверняка, их подавали бы как главное блюдо. И хозяин на пиру торжественно вносил бы в комнату блюдо с тыквами и ставил бы его на стол — да разве гости не стали бы давиться от смеха?

— Если не думать о том, красиво ли это блюдо на вид и вкусно ли оно, а ценить его только за то, что оно дорого стоит, то через некоторое время вам уже нечем будет хвастаться на пирах и придется поджаривать в масле жемчуг, варить яшму или золото или запекать серебро.

— Когда-то один из сановников Поднебесной империи написал «Трактат, ратующий за пять блюд», в котором запрещалось предаваться мотовству на пирах и предписывалось ограничивать пир пятью блюдами. В нем говорится, что ни мотовство, ни скупость не нужны, нужна лишь золотая середина; это установления древних, которым потомки должны следовать. У нас до сих пор этого строжайше придерживаются, у вас же, ксожалению, это не получило широкого распространения. Если бы благородные мужи, благоразумно пользующиеся дарованными им благами, распространяли бы повсюду этот трактат «О пяти блюдах» и почаще увещевали бы своих земляков, говорили бы им, что на пирах не должно быть излишеств, что в частной жизни еда должна быть скромной и умеренной, что надо вернуться к простоте и скромности древних, то многим не пришлось бы роптать на то, что дома у них во всем недостаток. Хотя мои рассуждения могут показаться неразумными и не ко времени, но, может быть, впоследствии найдутся благородные мужи, которые воспользуются ими?

— Я слышал, — сказал У Чжи-сян, — что у вас на родине есть монахини и сводни. Если им удастся завлечь в свои сети неопытную женщину или девушку, то они всегда причиняют ей зло: или деньги у нее выманят, или что-нибудь из одежды выклянчат. Если их жертва разберется в их подлости, то, боясь, как бы глава дома не узнал, держит язык за зубами и покрывает их грехи. Но это бы еще не беда. Самое страшное, когда такие сводни повадятся в дом, подружатся с его обитательницей и начинают изыскивать способы, чтобы развратить ее, свести с мужчиной и получать деньги и от него, и от нее. Начинают всякими способами подбивать на грех; или сладким вином дурманят; или бесстыдными речами волнуют ее воображение; а как только женщина начнет прислушиваться к их речам, они ей расхвалят какого-нибудь мужчину: он-де и богач, и смельчак, нет ему в мире равных; или говорят про другого: красавец, какого свет еще не видел, и таким вот образом заманят ее в храм или поведут на поклонение горам{220}, ведь у них способы у всех разные. Короче говоря, стоит им пустить в ход свои хитрости, так будь ты само целомудрие, нетронутая, как яшма, чистая, как лед, тебе от них не уйти. Доходит до того, что, переодев мужчину в женское платье, они тайком проводят его в женские покои неожиданно для хозяек; занимаются всякими мерзостями, о которых и говорить-то противно. Бог знает, сколько женщин и девушек было обесчещено таким путем! Хорошо еще, если никто не узнает, что репутация дома подмочена. А если все раскрывается, если все узнают об этом позоре, а только глава семьи, все еще как слепой и глухой, живет, будто во сне. Каково это? Ведь беда несомненно идет от того, что женщина невежественна и неопытна, но за то, что глава семьи не смог заранее принять мер предосторожности, не предостерег ее, не наставил на путь истины и довел дело до того, что у него на голове стала красоваться зеленая косынка{221}, кого же, как не его, винить?

— Я слышал, что в «Книге обрядов»{222} есть такое выражение: «Пусть слова женщины не выходят за порог дома, а слова мужчин — не входят в дом». Видите, какое значение древние придавали женским словам; а уж что говорить, когда эти монахини да сводни со всех сторон подговаривают и науськивают, да разве обойдется тут без скандала? Доходит до того, что женщина совершенно открыто идет в храм или на поклонение горам, и нечего уж тут спрашивать, чем она там занимается!

— Если бы муж такой жены, относящийся к числу мудрых людей, выследил этих распутниц, дома постоянно увещевал бы жену, показал бы ей, что эти монахи и сводни ее враги, заранее предостерег ее от них, не разрешил бы впускать их в дом, так разве тем удалось бы пустить в ход свои уловки!

— И еще говорят, что у вас на родине издавна называют мачеху второй матерью. И вот эти вторые матери смотрят на детей от первой жены как на корень всех бед и всячески их преследуют: или мучают их непосильной работой, или оставляют их без присмотра, когда они тяжело больны, или морят их холодом и голодом, или постоянно ругают и бьют. Так жестоко обращаются с ними, что и передать нельзя. А ведь для ребенка такая жизнь — сущий ад! Особенно тяжело детям в бедных семьях. В богатых, там если нянька или родня присматривают за детьми, то мачеха не может уж слишком лютовать; но вот стоит ей самой родить ребенка, как она мечтает захватить для него все имущество, строит всякие планы, интригует. Ночью, в постели наговаривает мужу на его детей: или скажет, что его дочь непослушна, или наврет, что сын во всем ей перечит, что он обжора или лентяй, плохо себя ведет, безобразничает, иногда даже наговорит, что мальчик связался с ворами или что дочь — распутница. Словом, всяческими способами губит детей.

Ну, а что тут может сделать слабая девочка или маленький мальчик? Отец побоями добивается от них признания, а им остается только плакать; так они и умирают от этих истязаний или чахнут от горя. Разве можно сосчитать, сколько детей погибло из-за мачех! Чего бы казалось проще — отцу с самого начала защитить свое дитя, предусмотреть, как уберечь его от таких бед. Так нет, слушает наветы жены, и уже сам как будто себе не хозяин. А потом перенимает повадки мачехи и не только уже не может защитить от нее своих детей, но и сам тоже начинает тиранить их. Таким образом, мало того, что у ребенка вместо матери мачеха, родной его отец становится как бы отчимом. Нападают на ребенка с двух сторон, всячески мучают и оскорбляют его. И это приводит к тому, что в «Загробном городе погибших от несправедливости»{223} прибавляется много маленьких духов. Все это проистекает от того, что главным являются отношения между мужем и женой, причем муж легковерен и податлив, а жена злобствует, родительские же обязанности они забывают.

— Прошу вас, вспомните, как у великого Шуня{224} отец забрал лестницу, поджег амбар, Минь-цзы{225} зимой ходил в тростниковой одежде, Шэнь Шэн{226} был оклеветан, Бо Ци{227} страдал из-за несправедливой обиды, — и ведь это идет с древности, даже говорить об этом и то больно! Разве не грустно, когда человек, живущий в таких условиях, видя все эти примеры из прошлого, не принимает их во внимание!..

— Я слышал, — сказал У Чжи-хэ, — что в вашей стране издавна существует обычай бинтовать женские ноги{228}. В самом начале девочки мучаются ужасно, хватаются за ноги, кричат, плачут, ноги начинаю гнить, кровь из них течет. Из-за этого девочки не спят по ночам и не могут есть; из-за этого начинаются всякие серьезные болезни.

— Я думал, что эти девочки непослушные и их матери все-таки не так жестоки, чтобы убить их, поэтому избирают этот способ наказания, чтобы исправить их. А оказывается, что это делается ради красоты. Без этого, видите ли, некрасиво!

— Ну, а если у человека большой нос и от него отрежут кусок, чтобы стал поменьше, или срежут часть выпуклого лба, чтобы сделать его ровнее, так про этого человека обязательно скажут, что он калека. Почему же, когда калечат обе ноги, так что ступать трудно, это считается красивым? Вот, например, Си Ши{229} или Ван Цян{230}, уж на что были выдающиеся красавицы, а разве и им в те времена отхватили по полступни? Если хорошенько поискать причину этого обычая, то разве все это делается не в угоду развратникам?

— Великомудрые люди древности, наверняка, порицали это, и нынешние мудрецы тоже от этого откажутся. Если бы благородные мужи в наше время пресекли этот обычай, то он постепенно сам собой бы исчез.

— И еще я слыхал, что у вас в обычае, кроме физиогномов и гадателей, обращаться еще к прорицателям по гороскопам жениха и невесты.

— Если человеку плохо живется, и он, надеясь, что судьба его изменится, обратится разок к гадателю, что ж это дело обычное, и если даже гадание не сбудется, беды от этого особой не будет. Но ведь брак — дело всей жизни мужчины и женщины, здесь очень важен правильный выбор, и разве можно подходить к нему столь легковерно! Если хочешь связать с кем-нибудь свою судьбу, то смотришь, хороши ли душевные качества этого человека, честны ли его поступки, подходят ли он тебе по возрасту, по внешности, по положению и решаешь, исходя из всего этого, — так зачем же еще гадать?

Еще в древности Цзо Цю-мин{231} говорил: «Гадание разрешает сомнения; если нет сомнений, зачем же гадать?». Если же говорят, что обязательно надо гадать и только после гадания можно вступить в брак, так интересно знать, как же поступали до того, как Хэ Шан-гун{232} и Тао Хунь-цзин{233} составили первые гороскопы? Разве книга судьбы может предопределить чью либо судьбу? И разве гадатель не ошибается? А что особенно смешно, так это то, что, по народным поверьям, если девушка родилась под знаком барана{234}, то на севере судьба ее считается плохой, а если под знаком тигра{235}, на юге считают несчастной. В чем смысл такого поверья? А ведь оно и до сих пор очень распространено. Ну, родился человек в году «вэй»{236}, так причем же здесь баран? Родился в году «инь»{237}, так что же, он действительно в конце концов станет тигром? Совсем необязательно, чтобы у всех трусливых мужчин женами были тигрицы. Или, скажем, мыши воруют, а змеи выпускают яд, так что же, разве женщина, родившаяся под знаком мыши{238} или под знаком змеи{239}, — воровка или ехидная? Дракон является одним из четырех чудотворных существ, нет более знатных, чем он, так разве все, родившиеся в году «чэнь»{240}, обязательно знатны? Все эти басни и россказни создаются невежественными людьми, но часто и грамотные люди тоже заражаются этим суеверием, и вот это особенно смешно!

— Словом, если при заключении брака не принимают во внимание ни сходность положения, ни возраста, ни внешности, а считаются только с гороскопом, то приходится смиряться скрепя сердце, и хотя бы и была на примете превосходная пара, проходят мимо нее, и кончается все тем, что дети всю жизнь будут несчастны, а запоздалым раскаянием делу уже не поможешь.

— Если бы родители поняли, какое заблуждение заключать браки по гороскопам, считали бы главным душевные качества, поведение, возраст, внешность и положение, а что касается богатства, знатности, долголетия, положились бы на волю Неба, не было бы никаких осложнений в будущем, и родители чувствовали бы, что правильно поступили по отношению к своим детям, и детям не пришлось бы досадовать на них и горевать.

— Я слышал, — сказал У Чжи-сян, — что у вас выше всего ставят роскошь, во всем излишествуют: на свадьбах, похоронах, в еде, одежде, даже в домашней обстановке. Богатые и знатные семьи не умеют разумно расходовать свое богатство, безрассудно швыряются деньгами, и ведь это тоже своего рода грех. Ну, а что же говорить о простом народе, не имеющем средств, который в погоне за сегодняшним желанием не думает о том, что завтра придется голодать и мерзнуть!

— Если бы благородные мужи, разумно пользующиеся дарованными им благами, почаще бы наставляли своих земляков, запрещали бы им роскошествовать, советовали бы поступать согласно поучению; «В дни обилия думай о днях недостатка, не доводи себя до того, чтобы потом, в дни недостатка, пришлось вспоминать о днях обилия», — если бы, повторяю, эти благородные мужи вот так наставляли бы своих земляков, то дух мотовства и излишеств сам бы собой исчез, все вернулись бы к простому и скромному образу жизни и людям не пришлось бы страдать оттого, что их кладовые пусты. Если и наступит голодный год, к нему будут готовы. Более того, если среди людей воцарится бережливость, то темный народ сможет прокормиться и не опуститься до воровства; уменьшится воровство, дух разбоя сам собой безусловно исчезнет, а с его исчезновением в Поднебесной воцарится мир. Отсюда ясно, что слова «скромность», «простота» и все, что с ними связано, — все это далеко не пустяки…

В самом разгаре беседы в комнату поспешно вошел старый слуга и, запыхавшись, сказал: — Позвольте доложить, господа советники, только что прибыл правительственный гонец с сообщением о том, что вскоре сюда пожалует государь обсудить с вами важные военные и государственные дела в связи с тем, что властители других стран пригласили его поехать поздравить государя страны Сюаньюань{241} с днем рождения.

Услыхав это, До Цзю гун подумал про себя: — У нас на родине часто бывает так, что в дом приходит гость и долго не уходит, а хозяин ведь не может поторопить его с уходом, вот он и подмигивает потихоньку слуге, тот поймет и сейчас явится с докладом, что, дескать, «такая-то важная особа прибудет сейчас к вам с визитом» или что «такой-то сановник ждет вас, чтобы побеседовать». Стоит это сказать, как гость, конечно, сразу же уходит. Вот уж не думал, что и здесь существует такая же повадка, да при этом они еще, видите ли, сановниками прикидываются, чтобы напугать гостей, а если они даже и сановники, так что из этого? Просто смешно!

Тут он и Тан Ао поднялись, стали кланяться и прощаться. Отвечая на поклоны гостей, братья У сказали: — Мы очень польщены тем, что вы оба, великие мудрецы, посетили нас, но мы не можем вас больше удерживать, так как неожиданно наш государь решил посетить наше жалкое жилище; простите нас великодушно. Если вы еще задержитесь в нашем царстве, то, проводив государя, мы придем к вам на джонку поклониться вам.

Поспешно распрощавшись, Тан Ао и До Цзю гун вышли из дома братьев У. Вокруг мыли дорожки, сметали пыль, и толпы народа расступались, заранее освобождая дорогу. Увидев это, оба поняли, что здесь действительно ждут прибытия государя.

Возвращаясь на джонку по прежней дороге, До Цзю гун сказал:

— Увидев, как благородно поведение братьев У, как величественны их манеры, я было решил, что они если не вельможи, то уж наверняка сановники в отставке. Когда же я заметил табличку, пожалованную им государем, то начал сомневаться: если они простые цзиньши, то как же удостоились получить такую табличку? Оказывается, эти господа — главные советники государя. Такие скромные, доброжелательные, вот уж у них совсем нет чванливости; если бы их увидели все эти заносчивые маленькие чиновники с ничтожными способностями, то совсем бы сгорели от стыда.

Вскоре они дошли до джонки. Линь Чжи-ян, успев закончить свои торговые дела, вернулся раньше их и теперь рассказал, что здесь за последние годы появилось много торговцев, поэтому товаров здесь больше чем достаточно, цены низкие и прибыли никакой не получить.

Только они собирались отплыть, как явились слуги братьев У с их визитной карточкой и множеством сладостей и фруктов; для матросов же они принесли десять даней тыкв и десять даней ласточкиных гнезд. На визитной карточке было написано: «Земные поклоны и приветствия от учившихся одновременно с вами — У Чжи-хэ и У Чжи-сяна».

Посоветовавшись с До Цзю гуном, Тан Ао решил ответить любезностью на любезность и, выражая свое уважение к братьям У, написал на ответной карточке: «Учившиеся намного позже вас До такой-то и Тан такой-то из Поднебесной империи свидетельствуют свое почтение». Только хотел он послать человека с этой карточкой, как появился У Чжи-хэ. Его пригласили на джонку, усадили на почетное место. Тан Ао и До Цзю гун несколько раз принимались благодарить его.

— Так как у нас дома сейчас находится государь, то мой младший брат не смог прийти выразить вам свое почтение. Я доложил государю, что вы удостоили нас посещением, а он, узнав о приезде двух мудрецов из Поднебесной империи, велел мне отправиться к вам с поклоном. Мне бы следовало дождаться отплытия вашей джонки, но, так как я обязан быть при государе, простите, мне придется оставить вас. Вот если бы вы смогли отложить свой отъезд, то мне бы удалось еще раз удостоиться чести побеседовать с вами. — Сказав это, он поспешно удалился.

Отнеся тыквы и ласточкины гнезда на корму, матросы стали готовить ужин. Все они радовались: — Раньше мы только слышали, что ласточкины гнезда очень дороги, но никогда их не пробовали. Тыквы ведь наверняка уступают ласточкиным гнездам, у тех вкус должен быть особенный. Целыми днями будем объедаться ими, вот хорошо-то!

Вооружившись палочками{242} для еды, матросы начали вытаскивать из супа большие куски, но, разжевав их, невольно сморщились: — Как странно! Почему такая прекрасная вещь у нас во рту утратила всякий вкус! А несколько матросов сказали: — Да ведь это же лапша! Как это они подсунули ее вместо ласточкиных гнезд? Нас обманули!

Кончилось тем, что за ужином были съедены все до одной тыквы, ласточкиных же гнезд осталось много.

Узнав об этом, Линь Чжи-ян в душе обрадовался и поручил До Цзю гуну скупить у матросов все ласточкины гнезда за несколько связок чохов{243}, по цене лапши. Спрятав свою покупку в каюте, Линь Чжи-ян сказал:

— Уже несколько дней подряд по утрам мне все слышится благовещее стрекотание сороки{244}, оказывается, вот какое она мне накликала богатство!

В тот день, когда джонка подошла к порту и готовилась стать на якорь, внезапно послышался крик «Спасите!».

О том, что произошло дальше, будет сказано в следующей главе.

Глава 13

Красавица, доверившись волнам.
   в рыбачьи сети попадает.
Ученые, преодолев хребет,
   в горах сбиваются с дороги.
Услышав крики, Тан Ао поспешно выбежал из каюты и увидел, что к берегу пристала большая рыбачья лодка; тогда он приказал матросам пришвартоваться к этой лодке. До Цзю гун и Линь Чжи-ян тоже вышли на крик. Они увидели, что на рыбачьей лодке стояла необычайно красивая молодая девушка, мокрая с головы до ног. Голова ее была повязана синим шелковым платком, на ней был надет кожух, под который был поддет красный ватничек с серебряным отливом, стан ее был подвязан шелковым шнуром; на ней были кожаные непромокаемые штаны; поперек груди висел драгоценный меч, а к шнуру был подвязан маленький мешочек. На шею ее была накинута петля из пеньковой веревки, конец которой был привязан к мачте. Рядом стояли рыбак и рыбачка. Увидев все это, Тан Ао и его спутники не могли понять, в чем дело. Наконец Тан Ао крикнул:

— Послушайте, почтенный рыболов, кем приходится вам эта девушка? Зачем вы привязали ее к мачте? Откуда вы родом? Что это за место?

— Это граница царства Благородных, — ответил рыбак, — а я родом из страны Темных Холмов, занимаюсь ловлей рыбы. Так как здесь все, даже простые люди, порядочны и благородны, даже на жизнь рыб и то не посягают, то я тайком ловлю здесь рыбу, чтобы не вызвать их возмущения; издавна в этих местах водится очень много рыбы, и я часто приезжаю сюда ловить ее. Но на этот раз мне не повезло: вот уж несколько дней как крупная рыба не идет в мои сети. Сегодня же, как раз тогда, когда я уже совсем расстроился, в сети мне попала вот эта девушка. Если я, вернувшись домой, продам ее дороже, чем выручаю за обычный улов, то, значит, не зря потрудился на этот раз! Только вот ума не приложу, чего это она все время просит, чтобы я ее отпустил. Не скрою от вас, господа: я приехал сюда за несколько сот ли, хлебнул немало горя и трудностей, произвел большие затраты на дорогу, и если теперь отпущу свою добычу на свободу, то мне останется только положить зубы на полку.

— Откуда ты родом? — спросил Тан Ао девушку, — почему так странно одета? Ты оступилась и нечаянно упала в воду или же хотела лишить себя жизни? Скажи нам всю правду, чтобы можно было помочь тебе.

Девушка со слезами на глазах ответила: — Я родилась в этой стране, в царстве Благородных, семья моя живет в деревне Нарциссов. Мне четырнадцать лет, еще в детстве я читала «Книгу песен»{245} и «Книгу исторических деяний»{246}. Батюшка мой, Лянь Ли, когда-то занимал высокий пост. Три года назад соседнее княжество подверглось нападению и прислало к нам гонцов просить о помощи. Во имя дружбы к соседям наш государь послал им на помощь войска и назначил моего отца военным советником при армии. Но отец ошибся в своих расчетах и ошибочно напал на хорошо укрепленный лагерь врага, войско его понесло большие потери. За это его сослали далеко в пограничный район, и он умер в чужом краю. У нас же не осталось никакого имущества, и слуги все разбежались. Мать моя, урожденная Лян, давно уже страдает от истощения в ней женского начала инь, она не переносит никаких лекарств и ей немного помогают только вареные трепанги{247}. А в нашем царстве их никто не продает, нам всегда приходилось покупать их в соседнем княжестве. С тех пор как отец попал в немилость, маме стало совсем плохо, мы очень нуждались, нам оставалось лишь горевать да оплакивать свою судьбу. Потом мы как-то узнали, что трепанги водятся в нашем море, и если бы я умела хорошо плавать, то смогла сама их ловить. Вот я и подумала: люди все одинаковы. Есть же люди, которые сумели хорошо свыкнуться с морем и умеют долго держаться под водой; я тоже человек, почему же мне не суметь? И вот я поставила большой чан, наполнила его водой и каждый день погружалась в него, привыкая к воде; прошло некоторое время, и в конце концов я уже могла проводить в воде целый день. Добившись этого, я начала ловить в море трепангов, и матери стало лучше. Сегодня ей опять понадобились трепанги, и вот я случайно попала в сети. О себе я не думаю, я что — сорная трава, но если я погибну, некому будет ухаживать за моей бедной матерью, которая останется одна-одинешенька. Умоляю вас, будьте великодушны, спасите меня. Если мне удастся снова увидеть маму, то после смерти своей я готова в своем будущем перерождении превратиться в вашу собаку или коня{248}, чтобы отблагодарить вас за оказанную мне милость!

Сказав это, девушка разрыдалась. Выслушав ее, Тан Ао был очень удивлен.

— Не надо так убиваться, — сказал он. — Вы только что сказали, что в детстве изучали «Книгу песен» и «Книгу исторических деяний»; и писать вы, конечно, тоже умеете? Не так ли?

Девушка утвердительно кивнула головой. Тогда Тан Ао приказал матросу отнести девушке бумагу и кисть.

— Прошу вас, напишите мне вашу фамилию и имя, — сказал он ей. — Взяв в руку кисть, девушка на секунду задумалась, а потом быстро написала что-то. Матрос передал Тан Ао написанное. Тот взглянул — это оказались стихи:

Не рождена я в пене волн,
средь рубежей морских,
и все-таки рыбачий челн
в волнах меня настиг.
                   Как рыба на сухой земле,
                   я брошена страдать
                   в колесной пыльной колее,
                   где влаги не сыскать.
О, добрый путник, твой приход
вернет мне волю вновь.
Виновница моих невзгод —
дочерняя любовь.
Под стихами была приписка: «Писала, обливаясь слезами, попавшая в тяжкую беду Лянь Цзинь-фэн из деревни Нарциссов в царстве Благородных».

Прочтя стихи, Тан Ао подумал: — Так как рассказ девушки показался мне уж слишком невероятным, я попросил ее написать несколько слов, чтобы проверить, действительно ли она грамотная. Оказывается, она не только не солгала, но сумела одним взмахом кисти сложить стихи. Видно, и насчет того, что ловит трепангов для своей матери, она тоже не лжет. Поистине можно считать, что в ней сочетаются сполна и талант, и добродетельность.

Вслух же он сказал, обращаясь к старому рыбаку:

— Судя по этим стихам, барышне, действительно, цены нет. Я отблагодарю вас десятью связками чохов, а вы проявите доброту — отпустите барышню, прибавьте к своим добрым делам еще одно.

— Если ты отпустишь ее, — добавил Линь Чжи-ян, — то сети твои никогда не будут пусты, и ты будешь процветать.

Но рыбак покачал головой:

— Заполучив этакое сокровище, я ведь смогу прожить без забот весь свой век, так неужели же я отпущу ее за какие-то десять связок! Мой вам совет, чужеземцы, не ввязывайтесь не в свое дело.

— Мы по-дружески предлагаем тебе деньги, — недовольно сказал До Цзю гун, — почему же ты говоришь, чтоб мы не ввязывались не в свое дело? Разве то, что эта благовоспитанная и образованная девушка, которой цены нет, попала в твои сети, дает право тебе распоряжаться ею?

— Вот что я тебе скажу, — закричал Линь Чжи-ян: — если рыба попала в сети, ты ей хозяин; но сейчас-то попался человек, а не рыба, сам видишь, не слепой ведь! Ты советуешь нам не лезть в чужие дела, так не думай, что получишь за нее хоть грош! Не хочешь отпустить барышню, так мы тебя заставим ее отпустить! Сейчас поеду с тобой и посмотрю, что ты с ней сделаешь!

Сказав это, Линь Чжи-ян изловчился и перепрыгнул на лодку рыбака. Рыбачка громко завопила.

— Ах вы, разбойники вы этакие, средь бела дня грабеж учиняете, Да я жизни своей не пожалею и разделаюсь с вами! — и тут же хотела прыгнуть в их джонку, но матросы удержали ее.

— Скажите, сколько же в конце концов вы возьмете за то, чтобы отпустить барышню? — спросил Тан Ао.

— Мне много не надо, — ответил рыбак, — я хочу только сто монет, этого будет вполне достаточно.

Тан Ао пошел в каюту, достал сто слитков серебра и отдал их рыбаку. Взяв деньги, рыбак перерезал веревку, которой была связана девушка.

Лянь Цзинь-фэн вместе с Линь Чжи-яном перешла на джонку; скинув с себя кожух и штаны, она подошла к Тан Ао и стала с поклонами благодарить его; затем она спросила, как зовут ее спасителей. Рыбачья лодка тем временем отплыла.

— Скажите, пожалуйста, барышня, далеко ли отсюда до ваших мест? — спросил Тан Ао.

— Деревня Нарциссов впереди, не больше нескольких ли пути отсюда. В нашей деревне всегда цветут нарциссы, поэтому ее так называют.

— Ну раз это близко, то мы доставим барышню домой, — сказал Тан Ао.

— Всех трепангов, что я наловила, забрал рыбак, — сказала Лянь Цзинь-фэн, — хотя мы живем у моря, но там мелко и негде ловить их. Я хотела бы еще раз прыгнуть здесь в воду, чтобы наловить для матери, но не знаю, согласитесь ли вы, мои благодетели, немного обождать меня?

— Пожалуйста, поступайте, как вам удобнее, барышня, — ответил Тан Ао; — почему же нам не подождать.

Тогда Цзинь-фэн снова надела кожух и штаны и прыгнула в море.

— Зять, не пускай девушку в воду, — закричал Линь Чжи-ян. — Такая молоденькая в этом огромном море! По-моему, если она не утонет, так какая-нибудь большая рыба ее проглотит, и она зря погибнет.

— Она часто бывала в море, привыкла к нему, — сказал До Цзю гун, — и чувствует себя в нем, как рыба, как же может она утонуть? К тому же на груди у нее висит меч, даже если она наткнется на акулу и то не страшно. Успокойтесь, почтенный Линь! Скоро она наловит трепангов и выплывет на поверхность.

Долго ждали они девушку, но та все не появлялась.

— Ну, смотри, зять, не прав я? — воскликнул Линь Чжи-ян; — ведь она так и не вынырнула, наверное ее проглотила большая рыба. А мы даже не можем нырнуть, чтобы узнать, что с ней. Что же делать?

— Я слышал, что у нас на джонке есть матрос, который может очень долго держаться под водой, — сказал До Цзю гун. — Почему бы не послать его на разведку?

Услыхав об этом, матрос, о котором шла речь, отозвался и тотчас же бросился в воду. Вскоре он подплыл к лодке и сообщил:

— Девушка боролась с большой жемчужной устрицей, убила ее и сейчас выплывет.

Не успел он договорить, как на джонку влезла окровавленная Лянь Цзинь-фэн. Сняв свое непромокаемое облачение, она подошла к Тан Ао и, протянув ему большую жемчужину, поклонилась ему в ноги:

— Мне нечем было отблагодарить вас, мой спаситель, но на дне моря, пока я ловила трепангов, вдруг появилась большая жемчужная устрица, я забрала из нее этот жемчуг только для того, чтобы поступить, как тот воробей, что принес в клюве благодарность{249}. Надеюсь, что вы, мой благодетель, не откажетесь принять эту малость со снисходительной усмешкой.

Поклонившись в ответ, Тан Ао сказал:

— Почему бы вам не поднести эту драгоценность вашему государю? Может быть, за это он не откажет вам в своей милости и поможет доставать необходимые яства для вашей матушки? К чему приносить ее мне в знак благодарности? Тем более что я ведь не из тех, кто делает добро, ожидая за него воздаяния. Пожалуйста, возьмите свою жемчужину, подарите ее государю вашей страны; само собой разумеется, это принесет вам пользу.

Лянь Цзинь-фэн возразила: — Уже давно существует строгий указ нашего государя, будь то сановники или простой народ, в случае если станут подносить жемчуг или драгоценные камни, виновных, подвергать каре по закону, а подношения предавать огню. Надпись, начертанная на вратах нашей столицы: «Только добродетель драгоценна» — как раз и выражает эту мысль! Мне эта жемчужина ни к чему, прошу вас, мой спаситель, примите ее и доставьте, мне этим хоть некоторое душевное успокоение.

Видя, что девушка говорит искренно, Тан Ао вынужден был взять жемчужину. Затем он приказал матросам поднять паруса и подплыть к деревне Нарциссов. Все пошли в каюту. Цзинь-фэн поклонилась жене Линь Чжи-яна, поздоровалась с его дочкой Вань-жу; девушки встретились как старые подруги и с первого взгляда понравились друг другу.

Вскоре они доплыли до деревни Нарциссов и причалили к берегу. Попрощавшись с женой и дочерью Линь Чжи-яна, Цзинь-фэн взяла мешок с трепангами и кожаную одежду. Горячо сочувствуя горькой судьбе девушки и желая ей помочь, Тан Ао захватил с собой деньги и вместе с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном тоже сошел на берег. Лянь Цзинь-фэн шла впереди, указывая дорогу; вскоре они дошли до ее дома.

Цзинь-фэн постучала, двери открыла старушка. Взяв у девушки одежду, она спросила:

— Почему вы так задержались, барышня? Госпоже немного получше. А трепангов вам удалось наловить?

Но Лянь Цзинь-фэн, занятая гостями, не ответила ей. Проведя Тан Ао и его спутников в комнату для занятий, она затем привела туда под руки свою мать, которая горячо поблагодарила Тан Ао за спасение ее дочери, а потом любезно поздоровалась с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном.

Разговорились. Из ее рассказа выяснилось, что прадед Лянь Цзинь-фэн жил когда то в Линнани, но, спасаясь от мятежа в эпоху Южных и Северных династий{250}, бежал в чужие края и обосновался в царстве Благородных. Прадед же Тан Ао оказался зятем семьи Лянь. Выяснив подробности, установили, что Тан Ао и госпожа Лянь родня по женской линии.

— Вы, наш благодетель, оказались нашим близким родственником! — обрадовалась госпожа Лянь. — Хотя уже три поколения нашей семьи живут здесь, но все-таки это чужое место, родных и друзей у нас здесь очень мало. К тому же муж мой умер, братьев у меня нет, имущества тоже нет; сын мой еще совсем ребенок; семья наша давно уже в таком упадке, что все разваливается. А в Линнани у нас еще остались кровные родственники до женской линии. Я давно уже мечтаю вернуться на родину, но разве бедная вдова с сироткой-сыном и юной дочерью могут отправиться в такую даль, за несколько десятков тысяч ли! Сегодня, к счастью, мы встретились с вами, наш спаситель, и к тому же вы оказались нашим родственником. Ах, если бы вы снизошли к несчастной вдове и, возвращаясь-на родину, взяли с собой мать с детьми, не дали бы им умереть с голоду на чужбине, то поколение за поколением нашей семьи были бы вечно вам благодарны!

— Раз вы хотите вернуться на родину, то когда-нибудь, если я поеду домой, я буду просить вас поехать со мной, — сказал Тан Ао. — Но сейчас мы разъезжаем по разным странам с товарами и еще не установили срока возвращения на родину, а ведь вы больны, и вам невозможно повсюду ездить с нами. А сколько лет племяннику? Почему бы вам не позвать его сюда повидаться с нами?

Госпожа Лянь позвала своего сына Лянь Ляна. Тот вошел и поклонился гостям.

— Ай да племянник, красив и изящен, манеры превосходны, вырастешь талантливым человеком, — сказал Тан Ао и спросил:

— Сколько годков тебе минуло? Какие книги ты сейчас изучаешь?

Лянь Лян ответил:

— Мне тринадцать лет. Так как мы бедны и у нас нет средств, чтобы пригласить учителя, то я занимаюсь с сестрой. Я изучил уже девять канонов{251}, а сейчас перешел к изучению книг Лао-цзы и Чжуан-цзы{252}.

— Мы хоть и бедно живем, — сказала госпожа Лянь, — но все же располагаем тремя свободными комнатами. В прошлом году к нам въехал один ученый, чтобы открыть свою школу; мой сын учился у него, а взамен платы за ученье мы предоставили ему это жилье; это и ему и нам удобно. Но в этом году он устроился в другом месте, так что мальчику приходится даром терять время.

— Если после смерти моего двоюродного брата у вас не осталось никаких средств, то на что же вы живете? — спросил Тан Ао. — А сколько пришлось бы платить за обучение в год, если бы племянник начал брать уроки на стороне?

— Если мой сын будет заниматься у преподавателя дома, то на это нужно не больше десяти-двадцати монет в год. Что же касается домашних расходов, то, к счастью, в последние годы рис был очень дешев; мы с дочерью каждый день занимаемся рукоделием на продажу, так что на еду и одежду нам кое-как хватает.

Выслушав ее, Тан Ао тут же вынул из-за пазухи два слитка серебра и вручил их Лянь Ляну.

— Это деньги в уплату за ученье племянника, — сказал он госпоже Лянь. — Раз у него хорошие способности, то ни в коем случае нельзя, чтобы он терял даром время. Если он будет усердно заниматься, то, вернувшись на родину, наверняка успешно выдержит государственные экзамены и дом ваш снова будет процветать. С таким прекрасным сыном вас ждет немалое счастье.

Госпожа Лянь горячо поблагодарила Тан Ао и сказала со слезами на глазах:

— За такую великую милость нам не удастся в этой жизни отблагодарить вас, наш благодетель. Хотя трепанги, которых ловит моя дочь, и поддерживают меня, но болезнь моя неизлечима, и я гасну, как свеча на ветру, вот-вот готовая потухнуть. Но все-таки, буду я жива или нет, если вы вернетесь на родину, устройте судьбу моих детей, ее выдайте замуж, его жените, будьте им, как отец.

— Поскольку вы облекаете меня таким доверием, да и к тому же мы с вами родственники, конечно, я буду помнить об этом, не беспокойтесь! — ответил растроганный Тан Ао.

Простившись с семьей Лянь, Тан Ао и его спутники отправились назад к себе на джонку.

По дороге, восхищаясь тем, с какой необычайной почтительностью относится Лянь Цзинь-фэн к своей матери, Тан Ао подумал, что хорошо бы женить на ней своего сына.

* * *
Через несколько дней пути они прибыли в страну Великих. Линь Чжи-ян решил не продавать здесь свои товары. Так как эта страна граничила с царством Благородных, то нравы, язык и даже товары, которые здесь производились, все было сходным, к тому же в последнее время в царстве Благородных появилось много купцов, а страна Великих была настолько близко расположена, что трудно было бы рассчитывать выгодно сбыть свои товары.

Так как Тан Ао хотелось посмотреть страну Великих, то он договорился с До Цзю гуном, что они вместе сойдут на берег.

— Когда-то я слышал, — сказал Тан Ао, что жители страны Великих могут только ездить на облаках, а ходить не в состоянии. Каждый раз, когда я думал об этом, то очень досадовал, что не могу сам убедиться в этом. То, что мы сегодня действительно очутились в этом месте, это выглядит так, будто само небо пошло навстречу моему желанию.

— Очутиться-то мы здесь очутились, — сказал До Цзю гун, — но, чтобы добраться до человеческого жилья, нам придется еще идти этак ли с двадцать, если не больше. Надо нам поторопиться, а то, пожалуй, будем поздно ночью возвращаться, а дороги здесь плохие. К тому же впереди крутой горный кряж и на нем пересекается очень много дорог. У здешних жителей этот кряж играет роль городской стены; по одну сторону его находятся рисовые поля, по другую живут люди.

Шли они долго, но только невдалеке от горного кряжа, на полях, впервые увидели жителей страны Великих. Ростом они были меньше обычных людей на два-три чи. Когда они передвигались, то облако, на которое они ступали ногами, двигалось вместе с ними и поднимало их примерно на полчи от земли. Когда они останавливались, облако тоже останавливалось.

Тан Ао, Линь Чжи-ян и До Цзю гун поднялись на склон горы и, петляя по тропинкам, обошли два пика; здесь дорога разветвлялась. Шли они, шли, но только кружили по горе и никак не могли перейти через нее.

О том, что случилось дальше, будет известно в следующей главе.

Глава 14

Друзья, ведя о долгой жизни речь,
   страною Вислоухих едут,
И мимо проезжают, не зайдя
   в пределы царства Безутробных.
Долго шли они, но все никак не могли перевалить через горный кряж.

— Судя по всему, — сказал наконец До Цзю гун, — мы, вероятно, сбились с пути. Кстати, — обрадовался он, — вон там виднеется какой-то скит. Пойдемте туда, может быть, встретим монаха и спросим у него дорогу.

Тотчас же все направились к скиту. Только было они хотели постучаться, как перед ними появился какой-то старец; держа в одной руке сосуд с вином, а в другой свиную голову, он одним толчком распахнул ворота скита и собирался войти в них. Тогда Тан Ао, вежливо поклонившись, спросил:

— Разрешите узнать у вас, почтеннейший, как называется этот скит? Есть ли, там монахи?

— Извините, сейчас, — проговорил старик и поспешно вошел в скит; оставив там вино и свиную голову, он сразу же выбежал обратно и, в свою очередь поклонившись, ответил:

— Этот скит построен в честь великого божества Гуаньинь{253}, и я нахожусь при нем.

Линь Чжи-ян удивился: — Если ты буддийский монах, почему же у тебя голова не обрита{254}? Зачем ты ходил за вином и мясом? Небось, чтобы угостить какую-нибудь монашку? Ну-ка признавайся!

— В ските действительно живет одна монахиня, но она мне жена, — ответил старик. — А больше здесь никого нет. Мы оба с юных лет прислуживаем в храме и поддерживаем огонь в светильниках. Что же касается слова «монах», то у нас раньше не было такого названия, но так как в Поднебесной империи с конца династии Хань{255} все обитатели скитов и монастырей обривают себе головы, причем мужчины называют себя монахами, а женщины — монахинями, то и в наших краях стали следовать примеру Поднебесной. Поэтому те, кто прислуживают в храмах, называются монахами наравне с теми, кто постится и бреет голову кружком. К слову сказать, я именуюсь монахом, а жена моя — монахиней. Но позвольте узнать, господа, откуда вы изволили прибыть?

Когда До Цзю гун ответил на его вопрос, старик воскликнул:

— Стало быть, вы мудрецы из Поднебесной империи! Простите, пожалуйста, что сразу не признал! Может быть, вы зайдете хоть чаю попить?

— Нам надо успеть засветло перейти через горный перевал, поэтому не можем задерживаться, — сказал До Цзю гун.

Его перебил Линь Чжи-ян.

— Скажи-ка, — спросил он монаха, — а что если у вас, монаха и монахини, родятся дети, как они будут называться? Неужели так же, как у нас?

Старик улыбнулся: — Да что вы! Мы с женой ведь только прислуживаем в храме, никаких священных законов не преступаем, не воруем, не предаемся разврату, ведем себя как все порядочные люди, так почему же наши дети должны называться иначе, чем дети других порядочных людей? Если вас интересует, как у нас называют детей, родившихся от монахов, то позвольте узнать, как у вас зовутся дети тех, кто надзирает за храмами? Вот и наши так же зовутся.

— Мы заметили, — сказал Тан Ао, — что у всех жителей вашей страны под ногами клубятся какие-то облака, это что, у них от рождения так?

— Эти облака появляются от ног непроизвольно, — ответил старик, — и люди не в силах ничего с этим сделать. Больше всего ценятся разноцветные облака, затем желтые; остальные цвета ценятся одинаково, и только черный цвет считается самым плохим.

Тут До Цзю гун перебил старика:

— Нам предстоит очень далекий путь обратно на джонку, — сказал он, обращаясь к своим спутникам, — давайте попросим почтенного наставника указать нам дорогу и пойдемте скорее.

Старик проводил их и указал дорогу.

Друзья долго шли по извилистым тропам; наконец они перешли через горный перевал и дошли до базарной площади, где было такое же оживление, как в царстве Благородных. Только здесь у всех людей ноги были окутаны облаками разного вида и цвета. Навстречу путникам попался нищий, стоявший на разноцветном облаке.

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, — спросил Тан Ао, — если здесь самым дорогим считается только разноцветное облако, а самым плохим — черное, то почему у этого нищего в ногах разноцветное облако?

— Какими же достоинствами наделены этот нищий и тот плешивый осел{256} из скита на горе, который жрет мясо, хлещет вино и имеет бабу? Ясно, что он обжора и пьяница, а ведь у него под ногами тоже разноцветное облако, — удивился Линь Чжи-ян.

— Когда-то я был здесь, — ответил До Цзю гун, — и тоже осведомлялся об этих облаках. Оказывается, что хотя они по цвету имеют разные достоинства, но у кого облако разноцветное, а у кого черное всецело зависит от того, с какой душой родился человек, хороши его поступки или дурны, а вовсе не от того, богат он и знатен или беден и ничтожен. Если в сердце человека сияние большое и полное, то под ногами у него, конечно, разноцветное облако. Если человек преисполнен подлостью и корыстолюбием, то в ногах у него клубится черное облако. Эти облака меняют свой цвет, следуя изменениям сердца, и этого не переделаешь. Поэтому у богатых и знатных людей часто бывают черные облака, а у бедных, наоборот, разноцветные. Однако здешние нравы настолько хороши, что людей с черными облаками здесь не наберется и двух-трех на сотню.

Для государственных мужей черное облако считается позором, поэтому от дурных поступков они прячутся и отступают на задний план, а если представляется случай сделать доброе дело, так они наперебой рвутся вперед, опережая один другого. В этой стране совершенно отсутствует подлость, поэтому соседние страны называют ее страной Великих. А люди из дальних краев не знают, в чем дело, и думают, что здешние жители большого роста.

— То-то, я сомневался, — сказал Тан Ао, — мне ведь часто приходилось слышать, что за морем есть страна Великих,где люди ростом в несколько чжан, и я удивлялся: отчего их называют Великими, когда они вовсе небольшого роста. Оказывается, все это просто перепутали.

— Есть и люди ростом в несколько чжан, но они живут в стране Великанов, — объяснил До Цзю гун. — Когда приедем туда, то сами убедитесь, что Великие и Великаны сильно отличаются друг от друга.

Вдруг они увидели, что все люди расступились и образовался широкий проход. Оказалось, что шествовал какой-то чиновник в черной шляпе, парадной одежде, с раскрытым красным зонтом; сопровождавшая его свита тоже имела достаточно внушительный вид; вот только ноги этого чиновника были окутаны красным шелком, так что нельзя было разглядеть, какого цвета под ним облако.

— Видимо, здешним чиновникам очень легко передвигаться, так как у них облака в ногах, поэтому они и не пользуются экипажами, — предположил Тан Ао. — Но непонятно, почему у этого ноги окутаны шелком?

— Бывает, что у таких людей вдруг под ногами появляется дурное облако, цвет которого черный, но не совсем черный, а что-то вроде цвета золы, — ответил До Цзю гун. — Люди называют такой цвет зловещим. Те, у кого под ногами появляется такое облако, наверняка покривили в чем-либо душой, и хотя людей им и удалось ввести в заблуждение, но от облака пощады не жди. Под ногами у этого чиновника появилось вот такое зловещее облако, чтобы напоминать ему о его безобразном поступке. И пусть он и окутывает свое облако красным шелком, чтобы скрыть его от других людей, но это ему не удастся; ведь это все равно что, «заткнув себе уши, красть колокольчик»{257}. Хорошо еще, что по мере изменения душевных качеств к лучшему цвет облаков тоже меняется. Если дурное облако долго находится под ногами какого-нибудь человека, то не только государь заинтересуется его прошлым, чтобы тяжко наказать его за преступления, но и государственные мужи тоже будут сторониться такого человека, раз он не исправляет своего поведения и охотно катится вниз.

— Оказывается, почтенный повелитель на небе не всегда справедлив в своих деяниях, — воскликнул Линь Чжи-ян.

— Почему не справедлив? — удивился Тан Ао.

— А разве это справедливо, что он только людям из страны Великих дал такие облака, а в других странах их нет? Если бы во всех странах у людей были такие приметы, то все кривящие душой, не знающие пути добродетели, имели бы под ногами черные облака, и все видели бы: вот идет подлец, и сторонились бы его. Вот было бы хорошо!

— Пусть в других странах под ногами у плохих людей и нет таких облаков, — сказал До Цзю гун, — зато у них над головами витает черный дымок, и это пострашнее, чем черное облако под ногами.

— А почему же я не видел такого дымка? — спросил Линь Чжи-ян.

— Вы не видели, но небо-то все видит, и очень ясно видит! Добрым оно открывает путь добра, а злым — путь зла, все это так, как и должно быть!

— Если так, то я не буду пенять, что почтенный небесный повелитель несправедлив! — ответил Линь Чжи-ян.

Они еще походили немного по городу, но, боясь, что их застигнет ночь, вскоре отправились обратно на джонку.

* * *
Спустя некоторое время путники прибыли в страну Непоседливых; джонка пришвартовалась к пристани, и они сошли на берег. Здесь они увидели, как повсюду носятся люди с черными, как тушь, лицами, раскачиваясь на ходу всем телом.

Сначала наши путники решили, что это торопятся куда-то пешеходы, поэтому все тело у них в непрерывном движении, но, приглядевшись, заметили, что не только прохожие, но и все сидящие и стоящие тоже раскачиваются всем телом, суетятся, ни на секунду не перестают дергаться.

— К ним очень подходит это слово «Непоседливые», — сказал: До Цзю гун. — Немудрено, что древние говорили о них: «беспокойны и непоседливы». Посмотрите-ка на них, вот уж, действительно, непоседы: ни стоять, ни сидеть спокойно не могут.

— Похоже на то, что все они больны падучей, — сказал Линь Чжи-ян. — Интересно, как же они спят, если у них все тело так дергается? Какое счастье, что я родился в Поднебесной империи; родись я здесь, так не прошло бы и двух дней, как от меня бы ничего не осталось: весь рассыпался бы на кусочки!

— Сколько же они живут, если целыми днями заняты и суетятся, не зная покоя? — спросил Тан Ао.

— Я слышал, — ответил До Цзю гун, — что за морем есть поговорка о стране Непоседливых и стране Сметливых: «Непоседливые живут очень долго, Сметливые рано умирают». Оказывается, хотя здесь все очень заняты, но работают они руками и ногами, не утруждая своих мозгов. Добавьте к этому и то, что зерно не родится, питаются они исключительно фруктами, ничего жареного и вареного в рот не берут, поэтому и живут долго. Но вот что: я давно уже страдаю головокружениями, и сейчас, когда я вижу, как они все бегают и раскачиваются, у меня рябит в глазах, и я боюсь, как бы не закружилась голова, так что я вынужден вас покинуть. А вы походите повсюду, посмотрите, потом придете на джонку.

— Да нет. Город маленький, нечего и смотреть, — сказал Тан Ао. — Раз вы, Цзю гун, боитесь, что у вас закружится голова, то лучше вместе пойдем назад.

И они направились в обратный путь. По дороге они увидели, что местные жители продают множество двухголовых птиц. Птицы сидели в клетках и пели на разные лады, очень красиво.

— Если купить такую птицу и отвезти ее в страну Людей с раздвоенными языками, там ее обязательно купят, да в придачу угостят нас несколькими жбанами вина, — сказал Линь Чжи-ян и тут же купил пару птиц и корм для них. Затем они вернулись на джонку.

Через несколько дней они прибыли в царство Вислоухих. Лицом и телом жители этого царства не отличались от всех прочих людей, только уши у них свисали до пояса, так что во время ходьбы их приходилось поддерживать обеими руками.

— Я слышал, что в гадательных книгах сказано: «Если оба уха свисают до плеч, обязательно будешь долго жить». А что эти Вислоухие действительно живут подолгу? — спросил Тан Ао.

— Когда-то я видел этих Вислоухих, — ответил До Цзю гун, — и спрашивал про них. Оказывается, в их царстве с древности не было человека, который прожил бы больше семидесяти лет.

— А почему? — спросил Тан Ао.

— По-моему, дело в том, что, как говорится, «переходить меру так же плохо, как не достигать ее». Наверное, если уши слишком длинные, от них вообще нет никакого толка. Когда-то в древности правитель Ханьской империи{258} У-ди{259} спросил у Дунфан Шо{260}: «Я слышал, что в гадательных книгах сказано: „Если у человека ямочка на верхней губе достигает в длину одного цуня, то он наверняка проживет сто лет“. У меня ямочка длиной больше цуня, но разве может быть так, чтобы я прожил более ста лет?». На это Дунфан Шо ответил: «Некогда Пэнцзу прожил восемьсот лет. Если так рассуждать, как вы, то значит, у него эта ямочка должна была быть больше, чем все лицо. Вряд ли это возможно!».

— Если долголетие зависит от этой ямочки, — сказал Линь Чжи-ян, — то, верно, у Пэнцзу в последние годы его жизни на лице только эта ямочка и оставалась, а для носа и для глаз места уже не было.

— На самом деле, — сказал До Цзю гун, — у жителей царства Вислоухих уши не очень длинные. А вот когда-то, путешествуя в чужих краях, я побывал в одном маленьком княжестве, так там у людей уши свисали до ног и очень напоминали створки устрицы, между которыми зажат человек. Ночью они могли лечь на одно ухо вместо подстилки, а другим укрываться. И там были люди с такими огромными ушами, что в них даже можно было детей рожать. Если считать, что люди с длинными ушами долговечны, то эти, значит, могут жить вечно и никогда не стареть.

Все засмеялись.

* * *
В этот день они прибыли в страну Безутробных. Тан Ао хотел сойти на берег, но До Цзю гун сказал:

— Здесь нет ничего достойного внимания. К тому же дует попутный ветер, джонка идет очень быстро. Лучше поедем прямо в страну Черноногих и Глубокоглазых, там есть на что посмотреть.

— Ну, что ж, — сказал Тан Ао, — я не возражаю. Но раньше я слышал, что у жителей страны Безутробных пища сразу же после принятия извергается наружу. Это правда?

— Я тоже это слышал, — ответил До Цзю гун, — и потратил много времени, чтобы выяснить подробности. Все дело в том, что пища не задерживается у них в желудке…

— Но если пища не задерживается, то они, конечно, не могут ею насытиться. Какой же им смысл принимать пищу? — спросил Тан Ао.

— И об этом я тоже узнал, — сказал До Цзю гун. — Дело в том, что хотя пища и не задерживается в желудке, но стоит ей лишь пройти через него, как человек насыщается, как мы после плотного обеда. Несмотря на то что желудок их пуст, им кажется, что он полон. И это неудивительно, ведь вся беда в том, что они сами себя не знают   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

* * *
Пока они беседовали, вдруг приятно запахло вином и мясными яствами.

— От этого запаха прямо слюнки текут, — сказал Тан Ао, — но откуда он взялся, ведь кругом бескрайнее море?

— Да ведь мы находимся в пределах страны Собакоголовых, — сказал До Цзю гун; — понятно, почему здесь пахнет вином и жареным мясом. Люди здесь рождаются с собачьими головами. Вот проедем эту страну, за ней будет страна Черноногих, там живут рыболовы.

— Почему же в стране Собакоголовых так хорошо пахнет, что и сюда доносится этот запах? — удивился Тан Ао. — В чем здесь дело?

Ответ на этот вопрос вы узнаете из следующей главы.

Глава 15

Учителя счастливо повстречав,
    с ним ученик беседует о прошлом.
Увидевшись, хозяева и гости
    завязывают родственные узы.
Вы не подумайте, что раз у жителей этой страны собачьи головы, то и мозги у них собачьи, — ответил До Цзю гун. — В еде они превосходно разбираются. Они только пищей и заняты. Ежедневно они истребляют множество живых существ и придумывают разные способы приготовления из них всевозможных яств. Кроме еды, они больше ни к чему неспособны, поэтому за морем их называют «обжорами-бездельниками».

— А мы не сойдем на берег посмотреть? — спросил Тан Ао.

— Говорят, они совсем не разбираются в людях, словно у них глаза без зрачков. Если мы сойдем на берег, они нас еще облают и искусают. Зачем нам это надо!

— Я слышал, что рядом со страной Собакоголовых лежит царство Привидений. Что, тамошние жители совсем бесплотные и не имеют никакого образа? — спросил Тан Ао.

— В «Книге перемен» сказано: «И они пошли войной на царство Привидений». Если бы люди там были бесплотные, так разве стали бы их противники нападать на призраков! — ответил До Цзю гун.

— Но если у них есть образ, почему же их называют Привидениями? — спросил Линь Чжи-ян.

— Только потому, что они по ночам не спят, ночь превращают в день, путают мужское и женское начало, ведут себя, как привидения, поэтому и страна их называется царством Привидений.

* * *
Теперь они проезжали мимо страны Черноногих.

Местные жители носили конические шляпы, безрукавки и штаны из рыбьей кожи, ноги же их были босы. Цвет кожи у них был как у всех людей, кроме ступней ног, которые напоминали своим цветом закопченное дно котла. Все они ловили на побережье рыбу.

— Ах, вот оно какое дикое место — эта страна Черноногих! — воскликнул Тан Ао.

Посоветовавшись с До Цзю гуном, они было решили не выходить из джонки, но матросам захотелось купить рыбы, и джонка стала у берега.

— Здесь так много рыбы и крабов, что они очень дешевы, — сказал Линь Чжи-ян; — почему бы нам не пойти посмотреть, как наши матросы будут покупать рыбу.

— Прекрасно, — согласился Тан Ао.

Тогда все трое сошли с джонки и пошли по берегу туда, где местные жители ловили рыбу. Вскоре они увидели, что в сети какого-то рыбака попалась странная рыба, у которой была одна голова и десять туловищ. Никто не знал, что это за рыба.

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, уж не рыба ли это ци, что водится в реке Цышуй? Я слышал, что у этой рыбы вкус, как у молодой зелени, а запах точь-в-точь как у орхидеи. Это правда? — спросил Тан Ао.

Не успел До Цзю гун ответить, как Линь Чжи-ян, услыхавший слова Тан Ао, подбежал к тому месту, где лежала рыба, нагнулся над ней и понюхал. Тут же он весь скривился, и его стошнило.

— Ты зло подшутил надо мной, зять! — воскликнул он. — Я только хотел узнать, действительно ли эта рыба пахнет, как орхидея, нагнулся, чтобы понюхать ее, как вдруг меня так и обдало запахом какой-то гнили!

— Чего это вас вдруг стошнило, почтенный Линь? — засмеялся До Цзю гун. — Стерпели бы немножко, пнули бы рыбу разок ногой, так, может, она бы еще залаяла по-собачьи.

И вдруг рыба действительно начала издавать звуки, похожие на собачий лай.

— Цзю гун, а не рыба ли это хэло? — внезапно сообразил Тан Ао.

— Если это не рыба ци, так почему ты раньше об этом не сказал, а дал мне нюхать эту вонищу? — рассердился Линь Чжи-ян.

— А эти рыбы очень похожи друг на друга, — объяснил До Цзю гун. — У обеих по одной голове и по десяти туловищ; разница между ними лишь та, что одна рыба пахнет, как молодая зелень, а другая — издает звуки, похожие на лай. Почтенный Тан вовсе не хотел вас обмануть, просто она поздно залаяла.

В это время невдалеке вытащили сети, в которых оказалось несколько больших рыб, но, как только сети бросили на землю, рыбы прыгнули в воздух и мгновенно исчезли.

— Я слышал, что летающими рыбами можно очень хорошо лечить геморрой; это они и есть? — спросил Тан Ао.

До Цзю гун несколько раз утвердительно кивнул головой.

— Если бы эти рыбы не улетели, можно было бы захватить с собой несколько штук, чтобы лечить геморрой, — заметил Линь Чжи-ян.

— Когда-то во времена Хуан-ди{261} его праведный советник Нин Фэн съел летающую рыбу, и через двести лет после своей смерти он родился заново. Разве летающими рыбами только геморрой лечат, да ведь с их помощью можно и бессмертным стать! — сказал До Цзю гун.

— Съесть рыбу и стать бессмертным — это очень приятно, но вот двести лет для этого быть мертвым — это уж совсем глупо, с этим трудно примириться, — сказал Линь Чжи-ян.

Внезапно на поверхности моря показалась отливающая золотом спина какой-то рыбы, густо покрытая чешуей; она высилась словно огромный горный пик.

— Ну и огромные же рыбы водятся в морях! — воскликнул Тан Ао. — Теперь меня не удивляет, что древние говорили: «Большая рыба плывет по морю, голову ее видишь сегодня, а хвост только через семь дней».

В это время к ним подошел седой рыбак и, вежливо поклонившись, спросил: — Тан Ао, вы меня не узнаете?

Обернувшись, Тан Ао увидел перед собой человека в конусообразной шляпе из бамбукового лыка, в безрукавке из рыбьей кожи, с черными, как дно котла, босыми ногами, словом — такого, как все в этой стране. Приглядевшись как следует, Тан Ао вздрогнул от удивления. Это был бывший цензор, наставник Инь Юань.

Тан Ао низко поклонился и, сильно огорчившись, что учитель его в таком виде, воскликнул: — Когда вы попали сюда, учитель? Почему вы так одеты? А, может, мне это грезится?

Вздохнув, Инь Юань ответил: — Об этом долго рассказывать. Ах, как я рад, что встретил вас в этом краю! Мое жалкое жилище недалеко отсюда; здесь же разговаривать неудобно, если вы не отвергнете моего приглашения, то, прошу вас, пойдемте ко мне, и я вам все вкратце расскажу.

— Много лет мы не виделись, учитель, — сказал Тан Ао, — но не было дня, чтобы я не думал о вас. Какое счастье, что удостоился сегодня лицезреть вас! Конечно, сочту своим долгом последовать за вами!

Затем он познакомил Инь Юаня с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном, и все вместе отправились в дом старика. Они увидели сплетенные из хвороста ворота; внутри оказалась маленькая хижина; тростник на крыше полуистлел. От всего веяло нищетой и запустением.

Войдя в хижину, все четверо снова обменялись поклонами и приветствиями. Так как в помещении не было ни стола, ни стульев, то все уселись на циновки, и Инь Юань начал свой рассказ. Оказалось, что и он был оклеветан и обвинен в участии в том же заговоре, что и Тан Ао.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Спасаясь от преследований, я бежал за море, — рассказывал старик, — добрался сюда; видя, что рыбаки здесь легко добывают себе пропитание, я тогда думал было заняться рыболовством, но оказалось, что местные жители не позволяют чужеземцам заниматься их делом. К счастью, моя дочь научилась хорошо плести сети и продавала их рыбакам с небольшой даже прибылью. А потом соседи пожалели меня и посоветовали мне измазать ноги грязью и принять вид местного жителя; они выдали меня за своего родственника, и тогда мне позволили удить рыбу, так я и стал добывать себе пропитание, — закончил свой рассказ Инь Юань.

Рассказав ему в свою очередь о причине своего пребывания за морем, Тан Ао спросил: — Здорова ли ваша почтенная супруга? А ваши сын и дочь — я их столько лет не видел, — наверное они уже совсем взрослые? Мне бы очень хотелось повидать их с вашего разрешения.

Тяжело вздохнув, Инь Юань ответил: — Жена моя давно умерла. Сыну моему, Инь Юю, сейчас двенадцать лет; дочери Хун-юй — тринадцать. Раз вам хочется их повидать, я позову их, ведь господа До и Линь ваши родственники, значит и нам они не чужие, — и он громко позвал:

— Дочка Хун-юй и ты, Инь Юй, идите сюда, поздоровайтесь с моим учеником и другом.

Брат и сестра тотчас же откликнулись и немедленно вошли в комнату. Все встали. Инь Юань представил своих детей гостям. Перед Тан Ао стояли красивый, изящный, хорошо воспитанный мальчик и совершенно очаровательная девушка. Хотя одеты они были очень бедно, но манеры у них были изысканные. Поздоровавшись с гостями, Хун-юй и Инь Юй вышли, а гости снова уселись.

— Когда я в последний раз видел ваших детей, учитель, они были еще совсем маленькими, а сейчас почти уже взрослые, и наружность их предвещает, что вас ждет немалое счастье в будущем, — сказал Тан Ао.

— Мне уже шестьдесят лет, — ответил Инь Юань, — и если я теперь стал рыбаком на чужбине, то о каком там будущем счастье может еще идти речь! Еще хорошо, что дети мои очень любят читать, в этом я нахожу себе некоторое утешение.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Почему бы вам, учитель, не переехать куда-нибудь? Ведь мир велик. Есть такие страны, как царство Благородных или, скажем, страна Великих, где превосходные нравы, где знают этикет и чувства справедливости и долга. Почему вам надо жить именно здесь? — спросил Тан Ао.

Инь Юань вздохнул: — Да разве я нарочно выбрал это ужасное место! Я долго думал, прикидывал и так и этак; но ведь в другом месте я не смог бы заработать на жизнь; так что же мне оставалось делать? Сегодня я так удачно встретил вас, вы меня очень подбодрили своим сочувствием. Если бы сейчас, когда я стал старым, мне нашли бы хорошее место, избавили от этих мучительных условий жизни, от голода и холода, так разве я оставался бы и дальше рыбаком! К сожалению, вы сами теперь гость в чужих краях, так что говорить об этом сейчас не имеет смысла — разве только так, чтобы вы все это имели в виду в будущем. Когда-нибудь, в дни вашего возвращения на родину, если путь ваш будет проходить через это место, я надеюсь, вы навестите нас. Если к тому времени я уже умру, вспомните о тех чувствах, что связывали нас с вами, возьмите с собой моих детей, доставьте их на родину, не дайте им скитаться на чужбине. Это будет огромным благодеянием с вашей стороны.

Выслушав Инь Юаня, Тан Ао долго думал, и вдруг он вспомнил об истории с учителем в семье Лянь.

— Есть место, где вы сможете найти приют, — сказал он Инь Юаню, — если только вы согласитесь снизойти до положения домашнего учителя.

— А это далеко отсюда? Как это место называется? — спросил Инь Юань.

Рассказав ему историю семьи Лянь, Тан Ао добавил:

— Сейчас госпожа Лянь больше всего на свете хочет, чтобы ее дети учились, но, так как у нее нет средств, чтобы пригласить учителя, дело это все откладывается. В ее доме есть три пустые комнаты. Пожалуй, лучше всего будет, если я напишу ей письмо, вы там поселитесь, возьмете себе еще несколько учеников, дочь ваша сможет подработать шитьем, — я уверен, что на пропитание вам хватит. Боюсь только, что вы в чем-нибудь другом нуждаетесь, — так я предоставлю вам сто монет, чтобы вы их взяли с собой на случай каких-нибудь непредвиденных обстоятельств. Если же я когда-нибудь буду возвращаться на родину, то, конечно, приеду к вам в деревню Нарциссов, и тогда мы все снова увидимся и все вместе вернемся домой.

— Значит, я из рыбака да стану вдруг учителем! — радостно воскликнул Инь Юань. — Не только избавлюсь от нищеты, но и дети мои смогут целиком отдаться учебе, да потом и на родину легче будет вернуться. — Растроганный, он принялся благодарить Тан Ао.

— Я сейчас подумал о том, как ради своей матери Лянь Цзинь-фэн не побоялась нырять в море, — сказал Тан Ао. — Таких почтительных дочерей и в древности было мало. В ней сочетаются прекрасная внешность и хорошая душа, а стоит ей взмахнуть кистью, и стихи готовы; вот уж можно сказать, что в ней одной соединились талант, добродетель и красота! Раньше я думал было женить на ней своего сына, но сейчас вижу, что она и ее брат подходят вашим детям не только по возрасту и внешности, но и по происхождению; из них получатся две прекрасные пары. Я хотел бы взять на себя роль свата и успешно завершить это доброе дело. А вы, учитель, как на это смотрите?

— Если иметь снохой и зятем такую почтительную дочь и такого прекрасного сына, так о чем же еще говорить! — воскликнул Инь Юань. — Но разве я могу спокойно допустить, чтобы ради моего сына вы отказались от такой хорошей снохи!

— Ну, со свадьбой моего щенка{262} можно еще подождать, — ответил Тан Ао. — И потом, кроме этой девушки, есть еще одна почтительная дочь, которая может составить ему подходящую пару. Я надеюсь, что вы мне поможете в этом. — И он рассказал Инь Юаню, как он повстречал в Восточных горах Ло Хун-цюй, убивавшую тигров, чтобы отомстить за смерть матери.

— Раз Восточные горы в пределах царства Благородных, то, после того как я поселюсь в семействе Лянь, обязательно побываю там и устрою этот брак, — сказал Инь Юань. — К тому же мы с братом Бинь-ваном когда-то служили вместе при дворе, были очень близки, и дело это с первого слова выйдет! Вы можете быть совершенно спокойны!

— Я буду бесконечно вам благодарен, учитель, если вы согласитесь взять на себя роль свата, — воскликнул Тан Ао. — Ну, а сейчас, поскольку мы обо всем договорились, я вернусь на джонку и напишу письмо, чтобы вы могли скорее отправиться в путь; а то, если госпожа Лянь пригласит какого-нибудь другого учителя, будет очень неловко.

Инь Юань закивал головой в знак согласия. Тан Ао и его спутники тотчас же попрощались со стариком и отправились обратно на джонку. Написав письмо, Тан Ао отнес его Инь Юаню, а также передал ему два свертка с серебром и кое-какую одежду. Обливаясь слезами, простился учитель со своим учеником.

* * *
Раздобыв себе обувь, смыв с ног грязь и переодевшись, Инь Юань вместе со своими детьми направился морским путем в деревню Нарциссов, где и вручил госпоже Лянь письмо от Тан Ао. Увидев брата и сестру Инь, госпожа Лянь очень обрадовалась, а Инь Юаню сразу же полюбился ее сын Лянь Лян. Они тут же обменялись подарками, принятыми при сговоре, заключили брачный договор и поселились вместе; брачную же церемонию решили отложить до того времени, когда они вернутся на родину.

Через несколько дней Инь Юань отправился в Восточные горы, повидал там Ло Луна и договорился с ним о браке Ло Хун-цюй с сыном Тан Ао, Тан Сяо-фэном. Вернувшись в деревню Нарциссов, он начал учить детей госпожи Лянь и нашел еще несколько учеников; дочь его, Хун-юй, занялась шитьем, так что на жизнь им вполне хватало. Так как Инь Юаня связывала долголетняя дружба с Ло Бинь-ваном, то, видя, что отец его, Ло Лун, стареет и часто болеет, Инь Юань постоянно навещал его. Ло Лун вскоре умер.

Ло Хун-цюй, после отъезда Тан Ао убившая еще двух тигров и выполнившая таким образом свой обет мщения за смерть матери, купила гроб на деньги, оставленные в свое время Тан Ао, и похоронила деда возле храма.

Узнав о том, что Ло Хун-цюй — будущая сноха Тан Ао и через него приходится ей родней, госпожа Лянь воодушевилась примером Тан Ао, всегда помогавшего людям в трудную минуту, и попросила Инь Юаня перевезти девушку к ней. Так Ло Хун-цюй поселилась в семье Лянь.

Прошло два года. Так как вестей от Тан Ао не было, то, опасаясь, не вернулся ли он на родину другим путем, они тоже отправились в Линнань к его семье, предварительно обсудив это между собой.

* * *
В тот день, когда Тан Ао распрощался с Инь Юанем, он пошел к берегу моря. Находясь уже недалеко от джонки, он вдруг услышал детский плач. Поспешив на этот плач, Тан Ао увидел, что рыбак вытащил сети, в которых было много каких-то удивительных рыб. Как раз в это время подоспели До Цзю гун с Линь Чжи-яном, которые тоже пришли узнать, в чем дело. Подойдя поближе, Тан Ао понял, что это плачут рыбы. У этих рыб было по четыре ноги; верхняя часть туловища у них была точь-в-точь как у женщин, а нижняя — как у обычных рыб.

— Это заморская «рыба-человек», — сказал До Цзю гун. — Вы, наверное, видите их впервые, почтенный; брат Тан. Почему бы вам не купить парочку и не взять с собой на джонку?

— Как их возьмешь на джонку, когда они так жалобно плачут, — возразил Тан Ао. — Уж лучше их купить, чтобы отпустить на волю; вот это будет доброе дело. — И скупив у рыбака всех рыб, Тан Ао бросил их обратно в море. Очутившись в воде, рыбы тотчас же выплыли на поверхность и, обернувшись к берегу, несколько раз кивнули головой, словно в знак благодарности; затем они уплыли.

Друзья поднялись на джонку, и Тан Ао расплатился с рыбаком. В это время вернулись и матросы с купленной ими рыбой.

* * *
Они проплыли еще два дня. Джонка шла мимо страны Волосатых.

— Не можете ли вы мне объяснить, как это получилось, что люди здесь как люди, а такие волосатые? — спросил Линь Чжи-ян.

— Когда-то я разузнавал, в чем тут дело, — ответил До Цзю гун. — Оказывается, было время, когда они были такими же, как все люди. Но потом из-за того, что они были очень скупы, — им, как говорится, «и волосок-то у себя жалко выдрать». — судьи подземного царства присудили им погрязнуть в их грехе, и у них все тело покрылось длинными волосами. И представьте себе, с течением времени души всех жадных и скаредных людей из других краев тоже стали направлять сюда для нового рождения{263}. Поэтому их здесь теперь так много.

Через несколько дней путники доехали до какого-то большого государства. Сверившись с компасом, До Цзю гун сказал: — Оказывается, перед нами страна Долговечных.

Услыхав это, Тан Ао очень обрадовался.

Что последовало за этим, вы узнаете в следующей главе.

Глава 16

О сложных иероглифах спросив
   пытливо, девушка в лиловом
Услышала заносчивый ответ
   надменного седого старца.
Итак, Тан Ао сказал До Цзю гуну: — Я раньше слышал, что за морем есть страна Долговечных, где все люди живут очень долго. И еще я слышал, что в этой стране сохранились старые законы со времен Паньгу{264}. Почему бы нам не пойти поглядеть на эту страну?

До Цзю гун и Линь Чжи-ян охотно согласились. Джонка подошла к пристани, и трое друзей, сойдя на берег, отправились в город. У всех встречных был очень странный вид: лица, шеи и туловища у них были одинаковой длины — по три чи.

— У них такие длинные шеи, — сказал Линь Чжи-ян, — что если они приедут к нам, в Поднебесную империю, и закажут себе у наших портных воротнички, то те не смогут даже подобрать подходящих выкроек такого размера!

Путники быстро отыскали место, где хранились древние записи; там они увидели хранителя и объяснили ему цель своего прихода. Узнав, что они прибыли из Поднебесной империи, хранитель, конечно, не осмелился проявить неучтивость и тотчас же пригласил их зайти. Он предложил им чаю и, вынув ключи, отпер железный ларь.

Тан Ао взял из ларя тетрадку, на которой была надпись: «Первый свиток».

— Оказывается, в архивах Паньгу речь идет только о луках{265}, — заметил Линь Чжи-ян. — Услышав это, хранитель не мог удержаться от смеха. Но Тань Ао сразу нашелся: — Вот ты не взял с собой очков, шурин, а без них не различаешь знаков. Тут ведь написано «свиток», а не «лук».

Раскрыв тетрадку, Тан Ао увидел, что вся она исписана какими-то завитушками и точками; это был древний стиль письма, разобраться в котором не было никакой возможности. До Цзю гун тоже перелистал несколько тетрадок и тоже ничего не понял. Раздосадованные и огорченные, друзья вернулись на джонку.

* * *
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Через день Тан Ао, беседуя с До Цзю гуном, спросил его:

— Когда мы были на Восточных горах, шурин говорил мне, что за царством Благородных и страной Великих сразу будет страна Чернозубых, — почему же мы до сих пор не прибыли туда?

— Линь Чжи-яну запомнилось только, что страна Чернозубых лежит рядом с царством Благородных, но это ведь по суше, а не по воде. Вот проедем страну Бездетных, потом минуем страну Глубокоглазых, тогда и будет граница страны Чернозубых, — ответил До Цзю гун.

— Я слышал, что в стране Бездетных никогда не рождаются дети. Верно это? — спросил Тан Ао.

— Я тоже слышал об этом, — ответил До Цзю гун. — К тому же мужчины там ничем не отличаются от женщин; нельзя даже понять, кто там мужчина, а кто женщина. Когда-то я был в этой стране, бродил там по городу, чтобы посмотреть на людей, и увидел, что, действительно, никак не отличишь одних от других.

— Ну, если мужчины не отличаются от женщин, так откуда же взяться детям, — сказал Тан Ао. — Но если они не размножаются, не значит ли это, что число жителей уменьшается со смертью каждого человека? Почему же они до сих пор не вымерли, ведь их страна существует с давних пор?

— Правда, они не производят детей, — ответил До Цзю гун, — но зато их трупы не разлагаются, и по прошествии ста двадцати лег снова оживают. Видно, это про них говорили древние: «через сто лет снова превратишься в человека». Поэтому и получается, что люда здесь поживут и умрут, а после смерти опять оживут, поэтому их число не уменьшается.

* * *
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

За разговорами они незаметно миновали страну Бездетных, и джонка подошла к стране Глубокоглазых.

На лицах местных жителей не было глаз, но, когда они поднимали руку вверх, на руке появлялся большой глаз. Если надо была посмотреть вверх, то ладонь поднимали к небу, если вниз, то поворачивали ладонь к земле. Таким способом было одинаково удобно смотреть направо или налево, вперед или назад.

— Еще хорошо, что у них на руках глаза, а не рты, — заметил Линь Чжи-ян, — а то во время еды они смогли бы обставить любого! Интересно, есть ли среди них близорукие. Вот было бы красиво, если бы они одевали очки на руку! А вы не знаете, Цзю гун, почему у них глаза на ладонях?

— Мне думается, — ответил До Цзю гун, — что это потому, что теперь очень трудно понять душу другого человека, не то что в древности; по лицу человека никак не узнаешь, поэтому у них глаза на ладонях, чтобы можно было разглядеть человека со всех сторон и легче обезопасить себя от него, чтобы, как говорится, «глаза видели шесть дорог, а уши слышали все с восьми сторон»; все это не иначе как от осторожности и предусмотрительности.

— В древних книгах хоть и имеется выражение «глаза на ладонях», но там не сказано, что это значит, — заметил Тан Ао. — То, что рассказал нам сейчас Цзю гун, может дополнить многое из того, что неясно в древних книгах.

* * *
И вот настал день, когда они прибыли в страну Чернозубых. У местных жителей не только все тело было чернее туши, но даже и зубы; их ярко-красные губы, красные брови и красные одежды еще больше оттеняли их черноту. Тан Ао думал, что лица у них должны быть совершенно безобразными, но так как джонка находилась еще довольно далеко от берега и разглядеть этих черных людей как следует было трудно, то Тан Ао предложил До Цзю гуну пойти посмотреть на них вблизи.

Увидев, что Тан Ао и До Цзю гун собираются пройтись, Линь Чжи-ян ушел вперед, захватив с собой довольно много румян и пудры на продажу. За ним сошли на берег и Тан Ао с До Цзю гуном.

— Интересно, какие нравы у людей с такой необычайной внешностью? — спросил Тан Ао.

— Наверное, нравы здесь все же дикие, — ответил До Цзю гун. — Ведь по воде страна эта лежит очень далеко от царства Благородных, хотя по суше это близкие соседи. Я много проезжал мимо этой страны, но так как вид у здешних жителей очень уж мерзкий, то я думал, что и речи их мало интересны и потому никогда не выходил на берег. Сегодня я пошел по вашему приглашению, и это первый раз, что я их вижу вблизи. Наверное, мы только разомнемся немножко после джонки; вряд ли сможем увидеть здесь что-либо достойное внимания. Вам достаточно будет поглядеть на них, чтобы представить себе все остальное. Тан Ао согласился с ним.

Незаметно они вошли в город. Там царило оживление, всюду было много продавцов и покупателей; язык этих людей было легко понять. По рынку ходили и женщины, но отдельно от мужчин. Это была большая улица, и мужчины шли по правой стороне, а женщины — по левой, так что между обеими сторонами улицы была большая разница.

Не разобравшись в этом, Тан Ао по ошибке пошел по левой стороне, но тут же услыхал, как справа кто-то крикнул: — Уважаемые гости, перейдите, пожалуйста, на эту сторону.

Тан Ао и До Цзю гун поспешно перешли на другую сторону и узнали, что левая сторона предназначена только для женщин.

Тан Ао засмеялся: — Я и не разглядел… А ведь при всей своей черноте, они все же разбираются в том, как полагается вести себя мужчинам и женщинам. Посмотрите-ка, Цзю гун, как они ходят по улице: мужчины с женщинами не разговаривают, и женщины не бросают на них искоса лукавых взглядов, а идут себе, опустив глаза. Вот уж не думал, что в такой стране могут быть такие нравы, — очевидно, и сюда проникло благотворное влияние Поднебесной империи.

— Помните, — сказал До Цзю гун, — в царстве Благородных братья У говорили, что их страна целиком обязана благотворному влиянию Поднебесной империи; а на эту страну Чернозубых повлияло царство Благородных; значит, если говорить о корнях и истоках, то в конце концов основой благонравия всех стран надо считать нашу Империю.

Так, разговаривая, они дошли до перекрестка, от которого отходил маленький переулок. Друзья свернули в него. Пройдя несколько шагов, они увидели над входом в один из домов большой лист красной бумаги, на котором было написано: «Женская школа».

Тан Ао остановился. — Посмотрите, Цзю гун, — сказал он, — раз в этой стране есть женские школы, значит и мужчины здесь все грамотные. Любопытно знать, по каким же книгам учатся девочки в этой стране.

В это время из ворот дома вышел какой-то дряхлый старик; увидев по одежде и внешности Тан Ао и До Цзю гуна, что они чужеземцы, старик вежливо поклонился им и сказал:

— Я думаю, что почтенные гости прибыли к нам из какой-нибудь соседней страны. Если не погнушаетесь моим скромным жильем, может быть, разрешите попросить вас зайти посидеть и попить чайку?

Тан Ао, которому хотелось расспросить старика об обычаях страны Чернозубых, поспешно поклонился в ответ.

— Впервые удостоившись чести знакомства с вами, мы сразу же причиняем вам беспокойство; конечно, это дерзость с нашей стороны, — сказал он и вместе с До Цзю гуном вошел в дом старика. Здесь хозяин и гости снова обменялись приветствиями.

В доме их встретили две ученицы. Обеим было лет по четырнадцати-пятнадцати; одна была одета в красное платье, другая — в лиловое. Хотя лица у девушек были черные, но изогнутые красные брови, большие красивые глаза, осененные густыми ресницами, пунцовые, как вишни, губы, крошечные ножки, выглядывавшие из-под платьев, — все свидетельствовало о том, что они не простого происхождения. Поклонившись гостям, они вернулись на свои прежние места. Тан Ао и До Цзю гун ответили девушкам на их приветствие. Старик усадил гостей; девушки подали чай. Начались обычные расспросы, но старик был почти глухой, и гостям пришлось затратить большие усилия, чтобы он смог расслышать их вопросы и ответить на них.

Оказалось, что фамилия старика Лу и что он известный в этих местах ученый, очень уважаемый своими соотечественниками за умение передавать свои знания. Узнав, что и Тан Ао, и До Цзю гун в свое время оба сдавали государственные экзамены, да к тому же являются жителями Поднебесной империи, старик низко поклонился.

— Я слышал, — сказал он, — что Поднебесная империя — первое из всех государств, что это страна мудрецов и что люди там все одаренные. Хотя я давно уже мечтал выразить им свое уважение, но, к сожалению, все не доводилось лично повидать их. Благодаря сегодняшней счастливой встрече сбылась мечта, которую я лелеял всю жизнь. Простите меня, невежественного старика, к тому же еще тугого на ухо, за то, что я дерзнул запросто позвать вас к себе, высокие гости!

— Что вы, что вы! — вежливо возразил ему Тан Ао и тут же громко спросил: — Я слышал, что ваша родина — место, которое славится своим просвещением, вы же, сударь, умудрены опытом долголетней жизни, почему же вы не у дел?

— Наша страна, — ответил старик, — всегда следовала примеру Поднебесной империи и назначала чиновников путем государственных экзаменов. В детстве я лишился возможности учиться, да и по природе своей туп, не раз пытался приобщиться к свету, но знаний моих слишком не хватало; теперь мне уже восемьдесят лет, а я все еще просто сюцай. Я давно уже перестал гнаться за славой и забросил занятия науками. Я стар и хил, плечи мои не выдерживают груза, руки не поднимаются, кормиться мне нечем; вот я и обучаю нескольких девиц и живу тем, что, как говорится, «пашу языком». Хотя в нашей стране женщин и не выдвигают на службу путем государственных экзаменов, но у нас есть старый обычай, по которому через каждые десять лет мать императора в благоприятный день{266} устраивает торжественную церемонию экзаменов; все способные к литературе девицы из нашей страны допускаются на эти экзамены; по их сочинениям отбирают лучших и по порядку награждают либо почетными табличками, либо почетными шапочкой и поясом, либо жалуют их родителей, а иногда даже свекровь и свекра. Таков старый обычай нашей родины. Поэтому в семьях, где рождаются девочки, — все равно, богатые эти семьи или бедные, — годам к четырем-пяти девочек отдают в школу и учат читать, с тем чтобы постепенно подготовить их к экзаменам.

Указав на девушку в лиловом платье, старик добавил: — Эта девица и та, в красном платье, по фамилии Ли — обе мои ученицы. Сейчас мать государя уже назначила экзамен на следующую весну. Раньше обе эти девушки уже держали экзамен и, к счастью, заняли третьи места; есть кое-какая надежда на то, что и в будущем году им повезет; поэтому они сейчас очень усердно занимаются. Не скрою от вас, господа, это называется «в последний момент обнимать ноги будды»{267}, это зло, которым страдают все учащиеся, а тут еще надо учесть, что обе они совсем еще девочки из простых бедных семей!

Обратясь к девушкам, старик сказал: — Сегодня такой счастливый случай: к нам прибыли двое мудрецов; если в книгах, которые вы читаете, есть какие-нибудь непонятные места, почему бы вам не попросить у них разъяснений. Разве плохо будет, если расширите свои знания?

— Да разве эти талантливые девицы нуждаются в наших поучениях? — спросил До Цзю гун. — Я, правда, не очень разбираюсь в вопросах науки, и у меня сохранились лишь кое-какие обрывки прежних знаний.

Услыхав это, девушка в лиловом поклонилась и сказала:

— Я слышала, что Поднебесная империя с древних времен является родиной талантливых людей. Вы живете в огромной стране, многое видели и знаете, занимаете почетное место в ряду ученых и, конечно, прочли и изучили много книг. А я живу в захолустье у берега моря, по природе своей глупа и видела мало, каждый раз, когда читаю каноны мудрецов, никак не могу доискаться до их конечного смысла. У меня давно уже накопилось много неясностей, но я не могу просить столь высоких ученых просветить меня!

До Цзю гун подумал: — Судя по манере говорить, эта девица далеко не простушка; видно, что она уже несколько лет занимается изучением канонов. Жаль только, что она так молода; но, может, и найдутся один-два вопроса, о которых с ней можно потолковать. Если она хоть что-нибудь смыслит в канонах, то и мне будет приятно побеседовать с этой черномазой девицей из заморской страны. Но необходимо как-то вовлечь ее в беседу. Лишь бы она хоть что-нибудь смыслила в сочинениях, можно было бы разговориться с ней!

Вслух же он сказал: — Прошу вас, барышня, сядьте; к чему излишняя скромность! Хоть я и учился и одно время даже зарабатывал преподаванием на жизнь, но все же не сумел стать знатоком канонов и сейчас помню лишь очень немногое из того, что изучал раньше, остальное же давно уже выветрилось из моей головы. Пожалуйста, скажите, что вам непонятно, и, если только я сумею, ни одного вопроса не оставлю без ответа.

— Мы давно забросили книги и запустили свои занятия, — добавил Тан Ао, — так что я серьезно опасаюсь, что нам не хватит знаний, чтобы ответить на ваши вопросы. Мы, наоборот, думаем у вас поучиться.

Услышав это «поучиться», До Цзю гун невольно фыркнул; хотя вслух он ничего не сказал, но про себя подумал: — Это же просто две заморских девчонки, какая там у них может быть особенная ученость; зачем же Тан Ао такперед ними скромничает? Ясно, он их чересчур высоко ценит!

В это время девушка в лиловом поднялась и сказала:

— Говорят, что при чтении книг самое трудное — это разобраться в иероглифах, а при изучении иероглифов самое трудное — узнать их произношение. Если же не разобраться в произношении, то и смысл будет неясен. Вот, например, в классических канонах часто встречается знак «дунь», который читается по-разному. В разных текстах его надо читать по-разному, а у нас его часто читают ошибочно, так как некому нас поучить, вот почему мы не знаем, кого слушать. Вы, столь просвещенный мудрец, конечно, сможете объяснить нам это во всех подробностях?

— Прошу вас, сядьте, барышня, — ответил ей До Цзю гун. — С изменением звучания этого знака «дунь» меняется и его значение. В «Книге песен» он значит «спокойно», а в другом месте этой книги его надо понимать в значении «густо растущий», и еще раз он встречается там, но уже в смысле «разукрашенный»; в «Книге перемен» он встречается в значении «усугублять»; в «Летописи династии Хань»{268} он встречается в названии местности — Дуньхуан; в одной из фраз «Книги чжоуских обрядов»{269} он значит «реформировать», «совершенствовать»; в «Комментариях Цзо Цю-мина»{270} он значит «непроницаемый», а в «Книге этикета и обрядов»{271} он значит «сосуд»; в словаре «Эр-я»{272} он встречается в обозначении года под циклическим знаком{273} «цзы», и, наконец, у него есть еще значение «честный». Кроме этих десяти разночтений, в классиках других не встречается, в других же книгах их еще меньше. Очень удачно, что вы обратились именно ко мне за разъяснениями, так как другие не вспомнили бы, пожалуй, и половины.

— А я слышала прежде, — сказала девушка в лиловом, — что этот знак «дунь» имеет еще два чтения и соответственно может еще значить «хорошее воспитание» и «щедрость». Вы же говорите, что кроме названных вами десяти разночтений, других нет. Видимо, произношение в разных местах различно, поэтому у нас с вами разные сведения.

Услышав, что есть еще и другие чтения и значения знака «дунь», До Цзю гун, который уже не хотел отступать от ранее сказанного им, ответил: — Да ведь эти знаки совсем и неважны, разве мало знаков имеет по нескольку чтений! Где же мне, старику, все помнить! К тому же запомнить несколько редко встречающихся иероглифов это еще не значит быть ученым. Это занятие для малых детей. А такая излишняя придирчивость даже противна! Очень жаль, что при ваших хороших задатках, вы, не получая указаний от сведущих людей, тратите время на пустяки!

Но что ответила на это девушка в лиловом, расскажет следующая глава.

Главы 17 и 18

Со знаньем дела юные девицы
    о классиках беседуют старинных.
Мужам ученым ряд вопросов сложных
    придирчивые девы предлагают.
Я слышала, — сказала девушка в лиловом платье, — что, для того чтобы стать грамотной, надо сначала знать иероглифы, а чтобы знать их, прежде всего нужно ясно различать их звучание. Если не разобраться в звучании и произносить иероглифы не точно, а только приблизительно, как же тогда распознавать их по смыслу? Очевидно, что грамотным людям нельзя пренебрегать знанием того, как должны правильно звучать иероглифы. Может быть, для вас, уважаемые мудрецы, с вашими глубокими и обширными познаниями вопрос этот вовсе и не является важным, но нам, ученицам, обойтись без этого никак нельзя. Право, я должна вам казаться очень смешной, что обращаюсь за разъяснениями по такому пустячному поводу. Если говорить только о звучании и произношении какого-либо иероглифа в томили ином тоне{274}, то мне давно уже известно, что для этого надо научиться рассекать слог на начальные и конечные его звуки{275}, а для того чтобы научиться рассекать, надо сначала знать все гласные звуки, так как они являются основами, от которых производится звучание в нужном тоне. Стало быть, без знания этих основ нельзя научиться рассекать звуки и складывать из них слоги, а не зная слогов, никак нельзя определить звучание иероглифа и, следовательно, понять его. Рассуждая таким образом, я прихожу к выводу, что грамотным людям нельзя также обходиться и без знания правил рассечения слогов на звуки. Но ведь еще в давние времена сложили поговорку, в которой говорится, что всякий раз, как разговор заходит о рассечении слогов на звуки, ученый глаза таращит в изумлении и ничего сказать не может. Выходит, что эта наука ныне совсем заброшена и ею никто не занимается. А судя по старой поговорке, которую я только что привела, по всей вероятности, люди уже давно утратили основной смысл этого правила. Только этим и можно, пожалуй, объяснить, что начиная со времен глубокой древности и до настоящего времени хоть и много есть трактатов о рифмах, а все нет хорошего пособия для начинающих. Я уже давно пытаюсь проникнуть в эту сокровенную для меня тайну, как будто кое-что уже начинаю понимать, но вряд ли смогу постичь ее во всех тонкостях. Я не сомневаюсь, что для вас, просвещенных мудрецов, разумеется, не составит никакого труда постичь сущность любого вопроса, а потому обращаюсь к вам с просьбой указать нам, как нужно приступить к изучению этой науки и как овладеть ею.

До Цзю гун смутился:

— Когда-то в детстве я тоже занимался этой наукой, — сказал он, — но, увы, мне тоже не довелось узнать истинных преданий о ее возникновении, и я не могу признать себя вполне сведущим в ней. Кстати, вы ведь сами только что привели довольно удачную поговорку, так что мне и подавно нечего сказать вам!

Девушка в лиловом платье, услышав эти слова, поглядела на свою подружку в красном платье, чуть улыбнулась и с легкой усмешкой сказала, намеренно изменив тона в слогах так, что получилась тарабарщина:

— «У великого старца из округа Уцзюнь полным-полон шалаш на могиле родителей», — не так ли?

Девушка в красном кивнула головой в знак согласия и расхохоталась.

Тан Ао, слышавший эту фразу, ничего в ней не понял.

Оправившись от смущения, До Цзю гун вновь обратился к девушке в лиловом с каверзным вопросом:

— Вы вот только что говорили о рассечении слогов, и это заставило меня вспомнить один стих из «Книги песен», который считается рифмованным, хотя в нем чередуются слоги, звучащие совсем не в рифму, а именно: «чу» и «ма», а в конце «ся». Может быть, здесь заимствованы какие-нибудь другие иероглифы, не с тем звучанием?

— Насколько мне известно, — ответила девушка в лиловом, — древние люди произносили в данном стихе слог «ма» как «му», слог «ся» как «ху», следовательно, оба эти слога вполне рифмовались со слогом «чу» и даже соответствовали ему по тону. Я могу привести вам в пример еще один стих, в котором подтверждается, что слог «ма» действительно произносился в древности как «му», Есть еще и другой стих, в котором слог «ся» звучит как «ху». Книги с описанием рифм появились в вашей стране только в эпоху династии Цзинь{276}, и до этого таких книг не было. Никаких заимствованных иероглифов в этих стихах нет, а просто в древности люди произносили иероглифы иначе, чем теперь…

Но До Цзю гун не дал ей договорить. — Вы меня не убедили, талантливая дева, — иронически обратился он к ней. — Для того чтобы я поверил вам, надо, чтоб вы вызвали сюда какого-нибудь древнего человека, чтобы я сам мог поговорить с ним и послушать, как он произносит по-древнему эти слоги, в каком тоне и с каким звучанием.

— Вы только что привели рифмы из стиха, вызвавшие у вас сомнение. Пусть так. Но скажите, как вы понимаете смысл всего этого стиха? — холодно спросила девушка в лиловом.

— Я знаю по толкованиям в «Книге песен», составленным Чжэн Сюанем{277}, что в этом стихе говорится о воине, который участвовал в битвах со всем войском и теперь вспоминает об убитых, болящих, потерявших своих коней. Он спрашивает себя: «Где теперь эти воины? Где они находятся? Где лишились своих боевых коней?» Если их домашние будут спрашивать, куда отправиться на поиски, то он ответит им: «Ищите их там у подножий гор, покрытых лесами». Я так понимаю эти слова, а вы как? Может быть, вы их иначе толкуете?

— Прежние толкователи стихов, должно быть, именно так и объясняли этот стих, — возразила девушка в лиловом платье, — но, конечно, здесь речь идет не о том. Тут описано душевное состояние воина, обреченного на гибель, который находится в полном отчаянии и в предсмертной тоске. Он уже не владеет собой, он даже не видит своего коня и думает, что конь его погиб, а конь между тем находится рядом с ним, на лесной опушке. Мне кажется, что такое толкование гораздо ближе к смыслу всего этого стиха. Может быть, я ошибаюсь? В таком случае очень прошу вас поправить меня.

До Цзю гуна задел за живое насмешливый тон девушки.

— Знаете что, — запальчиво сказал он, — при толковании «стихов надо всегда избегать пагубной подмены образов стихотворца простыми словами и не портить ими его замысла. Только в таком случае вам удастся вникнуть в смысл стиха. Возьмем, к примеру, этот же самый стих. Ведь до чего же ясно и понятно его объясняли прежние толкователи, знатоки стихов! До чего же они были точны! А вы позволяете себе пускаться в свои толкования, которые, по-моему, изобличают вас не только в старании показаться умной, но и в самонадеянности.

— Ну, что ж! Раз вы бранитесь, я не посмею пререкаться с вами, — спокойно ответила девушка в лиловом. — У меня есть еще одно неясное место из книги «Луньюй»{278}, о котором я сейчас вспомнила. Толкования прежних ученых вызывают у меня сомнения, и я хотела бы получить ваши пояснения. Боюсь только, что вы опять станете бранить меня, поэтому уж лучше подожду, пока в будущем появятся более вразумительные объяснения, чтобы опять не сказать чего-либо невпопад.

— А вы не обращайте внимания на моего друга, он просто выдал себя, — сказал Тан Ао. — Если у вас есть вопрос, то почему бы не задать его? Ведь книга «Луньюй» всем хорошо известна, и, может быть, общими усилиями мы сможем помочь вам рассеять ваши сомнения.

— Я отнюдь не собираюсь затруднять вас каким-либо замысловатым высказыванием из этой книги, — скромно произнесла девушка в лиловом, — речь идет о том месте, где сказано: «Янь Лу{279} попросил колесницу учителя, чтобы для покойного сына был саркофаг». Я не совсем понимаю, в чем тут дело?

До Цзю гун насмешливо улыбнулся:

— Что же вы, талантливая дева, хотите узнать? Во всех толкованиях, как древних, так и современных, говорится, что, когда Янь Юань{280} умер, отец его, Янь Лу, обратился с просьбой к учителю Конфуцию{281}, чтобы он продал свою колесницу, дабы на эти деньги можно было купить саркофаг, так как сам Янь Лу жил очень бедно и не мог этого сделать. Таково общее у всех толкование этого места.

— Но может быть у вас, просвещенный мудрец, вопреки принятому толкованию, есть свое мнение относительно этого места? — вкрадчиво спросила девушка в лиловом.

— По-моему, только так и можно толковать. Во всяком случае я не осмелюсь выдавать себя за умника и пускаться в собственные измышления, — настороженно ответил До Цзю гун.

— Как жаль! — вздохнула девушка в лиловом. — У меня были кое-какие соображения по поводу этого высказывания, правда не имеющие под собой достаточных оснований; мне как раз хотелось узнать ваше просвещенное мнение, чтобы устранить всякие сомнения. Я никак не ожидала, что вы, просвещенный мудрец, опять отнесетесь ко мне с таким раздражением. В таком случае незачем продолжать нашу беседу.

Тан Ао вновь вмешался:

— Но почему бы вам, талантливая дева, хотя бы вкратце не поделиться с нами вашими соображениями, пусть даже еще не подкрепленными никакими доказательствами? — предложил он.

— Я очень внимательно изучала все, что касается толкования этого места, — начала девушка в лиловом, — и пришла к заключению, что Янь Лу, по-видимому, неспроста попросил колесницу для саркофага. Если бы он был настолько беден, что не мог сам купить саркофаг, то он должен был бы попросить у своего учителя денег, но он почему-то попросил именно колесницу. Неужели он думал, что Конфуцию нечего продать, кроме колесницы? Возьмем, к примеру, наших современников: когда они обращаются за помощью, разве они указывают, что надо продавать, чтоб оказать им помощь? Ведь этого не позволяют себе сказать даже простые и необразованные люди, а здесь ведь говорится о великом мудреце и его учениках!.. Может быть, все дело в том, как понимать слово, которое в одном случае значит «для», а в другом — «делать»? Если понять это слово в последнем смысле, то, мне кажется, Янь Лу хотел из колесницы учителя сделать саркофаг покойному сыну, тем более что это слово ни в каких переносных значениях не может значить «продавать». Но мне тогда непонятно, какой был смысл делать саркофаг из колесницы сановника «дафу», каким в то время был Конфуций? Я просмотрела много книг, но нигде не нашла ответа на этот вопрос. Раз так, то, очевидно, он является пока необъяснимым. Чем заниматься сейчас пустыми разглагольствованиями, я лучше затаю в себе свои сомнения в ожидании того времени, когда найдется кто-либо, кто сможет объяснить мне.

— Если бы здесь речь не шла о продаже колесницы, то почему все толкователи сошлись на одном и том же толковании? — раздраженно заметил До Цзю гун. — Ваши рассуждения слишком притянуты за волосы и не подкрепляются никакими вескими доводами. Вы просто позволяете себе извращать смысл. Мне кажется, что в этом как раз и заключаются те самые пустые разглагольствования, о которых вы изволили сказать. Я бы вам посоветовал побольше поучиться, что в будущем принесет вам, быть может, гораздо больше пользы. Ежели вы будете изощряться только в том, чтобы нападать на всех с критикой, то поверьте, чем дальше, тем труднее будет вам продвигаться вперед в ваших занятиях. Тем паче что настоящие знания заключаются отнюдь не в том, чтобы кичиться своим умишком. Еще не бывало, чтобы таким путем можно было показывать свои преимущества…

* * *
Как раз в это время в небе послышалось курлыканье стаи перелетных гусей.

— Откуда вдруг появились гуси в неурочное время года? — удивился Тан Ао. — Ведь сейчас только еще начало лета. Видно, в разных краях времена года проходят по-разному.

— Мне эти гуси напомнили одно место из «Книги обрядов», — задумчиво проговорила девушка в красном платье. — Там говорится, что «гуси появляются, как гости». По этому поводу существуют разноречивые толкования. Мне бы хотелось получить от вас указание, какое толкование следует считать правильным.

До Цзю гун ничего не мог ответить на это. Тогда Тан Ао решил прийти ему на помощь.

— Мне помнится, — сказал он, — что Чжэн Кан-чэн{282}, составивший пояснения к «Книге обрядов», толкует это место в том смысле, что перелетные гуси появляются именно как гости. Между тем Сюй Шэнь{283} толкует иначе: он делит гусей на ранее прилетевших, которых считает хозяевами, и на поздне́е прилетевших — гостей.

Приведя еще и другие толкования, Тан Ао заключил, что, по его мнению, правильнее всех пояснил это место Чжэн Кан-чэн. Обе девушки одобрительно закивали головами.

— Вы совершенно правы! — воскликнули они в один голос. — Очевидно, у грамотных людей могут существовать разные мнения и взгляды на одно и то же явление, — добавили они, явно бросая вызов До Цзю гуну. Тот упорно молчал и думал про себя: — Эти девчонки себе на уме! Они вовсе и не собирались спрашивать о чем-либо, а решили проверить наши знания. Дай-ка я их, негодниц, все же поставлю в трудное положение, задам им задачу!

— Вы только что показали нам, что прекрасно знаете «Луньюй», — сказал он. — Мне вспомнилось еще одно место из этой книги, в котором говорится, что будто бы пребывание в нищете и бедности доставляет радость. Неужели это сообразуется с действительностью?

Девушка в красном собралась было отвечать, но девушка в лиловом перебила ее:

— После того как книга с изречениями Конфуция{284} была предана огню во времена династии Цинь, — сказала она, — в последующую эпоху Хань появились три варианта этой книги: один — это прежний текст ее, найденный в стене дома Конфуция, а два других — записи со слов. Ныне получил распространение один из вариантов, записанный со слов. Вы привели сейчас как раз такое место, в котором есть изъян в тексте. Таких изъянов можно привести еще очень много. Все они вызваны тем, что подлинный текст сожжен, и, чтобы внести исправления, надо обращаться к древнему тексту.

До Цзю гун ничего не нашелся сказать, чтобы возразить ей и в душе поражался ее находчивости. Вдруг взгляд его упал на книгу, лежавшую на столе. Он начал машинально перелистывать ее. Это как раз и был «Луньюй». В одном месте он увидел помету, сделанную на полях страницы, в которой было написано, что знак «одеваться» следует произносить в другом тоне, чтобы получилось значение «одежда». Взглянув на текст, к которому относилась эта помета, До Цзю гун обрадовался. — Вот теперь я вас поймал! — подумал он.

Однако, опасаясь попасть впросак, он сперва обратился к Тан Ао:

— Мне помнится, — сказал он, — что в этом месте знак «одежда» следует произносить в таком тоне, чтобы он означал «одеваться» или «быть одетым». Не так ли? А здесь почему-то указано в помете на нолях, что его надо читать в том тоне, которым обозначается «одежда». Не понимаю, почему так?

Девушка в лиловом поспешила опередить Тан Ао:

— А вы разве не помните еще и такое место, где сказано, что Цзы Хуа, отправившийся гонцом во владение Ци, ехал верхом на сытом коне и был одет в легкую шубу? — спросила она. — Там как раз и стоит этот же знак, но в другом тоне. Здесь же смысл совсем иной.

Она привела еще несколько убедительных доказательств и довела До Цзю гуна до такого состояния, что он нахмурился и снова начал брюзжать.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Говорят, что в иноземных краях не знают «Книги перемен», — вдруг вспомнил До Цзю гун; — почему бы мне не поставить этих девчонок в затруднительное положение? Может быть, они не знают этой книги! — И он тут же обратился к обеим девушкам:

— Мне известно, что мало кто из иноземцев читает «Книгу перемен». У вас в стране процветает просвещение, а вы обе хорошо образованы и, наверное, уже сумели разобраться в этой книге. Не можете ли вы сказать, кто из ее толкователей начиная со времен династий Цинь{285} и Хань особенно удачно истолковал ее смысл?

— Насколько я знаю, — ответила девушка в лиловом, — начиная с династий Хань и Цзинь и кончая династией Суй{286} было девяносто три толкователя этой книги. Что же касается качества их толкований, то мне ли с моим ограниченным кругозором и ничтожными знаниями судить об этом. Жду ваших поучений.

— В свое время я видел и слышал самое большее о пятидесяти или шестидесяти толкователях «Книги перемен», — подумал До Цзю гун, — она же говорит о девяноста с чем-то. Наверное, она просто так, понаслышке, кое-что знает, вот и говорит громкие фразы, чтобы поразить нас. Дай-ка, сейчас проверю ее, и пусть она покажет свое невежество. Хоть этим доставлю удовольствие Тан Ао! Вслух же он сказал:

— Я в свое время видел более ста толкований к «Книге перемен», а вы насчитали только девяносто три. Весьма странно! А помните ли вы, кто были эти толкователи?

Девушка в лиловом тут же перечислила все девяносто три распространенных в то время толкования к «Книге перемен», указав их названия, количество томов и имена авторов. Затем она сказала: — Вы только что изволили упомянуть о ста с лишним толкованиях к «Книге перемен» не знаю, те ли это, что я назвала, или вы имеете в виду какие-нибудь другие? Пожалуйста, назовите их нам, чтобы мы могли расширить свои познания.

— В свое время я видел как раз те самые, что вы назвали и еще некоторые другие, — ответил До Цзю гун, — но за последние годы их названия стерлись в моей памяти, и я уже не помню их.

— Так назовите хотя бы остальные семь, кроме тех, что я назвала, чтобы получилось сто, о которых вы говорили. Это ведь нетрудно. Неужели вам жалко поучить нас? — настаивала девушка.

Растерявшийся До Цзю гун не знал, что ему делать.

— Ну, если не наберется семи, так назовите пять, — предложила девушка в красном платье, — если не можете пять, то и двух хватит.

— Если не можете назвать двух, — подхватила девушка в лиловом, — так назовите одного; если не можете одного, так хоть половину, и то ладно.

Девушка в красном засмеялась: — Почему половину, сестрица? Разве бывает полтолкования?

Девушка в лиловом ответила: — Я боюсь, что наш просвещенный гость настолько забывчив, что помнит только имя составителя и название книги, а объем забыл, или если помнит объем, то забыл название и имя составителя, поэтому и сказала — половину сведений, а вовсе не полтолкования. Но не будем болтать попусту; пожалуйста, сударь, назовите же хотя бы «половину».

До Цзю гун, понукаемый насмешками девушек, сидел весь красный, но ничего не мог придумать.

Старик-учитель, видя, что обе его ученицы и гости разговаривают друг с другом, но не слыша, о чем идет речь, стал просматривать какую-то книгу. Заметив наконец, что у До Цзю гуна лицо пошло красными и белыми пятнами и покрылось потом, он решил, что в помещении слишком жарко, и, протянув До Цзю гуну веер, сказал: — В Поднебесной империи в начале лета, вероятно, прохладно, и веера не нужны. В наших же краях очень жарко, поэтому вы так потеете. Прошу вас, обмахивайтесь моим веером, вам будет не так жарко, и вы сможете еще побеседовать. А если это не от жары, то, может быть, вы заболели? Вы ведь иноземцы, вам надо быть осторожнее и внимательнее к своему здоровью. Смотрите-ка, ведь пот-то не прекращается, что же это такое?

— Здесь действительно гораздо жарче, чем в других местах, — сказал До Цзю гун, обмахиваясь веером.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

В это время девушка в лиловом сказала: — Когда вы прибыли к нам, вы объявили себя знатоками канонических книг, и мы прониклись к вам уважением. Мы думали, что нам посчастливилось встретить ученых мужей, от которых мы сможем узнать многое. И что же? Говорили, говорили, а все без толку!   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

До Цзю гун краснел, бледнел, дергался, как будто его кололи иголками, и не знал, что ему делать.

В это время кто-то крикнул за дверью: — Не купите ли, барышни, помаду и пудру? — и в комнату вошел Линь Чжи-ян.

Увидев его, До Цзю гун сразу же вскочил с места:

— О, почтенный Линь, зачем же вы пришли? Боюсь, что на, джонке нас уже давно заждались! Идемте сейчас же обратно!

И они тотчас же начали прощаться со стариком.

Тот пытался удержать их и предложил выпить чаю. Линь Чжи-яну очень хотелось пить, он только и мечтал напиться чаю и отдохнуть, но его друзья почти насильно увели его.

Старик проводил их до ворот и вернулся к своим занятиям. Увидев своих друзей настолько расстроенными, что у них даже лица посерели, Линь Чжи-ян очень удивился.

— Почему у вас такой растерянный вид, — спросил он. — Что с вами случилось?

До Цзю гун объяснил ему, а Тан Ао добавил:

— Никогда мне еще не доводилось встречать таких образованных девиц! Притом таких находчивых и искусных в споре!

— На самого себя досада берет! — воскликнул До Цзю гун.

— Почему? — спросил Линь Чжи-ян.

— Досадно, что мало читал, что знания неглубоки и не могу поспорить о канонах мудрецов.

— Если бы шурин не пришел на выручку, нам просто не удалось бы уйти, — сказал Тан Ао. — Как это ты догадался завернуть в их дом!

— Когда вы пошли гулять, — ответил Линь Чжи-ян, — я решил отправиться торговать, но так как мне раньше не доводилось сбывать здесь свои товары, то я не знал, что нужно местным жителям. Наконец, я решил захватить с собой пудру и помаду, — лица-то здешних жительниц чернее угля. Я не предполагал, что в этой стране девицы вовсе не употребляют ни пудры, ни помады, потому что от них они становятся еще уродливее. Оказывается, наибольшим спросом здесь пользуются книги! Я уже было хотел вернуться на джонку, но, проходя мимо женской школы, решил попытать там счастья. Зашел и вдруг увидел вас обоих. Не успел и слова сказать, глоток чая выпить, как вы меня чуть ли не за ворот вытащили оттуда, видно, здорово допекли вас эти черномазые девчонки!   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Еще хорошо, что старик-учитель глухой, а не был бы он глухим, так, пожалуй, и он посрамил бы нас в споре, — сказал Тан Ао. — Подумайте только, если такие молоденькие ученицы так много знают, каким же должен быть их учитель!

О том, что случилось дальше, будет известно из следующей, главы.

Глава 19

Спасался от девичьих насмешек,
    бегут они из царства Чернозубых
И бродят, наблюдая быт и нравы
    страны Пигмеев, карликов ничтожных.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Вдруг До Цзю гун спохватился, что захватил с собой веер старика-учителя. Остановившись, он развернул веер и посмотрел на него. На одной его стороне были написаны «Наставления для девиц в семи главах», установленные в семье почтенной Цао, на другой — палиндром{287}, сочиненный в свое время Су Жо-лань{288}.

Оба текста были написаны очень мелко, но вполне разборчиво. На обеих сторонах внизу были надписи: «Написано по приказу учителя Моси», а под этим надпись «С уважением от Хун-хун»; с другой стороны была надпись «С уважением от Тин-тин». Снизу стояли две печатки{289}: под подписью «Хун-хун» была печать «Хун-вэй из семьи Ли», под подписью «Тин-тин» — печать «Цзы-сюань из семьи Лу».

— Судя по этим печаткам, — сказал Тан Ао, — Хун-хун и Тин-тин — это их детские имена{290}, а Хун-вэй и Цзы-сюань — школьные.

До Цзю гун выразил удивление по поводу того, что в женской школе они не видели ни одной полки с книгами.

Выхватив у него веер и обмахиваясь им, Линь Чжи-ян сказал:

— Ну, вот что: когда мы вернемся домой, я куплю целый воз книг и привезу их сюда.

— Ловлю тебя на слове, — сказал Тан Ао. — Обязательно бери с собой книги, чтобы в следующий раз не застали врасплох!   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

За разговорами друзья незаметно для себя дошли до джонки.

— Прыгайте быстрее! — крикнул Линь Чжи-ян. — Затем он приказал матросам поднять якорь и ставить паруса.

— Вот подождите, — шутил Линь Чжи-ян, — приедем в царство Женщин, они вас окружат толпой, бог знает, что начнут вытворять. Хорошо, что я никогда не умел беседовать о словесности; если они захотят поговорить со мной об этом, у меня есть выход, придется мне ответить им, как на юге говорят: «не могу знать». Пусть они хоть перебесятся, а я на все буду отвечать: «не могу знать», — что они с меня возьмут!

До Цзю гун засмеялся: — Если жительницам царства Женщин взбредет на ум побеседовать с вами о словесности, а вы не будете с ними говорить об этом, то они возьмут да оставят вас у себя; как вы на это посмотрите?

— Если они захотят оставить меня у себя, то я и в этом случае буду представляться незнайкой. Но вы мне вот что скажите: вас обоих так сегодня допекли эти черномазые девчонки, что вам и хотелось бы уйти, да нельзя было, и если бы я вас не выручил, так как бы вы от них отделались? Как же вы отблагодарите меня за это доброе дело?

— Цзю гун только что сказал, что он боится, как бы тебя не оставили в царстве Женщин, — ответил Тан Ао. — Вот если это на самом деле случится, мы тебя вызволим оттуда и этим отплатим добром за добро!

— А по-моему, — сказал До Цзю гун, — это будет не «добром за добро», а «злом за добро».

— Почему? — удивился Тан Ао.

— Если нашего Линь Чжи-яна оставят в царстве Женщин, так ему там будет очень занятно, а тут вдруг вы придете его вызволять. Разве это не значит отплатить злом за добро?

— Раз До Цзю гун считает, что там занятно, то, когда мы будем в царстве Женщин, я пойду познакомлюсь с властителем этого царства и скажу, чтобы Цзю гуна оставили жить у них, — сказал Линь Чжи-ян.

— Если я решу остаться жить у них, то кто же вместо меня научит вас управлять джонкой? — улыбнулся До Цзю гун.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Сегодня эти девушки так насмехались над нами, — сказал Тан Ао, — что я смогу прийти в себя от этого позора только тогда, когда изучу рифмы в нашем языке. Хорошо еще что вы, Цзю гун, разбираетесь в этом; почему бы вам не поделиться со мной вашими знаниями? Хотя по природе своей я и туповат, но если всем сердцем отдамся этому, то, наверное, кое-чего добьюсь.

— Я сам ведь знаю только азы, — ответил До Цзю гун, — и не знаю даже, с чего начать объяснение. В свое время я этим не занимался, и многое для меня самого неясно. Если вы хотите заняться этим вопросом, то я слышал, что в стране Людей с раздвоенными языками очень хорошо разбираются в рифмах, вот приедем туда, сойдем с вами на берег, поговорим немножко с тамошними жителями и разберемся во всем.

— А что скрыто в этом названии «Раздвоенные языки»? — спросил Тан Ао. — Говорит это о том, что они знают рифмы?

— У всех людей в этой стране язык от рождения хорошо подвешен, — ответил До Цзю гун. — Они не только владеют основой стихосложения, но даже могут научиться языку птиц; поэтому, когда мы были в царстве Вислоухих, брат Линь купил там двухголовую птицу, чтобы продать ее в стране Людей с раздвоенными языками. Они там могут подражать любым звукам. Вот почему соседние страны и прозвали их Людьми с раздвоенными языками» Когда услышите их, тогда сами в этом убедитесь.

* * *
Через несколько дней они доехали до государства Карликов.

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, — сказал Тан Ао. — Мне когда-то говорили, что здесь живут карлики ростом в восемь-девять цуней. По всей вероятности, это и есть страна подлых, — сказал Тан Ао. — А скажите, пожалуйста, Цзю гун, какие здесь нравы?

— И люди и нравы здесь подлые, — ответил До Цзю гун. — Они все говорят наоборот. Если, например, вещь сладкая, они говорят, что горькая; если соленая, они говорят пресная; всегда сбивают с толку. В стране подлых издавна такие нравы, и это неудивительно.

Тан Ао и До Цзю гун вышли на берег и направились в город. Городские ворота были настолько низенькими, что им пришлось согнуться, чтобы войти в них. Улицы в городе были очень узкие, так что трудно было пройти по ним. В городе они увидели местных жителей, рост которых не превышал одного чи; а рост детей доходил только до четырех цуней.

Во время ходьбы местные жители, и старые и малые, боясь нападения больших птиц, собирались группами по четыре-пять человек и держали при себе оружие для защиты. Говорили они все наоборот и врали напропалую.

Побродив немного по городу, друзья встретили Линь Чжи-яна, который возвращался, распродав свой товар, и вместе с ним вернулись на джонку.

Через несколько дней, когда они сидели на джонке и беседовали, они проезжали мимо тутового леса, которому, казалось, не будет конца, и увидели группу необычайно красивых женщин.

Что произошло дальше, будет известно в следующей главе.

Глава 20

Фазан златистый пляшет, залетев
    на склон горы Корицы Красной,
Павлин свой хвост раскрыл, взойдя на склон
    горы Платанов бирюзовых.
Женщины эти вместо одежды окутывали себя шелковыми нитями; жили они на деревьях, в гнездах, питались листьями тута и вытягивали из своих ртов шелковые нити.

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, — спросил Тан Ао, — к какому виду относятся эти женщины?

По словам древних, эти женщины из породы шелковичных червей, — ответил До Цзю гун. — А место это лежит вблизи от Бэйхая{291}, и называется оно «Пустынь исторжения шелка». В этих местах нет городов, и женщины эти живут в лесу и питаются листьями тута. Они могут источать со слюной шелковые нити и напоминают тех русалок, о которых в древнем предании говорится, что, когда они плакали, их слезы превращались в жемчуг. По-моему, и прозвище их идет от этого сходства. У тех слезы становились жемчужинами, а у этих слюна превращается в шелк, — очень похоже!

— Они все очень красивы, — сказал Линь Чжи-ян. — Неплохо было бы увезти с собой нескольких и сделать их наложницами; от них и шелк будет, и дети появятся!

— Если вы сделаете такую женщину своей наложницей, — сказал До Цзю гун, — то она разозлится, заплюет вас шелком, всего опутает-оплетет нитями, так что вам и не вырваться будет. Тут вам и конец придет. Вы бы знали, скольких мужчин они погубили!

* * *
В этот день они прибыли в страну Ходящих на цыпочках.

На берегу моря несколько местных жителей ловили рыбу. И ростом и шириной они были в восемь чи, так что имели совершенно квадратные фигуры. Красные их волосы были растрепаны; ноги у них были огромные: толщиной в одно чи, длиной в два. Ходили они на пальцах, не касаясь пятками земли, семеня и изящно пританцовывая, словно те щеголи, которые считают, что «лучше забрызгать одежду, чем некрасиво шагнуть».

Найдя, что эти квадратные люди слишком скованны и церемонны в своих манерах, Тан Ао решил, что ничего интересного в их стране не увидит, и не сошел на берег.

В этот же день они подъехали к какому-то большому государству и издалека увидели стены города, высившиеся как неприступные скалы.

Оказалось, что это страна Великанов.

Линь Чжи-ян пошел в город продавать товары. А Тан Ао вместе с До Цзю гуном сошел на берег, но, увидев там несколько великанов, в испуге бросился бежать назад.

Линь Чжи-ян пошел в город продавать товары.


— Да это еще не настоящие великаны, — успокаивал его До Цзю гун. — Вот я когда-то беседовал за морем с несколькими стариками, так один из них рассказывал, что встретил как-то великана ростом в тысячу с лишним ли, а в обхват сто с чем-то ли; этот великан любил росу и выпивал ее в день по пятьсот доу{292}. А другой старик рассказывал, что когда он был к северу от Динлина{293}, то видел там великана, который, ложась на землю, высился над ней, как гора; стоило ему топнуть ногой, как образовывалась пропасть, телом своим он мог завалить целую реку, а ростом он был в десять тысяч ли.

— Был там еще один старик, так он рассказывал следующее: «Как-то раз я встретил самого большого великана в мире. Уж не говоря ни о чем другом, одна только его рубашка была такой длины, что, когда ее шили, ему пришлось не только скупить все полотно, имевшееся на свете, но и нанять всех портных мира, и то она была готова лишь через несколько лет работы. Тогда рыночные цены на полотно поднялись и труд портных вздорожал, так что все они разбогатели. Поэтому хозяева портняжных мастерских и лавок, торгующих материями, до сих пор молятся о том, чтобы великану понадобилась еще одна рубашка, тогда бы они смогли опять поправить свои дела. Был в то время один портной, который украл кусок полотна от нижней полы рубашки великана, так он потом открыл целую лавку, перестал заниматься портняжничеством и с помощью этого кусища полотна стал торговцем. Вы спрашиваете, какого роста был этот великан? Да ни много ни мало 193 500 ли!».

— Тогда все старики стали спрашивать, откуда это так точно известно? А он им ответил: «Древние говорили, что расстояние от неба до земли как раз измеряется этим количеством ли, а этот великан как раз головой касался неба, а пятками земли, поэтому точно известен его рост».

— Тогда другой старец сказал: «Ничего удивительного в тех великанах, о которых вы тут говорили, нет. Вот я когда-то видел человека, который, когда спал на земле, имел в высоту 193 500 ли; спина его покоилась на земле, а живот упирался в небо. Вот это великан!».

— «Если он лежа касался животом неба, так как же он вставал?», — удивились остальные старики.

— «Он лежал на земле, устремив глаза в небо, — ответил тот старик. — На окружающих он не обращал никакого внимания и никого вокруг не замечал. Он был так огромен, что нечего и говорить, что он не мог встать; даже перевернуться он и то не мог».   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

За разговорами путники незаметно дошли до джонки, где их ждал Линь Чжи-ян, успевший очень выгодно распродать кувшины для вина и шелковичные коконы, а также бо́льшую часть цветочных горшков, купленных в свое время Тан Ао.

* * *
В этот день они прибыли к границе страны Беловолосых. Уже издалека виднелся высокий пик, блестевший на солнце.

— Неужели на такой высокой горе не окажется редкостных цветов? — подумал Тан Ао и спросил До Цзю гуна, как называется этот пик.

— Общее название всего хребта — хребет Цилиня и Феникса, — ответил До Цзю гун, — с востока на запад он тянется более чем на тысячу ли, это первый большой хребет в западном море. На этих горах много фруктовых деревьев, там водится масса птиц и зверей. Но к востоку от хребта не найдется ни одной птицы, а к западу от него нет ни одного зверя.

— Почему? — удивился Тан Ао.

— В глубине густого леса есть один цилинь и один феникс, — ответил До Цзю гун. — Цилинь живет на восточной горе, а феникс — на западной. Поэтому на протяжении пятисот ли к востоку есть звери и нет птиц, а на протяжении пятисот ли к западу есть птицы и нет зверей, как будто цилинь и феникс охраняют свои владения. Поэтому восточная гора называется горой Цилиня; на ней растет много коричных деревьев в цвету, и ее также называют горой Красной корицы; западная же гора называется горой Феникса, на ней растет много платанов, и ее называют также горой Бирюзовых платанов. Не знаю, когда это повелось, но ясно, что уже давно. И можете себе представить, что рядом с восточной горой находится маленький пик Сюаньни, и рядом с западной горой тоже есть такой же пик Сушуан. Дело в том, что на пике Сюаньни есть злой зверь, который называется львом сюаньни{294}; он часто нападает на восточную гору с целой сворой удивительных зверей; а на пике Сушуан есть зловещая птица, зовущаяся сушуан{295}, она тоже часто совершает набеги на западную гору и приводит с собой стаи всяких диковинных птиц.

— Но ведь на восточной горе есть цилинь, а он является царем зверей, — сказал Тан Ао. — На западной же горе есть феникс, который является владыкой всех пернатых. Разве лев сюаньни не боится цилиня и птица сушуан не трепещет перед фениксом?

— Когда-то я тоже недоумевал по этому поводу, — ответил До Цзю гун, — но потом узнал из древних книг, что сушуан является божественной птицей запада, а сюаньни можно считать главой всех зверей, покрытых шерстью, поэтому неудивительно, что они борются за свое главенство. Вероятно, цилинь и феникс не станут по всяким пустякам возиться с ними. Но если они схватятся друг с другом по-настоящему, то сражение между ними неизбежно. Несколько лет тому назад я проезжал по этой дороге и видел битву феникса с птицей сушуан. На стороне обоих сражались подвластные им птицы, по одному, по два схватывались противники, пуская в ход клювы, когти и крылья. Вот это было зрелище! Потом мне довелось увидеть сражение цилиня со львом сюаньни, и тут тоже участвовали подвластные им звери. Они так прыгали и наскакивали друг на друга, что, право, казалось, будто горы качаются; у меня от этого зрелища даже дух захватило! Но в конце концов ересь не может пересилить истину. Как они ни боролись, а льву сюаньни и птице сушуан пришлось отступить, потерпев поражение.

Внезапно в воздухе раздались звуки, похожие на человеческие крики и ржанье лошадей. Выбежав из каюты, Тан Ао и До Цзю гун взглянули на небо и увидели несметное количество птиц, тучей летевших на гору.

— Посмотрите-ка, — воскликнул Тан Ао, — не иначе как птица сушуан вновь совершает нападение. Не пойти ли нам посмотреть?

— Ну что ж, я не прочь! — согласился До Цзю гун.

Сообщив о своем намерении Линь Чжи-яну, они подождали, пока джонка стала у подножия горы, и, взяв с собой оружие, вместе с Линь Чжи-яном вышли на берег и пошли вверх по склону горы.

Пройдя несколько ли, Линь Чжи-ян спросил: — Почему это нам все время встречаются только маленькие птицы и совсем не видно больших? Разве все они действительно полетели помогать фениксу?

— Все птицы, которых мы сейчас видели, фиолетового или бирюзового цвета, или разноцветные, все они прекрасно поют, не хуже свирелей и флейт, и тешат взор, и услаждают слух. Такую красоту не часто увидишь! — сказал Тан Ао.

И вдруг они услышали звонкий крик птицы с приятными переливами. У всех троих сразу поднялось настроение. Крик приближался и становился все звонче и чище.

— Удивительно! — сказал До Цзю гун. — Как это так получается, что звук такой громкий, а самой птицы не видно!

— Посмотрите-ка, Цзю гун, — окликнул его Тан Ао, — вон там большое дерево, вокруг которого вьются мухи; кажется, что звук идет отдерева.

Они подошли уже близко к дереву, и звук стал настолько громким, что даже сделался неприятным.

Все трое стали смотреть на дерево, предполагая, что птица сидит на нем.

И вдруг Линь Чжи-ян с воплем: «Совсем оглушила!» — схватился за голову и подпрыгнул.

Тан Ао и До Цзю гун в изумлении стали спрашивать его что случилось.

— Только я посмотрел на это большое дерево, — ответил Линь Чжи-ян, — как почувствовал, что мне в ухо влетела муха. Я прижал ее рукой, а она как зажужжит, словно грому меня в ухе раздался, — так что у меня даже голова закружилась и в глазах потемнело. Но мне все-таки удалось вытащить ее и зажать в руке.

Не успел он сказать это, как муха зажужжала так, что ушам стало больно.

Размахивая рукой, Линь Чжи-ян заорал: — Вот сейчас закружу тебя так, что не опомнишься! Посмотрим, как ты станешь тогда кричать.

Муха действительно перестала жужжать.

До Цзю гун засмеялся: — Если бы эта птичка не влетела вам в ухо, то никому бы в голову не пришло, что такая крошка может поднять такой шум. У меня ослабло зрение, я не могу разглядеть, какого она цвета. Поглядите-ка на нее, почтенный Линь, не красный ли у нее клюв и зеленое оперение? Если она похожа на попугая, то я знаю, как она называется.

— Я никогда еще не видел такой птички, — ответил Линь Чжи-ян. — Я хочу взять ее с собой на джонку и показать всем. А если я сейчас ее упущу и она улетит, будет очень жалко!

И свернув кулек из бумаги, Линь Чжи-ян осторожно переложил в него птичку. Тан Ао, с самого начала сообразивший, что это птичка, а не муха и не пчела, услыхав слова До Цзю гуна, подошел посмотреть и увидел, что у этой птички действительно был красный клюв и зеленые перья и она походила на попугая. Подойдя к До Цзю гуну, он сказал:

— Я рассмотрел птичку, и вы оказались правы. Так как же она называется?

— Эта птичка зовется си-няо{296}, — ответил До Цзю гун. — В пятом году правления императора, принявшего девиз «Юаньфэн»{297}, княжество Лэбиго уплатило императору годовую дань несколькими сотнями нефритовых клеток с птичками, похожими на больших мух, а по расцветке напоминающими попугая. Крик этих птичек был слышен на несколько ли. Вельможи пользовались этими птичками, чтобы узнавать время, и потому им дали прозвище «пичужки, указывающие время». Такая крошечная птичка, а голос у нее как у колокола. Просто удивительно!

В это время на дороге показался пастушок, одетый в белое, с оружием в руках. Тан Ао подошел к нему и, поклонившись, спросил:

— Скажи, пожалуйста, братец, что это за место?

— Это гора Бирюзовых платанов, — ответил пастушок, — рядом с ней находится гора Красной корицы, обе лежат в пределах страны Беловолосых. За этими горами очень много диких зверей, которые часто появляются и нападают на людей. Вам, господа, надо быть очень осторожными.

С этими словами пастушок удалился.

— Раз эта гора называется горою Бирюзовых платанов, то, стало быть, этих деревьев на ней очень много, — сказал До Цзю гун. — Почем знать, может быть и феникс там тоже есть. Давайте-ка перейдем через хребет и посмотрим.

Вскоре они перешли через хребет и увидели, что на западной горе растет множество платанов; в лесу оказался феникс с пестрым опереньем, сверкающим, словно лучи солнца, шеей змеи и клювом петуха. Ростом он был в шесть чи, хвост у него был длиной более одного чжана, и все тело было покрыто узорами. По сторонам от него плотными рядами стояли диковинные птицы: одни были ростом в чжан, другие в восемь чи, синие, желтые, красные, белые, черные — самых различных цветов, подчас даже не поддающихся описанию. Напротив, на восточной горе, в лесу, где росли коричные деревья, стояла большая птица голубовато-зеленого цвета, с длинной шеей и красными лапками, ростом в шесть чи, похожая на дикого гуся. Ее тоже окружало множество удивительных птиц: были там птицы с тремя головами и шестью лапками, были птицы с четырьмя крыльями и двумя хвостами, были птицы самых удивительных и разнообразных форм.

— Зеленая птица на восточной горе — это сушуан, — сказал До Цзю гун. — Наверное, она сейчас опять собирается напасть, и поэтому феникс привел свое птичье войско, чтобы преградить ей путь. Судя по всему, сейчас начнется бой.

Внезапно птица сушуан крикнула два раза подряд, и тотчас же вперед вылетела стоявшая рядом с ней птица, похожая на феникса, с хвостом длиной более чжана и пестрыми перьями. Она взлетела на гору Красной корицы, взъерошила свои перья, распустила хвост, раскрыла крылья и пустилась в пляс.

— Это фазан, — сказал До Цзю гун. — Фазанам так нравится их собственное оперение, что они всегда любуются своим отражением в воде, у них начинает рябить в глазах, они падают в воду и тонут.

В это время из западного леса вылетел павлин. Взлетев на гору Бирюзовых платанов, он распустил свой хвост длиной в шесть чжан, раскрыл крылья и тоже начал танцевать, обернувшись к горе Красной корицы. Фазан, который начал было плясать еще более воинственно, увидев, что длинный хвост павлина, отливающий всеми цветами радуги, так красив, что глаз не отведешь, устыдился своего ничтожества, вскрикнул два раза, ударился головой о камень и тут же упал замертво. А павлин, оставшийся победителем, вернулся обратно.

Тут из восточного леса вылетела птица, покрытая лазоревыми перьями, с острым клювом и желтыми лапками. Долетев до склона горы, она закричала на разные голоса. Не успела она крикнуть несколько раз, как из западного леса вылетела пестрая птица с острым клювом и коротким хвостом. Взлетев на гору, она встопорщила перья, развернула крылья и протяжно закричала.

Вдруг из восточного леса послышались голоса множества птиц, и оттуда вылетела удивительная птица, похожая на гуся, но ростом в два чжана, с крыльями больше чжана, с девятью хвостами и десятью шеями, на которых было только девять голов. Взлетев на гребень горы, она взмахнула крыльями, и тотчас же все ее девять голов запели в один голос.

— А вот и «девятиголовая птица» прилетела, — сказал До Цзю гун.

О том, что произошло дальше, вы узнаете в следующей главе.

Глава 21

Чудовищного зверя повстречав,
     Тан Ао смотрит в очи смерти,
Но выстрелом удачным юной Вэй
     спасен он для дальнейших странствий.
В это время из западного леса вылетела маленькая птичка изумрудного цвета, с белой шеей и красным клювом. Взлетев на гору, она поглядела на девятиголовую птицу и начала лаять по-собачьи. Услышав лай, девятиголовая птица стремительно поднялась в воздух и исчезла. Тогда маленькая птичка снова вернулась в западный лес.

— Почему эта птичка не кричит по-птичьи, а лает? — удивился Линь Чжи-ян. — Уж очень она болтлива, несет какой-то вздор, так что ничего и не поймешь! Но смешно, что эта большущая девятиголовая птица, услыхав ее лай, сразу улетела. Ишь ты, какая грозная эта маленькая птичка!

— Ее зовут «Зимородок» или «Небесная собака», — сказал До Цзю гун. — Когда-то у девятиголовой птицы было десять голов, но как-то собака отгрызла ей одну голову, так что рана до сих пор кровоточит, и если капля ее крови попадет на человека, то его ожидает самое большое несчастье. Если услышишь крик девятиголовой птицы, то сто́ит только залаять по-собачьи, как она сразу же улетает прочь. И только потому, что она боится собак, еще в древности люди приносили в жертву собачьи уши, чтобы отогнать ее.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

В это время птица сушуан крикнула несколько раз и, ведя за собой несметное количество диковинных птиц, взлетела на гору; из западного леса тоже вылетело множество птиц, и завязалось сражение.

И вот среди всей этой неразберихи и путаницы из клювов и перьев внезапно с восточной горы послышался страшный шум, словно неслось целое войско на конях; поднялась пыль, горы затряслись, земля задрожала; охваченные ужасом, птицы взлетели в воздух, феникс и сушуан тоже обратились в бегство.

Тан Ао и его спутники спрятались в платановом лесу и стали оттуда выглядывать, чтобы узнать, что случилось. Оказалось, что с востока бежало множество диких зверей во главе с хищником, похожим на тигра, с темной шерстью, острыми когтями и клыками, опущенными ушами, вздернутым носом, сверкающими, как молния, глазами и голосом, похожим на раскаты грома. Длинный его хвост кончался пучком спутанной шерсти величиной в целое доу.

Добежав до того леса, где был феникс, зверь раза два рявкнул, и все сопровождавшие его дикие звери, покрытые кровью, помчались вперед. Вдогонку им бежало стадо диковинных животных, с которых тоже капала кровь. Они вбежали в лес, где была птица сушуан. Этими животными предводительствовал зверь темно-желтого цвета, похожий на антилопу, с хвостом, как у быка, ногами, как у лошади, и рогом на голове.

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, — спросил Тан Ао, — это однорогое животное, конечно, цилинь, а тот зверь с темной шерстью — лев сюаньни, не так ли?

— Да, — ответил До Цзю гун, — это лев сюаньни. Видимо, он опять отправился туда совершать свои нападения, поэтому цилинь со своим диковинным войском преследует его.

В это время они увидели, что лев сюаньни, передохнув минутку, вскочил и зарычал. Тотчас же откуда-то выскочил дикий кабан, насторожил уши и одним прыжком подскочил ко льву, словно повинуясь приказу, вытянул шею и подставил сюаньни свою голову. Лев сюаньни потянул носом воздух, зарычал, разинул пасть и откусил кабану голову, а затем вгрызся в его брюхо.

— По-моему, — сказал Линь Чжи-ян, — кабан очень скуп, и вряд ли он от чистого сердца пригласил льва поужинать, это было притворством с его стороны. Мог ли он предположить, что сюаньни и не подумает отказаться, а всерьез примет его приглашение и поужинает им самим. Видно, лев был голоден, а как насытится, так, наверное, полезет в драку.

Оживленно жестикулируя, Линь Чжи-ян обсуждал поведение льва сюаньни, как вдруг маленькая птичка, которую он держал в кулаке, закричала так громко, что ему пришлось несколько раз потрясти рукой, чтобы заставить ее замолчать.

Услыхав крик птички, лев сюаньни поднял голову, уставился в ту сторону, откуда раздался этот крик, взревел и бросился бежать на людей. Его диковинное войско помчалось вслед за ним. Тан Ао, До Цзю гун и Линь Чжи-ян в испуге кинулись прочь.

— Почтенный Линь, почему вы не стреляете, чего вы ждете? — закричал До Цзю гун.

Задыхаясь от бега, Линь Чжи-ян выпустил из руки птичку и выстрелил в зверей. Хотя двое упали, но остальные, ничуть не испугавшись, плотными рядами продолжали бежать на людей.

— О, Линь, — воскликнул До Цзю гун, — разве нельзя выстрелить во второй раз?

Испуганный Линь Чжи-ян снова выстрелил, но это как будто только подлило масло в огонь: звери побежали еще быстрее.

Линь Чжи-ян невольно зарыдал: — Я только хотел посмотреть на их сражение, я же не знал, что лев сюаньни еще голоден и захочет меня сожрать. Я слышал, что сюцаи очень кислые на вкус; если сюаньни боится, что кислота испортит его клыки, то Цзю гун с зятем спасены, а сюаньни сожрет меня одного.

Бежавший впереди Тан Ао, услышав сзади рычанье, обернулся и увидел, что лев сюаньни уже близко и вот-вот бросится на него. Совершенно растерявшийся, Тан Ао, не зная, что делать, закричал «беда», напряг все мускулы и подпрыгнул в воздух. Звери бросились за До Цзю гуном и Линь Чжи-яном. Вопя от ужаса, те начали метаться по лесу. И вдруг с горы, словно раскат грома, прогремел выстрел и поднялся черный дым. Лев сюаньни поднялся на задних лапах и прыгнул в сторону, в то же мгновенье раздался второй выстрел, и на этот раз льву не удалось увернуться. Он упал замертво. Оставив До Цзю гуна и Линь Чжи-яна, звери бросились на помощь сюаньни. Но снова раздались выстрелы, дым становился все гуще, поднялась пыль, гора гремела, дым застилал все вокруг. Выстрелы учащались, как раскаты грома во время грозы, трупы сраженных зверей устилали землю; оставшиеся в живых звери обратились в бегство. Животные, предводительствуемые цилинем, тоже исчезли.

Тан Ао свалился на землю. Подбежав к нему, Линь Чжи-ян сказал: — Ты когда-то наелся травы «некунцао» и благодаря этому смог прыгнуть высоко в воздух и спастись, а нас ты предоставил самим себе. К счастью, какой-то чудесный стрелок не дал нам погибнуть. Если бы не он, так меня с Цзю гуном лев давно растерзал бы.

— Когда-то на Восточных горах я поднял каменную плиту и смог вместе с ней прыгнуть в воздух, — ответил Тан Ао. — Если бы я сейчас взвалил вас обоих себе на плечи, то, верно, смог бы поднять и вас в воздух. Но вы были слишком далеко от меня, а лев уже настигал, и я не мог медлить. Ты, шурин, думал взять с собой на джонку эту маленькую птичку, а ведь на ее крик сбежались все эти звери, и мы чуть не погибли.

— Ну и великолепная же это была стрельба! — воскликнул подошедший До Цзю гун. — Если бы пуля не попала в льва сюаньни, так разве все эти звери разбежались бы. Но смотрите, дым постепенно рассеивается, давайте пойдем отыщем этого стрелка и поблагодарим его.

В это время они увидели, что с горы спускается охотник с ружьем на плече, одетый в синюю холщовую куртку и штаны. Он был очень красив, с прямыми бровями, ясным взглядом, белыми зубами и алыми губами; лет ему было не больше четырнадцати-пятнадцати. Несмотря на простую охотничью одежду, манеры у него были утонченные и изящные.

Все трое поспешили к нему навстречу, и поклонившись ему до земли, сказали: — Спасибо вам, храбрец, за то, что спасли нас! Скажите нам, как вас зовут? Откуда вы родом?

Ответив поклоном на их приветствия, охотник сказал: — Моя фамилия Вэй, родом я из Поднебесной Империи, спасаясь от беды, живу здесь. Позвольте узнать ваши фамилии, почтенные? Откуда вы прибыли?

До Цзю гун и Линь Чжи-ян назвали свои фамилии, а Тан Ао подумал: — В свое время мои названые братья Вэй Сы-вэнь и Се Чжун-чжан славились как искусные стрелки. С тех пор как брат Цзин-е потерпел поражение, я слышал, что все они бежали за море. Уж не сын ли Сы-вэня, моего названого старшего брата, этот юноша? Сейчас спрошу у него.

И тут же сказал, обращаясь к охотнику: — Когда-то в Поднебесной империи был некий Вэй, чье чиновничье имя{298} было Сы-вэнь, он был искусным стрелком и славился на всю Империю. Не из его ли вы семьи?

— Это мой покойный отец, — ответил охотник. — А откуда вы его знаете, сударь?

— Оказывается, вы сын моего названого брата Сы-вэня! — вое кликнул Тан Ао. — Вот уж не думал, что встретимся в таком месте!

Назвав свою фамилию и имя, Тан Ао подробно рассказал юноше о том, как они в свое время образовали братский союз и как их обвинили в измене.

Охотник бросился ему в ноги: — Так это вы, дядя Тан, прибыли сюда, а племянница-то вас и не признала, прошу вас не судите ее за это строго!

Поклонившись в ответ, Тан Ао сказал: — Вставай поскорее, племянник. Но почему ты называешь себя племянницей? В чем дело?

— Из-за моей охотничьей одежды вы приняли меня за мужчину, за брата моего Вэй У, но я девушка и меня зовут Цзы-ин. Когда дядя Цзин-е попал в беду, моему отцу некуда было спрятаться, и он бежал сюда со всей семьей. Здесь на горе издавна водятся львы сюаньни, которые сражаются с цилинем, губят всходы на полях и даже часто пожирают людей, так что окрестные жители очень страдают от них. Хотя здесь и есть охотники, но лев сюаньни очень хитрый, видит он на очень большое расстояние и чуть заслышит выстрел, бросается бежать и тотчас же скрывается. Отец мой понял, что в этих львов надо стрелять быстро, словно нанизывая бисер, иначе в них не попадешь, и местные жители пригласили его, чтобы он занялся уничтожением этих страшных зверей. Скольких он истребил, и не сосчитать. Но в позапрошлом году отец умер; попросили моего брата продолжать это дело, но брат у меня слабый и болезненный, не в силах переносить трудностей охотничьей жизни; бросить же это дело нельзя, нам нечем будет жить. К счастью, я с детства научилась быстро стрелять, и мне пришлось, переодевшись в мужскую одежду, заняться этим делом, чтобы кормить мою мать-вдову. За последние несколько дней то и дело происходят битвы между зверьми, и я боялась, что они могут причинить вред людям, мне хотелось поймать льва сюаньни, но тут я нежданно-негаданно встретила вас, дядя. Лев был уже совсем близок от вас, и я боялась пустить в ход оружие, чтобы не попасть в вас. Хорошо, что вы подпрыгнули в воздух, тогда я смогла сразить льва сюаньни скорострельными выстрелами, еще бы немного — и вы, пожалуй, погибли бы. Но вам, видно, покровительствует божество, иначе разве можно было так высоко держаться в воздухе. Это значит, что вы избранник неба. Перед смертью отец оставил письмо и приказал нам с братом искать прибежища у вас, дядя, в Линнани, вверяя вам заботу о нас. Сейчас это письмо находится у нас дома. Прошу вас, пойдемте к нам, прочтите письмо и хоть чайку выпейте у нас.

— Давненько я не виделся с твоей матерью, — сказал Тан Ао. — Раз она находится здесь на чужбине, разумеется, я должен повидать ее и поклониться ей. Не думал я, что Сы-вэнь уже покинул мир, и я не смогу больше увидеться с ним. У меня даже сердце сжимается от скорби.

Следуя за Вэй Цзы-ин, Тан Ао со своими спутниками перешел через гору и направился к дому, где жила семья Вэй.

По дороге Тан Ао думал: — Странствуя в заморских краях, я не упускаю ни одной знаменитой горы, ни одного примечательного места, чтобы не осмотреть их. Мне все кажется, что по указанию духа Снов мне удастся отыскать редкостные цветы, но до сих пор еще не довелось увидеть ни одного. Между тем судьба меня все время сталкивает в самых неожиданных местах с замечательными девицами. Как все это странно!

Вскоре они дошли до дома семьи Вэй. Там повсюду были развешаны луки и стрелы. Вэй Цзы-ин провела Тан Ао и его товарищей в гостиную и пошла предупредить мать о приходе гостей.

Госпожа Вэй и сын ее, Вэй У, тотчас же вышли к гостям. Начались взаимные поклоны и приветствия.

Тан Ао заметил, что Вэй У, несмотря на болезненный вид, был очень красив и изящен. Вэй Цзы-ин принесла письмо покойного отца. Развернув его, Тан Ао увидел, что там было написано: «Умоляю в память о наших братских чувствах позаботиться о моей семье».

Вздохнув, Тан Ао спрятал письмо.

Вдова Вэй Сы-вэня сказала: — С тех пор как умер мой муж, мне все хотелось взять это письмо и отправиться к вам с моими детьми. Но так как здешние жители боятся диких зверей, они все время уговаривают нас остаться, к тому же я боялась, не схватят ли нас на родине, как родственников мятежников. Боясь попасть в эту беду, я не решалась вернуться. Какое счастье, что вы приехали к нам! Ведь у нас нет никого из близких, да и на родине никого не осталось; нам не у кого, кроме вас, искать помощи и приюта. Если вы помните братские чувства, связывавшие вас с моим покойным мужем, возьмите нас с собой, когда будете возвращаться на родину; я уверена, что мой покойный муж узнает о вашем благодеянии и в царстве мертвых.

— Уже прошло больше десяти лет, как хватали и ловили нашего брата, — сказал Тан Ао. — Теперь уже поостыли к этому делу. Когда я буду возвращаться на родину, само собой разумеется, попрошу вас, золовушка, с племянником и племянницей отправиться со мной. К тому же сегодня племянница спасла мне жизнь, разве могу я забыть такое благодеяние! Уж вы, пожалуйста, не беспокойтесь об этом!

Затем он стал расспрашивать госпожу Вэй, хватает ли им на жизнь. Выяснилось, что местные жители так щедро награждают семью Вэй за то, что они — отец и дети — уничтожают диких зверей, что они имеют все необходимое.

Услышав это, Тан Ао успокоился. Он подарил Вэй Цзы-ин мелкое серебро, которое у него было с собой, на пудру и румяна, а затем последовал за Вэй У, чтобы возжечь куренья на домашнем алтаре перед поминальной табличкой{299} Вэй Сы-вэня; там он совершил положенное число поклонов, поплакал и после этого, распрощавшись с семьей Вэй, отправился с друзьями обратно на джонку.

* * *
На следующий день они прибыли в страну Белолицых. Линь Чжи-ян пошел продавать шелка и морскую капусту, а Тан Ао пригласил До Цзю гуна прогуляться.

— Здесь живет очень много людей, — сказал До Цзю гун, — места богатые, а говорят здесь на том же языке, что у нас. Но, к сожалению, каждый раз, когда я приезжал сюда, всегда что-нибудь мешало мне погулять здесь: или дела, или болезнь; поэтому я с большим удовольствием пройдусь вместе с вами.

Они вышли на берег и, пройдя несколько ли, повсюду видели только белую почву; вдали виднелось несколько маленьких горных хребтов цвета квасцов. На полях росла белая гречиха, всюду цвели белые цветы. Несколько крестьян пахали землю, но так как наши путники были слишком далеко от них, то они не могли разглядеть их лиц, заметили только, что те были одеты в белое.

Вскоре они дошли до города, прошли по серебряному мосту; повсюду непрерывной вереницей тянулись дома и лавки с высокими, побеленными стенами. Люди сновали туда и сюда, шла бойкая торговля, всюду царило необыкновенное оживление, шум и суета.

У всех жителей, как у старых, так и у молодых, лица были белые, как яшма, а губы красные, словно подкрашенные; под изогнутыми бровями сияли красивые глаза. Словом, все были удивительно хороши собой. Все они были просто и опрятно одеты в белые одежды из тафты и шапки из того же материала. На запястьях у них были золотые браслеты, в руках они держали душистые четки, на поясах у них висели черепаховый ножичек, шелковый кошелек, футляр для веера, чтобы им же колоть и фисташки, носовой платок и множество всяких безделушек из малахита и агата. Их одежды были, видимо, надушены на редкость крепкими духами, так как аромат их доносился издалека.

У Тао Ао глаза разбежались, словно он попал на дорогу в Шаньинь{300}. Оглядываясь по сторонам, он восхищенно восклицал: — Какие красавцы! И как они к лицу одеты; поистине, своим изяществом они превосходят всех на свете! Наверное, это лучший народ из всех, что живут за морем!

Разглядывая улицу, он увидел, что по обеим ее сторонам одна за другой были расположены лавки; в одних торговали вином, в других — едой, в третьих — духами, в четвертых — изделиями из серебра. Шелк, атлас, креп и тафта горами лежали на прилавках, а одеждам, головным уборам, обуви и чулкам не было числа. Что же касается остального: говядины, баранины, свинины, собачины{301}, кур, рыб, креветок, морской капусты разных сортов, всевозможных сладостей, — то всего этого было вдоволь. Словом, здесь было все, что может понадобиться из еды, питья и одежды. Улицы и переулки источали запахи вина и мяса, которые, казалось, возносились к небесам.

Тем временем из лавки шелковых материй вышел Линь Чжи-ян в сопровождении матроса.

— Ну, выгодно расторговались, почтенный Линь? — окликнул его До Цзю гун.

Линь Чжи-ян радостно ответил: — Ваша счастливая звезда сопутствовала мне, и я продал много товаров с большой выгодой. Скоро вернемся на джонку, и тогда я буду иметь удовольствие угостить вас вином и мясом, которые я купил здесь. Сейчас у меня еще остались пояса, кошельки и прочая мелочь, и я хочу завернуть тут неподалеку в один переулок к какому-нибудь крупному купцу и продать ему все это оптом. Не согласитесь ли вы пойти со мной?

— Хорошо, — ответил Тан Ао.

Тогда Линь Чжи-ян приказал матросу отнести на джонку вырученные деньги и купленные им вино и мясо. А сам, захватив с собой узел с товарами, направился с Тан Ао и До Цзю гуном в первый же переулок.

— Ну вот, — сказал Линь Чжи-ян, — за этими высокими воротами с вышкой, наверное, и живет богач.

Когда они подошли к воротам, из дома вышел изумительно красивый молодой человек.

Линь Чжи-ян уведомил его о цели своего прихода.

— Если у вас такие прекрасные товары, почему же вы не заходите? Мой учитель как раз хотел кое-что купить, — сказал молодой человек.

Только было все трое хотели войти, как вдруг увидели, что на воротах висит лист белой бумаги с надписью «Училище». Увидев это, Тан Ао испугался:

— Цзю гун! — воскликнул он, — оказывается, это опять училище!

Разглядев надпись, До Цзю гун тоже испугался, но отступать было уже неудобно, и волей-неволей им пришлось войти в дом. Увидев, что они входят, молодой человек поспешил пройти вперед, чтобы предупредить об их приходе.

Тан Ао обратился к До Цзю гуну: — Люди в этой стране так красивы и умны, что можно представить себе, как они образованны и начитанны. Нам придется быть осторожней, чем в царстве Чернозубых.

— Почему осторожней, — возразил Линь Чжи-ян, — по-моему, просто надо будет отвечать им: «не могу знать».

Путники вошли в зал. Там сидел учитель лет сорока в очках в черепаховой оправе. В зале находилось человек пять его учеников, которым было лет по двадцать. Все они были очень хороши собой, одежда и шапки на них были новые и изящные. Учитель тоже был очень красив. Полки в зале были уставлены книгами, на столах было много кистей и тушечниц. В центре зала висела яшмовая доска, на которой золотом было написано: «Море учености, лес словесности». По бокам ее висели парные надписи на белой «бумаге:

«Чтоб людей на путь наставить, изучи ты шесть канонов{302},
Чтоб людей учить, проникни в сотни сотен тайн заветных».
Увидев все это, Тан Ао и До Цзю гун не только не решались сделать шаг вперед, но и дышать боялись.

— Вот уж знатные люди великой страны, — шепнул Тан Ао До Цзю гуну. — Облик у них совсем не такой, как у всех прочих! В сравнении с ними мы выглядим какими-то простолюдинами.

Войдя в зал, они не осмелились обеспокоить присутствующих своими приветствиями, а остановились неподвижно в стороне.

Сидевший на возвышении учитель, держащий в руках ароматные четки, поглядел на них и поманил Тан Ао рукой: — Входите, входите! Пусть этот ученый войдет!

Услышав, что учитель назвал его ученым, Тан Ао почувствовал себя так, словно учитель взглядом проник в его душу, и сильна удивился.

Что произошло дальше, вы узнаете в следующей главе.

Глава 22

Ученый муж из царства Белолицых
    их удивляет непонятным текстом.
Они ведут беседу о животном,
    которое недуги исцеляет.
Итак, услышав, что учитель назвал его ученым, Тан Ао в удивлении и испуге низко поклонился и сказал:

— Я вовсе не ученый, я торговец.

— А откуда вы родом, хотел бы я знать? — спросил учитель.

— Я родился и вырос в Поднебесной империи, — ответил Тан Ао, — а сюда приехал с товарами.

Учитель засмеялся: — Родом вы из страны мудрецов — Поднебесной империи. На голове у вас шапка ученого, так как же вы можете говорить, что вы не ученый? Видно боитесь, что я буду вас экзаменовать?

Тут только Тан Ао сообразил, что его выдала его шапка.

— В детстве я хоть и изучал каноны, но все позабыл, так как уже много лет занимаюсь торговлей, — сказал он смущенно.

— Пусть так, но все же вы, наверное, умеете слагать стихи и оды?

Совсем смутившись, Тан Ао ответил: — Я никогда не сочинял стихов. Я даже «Книги песен» не учил.

— Родились в Поднебесной империи и не умеете сочинять стихов! — воскликнул учитель. — Быть этого не может! Зачем вы меня дурачите? Сейчас же говорите правду!

— Ей, ей, не умею! Разве я посмею лгать вам! — воскликнул Тан Ао.

— Ваша шапка явно свидетельствует о том, что вы ученый, как же может быть, чтобы вы не умели слагать стихи? Если вы не сведущи в науках, то зачем подделываетесь под наших ученых? Хотите этим ввести людей в заблуждение? Или вы думаете, что, приняв ученый вид, сможете открыть свою школу? Видно, вы так об этом мечтаете, что совсем готовы рехнуться. Ну, ладно, я сейчас дам вам задачу, посмотрю, какое сочинение вы напишете; если удачное, то я предложу вам хорошее место.

Сказав это, учитель взял книгу о рифмах.

Тан Ао готов был провалиться сквозь землю и в ужасе поспешил сказать: — Если бы я хоть немного знал словесность, то, конечно, изложил бы, как умею, все, что знаю, вам, выдающемуся ученому, чтобы получить вашу оценку и указания. Неужели я стал бы отказываться от такого счастья! Да разве я не приложил бы все усилия к тому, чтобы получить то место, о котором вы говорите! Но я совершенно необразованный человек; умоляю вас, почтенный наставник, если не верите, спросите моих спутников, и тогда вы убедитесь, что я не обманываю вас!

Учитель обратился к До Цзю гуну и Линь Чжи-яну:

— Что, этот ученый действительно не знает грамоты и словесности?

— Он с детства занимается наукой; сдал экзамен на степень таньхуа, как же ему не знать грамоты и словесности? — удивился Линь Чжи-ян.

Чуть не топнув ногой от досады, Тан Ао подумал: — Шурин меня совсем зарезал! — Но в это время Линь Чжи-ян добавил: — Я вам скажу по правде: он много знал, но, добившись почета и славы, совсем забросил книги. Все эти «Толкования слева» да «Толкования справа», все эти «Козлы» да «Козлихи»{303}, что он зубрил когда-то, какие-то там не то белые, не то серые стихи, что он сочинял, — все это он давно позабыл. Сейчас у него в голове одни лишь «Своды законов» да разные счета торговых домов. Если вы хотите проверить его знание законов и умение считать на счетах, то в этом он окажется силен. А на хорошее место прошу вас предложить меня.

— Выходит, что этот ученый действительно забросил занятия, — сказал учитель. — Ну а вы и этот старик умеете писать стихи?

До Цзю гун поклонился: — Мы оба всю жизнь занимались торговлей, грамоте не обучались, откуда же нам знать, как сочинять стихи? — ответил он.

— Так, значит, вы все из простого звания, — сказал учитель, а затем, обратившись к Линь Чжи-яну, спросил его: — Раз ты такой же, зачем же просишь у меня место? Если бы все вы смогли на год, на два остаться здесь, у нас, то я наверняка смог бы вас кое-чему научить. Скажу, не хвастаясь, если вы будете заниматься у меня, то я смогу передать вам столько знаний, что вам их хватит на всю жизнь, и, когда вы вернетесь к себе на родину, повторив пройденное со мною, вы добьетесь такой славы, что к вам на поклон явится не только друг из окрестных мест, но и, как говорится, «друг издалека».

— «Не радостно ли это?» — добавил Линь Чжи-ян, закончив фразу, которой начинается «Луньюй».

Услыхав это, учитель очень удивился; он встал, снял свои очки в черепаховой оправе, вытер глаза носовым платком и, уставившись на Линь Чжи-яна, спросил: — Значит, вы все-таки знаете каноны. Зачем же обманываете меня?

— Да это я как-то случайно запомнил, но даже не знаю, откуда… — смутился Линь Чжи-ян.

— Ясно видно, что вы знатоки, — уверенно сказал учитель. — Чего ради отпираетесь?

— Знаете что, — сказал оправившийся от смущения Линь Чжи-ян, — если я вас обманываю, то охотно даю вам клятву, что готов буду в последующей своей жизни переродиться в книжника, с десяти лет засяду за зубрежку и не буду отрываться от книг, пока не помру, дожив до девяноста лет!

— Еще бы не пожелать себе такого долголетия, — усмехнулся учитель.

— Вы только думаете о долголетии, — возразил Линь Чжи-ян, — а вы представляете себе, сколько надо перенести мучений, все время сдавая экзамены в течение восьмидесяти лет! Да это же сущий ад!

Усевшись снова, учитель сказал: — Ну, раз вы все неграмотны, не знаете словесности и не умеете сочинять стихи, то мне и говорить с вами не о чем, а вам оставаться здесь просто глупо. Так что вы лучше всего выйдите из зала и подождите, пока я закончу урок, после чего выйду посмотреть ваши товары. Тем более что я веду урок по словесности, и вы все равно ничего не поймете.

Друзьям пришлось согласиться; не торопясь, они вышли из класса в переднюю. Вскоре они услышали, как учитель снова принялся обучать своих учеников.

Вслушиваясь, они уловили две фразы: «Облай ча сун ша ми вей семь е ла скоу тоб сун ша ми ду ши семь ян доу же об шау лис лас коу», которые повторяли ученики вслед за учителем.

Друзья ничего не поняли; подкравшись к двери, они начали подслушивать через нее и увидели, как к учителю подошел ученик с книгой в руках; учитель отметил, где ему читать. И тот громко прочел еще две фразы: «Шикоу ла ян оспа ты ят, шикоу ла цзяо оба чая, шикоу ла сюй у ча себе и лу кэ».

— Какое счастье, что я не стал говорить с ним о словесности, — шепнул Тан Ао, обращаясь к До Цзю гуну. — Ведь он сейчас читает с ними какую-то книгу, которую мне в жизни не приходилось читать. Ясно только, что слова в ней очень древние и смысл таинственный. Если в ней нет глубокого смысла, то почему же каждый из этих учеников читает только по две фразы? Видно, мы глупы и необразованны, поэтому и не можем ничего понять.

Но вот один из учеников выбежал из класса и позвал их: — Учитель хочет поглядеть на ваши товары! — сказал он.

Поспешно откликнувшись, Линь Чжи-ян взял узел с товарами и вошел в класс. Тан Ао и До Цзю гуну пришлось долго ждать, так как, купив товары, учитель долго торговался с Линь Чжи-яном.

Воспользовавшись этим, Тан Ао на цыпочках прокрался в библиотеку и стал просматривать находившиеся там книги. Перелистав несколько рукописных тетрадей, он вернулся к До Цзю гуну, который удивился, почему он так раскраснелся. Почти сразу же явился и Линь Чжи-ян, продавший наконец свои товары учителю, и все трое вышли на улицу.

— А ведь мы сегодня опростоволосились, — воскликнул Тан Ао. — Я-то думал, что это настоящий ученый, поэтому и отнесся к нему с таким уважением. Но как можно было себе представить, что он такой беспросветный дурак!

— Неужели! — удивился До Цзю гун. — А как же те мудреные слова, что они читали? Помните: «Облай ча сун ша ми вей семь е ла скоу»? Разве вы знаете, откуда они?

— Когда я в библиотеке просматривал книги, — ответил Тан Ао, — то там оказался рукописный текст «Мэн-цзы», но он полон описок, поэтому они так и читают исковерканные фразы. В настоящем-то тексте говорится: «Обращайся с юношами в своей семье ласково, чтобы с юношами в других семьях обращались тоже ласково».

— Ну, а эта фраза: «Шикоу ла ян оспа ты ят, шикоу ла цзяо оба чая, шикоу ла сюй у ча себе и лу кэ». Откуда она? — спросил До Цзю гун.

— И она из «Мэн-цзы», — объяснил Тан Ао, — это известное место: «В школе Ян воспитывают, в школе Цзяо обучают, в школе Сюй учат стрельбе из лука»   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— По-моему, — сказал Линь Чжи-ян, — хоть ты сегодня и опростоволосился, но зато тебе не пришлось ни заикаться, ни обливаться потом, как в стране Чернозубых, где вы оба так опозорились.

В это время мимо них прошел мальчик, ведя диковинное животное, похожее на корову, покрытое одеждой и с шапкой на голове.

— Скажите, До Цзю гун, — спросил Тан Ао, — уж не врачующее ли это животное, о котором я когда-то слышал, что оно водилось в стране Белолицых во времена Шэньнуна{304}?

— Да, это действительно оно самое, причем оно превосходно излечивает болезни, — ответил До Цзю гун. — Если человек заболел, он должен рассказать этому животному о своей болезни, и тогда оно уходит в степи, находит нужную траву и возвращается с ней. Больному нужно растереть траву в порошок и принять его или же сделать настойку и выпить; это обязательно поможет. Если же болезнь настолько серьезна, что одного, приема лекарства недостаточно, то на следующий день больной снова сообщает об этом животному, оно опять отправляется на поиски и приносит либо ту же самую траву, либо какую-нибудь другую. Больной снова готовит порошок или настой и обычно после этого идет на поправку. Так продолжается до настоящего времени. Причем я слышал, что этих животных разводят, постепенно их становится все больше, и теперь они водятся даже и в других соседних странах.

— Раз это животное умеет лечить людей, неудивительно, что оно в платье и в шапке, — сказал Линь Чжи-ян. — А скажите, Цзю гун, умеет ли оно щупать пульс{305}? Может быть, оно читает врачебные книги?

— Нет, ни щупать пульса, ни читать оно не может; видимо, оно хорошо разбирается в лекарственных травах.

Указывая пальцем на врачующее животное, Линь Чжи-ян крикнул: — Эй ты, бессовестная скотина! Врачебных книг не читаешь, пульс щупать не умеешь, а туда же суешься лечить людей. Да не иначе, как ты ни во что не ставишь их жизнь!

— Вот вы его ругаете, а если оно вас услышит, то даст вам снадобье, — сказал До Цзю гун.

— Но я же ведь не болен, зачем же мне лекарство, — удивился Линь Чжи-ян.

— Хоть вы и не больны, но если примете это лекарство, обязательно заболеете, — засмеялся До Цзю гун.

Так с разговорами и шутками они добрались до джонки.

* * *
Прошло несколько часов. В этот день дул попутный ветер, и джонка шла очень быстро.

Тан Ао стоял с Линь Чжи-яном у рулевого колеса и смотрел, как До Цзю гун показывает матросам, куда держать курс.

…До Цзю гун показывает, куда держать курс.


Неожиданно на горизонте появился дым не дым, туман не туман, а какие-то темные пары, возносящиеся прямо в небеса. Постепенно начали вырисовываться во мгле очертания городских стен.

— А город-то не маленький, — сказал Линь Чжи-ян. — Что это за место, не знаете, Цзю гун?

Взглянув на компас и сверившись с нагаром свечей{306}, До Цзю гун сказал: — По-моему, перед нами находится страна Благонравных мужей.

Подъехав ближе, они увидели массу сливовых деревьев высотой более десяти чжан, окружавших город со всех сторон.

Вскоре джонка вошла в гавань. Линь Чжи-ян знал, что торговля здесь развита слабо, но, опасаясь, что Тан Ао надоело все время находиться на джонке, он все же приказал матросам бросить якорь поближе к берегу и предложил Тан Ао и До Цзю гуну выйти прогуляться.

— А почему бы вам не взять с собой какие-нибудь товары, почтенный Линь? Ведь заранее ничего нельзя знать. Может быть, вам удастся их продать, — сказал До Цзю гун.

— В стране Благонравных мужей торговля никогда не процветала, — ответил Линь Чжи-ян, — что же мне взять с собой?

— Судя по названию «Благонравные мужи», здесь должны быть ученые, — сказал До Цзю гун. — Если вы решите захватить с собой товары, то лучше всего возьмите тушь и писчие кисти, их и нести удобнее.

Линь Чжи-ян кивнул головой. Вскоре он принес узел с товарами, и все трое уселись в сампан. Матросы подвезли их к берегу, и друзья, выйдя из лодки, направились в сливовую рощу.

Шли они довольно долго и уже невдалеке от заставы увидели городские ворота, по сторонам которых на каменной стене были высечены парные надписи. Иероглифы были такими крупными и позолота так ярко блестела, что еще издали можно было прочесть: «Хочешь высоко подняться по службе, в добрых делах ты себя совершенствуй. Хочешь иметь ты потомков достойных, классиков книги читай постоянно».

— А ведь в этих надписях заключен глубокий смысл, — сказал До Цзю гун: — в первой имеется в виду слово «благонравный», а во второй — «ученый муж». Видно, это девиз страны Благонравных мужей и неудивительно, что он помещен на городских воротах.

Когда они подошли к заставе, множество стражников вышло навстречу.

О том, что случилось дальше, вы узнаете, когда прочтете следующую главу.

Глава 23

Изысканные, странные слова
      им говорит простой кабатчик.
Старинную, мудреннейшую речь
      в кабак горбатый гость заносит.
Стражники расспросили путников, кто они такие, и проверили, что у них с собой, после чего пропустили их в ворота.

Попав на главную улицу города, друзья увидели, что почти все жители этой страны носят шапки ученых и одеты в темно-синие рубахи; у некоторых же рубахи были голубого цвета. Торговцы тоже имели вид ученых; речи и манеры их совсем не походили на те, что присущи обычным торговцам. Кроме предметов домашнего обихода, очень многие продавали сливы и овощи; они торговали также вином, бумагой, тушью, кистями, тушечницами, очками, зубочистками и книгами.

— Как странно, — сказал Тан Ао, — здесь все, и знатные, и простые, по внешнему виду похожи на ученых. Хорошо, что их язык легко понять. Давайте походим здесь, познакомимся с их обычаями и нравами.

Дойдя до рынка, они увидели, что все горожане, собравшись по-двое и по-трое, читают вслух. Над всеми лавками висят вывески с золотыми надписями. Содержание надписей самое разнообразное: «Неутомимо творю добрые дела», «Воплощенная человечность», «Любовь к справедливости», «В согласии с разумом», «Глубокая вера» и т. д. Двух одинаковых надписей ни разу не встречалось. Над надписями значились фамилия и имя хозяина лавки и дата ее основания. На одном доме висела надпись на красной бумаге, гласившая: «Школа по изучению классических книг и грамоты». Слышно было, как там читали вслух.

— Для начала я зайду сюда, — сказал Линь Чжи-ян. — Не пойдете ли со мной?

Тан Ао и До Цзю гун отказались.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Ну, походите здесь немного, а я скоро приду, — сказал Линь Чжи-ян и вошел в здание училища.

Тан Ао и До Цзю гун возобновили прогулку по рынку, разглядывая все вокруг. Прошло довольно много времени, пока наконец их догнал улыбающийся Линь Чжи-ян с пустым узлом.

— Все-таки удалось все продать? — заметил Тан Ао.

— Продать-то продал, да только себе в убыток, — ответил Линь Чжи-ян.

— Почему? — удивился Тан Ао.

— Когда я зашел в школу, там было всего несколько юношей-учеников. Увидев мои товары, они наперебой набросились на них. При этом оказалось, что все они нищие, трясутся над каждым грошом, хотят выгадать и ни за что не желают платить настоящую цену. Я решил ничего не продавать и хотел уже уйти, но они подняли шум и не отпустили меня. Сколько я ни торговался, они не соглашались прибавить ни гроша; нищие мальчишки и цену не повышали, и меня не отпускали, но так приставали ко мне, что смотреть жалко было. Я ведь человек мягкий, а тут еще вспомнил, как ведется торговля в царствеБлагородных… вот и решил последовать тому примеру и продал товары в убыток себе.

— Если вы не получили никакой выгоды, то почему же у вас на лице так и сияет радостная улыбка? — удивился До Цзю гун. — Должна же быть какая-то причина этому?

— За всю свою жизнь мне никогда не доводилось рассуждать о словесности, — сказал Линь Чжи-ян, — а сегодня едва только вымолвил одно слово, как все стали меня хвалить, по дороге сюда я вспомнил об этом и мне было так весело, что я невольно улыбнулся. Дело в том, что когда эти ученики торговались со мной, они заметили, что на мне нет шапки ученого, и кто-то из них спросил меня, умею ли я читать. Я вспомнил, как ты, Тан Ао, часто говоришь, что во всем нужна скромность; но ведь у меня-то за душой нет ничего, а на одной скромности далеко не уедешь, поэтому я им ответил так: «Я родом из Поднебесной империи. В детстве изучал каноны, историю и всех философов, как же мне не уметь читать! А уж стихов наших танских стихотворцев{307} я столько прочел, что и не упомнишь!». Вот как я им наговорил о себе! А они, услышав, что я читал стихи, хотели заставить меня написать стихи и вообще проверить мои знания. Тут меня, конечно, прошиб холодный пот; я и подумал: «Человек я необразованный; в жизни никому ничего плохого не сделал, за что же это на меня такая напасть, что они вздумали меня экзаменовать! Даже если бы я и сделал что-нибудь плохое, и то нельзя так жестоко наказывать». Думал я, думал и начал отказываться, что я, мол, тороплюсь, не могу задерживаться, словом — всячески увиливал. А эти черти как назло ни за что не соглашались отпустить меня, во что бы то ни стало хотели проверить мои знания. Как насели они на меня, тут я сразу вспомнил изречение, которое слышал когда-то о том, что писать стихи можно, когда совсем иссохнешь от дум; ну а про меня трудно сказать, что я иссох от дум, поэтому мне никак и не выдумать стихов. Потом я увидел, как двое из этих младших учеников придумывали стих в пару к тому, что дал им учитель: «Дикие гуси в облаках»; один из них написал «Морские чайки на волнах», а другой — «Большие рыбы в реках».

— Тогда я им и говорю: «У меня знаете ли „стихотворные мысли“ пошли прогуляться, не знаю, когда вернутся, а вот „мысли о том, как подобрать парный стих“, со мной. Если вам так уж хочется меня послушать, то я сейчас придумаю к этим вашим „Диким гусям в облаках“ парный стих». Они все обрадовались: «Вот хорошо-то! А какой стих вы придумали?» А я отвечаю им: «Стреляй в них из дробовика». Они слушают и ничего не понимают, просят, чтобы я разъяснил.

— Я говорю: «Вот вы учитесь, а смысла моего стиха не понимаете! Только знаете, что если вам сказано „Дикие гуси в облаках*, так надо вторить „Морские чайки на волнах“, „Большие рыбы в реках“. А позвольте вас спросить, что у ваших стихов общего со стихом „Дикие гуси в облаках“? А мой стих „Стреляй в них из дробовика“ действительно связан с этими гусями в облаках».

«Как же это ваш стих связан с „Дикими гусями в облаках“? — спрашивают они, — объясните нам, пожалуйста».

— Я им объясняю: «Поднимаю голову и вижу диких гусей в облаках и тотчас же стреляю из дробовика, ну разве это не вытекает из стиха о гусях в облаках?».

— Тут только они поняли меня и говорят: «Действительно, совершенно необычайная мысль. Недаром он сказал, что всех философов прочел. Наверное, смысл вашего стиха идет от выражения Чжуан-цзы: «Увидев лук-самострел, тотчас же думаю, как бы полакомиться рябчиками».

— Услышав это, я вдруг вспомнил, как До Цзю гун и ты, зять, беседовали о «Чжуан-цзы и Лао-цзы», подумал, что это какая-нибудь книга и говорю им: «Как это вы догадались, что моя мысль взята из этой книги! Видно, вы тоже здорово образованы! Хорошо еще, что я воспользовался одним „Чжуан-цзы“, а если бы еще „Лао-цзы“ или „Шао-цзы“{308}, то что бы вы тогда сказали?».

— Тут они меня спрашивают: «Мы знаем, что всегда был только один „Лао-цзы“, никогда не слыхали, что есть еще какой-то „Шао-цзы“. А когда эта книга появилась? И о чем в ней говорится?».

— Этим они меня совсем в тупик поставили. Я ведь считал, что если есть «Лао-цзы», то должен быть и «Шао-цзы», ведь раньше я слышал, что вы все говорите «Летопись поздней Ханьской династии»{309}, «Летопись ранней Ханьской династии»{310}. Я и решил, что есть книга, первая часть которой про «Шао-цзы» — младшего сына, а вторая про «Лао-цзы» — старшего сына. Тут они все пристали ко мне, чтобы я обязательно объяснил им все, что знаю про этого «Шао-цзы», а то не отпустят меня и все!

— Я подумал немного и говорю им: «Шао-цзы» — это книга, написанная у нас, в Поднебесной империи, в незапамятные времена золотого века. Там записано все о философах, людях, цветах, птицах, книгах, картинах, игре на лютне, шахматах, врачевании, гаданиях, звездах и предзнаменованиях, рифмах и счете. А кроме того, там приводятся разные игры, загадки, словом — там про все сказано. Мы с собой взяли много этих книг, и если нужно, то я схожу и принесу их».

— Услыхав это, все они очень обрадовались и захотели посмотреть эту книгу. Заплатив мне за купленные вещи, они стали торопить меня, чтобы я скорее шел на джонку и принес им эти книги. Только так мне и удалось вырваться от них.

— Хорошо, что ты с этим твоим стихом «стреляй в них из дробовика» нарвался на мальчишек, — рассмеялся Тан Ао, — а если бы тебя кто другой услышал, пожалуй, всыпал бы тебе как следует!

— Ох, от этих стихов у меня даже в горле пересохло, — сказал Линь Чжи-ян.

— Мне тоже хочется пить, — откликнулся До Цзю гун, — к счастью, вон там виднеется винная лавка. Почему бы нам не зайти туда опрокинуть чарочки три да поразузнать о здешних нравах?

При этих словах у Линь Чжи-яна даже слюнки потекли.

— Хороший вы человек, До Цзю гун, — воскликнул он. — Вас и послушать приятно!

Войдя в винную лавку, все трое уселись за столик. Важной походкой к ним направился слуга в шапке ученого, в белой одежде, с очками на носу и с веером в руках. Изгибаясь в вежливых поклонах и чинно улыбаясь, он спросил:

— Не иначе как господа удостоили меня своим вниманием, желая выпить вина? Изволите-с употреблять овощи? Осмелюсь спросить, что прикажете-с?

— Ты слуга, а на нос нацепил очки, это уже неподходяще, — сказал Линь Чжи-ян; — мало того, ты еще сыплешь изысканными фразами, это еще что такое? Я только что вел беседу с несколькими школьниками и убедился, что даже они толком не разбираются в словесности, и вдруг, на тебе, появляется слуга в кабаке и делает вид, что понимает в ней что-то. Вот уже, действительно, как говорится «Из целой бутыли ничего не вытрясешь, а из полубутылки бывает и вытрясешь». Пойми ты, болван, что у меня в горле все пересохло и мне не до ученой беседы с тобой. Тащи-ка скорее сюда вина и закусок!

Еще шире улыбнувшись, слуга ответил: — Разрешите-с осведомиться, господин, — вина потребуется один чайник{311} или два-с? Закусок прикажете-с подать одну тарелку или две-с?

Ударив рукой по столу, Линь Чжи-ян закричал: — Что там еще за «с-с»? Живо подавай все сюда! А будешь тут еще приставать со своими «изволите-с», да «прикажете-с», так я тебя тресну по башке!

Испуганный слуга поспешно пролепетал: — Простите-с, бегу-с! — и тотчас же подал чайник с вином, две тарелки с закусками: одну со сливами, другую с солеными овощами — и три чарки; затем он почтительно налил каждому гостю полную чарку вина и отошел.

Линь Чжи-ян, любивший выпить, увидев вино, так и расцвел. Он ласково поглядел на Тан Ао и До Цзю гуна и сказал им: — Прошу! — Затем поднял свою чарку и одним глотком осушил ее. Едва он проглотил вино, как лицо его вдруг скривилось, он начал плеваться и, выпятив подбородок, заорал: — Эй, слуга, ты что же это вместо вина уксус подал!

В это время поблизости уселся горбатый старик, одетый в платье ученого, в очках, с зубочисткой в руке. Налив себе вина, он стал раскачиваться на стуле и что-то бормотать.

Когда Линь Чжи-ян крикнул, что слуга по ошибке подал уксус вместо вина, он перестал бормотать и, махнув рукой, произнес вслух:

— Свой бокал осушив, что посмею сказать? Если ж скажете вы, то и я впутан буду. Я ужасно боюсь, и по этой причине вас молить я решаюсь: — О, сударь, молчите!

Услышав такую странную речь, Тан Ао и До Цзю гун затряслись от сдавленного смеха, а Линь Чжи-ян воскликнул: — Вот и еще один «образованный»! Но какое вам, сударь, дело до моих жалоб, что слуга подал уксус вместо вина? Вы-то здесь причем? Объясните, пожалуйста.

Старик потер нос указательным и средним пальцами правой руки и сказал: — Так слушайте, почтенный господин! Коль речь об уксусе и о вине вести, то надобно вам знать, что дешева цена вина, а уксуса дороже. А отчего так дешево вино? И вследствие чего так дорог уксус? Причина разницы заложена в их вкусе. Вино слабо, низка его цена. А острый уксус ценим мы дороже. Любой, кто покупает эти вещи, о всем об этом знает превосходно. Допустим, что ошибся наш слуга, но это ведь случайности игра. Ведь по ошибке подал он вам уксус. И вы, столь ценный уксус получив, должны бы были проявить лишь радость. Я выпил и ни слова не сказал. А вы? Ведь вы не просто говорите, а громко, вслух кричите про ошибку. Услышав вас, он, верно, не смолчит. А не смолчавши, цену он повысит. Но ведь не только вы вкушали уксус, его и я пил с вами наравне. Теперь он цену вам и мне повысит. Выходит зря я впутан в это дело. Начну с ним спорить, обозлится он, а обозлится он, скандал возникнет. Возникнет же скандал, бежать придется. Придется жалким образом бежать. Вот видите, чем кончится все это!

Слушая старика, Тан Ао и До Цзю гун давились от смеха.

Поглядев на стол и увидев, что там стоят только две тарелки со сливами и солеными овощами, Линь Чжи-ян еще сильнее ощутил во рту кислоту и громко закричал: — Слуга, принеси скорей еще каких-нибудь закусок!

Слуга тотчас же откликнулся и принес четыре тарелки, на одной были соленые бобы, на другой — свежие бобы, на третьей — бобовые ростки и на четвертой — бобовые стручки.

— Я не ем этого, — сказал Линь Чжи-ян, — принеси что-нибудь другое!

Тогда слуга принес еще четыре тарелки: с бобовым сыром, бобовым творогом, бобовым соусом и маринованными бобами.

— Мы не едим постного, — сказал Линь Чжи-ян, — чего ты нам приносишь только овощи! Что у тебя там еще есть? Подавай живей!

Широко улыбаясь, слуга ответил: — Это все, чем мы располагаем-с!

— Ну, ладно, закусок хватит, — сказал До Цзю гун. — Может быть, есть приличное вино?

— Вино у нас разных сортов, всего же этих сортов три: высший сорт, который отличается острым вкусом, средний сорт — вкус у него слабее, и сорт низший — совсем слабый-с. Может быть, вам, господа, будет по вкусу слабое вино-с?

— Мы люди маленькие, — сказал Тан Ао, — острого вина не пьем. Убери это и принеси нам чайник слабенького винца.

Слуга тотчас же переменил им чайник.

Друзья попробовали. Вино было с кислинкой, но пить его можно было. В это время в кабачок вошел еще какой-то старик в шапке ученого и белой одежде; держась изысканно и строго, он уселся за столик.

О том, что случилось дальше, будет рассказано в следующей главе.

Глава 24

О добром управлении страной
    Тан Ао слышит речи в винной лавке.
А в чайной лавке юный Сюй Чэн-чжи
    пред ним охотно душу раскрывает.
— Хозяин, принеси полчайника легкого вина и тарелочку соленых бобов, — сказал старик.

Увидев по всему, что старик не из простых людей, Тан Ао подошел к нему и, сложив руки ладонями внутрь, приветствовал его. — Разрешите узнать, как вас зовут, почтеннейший, — сказал он.

Ответив на приветствие, старик сказал: — Меня зовут Жу. Простите, что я не успел первым осведомиться, как вас величать?

Тут подошли До Цзю гун и Линь Чжи-ян, которые представились ему и рассказали о том, откуда они.

— Оказывается, вы все из Поднебесной империи. Простите, что я не оказал вам должного уважения! — воскликнул старик.

— Вы зашли сюда, должно быть, выпить винца, — сказал Тан Ао, — зачем же вам пить в одиночестве? Может быть вы не откажетесь присоединиться к нам, чтобы мы могли попотчевать вас и побеседовать с вами.

— Я бы с огромным удовольствием принял ваше лестное приглашение, но разве посмею беспокоить вас своим присутствием, впервые встретившись с вами!

— Оставьте, — воскликнул До Цзю гун. — Давайте лучше «сдвинем вместе наши чарки и послушаем ваши поучения». И он тут же приказал слуге перенести на их стол вино и закуску старика.

Все трое начали усаживать старика на почетное место, но он все отказывался, ссылаясь на то, что он здешний житель. Наконец все уселись как положено.

Они выпили в честь друг друга по две чарочки, закусили, и Тан Ао пустился в расспросы: — Скажите, пожалуйста, почему в вашей уважаемой стране у всех вид и манеры ученых, все равно — будь то чиновник, земледелец, ремесленник или торговец, и даже военные тоже так выглядят? Разве у вас нет разницы между знатными и простыми людьми?

— По нашим обычаям, — ответил старик, — все, от императора и до простого народа, хоть и носят шапки и одежду ученых, но по цвету и качеству разные. Самым почетным считается желтый цвет, за ним следует красный и фиолетовый, потом голубой, а самый низкий — темно-синий. Что же касается того, что у нас и земледельцы, и купцы носят одежды такого же покроя, как у ученых, то это объясняется тем, что в нашей стране существует незыблемое правило, по которому все те, кто никогда не сдавал государственных экзаменов, считаются «бродягами». Они не входят в четыре сословия{312} и занимаются самой черной работой. Если и случается, что кто-нибудь из них становится земледельцем или ремесленником, то все окружающие начинают высмеивать их и стыдить, их презирают и сторонятся. Поэтому в нашем государстве все с малолетства учатся. Хотя и не все в состоянии стать учеными и носить одеяния голубого цвета, но каждый стремится заслужить хотя бы темно-синий халат, носить шапку ученого и считаться образованным, лишь бы не оказаться в числе «бродяг». Конечно, это очень хорошо, что у нас грамотность дает возможность каждому продвигаться вверх; а те, кто не может постичь все науки, пусть занимаются либо земледелием, либо ремеслом, и находятся при деле, и живут спокойно.

— Судя по тому, что вы говорите, — сказал Тан Ао, — в вашей уважаемой стране все сдают экзамены. Как же это можно в такой большой стране добиться того, чтобы все знали грамоту?

— У нас сдают разные экзамены, — ответил старик: — одни сдают на знание канонов, другие — по истории, третьи — на умение сочинять стихи, четвертые — на знание словесности; сдают также экзамены на умение составлять трактаты и доклады, указы и письма или сочинять музыку, на знание произношения и рифм, на знание законов или умение вести календарь и счет, на живопись, на врачевание и на гадания. Всякий, кто разбирается в одной из названных отраслей знания, может получить шапку ученого или темно-синее одеяние. Если хочешь продвинуться выше, то для этого надо уметь сочинять книги. Голубое одеяние не может достаться без этого умения. Вот почему, когда еще только закладывались основы нашего государства, на воротах столицы была начертана надпись, конец которой гласит: «Хочешь иметь ты потомков достойных, классиков книги читай постоянно»; это для того, чтобы поощрить всех к продвижению вперед.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Собеседники незаметно осушили несколько чайников вина.

Выпив более чем достаточно, старик хотел было покинуть друзей. Заметив, что уже не рано, Тан Ао уплатил по счету, и все собрались уходить.

Старик встал, вынул носовой платок, расстелил его на столе, завернул в него оставшиеся соленые бобы и спрятал за пазуху.

— Вы уже уплатили, — сказал он. — Эти остатки лучше я возьму с собой, чем отдавать их даром слуге. Завтра, если доведется снова, прийти сюда выпить вина, можно будет закусить ими и вспомнить про вашу милость.

Затем он взял чайник с вином, поднял крышку, заглянул внутрь, и, увидев, что там еще осталось вина чарки на две, передал чайник слуге со словами: — Даю тебе на хранение. Если завтра, когда я приду, будет меньше хоть на одну чарку, то я накажу тебя на десять чарок.

Затем, сложив остатки других закусок на одну тарелку, он подал ее слуге, сказав при этом: — И это сохрани для меня.

Все четверо поднялись со своих мест; не сделали они и двух шагов, как, проходя мимо столика, за которым он сидел прежде, старик увидел свою зубочистку, понюхал ее, вытер и спрятал в рукав.

Выйдя из винной лавки, все направились на рынок. Там они увидели толпу людей, окруживших какую-то красивую девушку и глазевших на нее. Девушке было лет тринадцать или четырнадцать; личико у нее было белое, словно напудренное, она была очень хороша собой; глаза ее были полны слез, и она горестно всхлипывала.

Старик вздохнул: — Как жаль, такая молоденькая! Вот уже несколько дней ее заставляют стоять на улице с открытым лицом и никто не пожалеет ее!

— А что с ней случилось? — спросил Тан Ао.

— Родители ее давно уже умерли, и она работает прислужницей во дворце. Когда дочь нашего государя вышла замуж, эту девушку взяли прислуживать во дворце зятя государя. Третьего дня она в чем-то ослушалась хозяина, и тот велел продать ее сводникам за любую цену. Но у нас деньги ценятся как жизнь, кто же согласится купить ее. Между тем зять государя держит в своих руках всю военную власть, шутя убивает людей, и простой народ трепещет перед ним. Кто же решится идти наперекор ему? А девушка эта, чувствуя себя опозоренной, искала способа покончить с собой, но всякий раз сватьи спасали ее от гибели. Теперь она уже не властна над своей жизнью и смертью, поэтому и плачет так горько. Если у вас доброе сердце, купите и спасите ее, это обойдется вам всего лишь в десять связок монет, зато вы совершите благое дело.

— Зять, отдай за нее десять связок! Ты сможешь взять ее с собой в Линнань, чтобы она прислуживала твоей дочери. Чем плохо? — предложил Линь Чжи-ян.

— Раз эта девица прислуживала во дворце, то ясно, что она не из простой семьи, — ответил Тан Ао; — хорошо бы нам спасти ее, но я не посмею купить ее как простую служанку. Интересно, есть ли у нее хоть кто-нибудь из родных? Если есть, то я охотно дам деньги, чтобы они выкупили ее; вот это и будет достойным поступком.

— Третьего дня, — сказал старик, — зять государя отдал приказ, чтобы никто из ее родни не смел брать ее домой. Кто ослушается, тот будет строго наказан. Поэтому никто из ее родных не смеет явиться сюда.

— Стало быть, никто из родных за ней не придет и никто ее не выручит? Что же делать? Придется нам выкупить ее и спасти, как вы предлагаете, а уж потом придумать выход, — сказал Тан Ао и попросил Линь Чжи-яна сходить на джонку за деньгами.

Отдав десять связок старику, Тан Ао попросил его выкупить девушку. Выполнив поручение, старик ушел.

Взяв с собой девушку, друзья отправились обратно на джонку. По дороге Тан Ао стал расспрашивать девушку, как ее зовут и какого она рода.

— Меня зовут Сыту, — ответила девушка, — мое детское имя Хур; другое имя Ур; в этом году мне исполнилось четырнадцать лет. С детства меня взяли в дворцовые прислужницы для ухода за царевной. В позапрошлом году она вышла замуж и меня назначили к ней во дворец зятя государя. Отец мой был помощником полководца, он вместе с зятем государя был в походах и умер в чужих краях.

— Так вы, значит, из благородной семьи, — сказал Тан Ао. — Может быть, вас просватали еще при жизни вашего отца, барышня?

— Что вы! Что вы! — ответила Сыту Ур. — Я провинилась, и вы, мой благодетель, купили меня как служанку, как могу я допустить, чтоб вы назвали меня барышней?

— Мой зять только что сказал, что ни за что не согласится считать вас служанкой, — сказал Линь Чжи-ян, — по-моему, вам, барышня, надо просить его стать вашим приемным отцом, и тогда вы будете знать, как вам величать друг друга.

Разговаривая, они незаметно дошли до берега; матросы подали лодку-сампанку и доставили их на джонку. Линь Чжи-ян велел Сыту Ур поклониться приемному отцу, а затем провел ее в каюту к своей жене Лю и дочери Вань-жу. Поздоровавшись с ними, девушка вышла и вновь поклонилась До Цзю гуну и Линь Чжи-яну.

Тан Ао снова спросил ее, не просватана ли она. Роняя слезы, Ур воскликнула: — Если бы не мой неблагодарный жених то разве могло бы со мной случиться такое несчастье!

— А чем занимается твой жених, — спросил Тан Ао. — В чем проявилась его неблагодарность?

— Он родом из Поднебесной империи, — ответила Ур, — в позапрошлом году, прибыв сюда, он поступил в войска. Зять государя полюбил его за храбрость, приблизил к себе и взял в свой дворец. Но зять государя так жесток, что за малейшую провинность казнит своих подчиненных. Даже сам государь побаивается его. К тому же он очень недоверчив и боится, что мой жених — чужеземный лазутчик. Поэтому постоянно принимает всякие меры предосторожности против него. В прошлом году он предложил ему обручиться со мной, желая остепенить его. Но никто не мог знать, что мой жених прибыл сюда вовсе не для того, чтобы служить в войсках. Когда я об этом узнала и поняла, что при таком жестоком начальнике, как зять государя, в будущем непременно случится большая беда, жених погибнет, а мне не избежать горя и позора, я дождалась одной темной ночи, когда зять государя крепко спал, пробралась к главному входу во дворец и стала уговаривать своего жениха немедленно бежать на родину и искать себе другой путь в жизни. А он взял и рассказал об этом зятю государя. Царевна тотчас же наказала меня. Это случилось нынешней весной. Позавчера зять государя задумал устроить смотр войскам. Боясь, что, если мой жених будет его сопровождать, ему без всякой пользы для себя придется изведать немало неприятностей, я снова пришла к нему и начала уговаривать его принять решение как можно скорее бежать. При этом я ему передала сигнальный флажок, чтобы он смог перейти через заставу. И что же? Он снова донес на меня. Тут уж зять государя так сильно разгневался, что жестоко избил меня и приказал сводникам продать меня.

— Если твой жених приехал и поступил здесь в войска, то почему ты решила, что это не является его истинным намерением? — спросил Тан Ао. — К тому же, почем знать: может быть, последовав за зятем государя на смотр войск, он получит хорошую должность. Почему ты говоришь, что ему никакой пользы не будет? Я этого не понимаю. Как зовут твоего жениха? Сколько ему лет? Если вы заключили брачный договор, то почему не живете вместе?

Ур ответила: — Его фамилия Сюй, имя Чэн-чжи. Сейчас ему за двадцать лет. Зять государя хотя и обещал ему отдать меня в жены, но, сомневаясь в нем и боясь измены с его стороны, он все оттягивал нашу свадьбу. А я поняла, что жених мой прибыл сюда из Поднебесной империи, совершив путь в десятки тысяч ли, если не спасаясь от грозившей ему опасности, то во всяком случае по какой-то не менее серьезной причине. Мне хотелось разузнать, в чем дело. Но я все время была во внутренних покоях дворца и не могла ничего узнать у него. Зимой прошлого года он сопровождал зятя государя в его покои. Зная, что там он задержится, я вышла из женской половины дворца, прокралась к нему в комнату, тихонько открыла дверь и нашла в его вещах какое-то письмо, написанное кровью. Тут я сразу поняла, что он верный потомок инского князя, бежавший сюда от опасности. Поэтому в этом году я дважды, не щадя своей жизни, уговаривала его бежать. Я хотела спасти своего жениха, убедить его выполнить волю отца, совершить подвиг во имя родины, продолжить дело, начатое предками, чтобы инский князь мог спокойно почивать в своей могиле. Могла ли я предположить, что он окажется таким бесчувственным и неблагодарным, что он предаст меня и обречет на гибель!

Сказав это, Ур горько зарыдала.

Тан Ао был и удивлен, и обрадован. — Если фамилия этого человека Сюй, — воскликнул он, — и он потомок инского князя, да к тому же у него есть письмо, написанное кровью, значит он безусловно сын моего побратима Цзин-е. Вот уже несколько лет, как я ищу сведений о племяннике, а он оказывается здесь. Ты, дочь моя, очень умна и добра к нему, но он почему-то не послушался твоих слов, не разобрался, где правда, где ложь, а рассказал обо всем зятю государя. Такой поступок, конечно, трудно понять. Ты не горюй. Я убежден, что у него на это есть какая-то весьма серьезная причина; подожди, пока я повидаюсь с ним, тогда все станет ясно.

Перестав плакать, Ур спросила: — Приемный отец, вы назвали его племянником, разве он ваш родственник?

Тан Ао подробно рассказал ей о своих побратимах. Затем он вместе с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном отправился во дворец зятя государя. Потратив много времени и денег, он наконец разыскал там Сюй Чэн-чжи. Пристально поглядев на Тан Ао, Сюй Чэн-чжи сказал:

— Здесь не место для разговора, — и повел всех троих в какую-то чайную.

Заказав отдельное помещение и убедившись, что в нем никого нет, Сюй Чэн-чжи низко поклонился Тан Ао и спросил: — Когда вы приехали сюда, дядя? Встреча с вами на чужбине даже во сне не могла мне пригрезиться!

Ответив на его поклон, Тан Ао сказал: — Расскажи-ка, племянник, когда ты познакомился со мной?

— Это было, когда вы, дядя, приехали в Чанъань на экзамены и там часто встречались с моим отцом. Мне тогда не было еще и десяти лет, я постоянно видел вас в нашем доме. Хотя с тех пор прошло уже более десяти лет, но вы совсем не изменились, я узнал вас с первого же взгляда.

Поклонившись До Цзю гуну и Линь Чжи-яну, он спросил, как их зовут.

— Это мои родственники со стороны жены, — ответил Тан Ао и познакомил их с Сюй Чэн-чжи.

Хозяин чайной подал чай.

— Дядя, почему вы все приехали за море, на чужбину? — спросил Сюй Чэн-чжи. — Не собирается ли государыня Ухоу изловить меня?

Успокоив его, Тан Ао спросил: — А ты почему бежал сюда, племянник?

— Когда мой отец попал в беду, я бежал к дяде Вэню, забрав с собой его последнее письмо. Повсюду мне грозила опасность, так что пришлось все оставить, покинуть дом брата Ло и одному бежать за море. Несколько лет я скитался, перенес множество невзгод, был даже слугой, все испытал. В позапрошлом году я приехал сюда и поступил в войско; это все же лучше, чем быть слугой. Но и здесь дни тянутся как годы. А откуда вы узнали, дядя, что я здесь?

— Тебе уж за двадцать, племянник, не женат ли ты? — ответил вопросом на вопрос Тан Ао.

От этих слов Сюй Чэн-чжи невольно заплакал.

Что случилось дальше, будет рассказано в следующей главе.

Глава 25

Преодолев прыжком большую стену,
           друзья бегут из царства Благонравных.
Отправившись на берег незнакомый,
           знакомятся они с страной Двуликих.
Итак, Сюй Чэн-чжи заплакал и сказал: — Вы спрашиваете меня, женат ли я? Так знайте же, что мне придется всю жизнь прожить одиноким.

— Почему? — спросил Тан Ао.

Тут Сюй Чэн-чжи подошел к двери и выглянул наружу; вернувшись на свое место, он сказал: — Зять государя этой страны очень подозрителен. С тех пор как я перешел к нему на службу, он хотя и очень полюбил меня за то, что я сильнее многих, но все боится, что я чужеземный соглядатай. Поэтому он держится всегда настороже и по ночам выставляет охрану у моей комнаты. Спасибо моим сослуживцам, что они тайно предупредили меня об этом, и я веду себя очень осторожно. Потом зять государя, чтобы привязать меня к себе, сделал меня своей правой рукой; для этого он сосватал мне дворцовую прислужницу Сыту Ур, чтобы остепенить меня. Мои товарищи сказали: «Раз он так благоволит к тебе, надо быть еще более осторожным; смотри, когда женишься на этой девушке, то в разговорах с ней будь очень осмотрителен. Ведь трудно знать душу человека; один неосторожный шаг — и погибнешь!». Как-то раз ночью весной этого года Ур неожиданно пришла ко мне и стала меня уговаривать бежать отсюда. Всю ночь я шагал по комнате, обдумывая, что делать. Наутро я сообщил о ее уговорах моим сослуживцам, и они мне сказали: «Ясно, что зять государя велел ей проникнуть в твои замыслы, и если ты не донесешь на нее, то быть большой беде».

— Послушавшись их, я донес на Ур. Потом я услыхал, что ее наказали, но так как я не мог проникнуть во внутренние покои дворца, то и не знал, правда это или нет. Но вот несколько дней тому назад эта девушка снова пришла ко мне и опять стала уговаривать меня уехать отсюда. Опять я мучился сомнениями целую ночь, наутро снова посоветовался с товарищами и опять донес на нее. Не успел я это сделать, как зять государя сам избил ее и велел сводникам продать ее. Тогда только я понял, что эта девушка служила мне всем сердцем. Причем весной ее ведь наказали из-за меня, а она не помнила прежней обиды, которую я ей нанес, не побоялась грозящей ей новой беды и опять приходила убеждать меня. Она такая умная и добродетельная, а я, наоборот, отплатил ей за добро злом, как же после этого я могу жить на белом свете? Я вступил в ряды здешнего войска только из-за безысходной нужды, чтобы как-нибудь перебиться. Но неожиданно для себя я оказался в сетях. За последнее время я несколько раз хотел бежать отсюда на родину, лично отвезти письмо, написанное кровью, думал служить своему государю, чтобы выполнить волю отца. Но здесь, на пограничной заставе, на мою беду, очень строгий надзор; всем чинам, состоящим на службе, не разрешается самовольно выходить за пограничную заставу, и если кто-либо ослушается, то ему рубят голову и выставляют на шесте для устрашения всех.

— Скоро уже три года, как я нахожусь здесь на службе; пограничная стража хорошо меня знает, поэтому мне еще труднее бежать отсюда. Все эти годы я как в клетке и не могу никуда ходить по своему желанию. В прошлый раз моя умная и добродетельная невеста, хотя и выкрала для меня сигнальный флажок для перехода через границу, но в то время я как раз находился в состоянии какого-то помрачения и тоже донес об этом зятю государя. Теперь уже поздно раскаиваться в этом! Ведь я даже не знаю, куда ее продали, — сказав это, Сюй Чэн-чжи разрыдался.

Тогда Тан Ао рассказал ему, что случилось с Ур. Перестав плакать, Сюй Чэн-чжи начал благодарить его за спасение невесты.

— Если заставу так охраняют и тебе никак нельзя выйти за нее, то что же нам тогда делать? — спросил Тан Ао.

— За эти годы, — ответил Сюй Чэн-чжи, — я изощрил всю свою изобретательность, но ничего не мог придумать. Теперь, когда выпал такой редкий случай и вы так неожиданно приехали сюда, я умоляю вас, дядя, помочь мне!

— Мне приходилось наблюдать, что когда здесь за заставу выносят гроб с покойником, то его не обыскивают, — сказал До Цзю гун. — Какие бы ни были строгие порядки, все-таки не может быть, чтобы решились открыть гроб. Почему бы вам не притвориться мертвым, и мы вынесем вас в гробу за заставу. Чем плох такой замысел?

— Замысел-то хорош, — ответил Сюй Чэн-чжи, — но если у стражников возникнет подозрение или им дадут знать о моем исчезновении, то они обязательно откроют гроб, и что тогда мы будем делать?

— По-моему, вот что надо сделать, — сказал Линь Чжи-ян. — С наступлением темноты пусть зять взвалит вас себе на плечи, соберется с силами и перепрыгнет через городскую стену; ни человек, ни черт его не заметит; это и просто, и быстро, — чем плохо?

— Почтенный Тан хотя и умеет высоко прыгать, — возразил До Цзю гун, — но разве он сможет поднять такую тяжесть? Если он взвалит себе на спину человека, то, пожалуй, ему и не прыгнуть.

— Тяжесть меня не испугает, — сказал Тан Ао. — Но я боюсь, не слишком ли высока городская стена, смогу ли я перепрыгнуть через нее?

— Ну, если вы справитесь с грузом, то остальное легко разрешить, — ответил До Цзю гун. — Даже если стена окажется высокой, то всегда найдется такое место, где перед ней и позади нее будут расти большие деревья. И если будет слишком высоко, то вы сможете сначала прыгнуть на дерево, а с него уже перепрыгнуть на стену.

— Все это надо будет делать только ночью, — сказал Тан Ао. — Хорошо было бы, племянник, если бы ты сейчас проводил нас к городской стене, чтобы я смог изучить дорогу, тогда ночью мне будет легче действовать.

— А каким образом вы овладели искусством прыгать? — заинтересовался Сюй Чэн-чжи.

Тан Ао рассказал ему, как он вкусил волшебную траву некунцао. После этого, уплатив за чай, они вышли из чайной.

Сюй Чэн-чжи окольными путями провел трех своих спутников на окраину города. Городская стена там была не выше четырех-пяти чжан, кругом было тихо и спокойно, и Тан Ао убедился, что ночью здесь можно будет привести в исполнение замысел Линь Чжи-яна.

— Поскольку сейчас здесь никого нет и стена не очень высока, почему бы тебе, зять, не поупражняться в прыжках с этим молодым человеком на спине, чтобы ночью было легче перепрыгнуть, — предложил Линь Чжи-ян.

— Верно, шурин! — ответил Тан Ао и взвалил на спину Сюй Чэн-чжи. Затем он весь напрягся и с легкостью вспрыгнул на стену. Оглянувшись по сторонам, он увидел, что вокруг не было ни души, только всюду виднелись заросли сливовых деревьев.

— У тебя остались какие-нибудь нужные тебе вещи в твоем жилье? — спросил он Сюй Чэн-чжи. — Если нет, то поскольку мы уже за пределами города, почему бы не бежать сейчас?

— Письмо, написанное кровью, у меня с собой, а без остальных вещей я вполне могу обойтись, так что я готов следовать за вами, — ответил Сюй Чэн-чжи.

Тан Ао поманил рукой До Цзю гуна и Линь Чжи-яна; поняв, чего он хочет, те пошли к выходу из города. Тан Ао без труда спрыгнул со стены. За ним соскочил и Сюй Чэн-чжи.

Некоторое время спустя их догнали До Цзю гун и Линь Чжи-ян. Добравшись до джонки, они тотчас же велели поднять паруса.

Сюй Чэн-чжи снова и снова принимался благодарить Тан Ао за свое спасение.

Войдя в женскую каюту, Тан Ао рассказал Сыту Ур о том, что было с Сюй Чэн-чжи и почему он так вел себя, а та, узнав правду, очень обрадовалась.

Тан Ао тут же уничтожил купчую на Ур и стал советоваться с Сюй Чэн-чжи, как им вернуться на родину.

— Пожалуй, вам лучше всего пока поехать с нами, — сказал До Цзю гун. — Если встретим джонку, хозяин которой будет мне знаком, то вы вернетесь на ней в родные края, и тогда мы все будем спокойны.

Сюй Чэн-чжи утвердительно кивнул головой.

* * *
Через несколько дней они прибыли в страну Двуликих. Тан Ао хотел прогуляться, но Сюй Чэн-чжи, боясь, что зять государя послал за ним погоню, не решился сойти на берег.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Тан Ао отправился вместе с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном. Они прошли уже несколько ли, но ни города ни людей не было видно.

— Я себя плохо чувствую, — сказал До Цзю гун, — боюсь, что на обратный путь у меня не хватит сил. Простите, но мне придется вас покинуть.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Тан Ао и Линь Чжи-ян отправились дальше, а До Цзю гун вернулся на джонку. Так как у него очень болели ноги, он принял лекарство и незаметно для себя заснул. Когда он проснулся, боль в ногах совсем прошла. Он зашел в переднюю каюту, где был Сюй Чэн-чжи, и стал беседовать с ним. Тем временем возвратились Тан Ао и Линь Чжи-ян.

— Ну, что собой представляет эта страна Двуликих? — спросил До Цзю гун. — Почему вы обменялись одеждами и шапками?

— Расставшись с вами, мы прошли еще свыше десяти ли, — ответил Тан Ао, — и только тогда увидели жилища людей. Мы хотели посмотреть, какой вид у этих двуликих, но все они были в башлыках, затылки у них были завязаны, и видно было только одно лицо, а второе спрятано, так что оба лица сразу увидеть оказалось невозможным. Я подошел к ним и начал расспрашивать о здешних нравах и обычаях. Мы побеседовали: вид у них был приятный и веселый, лица такие кроткие и ласковые, что эти люди мне полюбились, как родные; они совсем не похожи на обыкновенных людей.

— Один из них беседовал с зятем и все смеялся, а я вмешался в разговор и задал ему один нескромный вопрос, — сказал Линь Чжи-ян. — Тогда он вдруг повернулся, смерил меня презрительным взглядом и как-то сразу весь переменился: лицо стало холодное, улыбка исчезла и доброты во взгляде как не бывало. Помолчав минутку, он ответил мне полуфразой.

— Ответить можно одной фразой, двумя, но как можно ответить полуфразой, не понимаю! — удивился До Цзю гун.

— Возможно, что это была целая фраза, — ответил Линь Чжи-ян, — но так как он произнес ее, глотая слова, то я услышал только полфразы. Все они сразу же стали очень холодны со мной, тогда мы с зятем прошли немного вперед, посоветовались и решили обменяться одеждой, чтобы посмотреть, будут ли с ним обращаться так же, как со мной. И вот я надел его шелковый халат, а он одел мой полотняный, и мы снова пошли к тем же людям. Они вдруг стали со мной очень ласковы, а с зятем холодны.

— Так вот они какие, эти двуликие! — воскликнул До Цзю гун.

— Да разве только в этом дело! — сказал Тан Ао. — Потом шурин разговорился с одним из них, а я незаметно подошел к этому человеку сзади, тихонько приподнял его башлык и увидел под ним ужасное лицо: красные глазки, ястребиный нос, звериная морда. Поглядев на меня, он нахмурил свои лохматые брови, разинул кровавую пасть, высунул длинный язык и дохнул на меня ядовитым дыханием, тут же на меня подул холодный ветер, и черная дымка окутала меня. Я невольно заорал от страха: «Вот ужас-то!» — и вдруг вижу, что шурин упал на колени.

— Почему же почтенный Линь встал на колени? — спросил До Цзю гун.

— Я беседовал и смеялся с этим человеком, — ответил Линь Чжи-ян, — а зять тем временем приподнял его башлык, чтобы разглядеть, каков он на самом деле, в то же мгновение он показал мне свой настоящий облик, лицо его потемнело, стало злым, он высунул длинный язык, словно стальной нож, и то прятал его, то снова высовывал. Я испугался, и ноги у меня невольно подкосились.

Переодевшись в свои одежды, Тан Ао и Линь Чжи-ян продолжали беседовать с До Цзю гуном и Сюй Чэн-чжи. В это время пошел дождь, и нельзя было отплыть. К вечеру дождь перестал, но ветер не прекращался. Только они собирались было лечь спать, как вдруг услышали жалобный женский плач на соседней джонке.

Если вы хотите знать, что случилось дальше, то прочитайте следующую главу.

Глава 26

Им жизнь спасает девичья рука,
     разбойников сражая злобных.
Волшебным рыбам, помнящим добро,
     они обязаны спасеньем.
Услыхав жалобный женский плач на соседней джонке, Тан Ао велел матросам выяснить, в чем дело. Оказалось, что рядом с ними находилась джонка из родных мест с товарами, которая попала в бурю и получила большие повреждения. Вот почему ее хозяйка плакала.

— Хорошо, что с нами есть корабельный мастер, — сказал Тан Ао. — Давайте отложим наше отплытие, пусть завтра он починит им джонку. Это будет доброе дело.

— Я согласен с тобой, — сказал Линь Чжи-ян и послал матроса на соседнюю джонку, чтобы предупредить об этом хозяйку джонки.

Узнав о том, что соседи собираются ей помочь, она очень обрадовалась и сразу же перестала плакать. Было уже поздно, поэтому она не явилась сама, чтобы выразить свою благодарность, а передала ее через матроса.

Как только рассвело, вдруг послышались несмолкаемые крики.

Выбежав на нос джонки, Тан Ао, До Цзю гун и Линь Чжи-ян увидели, что на берегу стоит толпа разбойников; их было не меньше сотни. Вооруженные, в башлыках, с вымазанными сажей лицами, здоровые и крепкие, они громко орали: — Давайте выкуп! Живо!

Увидав разбойников, Тан Ао и его друзья страшно испугались. Упав на колени, Линь Чжи-ян взмолился, обращаясь к предводителю разбойников:

— О, государь! Я-я-я ничтожный торговец, на моей джонке… я-я-я почти не имею товаров, у нас и денег-то нет достаточных, чтобы почтительно поднести вам. Молю вас пощадить нас и оставить в живых!

Предводитель разбойников рассвирепел: — Добрым словом тебя, видно, не возьмешь, ну, так прощайся с жизнью! — заревел он и, взмахнув мечом, побежал к джонке. И вдруг он упал, сраженный пулей, выпущенной с соседней джонки. Как натянутая струна, звенела тетива арбалета; ша, ша, ша — свистели пули, как дождь летевшие на берег. Ни одна не миновала цели: от каждого выстрела падало по человеку.

Взглянув на соседнюю джонку, Тан Ао увидал, что на носу ее стоит красавица, с голубым шелковым платком на голове, в зеленой куртке и лиловых штанах. В левой руке она держала арбалет, а в правой — горсть пуль.

Оставшиеся в живых разбойники в ужасе разбежались.

Перейдя на соседнюю джонку, Тан Ао, До Цзю гун и Линь Чжи-ян поблагодарили девушку за то, что она спасла их, и спросили, как ее зовут.

Поклонившись, девушка ответила: — Моя фамилия Чжан, предки мои родом из Поднебесной империи. Позвольте же и мне узнать, как вас зовут, господа? Откуда вы родом?

— Моих товарищей зовут До Цзю гун и Линь Чжи-ян, — ответил Тан Ао, — а меня зовут Тан Ао, мы тоже из Поднебесной империи.

— Уж не мой ли вы дядя Тан из Линнани? — спросила девушка.

— Да, я из Линнани, — ответил Тан Ао, — но почему вы называете меня дядей?

— Когда-то в Чанъани мой отец побратался с вами и с дядями Ло и Вэнем. Неужели вы забыли об этом? — сказала девушка.

— Нас было несколько побратимов, но никто из нас не носил фамилию Чжан, — ответил Тан Ао; — боюсь, что вы ошиблись.

— Моя фамилия на самом деле Сюй, а зовут меня Ли-жун. Отца же моего звали Цзин-гун. Так как брат его, Цзин-е, попал в беду, то отцу моему пришлось скрываться, и он, изменив фамилию на Чжан, бежал с семьей за море и стал торговцем. Три года тому назад мои родители скончались, и я стала думать о возвращении на родину, но, не зная, как там обстоят дела, не решалась действовать вслепую и продолжала веститорговлю. Позавчера мы попали в бурю, и джонка сильно пострадала, а вчера вы, дядя, приказали через вашего матроса сообщить мне о вашем великодушном намерении помочь мне. Меня это очень растрогало, поэтому, когда на вас напали разбойники, я постаралась в меру моих сил помочь и вам тоже, и оказалось, что это вы, дядя.

В это время к ним подошел Сюй Чэн-чжи. Услышав шум на берегу, он сразу вскочил и хотел было действовать, но тут он увидел, что девушка с соседней джонки уже успела сразить множество разбойников. Он не хотел отнимать у нее славу ее подвига. Когда оставшиеся в живых разбойники разбежались, он решил показаться и перешел на соседнюю джонку. Тут Тан Ао подробно рассказал им, что с ними было, брат и сестра, обхватив головы руками, зарыдали от радости.

Тем временем на берегу поднялась пыль, издали показались люди, скачущие на конях.

— Дело дрянь, — сказал До Цзю гун, — ясно, что это еще один отряд разбойников, который несется на нас, чтобы отомстить нам. Как же быть?

— Есть ли на джонке оружие? — спросил Сюй Чэн-чжи.

— Есть длинное копье моего покойного отца, не знаю — подойдет ли оно тебе, двоюродный брат, — сказала Сюй Ли-жун. — Мои матросы даже поднять его не могут; оно в передней каюте, посмотри, пожалуйста.

Сюй Чэн-чжи вбежал в каюту и вынес оттуда копье.

Люди на конях приближались, уже видно было, что они одеты в темно-синие рубахи и шапки ученых. Сюй Чэн-чжи понял, что это воины, посланные зятем государя страны Благонравных мужей, и выскочил с копьем на берег.

Полководец, находившийся во главе отряда, крикнул: — Я Сыкун Куй из страны Благонравных мужей. Зять государя приказал мне передать вам, полководец Сюй, его приказ вернуться обратно; если вы вернетесь, вас немедленно повысят в чине, а если откажетесь, я должен буду отвезти ему вашу голову.

— Я целых три года провел в стране Благонравных мужей, — ответил Сюй Чэн-чжи, — и не получил повышения в чине, почему же теперь, стоило мне выехать оттуда, как вдруг меня хотят повысить? Я хоть и пользовался благосклонным вниманием зятя государя, но ведь я прибыл к вам на время, спасаясь от беды, а вовсе не ради почестей и славы; пусть даже сам государь уступит мне свой трон, мне этого не нужно. Прошу вас, уважаемый полководец, возвращайтесь и передайте мои слова зятю государя. Сейчас я спешу к себе на родину, если же когда-нибудь снова буду за морем, то обязательно явлюсь к зятю государя и вымолю у него прощение.

— Сюй Чэн-чжи не повинуется приказу, окружайте его, хватайте! — закричал Сыкун Куй. Воины с криками кинулись вперед, но Сюй Чэн-чжи так начал действовать своим длинным копьем, что они в панике разбежались   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Сюй Чэн-чжи вернулся на джонку. Ли-жун тоже перешла на джонку Тан Ао, поздоровалась со своей будущей невесткой Сыту Ур и поклонилась жене и дочери Линь Чжи-яна. Линь Чжи-ян велел своему матросу заняться починкой джонки Сюй Ли-жун. А Сюй Чэн-чжи стал советоваться с двоюродной сестрой, как им вернуться на родину вместе с Сыту Ур.

Через два дня джонка была починена.

Сюй Чэн-чжи, Сюй Ли-жун и Сыту Ур распрощались с нашими друзьями и отправились в обратный путь на родину.

А До Цзю гун повел джонку Линь Чжи-яна вперед.

Прошло несколько дней, и они проехали мимо страны Свищегрудых.

— Как известно, — сказал Линь Чжи-ян, — у людей сердце находится в груди. А у этих грудь протыкается насквозь. Где же у них сердце?

— Я слыхал, что раньше у них грудь была как у всех людей, — сказал До Цзю гун, — но потом, из-за того что их поступки были нечестными, сердце у них стало сдвигаться в сторону или скашиваться вбок. Сегодня сдвинется, завтра скосится, так постепенно день за днем сердце отошло от своего прежнего места и не стало занимать главного положения в груди. Там, где прежде у них было сердце, появился большой нарыв, а там, куда сердце переместилось, появился огромный прыщ; с течением времени эти нарывы и прыщи стали лопаться, образовались неизлечимые свищи, вот почему у них в груди получилось сквозное отверстие.

* * *
Через несколько дней они доехали до страны Огнедышащих.

Тан Ао с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном вышли на берег. Они еще не успели удалиться от джонки, как вдруг увидели толпу чернолицых людей, похожих на макак. Глядя на Тан Ао, они кричали что-то непонятное, жужжали, шипели и протягивали к нему руки. Похоже было, что они требовали плату за вход в город.

— Мы ведь простые путники, хотим только поглядеть на быт и нравы вашей страны, — сказал До Цзю гун. — Откуда у нас могут быть деньги?

Толпа продолжала шуметь и не расходилась.

До Цзю гун снова начал их уговаривать, но его перебил Линь Чжи-ян.

— Идемте, Цзю гун, — сказал он, — незачем терять время на этих попрошаек!

И вдруг эти люди разом закричали, и изо рта у них показались язычки пламени. Борода и усы Линь Чжи-яна мгновенно сгорели. Все трое в страхе бросились бежать к джонке. К счастью, преследователи их замешкались, и Тан Ао со своими спутниками успели подняться на джонку, когда огнедышащие добежали до нее.

Тогда огнедышащие выдохнули такое пламя, что оно охватило всю джонку. Пытаясь потушить его, матросы получили сильные ожоги.

И вдруг, когда все были в ужасном смятении, из моря выплыло множество женщин; высунувшись наполовину, они начали выпускать изо рта струи воды, заливая огонь, пылавший на джонке с людьми. Вода, как известно, побеждает огонь, и в мгновение ока пожар был потушен. Улучив удобный момент, Линь Чжи-ян дважды выстрелил из ружья, и толпа огнедышащих разбежалась.

Приглядевшись к спасшим их женщинам, друзья узнали в них тех самых рыб-людей, которых Тан Ао отпустил когда-то на волю в стране Черноногих. Убедившись, что огонь потух, женщины уплыли.

Тогда Линь Чжи-ян приказал матросам отчаливать.

— Помните, весной мы говорили, что почтенный Тан Ао сделал доброе дело, отпустив этих рыб на волю, и вот через несколько месяцев они, действительно, спасли всех нас от гибели, — воскликнул До Цзю гун. — Правильно говорили древние: «Сделай другому хорошо, и тебе будет хорошо».

— Видно, что рыбы не забыли оказанного им благодеяния, — сказал Линь Чжи-ян. — Оказывается, что рыбы и те лучше, чем люди, которые забывают сделанную им милость. Скажите, пожалуйста. До Цзю гун, как они узнали, что мы сегодня попадем в беду и вовремя явились к нам на помощь?

— Если бы они могли заранее предугадывать события, то не попали бы в сети в стране Черноногих, — ответил До Цзю гун. — Вообще говоря, все чешуйчатые, панцирные, пернатые и мохнатые-животные, хотя и принадлежат к различным породам, но духовная природа у них одна и та же. В самом деле, чем же объяснить, что лошадь сумела сбросить с себя поводья{313}, собака потушила горящую траву{314}, и если уж маленький воробышек, ростом неполных три цуня, принес в благодарность браслет, то тем более это чувство благодарности должно быть присуще такой большой рыбе-человеку.

— Но ведь от страны Черноногих до страны Огнедышащих очень далеко, — возразил Линь Чжи-ян. — Неужели эти рыбы те самые, которых зять отпустил на волю весной?

— Не знаю, те ли это рыбы или другие, — сказал До Цзю гун, — но мне как-то довелось встретиться с одним человеком, который больше всего любил есть собачину, а потом собаки его самого съели. Посудите сами: он любил есть собак, и за это его самого съели собаки. Мы когда-то освободили рыб, естественно, что и рыбы спасли нас. Так ли уж важно, те же самые эти рыбы или другие? Человек освободил их, и они испытывают к нему благодарность, а если человек причинит им вред, как же им не возненавидеть его? Поэтому когда люди ради своей утробы убивают невинные живые существа, то этим они не только нарушают заветы Неба о милосердии, но и нарушают естественный закон развития всего живого   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— А мне все еще больно оттого, что усы и борода обгорели, — вдруг сказал Линь Чжи-ян.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Вам уже за сорок лет, но, благодаря тому что у вас обгорели усы и борода, ваше лицо стало совершенно чистым, и вам никак нельзя дать больше двадцати лет, — утешил его До Цзю гун.

Линь Чжи-ян, по совету До Цзю гуна, смазал обожженные места конопляным маслом, и через два дня все прошло.

* * *
Однажды, когда все стояли у рулевого колеса и смотрели вдаль, внезапно стало так жарко, словно в знойный июльский полдень.

Все начали задыхаться, обливаясь по́том.

— Сейчас ведь конец осени, почему так жарко? — спросил Тан Ао.

— Мы находимся невдалеке от границы царства Шоума, вот почему так жарко, — ответил До Цзю гун. — Древние говорили: «В государстве Шоума у людей нет тени, у звука нет эха. Когда там страшная жара, то даже ходить невозможно». К счастью, есть другой путь, которым мы можем проехать; правда, это займет лишних полдня, но зато не будет так жарко.

— Как же люди могут жить в таком жарком месте? — спросил Тан Ао.

— За морем передают, что здесь бывает такая жара, что ежедневно, когда восходит солнце, люди прячутся в воду. Только с заходом солнца, когда жара спадает, они выходят из воды. И еще рассказывают, что здешние жители с детства так привыкли к жаре, что не замечают ее. Больше всего они боятся покинуть свою родину, так как думают, что в других местах замерзнут даже летом. По-моему, молва о том, что они прячутся в воду, — неправда, а вот то, что если они попадут на чужбину, то погибнут там от холода — это близко к истине. Так ведь бывает и с цветами, и с деревьями, которые любят тепло: пересади их на холодную почву, они и погибнут.

— Я слышал, — сказал Тан Ао, — что только у бессмертных нет тени. А почему же у жителей страны Шоума тоже нет тени?

— Вероятно, когда этот народ только создавался, им не хватило силы Ян{315}, и так пошло из поколения в поколение. Раз силы Ян у них недостаточно, то они могут жить только в жарком месте. А поскольку солнце у них прямо над головами, то естественно, что тень от них не падает.

В это время на джонке поднялись шум и крики. Оказалось, что одному из матросов стало дурно от жары и он упал в обморок. Все испугались и наперебой стали советовать каждый свое средство.

До Цзю гун поспешно достал из сундука щепотку какого-то лекарства и сказал:

— Возьмите это лекарство и растолките его с несколькими дольками чеснока; хорошенько размешайте в чашке колодезной воды, процедите и дайте ему выпить; увидите, что ему сразу станет лучше.

К счастью, на джонке имелся еще большой запас колодезной воды. Лекарство было тотчас же приготовлено, и матрос вскоре очнулся и почувствовал себя совершенно здоровым.

— Что это за лекарство, которое так хорошо действует? — спросил Линь Чжи-ян.

Что ответил До Цзю гун, вы узнаете в следующей главе.

Глава 27

Взирая на диковинные виды,
     друзья страной Крылатых проезжают.
Беседуя о случаях различных,
     они проходят царством Свинорылых.
— Вы спрашиваете, что это за средство, — сказал До Цзю гун. — Оно самое распространенное в народе. Когда у кого-нибудь летом бывает солнечный удар, то берут это лекарство, толкут его с несколькими дольками чеснока, размешивают в чашке колодезной воды, процеживают и дают пить пострадавшему, после чего он сразу приходит в себя. Хотя средство это не стоит ни гроша, но действие оказывает прямо-таки волшебное!

В этот день они проезжали мимо страны Людей со вздутыми животами.

— Почему у местных жителей так вздуты животы? — спросил Линь Чжи-ян.

— Потому что они от природы очень ленивы и любят поесть, — ответил До Цзю гун, — как говорится «есть горазды, а работать лень». Сто́ит им поесть, как они ложатся спать; поспят и снова едят; пища у них не успевает перевариваться, и постепенно получается завал; поэтому у них и вздуты животы.

— А можно ли их вылечить, До Цзю гун? — спросил Линь Чжи-ян.

— Если бы меня попросили их лечить, то лекарства не потребовалось бы. Нужно укрепить их ослабшие мышцы и избавить их от чревоугодия, и все будет в порядке.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Миновав страну Людей со вздутыми животами, они проезжали мимо страны Долгоруких. На берегу несколько человек ловили рыбу.

— Какой у них странный вид, — заметил Тан Ао. — У них руки вытягиваются в длину на два чжана, больше чем весь их рост!

— Видите, нельзя насильно домогаться чего-либо, — сказал До Цзю гун. — Например, если мне полагается получить деньги или какую-нибудь вещь, то, конечно, за этим следует протянуть руку, ну а если ничего не полагается, то тяни я руку, пока она станет длинной, как у этих уродов, мне все равно ничего не достанется, зря только станешь таким калекой   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Через несколько дней пути они прибыли в страну Крылатых.

Когда джонка стала на якорь, все трое вышли на берег. Они прошли уже несколько ли, но никого не встретили по дороге. Боясь забрести слишком далеко, Линь Чжи-ян хотел было вернуться на джонку, но Тан Ао, слышавший о том, что у жителей страны Крылатых длинные головы и есть крылья, что они умеют летать, правда не очень далеко, и что они кладут яйца, а не рожают живых детей, во что бы то ни стало хотел поглядеть на них.

Линь Чжи-ян не стал упрямиться и последовал за Тан Ао.

Они прошли еще несколько ли и тогда только увидели жилье. Обитатели этой страны были ростом в пять чи, головы у них тоже были в пять чи длиной. У них были птичьи клювы, красные глаза, белые волосы. На спине у них были крылья. Тело зеленовато-синего цвета, словно покрытое листьями деревьев. Некоторые из этих людей ходили, некоторые летали. Те, что летали, поднимались над землей не более чем на два чжана. Они сновали туда и сюда и представляли собой весьма любопытное зрелище.

— Ростом эти люди в пять чи, и головы у них тоже в пять чи, — сказал Линь Чжи-ян, — почему это у них такие длинные головы?

— Я слышал, что люди здесь больше всего любят корчить из себя важных господ, — сказал До Цзю гун. — На севере о них даже сложили поговорку: «Важничают и задирают голову». Задирают сегодня, задирают завтра, в конце концов голова у них так и остается в таком положении; от этого она и вытягивается. Можно сказать, доважничались!

— Смотрите-ка, а ведь те, что летают, гораздо проворнее тех, кто ходит. Мы ушли уже далеко от нашей джонки, а здесь, я вижу, старики нанимают людей, чтобы те, взвалив их себе на спину, переносили их по воздуху. По-моему, мы тоже можем нанять людей, чтобы и нас доставили по воздуху на нашу джонку. Так ведь, будет быстрее, не правда ли? — спросил Тан Ао.

Линь Чжи-ян, у которого ныли ноги от ходьбы, тотчас же нанял троих крылатых людей. Взвалив наших друзей на спины, эти люди поднялись в воздух и в мгновение ока оказались у джонки. Расплатившись с ними, Тан Ао и его спутники поднялись на джонку и велели сниматься с якоря.

В тот же день они прибыли в страну Свинорылых. Побродив там немного, они очень скоро вернулись на джонку.

— Почему у этих жителей не лица, а свиные рыла? — спросил Тан Ао. — И что это за язык, на котором они говорят? Как будто все наречия смешались вместе.

— Я когда-то интересовался этим, но мне не удалось самому узнать, в чем дело, — ответил До Цзю гун. — Потом за морем я встретил одного удивительного человека, и он рассказал мне все подробно. Оказывается, раньше этой страны не существовало. Но вот, после трех первых династий{316} люди стали не те, что прежде; развелось много врунов, которые после смерти, как известно, попадают в ад. Но так как умершие в аду перерождаются, то возникла опасность, что на свете появится очень много лгунов. Вот почему Владыка ада представил доклад Верховному владыке Неба о том, чтобы грешники, много лгавшие в предыдущей жизни, проводили бы свое следующее перевоплощение в том месте, где мы сейчас находимся. Бывшие лгуны получили теперь свиные рыла и в наказанье за вранье должны всю жизнь питаться отбросами. Теперь вне зависимости от того, где человек при жизни врал, после смерти он рождается заново здесь. Вот почему в этой стране смешаны все языки и наречия. А так как морды у местных жителей, как у свиней, то жители соседних стран прозвали их Свинорылыми.

* * *
Через два дня они проезжали мимо царства Сонливых.

Тан Ао хотелось и здесь погулять, но До Цзю гун не мог пойти с ним, так как он принял лекарство, и Тан Ао пошел вдвоем с Линь Чжи-яном. Вернулись они очень скоро, и Тан Ао сказал:

— Вы хорошо сделали, Цзю гун, что не захотели пойти с нами. Оказывается, здесь очень странные нравы и совсем неинтересно, так как местные жители все время дремлют, как от усталости, они даже ходят с закрытыми глазами. Если они так устают, то почему же им не спать у себя дома? Зачем они через силу заставляют себя выходить на улицу?

— За морем о нравах страны Сонливых сложили даже поговорку, — сказал До Цзю гун. — Разве вы ее не знаете, почтенный Линь?

Линь Чжи-ян ответил: — За морем говорят: «Жители страны Ци боятся неба, а жители царства Сонливых опасаются заснуть». Не эту ли поговорку вы имеете в виду, Цзю гун? Но я не понимаю, что значит «боятся неба» и «опасаются заснуть»?

— Когда-то жители Ци думали, что небо вот-вот упадет и раздавит их, поэтому они и днем и ночью боялись неба. Все об этом знали. А жители царства Сонливых хотя и не верят, что небо свалится на них, но боятся, что если они заснут, то больше уже не проснутся, так и умрут во сне; поэтому они днем и ночью боятся уснуть. В этой стране никогда не было ни одеял, ни подушек; хотя здесь и имеются постели с пологами, но служат они для отдыха, а не для сна. Весь год эти люди ходят, как ошалелые, и через силу заставляют себя бодрствовать. Часто бывает так, что какой-нибудь человек, пробыв без сна несколько лет, в конце концов сдает, не выдерживает и засыпает, и хотя его всяческими способами стараются разбудить, но никак не могут. Тогда его домашние начинают плакать, считая, что он расстался с жизнью. Если же он пробуждается, то лишь по прошествии нескольких месяцев. Услышав, что он проснулся, родные и друзья приходят поздравлять его, как вернувшегося из царства мертвых, и вся семья ликует.

— Очевидно, в этой стране есть и такие, которые не пробуждаются от долгого сна, немудрено, что многие боятся той же участи, — сказал Тан Ао. — Но то, что они не пробуждаются, это очень странно! Почему так?

— Если бы они, как все люди, спали по ночам, а утром вставали и жили бы как полагается, то разве могло бы случиться, чтобы они не проснулись от сна! — сказал До Цзю гун. — Но так как они годами не спят, у них начинаются головокружения, рябит в глазах, руки и ноги слабеют. Поэтому стоит им раз заснуть, и дух их отлетает, подобно тому как гаснет лампа, в которой иссякло масло.

* * *
Через некоторое время они прибыли в страну Усянь. Когда джонка вошла в порт, Линь Чжи-ян отправился в город, захватив с собой шелковые материи на продажу.

Так как у Тан Ао болел живот, он не смог выйти на берег, а До Цзю гун, бывавший уже здесь раньше, охотно остался с ним на джонке.

Тан Ао надоело сидеть одному без дела, и он подошел к До Цзю гуну, стоявшему у рулевого колеса. Поглядев вдаль, Тан Ао спросил:

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, что за низкорослые деревья там на берегу?

— Те, что побольше, — это тутовые деревья; местные жители используют их как топливо, а поменьше, в виде кустарников, — это хлопок, — ответил До Цзю гун. — Здесь никогда не производили шелков и шьют одежду из хлопчатобумажных тканей, поэтому брат Линь захватил с собой шелка, чтобы продать их здесь.

— Из-за того, что у древних была поговорка: «Жители страны Усянь собирают листья тута», я прежде считал, что здесь обязательно должны производить шелк, — сказал Тан Ао, — но, оказывается, тутовые деревья есть, а шелковичных червей нет. Как жаль, что такие прекрасные деревья идут на дрова. Сможет ли шурин выгодно продать здесь свой товар?

— Конечно. Стоит только попасть сюда торговцу с шелком, как на его товары накидываются как на драгоценности. Безусловно, почтенный Линь много выручит за свои шелка! — ответил До Цзю гун   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

* * *
В это время вернулся Линь Чжи-ян.

— Оказывается, — сказал он, — несколько лет тому назад в эту страну прибыли две молоденькие девушки из других краев и привезли с собой шелковичных червей, выкормили их, и те размножились. Затем в этой стране нашлись люди, которые научились у этих девушек ткать, и теперь все шьют себе одежды из шелка. Хотя мне не удалось получить за свой товар большой прибыли, но все же и убытка я не понес. Хорошо, что раньше в стране Белолицых я продал половину шелков, так что у меня их осталось немного, и если мы задержимся здесь на два-три дня, то я, пожалуй, все распродам.

Отдохнув за ночь, Линь Чжи-ян на следующий день снова отправился продавать свои шелка.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Оставшийся на джонке Тан Ао во время разговора с До Цзюгуном вспомнил вдруг о поручении, которое дала ему в свое время Ло Хун-цюй.

В следующей главе будет рассказано, что случилось дальше.

Глава 28

Старик-ученый во внезапной схватке
     мечом разящим действует искусно.
И девушка приносит благодарность
     тому, кто спас ее от верной смерти.
Тан Ао вдруг вспомнил, что когда он был в Восточных горах, то узнал там, что побратим его Се Чжун-чжан бежал в страну Усянь. Так как болезнь его прошла, он решил повидаться с ним. Взяв с собой письмо Ло Хун-цюй, которое та написала Се Хэн-сян, дочери Се Чжун-чжана, Тан Ао предложил До Цзю гуну сойти вместе с ним на берег.

Шли они довольно долго и дошли до леса, где рос кустарник с ветвями и листьями изумрудного цвета.

— Вот это и есть кусты хлопчатника, о которых я вам вчера говорил, — сказал До Цзю гун.

Вглядываясь в заросли кустов, Тан Ао вдруг заметил, что в них спрятался какой-то человек. Как раз в это время с ними поравнялся возвращавшийся Линь Чжи-ян. Тан Ао тихонько объяснил ему, в чем дело, и, держа оружие наготове, они подкрались к кустам. Но тут вдалеке показалась старуха с молоденькой девушкой. Увидев их, прятавшийся в кустах верзила выскочил и, сжимая в руке острый меч, преградил девушке дорогу. Тан Ао и его спутники приготовились к тому, чтобы броситься на него. В это время верзила заорал:

— Эй ты, девчонка, такая молодая, а сколько бед нам причинила! Ну уж сегодня мы столкнулись с тобой на узкой дорожке, и я отомщу тебе за все!

Подняв меч, он кинулся было вперед с намерением зарубить девушку, но Тан Ао успел своим мечом выбить у него из рук оружие. От неожиданности напавший на девушку верзила чуть не упал, девушка же еще раньше прижалась к земле от страха.

Оказывается, что у Тан Ао, после того как он отведал волшебных трав, появилась невероятная сила в руках. Сейчас он думал только о том, чтобы спасти девушку, и никак не ожидал, что удар его окажется столь сильным, что меч разбойника взлетит прямо к небу.

— Остановись, храбрец, не совершай злого дела, — сказал Тан Ао. — В чем провинилась эта девушка?

Оглядев Тан Ао с головы до ног, верзила ответил: — Судя по вашей одежде, господин, вы прибыли из Поднебесной империи. Вы человек образованный, знающий правила поведения, и если вы услышите, что́ натворила эта девчонка, то поймете, что я вовсе не сгоряча хочу убить ее.

В это время к Тан Ао подоспели До Цзю гун и Линь Чжи-ян. Старуха помогла девушке подняться с земли; та вся дрожала от испуга и рыдала, не переставая.

— Разрешите узнать имя девицы? Где находится ее семья? Чем она вызвала нападение этого человека? — спросил Тан Ао.

Плача, девушка отвечала: — Моя фамилия Яо, а имя Чжи-синь, мне четырнадцать лет. Мы родом из Поднебесной империи; временно мы поселились в этой стране и живем здесь уже несколько лет. Я продолжаю занятие моих родителей: занимаюсь выведением шелковичных червей. Я живу с теткой, так как родители умерли. Сегодня я с няней пошла навестить могилы родителей{317} и на беду свою встретилась с этим грубияном. Умоляю вас, благодетель, навсегда спасти меня от него. Если вы вырвете меня из пасти этого тигра, я никогда не забуду вас!

Верзила сказал: — Ах ты зловредная! А знаешь ли ты, что, выкармливая своих пагубных червей, ты лишаешь пропитания десятки тысяч людей!

— За что же в конце-то концов ты хочешь убить ее? — спросил Линь Чжи-ян. — Говори правду. Рассказывай все без утайки, чтобы можно было понять все, что случилось.

— Я торговый посредник из страны Усянь, — ответил тот. — Издавна весь хлопок в нашей стране проходил через мои руки. С тех пор как к нам прибыла с ткачихами и ткацкими станками эта девчонка и выкормила несметное количество шелковичных червей, было выткано множество шелковых материй; из-за этого наша торговля стала более вялой, но все-таки она не прекратилась. Вдруг недавно они начали учить всех своему проклятому ремеслу, так что наши женщины и те научились выкармливать шелковичных червей и ткать шелка; все стали делать одежды из шелка и перестали пользоваться хлопком. У нас здесь семей, сажающих хлопок, столько же, сколько земледельцев в других краях, все без исключения занимаются этим делом. А эта девушка знай себе стала учить всех в стране выкармливать червей, так что большинство семей, которые выращивали хлопок, забросило дело предков, и нам не на что жить. Поэтому я и хотел убить ее, чтобы избавиться от этого зла… Если она хочет остаться в живых, пусть убирается отсюда. А если будет упорствовать, то у меня найдется другой способ расправиться с ней!

Поклонившись, он подобрал с земли свой меч и в гневе ушел.

— Кто еще есть в вашей семье? — обратился Тан Ао к девушке. — Чем занимался ваш отец при жизни?

— Моего отца звали Яо Юй, — ответила девушка, — раньше он был военным губернатором провинции Хэбэй, но так как он был предан законному государю, то ему нельзя было оставаться на родине, и он бежал со всей семьей сюда; вскоре он умер. Почти сразу же после его смерти моя мать последовала за ним. С тех пор я живу с госпожой Сюань, моей тетушкой. К счастью, моя двоюродная сестра Се Хэн-сян умеет искусно ткать, а я от моей матери научилась выкармливать шелковичных червей, и мы с собой привезли коконы шелкопряда. Так как в этой стране много тутовых деревьев, то мы и стали заниматься разведением шелкопрядов и ткали шелк. Мы ведь не думали, что нам придется надолго остаться здесь; а тем временем женщины и девушки научились от нас, наше ремесло распространилось повсюду и озлобило многих людей против нас. Сегодня, если бы вы не спасли меня, я погибла бы от руки злодея. — И она низко поклонилась Тан Ао. Ответив на ее поклон, Тан Ао спросил:

— Скажите, пожалуйста, барышня, где сейчас живет моя племянница Се Хэн-сян? Здоровы ли ее родители?

— Отец моей двоюродной сестры Се Хэн-сян — это мой дядя со стороны матери, он уже давно умер, — ответила Яо Чжи-синь. — Теперь в живых осталась только его жена, моя тетушка Сюань, она живет со своим сыном Се Сюанем, дочкой Се Хэн-сян и со мной. А почему вы назвали сестрицу Се Хэн-сян своей племянницей?

— Меня зовут Тан Ао, родом я из Линнани. Когда-то я стал побратимом отца Се Хэн-сян и сегодня как раз думал повидать его. А тут я узнаю от вас, что он умер. Раз вы живете с племянницей Хэн-сян, то я буду просить вас проводить меня к ней, — сказал Тан Ао.

— Ах вот что! — воскликнула Яо Чжи-синь и вместе с няней повела приезжих в город.

Когда они подошли к дому семьи Се, то увидели, что у входа стояла толпа народу, которая кричала и шумела, требуя, чтобы девушки-ткачихи вышли и простились с жизнью.

В испуге Яо Чжи-синь не решалась войти в дом. Тан Ао с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном протиснулись к дверям и увидели, что верзила, прятавшийся в лесу, тоже был здесь.

Тан Ао громко закричал, обращаясь к толпе: — Перестаньте шуметь, господа! Послушайте, что я вам скажу: «Семья Се жила здесь временно, сегодня мы втроем прибыли сюда только для того, чтобы вместе с ними вернуться в Поднебесную империю. Разойдитесь, господа! Мы сами разберемся!».

Услышав это, верзила, уже испытавший на себе силу Тан Ао, увел за собой толпу, которая быстро разошлась.

Няня окликнула находившихся в доме, и ей открыли дверь. Яо Чжи-синь провела троих гостей в дом, где они увиделись с госпожой Сюань.

Дрожащая от страха Се Хэн-сян с братом Се Сюанем вышли поклониться гостям. Яо Чжи-синь рассказала госпоже Сюань о том, как Тан Ао спас ее в лесу и как он уговорил сейчас толпу разойтись. Госпожа Сюань со слезами низко поклонилась Тан Ао. Она рассказала ему историю их бегства из родных краев и просила его найти им приют.

— Раньше, когда мы были в Восточных горах, барышня Ло просила вас передать письмо ее барышне Се Хэн-сян; почему же вы не достаете его, почтенный Тан? — спросил До Цзю гун и обратился к госпоже Сюань: — По-моему, вам всем лучше всего будет уехать отсюда, да и легче оберегать друг друга.

Тан Ао отдал Се Хэн-сян письмо. Прочтя письмо, Се Хэн-сян сказала: — Оказывается, сестричка Хун-цюй ждет, когда дядя Тан вернется, и думает, что, если будет объявлена амнистия, они смогут переехать на родину с вами; поэтому она предлагает и мне быть попутчицей, не упустить удобного случая. Поскольку она приглашает нас к себе, а здесь жить нам уже невозможно, то, конечно, вернее всего поехать в Восточные горы.

— Вчера в порту я видел джонку, хозяин которой мне знаком; в ближайшее время он возвращается в Поднебесную империю, и вам будет очень удобно поехать на этой джонке, — сказал Линь Чжи-ян.

— Это было бы превосходно, — ответила госпожа Сюань, — но у меня нет денег на путевые расходы; как же быть?

— Об этом вы не беспокойтесь, — сказал Тан Ао, — я приготовлю все, что вам нужно. И он попросил Линь Чжи-яна сходить на джонку договориться со своим знакомым. Се Хэн-сян и Яо Чжи-синь начали укладываться в дорогу. Увидев, что Се Хэн-сян очень хороша собой, Тан Ао внезапно вспомнил о брате и сестре Вэй и, решив посватать их, рассказал госпоже Сюань о встрече на горе Цилиня и Феникса.

Госпожа Сюань очень обрадовалась и попросила Тан Ао дать ей с собой письмо, чтобы можно было передать его семье Вэй, когда они прибудут туда. Тан Ао согласился.

Вскоре вернулся Линь Чжи-ян, договорившийся с владельцем джонки. Матросы начали переносить вещи госпожи Сюань. Тан Ао велел Се Сюаню проводить его туда, где стоял гроб Се Чжун-чжана, горько всплакнул там, а затем приказал перенести гроб с телом покойного на джонку{318}. Тем временем госпожа Сюань познакомилась с женой Линь Чжи-яна. На следующий день Тан Ао написал письма, адресованные в Восточные горы и хребет Цилиня и Феникса, и подарил госпоже Сюань довольно много денег на дорожные расходы.

Госпожа Сюань снова и снова принималась благодарить Тан Ао; Яо Чжи-синь и Се Хэн-сян тоже благодарили его за спасение, и все не хотели расставаться с ним. Наконец, плача, все распрощались.

После многих дней пути госпожа Сюань с детьми и Яо Чжи-синь добралась до хребта Цилиня и Феникса, посетила семью Вэй, передала письмо Тан Ао, и обе семьи заключили брачный договор. Так как Се Сюань унаследовал от своего отца умение искусно стрелять, то вдова Вэй оставила семью госпожи Сюань у себя и велела Се Сюаню участвовать в облавах на диких зверей.

Впоследствии Ло Хун-цюй, собираясь в путь из деревни Нарциссов, прислала письмо Се Хэн-сян, и тогда они вместе отправились на родину.

* * *
Проводив семью госпожи Сюань, Тан Ао с друзьями в тот же день отправился в путь.

Через несколько дней они прибыли в страну Людей с раздвоенными языками. Зная, что местные жители больше всего любят музыку, Линь Чжи-ян приказал матросам нести за ним большое количество свирелей и флейт и, взяв с собой пару двухголовых птиц, купленных им в свое время в стране Непоседливых, отправился продавать свои товары. Тан Ао и До Цзю гун тоже сошли на берег. Люди, которых они встречали, щелкали языками и свистели, как птицы, разобрать их речь не было никакой возможности.

— Как много звуков в языке этой страны, — сказал Тан Ао. — Вы что-нибудь понимаете, Цзю гун?

— Из всех жителей заморских стран трудно понять только язык Людей с раздвоенными языками, поэтому древние говорили: «Раздвоенные языки иначе называют языками наизнанку, их речь недоступна пониманию других, лишь они сами понимают ее». Когда-то я думал изучать их язык, но не нашел учителя. Потом я приезжал сюда с товарами и жил здесь полмесяца, каждый день ходил слушать, как они говорят, и просил их учить меня; учился, учился и в конце концов выучился. Оказывается, что тот, кто выучит язык Людей с раздвоенными языками, без всяких усилий может потом выучить язык любой другой страны.

— Раз вы понимаете их язык, — сказал Тан Ао, — то почему бы вам не поразузнать у них, как произошли звуки и созвучия в их речи?

Услышав это, До Цзю гун задумался на минуту, а потом кивнул толовой и сказал:

— У вас прекрасная память. Я ведь говорил об этом в стране Чернозубых, и если бы вы не напомнили сейчас, то и не вспомнил бы об этом. Раз мы здесь, то, конечно, надо разузнать все. За морем есть прекрасная поговорка: «Если, побывав в стране Людей с раздвоенными языками, не узнаешь законов произношения, то это все равно, что с пустыми руками вернуться из драгоценных гор». Очевидно, наука о рифмах зародилась именно здесь. Подождите, я пойду порасспрошу об этом.

Только он хотел было отправиться, как перед ними появился какой-то старик, имевший вид и манеры степенного ученого.

До Цзю гун приветствовал его поклоном и произнес несколько фраз на языке этой страны, старик ответил ему.

Они довольно долго о чем-то беседовали. Вдруг старик покачал головой и высунул язык с таким видом, будто столкнулся с непреодолимым затруднением. Увидев, что он высунул язык, Тан Ао пригляделся и заметил, что кончик языка у него был раздвоен, как у ножниц, так что, когда старик говорил, кончик языка двигался дважды и звук получался двойной.

Опять они долго беседовали, и вдруг До Цзю гун начал кланяться старику; старик опять произнес несколько фраз и, встряхнув рукавами, удалился{319} с гордым видом.

До Цзю гун невольно сплюнул и сказал: — Я, право, совсем ошалел с ним. Мы долго разговаривали о всякой всячине, и я невзначай попросил его научить нас их звукам и созвучиям. Выслушав меня, об покачал головой и сказал: «Рифмы и произношение — это наша государственная тайна, которая не разглашается. Наш государь издал строгий приказ о том, что если кто-либо за деньги выдаст этот секрет жителям сопредельных стран, то будь то чиновник или простолюдин, его постигнет строгая кара. Поэтому я не смею говорить об этом». Тогда я стал его уговаривать: «А вы тайком научите меня, кто же узнает об этом?..». На это он мне ответил так: «Недавно один человек из соседнего государства прислал мне большую черепаху и сказал, что в ней спрятан драгоценный камень; если я соглашусь научить его секрету рифм, то он отдаст мне эту драгоценность в вознаграждение за мой труд. Если я даже от этой черепахи тогда отказался и не хотел ему ничего рассказать, так что же вы думаете — я за ваши поклоны выдам вам этот секрет! Разве ваши поклоны стоят больше, чем драгоценный камень? Вы слишком высокого мнения о себе!..»

Тан Ао невольно опечалился: — Не думал я, что так трудно будет узнать секрет рифм; что же делать? Придется мне просить вас, Цзю гун, придумать что-нибудь и не обмануть моих надежд!

Подумав немного, До Цзю гун сказал: — Сейчас уже поздно, идемте назад. Раз вы не понимаете их языка, то вам незачем завтра ходить сюда, подождите денек, а я повсюду буду узнавать…

Они вернулись на джонку. Хотя Линь Чжи-ян продал свои товары, но он решил еще задержаться здесь, так как за двухголовых птиц один чиновник предлагал довольно большую сумму денег, желая приобрести этих птиц в подарок наследному принцу этой страны, и Линь Чжи-ян, рассчитывая получить гораздо больше, набивал цену.

На следующий день Линь Чжи-ян и До Цзю гун вышли на берег и пошли каждый своей дорогой. Тан Ао весь день провел на джонке. К вечеру До Цзю гун вернулся и, мотая головой, сказал: — Почтенный Тан! По-моему, секрет рифм и произношения мы сможем узнать только в загробной жизни или в том случае, если следующее наше рождение произойдет в этой стране. Сегодня, сойдя на берег, я стал ходить по улицам и переулкам, заходил в винные лавки и чайные, изощрялся в красноречии, расспрашивал всех и каждого, надеялся, что кто-нибудь хоть словцом обмолвится, но это оказалось сложнее, чем вознестись на небо! Я думал, что смогу узнать что-нибудь у молодых людей, но, услышав, что я спрашиваю о секрете рифм, они зажимали уши и уходили. С ними говорить еще труднее, чем со стариками.

— Если они так боятся, то не узнали ли вы, Цзю гун, каким же наказанием грозил им их государь? — спросил Тан Ао.

До Цзю гун ответил не сразу, приведя сперва притчу, которую Тан Ао не понял. — Человек, разгласивший тайну соседнему государству, — сказал он, — будь то чиновник или простолюдин, — если он не женат, карается запрещением жениться, а если женат, то его сейчас же заставляют отослать жену в дом ее родителей. Того же, кто вторично провинится, тотчас же кастрируют.

— Если так, — сказал Тан Ао, — почему же вы не обратились к вдовцам?

— Хотя у вдовцов нет жен, и, следовательно, им нечего бояться разлуки с ними, но откуда мне знать, не собираются ли они снова жениться? А кроме того, на них ведь не написано, что они вдовцы, не могу же я, встретив какого-нибудь старика, спрашивать его, женат ли он или нет, — возразил До Цзю гун.

Услышав это, Тан Ао невольно засмеялся.

О том, что случилось дальше, будет известно из следующей главы.

Глава 29

Волшебным снадобьем внезапно излечен,
       наследник вдруг вернулся к жизни.
Заветные рецепты сообщив,
       помог ученый государю.
Итак, услыхав слова До Цзю гуна, Тан Ао невольно улыбнулся, но потом с грустью сказал: — Неужели так и нет никакого выхода?

— Я сегодня старался как мог, — ответил До Цзю гун. — Если вы еще не потеряли надежды, то остается только вам самому отправиться на разведку, я ничего другого придумать не могу.

В это время на джонку вернулся весело посмеивавшийся Линь Чжи-ян, неся клетку с птицами.

— Чему ты так радуешься, шурин? — спросил его Тан Ао.

— Здесь есть один сановник, который несколько дней подряд торгует у меня этих двухголовых птиц. Деньги, которые он предлагает, уже во много раз превзошли цену, которую я когда-то заплатил за них. Сегодня я уже хотел было продать ему, но слуга его потихоньку сказал мне: «Мой хозяин покупает этих птиц, чтобы послать их в подарок наследнику престола, если вы откажете, то он обязательно предложит вам еще больше денег. За то, что я сказал вам об этом, вы поделитесь со мной, после того как сделка состоится». Тогда я решил не продавать птиц, и, действительно, сановник предложил мне еще большую цену. Но так как было поздно, слуга сказал, чтобы я шел назад, а завтра пришел пораньше и что хозяин еще прибавит денег. Мне приходилось слышать, как люди, говоря о слугах, называли верными тех, которые заботливы к своим хозяевам. Этот же слуга так трогательно заботился о моих интересах, что я действительно могу назвать его своим верным слугой! Идя сюда, я вспомнил о нем и развеселился.

— Но ведь он слуга сановника, а вы считаете его своим, — заметил До Цзю гун.

— Ну как я посмею считать его своим слугой? — возразил Линь Чжи-ян. — Я только негодую по поводу того, что у всех этих слуг глаза разгораются, когда они видят деньги, они уже не помнят о том, что хозяин их кормит и одевает; стоит им увидеть деньги, как все милости хозяина забыты. Ну а поскольку этот слуга отнесся ко мне как к своему хозяину, то и мне оставалось смотреть на него как на своего слугу.

Поужинав, все улеглись спать. Наутро Линь Чжи-ян поднялся спозаранку и, взяв с собой клетку с птицами, ушел.

Потеряв надежду узнать тайну рифм, Тан Ао был очень расстроен и встал поздно. Когда он разговаривал с До Цзю гуном, вернулся Линь Чжи-ян с клеткой, нахмуренный и вздыхающий.

— Что с тобой, шурин? — спросил Тан Ао. — Не иначе как этот слуга обманул тебя!

— Я рано утром пошел к этому сановнику, и он, действительно, еще надбавил цену. Я хотел было продать ему птицу, но слуга сказал, что его хозяину надо идти во дворец, что он торопится, и предложил мне, чтобы я подождал его возвращения; «тогда можно будет получить еще больше», — уверял он. Кто мог знать, что, когда сановник вернулся из дворца, он велел слуге передать мне, что ему больше птицы не нужны. Я все же выяснил, в чем дело. Оказалось, что здешний наследник престола больше всего увлекается верховой ездой и стрельбой; сегодня он выехал на охоту, и его лошадь, оступившись, упала с крутого обрыва и при падении так поранила наследника, что он потерял сознание и еле дышит; государь уже приготовил ему гроб. Узнав об этом происшествии, сановник отказался от птиц и сказал, чтобы я их продал где-нибудь в другом месте. Хотя я и понизил цену, но они ему теперь все равно не были больше нужны. Вся беда в том, что за этих птиц дадут подходящую цену только в стране Людей с раздвоенными языками, кто же их купит в другом месте? Придется после обеда снова пойти попытать счастья, но ясно, чтотеперь я не получу и половины того, что мог бы получить вчера.

Поев, Линь Чжи-ян снова взял клетку с птицами и ушел, тяжело вздыхая. Тан Ао исправил несколько строф из стихов, написанных Вань-жу, и не зная, куда деваться от скуки, пошел побродить с До Цзю гуном.

Дойдя до рынка, они увидели толпу народа, читавшую вслух какое-то воззвание. Когда Тан Ао и До Цзю гун подошли поближе, то они узнали, что после падения наследника жизнь его висит на волоске, и если найдется врач, который сможет спасти его, то он получит в награду — если это местный житель — пятьсот лан серебра, а если чужеземец — тысячу лан.

Прочтя воззвание, До Цзю гун подошел к нему и осторожно снял с доски. По одежде До Цзю гуна стражники поняли, что он чужеземец, и несколько человек побежало за переводчиком, а другие стали готовить экипаж, чтобы отвезти До Цзю гуна в подворье для чужеземных гостей. Ничего не понимавшему Тан Ао оставалось лишь следовать за До Цзю гуном. Вскоре в подворье пришел переводчик; поздоровался с До Цзю гуном и Тан Ао; все уселись.

— Разрешите узнать вашу фамилию? — обратился к переводчику До Цзю гун.

— Моя фамилия Чжи, а имя Чжун, — ответил переводчик. — А как ваши фамилии, господа? Откуда вы изволили прибыть? По каким делам?

— Моя фамилия До, — сказал До Цзю гун. — Родом я из Поднебесной империи, в юности много учился.

Затем, указав на Тан Ао, он добавил: — Вместе с другом моим Тан Ао я занимаюсь торговыми делами. Проезжая мимо вашей уважаемой страны, мы зашли сюда в город, чтобы ознакомиться с его достопримечательностями. Из воззвания вашего государя мы узнали о несчастье с его наследником. Хотя я и не очень сведущ во врачевании, но предки передали мне превосходное средство от ран и ушибов. Это лекарство можно применять и внутрь, и снаружи; мне необходимо, однако, лично выяснить, в каком состоянии находится больной, тогда только я смогу правильно применить свое снадобье.

Переводчик поспешил сообщить об этом государю.

До Цзю гун попросил Тан Ао достать лекарство, и вместе с переводчиком оба приезжих направились во дворец. Войдя во внутренние покои, они увидели, что наследник престола лежит на постели с перебитыми ногами и ранами на голове, из которых течет кровь. Он был без сознания. До Цзю гун попросил переводчика достать полчашки детской мочи{320}, добавил туда полчашки рисового вина и, разжав зубы наследнику, тихонько влил это ему в рот. Затем, достав из-за пазухи склянку с лекарством и вынув бумажный веер, он стал втирать лекарство в раны на голове, одновременно обмахивая их веером.

Увидев это, все придворные закричали, а переводчик сказал:

— Удержите ваши руки, мудрец! Наследник престола находится в таком ужасном состоянии, что ему грозит смерть. Мы и так боимся, как бы ветер не застудил раны. Зачем же вы обмахиваете их веером? Ведь это же все равно, что прибавлять иней к снегу.

— Лекарство, которое я втираю, — ответил До Цзю гун, — необходимо обмахивать веером, тогда только раны смогут затянуться и не будет нагноения. Это заморское средство, и я много лет уже применяю его. Пожалуйста, не беспокойтесь, почтеннейший, разве я решусь играть человеческой жизнью!

Говоря это, До Цзю гун безостановочно обмахивал раны веером.

Прошло совсем немного времени, и раны действительно затянулись. Наследник пришел в себя и начал стонать.

— Ваше удивительное средство воскрешает из мертвых, как золотая пилюля бессмертия{321}! — воскликнул переводчик. — Но хоть вы и вылечили раны на голове и лице, у наследника сломаны кости и порваны жилы на обеих ногах. Если у вас есть и против этого волшебное средство, то умоляю вас применить его поскорее!

— Водятся ли у вас в стране живые крабы? — спросил До Цзю гун.

— У нас никогда их не бывало, — ответил переводчик   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Тогда у меня есть с собой другое средство, оно тоже подойдет, — сказал До Цзю гун и, вынув скляночку с лекарством, отмерил маленькую дозу, смешал его с крепким вином и дал принять наследнику. Затем он взял довольно большое количество этого лекарства, развел его пополам с таким же вином и смазал ноги в поврежденных местах.

Приняв лекарство, больной успокоился и заснул.

Вскоре он проснулся, и До Цзю гун дал ему выпить чашку желтого вина пополам с мочой ребенка. Видя, что больному стало лучше, До Цзю гун сказал переводчику: — Наследник ваш поправится, прошу вас, успокойте государя; не пройдет, вероятно, и нескольких дней, как он будет совсем здоров. Если наследник может пить много вина, то давайте ему почаще рисовое вино с детской мочой. А пока я распрощаюсь с вами. Завтра снова приду и дам еще лекарство.

— Только что государь приказал передать вам, мудрый муж, чтобы вы на время поселились в подворье для гостей, так вам будет удобнее лечить наследника престола. Там уже приготовлено для вас вино и закуски, поэтому прошу вас обоих последовать за мной, — сказал переводчик.

До Цзю гун и Тан Ао вошли в подворье. Там они поели, выпили вина, и До Цзю гун расположился на ночлег, а Тан Ао вернулся на джонку.

В течение нескольких дней До Цзю гун ежедневно лечил наследника своей микстурой. Вскоре тот стал чувствовать себя совсем хорошо, только ходить ему еще было трудно. До Цзю гун сначала хотел было оставить ему лекарства, чтобы он сам попринимал их несколько дней до полного выздоровления, а потом передумал. Надеясь узнать тайну рифм, он решил сам задержаться здесь. Прошло еще два дня, и наследник был уже совсем здоров.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Однако До Цзю гуну не представлялся случай выведать тайну…

В этот день государь устроил пир и приказал всем сановникам двора устроить проводы До Цзю гуну.

Когда пир был окончен, До Цзю гуну поднесли в благодарность тысячу лан серебра. А сверх того, государь дал ему еще сто лан, прося, чтобы он оставил запись способов приготовления своих лекарств.

— Когда я откликнулся на воззвание государя, — сказал До Цзю гун переводчику, — мне просто хотелось вылечить наследника престола, тем более что у меня на джонке есть лекарства; я совсем не рассчитывал на эти деньги. Что же касается способов приготовления моих лекарств, то я напишу их, это ведь совсем не трудно. За это я не прошу дополнительной награды. Разрешите мне вернуть деньги. У меня только одна просьба: я хочу просить государя, чтобы он подарил мне книгу рифм или открыл бы мне их тайну.

Переводчик доложил об этом государю. Но тот был готов увеличить денежную награду, лишь бы не разглашать эту тайну. До Цзю гун настаивал, чтобы переводчик снова передал его просьбу государю, но переводчик возразил: — Учение о рифмах это государственная тайна. Если даже в хорошем настроении наш государь никогда никому не говорил об этой тайне, то не скажет и теперь, когда обе его любимицы тяжело больны и сам он очень обеспокоен. Как же я осмелюсь снова говорить ему о вашей просьбе! — А чем больны любимицы государя? — спросил До Цзю гун.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Когда переводчик описал ему симптомы грудницы, До Цзю гун сказал:

— Хотя у меня и есть заветное средство, но я не знаю, согласится ли государь открыть за него тайну рифм? Если он не поскупится, то и я, конечно, не останусь у него в долгу.

Переводчик передал об этом государю. Государь так желал выздоровления своих любимиц, что был вынужден согласиться открыть искусному врачевателю тайну рифм.

Когда переводчик сообщил об этом До Цзю гуну, тот очень обрадовался и сказал Тан Ао: — Придется мне просить вас, почтенный Тан, принести способы приготовления лекарств. Если я смогу их вылечить, то наша цель будет достигнута.

Тан Ао кивнул головой и сразу же принес рецепт, а До Цзю гун тут же вручил его переводчику и добавил: — Хотя средство это оказывает чудесное действие, но я все же задержусь здесь еще дня на два   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Переводчик взял рецепт и ушел. Через несколько дней обе любимицы государя выздоровели. Государь был очень рад этому, но все же ему не хотелось раскрывать тайну рифм, и он готов был дать До Цзю гуну уйму денег, однако тот решительно отказался от них.

Оказавшись в безвыходном положении, государь вынужден был посоветоваться с сановниками и только после трехдневных обсуждений написал наконец несколько знаков, обозначающих основы рифм, накрепко запечатал бумагу и передал ее переводчику для вручения До Цзю гуну, приказав при этом сказать ему, чтобы он никому не открывал бы этой тайны и чтобы он распечатал бумагу, только вернувшись на родину. — Хотя там написано мало, — добавил он, — но самая суть изложена. По догадкам вы сможете сами раскрыть всю сокровенную тайну.

До Цзю гун передал бумагу Тан Ао, написал рецепты лекарств, которыми он вылечил наследника престола, и вручил их переводчику. Тот несколько раз поблагодарил его   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Что случилось дальше, будет рассказано в следующей главе.

Глава 30

За выгодою малою погнавшись,
   чудесных птиц пускает Линь в продажу.
Девица Чжи благодаря болезни
   приемного отца себе находит.
Итак, До Цзю гун написал рецепты. Взяв их с благодарностью, переводчик сказал: — В нашей стране очень плохой климат и народ часто страдает нарывами. Государь очень просил вас подарить нам еще один из ваших чудесных рецептов от нарывов. Не согласитесь ли вы сделать это?

— Лучшее средство от нарывов — это жимолость, не знаю только, растет ли она в вашей стране? — ответил До Цзю гун.

— Ее у нас очень много, — обрадовался переводчик.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Тогда До Цзю гун написал еще два рецепта и откланялся. Затем они с Тан Ао сели в паланкин и вернулись на джонку. По приказу государя придворные вельможи и сановники лично провожали их. Переводчик шел впереди слуг, несших серебро, предназначенное До Цзю гуну. До Цзю гун хотел было попрощаться, но переводчик все че соглашался отпустить его. Низко поклонившись До Цзю гуну, Тан Ао и Линь Чжи-яну, переводчик сказал:

— У меня есть дочка, детское имя ее Лань-инь; ей сейчас четырнадцать лет. Она с детства страдает вздутием живота; лекарств принимала очень много, но все без толку. В последние дни ей стало совсем плохо. Прошу вас, мудрейший муж, взглянуть на нее. Боясь слишком утруждать вас, я велел дочке приехать сюда, и она сейчас на берегу. Умоляю вас, посмотрите ее, скажите, есть ли надежда вылечить ее? Если можно ее спасти, то это будет величайшее благодеяние, равное тому, которое оказывает творец неба и земли!

— Что ж, почему бы не пригласить ее сюда на джонку? — сказал До Цзю гун.

Переводчик отдал приказание слуге. Вскоре на джонку поднялась старуха, которая вела Лань-инь. Они поклонились всем присутствующим и сели на отведенные им места. До Цзю гун посмотрел на девушку. Она была очень хороша собой, только цвет лица у нее был землисто-желтый, а живот вздут, как барабан. Долго смотрел на нее До Цзю гун, не понимая, что это за болезнь.

— Моему другу не приходилось заниматься женскими болезнями, — сказал Тан Ао. — Хотя и я не сведущ в лечении этих болезней, но, к счастью, получил от предков одно чудесное средство, излечивающее вздутие живота у детей. Когда ваша дочь заболела этой болезнью, недавно или в детстве? Если недавно, то я не решусь применять это средство, если же в детстве, то, может быть, ее удастся вылечить.

— Она заболела, когда ей было лет пять или шесть, т. е. лет семь или восемь тому назад, — ответил переводчик.

— Раз она заболела в возрасте пяти или шести лет, значит у нее тогда было несварение желудка, пища не переваривалась, с течением времени у нее завелись глисты и образовалось вздутие живота. Врачи, не разбираясь толком, часто применяют лекарства, помогающие пищеварению, но вредящие желудку и не излечивающие болезнь. Какие лекарства принимала ваша дочь за эти годы? — спросил Тан Ао. — Принимала ли она глистогонные средства?

Покачав головой, переводчик ответил: — Она принимала такие средства, как дрожжи, боярышник, семена померанца, ревень; никаких глистогонных ей не давали.

— Ей повезло, что она встретилась со мной, — сказал Тан Ао, — болезнь ее излечима, — и с этими словами он начал писать рецепт.

Жена Линь Чжи-яна пригласила девушку в каюту выпить чаю. В детстве эта девушка училась заморским языкам у своего отца и знала тридцать шесть языков; с Вань-жу она встретилась как со старой подругой, они разговорились и быстро подружились.

Отдав рецепт переводчику, Тан Ао объяснил ему, как надо принимать лекарство и из чего оно состоит   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Переводчик очень обрадовался, снова и снова благодарил Тан Ао, распрощался с ним и ушел вместе со своей дочкой.

— Я последние несколько дней все лечил больных, — сказал До Цзю гун, — и был занят, не знаю, чем же кончилось ваше дело с двухголовыми птицами, почтенный Линь?

— А я как раз хотел вас благодарить. Ведь вы вылечили здешнего наследника, и мои птицы оказались теперь очень кстати. Хотя я и получил небольшую прибыль, но, к сожалению, этот «верный слуга» не желает быть честным по отношению ко мне и хочет удержать половину моих денег. Я его долго усовещевал, но словами его не возьмешь, так что мне пришлось уйти, а деньги остались у него. Я прошу вас обоих, пойдемте со мной и помогите мне убедить его.

Все трое вышли на берег и отправились в дом вельможи. Вызвав слугу, До Цзю гун стал говорить с ним о деньгах.

Вынув слиток серебра, слуга потребовал себе половину.

— Мы, конечно, должны быть тебе обязаны за посредничество, но почему ты требуешь половину? Это слишком много! — воскликнул Тан Ао.

Слуга произнес в ответ несколько фраз, но Тан Ао ничего не понял.

Вдруг До Цзю гун раскрыл рот и защелкал языком, засвистел, закричал.

В испуге слуга стал кланяться, вбежал в комнату и вынес оттуда еще один слиток серебра. Отломив два кусочка серебра, До Цзю гун отдал их слуге, а остальные вручил Линь Чжи-яну. Затем они пошли назад на джонку.

— Я ни слова не понял из того, что сейчас говорил этот слуга, — сказал Тан Ао. — Но понял ли он то, что я ему говорил? Что вы ему потом кричали, Цзю гун, почему он так испугался?

— Наша Поднебесная империя стоит во главе всех государств, — ответил До Цзю гун, — и нет человека, который бы не понимал нашего языка. Когда вы сказали: «Почему же ты требуешь половину?», он ответил: «В нашей стране так заведено, я ни гроша не могу уступить». Услышав это, я очень рассердился и начал кричать, что он разглашает тайну, что он научил нас повышать цену и обманул своего хозяина. Услышав это, он испугался, что хозяин услышит, и поспешил отдать вам ваши деньги.

Они поднялись на джонку и только собирались было отчаливать, как вдруг в каюту вбежал плачущий переводчик, ведя за собой свою дочь Лань-инь. Увидев их, Тан Ао решил, что дал неправильное лекарство и ужасно испугался.

Плача, переводчик упал на колени перед Тан Ао и сказал:

— Умоляю вас, великий мудрец, спасите отца и дочь!

Испуганный Тан Ао поклонился в ответ и сказал: — Прошу вас, встаньте! Почему вы оказываете мне такие почести?

Поднявшись с пола, отец и дочь уселись, и переводчик сказал:

— Вы великодушно подарили нам рецепт чудесного снадобья, и я считал, что теперь можно будет вылечить мою дочь. Но оказалось что в нашей стране никогда не производили тех средств, из которых состоит это снадобье, и за тысячу золотых их нельзя достать; я спрашивал у врачей, но и они не знают. Поэтому я пришел в отчаяние и прибежал к вам с дочерью. К счастью, вы еще не отплыли; я умоляю вас, дайте нам это лекарство или же подарите рецепт другого чудесного средства. Если она выздоровеет, то в благодарность я уплачу тысячу золотых; слова своего я не нарушу.

— Если бы у меня было это лекарство, то я бы раньше дал его вам, стоит оно всего несколько грошей, как же можно говорить о тысяче золотых. Но у меня его нет с собой. Что же касается другого лекарства, то как же я могу выписать его, если не знаю врачевания? К тому же болезнь вашей дочери нельзя вылечить без тех средств, которые я назвал. Не думал я, что в вашей стране нет этих лекарств, это большое несчастье для вашей дочери, но другого способа я не знаю!

Выслушав Тан Ао, переводчик долго молчал. Услышав, что Тан Ао не знает другого средства, Лань-инь, не владея собой, вскрикнула и отчаянно зарыдала. Все, кто слышал ее, качали головами и вздыхали. Вань-жу увела Лань-инь в каюту, стала ее утешать и уговаривать, и та наконец затихла.

Переводчик, которому стало неловко, что он так долго находится на джонке, велел няньке позвать Лань-инь и сказал ей, что пора уходить.

Услышав, что надо уходить, Лань-инь снова громко зарыдала и, упав на колени перед Тан Ао, стала умолять его спасти ее.

Тан Ао велел няньке поднять девушку и стал ее успокаивать, уговаривая вернуться домой, питаться как следует, а болезнь сама, мол, пройдет.

Оставаясь на полу, Лань-инь плакала, не переставая. Плакала она долго, и так как от болезни она очень ослабла, то неожиданно упала в обморок. Все растерялись, не зная; что делать. Няньке пришлось приложить большие усилия, чтобы привести ее в чувство.

Видя, в каком состоянии его дочь, переводчик понял, что дело плохо и горько заплакал. В это время слуга что-то сказал ему на ухо, и он бросился на колени перед Тан Ао.

— О, великий мудрец! — воскликнул он. — Я слышал, что есть старинное выражение: «Спасти жизнь человеку все равно что построить пагоду в семь ярусов»{322}. Сейчас жизнь моей дочери, да и моя тоже, находится в ваших руках, и только если вы согласитесь проявить свое великодушие, мы будем спасены!

Поспешно подняв его, Тан Ао сказал: — Я не понимаю ваших слов, почтенный, поясните мне, пожалуйста. Если я могу что-нибудь сделать для вас, то неужели же откажусь вам помочь?

Встав на ноги, переводчик сказал: — Мне уже шестьдесят лет, у меня только и есть одна эта дочь. С тех пор как она заболела, я употребил все средства, все силы на то, чтобы вылечить ее, но все это не дает ей никакого исцеления! Мать ее давно уже умерла от огорчения и заботы. Когда-то приезжал один чужеземец, и он сказал, что моя дочь обязательно должна поехать в чужие края и что если ей встретится бессмертный старец по фамилии Тан, то можно будет надеяться, что она будет долго жить. Теперь мы встретились с вами, и вы дали нам рецепт чудесного лекарства, но его нигде нельзя достать. Поэтому она в таком отчаянии. И вот я подумал, что раз моей дочери судьбой уже предназначено, что она выздоровеет только в том случае, если поедет в чужие края, и к тому же так удачно получилось, что ваша фамилия тоже Тан, и вы умеете лечить болезни, то я умоляю вас, не погнушайтесь нами, удочерите мою девочку и возьмите ее с собой в Поднебесную империю. Когда она выздоровеет, прошу вас, окажите огромную милость — выдайте ее замуж, позаботьтесь о ней. Я никогда вам этого не забуду! Если вы не согласитесь взять ее с собой, то ведь у нас здесь мало искусных врачей, нет чудесных лекарств, и самое большее через год, а то, может, и через полгода, она умрет. Для меня она дороже жемчужины, из-за ее болезни голова моя совсем поседела, я не могу ни спать, ни есть; если она умрет, что станет со мною? Наверное, тогда и мне уже не жить! — сказав это, он громко зарыдал.

Лань-инь, стоя рядом с ним, тоже заплакала. Все были расстроены.

Линь Чжи-ян сказал: — Ты всегда любил делать добрые дела, зять. Сейчас представился такой случай совершить доброе дело, что если ты не согласишься, то я за тебя соглашусь!

В следующей главе вы узнаете о том, что произошло дальше.

Глава 31

Таинственные слоги обсуждая,
   они секреты рифмы раскрывают.
На пестрые фонарики глазея,
   они разгадку ребусов находят.
— Если вы действительно отдаете вашу дочь моему зятю, чтоб он взял ее с собой, мы возьмем ее с нами, вылечим и, когда представится возможность, вернем ее вам, — сказал Линь Чжи-ян.

Лань-инь, плача, обратилась к своему отцу: — Что вы говорите, отец! Как же я могу оставить вас одного и уехать? Ведь мама давно умерла, а других детей, кроме меня, у вас нет! Хотя я больна и не могу вам служить, но когда мы вместе, у нас на душе спокойно, разве мы можем вдруг так внезапно расстаться!

— Хотя все это так, — сказал переводчик, — но если тебя срочно не отправить в чужие края, где можно достать лекарства, то разве ты сможешь выздороветь? Твоя болезнь зашла настолько далеко, что если еще промедлить, то будет поздно. Каково будет мне, отцу, пережить такое горе! Да и я ведь тоже не вечен! Плохо, конечно, что нам приходится расставаться, но если ты выздоровеешь, то напишешь мне письмо, успокоишь меня, и я смогу еще прожить немного. Следовательно, наша разлука будет способствовать тому, чтобы мы оба остались в живых. Отбрось сомнения, дочка, и попроси этого мудрого человека стать твоим отцом. Если по приезде в Поднебесную империю ты сможешь вылечиться, все будет хорошо.

С этими словами он подвел дочь к Тан Ао, велел ей поклониться ему в ноги, как своему приемному отцу. Затем девушка поклонилась До Цзю гуну, Линь Чжи-яну и его жене. Переводчик тоже поклонился в ноги Тан Ао и поручил свою дочь его попечениям.

— Вы отдаете мне вашу дочь, и я принимаю ее как свою, преисполненный страхом, что не смогу полностью заменить ей вас, родного отца, — сказал Тан Ао, ответив на его поклон, — посмею ли я не посвятить всего себя ее благу?! Сейчас нужно прежде всего вылечить ее. Но я не могу заранее обещать, что сумею снова попасть сюда к вам, после того как вернусь на родину. Что касается замужества вашей дочери, то я отдам все свои силы тому, чтобы устроить ей счастливый брак, так что, прошу вас, не беспокойтесь за ваше столь большое доверие ко мне!

В это время слуга переводчика принес серебро. Переводчик сказал: — Здесь тысяча лан чистого серебра: пятьсот лан — скромное выражение моего уважения к вам; остальные пятьсот — на лекарства для дочери и на будущие расходы для устройства ее свадьбы. Что же касается одежды и головных украшений, то я все уже приготовил, чтобы вы не беспокоились об этом.

Слуги внесли восемь сундуков с вещами Лань-инь.

— Поскольку вы приготовили одежду и украшения для вашей дочери, мне, конечно, придется взять их с собой, — сказал Тан Ао; — но серебро, которое вы мне дарите, я не могу принять. Да и на свадебные расходы вы даете слишком много денег; прошу вас, возьмите их обратно, только на таких условиях я смогу исполнить ваше желание.

— У меня других детей нет, — сказал переводчик, — и деньги мне не нужны. Кроме того у меня есть земля, на жизнь мне хватит. Возьмите же деньги, сударь, иначе я не буду спокоен.

— Господин переводчик дал так много денег не иначе как из любви к дочери, — сказал До Цзю гун; — лучше возьмите их, почтенный Тан; когда барышня будет выходить замуж, они пригодятся ей на свадьбу.

Тан Ао, кивнув головой, согласился и приказал слугам положить серебро в ящик и отнести его в заднюю каюту.

Горько плача, отец с дочерью расстались.

С этого времени Лань-инь стала называть жену Линь Чжи-яна тетей, а Вань-жу — двоюродной сестрицей. Она и ее няня поселились вместе с Вань-жу.

Джонка стала готовиться к отплытию.

До Цзю гун хотел стать у руля, но Тан Ао сказал: — Зачем вам самому этим заниматься, Цзю гун? Ваш долговязый ученик прекрасно сам справляется с этим делом. Разве вы не хотите посмотреть, что написал государь страны Людей с раздвоенными языками?

— А я и забыл об этом, — засмеялся До Цзю гун.

Тан Ао вынул бумагу и развернул ее. На ней было написано следующее:

«Бот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

вот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

тот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

сот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

рот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

мот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

лот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

пот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

нот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

чет   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

плот   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

кот код кат как кит кол кок кан кон клад крот».

Все трое долго вертели бумагу в руках, смотрели на нее, но ничего не могли понять.

— Какой смысл таится во множестве этих точек? — спросил Линь Чжи-ян. — Наверное, государь, опасаясь, что мы узнаем их тайну, нарочно одурачил нас!

— Он ведь властитель большой страны, — возразил Тан Ао, — разве к лицу ему обманывать людей? По-моему, весь секрет содержится в этих одиннадцати словах: «кот, код, кат, как, кит…» и т. д. Если бы он хотел нас обмануть, что стоило ему написать множество каких-нибудь трудных знаков? Но он почему-то написал только эти одиннадцать? Наверняка была какая-то причина!

— А почему бы нам не спросить барышню Чжи? — сказал До Цзю гун, — Она родилась в этой стране Людей с раздвоенными языками и должна знать эту тайну.

Линь Чжи-ян позвал Лань-инь вместе с Вань-жу и стал подробно ее расспрашивать. Но оказалось, что Лань-инь, с детства много и тяжело болевшая, хотя и училась несколько лет, но совершенно не занималась рифмами.

Услышав это, все трое друзей еще больше заинтересовались этой тайной, но им пришлось пока отложить ее разгадку.

* * *
Через несколько дней они приехали в страну Сметливых.

Линь Чжи-ян пошел продавать свои товары, а Тан Ао и До Цзю гун отправились искать лекарства, нужные для Лань-инь, но и здесь их не оказалось. Тогда они обратились к заморским купцам и, потратив все свое красноречие, дав, кроме того, в обмен множество других лекарств, они наконец сумели достать то, что им было нужно, и приготовить лекарство для Лань-инь. За три дня она шесть раз приняла это лекарство; из нее вышло множество глистов, постепенно ей становилось все лучше, и у нее появился вкус к еде. Тан Ао был счастлив. Беседуя с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном, он сказал:

— У переводчика нет других детей. Дочь его уже поправилась и постоянно думает о нем. К счастью, страна Сметливых находится недалеко от страны Людей с раздвоенными языками, хорошо было бы отправить ее к отцу, чтобы он получил обратно свое чадо. Разве это не доброе дело!

До Цзю гун и Линь Чжи-ян согласились с ним. Узнав об их решении, Лань-инь очень обрадовалась.

— Если я займусь продажей товаров, то получится задержка, — сказал Линь Чжи-ян. — По-моему, лучше всего будет сейчас же отвезти ее домой, а потом мы сможем снова вернуться в страну Сметливых, и уж тогда я распродам свои товары.

— Так будет еще лучше» — согласился Тан Ао.

Джонка сразу же отправилась в обратный путь. Плыли они всего несколько дней, и в тот день, когда джонка подошла к границе страны Людей с раздвоенными языками, у Лань-инь внезапно началась неудержимая рвота, как при холере, причем ей было так плохо, что она перестала даже узнавать окружающих, все время бредила и находилась в забытьи.

— По-моему, — сказал Линь Чжи-ян, — у племянницы «болезнь разлуки с родиной».

— Что это за болезнь? — спросил Тан Ао.

— Это я так сказал, просто наобум, — ответил он, — но ведь ее отец сам говорил, что она выживет только в том случае, если попадет в чужую страну. Действительно, стоило ей оказаться в стране Сметливых, как она выздоровела. Только мы повезли ее домой и поравнялись с границей ее родины, как она вдруг заболела этой удивительной болезнью. Видно, ей на роду написано расстаться с родными краями. С какой стати нам возвращать ее домой, чтобы она напрасно рассталась со своей жизнью? По-моему, надо как можно скорее покинуть эту страну.

И он тотчас же приказал матросам повернуть джонку и плыть обратно в страну Сметливых.

Как только они выехали за пределы страны Людей с раздвоенными языками, Лань-инь действительно стало лучше.

Тан Ао нечем было заняться на джонке, и он с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном подолгу рассматривал бумагу с непонятным набором слогов и уделял много времени всякого рода предположениям и догадкам.

— Древние говорили: «Читай книгу тысячу раз, и смысл ее сам собою станет очевидным». Раз мы ничего не понимаем, то почему бы нам не заучить эти одиннадцать слогов. Сегодня прочтем их, завтра еще раз прочтем, авось что-нибудь да выяснится, — предложил Тан Ао.

— Почтенный Тан правильно говорит, — сказал До Цзю гун. — К тому же слогов здесь немного, а нам делать нечего, это даже развлечет нас. Давайте дня два поучим и посмотрим, что из этого выйдет; эти одиннадцать слогов надо как-то соединить по частям, тогда только можно будет запомнить их. По-моему, в первую часть войдут первые четыре слога, во вторую — еще четыре, а последняя будет неполная, из трех слогов. Как вы думаете, я правильно говорю?

— Чем короче слог, — сказал Линь Чжи-ян, — тем для меня легче. Пожалуй, из двух слогов мне бы еще больше подошло! Пожалуйста, До Цзю гун, объясните, как же тогда надо читать.

— Первую часть читайте так: «кот, код, кат, как», вторую — «кит, кол, кок, кан», а третью — «кон, клад, крот». Понятно? Чего тут еще объяснять? Вы прямо-таки в школьника превратились, — сказал До Цзю гун.

Все трое читали вслух до позднего вечера, а затем улеглись спать. Линь Чжи-ян, боясь, что друзья выучат раньше, чем он, и он станет предметом их насмешек, громко читал вслух эти одиннадцать загадочных слогов, как буддийскую молитву, и так провел всю ночь. На следующий день все трое, собравшись вместе, опять читали и обсуждали эти слоги, но ничего не могли в них понять.

— Коль скоро барышня Чжи не знает тайны рифм, — сказал До Цзю гун, — то, может быть, племянница Вань-жу при ее способностях сумеет научить ее этим слогам, прочтя их ей несколько раз. Почем знать, не уловит ли барышня Чжи их смысл.

Линь Чжи-ян позвал Вань-жу. С ней вместе пришла и Лань-инь.

Тан Ао объяснил, в чем дело, и Вань-жу два раза прочла вслух: «кот, код, кат, как». И она, и Лань-инь долго смотрели на написание слога «кот». Внезапно Лань-инь воскликнула:

— Приемный отец, взгляните, если читать слог «мот» из шестой строки так же, как это «кот, код, кат, как», то разве не получится «мот, мод, мат, мак»?

Тан Ао и До Цзю гун ничего не поняли из слов Лань-инь.

— А как ты до этого додумалась, племянница, — спросил Линь Чжи-ян. — Не иначе как ты заглядывала в книгу рифм, не правда ли?

— Когда же это я могла заглянуть в книгу рифм? — возразила Лань-инь. — Просто последние дни я все слышу, как вы, дядя, читаете вслух эти слоги, они мне запомнились, и я невольно подсказала эти новые четыре слога. Я и сама не знаю, откуда взяла их.

— Скажите, пожалуйста, барышня, а как надо изменить слог «рот» согласно ряду «кот, код, кат, как»? — спросил До Цзю гун.

Лань-инь хотела ответить, но ее перебил Линь Чжи-ян:

— По-моему, так, — сказал он: — «рот, род, рать, рак».

— Дядя совершенно прав, — сказала Лань-инь.

— Что тут говорить, Цзю гун, — сказал Тан Ао. — Ведь еще у древних сложилась поговорка: «Рвение может порождать умение». Ты, шурин, вчера всю ночь не зря читал вслух: не только сам доискался до смысла, но и моя приемная дочь смогла воспринимать на слух эти слоги и ответить на твой вопрос без всяких затруднений. Видно, другого ничего не придумаешь, придется нам опять повторять эти слоги, и тогда, конечно, и мы поймем, в чем дело.

До Цзю гун кивнул головой. В течение долгого времени они оба читали эти «кот, код, кат, как»… и вдруг Тан Ао радостно закивал головой: — Теперь и я кое-что понимаю.

— Действительно ли понял, зять? — спросил Линь Чжи-ян. — Сейчас проверю. Ну-ка, как изменяется слог «лот»?

— Конечно, «лот, лед, лат, лак», — ответил Тан Ао.

— А«сот»?

— «Сот, сод, сад, сак», — подхватила Вань-жу.

До Цзю гун слушал это в полной растерянности. Он долго думал и вдруг насмешливо улыбнулся: — Понятно, в стране Людей с раздвоенными языками вы каким-то образом украли книгу рифм, ночью вы потихоньку от меня читали и заучивали ее, а теперь издеваетесь надо мной. На что это похоже? Сейчас же дайте мне посмотреть эту книгу.

— Ну как мы могли украсть какую-нибудь книгу рифм? — воскликнул Линь Чжи-ян. — Если мы вас обманываем, так пусть осмеют меня девушки из страны Чернозубых, так же как они осмеяли вас.

— Если у вас нет книги рифм, то почему я ничего не понимаю из того, что вы говорите? — настаивал До Цзю гун.

— У нас, действительно, нет книги рифм, — сказал Тан Ао. — Неужели мы решились бы обмануть вас! Вам надо, Цзю гун, еще раз хорошенько выучить эти «кот, код, кат, как», и, когда вы будете хорошо знать их звучание и вникнете в смысл, вы увидите, что мы вовсе не издеваемся над вами.

До Цзю гуну пришлось опять громко зубрить. Зубрил он довольно долго, как вдруг Вань-жу спросила Тан Ао: — Скажите, пожалуйста, дядя, а как изменяется слог «пот»?

— «Пот», — начал Тан Ао, но его перебил До Цзю гун.

— Конечно же «под, пат, пук», — воскликнул он.

Тан Ао засмеялся и хлопнул в ладоши: — Цзю гун понял! А разве вы, Цзю гун, эти «пот, под, пат, пук» взяли из какой-нибудь книги рифм?

Покачав головой, До Цзю гун сказал: — Оказывается, прилежные занятия приносят большую пользу.

Снова и снова задавали они друг другу задачи на слоги и с легкостью отвечали на них   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

* * *
В тот день, когда они прибыли снова в страну Сметливых, был праздник Середины осени{323}. Все матросы захотели отметить этот день выпивкой, поэтому джонка особенно быстро встала на якорь.

Так как быт, нравы и язык в стране Сметливых были такими же, как в царстве Благонравных, Тан Ао договорился с До Цзю гуном и Линь Чжи-яном посмотреть, как здесь встречают праздник. К тому же он слышал, что в этой стране все жители спокон веку искусны в вычислениях, и ему хотелось убедиться в этом.

Вскоре они вошли в город и услышали треск хлопушек{324}; в городе было развешено множество разноцветных фонариков, продавцы и покупатели сновали туда и сюда; повсюду царили шум и оживление.

— Посмотрите-ка на эти фонарики, — сказал Линь Чжи-ян, — совсем как у нас в праздник Первого дня первой луны{325}.

— Удивительно! — воскликнул До Цзю гун и стал расспрашивать местных жителей. Выяснилось, что в первую луну года здесь очень холодно, и поэтому никого не тянет на улицу встречать Новый год. По сложившемуся обычаю этой страны предпочитают праздновать начало года в восьмую луну, когда небо еще высоко и воздух приятный — не жарко и не холодно; вот почему первый день восьмой луны у них считается началом Нового года, а праздник Середины осени — праздником фонарей{326}.

В этот день здесь как раз встречали Новый год, поэтому и было так шумно и оживленно.

Полюбовавшись на фонарики, друзья принялись разыскивать людей, искусных в вычислениях. Они спрашивали в разных местах, и хотя нашлось много таких людей, но знания у них оказались весьма приблизительными.

Друзьям сказали, что некий Ми славится как знаток искусства вычислений, но, когда они пришли в дом этого Ми, выяснилось, что он вместе с дочерью Ми Лань-фань уехал в середине прошлой осени в Поднебесную империю к родным. Они снова отправились на поиски, ходили очень долго и вдруг увидели у входа в один дом надпись на красной бумаге, гласившую: «Кружок любителей загадок на фонарях».

Тан Ао невольно обрадовался: — Не думал я, что в этой стране существуют загадки на фонарях; почему бы нам не зайти посмотреть? Почем знать, может быть нам повезет, и мы встретим здесь человека, сведущего в вычислениях?

— Ладно, — согласился До Цзю гун.

Едва они вошли в ворота, как увидели, что над входом в дом висит надпись: «Училище».

Испугавшись, Тан Ао и До Цзю гун хотели уже повернуть назад, отказавшись от намерения посмотреть загадки на фонарях.

Но Линь Чжи-ян сказал: — Смелей входите! Если там заведут с нами беседу о словесности, то мой стих «стрелять из дробовика», подействовавший в стране Благонравных мужей, и здесь сделает свое дело!

Тан Ао и До Цзю гуну пришлось послушаться его и пойти за ним в главный зал; на стенах там висели полосы разноцветной бумаги, на которых было написано множество загадок для фонариков, вокруг них толпились седовласые старцы в шапках ученых и белых одеждах, с изысканными манерами; среди них не было ни одного молодого человека, так что наши друзья немного успокоились.

Хозяин предложил им сесть. Внимательно приглядевшись, друзья обратили внимание на одну бумажную полоску, на которой было написано: «Угадайте, откуда фраза „10 000 государств спокойны“ и приведите соответствующее место из книги Мэн-цзы. В награду получите пучок курительных свечей{327}».

— Скажите, пожалуйста, почтенный хозяин, «10 000 государств спокойны» не значит ли, что «Весь народ Поднебесной живет в спокойствии»? — спросил До Цзю гун.

— Ваша догадка, почтеннейший, верна, — ответил один из старцев и вручил До Цзю гуну бумажную полоску и приз.

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, — спросил Тан Ао, — как называется страна, которая встретилась нам раньше на пути, где у людей глаза на ладонях?

— Страна Глубокоглазых, — ответил До Цзю гун.

Услышав это, Тан Ао громко спросил: — Скажите, пожалуйста, почтенный хозяин, в загадке, где надо указать название страны, в которой «Люди отчетливо видят на тысячу ли», не имеется ли в виду страна Глубокоглазых?

— Вы правильно угадали, почтеннейший, — ответил старик и также вручил приз Тан Ао.

— Какая прекрасная мысль описать слово «глубокий» через выражение «тысяча ли». Загадка хороша, да и отгадка превосходна, — хором восхищались окружающие.

— Скажите, пожалуйста, Цзю гун, — спросил Линь Чжи-ян, — я слышал, что некоторые люди называют женщин «драгоценностью», значит ли это, что слово «драгоценность» в свою очередь может означать «женщину»?

До Цзю гун утвердительно кивнул головой.

— Ну, если так, — сказал Линь Чжи-ян, — то полоска с надписью: «Угадай название страны „Драгоценное дитя“» — не содержит ли намек на царство Женщин? Сейчас я у них спрошу.

Но Линь Чжи-ян сказал это так громко, что старики его услышали. Один из них поспешил ответить: — И ваша догадка, молодой человек, вполне правильна.

— А эта загадка: «На веки вечные они владеют даром не стареть» — не страна ли это Неумирающих? А там, наверху, где нарисован краб, — это страна Безутробных? — обратился Линь Чжи-ян прямо к старику.

— Все верно. — сказал старец и вручил Линь Чжи-яну приз.

— К сожалению, — сказал Линь Чжи-ян. — я так начитался разных стихов и книг по истории, всяких там «Лао-цзы» и «Шао-цзы», что у меня память ослабла, ничего больше не помню.

Сидевший рядом с ним старик спросил: — Разрешите узнать, молодой человек, какая же это книга называется «Шао-цзы»?

Услышав это, Тан Ао начал волноваться, но Линь Чжи-ян спокойно ответил: — Вы спрашиваете о «Шао-цзы»? Так это же «кот, код, кат, как».

— Что это за «кот, код, кат, как»? Объясните, пожалуйста, молодой человек, — спросил старик.

— Вот что я вам скажу, — ответил Линь Чжи-ян, — это «кот, код, кат, как» значит «пот, под, пат, пук».

— А это еще что за «пот, под, пат, пук»? — удивился старик.

— «Пот, под, пат, пук» значит «мот, мод, мат, мак», — ответил Линь Чжи-ян.

— Ну, это еще потруднее разгадать, чем загадки на фонарях, — засмеялся старик.

О том, что произошло дальше, вы узнаете в следующей главе.

Глава 32

Познавшего премудрость вычислений
   разыскивают по стране Сметливых.
Красавицами разными любуясь,
   они проходят государством Женщин.
Итак, пока старик беседовал с Линь Чжи-яном, До Цзю гун переглянулся с Тан Ао и, поднявшись с места, сказал: — Мы очень признательны дорогому хозяину за щедрые подарки. Но нам надо спешить, так что вы простите нас, мы вынуждены вас покинуть.

Старик проводил их до выхода, и все трое направились к рынку.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Ранее, когда мы были в стране Непоседливых, вы, Цзю гун, сказали: «Непоседливые живут очень долго, а Сметливые умирают рано». Если они рано умирают, то почему же здесь столько стариков? — спросил Тан Ао.

— Вы судите только потому, что у всех у них седые волосы, — ответил До Цзю гун, — на самом же деле этим старикам всего лишь тридцать-сорок лет! Здешние люди, как бы вам сказать, седеют еще до появления на свет.

— Почему же это? — удивился Тан Ао.

— В этой стране больше всего занимаются звездочетством, гаданиями, числами и счетом, всякого рода ремеслами и мастерством. Причем они соперничают друг с другом за первенство, ради этого не щадят своих сил, всячески изощряются, все стараются превзойти друг друга, чтобы обязательно быть первыми; поэтому в соседних странах прозвали их «Сметливыми». Целыми днями они только и знают, что думают да придумывают; с течением времени их душевные силы иссякают, так что, когда им нет еще и тридцати лет, волосы у них становятся белее инея, а к сорока годам они выглядятстарше, чем наши семидесятилетние старики. Вот почему здесь не знают долголетия. Но все же их можно считать долголетними, если сравнивать их с жителями страны Сонливых.

— Я, правда, мужчина в расцвете сил, — заметил Линь Чжи-ян, — но они называли меня молодым человеком, между тем, оказывается, я старше их.

— Мы хоть и долго разгадывали загадки, но еще совсем рано, можно еще пойти погулять. — сказал Тан Ао, и все трое отправились дальше смотреть фонари и искать человека, осведомленного в искусстве вычислений.

Так как день был праздничный, фонари горели всю ночь, и наши друзья прогуляли до рассвета. Вернувшись на джонку, они выпили несколько чарок вина; к этому времени уже совсем рассвело.

— Раз нам не удалось полюбоваться луной, то, видно, придется любоваться солнцем, — сказал Линь Чжи-ян и приказал матросам отчаливать.

Чжи Лань-инь, которая чувствовала себя уже совсем здоровой, написала письмо отцу и просила До Цзю гуна послать его с оказией. Ей было совсем нечего делать, и единственным развлечением для нее служили стихи, которые она складывала и записывала вместе с Вань-жу и приносила Тан Ао, чтобы он просматривал их и делал свои замечания.

* * *
Через несколько дней они приехали в царство Женщин. Бросили якорь у берега. До Цзю гун предложил Тан Ао прогуляться, но тот не решался, так как еще раньше слышал, что когда Тайцзун{328} послал Сюань Чжуана{329} привезти из Индии священные книги Будды и тот проезжал через царство Женщин, то его чуть не оставили здесь навсегда, не отпуская его.

До Цзю гун засмеялся: — Ваши опасения, почтенный Тан, вполне обоснованы. Но то царство Женщин нельзя сравнить с этим. Если бы мы с вами приехали сейчас в то царство Женщин, через которое в свое время проезжал Сюань Чжуан, не только вам не следовало бы сходить на берег, но и нашему Линь Чжи-яну, даже при условии, что он сможет выгодно продать здесь свои товары. Но это царство Женщин совсем иное, чем то. Здесь всегда были мужчины и здесь, так же как у нас, заключаются браки между мужчинами и женщинами, Разница лишь в том, что мужчины здесь носят женскую одежду и выступают вместо женщин, ведя домашнее хозяйство; а женщины, наоборот, носят мужскую одежду, играют роль мужчин и правят всей страной. Между мужчинами и женщинами хотя и заключаются браки, но в отличие от других стран они поменялись ролями и в семейной жизни.

— Если мужчины здесь стали женщинами и занимаются домоводством, то употребляют ли они пудру и румяна? Бинтуют ли ноги? — спросил Тан Ао.

— Здесь очень ценятся маленькие ноги, — ответил Линь Чжи-ян. — Безразлично, будь то богатая или бедная семья — все они ценят маленькие ножки. Что же касается пудры и румян, то и этим они не пренебрегают. Хорошо, что я родился в Поднебесной, а родись я здесь, так и меня бы заставили бинтовать ноги и этим свели бы в могилу!

Вынув из-за пазухи список товаров, он добавил: — Посмотри-ка, зять, вот какие товары я буду продавать в этой стране.

Список начинался пудрой, румянами, гребенками и тому подобными вещами, употребляемыми исключительно женщинами.

Просмотрев список, Тан Ао вернул его Линь Чжи-яну и сказал:

— Когда мы выезжали из Линнани, я обратил внимание на то, что ты взял очень много таких товаров и не понимал, зачем ты это делаешь. Теперь я понимаю, в чем дело. Но почему в этом списке не указаны цены?

— Когда продаешь товары за морем, то как можно заранее устанавливать цены, нужно посмотреть, чего нет и соответственно повышать на этот товар цены, — ответил Линь Чжи-ян.

— Хотя эта страна и называется царством Женщин, — сказал Тан Ао, — но ведь это же не на самом деле женщины, зачем же они станут покупать такие вещи?

— По обычаям этой страны, все — от государя до простолюдинов — ведут простой и скромный образ жизни, — ответил До Цзю гун. — Единственный их недостаток тот, что они больше всего любят наряжать женщин. Безразлично, богатые это люди или бедные, стоит разговору зайти о женских нарядах, как все страшно оживляются, и хоть у кого-нибудь в кармане и пусто, он все-таки изыщет способ приобрести желаемое. Зная об этих нравах, почтенный Линь потому и захватил сюда такие товары на продажу. Если он снесет этот список в какой-нибудь богатый дом, не пройдет и двух-трех дней, как все будет раскуплено оптом, и, может быть, ему и не удастся получить такую же прибыль, как, скажем, в стране Великанов или в стране Карликов, но все же он выручит вдвое или втрое больше того, что сам затратил на закупку этих товаров.

— Когда-то в древних книгах я вычитал сказание о том, что есть страна, где «Женщины правят, а мужчины хозяйничают». Я считал это невероятным, и вот теперь мне самому довелось очутиться в такой стране, Конечно, в таком необыкновенном царстве нужно сойти на берег и осмотреть все как следует. — сказал Тан Ао и обратился к Линь Чжи-яну: — Я вижу, что и ты, шурин, сегодня так и сияешь, видно, и тебя ждет какая-то радость: вероятно, ты получишь очень высокую плату за свои товары, так что мы сможем на радостях выпить с тобой.

— Сегодня утром две сороки — предвестницы счастья{330} прощебетали мне что-то, — сказал Линь Чжи-ян, — а кроме того, «паук счастья»{331} пробежал по моей ноге. Почем знать, может быть мне и повезет, как тогда с ласточкиными гнездами.

Взяв список товаров, Линь Чжи-ян ушел, радостно улыбаясь.

Сойдя на берег, Тан Ао и Цзю гун отправились в город.

Приглядевшись к местным жителям, встречавшимся им на улице, они заметили, что среди них не было ни старых, ни малых, как не было никого с бородой и усами. Хотя все были одеты как мужчины, но голоса у них были женские, они были малы ростом, худощавы, гибки и изящны.

— Поглядите-ка, Цзю гун, — сказал Тан Ао, — ведь это самые настоящие женщины, переодетые мужчинами; вот уж можно сказать противоестественное дело!

— Что вы говорите, почтенный Тан, — засмеялся До Цзю гун, — как бы, увидев нас, они не сказали, что и мы с вами женщины, переодетые мужчинами.

— Это вы верно говорите, Цзю гун, — кивнул головой Тан Ао. — Ведь есть поговорка: «Привычка становится второй натурой». Нам хотя и странно глядеть на них, но ведь у них так заведено с глубокой древности. А они, глядя на нас, конечно, тоже думают, что мы не настоящие мужчины. Но если здесь такие мужчины, то как же выглядят их женщины?

Тихонько показав пальцем в сторону, До Цзю гун сказал:

— Поглядите-ка вот на эту пожилую, которая шьет туфли, разве это не женщина?

Поглядев в ту сторону, куда указывал До Цзю гун, Тан Ао увидел, что в дверях небольшого домика сидела женщина средних лет, нарядно разодетая, гладко причесанная, с привесками на висках, крошечными забинтованными ножками, в красных вышитых туфельках, напудренная и нарумяненная. Когда же Тан Ао еще посмотрел на ее лицо, то увидел, что на верхней губе у нее растут усы, а щеки заросли бородой.

Увидев это, Тан Ао не удержался и взвизгнул от смеха.

Перестав вышивать, женщина посмотрела на Тан Ао и закричала: — Эй ты, баба, как смеешь смеяться надо мной?

Услыхав ее басистый голос, звучавший как треснувший гонг, Тан Ао в испуге бросился бежать, таща за собой До Цзю гуна. А женщина кричала вслед: — Ишь ты, бородатый, ясно, что баба, а напялил на себя мужское платье и шапку и корчит из себя мужчину! Тебе, видно, нипочем, что женщины не должны находиться вместе с мужчинами. Мало того что подглядываешь за женщинами, так ты еще и за мужчинами хочешь подсматривать. Ах ты, бесстыдная тварь! Иди, посмотрись в зеркало, ты забыла, на что ты похожа? Ах ты, корова этакая, копыта твои огромные, стыда в тебе нет! Счастье твое, что ты встретилась со мной! Если бы тебя кто другой увидел, то решил бы, что ты заглядываешься на честную женщину и избил бы тебя до полусмерти!

Убедившись, что его отделяет уже достаточное расстояние от этой женщины. Тан Ао остановился и сказал До Цзю гуну: — Оказывается, язык этой страны легко понять. Судя по ее словам, она, действительно, приняла нас за женщин. Дай бог, чтобы Линь Чжи-яна приняли за «мужчину»!

— Как так? — удивился До Цзю гун.

— Да ведь у шурина от природы лицо белое, словно напудренное, а теперь, после того как у него обгорели усы и борода в стране Огнедышащих, он выглядит совсем юнцом. Если они примут его за «женщину», то разве не будет оснований для беспокойства?

— Не беспокойтесь, почтенный Тан, — уверенно произнес До Цзю гун. — Жители этой страны всегда жили в дружбе со своими соседями, ну а к нам, прибывшим из Поднебесной империи, они тем более отнесутся с должным уважением.

— Посмотрите-ка, — сказал Тан Ао, — вон там висит какое-то воззвание, а вокруг него толпится народ и громко читает вслух; почему бы и нам не посмотреть, что там написано? Пойдемте!

Когда они подошли поближе, то услыхали, что речь идет о засорении речного пути. Тан Ао хотел подойти еще ближе, чтобы самому прочесть воззвание, но До Цзю гун спросил его: — Какое это имеет к нам отношение? Зачем вам читать воззвание? Или вы хотите очистить реку и получить от них благодарность за свой труд?

— Не смейтесь, Цзю гун, — ответил Тан Ао. — В речных путях я совершенно не разбираюсь. Это воззвание случайно напомнило мне россказни о том, что в странах Южных морей повсюду иероглифы якобы пишутся по-разному, и мне хочется посмотреть, как их пишут здесь. — Сказав это, Тан Ао протиснулся сквозь толпу и стал читать воззвание.

— Манера письма у них такая, как у нас, и почерк очень хороший, — сказал он, дочитав до конца. — Правда, мне попался один иероглиф, который составлен из двух других, смысл которых по отдельности значит «не» и «длинный». Я такого иероглифа не знаю.

— Да что вы, — удивился До Цзю гун, — этим иероглифом они обозначают слово «короткий».

— Ах, вот что! — воскликнул Тан Ао. — Ну что ж! Можно сказать, что у меня прибавилось знаний еще на один иероглиф.

Затем они с До Цзю гуном пошли дальше. На улицах встречались и женщины, такие же, как везде: из-под юбок у них высовывались крошечные ножки, на ходу они изгибали талию, попав туда, где было много народа, они съеживались, прикрывали лицо, принимали столь жеманный вид, что нельзя было не залюбоваться ими. Некоторые были с детьми на руках.

Попадалось довольно много пожилых женщин с большими усами, многие были с маленькими усиками и совсем безусые. Приглядевшись внимательнее, можно было заметить, что безусые, желая казаться моложе и боясь, что усы выдадут их возраст, выщипывали их.

— Посмотрите-ка, Цзю гун, — сказал Тан Ао, — у некоторых «женщин», что выдернули себе усы, на лицах остались точечки. Очень красиво, нечего сказать!   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Смеясь, они продолжали свой путь.

Гуляли они довольно долго, но когда вернулись на джонку, то оказалось, что Линь Чжи-ян еще не вернулся; поужинав, они прождали его до второй стражи{332}, но его все не было. Жена его, госпожа Люй, стала сильно тревожиться. Тогда Тан Ао с До Цзю гуном, взяв с собой фонарь, пошли искать Линь Чжи-яна на берег. Подойдя к городу, они увидели, что городские ворота уже заперты, и вынуждены были вернуться назад. На следующий день они снова отправились на поиски Линь Чжи-яна, но того, как говорится, и след простыл. На третий день они взяли с собой несколько матросов и, разделившись на группы, искали его по всему городу, но все было напрасно.

Несколько дней подряд продолжались поиски Линь Чжи-яна, но это было все равно что искать камень, утонувший в море. Жена и дочь Линь Чжи-яна совершенно извелись за эти дни. Тан Ао и До Цзю гун ежедневно ходили в город, разыскивая пропавшего, и справлялись о нем повсюду.

* * *
В тот день, когда Линь Чжи-ян, взяв с собой список товаров, пошел в город, он посетил несколько торговых домов и узнал, что там нет тех товаров, которые он привез. Но так как за все оптом давали слишком мало, он отправился в дом самого богатого купца. Этот купец заказал ему большую партию товаров и сказал:

— Тут неподалеку находится дворец, в котором живет дядя нашего государя. Семья у него большая, вещей нужно много, и там вы сможете с большой прибылью продать ваши товары.

Узнав, как пройти в этот дворец, Линь Чжи-ян отправился туда. Действительно, это было большое здание необычного вида.

Если вы хотите узнать, что произошло дальше, читайте следующую главу.

Глава 33

Мужчина здесь с напудренным лицом
   от бинтованья ног страдает.
А дама, закрутивши длинный ус,
   любуется его прекрасным телом.
Итак, придя во дворец дяди государя царства Женщин, Линь Чжи-ян показал стражнику список товаров и попросил разрешения войти. Стражник доложил о Линь Чжи-яне и, вернувшись, передал ему следующее:

— Так как наш государь каждый год выбирает себе новую наложницу, эти товары ему как раз очень нужны. Список товаров будет ему вручен, вам же придется последовать за придворным слугой и подождать там, куда он вас проведет, пока вам скажут, сколько и какие именно товары понадобятся.

Вскоре к Линь Чжи-яну вышел приближенный государя со списком товаров и провел его через несколько золотых ворот по множеству яшмовых дорожек. Повсюду стояла стража. У всех воинов вид был величественный и устрашающий.

Подойдя к входу в главный зал дворца, приближенный государя остановился.

— Подождите здесь, сударыня, — сказал он Линь Чжи-яну, — я вручу список государю, выясню, что и как, и вернусь к вам.

Затем он вошел в зал, но вскоре вернулся и спросил:

— А почему в вашем списке, сударыня, не проставлены цены на товары? Как же это так?

— Я помню цену на каждую вещь, — ответил Линь Чжи-ян, — но если мои товары вам годятся, то берите все оптом, а я назову общую сумму.

Приближенный снова ушел, а затем опять вышел и спросил:

— А скажите, пожалуйста, сударыня, сколько стоят румяна? Почем пудра? Почем масло для волос? А завязки для причесок?

Линь Чжи-ян назвал цены. Приближенный государя ушел, но вскоре вышел опять.

— Разрешите узнать, сударыня, — сказал он, — сколько стоят цветы из перьев зимородка{333}? А цветы из шелка? Почем душистые четки и гребешки?

Линь Чжи-ян ответил, и тот снова ушел. Выйдя опять, он сказал:

— Все товары, перечисленные в вашем списке, сударыня, видимо, нужны нашему государю. Но он хочет знать цены, а я боюсь ошибиться, так что надо вам самому с ним поговорить, тогда и будет заключена сделка. Так как вы, сударыня, дама из Поднебесной империи, а Поднебесная империя для нас является верховной державой, то государь удостаивает вас приказом войти. Но будьте там поосторожней!

— Само собой разумеется, — ответил Линь Чжи-ян и последовал за приближенным государя в зал. Увидя государя, он низко поклонился и стал в стороне.

Государем оказалась необычайно красивая женщина лет тридцати с лишним, с белым лицом и пунцовыми губами. По бокам ее стояло множество дворцовой прислуги. Кончиками пальцев она держала список товаров и, слегка приоткрывая пунцовые губки, спрашивала о цене каждой вещи. Задавая вопросы, она то и дело пристально поглядывала на Линь Чжи-яна.

— Почему государыня так внимательно смотрит на меня? — подумал Линь Чжи-ян. — Неужели до сих пор ей не доводилось видеть людей из Поднебесной?

Вскоре доложили, что стол накрыт.

Государь велел своему приближенному держать у себя список товаров и оповестить о нем дядю государя, затем, приказав прислужницам угостить даму из Поднебесной империи вином и закусками у государь повернулся и покинул зал.

Мгновенье спустя несколько дюжих парней в одежде дворцовых прислужниц провели Линь Чжи-яна в помещение на втором этаже, где для него уже было приготовлено изысканное угощение.

Едва только Линь Чжи-ян кончил есть и выпил вино, как вдруг внизу послышался шум. В комнату вошло очень много таких же прислужниц. С криками «Госпожа наша, сударыня» они стали бить земные поклоны и поздравлять Линь Чжи-яна. Затем вошло еще несколько прислужниц, которые почтительно несли на вытянутых руках парадный дамский головной убор, нарядную накидку, яшмовый пояс, придворное синее платье, юбку, женские штаны, головные шпильки, серьги и различные головные украшения.

Без всяких разговоров они поспешно раздели Линь Чжи-яна догола. Как ястреб на беззащитную пташку, налетели они на него и стали вертеть во все стороны. Сняв с него мужскую одежду, они вымыли его в ароматной воде, вместо мужских штанов и куртки надели на него женские штаны, платье и юбку. Так как не нашлось бы туфелек на его ножищи, Линь Чжи-яну одели женские шелковые чулки; расчесали ему волосы, обильно смазали их благовонным маслом и закололи шпилькой с изображением феникса; напудрили и нарумянили лицо, намазали губы, на пальцы надели кольца.

Затем, оправив ложе с пологом, они попросили Линь Чжи-яна сесть на него. Все это время Линь Чжи-ян чувствовал себя так, словно он находится во сне или ему все это чудится спьяна; голова у него шла кругом. Расспросив прислужниц, смог он наконец узнать, что государь пожаловал его званием старшей любимицы и, когда будет выбран счастливый день, Линь Чжи-яна введут в покои государя.

Линь Чжи-ян находился в полной растерянности, а тут еще вошло несколько пожилых прислужниц — высоких, здоровых, крепких мужчин с усами и бородами. Среди них была одна с седыми усами, которая держала в руках иголку с ниткой.

Опустившись на колени перед постелью, на которой сидел Линь Чжи-ян, она сказала: — Докладываю, что приказано проткнуть вам мочки ушей.

Четверо прислужниц, выступивших при ее появлении вперед, крепко обхватили Линь Чжи-яна руками. Подойдя вплотную к Линь Чжи-яну, седоусая прислужница несколько раз потерла мочку его правого уха и быстро проткнула ее иглой насквозь.

— Ой, больно! — завопил Линь Чжи-ян, отпрянув назад.

На его беду, прислужницы крепко держали его. Тем временем, потерев другое ухо, седоусая прислужница быстро проткнула и его.

Линь Чжи-ян завыл от боли. После того как оба его уха были проколоты, их присыпали пудрой, растерли и продели в них золотые серьги с восемью драгоценными камнями. Кончив свое дело, седоусая прислужница удалилась. Тогда вперед выступила черноусая прислужница, державшая в руках свиток белого шелка. Опустившись на колени перед постелью, она сказала: — Докладываю, что приказано забинтовать вам ноги. — И тотчас же подошли две прислужницы; став на колени, они схватили Линь Чжи-яна за ноги и стянули с него шелковые чулки.

Черноусая прислужница уселась на низенькую скамеечку и разорвала белый шелк пополам; положив правую ногу Линь Чжи-яна к себе на колени, она промыла его ступню квасцами, собрала в горстку все пять пальцев его ноги и начала изо всех сил выгибать ступню, забинтовывая ее белым шелком.

Как только были наложены два слоя бинта, прислужницы крепко-накрепко зашили их; та туго бинтовала, эти накрепко зашивали. Четверо прислужниц держали Линь Чжи-яна, а еще двое так вцепились в его ноги, что он не мог пошевелиться.

Когда кончили бинтовать, Линь Чжи-ян почувствовал, что ноги его горят как в огне, боль была нестерпимая. В тоске и душевной муке он зарыдал: — Убили вы меня!

Забинтовав обе ноги, прислужницы надели на него красные туфельки с мягкой подошвой. Линь Чжи-ян долго плакал. Думал он, думал, но ничего не придумав, обратился с мольбой к прислужницам:

— Умоляю вас, братцы, вступитесь за меня перед вашим государем: ведь я мужчина, у меня есть жена, как же я могу стать его любимицей? И как можно бинтовать мне ноги, которые никогда прежде не были забинтованы! Умоляю, отпустите меня поскорее. Моя жена и дети будут вам век благодарны!

— Наш государь отдал приказ, чтобы ввести вас в его покои, когда ноги ваши заживут. Кто же решится говорить теперь ему наперекор, — категорически отказались прислужницы.

Вскоре зажгли лампы и внесли ужин: горы мяса, море вина; весь стол был заставлен обильными яствами.

Линь Чжи-яну было не до еды, и он все отдал прислужницам. Внезапно ему понадобилось по малой нужде, и он сказал:

— Мне нужно выйти, придется побеспокоить вас, братья, помогите мне спуститься с лестницы.

В ответ ему подали судно   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Когда процедура была закончена, Линь Чжи-ян опять взобрался на постель. Ноги его болели ужасно. В изнеможении он повалился на постель прямо в одежде.

К нему подошла прислужница средних лет и сказала: — Если госпожа устала, то я попрошу ее помыться и пополоскать рот, тогда можно будет спокойно лечь спать.

Одни прислужницы держали в руках подсвечники, другие подавали пудру, третьи — полотенце и шелковые платки. Целой толпой окружили они постель. Линь Чжи-яну оставалось лишь подчиниться их любезному ухаживанию. После того как лицо его было вымыто, подошла прислужница, чтобы снова напудрить его, но Линь Чжи-ян стал сопротивляться.

Тогда седоусая прислужница сказала: — В обычае спать, напудрившись, есть то преимущество, что пудра, в которой много мускуса, может смягчить кожу и побелить ее. Хотя личико у вас, государевой любимицы, и белое, но коже недостает аромата, поэтому пудра будет вам очень полезна. Если долго ее втирать, то лицо не только станет подобно белой яшме, но будет еще издавать приятный запах женского тела; чем белее будет лицо, тем сильнее станет этот аромат, а чем сильнее станет аромат, тем белее будет лицо; надо, чтобы люди полюбили вдыхать этот запах, тем сильнее он будет нравиться, и чем сильнее он будет им нравиться, тем больше они будут его вдыхать. Только потом, спустя долгое время, вы узнаете, каковы достоинства пудры.

Все прислужницы подтвердили это. Но Линь Чжи-ян упорно отказывался.

— Раз госпожа так своевольна, — сказали они, — то нам придется завтра доложить об этом государю и просить, чтобы прислали няньку для внушения вам правил поведения.

С этими словами они все удалились на покой.

Ночью Линь Чжи-ян, измученный непрекращающейся болью в ногах, стал срывать с себя шелковые бинты. Только после огромных и долгих усилий ему удалось это сделать. Он с наслаждением расправил пальцы и был счастлив, как сюцай, освободившийся от государственных экзаменов. На душе у него стало радостно и легко, и он погрузился в глубокий сон.

Но вот наступил следующий день. Когда с умыванием и полосканием было покончено, черноусая прислужница только было собралась перебинтовать ноги, как вдруг увидела, что они уже разбинтованы. Она тотчас же побежала жаловаться. Государь приказал няньке дать Линь Чжи-яну двадцать палок и построже следить за ним. Следуя этому приказу, нянька взяла с собой четырех помощниц, захватила бамбуковые палки и поднялась наверх.

Став на колени, она сказала: — Любимица государя не слушается, за это мне приказано избить ее до крови.

Увидев перед собой здоровенного дядьку с длинными усами, державшего в руке бамбуковую палку цуня этак в три шириной и в восемь чи длиной, Линь Чжи-ян сильно испугался и спросил: — Как это до крови?

Но в это время четыре подручных няньки — крепкие парни в женских платьях, с маленькими усиками, толстыми руками и широкими талиями — подошли к нему и, не говоря ни слова, осторожно положили его лицом вниз и начали снимать с него одежду.

Взмахнув бамбуковой палкой, нянька с размаху опустила ее пониже поясницы Линь Чжи-яна. Линь Чжи-ян взвыл от дикой боли. После пятого удара кожа лопнула, показалось мясо, и кровь брызнула на подстилку.

Остановившись, нянька сказала черноусой прислужнице, которая должна была бинтовать Линь Чжи-яну ноги: — У государевой любимицы очень нежное тело. Я дала только пять палок, а кровь уже потекла по палке. Если дать все двадцать, так, пожалуй, ее драгоценное тело будет так изранено, что не удастся быстро вылечить, а это может задержать наступление счастливого дня. Придется мне побеспокоить вас, сестрица, — сходите, пожалуйста, и доложите об этом государю. Узнайте, каковы будут его распоряжения и потом сообщите мне.

Черноусая прислужница ушла.

Держа в руках палку, нянька рассуждала сама с собой: — Тело у всех одинаковое, почему же у нее оно внизу такое белое и нежное? Ну как тут не влюбиться: По-моему, про это прелестное тело можно сказать: «Облик Пань Аня{334}, лицо же Сун Юя{335}». Да, «Облик Пань Аня, лицо как у Сун Юя», — так говорят о красивых людях. Могу ли я сравниться с ней своим телом! Конечно, я ей неровня!

В это время вернулась черноусая прислужница:

— Государь приказал узнать у его любимицы, подчинится ли она теперь? Если исправится, то избежит наказания.

Линь Чжи-яну, боявшемуся порки, пришлось сказать: — Исправлюсь!

Тогда державшие его подручные няньки отпустили его. Прислужницы стерли шелковыми платками кровь с его ягодиц. Государь приказал черноусой прислужнице дать Линь Чжи-яну лекарство, заживляющее рубцы от палок, и прислал отвар из жэньшэня{336}, успокаивающий боль.

Втерли лекарство, дали выпить отвар, и Линь Чжи-ян прилег отдохнуть. Действительно, боль сразу прошла.

Черноусая прислужница снова забинтовала Линь Чжи-яну ноги и велела ему встать с постели и походить по комнате. Едва он сделал с помощью прислужниц всего лишь несколько шагов, как почувствовал невыносимую боль в ногах. Он хотел было снова присесть отдохнуть, но черноусая прислужница не давала ему ни малейшего послабления, боясь как бы ее не обвинили в том, что она задерживает наступление счастливого дня. Как только Линь Чжи-ян собирался сесть, она уже грозилась доложить государю, так что Линь Чжи-яну пришлось, собравшись со всеми силами, все время расхаживать по комнате.

Ночью боль не прекращалась ни на минуту, и Линь Чжи-яну так и не удалось сомкнуть глаз.

И днем и ночью прислужницы поочередно сторожили его, ни на миг не оставляя его одного и не давая ему никаких поблажек.

Находясь в таком безвыходном положении, Линь Чжи-ян чувствовал, что его мужественность покидает его и он превращается в беспомощную бабу.

В следующей главе будет рассказано, что случилось с ним дальше.

Глава 34

Красавицу узрев, спешит назначить
   счастливый день владыка царства Женщин.
По городу разыскивая друга,
   старик узнал о нем плохую новость.
Каждый день прислужницы бинтовали ноги Линь Чжи-яна и обмывали их целебными жидкостями, так что недели через две стопа уже искривилась и из пальцев сочились гной и кровь.

Как-то раз, когда Линь Чжи-яну было особенно больно, прислужницы снова заставили его ходить. Охваченный яростью, Линь Чжи-ян подумал: — Я подавляю в себе жгучий гнев, все терплю; я все думал, что зять и Цзю гун придут спасти меня, но от них нет вестей, и я один терплю мучения; так уж лучше умереть, но сразу!

Поддерживаемый под руки прислужницами, он сделал еще несколько шагов, но почувствовал, что каждый шаг отдается ужасной болью во всем теле. Тогда он подошел к кровати, сел на нее и, несмотря на все уговоры прислужниц, стал кричать, чтобы нянька шла доложить государю, что он просит лучше немедленно казнить его, чем убивать медленно бинтованием ног, и начал срывать шелковые обмотки на ногах. Пытаясь помешать ему, прислужницы обступили его толпой. Видя, что дело плохо, нянька побежала доложить об этом государю. Вскоре она вернулась и передала приказ государя:

— Если любимица не подчинится и не даст бинтовать себе ноги, подвесить ее вниз головой на балке, чтобы она впредь знала, как перечить.

В это время Линь Чжи-яну было уже все равно — жить или умереть, и он сказал прислужницам: — Быстрее действуйте! Чем раньше вы убьете меня, тем больше я буду вам признателен! Умоляю, чем скорее, тем лучше!

Прислужницы принялись за дело. Когда они связали веревкой ноги Линь Чжи-яна, боль показалась ему совершенно невыносимой; когда же его подвесили за ноги, он почувствовал, что из глаз его будто искры посыпались, голова пошла кругом, от боли он весь покрылся холодным потом, а ноги его горели как в огне. Стиснув зубы, Линь Чжи-ян терпел ужасную боль. Он закрыл глаза, сжал губы и ждал, что вот-вот душа его расстанется с телом и он избавится от всех этих мучений. Прошло немного времени, и он не умер, а, наоборот, чем дольше висел, тем яснее сознавал все, что с ним происходит. Ноги его болели так, словно их резали ножом и кололи иглами, боль становилась непереносимой, но сознание не покидало его.

Стиснув зубы, Линь Чжи-ян пытался терпеть эту пытку, на как тут было выдержать! Невольно он взвыл, как недорезанная свинья, и начал молить о пощаде. Нянька тотчас же побежала доложить об этом, и ей было велено снять веревки.

С этого времени Линь Чжи-ян терпеливо переносил боль от бинтования ног и не смел уже больше перечить прислужницам. А они, видя, как он напуган, думали лишь о том, чтобы поскорее добиться желаемого результата и порадовать государя, и, совсем не думая о том, что чувствует Линь Чжи-ян, стягивали ему ноги бинтами. Несколько раз Линь Чжи-ян хотел покончить с собой, но прислужницы сторожили его днем и ночью; вот уже, право, получилось, как говорится, ни жить, ни умереть.

Незаметно для Линь Чжи-яна гной и кровь перестали сочиться из его ног, косточки высохли, и ноги стали значительно меньше. Волосы его, убранные в женскую прическу, умащивали разными маслами, и они стали блестеть. Тело ежедневно обмывали благовониями, так что кожа стала гладкой и чистой; густые брови его сделали изогнутыми, как молодой месяц; румяные губы подкрашивали алой, как кровь, помадой; лицо пудрили, румянили, так что оно было неотразимо красивым.

Государь то и дело посылал людей справиться о состоянии Линь Чжи-яна.

Как-то раз нянька доложила ему: — Ноги уже зажили.

Тогда государь лично поднялся наверх, чтобы удостовериться в этом, и увидел Линь Чжи-яна, лицо которого было похоже на цветок персика, талия — на нежную иву, глаза — на осенние воды, а брови — на далекие горы. Чем дольше смотрел государь на Линь Чжи-яна, тем сильнее влюблялся в него; и невольно он подумал: — Такая красавица была по недоразумению одета мужчиной, если бы не я, ее красота так бы и пропала понапрасну, никем не замеченная.

Достав нить жемчуга, государь надел его на Линь Чжи-яна. Прислужницы с поклоном пожелали им счастья. Взяв Линь Чжи-яна за руку, государь усадил его рядом с собой и начал гладить его маленькие ножки, вдыхать аромат, идущий от его головы и тела; гладил его и все не мог налюбоваться им.

До этого, узнав, что государь придет посмотреть на него, Линь Чжи-ян очень смутился; когда же государь усадил его рядом с собой и начал нежничать с ним, Линь Чжи-ян сгорал от стыда, не мог найти себе места и готов был умереть от этого позора.

Наконец государь вернулся во дворец; чем больше он думал о Линь Чжи-яне, тем сильнее он радовался. Тогда же был избран счастливый день: завтра Линь Чжи-ян должен будет войти в покои государя. По сему торжественному случаю государь приказал выпустить всех преступников из тюрьмы.

Линь Чжи-ян все думал, что Тан Ао и До Цзю гун придут спасти его; надежда то покидала его, то снова возвращалась, теперь он узнал, что завтра должен будет войти в покои государя, а от друзей все не было никаких вестей. Он подумал о жене, и в сердце его словно вонзили меч; много слез пролил он. Кости и жилы его ног от бинтования стали мягкими, и Линь Чжи-ян совсем не владел ими; он, как пьяный, ни шагу не мог ступить без помощи прислужниц. Теперь уже Линь Чжи-ян совсем не походил на того, каким он был раньше: это были два разных человека. Сердце его разрывалось от горя. Ночь накануне счастливого дня он провел в слезах.

Но вот наступил счастливый день. Все прислужницы поднялись раньше обычного. Они подрезали волосы на лбу{337} Линь Чжи-яна, причесали его, нарумянили и напудрили гораздо тщательнее, чем обычно.

Ноги его хотя и были еще чуть-чуть велики, но бинтование искривило их, сделало высоким подъем, так что алые туфельки с изображением феникса пришлись как раз впору.

На Линь Чжи-яна надели нарядное платье и нарядный головной убор, к поясу привязали яшмовые подвески и украшения, надушили его; и даже если он и не выглядел первой красавицей государства, то все же был очень красив и изящен.

После завтрака стали приходить другие любимицы государя, чтобы поздравить Линь Чжи-яна и пожелать ему счастья. После полудня прислужницы засуетились, начали оправлять наряды Линь Чжи-яна, ожидая, что вот-вот его позовут к государю. И действительно, вскоре вошло несколько придворных, неся в руках лампы с жемчужными подвесками; опустившись перед Линь Чжи-яном на колени, они сказали:

— Настал счастливый час. Просим госпожу проследовать сначала в главный зал, а по окончании приема у государя совершить обряд и вступить в свои покои. Пожалуйте в паланкин!

Линь Чжи-яну показалось, будто над его головой раздался удар грома, — в ушах все зашумело, а душа от страха ушла в пятки. Без лишних разговоров прислужницы подхватили его под руки и свели вниз, усадили в паланкин, который окружила толпа придворных, и понесли к главному залу; государь уже окончил прием; зал был залит сиянием светильников. Придворные поддерживали Линь Чжи-яна, который покачивался на своих маленьких ножках, как цветок от дуновения ветерка. Когда Линь Чжи-яна подвели к государю, ему пришлось согнуться, закрыть лицо рукавом{338} и пожелать государю многих лет счастья.

Все любимицы государя поклонились государю и Линь Чжи-яну и поздравили их. Только было хотели отправиться в покои, как вдруг на улице послышались неумолкающие шум и крики, страшно испугавшие государя.

Оказывается, этот шум был связан с уловкой хитрого Тан Ао.

* * *
Все эти дни Тан Ао и До Цзю гун искали Линь Чжи-яна, ходили повсюду, но ничего не могли о нем узнать.

Как-то раз они разделились и отправились на поиски в разные стороны. Проходив долгое время, Тан Ао вернулся на джонку, чтобы поесть, и стал утешать плакавших жену и дочь Линь Чжи-яна. В это время До Цзю гун весь в поту вбежал в каюту.

— Наконец-то, — сказал До Цзю гун, — после больших усилий мне удалось узнать, где находится наш Линь Чжи-ян.

— Где он, где мой муж? — взволнованно спросила госпожа Люй. — Жив ли он?

— Я ходил и спрашивал всех, и мне посчастливилось встретить слугу из дома дяди здешнего правителя; от него я узнал, что правитель, выбирая товары Линь Чжи-яна, обратил внимание на него, решил оставить его во дворце и пожаловать званием первой любимицы. Так как ноги у него большие, то приказано было бинтовать их и, когда они станут маленькими, назначить день свадьбы. Теперь ноги приняли нужную форму, и день свадьбы назначен на завтра.

Услышав это, госпожа Люй упала в обморок. Плачущая Вань-жу привела мать в чувство.

Бросившись в ноги Тан Ао и До Цзю гуну, госпожа Люй с рыданиями стала молить их: — Сват-батюшка и вы, Цзю гун, спасите моего мужа!

Тан Ао велел Лань-инь и Вань-жу поднять госпожу Люй.

— Я просил слугу дяди правителя, — сказал До Цзю гун, — попросить его хозяина доложить государю, что мы готовы отдать, все товары, имеющиеся у нас на джонке, чтобы выкупить нашего Линь Чжи-яна. Слуга передал мою просьбу своему хозяину, но так как день свадьбы назначен, то изменить что-нибудь уже невозможно, и дядя правителя отказался говорить с ним об этом. Я ничего не мог придумать и вынужден был вернуться на джонку. Может быть, вы, почтенный Тан, придумаете что-нибудь лучшее?

Растерянный Тан Ао долго думал и наконец сказал: — День свадьбы уже наступает, и боюсь, что теперь ничего нельзя сделать. Нам остается лишь написать жалобу и отнести ее во все ведомства; почем знать, может быть и найдется какой-нибудь честный и благородный вельможа, который осмелится усовестить государыню и упросит ее отпустить моего шурина. Другого выхода я не вижу.

— Прекрасно! — воскликнула госпожа Люй. — В такой большой стране, где так много чиновников, как не найтись честному вельможе? Я уверена, что эти жалобы помогут и моего мужа освободят! Только напишите их побольше и скорее снесите!

Тан Ао тут же набросал черновик жалобы и показал его До Цзю гуну. Затем оба сели переписывать жалобу в нескольких экземплярах. Боясь упустить время, они даже не поели и сразу направились в город. Они стали заходить в каждое присутственное место и подавать свою жалобу. Но там не принимали их жалобы, возвращали им ее и говорили: — Это к нам не имеет никакого отношения, идите в другое ведомство.

Они исходили десятки мест, но всюду получали такой же ответ. Голодные проходили они до вечера и вынуждены были ни с чем вернуться на джонку.

Узнав об их неудаче, госпожа Люй начала рыдать. Всю ночь мать с дочерью провели в слезах. Тан Ао как будто бы нож вонзили в сердце; едва стало рассветать, как он поднялся; долго сидел он, уставившись в пространство, но ничего не мог придумать.

— Чем горевать, сидя без дела на джонке, не лучше ли пойти в город узнать новости? — подошел к нему До Цзю гун. — А вдруг день свадьбы перенесли, тогда можно будет еще что-нибудь придумать.

— День свадьбы сегодня, — возразил Тан Ао, — с какой же стати будут его переносить? А если даже и перенесут, так что можно придумать?

— Если изменят день свадьбы, то ведь у нас на джонке много серебра и товаров, мы можем поднести их главе какого-нибудь соседнего государства, чтобы он просил за нас правителя царства Женщин. Почем знать, может правитель и послушается соседнего государя, не захочет ему отказать и отпустит нашего Линь Чжи-яна.

Сидевшая у себя в каюте госпожа Люй услышала слова До Цзю гуна и, плача, выбежала к нему. — Вот это замечательно! — воскликнула она. — Скорее, скорее идите в город и все разузнайте!

Не находя иного выхода, Тан Ао согласился пойти с До Цзю гуном в город. А там уже повсюду шли бесконечные толки о том, что государь сегодня берет новую любимицу, что он помиловал преступников, что все сановники отправились с поздравлениями во дворец.

От этих вестей у Тан Ао и До Цзю гуна сердце похолодело.

— Вы слышите? Что же нам еще узнавать! — вздохнул До Цзю гун. — Придется вернуться на джонку и утешать их. Как говорится, «из дерева уже сделали джонку», — сделанного не воротишь; видно, такая уж судьба у нашего Линь Чжи-яна.

— Эти два дня я все думал о шурине, — сказал Тан Ао, — ведь он мне не чужой, и сердце мое словно иглами колет. Когда мы вернемся на джонку и его жена и дочь узнают, что надежды нет, то будут в таком отчаянии, что непереносимо будет смотреть на них. Давайте лучше походим здесь, чтобы попозже вернуться к ним.

До Цзю гун только кивнул головой, и они пошли дальше.

Незаметно наступил полдень.

— Я очень голоден, — сказал До Цзю гун, — вон там есть харчевня; может быть, зайдем, поедим чего-нибудь, хоть голод утолим.

Зайдя в харчевню, они сначала выпили чаю, потом потребовали закусок.

В это время в харчевню вошел предсказатель судьбы. От нечего делать Тан Ао вытащил билетик с предсказанием.

О том, что случилось потом, будет рассказано в следующей главе.

Глава 35

О том, как странный жребий стать невестой
      несчастному достался Линь Чжи-яну.
Как со столба сорвавши объявление,
      Тан Ао взялся путь речной исправить.
Вытащив билетик, Тан Ао показал его предсказателю; тот посмотрел на билетик и сказал: — Явление звезды брачной радости свидетельствует о счастливом браке, но, к сожалению, появление зловещей звезды говорит о том, что этот брак не состоится. А что вас интересует, сударыня?

— Меня интересует, что можно сделать, чтобы этот брак не состоялся? Сейчас тот, о ком я гадаю, в большой беде, сможет ли он спастись?

— Я ведь сказал, что брак не состоится, он не может свершиться. Этот человек уже сполна изведал горе, в ближайшее время появится звезда спасения; чтобы избавиться от этой опасности, надо подождать дней десять.

Тан Ао заплатил предсказателю, и тот ушел.

— Наш Линь Чжи-ян уже и так попал в беду, так зачем же откладывать на десять дней избавление от нее? — спросил До Цзю гун.

— Да, странные речи говорил этот старик, ничего в них не поймешь, — сказал Тан Ао.

Поев и уплатив за чай и закуски, они вышли из харчевни. Вдалеке они увидели толпу людей, двигавшихся в одном направлении; подойдя поближе, они разглядели, что люди эти несли на коромыслах множество подарков.

— Вон там сзади — слуга из дома дяди правителя, — сказал До Цзю гун. — Куда это они несут подарки?

— Все это прикрыто парчой, ясно — несут правителю, — сказал Тан Ао.

До Цзю гун поспешил узнать, так ли это; вернулся он очень грустный.

— Почтенный Тан Ао, — сказал он, — кому, по-вашему, слуги несут подарки? Ведь все это несут нашему Линь Чжи-яну.

— То есть как? — не понял Тан Ао.

— Один из этих слуг сказал мне, что так как сегодня любимица правителя войдет в его покои, то дядя правителя посылает ей подарки, чтобы она могла одарить придворных. Так разве это не о Лине идет речь?

Услышав это, Тан Ао от отчаяния даже схватился за щеки. Взглянув на горизонт, он увидел, что солнце уже садится; экипажи с сановниками возвращались из дворца. Выпущенные из тюрьмы преступники с ликованием расходились по домам. Вскоре вернулись и слуги государева дяди с пустыми руками.

Уже наступил вечер, и друзья — что же поделаешь! — вынуждены были, повесив головы, отправиться назад на джонку.

— А ведь предсказатель только что сказал, что в ближайшее время появится звезда спасения. Но если сегодняшний день пройдет, то о каком же спасении может еще идти речь? — сказал Тан Ао.

До Цзю гун кивнул головой: — Если наш Линь Чжи-ян вступит сегодня в покои правителя, то все будет кончено. Как говорится, «рис уже сварился», пути назад не будет!

— И я об этом сейчас подумал, — сказал Тан Ао. — Судя по словам предсказателя, именно сегодня должна появиться звезда спасения, но как же нам удастся спасти шурина? Думай — не думай, ничего не придумать! Наверное,этот предсказатель вообще болтает, что ему взбредет на ум, а тут, когда ему попались мы, у которых на уме только одно — как бы спасти Линь Чжи-яна, уже находящегося на краю гибели, он взял да сболтнул наобум! Вот уж, можно сказать, чепуху городил, словно полоумный, который рассказывает свои сны. Но вы подумайте. Это просто ужасно, что такой хороший человек, как шурин, и вдруг погибнет на чужбине!

В ответ До Цзю гун тяжело вздохнул.

Долго бродили они, пока не оказались снова у того места, где было вывешено воззвание о засорении речного русла.

— Когда мы только приехали сюда, — сказал Тан Ао, — шурин пошел продавать свои товары, а мы с вами увидели здесь это воззвание. Могли ли мы думать, что так долго пробудем здесь и попадем в такую беду. Я даже не знаю, есть ли еще надежда спасти шурина!

Сказав это, Тан Ао невольно прослезился. Вдруг он задумался. Видно было, что его осенила какая-то мысль. Подойдя к воззванию, он снял его.

Тотчас же к нему подошел стражник и спросил: — Зачем вы, чужеземка, сняли воззвание? Разве вы понимаете то, что в нем написано?

В это время народ, услыхав, что кто-то снял воззвание, собрался со всех сторон и окружил Тан Ао.

Увидев толпу, Тан Ао громко сказал: — Моя фамилия Тан, я родом из Поднебесной империи, прибыл сюда из-за океана. Все в нашей стране знают, как очищать русла рек. Я нахожусь в вашей стране проездом, из этого воззвания я узнал, что много лет подряд вы страдаете от наводнений, что народ ваш терпит бедствия и ваш правитель готов платить дань и признать себя зависимым от правителя любой соседней страны, который сможет очистить русло реки в вашей стране, чтобы спасти ее от наводнений; если же это сделает чиновник или простолюдин, то его щедро наградят и пожалуют чином. Все это изложено очень убедительно. Вот я и явился сюда к этому столбу, чтобы заявить, что я готов, не считаясь с теми трудностями, которые могут мне встретиться, очистить речное русло и избавить вас от беды.

Не успел еще Тан Ао договорить, как вся толпа бросилась перед ним на колени и стала громко умолять даму из Поднебесной империи проявить свою доброту и спасти их от бедствий, а они ее наградят за это.

— Прошу вас, встаньте, — сказал Тан Ао. — Я хоть и могу очистить русло реки, но на что нам, людям из Поднебесной империи, ваши чины и награды? Ничего этого мне не нужно. Мне нужно только, чтобы вы помогли мне в одном деле, и я сейчас же приступлю к работе.

Поднявшись с земли, люди спросили: — О каком деле вы говорите?

— Есть у меня шурин; он зашел со своими товарами во дворец, а ваш правитель выбрал его своей любимицей и говорят, что день свадьбы назначен на сегодня. Если вы хотите, чтобы я очистил русло реки, идите все во дворец и просите, чтобы моего шурина отпустили, тогда я приступлю к работе. Если ваш государь не считает для себя важным жизнь своего народа и не согласится отпустить моего шурина, то если даже мне дадут горы богатства, мне они ни к чему, я у вас все равно не останусь.

Пока он говорил, толпа все росла, и вскоре вся площадь заполнилась морем голов. Услышав призыв Тан Ао, вся эта толпа с криками ринулась к дворцу.

Тем временем До Цзю гун шепнул на ухо Тан Ао: — Вы что, действительно можете очистить речное русло?

— Конечно, нет, — ответил Тан Ао.

— Если вы не можете, так зачем же вы сняли воззвание? — недоумевал До Цзю гун.

— Пусть я легкомысленно поступил, сняв воззвание, но ведь, я хотел спасти шурина, — ответил Тан Ао, — другого выхода у меня нет. Теперь весь народ направился ко дворцу, и, наверное, правителю трудно будет пойти им наперекор, так что он будет вынужден отложить день свадьбы. Завтра я посмотрю на их реку, и придется подумать, как помочь их горю. Если шурину на роду написано спастись, то, конечно, судьба будет мне благоприятствовать и я сумею очистить речное русло. Ну, а если ничего из этого не выйдет, то придется вам, Цзю гун, послать все товары, что есть на джонке, какому-нибудь соседнему государю и умолять его выручить шурина из беды; это будет самое верное.

Нахмурившись, До Цзю гун покачал головой.

В это время к ним подошел стражник, охранявший воззвание, и сказал, что прибыл паланкин, чтобы доставить Тан Ао в гостиницу. До Цзю гуну пришлось прикинуться слугой Тан Ао и отправиться за ним. В гостинице уже было приготовлено угощение; До Цзю гуну подали, как слуге, отдельно. Оба были голодны и охотно поели. После еды До Цзю гун пошел на джонку, чтобы успокоить госпожу Люй. Вернувшись в гостиницу, он — по-прежнему под видом слуги — стал ожидать добрых вестей.

* * *
Тем временем толпа в несколько десятков тысяч человек отправилась ко дворцу. У ворот дворца они подняли невероятный шум.

Государь в это время принимал поздравления своих любимиц и придворных дам; услышав внезапно этот шум, он сильно испугался.

В зал вошел придворный и доложил: — Государев дядя просит выслушать его сообщение.

Государь приказал впустить дядю, а всем присутствующим велел на время удалиться.

Отдав положенное число поклонов, государев дядя доложил:

— Какая-то женщина из Поднебесной империи сорвала воззвание об очищении русла реки в знак того, что она может очистить русло, но так как государь изволил избрать ее родственницу своей первой любимицей, то эта женщина просит, чтобы ее родственницу отпустили, и только тогда она возьмется за работу. Сейчас у ворот дворца собралась толпа в сотни тысяч человек, все они просят, чтобы вы, государь, подумали о судьбе своего народа, отпустили вашу любимицу, чтобы та женщина взялась за дело и спасла народ от беды.

— По древнему обычаю, — сказал государь, — даже женщины из семей простолюдинов никогда не выходят дважды замуж; как же я, будучи главой народа, прикажу моей любимице нарушить это правило?

— Только что, — сказал государев дядя, — я решительно заявил народу, что по обычаю нашей страны брак нерасторжим, тем более это относится к главе государства, который поэтому никак не может отпустить свою первую любимицу. Но представьте себе, когда я сказал им это, они все же решились умолять вас оказать им милость и отпустить вашу любимицу, так как, хотя счастливый день и назначен на сегодня, но любимица еще не вошла в ваши покои, и, значит, брак еще не состоялся.

На это государь не смог ничего возразить. Он долго думал и сказал наконец: — Ну что ж, придется попросить вас выйти к народу и ответить ему, что я уже удалился в свои покои с любимицей и вы не смогли доложить мне об их просьбе. Ну, а завтра все уже будет кончено, и они не посмеют просить меня отпустить ее, да и я найду, что им сказать.

Дядя государя еще несколько раз просил его удовлетворить просьбу народа, но государь не соглашался, так что дяде его пришлось в конце концов уйти ни с чем. Услышав сообщение государева дяди, люди подняли страшный шум и крик, так как они побоялись, что завтра уже будет поздно и они не смогут настоять на своем.

Услышав эти неистовые крики и шум, государь испугался не на шутку, он понял, что поступил неправильно, что надо было бы отпустить любимицу, но ему жаль было расстаться с ней.

Пока он обдумывал, как ему поступить, толпа ворвалась во дворец. — А будь, что будет, и так плохо, и этак нехорошо! — с досадой воскликнул государь и приказал начальнику стражи возглавить большой отряд и немедленно разогнать толпу.

Получив этот приказ, начальник стражи тотчас же отобрал лучших из числа своих подчиненных, и вскоре гром орудий{339} сотряс небо и землю.

Но разве могла толпа отступить? Люди рассуждали так: чем нам ждать, пока мы станем пищей рыб при наводнении, не лучше ли, чтоб нас убил наш государь, хоть от греха избавимся!

Плач и крики становились все громче и громче.

Видя настроение народа, дядя государя испугался, как бы не начался мятеж, и приказал прекратить огонь и не губить людей. Затем он стал уговаривать толпу: — Расходитесь по домам! Уверяю вас, что я передам вашу просьбу государю, и дама, снявшая воззвание, останется у нас и очистит речной путь. Завтра будет прием, и я обязательно добьюсь правды.

После этих заверений толпа начала постепенно расходиться. А начальник стражи увел своих воинов. Увидев, что толпа разошлась, государь прошел во внутренние покои своего дворца и приказал Линь Чжи-яну сесть с ним рядом. При блеске зажженных светильников он внимательно посмотрел на Линь Чжи-яна; увидел его нежное тело, залитое румянцем стыда лицо, сведенные скорбью брови, словом — красоту неописуемую, и возликовал. Взглянув на стенные часы, он нежно сказал Линь Чжи-яну:

— Мы с тобой заключаем вечный союз, почему же в такой радостный день лицо твое грустно? На твою долю выпало такое счастье, не зря ты родилась женщиной! Ты первая в моем царстве, чем же ты еще недовольна? А если сможешь родить мне детей, то дни твоего счастья будут очень долги! Ты такая изящная, женственная и почему-то ходила в мужской одежде. Гораздо лучше тебе носить женский наряд и проводить со мной жизнь в довольстве и славе. А пока что давай выпьем с тобой чарку-другую винца!

Сказав это, государь приказал накрыть стол для пира и велел слугам принести множество драгоценных камней, жемчуга, серебра и золота.

Вскоре начался пир. Прислужницы налили Линь Чжи-яну заздравную чару и велели ему выпить ее в честь государя.

В это время сердце Линь Чжи-яна было мертво, как остывший пепел; ему вспомнились жена и дочь, и словно тысячи стрел пронзили его сердце; к тому же последние несколько дней он ничего не ел и не пил, дух его был в смятении, руки и ноги ослабли, и когда он взял чару в руки, то его охватила дрожь; чара показалась ему весом в тысячу цзинь, и он не мог поднести ее ко рту. Попробовал было собраться с силами, но рука отказалась ему служить, и чара со звоном упала на стол. Подоспели прислужницы и налили ему другую; взяв ее, Линь Чжи-ян почувствовал еще большее смятение и опять пролил все вино. Пришлось прислужницам вместо него выпить заздравную чару. Государь приказал им налить Линь Чжи-яну снова, тот поднес чару ко рту и заставил себя выпить. Снова налили ему чару, чтобы выпить за счастливый брак.

Хотя Линь Чжи-ян прежде пил много, но сейчас, когда он пил на пустой желудок, нескольких чар было достаточно, чтобы все закружилось у него перед глазами, еще хорошо, что он не свалился на пол.

Государь тоже выпил несколько чар вина и приказал прислужницам убирать со стола. И тут же, нежно улыбнувшись и пьяно при-щурясь, он захихикал: «Уже не рано, пойдем-ка спать».

Прислужницы сняли с Линь Чжи-яна верхнее платье и головные украшения, государь тоже снял с себя одежду и, протянув белую ручку с острыми ноготками, схватил Линь Чжи-яна за руку и втянул его на ложе с украшениями из слоновой кости, опустил шелковый полог и тут же уснул.

Так правитель царства Женщин вступил в брак.

* * *
Прибыв в гостиницу, Тан Ао все еще надеялся, что день свадьбы будет отложен. Ждал он, ждал, успел уже поужинать, но никаких вестей не было. Как раз в это время несколько пожилых простолюдинов возвращались от дворца, они-то и рассказали ему о том, как начальник стражи велел воинам стрелять в народ. Узнав эти подробности, Тан Ао даже побледнел от ужаса.

— Только что вы говорили, почтенный Тан Ао, что государь обязательно отложит день свадьбы, — сказал ему До Цзю гун. — Оказывается же, все получилось совсем иначе, даже было пущено в ход оружие, словно против разбойников. Видно, государь думает только о разврате и совсем не заботится о благе народа. Пройдет сегодняшний день, и нам предстоит заняться очисткой речного русла и получить за это деньги; а надеяться на то, чтобы нам вернули почтенного Линь Чжи-яна, пожалуй, нечего.

Тан Ао пришел в полное замешательство.

В это время явился приближенный государева дяди со множеством слуг, присланных ухаживать за Тан Ао.

— Дядя нашего государя, — сказал приближенный, — приказал кланяться и передать вам, сударыня, следующее: сегодня уже поздно, и он не может прийти; а завтра на приеме он увидит государя и поговорит с ним об очистке речного русла, и тогда он лично попросит прощения у вас за невнимание к столь знатной даме.

Сказав это, он удалился; вслед за ним ушли и простолюдины.

На другой день Тан Ао и До Цзю гун прождали государева дядю до поздней ночи, но он так и не явился. До Цзю гун пошел поразузнать новости и выяснил, что народ, окружив плотной толпой резиденцию государева дяди, ожидает там, как развернутся события.

За всю эту ночь Тан Ао не сомкнул глаз.

На следующий день он поднялся на рассвете, и До Цзю гун сказал: — Смотрите, почтенный Тан, вот и день настал. По-моему, дела складываются так, что мы сможем уехать отсюда только после того, как отведаем крашеных яиц{340}.

— То есть, как это? — не понял Тан Ао.

— Вот уже два дня, как наш Линь Чжи-ян состоит в браке с правителем, — ответил До Цзю гун; — пройдет несколько дней, и, может быть, придется поздравить его с зачатием, а вы ведь зять государевой жены, неужели же такого близкого родственника не угостят крашеными яйцами?

Не зная, что придумать, Тан Ао вынужден был сидеть без дела и ждать известий от государева дяди.

Оказывается, на следующий день, после того как государев дядя уговорил толпу разойтись, он отправился во дворец, но государь отговорился болезнью и не принял его. Узнав, что дворец его окружен народом, ожидавшим решения об очистке речного русла, дядя государя сильно взволновался и не решался вернуться к себе домой. Боясь, как бы Тан Ао не уехал, он послал стражников охранять городские ворота. Затем он приказал слугам отнести Тан Ао в гостиницу вино и угощение и послал на джонку несколько корзин с рыбой, мясом, курами и утками, чтобы задобрить людей.

Весь этот день он провел во дворце государя.

На следующий день было еще совсем рано, когда государь проснулся.

С весьма недовольным видом он призвал к себе своего дядю и спросил его: — Где эта женщина, снявшая воззвание?

— Сейчас она в гостинице, — доложил дядя, — так как вы, государь, не отдали никаких распоряжений, она, вероятно, решит сегодня уехать.

— Если она действительно сможет очистить реку, то благо народа так дорого мне, что из любви к моим подданным я отпущу свою первую любимицу. Если же она не справится с работой и введет нас в лишние расходы, то моя любимица останется у нас, а с той мы взыщем все убытки. Как вы на это смотрите?

Услыхав это, государев дядя очень обрадовался: — Таким способом, ваше величество, и денег даром не потратите, и успокоите народ. Если же она очистит речное русло, то избавит нашу страну от беды; право, это то, о чем говорят «одним ударом двух зайцев убить».

— Ну, давайте на этом и порешим, — сказал государь.

Государев дядя отправился к Тан Ао в гостиницу. Они обменялись приветствиями. Оказалось, что фамилия дяди государя — Кунь, ему еще не было пятидесяти лет; голос, лицо и манеры у него были как у евнуха.

После того как выпили чаю, дядя государя сказал Тан Ао:

— Вчера народ толпой окружил дворец и говорил о том, что, узнав о наводнениях в нашем царстве, вы прибыли сюда только для того, чтобы помочь нам. К сожалению, я был занят делами при дворе и не мог посетить вас, — очень виноват перед вами, надеюсь, что вы простите меня великодушно! Что же касается вашей родственницы, то, попав во дворец со своими товарами, она внезапно тяжело заболела и в настоящее время еще не поправилась; когда мы ее вылечим, то, разумеется, доставим на вашу джонку. Что до разговоров о том, что она стала государевой любимицей, то это сплетня, пущенная простым народом, и ей, конечно, верить нельзя. Но мне хотелось бы знать, какие у вас имеются соображения по поводу очистки речного русла.

— Я еще не имел случая видеть вашу реку и установить причину ее засорения, поэтому не решусь высказывать свои предположения, — ответил Тан Ао. — При осмотре реки я буду просить вас не отказать мне в ваших советах.

В ответ на это государев дядя кивнул головой.

О том, что случилось дальше, вы узнаете, если прочтете следующую главу

Глава 36

Здесь в роли мужа в странный брак вступив,
        испытывает дама радость,
Но роль жены играя в браке том,
        горюет молодой мужчина.
Итак, государев дядя кивнул головой и сказал:

— Мне нужно вернуться домой и отдать кое-какие распоряжения, так что я вынужден вас на время покинуть. Завтра я снова приду к вам, и мы вместе отправимся на реку.

Приказав слугам приготовить угощение и хорошенько ухаживать за Тан Ао, государев дядя отбыл в сопровождении свиты и слуг.

После его ухода До Цзю гун сказал: — Судя по расправе, которую учинили позавчера над народом, положение нашего Линь Чжи-яна изменилось к лучшему. Если же верить словам государева дяди, то Линь Чжи-ян, может быть, скоро вернется домой. Но я так и не понял, разве он еще не стал женой правителя?

— Видимо, все дело в народе, — ответил Тан Ао. — Как знать, может быть, правитель испугался, как бы не поднялся мятеж, и поэтому отложил день свадьбы.

— Об этом мы постепенно все разузнаем, — сказал До Цзю гун.

— Но ведь очистить русло реки очень трудно, и если вы не сумеете с этим справиться, то не только почтенный Линь Чжи-ян не сможет вернуться на родину, но и с нами неизвестно, что будет. Меня это очень тревожит! Что же в конце концов вы будете завтра делать, когда придется идти осматривать реку?

— Что ее смотри, что не смотри — все одно! — сказал Тан Ао. — Я уже сейчас представляю себе, в чем здесь дело. Если здесь бывают наводнения, значит река засорена, воде некуда течь, поэтому она и затопляет берега. Следовательно, надо углубить дно, и тогда наводнений не будет.

— Если это так просто, то почему же они сами до этого не додумались? — удивился До Цзю гун.

— Вчера, когда вы ходили на нашу джонку, чтобы успокоить людей, я поговорил с двумя здешними слугами и подробно расспросил их, — ответил Тан Ао. — В этой стране всегда было мало меди и железа, и, кроме того, во избежание бунтов и волнений здесь запрещено пользоваться всем острым. По всей вероятности, здесь чаще всего пользуются бамбуковыми ножами, и только в редких богатых семьях есть серебряные ножи, и то это редкость. Поэтому местные жители не имеют представления об орудиях для углубления дна реки. К счастью, у нас на джонке есть много чугуна. Завтра я нарисую им образцы нужных мне орудий и инструментов и научу людей, как их изготовлять. Увидите, что мне легко удастся справиться со своей задачей!

* * *
На следующий день Тан Ао с дядей государя отправились за город осматривать реку. Поездка их продолжалась два дня.

Окончив осмотр реки, Тан Ао рассказал своему спутнику, какие меры нужно принять для предотвращения наводнений   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— А чем пользуются в Поднебесной империи, чтобы углубить дно реки? — спросил дядя государя.

— У нас много всяких орудий, — сказал Тан Ао, — к сожалению, в вашей стране мало меди и железа, так что не из чего их изготовить. К счастью, у нас на джонке есть чугун, и из него легко будет сделать все, что понадобится. Нужно только собрать несколько сот тысяч человек, чтобы одни углубляли дно, а другие укрепляли берега, чтобы они не обвалились в реку. Сможете вы сразу собрать такое количество людей?

— Относительно людей вы можете быть совершенно спокойны, — ответил дядя государя. — Наводнения у нас бывают очень часто, и они причиняли очень много бедствий нашему народу! Когда люди узнают, что вы будете очищать русло реки, то не только простой народ, но и ремесленники, купцы и чиновники с удовольствием примут участие в этом деле. Да ведь мы и платить будем за работу   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— А какое число вы считаете благоприятным днем для начала работы? Я хотел бы доложить об этом государю, чтобы он приказал сановникам заранее все подготовить, — спросил дядя государя.

— Сначала нужно изготовить орудия, — сказал Тан Ао. — Пришлите ко мне завтра побольше мастеровых. А когда все будет готово, тогда и выберем день для начала работ.

Дядя государя кивнул головой.

Приказав своей свите быстро уведомить мастеровых о том, что они должны утром следующего дня явиться к Тан Ао, и отдав в его распоряжение множество своих слуг, дядя государя удалился.

Тан Ао нарисовал образцы орудий и инструментов и попросил До Цзю гуна позаботиться о материалах.

На следующий день прибыло множество мастеровых и рабочих.

Тан Ао показал им рисунки, дал указания, и вскоре в плавильных печах был разведен огонь, и работа началась. Хотя мастера были одеты в мужские платья, но все это были женщины, очень способные и одаренные, совсем не похожие на тех тупиц, которым говори, пока у тебя язык не заболит, а они все равно ничего не поймут!

Здешние мастеровые и рабочие сразу схватывали все объяснения Тан Ао. Не прошло и двух-трех дней, как все инструменты были изготовлены, и тогда пригласили гадателя и выбрали благоприятный день для начала работ.

В этот день дядя государя снова приехал на берег реки.

Тан Ао приказал людям разделить всю территорию на участки и последовательно возводить на них земляные дамбы   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Работа была тяжелая. Несмотря на это, люди, много лет страдавшие от наводнений, старались изо всех сил. Одни копали, другие возводили дамбы. Не прошло и десяти дней, как все было готово.

Видя, что Тан Ао встает рано, уходит с реки поздно, и днем и ночью трудится не покладая рук, народ стал относиться к нему с большим уважением. Старики собрали деньги и построили кумирню со статуей Тан Ао и доской, на которой золотом была сделана надпись: «Начальнику вод, облагодетельствовавшему весь народ».

Слух об этом дошел до дворца, и наследник государя рассказал обо всем Линь Чжи-яну.

Оказывается, что в день бракосочетания с правителем царства Женщин Линь Чжи-ян, находясь на ложе, украшенном слоновой костью, внезапно вспомнил: — Когда-то в стране Чернозубых зять сказал мне шутя, что меня оставят в царстве Женщин. И вот теперь это сбылось. Значит, на это было предзнаменование. Тогда Цзю гун спросил меня: «Что вы будете делать, если вас оставят в царстве Женщин?», а я ему ответил: «Если они меня оставят, я им на все буду отвечать: «не могу знать». Сказал я это, не подумав, но и в этих словах оказался сокровенный смысл. Поскольку государыня хочет «жениться» на мне, то лучше всего будет притвориться бесчувственным истуканом и на все отвечать ей: «не могу знать»; поживу с ней некоторое время и посмотрю, как это ей понравится.

Приняв такое решение, Линь Чжи-ян начал думать о доме. Вспомнил жену и дочь, и так тяжело ему стало на душе, что из глаз его слезы хлынули ручьями. И вспомнилось ему, как по приказу государыни ему бинтовали ноги, прокалывали уши, били, подвешивали за ноги, всячески мучили, измываясь над ним, так что он был на волосок от смерти, и чуть ли не погубили. Эта государыня такая злая, ясно, что она ему враг, он не знает, куда от нее спрятаться, так разве посмеет он сблизиться с ней!

Тут Линь Чжи-ян при свете лампы поглядел на спящую государыню. Хотя она была молода и красива, но было что-то зловещее в этой красоте. Правда, Линь Чжи-ян не видал, чтобы она убивала людей, но хрупкое, изящное ее тело было опасней острого ножа. Чем дольше глядел он на нее, тем ему становилось страшнее. Он боялся, что погибнет от ее руки, и сердце его леденело от ужаса, и тело становилось бессильным как тряпка.

Две ночи подряд правитель и силой, и всяческими хитростями пытался добиться своего, но все было напрасно. И хотя он был очень раздосадован и разгневан, но дело с очисткой русла реки связывало его, и он не решался насильно взять Линь Чжи-яна.

Договорившись с дядей об очистке речного русла, государь долго думал и, придя к выводу, что оставлять Линь Чжи-яна в его покоях нет смысла, вынужден был отослать его обратно в комнату наверху, которую он занимал прежде, отменив распоряжения о бинтовании ног и уходе за ним.

Линь Чжи-ян чувствовал себя как помилованный преступник; правда, он не был еще возвращен к своим, но ему уже не стягивали ноги.

Не зная, выпустят его или нет, и желая выяснить, почему недавно народ так шумел перед дворцом, он стал расспрашивать прислужниц, но все они уклонялись от ответа.

И вот однажды, когда он думал о родных и слезы лились из его глаз, к нему подошел молоденький наследник государя и, низко поклонившись, сказал: — Я слышал, что к нам приехала дама из Поднебесной империи, по фамилии Тан, чтобы очистить русло реки; если она справится с этим делом, то мой державный отец отпустит вас, матушка. Я специально пришел рассказать вам об этом, чтобы вы успокоились.

Усадив юношу, Линь Чжи-ян стал его расспрашивать и узнал все об истории с воззванием.

— Жалея меня в моем несчастье, вы сами пришли ко мне с этой радостной вестью, — сказал Линь Чжи-ян со слезами на глазах. — Если мне удастся вновь свидеться с моей женой и дочерью, то только с помощью божества мне удастся отблагодарить вас за ваше благодеяние. Когда мой зять окончит работы по очистке речного русла, прошу вас сообщить мне об этом. А может быть, вы замолвите за меня словечко перед государем, чтобы меня скорее отпустили, молю вас — спасите меня!

Отерев слезы Линь Чжи-яна, наследник государя сказал: — Не убивайтесь, матушка. Я все разузнаю и, если будут хорошие вести, сообщу их вам.

С этими словами он ушел.

С тех пор как государь отправил Линь Чжи-яна обратно наверх, прислужницы, зная, что он должен будет вернуться в Поднебесную империю и не будет первой любимицей государя, перестали ухаживать за ним: то еду не принесут, то чай забудут подать, словом — совсем забросили его. К счастью, наследник начал заботиться о нем — приходил каждый день, и чая и еды стало вдоволь.

Линь Чжи-ян испытывал к нему глубокую благодарность.

Через полмесяца ноги Линь Чжи-яна сами собой расправились и стали почти такими же, как прежде, но его мужские туфли были ему теперь слишком велики.

Однажды наследник прибежал, запыхавшись, и сказал: — Разрешите сообщить вам, что госпожа Тан уже закончила работу. Сегодня мой державный отец ездил осматривать реку и остался очень доволен. Так как госпожа Тан — гостья из Поднебесной империи, то высшим сановникам двора приказано с почестями проводить ее на джонку и послать ей в благодарность десять тысяч лан серебра. Говорят, что завтра и вас, матушка, отвезут на джонку. Убедившись, что это правда, я нарочно пришел сообщить вам об этом.

— С тех пор как государь отправил меня в мои прежние покои, вы всячески заботились обо мне! — воскликнул Линь Чжи-ян. — Завтра я вернусь на джонку, не знаю, увидимся ли мы когда-нибудь. Но я обещаю вам в будущем обязательно отблагодарить вас!

Убедившись, что вокруг никого нет, наследник бросился на колени перед Линь Чжи-яном и разрыдался.

— У меня большая беда, — сказал он. — Спасите меня, матушка! Если вы, вспомнив о моем уважении к вам, пожалеете меня, то, может быть, еще не все для меня пропало!

Поспешно подняв наследника, Линь Чжи-ян спросил: — Какая же у вас беда, юный государь? Поскорее расскажите мне.

— Когда мне исполнилось восемь лет, мой державный отец назначил меня своим наследником. С тех пор прошло уже шесть лет. К несчастью, в прошлом году моя мать — первая супруга государя — умерла, и благосклонность государя обратилась на его третью супругу. Она захотела сделать наследником престола своего сына и всячески стала вредить мне — еще счастье, что ей не удалось совсем сжить меня со света! Недавно государь, наслушавшись ее наветов, разгневался и решил погубить меня. Если я не убегу отсюда, то погибну! К тому же в ближайшие дни государь уедет на день рождения к владыке страны Сюаньюань, и во дворце останутся только те придворные, которые являются приверженцами его третьей супруги. Я не сумею от них защититься, так как я еще молод, и, кроме того, целые дни проводил в занятиях, и близких никого у меня нет. Если вы согласны снизойти к моей просьбе, то завтра, когда будете возвращаться на свою джонку, возьмите меня с собой; помогите мне вырваться из пасти этой тигрицы, и я буду вам благодарен и при жизни, и после своей смерти.

— Нравы на моей родине иные, чем у вас, в царстве Женщин, — сказал Линь Чжи-ян. — Если вы попадете в Поднебесную империю, вам придется надеть женский наряд. А вы привыкли играть роль мужчины, как же будет? Да и все эти прически, забинтованные ножки — все это ведь нелегко вам дастся!

— Я готов превратиться в женщину! — воскликнул наследник. Лишь бы мне только спастись бегством, и я последую за вами, матушка, куда угодно, даже если мне придется терпеть там и голод и холод.

— Если я возьму вас с собой, юный государь, то прислужницы увидят это, и ничего не получится, — сказал Линь Чжи-ян. — Вы лучше подождите, когда я вернусь на джонку, и тайком убегите отсюда. Разве так не будет лучше?

Наследник покачал головой.

О том, что он ответил Линь Чжи-яну, вы узнаете в следующей главе.

Глава 37

Любимица монарха, возвратись,
   опять становится мужчиной.
Наследник же престола, убежав,
   девичий облик принимает.
Итак, наследник государя царства Женщин покачал головой и сказал:

— Я не могу свободно выходить из дворца. А если даже и выйду, то ведь повсюду расставлена стража, как же мне удастся одному добраться до джонки! К счастью, в последнее время прислужницы перестали приходить к вам. Завтра, когда вы усядетесь в паланкин, я потихоньку спрячусь там и таким образом смогу выбраться отсюда. Надеюсь, что вы возьмете меня с собой!

— Я согласен, но при условии, что вы сохраните это в строжайшей тайне, — ответил Линь Чжи-ян.

На следующий день государь велел приготовить паланкин, чтобы отнести Линь Чжи-яна на джонку; прислужницам было приказано переодеть Линь Чжи-яна в мужское платье и проводить его до паланкина.

Увидев толпу прислужниц, наследник заплакал, потом он тихонько шепнул Линь Чжи-яну, уже усевшемуся в паланкин: — Слишком много глаз и ушей, мне не удастся поехать с вами. Теперь моя судьба в ваших руках. Но если вы промедлите более десяти дней, мы с вами, пожалуй, уже не увидимся. Я живу в Пионовом павильоне, запомните!

Проводив немного Линь Чжи-яна, он ушел, сдерживая рыдания.

Линь Чжи-яна доставили на джонку.

За день до этого Тан Ао был доставлен на джонку, куда его с почестями проводили придворные после пира, устроенного государем царства Женщин.

Увидев своих друзей, Линь Чжи-ян начал благодарить их за то, что они спасли его. Вышли госпожа Люй, Вань-жу, Лань-инь; одновременно их охватило чувство радости и печали.

— Зять поехал за море, чтобы рассеяться и поразвлечься, можно ли было думать, что он окажется моим спасителем, — сказал Линь Чжи-ян. — Я там так измучился, что хотел покончить с собой, но во сне мне было видение, что меня спасет бессмертный, поэтому я и терпел все мучения. Хотя бессмертный и не удостоил меня личным появлением, но зять вызволил меня оттуда.

— Хорошему человеку, как вы, почтенный Линь Чжи-ян, все удается, — сказал До Цзю гун: — поэтому и вышло так, что ваш зять смог спасти вас. А помните, когда мы были в стране Чернозубых, почтенный Тан говорил, что мы вам «отплатим добром за добро», так и вышло. Очевидно, все это было вам на роду написано!

— А почему ты так медленно ходишь, шурин? — спросил Тан Ао. — Неужели государыня действительно велела забинтовать тебе ноги?

Смущенно улыбнувшись, Линь Чжи-ян ответил: — Она настолько серьезно считала меня женщиной и своей будущей женой, что мне там и уши прокололи, и ноги бинтовали. Теперь они отказываются мне служить, как ноги новобрачной, только что покинувшей свою девичью светелку, или ноги юноши, впервые зашедшего к красоткам. Я там так ослаб, что мне теперь делается плохо от двух чарок вина. В то утро, когда я ушел со списком своих товаров, у меня по ноге пробежал «паук счастья», — вот оно какое счастье-то оказалось!

— Отец, а у вас в ушах еще остались золотые серьги, позвольте я их сниму, — сказала Вань-жу.

— Как вспомню, как они мне протыкали мочки ушей иглой, так до сих пор чувствую боль, — сказал Линь Чжи-ян. — А скажите, верно, что государыня, отправив вчера зятя на джонку, дала ему в знак благодарности десять тысяч лан?

— Верно, — ответил Тан Ао. — А ты откуда об этом знаешь?

Линь Чжи-ян рассказал, как он узнавал все новости от наследника правителя, а потом передал своим друзьям просьбу юноши спасти его.

— Если наследнику грозит такая опасность, — сказал Тан Ао, — то, конечно, мы должны найти способ помочь ему. Раз он так хорошо относился к шурину, то тем более надо отплатить ему добром за добро. Как вы считаете, Цзю гун?

— Отплатить добром за добро, конечно, нужно, — ответил До Цзю гун, — но вот как спасти — об этом надо хорошенько подумать, а потом уже действовать. Почтенный Линь Чжи-ян, вы провели во дворце много дней, знаете там все ходы и выходы; что вы можете предложить?

— Скажите, не похож ли этот юноша на наследника правителя из страны Людей с раздвоенными языками? — спросил Тан Ао. — Если он умеет ездить верхом и стрелять, то легко придумать способ вызволить его оттуда.

— Хотя наследник и носит мужскую одежду, но ведь это девушка, — ответил Линь Чжи-ян, — и ей совсем не обязательно ездить верхом и стрелять. Но если ты, зять, действительно хочешь спасти ее, то у меня есть замысел, которого никто, кроме тебя, осуществить не сможет.

— Для такого благородного дела, я не пожалею сил, — ответил Тан Ао. — А какой у тебя замысел?

— Я думаю так: ночью мы с тобой проберемся во дворец, ты возьмешь меня на спину, прыгнешь в окно к наследнику, и мы вместе вынесем его оттуда. Как ты считаешь, можно это сделать? — спросил Линь Чжи-ян.

— Но дворец очень велик, — сказал Тан Ао. — Ты знаешь, где находятся покои наследника?

— Провожая меня, он сказал, что живет в Пионовом павильоне. У них там во дворе множество больших пионов, и когда они расцветают, то все поднимаются на башни, чтобы любоваться ими. Когда мы проникнем туда, надо будет посмотреть, где больше всего пионов, и там мы, конечно, найдем павильон, в котором живет наследник.

— Сегодня ночью, — сказал Тан Ао, — мы с тобой проникнем во дворец, посмотрим там все и решим, как быть.

— Вы, почтеннейший Линь Чжи-ян, движимы благодарностью, — сказал До Цзю гун, — а уважаемый Тан Ао руководствуется чувством долга, но оба вы совсем не заботитесь о собственной безопасности; для вас проникнуть во внутренние покои дворца — детская забава. А позвольте вас спросить, господа, разве вокруг дворца и в саду нет дозорных? И разве внутри дворца нет стражи? А что вы будете делать, если вас там схватят? По-моему, надо все как следует обсудить. Разве можно такое серьезное дело решать сгоряча!

— Конечно же, проникнув во дворец, мы с шурином будем очень осторожны и будем действовать как подскажут обстоятельства, — сказал Тан Ао. — Да разве решимся мы спешить в таком деле! Не беспокойтесь, Цзю гун!

После ужина Тан Ао и Линь Чжи-ян переоделись в более удобные одежды. Так как туфли, которые Линь Чжи-ян носил прежде, оказались ему слишком велики и широки, то он послал матроса купить ему в городе пару подходящих по размеру туфель. Когда все было готово, стало уже совсем темно.

Боясь, что Линь Чжи-ян опять попадет в беду, госпожа Люй несколько раз принималась его отговаривать, но Линь Чжи-ян не слушал ее. Попрощавшись с До Цзю гуном, Тан Ао и Линь Чжи-ян отправились в город.

Шли они долго, пока не добрались наконец до стен государева дворца. Вокруг не было ни души. Посадив Линь Чжи-яна к себе на спину, Тан Ао одним прыжком вскочил на стену и стал вглядываться в темноту. Откуда-то доносился стук колотушек{341}. Перебравшись через несколько высоких стен, они поднялись на самую последнюю. Здесь стражников было меньше, и стук колотушек раздавался реже.

— Шурин, — шепнул Тан Ао Линь Чжи-яну, — послушай! Какая мертвая тишина вокруг. Наверное, мы уже во внутреннем дворе.

— Я думаю, что Пионовый павильон находится за этими деревьями, — сказал Линь Чжи-ян. — Давай спрыгнем и посмотрим.

Тан Ао спрыгнул со стены во внутренний двор. За ним соскочил и Линь Чжи-ян, но только ноги его коснулись земли, как из-за чащи деревьев выскочили две огромные собаки и с громким лаем вцепились в одежду друзей.

На лай собак прибежали стражники с фонарями. Захваченный врасплох, Тан Ао, с трудом отделавшись от вцепившейся в него собаки, одним прыжком взлетел на высокую стену.

Схватив Линь Чжи-яна, стражники посветили ему в лицо фонарем и воскликнули:

— Да это, оказывается, баба!

Очутившаяся здесь дворцовая прислужница прикрикнула на них:

— Эй вы, полегче! Это ведь новая любимица государя! Только почему она в таком виде? И почему она пришла сюда глубокой ночью? Наверное, на это есть какая-нибудь серьезная причина! Государь сейчас пирует, я пойду доложу ему и узнаю, каковы будут его распоряжения.

Вскоре прислужница вернулась и повела Линь Чжи-яна в беседку Красного солнышка.

Увидев Линь Чжи-яна, государь тотчас же воспылал к нему страстью и, все более распаляясь, сказал:

— Я ведь приказал отправить тебя назад, зачем же ты сама вернулась ко мне?

Линь Чжи-ян от страха не мог вымолвить ни слова.

— А, понимаю, — засмеялся государь. — Ты не в силах была расстаться с нашей роскошью и блеском и пришла сама в надежде снова стать моей любимицей. Ну раз у тебя такие прекрасные намерения, то как же я могу отказать тебе! Только смотри, чтобы ноги стали маленькие, тогда и войдешь в мои покои. Веди себя как следует, не своевольничай, как раньше, и тебе будет хорошо!

Затем государь приказал прислужницам отвести Линь Чжи-яна наверх, в его прежние покои, переодеть его в женское платье, приставить к нему прежних служанок и хорошенько ухаживать за ним, а когда ноги станут маленькими, доложить об этом, чтобы можно было ввести его во внутренние покои.

Повинуясь государеву приказу, прислужницы тотчас же отвели Линь Чжи-яна наверх, вымыли его благовониями, переодели, причесали по-старому и стали бинтовать ему ноги.

— Хоть я и попал снова в беду, — подумал Линь Чжи-ян, — но, к счастью, зятя они не схватили. Он сейчас скрылся за стеной, отыщет, куда меня поместили, и спасет меня. Надо только напугать этих прислужниц, чтобы они мне опять не искалечили ноги.

И он сказал прислужницам: — Я хотел бы уже сегодня попасть во внутренние покои государя. Прямо не терпится, чтобы ноги скорее стали маленькими и можно было бы сблизиться с государем. Но вы, братцы, подождите бинтовать мне ноги и помните: если вы будете хорошо со мной обращаться, то, когда я стану женой государя, я отплачу вам за это добром. Если же вы будете плохо ко мне относиться то вам не миновать моей мести!

Вспомнив, как они пожаловались на Линь Чжи-яна, так что его из-за них выпороли, прислужницы испугались и бросились в ноги любимице государя, умоляя ее простить их и забыть былые обиды.

— Я говорю о будущем, а не о том, что уже прошло, — ответил Линь Чжи-ян, — встаньте, не бойтесь. Я согласен забыть прежние обиды, но на трех условиях.

— Сколько бы их ни было, все выполним, — сказали прислужницы, поднявшиеся с колен. — Приказывайте!

— Первое условие, — сказал Линь Чжи-ян, — я сам буду бинтовать себе ноги, пудриться и краситься, так что вы оставьте об этом заботы. Идет?

— Хорошо, — ответили прислужницы.

— Второе условие: если наследник государя придет побеседовать со мной, не торчите здесь. Согласны?

— Согласны. А какое третье условие?

— Третье, — ответил Линь Чжи-ян, — такое: здесь много комнат, размещайтесь в них кто как хочет, но только чтобы вы не жили в одной комнате со мной. Принимаете это условие?

Услыхав третье условие, прислужницы промолчали.

— Вы что, боитесь, что если я буду один, то ночью сбегу? Сойдемся на том, что я буду жить во внутренней комнате, а вы во внешних. Каждую ночь вы будете запирать мои двери, а ключ брать с собой. Уж так-то вы сможете быть спокойны. И потом я бы не пришел сегодня сюда, если бы хотел сбежать.

Выслушав Линь Чжи-яна, прислужницы сказали: — Мы согласны принять и это условие.

Они быстро приготовили Линь Чжи-яну постель. Но успокоились они только тогда, когда Линь Чжи-ян сделал вид, что крепко забинтовал себе ноги. Наступила вторая стража. Прислужницы заперли двери и окна, взяли с собой ключи и разошлись спать. Вскоре отовсюду послышался громкий храп. Когда наступила третья стража{342}, дремавший на своей постели Линь Чжи-ян услышал вдруг, как кто-то барабанит пальцами по окну. Подскочив к окну, он тихонько спросил:

— Это ты, зять?

— Я, — ответил Тан Ао. — Когда мне удалось избавиться от собак, я взобрался на стену. Потом я увидел, что тебя привели наверх, и пробрался сюда. Сейчас все спят, открой поскорей двери и иди за мной.

— Я не могу открыть: двери и окна заперты, — ответил Линь Чжи-ян. — А если мы разбудим людей, то они помешают нам бежать, и тогда будет еще труднее спастись. По-моему, тебе надо сейчас скрыться, а завтра я посоветуюсь с наследником. Если ты увидишь за этим окном красный фонарь, приходи на помощь. А сейчас уходи побыстрее!

В воздухе раздался свист, и Тан Ао молниеносно исчез за стеной.

На следующий день к Линь Чжи-яну пришел наследник, узнавший о его возвращении.

Линь Чжи-ян все ему рассказал, и тот, заплакав от волнения и благодарности, сказал: — Завтра как раз мой день рождения; прикажите, матушка, прислужницам приготовить все для пира, чтобы отпраздновать со мной, и велите принести угощение ко мне, в мои комнаты.

Линь Чжи-ян приказал прислужницам готовить угощение для пира. Стемнело. Начали зажигать светильники. Наследник приказал своим слугам пригласить служанок Линь Чжи-яна в его покои и угостить их.

Услыхав, что наследник устраивает пир, прислужницы очень обрадовались, и все захотели пойти к нему. Линь Чжи-ян разрешил им идти.

Увидев, что все прислужницы ушли, наследник вбежал в комнату Линь Чжи-яна, открыл окно и вывесил красный фонарь. И вдруг в окно вскочил какой-то человек.

Наследник понял, что это Тан Ао и бросился перед ним на колени.

Поспешно подняв его, Тан Ао спросил: — Не наследник ли вы престола?

Линь Чжи-ян кивнул головой в ответ.

— Нельзя медлить, идемте скорее, — сказал Тан Ао.

Посадив Линь Чжи-яна к себе на плечи, он взял на руки наследника и выпрыгнул из окна на стену. Только поднявшись на высоту нескольких ярусов, он перепрыгнул через стену на улицу. Затем он спустил на землю наследника; Линь Чжи-ян слез с его спины. К счастью, начала всходить луна, так что было не очень темно.

Обогнув городскую стену, все трое быстро добрались до джонки. До Цзю гун тотчас же приказал отчаливать.

Переодевшись в женский наряд, девушка, бывшая в царстве Женщин наследником государя, поклонилась в ноги Линь Чжи-яну и попросила его стать ее приемным отцом, а госпожу Люй — приемной матерью. С Вань-жу и Лань-инь она сразу подружилась.

Когда До Цзю гун спросил, как ее зовут, оказалось, что фамилия ее Инь, а имя Жо-хуа{343}.

Услыхав это имя, Тан Ао внезапно вспомнил свой давнишний сон.

В следующей главе будет рассказано, что произошло дальше.

Глава 38

В чаще лесной за мостом
    любовался он фениксов танцем.
В пышном дворце он увидел
    людей из неведомых стран.
Итак, когда Тан Ао услышал, что наследника зовут Жо-хуа, он невольно вспомнил слова старца, явившегося ему во сне в Храме духа снов. — Старец говорил мне о замечательных цветах и велел не забывать о них во время моих странствий, — думал Тан Ао. — Пока что мне еще не довелось увидеть ни одного такого цветка. А вот девушки, с которыми я встречался в пути, все, как одна, называются именами цветов. Взять хотя бы Ур, другое имя которой Хур{344}, или Хун-хун, которую зовут также Хун-вэй{345}, или же Тин-тин, второе имя которой Цзы-сюань{346}. Да и имена всех остальных: Цзин-фэн, Хун-цюй, Цзы-ин, Хун-юй, Лань-инь, Ли-жун, Хэн-сян, Чжи-синь — тоже так или иначе связаны с названием цветов. А сейчас вдруг появилась еще одна — Жо-хуа. Может быть, именно теперь и суждено мне будет попасть в какую-нибудь чудесную страну. Надо будет внимательно приглядываться ко всему…

На следующий день Линь Чжи-ян в беседе с Тан Ао и До Цзю гуном вдруг вспомнил о своем пребывании в царстве Женщин:

— А знаете, в дни, когда я «был замужем» за государем, я на все отвечал ему: «не могу знать» — и на прелестный облик ее смотрел как на гибельный для меня острый кинжал. И не сдержи я тогда своего пыла, живым бы мне не вернуться.

— Если так, — заметил Тан Ао — то ты настоящий Люся Хуэй{347}.

— И вот еще что, — продолжал Линь Чжи-ян, — вы ведь знаете, что вино для меня — это жизнь. Но когда я попал во дворец к «государю», я боялся, что вино подведет меня, и смотрел на него как на яд. Какие бы тонкие вина мне ни подносили, я к ним даже не притрагивался. Только в первый день, когда я решил притвориться пьяным, выпил две чарочки, а так и капли в рот не брал. Интересно, если и в этом сравнить меня с древними, то кому бы вы меня уподобили?

До Цзю гун ответил на это:

— Когда-то император Юй{348} отдалил от себя сановника И Ди{349} и отказался употреблять изготовленное им великолепное вино. Выходит, что вы, высокопочтенный, следовали примеру великого Юя.

— Должен сказать еще, — продолжал Линь Чжи-ян, — что в той стране деньги считают ценным подарком. И вот, когда я попал во дворец, на следующий же день «государь» одарил меня драгоценностями и приказал распорядителю казной каждый месяц выдавать мне один дань золотых монет на расходы. Но деньги меня не тронули. Я смотрел на них как на навоз. С кем же, скажите, из древних меня можно сравнить в этом отношении.

— Был такой Ван Янь{350} — ответил Тан Ао. — Человек этот никогда не говорил о деньгах и самого слова «деньги» ни разу не произносил в своей жизни. Как-то раз, чтобы заставить Ван Яня сказать это слово, жена его завалила деньгами выход из комнаты. Но Ван Янь так и не сказал этого слова, а только попросил жену убрать «вход преграждающее». Человек этот ни за что не желал упоминать о деньгах, так как деньги наводили его на мысль о зловонии и грязи. В наше же время этим не брезгают, и когда речь заходит о деньгах, то сердце человека так и млеет от радости, О каком там пренебрежении к деньгам может быть речь! Наоборот, теперь деньгами дорожат, как жизнью, и нередко самой жизни лишаются из-за них. Обратите внимание на сам иероглиф «деньги» — ведь пишется он так: знак «золото», а сбоку два копья; ведь это означает, что тот, кого притягивают деньги, непременно сталкивается с оружием, и дело доходит до кровопролития. Ты же своим отношением к деньгам напоминаешь людей, подобных Ван Яню.

— А ведь во дворце мне еще прокалывали уши, били, подвешивали вверх ногами. Но все это было терпимо, так как долго не длилось. А вот самое мучительное, невыносимо мучительное было когда обыкновенные мужские ножища мои забинтовывали так, что переломили мне все кости и вытянули все сухожилия. Ноги после этого превратились в сухую кость, обтянутую тощей кожицей. И так вот и днем, и ночью я вынужден был ходить на этих ножках, когда каждый шаг уколом отдавался в сердце и боль была такая, что хоть помирай… И все эти издевательства я смог перенести. Думаю, что среди древних не найти нам человека, которому довелось бы вынести такие мучения.

— В свое время, — сказал До Цзю гун, — когда Су У{351}, отправленный послом к гуннам, попал к ним в плен, ему пришлось претерпеть там невероятные лишения, и только после долгих лет мучительного плена ему удалось вернуться на родину. Я бы не сказал, что человек этот мало выстрадал.

— Но я не об этом говорю, — перебил его Линь Чжи-ян. — Я хочу знать, был ли в истории такой человек, который мог бы всяческие оскорбления и издевательства сносить безропотно и терпеливо.

— Если говорить об этом, — ответил Тан Ао, — то никому, пожалуй, не сравниться с недавно умершим Лоу Ши-дэ{352}. Он говорил брату, что случись если кто-нибудь плюнет ему в лицо, то он не будет и стирать этого плевка, а, подождет, пока он сам не высохнет. Из этого видно, каким терпением обладал Лоу Ши-дэ, как спокойно он мог относиться ко всему. И вот тебя, шурин, мне кажется, можно отнести к таким, как Лоу Ши-дэ.

— Ну, если уважаемый Линь смог в своем сознании возвыситься настолько над всем мирским, то, пожалуй, быть ему бессмертным святым, — сказал До Цзю гун.

— Вы правы, Цзю гун, — засмеялся Тан Ао. — Но только я не слышал, чтобы бессмертным бинтовали ноги. Есть у нас «Святой с босыми ногами»{353}, ну а уважаемого шурина придется когда-нибудь величать «Святым с бинтованными ногами».

* * *
Так они, беседуя и шутя, плыли все дальше и дальше. Однажды, поднявшись в рулевую будку, Тан Ао заметил, что в дали, озаренной солнечными лучами, сквозь дымку виднеется город.

— Это страна Сюаньюань, — сказал До Цзю гун, сверившись с компасом, — самое крупное государство в пределах Западного моря. Мы непременно должны задержаться здесь на несколько дней и посмотреть, как там живут.

Вскоре джонка причалила к берегу. Линь Чжи-ян, у которого к этому времени ноги уже зажили и перестали болеть, пошел сбывать товары, а Тан Ао и До Цзю гун отправились в город.

Городская стена издали казалась им неприступным хребтом, высоко вздымающим свои пики, и производила необычайное впечатление могущества и величия.

— Сколько же будет отсюда до самого города? — спросил Тан Ао.

— Впереди должен быть Яшмовый мост, — ответил До Цзю гун, — за ним — платановая роща. Оттуда еще три или четыре ли.

Через некоторое время им действительно попался мост, а сразу за ним начинался необозримый платановый лес. Над лесом парили фениксы. Они кружились словно в танце и то поднимались в высь, то плавно снижались опять, напоминая собой развевающуюся парчу. И чем больше любовался этой картиной Тан Ао, тем в больший восторг он приходил.

— Да! — восхищенно произнес он. — Хотя я и видел фениксов тогда на горе Цилиня и Феникса, но мне никогда не приходилось наблюдать, как они танцуют в полете. И вот где, оказывается, довелось мне увидеть это великолепное зрелище! Не зря, значит, древние говорили, что «холм Сюаньюань — это место, где фениксы поют и танцуют в блаженстве».

— Вы ведь очень хотели вообще познакомиться с этой страной, — заметил До Цзю гун, — так пойдемте же в город. А фениксов этих здесь столько, сколько в иных местах кур, и смотреть, как они танцуют, здесь можно без конца целыми днями.

Когда они миновали лес, им стали попадаться какие-то странные существа с человеческими лицами, с телом змеи и со свернутым змеиным хвостом на голове. Одеждой и речью своей существа эти ничем не отличались от людей Поднебесной страны, манеры их и внешность были полны изящества и благородства.

В самом городе, несмотря на огромную ширину улиц, достигающих нескольких десятков чжан, было трудно пробираться сквозь толпу торговцев, покупателей и многочисленных прохожих. Тан Ао и До Цзю гун протискивались сквозь толпу. Вдруг рядом с ними раздался громкий окрик, и люди расступились.

Посреди опустевшей улицы появилась какая-то процессия. Всем бросился в глаза человек с огромным желтым зонтом, на котором была надпись: «Царство Благородных». Под сенью зонта, верхом на полосатом тигре ехал правитель этой страны. Крупные уши и продолговатое лицо подчеркивали спокойствие и величие его благородного облика. Весь в красном, с украшенной золотом шапкой, с мечом на поясе, он ехал в сопровождении многолюдной свиты.

За первым зонтом появился второй, с надписью: «Царство Женщин». Под этим зонтом верхом на носороге восседал правитель, облаченный в пестрый халат, в шапке с длинными перьями. Яркие губы, тонкие брови и ясные глаза выделялись на его нежном белом лице. Свита толпой сопровождала и этого правителя.

— Интересно, зачем эти оба государя вдруг вместе прибыли сюда? — спросил Тан Ао, обращаясь к До Цзю гуну. — Может быть, они являются подданными страны Сюаньюань и приехали сюда с поклоном?

— Нет, — ответил тот. — Каждый из них владеет своей страной и никогда не находился в подчинении у других. Вероятно, их приезд следует объяснить дружественными отношениями, существующими между этими государствами.

Но Тан Ао отрицательно качнул головой:

— Мне кажется, — сказал он, — что первая страна, которая попалась нам на нашем пути, это было царство Благородных, затем страна Великих, затем страна Благонравных мужей и, наконец, царство Женщин. Мы побывали в тридцати странах, и нам потребовалось девять месяцев, чтобы добраться сюда. Значит, правителю страны Благородных нужно не менее полугода на дорогу сюда и обратно. Вряд ли он стал бы ездить в такую даль ради того лишь, чтобы изъявить дружеские чувства.

— Мы ведь с нашими товарами посещаем все торговые города и мало заботимся при этом о расстоянии. — ответил До Цзю гун. — А им долго ли напрямик добраться из одной страны в другую? Помните, — продолжал До Цзю гун, — когда мы были в царстве Благородных у братьев У, кто-то из прислуги говорил, что их государь намерен посетить страну Сюаньюань. А в царстве Женщин Жо-хуа в разговоре с Линь Чжи-яном упомянула о том, что владыка их страны собирается ехать в страну Сюаньюань. Следовательно, оба правителя отправились сюда позже нас, а прибыли раньше. Так что я прав — не так уж далеко им добираться. Ну, а с какой целью они прибыли сюда, это я постараюсь разузнать.

Через некоторое время До Цзю гун возвратился и радостно сообщил:

— Мы прибыли сюда очень кстати. Оказывается, правитель этой страны является потомком императора Хуан-ди и отличается мудростью и добродетелью. Со всеми соседними странами у него дружественные отношения, он с готовностью откликается на всякую просьбу о помощи и охотно выступает как примиритель, когда между той или иной страной возникают споры. Благодаря его усилиям предотвращено немало войн и сохранено много жизней. В этом году ему как раз исполняется тысячу лет. В честь этого события все его подданные направляют во дворец лучших певцов и артистов, а из соседних стран прибывают послы с поздравлениями и подарками. Завтра день его рождения, и сегодня уже началось пиршество во дворце Долголетия. Вокруг здания самого дворца уже установлены десятки помостов для представлений, и народ может свободно наслаждаться зрелищами. Все это, поистине, напоминает выражение: «С народом ликую в радости общей, к благоденствию вместе с народом иду». Никогда еще таких празднеств не видел, — сказал под конец Цзю гун. — Давайте пойдем туда вместе со всеми! Тан Ао, очень обрадованный, уже на ходу спросил:

— Но скажите, уважаемый Цзю гун, чем же объяснить такое долголетие князя? — тысяча лет!

— Мне помнится, в древности говорили: «В стране Сюаньюань смерть в восемьсот лет считается преждевременной». Так что тысячелетний возраст, я думаю, здесь не считается долголетием.

— Выходит, — сказал Тан Ао, — что местные жители хоть и не являются небесными великими богами, но вполне могут быть отнесены к богам земным. Помню, я где-то читал, что когда император Хуан-ди сел на дракона, чтобы вознестись на небо, то некоторые придворные в отчаянии повисли на усах дракона, иные же вцепились в лук императора и неистово вопили. Но ведь это смешно — если уж они решили последовать за императором, то чего же вопить и орать, и потом, какой толк им следовать за императором Хуан-ди на небо, если они не отказались от своих земных желаний. А уж если решение их твердо и сердце их мертво, как пепел, к соблазнам жизни, то им будут доступны все края — небесные и земные, и, право, незачем держаться за драконовы усы.

— А, скажите, друг мой, у вас у самого сердце уже мертво, как пепел? — поинтересовался До Цзю гун.

— Да, и не только теперь, а уже давно.

— Ну, вы опять за свои чудачества! — рассмеялся До Цзю гун.

За разговором они незаметно подошли в высокой арке{354}, которая, казалось, тянулась к самим облакам. Арка отливала золотом и светлой голубизной яшмы и сверкала лучами утренней зари. На арке красовались золотые иероглифы: «Благородство — основа, справедливость — пример». Пройдя арку и стоявшие неподалеку от нее золотые ворота, Тан Ао и До Цзю гун увидели дворец Долголетия. Это было высокое строение, в десять с чем-то чжан, необычайно просторное и со всех сторон окруженное башнями, террасами, беседками и павильонами. С театральных помостов для зрелищ доносилась музыка, но Тан Ао, жаждавшему взглянуть на владыку страны, было не до театральных зрелищ, и он направился прямо во дворец.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Оказалось, что во дворце тоже шло представление, и людей там было словно воды в море или камней в горах. Тан Ао и До Цзю гун пробрались сквозь толпу зрителей в глубь зала и на почетном месте увидели самого государя. Он был одет во все желтое, а на голове у него красовалась раззолоченная шапка со свернутым змеиным хвостом. Рядом с ним восседали правители других стран. Каждый из них отличался какой-нибудь особенностью в телосложении или наружности. Из знакомых уже Тан Ао там были правитель царства Благородных, владыка страны Великих, государь страны Сметливых, правитель царства Женщин; остальных же он видел впервые.

— Посмотрите, — прошептал Тан Ао. — тот, со змеиным хвостом на шапке, по-видимому, и есть сам государь страны Сюаньюань. Узнаю правителей тех стран, где мы побывали, — продолжал Тан Ао, немного погодя. — Но сколько я ни смотрю, никакие могу понять, кто же те остальные, столь диковинные на вид: от них просто в глазах рябит. Вот тот с распущенными волосами, что протянул в зал свои ноги. Кто он? Ноги-то у него чуть ли не в два чжана длиной!

— Это правитель страны Длинноногих. Страну эту называют также «Страна, где ходят на ходулях», и ходули у нас появились именно в подражание им. А рядом с правителем Длинноногих вон тот, с большой головой и тремя туловищами, — это правитель страны Трехтуловищных. А поодаль от него ростом всего в три чи и с огромной головой — это из страны Низкорослых? Прямо напротив нас, вон тот, со сросшимися голенями, — правитель Одноголенных. Рядом с ним, тот, у которого три глаза и одна длинная рука, — правитель страны Долгоруких. А тот, что с тремя головами, — правитель Трехголовых.

Тут Тан Ао и До Цзю гун увидели Линь Чжи-яна, который тоже оказался во дворце.

— Дорогой шурин, — обратился к нему Тан Ао, — скажи, пожалуйста, знакомы ли тебе все эти правители и государи?

Оказалось, что некоторых из них Линь Чжи-ян знал, некоторых нет.

— Ну, а правителя «страны шурина» вы узнаете, почтенный Цзю гун? — спросил Тан Ао.

— О такой стране я вообще, признаться, и не слышал, — ответил он, — правда, я не во всех заморских странах побывал, но знать их знаю все.

— Как же, — возразил Тан Ао, — ведь наш уважаемый Линь — брат моей жены. А правитель царства Женщин — муж его и, следовательно, доводится мне шурином.

— Верно! — засмеялся До Цзю гун. — Я бы посоветовал вам, уважаемый Линь, не попадаться вашему мужу на глаза. Ваши незабинтованные ножищи теперь явятся для него семейным позором. Смотрите, как бы он в сердцах не послал за вами мамок, тогда вам опять придется пить отвар, утоляющий боль.

— Да и вам обоим не мешало бы тоже держаться в стороне, — заметил Линь Чжи-ян. — Я слышал, что правитель Чернозубых недоволен вами и за что-то сердит на вас.

— Да мы с ним ничего общего не имели, — ответил Тан Ао. — Чем же он может быть недоволен?

— Он говорит, что после ваших рассуждений о словесности они не могут избавиться от тлетворной гнили, и до сих пор у них там отдает затхлым книжным духом…

— Берегите ваши усы, Линь Чжи-ян! — перебил его До Цзю гун. — Вон видите, правитель страны Огнедышащих изрыгает пламя. Смотрите, как бы они снова не обгорели и кто-нибудь не соблазнился бы вашим обсмоленным личиком. Тогда снова начнут прокалывать вам уши и бинтовать ноги.

Но о том, что произошло дальше, будет рассказано в следующей главе.

Глава 39

К повелителю Сюаньюань
      друзья на пир собрались.
В горы острова Пэнлай
      два старца забрели.
Так подсмеивались они друг над другом, и Линь Чжи-яну стало ясно, что ему не справиться с Тан Ао и До Цзю гуном.

— Шутки шутками, — сказал он им наконец, — давайте лучше подойдем поближе и послушаем, о чем с таким увлечением беседуют гости правителя страны Сюаньюань.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Вот все вы заботитесь о таких достойных вещах, как исправление родословной или переименование страны, — услышали они голос князя царства Сонливых. — Признаться, и я уже давно думаю обо всем этом. Беда только в том, что я постоянно болею и очень устаю от разных неотложных дел. В последнее время я стал настоящей развалиной. И вот мне часто приходит мысль, что люди — глупые они или мудрые — все ведь устроены одинаково. Почему же люди моей страны живут так мало? Мне, например, сейчас и тридцати лет еще нет, а я уже состарился. А вот, скажем, вы, повелитель царства Женщин, вы старше меня, а как молодо и бодро выглядите. Может быть, вы знаете какое-нибудь средство для сохранения жизненных сил? Очень прошу вас тогда назвать мне его.

— Если вы сумеете смотреть на все проще, — вмешался князь страны Огнедышащих, — станете поменьше предаваться беспокойным думам и заботам, не будете просиживать ночами над государственными делами, начнете вовремя ложиться спать и вовремя вставать — это и будет лучшим средством для сохранения жизненных сил.

— А вот в стране, подвластной мне, — заявил князь страны Непоседливых, — люди работают и бегают по всяким делам с утра до ночи. Они так заняты и так устают, что вечером только прикоснутся головой к подушке и тут же засыпают. Им не до дум и не до забот о далеком будущем. И так изо дня в день. Но в конце концов оказывается, что именно благодаря такой жизни они всегда здоровы, никогда не болеют и доживают до ста лет.

— Да, — заметил князь страны Сюаньюань, — из этого видно, какая большая разница между усталостью от работ и утомлением от дум.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

В это время правитель царства Женщин заметила стоявшего в толпе Линь Чжи-яна. Теперь он показался ей еще привлекательней, и она устремила на него полный нежной ласки задумчивый взгляд. Сидевшие рядом князья обратили на это внимание и с любопытством уставились на Линь Чжи-яна. Тот, смущенный, пошел к выходу, потащив за собой Тан Ао и До Цзю гуна.

Еще несколько дней подряд бродили наши путешественники по городу. За это время Линь Чжи-ян успел распродать почти все свои товары. Накануне их отъезда Тан Ао с прибывшей из Поднебесной джонкой получил письмо, которое его очень обрадовало: Инь Юань сообщал, что сватовство к Ло Хун-цюй окончилось успешно и закреплено сговором.

* * *
После страны Сюаньюань джонка Линь Чжи-яна заходила в страну Трех племен, в государство Мужчин и в ряд других мелких стран. Тан Ао, До Цзю гун и Линь Чжи-ян всюду выходили на берег, но нигде долго не задерживались. Как-то раз они делились впечатлениями о стране, где им только что довелось побывать, и заговорили о других заморских странах. Тан Ао вспомнил, как в стране Сметливых Линь Чжи-ян разгадывал литературные загадки, припомнив, что в одной из них загадывалась страна Неумирающих; он осведомился у До Цзю гуна, скоро ли на их пути будет эта страна.

— Мы находимся теперь неподалеку от нее, — ответил тот. — Говорят, что в той стране есть Круглая гора, на которой растет дерево бессмертия. Вкусивший плод этого дерева будет жить вечно. Говорят также, что есть там еще Алый источник; вода в нем ярко-красного цвета, и если выпить воды из этого источника, то никогда не состаришься.

Все это очень заинтересовало Тан Ао, и он захотел непременно побывать в стране Неумирающих. Но для того чтобы попасть туда, надо было миновать множество мелких островов и проникнуть в самую глушь, где среди бесчисленных гор была затеряна страна Неумирающих. До Цзю гуну вовсе не хотелось плыть в такую даль. Что до Линь Чжи-яна, то, как только он услышал об Алом источнике, он только и стал думать о том, как бы напиться из него и обрести долголетие. Ну, а когда Тан Ао напомнил ему слова древних:

Алый источник дарит долголетие,
Древо священное силы дает;
Влагу испивший, отведавший плод
Вечную жизнь обретет,
то для него все трудности стали нипочем: он настоял на своем и направил джонку к берегам страны Неумирающих.

Была уже поздняя осень, но дни стояли еще довольно теплые. Ярко сияло солнце, дул легкий, свежий ветерок. В один из таких дней Тан Ао, Линь Чжи-ян и До Цзю гун сидели в каюте и разговаривали. Вдруг До Цзю гун прервал разговор и отдал распоряжение матросам спустить наполовину паруса и как следует закрепить снасти. При этом он добавил:

— С той стороны надвигается черная туча. Вот-вот разразится буря. Боюсь, что мы не успеем укрыться, и нам придется плыть в самый шторм.

Тан Ао выглянул из окна каюты: перед ним было все то же чистое небо. Лишь вдалеке, словно поднимаясь от земли, полоской чернела небольшая тучка. Тан Ао невольно рассмеялся:

— Что-то не верится, чтобы при таком ясном небе мог разразиться шторм. Неужели вот в этой крохотной тучке скрывается страшная буря?

— Именно так. И ничего удивительного в этом нет, — ответил Линь Чжи-ян. — Это грозовая туча.

Не успел он еще договорить, как вдруг с шумом и свистом налетел ветер. Море, недавно еще совсем спокойное, теперь вздымало к небу громадные волны. Гонимая ветром, джонка мчалась так, что, пожалуй, самый быстрый конь не догнал бы ее. Порывы ветра становились все сильней, и, казалось, что клокочущее море переворачивается вверх дном.

Только теперь Тан Ао отдал должное опытному глазу До Цзю гуна. Буря не прекращалась. И хотя джонка проносилась мимо таких мест, где вполне можно было бы укрыться, о том, чтобы причалить к берегу, нечего было и думать: ветер не только не давал управлять джонкой, но из-за его порывов нельзя было даже убрать полуспущенные паруса. Лишь на четвертый день буря несколько стихла, и джонка с трудом причалила к подножию утеса.

Тан Ао вышел на корму и стал наблюдать, как убирают паруса и снасти. К нему подошел Линь Чжи-ян.

— Я с детства плаваю по морям и океанам, — сказал он Тан Ао, — не раз попадал в шторм, но чтобы буря длилась трое суток подряд, не утихая, такое я первый раз вижу. Так закружилось в голове, так все перемешалось, что и не представляю даже, где мы. Знаю только, что если бы ветер дул в сторону родины, то, вероятно, через два дня мы были бы уже дома.

— Да, ветер на редкость был сильный, — согласился Тан Ао и обратился к До Цзю гуну:

— Что же это за место и сколько мы проплыли в эту бурю?

— Вдоль берега здесь тянется высокий горный кряж, и мне кажется, что это «Залив спасения», — ответил До Цзю гун. — Что же до пройденного пути, то, судя по силе ветра, мы вполне могли делать по три-пять тысяч ли в день. Так что прошли мы, пожалуй, тысяч десять с чем-то ли.

— Вот потому-то, любезный зять, я и говорил тебе когда-то, — заметил Линь Чжи-ян, — что в странствиях по морю ничего определенного о сроках сказать нельзя.

Тан Ао уже не слушал шурина: он был всецело поглощен видневшимися на берегу горами. Широко раскинутые на огромном пространстве, они были выше всех гор, которые до сих пор встречал на своем пути Тан Ао. Зелень, сплошь покрывавшая склоны гор, врезалась в самое небо и наполняла все вокруг ласкающим сиянием свежести и чистоты.

Восхищенный прелестью картины, Тан Ао решил побродить до горам. Линь Чжи-ян накануне простудился, так что Тан Ао отправился гулять вдвоем с До Цзю гуном.

— Это самая южная часть заморских земель, — сказал До Цзю гун, когда они одолели первый подъем, — и если бы не буря, мы бы сюда не попали. Когда я был еще юношей, как-то раз наш корабль заплыл в эти воды, но на берег мы не сходили. Я помню, тогда говорили о каком-то острове Малый Пэнлай. Возможно, что это и есть тот самый остров.

Они шли довольно долго и, обогнув сплошную стену крутых скал, попали в лес. Здесь они увидели каменную плиту, на которой была надпись: «Малый Пэнлай».

— Вы оказались правы, Цзю гун! — воскликнул Тан Ао.

Когда они вышли из лесу, перед ними развернулась картина, удивительная по своей красоте. Сверкающая гладь озер и покрытые неподвижной сизой дымкой далекие величественные горы были полны бесконечной прелести. И чем дальше шли они, тем восхитительнее виды открывались их взору. Тан Ао и До Цзю гун были очарованы окружающим: им казалось, что они вступили в обитель бессмертных и теперь с каждым шагом углубляются в эту чудесную страну.

О том же, что приключилось дальше, читатель узнает в следующей главе.

Главы 40 и 41

От тленного мира сует удалился
        в бессмертных земную обитель.
По волнам безбрежного моря плывут
        с тоскою в родные края.
Долго бродили они так, любуясь красотой местности. Тан Ао не переставал удивляться и приходил в восторг от того, что журавли, олени и прочие звери и птицы спокойно подпускали к себе людей и даже позволяли им гладить себя.

— Помните, мы были с вами в Восточных горах, — обратился Тан Ао к До Цзю гуну. — Тогда я думал, что красивее тех гор нет в мире. А здесь, оказывается, что ни шаг, то неземной уголок. Эта буря как будто бы специально для меня разыгралась. Не может быть, чтобы среди такой красоты не обитали бы бессмертные. Само поведение зверей и птиц уже говорит об этом. А сосновые и кипарисовые орешки! Попробуйте их. Какой дивный запах остается во рту! И какое их множество здесь. А ведь именно ими питаются бессмертные.

— Здесь бесспорно красиво, — ответил До Цзю гун. — Но следовало бы подумать и о том, что скоро стемнеет. Как станем мы в темноте пробираться по этим тропам! Давайте вернемся, а завтра, если не стихнет ветер и нельзя будет отправляться дальше, придем сюда опять. Нам следует пораньше вернуться еще и потому, что болен Линь Чжи-ян.

Тан Ао послушно двинулся в обратный путь, но, очарованный, окружающим, он был не в силах совладать с собой и то и дело оглядывался по сторонам и останавливался.

— Дорогой друг мой! — не выдержал наконец До Цзю гун. — Когда же мы этак доберемся! Да и как мы сумеем спуститься с этих: гор, если наступят сумерки.

— Скажу вам откровенно, почтенный Цзю гун, как только я поднялся на эти горы, во мне не только умерли мысли о богатстве или славе, но я еще и осознал, что в мире все тленно. И если сейчас я так неохотно следую за вами, то это только потому, что у меня нет никакого желания возвращаться в тот суетный мир.

В ответ на это До Цзю гун рассмеялся и сказал:

— Я слышал, что, увлекаясь какой-либо книгой, люди порой зачитываются до обалдения. А вы, я вижу, в конце концов догуляетесь до обалдения. Бросьте шутить и идемте скорей.

Тан Ао не обращал никакого внимания на замечания своего спутника и продолжал любоваться видами леса и гор. Вдруг навстречу им выскочила белая обезьянка, очень красивая, вся в красных пятнах, с красными глазками, ростом не более двух чи. В руках у нее был гриб лилового цвета.

— Да это, должно быть, чудодейственный гриб{355}, — сказал До Цзю гун, — давайте поймаем обезьянку, отнимем у нее гриб и съедим его.

Тан Ао кивнул в знак согласия, и оба они бросились к обезьянке. Когда они были уже совсем рядом и протянули руки, чтобы схватить ее, она отскочила в сторону. Так повторялось несколько раз подряд, пока обезьянка не отбежала далеко от дороги и не забилась в пещеру. Здесь Тан Ао без всякого труда поймал ее и отнял гриб. Это оказался действительно волшебный гриб, и Тан Ао вместе с Цзю гуном съели его. Цзю гун был очень доволен такой удачей. Он схватил обезьянку на руки и, крепко прижимая ее к груди, вместе с Тан Ао стал спускаться с горы.

Когда они вернулись на джонку, Линь Чжи-ян уже давно спал. Девушки начали играть с обезьянкой, а Тан Ао, поужинав, стал собирать свой дорожный мешок.

На следующий день ветер переменился. Все готовились к отплытию. Но Тан Ао, ушедший в горы еще ранним утром, все не возвращался. К вечеру жена Линь Чжи-яна не на шутку забеспокоилась. Встревожился и Линь Чжи-ян, до сих пор ничего не знавший об этом. На следующий день он послал людей на розыски, но Тан Ао нигде не нашли. Тогда Линь Чжи-ян, больной, поднялся с постели и сам отправился разыскивать зятя. Поиски длились несколько дней, но и следа Тан Ао не было найдено.

— Советую вам не искать его больше, вряд ли он вернется, — сказал наконец До Цзю гун и поведал Линь Чжи-яну о том, в каком настроении пребывал Тан Ао во время прогулки в горах, напомнил о том, как Тан Ао не раз говорил об уходе от мира, как готовил себя к жизни иной и не раз вкушал чудодейственные растения. До Цзю гун припомнил также Линь Чжи-яну его удивительный сон в царстве Женщин и слова чиновника из страны Людей с раздвоенными языками о том, что есть в мире великий бессмертный по имени Тан.

— Да и вообще, — сказал в заключение До Цзю гун, — наше путешествие для почтенного Тан Ао было лишь предлогом. В действительности же он, видно, давно думал о пути к совершенству. Жаль только, что он ушел, не сказав об этом ни слова. Думаю, что искать его бесполезно.

Линь Чжи-ян считал, что До Цзю гун прав; однако, как близкий родственник Тан Ао, он не мог на этом успокоиться и продолжал ежедневные поиски. Матросы не раз просили Линь Чжи-яна двинуться в обратный путь, но как он, так и его жена, непременно хотели дождаться Тан Ао. Наконец, выведенные из терпения, матросы собрались все вместе и заявили Линь Чжи-яну, что если Тан Ао до сих пор не вернулся, то он или погиб от голода в этой безлюдной местности, или растерзан зверьми. Матросы предлагали тотчас же воспользоваться попутным ветром и поднять паруса. Они говорили, что малейшая помеха и задержка в пути грозит в дальнейшем голодом и недостачей воды и что если они не отчалят теперь же, то из-за одного Тан Ао придется в конце концов погибать всем.

Люди все настойчивее требовали своего, а Линь Чжи-ян, не зная, что предпринять, стоял молча и лишь в растерянности почесывал голову. Наконец его жена заявила собравшимся:

— Вы, конечно, правы. Но господин Тан Ао — наш близкий родственник, можем ли мы покинуть это место, не узнав, что с ним? А вдруг он вернется и не найдет здесь нашей джонки? Выйдет ведь, что мы обрекли его на смерть. Но раз вы настаиваете на том, чтобы возвращаться, мы не будем долго задерживаться: подождем еще полмесяца, считая с сегодняшнего дня, и если ничего не узнаем о нем, то без всяких разговоров двинемся в обратный путь.

Людям ничего другого не оставалось, как ждать. Они были недовольны и все время ворчали. Но Линь Чжи-ян делал вид, что ничего не слышит и не видит, и по-прежнему каждый день ходил на поиски в горы. Так прошло полмесяца.

Намеченный срок истекал. Линь Чжи-ян видел, что идут приготовления к отплытию, но смириться с мыслью об исчезновении зятя он никак не мог и накануне отъезда решил еще раз вместе с До Цзю гуном побывать в горах. В поисках Тан Ао они осмотрели все вокруг и так устали в тот день, что с обоих катился пот, а ноги просто отказывались идти.

Уже на обратном пути, когда, совершенно выбившиеся из сил, они проходили мимо каменной плиты с надписью: «Малый Пэнлай», — Цзю гун вдруг заметил на камне стихи. Они были написаны смелым и уверенным почерком, а след туши был еще совсем свежим. Стихи гласили:

Которую осень покорно плыву я,
          куда подгоняет волной,
Но, к счастью, мутный Восточный поток{356}
          меня не увлек за собой.
И нынче, когда удалось наконец мне
          до самых истоков добраться,
Могу разве лодку{357} я вспять повернуть,
          и снова бесцельно скитаться?
После стихов стояло: «В такой-то год, такой-то месяц, такой-то день по случаю возвращения в предназначенную судьбой обитель и отречения от мира. Тан Ао».

— Вот видите, почтенный брат Линь, — сказал До Цзю гун, указывая на камень. — Я говорил вам! Достаточно последних слов… «и отречения от мира». Пойдемте, незачем нам больше искать его.

Возвратясь на джонку, Линь Чжи-ян записал стихи и показал их всем. Теперь уже не было никаких оснований задерживаться, и Линь Чжи-ян со слезами на глазах смотрел, как отчаливали от берега и поднимали паруса. Лань-инь не отрывала взгляда от острова Малый Пэнлай и горько плакала. Рядом с ней стояли и плакали Вань-жу и Жо-хуа.

* * *
Более полугода плыли они и летом, уже в шестую луну, прибыли в Линнань. Возвратившись домой, Линь Чжи-ян стал перебирать и проверять вещи зятя. Оказалось, что Тан Ао ничего с собой не взял, кроме тушечницы и кисти. Линь Чжи-ян смотрел на вещи Тан Ао, и грусть с новой силой овладевала им.

Когда теща Линь Чжи-яна узнала о подробностях исчезновения Тан Ао, она сказала зятю:

— А сестра твоя за эти два года не раз присылала людей разузнать о Тан Ао. Она очень просила послать ей весточку, как только о нем станет что-нибудь известно.

— Что мне сказать теперь сестре? — в растерянности произнес Линь Чжи-ян. То, что она будет корить и упрекать меня, — это еще не беда, а вот если она с горя заболеет да еще, чего доброго, совсем не поднимется больше, тогда что?

— Мне кажется, что лучше всего пока скрыть от нее правду, — предложила жена Линь Чжи-яна. — Сказать, что он уехал в столицу и вернется после экзаменов. А там видно будет.

— Ладно, — согласился Линь Чжи-ян. — Завтра я сам отправлюсь к ней, а вы пока спрячьте подальше его вещи, чтобы они случайно не попались ей на глаза.

— Раз ты собрался к ней завтра, — сказала Линь Чжи-яну его жена, — то захвати с собой племянницу Лань-инь. Она мне только что говорила, что очень хочет повидать свою приемную мать.

— Вообще-то следовало бы ее отвезти туда, — согласился Линь Чжи-ян, — но она там может проговориться. Нет я лучше и ее, и Жо-хуа отправлю пока к До Цзю гуну. К нему, кстати, должны приехать его племянницы, и вместе девочкам не будет скучно.

Лань-инь и Жо-хуа не понимали, почему их не пускают к приемной матери, но возражать не стали и вместе с Линь Чжи-яном отправились к До Цзю гуну.

Племянницы До Цзю гуна, Тянь Фэн-хуань и Цинь Сяо-чунь, были приблизительно того же возраста, что Жо-хуа и Лань-инь. Девушки были очень хороши собой. Обе они с детства занимались с До Цзю гуном и теперь неплохо разбирались в поэзии и классических книгах. Но, кроме этого, они были еще и отличными рукодельницами, и Лань-инь и Жо-хуа начали учиться у них этому искусству. Свободное же время они проводили в беседах о стихах и словесности.

Устроив Лань-инь и Жо-хуа у До Цзю гуна, Линь Чжи-ян на следующий же день нанял небольшую лодку, погрузил в нее подарки и деньги, полученные в царстве Женщин, и отправился к сестре.

* * *
С тех пор как жена Тан Ао узнала, что ее мужа лишили звания таньхуа, она со дня на день стала ждать его возвращения домой. Но Тан Ао она не дождалась, а получила от него письмо, из которого узнала, что он вместе с Линь Чжи-яном отправляется в плавание. Она боялась, что муж не вынесет всех тяжестей жизни на море, и часто в разговоре с дочерью своей, Сяо-шань, упрекала Линь Чжи-яна и его жену. Но время шло, и незаметно пролетел год.

Однажды, охваченная тоской по отцу, Сяо-шань в грустном раздумье взялась за кисть, и чувства ее как-то сами собой излились в стихах:

Вы очнулись от сна мимолетного
         С песней Ван Дуня{358}, с великой мечтою в душе
И в края не вернулись родные,
         Обитель бессмертных стремясь отыскать на земле.
Вам, как аисту{359} в выси небесной,
         Я знаю, открыты просторы на трудном далеком пути,
Но как часто я вижу вас вороном, ищущим ветки
         И с криком тоскливым кружащим над древом в ночи.
Хризантемы, сосна, запустенье,
         И холодом веет от бледной осенней луны,
А Пэнлай так далек, так далек…
         И случайные гости там реже залетной звезды.
Грудь невольно снедает досада —
         Зачем не мужчиной дано мне родиться на свет.
Но я путь совершу до Пэнлая,
         Я верю, я знаю — найду ваш потерянный след.
Только она кончила писать, как в комнату вошел Тан Минь. На лице его сияла радостная улыбка. Тан Минь сразу обратил внимание на стихи, прочел их и, одобрительно кивая головой, сказал:

— Гм! Чувство тоски по отцу так и струится в стихах! Не знал я, что ты стала так искусна в стихосложении. Но вот в конце ты говоришь, что собираешься отправиться на поиски отца. Где же ты будешь искать его в море? К тому же он и сам, должно быть, скоро вернется.

— Не потому ли вы так радостно улыбаетесь? — спросила Сяо-шань. — Уж не получили ли вы какое-нибудь известие о возвращении отца.

— Нет, я радуюсь другому. Только что в школе я прочел всемилостивейший указ. Это исключительное по своей важности, невиданное еще в мире событие. И я горжусь тем, что являюсь его современником.

— Что же это за указ? Может быть, государыня решила наградить всех сюцаев чином и определить их на службу, и вам, таким образом, теперь предоставится возможность стать чиновником?

— Если бы всех сюцаев сделали сразу чиновниками, то некому было бы и учительствовать. Нет, дело не в этом. Нынче, как ты знаешь, на престоле у нас женщина. Это случается очень редко. Притом вот уже больше десяти лет, как она царствует, и страна пребывает все это время в мире и спокойствии, да еще и урожай собирает богатый. И вот в будущем году императрице исполняется семьдесят лет. По этому-то случаю она и издала указ. Двенадцать его статей касаются исключительно женщин. Такого еще никогда не бывало!

— А вы списали этот указ, дядюшка?

— Нет, не списал. Там двенадцать статей, да и указ этот выхватывали друг у друга из рук, так что списать не было никакой возможности. Но я запомнил каждую статью и могу все пересказать. Вот слушай.

— Статья первая. Исходя из того, что почитание родителей лежит в основе моральных достоинств человека, государыня повелевает местным властям докладывать о всех женщинах, известных почтением к родителям — как к своим, так и к родителям мужа, с тем, чтобы в честь таких женщин воздвигать арки, жаловать их почетными грамотами и оказывать им другие знаки уважения и почета.

— Статья вторая. Исходя из того, что уважение к старшим братьям наряду с почитанием родителей является главным моральным достоинством человека, государыня обращает внимание на то, что до сих пор женщинам всегда вменялось в обязанность прежде всего проявлять почтение к родителям, а об уважении к старшим братьям и их женам почти забывалось. Кроме того, образцовое отношение к старшим братьям никогда не поощрялось наградами, хотя нередко благополучие дома и счастье всей семьи зависело именно от того, насколько невестки в доме уважали друг друга. Поэтому повелевается властямнаграждать женщин, с любовью и уважением относящихся к своим старшим невесткам.

— Статья третья. Исходя из того, что с древних времен на целомудрие и нравственную чистоту смотрели как на неотъемлемую добродетель, государыня повелевает награждать почестями тех женщин, которые известны своим целомудренным поведением, нравственной чистотой и строгим соблюдением вдовства.

— Статья четвертая. Исходя из того, что долголетие является главным из пяти благополучий{360}, императрица повелевает достигших глубокой старости и безупречных в своем прошлом поведении женщин награждать посохом в знак долголетия, строить в честь таких женщин арки и удостаивать их почетными грамотами.

— Статья пятая. Исходя из того, что вся женская прислуга императорского двора с детства оторвана от родной семьи и всю свою жизнь проводит в печальном одиночестве за непроницаемыми стенами внутренних дворцовых покоев, государыня повелевает освободить всех девиц, больше пяти лет прослуживших при дворе, и предоставить право родителям этих девиц выдавать их замуж. В дальнейшем срок пребывания женской прислуге при дворе ограничивается пятью годами. Императрица повелевает также всем своим царедворцам и подданным страны, имеющим в своем услужении девиц старше двадцатилетнего возраста, вернуть таковых родителям, чтобы последние могли их выдать замуж. Если же у таких служанок не окажется ни родителей, ни родственников, выдать девушку замуж вменяется в обязанность самим хозяевам.

— Статья шестая. Принимая во внимание бедственное положение престарелых и одиноких женщин, которые не в состоянии, как говорится, ни в руки тяжесть взять, ни ношу на плечи взвалить, и под старость лет, не имея определенного заработка, оказываются обреченными на голодную смерть, государыня повелевает властям во всех уездах и округах построить дома призрения престарелых. Всем женщинам свыше сорока лет, не имеющим средств к существованию или больным тяжким недугом, если им не к кому обратиться за помощью, дается право заявить о себе местным властям и перейти на государственное содержание в домах призрения.

— Статья седьмая. Государыне известно, что в бедных семьях, где у родителей нет средств и возможности прокормить, одеть и воспитать детей, нередко малолетних девочек отдают в женские монастыри, продают в публичные дома или же попросту бросают на дороге. Случается, что девочек бросают и тогда, когда они постоянно болеют, а средств на лечение у родителей нет. Поэтому государыня повелевает в областях и уездах устроить приюты, куда будут приниматься на воспитание девочки из бедных семей, начиная от грудного возраста до десяти лет или несколько выше. Для ухода за ними назначаются няньки. Родители воспитанниц таких приютов могут в любое время забрать своего ребенка домой. Если же воспитаннице исполняется двадцать лет и она все еще находится в приюте, то ей назначается приданое и попечители приюта должны позаботиться о том, чтобы выдать ее замуж.

— Статья восьмая. Ввиду того, что женщина обычно целиком находится на иждивении своего мужа и после его смерти становится одиноким беспомощным существом, до которого никому нет дела, государыня приказывает местным властям выдавать вдовам, строго соблюдающим вдовство и нуждающимся в помощи, ежемесячное содержание независимо от того, имеют они детей или нет.

— Статья девятая. Государыня считает, что следует придерживаться старого мудрого положения: «Женщина в двадцать лет должна быть выдана замуж». Однако государыне известно, что не всегда женщина в двадцать лет бывает уже замужем. В бедных семьях родители зачастую не могут снабдить дочерей приданым и, соблазняясь небольшой выгодой, продают их в служанки, певички или дома терпимости. В связи с этим императрица повелевает местным властям оказывать денежную помощь семьям, не имеющим средств на то, чтобы выдать замуж своих дочерей, достигших двадцатилетнего возраста. Таким девицам местные власти должны выдавать приданое и оказывать содействие в сватовстве.

— Статья десятая. Государыня считает, что каждая женщина, помимо женских болезней, подвергается опасности в период беременности и родов. При этом бывают случаи, требующие безотлагательной помощи, случаи, когда решается вопрос о жизни или смерти одновременно двух существ. И не зря святой даос Сунь Сы-мяо{361} в своем «Врачевании» в первую очередь говорит о женщинах. Допускать небрежение в отношении к здоровью женщин нельзя. Однако в бедных семьях зачастую не только не могут пригласить врача, но даже не имеют средств на покупку лекарства. Болезнь вовремя не лечится и запускается до того, что больная в конце концов умирает. Учитывая все это, государыня повелевает властям во всех областях и уездах иметь искусных врачей и устраивать специальные врачебные приемы для женщин. Кроме того, придворным лекарям приказывается приготовлять и раздавать для общего пользования лекарственные снадобья из тех проверенных средств, которые употребляются для лечения членов императорской семьи.

— Статья одиннадцатая. В «Книге обрядов и этикета» есть наставление о том, что «женщина приподымает платье только тогда, когда переходит через реку». Это означает, что тело женщины всегда должно быть тщательно прикрыто одеждой. Отсюда само собой ясно, что и после смерти прах женщины должен быть укрыт. Исходя из этого, государыня повелевает местным властям за счет казны хоронить женщин, умерших в неимущих семьях. Кроме того, местным властям вменяется в обязанность похоронить труп женщины, если о нем некому позаботиться и он лежит на дороге.

— Статья двенадцатая. Государыня считает прискорбным то обстоятельство, что имена женщин, известных почитанием родителей и своей нравственной чистотой, забываются вскоре после их смерти и забываются даже в том случае, если такие женщины удостаивались при жизни почетных наград. Поэтому государыня приказывает во всех уездах и округах воздвигать храмы в честь женщин, которые почтением к родителям и соблюдением нравственной чистоты заслужили того, чтобы после смерти их чтили. При этом представителям власти на местах вменяется в обязанность два раза в год совершать жертвоприношения в таких храмах. — Скажи, это ли не исключительное событие? — обратился Тань Минь к племяннице, после того как изложил содержание всех двенадцати статей указа. — Но это еще не все.

— А что же еще? — спросила крайне заинтересованная Сяо-шань.

— Государыне, если ты знаешь, очень понравился палиндром, составленный Су Жо-лань. Наша государыня даже сама написала к нему предисловие. Но вскоре после того, как это предисловие стало широко известно, государыне доложили, что некая девица по имени Ши Ю-тань придумала новый способ чтения палиндрома Су Жо-лань, и, сверх прежних двухсот с чем-то стихов, у нее получилось еще несколько сот строк. Стихи эти сразу же стали известны по всей стране. Но вслед за ней другая девица по имени Ай Цуй-фан нашла еще один способ чтения этого палиндрома, и у нее получилось еще на несколько сот стихотворных строк больше, чем у Ши Ю-тань. Об этих стихах вскоре узнали во дворце, Шангуань Вар доложила об этом императрице, И вот этот-то случай и навел нашу государыню на мысль об издании еще одного указа. Государыня наша, — продолжал Тан Минь, — говорит, что ей известно много талантливых женщин прошлых эпох, и считает, что и в наше время в необъятных пространствах Поднебесной империи должно быть немало таких талантов, как Ши Ю-тань и Ай Цуй-фан. Повелительница наша не может спокойно относиться к тому, что такие таланты пропадают зря и о них почти никто в стране даже и не знает. Поэтому императрица решила предоставить возможность всем женщинам являться на экзамены и в зависимости от их знаний награждать их почетными грамотами. Родителям же таких девиц будет разрешено носить почетные головные уборы и пояса. Наша повелительница долго обсуждала все это с придворными и ближайшими советниками и приказала им выработать соответствующее уложение. Так что, кроме тех двенадцати статей указа, особо будет обнародован еще указ об экзаменах для женщин. Срок первого экзамена пока еще не установлен, но слухи эти достоверны, и тебе следовало бы немедленно сесть за книги, чтобы быть готовой заранее. Ведь с твоими знаниями получить почетную грамоту не труднее, чем вынуть вещь из мешка. И оказывается, ты была права, когда в прошлом году приставала ко мне со своими женскими экзаменами.

— Просто удивительно! Даже не верится! — радостно восклицала Сяо-шань. — Теперь я понимаю, почему вы, дядюшка, с таким восторгом говорили об этом указе. Это действительно небывалое, неслыханное событие. Но как бы там ни было, мне вряд ли выпадет счастье получить грамоту почета. Я просто и не смею об этом мечтать — ведь знания мои так еще ничтожны. Правда, можно, ни на что не рассчитывая, принять участие в самих экзаменах, но и тогда нужно как следует взяться за учение. Поэтому буду просить вас о неустанных наставлениях и указаниях. Однако и эта мечта может быть осуществлена лишь в том случае, если до экзаменов останется много времени, если же они будут назначены на следующий год, тогда придется оставить всякие мысли об этом.

— Как же понимать твои слова? — удивился Тан Минь. Но что́ ответила Сяо-шань, оставим до следующей главы.

Глава 42

Указом вводит государыня
             экзамены для женщин.
С надеждой трепетной ждет дочь
             известий от отца.
Удивленный рассуждениями племянницы, Тань Минь спросил у нее:

— Не понимаю, почему ты должна оставить всякие мысли, если экзамены назначат на будущий год?

— Если экзамены были бы попозже, — ответила Сяо-шань, — то я смогла бы как следует подготовиться. Если же они начнутся скоро, то я вряд ли смогу в них участвовать. Я ведь запустила занятия, да и вообще мало что знаю, а кроме того, мне слишком мало лет.

— Да, знания, конечно, необходимы. А что касается возраста, то, по-моему, чем моложе, тем лучше. Думаю, что великовозрастным даже и не разрешат держать экзамены. Словом, ты занимайся. А если экзамены даже и назначат на будущий год, то бояться нечего: кистью ты уже и так умеешь хорошо писать.

И вот Сяо-шань целыми днями стала просиживать над книгами.

Как-то в начале следующего года Тан Минь принес племяннице списанный им в школе указ:

— Вот он, этот указ об экзаменах для женщин, — сказал Тан Минь, протягивая Сяо-шань свиток. — В нем еще двенадцать статей-правил для экзаменующихся. Внимательно прочти его, и тебе станет все ясно.

Сяо-шань прочитала следующее:

«Судьбу страны принявшая от неба»{362} повелевает: Если небо и земля дарят человеку все лучшее, что есть в природе, не делая при этом различий между женщиной и мужчиной, то почему бы нам, царствующей монархине, при поисках крыльев, в правлении подсобляющих, не дозволить себе сделать исключение. Конечно, юноша, обладающий кладом знаний научных, благороден, как яшма прекрасная, но и дева с блестящими обширными познаниями украшает собой царство земное.

«Наше государство всегда покровительствовало людям даровитым, считая это важным делом. Так было спокон веков, при всех монархах. Ныне же, когда волею неба нами вводятся в стране ряд новшеств и нужда в талантах столь же велика, как велика нужда во влаге для жаждущего человека, всем достойным широко раскрыты двери, и к ним наш глас призывный обращен.

«„Лучшие цветы древ персика и сливы уже отобраны главою палаты Весенней“{363}, но внутренние уложения ограничивают отбор талантов и светлые умы девичьих теремов не допускались к государственным экзаменам.

«И если юноше предоставляются все возможности взвиться гордым орлом на высоком посту, а девушке не позволяют орлицей с ним рядом взлететь, то можно ли говорить о справедливом отборе талантов и об их обилии при дворе?

«Между тем, когда „Книге исторических деяний“ угрожала гибель{364}, дочь Фу Шэна на память пересказала ее. „История династии Хань“ не была бы закончена, если составление ее не завершила бы Бань Чжао. А сколько женщин прославились своими обширными познаниями, когда они, скрываясь за шелковыми занавесями и ширмами{365}, вели беседы на литературные темы! А кто дал поэзии непревзойденные образы цветка перца{366} и ивового пуха{367}! Как в древности, так и ныне, в наши дни, всегда уважали и уважают красавиц с блестящим умом, и при вдумчивом отборе мудрых и способных яркий луч все-освещающего указа должен проникнуть и в девичьи терема. Тем более должно так быть теперь, когда стало совершенно очевидным, что все лучшее в природе выпадает на долю не одних лишь мужчин; когда известно, что добродетель целомудрия всегда была присуща женскому началу; когда воспитание девиц, так же как и воспитание юношей, зиждется на обширнейшей литературе классиков и когда женщин блестящих дарований становится все больше.

«И вот выслушав ряд мнений и советов, мы приказываем Палате обрядов провести государственные экзамены для девиц в третий год „Шэнли“{368}.

«Правила проведения экзаменов следующие:

«Первое. Первые испытания проводятся в уезде. Выдержавшие направляются на испытания в область, затем в столицу, где они экзаменуются сначала в Палате обрядов, а затем в тронном зале дворца.

«Девицам, которые собираются экзаменоваться, надлежит заранее, во втором году „Шэнли“, подать местным властям прошение с указанием своего возраста, наружности, с приложением жизнеописания, а также представить поручительство в порядочности и благонадежности семьи.

«В восьмом месяце того же года должны быть проведены уездные испытания, а в десятом — областные.

«Испытания проводятся во внутренних помещениях ямэня{369}. Экзаменующихся девиц могут сопровождать одна или две родственницы.

«Всем дежурным писцам ямэня запрещается присутствовать в помещении испытания.

«Второе. Девицам, успешно прошедшим испытания в уезде, жалуются почетные грамоты и звание сю-нюй, дающие право держать экзамены в области.

«Прошедшим на экзаменах в области жалуются почетная грамота и звание шу-нюй с предоставлением права подвергаться испытаниям в столице в Палате обрядов.

«Прошедшим экзамен в Палате обрядов жалуются почетная грамота и звание цайнюй с предоставлением права экзаменоваться в тронном зале дворца.

«Выдержавшим экзамен во дворце и зачисленным в группу самых лучших жалуется звание сюе-ши; зачисленные в группу вторых получают звание боши; зачисленным в группу третьих жалуется звание жуши. Все они созываются на торжественное пиршество во дворце, и им будет пожалована от казны денежная награда в размере половины оклада по тем должностям, которые соответствуют их званию.

«Те из них, кто пожелает остаться на службе при дворе, после годичного испытания будут назначаться на должности соответственно их способностям.

«Остальным экзаменовавшимся во дворце и зачисленным в группы ниже третьей жалуется по куску атласа, и им будет предоставлено право экзаменоваться в следующий раз, если только они будут подходить по возрасту.

«Третье. Отец, мать, а также будущие муж, свекор и свекровь зачисленной в первую группу выдержавших экзамен во дворце получают право носить почетное одеяние на ранг выше, если только они имеют чин и ранг выше пятого. Если же их ранг ниже пятого, то им разрешается носить одеяние четвертого ранга. Если же они вообще не имеют ни чина, ни звания, то им жалуется право носить почетное одеяние пятого ранга.

«Перечисленные выше родственники девиц, зачисленных во вторую группу выдержавших экзамен получают право носить одеяние шестого ранга. Родственники зачисленных в третью группу — седьмого ранга и так далее.

«Четвертое. Прошедшие на экзаменах областных и столичных обязаны соблюдать в отношении своих экзаменаторов ритуал приветствия, подобающий в отношениях между учениками и наставником.

«В ведомостях, а также в вывешиваемых списках{370} должно указываться почетное звание, присвоенное девице после соответствующих испытаний.

«Пятое. На всех испытаниях, начиная с уездных и областных и кончая дворцовыми, устанавливаются те же требования, что и для мужчин. В них должны входить задания на составление стихов и песнопения.

«Все экзамены должны начинаться утром в час „инь“{371} и кончаться вечером в час „ю“{372}, до зажигания свечей.

«Свечи же не должны выдаваться экзаменующимся, и нарушившие это правило будут подвергаться наказаниям.

«Во избежание злоупотреблений на всех экзаменах, за исключением экзаменов дворцовых, экзаменационные работы должны быть переписаны переписчиками, а фамилии на сочинениях должны быть заклеены.

«Шестое. Сдающим уездные и областные экзамены предоставляется свобода выбора места. Они могут проходить уездные экзамены не только по месту рождения, но и по месту временного жительства. Прошедшим уездные экзамены по месту временного жительства не возбраняется проходить областные экзамены у себя на родине.

«Седьмое. Опоздавшим по болезни на уездные или областные экзамены дозволяется после выздоровления отдельно подвергаться испытаниям, предварительно подав прошение об этом соответствующим властям. Но после дворцовых испытаний проводить дополнительные экзамены в уездах и областях не разрешается.

«Восьмое. Должностным лицам, проводившим экзамены в уездах и областях, дозволяется уведомлять Палату обрядов о девицах, проявивших исключительные литературные дарования, но опоздавших на экзамены в Палату обрядов по причине болезни, либо из-за дальности расстояния, или из-за отсутствия сопровождающих лиц, и в этих случаях распоряжения последуют особо.

«Девятое. Семьи девиц, прошедших областные экзамены, а также семьи их будущих мужей освобождаются от трудовых повинностей.

«Всем, направляющимся на экзамены в столицу, в зависимости от дальности расстояния выдаются соответствующие суммы на путевые расходы.

«Десятое. Экзаменующимся вовсе не обязательно принимать новые имена, говорящие об их причастности к изящной словесности или имеющие в своем значении понятия благополучия, доброго предзнаменования, счастья и прочего. Они могут оставаться при своих детских именах, при именах, данных им в связи с красотами природы или с какими-нибудь вещими снами, и могут также оставаться при своих кличках и прозвищах.

«Одиннадцатое. К испытаниям не допускаются девицы старше шестнадцати лет; не допускаются и девицы моложе шестнадцати лет, если они уже вышли замуж; не допускаются к испытаниям также девушки, имеющие физические недостатки, или девушки низкого происхождения.

«Двенадцатое. Экзамены следовало бы провести немедленно после обнародования указа, дабы безотлагательно произвести отбор талантливых лиц. Однако, учитывая дальность пути до столицы для многих экзаменующихся, а также и то обстоятельство, что такие экзамены проводятся в стране впервые и потому многие могут оказаться неподготовленными, если назначить их на ближайшее время, приказываем: экзамены в Палате обрядов назначить на третью луну третьего года „Шэнли“, а экзамены дворцовые — на четвертую луну того же года.

«Итак, почетным стягом завладеют авторы изысканных стихов и явятся на пир ученых искусные в письме девицы. Отныне извлекаться будут со дна морского все до одного прекрасные кораллы и лучшими талантами заполнится весь тронный зал дворца. Да и могут ли девицы с ученостью Сян-жу{373} оказаться вне предела сада избранных талантов, когда талант их будет измеряться яшмовым мерилом{374}.

«Да озарятся наши славные деяния этим светлым новшеством в империи и да будет сие известно в пределах и за пределами страны».

— Наконец-то мои мечты осуществились! — радостно воскликнула Сяо-шань, закончив чтение указа. — А я-то боялась, что экзамены назначат очень скоро. Теперь мне четырнадцать лет, значит в третьем году „Шэнли“ мне будет ровно шестнадцать. А за эти два года я преспокойно успею подготовиться.

— Я тоже обрадовался, когда прочел эти правила, — сказал Тан Минь. — Не только из-за срока, который вполне достаточен, чтобы ты могла как следует заняться, но и потому, что тебе совсем не трудно будет сдать эти экзамены — одни песнопения и стихи. Я уверен, что в нашем доме будет висеть теперь почетная грамота.

* * *
С этого времени Сяо-шань стала заниматься каждый день вместе с Сяо-фэном, однако книги не отвлекли ее от мысли об отце. О Тан Ао по-прежнему не было никаких известий. Очень беспокоилась о муже и госпожа Линь. Она уже не раз посылала людей в дом брата узнать, нет ли чего нового.

Как-то раз, когда она была поглощена мыслями о муже, к ней вдруг вошел Тан Минь вместе с Линь Чжи-яном. Увидев Линь Чжи-яна, жена Тан Ао решила, что вернулся и муж. Радостная, она стала усаживать брата. Приветствовать дядю явились также Сяо-шань и Сяо-фэн.

— Вы вот взяли с собой моего мужа в плавание, — обратилась жена Тан Ао к Линь Чжи-яну, — и эти два года никто из нас не знал покоя в душе…

Но тут Сяо-шань не выдержала и перебила мать:

— Дядя, а почему вы один? Почему отец не пришел вместе с вами?

— Когда мы вчера причалили и выгрузились на берег, отец твой вдруг заявил, что ему стыдно возвращаться домой. Он боится, что над ним будут смеяться как над неудачником и решил поехать в столицу заниматься и ждать следующих экзаменов. Как только мы его ни уговаривали! Но он и слушать не хотел. Просил только меня передать вам те деньги, которые он привез с собой из заморских стран, а сам отправился в столицу.

Жена Тан Ао и Сяо-шань смотрели на Линь Чжи-яна широко раскрытыми от удивления глазами и долго не могли сказать ни слова.

— Брат всегда был тщеславен, — заметил Тан Минь. — Однако таким тщеславным он все-таки никогда не был. Неужели он мог не зайти домой, находясь всего в двух шагах от него. Да и разве можно с уверенностью сказать, когда именно он обретет имя и славу. А если он и на этот раз не выдержит экзамен, что же он так и не вернется домой, что ли?

— Он так и сказал, — ответил Линь Чжи-ян. — До тех пор, пока мое имя не появится в списках, пусть-де не рассчитывают на мое возвращение. Он был так непреклонен в своем решении, что я никак не мог его отговорить.

— С самого начала не надо было брать его с собой, — заметила жена Тан Ао. — А то теперь вон разгулялся, да так, что и до родного дома ему дела никакого нет.

— Я и не хотел его брать с собой, — оправдывался Линь Чжи-ян. — А он, как я его ни отговаривал, все настаивал на своем — решил ехать и все тут. Так как же мне было удержать его?

— Вы увезли отца за море, вы же его теперь отпустили в Чанъань, и отвечать за все это должны, конечно, вы, — заявила Сяо-шань. — Но теперь уж ничего не поделаешь. Остается лишь просить вас отвезти меня в столицу. Пусть отец и не пожелает вернуться, но у меня будет спокойней на душе, когда я повидаю его.

Желание Сяо-шань поехать в Чанъань не на шутку перепугало Линь Чжи-яна:

— Тебе слишком мало лет, чтобы ты могла вынести все трудности в пути. А отец твой и раньше всегда так делал: как уедет, так года на два или на три, но еще не было случая, чтобы он не вернулся целым и невредимым. Говорят, что и имя ему потому дали такое, что он любит разъезжать всюду. Вот и посуди сама, может ли человек по имени Ао{375} спокойно сидеть дома? Сейчас он будет заниматься в столице, а после экзаменов, разумеется, вернется домой. Не понимаю, из-за чего это ты, племянница, так горячишься?! А вообще, — продолжал немного погодя Линь Чжи-ян, — отсюда до столицы несколько тысяч ли. На пути тысячи гор и рек. Спроси у дяди, пусть он тебе скажет, можно ли девушкам пускаться в такую даль? И если он скажет, что можно, я повезу тебя туда.

Видя, что Линь Чжи-ян решил втянуть в эту историю и его, Тан Минь поспешил вывернуться:

— По-моему, вот что — сказал он. — Ведь тебе, племянница, так или иначе придется ехать в столицу на экзамены. И лучше всего тебе, пожалуй, сразу же после областных экзаменов отправиться туда. Там сдашь столичные экзамены и заодно повидаешь отца, так что, как говорится, разом сделаешь два дела. Это одно. Кроме того, надо помнить, что отец твой привык к беззаботным скитаниям. Когда он подолгу живет дома, никуда не выезжая, он даже начинает болеть. А так, не связанный ни с чем, не зная никаких забот, он отлично себя чувствует. Он всегда был таков, и теперь уже ничего с ним не поделаешь. Еще когда были живы твои бабушка и дедушка, то он, несмотря на свою любовь к странствиям, надолго из дому отлучиться не решался. А после их смерти, как уедет из дому, так на целый год или на два. Матери твоей все это очень хорошо известно. Поэтому, милая племянница, можешь быть спокойна: пусть он и скитается, но я уверен, что чувствует он себя куда лучше, чем дома.

Рассуждения Тан Миня заставили Сяо-шань прослезиться, но ей пришлось согласиться, что дядя прав.

Линь Чжи-ян передал сестре те десять тысяч лан серебра, которые Тан Ао получил в царстве женщин, а также жемчуг, который Лянь Цзинь-фэн подарила Тан Ао. Пообедав с Тан Минем, Линь Чжи-ян на этот раз не стал долго задерживаться у сестры. Сяо-шань и Сяо-фэн то и дело упрекали Линь Чжи-яна. Линь Чжи-ян выслушивал их упреки и не находил себе места при мысли о том, что он действительно не знает, что случилось с зятем. Вскоре, сославшись на дела, он простился и уехал.

Надо сказать, что у Линь Чжи-яна действительно были кое-какие дела: он был занят распродажей запасов ласточкиных гнезд, приобретенных в плавании, а на вырученные за это деньги он купил потом несколько цин усадебной земли.

Через некоторое время у Линь Чжи-яна родился сын, и человек, посланный в дом Танов, явился к жене Тан Ао с этим известием.

Жена Тан Ао, урожденная Линь, очень обрадовалась, что род Линей обрел, наконец, своего продолжателя. На четвертый день она вместе с дочерью и сыном отправилась поздравлять брата и невестку. Жена брата была еще очень слаба: сказалась полуторагодичная беременность{376} и неважное состояние здоровья. А тут еще после родов она простудилась, и положение ее сначала было весьма тяжелым. Но, к счастью, начальник уезда, во исполнение указа государыни, пригласил известных врачей работать в уезде. Они начали лечить жену Линь Чжи-яна. Лекарства, которые она приняла, помогли ей, и она стала себя чувствовать немного лучше. Видя, что невестка так больна, госпожа Линь решила остаться в доме брата. Вместе с ней остались Сяо-шань и Сяо-фэн.

Как-то раз, когда Сяо-шань сидела в комнате бабушки и разговаривала с Вань-жу, она увидела, как обезьянка, которую привез с собой из-за моря Линь Чжи-ян, вдруг залезла под постель и вытащила оттуда какую-то подушку.

Но что это была за подушка и что произошло потом, будет сказано в следующей главе.

Глава 43

Обезьянка-проказница
            выдала тайну случайно.
В сердце дочери скорбь
            безраздельно царит об отце.
Итак, когда Сяо-шань увидела, что обезьянка вытащила из-под постели подушку, она рассмеялась.

— Бабушка, — сказал она, — обезьянка-то у нас оказывается проказница! Только что стащила у Вань-жу ее прописи, вертела и рассматривала их, а теперь нашла чью-то подушку и швыряет ее из стороны в сторону. Недаром есть поговорка: «Непоседлива, как обезьяна, и норовиста, как конь», — ни минуты ведь не посидит спокойно. Но интересно, почему такая хорошая подушка оказалась где-то под постелью?

С этими словами Сяо-шань выхватила у обезьянки подушку и стала ее разглядывать. Ей показалось, что эту подушку она видела у себя дома, и Сяо-шань тут же, приподняв полог, заглянула под постель посмотреть, не валяется ли там еще что-нибудь. Увидев какой-то узел, она протянула уже было за ним руку, но бабушка сразу же остановила ее:

— Не трогай! Это мое старое грязное одеяло.

Сяо-шань заметила растерянность бабушки и, подозревая что-то неладное, тут же вытащила из-под постели узел, в котором оказались вещи отца. Она стала приставать с расспросами к бабушке, но как раз в этот момент дверь открылась и в комнату вошла ее мать. Видя замешательство старухи и обнаружив узел с вещами мужа, жена Тан Ао перепугалась, поняла, что с ее мужем что-то случилось и разрыдалась. Каким-то образом оказался здесь и ее сын, Сяо-фэн. Толком не понимая, в чем дело, он стал плакать вместе со всеми.

Тем временем Сяо-шань побежала за Линь Чжи-яном и повела его к бабушке, плача и допытываясь у него, где ее отец.

— Нарочно ведь переложил узел из комода под тещину постель, так нет, все же обнаружили, — досадовал Линь Чжи-ян, — как же теперь быть?

Поняв, что скрывать больше нельзя, он сказал сестре:

— С зятем ничего не случилось. Он совершенно здоров и живет на острове в горах. Убиваться нечего, перестань-ка плакать и послушай меня!

И тут он подробно рассказал о том, как они попали в бурю и пристали к берегам Малого Пэнлая, как исчез Тан Ао, как они искали его и почему решили без него вернуться домой.

Дочь и мать не переставали плакать. Никакие уговоры не помогали.

— Надо было обо всем этом рассказать нам сразу же, — упрекала Сяо-шань своего дядю. — Зачем было скрывать от нас? Нужно же искать отца. А если бы мы сегодня не обнаружили его вещей, то так и остались бы в неведении? Неужели вы можете допустить, чтобы отец на веки вечные остался где-то за морем. Мне сейчас словно острый нож в сердце вонзили!.. И если, вы, дядя, не вернете мне отца, то мне тогда и жизнь не нужна.

И Сяо-шань разрыдалась еще сильней. Линь Чжи-ян, не находя в ответ нужных слов, молчал. Теща Линь Чжи-яна уговорила всех пройти в комнату дочери. Та, еще слабая, с трудом приподнялась на постели и стала вместе со своим мужем Линь Чжи-яном успокаивать родственников.

Сяо-шань твердила лишь одно: чтобы дядя вернул ей отца.

— Если уж ты так настаиваешь на этом, — сказал наконец Линь Чжи-ян, — то подожди, пока тетя твоя поправится, тогда мы сможем поехать его разыскивать. А так, сидя дома, откуда же я его тебе достану?

— Да, да, милая, — поддержала его жена, — ты ведь всегда была умницей, не плачь же. Скоро мы опять поедем с товарами и тогда разыщем его.

Тут Линь Чжи-ян вспомнил о стихах Тан Ао и велел Вань-жу принести их.

— Вот эти стихи написал твой отец, когда мы оказались на Малом Пэнлае, — сказал он, протягивая листок Сяо-шань. — Прочти их, тогда сама увидишь, обманываю я тебя или нет.

Сяо-шань пробежала стихи, затем подошла к матери и медленно прочла их вслух.

— Вот и судите теперь, — обратился к ним Линь Чжи-ян и повторил последние строки:

И нынче, когда удалось наконец мне
          до самых истоков добраться,
Могу разве лодку я вспять повернуть
          и снова бесцельно скитаться?
— Ведь эти строки ясно говорят о том, что зять презрел суетный мир наш и всем существом устремился к жизни бессмертных. И, конечно, он будет скрываться от меня, сколько бы я его ни искал!

— Не огорчайтесь, матушка, — сказала Сяо-шань матери, — судя по этим стихам, отец на Малом Пэнлае. Придется потерпеть. А через месяц, когда тетя совсем поправится, мы поедем разыскивать его.

— Как же ты поедешь? — возразила ей на это жена Линь Чжи-яна. — Ведь ты не знаешь даже, что такое морские джонки. Тебе и ездить-то далеко никогда не приходилось. Нет уж, ты оставайся дома и занимайся вместе с братом, а поеду я. Я могу и три года, и даже пять лет провести в поисках. Ведь это не отразится на вашем учении. А если ты выдержишь экзамены, то не только сама обретешь уважение и славу, но и твоим отцу и матери принесешь почет. Если же ты поедешь, то, неровен час, еще опоздаешь на экзамены, — ведь в путешествии по морю времени никак заранее не рассчитаешь.

— До экзаменов ли мне теперь, когда отец где-то за десятки тысяч ли отсюда и неизвестно, жив ли он, — возразила Сяо-шань. — И может ли на душе у меня быть спокойно, если я отпущу вас одну? Нет уж, скорее вам нужно остаться с братом дома, а поехать мне. Кроме того, если вы и найдете батюшку, он вряд ли согласится вернуться.

— Почему это? — изумилась жена Тан Ао.

— Отец ведь отрешился от мира сует. Что вы сможете поделать, если он наотрез откажется вернуться домой. Я же стану перед ним на колени, буду плакать и умолять его вернуться. Могу даже соврать, сказать, что вы с горя захворали, что из-за тоски по нем и из-за вашей болезни я не побоялась расстояния в десятки тысяч ли и пустилась разыскивать его. И, кто знает, может быть, мои слова, мои слезы и мольбы заставят отцовское сердце сжалиться над горем дочери. Кроме того, вам, матушка, нельзя ведь равняться со мной. Ну, пусть я, как говорится, «обнажу лицо свое перед посторонними», это, конечно, не совсем хорошо. Но с другой стороны, я все-таки молода и путешествовать мне не так трудно; в одном месте не найду, поеду в другое, в другом нет, поеду в третье… А вам разъезжать повсюду и «обнажать лицо свое перед людьми» будет и вовсе неудобно.

Жена Тан Ао долго стояла молча, не зная, что ответить дочери.

Тогда в разговор вмешался Линь Чжи-ян:

— Хоть ты, племянница, и молода, но и тебе не годится разъезжать по свету. Я считаю, что ни тебе, ни матери твоей ездить незачем. Проще будет мне одному отправиться на розыски.

— Это, конечно, справедливо, — ответила Сяо-шань, — но смогу ли я смириться, если вы вернетесь ни с чем? Нет уж, придется просить вас взять меня с собой. Лучше теперь поехать вместе, чем потом затевать все сначала. Мне лишь бы добраться до Малого Пэнлая и найти отца. А там, вернется он или не вернется, винить вас уже ни в чем не буду.

— Ну что ж, — согласился Линь Чжи-ян, видя, что ему не переубедить Сяо-шань, — раз ты непременно хочешь поехать, то отговаривать тебя больше не буду. Через месяц, когда тетя твоя поправится, я закуплю товар и мы отправимся вместе.

На общем совете тут же решили днем отъезда назначить первый день восьмой луны. Жена Тан Ао простилась с семьей брата и, захватив вещи мужа, вместе с детьми уехала к себе домой собирать Сяо-шань в дорогу. Дома она подробно рассказала деверю о том, что выяснилось у Линь Чжи-яна, и история с братом очень расстроила Тан Миня.

Сяо-шань с этого времени стала просить няню расставлять по всему залу столы и стулья и ежедневно занималась тем, что бегала по ним и прыгала то со стола на стул, то со стула на стол.

Как-то раз, застав дочь за таким занятием, мать спросила ее:

— Уж не наваждение ли какое нашло на тебя, дочь моя, что ты носишься по всей комнате и скачешь по столам да по стульям. В чем дело?

— Я знаю, что нам придется преодолевать труднопроходимые горные тропы, — ответила Сяо-шань, — и потому решила заранее к этому подготовиться. А то как же я взберусь на горы Малого Пэнлая.

— Вон, оказывается, что! — проговорила мать. — Надо же было до этого додуматься!

Незаметно подошло тридцатое число седьмой луны. Сяо-шань, роняя слезы, простилась с близкими и, напутствуемая пожеланиями скорее найти отца и вернуться, вместе с няней отправилась в путь. Тан Минь сопровождал их до дома Линь Чжи-яна. Там он оставил Сяо-шань тысячу лан на путевые расходы и, распрощавшись с Линь Чжи-яном, поспешил вернуться в школу.

Тем временем Линь Чжи-ян закупил товар и собрался в дорогу. Зная До Цзю гуна как порядочного и надежного человека, Линь Чжи-ян хотел, чтобы тот поехал с ним и помог в пути. До Цзю гун совсем не собирался опять пускаться в путешествие. Жил он неплохо на ту тысячу серебром, которая досталась ему в государстве Людей с раздвоенными языками, а чувствовал себя после путешествия на Пэнлай, где он отведал чудодейственного гриба, не особенно хорошо. Да и мог ли он отправиться в путешествие, когда он теперь целыми днями сидел дома, раздавал нуждающимся лекарства и таким образом весь ушел в то, чтобы спасать мир людской от недугов. Ехать за море он совсем не хотел, но неотступным просьбам Линь Чжи-яна ему трудно было отказать, и в конце концов он все же согласился. Оставалось решить, как пристроить Лань-инь и Жо-хуа, и До Цзю гун предложил:

— Раз барышня Сяо-шань уезжает, то почему бы вам не отправить Лань-инь к вашей сестре. Тем более, что девочка эта, приходится приемной дочерью почтенного Тан Ао. А Жо-хуа ваша приемная дочь, так пусть она едет с вами и будет вместе с вашей племянницей. Когда вернемся, вы подберете ей пару, просватаете и добром отблагодарите за добро.

Линь Чжи-ян в тот же день увез к себе Лань-инь и Жо-хуа. Вместе с ними поехали Тянь Фэн-хуань и Цинь Сяо-чунь. Линь Чжи-ян познакомил Сяо-шань со всеми девушками, и они так быстро подружились, словно давно уже знали друг друга.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Сяо-шань очень обрадовалась, когда узнала, что Лань-инь будет жить у них.

— Я все время беспокоилась, что мать будет тосковать, — сказала она Лань-инь; — но если вы, сестрица, будете жить у нас, то не только замените меня во всем, но и матери будет легче на душе.

Попросив Лань-инь присмотреть в ее отсутствие за домашними, Сяо-шань добавила:

— Когда найду батюшку и вернусь, постараюсь особо отблагодарить вас.

— Что вы, что вы! — ответила Лань-инь. — Ведь если бы приемный батюшка не взял меня тогда с собой и не спас меня, меня давно уже не было бы в живых. Разве я могу забыть об этом? Теперь, когда вы уезжаете, я просто обязана быть возле моей приемной матушки, и просить меня об этом излишне. Вы только сами берегите себя!

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

В тот же день вечером Линь Чжи-ян нанял лодку и поручил своей теще, госпоже Цзян, отвезти к сестре няньку и Лань-инь. В тот же вечер госпожа Цзян успела вернуться назад.

На следующий день простились со всеми и уехали к себе Тянь Фэн-хуань и Цинь Сяо-чунь.

* * *
Линь Чжи-ян, как всегда, оставил дом на попечение тещи, а сам вместе с женой, дочерью, Сяо-шань и Жо-хуа отправился в путь. Добравшись на лодке до моря, они пересели на морскую джонку и тотчас подняли паруса.

Три месяца они плыли, прежде чем обогнули и оставили позади себя «Гору-ворота». Линь Чжи-ян все беспокоился, чтобы Сяо-шань не захворала с тоски по отцу, и каждый раз, когда на пути встречались живописные места, предлагал племяннице полюбоваться ими. Но Сяо-шань, глядя на леса и горы, тосковала еще больше и часто плакала.

Однажды в разговоре с До Цзю гуном Линь Чжи-ян заметил:

— Зять, бывало, где ни увидит красивые места, так без конца восторгается ими. А вот племянница, наоборот, сколько я ни пытаюсь отвлечь ее от грустных мыслей красотой природы, она еще больше тоскует. В чем тут дело? Уж не природа ли перестала, быть такой, как была?

— Природа все та же, конечно, — ответил До Цзю гун. — Но каждый воспринимает ее по-разному. Почтенный Тан Ао беззаботно бродил повсюду и вволю наслаждался окружавшей его красотой. Все, что он видел, все, что он слышал, казалось ему прекрасным. Прекрасным настолько, что он любовался и не мог налюбоваться, и очень часто ему просто жалко было расстаться с каким-нибудь местом. У молодой же барышни теперь только одно на уме — как бы найти отца, и на сердце у нее очень тревожно. И все, на что она ни посмотрит, все, что ни услышит — все невольно наводит ее на тяжелые мысли о разлуке с отцом, о том, что он где-то на краю света скитается в одиночестве. Поэтому, как бы хороши ни были места, мимо которых мы проезжаем, для нее они становятся лишь источником безграничной печали. Помните, в древности говорили: «Сияние безоблачной луны всем зрячим доставляет наслаждение, но вор или грабитель его боится. Цветы и птицы тешат человека, но тот, чье сердце сражено тоской разлуки, часто роняет слезы, глядя на них, и сердце его сжимается от боли». Бывает, — продолжал До Цзю гун, — что чувство возникает при взгляде на красоту природы, бывает же наоборот, что под влиянием настроения так или иначе воспринимаются прелести природы. Все это порождается сердцем, душевным состоянием, и с этим ничего не поделать.

— Ах, вот какие тут тонкости! — сказал Линь Чжи-ян в ответ на рассуждения До Цзю гуна. — Ну что ж, попробую повлиять на племянницу.

Как-то раз, когда Сяо-шань сидела на носу лодки и грустила, Линь Чжи-ян подошел к ней и завел разговор:

— Я еще в Линнани заметил, что ты собрала в дорогу книги. Вот теперь взяла бы их да почитала, чтобы рассеять скуку. А не хочешь читать, так поговори с Вань-жу и Жо-хуа о словесности, о поэзии — они ведь тоже ничем не заняты. Имей в виду, что если мы все время будем идти при попутном ветре, то, может быть, ты еще и успеешь попасть на экзамены. Да и вообще в пути не следует думать о расстоянии. А то если, как это делаешь ты, целыми днями только и спрашивать, скоро ли мы доберемся, да все об этом одном и думать, то, пожалуй, год пути может показаться с десяток лет, а то и больше.

— Вы, конечно, правы, — ответила Сяо-шань. — Но стоит только мне положить перед собой книгу, как я тотчас же засыпаю, а когда я просто так сижу и ничего не делаю, на душе у меня становится спокойнее. Вы, дядюшка, не беспокойтесь. Хоть я все время и думаю об одном и том же, но знаю, что путь дальний, и это меня ничуть не беспокоит. Только бы удалось найти отца, а если для этого нам придется проплавать лишних два, пусть даже три года — мне все равно. Конечно, если бы я сдала экзамены и попала бы в в число награжденных за таланты, это принесло бы почет моим родителям, но пока я не разыщу отца, разве могу я думать об этом? И вот еще что: прошение о допущении к экзаменам надо подавать в шестой луне будущего года, а к этому сроку, пусть даже и туда и обратно нам будет благоприятствовать попутный ветер, все равно не поспеть вернуться домой.

Линь Чжи-яну нечего было возразить на доводы Сяо-шань, но все же время от времени он принимался уговаривать племянницу.

О том, что произошло с нашими путешественниками дальше, мыузнаем из следующей главы.

Глава 44

Юная странница ищет невестку
      в Далеких Восточных горах.
Монахиня старая путнице в джонке
      гриб преподносит целебный.
Итак, Линь Чжи-ян, беспокоясь, чтобы Сяо-шань не заболела от тоски по отцу, нет-нет да отвлекал ее каким-нибудь разговором и уговаривал не грустить. Часто он рассказывал ей о природе заморских стран, о том, какие там живут люди, что там растет и что производят. Сяо-шань с удовольствием слушала эти рассказы. В свое время она кое-что читала о заморских странах, и, так как в описании этих стран было много непостижимого, она не знала, чему верить, чему нет. А тут почти все, о чем ей рассказывал Линь Чжи-ян, совпадало с тем, что было в древних книгах, и многие ее сомнения были таким образом рассеяны. Однако хотя Линь Чжи-ян не раз бывал за морем, но внимательно ко всему он не приглядывался и познания его были не так уж велики, чтобы изо дня в день отвечать на подробные расспросы Сяо-шань. Вскоре весь запас его знаний был исчерпан. Но, на счастье, рядом был До Цзю гун. Этот восьмидесятилетний старец много где побывал за свой век и много чего повидал. Он мог без конца рассказывать о далеких странах, об их природных красотах и о многом другом. Его-то и стал приглашать Линь Чжи-ян, когда не знал, чем бы еще развлечь Сяо-шань. Рассказы До Цзю гуна увлекали не только Сяо-шань: немало полезного узнавали из этих бесед и Вань-жу с Жо-хуа, и, таким образом, благодаря До Цзю гуну, никто на джонке не ведал скуки. Беда только в том, что Сяо-шань, непривычная к качке и морским бурям, чувствительная к переменам погоды, вдруг заболела и слегла. Целый месяц она не могла подняться с постели, а а когда поднялась, то была очень слаба, несмотря на то, что к ней вернулись и аппетит, и сон.

* * *
Незаметно наступила весна. И вот в один из погожих теплых дней джонка пристала к берегам Восточных гор. Линь Чжи-ян вспомнил, как Ло Хун-цюй расправилась тут с тигром, и, собравшись пойти навестить Ло Хун-цюй, сказал Сяо-шань:

— Отец твой очень любил ее за дочернее почтение и даже просил уважаемого господина Иня просватать ее за Сяо-фэна. Не помню, говорил я тебе или нет, но потом, когда мы были в государстве Сюаньюань, мы получили от господина Иня письмо, из которого узнали, что сватовство состоялось.

— В вещах отца, я помню, видела какое-то письмо, где говорилось о сватовстве, — сказала Сяо-шань. — Я давно собиралась спросить вас, в чем дело, но все забывала. Мне непременно нужно повидать Хун-цюй. Надо узнать, когда она собирается возвращаться домой. К тому же если она способна справляться с тиграми, то что может быть лучше, если она изъявит желание отправиться вместе со мной разыскивать отца.

— Это верно, — ответил ей Линь Чжи-ян. — Но только ты ведь еще очень слаба, а дорога здесь трудная, все через горы…

— Когда мы приедем на Малый Пэнлай, где я буду разыскивать отца, мне ведь придется лазать по горам. Почему же мне сейчас не пойти с вами? — возразила Сяо-шань. — Дома я уже упражнялась немного, а теперь как раз представляется случай поупражняться на горной тропе. Ничего, что я еще слаба, это развлечет меня.

Вань-жу и Жо-хуа тоже захотели отправиться с ними, и Линь Чжи-ян, поручив До Цзю гуну присмотреть за джонкой, захватил с собой несколько матросов и вместе со всеми сошел на берег.

Шли они не торопясь, время от времени останавливались отдохнуть и наконец, добрались до старого скита Лянь-хуа, где жила Хун-цюй. К их великому изумлению, там никого не оказалось. Они собрались было повернуть обратно, но тут мимо проходило двое земледельцев, и Линь Чжи-ян решил разузнать у них о Хун-цюй.

— Мы как раз работали у отца Хун-цюй, почтенного господина Ло, — сказал один из крестьян в ответ на вопрос Линь Чжи-яна. — В прошлом году наш господин скончался; барышня Хун-цюй переехала в деревню Нарциссов, а землю подарила нам. Спасибо ей! Ведь она уничтожила здесь всех тигров и благодаря ей мы теперь живем здесь спокойно. В начале этого года барышня увезла отсюда гроб с покойником. Говорят, что она собирается возвращаться в Поднебесную империю. Кто ее знает, когда она теперь вернется… А здесь ее все очень уважают и почитают за то, что она избавила нас от тигров. Да пошлет ей судьба хорошего жениха!

Сяо-шань была очень огорчена тем, что ей не удалось познакомиться с Хун-цюй, но делать было нечего, и она побрела со всеми обратно. Еще издали, подходя к джонке, все заметили, что До Цзю гун стоит на берегу и разговаривает с какой-то старой монахиней. Подойдя ближе, они увидели, что монахиня была одета в лохмотья. Все лицо ее отливало какой-то жуткой синевой. В руке монахиня держала волшебный гриб.

— Что вы с ней толкуете? — обратился Линь Чжи-ян к До Цзю гуну. — Надо было приказать матросам дать ей что-нибудь, и пусть бы она шла своею дорогой.

— Это какая-то юродивая, — ответил До Цзю гун. — Она вовсе не подаяния просит. Она вертит в руках вот этот гриб, напевает что-то и просит, чтобы мы ее перевезли. Я спрашиваю, куда ее перевезти, — она говорит, что ей нужно добраться до какого-то «Обернись-берега». Но я никогда не слышал ни о каком «Обернись-береге». Сумасшедшая и больше ничего.

Между тем монахиня запела:

Я всех трав покровитель
                  с Пэнлая.
Сколько лет уж, не помню,
                  вас знаю,
Мне так жаль вас, низвергнутых
                  в суетный мир.
Я вам в дар принесла
                  чудодейственный гриб,
Нашу долю хочу
                  нитью общей скрепить.
Сяо-шань прослушала эту песню, и сердце у нее забилось. Она тотчас подошла к монахине, сложила приветственно руки и сказала:

— Матушка-отшельница, раз вы хотите, чтобы вас перевезли на тот берег, мы вас перевезем. Но не соизволите ли вы дать мне этот гриб?

— Благодетельница моя, если вы так милосердны, что согласны переправить меня, то как же мне отказать вам и не дать этот, гриб? К тому же у вас такой болезненный вид. Только этот гриб и может вам помочь.

— Раз так, прошу вас на джонку, — пригласила ее Сяо-шань.

До Цзю гуну и Линь Чжи-яну было уже неудобно возражать, и, поднявшись вслед за монахиней на джонку, они занялись приготовлениями к отплытию. Вскоре, освободившись отдел, До Цзю гун подошел к Сяо-шань.

— Будьте осторожны, барышня, — сказал он, — гриб ее вовсе не чудодейственный. Смотрите, чтобы вы не попались на плутни нечистой силы. Когда-то на Малом Пэнлае я съел такой же гриб и потом так болел, что чуть не расстался с жизнью. После той болезни я до сих пор еще чувствую себя слабым.

— Это потому, старец, что вам не дано судьбой познать чудодейственную силу этого гриба, — вмешалась монахиня. — Какой вред может принести человеку этот гриб? Вот тутовая ягода, например: если ею будет постоянно питаться человек, то это продлит годы его жизни, если же ее будет клевать голубь, то она просто одурманит его. Или, например, мятная трава: для человека она полезна, так как сбивает жар, а кошка от нее сразу же становится пьяной. Чудодейственный гриб — это волшебное средство, и если его отведает тот, кому судьбой дано приблизиться к Будде, то он сразу же может вознестись в обитель святых; если же случайно дать этот гриб псу или кошке, то — кто их знает — могут и заболеть.

До Цзю гун понимал, что монахиня издевается над ними, и весь кипел от гнева.

Сяо-шань это видела и поспешила увести монахиню в каюту. Как только все уселись, монахиня протянула Сяо-шань свой гриб и сказала:

— Прошу вас, благодетельница, съешьте этот гриб, и вы очистите свое сердце от мирской грязи. А если вы сумеете прозреть кое-что из прошлого бытия, то нам легче будет говорить.

Сяо-шань со словами благодарности приняла от монахини гриб, тут же съела его и сразу почувствовала какую-то бодрящую свежесть душевных сил и безмятежную ясность чувств. Взглянув на монахиню, она заметила теперь, что от всего ее существа веяло чем-то сокровенным, неземным; лицо ее стало спокойным, на нем не осталось и тени былой мрачности. Сяо-шань склонилась к Вань-жу и прошептала ей на ухо:

— Ты заметила перемену в ее лице? Смотри, какое оно стало доброе и мягкое.

— О какой там перемене ты говоришь? Я вот гляжу на нее, и мне становится страшно, — ответила Вань-жу.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Позвольте узнать, как величают вас, матушка? — спросила Сяо-шань у монахини.

— Друг всех цветов, — ответила та.

— А откуда вы теперь идете?

— Я иду с «Горы нетерпения», из «Пещеры волнений» «Путями круговращений».

— «Нетерпение»… отсутствие самообладания, отсюда «волнения», суетные мысли, ну и, конечно, низвержение в мир «круговращений», — рассуждала про себя Сяо-шань. — Все это как-то неясно. Но любопытно, что в каждом ее слове намек на неземное.

— А куда вы направляете теперь свой путь? — опять спросила Сяо-шань.

— На «Обернись берег» «Моря страданий».

— Это она уже совершенно ясно намекает на

Море страданий безбрежно,
Обернись — позади тебя берег, —
подумала Сяо-шань и спросила:

— А есть там священные горы и обители небожителей?

— Там есть священный остров — «Остров возвращения», и «Обитель возобновления».

Не успела монахиня договорить, как Сяо-шань снова спросила:

— А кого же вы ищете?

— Я ищу главу всех цветов в воплощении.

Сяо-шань находилась не то в каком-то забытье, не то в опьянении. Мысли ее словно блуждали в тумане, потом снова прояснялись, и она как будто начинала что-то постигать. Некоторое время девушка стояла неподвижно, словно не зная, что предпринять, затем она вдруг опустилась перед монахиней на колени и проговорила:

— Неразумная ученица ваша ныне находится в «Море страданий». Проявите милосердие и направьте ее на путь спасения, прочь от мира сует.

До Цзю гун, затаивший на монахиню злобу за ее издевательства над ним, в течение всего разговора стоял вместе с Линь Чжи-яном у каюты, подслушивая и подсматривая через окошко. Когда До Цзю гун увидел, что Сяо-шань опустилась перед монахиней на колени, он не выдержал и сказал Линь Чжи-яну:

— Племянницу вашу совсем одурачили. Смотрите, как она поддалась внушениям монахини, стала даже перед ней на колени и молит ее о спасении. Гнать нужно эту старуху немедленно, иначе не пришлось бы барышне плохо!

Но Линь Чжи-ян уже не слушал его и пинком ноги распахнул двери каюты.

— Ты что же это, чертовка?! — закричал он. — Голову у меня здесь людям морочишь?! На вот тебе!..

И Линь Чжи-ян замахнулся. Но Сяо-шань успела его удержать.

— Дядюшка, она действительно святая. Не трогайте ее, нельзя!

— Не гневайтесь, «Святой с бинтованными ногами», — спокойно проговорила старуха. — Я ныне здесь потому, что в свое время между нами была речь о том, чтобы помочь друг другу в беде. Но, оказывается, не судьба идти нам вместе. Но это ничего. Благо, впереди будет еще кому позаботиться о вас, и думаю, что беды большой с вами не случится. Ну, а пока придется проститься, — сказала монахиня, обращаясь уже к Сяо-шань, — но мы встретимся еще, и, пожалуй, на «Оглянись-береге».

С последними словами монахиня вышла из каюты и покинула джонку.

Сяо-шань стала упрекать Линь Чжи-яна за то, что он обидел монахиню.

— Если бы не ты, — ответил Линь Чжи-ян, — то я ей задал бы такую взбучку, что…

— Скажите, а почему вы так покраснели, когда она назвала вас «Святым с бинтованными ногами»? — перебила его Сяо-шань.

— А ты слушай, что эта сумасшедшая там будет болтать… Мне не до того было, чтобы пускаться с нею в разговоры… Ну ее…

Сяо-шань видела, что Линь Чжи-ян что-то недоговаривает, но допытываться ей было неудобно.

Джонка продолжала свой путь. С того дня Сяо-шань уже больше не болела и чувствовала себя значительно бодрее.

* * *
И вот наступил день, когда джонка подошла к деревне Нарциссов и остановилась недалеко от берега. Сяо-шань попросила Линь Чжи-яна разузнать, здесь ли Хун-цюй. Оказалось, что Хун-цюй вместе с Цзинь-фэн еще в первой луне этого года уехала на родину.

С этим известием Линь Чжи-ян возвращался на джонку и уже подходил к берегу, когда заметил, что из воды выскочили и забрались на джонку какие-то чудовища с безобразными мордами и со страшными клыками. Матросы в это время все были на берегу и ничего не могли сделать.

— Скорей на джонку! Палить из ружей! — закричал Линь Чжи-ян. Люди бросились к шлюпкам. Но не успели они еще доплыть до джонки, как чудовища вытащили из каюты Сяо-шань и вместе с ней кинулись в море.

Но о том, что произошло с Сяо-шань, расскажет следующая глава.

Глава 45

В стране Благородных
      чудовища встретились в море.
В государстве Мужчин
      набрели на нечистую силу.
Линь Чжи-ян, страшно перепуганный, вбежал на джонку и прежде всего кинулся в каюты. Но все остальные были на месте и, увидев Линь Чжи-яна, тотчас бросились к нему.

— Видели, как утащили Сяо-шань?.. — спрашивали они сквозь слезы.

— Видел, конечно! Но где ее теперь искать?!

— Надо узнать, что это за чудовища, а тогда уже можно будет что-нибудь предпринять, — решил До Цзю гун.

Сначала никто не хотел лезть в воду, но в конце концов двое матросов согласились. Вскоре они показались из воды и сообщили, что под водой здесь никого и ничего нет. Линь Чжи-ян громко разрыдался. — Племянница моя, что же я скажу твоей матери! — воскликнул он и с этими словами бросился в море. Это было так неожиданно, что До Цзю гун не успел даже удержать его и поднял крик. Матросы, которые только что вылезли из воды и переодевались поблизости, прибежали на его крик и снова кинулись в море. Когда Линь Чжи-яна вытащили из воды, он уже был без дыхания. До Цзю гун распорядился, чтобы принесли большой котел, и уложил на него Линь Чжи-яна лицом вниз. У Линь Чжи-яна изо рта пошла вода, и вскоре он пришел в себя.

— Так и погибла бедняжка… — бормотал он.

— Успокойтесь, — сказал ему До Цзю гун, — вам нельзя сейчас волноваться. К тому же я вспомнил кое-что, и мне кажется, что барышня Тан не должна погибнуть.

— Я от двух глотков воды захлебнулся и потерял сознание, а она уже столько времени находится в воде! Что же может спасти ее? — возразил Линь Чжи-ян.

— Я подумал о той монахине, — сказал До Цзю гун. — Помните, как она говорила, что впереди будет кому позаботиться о нас и что, дескать, беды большой с нами не случится. Если верить ее словам, то ваша племянница будет спасена. Хоть нищенка и была блаженной, но помните, как она назвала вас «Святой с бинтованными ногами». А ведь об этом знаем только мы с вами да почтенный Тан Ао. Нет, будь она простой монахиней, она не могла бы знать этого.

— Верно, почтенный Цзю гун. Надо обратиться с мольбой к богам о спасении племянницы, — сказал Линь Чжи-ян и тут же распорядился, чтобы на берегу поставили маленький столик для возжигания курений. Когда все было приготовлено, он сошел с джонки, вымыл руки, возжег курильные свечи и опустился на колени. Так он простоял до самого вечера, и никакими уговорами нельзя было заставить его пойти отдохнуть.

— Если никто не явится, чтобы спасти племянницу, так и умру здесь, стоя на коленях, — заявил Линь Чжи-ян и опять громко разрыдался. До Цзю гун стоял возле него, только вздыхал, но поделать ничего не мог.

В этот вечер ярко сияла луна. Линь Чжи-ян слышал, как на джонке отбили уже третью стражу, и вдруг он увидел, что издали неторопливой, свободной походкой приближаются двое даосов. Оба были до безобразия некрасивы. При свете луны ясно можно было различить желтое лицо и торчащие клыки у одного из них и совершенно черное лицо и такие же клыки у другого.

Каждый держал в руке мухогонку{377} из длинного конского хвоста. За ними следовали четыре отрока. Когда даосы приблизились, Линь Чжи-ян стал им земно кланяться и молить о спасении Сяо-шань.

— Встаньте, почтенный! — промолвили они. — Мы здесь, чтобы помочь, и просить об этом излишне.

— Отрок Драконов и отрок Черепах! — распорядился один из даосов, — сейчас же спуститься в море и привести сюда злодея дракона и преступницу устрицу.

Отроки немедля бросились выполнять приказание. Затем даосы что-то шепнули двум другим отрокам, те тоже кинулись в море и вскоре вернулись.

— Доставили ее на джонку, — доложили они и не успели еще отойти, как показался отрок Черепах, который тащил за собой огромную устрицу. Подойдя к даосам, прислужник доложил об исполнении приказания. За ним вернулся и отрок Драконов.

— Злодей дракон дерзит и не желает подниматься на берег, — доложил он. — Я хотел убить его на месте, но без приказа не осмелился этого сделать. Жду ваших распоряжений.

— До чего обнаглел! — возмутился желтолицый даос. — Я сам с ним расправлюсь. С этими словами он направился к морю и пошел по воде, словно по твердой земле. Затем по мановению его руки море расступилось, и он удалился по образовавшейся дорожке. Через некоторое время он уже шел назад, ведя за собой дракона:

— Преступная тварь! Коли за нарушение законов неба ты был низвержен в эту пучину, то, казалось, должен был бы в смирении совершенствовать себя, чтобы искупить вину. А ты вместо этого вновь творишь злодеяния. Что это значит?

Дракон распростерся на земле и виновато промолвил:

— С тех пор как я низвержен, я все время вел себя смиренно и скромно. Но вчера я вдруг услышал удивительный аромат и спросил устрицу, чем объяснить это. Та объяснила это тем, что проезжает мимо наших мест дочь благочестивого Тан Ао. У меня, ничтожного, никаких нескромных мыслей не было, но устрица вдруг придумала, что дочь благочестивого Тан Ао — это перевоплощенная богиня всех цветов и что если сочетаться с ней браком, то можно обрести жизнь бесконечную, как небо. Я был сбит с толку, введен в соблазн и потому похитил эту девушку, но как только я схватил ее, она лишилась чувств. Тогда я отправился на острова искать целебных трав, чтобы спасти ее. На Пэнлае я встретил богиню Трав, взял у нее целебную траву, но не успел вернуться, как вы меня схватили. Я рассказал вам чистейшую правду. Вот целебная трава, которая может послужить доказательством… Я знаю, я виноват, но прошу пощадить меня и оставить мне жизнь.

В это время чернолицый даос выговаривал устрице:

— Ах ты, злодейка! Ты так давно уже совершенствуешь себя и, казалось, должна была бы засевать широкие просторы полей благодеяний, чтобы собирать благодатные плоды, а ты вместо этого строишь козни на пагубу людям. Отвечай, в чем дело?

— В позапрошлом году, когда здесь проезжал благочестивый Тан Ао, он спас жизнь девушке из семьи Лянь. Та, желая отблагодарить его, убила моего сына, вынула из него жемчужину и подарила ее своему спасителю. И хоть сына убила та девушка, но все это случилось из-за Тан Ао. И вот вчера, когда тут проезжала его дочь, я решила отомстить и потому дала такой совет дракону…

— Твой сын всегда был жаден и прожорлив, — ответил чернолицый даос, — и многие обитатели подводного царства попали к нему в утробу. Он уничтожил немало жизней, но его злодеяниям настал конец. Так это и должно было быть — такова воля небес. Волю эту выполнил нож девушки, и вымещать зло на благочестивом Тан Ао, а тем более губить его дочь, было с твоей стороны проявлением крайней глупости, жестокости и коварства. Раз так, нельзя оставлять тебя в живых на погибель другим. Отрок черепах, немедленно вспороть ее!

— Подождите! Не надо так гневаться, — вмешался тут желтолицый даос. — За подобное поведение этих тварей следовало бы, конечно, немедленно уничтожить, но небо призывает беречь жизнь всех живых существ. К тому же злодей дракон добыл целебную траву, которая не только вернет богиню Цветов к жизни, но поможет ей возвыситься над бренностью людского мира. За эту услугу дракон достоин снисхождения, и не надо отнимать жизни ни у него, ни у устрицы. По-моему, этого похотливого дракона и зловредную устрицу в назидание им подобным следует заточить в соответствующих местах в стране Безутробных. Пусть они будут жить там в зловонии и питаться отбросами.

— Вы правы, — ответил чернолицый даос…

Затем он протянул Линь Чжи-яну целебную траву и сказал:

— Дайте вашей племяннице эту траву, и она сразу вернется к жизни. А мы покинем вас.

Линь Чжи-ян земно поклонился им и взял траву.

— Прошу вас назвать себя, чтобы я знал, кого с благодарностью поминать в молитвах, — обратился Линь Чжи-ян к даосам.

— Мы отшельники. Он ведает ракушками, а я — чешуйчатыми, — сказал желтолицый даос. — Мы здесь случайно прогуливались, и судьбе было угодно, чтобы мы вмешались в эту историю. Так что благодарить нас не за что.

С этими словами они удалились, велев дракону и устрице следовать за ними. Все матросы, которые были свидетелями происшествия, стояли рядом, разинув рты от удивления.

Вернувшись на джонку, Линь Чжи-ян с До Цзю гуном сразу же приготовили из целебной травы снадобье и влили его в рот Сяо-шань. Девушка очень быстро пришла в сознание, к ней вернулись силы, и она почувствовала себя даже значительно бодрее, чем прежде. Все стали ее поздравлять со спасением. Линь Чжи-ян рассказал ей о том, что он узнал в деревне Нарциссов, и они не стали задерживаться — джонка двинулась в путь к Малому Пэнлаю.

Они плыли долго и давно уже миновали страну Сюаньюань, страну Трех племен и другие государства.

— Вы подумайте, — обратился как-то раз До Цзю гун к Линь Чжи-яну, — в прошлом году ведь именно здесь нас застиг шторм, нынче же, когда мы хотим поскорее попасть на Малый Пэнлай, как на зло нет никакой бури. Если бы все случилось так, как тогда, вот было бы хорошо. Эти места ведь мне незнакомы, так что придется заехать куда-нибудь и разузнать дорогу. Кстати, впереди, кажется, должна быть одна небольшая страна, там можно будет все и разузнать.

Вскоре они пристали к какому-то берегу. Это оказался пограничный район государства Мужчин. Когда они стали расспрашивать жителей, как попасть на Малый Пэнлай, те с неподдельным ужасом стали рассказывать о том, что по дороге туда на расстоянии тысячи с чем-то ли от них лежит «Остров плодоносных деревьев», а на этом острове в горах недавно появились какие-то чудовища, которые нападают на людей. Они говорили, что знают много случаев, когда нападению подвергались идущие мимо суда. Когда Линь Чжи-ян и До Цзю гун вернулись на джонку и рассказали об всем, что слышали, никто не соглашался следовать дальше. Одна Сяо-шань, не желая никого слушать, настаивала на том, чтобы продолжать путь. Никакие уговоры ни Линь Чжи-яна, ни До Цзю гуна не помогали. Наконец все вынуждены были согласиться с Сяо-шань и поплыли дальше, едва подавляя страх за собственную жизнь.

Однажды впереди показались высокие горы какого-то острова. Осмотрев путь, Линь Чжи-ян и До Цзю гун пришли к выводу, что им придется огибать остров, довольно близко проходя мимо берегов. Когда джонка подошла ближе к горам все увидели, что их склоны сплошь заросли плодовыми деревьями. Там были и персики, и сливы, и мандарины, и финики, словом — всевозможные плоды всех четырех времен года. С порывами ветерка доносился такой аромат, что невольно набегала слюна. Чудесный запах зрелых плодов раздразнил рулевого и ему так захотелось фруктов, что он даже и сам не заметил, как направил джонку к берегу. Не успели они еще причалить, как матросы выскочили на сушу и бросились к деревьям. Они срывали первые попадавшиеся им под руку плоды, тут же отправляли их в рот и громко восторгались ими. Линь Чжи-ян с До Цзю гуном тоже наелись досыта, а затем набрали много разных плодов и отнесли на джонку.

— А почему мы здесь пристали к берегу! — спросила Сяо-шань у дяди. — Ведь нас недавно предупреждали, что в этих местах водятся какие-то чудовища. Вы забыли об этом?

— До чудовищ ли тут? У меня у самого от аромата плодов голова пошла кругом. Только одно желание и было — как бы поесть фруктов… Но я пойду потороплю людей, чтобы поскорей отчаливали. С этими словами он вышел из каюты и крикнул матросам, которые были на берегу:

— Ну, братцы, давайте убираться отсюда подобру-поздорову, пока не повстречались с чудовищами!

Однако матросы, объевшиеся фруктами, словно после вина, совершенно ослабели, по всему телу у них разлилась приятная истома, и они хором отвечали, что у них нет никаких сил возиться с джонкой. Вскоре все они свалились с ног и уснули под деревьями.

До Цзю гун с Линь Чжи-яном стояли на носу джонки и вдруг почувствовали, что все вокруг них завертелось, тело как-то размякло и ослабело, и они уже не могли удержаться на ногах. Не успели они сообразить, в чем дело, как вдруг откуда ни возьмись налетели толпа женщин. Одни взобрались на джонку и увели с собой жену Линь Чжи-яна, Сяо-шань, Вань-жу, Жо-хуа и няньку, а затем самого Линь Чжи-яна и До Цзю гуна. Другие подняли матросов и поволокли их вслед за остальными в горы. Пленники понимали, что с ними происходит, но были настолько обессилены, что не могли вымолвить-ни слова.

Одна Сяо-шань по-прежнему чувствовала себя как ни в чем не бывало, но, понимая, что она одна против всех ничего не сможет сделать, решила притвориться пьяной и следовала за другими, выжидая, что будет дальше и нельзя ли будет что-нибудь придумать для спасения.

Шли они недолго. Их завели в какую-то пещеру и затем через два дворика провели в большой зал. Посредине зала восседала какая-то женщина. На ней был головной убор из перьев феникса, и одета она была в платье из кожи питона. Женщина эта была поразительно красива. На лице у нее был тонкий шрам, который еще больше подчеркивал ее обворожительную привлекательность. Рядом с ней сидел юноша, лет двадцати, не более, с бледноватым, словно покрытым слоем пудры, лицом, с алыми губами, с зубами, сверкавшими белизной. И хотя это был мужчина, но одет он был в женское платье. При всей своей слабости, Цзю гун понимал, что происходит вокруг, и когда он взглянул на восседавшую в зале пару, та сразу же подумал: «И испугается же почтенный Линь, когда увидит мужчину в женском одеянии. Это напомнит ему, пожалуй, о кое-каких происшествиях, случившихся с ним в царстве Женщин». Но тут Цзю гун обратил внимание еще на двух мужчин, сидевших чуть в стороне. У одного было лицо, похожее на черный финик, у другого — на желтый мандарин. У обоих были рыжие, растрепанные волосы. Злодейское выражение их лиц производило ужасающее впечатление. В это время женщина, сидевшая в зале, вдруг засмеялась и обратилась к юноше:

— Набросились, глупые, на фрукты, не подозревая, конечно, что там закваска для вина. Легко же они нам достались! Это ваша заслуга и вас обоих, уважаемые, — тут же добавила она, обратившись к двум мужчинам, сидевшим в стороне. — Полакомимся все — это уж само собой разумеется. Но голяков{378} этих тридцать с чем-то штук! Может быть, вы что-нибудь придумаете, чтобы их как-нибудь приготовить по-другому?

— Они только что наелись винной закваски, — ответил ей юноша, — и мясо их, разумеется, будет отдавать вином. Боюсь, что если их приготовить так, как мы обычно это делаем, то вкус может оказаться не тот. По-моему, лучше вообще употребить их на изготовление вина. А вино мы так и назовем «голяки». Как вы находите?

— Великолепно! — ответила женщина.

— О, это будет очень вкусно, — проговорил мужчина с черным лицом, — но только вашему покорному слуге кажется, что их следует разделить, не надо держать их вместе. Ведь вкус вина из женских голяков будет несомненно утонченным и приятным, а вино из мужеских будет драть горло. Чтобы хорошее вино не отдавало каким-нибудь привкусом, их нужно непременно держать раздельно.

— Вполне согласна с вами, — ответила женщина и, указывая на Линь Чжи-яна, опять обратилась к юноше:

— А вон видите того, он лицом очень похож на вас. Может быть, его лучше оставить вам для компании, как вы думаете?

— Выглядит ничего, — ответил юноша, — но на губах усы, а это противно. Если бы выщипать до единого волоска, то бы принял его с радостью. Но, может быть, кто-нибудь из вас оставит его у себя? — обратился юноша к чернолицему и желтолицему.

— Нет, — ответили те. — Вам не нравится, что у него пара шерстинок на губах, а нам не нравится, что их у него мало. Если бы у него была борода или все лицо заросшее волосами, тогда другое дело.

Вскоре сидевшие в зале стали расходиться.

Уходя, женщина распорядилась, чтобы всех пленников вдоволь напоили вином. Их увели и посадили в темницы. Когда прислуга отлучилась за вином и пленники оказались одни, Сяо-шань опустилась на колени и, роняя слезы, стала молиться.

— Я приехала сюда из-за моря искать отца. В пути я вдруг встретила этих чудовищ, и теперь моя жизнь в опасности. Если мне удастся спастись, то я отдам себя служению небу…

Не успела она произнести эти слова, как в темнице вдруг появилась какая-то монахиня. Подойдя к Сяо-шань, она сказала:

— Не бойтесь, я пришла сюда, чтобы спасти вас.

Но о том, как монахиня спасла Сяо-шань, будет рассказано в следующей главе.

Глава 46

Усмиряет чудовищ святая,
     милость свою проявив.
Побуждает сердечность подругу
     отправиться в горы с Сяо-шань.
Итак, монахиня сказала: «Не бойтесь, я пришла сюда, чтобы спасти вас» — и осталась с пленницами. Когда вернулись люди с вином, монахиня заявила им:

— Эти-то все не пьют, а я выпить горазда. Давайте сюда вино!

— Мне казалось, что когда мы привели вас сюда, вас было пятеро, а вас, оказывается, шестеро, — сказал один из прислужников и поставил перед монахиней вино. Монахиня тут же все выпила и велела принести еще. Люди опять засуетились, снова принесли вина, но монахине все было мало.

— Ну и пьет же! — удивлялись слуги.

Когда весь запас вина был исчерпан, а монахиня продолжала требовать, чтобы несли ей еще и еще, люди побежали доложить хозяйке о необыкновенной пленнице. Та не могла этому поверить и вместе с тремя мужчинами явилась взглянуть сама. Монахиня встретила пошедших тем, что раскрыла рот и направила на них стремительный поток вина. Все вокруг наполнилось необычайным ароматом. И неудивительно: вино здесь изготовлялось из самых разнообразных фруктов и обычно одного его аромата было достаточно, чтобы опьянить душу и сердце всякого понимающего толк в вине и любителя выбить.

Обдав вошедших потоком вина, монахиня взмахнула рукой и разжала кулак — раздался оглушительный раскат грома. В блеске молнии показалось радужное облачко, а на нем было четыре плода: персик, слива, мандарин и финик.

— Что медлите, преступные твари! — прикрикнула тогда монахиня на вошедших. — Сейчас же примите свой подлинный облик!

Те бросились было бежать, но плоды с облачка вдруг стремительно полетели им прямо на головы и сбили их с ног. Все четверо упали на землю и тут же приняли свой первоначальный вид. Это оказались какие-то маленькие шарики, и издали трудно было понять, что это такое. Монахиня нагнулась и подобрала эти шарики. Тем временем все, прислуживавшие в пещере, тоже приняли свой первоначальный облик и разбежались. Оказалось, что все это были обитатели лесов и подводного царства.

Тогда пленники, которые за это время уже успели прийти в себя, собрались вокруг монахини и стали благодарить ее.

— Позвольте спросить вас, — обратилась к монахине Сяо-шань, — кто вы и что это были за оборотни?

— Я отшельница — покровительница всех плодов, и явилась я спасти вас, потому что связана с вами общей судьбой, — ответила монахиня. — А те четыре чудовища — вот они! — и монахиня показала всем шарики, которые она подобрала с земли. Это оказались косточки персика, сливы, финика и мандарина.

— Ведь таких косточек сколько угодно на свете, — обратился к монахине До Цзю гун, — каким же образом они смогли принять обличие человека? Или это особая порода этих плодов, что ли?

— Нет, это не какая-нибудь особая порода, — ответила монахиня, — но все эти плоды выросли еще во времена династии Чжоу и ныне этим косточкам по тысяче с чем-то лет. Косточка сливы — это от той самой красной сливы, которую ела красавица Си Ши. Косточка персика — это от того персика, половину которого красавец Ми Цзы-ся{379} предложил своему властелину, повелителю княжества Вэй. Косточка мандарина — от того мандарина, которым владыка удела Чу угостил советника Янь-цзы{380}, когда тот приехал в Чу. Косточка финика — это из сорта козьих фиников, тех самых, которые любил мудрец Цзэн Си{381}. Эти, никому не нужные косточки, побывав во рту выдающихся людей того времени, восприняли ту или иную сущность внутреннего мира этих людей, и со временем эта сущность, сгустившись под воздействием лучей солнца и луны, обрела жизненную силу, форму, образ, и косточки эти превратились в живые существа, которых вы только что видели.

— Как же так! — воскликнул До Цзю гун. — В обличий женщины и того красивого юноши, вероятно, действительно было кое-что от Си Ши и Ми Цзы-ся. Но скажите, неужели же Цзэн Си и Янь-цзы были похожи на тех двух уродов?

— Си Ши и Ми Цзы-ся, которые лишь красотой своей пленяли государей, никак нельзя сравнивать с Цзэн Си или Янь-цзы, людьми положительными, мудрыми, чьи имена всегда будут жить в потомках, — ответила монахиня. — Разве может какая-нибудь нечисть принять их образ.

— А не знаете ли вы, как далеко отсюда до Малого Пэнлая? — перебила монахиню Сяо-шань.

— И далеко, словно на краю небес, и близко, как перед глазами. Не спрашивайте у меня, а обратитесь к сердцу своему. С этими словами монахиня спрятала косточки и вышла из пещеры.

* * *
Линь Чжи-ян и До Цзю гун проверили, все ли люди налицо, после чего все направились к джонке.

— Вот уже который раз барышню Тан спасают необыкновенные существа. И все это благодаря ее дочерней почтительности и силе ее любви к родителю, — сказал До Цзю гун, обращаясь к Линь Чжи-яну, когда джонка снова двинулась в путь. — Если верить тому, что говорила устрица, почтенный Тан Ао, наверно, стал уже бессмертным.

— Ну, если он стал бессмертным, — ответил Линь Чжи-ян, — тогда нет ничего удивительного в том, что его дочь выручают святые. Как говорится, «чиновник выгораживает чиновника», так почему же «святым не выгораживать святых»? Я вот только чего не пойму: почему это они называли племянницу богиней Всех цветов, может быть, она действительно воплощение всех цветов.

Услышав это, Сяо-шань рассмеялась:

— Я понимаю, что в одном человеке мог бы воплотиться какой-нибудь один цветок, но чтобы все цветы воплотились во мне одной… Нет, этого не может быть, а если бы даже и могло быть, то я лично не хотела бы, чтобы эта счастливая доля выпала именно мне.

— Почему же тебе этого не хочется? Цветы — это такая прелесть… Красненькие, синенькие…

— Цветы это ничто! — перебила его Сяо-шань, — в них нет никаких врожденных качеств, чтобы стать бессмертными. Мне когда-то говорили, что лисам очень трудно стать бессмертными, что им нужно много совершенствовать себя, чтобы сначала принять человеческий образ, а потом уже стать земным божеством. Ведь это двойной труд. А для того чтобы цветку переродиться в неземное существо, нужно еще больше положить трудов: сперва надо обрести какую-то основу, и лишь после этого можно думать о дальнейшем совершенствовании.

— Знаешь что, — сказал ей на это Линь Чжи-ян, — мне хотелось бы, чтобы у тебя было поменьше всяких «данных» и «основ», так будет, пожалуй, поспокойнее. А то заберешь себе там в голову всякую чепуху, и кто тебя знает… Опять еще что-нибудь случится…

В это время раздались недовольные возгласы матросов: — Только было развернулись, и опять придется кружить!

До Цзю гун и Линь Чжи-ян бросились на нос джонки и увидели, что путь впереди преграждает гряда высоких гор.

— Когда мы проезжали здесь прошлый раз, то из-за бури даже не заметили этих гористых островов, — сказал До Цзю гун. — А тут, оказывается, сплошная цепь гор. Нет, если мы будем так кружить, то пожалуй, и через год не доберемся.

— Давайте взберемся на гору и посмотрим, нет ли другого пути, — предложил Линь Чжи-ян и велел причалить. Вдвоем с До Цзю гуном они стали взбираться по склону горы. Шли они довольно долго, и наконец им попалась каменная плита, на которой крупными знаками было написано «Малый Пэнлай».

— Приехали, оказывается! — воскликнул До Цзю гун. — Права была монахиня: «И далеко, словно на краю небес, и близко, как перед глазами». Тут они немедленно повернули назад, чтобы сообщить о своем открытии Сяо-шань.

Сяо-шань от радости ничего даже не сказала им в ответ и лишь зашептала молитву. Уже вечерело, и подниматься в горы было поздно.

На следующий день ранним утром все уже были на ногах. Вань-жу и Жо-хуа хотели непременно пойти вместе с Сяо-шань. Линь Чжи-ян захватил с собой оружие, взял несколько матросов, и все сошли на берег. Взобравшись по холму наверх, они набрели на горную тропу и стали подниматься по ней к вершине. Идти было трудно, выручали густо растущие деревья, за которые можно было время от времени ухватиться. На более или менее ровных местах останавливались, чтобы немного передохнуть, затем опять шли дальше.

Так добрались они до той самой плиты, на которой Тан Ао написал когда-то свои стихи. Тушь нисколько не поблекла, и надпись выглядела точно такой, какой ее видел впервые Линь Чжи-ян. Сяо-шань читала уже знакомые ей строки, и слезы катились у нее из глаз. Осмотревшись вокруг, она невольно подумала: — Неудивительно, что отец не пожелал возвращаться домой. Глядя на всю эту красоту, мысли о мирском как-то сами собой уходят прочь…

Время было за полдень, и Линь Чжи-ян повел всех обратно. Вернулись на джонку, когда солнце уже садилось. После ужина жена Линь Чжи-яна стала расспрашивать Сяо-шань о том, что она видела на острове и что решила делать.

— Горы тянутся здесь так далеко, что за несколько дней их, конечно, не обойти, — сказала Сяо-шань. — А отец, наверное, поселился здесь в самом отдаленном уголке, раз он решил всецело отдаться самосовершенствованию. И если он сам не выйдет к нам, то искать его так, как мы искали сегодня, можно хоть целый год, и все равно это будет бесполезно. Я вот что решила: пойду завтра одна и пробуду в горах столько, сколько потребуется, чтобы тщательно осмотреть все вокруг. Может быть, таким образом мне посчастливится разыскать его.

— Как же я могу тебя отпустить одну? — сказал Линь Чжи-ян. — Я непременно пойду с тобой.

— Нет, — возразила Сяо-шань, — вам оставлять джонку нельзя. Ведь почтенный До Цзю гун все-таки стар, а больше положиться же на кого. Здесь не дома, и если вы уйдете со мной, то я не буду спокойна и не смогу пробыть в горах подольше. Чтобы не возвращаться с полпути, я уж лучше пойду одна. Беспокоиться вам нечего: в этом неземном уголке людей ведь редко встретишь, а диких зверей и вовсе нет. Через полмесяца, самое большее через месяц я непременно вернусь. Если найду отца — хорошо, а нет, то все-таки вернусь, чтобы дать вам знать о себе. Я это твердо решила, и не заставляйте меня поступать иначе.

— А чтобы вы не беспокоились, батюшка, — обратилась Жо-хуа к Линь Чжи-яну, — я отправлюсь вместе с сестрицей. Ведь я когда-то во дворце обучалась верховой езде, стрельбе из лука и худо ли, хорошо ли, но владею мечом.

— Если так, то и я пойду, — заявила Вань-жу.

— Нет, — сказала Сяо-шань, обращаясь к Вань-жу, — ты, как и мамка, ходишь очень медленно. Другое дело Жо-хуа. У нее ноги теперь хоть тоже забинтованные, но она с детства привыкла ходить по-мужски, и потому для нее ходьба по горам будет не так утомительна. Она вполне сможет пойти вместе со мной.

— А где же ты будешь останавливаться на ночлег и чем будешь питаться? — спросила жена Линь Чжи-яна.

Сяо-шань, которая не подумала об этом раньше, уставилась теперь на тетю и не знала, что ей ответить.

— Сегодня, когда я всматривалась в эти горы, — произнесла она наконец, — я видела бесконечное нагромождение скал; в этих скалах в гуще деревьев всегда можно будет укрыться. Что же касается еды, то питались ведь люди в древности кореньями трав и корой деревьев. А здесь так много всяких плодов и ягод, что бояться голода не приходится.

— Да разве это еда! — возразила ей жена Линь Чжи-яна. — Вот что я вспомнила: мы ведь на всякий случай всегда берем с собой муку из соевых бобов. Вот и надо будет дать тебе этой муки. А мы во всех наших плаваниях только раз и употребляли ее…

— Хорошо, что ты вспомнила. А я и забыл про эту муку, — сказал Линь Чжи-ян и вынул из сундука два кулька: один с бобовой мукой, другой с конопляным семенем.

— Завтра, прежде чем отправиться в путь, — сказал он, обращаясь к Сяо-шань, — досыта наешьтесь этой муки. Семь дней после этого вы не будете ощущать голода. На восьмой день еще раз поешьте и тогда сорок девять дней не захотите кушать. Если же почувствуете жажду, то возьмите немного воды, насыпьте туда конопляного семени вот из этого кулька, и вам больше не захочется пить. Для нас, мореплавателей, эта мука и чудодейственное семя — просто спасение. Спрячь-ка все это, — добавил он, протягивая племяннице кульки.

— Должен тебе сказать, что способ приготовления этой муки дал мне когда-то, когда я еще первый раз был в плавании, твой отец, и когда наша джонка попала в бурю и надолго задержалась в пути, я и все мои спутники остались в живых только благодаря этой муке. Да… — вздохнул Линь Чжи-ян,   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Напоминание об отце снова заставило Сяо-шань предаться грустным мыслям.

Решено было, что с Сяо-шань отправится Жо-хуа, и на следующий день обе девушки поднялись чуть свет.

Но что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.

Глава 47

Вблизи обители бессмертных
        письмо вручает старец.
На горный кряж восходит дочь
        с мечтой найти отца.
На следующий день, поднявшись спозаранку, Сяо-шань и Жо-хуа причесались, умылись, оделись по-дорожному, каждая подпоясалась шелковым шнуром к которому подвесили меч. Сяо-шань набросила на плечи красную войлочную накидку, надела большую войлочную шляпу и на всякий случай захватила с собой еще ватную накидку, которую увязала в узел вместе с ковшом и бобовой мукой. Жо-хуа была одета так же, как Сяо-шань, только накидка и шляпа на ней были желтого цвета. Девушки плотно позавтракали бобовой мукой и, закончив сборы, распрощались со всеми.

Линь Чжи-ян проводил Сяо-шань и Жо-хуа до вершины горы. Здесь, прослезившись, он сказал им несколько напутственных слов и простился с ними. Он еще долго стоял, глядя сквозь слезы вслед удалявшимся девушкам, и повернул обратно лишь тогда, когда те совсем скрылись из виду.

* * *
Сяо-шань и Жо-хуа с узлом за плечами продвигались вперед. Они прошли уже несколько ли, и Сяо-шань, опасаясь, что они заблудятся на извилистых горных тропках и не смогут найти обратной дороги стала при поворотах вырезать кружки на деревьях и делать мечом зарубки на камнях. Иногда вместо кружков она выводила свое имя: Тан Сяо-шань. На их счастье, горная тропа, по которой им пришлось подниматься, была ровной и гладкой. Девушки шли вперед, время от времени отдыхая и останавливаясь, и одолели уже несколько вершин. В пути они провели целый день, а когда солнце стало садиться, начали думать о ночлеге. Однако ничего подходящего на пути не встречалось, и они шли все дальше и дальше. Но вот они увидели у дороги целую рощу старых, могучих, в несколько обхватов сосен. Среди них была одна сосна, вершина которой была еще зеленой, но само дерево за долгие годы уже совсем высохла и в стволе было огромное дупло, покрытое лишь тонким слоем коры. За день девушки так утомились, что когда они забрались в это дупло и расположились на узлах, то тут же заснули. Проснулись они поздно, когда солнце уже взошло. Быстро собравшись, они закинули узлы за плечи и снова отправились в путь. К полудню Сяо-шань почувствовала жажду.

— Знаешь, — сказала она Жо-хуа, — после этой муки есть действительно не хочется. Но в горле у меня начинает пересыхать. А у тебя как? Тебе не хочется пить? Хорошо бы найти какой-нибудь ручей и напиться. Поблизости как раз оказался желанный ручей. Девушки зачерпнули своими ковшиками воду, бросили в них несколько зернышек конопляного семени, каждая сделала по нескольку глотков. Затем они помылись и пошли дальше. К вечеру им посчастливилось набрести на каменную пещеру под высоким утесом, в котором вполне можно было укрыться. В ней-то они и устроились на ночь, а на следующий день на рассвете снова отправились в путь. По дороге им то и дело попадались диковинные бамбуки, чудесные деревья, редкие травы и удивительные цветы. На Сяо-шань теперь было не до цветов, да и Жо-хуа тоже почти не обращала внимания на всю эту красоту.

Так прошли они несколько дней, продолжая поиски и углубляясь в горы, которым, казалось, не было конца.

— Ты посмотри на эти горы, ведь их и за несколько десятков дней не обойдешь, — сказала Сяо-шань подруге. — А я ведь обещала дяде, что дней через пятнадцать или в крайнем случае через месяц непременно дам ему знать о себе. Боюсь, что если мы пойдем дальше, то не поспеем вернуться к сроку, а это значит не сдержать своего слова.

— Мне кажется, что теперь, когда мы так далеко зашли, нет смысла возвращаться назад только для того, чтобы дать знать о себе, — ответила ей Жо-хуа. — Я думаю, дядя не обидится, если мы задержимся на несколько дней.

— Дело не только в том, чтобы дать знать о себе, — ответила ей Сяо-шань. — Я хочу, чтобы ты вернулась на джонку, а я буду продолжать поиски одна.

— Что это ты вдруг говоришь такое? — удивилась Жо-хуа. — Мы ведь решили идти с тобой вместе.

— А я вот смотрю на эти горы и вижу, что нет им ни конца, ни края; путь нам предстоит очень далекий, и трудно сказать, когда мы сможем вернуться обратно. Поэтому я хочу, чтобы ты теперь же возвратилась на джонку, а я пойду дальше одна. Если я очень задержусь и дядя меня не дождется, то я останусь с отцом и буду, как он, совершенствовать себя если, конечно, я найду его. Если же я его не найду, то пусть дядя меня хоть годами дожидается — я все равно не вернусь: мне будет стыдно показаться матери на глаза. Поэтому мне остается только одно: искать и искать в этих горах до тех пор, пока не найду отца. Без него я не вернусь домой, если же ты будешь со мной, как смогу я спокойно продолжать поиски?

— Если бы я побоялась дальнего пути, я не пошла бы с тобой, — ответила Жо-хуа. — А сейчас, когда мы еще ничего не узнали, бросать дело на полдороге не следует ни тебе, ни мне. Да и подумай, кто я такая, — существо, которое случайно вырвали из пасти тигра. Я ведь давно уже безразлична ко всему на свете, и потому, если мы и задержимся здесь надолго и мой приемный отец не дождется нас, то я останусь с тобой в горах и буду тоже совершенствоваться. Я к этому вполне готова, и беспокоиться обо мне тебе незачем. И если тебе кажется, что я пошла с тобой ради того, чтобы прогуляться в горах, и не подумала о возможных последствиях, то ты ошибаешься.

— Я не посмею отвечать тебе обычными словами благодарности, — сказала на это Сяо-шань, роняя слезы. — Но то, что ты сейчас сказала, навеки останется в моем сердце…

Подруги отправились дальше.

— Странно, мне сегодня почему-то хочется есть, — сказала Жо-хуа.

— Что ж тут удивительного! Ты забыла, что уже восьмой день, как мы в пути, — напомнила ей Сяо-шань. — Ведь, поев муки в первый раз, только семь дней не ощущаешь голода. Но нам с тобой везет: здесь повсюду полно кедровых орехов и сосновых шишек. Я вот только что съела несколько штук, они очень вкусные и душистые. Почему бы и тебе их не попробовать! Если ими можно будет утолять голод, то мы и будем ими питаться — это даже забавно.

Жо-хуа наелась ими досыта и долго после этого не ощущала голода. С тех пор подруги стали питаться только орехами. По дороге они рассуждали то о памятниках старины, то о стихах и песнопениях и за разговорами не заметили, как провели в пути еще дней шесть или семь.

И вот однажды девушкам показалось, что навстречу им движется какая-то человеческая фигура.

— Мы уже больше десяти дней в горах, и за все это время нам еще ни разу никто не встречался, — сказала Сяо-шань подруге. — И откуда это вдруг здесь взялся человек?

— Может быть, там впереди есть где-нибудь жилье, — высказала свое предположение Жо-хуа.

Человек постепенно приближался. Сяо-шань и Жо-хуа теперь могли уже разглядеть его. Это был седовласый старик дровосек. Когда путник поравнялся с ними, Сяо-шань в знак уважения к старику сошла с тропинки.

— Скажите, пожалуйста, — почтительно обратилась она к нему. — Как называются эти горы и нет ли здесь поблизости человеческого жилья?

Дровосек остановился.

— Это Малый Пэнлай, — ответил он, — а хребет, что тянется впереди, называется «Цветы в зеркале». У подножия его есть заброшенный могильный холм; а за холмом деревушка под названием «Луна в воде»… В той деревушке живут одни отшельники. А почему вы спрашиваете об этом?

— Видите ли, в позапрошлом году в этих местах поселился один человек из Поднебесной империи, некий Тан. Может быть, вы слышали о нем? Не живет ли он случайно в той деревушке.

— Не Тан И-тин ли это из Линнани?

— Да! Именно его я и ищу. А откуда вы его знаете?

— Да мы ведь все время с ним вместе, как же не знать. На днях он дал мне письмо, чтобы я отправил его с попутной джонкой в Поднебесную империю. Вот очень кстати… Старик вынул письмо, положил его на черенок топора и передал Сяо-шань{382}.

Взглянув на конверт, Сяо-шань узнала почерк отца, но там было написано: «Дочери моей, Гуй-чэнь», а этого имени Сяо-шань не знала.

Видя недоумение Сяо-шань, дровосек сказал ей:

— Вы сначала прочтите письмо, а потом идите в «Беседку слез», тогда вы поймете, в чем дело.

С последними словами старик стал удаляться, словно уносимый легким, едва заметным движением ветерка, и исчез.

Сяо-шань вскрыла письмо и тут же вместе с Жо-хуа прочла его.

— Не понимаю, — сказала Сяо-шань, обращаясь к подруге. — Отец пишет, что встретится со мной только после того, как я выдержу экзамены. Но почему бы ему не поехать домой теперь, вместе с нами. Ведь это было бы куда лучше. Кроме того, он пишет, что я непременно должна переменить мое имя на Гуй-чэнь и только под этим именем сдавать экзамены. Почему он так решил? Не понимаю.

— Мне кажется, что во всем этом есть глубокий смысл, — ответила Жо-хуа. — Ведь государыня давно уже переименовала династию Тан в династию Чжоу, и если отец велит тебе называть себя Тан Гуй-чэнь{383}, то, по-видимому, этим он хочет сказать, что хотя ты и получишь ученую степень при правлении ложной династии Чжоу, но все же останешься верной династии Тан. Обрати внимание: отец строго-настрого наказывает тебе вернуться и будет считать тебя непочтительной дочерью, если ты немедленно не отправишься домой, опоздаешь к экзаменам и не сможешь восстановить его честь. Мне кажется, что теперь, когда ты знаешь наказ отца, вряд ли тебе следует продолжать поиски.

— Все это, конечно, справедливо, но неужели стоило свершить такой далекий путь, чтобы так и не повидать отца? Ведь теперь мы точно знаем, что он здесь, где-то рядом. Не может быть, чтобы мы его не нашли. Пойдем вперед, а там решим, как нам быть потом.

Девушки перевалили через хребет и в стороне от дороги заметили могилу.

— Здесь ведь обитель бессмертных, — сказала Сяо-шань подруге, — откуда же тут быть могилам? Уж не тот ли это могильный холм, о котором говорил старик-дровосек.

— А вон посмотри! Там на скале высечено «Могила цветов в зеркале». Интересно было бы знать, что представляют собой эти «цветы в зеркале». Жаль, что мы не спросили об этом дровосека.

Подруги отдохнули немного возле могилы и пошли дальше. Они обогнули отвесную скалу и направились по тропке, которая вскоре привела их к арке, выложенной из белой яшмы. На арке крупными иероглифами было высечено: «Деревня Луна в воде». Но за аркой, сколько девушки ни глядели, никакого жилья не было видно. Дальше путь им преграждала небольшая речка. Моста не было, зато с одного холмистого берега на другой перекинулась огромная сосна, чуть ли не в два обхвата. Она вполне могла служить мостом. Держась за ветки, Сяо-шань и Жо-хуа перешли по сосне на другой берег и оказались в густом сосновом бору.

Через пол-ли лес кончился, и, когда девушки вышли из него, перед ними открылась великолепная картина: чистые светлые воды, окаймленные прозрачной синевой далеких гор, повсюду виднелись холмы, на склонах которых возвышались яшмовые террасы, золотые беседки и живописно разбросанные дома. Вдруг Сяо-шань и Жо-хуа остановились — их взор застелил розовый туман, прямо перед ними заклубились облака, переливавшие всеми цветами радуги, и сквозь эти облака стала вырисовываться беседка.

Но что это была за беседка, известно будет из следующей главы.

Глава 48

Надпись стелы посвящает
        в тайны дней грядущих.
Стих печати возвещает
        светлый зов небес.
Беседка, которую увидели Сяо-шань и Жо-хуа, была необычайна красива. Тысячами лучей исходило от нее золотистое сияние, вся она была озарена ослепительным блеском, и от этого сияния и блеска рябило в глазах. Когда девушки подошли ближе к беседке, они невольно остановились, очарованные красотой и величием представшей перед ними картины. Стремящиеся к самым небесам удивительные сосны и невиданные кипарисы и обвитые древними лианами бамбуки, вершинами упирающиеся в облака, со всех сторон окружали беседку и словно покрывали ее изумрудной шапкой; сама же беседка была увита множеством редчайших цветов и невиданных трав. Над входом в беседку красовалась большая доска с золотой надписью «Беседка слез», а с правой и левой сторон от входа висели парные надписи{384}. На одной было написано:

Нежные розы уносит поток
          в пучину безбрежных морей;
на другой —

Гений непризнанный носится в мире
          звездных холодных ночей.
— Вот, оказывается, где та самая беседка, о которой говорил дровосек! — воскликнула Сяо-шань, прочитав вслух надписи. — И как она прекрасна! Давай зайдем посмотрим, что там внутри.

С этими словами Сяо-шань взяла Жо-хуа за руку и повела ее за собой.

— Вот не знала, что ты умеешь читать древнее головастиковое письмо, — сказала Жо-хуа, следуя за подругой.

Девушки только было собрались войти в беседку, как вдруг в ней послышался треск, все вокруг озарилось красным светом и в пылающих лучах стал вырисовываться образ бога Куйсина. Но, как ни странно, это была женщина. В левой руке она держала кисть, в правой ковш. Лицо богини можно было сравнить с нежным цветком или со светлой луной, и вся она была прекрасна, как бессмертная фея. На радужном облачке, окруженная лентами обвивавшихся вокруг нее огненных лучей, она тут же поднялась в воздух и полетела к созвездию Ковша. Жо-хуа, удивленная, обратилась к Сяо-шань:

— Мы с тобой больше других божеств почитаем бога литературы, но никогда не думали, что он может являться и в образе женщины. Оказывается он имеет два облика.

— Когда мы вернемся на родину, — сказала Сяо-шань, — и нам встретится храм этого бога, обещаю рядом с его мужским изображением поставить женское в честь того, что нам посчастливилось сегодня лицезреть его в образе богини.

…в пылающих лучах стал вырисовываться образ бога Куйсина. Но, как ни странно, это была женщина.


Девушки совершили земной поклон вслед вознесшемуся божеству и вошли в беседку. Там оказался бирюзовый яшмовый престол с двумя каменными колоннами, над которыми красовалась надпись: «Цветы в зеркале, луна в воде», а на колоннах были две параллельные надписи:

«Кто скажет, что мало красавиц на свете»,
«Кто скажет, что доля их всех хороша».
На престоле возвышалась стела из белой яшмы. Она была высотой не более восьми чи, зато шириной в несколько чжан.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

На стеле были высечены имена ста девиц; каждая из них значилась как небесная покровительница какою-нибудь цветка и имела свое прозвище. Расположены они были в таком же порядке, в каком располагаются имена в указах со списком выдержавших государственные экзамены на ученые звания, и рядом с каждой фамилией было указано место, занятое девицей на экзаменах.

Сяо-шань прочла весь список и невольно задумалась: — Отец приказал мне называться Гуй-чэнь. И мое новое имя под моей же фамилией Тан значится здесь одиннадцатым в списке. Как странно. Но здесь, в этом списке, оказывается, есть и Жо-хуа, и Вань-жу, и Лань-инь. Помнится, у древних было выражение: «Видеть во сне „небесный указ“{385}». Может быть, этот список как раз и есть «небесный указ»? Если это так, то почему же здесь говорится о покровительницах цветов? Нет, значит это все-таки, пожалуй, не указ. Сяо-шань поделилась своими сомнениями с Жо-хуа:

— Не кажется ли тебе, что на этой стеле высечен «небесный указ»?

— Мне ничего не кажется, — ответила та, — кроме того, что передо мной плита, сплошь покрытая древними иероглифами в стиле «чжуань»{386}. И какой тут я могу увидеть «небесный указ», когда я здесь вообще не разберу ни слова?

— Я тебя серьезно спрашиваю, а ты вдруг вздумала шутить! — рассердилась Сяо-шань.

— С чего ты взяла, что я шучу?

— Как же не шутишь, ведь слова, которые высечены на этой стеле, написаны самым обычным уставным письмом, а ты говоришь о каком-то древнем «чжуань».

Жо-хуа потерла глаза, уставилась на плиту и стала внимательно разглядывать надпись.

— Нет, — сказала она подруге, — здесь каждое слово, так же как и надпись на вывеске у входа, изображено древним письмом. Если бы я здесь разбирала хоть одно слово, ты могла бы упрекать меня в том, что я дурачу тебя, а так о каких же шутках может идти речь?

— Но ведь совершенно ясно, что все здесь начертано самым обычным уставным письмом, — возразила ей удивленная Сяо-шань. — Почему же тебе все это кажется древними письменами? Удивительное дело! Теперь понятно, почему ты вначале говорила с том, что я умею читать головастиковое письмо. Выходит, что в любом деле все зависит от судьбы. Мне, например, дано судьбой постичь все то, о чем здесь говорится, и потому я все сразу прочла. А тебе, наверно, не дано. Поэтому тебе и видятся какие-то древние письмена.

— Да, я ничего на этой стеле не могу разобрать. Но раз ты сумела все прочесть, так растолкуй мне, пожалуйста, что там написано.

— Здесь сказано, что случится с нами в будущем. Всего здесь говорится о судьбе ста девиц. Но если ты ничего не могла прочесть, значит все, о чем здесь говорится, свято и об этом никто не должен знать. Присочинять же и рассказывать тебе небылицы только для того, чтобы что-нибудь ответить, я не хочу. Это значило бы просто обманывать тебя. А сказать правду я не решаюсь, так как боюсь выдать тайну неба и тем самым навлечь на себя беду. Ведь рано или поздно все, что предсказывается в этом списке, непременно сбудется в жизни. Поэтому я охотно расскажу тебе то, что узнала сегодня, но только потом, когда все это действительно начнет сбываться. Согласна?

— Да! Ты совершенно права, — согласилась Жо-хуа и добавила: — Знаешь, я гляжу на эту стелу, и у меня кружится голова от красных лучей ее сияния. Да и стоять-то здесь мне скучно: все равно не могу прочесть ни слова. Я лучше выйду и прогуляюсь, а ты оставайся, почитай еще и постарайся хорошенько запомнить все, что здесь говорится. Когда-нибудь расскажешь нам — это будет очень интересно.

— Вот ты говоришь, что от яшмовой плиты исходит красное сияние, — сказала Сяо-шань, — а мне опять представляется другое. Я вижу лишь легкую, прозрачную дымку. Но раз ты видишь красное сияние, значит тебя ждет в жизни великое счастье, а мне не дано быть счастливой.

— Ну что ты! — возразила ей Жо-хуа. — Я ведь теперь одна-одинешенька и живу на чужбине. Единственное, о чем я мечтаю, это выдержать экзамен и получить звание цайнюй; этим я была бы вполне удовлетворена. О каком еще великом счастье для меня может идти речь? Если бы оно мне было дано, разве пришлось бы мне искать прибежище в чужой стране?

При этих словах по щекам Жо-хуа покатились слезы. Плача, она сняла с себя узел, положила его на каменный столик и вышла из беседки.

Когда Жо-хуа ушла, Сяо-шань опять стала разглядывать стелу и увидела, что после списки фамилий есть еще и послесловие. В послесловии было написано следующее:

«Я, хозяин „Беседки слез“, скорбя о доле девиц, нашел нужным поставить в этим списке имя Ши Ю-тань{387} первым и Ай Цуй-фан{388} вторым, и нашел это нужным вот почему: я всегда жаждал узнать подлинные истории, случившиеся встарь, почти забытые теперь и ставшие уже редким преданием. И вот я узнал о судьбе многих девиц и, скорбя о том, что истории их жизни остались никому не известными, записал их.

«Я поставил имена Цзи Чэнь-юй{389} и Янь Цзинь-синь{390} следующими по порядку, так как считаю, что память о девушках необычайной красоты, девушках редких литературных дарований должна сохраняться в веках.

«После них я поставил имя Се Вэнь-цзинь{391}, так как хочу, чтобы те, кому доведется прочесть написанное мною, видели бы в нем лишь простую запись подлинных историй и не искали б в нем изящества и блеска стиля. Я сам не знаю за собой никаких литературных дарований и потому об изысканности слога этих записей не может быть и речи. Памятуя о краткости жизни человеческой, о том, что неведом час ее конца, я спешил лишь передать доселе, увы, никому не известное былое, излить все то, что накопилось в душе. И мне, конечно, было не до того, изыскан ли мой стиль, изящен ли, и от всего этого я просто отказался.

«Сбирая редкие преданья, я всегда старался проверить достоверность их и лишь тогда вносил их в записи свои, желая передать только подлинные истории, достойные памяти потомков. Вот почему вслед за предыдущими именами я поставил имена Ши Лань-янь{392}, а затем Чэнь Шу-юань{393} и Бо Ли-цзюань{394}.

«Я заканчиваю этот список именами Хуа Цзай-фан{395} и Би Цюань-чжэнь{396}, потому что история жизни всех упомянутых мной ста девиц предана забвению и мир о них почти не знает ничего; но благодаря моим записям имена этих девушек будут теперь жить вечно и никогда не увянут, а это не напоминает ли действительно увядшие и вновь ожившие цветы. И так как каждая из этих ста девиц представляла собой или изящный цветок благородного древа, или жемчуг редкий, или цельную яшму, то именем, означающим полную добродетель, я и заканчиваю этот список».

За послесловием, внизу, древним письмом в виде печати были высечены следующие стихи:

Из далекой, безбрежной пустыни
Преданье пройдет чрез забвенья пустыню.
И вверится Тан при династии Тан
И дойдет до безлюдной пустыни.
Сяо-шань задумалась:

И вверится Тан при династии Тан
И дойдет до безлюдной пустыни, —
повторяла она про себя. — Ведь сейчас, — размышляла она, — как раз правит династия Тан, моя фамилия тоже Тан, и ко всему этому именно мне довелось увидеть эту стелу. Неужели это значит, что я должна распространить по всей Поднебесной и донести до далеких потомков то, что мне удалось прочесть здесь? Да, таково, видно, веление неба. Но как быть с тем, что тут написано? Ведь здесь упомянуто сто девиц, и если даже отбросить все, что сказано об их судьбе, то одних имен надо запомнить сто. Что же делать?..

Стоя перед яшмовой плитой, Сяо-шань долго размышляла, как ей поступить. Утомленная с дороги, она стала искать, на чем бы ей присесть, и чуть в стороне увидела каменный столик с каменной скамейкой. Сняв с себя узел, Сяо-шань положила его на столик, а сама присела на скамейку. Но мысль о надписи не покидала ее:

— В этих стихах определенно говорится, что я должна каким-то образом распространить по всей Поднебесной то, что мне известно, — рассуждала она про себя. — Но как назло у меня нет с собой ни кисти, ни туши. Что же делать? Остается только заучить все это наизусть. Ладно, буду держать это в памяти, не все ли равно?

Чтобы заучить все наизусть, Сяо-шань принялась читать надпись с самого начала, но после первых же нескольких слов почувствовала, что у нее язык заплетается. Сяо-шань была в отчаянии. В это время вернулась Жо-хуа.

Сумеет ли Сяо-шань выйти из этого затруднения и поможет ли ей Жо-хуа, известно будет в следующей главе.

Глава 49

Тайна, хранимая стелой священной,
         поверена листьям банана.
Странницам в поисках прежней тропы
         встретился грозный поток.
Итак, когда Сяо-шань сидела в беседке и размышляла над тем, как ей запомнить надпись на стеле, в беседку вошла Жо-хуа.

— Ну, все запомнила? — обратилась она к Сяо-шань, присаживаясь рядом с ней на скамейку. — Какие я здесь видела красивые места, — добавила она, — пойдем полюбуемся!

— Ты очень кстати вернулась, — обрадовалась подруге Сяо-шань. — Я как раз хочу посоветоваться с тобой, как мне быть?

И Сяо-шань прочла ей вслух надпись на печати. — Не кажется ли тебе, — продолжала Сяо-шань, — что эта надпись велит мне поведать людям обо всем, что здесь написано. Но как сразу все это запомнить? Ведь одни имена и те так просто не заучишь. И как на зло нет ни кисти, ни туши. Как же быть?

— Об этом ты не беспокойся, — ответила ей Жо-хуа. — Пока я тут бродила и любовалась видами, мне вздумалось написать стишок, и, представь, нашлись здесь и прекрасная кисть, и бесподобная тушь.

С этими словами Жо-хуа вышла из беседки. Вскоре она вернулась, держа в руке несколько банановых листьев.

— Вот пиши на этом, — сказала она, протягивая Сяо-шань листья, — а когда вернемся на джонку, перепишешь все на бумагу.

— Банановые листья — это, конечно, хорошо, но мне еще никогда не приходилось писать на них, — проговорила Сяо-шань. — Ну что ж, попробую!

С этими словами она вышла, мечом настрогала бамбуковых палочек, заострила их и, вернувшись в беседку, устроилась за столиком. Когда она попробовала писать этими палочками на банановых листьях, то увидела, что черты выводятся легко и слова отчетливо видны. Это очень ее обрадовало.

Сяо-шань принялась было переписывать, но вдруг словно вспомнила что-то и обратилась к Жо-хуа:

— Помнишь, какая изумительная картина открылась перед нами, когда мы вышли из лесу. Все эти удивительные по своей красоте беседки, живописно разбросанные дома, террасы… Ведь такое может быть только в неземном уголке, в обители небожителей, и мне кажется, что отец должен быть именно здесь. И раз мы теперь напали, на его след, то не стоит сейчас бросать наши поиски на полпути. Ведь на переписку всей надписи потребуется немало времени и сделать это можно будет не спеша уже после того, как мы повидаем отца.

— Так-то так, — ответила Жо-хуа, — только как бы мы не проискали его зря.

Но, подумав, она добавила: — ладно, давай пойдем еще немного вперед, а там решим, как быть.

Взвалив на спины свои узлы, девушки покинули беседку и пошли в направлении видневшихся вдали террас и башен. Шли они довольно долго, пока в конце концов не оказались близко к желанной цели. И вот, когда они уже радовались своей удаче, до их слуха вдруг донесся громоподобный шум низвергающейся воды. Они прибавили шагу и, одолев невысокий подъем, увидели, что впереди им преграждает путь глубокий омут шириной в несколько десятков чжан, в который с разных сторон низвергались водопады. Девушки взобрались на вершину горы и внимательно оглядели всю местность… Было ясно, что перейти эту пропасть нет никакой возможности, и как ни велика была досада Сяо-шань, но придумать она ничего не могла.

— Мне думается, — сказала наконец Жо-хуа, — что старец, которого мы встретили и который в один миг вдруг куда-то исчез, вовсе не какой-нибудь простой дровосек, а святой отшельник, и явился он, чтобы вразумить нас. Не случайно ведь он передал тебе письмо от отца и говорил, что он часто бывает с ним вместе. А если твой отец пишет тебе, чтобы ты поскорей возвращалась домой, с тем чтобы не опоздать на экзамены, и обещает встретиться с тобой потом, значит, на то у него есть свои основания. Не знаю, как по-твоему, — продолжала Жо-хуа, — но мне кажется, что тебе следует переписать надпись на стеле и немедленно возвращаться. Тогда ты сможешь отправиться на испытания, да и матушка твоя, когда получит это письмо, увидит тебя, успокоится и избавится от напрасных ожиданий и тягостного неведения.

Сяо-шань сознавала, что Жо-хуа права, но была не в силах справиться со своими чувствами к отцу и стояла в нерешительности. Вдруг она заметила, что немного в стороне, прямо на скале, было что-то написано крупными письменами. Подойдя ближе, она разглядела написанное. Это были стихи:

Что в природе чувств моих,
                  могу ли я забыть?
Но зря скитаться будешь ты,
                  напрасно слезы лить.
Чтобы свидеться нам вновь,
                  ты к прошлому вернись —
Отныне облачный Пэнлай лишь
                  домом может быть.
После стихов следовали дата и подпись: «Тан И-тин из Линнани, под впечатлением виденного». Сяо-шань прочла стихи, остановилась на последних двух строках и, словно что-то вспоминая, долго не отрывала от них глаз, как бы не веря самой себе.

— Ну, будет тебе стоять так, — вывела ее из задумчивости Жо-хуа, — смотри, ведь здесь стоит сегодняшнее число. Всех намеков этого стиха я хоть и не понимаю, но слова «под впечатлением виденного» безусловно намекает на то, что твое присутствие здесь известно, а строка «но зря скитаться будешь ты, напрасно слезы лить» совершенно определенно говорит, что обойди ты хоть всю землю — все будет напрасно. В последней же строке: «отныне облачный Пэнлай лишь домом может быть» — я вижу прямой ответ на те стихи, что ты когда-то сочинила дома; помнишь, ты в них писала: «А Пэнлай так далек, так далек и случайные гости там реже залетной звезды». Ведь тогда ты и не думала, что отец действительно может оказаться на Пэнлае. Как видишь, все это не простая случайность, и твои стихи, таким образом, оказались пророческими. Кроме того, когда мы шли сюда, мы ведь не видели на этой скале никаких стихов. Не сомневаюсь, что все это дело рук бессмертных, и, по-моему, нам теперь только и остается, что подчиниться воле твоего отца и возвратиться домой в Линнань. Как знать, может быть, когда-нибудь твой отец явится за нами и поможет нам тоже стать бессмертными!

С этими словами Жо-хуа взяла Сяо-шань за руку и повела ее назад, в беседку. По дороге они подкрепились орехами, нарвали еще банановых листьев и настрогали бамбуковых палочек.

— Интересно, сколько же слов будет в этом списке? — спросила Жо-хуа у Сяо-шань, когда они уже сидели в беседке.

— Всего тысячи две, — ответила та. — Постараюсь писать побыстрее и думаю, что завтра успею все переписать…

Сяо-шань писала весь день, до самого вечера, и ночевать девушки остались в беседке. На следующее утро, когда Сяо-шань принялась переписывать дальше, она заметила, что под каждой фамилией появились новые слова. Под ее собственной фамилией теперь стояло:

Из-за одной ошибки в ходе
Во власти семи чувств страдает{397}.
А под именем Жо-хуа значилось:

Горька цветов царицы доля,
Но быть главою ей страны.
— Из-за какого это «одного хода»? — недоумевала Сяо-шань. — В шахматы я ведь не играю. С чего же это вдруг? — и она рассказала Жо-хуа о том, что под фамилиями появились новые надписи.

— Непременно надо все списать, — сказала Жо-хуа. — Чтобы не мешать тебе, я пойду опять погуляю   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

На следующий день, переписав все, что было высечено на яшмовой плите, Сяо-шань уложила исписанные банановые листья в узел и вместе с Жо-хуа вышла из «Беседки слез». Обратившись лицом в ту сторону, где виднелись чудесные башни и террасы, Сяо-шань опустилась на колени и совершила земные поклоны. Сердце у ней при этом защемило и из глаз закапали слезы… Вскоре девушки прошли через сосновый бор, перешли через горную речку, миновали деревушку «Луна в воде» и перебрались через хребет «Цветы в зеркале». Вот уж, действительно, сердца возвращающихся стрелою несутся домой.

…Сяо-шань уложила исписанные банановые листья в узел и вместе с Жо-хуа вышла из беседки.


Уже два дня они шли назад, останавливаясь на ночлег в каменных пещерах. На третий день горная тропа привела их к какому-то водопаду, который, покрывая все вокруг пеной и брызгами, со страшным грохотом низвергался с высоких скал. Тут же, у водопада, на отвесной скале было высечено: «Водопад странниц». Идти по тропе было очень опасно, ноги скользили; подобрав юбки и держа друг друга за руки, Сяо-шань и Жо-хуа с трудом перешли это место. Дальше тропа разветвлялась на несколько узких, извилистых тропинок, и неизвестно было, по какой из них следовало идти. Сяо-шань, взволнованная, обратилась к подруге:

— На пути туда нам попадались водопады, но такого большого я что-то не припомню. Может быть, мы сбились с дороги? Давай-ка посмотрим, не найдем ли мы здесь наших зарубок?

Искать пришлось довольно долго, и каково же было удивление Сяо-шань, когда она увидела, что там, где она высекла свое имя «Тан Сяо-шань» всюду стояло теперь «Тан Гуй-чэнь». Решив, что это чудо свершилось по милости бессмертных, возможно даже самого Тан Ао, девушки смело пошли вперед. И дальше, когда им приходилось искать дорогу, они находили те же знаки «Тан Гуй-чэнь» и полагались на них.

Девушки взбирались теперь на какой-то хребет. Идти было трудно: тропинка петляла и шла то вверх, то вниз. В конце концов, выбившись из сил, они остановились, чтобы перевести дух. Тут они огляделись и увидели, что дальше тропа проходит среди каких-то огромных, причудливых каменных глыб, беспорядочно разбросанных повсюду. Отвесные скалы, громоздясь одна на другую, поднимались в бесконечную высь.

— Когда мы шли сюда, такой хребет нам на пути не встречался, — сказала Жо-хуа, — Откуда же это опять вдруг такие скалы? А у меня эти дни как на зло от ходьбы начали ныть ноги. Просто не знаю, что делать. Тогда Сяо-шань предложила подруге сойти с тропинки и взбираться вверх, цепляясь за деревья. Жо-хуа последовала совету Сяо-шань, и они пошли дальше. Но вскоре ноги у нее так разболелись, что она села на камень и горько заплакала.

Не зная, чем помочь подруге, Сяо-шань совсем растерялась. Вдруг листья на деревьях зашелестели, по земле вихрем пронесся ветер, и откуда ни возьмись из-за деревьев выскочил огромный тигр. Перепуганные чуть ли не до смерти, Сяо-шань и Жо-хуа дрожащими руками выхватили мечи… В два-три прыжка тигр очутился перед ними. Глаза его сверкали зловещим огнем; он задрал хвост, присел и, издав оглушительный рев, в страшном прыжке бросился прямо на девушек. Те машинально занесли мечи, но тигр пронесся над ними и лишь ветер просвистел у них в ушах. Ощупав себя и с радостью убедившись, что они остались целы и невредимы, девушки обернулись и увидели, что зверь набросился на пасущуюся невдалеке от них дикую козу… Вмиг расправившись с козой, тигр повернул обратно и снова очутился перед ними. Опять раздался рев, и тигр приготовился к прыжку.

Но чем это кончилось, будет рассказано в следующей главе.

Глава 50

Где беда, вдруг удача —
       тигра конь усмиряет.
Где несчастье, вдруг счастье —
       атамана жена укрощает.
Итак, когда тигр уже был готов броситься на Сяо-шань и Жо-хуа, а те были в страхе и смятении, вдруг раздались громкие звуки, похожие на бой барабанов. Это со страшным ревом с горы стремглав мчался вниз удивительный конь — весь белый, с черным хвостом, с лапами как у тигра и с огромным рогом на спине. При появлении коня тигр бросился наутек.

— Что это за зверь? — спросила Жо-хуа у Сяо-шань. — Интересно, что тигр боится его. А с виду он вовсе не страшный, и если бы не рог на спине, его, пожалуй, было бы не отличить от простого коня.

— Я слышала, что существуют такие единороги, у которых рог растет на голове и крик их похож на бой барабанов; говорят, что они пожирают тигров и леопардов. У этого рог почему-то на спине, но по виду и во всем остальном он очень похож на единорога. Я думаю, что это животное из их породы.

Тем временем диковинный конь подошел к девушкам, миролюбиво помотал головой, помахал хвостом и спокойно улегся возле них, пощипывая травку. Сяо-шань, видя, что животное ведет себя смирно, погладила его по спине и сказала подруге:

— Я слышала, что конь очень умное животное.

— Давай попробуем, не довезет ли он нас до перевала — ведь самим нам не одолеть этой горы. Благо, за рог его очень удобно держаться, а чтобы легче было управлять этим конем, надо бы взнуздать его какими-нибудь поводьями, но будет ли он нас слушаться? Дай-ка я попробую! С этими словами она сняла с себя шелковый шнур, которым была подпоясана, и обратилась к коню с ласковыми уговорами и обещаниями отблагодарить его, если он поднимет их на гору. Не теряя времени, Сяо-шань перебросила свой шелковый шнур через шею животного, повесила на его рог свои узлы, подвела коня к большому валуну, помогла Жо-хуа взобраться на коня, которого придерживала одной рукой за рог, другой — за шнур, а затем и сама села верхом позади Жо-хуа. Конь понес их вверх по склону горы… Вскоре перевал остался позади, и они начали спускаться к подножию хребта. В это время животное вдруг стало вырываться. Только тогда Сяо-шань и Жо-хуа увидели, что впереди, кого-то выслеживая, крался тот же самый тигр. Заметив коня, он с ревом бросился бежать. Девушки быстро соскочили на землю; конь кинулся вдогонку убегавшему тигру, и в мгновение ока и тигр, и конь скрылись из виду.

Отдохнув у подножья горы, подруги пошли дальше. Боясь, как бы у Жо-хуа опять не разболелись ноги, Сяо-шань подыскала пещеру, и они остановились в ней на ночлег. На следующий день с утра они пошли дальше.

— Нам повезло, — говорила Жо-хуа, — сегодня дорога ровная, и мне идти нетрудно, если не спешить. Только вот что: с тех пор как мы стали питаться орехами, я никак не могу наесться досыта. Эти дни я пробовала питаться тутовыми ягодами, но и это не помогает. Что если мы еще раз поедим бобовой муки — ведь до джонки еще далеко, а ноги у меня уже совсем ослабли.

— Почему же ты не сказала об этом раньше! — упрекнула Сяо-шань подругу.

Поев бобовой муки, Жо-хуа сразу же почувствовала силу в ногах.

Девушки провели в дороге еще два дня. На третий день они вдруг услышали в лесу человеческие крики:

— Вот они! Вот они наконец!

В испуге Сяо-шань и Жо-хуа остановились и выхватили мечи.

Оказалось, что навстречу им бежал Линь Чжи-ян.

— Я еще издали заметил их. В башлыках, с узлами через спину… Я говорил же, что это они! — с трудом переводя дыхание, на ходу выкрикивал Линь Чжи-ян. — Ну вот хорошо! Наконец-то! А мы-то чуть не извелись, ожидая вас!

— Как здоровье тети? Почему вы, дядя, здесь, а не там внизу, у джонки? И зачем вы так себя утруждаете. Шутка ли пройти такой длинный и трудный путь.

— Как давно вы с джонки? Как там все? — наперебой спрашивали девушки Линь Чжи-яна.

— Да вы что, заблудились что ли? — отвечал он. — Вон впереди плита с надписью «Малый Пэнлай». Спустимся вниз и сразу будем у джонки. Вы ведь больше двадцати дней пропадали, вот я и стал каждый день подниматься на гору, смотреть, не видно ли вас…

Сяо-шань и Жо-хуа слушали Линь Чжи-яна. Теперь им казалось, что они пробуждаются от глубокого сна, и они поражались тому, каким непостижимым путем оказывают им помощь небожители.

Возвратясь на джонку, Сяо-шань рассказала всем, что приключилось с ними в пути, рассказала о том, как они встретили старика-дровосека, который передал ей письмо от отца. Рассказала, что в этом письме отец повелевает ей возвращаться домой и обещает встретиться с ней после того, как она сдаст экзамены на ученую степень.

— Ну что ж, — сказал Линь Чжи-ян, прочитав письмо, — если отец обещал встретиться с тобой после экзаменов, то ждать остается недолго — всего только один год.

— Как знать, — возразила ему Сяо-шань, — может быть, отец просто так это сказал. Ведь попутных джонок здесь почти не бывает. Как же он вернется на родину?

Линь Чжи-ян побоялся, что Сяо-шань опять вздумает уйти в горы, и поэтому поспешил успокоить ее:

— По-моему, он неспроста писал тебе об этом. Ведь если бы он не собирался возвращаться домой, то зачем ему было тогда писать об этом. Дорогая моя, будь спокойна! Кстати, мимо этих мест мне часто приходится проезжать с товарами, и, если ты сдашь экзамены, а отец твой так и не вернется, я всегда смогу взять тебя с собой. А теперь давай поскорее собираться в обратный путь, чтобы твоя мать зря не беспокоилась о тебе.

Сяо-шань только и ждала такого ответа.

— Раз вы обещаете потом снова приехать сюда со мной, то мне, конечно, нечего беспокоиться, — сказала она, едва сдерживая свое ликование. — Хорошо, я согласна, едем домой, а там видно будет.

— Вот правильно, — сказал Линь Чжи-ян, одобрительно кивнув головой. — А имя свое, раз отец велел, непременно перемени. И, обратившись к Вань-жу, он сказал ей:

— Впредь называй ее Гуй-чэнь, больше не зови ее Сяо-шань.

Не теряя времени, Линь Чжи-ян стал готовиться к отплытию, и джонка в тот же день покинула берега Малого Пэнлая.

На обратном пути Гуй-чэнь, Вань-жу и Жо-хуа принялись усиленно готовиться к экзаменам. В свободное время Гуй-чэнь переписывала в тетрадь надпись на стеле, которую она видела в «Беседке слез», а когда с этим было покончено, собрала в узел уже высохшие банановые листья и бросила их в море. Когда Гуй-чэнь показала Вань-жу все, что переписала, та, так же как в свое время Жо-хуа, ничего не могла разобрать.

— Эта надпись хоть и попала мне в руки, — рассуждала про себя Гуй-чэнь, — но все, что там написано, касается будущего, чего я не могу заранее знать во всех подробностях. Кому-то лет через сто нужно будет сравнить жизнь упомянутых в списке девиц с тем, что сказано здесь об их судьбе, тогда только будет ясен весь смысл всех надписей. Но кому суждено будет это сделать? Ах, если бы нашелся какой-нибудь образованный человек, который описал бы судьбу всех этих ста девиц! Получилась бы замечательная повесть, и жила бы она в веках.

Гуй-чэнь открыла сундук, хотела положить туда список, но в это время к ней подбежала белая обезьянка, которую взяла с собой на джонку Вань-жу, выхватила у нее из рук список и стала его разглядывать так, словно понимала, что там написано. Гуй-чэнь рассмеялась:

— Я знаю, что ты не простая обезьянка: ты почти все время сидишь, сосредоточенно углубившись в себя, да и пищу, приготовленную на огне, никогда не ешь. Но все-таки не тебе разбираться в том, что здесь написано. А передать эту тетрадь я думаю только тому, кому суждено будет во всем этом разбираться. Вот могла бы ты мне сослужить великую службу и найти такого человека, а? Ну, я подожду, конечно. Через несколько лет ты, может быть,станешь святой, постигнешь Путь великой Истины, вот тогда и будет прок от тебя.

Пошутив с обезьянкой, Гуй-чэнь отобрала у нее тетрадь и спрятала тетрадь в сундук.

* * *
Всю дорогу дул попутный ветер, время летело незаметно, и джонка шла уже вдоль берегов страны Двуликих. Но тут путников настигла буря, и джонку пришлось укрыть в бухте. Линь Чжи-ян, глядя на берег, ворчал:

— Из всех заморских стран не так боюсь царства Женщин, где мне пришлось перенести столько мучений, как эту вот страну Двуликих. Мало того что у них под башлыками скрываются паскудные лица, так они еще и вымогатели.

— Как это «вымогатели»? — спросила Гуй-чэнь.

Тут Линь Чжи-ян рассказал ей о том, как на них в этой стране напали грабители и как Сюй Ли-жун спасла их.

— Если так, — сказала Жо-хуа, — то нам следует быть настороже. Спать ложиться в эту ночь нельзя. Надо, чтобы матросы были вооружены и по очереди дежурили.

— Да, конечно, — согласился с ней Линь Чжи-ян и вышел отдать распоряжения.

Наступил вечер. Время от времени на джонке раздавался стук колотушек. Линь Чжи-ян и До Цзю гун не раз выходили из каюты посмотреть, все ли в порядке. Перед рассветом буря стихла, и матросы стали готовиться к отплытию. Вдруг тишину утра разорвали звуки беспорядочной стрельбы — к джонке со всех сторон неслись быстроходные разбойничьи лодки. Люди на джонке, напуганные пальбой, не решались открыть ответный огонь. Разбойничьи лодки быстро приблизились, окружили джонку Линь Чжи-яна, и грабители со всех сторон посыпались на джонку. Их главарь вошел в среднюю каюту, уселся на главное место, а вокруг него расположилось несколько человек его подручных с огромными палашами в руках, в больших башлыках, со звериными лицами. Бандиты, как беззащитных ласточек похватали Линь Чжи-яна, До Цзю гуна и всех матросов и привели их в каюту к своему атаману. До Цзю гун и Линь Чжи-ян сразу же узнали в нем того самого бандита, которого когда-то ранила Сюй Ли-жун. Главарь тоже узнал Линь Чжи-яна.

— Ба! — воскликнул атаман, — да не тот ли это негодяй, который все время заикался и якал. Ну-ка, быстро снять с него башку!

Разбойники принялись было выполнять приказание своего главаря.

— О, всемогущий! — в исступлении и страхе закричал Линь Чжи-ян. — Я готов безропотно принять смерть; сдери с меня всю шкуру, я и слова не скажу, делай со мной что хочешь, я ничуть не буду в обиде на тебя, но говорить, что я «якаю», это возводить на меня напраслину. Да когда это я в своей жизни якал? Я даже и не знаю, что это значит «якать». Разъясни мне, великий господин, что это такое, тогда мне хоть легче умирать будет.

— Не забудьте, что ваша супруга наказывала вам никого не убивать, — шепнули главарю стоявшие рядом с ним подручные. — Не то нам всем придется отвечать…

— Ну, ладно, отпустите их! — проворчал главарь и добавил: — Приведите-ка сюда женщин!

— Что-то не вижу среди них мерзавки, которая тогда ранила меня, — проговорил атаман, когда к нему привели трех девушек, жену Линь Чжи-яна и няню. — Ну, а товаров сколько у них?

— Товару немного, — отвечали разбойники, — сто с чем-то даней риса, даней двадцать лапши, столько же овощей и штук десять сундуков с тряпьем.

— Х-м… Подарочки небогатые, — усмехнулся главарь, — но, как говориться «легок гусиный пух, привезенный в подарок издалека, да дорого внимание». Что ж, придется написать благодарственную грамоту и принять от них этот подарочек. Девчонки-то недурны собой, — продолжал атаман, разглядывая девиц, — а моей жене как раз некому прислуживать. Вот уж, действительно, положение! Как говорится, «и принять не достоин, и отказываться невежливо». Ну ладно! Приму во внимание их любезность и свершенный ими дальний путь и напишу еще одну благодарность за этих трех девиц.

Несмотря на просьбы и мольбы Линь Чжи-яна и До Цзю гуна, валявшихся на коленях перед атаманом, разбойники увели девушек. Когда все запасы провизии и сундуки с платьями оказались в разбойничьих лодках, раздался свист, и вся шайка бросилась к своим лодкам. Через мгновение разбойничьи лодки, развернув паруса, умчались в море. Жена Линь Чжи-яна голосила и убивалась, сам Линь Чжи-ян был в отчаянии, топал ногами и бил себя кулаками в грудь. Единственное, что ему теперь оставалось, — это выследить разбойников. Вместе с До Цзю гуном он сел в маленькую лодку и отправился на поиски.

* * *
С того самого момента, как Гуй-чэнь, Вань-жу и Жо-хуа оказались в руках у разбойников, они поняли, что надеяться им не на что, и думали только о том, как бы кинуться в море. Но разбойники неотступно следили за ними и не давали им сделать ни шагу.

В разбойничьем стане девушек повели на женскую половину. Пленниц сопровождал сам атаман. Навстречу им вышла какая-то женщина.

— Где это вы так долго были? — обратилась она к атаману.

— Вчера вам не понравилась та чернявка, — отвечал атаман. — Так вот я сегодня еще трех нашел для вас и задержался немного. Что же это вы не кланяетесь госпоже в ноги? — прикрикнул он на пленниц.

Девушки подняли глаза: перед ними была женщина среднего роста, лет около тридцати, с напомаженным и напудренным лицом, разодетая в шелка. Девушки подошли к женщине, слегка наклонили головы в знак приветствия и стали в сторонке.

— Такие же невежи, как и та черная! — рассмеялся атаман. — Не знают даже, как нужно приветствовать хозяйку. И лбом-то об землю ударить не умеют… Ну, как, нравятся они вам? — обратился он к жене.

Та смерила взглядом всех троих, и в лицо ей бросилась краска. Усмехнувшись, она сказала:

— А почему, собственно, у нас не устраивается пиршество? Сегодня ведь в нашем стане прибыло, так неужели не выпить вина по этому случаю?

— Давно уже все приготовлено, — поспешили доложить ей две старые мамки.

— Подать все сюда, — распорядилась она. Когда все было готово, атаман с женой сели за стол и начали пить вино.

— И та черная, и эти трое, — заговорил атаман, обращаясь к жене, — совершенно не умеют вести себя. Может быть, вы прикажете всем им поучиться у старых мамок прислуживать за столом? Ведь надо же им приучаться ухаживать за вами. Жена кивнула головой и послала мамку за чернолицей пленницей.

Через некоторое время мамка привела какую-то девушку. На черном лице ее видны были следы слез. Ей было лет пятнадцать-шестнадцать, не больше, и собой она была довольно хороша. Вместе с Гуй-чэнь, Вань-жу и Жо-хуа ее подвели к столу. Держа чарку с вином в руке и глядя на девушек, атаман улыбался и от удовольствия шевелил бровями. Одну за другой он выпил несколько чарок и намного погодя сказал жене:

— А что если велеть им по очереди подносить нам кубки? А? Пить так пить!

Женщина фыркнула, но, спохватившись, кивнула атаману головой.

— Попотчуйте-ка повелителя вином! — приказала она девушкам. Те отозвались, но никто из них не сдвинулся с места.

— Раз она велит, — подумала Жо-хуа, — то надо напоить его, а затем попросим, чтобы она отпустила нас.

Решив так, Жо-хуа подошла ближе, взяла чайничек с горячим вином и налила хозяевам по полной чарке. Отойдя в сторону, она глазами дала понять подругам, чтобы те последовали ее примеру, и девушки стали по очереди подходить к столу и наполнять опорожненные чарки. Глядя на них, подошла к столу и та черная.

Атаман был на верху блаженства. И действительно: «когда довольному вино в утробу льется, чем больше пьет он, тем веселее на душе». Девушки все подносили и подносили ему чарки. Атаман до того опьянел, что его стало уже пошатывать, и он сидел, покачиваясь из стороны в сторону. Еще несколько рюмок, и он просто навалился на стол, уставился на девушек пьяными, едва видящими глазами и, улыбаясь во весь рот, стал вдруг хихикать.

— Вам что, понравились они, что ли? — с холодной усмешкой спросила жена у атамана. Лицо атамана засияло от радостной улыбки, но ответить он не решился и продолжал хихикать.

— Ну, что ж! У меня служанок хватает, возьмите их себе в наложницы и все тут.

— Вы серьезно это говорите? — спросил главарь, собравшись с мыслями.

— Что же тут шутить? Детей у меня нет. Может быть, хоть от них у вас будет дочь или сын. Тогда по крайней мере можно будет сказать, что вы не зря потрудились, добывая этих девиц.

Гуй-чэнь, Вань-жу и Жо-хуа уставились друг на друга, побелели, как мел, и от страха совсем обессилели.

— Слышали, что она сказала? — прошептала Гуй-чэнь, оттащив подруг в сторону. — Конец нам. Остается только решить, как покончить с собой, чтобы не пережить этого ужаса.

— Что ж, или в колодец, или достать кухонный нож, — предложила Жо-хуа.

— Нет, на кухне все время люди, и мы не сможем ничего сделать. Лучше всего броситься в колодец, — сказала Гуй-чэнь.

— Не оставляйте меня, — проговорила Вань-жу, — без вас я пропаду одна.

— Ты, я вижу, действительно способна умереть с улыбкой, — сказала ей Жо-хуа. — В такой момент и ты еще шутишь.

— Как? Почему вы решили, что я шучу?

— Оставить тебя, так ты пропадешь. А в колодце ты с нами не пропадешь, что ли?

В это время девушки услышали, как атаманша сказала своему охмелевшему мужу:

— Так вот, если хотите — решайте, и мы выберем день…

Атаман радостно улыбался и кланялся жене.

— Я давно уже мечтал об этом, — признался он, — думал об этом денно и нощно, но все боялся, что вы, уважаемая супруга, обидитесь и потому никогда об этом не заговаривал. Нынче же слова ваши совпали с моими желаниями и…

Но жена не дала ему договорить. Она мигом опрокинула стол и свалила на мужа тарелки и чайники с вином. Поднялся шум и грохот. В атамана летела посуда, утварь, все, что только ни попадалось под руку атаманше. Наконец атаманша бросилась на пол и забилась в истерике.

— Бандит бессердечный! — кричала она — Я думала, он на самом деле привел мне служанок, а он, оказывается, вон что задумал! На что же тебе я, раз ты хочешь обзавестись наложницами? К чему мне теперь жить на свете? Чтобы терпеть позор и стать посмешищем для людей? С этими словами она схватила попавшиеся ей под руку ножницы и замахнулась, чтобы ударить себя… Атаман кинулся к жене, выхватил ножницы и с мольбою опустился перед ней на колени.

Атаман кинулся к жене… и с мольбою опустился пред нею на колени.


— Ну, выпил немного лишнего, помутился рассудок… наболтал… там всякую ерунду, — бормотал атаман. — Простите меня! Больше никогда о таких вещах и думать не буду…

Извинения атамана ни к чему не приводили. Женщина по-прежнему рыдала, обвиняла мужа в измене и все время пыталась покончить с собой. Она схватила какой-то шнур и накинула его себе на шею, а когда шнур у нее отняли, она стала биться головой об стену. Атаман кинулся между нею и стеной и, земно кланяясь, стал молить ее:

— Поверьте мне, ведь я уже поклялся вам никогда больше и в помыслах подобного не допускать… Вы не верите?.. Ну, хорошо, ну, накажите меня… Ну, пусть мне всыпят палок. Пусть мне достанется вдвойне, если я еще когда-нибудь нарушу слово, — и атаман велел немедленно позвать исполнителей. Те явились:

— Я виновен в том, что оскорбил госпожу и вызвал ее гнев, — сказал он, обращаясь к ним. — Дайте мне двадцать палок по всем правилам. И если госпожа смилостивится, то я припомню вам это как заслугу. Только смотрите, — прошептал он, — никому не рассказывайте, что атаман, мол, боится своей жены. Ведь если такое услышат, то засмеют. С этими словами атаман лег на пол. Исполнителям ничего не оставалось, как поднять палки. Опускались они, правда, без особых усилий, тем не менее атаман кричал, что было мочи, и просил пощады у жены.

Как только был нанесен двадцатый удар, жена атамана подняла руку и, тыча в мужа пальцем, сказала:

— Если ты еще будешь держать в голове такие помыслы, не стану с тобой вместе жить. А теперь раз ты не пожалел собственной шкуры, чтобы вымолить у меня прощения, то незачем мне кончать свою жизнь самоубийством. — Но, если ты действительно хочешь, чтобы я простила тебя, не устраивай этой комедии: я сама велю дать тебе двадцать палок. И тогда уж отведу свою душу.

Атаману ничего не оставалось, как в ответ на это поклониться жене.

В следующей главе вы узнаете, что произошло дальше.

Глава 51

Запас весь похищен зерна —
        путникам гибель грозит.
Вдруг помощь нежданно приходит —
        дарит монахиня рис.
Атаман несколько раз подряд поклонился жене до земли и сказал:

— Единственное, о чем я вас прошу, это не гневаться больше на меня и забыть прежнюю обиду. А там сколько бы вы ни приказали дать мне палок, я на все согласен.

— Раз он на все согласен, — обратилась жена атамана к исполнителям, — всыпьте ему хорошенько. Да смотрите, не вздумайте валять дурака, как в прошлый раз, а то прикончу вас как собак!

После такого грозного предупреждения исполнители не осмелились проявлять нерадение: двое из них тотчас бросились держать атамана, а двое других занесли над ним палки и принялись так бить его, что после первых же ударов на теле атамана образовались кровавые раны. Атаман кричал во весь голос, но исполнители остановились лишь тогда, когда всыпали ему все двадцать палок.

— Экий разбойник — не унималась жена главаря, — нет у тебя ни сердца, ни чувства долга. Нет, так легко тебе не отделаться! Дать ему еще двадцать палок! — приказала она.

Главарь слезно взмолился:

— Прошу пощадить меня, уважаемая супруга! Мне больше не вынести.

— Не вынести?! Так почему же ты все думаешь обзаводиться наложницами? — горячилась жена атамана. — А если бы я взяла себе любовника и постоянно оставляла бы тебя без ласки и внимания, понравилось бы тебе это? Все вы мужчины такие: пока бедны и незнатны, рассуждаете о морали, а как только разбогатеете и станете что-то представлять собой, так вам на все наплевать, вы сразу забываете тогда, кто вы и что вы, и не только проявляете небрежение к родне и перестаете считаться с друзьями, но у вас не остается даже чувства долга к той, с которой вы вместе ели мякину{398}. Вот где самое настоящее преступление. Да за одно это следует растерзать вас на куски. А ты еще вздумал брать себе наложниц! Да где же твоя порядочность, где же твое чувство долга? Так вот знай же: я бью тебя не за что другое, как именно за то, что ты думаешь только о себе! Успокоюсь я только тогда, когда выбью из тебя всю твою разбойничью спесь, пока в тебе не появятся признаки сострадания к людям и чувство долга к другим. Но долго возиться с тобой я не буду — сегодня я еще изобью тебя, а там дальше поступай как знаешь. Только помни: не будешь брать себе наложниц — хорошо, а будешь — потрудись сначала найти мне любовников. И этих любовников не я выдумала — так повелось с древних времен. Их в древности называли «лицо и голова»{399}. «Лицо» — потому что они были хороши собой, «голова» — потому что у них были красивые волосы.

— Да стоит ли приводить доказательства и столько говорить из-за таких пустяков, — заявил атаман, покорно выслушав жену. — Тем более что это очень интересная мысль, и пусть даже вы сами это придумали, так что тут такого? Если только вы действительно хотите держать при себе любовников, то я и на это согласен. Я прошу вас лишь быть снисходительной к гордости моей. Быть гордым у нас, властителей лесов, уже с давних времен вошло в привычку, и с этим, клянусь вам, я ничего поделать не могу.

— Я знаю, что это вошло в привычку, — не унималась жена, — но кто же мешает тебе избавиться от этого порока?

— Ведь нам, разбойникам, именно благодаря гордости и удается обижать людей, — оправдывался атаман. — А если я от этого откажусь, то какой же я буду разбойник? Нет, в этом до самой моей смерти я не смогу измениться.

— Ах, вот как? — возмутилась жена. — Ладно, попробую избить тебя до смерти; посмотрю, сможешь измениться или нет. А ну-ка, еще раз его! — крикнула она исполнителям. — Да покрепче!

Атаману всыпали еще восемьдесят палок. Едва дыша, он лежал распростертый на земле и несколько раз терял сознание. Наконец, отдышавшись, он пришел в себя и, собрав последние силы, сквозь слезы сказал:

— Мне, видно, придется сейчас навеки расстаться с вами, и потому прошу вас приготовить все необходимое для похорон. Никаких завещаний я не оставляю, но мое последнее слово всем моим потомкам: никогда не изменять привычкам властителей лесов! Вот тогда только я буду считать их почтительными сыновьями и добродетельными внуками.

Сказав это, атаман снова потерял сознание.

Видя, что жизнь мужа висит на волоске и не решаясь продолжать истязание, жена атамана приказала поднять главаря и положить его на постель. Она уже жалела, что так избила мужа. — Я приказала всыпать ему побольше, надеясь, что он переменится, — рассуждала про себя атаманша, а он даже перед смертью не захотел изменить себе. Видно, надменность и спесь прочно укоренились в разбойниках, и от этого они ни за что не откажутся. Знала бы об этом раньше, не стала бы с ним возиться, со скотом этаким…

И тут же распорядилась:

— Эти три девки ведь доставлены сюда недавно: наверно, джонка их еще стоит здесь под горой. Немедленно отправьте их обратно к родителям! Эта чернолицая здесь тоже не нужна. Пусть уходит вместе с ними. Сундуки их с тряпьем тоже верните им, чтобы не попадались хозяину на глаза, а то вспомнит и опять что-нибудь затеет… Да поторопитесь! И смотрите, если что-нибудь случится такое, то голову с вас сниму!

Пока жена атамана расправлялась со своим мужем, До Цзю гун и Линь Чжи-ян повсюду разыскивали девушек. Легко себе представить, как они были счастливы, когда увидели всех девиц, возвращающихся в лодку. Грабители вернули сундуки, кроме одного, который они все-таки по дороге припрятали.

— Атаман наш столько натерпелся сегодня из-за ваших девиц, что не замедлит явиться сюда, — пугал их один из разбойников, — поскорей отчаливайте и убирайтесь отсюда. Если будете мешкать, вам несдобровать!

До Цзю гун и Линь Чжи-ян не стали мешкать, быстро перетащили сундуки на свою лодку и поплыли к джонке.

По дороге девушки рассказывали, что им пришлось пережить в разбойничьем лагере. Слушая их, Линь Чжи-ян поминал лишь имя Будды, а До Цзю гун не спускал глаз с чернолицей девушки. Ему все казалось, что он где-то встречал ее прежде.

— Разрешите осведомиться о вашей фамилии и узнать, как вы сюда попали? — спросил он наконец у девушки.

— Моя фамилия Ли, мое детское имя Хун-хун, — отвечала та, роняя слезы. — Я из страны Чернозубых. Мой отец был шаовэй{400}, но он уже давно умер, и я все время жила у своего дяди. Вчера мы с ним отправились за море сбывать товар, и вот здесь на нас напали грабители. Дядя пытался отбиться от них, но что он мог поделать один против всех? Они его убили, а меня взяли в плен и увели с собой в горы. Сегодня мне посчастливилось, и меня освободили. Но теперь я осталась одна-одинешенька, никого у меня нет на свете: ни близких, ни родных. Прошу вас, сжальтесь надо мной!

Теперь только До Цзю гун понял, что перед ним та самая чернолицая девица, с которой он в прошлом году вел беседу о словесности.

Тем временем они уже добрались до джонки. Перегрузив сундуки на джонку, они сразу же двинулись в путь.

Когда Хун-хун представилась и познакомилась со всеми, Гуй-чэнь принесла из каюты бумажный веер и сказала:

— Я в прошлом году нашла этот веер в вещах моего отца, и мне так понравился почерк, которым сделана на нем надпись, что я с тех пор не расстаюсь с этим веером. Интересно, что под надписью стоит ваше имя — Хун-хун. Не объясните ли вы мне, в чем тут дело?

Но за Хун-хун ответил До Цзю гун. Он рассказал о том, как в свое время он и Тан Ао были в стране Чернозубых, как они беседовали с Хун-хун о словесности и как ушли, позабыв возвратить веер хозяевам.

— Очевидно, самой судьбой нам было предназначено встретиться здесь, — сказала Гуй-чэнь. — Вы так талантливы и во многом мне можете помочь своими указаниями: ведь я собираюсь поехать на экзамены. Но мы встретились впервые, и я боюсь, что мы будем стесняться друг друга. Поэтому, может быть, вы разрешите мне возвыситься до вас и позволите мне стать вашей нареченной сестрой? Согласитесь ли вы снизойти до этого?

— Сейчас я нахожусь в беде, да и вообще я простая девушка, из бедной семьи, — отвечала Хун-хун. — А вы не пренебрегаете мной и оказываете мне внимание — уже это одно для меня большая честь. Посмею ли я вдруг ни с того ни с сего возвыситься до вас и тем унизить ваше достоинство?

— Да что вы на самом деле «возвыситься», «не возвыситься», — вмешался в разговор Линь Чжи-ян. — Отец моей племянницы был таньхуа, ваш отец был шаовэем, следовательно, разницы между вами нет никакой. Послушайтесь племянницу и согласитесь быть друг другу сестрами. Так будет проще.

Жо-хуа и Вань-жу, которые присутствовали при этом разговоре, тоже захотели породниться со всеми. При установлении старшинства по возрасту выяснилось, что старше всех Хун-хун, затем Жо-хуа, затем Гуй-чэнь и младше всех Вань-жу. Девицы поклонились друг другу, как положено нареченным сестрам, и затем все они вместе приветствовали Линь Чжи-яна, его жену и До Цзю гуна.

* * *
Тем временем в каюту стали доноситься голоса матросов:

— Весь запас зерна и муки украли!.. От голода кружится голова и рябит в глазах, а тут еще нужно орудовать багром и править рулем! Откуда взять сил!

— Скорей достаньте бобовую муку! — обратился До Цзю гун к Линь Чжи-яну. — Сегодня ей опять придется выручать нас.

— Да, придется, — вздохнул Линь Чжи-ян. — А недавно, когда мы были на Малом Пэнлае, я говорил Гуй-чэнь, что мы только однажды были вынуждены прибегнуть к этой муке. Подумать только! Еще вчера у нас было полно риса, а сегодня мы будем утолять голод бобовой мукой. Хорошо еще, что атаманша вернула нам наши сундуки, а то пришлось бы нам переживать что-нибудь вроде бедствия в уделе Чэнь{401}.

С этими словами Линь Чжи-ян взял ключ и пошел в каюту за мукой. Но оказалось, что все сундуки стояли на своих местах, среди них были даже два сундука Хун-хун; однако того сундука, в котором лежала бобовая мука, нигде не было.

— Вероятно, когда мы возились, грабители припрятали этот сундук, решив что в нем ценные вещи, — высказал свое предположение До Цзю гун.

Линь Чжи-ян не на шутку испугался и бросился искать сундук, но его так нигде и не оказалось. Тогда стали советоваться, как быть: возвращаться назад, чтобы закупить крупы, не решались, между тем до страны Благонравных мужей было еще очень далеко. Долго думали они, что делать, но так как матросы предпочитали терпеть голод, чем снова возвращаться в страну Двуликих, то в конце концов решили все-таки плыть дальше в надежде, что они встретят какую-нибудь джонку и купят продовольствие, заплатив подороже. Люди два дня подряд голодали, но ни одной встречной джонки им не попадалось на пути. Все уже были в отчаянии, и словно назло подул еще сильный встречный ветер. Это было «инеем на снег», как говорится. Пришлось укрыться в бухте. Матросы все ходили голодные, усталые, с синяками под глазами, и на джонке только и слышались вздохи и причитания.

Девушки, не зная, как избавиться от мучившего их чувства голода, открыли окошко каюты и стали глядеть вдаль. Вдруг они заметили на берегу какую-то монахиню с корзинкой в руках. Лицо у нее было темно-коричневого цвета. Монахиня подошла к джонке и стала просить подаяния.

— Мы у себя на джонке уже два дня не видели ни крохи, — отвечали ей матросы, — сами собираемся идти просить подаяния, да ты опередила нас!

В ответ на это монахиня стала напевать какую-то песенку. Девушки прислушались. Монахиня пела:

Я богиня Всех злаков
                  с Пэнлая,
Сколько лет уж, не помню,
                  вас знаю.
Мне так жаль вас, низвергнутых
                  в суетный мир,
Я вам в дар принесла
                  чудодейственный рис,
Нашу долю хочу
                  нитью общей скрепить.
Когда она кончила петь, Гуй-чэнь вспомнила, что та монахиня, которую она встретила в прошлом году в Восточных горах, пела что-то очень похожее на эту песенку. Она только не могла понять, что это за «чудодейственный рис». — Надо спросить у нее, что это такое, — решила Гуй-чэнь и увлекла за собой из каюты подруг. Все четверо вышли на нос джонки, и Гуй-чэнь обратилась к монахине:

— Здравствуй, матушка праведная! Может быть, вы зайдете попить чаю, отдохнуть, побеседовать с нами?

— Нет, я спешу, — отвечала монахиня. — Хочу поспеть к одному торжественному событию, мне некогда беседовать с вами. Накормите только меня! Больше мне от вас ничего не нужно.

— Спешу к торжественному событию? Да ведь это она про меня говорит, — подумала Гуй-чэнь и спросила:

— Зачем же вам, отрекшейся от суетного мира, вдруг спешить к каким-то мирским событиям?

— Знайте же, благодетельница, что как только я покончу с этим делом, так я выполню свой долг, и мой тяжкий путь испытаний будет завершен.

— Ах вот как! — понимающе кивнула головой Гуй-чэнь. — А разрешите спросить, откуда вы прибыли сюда?

— Я пришла из «Пещеры возвращения» с «Горы встреч». У Гуй-чэнь сердце так и екнуло — ответ монахини напомнил ей строки из стихотворения ее отца: «Чтобы свидеться нам вновь, ты к прошлому вернись».

— А куда же вы, матушка праведная, держите путь теперь? — спросила Гуй-чэнь с душевным волнением.

— Я направляюсь в «Пещеру блаженства» на «Остров вознесения».

— Разрешите спросить вас, где расположен этот «Остров вознесения» с «Пещерой блаженства»?

— В «Области души».

— Ах вот оно что! — промолвила Гуй-чэнь, кивая головой. — Благодарю вас за эти сведения. Вы просили накормить вас, и мы должны были бы вас угостить, но, к сожалению, у нас на джонке уже несколько дней тому назад кончился весь запас продовольствия. Поэтому просим великодушно простить нас.

— Я прошу подаяния не так, как другие. Меня интересует только одно: дано ли человеку, к которому я обращаюсь за подаянием, приблизиться к Будде или нет. Если я встречаю человека, которому это не дано, то будь у него хоть горы зерна, я не стану просить у него. А если встречу человека, чья судьба связана с Буддой, то если ему самому нечего будет есть, я охотно помогу ему, накормив рисом из моей корзинки.

— Нетрудно представить себе, сколько может поместиться зерна в вашей крохотной корзинке, — улыбаясь, сказала Жо-хуа. — Нас здесь на джонке больше тридцати человек. Как же вы накормите всех нас.

— Хоть вам, благодетельница, и кажется, что корзинка у меня небольшая, но ведь это не простая корзинка. Она может быть и маленькой, и большой.

— Разрешите спросить вас, — вмешалась в разговор Хун-хун, — сколько же вмещает в себя эта корзинка, когда делается большой?

— Тогда в ней могут поместиться все злаки вселенной.

— А когда маленькая? — заинтересовалась Вань-жу.

— Тогда зерна в ней всем вам хватит на три месяца.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Монахиня закинула корзинку на джонку и добавила:

— Жаль, что рису здесь осталось немного, каждому достанется лишь половина от половины.

Вань-жу достала из корзинки рис и приказала матросам вернуть корзинку монахине. Та взяла корзинку и, глядя на Гуй-чэнь, сказала:

— Благодетельница моя, берегите себя! Мы с вами еще встретимся, а пока, простите меня, я покину вас.

Сказав это, монахиня ушла.

— Посмотрите-ка! — обратилась Вань-жу к подругам. — Какие зерна! Каждое величиной по крайней мере в один чи. Но их здесь только восемь штук…

В это время подошел До Цзю гун и, увидев, что девушки с удивлением разглядывают огромные зерна риса, спросил:

— Откуда это у вас?

Гуй-чэнь подробно рассказала ему обо всем.

— Это «чудодейственный рис», — сказал До Цзю гун. — Когда я в свое время был за морем, то однажды мне довелось съесть одно такое зерно. Этого было достаточно, чтобы я целый год не знал, что такое голод. У нас на лодке тридцать два человека. Надо нам каждое зерно разделить на четыре части. Этого как раз хватит всем на один раз, и, вероятно, на несколько десятков дней утолит голод.

— Теперь понятно, что означали слова монахини: «каждому достанется лишь половина от половины», — заметила Жо-хуа.

Линь Чжи-ян и До Цзю гун взяли рис, разделили каждое зерно на четыре части и приказали сварить все это в нескольких котлах.

Люди съели по чашке отвара и сразу почувствовали себя бодрыми и окрепшими. И не было на джонке человека, который не благодарил бы монахиню за спасение.

* * *
На следующий день джонка отправилась дальше. Как-то во время разговора Гуй-чэнь спросила у Хун-хун, удалось ли ей выдержать экзамены, на которые она когда-то ездила.

— Нет, мне не повезло, — ответила Хун-хун. — Правда, по своим знаниям я не могу себя причислить к первым в нашей стране, но во всяком случае не думаю, чтобы я была ниже средних. Дело в том, что у нас на испытаниях почему-то последние оказались первыми, и я осталась ни с чем.

— Что ты хочешь этим сказать? Разве у вас экзаменаторы неспособны распознать одаренных людей? — недоумевала Гуй-чэнь.

— Если бы они просто-напросто не умели распознавать таланты, то есть если бы это происходило «неумышленно», то в этом ничего особенного и не было бы. Но беда в том, что у нас признают талантами лишь тех, кто добивается этого путем происков и знакомств. Одни используют связи и дружбу, другие дают денежные взятки, и в конце концов получается, что из всех, получивших ученое звание людей, действительно одаренных меньше половины. Я разочаровалась и потому вместе с дядей уехала за море; но вместо того чтобы развлечься, столько горя натерпелась в этой поездке. А мне помнится, — продолжала Хун-хун, — ты как-то упоминала, что собираешься на экзамены. Разве в нашей стране тоже существуют женские экзамены?

— Нет, таких экзаменов у нас еще не было, но недавно обнародован особый указ об этом.

И тут Гуй-чэнь подробно рассказала Хун-хун об указе.

— Ах, какое счастье выпало на долю обитательниц теремов! — восторженно произнесла Хун-хун. — Но каковы у вас экзаменаторы? Не страдают ли они теми же пороками, что и наши?

— Наше государство владычествует над всеми странами и среди наших экзаменаторов нет ни одного, кто не был бы безупречно честен и справедлив. К тому же государство наше не жалеет средств проводить испытания и отбирать истинно талантливых людей. Ведь из-за каждого, кто признан одаренным лишь по знакомству или за взятку, страна лишится одного истинно талантливого человека, а раз так, то возможно ли будет благоденствие страны из поколения в поколение. У нас никогда не было ни продажности, ни кумовства, И я думаю, — продолжала Гуй-чэнь, — раз для тебя получить ученое звание всегда было заветной мечтой, то почему бы тебе не поехать со мной и не держать экзамены вместе? Раз мы стали с тобой сестрами, то теперь уж, конечно, нам надо вместе делить и радость, и горе. Как было бы хорошо, если бы мы с тобой вместе выдержали экзамен, не так ли?

— Я уже давно разочаровалась в этом, — отвечала Хун-хун. — К чему же мне поступать как Фэн Фу{402}? Да и после драки кулаками не машут. Благодарю тебя за заботу, но об экзаменах я даже не смею и думать. Достаточно того, что ты удостоила меня своей любовью, и если ты возьмешь меня в вашу великую страну, я смогу так много увидеть нового и хорошего! Об экзаменах же не стоит говорить.

Но удалось ли Гуй-чэнь уговорить Хун-хун, известно будет из следующей главы.

Глава 52

О летописи древней говорят —
      и жемчуг знаний рассыпают.
Ведут беседу о канонах —
      и мысли нить парчой узорной ткут.
Итак, когда Хун-хун заявила, что она перестала уже думать об экзаменах, Жо-хуа сказала ей:

— Мы еще вернемся к этому разговору, когда приедем в Поднебесную империю. А вообще тебе все-таки придется держать экзамены. Но вот что скажи: я слышала, что вместе с тобой держала экзамен Тин-тин. Выдержала ли она?

— Видишь ли, она из очень бедной семьи. Отец ее был ученым-неудачником, и потому, не имея ни средств, ни поддержки, она, так же как и я, оказалась в числе тех, кто значится после Сунь Шаня{403}. Но она все же не пала духом и до сих пор продолжает лелеять мечту получить ученое звание. Тин-тин мне часто говорила, что, если только где-нибудь в другой стране будут проводиться женские-экзамены, то она не устрашится ни гор, ни вод, непременно попытает счастье и не успокоится до тех пор, пока не получит степень. И вот ныне проводятся женские экзамены в Поднебесной империи, но я думаю, что вряд ли ей удастся туда добраться — ведь от Поднебесной империи ее отделяют безбрежные пространства морей. По-видимому, ей придется лишь вздыхать, глядя в даль океана и только.

— А есть у нее кто-нибудь дома и приходилось ли ей пускаться в дальние странствия? — спросила Гуй-чэнь.

— Кроме матери, у нее никого нет, — ответила Хун-хун, — ни братьев, ни сестер. Последнее время она дает уроки девочкам и этим живет. А далеко ездить ей никогда не приходилось.

— Ну что ж, — сказала Гуй-чэнь, — если она так мечтает об экзаменах, то мы можем захватить ее с собой, ведь мы будем проезжать мимо страны Чернозубых.

— Это очень хорошо, конечно, — ответила Хун-хун. — Но она мнит себя настолько ученой, что ни во что не ставит других и ко всем относится свысока. Если ты предложишь ей поехать вместе с тобой, а она не будет знать, насколько ты образована, то непременно откажется, чтобы не унизить себя общением с невеждами. Поэтому мне кажется, что сначала надо пойти завести с ней ученый разговор, чтобы она прониклась уважением к тебе, и тогда, если ты предложишь ей поехать вместе с нами, она, разумеется, сразу же согласится.

— Узнав о глубине и обширности познаний Тин-тин, — сказала Гуй-чэнь, — я просто не посмею теперь перед Лу Банем хвастать уменьем владеть топором{404} и не решусь пускаться с ней в какие-нибудь разговоры. Поймает она меня на чем-нибудь, вот и выйдет, что сама же я навлеку на себя неприятности.

— Что это ты все восхваляешь других и себя умаляешь, — возмутилась Жо-хуа. — Что касается меня, то я, наверное, тот самый «свет только что увидевший телок, что не боится тигра»! Вот приедем туда, я пойду с тобой вместе. Неужели мы вдвоем не справимся с ней?!

— Ну, если ты так воинственно настроена, то я, пожалуй, наберусь смелости и пойду с тобой. Надо только предупредить об этом дядю, — сказала Гуй-чэнь.

— Об этом даже и не нужно спрашивать меня, — заявил Линь Чжи-ян, когда Гуй-чэнь рассказала ему об их желании заехать за Тин-тин. — Вспомни, как часто отец твой говорил: «долг достойного помочь благому делу»… Но только я буду очень беспокоиться за вас, когда вы пойдете к ней. Ведь в свое время с этой чернявой вел ученый спор почтенный До Цзю гун и здорово обжегся.

— Да что у нее: три головы и шесть рук что ли? — с запальчивостью сказала Жо-хуа. — Такой же человек, как и все. Чего ее бояться?

— О-о! Это такая зубастая девка! — вырвалось невольно у Линь Чжи-яна. — Как заведет ученый разговор, так становится страшнее всяких трехголовых и шестируких. У почтенного Цзю гуна и теперь еще при воспоминании о ней болит голова. Вообще-то она, конечно, такая же, как все, да только клюв у нее железный. С попутным ветром мы очень быстро доберемся до страны Чернозубых. Советую вам немедленно взяться за книги и побольше заучить оттуда всяких древних сказаний и изречений, а то она вас возьмет в оборот и будете вы потеть, как потел тогда почтенный Цзю гун, словно после потогонного.

* * *
Время в пути за разговорами шло незаметно, и в один прекрасный день рано утром они прибыли в страну Чернозубых. Когда джонка причалила, Линь Чжи-ян попросил До Цзю гуна отправиться с матросами закупить рис. Гуй-чэнь и Жо-хуа стали собираться к Тин-тин, Гуй-чэнь хотела, чтобы Хун-хун тоже пошла с ними.

— Нет, — возразила ей та, — ваш дядя знает, где она живет, и во мне нет никакой надобности. Брать же меня с собой только для того, чтобы я стала уговаривать Тин-тин ехать с нами, нет смысла, так как, если мне и удастся это сделать, она все-таки отнесется ко всему свысока. Лучше будет, если вы пойдете туда без меня. Вы явитесь к ней якобы для того, чтобы отдать веер, заведете разговор и посмотрите: если она примет предложение — хорошо, если же она будет отказываться под тем или иным предлогом, то тогда уж я сама отправлюсь к ней и объясню ваше любезное желание помочь нам обеим. Думаю, что она по-иному тогда отнесется к вашему предложению.

Гуй-чэнь согласилась. Она взяла с собой веер и попросила Линь Чжи-яна повести ее и Жо-хуа в город. Очутившись на главной улице, Гуй-чэнь и Жо-хуа пошли, как было принято в этой стране, по левой стороне, а Линь Чжи-ян — по правой. Вскоре они свернули в маленький переулок и оказались перед домом, над входом в который была надпись «Женская школа». На их стук дверь открыла какая-то девушка в лиловом платье. Линь Чжи-ян сразу узнал в ней ту черную девицу, которая в прошлый их приезд вела ученый спор с До Цзю гуном.

— Простите, — обратилась Гуй-чэнь к девушке, вынув из рукава веер. — В позапрошлом году у вас был некий почтенный старец До Цзю гун. Он уехал, захватив с собой веер, и нынче просил вернуть его вам. Вот пожалуйста. Это ваш?

— Да, моего покойного отца, — ответила Тин-тин, разглядывая веер и тут же, обращаясь к гостям, сказала: — Если вас не смущает убогая невзрачность этой хижины, то, может быть, зайдете выпить чаю.

— Мы как раз и собирались зайти к вам засвидетельствовать наше почтение, — ответили девушки.

Тин-тин провела Гуй-чэнь и Жо-хуа в помещение школы, а Линь Чжи-ян остался ждать во дворе в маленьком флигеле. После взаимных приветствий девушки сели и осведомились о фамилиях и именах друг друга.

— Я давно уже слышала о ваших талантах и питаю к вам искреннее уважение, — начала разговор Гуй-чэнь, после того как церемония приветствий была закончена. — Еще в прошлом году, когда мы проезжали мимо этих краев, я хотела посетить вас и внять вашим мудрым наставлениям. Но знания мои так скромны, что я боялась быть осмеянной и потому не решалась являться к вам без всякого повода. Теперь мне посчастливилось наконец увидеть вас, и я убеждаюсь, что слава о вас не зря идет по свету.

— Случайно обретенная известность не стоит того, чтобы о ней говорили, — ответила Тин-тин и тут же перевела разговор: — Скажите, пожалуйста, не является ли вашим родственником высокочтимый Тан Ао, который был у нас здесь вместе с почтенным До Цзю гуном?

— Это отец мой, — ответила Гуй-чэнь.

Тогда Тин-тин поднялась с места и низко поклонилась Гуй-чэнь.

— Оказывается, он батюшка ваш, — сказала она. — Тогда нет никакого сомнения, что вы, воспитанная в столь ученой семье, выделяетесь своими познаниями среди всех современниц. Когда мне посчастливилось беседовать с вашим отцом, — продолжала Тин-тин, — он был столь любезен, что разъяснил мне многие вещи. К сожалению, он очень торопился, и я до сих пор досадую, что не успела спросить его еще кое о чем. Это тем более обидно, что, кроме вашего высокочтимого родителя, теперь просто не у кого даже спросить.

— А может быть, вы расскажете вкратце, о чем вы хотели спросить отца, — предложила Гуй-чэнь.

— Видите ли, — стала объяснять Тин-тин, — мне доводилось от многих слышать мнение о том, что якобы в «Летописи Чуньцю» в датах, в упоминаниях о людях и титулах Конфуций иносказательно выражал одобрение или осуждение того или иного события или лица. Верно ли это, не знаю. Мне очень хотелось спросить об этом вашего отца, но не успела, так как он очень торопился. Сожалею, но ничего не поделаешь — как видно, не дано мне это счастье.

Гуй-чэнь хотела ей ответить, но ее опередила Жо-хуа:

— Вы правы, — сказала она. — О намеках на одобрение или порицание, которые мы находим в этой летописи, много говорилось в прошлом. И вот когда я, с моими ограниченными знаниями, вдумываюсь в содержание этой книги, то прихожу к выводу, что смысл всего написанного в этой летописи заключается в следующем: первое — это определение должного отношения к событиям и лицам; второе — правильно называть своими именами все в соответствии с истинным положением вещей; третье — выявление скрытой причины событий. Кроме этого, есть еще ряд других сторон, но в основном самыми главными являются, пожалуй, те, которые я упомянула.

— Позвольте узнать, а что же следует понимать под «определением должного отношения»? — спросила Тин-тин.

— Видите ли, — отвечала Жо-хуа, — в «Летописи» в обозначениях даты иногда в начале пишется «властитель». Например, «Властителя первой луны». Слово «Властитель» в подобных случаях употребляется для того, чтобы показать, от кого ведется летосчисление, и этим самым подчеркнуть должную зависимость всех от данного властителя. Или другой пример: когда Конфуций упоминает о князе Хуане{405} или о князе Чжи{406}, он говорит: «Хуан, брат правителя удела Чэнь», «Чжи, брат правителя удела Вэй», — и говорится это для того, чтобы подчеркнуть долг брата перед братом. Когда упоминается Шэнь Шэн, Конфуций добавляет: «наследный принц, сын властителя удела Цзинь», а о Чжи, наследном принце удела Сюй{407}, он говорит «Чжи, сын Мая», — все это делается с целью подчеркнуть долг сына перед отцом и отца перед сыном. Все эти и целый ряд других примеров говорят именно об определении должного отношения между старшими и младшими.

— А что вы разумеете под тем, что вещи надо называть своими именами? — спросила Тин-тин.

— В «Комментариях Цзо Цю-мина», — отвечала Жо-хуа, — князь Инь, властитель удела Лу{408}, упоминается как временный правитель, однако великий мудрец в своей «Летописи» величает его правителем-гуном; или другой пример: в «Комментариях Цзо Цю-мина» говорится, что Чжи дал отцу лекарство, предварительно не попробовав его, но великий мудрец прямо называет его отцеубийцей; Чжоrel="nofollow noopener noreferrer">{409} был на престоле менее года, однако великий мудрец называет его властительным государем; в убийстве И-гао{410} повинен Чжао Чуань, однако великий мудрец пишет, что убил его Чжао Шунь. Эти и целый ряд других случаев говорят о том, что Конфуций в своей летописи называл вещи их собственными именами.

— А что вы имеете в виду, говоря о «выявлении скрытой причины событий»?

— Ну, возьмем, к примеру, хотя бы такое место из летописи «Весны и осени»: «Чэн, правитель удела Лу, в столице встретился с правителями других уделов и пошел походом на княжество Цинь». Здесь не сказано, что князь Чэн явился в столицу на поклон к государю, и этим самым подчеркивается, что он явился в столицу, чтобы встретиться с другими правителями… Или, например, в летописи говорится, что «Инь, правитель удела Лу, находился с правителями уделов Ци и Чжэн в Чжунцю, а Хуэй тем временем повел свои войска вместе с армиями уделов Ци и Чжэн на княжество Сун. Не сказано «принц Хуэй повел войска», а сказано просто: «Хуэй повел войска» — и этим самым Конфуций нам дает понять, что поступок принца своеволен. Вот таким путем и выявляются скрытые причины событий. Мэн-цзы сказал: «Конфуций написал летопись, и устрашились проходимцы и коварные царедворцы». Действительно, в те времена бразды правления властителей настолько ослабли, что посягательства на захват верховной власти в стране стали обычными явлениями. Конфуций не получил тогда признания, не имел никакой власти, и потому, собрав исторические записи удела Лу, он составил по ним свою летопись. В своей летописи он уничтожал изменников-царедворцев, казнил всех проходимцев, возвеличивал достойных правителей и уничтожал деспотов. А в ту эпоху правящий государь был бессилен и крепла власть удельных княжеств, и потому великий наш учитель шел против князей и возвеличивал правящего государя; когда же прочие удельные князья потеряли былое влияние и стало сильным и могущественным княжество Чу, великий учитель шел против Чу и выступал в защиту удельных князей. А выступал он в их защиту только потому, чтобы возвеличить правящего государя. Великие мудрецы умеют сочетать и согласовывать свои действия с переменами в жизни, с переменами, которым нет конца, и умеют всякий раз найти путь спасения от бедствий. И таков был Конфуций, преисполненный желания спасти людей от превратностей жизни. Я не решаюсь определенно утверждать или отрицать, действительно ли правы те, кто говорил, что Конфуций в своей «Летописи» в датах, упоминаниях о людях и титулах выражал свое одобрение или осуждение по поводу тех или иных поступков, тех или иных людей, но совершенно ясно, что не всякий упомянутый им лишь по имени осуждается и не всякий упомянутый по титулу возвеличивается… Примеров этому слишком много и приводить их нет надобности…

— Кроме этого, следует еще сказать об «обычных образцах» и о «поправках», — продолжала Жо-хуа. — Известно, что Конфуций писал свою «Летопись» по историческим записям княжества Лу. Когда Конфуций в точности придерживается этих записей, то такое его повествование известно под названием «Обычного образца». Но в «Летописи» есть места, где великий мудрец, для того чтобы отразить должное понимание событий, вносит то, чего нет в исторических записях, или же наоборот, в назидание потомству не включает в свое повествование то или иное событие. Такие места называются «поправками».   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Изучающий «Летопись» должен, конечно, разобраться, где «обычные образцы», а где «поправки», и тогда ему будет понятна суть этой книги. Словом, в «Летописи» великий мудрец судит обо всем честно и справедливо и говорит открыто и прямо. Так что, когда мы читаем его книгу, нам сразу же само собой становится ясным, где зло и где добро. Что же касается основной цели этой книги, то она имеет в виду благо человечества. Не знаю, права я или нет в своих суждениях, и мне хотелось бы послушать ваши замечания.

— Из всего сказанного вами, — ответила Тин-тин, — я вижу, что вы глубоко постигли значение и сущность этой книги. Но мне хотелось бы обратиться к вам еще с одним вопросом, если вы пожелаете, конечно, удостоить меня разъяснениями.

— Пожалуйста, говорите, — ответила Гуй-чэнь.

— Я слышала, что из всех древних писаний об обрядах и этикетах после костров Цинь Шихуана{411} осталось только «Трехкнижие об этикетах и обрядах»{412}. И нет книг по этому вопросу древнее, чем те, которые вошли в «Трехкнижие». Но начиная с периода Хань, Цзинь и до наших дней каждая династия создавала свои уложения об обрядах и этикетах. И вот мне бы хотелось знать ваше мнение, являются ли эти уложения новыми по существу или же они составлены на основании старых. Кроме того, хотелось бы также знать, кого из многочисленных комментаторов этих трех книг вы признаете самым лучшим?

«Ну и задала задачу эта чернявка, — подумала про себя Жо-хуа, — и „Трех книг“ было бы вполне достаточно, так она еще прихватила и уложения всех династий. В этом море книг не знаешь даже, с какой и начать. Не пришлось бы краснеть сегодня перед этой чернявкой».

Но пока Жо-хуа размышляла, Гуй-чэнь уже отвечала на вопрос.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Начиная с периода Западной Хань и вплоть до наших дней, — сказала она, — при каждой династии в эти книги вносились изменения: их или дополняли или же изымали из них нежелательное, однако все позднейшие уложения составлялись по образцу древних. Поэтому-то и нельзя говорить, что древние уложения об этикетах не сохранились. Нет, они легли в основу новых. Только новые всегда составлялись применительно к изменившимся требованиям времени. И не случайно в «Летописи династии Сун»{413}, в разделе об обрядах, сказано: «Шихуан{414} творил самовластно и не следовал древним и потому привел к погибели династию Цинь. Ван Ман{415} следовал древним, но не смог учесть неприменимое к требованиям времени и потому навлек погибель на себя».

— Что же касается комментаторов книг об обрядах и этикетах. — продолжала Гуй-чэнь, — то их было очень много, начиная с Ма Жуна, Лю Си, Чжэн Юаня и прочих в период Хань… и кончая Фан Хой-юанем, Синь Янь-чжи и прочими в период Суй. Некоторые из них расходятся в своих взглядах и каждый отстаивает свою точку зрения на то или иное положение. Другие же сходятся в своих взглядах и совместно отстаивают то или иное, отклоняясь от традиционного толкования текста. Некоторые в системе своих взглядов всецело исходят из существующих законов и не считаются с принципами морального долга; другие, наоборот, исходят только из принципов морального долга и не считаются с наличием определенных законов и уложений. Мне же лично кажется, что мораль рождает закон, а закон отражает мораль. Одно неотделимо от другого. И обращать внимание на одно, забывая при этом о другом, значит быть односторонним в своих суждениях. Из всех комментаторов, которые мне известны, выделяются, собственно, трое: Чжэн Кан-чэн, Сюн Ань-шэн{416} и Хуан Чжу{417}. Но Сюн Ань-шэн очень часто в своих толкованиях отходит от самого канонического текста, вносит в них много постороннего, и выходит, что он движется на юг, а приходит на север, или, как говорится, «быстро мчится конь, но все дальше и дальше уходит он от цели». Что же касается Хуан Чжу, то хотя разъяснения его и тщательны и подробны, но он иногда впадает в многословие, и то он следует в своих толкованиях Чжэн Кан-чэну, то, наоборот, противоречит ему. Это уже, как говорится, «лиса умирает, но не тянется к своей норе»{418}. И лишь толкования Чжэн Кан-чэна объемлют предмет всесторонне, они обильны ссылками и отличаются тщательностью исследования. И на протяжении веков комментарий Чжэн Кан-чэна является непременным предметом изучения для тех, кто интересуется историей обрядов и этикета. Мне кажется, что из всех комментариев толкования Чжэн Кан-чэна по своим достоинствам до сих пор остаются непревзойденными. Вот то немногое, что мне известно об этом, — сказала в заключение Гуй-чэнь.

— Да, — одобрительно кивнула головой Тин-тин. — В ваших высказываниях я действительно вижу самостоятельные и глубокие мысли ученого человека, вижу подлинное влияние ученой семьи и охотно признаю себя покоренной.

С этими словами она сама налила две чашки чаю и поднесла их гостям.

Гуй-чэнь пила чай и размышляла о том, что Тин-тин с ее познаниями вряд ли можно поставить в затруднение каноническими книгами. «Но она живет в заморском государстве, — рассуждала про себя Гуй-чэнь, — и, вероятно, не очень хорошо знает историю нашей страны. А если и знакома с нею немного, то вряд ли разбирается в запутанном вопросе, связанном с названием династий и годами их правления. Испытаю-ка я ее в этом».

Но о дальнейшем повествует следующая глава.

Глава 53

В беседе о минувших царствах
      вопрос сложнейший в двух словах раскрыт.
И годы правивших династий
      написаны единым взмахом кисти.
Гуй-чэнь хотела в свою очередь испытать Тин-тин, но, убедившись, что познания этой девушки далеко не обычные и что на таких вещах, как канонические книги, ее не поймаешь, решила, что лучше всего задать ей вопросы, связанные с историей Поднебесной империи, полагая, что Тин-тин, будучи чужеземкой, может оказаться неосведомленной в этом.

— Мне тоже хотелось бы обратиться к вам с одним вопросом, — начала Гуй-чэнь. — Это из области истории. Видите ли, династийные истории и исторические анналы вашей уважаемой страны, которые составляются, конечно, наподобие наших, распространяются в очень ограниченном количестве, их нелегко найти, и нам трудно с ними ознакомиться, тогда как исторические анналы нашей страны имеются повсюду, и вам, при ваших обширных знаниях и большой начитанности, они, конечно, хорошо известны, и у вас, наверное, сложилось свое мнение о том, сколько лет насчитывает наша история со времен Паньгу до наших дней? Ведь по этому поводу у наших предшественников были самые различные суждения.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

На этот вопрос Тин-тин дала обстоятельный ответ, в котором она, ссылаясь на различные династийные истории и исторические анналы, показала свою осведомленность, и Гуй-чэнь убедилась б том, что она разбирается в истории ничуть не хуже, чем в канонических книгах. Но Гуй-чэнь не захотелось ограничиваться одним вопросом.

«В нашей истории есть период, мимо которого люди проходят, не совсем представляя себе, что это такое, — это период Южных и Северных династий. Попробую испытать ее знания еще и на этом», — рассудила про себя Гуй-чэнь.

— В нашей истории, — обратилась она к Тин-тин, — были такие периоды, как «Шесть династий»{419}, «Пять царств»{420}, период Южных и Северных династий, — хотелось бы услышать ваши пояснения о том, как в вашей стране различают эти периоды.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Тин-тин ответила и на этот вопрос, подробно рассказав о том, почему эти династии так называются, когда и кем они были основаны, когда и в связи с чем прекратили свое существование.

Затем в разговор вмешалась Жо-хуа:

— Вы только что изволили заметить, — обратилась она к Тин-тин, — что всю историю, начиная с династий Ся{421} и Шан{422} и вплоть до наших дней можно точно проследить по годам. Может быть, вы помните даже года правлений и имена всех государей?

«Что это она вдруг вздумала задавать ей такой вопрос, — недоумевала про себя Гуй-чэнь. — Это уж чересчур». Однако Тин-тин и этот вопрос ничуть не смутил.

— Хотя я и помню, — ответила она, — но боюсь, что могу сбиться, если начну устно перечислять по памяти. Мне было бы легче написать все это. Вы не возражаете?

— Так будет еще лучше, — согласилась Жо-хуа.

Тин-тин растерла тушь, стала размачивать кисть и принялась было писать, но в это время дверь растворилась и в комнату вошли Хун-хун и Вань-жу. После взаимных приветствий, когда все сели, Тин-тин расспросила Вань-жу о ее родных, а затем обратилась к Хун-хун:

— Ты ведь недавно отправилась за море. Почему вдруг вернулась?

Вопрос этот навел Хун-хун на грустные воспоминания о несчастье, приключившемся с ее дядей, и по ее щекам покатились слезы. Плача, Хун-хун поведала подруге о том, как на них напали разбойники и как она встретилась с Гуй-чэнь. Все стали утешать Хун-хун, и, когда она перестала плакать, Тин-тин разостлала бумагу и быстро набросала на ней перечень годов правления и имен правителей. Девушки проглядели этот список, и, изумленные памятью Тин-тин, не могли удержаться от похвал, а Гуй-чэнь, обращаясь к Тин-тин, сказала:

— Жо-хуа нарочно задала вам такой вопрос, а вы справились с ним, ни на минутку даже не задумываясь; сразу же написали все и написали даже годы исторических событий всех предшествовавших династий. Без основательных знаний всей нашей истории это было бы не так легко сделать, значит вы прекрасно разбираетесь в ней, и мне остается только преклоняться перед вашими знаниями.

— Право, незачем так меня расхваливать, — скромничала Тин-тин. — Просто я своим маленьким умишком запомнила кое-какие года правления, вот и все. Что же в этом особенного?

— А как ты думаешь, — обратилась Хун-хун к хозяйке, — зачем это Гуй-чэнь, Жо-хуа и Вань-жу пришли сюда?

— Откуда мне это знать, — ответила та.

Тогда Хун-хун рассказала Тин-тин о том, как в пути все девушки сдружились и стали назваными сестрами, и сообщила ей, что они пришли к ней, для того чтобы предложить ей вместе поехать на экзамены. Только теперь Тин-тин поняла, в чем дело, и, призадумавшись, сказала:

— Очень признательна вам за ваши добрые намерения. Но уезжать далеко из дому я никак не могу: у меня шестидесятилетняя мать, и мне не на кого ее оставить. Правда, я когда-то уже думала о том, что если в какой-нибудь соседней стране будут проводить экзамены для женщин, то я, может быть, и поступлю как охотник Фэн Фу. Но ехать теперь чуть ли не на край света, в Поднебесное государство, чтобы сдавать там экзамены, это значит оставить мать одну, значит поступиться наставлением великого мудреца о дальних странствиях…{423}

— У вас ведь здесь больше нет близких родных, — перебила ее Гуй-чэнь, — почему бы вам не взять с собой вашу уважаемую матушку? Ведь тогда вы могли бы быть совершенно спокойны.

— Да, — вздохнула Тин-тин. — Я и раньше подумывала о том, что лучше всего поехать вместе с матерью. Но и в Поднебесной стране у нас нет ни близких, ни родных. Да и денег у нас мало. Правда, у нас есть несколько му{424} пахотной земли, которую мы приобрели еще тогда, когда дед был на государственной службе, но если мы эту землю продадим, то выручим за нее меньше тысячи, а этого, конечно, не хватит на такое далекое путешествие и на жизнь в Поднебесной стране. Кроме того, если мы продадим землю, то нам не на что будет жить потом, когда мы вернемся обратно. Нет, уж придется оставить эти мечты.

— Только бы ваша матушка согласилась поехать, а все остальное уладится, — возразила ей на это Гуй-чэнь. — О расходах в пути нечего беспокоиться: мы поедем на джонке моего дяди, и на дорогу вам не придется тратиться. О жизни же там, на месте, тоже нечего беспокоиться — семья наша хоть и не из богатых, но у нас есть несколько цинов хорошей земли, которая обеспечивает нас всем, а места в доме достаточно, чтобы вы могли удобно устроиться. К тому же вас только двое, а много ли двоим нужно. Все заботы о вас я возьму на себя, так что пусть вас ничто не тревожит. А землю вашу и имущество продавать, конечно, не следует. Пусть лучше кто-нибудь из ваших родственников присмотрит здесь за вашим хозяйством. По крайней мере, когда вернетесь домой, вам не нужно будет покупать землю и снова всем обзаводиться. Сделайте так, как я вам советую, тогда ни вам, ни матушке не придется тревожиться друг о друге.

— Мне просто как-то неудобно, — отвечала Тин-тин. — Ведь мы с вами встретились впервые, а вы проявляете ко мне, незнакомому вам человеку, столько великодушия и заботы. Но раз вы так добры, я пойду доложу обо всем матушке и потом приду к вам на джонку сообщить, сможем мы поехать или нет.

— Вот ты говоришь, что встретилась с Гуй-чэнь совершенно случайно, — вмешалась в разговор Хун-хун. — А я сама разве не случайно с ней встретилась? Но, видя сердечную теплоту и искренность ее чувств, я не смогла отвергнуть ее любезное предложение и поехала вместе с ней. И поступила я так не потому, что я осталась одна-одинешенька. Ведь у меня есть родственники, которые живут совсем недалеко отсюда. Ты сама видишь, как любезна Гуй-чэнь, и, по-моему, незачем откладывать с решением. Мы здесь подождем тебя, а ты пойди доложи своей матушке; если она согласна ехать, то ведь тебя здесь ничто больше не удерживает, и мы можем сразу же все вместе отправиться на джонку и немедленно тронуться в путь.

Никаких возражений Хун-хун больше слушать не хотела и тут же повела Тин-тин к ее матери, госпоже Цзы.

Госпожа Цзы была женщиной начитанной и умной; еще будучи девочкой, она разбиралась в стихах и канонических книгах. Когда-то она тоже держала экзамены, однако попасть в число выдержавших ей так и не удалось, несмотря на всю обширность ее познаний. Потом она родила Тин-тин. Вместе с мужем она с большим рвением учила дочь грамоте, лелея мечту, что Тин-тин получит почетное звание цайнюй и отстоит честь семьи. Но все мечты ее оказались напрасными: Тин-тин на экзаменах постигла та же участь, что и ее самою. Эта неудача так подействовала на отца Тин-тин, что он заболел и умер. И каждый раз, когда госпожа Цзы вспоминала обо всем этом, сердце ее сжималось от тоски. И вот теперь, когда ей рассказали о предложении Тин-тин, она так и загорелась желанием вновь попытать счастье и с радостной улыбкой вышла к гостьям. Те приветствовали ее низкими поклонами.

— Вы так добры и милостивы к моей дочери. — обратилась юна к Гуй-чэнь, — что если ей удастся добиться хоть какого-нибудь успеха, этим мы целиком и полностью будем обязаны только вам. Что же до меня самой, то хоть мне, старой, уже за шестьдесят, но я еще полна желания принять участие в экзаменах. Боюсь только, что по возрасту меня могут не допустить к испытаниям. Но мне очень хотелось бы, — продолжала госпожа Цзы, — чтобы мои стремления нашли в вас благосклонное сочувствие. И если бы вы согласились попытаться как-нибудь устроить так, чтобы я смогла держать экзамены, то тогда сбылась бы мечта всей моей жизни, и я во веки веков не забыла бы вашего благодеяния.

— Раз вам так этого хочется, — ответила ей Гуй-чэнь, — то посмею ли я не уважить вашего желания. Возраст ваш в списках экзаменующихся можно будет, конечно, скрыть. Беда только в том, что у вас немало седых волос на висках и много морщин на лице. А как это скрыть, я просто не знаю.

— А разве не случалось, что бородатые старики сплошь да рядом скрывали свой возраст и сдавали экзамены, — возразила госпожа Цзы. — Мне-то легче, чем им, у меня нет ни усов, ни бороды, так что не придется уничтожать следы после выщипывания волос. А седина — это не беда, против нее у меня есть особая краска. Что касается морщин на лице, то надо лишь достать побольше придворного мыла{425} да несколько коробочек лучшей пудры. Все это давным-давно известные уловки, к которым не раз прибегали люди, отправляясь на экзамены. А сколько бывает таких престарелых учащихся, которые плетутся на экзамены, ковыляя на костылях! Я же обхожусь без палки, так что кому-кому, а мне-то скрывать свой возраст совсем нетрудно. По правде сказать, если бы не соблазн получить ученое звание, то к чему мне и ехать-то в такую даль. И если ничего придумать для меня нельзя, то, пожалуй, и дочери моей тогда ехать не придется.

Гуй-чэнь долго не находила, что ей ответить, и наконец сказала:

— Если вы, тетушка, имеете в виду только уездные или областные экзамены, то можно что-нибудь предпринять. А вот в столице на экзаменах в Палате обрядов и во дворце порядки будут строгие, и я ничего заранее обещать вам не могу.

— Я слышала, что те, кто выдерживают областные экзамены, получают грамоту на почетное звание шу-нюй. Если я смогу добиться такой грамоты, мне большего ничего и не надо. Зачем мне держать еще какие-то экзамены в столице?

— Ну что ж, посмотрим, что-нибудь уж придумаем и сделаем для вас, тетушка! — ответила неопределенно Гуй-чэнь.

Только после этого госпожа Цзы согласилась поехать вместе со всеми в Линнань.

Тин-тин велела своим двум ученицам собрать вещи и отправляться домой, а родственников своих попросила присмотреть за землей и за домом.

Время подходило уже к вечеру, Линь Чжи-ян нанял людей, чтобы перенести вещи Тин-тин, и все отправились на джонку, где вновь пришедших приветствовала жена Линь Чжи-яна.

В этот день Тин-тин с матерью пришлось поголодать. На джонке никто не ужинал, так как после риса, подаренного монахиней, никто не ощущал голода. Тем более не думала об еде Гуй-чэнь, которая увлеклась разговором об изящной словесности и совсем позабыла о том, что следует накормить гостей. Только поздно вечером, когда До Цзю гун вернулся с рынка и привез рис, хозяйки спохватились и приготовили гостям ужин.

Постепенно за разговорами девушки ближе узнали Тин-тин, подружились с ней и поклялись быть сестрами. Выяснилось, что из всех старшей по возрасту была Хун-хун; затем шла Тин-тин и затем уже все остальные.

Тин-тин с матерью отвели каюту; вместе с ними поселилась Хун-хун, а Вань-жу, Жо-хуа и Гуй-чэнь по-прежнему оставались вместе в своей каюте.

Джонка все время шла при попутном ветре, так что двигались они очень быстро. Дни летели незаметно, и не успели путешественники оглянуться, как уже наступил конец лета.

* * *
Как-то раз в беседе с девушками Линь Чжи-ян упомянул о сроке экзаменов. Жо-хуа при этом не утерпела и спросила:

— Сколько же еще дней осталось плыть до Линнани?

— «Сколько дней»? — с усмешкой передразнил ее Линь Чжи-ян.

— Как ты просто себе все представляешь. Тебе, дочка, видно, все нипочем.

— А по-вашему, дядюшка, нам нужно ехать еще два-три месяца, так что ли? — спросила Хун-хун.

— Да и двух-трех месяцев не хватит.

— Ну-ну, — усмехнулась Вань-жу. — Если двух-трех месяцев мало, значит потребуется полгода, а то и целый год?

— Ну, год это много а вот полгода, пожалуй, понадобится. Ведь только два месяца прошло с тех пор, как мы отчалили от берегов Малого Пэнлая, а вы уже хотите, чтобы мы приехали. Вот, если бы мы все время двигались прямо вперед, да при попутном ветре, тогда, по моим расчетам, потребовалось бы не больше двух-трех месяцев. Но беда в том, что на пути у нас «Гора-ворота», и как ни веди джонку, а меньше, чем в сто дней, эту гору не обогнешь. Так что как ни считайте, а полгода понадобится. Это при попутном ветре, а если случится плыть при встречном ветре, то еще больше потребуется времени. Сколько раз я в эти края ни плавал, так оно в общем и выходило. Да разве вы забыли, как в прошлом году на пути сюда мы огибали «Гору-ворота»?

— Тогда все мои мысли были заняты отцом, и я ни на что не обращала внимания, — ответила ему Гуй-чэнь. — Теперь, когда вы заговорили об этом, я как будто бы припоминаю, как мы кружили. Но если так, значит мы приедем лишь будущей весной и опоздаем на экзамены!

— Я слышал, что в милостивом указе разрешены дополнительные экзамены. А на экзамены дворцовые вы успеете: ведь они будут проводиться в будущем году, в четвертую луну, а к весне вы уже будете на месте, так что беспокоиться вам нечего!

— Я только перед этим внимательно прочла указ об экзаменах, — вмешалась в разговор Тин-тин. — Там в правилах сказано, что уездные экзамены будут проводиться в этом году в восьмой луне, областные — в десятой луне, а экзамены в столице назначены на третью луну будущего года. В указе говорится также и о том, что все дополнительные экзамены в уездах и областях должны быть закончены до начала экзаменов в столице, в Палате обрядов. Что толку, если мы приедем уже после этого. А по вашим расчетам именно так и выходит. Значит, у нас не остается никакой надежды успеть к сроку.

— Ишь ты, оказывается, какие там выкрутасы с этими экзаменами! — воскликнул Линь Чжи-ян. — Откуда мне было знать это. Теперь остается только день и ночь гнать джонку вперед. Эх! Чтобы им стоило перенести срок экзаменов!

После этого разговора Гуй-чэнь загрустила. Каждый день на джонке только и слышны были ее горестные вздохи. Жена Линь Чжи-яна боялась, как бы Гуй-чэнь снова не заболела от тоски, и корила мужа, считая, что он не должен был говорить племяннице всей правды. Муж и жена не раз принимались успокаивать Гуй-чэнь:

— Хоть наш путь и далек, — говорила ей жена Линь Чжи-яна, — но, кто знает, вдруг нам посчастливится и подует ветер такой небывалой силы, что мы за один день пройдем столько, сколько проводят за несколько дней пути! Не нужно убиваться! У тебя такое доброе и любящее сердце, что, без сомнения, небо возьмет тебя под свою защиту. Не может быть, чтобы Будда не помог тебе попасть на экзамены, ведь ты же разыскивала своего отца.

— Дело не во мне, — отвечала на это Гуй-чэнь. — В прошлом году, когда я уезжала из дому, я ведь бросила всякие мысли об экзаменах и если бы я думала о них я не стала бы пускаться в такой далекий путь. Мне жаль Хун-хун и Тин-тин, которых мы недавно с таким трудом уговорили поехать с нами и которые только ради экзаменов не посчитались ни с дальностью расстояния, ни с трудностями в пути. Кто мог знать, что все сложится так неудачно. Как подумаю об этом, так тяжело становится на душе.

— Когда пускаешься в путь по воде, разве можно что-нибудь заранее рассчитать? Иной раз подует такой ветер, что пройдешь в день три тысячи ли а то и все пять, — успокаивал племянницу Линь Чжи-ян. — Помню, как-то раз твой отец рассказывал мне о Ван Бо{426}, талантливом человеке, который жил много лет тому назад. Как-то раз Ван Бо собрался навестить своих родителей и отправился в путь по воде. Когда он проезжал Чжунлин{427}, поднялся волшебный ветер, и его джонка за сутки прошла бог знает какой длинный путь. Ван Бо прибыл на место как раз в день праздника чунъян{428} и попал прямо на богатый пир к военному губернатору во дворце князя Тэн. Ван Бо написал в честь этого события «Предисловие» к стихам «Дворец князя Тэн» и сразу же так прославил себя, что не было в мире человека, который бы не знал его имени. Как знать, может быть, и нам случится плыть при таком чудесном ветре. Будь уверена — если всем вам суждено оказаться в почетном списке «цайнюй», то не только такой путь, но даже путь в два раза больший не должен пугать вас.

Линь Чжи-ян и его жена прекрасно понимали, что к экзаменам им никак не успеть вернуться на родину, однако, чтобы успокоить Гуй-чэнь, они всячески старались отвлечь ее от грустных мыслей.

Но вот однажды вдруг поднялся сильный попутный ветер, которому удивлялись даже бывалые матросы:

— Какой необычный ветер, — говорили они друг другу. — Он дует только поверху и не поднимает волны.

— Что это значит? — поинтересовался Линь Чжи-ян, который в это время оказался на палубе и слышал разговор матросов.

— А вот посмотрите, — отвечали они, — ветер гонит нашу джонку с такой силой, словно мы мчимся на облаках. Сейчас и быстрый конь нас не догонит. А посмотрите на воду — волн нет, вода совсем спокойная. Так бывает только тогда, когда ветер дует поверху. Это чудесный ветер! Как жаль, что впереди нам преграждает путь «Гора-ворота», а то бы мы на несколько месяцев раньше прибыли на родину…

Джонка мчалась быстро и вскоре подошла к подножию горы. Линь Чжи-ян, который переживал за девушек и у которого была тяжело на душе, вышел на палубу, подошел к рулю и остановился около него в грустном раздумье.

— Вы пришли очень кстати, уважаемый Линь Чжи-ян, — вдруг услышал он радостный голос До Цзю гуна. — Я только что собирался пойти за вами, чтобы кое о чем спросить вас. Скажите, пожалуйста, как называется гора, что перед нами?

— В прошлый раз вы мне сами сказали, что это «Гора-ворота». Что же вы теперь меня об этом спрашиваете?

— Помню, помню, — ответил До Цзю гун, — и все-таки спрашиваю, потому что случилась удивительная вещь. В свое время, когда я впервые проходил на джонке мимо этих мест, я спрашивал у бывалых людей, почему эта гора называется «Гора-ворота». Ведь она стоит посреди моря, на пути, и лишь преграждает дорогу. Все джонки вынуждены огибать ее и тратят несколько месяцев только на то, чтобы обойти ее. Один из стариков рассказал мне следующее. В свое время, когда великий Юй боролся с наводнением, он прорубил в этой горе канал. По каналу могли проходить джонки и потому эту гору назвали «Горой-воротами». Однако в течение долгих, долгих лет в канале отлагался ил и песок, которые в конце концов «совсем закрыли этот водный путь через гору. И хотя джонки уже больше не могут здесь проходить, гору эту все еще по старой памяти называют «Горой-воротами». Произошло это очень давно, и трудно сказать, когда именно этот проход обмелел и сообщение по нему прервалось. И вот теперь, — продолжал До Цзю гун, — когда я только и слышу, как наши девушки говорят о том, как бы им скорее добраться до Линнани, чтобы поспеть к испытаниям, я стал думать, нельзя ли как-нибудь вернуться к сроку, несмотря на дальность предстоящего пути. Тут я и подумал, что единственное наше спасение в этой горе. Если бы вдруг канал сам собой освободился бы от заносов и через него можно было бы пройти на джонке, как это бывало когда-то, то нам не пришлось бы огибать «Гору-ворота». Тогда наши девушки успели бы к экзаменам, тогда и мои племянницы смогли бы, пожалуй, поехать вместе с ними на экзамены. И вот только я обо всем этом размечтался, как вдруг раздался громоподобный звук прибоя. Я посмотрел перед собой и увидел, что там, где, наверно, раньше все было занесено землей, вновь открылся путь, по которому можно пройти…

При этих словах Линь Чжи-ян от радости вскочил с места и, не дослушав Цзю гуна, бросился к борту смотреть на гору. Цзю гун сказал правду: в канале с шумом бурлили волны, и все выглядело теперь здесь по-иному.

Пока Линь Чжи-ян смотрел на гору, джонка вошла в проход и помчалась по нему со скоростью быстрого коня.

Но о том, как джонка миновала эту гору и что случилось дальше, будет сказано в следующей главе.

Глава 54

Умница, все понимая,
     обезьянка тетрадь похищает.
Редким владея искусством,
     незнакомка относит письмо.
Когда джонка влетела в образовавшийся в горе проход, радости: Линь Чжи-яна не было предела, и он поспешил в каюту сообщить о случившемся. Все были счастливы, когда узнали, что передними открылся кратчайший путь.

На следующий день, когда джонка наконец вышла из Горного прохода, Линь Чжи-ян, улыбаясь, сказал своей племяннице:

— Помнишь, я недавно рассказывал тебе о том, как Ван Бо благодаря чудесному ветру попал на пир и написал свое знаменитое «Предисловие» к стихам «Дворец князя Тэн». Вот и тебе, когда ты спешишь на экзамены, дух гор взял и открыл путь. Оказывается, и дух ветра и гор иногда очень кстати приходит на помощь. Что ж, так и быть, когда выдержишь экзамен и попадешь в число «цайнюй», мы уж поставим ему полную чарку жертвенного вина.

Все рассмеялись.

— Путь нам предстоит еще далекий, — ответила на это Гуй-чэнь, — и пока что у нас не может быть уверенности в том, что мы поспеем к экзаменам. Да если и поспеем, еще неизвестно, добьюсь ли я чего-нибудь со своими ничтожными знаниями. Но как бы там ни было, а, если отец не вернется, я буду просить вас еще раз взять меня с собой на остров Пэнлай.

— Само собой разумеется, — сказал Линь Чжи-ян. — Ведь я обещал тебе, когда мы были там, что если отец твой не вернется, то снова поеду за ним. Разве твой дядя может тебя обманывать?

— А я вот что скажу тебе, племянница, — вмешалась в разговор жена Линь Чжи-яна, — раз твой отец стал бессмертным, то пусть даже он и не пожелает возвращаться на родину, тебе-то к чему снова пускаться за тридевять земель разыскивать его. Разве плохо, что он стал святым и обрел бессмертие?

— Кто ж говорит о том, что бессмертие это плохо? — ответила на это Гуй-чэнь. — Я беспокоюсь за мать и за брата, которых оставил отец. Кроме того, я не могу найти себе места, как только подумаю, что я в довольстве, беспечно сижу у себя дома, а отец живет где-то на чужбине, совсем один и некому о нем позаботиться. Нет, я буду считать, что исполнила свой долг только тогда, когда найду отца.

* * *
Время в пути шло быстро, незаметно, и в конце седьмой луны путники прибыли в Линнань. До Цзю гун распрощался со всеми и первым покинул джонку. Вскоре и остальные собрали вещи, и Линь Чжи-ян повел всех к себе.

Надо сказать, что как раз в это время в доме Линь Чжи-яна гостила госпожа Линь, недавно приехавшая сюда вместе с сыном и Лань-инь. Обеспокоенная тем, что от Гуй-чэнь уже больше года нет никаких известий, она приехала к теще Линь Чжи-яна узнать, нет ли вестей от брата. И вот как-то раз, когда она сидела со своей сватьей и говорила о пропавших родственниках, дверь вдруг раскрылась и в комнату вошли Гуй-чэнь и Линь Чжи-ян с женой. Встретившись наконец снова, все заплакали от радости. Гуй-чэнь, со слезами на глазах, подошла к матери, низко ей поклонилась и тут же стала рассказывать, как она искала отца. Под конец она показала матери его письмо. Жена Тан Ао была очень расстроена тем, что муж ее не вернулся, но, когда она увидела письмо, написанное его собственной рукой, и прочла строки, в которых Тан Ао обещал скорую встречу, на душе у нее стало немного легче. Затем Гуй-чэнь познакомила свою мать с матерью Тин-тин, с самой Тин-тин и с Хун-хун. После взаимных поклонов Хун-хун и Тин-тин рассказали госпоже Линь о цели своего приезда.

— Это очень мило со стороны Хун-хун и Тин-тин, что они согласились поехать вместе с тобой, — сказала госпожа Линь, обращаясь к дочери. — Не иначе как самою судьбою вам было предназначено встретиться. Ну, а теперь, раз вы стали назваными сестрами и собираетесь вместе держать экзамены, то должны заботиться друг о друге и всегда жить в согласии и мире. Дружить, так уж до конца, а не то что поссорились из-за полслова — и дружба врозь. Этого не должно быть.

Нечего и говорить, что девушки были полностью согласны с госпожой Линь.

В комнату вошла Лань-инь. Гуй-чэнь стала ей кланяться и благодарить ее за заботы о матери и брате.

— Когда ты уехала, — сказала госпожа Линь, обращаясь к дочери, — я все время думала о тебе, тосковала и потому часто болела. Спасибо Лань-инь. Она и готовила сама мне, и лекарства настаивала, и ухаживала за мной, словом — во всем старалась тебя заменить. Глядя на нее, мне становилось легче, и так постепенно, благодаря ее заботам, я совсем поправилась. А что касается уездных экзаменов, то хотя в уезде еще и не назначили определенного срока для их проведения, все-таки, я думаю, надо пораньше поехать домой, поговорить с твоим дядей Тан Минем и заранее записаться на экзамены, чтобы не опоздать и не возиться потом с ходатайствами.

— Вы правы, матушка, — сказала Гуй-чэнь.

— Будешь записываться, — обратился Линь Чжи-ян к Гуй-чэнь, — позаботься о Жо-хуа и Вань-жу. Я был бы очень рад, если бы они выдержали экзамен. Но только я ни малейшего представления не имею обо всех этих формальностях с записями да с явками в уезд. Обо всем этом уж придется позаботиться тебе самой.

— Будьте покойны, дядя, — ответила Гуй-чэнь. — Это все я возьму на себя. Но только как быть с фамилией, именем и местом рождения Жо-хуа. Менять или нет?

— Зачем менять! — удивился Линь Чжи-ян. — Наоборот, мне было бы приятней, если бы значилось, что она родом из царства Женщин.

— Почему же это? — спросила Линь Чжи-яна его сестра.

— А потому, что моя приемная дочь Жо-хуа вот-вот должна была стать правителем страны, и лишь из-за подлых баб да из-за козней царедворцев ей пришлось покинуть родину. Мне сейчас просто хочется отомстить им всем, и потому я желаю, чтобы в бумагах точно значилось, откуда она родом.

— Ну пусть будет указано, откуда она родом. Но почему же ты думаешь, что этим можно будет им отомстить? Не понимаю, — удивилась жена Линь Чжи-яна.

— Если она выдержит испытания у нас, в Поднебесной империи, то весть об этом в конце концов дойдет, конечно, и до царства Женщин. Вот тогда-то там все и узнают, кто такая Жо-хуа. Они там хотели погубить ее, а она здесь, в Поднебесной империи, окажется в почетном списке славных ученых. И пусть там эти скоты подохнут от стыда.

— Было бы неплохо, пожалуй, так и сделать, — сказала Гуй-чэнь. — Боюсь только, что одной Жо-хуа, как чужеземке, не разрешат держать экзамен. Вот если бы Хун-хун, Тин-тин и Лань-инь тоже указали бы, откуда они родом, тогда уездные и областные власти не стали бы возражать.

— А если будут возражать, — вставила Вань-жу, — тогда не поздно будет указать другое место рождения.

— А что плохого, если к нам на испытания будут приезжать из других стран, — сказал Линь Чжи-ян. — Уверен, что государыня будет только довольна.

В этот день Гуй-чэнь получила от До Цзю гуна записку, в которой он просил записать на экзамены в уезде и его племянниц Тянь Фэн-хуань и Цинь Сяо-чунь. При этом До Цзю гун не забыл указать возраст девиц и описал их внешность.

* * *
Вскоре госпожа Линь простилась с семьей брата и вместе со своими детьми, а также с Хун-хун, Тин-тин и госпожой Цзы уехала к себе домой.

Сяо-фэн, которому очень понравилась забавная обезьянка, выпросил ее у Вань-жу и увез с собой.

Когда жена Тан Миня, госпожа Ши, увидела вернувшуюся из странствия Гуй-чэнь, радости ее не было предела.

Гуй-чэнь подробно рассказала тете обо всем, что случилось с ней за морем, и представила ей своих названых сестер и госпожу Цзы.

— А где же дядюшка? — спросила наконец Гуй-чэнь, не видя Тан Миня. Уж не занят ли он сегодня в школе экзаменационными сочинениями?

— С тех пор как ты уехала, — ответила ей госпожа Ши, — он совсем почти не бывает дома. Сначала его пригласил заниматься с дочерью начальник нашей области, господин Инь. Дело в том, что его дочь Инь Цяо-вэнь тоже собирается на испытания. Но так как знания ее весьма невелики, отец решил пригласить для нее учителя. Ему указали на твоего дядю как на знающего и в то же время порядочного человека. Вслед за этим военный губернатор области Доу По и начальник нашего уезда Чжу Чжун тоже поручили дяде подготовить к испытаниям своих дочерей Доу Гэн-янь и Чжу Ти-хуа. Кроме того, несколько местных чиновников также попросили дядю заняться с их дочерьми. И хотя с девочками не приходится столько заниматься, сколько с мальчиками, но когда их много, то сегодня к одним, завтра к другим, и смотришь — ни минуты не остается свободной. Вот и сегодня ушел он из дому ранним утром, а вернется лишь к вечеру.

— Раз это дочери местных чиновников, то, должно быть, все они уроженки нездешних мест{429}, — сказала Гуй-чэнь. — Почему же они еще не поехали к себе в уезд на экзамен, ведь экзамены в уезде должны вот-вот начаться.

— Дело в том, что все они приехали сюда издалека, — ответила госпожа Ши. — Ехать им сейчас к себе на родину, потом возвращаться в Линнань, затем опять ехать к себе в область на областные экзамены слишком тяжело и связано со всякими неудобствами. Поэтому они решили рискнуть и поехать зимой. Они надеются, что им удастся выхлопотать разрешение на дополнительные уездные экзамены. Тогда они из уезда сразу же поедут на экзамены в область, а оттуда — прямо на экзамен в столицу. Так им будет проще, конечно. Кроме того, в этом году, в девятую луну, твоему дяде исполняется пятьдесят лет, и все они не хотят уезжать, не отметив этот торжественный день.

— Что ж, будет интересно познакомиться с ними, — заметила Гуй-чэнь.

Пока они беседовали, вернулся домой Тан Минь. Когда он увидел племянницу и прочел письмо брата, у него стало спокойней на душе. Гуй-чэнь познакомила дядю со всеми и рассказала, зачем ее новые друзья приехали в Линнань.

— А я все беспокоился, что тебе не с кем будет ехать в столицу, — сказал Тан Минь. — Ну а теперь у тебя будет столько подружек, что я могу не волноваться за тебя.

Случилось так, что в тот же день к госпоже Линь из-за моря приехала госпожа Лян вместе с Лянь Ляном, Лянь Цзинь-фэн и Ло Хун-цюй. Когда жена Тан Ао стала расспрашивать госпожу Лян о причине ее приезда, та подробно рассказала ей, как в свое время, Тан Ао спас ее дочь и Инь Юань по поручению Тан Ао сосватал Хун-цюй за Сяо-фэна.

Госпожа Линь была счастлива. Нежданно-негаданно пришла вдруг к ней в дом невестка, да еще какая. Красивая, словно цветок, к тому же в совершенстве владеющая кистью и мечом.

Госпожа Лян, передав Хун-цюй на попечение госпожи Линь, собиралась поехать жить к своим родственникам.

Но Гуй-чэнь и Лянь Цзинь-фэн с первой же встречи так понравились друг другу, так полюбили друг друга, что ни за что не хотели расставаться.

Теперь очень кстати оказался дом по соседству, который госпожа Линь недавно купила. Чтобы соединить оба дома, решили сделать, калитку из одного сада в другой.

Госпожу Лян с дочерью и госпожу Цзы с Тин-тин поселили в новом доме наверху; вместе с госпожой Цзы решила остаться и Хун-хун. Гуй-чэнь с Хун-цюй и Лань-инь устроились отдельно, а Сяо-фэн и Лянь Лян расположились в кабинете внизу. Когда все разместились, устроили пиршество, девицы вместе с госпожой Цзы и госпожой Лян расселись за парадно накрытыми столами. За вином Гуй-чэнь обратилась к госпоже Лян:

— Я была у вас в деревне Нарциссов и узнала, что вы еще весной направились в Линнань. Так почему же вы так долго ехали и только теперь оказались в Линнани?

— Нам пришлось нелегко в пути, — ответила госпожа Лян. — Плыли мыочень медленно, так как все время дул встречный ветер да как на зло на пути оказалась еще какая-то гора, которую мы долго не могли объехать.

— Эта гора стоит посреди моря и называют ее «Гора-ворота», — поясняла Лянь Цзинь-фэн. — На самом же деле никаких там «ворот» нет, и целых полгода у нас ушло только на то, чтобы обогнуть эту гору. Да и ветер все время был встречный. Если бы в конце плавания не подул попутный ветер, мы бы наверно приехали сюда не раньше, как еще через месяца два.

— А скажите, — спросила жена Тан Ао, обращаясь к госпоже Линь, — почему вместе с вами не приехали ваши зять и невестка. Ведь вы говорили, что вы породнились с семьей почтенного Инь Юаня.

— Верно, — ответила та. — Но они родом из Цзяньнани, и так как Хун-юй решила ехать на экзамен, то все они вернулись в Цзяньнань.

В этот день Тан Минь составил список, в котором указал фамилии и имена всех девиц, собиравшихся держать экзамен в этом уезде.

Фамильный знак Ло Хун-цюй он заменил другим знаком, который, однако, тоже читался Ло. Всего в списке значилось десять человек: Ло Хун-цюй, Тан Гуй-чэнь, Чжи Лань-инь, Линь Вань-жу, Инь Жо-хуа, Ли Хун-вэй, Лу Цзы-сюань, Лянь Цзинь-фэн, Тянь Фэн-хуань и Цинь Сяо-чунь. Так как госпожа Цзы тоже во что бы то ни стало хотела попасть на экзамены, пришлось и ее под вымышленным именем включить в список, который тут же был отправлен в уездное управление.

Вечером Гуй-чэнь, Лань-инь и Хун-цюй проводили госпожу Лян, госпожу Цзы, госпожу Линь и, пожелав им всем спокойной ночи, вернулись к себе. Расположившись у открытых окон, девушки завели беседу, наслаждаясь вечерней прохладой.

Гуй-чэнь достала тетрадь, в которой была переписана вся надпись с яшмовой плиты из «Беседки слез» и показала ее Лань-инь и Хун-цюй. Те, так же как в свое время Жо-хуа, не могли там прочесть ни одного слова. Когда же Гуй-чэнь подробно рассказала им всю историю с беседкой и надписями на плите, девушки невольно раскрыли рты от удивления. В это время белая обезьянка, которую привез с собой Сяо-фэн, подбежала к девушкам и тоже принялась рассматривать список.

Гуй-чэнь достала тетрадь… и показала ее Лань-инь и Хун-цюй.


— Может быть, эта обезьянка умеет читать? — смеясь, заметила Лань-инь.

— Это пока неизвестно, — ответила Гуй-чэнь. — Когда я на джонке переписывала все это, обезьянка все время сидела рядом и посматривала, что я пишу. Помню, я ей еще в тот раз сказала, что она может считать, что сделает великое дело, если передаст эту надпись человеку, владеющему кистью, и он напишет повесть, которая станет известной по всей стране. Не знаю только, поняла ли она то, о чем я ей говорила.

— Ах, вот как! Тогда понятно, почему она и сейчас с таким любопытством смотрит на эту тетрадь, — пошутила Хун-цюй и, смеясь, спросила обезьянку: — Так как, смогла бы ты выполнить это великое дело?

Как бы в ответ на это обезьянка фыркнула, дважды кивнула головой, схватила тетрадь и выпрыгнула в окно.

Девушки в совершенной растерянности молча смотрели ей вслед.

Вдруг в воздухе что-то просвистело, и они увидели, как через то же окно в комнату впрыгнула какая-то девица вся в красном: короткая кофта из красного шелка, красные шелковые штаны, на голове красный шелковый платок, повязанный узлом на лбу, маленькие вышитые узором красные туфельки, широкий красный пояс, а за поясом меч в красных ножнах. Лицо девушки рдело пунцовым румянцем.

На вид ей было лет четырнадцать-пятнадцать, не больше, и она была очень хороша собой. Неожиданное появление незнакомки повергло девушек в испуг и недоумение. Первая пришла в себя Гуй-чэнь.

— Кто вы такая и почему вы ворвались сюда среди ночи? — обратилась она к девушке в красном.

— Моя фамилия Янь, — ответила та. — А кто из вас Сяо-шань?

— Моя фамилия Тан, — ответила Гуй-чэнь. — Сяо-шань меня называли раньше, а теперь, выполняя волю отца, я ношу другое имя — Гуй-чэнь. Но откуда вам известно мое скромное имя?

В ответ на это девушка в красном низко ей поклонилась. Гуй-чэнь в свою очередь поспешила ответить ей поклоном. Затем незнакомка обратилась к подругам Гуй-чэнь и осведомилась об их фамилиях и именах. Когда после взаимных приветствий и поклонов все сели, девушка в красном сказала:

— Меня зовут Цзы-сяо. Родом я из Гуаньнэй. Мой дед когда-то был начальником вашей области, и здесь он заболел и умер. Отец мой был очень беден, мы не могли вернуться на родину, и потому так все и остались в вашей области, где мой отец учительствовал. Мои родители несколько лет тому назад скончались, а старший брат мой Янь Яй еще три года тому назад уехал на военные состязания и не вернулся. Так что живу я теперь одна с бабушкой, которой уже восемьдесят лет. Не так давно я узнала о том, что наша государыня ввела женские экзамены на ученые звания, и мне очень захотелось попытать свое счастье. Но бабушка стара и не может сопровождать меня, а других родственников у меня нет, и некому отправиться со мной. Живу я здесь по соседству, всего через несколько домов отсюда, так что я давно знаю вас по имени и слышала о ваших талантах. Сегодня я узнала, что вы вернулись домой и, набравшись смелости, решилась лично явиться к вам с просьбой, чтобы вы разрешили мне поехать вместе с вами на испытания. Если вы не погнушаетесь взять меня с собой и мне удастся добиться хоть какого-нибудь успеха, я век вас не забуду!

«Оказывается она и есть та девушка — рыцарь меча{430}, которая значится в списке ста цветов», — подумала про себя Гуй-чэнь и обратилась к Цзы-сяо:

— Я не раз слышала, как мой отец восхвалял высокие достоинства начальника нашей области, почтенного господина Янь Цин-тяня, и не думала, что дочь этого верного долгу начальника живет тут рядом. Я очень рада, что мне посчастливилось встретиться с вами. И раз вы сами намерены отправиться на экзамены, я буду рада поехать вместе с вами и буду просить вас не оставлять меня своими советами и указаниями в пути. Как только будет намечен день отъезда, я непременно попрошу дядюшку лично сообщить вам. Но вот что скажите: как вы сумели преодолеть стены и заборы и попасть сюда, если вы живете через два-три дома от нас?

— Когда я была еще девочкой, отец обучал меня боевым приемам, — ответила Цзы-сяо. — И если бы нас даже разделяло не несколько домов, а расстояние в несколько ли, я и тогда вмиг была бы у вас.

— А скажите, вы сейчас не встретили никого на пути? — спросила у гостьи Гуй-чэнь.

— Нет. Я видела только белую обезьянку, которая пронеслась мимо меня с какой-то священной тетрадью в руках.

— А откуда вам известно, что тетрадь священная? — спросила Гуй-чэнь.

— Я так полагаю. Она была озарена ярко-красным сиянием, и лучи этого сияния возносились до самых небес. Именно поэтому я и не решилась схватить обезьянку.

— Это моя тетрадь, — сказала Гуй-чэнь. — Ее стащила та самая обезьянка, которую вы видели. Скажите, а вы не могли бы догнать обезьянку и вернуть мне эту тетрадь?

— Если бы тетрадь стащили у вас грабители или воры, — ответила ей на это Цзы-сяо, — я бы могла попытаться вернуть ее вам. Но этого священного зверька, у которого над головой сияет нимб святости, а под ногами клубятся облака, который тысячелетними трудами постиг путь великой истины и в одно мгновение одолевает расстояние в десятки тысяч ли, этого зверька мне не догнать. Да, кроме того, раз обезьянка эта постигла путь великой истины, она бы вдруг ни с того ни с сего не стащила бы вашу тетрадь. Почем знать, может быть, эта тетрадь не должна была оставаться у вас в руках, и обезьянка отнесла ее туда, где ей следует находиться. Но скажите, откуда взялась у вас эта тетрадь и эта обезьянка?

Тогда Гуй-чэнь подробно рассказала Цзы-сяо о том, где она нашла стелу с удивительной надписью, как появилась у них белая обезьянка и как благодаря этой же обезьянке она обнаружила узел с вещами отца и в прошлом году отправилась разыскивать его на Пэнлай.

— Уже одно то, что обезьянка эта раскрыла вам местопребывание вашего отца и тем самым направила вас на Пэнлай, где вы увидели священную стелу, одно это говорит, что поведение обезьянки было необычным. Ведь она уже достигла разумного постижения сути вещей, и если бы просто так вздумала стащить вашу тетрадь, то не сбежала бы с ней. Скажите, а не приходилось ли вам замечать, чтобы у нее было подобное намерение раньше?

— Нет, ничего такого я не замечала, — ответила Гуй-чэнь. — Правда, как-то раз я шутя сказала ей… — и тут Гуй-чэнь подробно рассказала Цзы-сяо о том, как она однажды на джонке посмеялась над обезьянкой.

— Ну да, — сказала на это Цзы-сяо, — вы пошутили тогда, не придавая этому никакого значения и, конечно, уж не думали о том, что обезьянка все понимает и что у нее свое на уме. Что ж, судя по всему, она, пожалуй, выполнит ваш наказ и действительно свершит великое дело. Теперь она, наверно, явится с тетрадью к какому-нибудь ученому или сочинителю, не иначе. Ведь она не отдаст ее кому попало. Будьте уверены, вещь эта найдет своего хозяина.

— Хорошо, если бы это случилось так, — сказала Гуй-чэнь, — тогда мне не о чем было бы беспокоиться. Но все-таки попрошу вас при случае узнать, к кому попала тетрадь.

— Буду помнить об этом. Благо задача облегчается тем, что тетрадь эта излучает сияние.

— Скажите, пожалуйста, — обратилась тут к гостье Ло Хун-цюй, — я слышала, что рыцари меча передвигаются с быстротою ветра и туч. Не научились ли вы и этому искусству?

— Если вы имеете в виду поручить мне что-нибудь срочное, — ответила Цзы-сяо, — и если это в пределах нескольких сот ли, то я могу выполнить это сейчас же.

— Вот сестрица Гуй-чэнь хотела сообщить подруге нашей Линь Вань-жу, что мы ждем ее здесь, чтобы вместе отправиться на экзамен. Вань-жу живет в тридцати ли отсюда. Смогли бы вы доставить ей письмо?

— Это, кажется, дочь вашего дяди Линь Чжи-яна, не так ли? — сказала Цзы-сяо, обращаясь к Гуй-чэнь. — Недавно я была у них, чтобы узнать, скоро ли вы вернетесь. Ну что ж, давайте ваше письмо, я мигом доставлю его.

Гуй-чэнь тут же написала письмо и отдала его Цзы-сяо.

— Ну, прощайте, — сказала та, приняв письмо, и одним прыжком выскочила в окно.

О том, как Цзы-сяо доставила письмо и что случилось дальше, будет рассказано в следующей главе.

Глава 55

Подруги беседу ведут
     о средствах лечения оспы.
Сестра вопрошает богов
     о доле пропавшего брата.
Итак, пораженная тем, что Янь Цзы-сяо вылетела в окно и тут же исчезла, Лань-инь в изумлении воскликнула:

— Ну и чудеса на белом свете! Действительно, каких только людей не встретишь в Поднебесной стране. Когда мы поедем в столицу на экзамены с такой попутчицей, нам в дороге определенно можно будет, как говорится, без забот класть голову на подушку.

— Интересно, есть ли ее фамилия в списке, который ты нашла в «Беседке слез»? — обратилась Хун-цюй к Гуй-чэнь.

— Мне помнится, — ответила Гуй-чэнь, — что там на стеле была как будто бы такая фраза:

Мечом и рыцарским искусством{431}
           дано ей в детстве овладеть,
А в зрелы лета овладеть ей
           великой тайной бытия.
— Не знаю только, к ней это относится или нет, — ответила на это Гуй-чэнь. — Жаль, что список пропал, — продолжала она, — ведь если бы я знала, что это так случится, то заучила бы все фамилии наизусть и еще раз переписала бы всю надпись. А то теперь я уже многое позабыла и лишь смутно припоминаю, что было сказано в этой надписи.

— Вот тебе и на, — заметила Лань-инь, обращаясь к Гуй-чэнь. — Ты только пошутила, а обезьянка и на самом деле взяла да унесла твой список. Хорошо, если он попадет к кому следует. Тогда хоть выйдет, что не зря ты трудилась, переписывая его.

— Подумать только, — сказала Хун-цюй, — мы всегда считали нашу обезьянку самой простой макакой, а она возьми да и окажись священной. А какой зоркий и наблюдательный глаз у Янь Цзы-сяо: ведь она ночью, в темноте, сумела распознать, что обезьянка не простая и заметила в руках у нее тетрадь. Такое, конечно, не каждому дано, и вполне возможно, что слова: «А в зрелы лета овладеть ей великой тайной бытия» — относятся именно к ней.

В это время вернулась Цзы-сяо. Как и в прошлый раз, она влетела через окно.

— Письмо ваше я отдала, — сообщила она Гуй-чэнь. — Сегодня уже поздно, и я навещу вас в другой раз, а пока прощайте! — С этими словами она одним прыжком вылетела через окно и исчезла.

* * *
На следующий день с самого раннего утра Гуй-чэнь, Хун-цюй и Лань-инь стали ждать подруг, но время шло, а никто из них не являлся.

— Девица в красном, наверно, обманула нас и не передала письмо, — беспокоилась Лань-инь.

Но вот к полудню долгожданные гости прибыли все вместе. Вань-жу, Жо-хуа, Фэн-хуань и Сяо-чунь приветствовали хозяев и познакомились с новыми подругами Гуй-чэнь. Затем все собрались в комнате для занятий. Когда Хун-цюй заговорила о том, как они вчера с Цзы-сяо послали письмо, Жо-хуа вдруг покатилась со смеху.

— Что это ты хохочешь? — спросила ее Лань-инь.

— Ну как же! Мы ведь с Вань-жу живем в одной комнате, — стала рассказывать Жо-хуа, продолжая смеяться. — Вчера поздно вечером мы заперлись и уже стали раздеваться, как вдруг окно с шумом распахнулось и в комнату к нам кто-то влетел. Вань-жу, которая в это время уже сняла с одной ноги туфлю, до того растерялась, что так с босой ногой и полезла под кровать. Хорошо, что я не из пугливых: узнала, в чем дело, и приняла от нее письмо. А Вань-жу вылезла из-под кровати только тогда, когда Цзы-сяо, наверно, была уже дома.

Раздался дружный смех, а Вань-жу, обиженная, с укором обратилась к Гуй-чэнь:

— А ты тоже додумалась — среди ночи посылать с записками. Хорошо еще, что я не так труслива, а то могла бы и умереть со страху.

— Ты хоть со страху не умерла, но перепугалась все же порядком, если полезла под кровать, да еще с босою ногой, — подсмеивалась над девушкой Фэн-хуань.

— А в чем было дело? — спросила Лянь Цзинь-фэн у Гуй-чэнь. — Кого это вы посылали к сестрице Вань-жу, что она так перепугалась?

Тут Гуй-чэнь рассказала ей о том, как накануне явилась Цзы-сяо и как она взялась передать письмо.

— Когда она влетела к нам в комнату, — вспоминала Хун-цюй, — я сперва увидела только красную полосу света и тоже испугалась. Потом я уже разглядела, что это была девица, одетая во все красное, с лицом, пылающим ярким румянцем. Надо сказать, что вечером при свете лампы она была очень хороша собой.

— Цзы-сяо{432} такая красная, а зовут ее лиловой, — вставила Сяо-чунь. — Надо было бы дать ей имя, связанное с чем-нибудь красным. А вот сестрицу Хун-хун{433} назвали красненькой, а лицо у нее скорей лиловатое. По-моему, им следовало бы поменяться именами, чтобы имя каждой соответствовало внешнему облику.

— Если бы имена давались по такому признаку, — заметила Фэн-хуань, — тогда на лице у Тин-тин{434} должны были бы быть беседки, а у Жо-хуа цветочки.

— Вот я и боюсь, как бы наши лица в самом деле не зацвели, — отозвалась Жо-хуа. — Я уже давно заметила, что у наших чернявок Хун-хун и Тин-тин личики что-то начали светлеть. Слова Фэн-хуань, право, очень встревожили меня.

— Что ты хочешь этим сказать? — спросила Гуй-чэнь.

— Я слышала, — отвечала Жо-хуа, — что здесь многие болеют страшной болезнью — оспой. — И заболевают ею главным образом чужеземцы. Вот у Хун-хун и Тин-тин уже цвет лица изменился. Боюсь, как бы нам всем пятерым, приехавшим из-за моря, не заболеть оспой.

— Это верно, — с беспокойством подтвердили Хун-хун и Тин-тин. — Как же быть? Чего доброго еще пропадем здесь.

— Это еще не беда, — сказала Цзинь-фэн. — Пропали бы — и дело с концом. Хуже, если зацветут на лице цветы и все лицо будет в узорах. Вот тогда, действительно, хоть помирай со стыда.

— И это бы еще не беда, — засмеялась Вань-жу. — Но ведь такой разукрашенной и жениха-то не сыскать.

— Тебе все шутки да смех, — пристыдила ее Гуй-чэнь, — а дело серьезное, и надо заранее принять меры. Ведь они действительно могут заболеть и тогда опоздают на экзамены. Надо будет обратиться к почтенному До Цзю гуну. Он знает много всяких снадобий, и, может быть, подаст нам какой-нибудь совет. Пусть сестрица Сяо-чунь сегодня же напишет ему письмо.

— Нет, писать незачем, — возразила Фэн-хуань. — Должна вам сказать, что в нашей семье давно уже знают верное средство против оспы. Лучшим доказательством того, что это прекрасное средство, могу служить я сама, так как я пользуюсь им и ни разу еще не болела.

— Вот как! — радостно воскликнула Жо-хуа. — Оказывается, ты знаешь средство от оспы! Великолепно! Как же это лекарство приготовляется, что туда входит? Знают ли это средство в народе?

— Конечно, знают, — отвечала Фэн-хуань. — Но в наши дни люди мыслят иначе, чем в былые времена. Теперь все преклоняются перед роскошью и богатством, ценят лишь те средства, которые изготовляются из дорогостоящих снадобий. Только бы целебное средство было дорогим — вот тогда его считают чуть ли не чудодейственным, а помогает ли оно, полезно ли — об этом мало кто думает. Попробуйте посоветовать людям средство, которое не требует дорогих и редких лекарств! Ведь им будут пренебрегать и вообще не станут его употреблять, как бы ни было целебно его действие. Так случилось и с нашим снадобьем. Оно мало известно именно потому, что изготовляется из самых дешевых лекарственных веществ и стоит буквально гроши. Способ его приготовления мои предки узнали когда-то от одного странника, и с тех пор секрет его передается у нас в семье из поколения в поколение.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— А я вот слышала, — сказала Сяо-чунь, — что есть такая богиня Оспы и заболеть человеку оспой или нет — всецело зависит от нее, так что нас спасти от болезни могут только ее благосклонность и забота. Вот не будете молиться ей и просить ее покровительства, и оспа разрисует вам все лицо. Небось, вспомните тогда шутку Вань-жу о женихах. Да что там говорить о женихах! Одна возня с пудрой чего будет стоить. Попробуйте-ка каждую оспину на лице засыпать пудрой. Беда ведь и только!

— А можно ли у вас в доме помолиться этой богине? — спросила Хун-хун у Гуй-чэнь.

— Нет, — ответила Гуй-чэнь, — это ведь храмовое божество, которому нужно поклоняться в храме.

— Как же быть? — сказала Жо-хуа. — Ведь нам, девушкам, не подобает молиться в храмах. Это значило бы нарушить правила поведения для благородных девиц.

— Да, девушкам бывать в храмах не полагается, — сказала Гуй-чэнь. — Хорошо, что алтари богини Оспы устанавливают в женских монастырях, и там вы сможете помолиться ей. Заодно и я пойду вместе с вами. Когда я была в плавании, я дала обет возжечь благодарственный фимиам богине Гуаньинь, но до сих пор так и не сделала этого. Сейчас я доложу матушке и попрошу тетю завтра же пойти с нами в монастырь.

— И я пойду с вами, — заявила Хун-цюй. — Я хочу погадать, где мой брат.

Гуй-чэнь тут же пошла просить разрешение у матери отлучиться в монастырь и уговорилась с тетей. Все устроилось довольно просто, так как монастырь был по соседству и в нем стоял как раз алтарь богини Оспы.

На следующий день жена Тан Миня вместе с Хун-цюй, Жо-хуа, Лань-инь, Цзинь-фэн, Хун-хун и Тин-тин отправилась в соседний монастырь. В главный зал их провела старая монахиня Мо-кун, которая почему-то не была пострижена. Девушки омыли руки, поставили перед статуей Гуаньинь свечи и земно поклонились божеству. Хун-цюй, которой не терпелось узнать, что с братом, загадала на него и вытащила палочку, которая предрекала счастливую судьбу. Ей сразу стало легче на душе. Затем Мо-кун повела всех в зал, где находилась статуя богини Оспы. Там девушки сожгли бумажные деньги{435} и преклонили колени перед статуей этой богини.

— Позвольте спросить, — обратилась к монахине Гуй-чэнь, — приносят ли в вашем храме жертвы и Куйсину?

— Жертвы Куйсину приносятся тут рядом, в молельне, — ответила Мо-кун. — Там тоже есть монахини, и, если вы хотите поставить там свечи, я могу вас проводить. Это здесь же, за стеной.

— Скажите, а есть ли там изображение Куйсина в женском образе? — спросила Гуй-чэнь.

— Такого изображения еще никогда не видела, — ответила Мо-кун. — Но если вы будете столь щедры и захотите поставить в храме такое изображение, сделать это будет нетрудно. Вы, наверно, устали после молитвы, — продолжала монахиня, обращаясь ко всем девицам. — Может быть, сначала зайдете ко мне, выпьете чаю и отдохнете, а потом прогуляетесь и осмотрите наши монастырские достопримечательности.

Все прошли в келью к монахине. Подали чай. Монахиня попросила гостей представиться. Когда Хун-цюй назвала себя, Мо-кун от удивления даже протерла глаза. Еще раз пристально поглядев на девушку, монахиня прослезилась.

— Не дочь ли вы господина Ло Бинь-вана? — спросила она Хун-цюй. — Одна из моих послушниц как раз хотела знать, где сейчас находится господин Ло. Она уже несколько лет ничего о нем не слышала. Как кстати сегодня сама судьба привела вас к нам.

Ло Хун-цюй не понравился неуместный вопрос монахини. Боясь себя выдать, девушка поспешила ответить:

— Вы ошибаетесь, моя фамилия действительно Ло и звучит она так же, как фамилия Ло Бинь-вана, но пишется иначе, так что я к Ло Бинь-вану никакого отношения не имею. Откуда же мне знать, где он.

— Может быть, вы мне скажете тогда, — обратилась монахиня к Гуй-чэнь, — кем вам приходится Тан Ао?

— Это отец мой, — ответила Гуй-чэнь.

— Ну вот! — воскликнула Мо-кун. — А ведь в свое время почтенный Тан Ао, уважаемый Сюй Цзин-е и господин Ло Бинь-ван поклялись быть братьями. Мой муж сам был этому свидетелем. И теперь, когда я вижу вас обеих вместе, — продолжала она, обращаясь к Хун-цюй, — у меня больше не остается никаких сомнений в том, что вы действительно дочь Ло Бинь-вана. Зачем вы это скрываете? Я ведь не собираюсь вредить вам, и вам нечего меня бояться. Тем более что послушница, о которой идет речь, это невестка Ло Бинь-вана. Как видите, я не случайно осмелилась так бесцеремонно расспрашивать вас об этом.

Хун-цюй оживилась.

— А как зовут вашу послушницу и где она сейчас живет? — заинтересовалась она.

— Отец моей послушницы — девятый сын императора Тайцзуна, и все так и величают его «князем девятым». За военные заслуги ему был пожалован почетный титул «Преданного и доблестного князя». Он был очень дружен с господином Ло Бинь-ваном и в свое время обещал выдать свою дочь замуж за его сына. Теперь его дочь — моя послушница, и живет она здесь же, в монастыре. Фамилия ее Ли, зовут ее Лян-чжэнь. Но, так как она боится преследований со стороны царствующей государыни, она скрывает свою фамилию и носит теперь фамилию Сун, девичью фамилию ее бабушки. Она уже давно называет себя Сун Лян-чжэнь.

— И все-таки вы ошибаетесь, — продолжала отпираться Хун-цюй, — я не из семьи Ло Бинь-вана, однако я знакома с этой семьей и кое-что знаю о ней. Сын Ло Бинь-вана действительно считался зятем князя девятого, но невеста его давно умерла, и разговор был о том, что если у князя родится еще дочь, то она станет женой сына Ло Бинь-вана. Но больше дочерей у князя не было, и впоследствии семьи как-то потеряли друг друга из виду. С тех пор прошло уже более десяти лет, и ни о каком брачном договоре больше не было речи, так что я не понимаю, о чем вы говорите.

— Оказывается, вы не знаете подробностей этого дела, — сказала монахиня. — Позвольте, я вам расскажу, как было дело.

Но о чем поведала своей гостье монахиня, вы узнаете из следующей главы.

Глава 56

Попав в соседний монастырь,
     Золовушка знакомится с невесткой.
Просторы моря переплыв,
     Скитальцы вновь встречаются с слугой.
— Так вот, — начала свой рассказ Мо-кун. — Сама я родом из семьи Ци, а замуж вышла за некоего Цяо Циня, человека, который никогда не стремился ни к почестям, ни к славе. Одно время мой муж был наставником сына Ло Бинь-вана. Семья почтенного господина Ло была связана брачным сговором с семьей князя девятого, и господин Ло порекомендовал меня в наставницы к дочери князя. Но заниматься с его дочерью мне довелось недолго: не прошло и года, как она умерла. Я собиралась тогда уехать, но госпожа ни за что не хотела меня отпускать, и мне пришлось остаться. В то время госпожа ожидала ребенка и князь, который хотел, чтобы существовавший между ним и Ло Бинь-ваном договор остался ненарушенным, обещал господину Ло, что если у него опять родится девочка, то он отдаст ее ему в невестки. Вскоре после того, как состоялся этот сговор, господин Ло вместе с почтенным Сюй Цзин-е подняли войско. Но они потерпели поражение, и молодой господин Ло, который все время был с отцом, пропал без вести. Тогда же пропал и мой муж, который тоже находился при войске; так до сих пор и неизвестно, живы они или нет. Тем временем госпожа родила дочку — девочку назвали Лян-чжэнь. Я верила, что вернется молодой господин, вернется и мой муж, что настанет день, когда все снова соберутся вместе, и поэтому с особой заботой и любовью ухаживала за молодой княжной и обучала ее грамоте. Кто мог предполагать, что все обернется иначе. Возмущенный тем, что императора, уже давно удаленного в Фанчжоу, все не восстанавливают на троне, князь девятый вместе с почтенным Яо Юем, военным губернатором провинции Хэбэй, двинулся во главе сильного отряда на Фанчжоу, с тем чтобы вернуть наконец императора в столицу. Но отряд их был разбит, и сам князь погиб. Тогда я взяла с собой Лян-чжэнь и молодого княжича Сун Су и вместе с придворным евнухом, господином Цюй Цюанем, бежала из родных мест. Но в пути на нас напал отряд солдат, мы потеряли друг друга из виду, и я по сей день не знаю, куда исчез Цай Цюань с молодым княжичем. Нам с княжной пришлось натерпеться немало горя, пока наконец мы добрались до этого монастыря. Здесь нам повезло: настоятельница приняла нас очень хорошо, а после того как я поведала ей нашу историю, она оставила нас в монастыре, разрешив мне не постригаться в монахини. Вскоре настоятельница умерла, и вот уже семь лет, как я исполняю ее обязанности. До сих пор я не пострижена, и это может послужить вам доказательством того, что я говорю правду. Княжне теперь уже пятнадцать лет. Целые дни проводит она за чтением стихов, классических книг и буддийских канонов. Она никуда не выходит из монастыря, и никто в этой местности ничего не знает о ней.

«О том, что мой отец дал слово породниться с семьей князя девятого еще до того, как его жена родила, я слышала от моей матери, — рассуждала про себя Хун-цюй, слушая рассказ Мо-кун. — Правда и то, что господин Цяо Цинь был наставником моего брата, а его жена — наставницей княжны. Выходит, что монахиня говорит сущую правду и, стало быть, здесь в монастыре живет моя невестка».

— Раз вы, уважаемая, действительно госпожа Ци, — сказала тогда Хун-цюй, обращаясь к монахине, — то не посмею больше таиться от вас. Я вас сразу не узнала и потому не хотела говорить правду. Надеюсь, что вы поймете меня, простите и не откажете провести меня к невестке. Где она?

— Подождите, я сейчас схожу за ней.

Вскоре монахиня вернулась и привела с собой Сун Лян-чжэнь. Хун-цюй взглянула на девушку: черты лица, осанка, манеры — все выдавало в ней знатное происхождение. Гости поспешили приветствовать вошедшую. Когда все снова уселись, Мо-кун рассказала своей воспитаннице об удивительной встрече. Свидание с невесткой вызвало в Хун-цюй воспоминания о брате, и, когда она заговорила с Лян-чжэнь, слезы невольно полились у нее из глаз.

— Вот, оказывается, где вы укрылись! — сказала она невестке. — Если бы я сегодня не зашла сюда возжечь фимиам, так никогда бы и не узнала, что вы здесь. Значит, и ваша вся семья разбрелась по белу свету. Не зря говорят: «у близких людей одна судьба». Ну как не страдать душевно, глядя на все это.

У Лян-чжэнь ручьем полились слезы. Она долго не могла произнести ни слова в ответ и наконец, все еще всхлипывая, смущенно проговорила:

— Я слышала, что вы и ваши батюшка с матушкой бежали в заморские края. Здравствуют ли ваши почтенные родители? И как вы одни попали сюда?

— И отца, и матери уже нет в живых, — со слезами на глазах ответила Хун-цюй. — А на родину я смогла вернуться лишь благодаря заботам дядюшки Тан Ао.

Хун-цюй собиралась было рассказать, как она с родителями бежала из родных мест, но тут ее прервала жена Тан Миня:

— Здесь не совсем удобно разговаривать. Княжна, вы наша близкая родственница, и мы очень просим вас к себе, и дома обо всем поговорим подробно.

— Я уже много лет нахожусь в монастыре и живу затворницей, — ответила Лян-чжэнь. — Поэтому прошу вас извинить меня, но из монастыря я не могу отлучаться.

— Но ведь мы живем совсем недалеко отсюда, — возразила ей Гуй-чэнь. — Пойдемте сейчас, и если вы даже и задержитесь у нас до вечера, то ведь от нас до монастыря всего два шага.

Лян-чжэнь хотела было еще что-то возразить, но девицы, не желая ничего слушать, на ходу простились с Мо-кун и, взяв Лян-чжэнь за руки, повели за собой.

Дома девушки представили Лян-чжэнь жене Тан Ао, госпоже Цзы и всем остальным. Затем Лян-чжэнь оставили наедине с Хун-цюй. До позднего вечера они сидели вдвоем, и каждая из них поведала другой горькую историю своей жизни.

Жена Тан Ао настаивала на том, чтобы Лян-чжэнь осталась жить у них в доме, уговаривала ее поехать вместе с дочерью на экзамены и убеждала ее, что за это время можно будет разузнать, где находится ее нареченный. И хоть Лян-чжэнь ни за что не соглашалась переехать, девушки приказали перенести ее вещи к себе, так что ей волей-неволей пришлось остаться. Гуй-чэнь послала в уездное управление прошение от имени Лян-чжэнь с тем, чтобы и ее внесли в список девиц, которые будут сдавать испытания.

Перед отъездом Гуй-чэнь, памятуя об обете, который она когда-то дала в «Беседке слез», поручила Мо-кун поставить в молельне женское изображение бога Куйсина.

* * *
Наступил день уездных испытаний. Вместе с одиннадцатью девицами на экзамен отправилась и госпожа Цзы. На ее счастье, указом императрицы дозволялось каждой экзаменующейся иметь при себе одну-двух сопровождающих. Так как никто не интересовался, кто из женщин кого сопровождает, то госпожа Цзы спокойно прошла в зал. А когда стали по заранее поданным спискам выкликать явившихся на экзамен, за нее ответила молодая служанка. Таким образом, никем не замеченная, госпожа Цзы сумела написать свое сочинение.

Когда был объявлен результат экзаменов, оказалось, что первой выдержала Гуй-чэнь; Хун-хун, Тин-тин и Жо-хуа оказались в числе лучших, и только госпожа Цзы заняла последнее место, что, однако, ничуть ее не огорчило. Благодаря помощи подруг выдержала экзамен и Цзы-сяо, литературный слог которой был далеко не на высоте. Таким образом, все подруги Гуй-чэнь, а также госпожа Цзы выдержали экзамен и получили грамоту на почетное звание.

Подошел срок экзаменов в области. Все были уверены, что госпожа Цзы на этот раз откажется от испытаний. Однако она была полна душевной бодрости и заявила:

— Не верю, чтобы в такой большой стране, как Поднебесная империя, не нашелся человек, который сумел бы разобраться в достоинстве литературных сочинений. Как знать, может быть на этот раз попадется настоящий ценитель.

Когда был вывешен список выдержавших областные испытания, все увидели, что ее имя стоит первым.

Второй в списках значилась Жо-хуа, третьей — Гуй-чэнь, на четвертом месте была Хун-хун и на пятом — Тин-тин.

Остальные подруги также оказались в числе выдержавших. Выдержала экзамен и Цзы-сяо, которой, однако, и на этот раз помогли.

Сразу же после экзамена девицы поспешили к экзаменаторам, чтобы выразить им, как и своим учителям, благодарность. Только госпоже Цзы, разумеется, пришлось сказаться больной и никому не показываться.

Теперь у всех девушек были грамоты, дающие право носить почетное звание шу-нюй. Сбылась и заветная мечта госпожи Цзы, и, довольная собой, она как-то в разговоре с Гуй-чэнь сказала:

— А знаете, я ведь и не собиралась держать областные экзамены: ведь если бы и на этих экзаменах я оказалась первой с конца, то совсем осрамила бы себя, старую. Но несколько дней подряд мне снился вещий сон, будто я обязательно должна отправиться на испытания, иначе потом на экзаменах в столице в списке выдержавших будет недоставать одного человека, со мной же будет ровно сто. Поэтому я против своей воли и поехала с вами. По правде сказать, я не рассчитывала, что мне так повезет и что я окажусь на первом месте. Да и на что мне это первое место, когда я не знаю, смогу ли держать экзамены в столице.

— Если бы, уважаемая матушка, не ваш возраст, — ответила ей на это Гуй-чэнь, — думаю, что и на экзаменах во дворце вы могли бы оказаться первой. Но все равно первое место останется за вашей дочерью Тин-тин, какая же разница?

— Я слышала, — вмешалась в разговор жена Тан Ао, — что на этот раз областные экзамены выдержало меньше двадцати человек, а ведь из них двенадцать человек — это все из нашей семьи. Выходит, что почти все таланты собрались в нашем доме. По всем правилам, чтобы отметить торжество в честь каждой, мы должны пировать двенадцать дней подряд. Завтра наше торжество совпадает с празднованием дня рождения дяди Гуй-чэнь, и ему будет это особенно приятно. Ну, а сегодня нам следует начать с «почтенной головной» и поздравить ее.

— То есть как это с «почтенной головной»? — спросила госпожа Лян.

— Наша матушка Цзы почтенная по возрасту, да из талантливых, — ответила ей на это жена Тан Ао, — она первой прошла на экзаменах. Вот я и назвала ее так.

Начался пир. Этот вечер все провели за столом в веселой беседе и шутках.

На следующий день праздновали пятидесятилетие Тан Миня. В доме у почтенного учителя были устроены театральные представления. Среди гостей Тан Миня были господин Инь, начальник области, господин Чжу Чжун, начальник уезда, и военный губернатор господин Доу По. Все они пришли поздравить старого учителя и засвидетельствовать ему свое почтение. Вместе с ними поздравить наставника пришли и их дочери — Цяо-вэнь, Гэн-янь, Ти-хуа. Поздравить и почтить своего учителя явились также дочери местных чиновников Су Я-лань, Чжун Сю-тянь и Хуа Цзай-фан, выдержавшие экзамены в области, а вместе с ними пришла и Цзы-сяо. Гуй-чэнь провела всех девушек в зал, где шло представление, и усадила их на почетные места. Подруги помогали Гуй-чэнь развлекать гостей, и девушки, познакомившись друг с другом, быстро подружились. Одна лишь госпожа Цзы, боясь выдать себя, не выходила к гостям.

После завтрака Гуй-чэнь повела подруг к себе в комнату для занятий, где все полки были сплошь заставлены образцами поэзии и классическими книгами, а на письменном столе лежали великолепные кисти и редкие тушечницы, — все это вызвало всеобщее восхищение.

Между девушками завязалась оживленная беседа, и Цяо-вэнь, дочь начальника области, обращаясь к Гуй-чэнь, сказала:

— Мне довелось недавно прочитать сочинения ваше и ваших подруг, они так прекрасно написаны, что когда их читаешь, то кажется, будто от каждого слова веет тончайшим ароматом. Мой отец говорил мне, что, когда он проверял эти сочинения, он невольно вспомнил указ об экзаменах, в котором говорилось, что «талант и вдохновение даны не только мужчинам», и вынужден был признаться, что государыня не зря упомянула об этом. Только одно сочинение вызывает сомнение. Это сочинение той, что первой выдержала областной экзамен. По изысканности слога на первом месте стоит ваше сочинение, а по красоте и по торжественности стиля первенство следует признать за Жо-хуа. В сочинении же той, что прошла первой, хотя и нет такой тонкости, изящества и красоты слога, но в нем чувствуется многолетний жизненный опыт и уверенность в суждениях, которая приходит только с возрастом. Когда читаешь ее сочинение, то создается впечатление, что оно вышло из-под пера уже немолодой женщины. Мой отец долго раздумывал над этим сочинением и пришел к заключению, что только упорным трудом можно было достичь такой силы в изложении. Отец считает, что к таким усердным учащимся надо относиться особо благосклонно и необходимо поощрять их трудолюбие и упорство. Вот почему он и признал ее сочинение первым. В действительности же ей не сравниться ни с вами, ни с Жо-хуа.

— Моему отцу тоже понравилось сочинение, которое она писала на уездных экзаменах, — вмешалась в разговор Ти-хуа, — но по слогу, в котором чувствовалась опытная рука, ему показалось, что писала его уже женщина в годах. Он заподозрил подлог и потому поставил ее имя на последнем месте. Жаль, что эта девушка сразу же после экзаменов тяжело заболела. Ведь до сих пор ее никто не видел и не знает, сколько же ей на самом деле лет. Не знаком ли с ней кто-нибудь из вас? — обратилась Ти-хуа к присутствующим.

Все стали отнекиваться.

— Кажется, сестрица Тин-тин в свое время была с ней хорошо знакома, — как бы невзначай заметила Вань-жу.

— Сестрица, вероятно, шутит, — ответила на это Тин-тин. — Если вы, местные жители, ее не знаете, то откуда же знать ее мне, чужестранке?

— Ах вот как! — подхватила Сяо-чунь, — оказывается, и вы с ней ничего общего не имели! И ни разу в жизни даже не встречались? Ну-ну…

Ее перебила Цяо-вэнь: — Мой отец, — вернулась она к прерванному разговору, обращаясь к Хун-хун и Тин-тин, — сразу оценил ваши сочинения лучшими и, лишь когда он увидел сочинения Гуй-чэнь и Жо-хуа, решил вас несколько обидеть.

— Полноте, — возразила ей Хун-хун. — Я все время жила за морем, где-то в глуши, и за всю свою жизнь мало что видела и слышала. Я даже и думать не могла о том, что мне выпадет честь оказаться в числе первых на этих экзаменах. Разве я посмею считать, что меня «обидели»?

Тин-тин тоже посчитала своим долгом возразить Цяо-вэнь:

— Хотя познания мои ничтожны и талантом своим я не могу похвастаться, — заявила она, — но я обычно не очень-то легко уступаю другим. Тем не менее я никак не могу не согласиться с решением нашего почтенного учителя — вашего батюшки, признавшим первыми Гуй-чэнь и Жо-хуа.

Тут в разговор вмешалась Ти-хуа.

— Ваш уважаемый батюшка, господин Инь, — начала она, обращаясь к Цяо-вэнь, — вчера вместе с моим отцом просматривал экзаменационные сочинения и сказал, что хоть и много талантов в Поднебесной стране, но он уверен, что на предстоящих экзаменах в Палате обрядов первое место займет не кто иной, как Жо-хуа или Гуй-чэнь. Господин Инь добавил, что больше не посмеет считать себя знатоком литературы, если он ошибся в своей оценке. Из всего этого следует, что не только в нашей области никто по своим знаниям не может сравниться с Гуй-чэнь и с Жо-хуа, но что перед ними, как говорится, «отступят на три шэ»{436} известные таланты всей Поднебесной империи.

Гэн-янь добавила:

— Вчера слышала от отца, что господин Инь считается лучшим знатоком словесности. Раз вы, уважаемые барышни, удостоились его похвалы, то нетрудно себе представить, что ваши имена будут превозноситься и в самой столице. Хочу верить, что не случайно на мою долю выпало счастье встретиться с вами, — заключила она, обращаясь к Гуй-чэнь и Жо-хуа.

— Ну что вы, право! Что я собой представляю. Невежда, чужестранка! — скромничала Жо-хуа. — Мне стыдно за ничтожность моих познаний, и ваши лестные похвалы заставляют меня краснеть. Другое дело — сестрица Гуй-чэнь, таланты ее давно всем известны, и само собой понятно, что она должна пойти высоко в гору. А то, что я вчера не по заслугам оказалась среди первых, — это чистая случайность, и из этого еще ничего не следует.

— Да что там говорить! — заявила Цзинь-фэн, обращаясь к Гуй-чэнь и Жо-хуа. — Если почтенный экзаменатор считает, что ваши сочинения будут признаны первыми на экзаменах в палате, то значит так и будет, и нет сомнений в том, что и на дворцовом экзамене вы тоже будете первыми.

— А вот о том, кто будет первым на экзаменах во дворце, отец как раз ничего и не говорил, — заметила Цяо-вэнь.

— Ну, я думаю, — сказала Лань-инь, — что почтенный господин Инь не говорил об этом потому, что в указе об экзаменах есть положение, на основании которого на дворцовых экзаменах сочинения не только не переписываются, но и имена написавших сочинения не заклеиваются. В этом случае может иметь значение особое мнение государыни в отношении каждой экзаменующейся. Вероятно, поэтому и трудно предсказать, кто будет первым.

— Да, вы пожалуй правы, — согласилась с ней Ти-хуа.

— Если так, — заявила Хуа Цзай-фан, — тогда у меня есть надежда быть признанной первой на дворцовых экзаменах.

— Почему вы так думаете? — удивилась Сю-тянь.

— Мне говорили. — ответила ей Цзай-фан, — что в свое время, когда нас еще не было на свете, государыня как-то раз приказала расцвести всем цветам у нее в саду. По этому поводу она устроила грандиозный пир. Приглашенные на этот пир развлекались тем, что слагали стихи, сочиняли песнопения, и во всем дворце царило необычайное веселье. Вот я и думаю, что когда в будущем году на предстоящих дворцовых экзаменах государыня увидит мою фамилию и мое имя — Хуа Цзай-фан, это ей напомнит то время, когда по ее приказу расцвели все цветы, наведет ее на мысль, что и теперь опять по ее приказу цветут цветы. Естественно, что это доставит ей удовольствие, и, кто знает, может быть, она решит признать мое сочинение самым лучшим.

— Вы чересчур скромничаете, — заметила Сяо-чунь и иронически усмехнулась. — Ваши сочинения сами по себе достойны того, чтобы быть признанными лучшими, и ваши фамилия и имя тут не при чем.

Цзай-фан постаралась замять этот разговор:

— Слышите, как гремят барабаны и бьют в гонги, — сказала она. — Идет такое замечательное представление, а мы здесь толкуем о разных пустяках. Это просто пренебрежение к гостеприимству хозяев. Пойдемте! Если не хотите, то извините меня, я пойду одна.

— Я не знала, что вы так любите театральные представления, — сказала Гуй-чэнь. — Я охотно составлю вам компанию.

— Нет, — остановила ее Хун-цюй, — гостей у вас много, и вы хозяйка, поэтому оставайтесь здесь, а я вместо вас пойду с Цзай-фан.

— Вы сами гостья, и мне неловко утруждать вас, — сказалаей Цзай-фан.

— Ничего, — вмешалась Лян-чжэнь. — Она хоть и гостья сейчас, но вообще-то она здесь свой человек — полухозяйка, можно сказать.

Хун-цюй покраснела, бросила недовольный взгляд на Лян-чжэнь и удалилась вместе с Цзай-фан.

— Не невестка ли это ваша? — спросила Гэн-янь у Гуй-чэнь.

— Да, невестка, — ответила та.

— А скажите, пожалуйста, сестрица Гэн-янь, — обратилась к разговаривавшим Я-лань. — Я давно слышала от нашего почтенного наставника, что как вы, так и сестрицы Цяо-вэнь и Ти-хуа обладаете незаурядными познаниями в литературе. Я была очень рада познакомиться с вами сегодня и убедиться, что это действительно так. Меня только удивляет, почему нынче, когда всюду уже начались экзамены, вы задерживаетесь здесь и не возвращаетесь к себе в уезд.

— Цяо-вэнь и Ти-хуа мне как раз вчера говорили, что после празднования дня рождения нашего почтенного наставника они вскоре уедут, — ответила ей Гэн-янь. — И я нисколько не сомневаюсь, что с их знаниями они выдержат все экзамены. Что до меня самой, то знаю, сколь ничтожно мое образование, и понимаю, что звания цайнюй мне не получить, а потому в предстоящей поездке в столицу на экзамены мне лучше уступить свое место более достойным.

— Ну, что вы говорите! — ответила Гуй-чэнь. — Боюсь, что без вас на экзаменах во дворце первое место так и не достанется никому.

— Я вам хочу предложить вот что! — обратилась к девицам Цзы-сяо. — Поскольку всем нам сегодня посчастливилось встретиться и близко узнать друг друга, так почему бы нам не стать назваными сестрами? Да и потом, когда мы окажемся в столице, нам будет удобней и проще заботиться друг о друге. Как вы на это смотрите?

— Это было бы очень хорошо! — согласились с ней все девицы.

— Но я думаю, что Цзай-фан беспокоить из-за этого не стоит, — заметила Фэн-хуань. — Она только и думает о том, как бы ей первой выдержать дворцовый экзамен, а нас она, по-моему, не ставит ни во что. Так пусть себе смотрит представление. А вот Хун-цюй надо позвать. И тогда мы, все семнадцать девиц, тут же совершим обряд и поклянемся быть сестрами.

— Вы совершенно правы, — поддержала ее Вань-жу и послала служанку за Хун-цюй. Та не замедлила явиться и была очень обрадована, узнав о таком решении.

Тут же, в комнате для занятий, расстелили ковер, и подруги, опустившись на колени, поклялись друг другу быть сестрами. Вскоре к девушкам зашла жена Тан Ао и пригласила их в зал, где шло представление. Затем был подан ужин, и гости разошлись лишь поздно вечером.

Гэн-янь, Цяо-вэнь и Ти-хуа на следующий же день уехали к себе на родину сдавать экзамены; Цзы-сяо тоже стала усиленно готовиться к экзаменам и просила Тан Миня давать ей уроки, все остальные девицы по-прежнему жили в доме Тан Ао и большую часть свободного времени проводили за книгами.

Прошла зима. Наступил первый месяц. Приближался срок отъезда в столицу. Гуй-чэнь и другие заблаговременно взяли из уездного управления все необходимые бумаги. Взяли бумаги и на госпожу Цзы, так как думали, что и она захочет поехать. Однако госпоже Лян и жене Тан Миня удалось, правда не без труда, отговорить ее, и она согласилась не ехать. Опасаясь, что старому слуге и мамкам будет трудно в пути ухаживать за всеми девицами, Тан Минь посоветовался с женой и попросил До Цзю гуна, а также монахиню Мо-кун сопровождать девиц, дав им на путевые расходы немалую сумму денег. До Цзю гуну это предложение пришлось по душе, он и сам собирался поехать провожать своих племянниц на экзамены в столицу. Очень была довольна и Мо-кун, которая беспокоилась за свою послушницу, впервые покидавшую монастырь. Мо-кун сменила монашеское одеяние на обычное платье и в ожидании отъезда стала жить в доме Тан Ао.

Настал выбранный для отъезда счастливый день.

В этот день жена Тан Ао устроила богатые проводы. Гуй-чэнь простилась с матерью, дядей, тетей, наказала своему брату слушаться мать и как следует ухаживать за ней, и все двенадцать девиц: Гуй-чэнь, Цзы-сяо, Вань-жу, Хун-цюй, Цзинь-фэн, Фэн-хуань, Сяо-чунь, Лян-чжэнь, Хун-хун, Тин-тин, Лань-инь и Жо-хуа — в сопровождении слуг и служанок покинули дом и направились в столицу.

Выехать девушки предполагали много раньше, но задержались, так как ожидали из-за моря Се Хэн-сян, которую Ло Хун-цюй известила письмом о предстоящей поездке в столицу. Кроме того, Жо-хуа говорила, что в Линнань собирались поехать Сюй Ли-жун и Сыту Ур. Ждали их: считали вполне вероятным, что и они поедут на экзамены. Но никаких известий ни от кого из них не приходило, а ждать больше нельзя было, и потому решили ехать без них.

* * *
Тем временем Сюй Чэн-чжи вместе со своей двоюродной сестрой Сюй Ли-жун и со своей невестой Сыту Ур находились в пути к Хуайнани, куда он решил бежать вскоре после того, как расстался с Тан Ао. Отправляясь в Поднебесную империю, он переменил свою фамилию на Юй.

Сюй Чэн-чжи часто вспоминал Тан Ао и не переставал в душе благодарить его за спасение. Сыту Ур тоже все время с благодарностью думала о Тан Ао, который выкупил ее и помог ей встретиться с ее нареченным.

— Если бы не Тан Ао, не быть бы нам теперь всем вместе, — заметила как-то раз Сюй Ли-жун. — Неизвестно, что нас теперь ждет в Хуайнани. А скажи, — обратилась она к брату, — приходилось ли тебе видеть почтенного господина Вэня, к которому мы едем? Какая у него семья? Кто его жена?

— Я видел господина Вэня только один раз, когда был еще совсем мальчишкой, — ответил Сюй Чэн-чжи, — и кто его жена, я не знаю. Подожди, приедем в Хуайнань, тогда все выясним.

Случилось так, что у Сюй Чэн-чжи на джонке один за другим заболели все рулевые. Брат и сестра переполошились, но, к счастью, они встретили джонку, владелец которой был им знаком, и Сюй Чэн-чжи попросил у него рулевого. Тот в свою очередь стал просить Чэн-чжи оказать ему любезность и взять к себе одного старика, который ехал с ними на джонке и держал путь в Хуайнань. Отказать настоятельным просьбам было неудобно, и Сюй Чэн-чжи взял старика к себе на джонку. Старик этот, как выяснилось из расспросов, оказался Сюань-синем — старым слугой их семьи и мужем няни Ли-жун. Старик рассказал, что, когда семью постигло несчастье, он бежал и нашел себе приют в Хуайнани у военного губернатора области господина Вэня, где он прожил больше десяти лет.

Надо сказать, что губернатор Вэнь, знавший о бегстве всей семьи Сюй в чужие края, долго не получал от нее никаких известий и потому послал старика на розыски. Тот, увидев Сюй Чэн-чжи со встречной джонки, поразился его сходству со своим старым хозяином Сюй Цзин-е и придумал повод, чтобы перебраться к нему на джонку и выведать, кто он. Можно ли было предполагать, что старик не только встретится с сыном своего хозяина, но и со своей женой.

О том, как они добрались до Хуайнани и что случилось потом, будет рассказано в следующей главе.

Глава 57

Кровавые строки письма всколыхнули
                скорбные думы о друге.
Тревожная весть о внезапном восстании
                торопит к собратьям друзей.
Сюй Чэн-чжи был очень рад встрече с Сюань-синем: во-первых, это был старый слуга дома, муж няни Ли-жун, а кроме того, он мог рассказать о почтенном Вэне, о котором Сюй Чэн-чжи не у кого было спросить. Мамка повела Сюань-синя в каюту к Ли-жун и Сыту Ур и представила его им. Когда Сюй Чэн-чжи спросил его о семье Вэня, тот рассказал ему следующее:

— Сам почтенный господин Вэнь родом из Цзяннани, но живет он уже давно в провинции Хэбэй. Братьев у него нет. От первой жены, урожденной Чжан, у него пять сыновей, а от младшей жены, которая уже умерла, две дочери. Старшего его сына зовут Вэнь Юнь, второго — Вэнь Ши, третьего — Вэнь Цзи, четвертого — Вэнь Сун, пятого — Вэнь Сяо. Все это молодые люди лет двадцати — кому немного больше, кому немного меньше — очень смелые и сильные. Старший и четвертый из братьев выделяются еще своим редким умом. Люди называют братьев «пятью фениксами из дома Вэнь». Самому господину Вэнь нет еще и пятидесяти лет. Но он часто болеет, одряхлел и выглядит уже почтенным старцем — сказались невзгоды походной жизни, а сражаться ему приходилось много, особенно против японских пиратов. Недавно старому господину Вэню пришлось усмирять морских пиратов у побережья Хуайнани, и справился он с ними лишь благодаря своим сыновьям. Господин Вэнь давно уже помышляет о том, чтобы уйти на покой, но считает, что не имеет права этого сделать, пока государь находится в изгнании. По-видимому, — закончил старик, — господин Вэнь отстранится от дел только тогда, когда государь вернется к власти.

— А сколько лет теперь его дочерям? — спросила Ли-жун.

— Лет пятнадцать-шестнадцать, — ответил Сюань-синь. — Старшую зовут Шу-сян, младшую — Мо-сян. Одна просватана за Линь Ле, сына шилана{437} господина Линя, другая — за Ян Яня, старшего сына юйши{438} господина Яна. Но пока еще они замуж не вышли и живут дома.

— А сыновья господина Вэня женаты? — спросил Чэн-чжи.

— Нет, просватаны, но ни одной свадьбы еще не было. Невеста старшего сына — Чжан Лань-ин, дочь военного губернатора в Шаньнани, почтенного господина Чжана. Невесту второго сына зовут Шао Хун-ин. Это дочь почтенного господина Шао, начальника округа Чаочжоу{439}. Невеста третьего сына — Дай Цюн-ин, дочь начальника Палаты работ, почтенного господина Дай. Невеста четвертого сына — Ю Сю-ин, дочь почтенного господина Юя, цаньцзюня{440} уезда Сюйчжоу{441}. Невеста пятого сына — это дочь военачальника округа Лючжоу{442}, почтенного господина Цянь, зовут ее Цянь Юй-ин. Сама супруга господина Вэня, урожденная Чжан, является родной сестрой почтенного господина Чжан Гэна, военного губернатора области Хэдун. Это очень добрая женщина, и к обеим дочерям господина Вэня она относится как к своим родным детям. Она очень любит помогать другим, и буквально нет бедного, которому бы она отказала. Нужны ли кому лекарства, нужен ли гроб, чтобы похоронить покойника, нужно ли где-нибудь починить мост или дорогу, она всегда готова сделать благое дело, откликнуться и помочь людям. В районе Хуайнань ее знает каждый, и величают ее там «благодетельницей».

— А почему сыновья господина Вэня до сих пор еще не женились? — поинтересовался Сюй Чэн-чжи.

— Почтенный господин Вэнь давно уже хотел отпраздновать свадьбы, — сказал старик, — но после указа государыни о допущении девиц на испытания по учености все невесты сыновей господина Вэня захотели держать испытания, и потому свадьбы были отложены. По этой же причине обе дочери господина Вэня тоже еще не вышли замуж.

— Оказывается, у нас в стране допустили девиц к ученым испытаниям! — удивился Сюй Чэн-чжи. — Злодейка эта нисколько не заботится о том, чтобы вернуть государя к правлению, а занимается всякими там выдумками. Видно, весело ей живется!

— А скажите, — обратился старый слуга к Сюй Чэн-чжи, — ваша молодая госпожа и барышня не учились ли грамоте? Если они начитаны и разбираются в литературе, то, пожалуй, барышни Вэнь будут уговаривать их поехать вместе на экзамены.

— Мне и жизнь не в жизнь под одним небом с этой злодейкой захватчицей трона, — рассердился Сюй Чэн-чжи, — и чтобы я позволил еще Сыту Ур и родной сестре тянуться перед ней на дворцовых экзаменах! Нет уж…

— Так-то оно так, — согласился старик, — но как же вы откажете госпоже Вэнь, если она попросит, чтобы они непременно поехали с ее барышнями?

— Вот что скажи лучше, — перебил его Сюй Чэн-чжи, — раз господин Чжан, военный губернатор области Хэдун, является родным братом госпожи Вэнь, то ты, вероятно, знаешь всех его сыновей и дочерей?

— А как же! — ответил Сюань-синь. — Это ведь близкие родственники, семьи часто бывают одна у другой, и я знаю там всех от мала до велика.

— Видишь ли, — сказал Сюй Чэн-чжи, — в тот день, когда мой отец отсылал меня из войска, он дал мне на прощанье два письма, которые написал своей кровью: одно почтенному господину Вэню, другое почтенному господину Чжану. Если только мы благополучно доберемся к господину Вэню, мне надо будет потом поехать в Хэдун и повидать там господина Чжана. Поэтому я и хочу расспросить тебя об этой семье, чтобы знать хоть кое-что о них, когда придется встретиться. Ну, так расскажи, что ты знаешь.

— Семья у них очень большая, — начал старик, — хорошо, что вы теперь же спросили меня об этом, а то там, на месте, вам было бы просто трудно разобраться. Сам господин Чжан родом из Цзяннани. Их было всего четыре брата. Но трое давно уже умерли. Детей покойных братьев господин Чжан взял к себе, так что теперь у него десять сыновей и четыре дочери. Сыновья уже взрослые, и все отличаются умом и отвагой. Особенно же выделяются своими талантами два сына — четвертый и пятый. «Десять тигров» — так прозвали люди братьев Чжан. Старшего сына зовут Чжан Хун. С детства ему сосватали невесту Цзин Яо-чунь, дочь почтенного господина Цзина, военачальника округа Кайфэна. Второго сына зовут Чжан Чжи. Его невеста — это дочь почтенного господина Цзо, начальника округа Гуйцзи{443}, зовут ее Цзо Жун-чунь. Третий сын — Чжан Хэн. Невеста его — Ляо Си-чунь, дочь военачальника области Цзяньнань, почтенного господина Ляо. Четвертого сына зовут Чжан Жун. Ему в жены сосватали Е Фан-чунь, дочь почтенного господина Е, цаньцзюня округа Улинь{444}. Пятый его сын — Чжан Сян. Невестой его является Ли Цзинь-чунь, дочь почтенного господина Ли, начальника Палаты переписи и налогов. Шестой сын господина Чжана — Чжан Цзюй. Невеста его — Чжоу Вань-чунь, дочь почтенного господина Чжоу, помощника начальника Палаты гражданских чинов. Седьмой сын господина Чжана — Чжан Тяо. Ему в невесты просватана дочь военачальника округа Чанчжоу{445}, почтенного господина Ши, зовут ее Ши Янь-чунь. Восьмой сын господина Чжана — Чжан Цинь. Его будущая жена — Лю Жуй-чунь, дочь почтенного господина Лю, второго помощника начальника Палаты военных чинов. Девятого сына зовут Чжан Фэнь. Его невеста — дочь почтенного господина Паня, главного придворного лекаря, зовут ее Пань Ли-чунь. Младший сын господина Чжана — Чжан Ай. Его невестой считается Тао Сю-чунь, дочь военачальника округа Лоян, почтенного господина Тао. Свадьбы всех его сыновей состоятся тоже лишь после окончания дворцовых экзаменов.

— А барышни? — спросила Ли-жун. — Уже взрослые?

— Да, барышни приблизительно того же возраста, что и барышни господина Вэнь. Старшую зовут Лань-фан. Ее просватали за Цай Чуна, сына почтенного юйши господина Цая. Вторая дочь — Хуэй-фан. Эту придворный ханьлинь{446}, почтенный господин Тань, сосватал в жены своему сыну Тань Таю. Третью зовут Цюн-фан. Она обещана в жены Е Яну, сыну придворного сюеши{447}, почтенного господина Е. Самая младшая — это Юэ-фан. Она невеста Чжу Чао, сына почтенного чжуншу{448}, господина Чжу. Все четверо тоже по случаю пред стоящих испытаний пока не выходят замуж. Да, должен сказать вам, что почтенные господин Вэнь и господин Чжан опасались, что государыня может заподозрить их в том, что они, пользуясь своим высоким положением, будут каким-нибудь незаконным путем продвигать своих дочерей на экзаменах, и поэтому они велели своим барышням идти на экзамены под фамилиями их будущих мужей. И вот в прошениях и во всех других бумагах они уже значатся под фамилиями своих нареченных, да и дома их тоже теперь так зовут. Когда будете там у них, не удивляйтесь этому.

— А как же получилось, что и у невесток дома Чжан, и у невесток дома Вэнь имена такие, что можно принять их за родных сестер?{449} — спросил Сюй Чэн-чжи.

— Это госпожа Вэнь придумала, чтобы у всех девушек имена были с окончанием на «ин» и на «чунь». Сделала она это для того, чтобы с первого взгляда можно было бы найти их в ведомостях выдержавших испытания.

* * *
Из-за встречного ветра плыть пришлось долго, и Сюй Чэн-чжи коротал время в беседах со старым слугой.

В Хуайнани они пересели с джонки на лодку и очень скоро оказались возле самого ямэня военного губернатора области.

Старый слуга Сюань-синь пошел доложить о прибывших.

Сюй Чэн-чжи прежде всего подал Вэнь Иню письмо отца. С болью в сердце читал Вэнь Инь строки, написанные другом. Они всколыхнули в нем чувства, глубоко затаенные в душе, и давнишняя скорбь с новой силой овладела им.

— Да, — с тяжелым вздохом проговорил Вэнь Инь, — отцу твоему не удалось довести задуманное им дело до конца. Какое счастье, что ты хоть сумел бежать за море и спастись от палачей. Видно, все-таки людей, преданных долгу, небо никогда не лишает потомства! И, собственно говоря, сейчас, когда я вижу тебя перед собой, я должен скорее радоваться, чем предаваться печали.

Он провел рукой по бороде и, вздыхая, продолжал:

— Да, любезный мой, вот посмотри: мне нет и пятидесяти, а я уже стар, весь поседел, одряхлел и, действительно, напоминаю собой колышущееся на ветру пламя огарка свечи. С тех пор как мы расстались с твоим отцом, — а было это уж десять с чем-то лет назад — я живу и не знаю душевного покоя. Ты даже представить себе не можешь, до чего мне тяжело. И как тут было не состариться?! Ведь древние говорили: «За позор государя слугам смерть». Правда, нельзя сказать, чтобы наш государь подвергался сейчас посрамлению, но до этого недалеко; и можно ли без возмущения смотреть на то, что происходит. Должен тебе сказать, что если я, несмотря на свой преклонный возраст, все еще не отстраняюсь от службы, то это только потому, что государь еще не вернулся к власти и что внутри страны неспокойно. Уйти от дел — это значит ничем не быть полезным государю, не делить с ним его заботы, т. е. иначе говоря, не выполнить своего долга перед ним. А если пренебречь своим долгом здесь, при жизни, то с каким же лицом предстану тогда там, перед его отцом, покойным нашим государем? Вот и выходит, что раз оставить службу и уйти от дел нельзя, то значит остается только держаться на том месте, где ты есть. Да и что сейчас можно сделать, когда сама виновница страданий государя и ее приверженцы приобретают все большую силу. Малейший неосторожный шаг — и ты, как ночная бабочка, попадешь в огонь или, как яйцо, разобьешься о камень. Что говорить, за примером далеко ходить не надо: сначала потерпел поражение твой отец, потом сам князь девятый и те, кто были с ним. Мало того что зря пропали все их усилия, так после их попыток положение государя стало еще хуже. Вот и получается, что и служить нехорошо, и уйти невозможно. Я много думал в свое время, как мне быть, но так ничего и не мог придумать. И скажи мне кто-нибудь, что я не был верен долгу до конца, мне на это просто нечего было бы ответить. В последние же годы я стал часто болеть и с каждым днем дряхлею. Когда я теперь начинаю думать о судьбе государя и о том, что я бессилен что-либо предпринять, у меня все нутро горит… Совершенно очевидно, что жить мне осталось недолго и мне самому уже не расчищать путь государю к столице. Остается только завещать детям свои неосуществленные мечты и укрепить в них стремление к заветной цели. Вот все, что могу сказать! — закончил Вэнь Инь, тяжело вздыхая.

Затем он стал успокаивать взволнованного этим разговором Сюй Чэн-чжи и послал за Сыту Ур и Ли-жун, которые не заставили себя долго ждать.

Прежде всего гостьи представились госпоже Вэнь, затем познакомились с Шу-сян и Мо-сян, с которыми быстро подружились. Сюй Чэн-чжи после разговора с господином Вэнь представили его жене и братьям Вэнь. С первого же знакомства, с первой же беседы молодые люди искренне сожалели в душе, что не встретились раньше.

— Да, батюшка ваш погиб, — сказал гостю старший из братьев, Вэнь Юнь, — но погиб за великое дело. И хотя это дело не было завершено, тем не менее своей преданностью он оставил о себе славу в веках. Настоящий мужчина именно так и должен поступать, а завершится его дело успехом или нет — это уже воля неба, и тут ничего не поделаешь.

— По-моему, давно бы надо было ударить с войском на столицу, — заявил пятый брат Вэнь Сяо. — А то перевозят государя с места на место: то держат его в Цзюньчжоу{450}, то везут в Фанчжоу, подержат в Фанчжоу, снова везут в Цзюньчжоу. В самом деле, на что это похоже?! А мы что медлим? Ведь все из-за Вэнь Суна: он без конца глядит на звезды, и то ему нужны какие-то благоприятные совпадения, то ему мешают какие-то неблагоприятные предзнаменования. А дело-то тем временем все откладывается и откладывается. Вот и наживем себе, как говорится, болячку из-за прыща. Когда противник оперится и у него окрепнут крылья, поди тогда с ним справься!

— Если только злодейка Чжао будет обходительна с государем, — в один голос заявили Вэнь Ши и Вэнь Цзи, обращаясь к Вэнь Сяо и Сюй Чэн-чжи, — тогда мы еще потерпим и подождем. Но чуть что не так, мы не посчитаемся ни с какими гаданиями и звездами и все вместе ударим по столице, да так ударим, что под ногами у нее не останется ни травинки. Узнает тогда У Чжао, кто такие братья Вэнь.

— Горячиться незачем, — вмешался в разговор Вэнь Сун. — Звезда нашего императора последнее время стала излучать, правда, еще только чуть заметное сияние, а сияние звезды У Чжао начинает понемногу меркнуть. По-видимому, срок царствования У Чжао, назначенный ей свыше, приходит к концу, и, вероятно, года через три, самое большее через пять, можно будет несомненно одним ударом покончить с ее властью. Вот почему предпринимать что-нибудь теперь же, необдуманно и сгоряча, это значит действовать вопреки воле неба, на погибель себе, а главное, во вред самому государю. Наглядным примером этому может служить неудача, которая постигла князя девятого.

— Постой, — сказал Вэнь Сяо. — Ведь ты сам в позапрошлом году говорил, что преступному правлению У Чжао вот-вот должен наступить конец. Так почему же теперь ты говоришь, что нужно ждать еще лет пять. В чем дело?

— Да, тогда я говорил это, — подтвердил Вэнь Сун, — и говорил потому, что видел, как бледнеет звезда ее. Но звезда эта недавно вдруг снова засияла и своим необыкновенным светом почти совсем затмила звезду нашего императора. Вот поэтому я и говорю, что нужно будет подождать года три, а может быть, и все пять лет. Правда, — добавил он, — я слышал, как некоторые без всяких оснований утверждают, что это необыкновенное сияние является отражением сияния другой звезды. На самом же деле явление это вызвано действиями, совпавшими с высшей волей неба и земли.

— Какие же это великие деяния ее могли вызвать такое явление? — спросил с явным недоверием Сюй Чэн-чжи.

— Я много думал над этим, — ответил Вэнь Сун, — но так и не мог понять, в чем дело, пока не узнал о ее всемилостивейшем указе. Тогда мне стало ясно, что удивительное сияние ее звезды вызвано именно этим указом.

— А из чего же это видно, все-таки? — все с тем же недоверием спросил Сюй Чэн-чжи.

— Видите ли, недавно праздновалось семидесятилетие У Чжао. Помимо обычных для такого случая милостивых указов об отмене налогов и трудовых повинностей, облегчении наказаний осужденным, увеличении количества отбираемых на государственных экзаменах ученых и повышении в должности чиновников, У Чжао издала еще один указ. В нем двенадцать статей, которые касаются исключительно женщин и девиц. Такого указа еще никогда не бывало. Вводятся особые награды для женщин и девиц за почтение к родителям и уважение к старшим; властям вменяется в обязанность хоронить за счет казны трупы женщин, которых некому похоронить; девушек-служанок, больше пяти лет прослуживших при дворе, будут отпускать домой; вдовам за счет казны будут оказывать помощь, а в честь благонравных вдов начнут воздвигать храмы; женщинам и девицам будет оказываться врачебная помощь; для малолетних девиц и престарелых женщин устраиваются особые приюты. Чиновникам дано распоряжение сразу же после обнародования указа приступить к его осуществлению по всей стране. Вы представляете себе, сколько этот указ спасет людей и скольким он поможет! Сколько живых будет облагодетельствовано им и как успокоены будут души усопших. Несомненно, что горестный плач, раздававшийся так часто по всей нашей стране, сменится теперь умиротворенным духом довольства и покоя. Скажите, может ли это не быть угодно небу? Надо полагать, что именно в этом и кроется причина удивительного сияния звезды государыни. Но в то же самое время У Чжао свершила столько тяжких преступлений, так много на ее душе жестоких казней и убийств, что не пройдет трех или пяти лет, как сияние ее звезды совсем померкнет. Но сейчас звезда ее в полном разгаре, и нам ни в коем случае не следует допускать каких-либо опрометчивых действий. И если ты не веришь мне, — закончил Вэнь Сун, обращаясь к младшему брату, — то в ближайшие же дни ты будешь иметь возможность убедиться в справедливости моих слов.

— Каким образом можно будет в этом убедиться? — спросил Сюй Чэн-чжи.

— Видите ли, — сказал Вэнь Сун, — последние дни, наблюдая звезды, я заметил, что над Лунъю появилось знамение оружия и битв. Однако оно было слабым, что говорит о неудаче. Я полагаю, что почтенному дядюшке Ши И, военному губернатору области Лунъю, наговорили о том, что, мол, звезда государыни утратила собственный свети заблестела отраженным на нее сиянием лучей другой звезды. Вероятно, поверив этому, он решил поднять оружие в защиту императора и свершить это великое дело. Если бы он только знал, что его неосторожные действия грозят ему гибелью!..

Но тут Вэнь Суна перебили — отовсюду стали приходить люди с донесениями о том, что военный губернатор области Лунъю поднял восстание и что государыня направила для усмирения восставших отборное трехсоттысячное войско во главе с полководцем У Цзю-сы. Только теперь и братья Вэнь, и Сюй Чэн-чжи отдали должное наблюдениям и проницательности Вэнь Суна.

— Эх, жаль мне Ло Чэн-чжи, — вырвалось невольно у Сюй Чэн-чжи. — Он там, у дядюшки Ши И; что будет с ним, если они потерпят поражение. А он так молод и смел.

— Это не сын ли почтенного Ло Бинь-вана? — спросил Вэнь Юнь. — И откуда вы знаете, что он там?

— Видите ли, когда отец с почтенным дядюшкой Ло Бинь-ваном подняли войско, то мы были вместе с Ло Чэн-чжи при этом войске. Когда мы потерпели поражение и спасти положение было уже невозможно, отец послал меня в Хуайнань, а Ло Чэн-чжи отправился в Лунъю. Если теперь дядюшка Ши И потерпит поражение, то, конечно, несдобровать и Ло Чэн-чжи.

— Как назло мы так далеко от них, что ничем не можем помочь, — сказал Вэнь Сяо. — Но как же все-таки быть?

— А если бы мы и были близко, то чем могли бы тогда помочь? — сказал Вэнь Юнь. — Сейчас нам остается только одно: тайно разузнать, где он находится, и уж тогда что-нибудь придумать.

— Господин Ло Бинь-ван и наш отец были побратимы, — сказал Вэнь Цзи, — и раз сын его находится теперь в беде, само собою разумеется, мы должны помочь ему, а не стоять в стороне, сложа руки.

— Знаете что, — сказал Вэнь Ши, — давайте отправимся в Лунъю втроем: я, Вэнь Цзи и Сюй Чэн-чжи. Там на месте мы и узнаем, где находится Ло Чэн-чжи и что с ним сталось.

— Вы сначала расскажите о нашем разговоре отцу, — сказал ему на это Вэнь Юнь. — А тогда уже и будем решать.

— Как же можно об этом говорить отцу? — возразил Вэнь Цзи. — Уехать придется тайком от него.

— Не доложить ему об этом нельзя, — ответил старший брат. — Это слишком серьезное дело, чтобы я посмел скрывать его от отца.

— Постойте, — вмешался в разговор Вэнь Сун. — Вчера я гадал на отца, и ему выпала поездка. Вероятно, на этих днях ему придет назначение в дальние края. Может быть, вам лучше подождать, пока он уедет, а тогда уже и принимать решение.

— Было бы очень хорошо, если бы отец уехал, — сказал Вэнь Ши. — Но я боюсь, как бы гадания твои не подвели нас.

— Нет, в своих гаданиях он никогда еще не ошибался, — вступился за брата Вэнь Цзи. — Давайте подождем день-другой, что вы на это скажете?

— Ну, если так, смотрите, не оставляйте меня, когда поедете, — предупредил Вэнь Сяо старших братьев.

— Тебе тоже, я помню, выпала поездка, — сказал обращаясь к нему, Вэнь Сун. — Но только вряд ли твой путь лежит на Лунъю.

После этого разговора прошло два дня. На третий день Вэнь Инь получил приказ отправиться во главе войска в Цзяньнань усмирять свирепствовавших в тех краях японских пиратов. Все обязанности по управлению области ему предписывалось передать старшему сыну Вэнь Юню.

Вэнь Инь, не смея медлить, собрался и в тот же день вместе с подчиненными ему военачальниками и двумя сыновьями, Вэнь Суном и Вэнь Сяо, отправился в путь.

Вэнь Ши, Вэнь Цзи и Сюй Чэн-чжи решили тоже не медлить с отъездом. Братья Вэнь сказали матери, что собираются на поклонение в монастырь на Утайшань{451} и в тот же день, захватив с собой несколько человек из военных, вместе с Сюй Чэн-чжи отправились в Лунъю.

Вэнь Юнь пытался отговорить братьев от поездки, но удержать их не смог. Ему оставалось только просить Сюй Чэн-чжи позаботиться о братьях и на всякий случай тайком послать вслед за ними своих людей, чтобы те время от времени ставили его в известность об их судьбе.

Но о том, как они добрались до Лунъю, расскажет следующая глава.

Глава 58

Полководец Ши И
     поражение терпит в Лунъю.
Молодая Юй-чжань
     в бою побеждает неравном.
Итак, Вэнь Ши, Вэнь Цзи и Сюй Чэн-чжи уже несколько дней находились в пути. Они спешили поскорей добраться до намеченной цели, так как дорогой узнали, что войска Ши И потерпели поражение.

Как-то вечером, когда они очутились в горах Малого Инчжоу{452} и стали искать себе ночлега, один из военных, сопровождавший братьев Вэнь и Сюй Чэн-чжи, заметил:

— Здесь мы ночлега не найдем. Эти горы тянутся на несколько сот ли, а в горах полно бандитов и повсюду бродят дикие звери, так что люди здесь не селятся. Чтобы найти ночлег, придется отойти отсюда ли на десять, а то и на все двадцать.

— Раз здесь водятся грабители, — сказал Вэнь Цзи, — то хорошо бы нам с ними повстречаться и завязать бой, по крайней мере сделали бы доброе дело: избавили бы путников и странствующих торговцев от неприятных встреч в горах.

— Прекрасно, — сказал Вэнь Ши, — давайте посмотрим, какие они есть, эти разбойники, а то мне никогда не приходилось встречаться с ними, и я так и не знаю, как они выглядят.

— Да что вы! Ведь уж темнеет, — стал возражать Сюй Чэн-чжи, обеспокоенный безрассудством братьев Вэнь. — Как мы сейчас станем пробираться по горным тропинкам? Пусть даже мы сумеем подняться в горы и нам встретятся разбойники, разве в такую темень разберешь, как они выглядят? Лучше на обратном пути из Лунъю прийти сюда пораньше утром. А сейчас, раз мы идем на помощь Ло Чэн-чжи и не знаем еще, что с ним, то должны спешить, и задерживаться не следует. Что же до всяких там бандитов, преступников да злодеев, то я на своем веку перевидал их немало. И если вы хотите знать, как они выглядят, чем отличаются, то все это мне хорошо известно, и я вам расскажу обо всем по дороге.

С этими словами Сюй Чэн-чжи взял братьев Вэнь за руки и повел их дальше.

— Ну, так рассказывайте, — вернулся к прерванному разговору Вэнь Ши. — Как выглядят разбойники и какие разбойники встречаются на свете?

— Какие у них лица, это трудно сказать, — начал Сюй Чэн-чжи, — все они ходят с лицами, намазанными черной краской, и давно уже утратили свой первоначальный облик. Только бесстрастный взгляд проницательного наблюдателя может заметить в таких людях кое-какие присущие им черты.

— Так как же все-таки можно распознать их? — спросил Вэнь Ши.

— Когда такие люди обладают деньгами и властью, они становятся непомерно гордыми и заносчивыми, когда же у них нет денег, они начинают угодничать. Они будут улыбаться вам во все лицо, а в сердце таить недоброе, будут говорить сладкие речи, а в душе таить коварные замыслы. Конечно, все это еще не дает полного представления об этих людях, но все же кое-что говорит о них. Легче всего распознавать таких людей по глазам. У них воровские глаза, которые при виде денег наливаются кровью от жадности.

— Ну, а какие бывают злодеи, как они там подразделяются? — не успокаивался Вэнь Ши.

— Если делить этих людей по совершаемым ими преступлениям, — ответил Сюй Чэн-чжи, — то среди них есть и убийцы, и поджигатели, и грабители, и воры.

— И только? — спросил Вэнь Цзи.

— Нет, не только, — не задумываясь, ответил Сюй Чэн-чжи, — бывают и другие злодеи. Одни не почитают ни землю, ни небо, другие не уважают своих правителей, третьи — это те, кто ни во что не ставят божества. Есть подлецы, оскверняющие память мудрых и достойных; предающие забвению память своих предков; непочтительные к родителям; обижающие братьев и губящие невесток; перечащие старшим и не повинующиеся вышестоящим; клевещущие на порядочных людей; обижающие скромных и тихих; оскорбляющие вдов и сирот. Есть также притеснители бедных; корыстолюбцы, действующие во вред другим, на пользу себе; лицемеры, вводящие народ в заблуждение; клянущие людей и призывающие на них зло; забывающие оказанное им благодеяние и добро; презирающие бедных и льнущие к богатым; бывают и такие, которые не считаются ни с какими правилами приличия, или такие, которые ни с того ни с сего затевают всякие безобразия; есть разрушители храмов и молелен. Встречаются такие, которые оскверняют исписанную бумагу; есть такие, которые выкидывают зерна хлебов; есть подлецы, губители всего живого; есть мерзавцы, которые пакостят и вредят людям исподтишка, или злодеи, которые чужими руками убивают людей; бывают и такие, которые клеветою губят людей, или такие, которые опутывают людей коварными интригами; есть соблазнители чужих жен и дочерей; встречаются нередко и такие, которые развращают чужих детей; и есть еще сеющие вражду в чужих семьях, разжигающие рознь между братьями, разрушающие чужой брак и чужую семью; есть вовлекающие людей в азартные игры; бывают и такие, которые зарятся на чужое имущество, или еще такие, которые вредят чужому делу и разоряют человека; еще есть губящие репутацию и оскверняющие доброе имя других; есть и такие, которые другого превращают в подлеца; встречаются среди них и подстрекатели к сутяжничеству, сеятели вражды и ссор между людьми; а то еще есть сплетники, которые судачат о чужих дочерях и женах; есть и такие, которые любят перебирать чужие недостатки… И много еще есть разных злодеев и подлецов. Их столько, что всех и не перечтешь, — сказал в заключение Сюй Чэн-чжи и, оглядевшись вокруг, обратился к своим спутникам:

— Ну что ж, так незаметно, за разговорами, мы уже прошли, пожалуй, около тридцати ли. Теперь впереди будут селения. Хорошо бы поскорей остановиться на ночлег, чтобы завтра с самого утра отправиться дальше.

Путники, действительно, вскоре набрели на постоялый двор, где и заночевали. На рассвете они уже снова были в пути и через несколько дней добрались до Лунъю. Здесь они стали всюду разузнавать о судьбе Ши И. Оказалось, что на его отряд внезапно напали войска У Цзю-сы, и он был вынужден отступить в направлении Дагуань. Но Дагуань был уже в руках врага, так что Ши И ничего не оставалось, как распустить свое войско, а самому спасаться бегством. Теперь в Лунъю находился сам У Цзю-сы со своими войсками. И сколько наши друзья ни старались разузнать что-либо о судьбе Ло Чэн-чжи, им так это и не удалось.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

* * *
Прошло еще несколько дней в бесплодных расспросах и поисках. Наконец Сюй Чэн-чжи, посоветовавшись с братьями Вэнь, решил возвращаться в Хуайнань.

Через два-три дня они были уже за пределами области Лунъю и опять оказались в районе гор Малого Инчжоу.

Вэнь Ши и Вэнь Цзи только было собрались, чтобы отправиться в горы и посмотреть там на разбойников, как вдруг невдалеке заметили целую шайку, которая окружала двух сражающихся. Какая-то девушка с мечом в руках храбро сражалась с молодым человеком, очевидно предводителем шайки, а разбойники, окружавшие их, молча наблюдали за этим поединком. Видно было, что бились они долго и что молодой человек начинает сдавать.

— Издали мне кажется, что он очень похож на Ло Чэн-чжи, — сказал Сюй Чэн-чжи, указывая на сражающихся. — Жаль, что нельзя поговорить с ним. Как же быть?

— А давайте поможем ему, — сказал Вэнь Ши.

— Раз вы, уважаемый Сюй Чэн-чжи, думаете, что это Ло Чэн-чжи, — сказал Вэнь Цзи, — то мы примем на себя бой с этой девицей, а вы тем временем поговорите с ним.

Братья Вэнь тут же выхватили мечи и с криками: «Эй, девица, не особенно-то расходись! Берегись! Идем на тебя» — бросились вперед и вступили с ней в бой. Сюй Чэн-чжи подошел к сражающимся и крикнул:

— Уж не Ло Чэн-чжи ли это?

Услышав, что его назвали по имени, молодой человек отошел от своей противницы и смерил взглядом окликнувшего его человека. И хотя Ло Чэн-чжи давно уже не видел Сюй Чэн-чжи, но все-таки узнал его:

— Не Сюй Чэн-чжи ли? Как ты здесь очутился?

Сюй Чэн-чжи бросился к другу и после первых приветствий рассказал ему о том, как он явился с письмом к Вэнь Иню, как они с братьями Вэнь решили разыскать его.

— А ты давно ли здесь? И почему сражаешься с этой девицей? — в свою очередь спрашивал Сюй Чэн-чжи.

— Это долго рассказывать, — ответил Ло Чэн-чжи. — Давай сначала расправимся с ней, а потом поговорим.

Оба схватились за мечи и пошли на помощь братьям Вэнь.

Хотя девица была ловкой в бою и искусно владела мечом, но с четырьмя противниками, конечно, трудно справиться. Меч уже плохо повиновался ей, и она заметно слабела. И вот, когда судьба ее казалось была уже предрешена, вдруг раздался крик:

— Ло Чэн-чжи, господа! Не трогайте, пожалуйста, мою золовку.

— В чем дело, уважаемый Ши Шу? Как понять тебя? — спросил Ло Чэн-чжи, отойдя в сторону от сражавшихся.

— Остановитесь, пожалуйста, и вы, господа, — обратился к остальным молодой человек. — Я объясню, в чем дело.

Братья Вэнь и Сюй Чэн-чжи оставили девушку, а та, взглянув на своего спасителя, воскликнула:

— Это вы, уважаемый Ши Шу? Как же вы очутились здесь?

— Ну раз вы родственники, — сказал Ло Чэн-чжи, — то здесь, конечно, не место разговаривать. Пойдемте к нам и там поговорим.

Все пошли за Ло Чэн-чжи. Довольно долго поднимались они в гору и наконец дошли до стана. Ши Шу пошел проводить свою золовку на женскую половину, а когда вернулся, Ло Чэн-чжи представил его Сюй Чэн-чжи:

— Это Ши Шу, сын уважаемого Ши И. Когда мы расстались с тобой, — сказал он Сюй Чэн-чжи, — я добрался до Лунъю; там я явился к отцу этого юноши, почтенному Ши И, и подал ему письмо. Ши И оставил меня у себя, посоветовал мне изменить фамилию и велел заниматься фехтованием и военной акробатикой с опытными учителями. С тех пор прошло уже более десяти лет. Должен сказать, что дядюшка Ши давно уже намеревался поднять войско и помочь государю вернуться на престол. Однако он все медлил, так как постоянные наблюдения над звездами говорили о том, что власть нынешней правительницы находится в расцвете и что еще не наступило время поворота в судьбе династии Тан. В последние же годы стало наблюдаться постепенное угасание ее звезды, а звезда императора стала наконец излучать яркое сияние. Совсем недавно звезда правительницы начала отражать сияние другой звезды, и стало ясно, что ее власти пришел конец. Дядюшка Ши И решил, что настало время собрать все силы и разом довести дело до победного конца. Он поднял войска, но вскоре армия его была разбита наголову, и ему пришлось бежать. Я вместе с уважаемым Ши Шу был в запасном отряде. Когда мы поняли, что положение наше безнадежно, то с отрядом в тысячу человек бежали сюда. Здесь мы встретили разбойников. Их было несколько сот человек, и, как выяснилось, они уже давно живут здесь, в горах. Разбойники увидели, что наш отряд состоит из храбрых молодцов и пожелали перейти к нам в подчинение, предложив нам остаться с ними. В те дни мы были в положении, когда

в страну свою
                   боишься возвратиться
и дом родной
                   не смеешь посетить.
Поэтому-то мы и решили принять их предложение и временно укрылись здесь в горах. И вот, к великой нашей радости, нежданно и негаданно встретили сегодня вас троих.

Тут Ло Чэн-чжи вспомнил о девице:

— А что же это за родственница твоя? — обратился он к Ши Шу.

— Ты только послушай! Пока ты здесь сражался с ней, я захватил какие-то повозки и вместе с находившимися в них людьми пригнал их в стан. Затем я приказал привести всех тех, кто был в повозках, ко мне. Я собирался допросить их, зачем они тут разъезжают и что высматривают. Оказалось, что мы задержали мою тетку по матери, да к тому же еще и тещу мою.

— Да как же это так? — изумился Ло Чэн-чжи.

— Покойный брат моей матери, Цзай Цзун, военный губернатор области Лунъю, оставил после себя двух дочерей — Цзай Инь-чжань и Цзай Юй-чжань. Старшую из них, Инь-чжань, отец сосватал мне в жены, когда я был еще младенцем. А та, с которой вы сейчас дрались, это сестра ее — Юй-чжань. Они, оказывается, едут на экзамены в свой родной округ, а матушка решила их сопровождать. Вместе с ними едут на экзамены и их двоюродные сестры Минь Лань-сунь и Би Цюань-чжэнь. Юй-чжань всегда была заботливой дочерью, и вот, проезжая мимо этих мест, она побоялась, как бы мать не напугали какие-нибудь хищные звери, и потому отправилась вперед разведать путь. Мы же решили, что ее к нам подослали высмотреть здесь что-нибудь, и вступили с ней в бой. Хорошо, что все вовремя выяснилось, а то могла бы произойти досадная ошибка. А позвольте спросить вас, уважаемые, — обратился под конец Ши Шу к братьям Вэнь и Сюй Чэн-чжи. — Кто вы и откуда идете?

Тут Ло Чэн-чжи представил Ши Шу своих друзей и рассказал ему, почему они здесь очутились.

Ши Шу был очень тронут душевным благородством братьев Вэнь и Сюй Чэн-чжи и вместе с Ло Чэн-чжи искренне благодарил их. По случаю этой встречи был устроен пир. Однако женщины решили не задерживаться и поспешили в путь, чтобы не опоздать на экзамены…

Во время пира вдругявились лазутчики и доложили, что на днях здесь должна проезжать семья У Цзю-сы.

Ши Шу и Ло Чэн-чжи сразу же решили воспользоваться этим случаем, чтобы отомстить У Цзю-сы.

Но что произошло дальше, будет изложено в следующей главе.

Глава 59

Убежище в горных просторах
       находит скиталец Чэн-чжи;
И войско на Малом Инчжоу
       отважный Ши Шу набирает.
Итак, узнав, что в ближайшие дни семья У Цзю-сы будет проезжать мимо их стана, Ши Шу и Ло Чэн-чжи решили их уничтожить, чтобы отомстить У Цзю-сы за поражение, нанесенное им его войсками.

— Я понимаю ваше желание отомстить, — сказал Сюй Чэн-чжи, когда Ши Шу заговорил об этом. — И все же не надо забывать, что семья У Цзю-сы едет в сопровождении охраны. Допустим, что вы расправитесь с охраной и убьете всех его родных. Разве У Цзю-сы оставит это дело так? А его появление здесь с войсками было бы для нас, как говорится, «горой Тайшань, обрушившейся на куриное яйцо». У вашего почтенного отца было войско в десятки тысяч конников и пехотинцев, и то он не смог взять верх над У Цзю-сы. Так что же сможем сделать мы, когда у нас теперь не наберется даже и двух тысяч войска! По-моему, о мести пока еще рано думать. Мне кажется, что теперь вам лучше всего собрать воедино прежние отряды и держать их в полной готовности, чтобы выступить, когда придет час послужить государю. А место здесь на редкость подходящее: в горах много привольной земли, пригодной для обработки. Я только что осмотрел все вокруг и убедился, что мы можем разместить здесь большое войско. Да и набрать его, пожалуй, будет нетрудно: ведь дядюшка Ши И долго правил этой областью и снискал себе добрую славу у воинов, которые видели от него много хорошего. Когда же у вас соберется большое войско, то, как только кто-нибудь поднимется на защиту государя, вы сумеете немедленно выступить и поддержать восставших. А поскольку вы оба, находясь здесь, не будете состоять на службе и не станете грабить население, вы сможете сами на себя пахать и сеять, ни с кем не будете ссориться и тягаться, будете жить в полной безопасности, не упустите случая двинуть войска и послужить общему делу. Что вы на это скажете?

Ши Шу и Ло Чэн-чжи согласились с Сюй Чэн-чжи и одобрили его предложение. Они приказали своим воинам возделывать поля и заниматься сбором хлебов, стали с этого времени накапливать провиант и тайно собирать войско.

* * *
Братья Вэнь и Сюй Чэн-чжи провели в стане несколько дней и стали собираться в путь. Но, уступив просьбам Ши Шу и Ло Чэн-чжи, прожили там еще некоторое время и только тогда отправились обратно в Хуайнань.

Возвратясь домой, где Вэнь Юнь давно уже ожидал их и, встревоженный их отсутствием, не раз посылал людей на розыски, братья Вэнь и Сюй Чэн-чжи подробно рассказали Вэнь Юню о событиях в Лунъю и о встрече с Ло Чэн-чжи.

Обо всем, что с ними случилось, Сюй Чэн-чжи рассказал также Сыту Ур и сестре. Те в свою очередь сообщили ему, что обе девушки Вэнь собираются на уездные экзамены, и уговаривали их поехать вместе с ними.

— Но мы, вспомнив, как ты тогда на джонке говорил, что нам нельзя ехать на экзамены, ни за что не соглашались, — сказала Сюй Ли-жун брату. — Однако госпожа Вэнь все-таки подала о нас данные в уезд и велела нам поехать вместе с Шу-сян и Мо-сян. Мы решили подождать до твоего возвращения и пока окончательного ответа не дали. Так как нам теперь быть?

— Ну, что ж, раз госпоже Вэнь так этого хочется, то следует поехать с ними, — ответил Сюй Чэн-чжи. — Тем более, что только года через два, не раньше, будет ясно, что получится из всего задуманного нами. Поэтому воспользуйтесь возможностью развлечься и поезжайте. Да и у меня будет меньше забот.

Довольные решением брата, Ли-жун вместе с Сыту Ур сразу же пошли сообщить эту новость Шу-сян и Мо-сян. Те, конечно, очень обрадовались и тут же позвали Цуй Сяо-ин, дочь их няни. Сяо-ин вошла в комнату, увидела Ли-жун и Сыту Ур и стала им земно, кланяться.

— Мы ведь видимся каждый день, — поспешила поднять ее Ли-жун, — с чего это ты вдруг сегодня решила отвешивать нам земные поклоны?

— Может быть, ты хочешь, чтобы мы были у тебя сватами? — пошутила Сыту Ур, кланяясь девушке, в ответ.

— Ладно, не смейтесь над ней, пожалуйста, — заступилась за девушку Шу-сян. — Хоть это и дочь нашей няни, но она с детства живет вместе с нами и мы к ней относимся как к сестре. Она и занимается-то вместе с нами, и мы с ней стали неразлучны. Она очень восприимчива: достаточно ей лишь раз прочесть что-нибудь, чтобы она сразу поняла все и запомнила. И в каллиграфии, и в своих познаниях она намного превосходит нас. И вот теперь, когда впервые всем девицам представляется возможность держать экзамены, мы решили взять ее с собой. Но, так как вам известно ее происхождение, она просила нас замолвить слово перед вами, чтобы вы не выдали ее на экзаменах.

— Разве об этом нужно говорить? — сказала Сыту Ур, выслушав Шу-сян. — Это ведь само собой разумеется. Я тоже когда-то была служанкой во дворце в стране Благонравных мужей. Так что же тут такого?

— Словом, — заявила Ли-жун, обращаясь к Сяо-ин, — мы отбросим всякие церемонии и впредь будем называть тебя не барышней Цуй, а просто сестрицей Сяо-ин.

— Вы так добры, что я этого никогда не забуду, — сказала Сяо-ин, обращаясь к Ли-жун и Сыту Ур. — Отныне я буду служить вам, как моим учителям, и уж только перед людьми осмелюсь величать вас «сестрицами-наставницами», — закончила Сяо-ин, еще раз поклонившись Ли-жун и Сыту Ур.

— «Сестрица-наставница», — рассмеялась Мо-сян, передразнивая Сяо-ин. — Никогда еще не слышала такого обращения. Нет, уж лучше называй их просто сестрами, а слово «наставница» сохрани в душе. Как говорится, «лишь бы в сердце было, а духи сами узнают».

* * *
Через некоторое время из Хэдуна в Хуайнань приехали все четыре дочери господина Чжана — Лань-фан, Хуэй-фан, Цюн-фан и Юэ-фан. Девицы приехали к сестрам Вэнь, с тем чтобы вместе с ними ехать на экзамены в область. Таким образом, из Хуайнани в Цзяннань оправились сразу девять человек. Все они успешно сдали уездные и областные экзамены, вернулись в Хуайнань и вскоре отправились на экзамены в столицу. По дороге они встретились с Гуй-чэнь, Вань-жу, Хун-цюй, Цзинь-фэн, Фэн-хуань, Сяо-чунь, Лян-чжэнь, Цзы-сяо, Хун-хун, Тин-тин, Лань-инь и Жо-хуа, которые тоже направлялись в столицу. Вань-жу была очень рада встрече с Ли-жун и Сыту Ур и еще раз поблагодарила Ли-жун за спасение от разбойников. Сыту Ур познакомилась с Гуй-чэнь и с благодарностью вспомнила о том, как в свое время Тан Ао помог ей в беде. Она очень обрадовалась, когда узнала, что Тан Ао остался жить на Малом Пэнлае, стремясь достичь духовного совершенства.

Ло Хун-цюй узнала о судьбе своего брата и сообщила об этом Сун Лян-чжэнь, сказав, что ее нареченный находится на Малом Инчжоу и что за него можно не беспокоиться.

Все были рады происшедшей встрече, и весь дальнейший путь до столицы проходил в разговорах и веселых шутках.

* * *
Однажды вечером, когда девушки остановились на ночлег в каком-то постоялом дворе, они увидели, как оттуда вывезли клетку с преступником. Клетку охраняли вооруженные стражники, за которыми шел начальник охраны. Девушки заметили, что в клетке, связанный по рукам и ногам, сидел молодой человек очень болезненного вида. Когда заключенного провозили мимо, девушки услышали, как один из стражников сказал другому:

— Это Сун Су, сын князя девятого, настоящее имя этого человека Ли Су. Он давно уже скрывался от властей, и только теперь удалось его схватить.

Сун Лян-чжэнь изменилась в лице и заплакала. Тихонько, чтобы другие не могли ее услышать, она стала просить Гуй-чэнь и Хун-цюй придумать что-нибудь, чтобы спасти брата. Те долго думали, что бы предпринять, но ничего подходящего им на ум не приходило. Тогда они решили обратиться за советом к До Цзю гуну. Но тот в ответ лишь покачал головой.

— Это ведь важный государственный преступник, — сказал он. — Что ж мы можем сделать! Не отнимать же его насильно у них.

В это время к ним подошла Цзы-сяо.

— Разузнайте, пожалуйста, Цзю гун, куда они держат путь и где должны к утру остановиться, — сказала она, узнав, в чем дело. — И разузнайте также, — продолжала девушка, — в чем его обвиняют: совершил ли он сам лично какое-нибудь преступление или же задержан по делу его отца. Если он сам никакого преступления не совершил и сейчас взят только из-за отца, то я ради сестрицы Лян-чжэнь готова сделать все, что в моих силах, чтобы спасти его.

Лян-чжэнь, обрадованная, стала благодарить Янь Цзы-сяо и тут же попросила До Цзю гуна поскорей все разузнать. Чтобы избежать лишних разговоров и в случае необходимости иметь возможность посоветоваться друг с другом, Гуй-чэнь решила поселиться в одной комнате с Лян-чжэнь, Хун-цюй и Цзы-сяо…

Вскоре пришел До Цзю гун и сообщил следующее:

— Фамилия начальника охраны — Сюн, имени его никто не знает, и все называют его по фамилии. Он ведает арестами в данной местности и схватил Сун Су, как важного государственного преступника. Теперь он переправляет его в областное управление, так что их путь лежит на восток. Для большей безопасности начальник приказал следовать туда ночью.

— А не узнали ли вы, за что именно его схватили? — спросила Цзы-сяо.

— Говорят, что примерно в пятидесяти ли отсюда есть две деревни — Сунцзяцунь и Яньцзяцунь. Деревни эти находятся одна неподалеку от другой. В Сунцзяцуни живет некий Сун Сы. Это довольно богатый человек, и все величают его «Добродетельный». У него-то в свое время и попросил приюта Сун Су. Молодой человек понравился богачу, он усыновил его и оставил у себя. Пока Сун Су жил у своего добродетеля, тот просватал его за свою племянницу Цзы-цюн; правда, свадьбы, говорят, еще не было. Рассказывают, что у Сун Су в правом глазу двойной зрачок. И вот как-то раз, когда государыня подумала о том, что Сун Су еще не пойман, она вспомнила об этой его примете и дала тайное распоряжение разыскать его и поймать. Сун Су обычно упражнялся в искусстве владеть оружием на учебном плацу. Все его там знали и называли «Трехглазый тигренок». Говорят, что взяли его без всякого труда, так как в последние дни он был тяжело болен.

Убедившись в том, что Сун Су не повинен ни в каких тяжких преступлениях, Цзы-сяо обещала в эту же ночь вызволить его.

Вечером, после ужина, Гуй-чэнь, Цзы-сяо и Хун-цюй вернулись к себе в комнату, где Лян-чжэнь приготовила закуски и вино, чтобы подбодрить Цзы-сяо на дорогу. Цзы-сяо выпила несколько рюмок. На дворе было уже совсем темно, и Лян-чжэнь стала торопить ее:

— Вам, вероятно, пора уже отправляться, а то они уйдут далеко и вам будет не догнать их.

— Не беспокойтесь, — усмехаясь, ответила Цзы-сяо. — У меня есть бумажные кони. Я приторочу четверку этих коней к моим ногам, произнесу заклинание и догоню стражников, как бы они ни были далеко!

— А если кто-нибудь другой привяжет к ногам ваших бумажных коней, он тоже сможет мчаться так быстро? — спросила Лян-чжэнь.

— А почему бы нет, — ответила Цзы-сяо. — Только нужно знать заклинание.

— Если так, — сказала Лян-чжэнь, — то, может быть, вы когда-нибудь привяжете мне к ногам пару ваших коней. Я бы тоже позабавилась вместе с вами.

— Что же, можно, — сказала Цзы-сяо, — только тогда надо будет отказаться от скоромной пищи. А то, если соблазнитесь и съедите что-нибудь тайком, всю жизнь будете мчатся и не остановитесь.

— Что ты ее слушаешь, — рассмеялась Хун-цюй. — Ведь мелет чепуху! Зачем ей бумажные кони! Как-то в Линнани Гуй-чэнь попросила ее снести письмо, так она успела за какой-нибудь час слетать туда и обратно и пробежала за это время расстояние в пятьдесят ли, не меньше. Тут хоть сто бумажных коней приторочь, все равно так быстро не обернешься.

— Ну, вот, заговорились! — спохватилась Гуй-чэнь. — Слышите, бьет первая стража.

— Тогда пора, — сказала Цзы-сяо, и тут же поднялась из-за стола и стала переодеваться. Как и в тот раз, она нарядилась во все красное — подпоясалась красным шелковым поясом, на голову узлом повязала платок, за пояс заткнула меч.

— Ну, пошла! — крикнула Цзы-сяо на прощанье и прыгнула в окно.

Не успели девушки оглянуться, как и след ее простыл. Лян-чжэнь с возгласами удивления бросилась за дверь посмотреть — и тени человека нигде не было видно: одно лишь небо, да ясная луна.

— Не знала я, что сестрица Цзы-сяо обладает такими удивительными способностями, — сказала Лян-чжэнь, возвратясь в комнату. — Теперь, пожалуй, мне нечего беспокоиться за брата.

— Если бы она не обладала такими способностями, — ответила Гуй-чэнь, — то разве так ни с того ни с сего она вызвалась бы помочь твоему брату. Дело свое она сделает — можешь быть совершенно спокойна. Возьми хотя бы таких удалых девиц древности, как Не Инь-нян{453}, Хун-сянь{454} или других. Разве все то, что они делали, не удивительно! И мало ли людей они спасли?! Самым главным для них была защита справедливости; ничто не могло заставить их совершить какой-нибудь неблаговидный поступок или пойти на нечестное дело. Вот и Цзы-сяо ведь тоже, прежде чем согласиться спасти твоего брата, непременно хотела знать, не совершил ли он сам какого-нибудь преступления. Ну, а помнишь, как ты упорно отказывалась ехать на экзамены. Ведь если бы мы все тебя не уломали, ты так бы и не поехала. А тут вот встретила брата и спасешь ему жизнь. Недаром говорится: «добрым всегда помогает небо», и, видно, небо действительно не оставляет без потомства преданных долгу людей.

Долго еще подруги сидели и за разговорами не заметили, как наступила глубокая ночь. И вот в то самое время, когда они с нетерпением ожидали возвращения Цзы-сяо, в воздухе вдруг раздался резкий свист и кто-то влетел в окно. Это была Цзы-сяо. Вслед за ней влетела еще какая-то девушка, одетая точь в точь, как Цзы-сяо, но только во всем лиловом, и тоже с мечом за поясом. При виде незнакомки Гуй-чэнь, Хун-цюй и Лян-чжэнь в испуге вскочили с мест.

Лян-чжэнь, которой не терпелось узнать, что с братом, превозмогая испуг, обратилась к Цзы-сяо:

— Ну, как? Удалось спасти брата? Где он? — спросила она прежде всего и, не дав еще Цзы-сяо ответить, указывая рукой на девушку в лиловом, добавила: — А это кто с тобой? Зачем она явилась сюда?

Но удалось ли Цзы-сяо спасти Сун Су и кем оказалась девушка в лиловом, вы узнаете из следующей главы.

Глава 60

У стражи в пути
       отбивают преступника важного.
В зале парадном
       желанные гости пируют.
— А знаешь, кто это? — сказала Цзы-сяо, обращаясь к Лян-чжэнь, — Это, оказывается, родственница твоя… Постой только, не торопись. Нам пришлось порядком повозиться, и мы очень устали. Сядем-ка сначала, а тогда уж поговорим. Все сели, расположившись по старшинству, и приготовились слушать, что им расскажет Цзы-сяо.

— Так вот сестрицу эту, — начала она, указывая на девушку в лиловом, — я встретила на полпути отсюда. Я сразу осведомилась о ее имени и фамилии. Оказалось, что фамилия ее Янь, имя Цзы-цюн, а родом она из Хэдуна. Цзы-цюн рассказала мне, что, когда она была еще девочкой, брат обучал ее владению мечом и теперь она в совершенстве владеет этим искусством. Жених Цзы-цюн оказался в беде, и по настоянию матери она отправилась ему на выручку. В свою очередь она осведомилась о моей фамилии и о имени. Я рассказала, кто я и куда направляюсь. Вот тут-то и выяснилось, что Сун Су это и есть ее нареченный. Дальше мы шли уже вместе. Когда мы догнали конвойных, я вступила в бой с начальником охраны, а Цзы-цюн тем временем похитила Сун Су. Затем я оставила начальника охраны и догнала Цзы-цюн. Сун Су мы доставили в деревню Яньцзяцунь и передали его почтенной чете Янь. Но нам сказали, что в этой и в соседних деревнях ищут сообщников князя девятого, так что в каждом доме люди находятся в страхе и беспокойстве. Потому мы с сестрицей Цзы-цюн поспешили вернуться сюда и посоветоваться с вами, как быть дальше.

Только теперь все поняли, в чем дело. Цзы-цюн осведомилась о фамилии и имени присутствующих, снова начались взаимные приветствия и поклоны, и все стали говорить об этой счастливой и удивительной встрече. Затем начали советоваться, где укрыть Сун Су.

— Ведь Сун Су жил в доме богача Суна, — сказала Хун-цюй, — а спрятан он теперь в другой деревне, в доме семьи Янь. По-моему, это очень надежное пристанище, и нам незачем искать другое.

Цзы-сяо не согласилась с Хун-цюй.

— Дело в том, — заявила она, — что сейчас ищут бывших повстанцев в обеих деревнях. И потом вы забыли еще об одном. Ведь начальник охраны, конечно, не примирится с исчезновением Сун Су и непременно устроит обыск в доме Сунов. А как только он узнает, что Сун Су это зять Яня, он, без сомнения, явится с обыском и туда. А ведь когда ищут важного государственного преступника, то могут учинить обыск даже на женской половине дома, и никто не посмеет этому противиться. Да мало ли что еще может случиться. Дело это серьезное, и надо все заранее обдумать. Мне кажется, что единственный и самый лучший выход для Сун Су это скрыться, уехав подальше отсюда. Но скажите, — продолжала она, обращаясь к Лян-чжэнь, — есть ли у вас на примете место, где можно было бы укрыть вашего брата?

— Ведь вы, сестрица, сами до сих пор скрывались от властей, и никто о вас ничего не знал, — сказала Янь Цзы-цюн, — по-видимому, вы жили где-то в отдаленном и укромном месте. Может быть, было бы спокойней и брата вашего устроить там на некоторое время.

При этих словах у Лян-чжэнь невольно навернулись слезы.

— Вы не знаете тех условий, в которых мне приходилось жить, — проговорила она. — Когда погиб отец, я бежала из дому и жила на чужбине. И хоть я и вырвалась, можно сказать, из когтей лютого тигра, но опасность была велика и мне приходилось скрываться. Убежищем моим был женский монастырь, где я ютилась в крохотной келье, и никуда из нее не выходила: там и спала, и ела, там и пила. Словом, вся моя жизнь протекала в этой клетушке. За все время, что я там прожила, я ни разу не видела лучей яркого солнца и глядела лишь на мерцающие звезды да бледную луну. Обитель была расположена невдалеке от шумного рынка, и обычно днем эту обитель посещало много народу. Поэтому дверь в мою келью всегда была на запоре, и лишь глубокой ночью, когда во дворе не бывало ни души, я набиралась храбрости и выходила на улицу. Наступало утро, и я снова оставалась взаперти, и так изо дня в день. За восемь лет такого затворничества я почти забыла, как выглядит солнце… И если бы не Гуй-чэнь, которая в прошлом году увезла меня с собой, я так бы и умерла там, словно в заточении. И вот только теперь передо мной открылась жизнь. Но я еще во всем завишу от других и сама-то о себе не в силах позаботиться, откуда же у меня может быть место, где бы я могла устроить брата?

— Раз Сун Су нельзя оставаться в доме у Янь Цзы-цюн, — сказала Гуй-чэнь, — тогда пусть он поживет пока у нас, в Линнани. Кстати, там мой брат сможет оказать ему гостеприимство. А когда пройдут грозные дни, он снова вернется к тестю в Яньцзяцунь. По-моему, это выход из положения.

— Нет, — возразила ей Хун-цюй, — с этим согласиться никак нельзя. Вчера До Цзю гун узнал, что государыня особым указом вменила в обязанность всем чиновникам Поднебесной империи разыскивать лиц, причастных к заговору. А раз дано такое распоряжение, то само собой разумеется, что искать будут и в Линнани. Тем более что о похищении Сун Су завтра будет оповещена вся страна и начнут принимать самые строгие меры для поимки бежавшего. Укрываться у вас в доме ему нельзя: если это обнаружится, то не только сам Сун Су погибнет, но могут пострадать и многие другие. По-моему, лучше всего будет, если я напишу письмо брату, и пусть Сун Су с этим письмом отправиться к нему в Малый Инчжоу, как вы думаете?

— Вы правы, — сказала Цзы-сяо, — Ло Чэн-чжи и Сун Су — близкие родственники, и они, конечно, друг о друге позаботятся. Медлить незачем. Пишите теперь же письмо, чтобы поскорее дать возможность сестрице Цзы-цюн проводить туда своего нареченного.

— Вы очень хорошо все это обдумали, — проговорила застыдившаяся Цзы-цюн. — Но Сун Су сейчас тяжело болен, он до сих пор лежит без сознания. А до Малого Инчжоу отсюда очень далеко, и мне одной будет не справиться в пути. Придется просить вас, сестрица, — обратилась она к Цзы-сяо, — помочь мне, чтобы не случилось чего-нибудь неладного.

— Отсюда до Малого Инчжоу несколько сотен ли, — ответила на это Цзы-сяо, — и если мы с вами будем мчаться со скоростью ветра или туч, нам все равно не успеть к утру вернуться — ведь сейчас-то уже светает. Поэтому сделаем так, — обратилась она к присутствующим, — мы с сестрицей Цзы-цюн сейчас отправимся в путь, а вы все с Гуй-чэнь собирайтесь в дорогу и не ждите меня, завтра я догоню вас и мы встретимся в какой-нибудь гостинице.

— Лучше уж мы задержимся здесь на день, — возразила Гуй-чэнь. — Ведь мы не опоздаем, если дождемся вас и двинемся отсюда все вместе.

На этом и порешили.

Хун-цюй тут же написала письмо и вручила его Цзы-цюн. Цзы-цюн и Цзы-сяо распрощались со всеми, взлетели и исчезли.

Вскоре рассвело. Гуй-чэнь, прикинувшись больной, заявила, что не в состоянии сегодня ехать дальше и весь день вместе с Хун-цюй и Лян-чжэнь провела в гостинице, не выходя из комнаты.

С вечера подруги стали ждать Цзы-сяо, которая вернулась только в полночь.

— Мне просто неловко, — сказала ей Лян-чжэнь, — что вся эта история с братом доставила вам в эти дни столько хлопот. Ну, как, отвезли его на Малый Инчжоу?

— Утром мы были уже дома у Цзы-цюн, — ответила Цзы-сяо. — Рассказали отцу и матери ее, как собираемся укрыть Сун Су-Те долго советовались и все не решались со спокойной душой отпустить зятя. Но в конце концов они все-таки согласились с нашим предложением, так как понимали, что положение опасное и другого выхода нет. Вечером мы собрались в дорогу и ночью уже были на месте. Я отдала письмо и, не задерживаясь, пустилась в обратный путь.

— А Цзы-цюн? — спросила Гуй-чэнь.

— Оказывается, она тоже собирается на экзамены, поэтому, когда узнала, что мы все с той же целью направляемся в столицу, она очень обрадовалась и выразила желание ехать вместе с нами. Дом ее в самой деревне Яньцзяцунь, и, так как мы непременно будем следовать мимо, сестрица Цзы-цюн решила сначала вернуться домой, чтобы встретить нас с угощением. А меня она просила передать вам о ее желании отправиться в столицу вместе с нами.

— Что до меня, — ответила Гуй-чэнь, — то я ничего так не желаю, как иметь побольше подруг-попутчиц, чтобы в дороге было кому позаботиться друг о друге. А раз она сама изъявила желание быть с нами, то, разумеется, мы пригласим ее завтра, когда заедем к ним по пути.

* * *
На следующий день ранним утром подруги покинули гостиницу. До деревни Яньцзяцунь им пришлось ехать пятьдесят ли. Около деревни их уже поджидала прислуга из дома Яней. Цзы-цюн встретила подруг и после взаимных приветствий гости пошли поклониться ее матери.

Отец Цзы-цюн, господин Янь И, в свое время занимал должность командующего войсками округа. Теперь ему почти семьдесят лет, и он находился в отставке. Семью его составляли жена, сын Янь Юн и дочь Цзы-цюн. Янь Юн с детства занимался военным искусством. В этом году он уехал на военные состязания и еще не вернулся. Старик Янь обладал огромным состоянием. Он давно уже находился в отставке, но его по-прежнему волновали государственные дела и он никак не мог смириться с тем, что государь все еще находится в изгнании. В его доме постоянно жили опытные мастера военного искусства, он широко поддерживал знакомства с выдающимися, смелыми людьми своего времени и ждал момента, когда во имя торжества справедливости по всей стране поднимутся добровольцы. Янь И надеялся, что тогда он сможет оказать посильную помощь повстанцам и вместе со всеми постоять за государя.

Когда Янь И узнал, что Цзы-цюн собирается отправиться в столицу вместе с Гуй-чэнь и другими подругами, он очень обрадовался. В особенности же он был доволен, когда узнал, что Гуй-чэнь — это дочь Тан Ао и что среди девиц есть дочка Ло Бинь-вана, — ведь это были отпрыски достойных и преданных Танской династии людей. Янь И дал распоряжение в честь гостей устроить парадный ужин, и весть о том, что барышня Янь собирается в столицу, сразу же разнеслась по округе. К Янь И явились его племянницы — Цзян Ли-лоу и Чжан Фэн-чу. Они пришли просить, чтобы их тоже взяли с собой на экзамены. Цзы-цюн поговорила об этом с Гуй-чэнь, и та охотно согласилась принять и их в компанию. Когда Ли-лоу и Фэн-чу узнали, что девушки берут их с собой, они пришли познакомиться со своими будущими попутчицами. Цзы-цюн велела служанкам расставить столы, и Гуй-чэнь, Вань-жу, Хун-цюй, Цзинь-фэн, Фэн-хуань, Сяо-чунь, Лян-чжэнь, Хун-хун, Тин-тин, Лань-инь, Жо-хуа, Цзы-сяо, Ли-жун, Сыту Ур, Шу-сян, Мо-сян, Сяо-ин, Лань-фан, Хуэй-фан, Цюн-фан, Юэ-фан, Фэн-чу, Ли-лоу и Цзы-цюн сама, все двадцать четыре девицы, заняли места по старшинству. За ужином пили вино и оживленно беседовали. Цзы-цюн при этом проявила исключительную способность поддерживать общий разговор, и за столом было очень весело.

— Мы, можно сказать, сегодня только познакомились с сестрицей Цзы-цюн, — заявила Жо-хуа, — но она уже так покорила нас своей сердечной беседой, что просто искренне сожалеешь о том, что не довелось познакомиться раньше. Да и с остальными тоже не успели еще познакомиться, а уж чувствуем себя как старые друзья. Так и кажется, что все мы в прошлой своей жизни встречались, а? — шутливо закончила Жо-хуа.

— Как же не встречались! — подхватила Сяо-чунь. — Ну, конечно, встречались в преисподней на том свете.

Все рассмеялись этой шутке.

Ужин кончился, когда уже стало темнеть, а подруги все еще сидели и непринужденно беседовали. И вдруг в это время через окно в залу впрыгнула девушка. Она была в короткой шелковой розовой кофте, подбитой ватой, и в розовых же ватных штанах на голове у нее был платок, повязанный узлом на лбу, а на ногах — маленькие, розовые туфельки; стан ее перехватывал шелковый пояс тоже розового цвета. Девушка была чрезвычайно хороша собой, но обнаженный меч, который она крепко сжимала в руках, поверг собравшихся в тревожное недоумение.

— Кто вчера похитил Сун Су? — резким голосом спросила девушка. — Как звать и величать? Пусть покажется!

В ответ на это Цзы-сяо обнажила меч и выступила вперед.

— Я! Янь Цзы-сяо, — заявила она.

Цзы-цюн с мечом в руке тоже вышла вперед.

— Я! Янь Цзы-цюн, — сказала она. — А ты кто? И какое тебе до этого дело?

Девушка в розовом спокойным взглядом смерила обеих с ног до головы:

— Я думала, что то были какие-то трехголовые и шестирукие удальцы, — сказала она; — оказывается, это вы, простые девчонки! Но все же, если вы носите при себе мечи, то, вероятно, и в совершенстве владеете ими. А я слышала, что рыцари меча в своих поступках всегда исключительно честны и справедливы и что их постигает жестокая кара, если они поступают из корыстных побуждений, вопреки совести. Я знаю, что их непременным долгом является борьба с жестокостью и насилием и помощь угнетенным. Вы же подняли оружие против стражников и, воспользовавшись случайной неосторожностью начальника охраны, который доводится мне двоюродным братом, похитили важного преступника, взятого по тайному распоряжению свыше. И вот я здесь по просьбе брата. Предлагаю немедленно выдать Сун Су, а то вам самим несдобровать! Моя фамилия И, зовут меня Цзы-лин. Отец мой при жизни занимал должность дучжаотао{455} великой Танской империи, дед в свое время тоже командовал войсками. Семья наша из поколения в поколение верой и правдой служила престолу, за что не раз видела милости императора, и потому я, верная своему долгу, явилась с прямой целью взять этого изменника Сун Су.

Цзы-цюн усмехнулась:

— Не скажу, чтобы вы пытались доказывать свою правоту необоснованными утверждениями, но знаете ли вы, кто такой Сун Су? И неужели вы думаете, что у нас не было должных оснований выручить его?

— Его фамилия вовсе не Сун, — возразила Цзы-лин, он сын князя девятого, изменника и преступника, и я это прекрасно знаю.

— Ну, раз вы это знаете, — улыбнулась Цзы-цюн, — то тем легче нам будет объясниться. Позвольте спросить: вы только что сказали, что семья ваша верой и правдой служила престолу и не раз видела милости императора. Вы имели при этом в виду великую династию Тан? Не так ли?

— Да, именно так!

— А раз так, то вам должно быть известно, что князь девятый — это не только правнук основателя этой династии, но и человек, всем сердцем преданный делу великой империи Тан. Когда император был лишен всех прав, князь девятый, памятуя о милости монаршей и думая лишь о том, как быть полезным царственному дому, поднял войско. При этом у него была одна цель — восстановить справедливость и вернуть на престол императора. Но князь сам погиб, а армия его в неравном бою была разбита. Однако небо не лишает потомства людей, преданных долгу, и оно сохранило отпрыска его крови: его сын Сун Су остался жив. И вот вы, которые были облагодетельствованы правящей династией, вместо того, чтобы думать о том, как бы отплатить добром за добро, собираетесь уничтожать оставшихся в живых потомков династии, чтобы тем самым угодить кому-то и добиться почестей и выгод. Но это значит отплатить злом за добро и оставить по себе недобрую память в веках. Так где же тут долг и честь? Где чувство справедливости? Вот здесь, в присутствии всех, разъясните, пожалуйста, суть дела. И если за Сун Су действительно имеются какие-либо преступления, мы без всякого разговора выдадим его. Будьте уверены, что от своих слов мы не откажемся.

Цзы-лин, как вкопанная, стояла посреди зала и не могла вымолвить ни слова. Тогда Хун-цюй взяла за руку Гуй-чэнь, и они вместе подошли к незнакомке.

— Если вы имеете что-то сказать, — обратились они с поклоном к девушке, — то, может быть, присядете, и мы спокойно поговорим.

И Цзы-лин вложила меч в ножны и поклонилась в ответ.

— Ну, хорошо, прошу тогда всех сесть, — сказала она.

Цзы-сяо и Цзы-цюн тоже вложили мечи в ножны и все сели.

Гуй-чэнь представила девушке в розовом всех присутствующих и затем рассказала ей, куда они направляются и как случилось, что они остановились здесь проездом.

— Посмотрите на сестрицу Цзы-лин, — сказала Хун-цюй, обращаясь к Цзы-цюн, — и благородство ее манер, и внешность, говорящие о необыкновенной натуре, — все обличает в ней достойную дочь славных полководцев. Невольно как-то становится досадно, что мы не познакомились с ней раньше. Не может быть, чтобы такая девушка решилась отплатить злом за добро, тем более, что их семья из поколения в поколение видела милости правящей династии. Действительно, «небо не лишает порядочных людей потомства», вот нам и посчастливилось познакомиться с ней. А если бы нам встретился человек, пренебрегающий чувством долга и справедливости, человек, способный забыть оказанное ему добро и…

Но Цзы-лин не дала Хун-цюй договорить:

— Как-никак, — перебила она ее, — а Сун Су является правнуком основателя династии Тан. И если бы я, например, служила династии Чжоу, то я знала бы только одно: быть преданной делу своего государя и избавлять его от тревоги и забот, и ни до чего другого мне не было бы дела. К счастью я не состою на службе и не получаю государева жалования. А сюда я пришла лишь по просьбе двоюродного брата. Но теперь я знаю, что вы спасли Сун Су, исходя из чувства справедливости и долга, и мне здесь больше нечего делать, остается только проститься с вами. Но вообще мы, вероятно, еще встретимся в столице. С этими словами Цзы-лин поднялась, чтобы откланяться, но Цзы-цюн, которой как хозяйке дома хотелось выказать свое гостеприимство, стала ее удерживать и уговаривать остаться с ними выпить чарку-другую. Гуй-чэнь, Хун-цюй и остальные тоже присоединились к просьбе Цзы-цюн.

Цзы-лин, не желая их обидеть, согласилась остаться.

Янь И, который притаился в соседнем зале и слышал весь разговор, уже заранее велел приготовить все необходимое для угощения. Вновь на столах появились блюда с яствами и чарки для вина.

Гуй-чэнь, Хун-цюй, Цзы-сяо, Цзы-цюн и Цзы-лин сели за один стол.

После нескольких чарок вина Хун-цюй спросила Цзы-лин:

— Вы сказали, что мы встретимся еще в столице. Значит, вы тоже собираетесь туда?

— По правде говоря, — ответила Цзы-лин, — когда-то в детстве я немного занималась стихосложением и искусством чистописания. Недавно я сдала областные экзамены и могла бы поехать в столицу, но так и не собралась — все ждала попутчиц. На этих днях я все-таки, наверно, отправлюсь в дорогу.

— Раз вам не с кем ехать, — сказала Гуй-чэнь, — то почему бы вам не отправиться вместе с нами. Это было бы, пожалуй, удобно во всех отношениях, если вас, конечно, сейчас не удерживают какие-нибудь дела дома.

— Признаться, я тоже подумала об этом, когда узнала, что вы едете в столицу, — сказала Цзы-лин, — но просто не посмела при первой же встрече вам навязываться. Но если вы так любезны, то я могу со спокойной душой вернуться домой и попросить позволения у матери. Чтобы вернуться домой и собраться в путь, мне нужно всего лишь два дня. Так что если бы вы могли задержаться немного, то через два дня я была бы уже здесь.

— Матушка как раз хотела просить всех остаться у нас на несколько дней, — сказала Янь Цзы-цюн. — Поэтому вы спокойно можете отправляться домой и, не торопясь, собраться. Все мы будем ждать вас здесь.

— Это так любезно со стороны матушки вашей, — сказала Гуй-чэнь, — но нас очень много и неудобно доставлять вам столько хлопот. Так что постарайтесь лучше побыстрее вернуться, — продолжала она, обращаясь к Цзы-лин, — чтобы пораньше всем вместе двинуться в путь.

Цзы-лин в знак согласия кивнула головой.

— Да! — спохватилась Цзы-сяо. — А что же вы скажете двоюродному брату, когда вернетесь домой? Надо об этом заранее подумать, чтобы у вас не было неприятностей при объяснении с ним.

— А что он сможет сделать? — ответила Цзы-лин. — Я просто скажу, что искать пропавшего негде, и кончено.

Встав из-за стола, Цзы-лин простилась со всеми, подпрыгнула, взлетела в воздух и исчезла.

Шу-сян, Лань-фан, Сыту Ур и другие, которым никогда не доводилось видеть, чтобы люди могли буквально улетать и прилетать, были поражены способом появления и ухода Цзы-лин.

— Удивительно! — воскликнули они, — вот чудеса-то!

Жо-хуа вспомнила по этому случаю, как в прошлом году таким же необычным путем в окно влетела Цзы-сяо и как босая, разутая Вань-жу от страха не знала, куда спрятаться.

— Я вижу, — сказала среди общего смеха Сяо-чунь, — что сестрице Вань-жу непременно быть когда-нибудь бессмертной.

— Откуда же это видно? — удивилась Лань-инь.

— Раз есть «великий святой с бинтованными ногами», — ответила Сяо-чунь, — то почему же не быть «малой святой с босыми ногами». И это была бы не случайность — в этом только сказалась бы преемственность. Поэтому-то я и говорю, что быть ей бессмертной.

Девицы слушали, смеялись, но не все знали, кто такой «великий святой с бинтованными ногами».

— О «святом с бинтованными ногами» знают только Гуй-чэнь и Жо-хуа. Кроме них, здесь нет никого, кому это было бы известно, — сказала Вань-жу. — Не понимаю поэтому, каким образом и от кого могли бы вы это услышать? — обратилась она к Сяо-чунь.

Но за Сяо-чунь ответила Фэн-хуань:

— Обо всем, что случалось у вас за морем, нам дома в свободное время рассказывал дядя До Цзю гун. Помню, он еще предупреждал нас, что если нам доведется быть в заморских странах, чтобы мы не соблазнялись редкими фруктами, а то, дескать, плохо нам придется: изловят нас да сделают из нас вино.

Слушая ее, Вань-жу не могла без усмешки вспомнить о том, как когда-то после фруктов все они ослабели, вспомнила она и о напудренном и напомаженном юноше.

Видя, что собеседницы говорят какими-то полунамеками, Цзинь-фэн подошла к Сяо-чунь и стала допытываться, в чем дело. Сяо-чунь, к общему удовольствию присутствующих, пришлось вкратце рассказать историю о том, как на одном острове путешественников взяли в плен и хотели из них изготовить вино. Рассказала она также, откуда пошло выражение «святой с бинтованными ногами». Слушавшие чуть не падали со смеху.

— Да! — воскликнула Юэ-фан, — сегодня меня так поразила Цзы-лин: влетела, вылетела! Но ваши истории о заморских странах еще удивительнее! Просто неслыханные вещи!

— Кстати, о Цзы-лин, как она воинственно была настроена, когда явилась сюда, — сказала Ли-жун. — Хорошо, что у сестрицы Цзы-цюн язык хорошо подвешен: достаточно ей было сказать пару слов, и той нечего было возразить. Такое важное дело и сразу же уладилось к общему благополучию. Да, красноречие, как видно, дар необходимый. Как после этого не поверишь в то, что княжество Чжэн держалось красноречием Цзы-чаня{456}.

— Вы правы, — поддержала ее Сыту Ур, — стоило сестрице Цзы-цюн сказать всего лишь несколько слов, и удалось не только избежать столкновения, но даже подружиться. Теперь Цзы-лин поедет вместе с нами, а иметь в дороге таких спутниц, как Цзы-сяо, Цзы-цюн и Цзы-лин, это, не говоря уже ни о чем другом, значит иметь возможность спокойно спать в гостиницах и, как говорится, «класть голову высоко на подушку без забот».

— По-вашему, выходит, — сказала Вань-жу, — что если они будут с нами, то можно обойтись без сторожевых собак. Да?

— Ну, конечно, — вставила Цзы-сяо, — без собак лучше, а то кто-нибудь заберется вдруг под кровать с босыми ногами, а собака подбежит и хвать за ногу!

Тут все прыснули со смеху. Поболтав и пошутив еще немного, девушки пошли благодарить за гостеприимство мать Цзы-цюн, извинились перед ней за беспокойство и отправились спать.

Утром после завтрака мать Цзы-цюн велела служанкам провести девушек в сад. Прогуливаясь по саду, подруги любовались весенним цветением персиковых и абрикосовых деревьев и изумрудной листвой стройных ив.

— Сад у нас небольшой, — сказала гостьям Цзы-цюн, — есть, правда, где пройтись, но смотреть-то собственно не на что. Одно достоинство сада — это чай, и если вы его любите, то могу вас попотчевать.

— Уж нет ли у вас тут какой-нибудь особенной воды из редкого источника? — заинтересовалась Лань-инь. — Так угостите чашечкой.

— Не только редкий источник, — ответила Цзы-цюн, — у меня здесь в саду есть несколько чайных деревьев, и мы можем заварить чай из свежих листьев. Я сама, правда, не любительница чая и не могу сказать, каков он на вкус, но цвет его мне очень нравится.

— Так угостите нас свежим чаем, — попросила Мо-сян, — это будет забавно.

Цзы-цюн привела гостей в ту часть сада, где в гуще чайных деревьев стояла беседка. Все кругом зеленело изумрудом, и воздух был напоен тончайшим ароматом. На беседке стояла надпись «Беседка зелени и аромата».

Но о дальнейшем будет сказано в следующей главе.

Глава 61

Гостьям юная хозяйка
      говорит о чае,
Старый воин предоставил
      путницам приют.
Итак, когда девушки вошли в «Беседку зелени и аромата» и там расположились. Лань-фан сказала:

— «Беседка зелени и аромата»! Удачное название — оно полностью передает прелесть вашего сада. И как хорошо написано! Наверняка это создание вашей кисти, сестрица Цзы-цюн, не так ли?

Но Янь Цзы-цюн указала на Ли-лоу и Фэн-чу:

— Название дала сестрица Ли-лоу, а написала Фэн-чу, и весь сад мы теперь называем «Садом зелени и аромата».

— Ах вот как, — сказала Сяо-ин, — оказывается, это Фэн-чу и Ли-лоу. Ну, так вот что я скажу: и написано прекрасно, и придумано отлично.

— Это просто первое, что мне пришло на ум, — скромничая, заметила Ли-лоу; — может быть, вы придумаете что-нибудь получше?

— Нет, — возразила Фэн-чу, — название так поэтично, что скрашивает недостатки моего письма, а написала-то я плохо, это уж я знаю.

Пока подруги сидели в беседке и разговаривали в саду, служанки суетились: кто черпал воду, кто разжигал печь, кто собирал чайные листья, кто мыл и расставлял посуду. Вскоре чай был подан. Приятно было смотреть на чашки, наполненные зеленым, как молодой свежий лучок, напитком. Вкус чая тоже был совершенно необычным: с первого же глотка чувствовался его удивительный аромат, и приятная свежесть разливалась по всему телу. Все пили и хвалили удивительный напиток.

— Раз у вас есть такой изумительный чай, — заметила Вань-жу, — что же вы нам его вчера не предложили? Ведь вы буквально заставляете людей сожалеть о том, что вкусить не довелось пораньше.

Сяо-чунь на это сказала:

— Вчера, когда мы только познакомились с Цзы-цюн, ты говорила, что сожалеешь о том, что «не удалось познакомиться раньше». Сегодня ты пьешь чай и опять «сожалеешь», что «не довелось вкусить его пораньше». Оказывается, ты из тех, кто знай только сожалеет да сожалеет.

— Не только чай удивительно ароматен, — заметила Гуй-чэнь, — но и сама вода сладкая и очень приятная на вкус. Не знала я, что вы имеете счастье пользоваться такими благами.

— Я вообще не пью чая, — сказала хозяйка сада. — Это мой отец его очень любит, ничто в жизни не доставляет ему такого удовольствия, как чай. И все чайные кусты здесь посадил мой отец, когда был еще совсем молодым. Он любит настоящий чай, а так как в наше время чай сплошь и рядом делается не из чайных листьев, то отец, не жалея затрат, не считаясь с расстоянием, где мог раздобывал лучшие породы чайных кустов. И если бы вы знали, сколько трудов ему стоило достать и перевезти сюда эти саженцы. Вот, например, те большие и высокие — они растут в горах Бачуани{457}, отец привез их именно оттуда. Но чайные растения, оказывается, не любят пересадок — их пересаживай хоть тысячами, ни одно не приживется. Недаром у нас исстари существует обычай при сватовстве дарить чай. Ведь в это вкладывается именно тот смысл, что после сговора нельзя менять решения, как нельзя пересаживать чайные кусты. Раньше я как-то не вдумывалась в значение этого обычая, а потом, когда заметила, что сколько ни пересаживай чайные кусты, они все чахнут, поняла, в чем его смысл. Сейчас у нас в саду ценных пород чайных растений осталось всего лишь десяток с чем-то. Это те саженцы, которыеотец давным-давно привез с юга, из Цзяннани, из провинций Фуцзян и Чжэцзян. Они здесь привились. Это все были разные породы, так что кусты оказались неодинаковыми — одни побольше, другие поменьше. В свое время отец написал «Наставления о чае» в двух свитках, там о чае все очень подробно сказано. Когда рукопись будет вырезана на досках и отпечатана, мы непременно подарим ее вам.

— Насколько я помню, — сказала Хун-хун, — ни в одном из шести канонов не упоминается слово «чай». В заморских странах его, кажется, вообще нет. Поэтому я даже и названий-то всех сортов чая не знаю. Если ваш батюшка писал о чае, — продолжала она, обращаясь к Цзы-цюн, — то и вы, вероятно, с этим хорошо знакомы. Может быть, расскажете нам что-нибудь о чае, чтобы иметь хотя бы общее представление о нем.

— Видите ли, — сказала Цзы-цюн, — наш иероглиф «ча»{458} — это сокращенное начертание древнего иероглифа «ту», который обозначает горькую траву. Иероглиф «ту» встречается в «Эр-я» и очень часто в «Книге песен», однако и там и тут под этими словами в старых книгах имелся в виду совсем не тот чай, который мы употребляем сейчас. Со временем иероглиф «ту» приобрел и второе чтение — «ча», и Янь Ши-гу{459} говорит, что он читался как «ча» уже во времена династии Хань. Так как иероглиф «ту» имел два чтения — «ту» и «ча», то для удобства в различении этих слов впоследствии и сам иероглиф стали писать двояко. Слово «ту» сохранило прежнюю форму написания, а для обозначения в письме слова «ча» стали употреблять сокращенное написание иероглифа «ту», отбросив от него одну черту. Как видите, оба эти иероглифа имеют одно происхождение. Что же касается различных наименований чая, то Го Пу{460} говорит, что чай раннего сбора назывался «ча», позднего — «мин». А в «Трактате о чае»{461} говорится, что чай первого сбора — это «ча», второго — «цзя», третьего — «шэ», четвертого — «гэ», пятого — «чуань». В наше же время мы не придерживаемся строго таких различий и у нас существует одно общее название «ча». Если говорить о свойствах чая, то, за исключением одного его достоинства — способности утолять жажду, ничего полезного в нем нет. В «Своде описания трав»{462} о чае говорится: «От частого употребления чая человек теряет жир, худеет. А если пить его чрезмерно, то на человека нападают сто хвороб». И вот в своих «Наставлениях» отец указывал, что чай следует пить как можно меньше. Он и меня всегда поучал: если пить, то немного, а лучше совсем не пить, тем более что настоящего чая с каждым днем становится все меньше и меньше, а поддельного все больше и больше. Но и настоящий-то чай, говорит отец, если пить его безмерно с утра до вечера, в конце концов приводит к тому, что человек слабеет, теряет силы и его одолевают разные недуги — у того болезни желудка, у другого увеличивается селезенка, у третьего отнимаются руки или ноги, у четвертого от чрезмерного потребления чая получается грыжа. Люди худеют, желтеют, страдают поносами, их донимают боли в животе и рвота, но они не знают, что причиной всему чай, по-прежнему продолжают употреблять его и, хотя болеют, не раскаиваются в своей слабости. В древности люди отличались долголетием; в наше время люди живут недолго, и все потому, что подтачивают свое здоровье чаем и вином. Рассуждения отца останутся правильными во все времена и могут вывести людей из глубокого заблуждения. Но беда вся в том, что любителям чая говорить о вреде чая все равно, что любителям вина доказывать вред вина. Ведь когда заведешь с ними речь об этом, они начнут тебя опровергать, смеяться, спорить, доказывать свое. А с годами привычки человека становятся его второй натурой, и, как ни убеждай его, не жалея своего языка, он все равно не поверит тебе и слушать тебя не захочет. Отец в своем трактате признает, что чай необходим, как освежающий и приятный напиток, в то же время он считает, что чай приносит много вреда, если злоупотреблять им. Отец сравнивает чай с «ядовитой маслиной». Когда впервые ешь маслину, то сначала она кажется горькой, терпкой и только со временем чувствуешь ее сладость. От чая же, наоборот, вначале не видишь никакого вреда, и весь его вред сказывается лишь потом. Поэтому отец и называет чай маслиной, но маслиной ядовитой.

— Скажите, — обратилась Тин-тин к Цзы-цюн, — раз чай вреден, то почему же ваш почтенный отец посадил здесь столько чайных кустов? Не значит ли это поступать вопреки разуму?

— Видите ли — ответила Цзы-цюн, — чай для отца — это было все в жизни, он просто не выпускал чашки из рук, потому он развел здесь так много чайных кустов. В последнее время, хотя он и понял вред чая, но болезнь зашла далеко и превратилась в страсть, и ему становилось хуже, если хоть на некоторое время лишался его… Отец раскаивался в том, что он пристрастился к этому напитку, но поделать уже ничего не мог. Поэтому он решил хотя бы предостеречь потомство и в назидание всем написал свой трактат о вреде чая. И вот в прошлом году, вскоре после того как он закончил свой трактат, его однажды стошнило, и он выплюнул какой-то похожий на коровью селезенку комок с глазами, со ртом; отец вылил на этот комок чаю, комок раскрыл рот и с жадностью стал пить; выпил пять чашек и раздулся. Тогда отец полил на него еще чаю, но чай уже стал идти обратно у него изо рта. Надо сказать, что пять чашек — это то, что выпивал отец. За последние годы отец так много стал пить, что каждый раз ему нужно было пять чашек, а если он выпивал хоть на чашку меньше, то ему становилось не по себе. Если через некоторое время он снова принимался за чай, ему опять-таки нужна было пять чашек. От чрезмерного употребления чая он с каждым днем стал худеть и отворачиваться от еды. И вот в тот раз, когда он после пяти чашек выпил еще несколько чашек, его и стошнило, и, как только у отца вышел этот комок, он сразу стал себя чувствовать лучше.

— Да, — сказала Жо-хуа, — как говорится «добрым людям небо помогает». А ваш отец еще сделал в своей жизни такое благородное дело — написал книгу, чтобы предостеречь потомство от болезней. Вот за эту великую заслугу небо и спасло его. Не сомневаюсь, что жить ему теперь до ста лет…

— Было бы великим счастьем для меня, если бы сбылись ваши слова, — ответила на это Цзы-цюн. — А то когда дело дошло да того, что отец стал пить по пять чашек за раз, то, как говорится, утром нельзя было поручиться, что он доживет до вечера. Сейчас-то он чувствует себя лучше. Но он ведь давно уже болен из-за этого чая и потому так рано состарился: ему и пятидесяти лет не было, когда он совсем одряхлел.

— Вы вот говорили, что существует и ненастоящий чай, — обратилась Хуэй-фан к Цзы-цюн. — Из чего же он делается? И как давно его стали изготовлять, с древних пор или только в последнее время?

Цзы-цюн ответила:

— Ненастоящего чая много, и чай такой давно известен. Еще Чжан Хуай{463} в свое время говорил о том, что употребление настоящего чая отгоняет сон, а раз он говорил о «настоящем чае», значит тогда уже существовал и ненастоящий чай. К тому же в трактатах о лечебных травах значится целый ряд сортов ненастоящего чая, которые не могут быть употреблены с лечебной целью. Этих сортов так много, что их и не перечислить. Известно, например, что в провинциях Цзянсу и Чжэцзян изготовляют чай из листьев ивы. Правда, если кто и выпьет такой чай, то беды не будет, так как листья ивы безвредны. Но человек — существо коварное, и жадности его нет предела: последнее время в Умэни{464} сотни торговых домов продают уже спитой чай за свежий. Они берут такой чай, высушивают его и для вкуса примешивают какие им вздумается лекарственные корни. По виду вы даже не отличите этот чай от настоящего. Просто возмутительно, как они приносят людям вред, да еще и наживаются на этом. И вначале, когда этот чай только стали изготовлять, торговым домам приходилось еще искать и собирать спитой чай, а теперь торговцы чаем, если даже они приезжают издалека, просто везут с собой спитой чай для своих торговых сделок.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Лекарственные корни, которые они добавляют в свой чай, очень вредны для человека, и потому, следуя наставлениям отца, я не пью чая. Мы употребляем для заварки тутовый лист и лепестки цветов: астр, акаций или других. У нас все в доме уже привыкли к этому, и обычный чай нам кажется горьким.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— А я только было настроилась попить чаю! — воскликнула Сяо-чунь. — Но теперь, после того, что вы нам рассказали, у меня пропало всякое желание. Нет, чая больше я не пью, будь он хоть золотой, хоть яшмовый. С завтрашнего дня буду искать для заварки лепестки, листья или еще что-нибудь.

— Да много ли мы пьем чаю, — возразила ей Лян-чжэнь. — Ну, самое большее пять-семь чашек в день. Так стоит ли из-за этого воздерживаться.

— Вот-вот, — не унималась Сяо-чунь, — вот такие рассуждения и губят люден. Сегодня это пять-семь чашек, завтра дважды по пять-семь, а послезавтра и того больше. Так вот день за днем, месяц за месяцем и смотришь — к сорока-пятидесяти годам наберется их сотни тысяч и десятки тысяч.

— Чем трудиться да подсчитывать, сколько мы за свою жизнь можем выпить чаю, — сказала Вань-жу, — не лучше ли пойти еще погулять по саду.

С этими словами она взяла за руку Сяо-чунь и вместе с ней вышла из беседки. За ними последовали и остальные. Цзы-цюн повела всю компанию в ту часть сада, где цвели абрикосы. Там девушки зашли в павильон, сели и стали беседовать, любуясь цветами.

* * *
Вечером, когда уже собрались ужинать, девушки увидели, что дворовая прислуга без конца носит в дом чьи-то дорожные узлы и вещи. Цзы-цюн подумала, что приехала Цзы-лин, но оказалось, что это какие-то путницы. В деревне на постоялом дворе они не могли остановиться, так как там все было заполнено погонщиками и возницами, которые везли в столицу Гуй-чэнь и ее компанию. Девушкам посоветовали обратиться к Янь И, который, как им сказали, всегда идет навстречу людям и никогда не отказывает путникам в ночлеге, если постоялый двор бывает переполнен. Девушки так и поступили. Отказать девицам Янь И не счел возможным и велел разместить всех путниц на ночь в женской половине дома, где жили семьи садовников. Скоро вслед за вещами появились сами путницы: их было четверо. За ними шли две мамки. Одна из девиц показалась Хун-цюй знакомой. Хун-цюй пригляделась к ней внимательно и решила, что это Се Хэн-сян.

Но кем была эта девушка в действительности, мы узнаем из следующей главы.

Глава 62

В саду «Аромата и зелени»
    подруги давнишние встретились.
В «Обитель блестящих талантов»
    съезжаются девы ученые.
Итак, Хун-цюй стояла и разглядывала девушку, показавшуюся ей похожей на Се Хэн-сян. К Хун-цюй подошла Цзинь-фэн.

— Посмотри-ка на эту в темном платье. — сказала она, указывая Хун-цюй еще на одну из приезжих, — ведь это Хун-юй.

— Да, у тебя глаза зоркие, — сказала Хун-цюй, вглядевшись в девушку и убедившись, что это действительно Хун-юй.

— Как, вы разве с этими девушками знакомы? — спросила подошедшая к ним Цзы-цюн.

Хун-цюй ответила:

— Из них я знаю только двоих. Одна — это Се Хэн-сян, другая — Инь Хун-юй.

— Хэн-сян — это, вероятно, дочь почтенного дядюшки Чжун Чжана, — сказала Гуй-чэнь, — а Хун-юй не дочь ли почтенного Инь Юаня.

— Вы правы, — ответила Хун-цюй.

— Ну, раз это ваши близкие знакомые, то почему бы не пригласить их сюда, — сказала Цзы-цюн и послала служанок за вновь прибывшими.

Девушки пришли и после взаимных приветствий все сели. Те, кто знали друг друга, заговорили о том, что давно не виделись, незнакомые познакомились, и оказалось, что из всех четверых только Вэй Цзы-ин никто не знает. Очень обрадовалась Инь Хун-юй: ей давно хотелось повидаться с Хун-цюй и Цзинь-фэн. Чжи-синь знала Вань-жу, и обе девушки заговорили о том, как они соскучились одна без другой. Когда Чжи-синь познакомилась с Гуй-чэнь, то вместе с Хэн-сян стала благодарить ее за спасение дяди. Гуй-чэнь воспользовалась случаем, чтобы поблагодарить Цзы-ин, о храбрости которой она слышала, еще когда ездила на Малый Пэнлай. Ведь это Цзы-ин, переодетая мужчиной, убила льва и спасла ее отца и дядю.

В разговоре выяснилось, что все четверо встретились в пути и тоже направляются на экзамены в столицу. Тогда решили ехать вместе.

Тем временем Цзы-цюн велела подать ужин, и все сели за стол. Когда они за вином оживленно беседовали, вдруг кто-то впрыгнул в окно. Хэн-сян с испугу уронила палочки и вся затряслась, а Чжи-синь в страхе залезла под стол. Впрыгнувшая в окно оказалась И Цзы-лин. Она бросила узел, который был у нее в руке, и поклонилась всем присутствующим. Девушки в свою очередь приветствовали ее и вместе с Цзы-лин снова сели за стол.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Вот это называется «верхом налегке и без провожатых», — смеясь, сказала Гуй-чэнь.

— Если брать с собой вещи да нанимать повозку, так добираться сюда пришлось бы два, а то и три дня, — ответила Цзы-лин; — вот я и решила сделать попроще, без лишней поклажи. А когда же вы намерены двинуться в путь?

— Нас больше ничего не задерживает, — ответила Гуй-чэнь. — Раз вы явились, то завтра же и отправимся.

Цзы-цюн предлагала погостить у нее еще день-другой, но все решили ехать на следующий же день. К тому же До Цзю гун не раз уже напоминал о том, что следует торопиться. Тогда Цзы-цюн тут же отдала распоряжение на завтра готовиться в дорогу.

После ужина Фэн-чу и Ли-лоу попрощались с подругами и договорились встретиться утром. Все разошлись отдохнуть перед дорогой.

На следующий день ранним утром явились Фэн-чу и Ли-лоу. Все двадцать девять девушек позавтракали вместе, простились с матерью Цзы-цюн и, покинув гостеприимный дом, подались на север.

* * *
Путь до столицы был свершен без всяких приключений — день проводили в дороге, а на ночь останавливались в гостиницах и на постоялых дворах.

В столице До Цзю гун прежде всего отправился искать помещение, где можно было бы устроить всех девиц. К великой радости своей, До Цзю гун узнал, что государыня, которая сочла неудобным, чтобы девушки останавливались в гостиницах и на постоялых дворах, незадолго перед их приездом приказала отвести для девиц, прибывающих в столицу на экзамен, бывшую усадьбу князя девятого, взятую властями в казну. Усадьба представляла собой просторный парк со множеством зданий и с отдельными садиками вокруг них. Палате работ было приказано построить там еще целый ряд жилых домов, а весь этот парк-усадьбу было приказано называть «Обителью блестящих талантов». Девушкам, прибывающим в столицу на экзамены, предоставлялась возможность останавливаться там, если они этого желали.

До Цзю гун предъявил все удостоверения и бумаги прибывших с ним девиц, дал кое-что, как говорится, «за любезные услуги» и выбрал лучший дом, вернее целый особняк с пристройками, с отдельным садом. Затем он дал знать девушкам, что место для них найдено и, когда те прибыли, сразу же повел их осматривать дом и сад. Это действительно оказался большой сад с совершенно отдельным входом; в центре стояло шесть домов, а по бокам было расположено множество жилых построек.

Осмотрев все, девушки остались очень довольны.

— Ну что, хватит здесь места для всех? — спросил До Цзю гун.

— Хватит не только нам, но и еще на несколько десятков человек, — смеясь, ответила Гуй-чэнь. — Дом огромный, помещений много, не зря вы потрудились — дом выбрали прекрасный.

— Это все потому, что я дал кое-кому «за любезные услуги», — пояснил До Цзю гун. — Здесь всюду в каждом доме по три, пять, самое большее по десять комнат. Я узнавал, и оказалось, что около двухсот-трехсот комнат в других домах уже заняты. А наш дом, как говорит здешний управляющий, был вначале предназначен для дочерей начальника Палаты обрядов и для дочерей его помощника. Но так как управляющему стало известно, что барышни не приедут, то он решился предоставить этот дом нам.

— Да сколько же их всего, что им нужно такое большое помещение? — с удивлением спросила Хун-цюй.

— Говорят, что у начальника Палаты обрядов семь дочерей, а у его помощника восемь, — сказал До Цзю гун. — Кстати сказать, их жен, из-за того что они наплодили столько девчонок, называют «гончарными печами»{465}. А кроме их дочерей, сюда должны были приехать еще их родственницы, так что всего набиралось человек тридцать-сорок.

— А почему же они раздумали держать экзамен? — поинтересовалась Вань-жу.

— Говорят, что им не разрешили держать экзамен по каким-то соображениям.

— Кстати, о родственницах, — вспомнила Шу-сян. — Я хочу обратиться к вам с просьбой, почтенный До Цзю гун. У меня и у Лань-фан есть невестки, которые должны приехать на экзамен. Не знаю, можно ли будет и им остановиться здесь вместе с нами. Сегодня уже поздно, завтра я напишу вам их имена и попрошу вас узнать об этом.

— Ну, это не составит никакого труда. Сообщи только их имена, — сказал в ответ на это До Цзю гун и пошел посмотреть, как устраивают кухню и как переносят вещи. А девушки тем временем кто по трое, кто по пятеро стали размещаться в своих комнатах. В этот день все легли пораньше, чтобы хорошенько отдохнуть.

На следующий день До Цзю гун зашел в комнату к Линь Шу-сян и Лань-фан с тетрадью, в которой значились имена всех остановившихся в этой усадьбе, и сказал:

— Я только что взял у управляющего эту тетрадь. Сюда занесены имена всех тех, кто прибыл на экзамен и остановился здесь. Посмотрите, нет ли в этом списке ваших родственниц. Шу-сян и Лань-фан просмотрели список, и лица их расплылись в улыбку.

— Что, невестки ваши здесь, наверное, остановились, да? — спросила Гуй-чэнь.

Девушки утвердительно кивнули, с благодарностью вернули До Цзю гуну тетрадь, и он ушел.

Вскоре к Шу-сян и Лань-фан зашли Тань Хуэй-фан, Цюн-фан, Чу Юэ-фан, Ян Мо-сян и Цуй Сяо-ин, и они договорились, что пойдут вместе навестить подруг, которые раньше их приехали в столицу. Девушки взяли с собой старого слугу, который указывал им дорогу, и все семеро вместе с мамками и служанками вышли через ворота своего сада.

В парке по обеим сторонам аллей то тут то там им встречались дома, но кругом было совсем тихо: около самих домов никого не было видно, да и на дорожках парка было пустынно. Лишь несколько человек с корзинками — по-видимому, слуги, посланные за продуктами — попадались навстречу, но и те проходили мимо, низко опустив голову. Девушки были приятно удивлены тем, что кругом так тихо и не видно посторонних людей. Старый слуга объяснил, что парк здесь огромный, дома раскинуты по всему парку и, чтобы никто не мог сюда пробраться и натворить чего-нибудь, для охраны парка поставлены двое сановников, в распоряжении которых целый отряд стражников.

— Посторонним в парк входить воспрещается, — рассказывал им слуга. — даже торговцам не разрешено сюда заходить. Слуги обязаны находиться в пределах сада того дома, где они живут, причем стоять без дела у ворот или слоняться по парку им не разрешается. Тем, кто не соблюдает этих правил, грозит суровое наказание: на них надевают кангу{466} или выставляют их на позор. К нарушителям ночного порядка применяют более суровые меры, их подвергают аресту и отправляют в Палату наказаний. Поэтому никого постороннего вы здесь не увидите.

Слушая старого слугу, подруги и не заметили, как оказались у цели. Девушки повидали будущих жен братьев Вэнь — Лань-ин, Хун-ин, Цюн-ин, Сю-ин и Юй-ин. Побывали они и у Шунь-ин, двоюродной сестры Сю-ин. Затем пошли навестить будущих жен братьев Чжан — Яо-чунь, Жун-чунь, Си-чунь, Фан-чунь, Цзинь-чунь, Вань-чунь, Янь-чунь, Жуй-чунь, Ли-чунь и Сю-чунь.

Позже невесты братьев Чжан и Вэнь явились с ответным визитом к Линь Шу-сян и Цай Лань-фан, и последние познакомили их со всей компанией.

Гуй-чэнь была рада, что обрела сразу столько новых талантливых подруг, и предложила Шу-сян и Лань-фан:

— Раз они ваши близкие родственницы, почему бы вам не попросить их переехать к нам. Комнат свободных здесь сколько угодно. А когда все вместе, то и заботиться друг о друге удобней.

Шу-сян передала приглашение Гуй-чэнь, и девушки с радостью согласились переехать. Слугам и служанкам тут же было приказано перенести их вещи, а Гуй-чэнь попросила Мо-кун позаботиться о том, чтобы служанки заранее приготовили столы, стулья и разную утварь. Вечером, когда все уже перебрались и устроились, в зале было расставлено десять столов, и все сорок пять девиц, отбросив церемонии, без всяких различий между гостями и хозяйками, расселись по старшинству, и начался пир. Девушки пили вино и оживленно беседовали. Уже не раз подымались чарки, когда Вань-жу сказала:

— Мы так хорошо и непринужденно чувствуем себя здесь вместе и каждая из нас так полна душевных чувств к другой, что я даже не знаю, как высказать все то, что у меня сейчас творится на душе, как выразить радость по поводу нашей встречи. Если я стану говорить, что сожалею о том, что мы не встретились раньше, то Сяо-чунь опять, пожалуй, заявит, что я не могу обойтись без сожалений. Если же сказать, что нас связывало что-то общее еще в прошлой нашей жизни, то Сяо-чунь скажет, что мы встречались в преисподней на том свете. А если этих выражений не употреблять, то остается избитое «давно слышала» или «давно преклоняюсь перед именем вашим, оно громом доносилось до меня».

— Мало того что это избитое выражение, оно еще полно притворства и хитрости, — заявила Сяо-чунь. — Кто и о ком из нас тут слышал? Мы никогда не встречались и друг о друге ничего не знали. И говорить такие вещи — просто дурачество.

— Нет, — сказала Гуй-чэнь, — в отношении двух человек это выражение можно употребить вполне. Когда-то мой дядя мне говорил о двух талантливых девушках. Одна — это Ши Ю-тань, другая — Ай Цуй-фан. Каждая из них нашла новый способ чтения палиндрома, составленного Су Хуэй{467}, и получила много новых стихотворных строк. Дядя говорил, что, когда государыня прочла эти стихи, она осталась очень ими довольна и что именно этот случай и побудил ее издать указ о женских экзаменах. И если бы мы встретили этих девиц, то в отношении их мы вполне могли бы сказать: «давно преклоняемся перед именем вашим».

— О них я не только слышала, — вставила Лань-ин, — но и читала те стихи, о которых вы говорите. Очень остроумно придумано, и хорошие стихи получились.

В разговор вмешалась Шу-сян:

— Вчера я просматривала список живущих здесь, — сказала она, — но ни Ши Ю-тань, ни Ай Цуй-фан там не значатся, так что, по-видимому, их здесь нет, а то мы могли бы повидать их.

— Не спешите, — ответила ей Яо-чунь. — На экзаменах так или иначе встретимся.

* * *
После ужина все прогуливались по саду. Тонкий аромат роз привел их к стене, обсаженной кустами распустившихся пышным цветом роз. Девушки стояли и любовались цветами. И вдруг до их слуха донесся чей-то плач. Прислушались — это за стеной плакала женщина.

— Нам ведь говорили, что этот парк отведен специально для приезжающих на экзамен, т. е. для таких же, как мы. Так что, казалось бы, так, ни с того ни с сего плакать здесь некому, — проговорила Гуй-чэнь. — Вероятно, что-то случилось.

— Да что там могло случиться! — возразила Сяо-чунь. — Наверно, какая-нибудь девица, которая никогда не выезжала из дому, сейчас соскучилась, вот и расплакалась.

— Надо будет попросить почтенного Цзю гуна сходить узнать, в чем дело, — сказала Гуй-чэнь, — может быть, она плачет потому, что заболела или денег у нее нет. Мало ли что могло случиться. Если в наших силах ей помочь, то почему не сделать доброго дела?

— Можете никого не посылать, — вмешалась Сю-ин. — Я знаю, в чем дело. Это плачет девушка по фамилии Цзы, тоже приехавшая сюда на экзамен. Это очень талантливая и образованная девушка. Мы с нею встретились в пути, подружились и решили ехать вместе и вместе жить в столице. Я с ней жила как раз в том доме, который здесь за стеной. Когда мы прибыли сюда, она стала проверять свои вещи, и оказалось, что второпях она забыла взять с собой нужные бумаги. Срок экзаменов уже близок, а дом ее далеко, в Цзяньнани. Без бумаг кто ей поверит на слово? Ясно, что к экзаменам ее не допустят, поэтому она и плачет.

— Да, вот уж, право, поспешила и сама себе навредила, — заметила Хун-цюй. — Ну, что ж, видно, так суждено ей было и винить здесь некого.

— Странно, — удивилась Шунь-ин. — Я знаю, что сестрица Сю-ин отдала ей свои бумаги, чтобы она под ее именем шла сдавать экзамены, не понимаю, почему же она плачет.

Шу-сян и Мо-сян были крайне изумлены, когда узнали, что Сю-ин так поступила.

Но почему Сю-ин так поступила и что произошло потом, будет рассказано в следующей главе.

Глава 63

В беседе об экзаменах подруги
          речь о поступках добрых завели;
Девицы, опоздавшие в столицу,
          прошение все вместе подают.
Итак, Шу-сян и Мо-сян были крайне изумлены поступком Сю-ин. Как-никак Сю-ин приходилась им невесткой, и судьба ее была близка их сердцу.

— Как же это так? — недоумевая, спросила Шу-сян у невестки. — С таким трудом достались эти грамоты, столько пришлось натерпеться в пути и наконец, когда мы оказались уже в столице, ты вдруг, ни с того ни с сего взяла и отдала свои бумаги! В чем дело, скажи, пожалуйста?! С чего это ты вдруг решила отказаться от экзаменов?..

— Видишь ли, — отвечала ей Сю-ин, — во-первых, в последнее время я много болею и готовиться к экзаменам мне сейчас очень трудно. Во-вторых, я отлично понимаю, что знания мои ничтожны и экзаменов в Палате обрядов мне не выдержать. Вот я и решила: чем зря позориться, уж лучше вовсе забросить книги, отдохнуть и полечиться. А раз все так сложилось, то почему мне было не помочь ее горю. Тем более что знания этой девицы так обширны, что наверняка ее сочинение будет признано одним из лучших, и было бы досадно, если бы она не смогла пойти на экзамен. Вот поэтому я и велела старому слуге отнести ей все бумаги, но, конечно, так, чтобы никто об этом ничего не знал. Пусть значится пока под моим именем, а выдержит экзамены, так потом будет ходатайствовать, чтоб в грамоте поставили ее фамилию. А вы, сестрицы, не жалейте о том, что я так поступила. Ведь если бы у меня была хоть какая-то возможность выдержать экзамены, разве я отказалась бы от верных почестей и славы?

— Ну, как же так! Ну, как же так! — повторяла Мо-сян, с досадой слушая Сю-ин. Тем временем вернулся слуга, посланный к соседке с документами.

— Барышня Цзы велела передать вам большую благодарность, — сказал он, возвращая сверток. — Она говорит, что если она потеряла свои бумаги, то значит самой судьбой ей не дано участвовать в экзаменах и бумаги, которые вы так великодушно отдаете, ей не помогут. При этом она просила передать вам, чтобы вы поберегли себя и постарались бы все-таки как-нибудь держать экзамены. Она сожалеет, что не сможет вас поблагодарить лично, так как завтра уезжает домой и заранее желает вам полного успеха. Я долго еще уговаривал ее оставить у себя эти бумаги, но она так и не согласилась, и мне в конце концов пришлось с ними вернуться.

Когда слуга отдал сверток и ушел, Гуй-чэнь стала восхищаться поступком Сю-ин.

— Вы так великодушны, — сказала она, — что готовы отдать все, лишь бы помочь другому. Редко встретишь такого человека. И мало того что вы отдали ей свои бумаги, так еще сказали ей, что больны и не можете готовиться к экзаменам, и все это вы сделали только потому, что знали, что она так просто не согласится принять ваше предложение. В одном этом поступке уже сказывается вся ваша доброта и чуткость в отношении к людям. Но девушка та тоже права, что решительно отказалась. Понятно, что бумаги она забыла из-за поспешных сборов. Но ведь экзамены — это такая важная, такая серьезная вещь, и кто его знает, не вмешались ли во все это дело потусторонние силы и не является ли неожиданная неприятность, случившаяся с ней, следствием каких-нибудь больших ее грехов. А если она ни в чем плохом не повинна и имени ее суждено быть в списках, то не беда потерять даже экзаменационное сочинение, не то что какие-то бумаги. Древние люди, например, утверждают, что для того, чтобы выдержать экзамены, мало одного дарования. Надо иметь еще и счастье на это. Но самое главное зависит здесь все-таки от самого человека, зависит от того, совершал ли он в своей жизни добрые дела и помогал ли бескорыстно другим. И если он этого не делал, то пусть у него и будут большие способности, пусть самой судьбой ему и было дано выдержать экзамены, это счастье все равно не выпадет на его долю.

Тут Шунь-ин перебила Гуй-чэнь:

— Но я знаю, — сказала она, — что эта девушка на пути сюда совершила много добрых дел и, мало того, она еще и других наставляла на путь добра. Вот я слышала, например, что в какой бы гостинице она ни останавливалась, ей, как богатой гостье, старались угодить и всегда резали к столу кур и уток. Она не могла спокойно отнестись к тому, что зря убивают живую тварь. Она всех предупреждала и уговаривала не делать этого, но уговоры ее не помогли. Наконец она поняла, что таков уж порядок, заведенный издавна, и бороться с этим бесполезно. Рассудив, что все это делается, собственно, в расчете получить побольше за услуги и что можно заранее дать лишнее и попросить не подавать ни кур, ни уток, она велела сопровождавшим ее людям щедро платить за услуги вперед и предупреждать, что если будут для нее резать кур, уток или еще что-нибудь в этом роде, то деньги она потребует назад. Это возымело свое действие. Глядя на нее, так стали поступать и другие. И сколько живности уцелело таким образом благодаря ей. А людям она, говорят, столько помогала в пути, что всех случаев и не упомнишь. Почему же, спрашивается, такому человеку, как она, и вдруг не суждено попасть на экзамены?

— Если все так, как ты говоришь, и если она действительно всегда творила добро и за ней нет грехов, то небо не оставит ее без помощи и она не только попадет на экзамены, но еще и выдержит одной из первых, — сказала на это Гуй-чэнь. — Словом, что-нибудь еще случится, и ей непременно повезет. Возможно даже, что женские экзамены будут проводиться еще, и она попадет на них в следующий раз, кто его знает! Поживем — увидим.

— Вы, сестрица Гуй-чэнь, сейчас сказали, что не беда потерять даже экзаменационное сочинение, — заметила Шунь-ин. — Не понимаю, как же это можно сдать экзамен без него: ведь только по сочинению экзаменатор и может оценить знания.

— Я не просто так это сказала. Был такой случай: как-то двое братьев вместе в один год держали экзамены. За день до экзамена отец их видел сон. Во сне ему явилось божество и сказало: «Твоему старшему сыну, собственно, не суждено было получить ученое звание. Но он сделал доброе дело, и теперь судьба его изменилась. Однажды на каком-то пожарище твой старший сын подобрал сверток с драгоценностями. Сверток этот принадлежал одной женщине, а в нем лежали ценности, которые она несла как откуп за осужденного мужа. В толпе она обронила этот сверток, и лишь благодаря твоему сыну, который подобрал его и не поленился разыскать его владельца, эта женщина получила свои драгоценности и выручила мужа. Вот почему твой старший сын выдержит предстоящие экзамены наравне с младшим». Отец очень обрадовался и рассказал, конечно, о своем сне сыновьям. В день, когда был вывешен список выдержавших экзамен, к старику прибежали вестники{468} с сообщением, что младший брат есть в списке. Неожиданно для отца юноша при этом известии в полном отчаянии разрыдался. Когда отец спросил его, почему он плачет, тот ответил: «Вы сказали, что видели сон, будто бы мы оба должны выдержать. Ведь это я подвел брата. Что с того, что я в списке, мне стыдно перед братом». Но тут снова прибежали вестники и сообщили, что и старший брат сдал экзамен, причем выдержал первым. «Это ошибка! — воскликнул младший. — Нельзя же выдержать экзамен, если не представить сочинение!». Поведение сына показалось отцу странным, и он стал допытываться, в чем дело. Видя, что умалчивать дальше нельзя, младший брат рассказал, как и что было. А случилось, оказывается, вот что, уважаемые сестрицы, — продолжала Гуй-чэнь. — На экзаменах братья не видели друг друга и встретились лишь после второго перерыва, когда приступили к третьей, последней теме. Во время экзамена у старшего брата разболелся живот. Превозмогая себя, он закончил сочинение, и, когда уже собирался сдавать его, у него начались такие рези в животе, что он вынужден был немедленно выйти. Уходя, он оставил свою тетрадь брату и попросил его сдать ее вместе с его сочинением. Чтобы случайно не поставить клякс на тетрадь брата, тот положил ее себе за пазуху. Затем младший брат стал переписывать начисто свое сочинение, сдал его и вернулся домой. И лишь дома, раздеваясь перед сном, юноша обнаружил, что тетрадь старшего брата так и осталась у него. Была уже полночь. Младший брат понимал, что сделать уже ничего нельзя и в отчаянии готов был наложить на себя руки. Он решил спрятать тетрадь, чтобы потом признаться во всем брату и просить у него прощения. Поэтому-то он и решил, что вестники ошиблись. Тогда он отправился лично поглядеть на список и убедился, что действительно имена их обоих стоят там в числе первых. Он возвращается домой, снова достает тетрадь брата — тетрадь на месте, смотрит — именно та тетрадь, с сочинением по третьей теме. Отец и оба сына разводили лишь руками, но понять ничего не могли. На следующий день они стали наводить справки, и сразу все само собою объяснилось. Но как вы думаете, что могло случиться? — закончила Гуй-чэнь, обращаясь к подругам. — Отгадайте-ка!

Сяо-чунь так захватил а эта загадочная история, что она взмолилась:

— Ну, говори уж скорей. Не заставляй гадать! Это так интересно! Так что же случилось? Расскажи! Обещаю, что завтра же я разрисую веер и подарю тебе за это. Ну, говори же!

— Смотри не обмани! — пошутила Гуй-чэнь. — А то пообещаешь только и не подаришь!

— Клянусь тебе! — заявила Сяо-чунь. — Пусть собака меня схватит за ногу, если я обману тебя.

Девушки, словно вспомнив что-то, вдруг рассмеялись, а Цзы-сяо добавила:

— За босую притом!

Вань-жу, обиженная, пробормотала что-то невнятное по адресу Цзы-сяо, но Гуй-чэнь уже продолжала:

— Так вот, на следующий день они узнали, что в помещении переписчиков случился пожар, и все сочинения по третьей экзаменационной теме сгорели. Решили, что об этом нужно доложить по начальству и об экзаменующихся судить по двум первым темам, а сочинения по третьей теме предложить написать повторно после объявления списка выдержавших. Вот случайность, которая так кстати помогла человеку. Как видите, выходит, что можно и экзаменационное сочинение потерять и экзамены выдержать, — сказала под конец Гуй-чэнь. — А кстати, — добавила она, — как имя этой девушки? Надо ведь нам знать. А то, может быть, ей из дому пошлют с кем-нибудь ее бумаги, и они придут без нее. Надо же будет как-нибудь сообщить ей тогда, чтобы она поспела вернуться сюда к экзаменам.

— Фамилия ее Цзы, имя Яо-чай, — ответила Сю-ин, — родом она из Цзяньнани, ей ровно шестнадцать лет.

— В таком случае ручаюсь, что она будет допущена к экзаменам, — заявила Жо-хуа. — Беру все на себя, если что будет не так.

Никто не мог понять, что ей вдруг пришло в голову.

— Наверно, ты решила все-таки стать государем царства Женщин, — засмеялась Лань-инь. — Отдашь ей свои бумаги, а сама уедешь. Так, что ли?

— Ну, если ты согласишься быть у меня главным советником, то мне не страшно будет стать и государем, — смеясь, сказала ей в ответ Жо-хуа.

— Да, если ты уж станешь государем, — сказала Лань-инь, — то мне так или иначе быть при тебе советником.

Так как мало кто из присутствующих знал, какое отношение имеет Жо-хуа к царству Женщин, то к Лань-инь пристали с расспросами. Тем временем Жо-хуа отвела Гуй-чэнь в сторону и сказала:

— Помнишь, перед экзаменами в уезде мы думали, как быть с госпожой Цзы, и решили внести ее в список под вымышленным именем? Она ведь тогда настояла, чтобы оставили ее фамилию, а имя я ей написала первое, которое мне пришло на ум. Я тогда держала в руке яшмовую шпильку, вот и пришло мне в голову назвать ее Яо-чай, то есть «Яшмовая шпилька». И вспомни, что местом ее рождения мы решили указать Цзяньнань, так как боялись, что слишком много экзаменующихся будет из Линнани. А ведь и имя, и фамилия, и место рождения — все точно, как у той девушки, о которой сейчас нам рассказывала Сю-ин. Да и возраст подходит. А главное, что я совершенно случайно захватила с собой бумаги госпожи Цзы. Так почему бы нам не сделать доброе дело и не помочь той девушке.

— Отлично! — радостно воскликнула Гуй-чэнь. — Так и сделаем. Это будет прекрасный поступок, который к тому же сам собой напрашивается. Хорошо, что тебе сейчас все это пришло в голову, а то я бы об этом и не вспомнила совсем. Только другим пока ничего не говори, а то, может быть, Тин-тин будет неудобно. Отдай бумаги и скажи, что нашла их.

Жо-хуа тут же принесла бумаги госпожи Цзы и, протягивая их Сю-ин, сказала:

— Вот посмотрите-ка, случается ведь в жизни! Просто не верится даже.

Тин-тин сразу догадалась, чьи это документы. Видя, что Сю-ин стоит в нерешительности, она стала уговаривать ее взять бумаги.

— Колебаться тут нечего: ведь среди нас нет никого с таким именем и фамилией, а бумаги не поддельные, об этом свидетельствуют печати. Отошлите-ка скорей все это Яо-чай, она будет очень рада, уверяю вас.

Сю-ин позвала того же слугу, велела ему отнести девушке бумаги и передать ей, что они их нашли. Вскоре Цзы Яо-чай лично явилась поблагодарить Сю-ин. На ее расспросы, где и когда нашли эти бумаги, Жо-хуа ответила что-то неопределенное и добавила:

— Подавайте смело и ни о чем не думайте. Если что будет не так, мы все тут готовы отвечать. Ведь это не шутки. Кому из нас не хочется добиться почестей и славы?

Яо-чай, растроганная, еще раз поблагодарила всех, простилась и ушла.

* * *
Вскоре настал день экзаменов в Палате. Это было третье число третьей луны. Гуй-чэнь вместе с подругами явилась в Палату обрядов. Здесь в большом зале собрались ученые девицы со всех концов Поднебесной страны. У всех было приподнятое настроение, и в зале стоял шум и чувствовалось оживленье.

Началась перекличка, а затем и сами экзамены, которые кончились лишь поздно вечером.

Прошло несколько дней. За это время начальник Палаты обрядов, он же главный экзаменатор, Бянь Бинь вместе со своим заместителем Мэн Мо и другими экзаменаторами просмотрели все сочинения, установили по достоинству работ, кто занял какое место, наметили счастливый день для обнародования списка выдержавших экзамены и начали уже составлять доклад государыне, как вдруг пришло общее прошение от десяти девушек, приехавших в столицу из разных мест — из Цзяннани, Хуайнани, Хэбэя, из Хэдуна и других областей. В прошении говорилось, что некоторые из них по болезни пропустили областные экзамены, другие прошли на областных экзаменах, но по тем или иным причинам опоздали к экзаменам в Палате, и все просили об одном: разрешить им дополнительно держать экзамен в Палате. Девицы просили дать им сразу четыре экзаменационные темы: две за областные экзамены, две за экзамены в Палате — и заверяли, что готовы понести любое наказание, если они в течение дня не успеют написать эти сочинения или же если сочинения их окажутся плохими по содержанию или по стилю. Первым в прошении стояло имя Ши Ю-тань, следующим — Ай Цуй-фан, затем шли Цзи Чэнь-юй, Янь Цзинь-синь, Се Вэнь-цзинь, Ши Лань-янь, Чэнь Шу-юань, Бо Ли-цзюань, Го Жуй-чжэнь и, наконец, Чжоу Цин-тань. Главные экзаменаторы Бянь Бинь и Мэн Мо не посмели решать вопрос сами и отправились по этому поводу с докладом к государыне. Вскоре в Палату пришло распоряжение: «Поскольку указанные девицы изъявили желание в течение одного дня подвергнуться испытаниям, предусмотренным областными экзаменами и экзаменами в Палате обрядов, повелеваем: чинам Палаты обрядов завтра же совместно с другими экзаменаторами дать указанным девицам четыре темы, оценить достоинство их сочинений и об исполнении приказа незамедлительно доложить». Палата обрядов тут же уведомила опоздавших к экзамену девушек об этом указе. На следующий день все они десять человек явились в Палату рано утром. Им были объявлены темы, и к вечеру они сдали свои сочинения. Утром следующего дня Бянь Бинь просмотрел все работы, разметил их по порядку соответственно их достоинству и вместе с Мэн Мо тут же составили донесение императрице, в котором говорилось: «По языку и стилю все десять сочинений — хотя достоинства их в этом неравны — заслуживают быть отнесенными к той или другой категории тех сочинений, которые были отобраны после экзаменов в Палате для присвоения их авторам ученого звания. Но ввиду того что последние десять сочинений канцелярией Палаты не переписывались и, следовательно, имена писавших известны экзаменаторам, возникает сомнение в том, следует ли эти десять сочинений рассматривать для оценки в общем порядке с остальными. Ввиду изложенного десять дополнительных сочинений почтительно подносятся на Ваше высочайшее усмотрение».

Просмотрев сочинения, государыня нашла, что, действительно, все они написаны хорошо, и вынесла следующее заключение:

«Учитывая существующее положение, при котором выдержавшие экзамены в Палате обрядов подвергаются повторным испытаниям при Палате и лишь тогда допускаются к экзамену во дворце, а также учитывая и то обстоятельство, что к первоначально отобранным экзаменационным сочинениям ныне добавляются еще десять, приказываем Палате обрядов не объявлять списка выдержавших и действительным списком считать тот список, который будет объявлен после повторных экзаменов в Палате. Что касается десяти девиц в том списке, где Ши Ю-тань, Ай Цуй-фан и другие опоздавшие к экзаменам в Палате или не проходившие областных экзаменов, то по всем правилам они должны были быть лишеныправа держать дворцовые экзамены, но ввиду того что сочинения их, представленные Палатой обрядов, оказались достойными, а также ввиду того что Ши Ю-тань и Ай Цуй-фан известны нам уже по палиндрому, как девицы, обладающие незаурядными познаниями в литературе, разрешается им держать повторные экзамены при Палате.

«Поскольку список выдержавших предыдущие экзамены в Палате обрядов объявляться не будет, Хуа Цзай-фан и другим девицам, отнесенным к последней, четвертой категории выдержавших, оказать снисхождение и допустить их всех к повторным экзаменам в Палате. В соответствии с этим Палате обрядов надлежит немедленно оповестить всех экзаменующихся и на ближайшее время назначить срок повторных экзаменов».

Но о том, как прошли повторные экзамены, будет сказано в следующей главе.

Глава 64

Дядюшка ставку поставить
              племянницу просит шутя.
И за разгадкой загадки
              проходит в веселии час.
Получив распоряжение государыни, Бянь Бинь и Мэн Мо немедленно вывесили указ, назначили тринадцатый день третьей луны днем повторных экзаменов в Палате и доложили государыне о выполнении ее приказа.

Бянь Бинь, известный также под другим именем Бянь Вэй-сянь, был родом из области Хуайнань, из города Гуанлина. С детства он был начитан в классических книгах и поэзии. Он выдержал экзамены на высшую ученую степень и дошел по службе до начальника Палаты обрядов. Род его из поколения в поколение славился учеными, и семья обладала огромным богатством, так что местные жители называли Бянь Биня «Бянем многоземельным». И действительно, легко можно себе представить, какое достояние перешло к нему от деда, если одной земли он получил в наследство десять с чем-то тысяч цин. Богатств его хватило бы на целое княжество. А если подумать о том, каким путем предки его разбогатели, то это может заставить опомниться расточителей и вселить надежду в бережливых людей.

Прадеда Бянь Биня звали Бянь Хуа. Это был ученый и образованный человек. Но как он, так и его жена, урожденная Шэ, были крайне склонны к расточительству, и огромное богатство, доставшееся Бянь Хуа по наследству, в конце концов растаяло из-за нерасчетливости и мотовства хозяев. Не прошло и нескольких десятков лет, как все состояние их было словно смыто дочиста. Бянь Хуа в то время шел уже шестой десяток. Глядя на жалкое убожество вокруг себя, ему невольно вспоминались те дни, когда он сыпал деньгами и тратил их, не зная удержу, направо и налево. Разве он мог когда-нибудь подумать, что дойдет до такой нищеты. Он сожалел о своей нерасчетливости, но раскаиваться было уже поздно. Переживания эти в конце концов свалили его с ног. Да и что было в этом удивительного: какие роскошные ткани он носил, какими тонкими яствами питался, теперь даже грубую, холщовую рубашку и то он не всегда мог позволить себе купить, а о скудной чашке риса часто приходилось только мечтать. Так прошел год-другой, Бянь Хуа скончался, а вскоре умерла и его жена. После них остался единственный сын, которого отец назвал Бянь Цзянем, т. е. «Бянем Бережливым». Это имя отец дал ему перед самой своей смертью, чтобы он никогда не забывал о бережливости. Бянь Цзянь продал дом, чтобы похоронить отца и мать, и, так как в городе ему уже негде было жить, он построил за городом, возле могилы родителей, шалаш и переехал туда вместе со своей женой, урожденной Цинь. Бянь Цзянь, знавший только книги, ничего не смыслил в делах обыденной жизни, и если первое время у них еще было во что одеться и что подать на стол, то это лишь благодаря его жене, которая занималась рукоделием на продажу. Но на одно это прожить было невозможно, и Бянь Цзянь, как Чжу Май-чэнь{469}, стал ходить с книгой в лес рубить дрова. Вырученных от продажи дров денег и того, что зарабатывала рукоделием жена Бянь Цзяня, хватало лишь на то, чтобы впроголодь перебиваться.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Подошла зима, стало еще труднее, и жена Бянь Цзяня была вынуждена работать день и ночь не покладая рук. Однажды, когда они сидели голодные, а Бянь Цзяню не удалось сбыть ничего из того, что жена приготовила для продажи, он решил вынести на рынок последнюю курицу и единственную утку. Но госпожа Цинь не дала ему этого сделать.

— В них вся наша надежда, — сказала она. — Сейчас у нас есть штук двадцать яиц, весной у нас будут цыплята, мы их вырастим и тогда продадим…

К весне у них накопилось сорок яиц, из которых вылупилось двадцать цыплят и двадцать утят. Через полгода, когда птицы подросли, жена Бянь Цзяня оставила себе несколько штук из тех, что хорошо неслись, а остальных Бянь Цзянь продал и на вырученные деньги купил пару поросят. Прошло около года, и у них были уже не только цыплята и утята — по двору бегал целый выводок поросят. Еще через несколько лет у бережливых хозяев появились и овцы и буйволы. Бянь Цзянь купил участок земли, хорошо удобрил его и развел огород. Около тридцати лет Бянь Цзянь и его жена провели в упорном труде, и в конце концов Бянь Цзянь стал крупным богачом, амбары которого всегда были доверху засыпаны зерном. Все его хозяйство перешло затем к Бянь Цзи, отцу Бянь Биня, который тоже был трудолюбивым и бережливым и старался приумножить состояние, доставшееся ему в наследство. Таким образом, прошло всего каких-нибудь сто лет, а у семьи Бянь было уже больше десяти тысяч цин прекрасной пахотной земли.

Когда Бянь Бинь начал свою служебную карьеру, — а было это в первый год правления императора Гаоцзуна под девизом «Линьдэ»{470}, — на северо-западе страны свирепствовал голод, на востоке велись войны, и государственная казна крайне нуждалась в деньгах. Бянь Бинь продал пять тысяч цин своей земли и все, что выручил от продажи, отдал на военные нужды и на помощь голодающему населению. Этим он заслужил благосклонность императорского дома.

Бянь Бинь всегда относился с большим уважением к ученым и дорожил знакомством с ними. У него часто бывали не только литераторы, но и любители музыки, шахмат, каллиграфии, изящного искусства. Приходили к нему и врачи, астрологи, физиогномы, и всем им он всегда оказывал почести как самым дорогим гостям. Добрый по природе, он всегда был готов помочь людям, не жалел на это денег, никогда никому не отказывал, и в этом отношении он ничуть не уступал Мэн-чану{471}. Теперь Бянь Биню шел шестой десяток, но у него не было ни одного сына. С сорока лет он стал брать себе наложниц, но у них одна за другой рождались только девочки, и теперь Бянь Бинь был отцом семи дочерей. Правда, десять лет тому назад его жена, госпожа Чэн, родила ему сына, которому дали имя: Бянь Би. Но когда мальчику было три года, он заболел падучей и умер. Это несчастье повергло всю семью в скорбь и печаль. В день смерти ребенка дом Бянь Биня огласился горестным плачем.

Случилось так, что как раз в этот день мимо дома Бянь Биня проходил странствующий монах, который в этой округе собирал подаяние на храм. Узнав, из-за чего люди плачут, монах попросил, чтобы ему показали труп младенца.

— Его еще можно спасти, — сказал монах, глядя на мертвого мальчика. — Только вряд ли это удастся в условиях мирского шума и суеты. Если вы разрешите мне взять мальчика с собой, то я попытаюсь вернуть его к жизни, а когда минет срок лихих напастей{472} для него, когда он подрастет, я приведу его к вам обратно.

Бянь Бинь считал, что монах просто дурачит народ, не верил его россказням и ни за что не соглашался отдавать сына — ведь ребенок уже был мертв! Но что он мог поделать, когда его жена, не взирая на то, жив ребенок или нет, непременно хотела отдать его монаху. Она-так упрашивала, так умоляла Бянь Биня, что он наконец вздохнул лишь и отошел прочь, решив предоставить жене поступать, как она хочет. С тех пор прошло много лет, о сыне не было ни слуху, ни духу, и Бянь Бинь понимал, что нечего о нем и думать. Утешением для старика были его дочери: каждая из них была скромна и прелестна, как цветок, а умом любая из них, казалось, могла затмить ясное сияние луны. Часы досуга Бянь Бинь всегда проводил с дочерьми за книгами, за сочинением стихов, учил их каллиграфии, и это развлекало его и доставляло ему немалое удовольствие. В прошлом году Бянь Бинь отправил своих дочерей на родину, в Гуанлин, где они должны были держать уездные экзамены. Девицы могли бы, собственно, не уезжать и пройти уездные экзамены в столице, но Бянь Бинь на желал давать кому бы то ни было повода для подозрений. Все его дочери выдержали экзамены, заняв места по старшинству: Бао-юнь заняла первое место, Цай-юнь — второе, Цзинь-юнь — третье, Цзы-юнь — четвертое, Сян-юнь — пятое, Су-юнь — шестое и Лу-юнь — седьмое. На областных экзаменах они, правда, не заняли все первые места, как на экзаменах уездных, но тем не менее оказались в числе первых десяти выдержавших. После областных экзаменов девушки вернулись в столицу, но, на их несчастье, Бянь Бинь был назначен главным экзаменатором{473}, и как им ни было досадно, но отец не позволил им сдавать экзамены в столице.

Бянь Бинь слишком любил дочерей, чтобы спокойно смотреть на их переживания. Он уже не раз советовался с мужем сестры, почтенным Мэн Мо, как поступить, и все не решался доложить о дочерях государыне. Как-то перед самыми экзаменами в Палате Бянь Бинь посоветовался с женой и решил пригласить к себе погостить дочерей и племянниц Мэн Мо.

— Пусть приедут, — сказал он жене, — может быть, хоть немного развлекут наших дочерей.

Бянь Бинь поговорил также с другими экзаменаторами: начальником Ведомства наблюдения при Палате чинов Цзян Цзинем, начальником Ведомства приема чужеземных послов Дун Дуанем, начальником Ведомства по делам жертвоприношений Чжан Чжуном и начальником императорских кухонь Люй Ляном — и пригласил их дочерей на несколько дней приехать к нему погостить. Те с радостью приняли приглашение, так как их дочери, точно так же как дочери Бянь Биня, не могли попасть на экзамены и, огорченные этим обстоятельством, не знали, куда себя деть и чем заняться.

У Бянь Биня были две сестры. Одна была замужем за Мэн Мо, помощником начальника Палаты обрядов, другая была женой Мэн Моу, старшего брата Мэн Мо, бывшего юйши. Мэн Моу давно уже умер и оставил после себя четырех дочерей: Лань-чжи, Хуа-чжи, Фан-чжи и Юнь-чжи. У Мэн Мо тоже были четыре дочери. Цюн-чжи, Яо-чжи, Цзы-чжи и Юй-чжи. Все восемь девиц отличались редкой красотой и исключительной начитанностью. Жена Мэн Моу, урожденная Бянь, после смерти мужа хотела уехать вместе с дочерьми домой в Хэнань, но Мэн Мо и Бянь Бинь уговаривали ее остаться в столице, убеждая ее, что здесь будет легче подыскать девицам женихов; да и все восемь девушек, которые вместе ездили на уездные и областные экзамены, так подружились, так близко сошлись друг с другом, что ни за что не хотели расставаться. Госпожа Бянь решила тогда не уезжать из столицы и осталась жить со всеми дочерьми у Мэн Мо. Последнее время, когда ее дочери, не попавшие на экзамены в Палате, ходили с нахмуренными лицами, госпоже Бянь то и дело приходилось утешать их. И именно этим она и была занята, когда от Бянь Биня приехали за всеми сестрами. Госпожа Бянь велела девицам приодеться и тут же отправила всех восьмерых к брату.

* * *
В доме Бянь Биня сестер Мэн встретили сестры Бянь. Когда после взаимных приветствий все сели, Бянь Бинь, обращаясь к племянницам, сказал:

— Я боялся, что вы тоскуете дома из-за этих экзаменов, и потому пригласил вас погостить. А сами-то вы совсем забыли обо мне. Даже ни разу за последнее время и не навестили.

— Да мы все время думали приехать, — ответила Лань-чжи, — но боялись, что вы очень заняты, и все не решались вас беспокоить.

— Допустим, что я занят, а тетя ваша и двоюродные сестры, они-то ведь всегда свободны. Нет уж, лучше прямо скажите, что из-за этих экзаменов у вас пропала всякая охота где-нибудь бывать.

— Да, что же это вы на самом деле, — шутя накинулась на дядю Мэн Цзы-чжи, — столько времени не виделись, нет того, чтобы сказать нам, как вы по нас соскучились, так вы еще растравляете наши сердечные раны!

— Ладно, ладно! А все-таки я прав, — смеясь ответил ей Бянь Бинь и тут же обратился к старшей своей дочери Бао-юнь:

— Скоро должны приехать и остальные барышни, я уже велел накрыть столы в саду. Вы там развлекайтесь, как вам захочется, а мне нужно будет отправляться ко двору. Из Палаты мне только что сообщили, что Вэнь Инь изгнал всех японских пиратов из Цзяньнани и не сегодня-завтра в столицу должен прибыть гонец с красным флажком с возвещением победы. Так что эти дни я буду очень занят, ночевать сегодня останусь в Палате, да и вообще вернусь теперь домой, наверно, только после экзаменов. Вы тут развлекайтесь, а когда я вернусь, мы вместе чем-нибудь позабавимся, стихами там или загадками.

— Постойте, дядюшка, — удержала Бянь Биня его любимица Мэн Юй-чжи, самая младшая из сестер. — Когда еще вы вернетесь, а у меня уже сейчас есть для вас загадка. Попробуйте отгадайте.

— Люблю, люблю отгадывать загадки, — сказал Бянь Бинь, — и никогда еще в этом никому не уступал. Только сперва скажи, что ты мне подаришь, если я отгадаю.

— Если отгадаете, отдам вам дуаньцискую тушечницу{474}, которую я получила после областных экзаменов в подарок от начальника области.

— Хорошо! — ответил Бянь Бинь. — Загадывай!

— Да это, собственно, то, что вы сейчас сказали: «Гонец с красным флажком с возвещением победы». Найдите в этом намек на выражение из «Четверокнижия»{475}.

Бянь Бинь рассмеялся и сказал:

— Вели-ка принести твою тушечницу! Это я берусь отгадать!

— А если и мы отгадаем, тогда что? — спросила Сян-юнь. — Нам тоже что-нибудь подарят?

Юй-чжи хотела что-то ответить, но Цзинь-юнь ее опередила:

— А как же! — заявила она. — Об этом нечего и спрашивать, отгадывай и все.

— А может быть, вы знаете эту загадку? — спросил Бянь Бинь, обращаясь ко всем сестрам.

— Нет, не знаем, — ответила Лань-чжи.

— Впервые слышим, — поддержала сестру Хуа-чжи.

— Раз не знаете, то давайте думать все вместе, — сказал Бянь Бинь.

— А я уже без вашего разрешения давно думаю над разгадкой, — призналась Фан-чжи.

— Отгадала, — вдруг заявила Цай-юнь. — Это, наверно, «и победили их».

— Нет, — ответила Юй-чжи, — не то.

— Наверно, «что ни сражение, то победа», — заявила Су-юнь.

— Тоже нет, — ответила Цзы-чжи вместо Юй-чжи.

— А ты что, знаешь разве эту загадку? — спросила ее Су-юнь.

— Нет, не знаю, — ответила та.

— Так почему же ты говоришь «тоже нет»?

— Да потому, что смысл твоей разгадки почти тот же, что и у Цай-юнь, — объяснила Цзы-чжи. — А раз она ошиблась, значит ты тоже. Вот у меня и вырвалось, что «тоже нет».

Су-юнь при этом покраснела, хотела что-то ответить Цзы-чжи, но ее перебил Бянь Бинь:

— Загадка явно намекает на слово «победа», — сказал он. — Но раз Юй-чжи отклонила обе цитаты, значит надо искать другой ключ к разгадке и искать какое-нибудь другое, близкое по значению слово, а то если все время будем вертеться вокруг одного слова, это собьет нас с толку.

— Вы правы, — сказала Юнь-чжи, — тем более что во всем «Четверокнижии» не найти больше других мест, где именно в связи с войной употреблялось бы слово «победа». Тут, конечно, что-то другое.

— Это, наверно, слово «покорить» из выражения «Покорить в себе корыстные желания, стремление к собственному превосходству, кичливость и чувства негодования и обиды». Не так ли? — спросил Бянь Бинь, обращаясь к Юй-чжи.

— Ой, кажется, вы отгадали, — воскликнула Яо-чжи, хлопая в ладоши.

— Нет, — заявила Юй-чжи, — придется подумать еще.

— Ну, если это не «покорить», — заявила Цзы-юнь, — то значит «Покорить — виновен»{476}.

— Да причем же тут «виновен»? — спросила Лу-юнь, не поняв, что Цзы-юнь имеет в виду «Кэ виновен».

— Это, наверно, потому, что Кэ взбунтовался{477} и его силой призывают к покорности, — пошутила Цзы-чжи. — Ну а кто бунтует, тот уж, конечно, всегда виновен.

— Нет, это, пожалуй, и не «Кэ виновен», — сказала Бао-юнь, — это скорее «Кэ доложил государю»{478}.

— Верно! Отгадала! — воскликнул Бянь Бинь.

— Да, — подтвердила Юй-чжи, — Бао-юнь отгадала.

— Молодец! Хорошая загадка, — похвалил племянницу Бянь Бинь. — Ну, в следующий раз я вам сам что-нибудь загадаю, а сейчас мне нужно уходить. Но смотри, — добавил он на ходу, — хоть загадка и хорошая, а тушечница-то за тобой.

Но о дальнейшем расскажет следующая глава.

Глава 65

Гадают подруги в саду
          в надежде на милость судьбы.
Нежданный приказ окрыляет
          красавиц, мечтавших в тиши.
Когда Бянь Бинь уехал, девушки откланялись госпоже Чэн и отправились в сад. Они прошли в ту часть сада, где цвели персики и абрикосы. Здесь им так понравилось, что они решили дальше не идти и расположились тут же в «Павильоне абрикосов». Не успели они сесть, как явилась служанка и доложила, что приехали вез остальные приглашенные — дочери и племянницы Цзян Цзиня, дочери Дун Дуаня, сестры Чжан и сестры Люй.

Надо сказать, что начальник Ведомства наблюдения при Палате чинов Цзян Цзинь был уроженцем округа Гуанпин провинции Хэбэй. От жены, урожденной Чжао, у него было четыре дочери и один сын. Сына звали Цзян Цзи. Это был еще маленький мальчик. Дочерей звали Чунь-хуэй, Цю-хуэй, Син-хуэй и Юэ-хуэй. Кроме них, вместе с вдовой-невесткой у Цзян Цзиня жили еще две племянницы: старшая — Су-хуэй и младшая — Ли-хуэй. Все шесть девушек были прелестны, словно феи небесные, и отличались большим умом. В прошлом году они выдержали областные экзамены в числе десяти лучших и не так давно вернулись в столицу. Все они готовились к испытаниям в Палате. Но каково же было их разочарование, когда они узнали, что отец их, так же как Дун Дуань, Чжан Чжун и Люй Лян, был назначен помощником главного экзаменатора Бянь Биня и что им из-за этого не придется сдавать экзамены. Дома им делать теперь было нечего, и они решили отпроситься в гости к тете, чтобы повидаться с двоюродными сестрами и хоть немного поразвлечься. Госпожа Чжао охотно разрешила им поехать и отдала распоряжение, чтобы девиц проводили к Дун Дуаню.

Дун Дуань, начальник Ведомства приема чужеземных послов, был родом из округа Юйхан области Цзяннань. Жена его, урожденная Чжао, была родной сестрой жены Цзян Цзиня. Сыновей у Дун Дуаня не было, но зато было пять дочерей: Бао-тянь, Чжу-тянь, Цуй-тянь, Хуа-тянь и самая младшая Цин-тянь. Нежная красота этих девушек напоминала чарующую красоту сверкающего снега, а их тонкий ум можно было уподобить блеску редчайших жемчужин; они тоже пребывали в полном унынии, из-за того что пришлось отказаться от экзаменов в столице. Узнав о приезде двоюродных сестер, девушки поспешили их встретить и провели в комнату к матери. Но не успели они после взаимных приветствий сесть и начать разговор, как вернулся домой Дун Дуань.

— Вот очень кстати, что вы заехали, — сказал он, отвечая на приветствия племянниц. — А мы только что были с вашим батюшкой у почтенного Бянь Биня. Он приглашает всех вас провести время с его дочерьми, чтобы вы немного отвлеклись от мыслей об экзаменах и не тосковали одни дома. Там будут еще дочери почтенных Мэн Мо, Чжан Чжуна и Люй Ляна…

Не успел Дун Дуань договорить, как явился слуга от Цзян Цзиня и сообщил, что девицы Цзян приглашены к Бянь Биню.

— Вот и отправляйтесь все вместе, — сказал Дун Дуань.

Девушки были очень рады этому приглашению, тут же собрались и выехали. На полпути им встретились сестры Чжан и сестры Люй, и, таким образом, все они одновременно подъехали к дому Бянь Биня.

Следует сказать, что начальник Ведомства по делам жертвоприношений Чжан Чжун был родом из округа Тайюань области Хэдун. От жены, урожденной Чжу, у него было два малолетних сына и четыре дочери. Старшую дочь звали Хун-чжу, вторую — Чэнь-чжу, третью — Ли-чжу и младшую — Пу-чжу. Яркие цветы не могли бы сравниться с их ослепительной красотой, а от всего их внутреннего существа так и веяло спокойствием тихих вод. Чжан Чжун давно был знаком как с Бянь Бинем и Мэн Мо, так и с Цзян Цзинем, Дун Дуанем и Люй Ляном; все они в один и тот же год держали экзамены на звание цзиньши и вместе начали служебную карьеру.

Что касается Люй Ляна, начальника императорских кухонь, то он, так же как Чжан Чжун, был родом из Хэдуна, но только из округа Пинъян, а жена его, госпожа Чжан, была родной сестрой Чжан Чжуна. У Люй Ляна было три дочери: Яо-мин, Сян-мин и Жуй-мин. Это были нежные яшмы, от которых веяло дыханием весны, милые существа — само благоухание тончайшего аромата. Как только девушки узнали о приглашении Бянь Биня, они сразу же сговорились с сестрами Чжан поехать туда вместе и как раз на полпути встретились с сестрами Цзян и Дун.

Итак, молодые хозяйки и их гости вышли навстречу подругам и провели их к госпоже Чэн. Усадив всех после взаимных приветствий, госпожа Чэн велела подать чай и сказала:

— Последние два года я так редко видела вас — вы все занимались, а если нам и доводилось встречаться, так вы не успевали двух слов сказать, как уже торопились прощаться, только одни книги и были у вас на уме. Ну, хорошо, что вы получили почетные грамоты и звание шу-нюй, — не зря хоть трудились. А как я была рада, когда прошлой зимой узнала, что все вы, тридцать три девочки, все выдержали экзамены. И ликовала же я тогда. Я, наверное, больше радовалась за вас, чем вы сами за себя. Вот жалко только, что из-за ваших отцов вам приходится теперь отказываться от грамот на звание цайнюй.

— Это все потому, тетушка, что звезда наша еще не засияла, — оказала Цзян Чунь-хуэй. — Может быть, вашими молитвами в следующий раз отцов наших не назначат экзаменаторами, тогда все будет хорошо.

— Это называется «утолять жажду мечтою о сливе», — возразила ей Цзы-чжи. — Много ли вообще-то у нас было этих экзаменов, чтобы надеяться на следующий раз, да еще уповать на то, что отцы наши не будут экзаменаторами? Уж не слишком ли это? Указ, правда, дает понять, что будут еще экзамены, но не сказано, в каком году, и жди, когда это будет! Боюсь, что к тому времени и ты, и Бао-тянь, и Яо-мин, и Хун-чжу повыходите замуж, да и у Бао-юнь, наверно, так же как у нашей Лань-чжи, будет уже свекровь.

Лань-чжи покраснела и метнула глазами на сестру:

— Опять мелешь всякие глупости! — недовольно сказала она.

Яо-мин тоже напала на Цзы-чжи:

— Ведь уже не первый год учишься, а по-прежнему позволяешь себе быть такой невоздержанной на язык.

— А для тебя это разве ново? — заметила Чжан Хун-чжу, обращаясь к Яо-мин. — Я убедилась в этом, когда еще гостила у них в новогодние праздники. Сестрица Цзы-чжи отказалась от кое-каких детских словечек, зато почерпнула многое из книг, и теперь язык у нее стал еще колючее.

Тут за Цзы-чжи вступилась Дун Хуа-тянь:

— Язычок у нее действительно колючий, — сказала она, — но зато говорит она всегда то, что думает, и говорит прямо и просто.

— Да и почему, собственно, Яо-мин считает, что я невоздержанна на язык, — оправдывалась Цзы-чжи. — Ну, сказала, что они: повыходят замуж, так что же тут плохого? А если Яо-мин думает, что в этом есть что-то зазорное, то пусть тогда винит самого Мэн-цзы. Ведь это он сказал: «Женщина от рождения желает, чтобы у нее была семья». Остается только считать, что наш учитель, сказав так, свершил недопустимую ошибку. Но вот беда, — продолжала Цзы-чжи, — мои слова услышал почтенный Юечжэн-цзы{479} и рассердился: «Не болтай зря, Цзы-чжи, — сказал он, — мой наставник Мэн-цзы ничуть не ошибся. Поди-ка, спроси всех девиц, согласится ли хоть одна из них дать обет безбрачия».

— Ишь ты! И Юечжэн-цзы вытащила на свет! — рассмеялась госпожа Чэн. — Молодец! Послушаешь тебя, так, действительно, поверишь, что он так говорил.

— Похвалите ее только, она вам тут такое еще наговорит! — сказала Цзян Син-хуэй, обращаясь к госпоже Чэн.

— Нет, я вовсе не хочу держать экзамены в следующий раз, — заявила Цзы-чжи, возвращаясь к прерванному разговору. — Мне хочется, чтобы государыня после экзаменов в Палате обрядов просмотрела все сочинения и сказала бы: «А где же все девицы-однофамилицы, что выдержали областные экзамены? А ну, пусть они явятся на экзамены во дворец!». Вот было бы хорошо!

— Ну, знаешь, — сказала ей Цзян Чунь-хуэй, — это даже нельзя назвать «утолением жажды мечтою о сливе». Здесь скорее подойдет другое выражение.

— Какое же? — спросила Цин-тянь.

— «Подавлять чувство голода, рисуя на песке лепешки».

— Да что же это такое! — рассмеялась госпожа Чэн. — Одна будет мечтать о сливе, другая рисовать лепешки. Нет, это никуда не годится. Лучше уж пообедайте, а после обеда погадайте, выпадет вам счастье экзаменоваться в столице или нет.

Но девушки, поблагодарив госпожу Чэн, отказались от обеда и решили сразу же заняться гаданием. Они отправились в сад, устроились в «Павильоне абрикосов» и стали там гадать на цветах, считая лепестки. По толкованию Мэн Юнь-чжи, выходило, что двадцать третьего числа третьей луны им будет назначен экзамен. Кто этому верил, кто нет, но радостная надежда запала в сердце каждой.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

* * *
В этот день Бянь Бинь, Мэн Мо и другие экзаменаторы явились к государыне с докладом и представили ей для ознакомления сочинения всех тех, кто прошел на экзаменах в Палате.

— Подумать только, какие удивительные таланты есть среди девиц! — восторгалась государыня, просматривая сочинения, признанные лучшими. — Я вижу здесь есть и чужеземки. Вот где, действительно, собрались достойные со всех концов земли.

Затем, когда государыня стала читать подписи на этих сочинениях она вздохнула и сказала как бы про себя:

— И никто из них не попал в число лучших, жаль, жаль!

Перейдя от этих сочинений к списку выдержавших, она вдруг обратилась к Бянь Биню:

— Мне кажется странным одно обстоятельство, не скажете ли вы, в чем дело? В прошлый раз, когда мне представляли сочинения из области, там были сочинения восьми девиц по фамилии Мэн, уроженок Хэнани, и семи девиц по фамилии Бянь, уроженок Хуайнани. Видела я там еще сочинения других девушек-однофамилиц, но сейчас уже забыла их фамилии. А девицы Мэн и Бянь, судя по их именам, — это сестры, и все они прошли в области в числе лучших. Помню, я тогда еще подумала, что если все они выдержат экзамены в Палате — хорошо, а если нет, то пусть даже сочинения одной или двух из них будут признаны плохими, я все-таки допущу их до экзаменов во дворце. Ведь это был бы исключительный случай, если бы семь или восемь человек из одной семьи все выдержали бы экзамен во дворце и получили бы ученые звания. А сейчас я что-то не нахожу их в списках. Я склонна думать, что они не приехали на экзамены. Но почему? Ну, пусть из Хуайнани далеко ехать до столицы, а ведь Хэнань — это совсем близко, да и дорога прекрасная, почему же не приехать? Вы ведь, любезный, сами из Хуайнани, может быть, вы знаете, что это за девицы Бянь?

Бянь Бинь склонился перед государыней и доложил:

— Девицы Бянь, о которых вы изволите говорить, это дочери вашего покорного слуги, а девицы Мэн — это дочери и племянницы Мэн Мо, моего помощника. Когда вы изволили назначить нас экзаменаторами, то мы, следуя установившемуся порядку{480}, не решились допустить наших дочерей к экзаменам.

— А они сейчас в столице? — спросила императрица.

— Да. Они вернулись в столицу сразу же после областных экзаменов, — ответили вместе Бянь Бинь и Мэн Мо.

— Вот оно, оказывается, что, — с довольным видом проговорила государыня. — То-то и я подумала, как же это так: в области все выдержали первыми, а в Палате ни одна не выдержала. Хорошо, что спросила вас, а то чуть было не обидели достойных… На этот раз не следовало бы никого отстранять от экзаменов. Это вы проявили излишнюю щепетильность. Скажите, может быть, кроме ваших и Мэн Мо, есть еще такие девицы?

— Да, есть, — ответил Бянь Бинь: — шесть дочерей Цзян Цзиня — начальника Ведомства наблюдения, пять дочерей Дун Дуаня — начальника Ведомства приема чужеземных послов, четыре дочери Чжан Чжуна — начальника Ведомства по делам жертвоприношений и три дочери Люй Ляна — начальника императорских кухонь. Всего вместе с дочерьми вашего покорного слуги, а также Мэн Мо тридцать три девицы.

Государыня велела Бянь Биню составить список всех этих девиц, просмотрела его и отдала приказ допустить их всех к экзаменам во дворце. Палате же обрядов было дано распоряжение проэкзаменовать указанных девиц, в обычном порядке рассмотреть их сочинения и достойных включить в список выдержавших.

Вскоре после того, как государыня отдала это распоряжение, Палата обрядов представила ей донесение, в котором говорилось: «На последних экзаменах в Палате обрядов сочинения трех девиц — Хуа Цзай-фан, Би Цянь-чжэнь и Минь Лань-сунь — были отвергнуты из-за помарок и вывешены напоказ. Узнав о вашем всемилостивейшем распоряжении в отношении тридцати трех девиц, эти три девицы обратились с прошением в Палату, ходатайствуя о разрешении сдавать экзамены повторно. Не решаясь не довести до вашего сведения их настоятельную просьбу, Палата докладывает вам об этом и ждет ваших указаний. При этом Палата позволяет себе напомнить Вашему величеству, что Хуа Цзай-фан, Би Цянь-чжэнь и Минь Лань-сунь выдержали предыдущие экзамены в Палате в числе последних».

Прочитав доклад, государыня написала на нем следующее заключение: «Учитывая просьбу означенных девиц, а также принимая во внимание, что помарки являются лишь результатом случайной неосторожности, мы, в подтверждение нашего искреннего стремления отобрать лучшие таланты, разрешаем включить этих девиц последними в список выдержавших и допустить их к экзаменам во дворце».

Бянь Бинь немедленно обнародовал решение государыни и послал людей сообщить своим дочерям, чтобы они завтра ранним утром вместе с подругами явились на экзамены в Палату обрядов.

Утром двадцать второго числа, когда уже были объявлены списки выдержавших экзамен в Палате, подруги, гостившие у дочерей Бянь Биня, начали поговаривать о том, что ни их гадания, ни толкования Мэн Юнь-чжи ничего не стоят. И какова же была их радость, когда явился посланец от Бянь Биня и возвестил о решении государыни.

Ранним утром следующего дня все тридцать три девицы были в Палате. Они написали сочинения на заданные темы и после экзаменов разъехались по домам. Теперь они со спокойной душой стали ждать экзаменов во дворце.

* * *
Тем временем в «Обители блестящих талантов» шло пиршество. Подруги поздравляли Жо-хуа, которая первой выдержала экзамены в Палате, и выражали свою радость по поводу того, что все сорок пять человек, живших в «Обители блестящих талантов», выдержали испытания в числе лучших. Гуй-чэнь же особенно было приятно еще и то, что выдержали все шесть учениц ее дяди, Тан Миня.

Пир был в самом разгаре, когда к девушкам зашел До Цзю гун. Все вскочили с мест и стали его усаживать.

— Нет, нет, — отказывался До Цзю гун. — Я зашел только сказать Жо-хуа, что ее спрашивает какой-то человек. На расспросы слуг, кто он такой и как его фамилия, он не желал ответить. Когда я пригляделся к нему, мне он показался похожим на дядю правителя царства Женщин. Вероятно, там что-нибудь случилось, иначе он не отправился бы в столь далекий путь…

Предположение До Цзю гуна крайне взволновало Жо-хуа.

Но кем оказался этот человек и зачем ему нужна была Жо-хуа, выяснится в следующей главе.

Глава 66

Посланник высокий в стране Поднебесной
         наследника ищет престола.
Сама государыня в зале дворцовом
         экзаменует девиц.
Итак, Жо-хуа, взволнованная сообщением До Цзю гуна, недоумевала, зачем прибыл к ней посол из царства Женщин.

«Послов сюда мы никогда не направляли, — размышляла она вслух. — До Цзю гун прав: наверно, что-нибудь случилось, если дядя правителя решился отправиться в такую даль. Но как он узнал, что я здесь? Не понимаю!».

— Да ты же первая выдержала экзамен, — сказал До Цзю гун. — Палата уже вывесила списки, кто же теперь об этом не знает? Он, наверно, справлялся у должностных лиц, вот и явился сюда.

— Вы правы, почтенный До Цзю гун, — согласилась с ним Ло Хун-цюй.

— Что бы его ни привело сюда, — сказала Гуй-чэнь подруге, — но, раз он приехал издалека, ты должна повидаться с ним. Ведь он твой близкий родственник.

Жо-хуа в знак согласия кивнула головой и тут же попросила До Цзю гуна провести гостя в комнату для занятий.

Человек, пожелавший видеть Жо-хуа, действительно оказался дядей правителя царства Женщин. Жо-хуа земно ему поклонилась и предложила сесть.

— Благополучно ли вы добрались? Здоров ли батюшка? — спрашивала она. — Что случилось, что вы вдруг приехали сюда?

— Это долго рассказывать, — плача, ответил тот. — Вскоре после того, как ты покинула наши края, государь наш отправился в страну Сюаньюань, чтобы лично поздравить правителя этого царства с тысячелетием. Вместе с государем поехал и я. А тем временем третья супруга государя, которая боялась, что ты в один прекрасный день можешь вернуться и что ее сыну не видать тогда Восточного дворца{481}, воспользовалась нашим отъездом и возвела на престол своего сына. Когда мы вернулись, она не пустила нас в страну, и государю пришлось искать убежища у повелителя страны Сюаньюань.

Незаконный правитель оказался очень жестоким человеком. Доверяя во всем подлым царедворцам, он безжалостно угнетал народ и губил преданных престолу людей. К тому же он чрезмерно увлекался, женщинами, предавался пьянству и разгулу и вообще творил всякие бесчинства. Дошло до того, что люди днем запирали ворота на засовы. Все жители страны были в отчаянии. Так продолжалось почти целый год. Наконец народ в стране поднялся, общими усилиями покончил с самозванцем и с его матерью и вернул в страну нашего государя. При этом народ, который был, оказывается, уже много наслышан о твоих достоинствах, настоятельно просил государя разыскать тебя и вернуть на родину. Желание народа совпало с желанием самого государя: ведь он теперь остался без наследника. Тогда наш государь не поскупился на затраты и взял на время у правителя государства Низкорослых летающую колесницу. В колеснице этой может поместиться два человека, и мчится она с такой быстротой, что за день пролетает две-три тысячи ли, а при попутном ветре — больше десяти тысяч. Государь наш очень обрадовался, когда получил такую колесницу, и велел мне ехать за тобой. Здесь я уже давно. Я все искал тебя, но нигде не мог найти. И попал я сюда только благодаря тому, что увидел твое имя в списке выдержавших экзамен. У меня есть для тебя письмо от государя, написанное им собственноручно. Вот почитай сама!

С этими словами дядя государя подал Жо-хуа письмо. Та долго его читала и наконец, оторвав взгляд от письма, вздохнула и сказала:

— Прошло всего каких-нибудь два года, а сколько за это время выстрадал наш народ. Я давно предчувствовала, что третья супруга моего батюшки натворит беды. Ведь если бы не она, я ни за что не покинула бы родную страну. Хорошо, что я вовремя успела скрыться, а то меня бы уже давно в живых не было. До сих пор страх берет, как вспомнишь об этом. Да и сейчас среди наших родственников немало таких, как третья супруга батюшки с ее сыном. И если отец мой не возьмет себя в руки, не наведет порядка и будет все таким же податливым и безвольным, то беды не оберешься, вот увидите. Сейчас батюшка велит мне немедленно возвращаться и принять бразды правления страной, но я не чувствую себя способной к этому и не смогу справиться с таким важным поручением. Да кроме того, я давно уже покинула родину, чувствую себя рыбой, вырвавшейся из сети, и мне совсем не хочется снова оказаться в сетях. Конечно, детям не дано права обсуждать недостатки родителей, но я посмею вам напомнить, что батюшка мой не разбирался в людях, к делам правления относился несерьезно, и потому я давно уже перестала думать о судьбе моей страны. Зачем отцу останавливать свой выбор обязательно на мне? Среди близкой родни у нас найдется немало умных людей, которые намного достойнее меня, а если я сейчас вернусь и возьму в свои руки правление страной, что же будет тогда? И потом, раз я уже здесь, то возвращаться на родину не хочу. Тем более, что милостями государыни Поднебесной империи я получила звание ученой девы и получу почетную должность. Я отлично понимаю, конечно, что своими ничтожными способностями я не заслужила этого, что это лишь простая случайность, но теперь я ни о чем большем в своей жизни не мечтаю и не смею мечтать. Прошу вас, — сказала под конец Жо-хуа, — передайте моему отцу все, о чем я вам говорила, и не откажите замолвить за меня слово, чтобы он не гневался. А я буду век вам благодарна за это.

— Вот этого я не ожидал никак! — сказал дядя государя. — Неужели ты это говоришь серьезно? Неужели тебе безразлично, кто окажется наследником престола? Не может быть! Ну, пусть государь безвольный, бесхарактерный человек, но ведь он столько претерпел за эти годы, что уже давно раскаялся в своих поступках. Да и если бы он не хотел тебя видеть, разве он стал бы тратить столько денег на эту летающую колесницу. Ведь он потому и послал меня сюда, что раскаялся в своих поступках и понял, что понапрасну верил всяким наговорам и скрывал в тени твои таланты. Он сожалел о том, что произошло когда-то, понимал, что увидеть тебя теперь не так легко, боялся, что я слишком много времени пробуду в пути, если поеду морем, и вот после долгих размышлений велел мне лететь к тебе на этой колеснице. Ему хочется как можно скорей увидеть тебя — только тогда он успокоится. Ты же вдруг говоришь такие вещи; в твоих словах не чувствуется ни капли привязанности к отцу. Ведь глаза нашего государя истекут слезами от тоски по тебе. Разве так поступают любящие дети? Да и что скажет народ, разочарованный в своих ожиданиях? Подумай сама! Можно ли только из-за того, что тебя в прошлом обидели, проявлять теперь свой норов? Нет, так поступать нельзя. Этим ты только навредишь себе и потом сама же будешь сожалеть: захочешь когда-нибудь вернуться, но будет уже поздно.

Последние слова дяди государя очень не понравились Жо-хуа.

— К чему вы говорите это? — сказала она недовольно. — Я не сожалею о том, что сделала, и как бы ни сложилась моя жизнь в Поднебесной стране, сожалеть не стану. Не для того я покинула свою страну. Я благодарна вам за ваши заботы и беспокойства, но что касается моего возвращения на родину, то здесь я твердо следую своему решению и прошу вас больше об этом не говорить.

Пока они разговаривали, им подали обед. За обедом дядя правителя царства Женщин продолжал уговаривать Жо-хуа, но та оставалась тверда, как камень, и ни о чем слушать не хотела. После обеда она быстро набросала ответное письмо, показала его дяде правителя и просила передать письмо отцу. Дядя правителя понял, что уговаривать Жо-хуа бесполезно, и, роняя слезы, простился с ней.

Жо-хуа проводила посланца царства Женщин и прошла к подругам.

— Мы слышали все, — сказала Гуй-чэнь, как только Жо-хуа вошла в комнату. — Я даже собиралась вмешаться в ваш разговор и убедить тебя вернуться на родину, но не решалась зайти в комнату, где был мужчина. Только теперь я вспомнила, что на самом-то деле это переодетая женщина. Жаль, что я поздно спохватилась, ведь вполне можно было зайти.

— И хорошо, что не стала убеждать меня, — ответила ей Жо-хуа. — Твои уговоры все равно ни к чему бы не привели. Ведь если бы мне можно было поехать, то чего ради я стала бы так упорствовать? О том горе, которое у меня на душе, никто не знает и никто не сможет понять меня.

— А если правитель будет настаивать, чтобы ты вернулась, тогда как? — спросила Сяо-чунь и тут же шутливо добавила: — Как видишь, твой отец не жалеет денег на то, чтобы тебя вернуть. Смотри, не одарил бы он серебром и золотом твоего приемного отца. Что ты станешь делать, если и дядюшка Линь, в благодарность за драгоценные подарки, будет настаивать на твоем возвращении. Тогда, пожалуй, тебе уж будет не отговориться.

— Нет, — ответила Жо-хуа, — даже если мой приемный отец прикажет мне ехать, я все равно не поеду…

— А он возьмет да и не разрешит тебе жить у него в Линнани, тогда что? — продолжала Сяо-чунь. — Мой тебе совет — найди себе поскорее какую-нибудь свекровь. В случае чего муженек и выручит.

Вань-жу тоже стала шутя укорять Жо-хуа:

— Только и думаешь о себе: все «не хочу, да не хочу быть правителем». Ты ведь подводишь нашу Лань-инь — твоего главного советника. Ну, а мне, когда ты все-таки будешь властителем в царстве Женщин, подари, пожалуйста, летающую колесницу, и больше я ни о чем тебя просить не стану.

— А зачем тебе летающая колесница? — спросила Сяо-чунь.

— На такой колеснице можно поехать куда угодно, — пояснила Вань-жу. — Раз-два и слетала. И не нужно по дороге останавливаться и тратиться на гостиницы. Как было бы удобно, например, если бы на пути в столицу у нас было штук десять или двадцать этих чудесных колесниц.

— Забавно, — усмехнулась Сяо-чунь, — а на что же будут жить слуги в харчевнях и гостиницах, если все станут разъезжать на летающих колесницах. Ветром они будут питаться, что ли?

* * *
В это время явилась Цзы Яо-чай. Поздравив всех, она поблагодарила Сю-ин за документы и сказала:

— Если бы не вы, то счастье выдержать экзамены на этот раз не выпало бы на мою долю. Я все время думала о вас, но никак не решалась побеспокоить вас. Завтра я хочу приготовить скромное угощение и потому зашла просить вас вместе с сестрицами Шунь-ин, Гуй-чэнь и Жо-хуа пожаловать ко мне. Очень прошу вас уважить мою просьбу и непременно быть у меня завтра.

— Мы давно уже хотели навестить вас, — водин голос ответили Гуй-чэнь и Жо-хуа, — но понимали, что в дни экзаменов вы так же заняты, как и мы, поэтому до сих пор и не собрались к вам. А завтра непременно придем засвидетельствовать свое почтение.

— Да, непременно придем, — подтвердили Сю-ин и Шунь-ин.

Довольная, что все приняли ее приглашение, Яо-чай простилась и ушла. На следующий день Гуй-чэнь с подругами гостили у Цзы Яо-чай и в свою очередь пригласили гостеприимную хозяйку к себе.

* * *
Настал первый день четвертой луны — день экзаменов во дворце. Гуй-чэнь поднялась на рассвете и вместе с подругами отправилась в запретный город, в императорский дворец. Уже начало светать, когда в главном зале дворца собрались все девицы, выдержавшие экзамены в Палате. Земно поклонившись государыне, девушки стали по обе стороны трона. Государыня внимательно оглядела всех собравшихся. Каждая была прелестна, как живой цветок, как живая яшма. Хотя не было среди них обладательниц небесной красоты, но они привлекали своей стройностью, изяществом и умными, одухотворенными лицами, и от каждой веяло утонченным благородством души. Чем больше разглядывала их императрица, тем больше они ей нравились. Любуясь красотой девиц, государыня невольно вспомнила, что кто-то из древних людей говорил: «глядя на красоту, можно забыть о голоде» — и выражение это показалось ей очень справедливым. Подозвав к себе Ши Ю-тань и Ай Цуй-фан, она заговорила с ними о палиндроме, затем она подозвала к себе Тан Гуй-чэнь, Го Жуй-чжэнь и Чжоу Цин-тань.

— Давно ли вы стали себя так называть? — спросила государыня.

Первой ответила Гуй-чэнь:

— В тот день, когда я родилась, отцу во сне явилось божество, оно сказало, что мое имя будет значиться в списках ученых и потому я должна хорошенько учиться. Вот тогда-то отец и решил дать мне такое имя.

— А мы стали так называть себя только в прошлом году, — доложили в свою очередь Го Жуй-чжэнь и Чжоу Цин-тань.

— Да в ваших именах звучит хвала настоящему{482}, и, конечно, они приняты недавно. Что же касается имени Тан Гуй-чэнь, то если она стала так называть себя недавно, то это неразумно с ее стороны.

Затем государыня подозвала к себе сестер Бянь, поговорила с ними и после этого назвала всем экзаменационные темы. Девушки заняли свои места за приготовленными для них столами и приступили к работе. Государыня не стала возвращаться в свои покои и провела весь этот день в комнате, соседней с тронным залом.

Вечером все девицы сдали свои сочинения и покинули дворец.

Следует заметить, что прежде никогда после экзаменов в Палате обрядов не проводились экзамены во дворце. Такой порядок установился лишь после того, как императрица Ухоу ввела женские экзамены.

Когда представили все сочинения, она позвала Шангуань Вар и вместе с ней стала их просматривать. Отобрав десять самых лучших, она отдала их начальникам шести палат{483}, чтобы они решили, как распределить между девицами первые десять мест. Первой была признана Тан Гуй-чэнь, второй — Инь Жо-хуа. Тогда же было решено утром в третий день четвертого месяца объявить список выдержавших экзамен во дворце.

* * *
Когда Цинь Сяо-чунь и Линь Вань-жу узнали, что утром будет объявлен список выдержавших экзамены, их охватило одновременно и чувство радости, и чувство тревоги.

Цинь Сяо-чунь и Линь Вань-жу жили в одной комнате с Ю Сю-ин и Тянь Шунь-ин. И вот накануне знаменательного дня, когда Сю-ин и Шунь-ин уже легли спать, Сяо-чунь и Вань-жу еще сидели и разговаривали. Они выпили вина и затем, не раздеваясь, легли на постель. Но заснуть они не могли — их одолевали тревожные мысли и сомнения. Тогда они встали и снова уселись за стол одна против другой. Говорить ни о чем не хотелось. После второй стражи прошла, казалось, целая вечность. Наконец удары в барабан возвестили о наступлении третьей стражи. Время тянулось бесконечно долго. В ожидании рассвета Сяо-чунь и Вань-жу ходили взад и вперед по комнате. Они то вздыхали, то, увлеченные приятными мечтами, начинали смеяться, то вдруг снова спохватывались и при мысли, что, может быть, они не выдержали экзамена, начинали плакать. В такие минуты тоска и тревога каким-то давящим комком сжимали им грудь, девушкам становилось не по себе, и они, не зная, куда себя девать от волнения, то вскакивали и начинали ходить по комнате, то снова садились. От их смеха и плача не раз уже просыпалась Сю-ин. Когда отбили четвертую стражу, Сю-ин не выдержала и обрушилась на Сяо-чунь и Вань-жу:

— Давно пора бы вам спать, — сказала она, приподнимаясь на постели. — Ведь мы с Шунь-ин потому и переехали к вам, что в прежней нашей комнате все болтали до поздней ночи. Я человек больной и не могу переносить бессонные ночи, а просить, чтобы из-за меня одной все остальные ложились спать пораньше, мне было просто неудобно. Поэтому я так была вам благодарна за вашу чуткость, за то, что вы с вечера сразу же ложились спать и не заводили разговоров. Последнее время я даже стала чувствовать себя лучше и почти совсем перестала кашлять. А сегодня, вижу, вы решили наверстать за все прошлые дни: то одна будит меня своим смехом, то другая — своим плачем, то обе вздыхают так, что просто сердце сжимается от жалости. А главное, не пойму, плачете вы или смеетесь. Да что с вами на самом деле, какие заботы вам не дают покоя, что вас терзает?

И вот накануне знаменательного дня… Сяо-чунь и Вань-жу еще сидели и разговаривали.


В это время проснулась и Шунь-ин.

— Какие у них заботы! — сказала она, приподнимаясь на постели. — Завтра будут объявлены списки, и они жаждут увидеть в них свои имена, но не знают, что их ожидает: удача или неудача, вот и разводят истерику — то плачут, то хихикают.

— Волнуются — это понятно, — согласилась Сю-ин, — но почему же они то плачут, то смеются?

— Когда они обманывают себя, тогда смеются, а когда заговорит в них совесть, тогда, конечно, остается только плакать.

— Что ты хочешь этим сказать? — удивилась Сю-ин. — Не понимаю.

— А то, что они так волнуются за свой успех и так терзаются, что чего только им не приходит в голову! То они вспоминают какое-нибудь хорошее место из своего сочинения, вспоминают, как они удачно вставили ту или иную фразу, начинают думать об одном месте, о другом — и то хорошо, и другое удачно; начинают внушать себе, что не только в наши времена, но и в эпоху Цинь и во времена Хань никто так блестяще не писал. Да что там Цинь и Хань, им мнится тогда, что даже во времена Конфуция ни один из талантливейших учеников мудреца не превзошел их, и, значит, нет сомнения, что завтра быть им первыми в списках. Еще бы не радоваться и не смеяться им при этой мысли! Но разве это не значит обманывать себя, — спросила Шунь-ин и, не дожидаясь ответа, продолжала: — А как подумают, что хорошо-то хорошо, а вот в одном месте не совсем ладно сказано, в другом неудачно употребили то или иное выражение, как вспомнят, что есть еще такие места, которые лучше бы уж никто и не видел, вспомнят, сколько чуши там понаписали, и приходят к выводу, что чепухи-то там больше, чем смысла, и что, конечно, с такими сочинениями им нечего надеяться увидеть свое имя в списках. Вот это и значит, что в них заговорила совесть, верно? Но совесть совестью, а как не разреветься при такой обидной мысли.

— Ну, это ты уж слишком! — сказала Сю-ин и видя, что Сяо-чунь и Вань-жу готовы были в ответ накинуться на Шунь-ин, стала уговаривать подруг лечь спать.

— Ой! Слышите уже петух пропел, — сказала она. — Дело идет, пожалуй, к пятой страже. Ложитесь-ка скорей, ведь скоро начнет светать.

— Вы спите, — сказала Вань-жу, обращаясь к Сю-ин и Шунь-ин. — А мы подождем До Цзю гуна. Он пошел за перечнем выдержавших экзамены и вот-вот должен вернуться…

В это время вдруг раздался выстрел. Задрожали окна и двери. Из парка донеслись оживленные голоса. Это прибежали люди с радостным известием о выдержавших экзамены. Служанки, которые были уже на ногах, выбежали им навстречу. Вань-жу велела сбегать за До Цзю гуном, но выйти было нельзя, так как дверь дома была на запоре. В это время грянул еще один выстрел. Пока Сяо-чунь и Вань-жу суетились, бегали по комнате и торопили служанок, чтобы те поскорей нашли кого-нибудь, кто бы отпер двери, грянули еще два выстрела.

— Ну вот, уже четыре выстрела, — проговорила Вань-жу. — Это, можно сказать, «спокойствие в пределах четырех морей»{484}. А вам уже пора бы вставать, — добавила она, обращаясь к Сю-ин и Шунь-ин.

— Ну и память же у вас, — сказала Сю-ин, оставляя без внимания последние слова Вань-жу. — Ведь вчера же все договорились, что наружные двери не будут отпирать до тех пор пока не возвестят выстрелами о количестве выдержавших. Чего же вы суетитесь и требуете ключей? Ведь нарушаете свое же слово… Вот еще один выстрел — это уже «пяти злаков обильный урожай».

— А я совсем позабыла, что мы вчера об этом говорили, — сказала Сяо-чунь. — Да, признаться, толком и не помню, что мы там решили. Может быть, ты мне скажешь, — обратилась она к Вань-жу.

— Да вовсе мы об этом не говорили, — ответила Вань-жу. — Вот еще три выстрела… еще… еще…

— Вот и «на все десять счастья и богатства»{485}, — смеясь подхватила Шунь-ин.

— А память у тебя, Вань-жу, еще хуже, чем у Сяо-чунь, — говорила между тем Сю-ин. — Ты ведь сама вчера ратовала за это. Забыла что ли?.. Еще пять выстрелов… Ну это теперь уже «пятнадцатого глядеть на фонари»{486}.

— Так как же мы вчера договорились? — спросила Вань-жу. — Я так и не могу что-то припомнить.

— Да ведь вчера было решено сообща, что о каждой выдержавшей экзамен будет возвещено одним выстрелом, и сверх того будут выпущены десять связок хлопушек по сто выстрелов в каждой, в честь той, кто окажется первой. Отдельные листки с именами сдавших экзамен, которые будут доставлять сюда, мы примем только после того, как закончится пальба и откроют вторые ворота. Слышите! Вот еще три выстрела — «восемнадцать архатов»{487}!

— Это значит, что если все мы выдержали, то должно быть сорок пять выстрелов? — волновалась Вань-жу. — Если бы я знала, что это доставит мне столько мучений, ни за что не согласилась бы. Ведь мы бы теперь уже знали, кто эти восемнадцать выдержавших. А так жди и гадай, кто выдержал, кто нет и кто на каком месте… А сердце от всего этого то безумно бьется, то совсем останавливается… Вот еще! Раз… два… шесть выстрелов — «двадцать четыре смены весенних цветов»{488}.

— Еще четыре, — воскликнула Шунь-ин. — Все «двадцать восемь полководцев башни „Юньтай“»{489}.

— И никто даже не выходит из комнат, — заметила Сяо-чунь. — Наверно, так же как и мы, сидят, считают по пальцам и ждут сорок пятого выстрела, чтобы выскочить из комнаты… Ага! Вот еще два выстрела. Это уже «когда обоим по пятнадцать».

— Как это понимать? — спросила Сю-ин.

— Ты такая начитанная и не знаешь этого? — удивилась Сяо-чунь. — Слова эти принадлежат одному талантливому молодому ученому, которому на экзаменах попалась тема: «Лишь к тридцати человек становится на ноги»{490}. И он начал свое сочинение тем, что написал: «Но когда обоим всего лишь по пятнадцать, на пустую скамью сесть рядом никак не решаются». Ой, стреляют опять! — воскликнула Сяо-чунь. Девушки с волнением стали считать выстрелы, насчитали их еще семь, и вдруг пальба прекратилась. Увлеченная счетом, Сяо-чунь все повторяла: «Во… во…», но «восемь» ей так и не пришлось произнести. Снаружи теперь не доносилось ни шума, ни голосов, и кругом все было тихо.

Первой нарушила молчание Сю-ин.

— В чем дело? — проговорила она, недоумевая. — Почти без перерыва дали тридцать семь выстрелов, а тут вдруг остановились. Ничего не понимаю!

— Что же это такое! — сказала немного погодя Шунь-ин. — Осталось еще восемь выстрелов. Неужели больше не будут стрелять?

— Пропали тогда, — прошептала Вань-жу.

Начало светать. Все девушки были уже на ногах и прислушивались к каждому шороху снаружи. Но выстрелов не было, не слышно было и людей, являвшихся с радостными вестями; казалось, даже воробьи и сороки и те приумолкли. Внезапно наступившая тишина повергла всех в тревожное сомнение. Сю-ин и Шунь-ин уже успели подняться с постели и умыться. Когда они причесывались, к ним явились служанки с приглашением на завтрак и сказали, что все остальные барышни уже собрались в зале. Сю-ин и Шунь-ин быстро закончили свой туалет.

— Ну, пойдемте, — сказали они, обратившись к Сяо-чунь и Вань-жу, и только тут заметили, что те, бледные и совершенно выбившиеся из сил, понуро сидели на постели, и слезы так и лились у них из глаз. Это навело Сю-ин и Шунь-ин на мысль о том, что, может быть, и они оказались в числе тех восьми, о которых не возвестили выстрелами, и слезы подступили у них к горлу. Взяв под руки Сяо-чунь и Вань-жу, они вместе направились в зал. Там все уже были в сборе и ждали только их, чтобы приступить к завтраку. За столом никто ни о чем не спрашивал, каждая сидела молча, поглядывая на бледные лица других.

Подали завтрак, но к завтраку на этот раз никто даже и не притронулся.

Но о том, кто выдержал экзамен, кто нет, известно будет в следующей главе.

Глава 67

С поклоном к благородному наставнику
        спешат девицы прямо из дворца.
С прошеньем к государыне является
        посланник от заморского царя.
Давно уже пора было расходиться после завтрака, но девушки все еще сидели в зале и ждали. Солнце стояло уже высоко, но ни одного выстрела больше не последовало, и было ясно, что восьмерым из них, как говорится, достались места после Сунь Шаня. Но кому именно — этого никто не знал. Каждая из них все больше и больше поддавалась чувству тревоги и растерянности, каждая переживала возможную неудачу, и волнение девиц выдавали не только их бледные лица, но и слезы, которые были у многих на глазах. Глядя на то, что творилось с подругами, у Сяо-чунь и Вань-жу мороз пробегал по коже при мысли об их собственных сочинениях, которые — они знали — не могли идти ни в какое сравнение с сочинениями других.

— Нет, не могу больше, — проговорила Вань-жу, вся трясясь.

— Я тоже… — прошептала Сяо-чунь, у которой зуб на зуб не попадал от волнения.

Гуй-чэнь тяжело вздохнула.

— Да, выстрелов больше нет, — сказала она. — Как видно, восьмерым из нас не быть все-таки в списке. Я бы уже давно открыла двери, если бы все не возражали. Но теперь-то уж вряд ли стоит еще ждать.

— Да, ничего не поделаешь, — отозвалась в ответ на это Жо-хуа. — Хотя ты в свое время и говорила, что, судя по надписи на яшмовой плите, все мы сорок пять человек должны выдержать экзамены, но сейчас ясно, что восьмерых из нас постигла неудача. Да и как можно заранее что-то предсказывать, когда пути небесные действительно неисповедимы, когда судьба всегда творит с человеком то, что ей угодно. А двери открыть так или иначе придется. Только давайте сначала спросим у До Цзю гуна, достал ли он перечень выдержавших. Мне помнится, что Вань-жу и Сяо-чунь просили его вчера об этом. Если окажется, что в перечне будет только тридцать семь, а не сорок пять, то сидеть взаперти больше не к чему. Да и тем, кто выдержал, скоро надо будет отправляться ко двору благодарить государыню.

— Да, ты права, — сказала Гуй-чэнь и тут же послала служанку за До Цзю гуном. Но оказалось, что До Цзю гун еще не вернулся.

— Странно, — удивилась Гуй-чэнь. — Ведь еще вчера в Палате говорили, что список будет вывешен сегодня ранним утром, а сейчас уже…

— Нет, тут что-то не то. — перебила ее Сю-ин. — Если список уже вывешен, то почему нет до сих пор Цзю гуна? А если список еще не объявляли, то как же могло случиться, что нас уже возвестили выстрелами о тридцати семи выдержавших?..

В это время снаружи донесся шум и послышались голоса быстро приближавшихся людей. Служанки сообщили, что вернулся До Цзю гун. Гуй-чэнь немедленно дала служанкам ключи и вместе с подругами кинулась к выходу навстречу До Цзю гуну. Но До Цзю гун был уже в зале. Он вытирал вспотевшее лицо и никак не мог отдышаться.

— По… По… — начал было он, но так и не смог произнести слова «поздравляю». Сяо-чунь, вся дрожа от волнения, вместе с Тянь Фэн-хуань взяла До Цзю гуна под руки, усадила его на стул и тут же дала ему чая. Лишь после второй чашки До Цзю гун немного пришел в себя.

— Ну, так как же… я… я?.. — не выдержав, со слезами на глазах обратилась к нему Сяо-чунь. Цзю гун, тяжело переводя дыхание, в ответ лишь кивнул головой.

— А я?.. — не удержалась и Вань-жу. Цзю гун и ей кивнул головой.

— А перечень вы достали? — спросила Гуй-чэнь. Цзю гун опять утвердительно кивнул головой, затем рукой показал себе на грудь. Фэн-хуань догадалась, в чем дело, и вынула у него из-за пазухи свернутый лист бумаги. Гуй-чэнь взяла бумагу, развернула ее и увидела, что там было написано следующее: «Высочайшим соизволением государыни по первой степени удостоились избрания пятьдесят девиц, по второй — сорок и по третьей — десять…». Жо-хуа, стоявшая рядом с Гуй-чэнь, заметила, что не всем удается разглядеть написанное на бумаге и стала громко читать вслух.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Только теперь, когда каждая из девиц услышала свое имя среди выдержавших экзамен, всех охватило радостное возбуждение. Цзю гун к этому времени уже совсем пришел в себя, и кто-то из девушек спросил у него:

— Так почему же выстрелами не возвестили еще о восьми из нас? И откуда вы это списали?

— Чуть свет я был уже там на месте и ждал, когда вывесят список, — ответил До Цзю гун. — Я не пожалел, конечно, дать кому нужно за услуги и потому знал все, что происходило в Палате. Вначале первой в списке шла Гуй-чэнь, а за ней Жо-хуа. Но потом, когда список был уже почти готов, государыня вдруг спохватилась и вспомнила о значении имени Тан Гуй-чэнь, которое ей не понравилось. Тогда она велела поставить в списке первыми Ши Ю-тань, Ай Цуй-фан и следующие за ними восемь девиц. Таким образом Гуй-чэнь оказалась на одиннадцатом месте, а Жо-хуа на двенадцатом. Говорят, государыня поставила Ши Ю-тань и Ай Цуй-фан первыми потому, что они когда-то нашли новые способы чтения палиндромов. И вот, пока все это решалось, пока из дворца сообщили в Палату, пока они там принялись за новый список, прошло столько времени, что солнце успело уже высоко подняться. Я знал, что вы тут сгораете от нетерпения, и поэтому попросил, чтобы мне на скорую руку переписали только ваши имена и занятые вами места, без указаний места рождения и прочего. Как только этот список оказался у меня в руках, я бегом пустился назад. Была у меня и другая причина торопиться: я слышал, что сразу же после обнародования списка надо будет явиться во дворец поблагодарить государыню за оказанную милость. И уж лучше всем вам быть там первыми, чем оказаться последними. Поэтому ешьте скорее и собирайтесь ко двору.

В это время раздалось подряд еще восемь выстрелов.

— Вот слышите, — сказал До Цзю гун, — это возвестили о тех, кто был вначале первым в списке. Ведь вы знаете, что списки у нашей государыни всегда заполняют с конца, на тот случай, если она вздумает кого-нибудь перемещать. Так было и сегодня. Поэтому о первых двадцати выдержавших извещают только теперь, уже в последнюю очередь. Ну, хорошо, — сказал под конец До Цзю гун, поднимаясь со стула. — Пойду отдохну, я всю ночь был на ногах. А угоститься по случаю торжества придется уж потом.

С этими словами он вышел.

* * *
И вот девицы, выдержавшие экзамены, собрались во дворце. Всех их провели к государыне. Тем, кто выдержал по первой степени, было пожаловано звание сюеши, кто выдержал по второй — звание боши и по третьей — звание жуши.

Государыня подарила каждой девице по два золотых цветка и тут же отдала распоряжение устроить торжественный пир во дворце. Пир длился три дня. За время этого пиршества государыня ближе узнала девиц, и они ей так понравились, что она одарила их дорогими шелками, редкими помадами, духами и другими вещами. Вслед за этим пиром девицы два дня пировали у дочери государыни. За эти дни все девушки перезнакомились между собой и так подружились, что им жалко было расставаться. Всем хотелось собраться где-нибудь в тихом, уединенном саду и вместе провести еще несколько дней. Итак, пять дней подряд девушки пировали и на шестой день простились с дочерью государыни. Уговорившись всем вместе пойти с визитами к наставникам-экзаменаторам, девицы в первую очередь направились к Бянь Биню.

* * *
Когда Бянь Бао-юнь узнала, что подруги собираются к ним, она тут же послала людей предупредить об этом отца. Бянь Бинь велел накрыть столы у себя в саду в «Изумрудном павильоне» и приготовить угощение.

Приехав после экзаменов благодарить Бянь Биня, как своего наставника, девушки передали через привратников свои именные карточки и подарки. Бянь Бинь сам вышел встретить гостей.

Девушки собирались приветствовать своего учителя земными поклонами, но Бянь Бинь остановил их:

— Постойте, — сказал он девицам. — По всем правилам, я, конечно, не должен был бы нарушать установленный обряд приветствий, но здесь так тесно и неудобно, что если вы будете подходить ко мне по одной и приветствовать меня, то нам и дня на это не хватит. Давайте на этот раз обойдемся обычными приветствиями, и, право, мне будет это гораздо приятней.

Но девушки и слышать об этом не хотели, тем более что большинство из них впервые пришли в гости к Бянь Биню.

— Раз вы боитесь, что это будет слишком долго, — заявила Ай Цуй-фан, — то мы будем кланяться вам сразу по десять человек в ряд. Это займет немного времени.

Девушки тут же велели служанкам расстелить ковры, и Бянь Биню волей-неволей пришлось занять почетное место. Последними к Бянь Биню подошли наконец сестры Мэн и родные дочери Бянь Биня.

— Да, что же это, — рассмеялся Бянь Бинь. — По-моему, вы мне доводитесь племянницами. Неужели же и вас я должен считать своими ученицами?

— И не только нас, — ответила Цзы-чжи, — боюсь, что и вашу Бао-юнь и остальных ваших дочерей вы тоже должны будете теперь признать ученицами. Кто же, как не вы, после второго экзамена в Палате собственной рукой надписывали на наших сочинениях, кто удостоился какого места.

— Да, надписывал-то я, — ответил Бянь Бинь, смеясь, и затем спросил: — Ну, а проверил я ваши работы неплохо? Ведь каждое удачно написанное место я отметил и не оставил без внимания. Не правда ли? Это уж моя обычная манера просматривать сочинения, и надеюсь, что я вас ничем не обидел.

При последних словах Цзы-чжи зарделась, но тут же шутливым тоном сказала Бянь Биню:

— И вы еще спрашиваете, не обидели ли! А кто меня посадил на красное кресло{491}? Нет уж, этого я вам так не прощу.

Бянь Бинь рассмеялся.

— Так это, оказывается, на твоем сочинении я написал «тридцать третья». А я и не обратил внимания, что это твое, даже и тогда, когда сняли наклейки с фамилий. Досадно, досадно! Как же это я удружил тебе последнее место? И, главное, ведь я все время собирался поставить тебя в число первых.

— Ну-да, знаю я эти красивые слова, когда уже все равно ничего нельзя сделать, — притворно обиженным тоном заявила Цзы-чжи. — За них я теперь и спасибо не скажу.

Тут девушки не удержались и дружно рассмеялись.

Когда обряд приветствия был закончен, девушки стали просить, чтобы вышла жена Бянь Биня. Они хотели поклониться и ей. Бянь Биню ничего не оставалось, как пригласить жену. Наконец, когда с поклонами и приветствиями было покончено, Бянь Бинь велел дочерям и племянницам угостить всех их подруг.

— Правда, сегодня приготовлен лишь самый обыкновенный обед, — сказал он, обращаясь ко всем девицам. — Но на днях я пошлю всем особое приглашение, и тогда мы как следует отметим это торжество. А теперь, извините, я должен покинуть вас.

Выйдя из гостиной, Бянь Бинь тут же велел прислуге вернуть девицам их подношения и впредь не принимать от них никаких подарков. «Захотят, — пусть лучше нарисуют что-нибудь на память, надпишут веера, или еще что-нибудь в этом роде», — рассуждал про себя Бянь Бинь.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

* * *
Вслед за Бянь Бинем вскоре ушла и его жена, предоставив гостей самим себе. Но не успели девушки занять места за столом, как им доложили, что государыня желает вручить девицам в качестве подарка письменные принадлежности и приглашает всех во дворец. Слуги передали также, что государыня желает видеть лично Жо-хуа и собирается с ней о чем-то поговорить. Девушкам пришлось немедленно покинуть дом Бянь Биня и отправиться во дворец. Государыня приняла их в большом зале. Когда все поклонились ей и стали по обе стороны от трона, Жо-хуа подошла к государыне, опустилась перед нею на колени и доложила:

— Верноподданная ваша Инь Жо-хуа явилась по вашему приказанию.

— Я только что получила письмо от вашего государя и говорила с его посланцем, — сказала государыня, обращаясь к Жо-хуа. — Только теперь я и узнала, кто вы такая и каким образом оказались в нашей стране. Отец ваш, правитель царства Женщин, просит меня вернуть вас домой. Я решила пожаловать вам княжеский титул и отправить вас вместе с посланцем, который приехал за вами на летающей колеснице. Вот письмо вашего отца. Прочтите его.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Жо-хуа прочла письмо и заплакала.

Но согласилась ли Жо-хуа вернуться на родину, выяснится в следующей главе.

Глава 68

Указом императорским девицы
   на должность назначаются почетную.
Любезным приглашением наставник
   красавиц созывает всех на пир.
Итак, Жо-хуа стояла перед государыней и плакала. Наконец, утирая слезы, она сказала:

— Как же я могу уехать, не проявив на деле моей искренней благодарности за оказанную вами милость и за звание цайнюй, которое вы мне пожаловали. Кроме того, мне было бы просто тяжело уезжать из Поднебесной империи, где я живу уже два года. Я здесь видела одно лишь хорошее и многим обязана вашей стране. Да и что ждет меня на родине? В нашей стране и сейчас еще не совсем спокойно: опасность может подстерегать меня там на каждом шагу, и я вовсе не уверена, что останусь жива, если вернусь туда. Мне уже пришлось там кое-что изведать и не хочется самой теперь лезть в петлю. Прошу вас внять моей мольбе! Отправьте посла назад и тем самым уберегите меня от гибели. А я с этого дня буду считать, что каждый час моей жизни дарован вами. Молю вас, пожалейте меня!

При этих словах Жо-хуа повалилась в ноги государыне и, кланяясь ей, снова залилась слезами.

Надо сказать, что государыне в душе вовсе не хотелось поступать против воли Жо-хуа, которая полюбилась ей за ее ученость. Но все дело было в том, что императрица получила через посланца много ценных подарков от правителя царства Женщин. А так как дары дороже дарований — от них было не так-то легко отказаться — и императрица стала уговаривать Жо-хуа вернуться на родину:

— Вы потому покинули свою страну, что боялись коварных интриг вашей мачехи, — заявила она. — Но тех, кто преследовал вас, теперь уже нет в живых, и вы единственный наследник у правителя. Из его письма я убедилась, с какой душевной искренностью он просит меня вернуть вас. Да и летающая колесница, которая стоит ему огромных денег, говорит о том, насколько он жаждет видеть вас. Поэтому вам следует немедленно возвратиться на родину, чтобы быть возле отца и выполнить тем самым долг почтения перед родителем. После отца вы унаследуете престол и будете править своей страной, оставаясь верной опорой для Поднебесной империи. Разве это не самое главное в вашей жизни. Да и что говорить, когда письмо правителя царства Женщин — это сплошное покаяние, и какие бы обиды вам ни были нанесены раньше, неужели вы не можете забыть их после такого письма? Думаю, что это не так, и потому не стоит больше говорить об этом. Жалую вам княжеский титул — отныне вы князь Красоты и Учености. Жалую вам княжеские облачения и яшмовый пояс. Итак, возвращайтесь вместе с прибывшим посланцем к себе на родину, утешьте отца и успокойте с надеждой ожидающих вас сановников и народ.

Жо-хуа снова поклонилась и сказала:

— За столь великие милости я никогда не смогу отблагодарить вас, не смогу даже, если отдам за вас свою жизнь. И верно, что тех, кто преследовал меня, теперь уже нет в живых, однако у мачехи много родни. Все это люди, настроенные к нам недружелюбно и всегда готовые, если не на открытые распри, то на тайные интриги. Малейший неосторожный шаг грозит нам гибелью. Так у нас было всегда. Я это прекрасно знаю и потому не возвращалась на родину. Вас я не посмею, конечно, ослушаться. Но я буду чувствовать себя там очень одинокой. Я уже два года не была на родине, да и когда жила там, то тоже всегда была одна, даже училась и то одна; и потому у меня там нет никого, кто мог бы мне помочь, кому бы я могла довериться. А это мне необходимо, так как я еще молода и неопытна в делах правления. Не иметь там друзей и советников значит жить в постоянном страхе за себя. Вот почему я ничего большего не хотела бы, как остаться под сенью вашей власти и быть вашей преданной рабой. Но если я должна непременно вернуться на родину, если таково ваше высочайшее повеление, то я прошу вас оказать мне еще одну милость и назначить хотя бы временно в помощь мне трех или четырех талантливых девушек в качестве моих советниц. Когда мои родственники будут знать, что мне помогают посланцы Поднебесной страны, они, конечно, не посмеют замышлять что-нибудь против меня. Даю вам слово, что как только я почувствую, что я способна одна справляться с делами управления, я сразу же отпущу их. Если вы соизволите удовлетворить мою просьбу, то я навеки буду благодарна вам и никогда не забуду вашей милости.

— Сделать это совсем нетрудно, было бы кого послать с вами, — ответила ей на это государыня. — Беда в том, что девиц, по-настоящему талантливых и разбирающихся в делах правления, у меня всего лишь три-четыре, и они мне нужны самой, без них я не могу обойтись. Послать же с вами так каких-нибудь малоопытных или вовсе бездарных — это значит испортить вам дело, да и нас засмеют — скажут, что в Поднебесной империи не нашлось никого получше. Просто не знаю, как и быть.

— Если позволите, у меня на примете есть три девицы, — сказала тогда Жо-хуа, — но я не решаюсь просить о них.

— А ну, скажите, кто?

— Это девицы, выдержавшие экзамены во дворце, — ответила Жо-хуа. — Одна из них — Чжи Лань-инь, уроженка страны Людей с раздвоенными языками, другую зовут Ли Хун-вэй, третья — Лу Цзы-сюань, последние две из страны Чернозубых. Все эти девушки попали в беду у себя на родине, а мой приемный отец Линь Чжи-ян спас их и привез с собой сюда. Каждая из них обладает незаурядными познаниями, отличается вдумчивостью в подходе к делам, и они могли бы быть мне отличными помощницами. Если вы разрешите им отправиться вместе со мной, я останусь вам вечно благодарна и буду молить небо о вашем процветании.

— Хорошо, — пусть они едут с вами, тем более что все они из заморских стран: если они уживутся у вас и им там понравится, пусть остаются, а нет — пусть возвращаются к себе на родину, благо от вас им будет недалеко до дому.

Государыня тут же вызвала Чжи Лань-инь, Ли Хун-вэй и Лу Цзы-сюань. Наказав девушкам во всем помогать Жо-хуа, она пожаловала им чины советников и наставников, подарила соответствующее облачение и яшмовые пояса и велела им в ближайшие десять дней отправиться вместе с Жо-хуа в царство Женщин. Затем государыня приказала придворным евнухам раздать собравшимся подарки и удалилась.

Покинув дворец, девушки решили посетить всех остальных экзаменаторов и потому отказались от приглашения Бянь Бао-юнь, старшей дочери Бянь Биня, поехать к ней.

* * *
Когда Гуй-чэнь вернулась с подругами домой, она заметила, что Вань-жу плачет.

— Что с тобой? — спросила Гуй-чэнь, подойдя к девушке. Остальные тоже подошли к ней.

— С тех пор как мы познакомились, — сквозь слезы стала говорить Вань-жу, — мы никогда не разлучались с Жо-хуа, Лань-инь, Хун-хун и Тин-тин. Так нет, непременно нужно было этому правителю царства Женщин, чтобы Жо-хуа вернулась к нему, а государыня еще и остальных троих решила послать туда же вместе с ней. Лучше бы они меня сразу зарезали, чем устраивать такое.

Слушая подругу, Жо-хуа, Лань-инь и Хун-хун тоже заплакали. Одна лишь Тин-тин казалась совсем спокойной и даже улыбалась. Заметив ее улыбку, Вань-жу набросилась на нее:

— Как тебе не стыдно, неужели у тебя такая черствая душа! Ну, не плачешь — и ладно, зачем же ты смеешься? Неужели за эти несколько лет ты не успела привязаться к нам? Наверное, ты просто не находишь себе места от радости, что тебя назначили советником? Воображаю, что было бы с тобой, если бы тебя назначили кем-нибудь повыше. Ох, я бы тебя…

— Нет, совсем не в этом дело, — серьезно и спокойно ответила Тин-тин. — Ну, что ж такого, что меня назначили советником, разве в этом цель моей жизни? Да, я действительно рада, но по другой причине. Посуди сама: жили бы мы здесь или у себя на родине — безразлично, мы бы весь свой век хлопотали бы и возились с какими-нибудь пустыми и никчемными делами и без толку потратили бы на это все свои силы и молодые годы. Приказ же государыни сопровождать Жо-хуа предоставляет нам возможность когда-нибудь, когда Жо-хуа станет правителем страны, помочь ей быть достойным государем и самим принять участие в важных государственных делах. Мы сможем, например, принять участие в выработке образцовых уложений об обрядах и об этикете; наш долг будет заботиться об уничтожении зла и процветании добра; вместе с правителем мы будем заботиться о мирной жизни всего народа, будем пресекать злодеяния, Наше участие потребуется и в таких делах, как отстранение от власти коварных царедворцев и выдвижение мудрых и достойных сановников; мы будем добиваться правосудия и уважения к законам; нам придется составлять и изучать деловые бумаги и делать много других важных и полезных дел. И всем этим мы не только поможем Жо-хуа в правлении страной, но и оставим потомству на страницах истории свое доброе имя первых «женщин-сановниц». Вот этого ты не поняла, думая только о счастливом сегодняшнем дне, когда мы все вместе, — продолжала Тин-тин, обращаясь к Вань-жу. — Но пойми, вот мы проведем вместе еще десять-двадцать лет, а что потом? Только так и будет идти время, а какая от этого польза для нашей подруги Жо-хуа? И ты не права, когда говоришь, что я черства, что во мне нет никакого чувства. Разве я могу забыть нашу дружбу, разве я не буду помнить, как хорошо нам было вместе, разве я позабуду добрую Гуй-чэнь и все то хорошее, что она для меня сделала? Мне, конечно, очень тяжело будет расставаться со всеми вами, но, как говорится, «не бывало еще такого пира, который бы не кончался». Может, это глупо с моей стороны, но я предлагаю провести оставшиеся дни как можно веселее, поскольку нам уж недолго быть вместе. Давайте не думать о том, что нас ожидает, забудем пока слово «разлука», пусть каждый из нас хозяйничает по очереди и все веселятся вволю. Когда же наступит время прощаться, мы все горько всплакнем и, если можно так выразиться, «выпустим вожжи над самым обрывом»{492}. Не будем же смешивать сейчас два чувства: веселье и печаль. Веселью мы можем посвятить целых девять дней, печали же предадимся в последний момент… Если мы теперь уподобимся Вань-жу и станем плакать, проплачем все эти дни до самого расставания, да и при прощании опять всплакнем, то позвольте спросить вас, какая нам будет от этого польза? У древних была такая поговорка: «Пусть жизнь людей проходит в веселье». Вот нам и надо — пока до разлуки еще далеко — сделать так, чтоб наша жизнь проходила в веселье. Если же поступить наоборот, убиваться и сокрушаться, то не утопим ли мы в море страданий оставшиеся несколько приятных для нас дней?

Слова Тин-тин возымели такое действие, что у всех сразу же высохли слезы на глазах, и все шумно выразили свое одобрение.

— Хорошо, — сказала Гуй-чэнь. — Так я первая устраиваю пиршество, как советует Тин-тин. А то после экзаменов и получения ученых званий мы так были заняты всякими поездками и ко двору, и к нашим наставникам, что даже не отпраздновали нашу удачу.

— А завтра я устраиваю пир, — заявила Вань-жу.

Гуй-чэнь тут же отдала необходимые распоряжения, а Тин-тин тем временем, чтобы успокоить мать, написала ей письмо обо всех событиях и попросила До Цзю гуна отправить его с кем-нибудь в Линнань.

В это время доложили, что явился дядя правителя царства Женщин. Жо-хуа велела пригласить его в туже комнату, в которой принимала его первый раз.

— Сколько дней вы провели в пути? — спросила его Жо-хуа после взаимных приветствий. — Здоров ли батюшка?

— Я уехал сразу же после встречи с тобой, — отвечал ей дядя правителя. — Ветер был попутный, и через шесть дней моя колесница примчала меня на родину. Государя нашего я нашел уже больным — до того он истосковался по тебе. И если бы ты знала, как он рыдал, прочитав твое письмо! Долго думали мы, что предпринять, наконец государь приготовил ценные подарки, написал послание правительнице Поднебесной империи и со всем этим отправил меня сюда просить ее, чтобы она вернула тебя на родину. Пришлось взять у правителя страны Низкорослых еще две колесницы, чтобы разместить все подарки. Ветер и на этот раз выдался попутный, и через пять дней я был уже здесь. Я только что прочел в «правительственном вестнике», что вместе с тобой назначены к нам еще трое сановников. Таким образом вас четверо и я со слугой — как раз будет шесть человек, по двое в каждой колеснице.

Побеседовав с Жо-хуа еще некоторое время, дядя правителя царства Женщин простился с ней и ушел. Жо-хуа хотелось в свою очередь навестить его, и она попросила Цзю гуна узнать, где он остановился. Вскоре До Цзю гун вернулся и сообщил, что посланец из царства Женщин остановился по соседству, И так как Цзю гун сказал, что он уже велел приготовить для Жо-хуа повозку, то Жо-хуа тут же и отправилась навестить дядю правителя царства Женщин.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

* * *
Возвратясь домой после посещения своих экзаменаторов-наставников, сестры Бянь рассказали отцу о том, что было на приеме у государыни.

— А я и не знал, что Инь Жо-хуа — наследница престола! — воскликнул Бянь Бинь. — Я думал, что она простая девушка из царства Женщин. Вот так ученицы! Одна — правительница страны, трое — государевы наставницы и советницы! А что же вы не пригласили подруг сразу к нам, ведь столы так и стоят накрытые.

— Мы посетили всех экзаменаторов, — ответила Бао-юнь, — а когда освободились, было уже поздно, и все так устали, что решили разъехаться по домам.

— Ну, ладно, — ответил Бянь Бинь, — завтра уж устроим пир с театральными представлениями.

— Мне кажется, что зрелищ устраивать не стоит. Все мы из разных мест, и не сегодня-завтра нам придется расстаться. Все эти дни мы хоть и были вместе, но нам никак не удавалось поговорить друг с другом по душам, и думаю, что завтра нам будет не до театральных представлений.

— Ну, что ж, можно и без зрелищ, — согласился Бянь Бинь и тут же позвал писца, которому велел заготовить и разослать всем девицам пригласительные карточки.

— Таких карточек мне никогда не приходилось рассылать, — ответил писец, выслушав распоряжение Бянь Биня. — Не знаю, как и что писать.

— Верно, верно, — рассмеялся Бянь Бинь, — я и забыл об этом. Сделай так же, как обычно: пригласительную карточку, конверт и красный листок, на котором указывается чин, фамилия и имя приглашаемого. В верхнем углу карточки просто укажи день — «девятый день четвертой луны»; никаких там «почтительно ожидаю вашего посещения» или других избитых фраз не нужно. Внизу напиши: «с почтением такой-то». На листке же просто напиши: «цайнюй такой-то», а сбоку припиши: «удостоившейся такой-то степени на экзаменах во дворце». Вот и все.

Писец немедленно удалился писать пригласительные карточки и в тот же день разослал их.

Как и в прошлый раз, Бянь Бинь велел расставить столы в «Изумрудном павильоне». Это было его излюбленное место, здесь он всегда принимал гостей и устраивал пиры. Павильон стоял в тени лавровых деревьев и был окружен искусственными холмами сплошь в соснах и кипарисах. Здесь царили уют и тишина. Особенно хорошо здесь было, когда цвели лавры и порывы ветра разносили их удивительный аромат по всему саду.

На следующий день, рано утром, когда Бянь Бинь готовился к приему гостей и указывал, где и как расставить столы, его вдруг вызвали по срочному делу в Палату. Поручив старшей дочери Бао-юнь распорядиться за него и принимать гостей, Бянь Бинь немедленно уехал.

Вскоре Бао-юнь доложили, что гостьи прибыли.

Но о том, как подруги провели время в доме Бянь Биня, будет сказано в следующей главе.

Глава 69

Все сто цветов собрались в доме
        знатном на пиру,
Все сто красавиц за беседой
        дружеской в саду.
Бао-юнь вышла встретить прибывших. Это оказались сестры Мэн, сестры Цзян, сестры Дун, сестры Чжан и сестры Люй. Пока Бао-юнь провожала их в дом, подъехали Гуй-чэнь с подругами и Цзы Яо-чай. Вслед за ними явилась Ши Ю-тань и остальные. Таким образом, в доме у Бянь Биня собрались все сто девиц, выдержавшие экзамен во дворце. Гостьи приветствовали госпожу Чэн и затем прошли в сад, в «Изумрудный павильон», куда провела их гостеприимная хозяйка. Усадив гостей, Бао-юнь велела подать чай исказала:

— Жаль, что отец не сумел вас дождаться, он очень хотел всех вас повидать, но его уже несколько раз вызывали в Палату по какому-то срочному делу, и ему пришлось уехать.

— Да, дядя Мэн Мо тоже говорил, что эти дни он будет очень занят, — сказала Мэн Лань-чжи. — Он говорил, что в Цзяньнани удалось наконец расправиться с пиратами и теперь в Палате решается вопрос о помощи пострадавшему населению. Кроме того, в ближайшие дни должны быть отправлены послы в чужеземные страны, и все члены Палаты сейчас готовятся к этому событию. Да, кстати, дядя Мэн Мо просил меня передать вам, что желает воспользоваться садом дядюшки Бянь Биня и приглашает вас всех сюда же на завтра. Надеюсь, что вы все придете, а пригласительные карточки будут разосланы сегодня.

— Обязательно придем, — ответила за всех Ши Ю-тань. — Но только, пожалуйста, не доставляйте себе излишних хлопот. А то все наши наставники мало того, что причиняют себе столько беспокойства, так еще возвращают нам обратно наши подарки. Нам просто не удобно.

— Какие там хлопоты, — ответила Лань-чжи, скромничая. — Будет самое обыкновенное домашнее угощение, вот и все.

— И сегодня тоже скромное домашнее угощение, — подхватила Бао-юнь. — Так попрошу всех занять места за столами.

С этими словами Бао-юнь вместе с сестрами подошла к Ши Ю-тань и стала просить ее занять почетное место.

— Нет, нет, помилуйте, — замахала та руками. — Мы все сегодня в доме нашего почтенного наставника, и между нами не должно быть этих церемоний. Тем более что ведь все мы однокашницы, поэтому пусть самая старшая сестра из нас и занимает почетное место. Я готова без лишних слов занять должное место по старшинству, но занять самое почетное место я решительно отказываюсь.

— Не нужно так скромничать, Ю-тань, — обратилась к ней Би Цюань-чжэнь. — Лучше, конечно, сесть согласно порядку занятых мест на экзаменах. Это было бы правильно во всех отношениях. А то среди нас так много однолеток, что придется еще разбираться, кто в каком месяце родился.

— А по-моему, времени у нас достаточно, — сказала Ши Ю-тань, и неплохо было бы, пользуясь тем, что мы все в сборе, установить, кто из нас старше, кто младше.

— Если бы речь шла только о старшинстве, это было бы одно, — сказала Цзы-чжи, — но сейчас мы решаем, кому занять самое почетное место. Да кто же в этом случае признается в своем старшинстве? Возьмем, к примеру, меня, мне четырнадцать лет, и еще кому-нибудь из нас тоже четырнадцать лет. Если моя сверстница спросит меня, в какой луне я родилась, я скажу, что в двенадцатой, а спросят, в какой день, скажу — тридцатого{493}, а спросят, в котором часу, я скажу — в час «хай»{494}. Подумайте-ка, что мы будем делать, если все заявят, что родились в час «хай», — разбираться в какой четверти этого часа кто родился, что ли?

— Ну, и шутница же вы, — сказала ей Ю-тань и обратилась затем ко всем присутствующим. — Ну, подумайте, сестрицы, я уж не буду говорить о других, но возьмите, например, меня и Цюань-чжэнь или Цзай-фан, они обе старше меня, так неужели же мне занять самое почетное место, а их, старших, усадить на самых последних местах. Да как же это можно? Думаю, что в этом случае не только я буду себя чувствовать неловко, но и вы все, вероятно, найдете это неудобным.

— Нет, ты не права, — сказала ей в ответ Цюань-чжэнь. — По-моему, из возраста нам вообще не следует исходить, тем более что первое место на экзаменах было заранее предназначено тебе, так же как последнее — мне. Если не веришь, можешь спросить Цзай-фан.

— Верно, верно, — отозвалась Цзай-фан. — Я ведь совсем позабыла об одном удивительном обстоятельстве: на экзаменах в Палате обрядов мы с Цюань-чжэнь сидели недалеко от Гуй-чэнь. Помню, в разговоре я сказала сестрице Цюань-чжэнь, что дворцовые экзамены мне, пожалуй, не выдержать. Гуй-чэнь это услышала и тихонько проговорила: «Не сердитесь, если я вам скажу, что на дворцовых экзаменах вы займете второе, а Цюань-чжэнь первое место с конца», и тут же добавила, что сама она займет одиннадцатое место, а первое — Ши Ю-тань и второе — Ай Цуй-фан. Я тогда еще записала все это. И вот, оказывается, все и так вышло! Не кажется ли вам все это очень странным?

— Да как же так? — удивлялись все присутствующие. — Как же она могла заранее знать об этом?

— Может быть, ты предсказательница или, чего доброго, настоящая богиня, — шутили некоторые, обращаясь к Гуй-чэнь.

— Ничего не понимаю, — воскликнула Цзы-чжи. — Что стоят по сравнению с этим гадания Юнь-чжи! Юнь-чжи просто предсказала день, когда мы дополнительно будем держать экзамен в Палате, а Гуй-чэнь, та точно указала и место в списке и назвала фамилию и имя каждой.

— А не связано ли тут что-нибудь со сном, который видел ваш батюшка? — обратилась к Гуй-чэнь молчавшая до сих пор Бао-юнь.

— Помните, вы говорили об этом государыне? Расскажите, пожалуйста, это очень любопытно.

— Да, это действительно удивительная история, — согласилась Гуй-чэнь, — И не скажи я тогда об этом Цзай-фан и Цюань-чжэнь, вряд ли бы вы сейчас поверили моим словам. Но рассказывать об этом очень долго, и поэтому я предлагаю сперва всем сесть.

— Ну, расскажите, расскажите, милая, — взмолилась сгоравшая от нетерпения Цзы-чжи. — А ступни у нас не увеличатся, если мы постоим.

— Этот удивительный случай произошел со мной, когда я была в заморских краях и разыскивала отца, — начала Гуй-чэнь. — Чтобы вам было понятней, я расскажу вкратце все с самого начала. Когда отец был лишен ученого звания, — о чем, кажется, вам всем известно, — он, конечно, расстроился и охладел ко всему на свете. Чтобы рассеяться, он решил отправиться в заморские страны полюбоваться природой и посмотреть невиданные края. Случилось так, что мой дядя отправлялся тогда с товарами за море, и мой отец, воспользовавшись этим случаем, уехал вместе с ним. Отец побывал во всех странах, мимо которых они плыли на джонке, и везде, где только мог, бродил по горам. И вот однажды, когда мой дядя распродал почти весь товар, джонка их попала в бурю. Несколько дней кряду они мчались по волнам неизвестно куда, пока джонку наконец не прибило к подножью горы Малый Пэнлай. Отцу очень понравилась там природа, он отправился побродить и осмотреть горы, но так больше и не вернулся.

— А я читала в древних книгах, — заметила Цзы-чжи, — что в заморских странах люди все необычного вида: то длиннющие-длиннющие, то совсем крохотные; читала, что некоторые вместо пищи едят землю, некоторые носят рыбьи шкуры, и каких только удивительных вещей о них не пишут! Но если они едят не то, что мы едим, носят не то, что мы носим, то зачем же они покупают наши товары? И что же, интересно, им продавали?

— Товаров было очень много, и я просто не припомню теперь, что именно им продавали. Но хорошо помню, как дядя рассказывал, что в стране Великанов и в стране Карликов он с большой выгодой для себя распродал пустые жбаны из-под вина и шелковичные коконы. Но как вы думаете, почему именно эти товары взял с собой мой дядя в заморские края? — спросила Гуй-чэнь у слушавших ее подруг.

Но почему, действительно, Линь Чжи-ян захватил с собой пустые жбаны из-под вина и шелковичные коконы, выяснится в следующей главе.

Глава 70

Повествует о крае диковинном,
    где шьют шапки из маленьких коконов;
Говорит и о людях невиданных,
    что табак носят в жбанищах винных.
На вопрос Гуй-чэнь никто, конечно, ответить не мог, и Гуй-чэнь продолжала:

— У моего дяди на ветру слезятся глаза, и вот он захватил с собой шелковичные коконы, чтобы настоять на них глазную примочку. Конечно, тут было и не без расчета где-нибудь по дороге продать эти коконы. Что до жбанов из-под вина, то дядя очень любил выпить, пил много и, пускаясь в заморские плавания, всегда брал с собой большой запас шаосинского вина{495}, чтобы было чем себя побаловать; причем брал с таким расчетом, чтобы в вине не было недостатка, если в плавании пришлось бы провести даже несколько лет подряд. Так с годами у него накопилось множество пустых жбанов из-под вина, которые он складывал в трюме джонки. И вот в конце концов ему повезло: в стране Великанов он очень выгодно продал эти жбаны, а в стране Карликов с неменьшей выгодой продал шелковичные коконы.

— Ну, жбаны, я еще понимаю, в них могли нуждаться эти верзилы, если они были любителями выпить, — сказала Цзы-чжи. — Но зачем же шелковичные коконы понадобились карликам? Что у них тоже слезятся глаза?

— Вовсе нет, — смеясь ответила Гуй-чэнь. — Дело в том, что они до того неискусны в работе, что не умеют себе сделать даже самых простых вещей: ни одежды, ни головного убора, ничего. И вот им так понравились тонко сплетенные нити коконов, что они стали разрезать кокон пополам, отворачивать края каймой, и из каждого кокона у них получались две изящные шапки вроде тюбетеек. Вот поэтому-то они, не жалея денег, скупили у дяди все шелковичные коконы.

— Ой, какая прелесть! — воскликнула Цзы-чжи. — Представляю себе эти маленькие головки и в таких маленьких шапочках. Но только им обязательно нужны завязки, иначе легкое дуновение ветерка — и шапочки их улетят в государство Ява{496}. Ну, а зачем, скажите, это великаны скупали пустые жбаны?

— Это еще забавней, — рассмеялась Гуй-чэнь. — Они разукрасили эти жбаны, приделали к ним лямки, и получились прекрасные табакерки для нюхательного табака.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

— Но неужели великаны так часто нюхают табак, что им нужны такие огромные табакерки? — удивилась Цзы-чжи.

— Говорят, что бедняки, которым не на что покупать табак, нюхают его редко, — ответила Гуй-чэнь. — А вот богатые, те вообще не расстаются с табаком.

— А какого размера жбаны им продали тогда? — не унималась Цзы-чжи.

— Дядя говорил, что это были жбаны из-под так называемого «девичьего вина»{497}. В них вмещалось восемьдесят цзиней.

— Так это же такая возня! — воскликнула Цзы-чжи.

— Почему? — спросила Гуй-чэнь.

— А как же! — сказала Цзы-чжи. — Если великаны, как вы говорите, ни на минуту не расстаются с табаком, то ведь такую табакерку все время должны таскать за ними несколько человек.

Гуй-чэнь рассмеялась.

— Да нет, — сказала она, смеясь, — вы не поняли. Они их носят с собой, потому и лямки к ним приделали. И уж слишком вы неважного мнения о великанах, если считаете, что кто-то должен за них таскать жбаны, да к тому же несколько человек.

— Выходит, что они не нюхают табак, а зверски пожирают его, — проговорила Цзы-чжи, покачивая головой. — Нет, не может этого быть, ни за что не поверю! Ну, а скажите, — вновь обратилась она к Гуй-чэнь, — не покупали ли великаны еще чего-нибудь?

Гуй-чэнь улыбнулась, словно что-то вспомнила, и сказала:

— Отец в тот раз взял с собой большие цветочные горшки. И вот когда великаны случайно их увидели, то стали предлагать за них баснословную цену. Оказывается, они заделывали агатом дырки на дне горшков и употребляли их как чашечки для вина.

* * *
— Итак, батюшка ваш, вы говорите, не вернулся, — воспользовавшись минутой молчания, спросила Бао-юнь, обращаясь к Гуй-чэнь. — Неужели его потом никто не разыскивал?

— Разыскивали, — ответила Гуй-чэнь. — Когда я об этом узнала, то и я поехала с дядей на Малый Пэнлай и там вместе с Жо-хуа дней пятнадцать искала его в горах. И вот однажды во время наших странствий перед нами вдруг выросла белая беседка, озаренная необыкновенным сиянием. На ней была надпись «Беседка слез». В беседке мы увидели престол, а над ним белую яшмовую плиту. По обе стороны престола были две параллельные надписи:

Кто скажет, что мало красавиц на свете,
Кто скажет, что доля их всех хороша.
А на самой стеле были высечены имена ста девиц, это были как раз имена всех нас, собравшихся сегодня здесь. Под фамилией каждой указывались многие подробности ее жизни. За этим списком шло послесловие, и в конце, внизу, в виде печати, было высечено:

Из далекой, безбрежной пустыни
Преданье пройдет чрез забвенья пустыню.
И вверится Тан при династии Тан
И дойдет до безлюдной пустыни.
— Да это же намек на то, что вы должны распространить это по всему свету! — воскликнула Цзы-чжи.

— Потому-то я и списала все, — ответила Гуй-чэнь. — Ну, а потом мы встретили какого-то дровосека, который передал мне письмо от отца. Отец писал, чтобы я немедленно возвращалась домой и отправлялась на экзамены, и обещал, что встретится со мной, но только после того, как я получу звание цайнюй. После этого письма мне ничего не оставалось, как спешить домой, чтобы не опоздать к экзаменам.

— Так покажите нам то, что вы списали с той плиты, — попросила Цзы-чжи.

— Не могу: тетрадь с этой надписью стащила у меня обезьянка!

— Что за обезьянка? — удивилась Бао-юнь. — Откуда она взялась?

— Обезьянку эту поймал мой отец на Малом Пэнлае, и Вань-жу привезла ее домой. Бывало, я возьму тетрадь, перелистываю ее, а обезьянка непременно устроится рядом и тоже заглядывает в тетрадь. И вот я как-то пошутила, что хоть она кажется и непростой обезьянкой — и пищу не ест, приготовленную на огне, и сидит почти все время, сосредоточенно углубившись в себя, — но все-таки ей не дано разобраться в том, что написано в тетради. Я сказала тогда, что хочу передать тетрадь какому-нибудь владеющему кистью человеку, чтобы он написал повесть, которая потом стала бы известна по всей стране. И когда я как-то раз в шутку спросила обезьянку, не сможет ли она сослужить мне великую службу и найти такого человека, она в ответ закивала головой, что-то промычала, а затем схватила тетрадь и выпрыгнула с ней в окно. Обезьянка исчезла, и так до сих пор я и не знаю, куда она делась с этой тетрадью.

— Ах, как это досадно! — воскликнула с сожалением Цзы-чжи. — Вот макака! Ну, а вы не помните, что там говорилось в послесловии? — обратилась она к Гуй-чэнь.

— Я несколько раз читала его, — ответила та, — и потому кое-что помню. Боюсь только, что повторить все наизусть не смогу, а написать попробую.

Бао-юнь немедленно велела служанкам принести кисть, тушечницу и бумагу, и Гуй-чэнь сразу принялась за дело. Кое-что ей пришлось восстанавливать в памяти, но в общем она помнила все, и вскоре послесловие было написано. Заодно она написала все надписи и на беседке, и над престолом, а также парные надписи по бокам его. Девицы столпились вокруг Гуй-чэнь и стали читать.

— Давайте я лучше прочту вслух, — сказала Цзы-чжи и, взяв листок, громко прочитала все от начала до конца.

Все были поражены тем, что они услышали, раздались возгласы удивления.

— Ой, надо быть нам поосторожней, — заявила Цзы-чжи, — как бы о нас действительно чего-нибудь не написали. Если это будет книга, еще не так страшно: в книгах пусть себе врут. Лишь бы не изобразили нас на сцене, в театре. А то покажут какими-нибудь скоморохами и шутами с размалеванными лицами, так что не будешь знать, куда деваться от стыда.

— Да ты со своим паясничанием и так не уступаешь шутам, — заметила Лань-чжи и, чтобы не дать Цзы-чжи ответить, тут же обратилась к Ши Ю-тань:

— Скажите, а как вы понимаете слова: «Кто скажет, что доля их всех хороша?». Ведь эти стихи, по-видимому, имеют в виду тех, кто перечислен в списке на стеле, не так ли? Неужели же судьба многих из нас действительно несчастлива?

— Не думаю, — ответила Ши Ю-тань. — Если бы это было бы так, то надпись передала бы это вполне определенно. А там говорится только, что доля не всех хороша. Ну, а не всех — это вовсе не значит многих.

— Да, это так, пожалуй, — согласилась с подругой Бао-юнь. — Но что-то недоброе звучит в самом названии беседки — «Беседка слез». Может быть, вы нам объясните, на что намекают все эти надписи, обратилась она к Лань-янь. — Я помню, какое глубокое понимание вещей вы проявили тогда на пиру у дочери государыни, когда вы так умно отвечали на вопросы хозяйки. Наверное, вы лучше нас понимаете смысл всех этих надписей. Расскажите, что вы думаете по поводу каждой из них. Может быть, нам следует чего-нибудь остерегаться. Это неплохо было бы знать.

Но что ответит на это Ши Лань-янь, известно будет в следующей главе.

Глава 71

К дням прошлых лет в священную беседку
     перенеслася мыслями Гуй-чэнь.
При новой встрече в тихом павильоне
     по-дружески беседуют девицы.
Итак, уступая просьбам Бао-юнь, желавшей найти разгадку сокровенного смысла парных стихов, о которых говорилось в предыдущей главе, Лань-янь начала вслух строить различные догадки, подставляя те или иные созвучные слова в каждый стих.

— Насколько я могу понять эти стихи, — сказала она, — вряд ли здесь говорится о том, что каждая из нас будет счастлива и долго проживет на свете. По всей вероятности, некоторые окажутся вовсе недостойными этого. Ведь само название этой беседки — «Беседка слез» — навевает грусть и тоску. Но я все-таки советую вам, сестрицы, не терзайте себя подобного рода сомнениями. Лучше всего говорили древние люди в таких случаях: «Твори добро, не думая о будущем». Есть еще и такое изречение: «Добро и зло воздадут свое человеку, ибо они, как тень, всюду следуют за ним». Полагаясь на эту «истину» во всех своих делах, как больших, так и малых, ты сможешь предстать перед Небом и Землей, перед государем и своими родителями, не стыдясь заглянуть им в глаза. Сестрицы, мы собрались сегодня вместе, все мы здесь почти одного возраста, все подруги, и потому, если вам не наскучило слушать меня, я расскажу еще кое-что.

— Говорите, говорите, — дружно попросили все.

— Видите ли, — продолжала Ши Лань-янь, — если взять различные стороны жизни человека, его поведение в обществе, манеру держаться, манеру говорить, подход к делам и, главное, внутренние побуждения и мысли, исходя из которых он действует, то обо всем этом можно рассуждать без конца, — столько тут тонкостей, столько вещей, требующих особого внимания. Но если говорить обо всем этом обобщенно, то можно свести все к четырем основным положениям, о которых некогда говорил Конфуций, и которые, на мой взгляд, являются лучшими наставлениями для каждого. Учитель говорил: «На недостойное не смотри; недостойного не слушай; недостойного не говори; недостойного не делай». — И если бы каждая из нас могла следовать вот этим наставлениям, то мы были бы достойнейшими из женщин. Понятно, что эти наставления имеют в виду внутренние побуждения, исходя из которых человек должен действовать в жизни. Что же до нашего поведения в обычной повседневной жизни, то мы должны, конечно, прежде всего быть почтительны к родителям и старшим, заботиться о них и угождать им, и в этом нам могут быть примером многие девицы, прославившиеся своим почтением к родителям. Возьмем, например, такую, как Нюй-цин{498}. Ее отец был осужден за то, что повредил священное дерево, а она добилась отмены казни. Или, например, такая, как Ти-ин{499}, которая ради отца готова была стать рабыней, или знаменитая Му-лань{500}, которая вместо отца отправилась на войну; или же Цао Э{501}, которая скорбя об утонувшем отце, бросилась в реку и, мертвая, всплыла, держа труп отца в своих объятиях. Ведь все эти случаи ясно говорят о том, насколько эти девицы были всегда почтительны к родителям в обыденной жизни. Ну, а о том, что нужно жить в мире и дружбе со всеми в семье, уважать старших и с любовью относиться к младшим, об этом и говорить не приходится — это уже само собою разумеется.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

И вот если мы будем следовать мудрым наставлениям древних, будем жить в мире и любви со всеми в семье, будем помогать людям, если они в нужде, и всеми силами выручать их, если они в беде, то этим самым мы выполним свой человеческий долг, выполним все зависящее от нас в отношении нашей собственной судьбы, а остальное предоставим воле неба. Но если мы так поступать не будем, а будем творить негодное и вести себя недостойным образом, то мы сами навлечем на себя погибель и роптать тогда будет не на кого.

— Золотые слова! — невольно вырвалось у всех в ответ на рассуждения Ши Лань-янь.

— Но скажите, пожалуйста, — обратилась к ней Цзинь-юнь, — неужели Янь Хуэй{502} в чем-нибудь вел себя недостойно? А если нет, то за что же тогда небо покарало его и так рано лишило его жизни?

— Если бы его действительно покарало небо, — ответила Лань-янь, — то тогда следовало бы считать, что он этого заслуживал. Но если бы он этого заслуживал, то разве наш великий учитель стал бы его оплакивать? А оплакивал он его, конечно, по той же причине, по какой сокрушенно сказал об умирающем Жань Гэне{503}: «И почему именно такому человеку суждено было заболеть такой болезнью». И это несмотря на то, что сам же учитель сказал: «Такова уж судьба». Да, он понимал, что это судьба, но как человек он не мог сдержать собственных чувств, видя, как погибает достойный и талантливый. И вот если от этих рассуждений перейти теперь к «Беседке слез», то вполне возможно, что слово «слезы» намекает не на то, что оплакивают нас самих, а на то, что оплакивают заложенный в нас талант, которому, может быть, суждено будет погибнуть или пропасть зря.

— Возможно, вы правы, — ответила Цзинь-юнь. — Но позвольте мне возвратиться к тому, что вы сказали перед этим. Вы упомянули о том, что добро и зло воздадут свое человеку и что они, как тень, всюду следуют за ним. Но что вы скажете, если я отвечу вам на это словами Ван Чуна{504} из его книги «Лунь-хэн», что благополучия и беды, иными словами, добра и зла самих по себе, как таковых, не существует.

— Я говорила о серьезных вещах и вовсе не имела в виду всяких там кривотолков Ван Чуна, — ответила на это Лань-янь. — И уверяю вас, что я поговорила бы и с самим Ван Чуном, если бы мне довелось с ним встретиться. Да и вообще, о чем тут говорить, если Ван Чун дошел даже до того, что позволил себе такие вещи, как «Вопрошаю Конфуция» и «Хотел бы узнать у Мэн-цзы»{505}. Разве можно утверждать, что все то, что говорится о судьбе человека, о добре и о зле в «Комментариях» Цзо Цю-мина, в «Книге перемен», в «Книге исторических деяний» и в других древних книгах, — все это устарелая чушь? Конечно, нет. Ведь все эти книги написаны достойнейшими мудрецами. Ну, пусть, многие древние книги пропали, и теперь трудно о них судить, но ведь «Книга перемен» и «Книга исторических деяний» являются древнейшими из них, и это действительно канонические книги. Так как же можно говорить, что эти вещи устарели и что в них сплошная чушь?

— И все-таки, если бы Ван Чун в споре с вами утверждал бы именно это, то что, интересно, вы бы ему ответили? — смеясь спросила Цзинь-юнь.

— Я и отвечать ему не стала бы тогда, — сказала Лань-янь.

— То есть не нашлось бы что ему возразить, так что ли? — не унималась Цзинь-юнь.

— Нет, не потому, — ответила Лань-янь. — Ведь мудрые возвышаются своим умом над обыкновенными людьми, и если они что-то утверждают, то утверждают не случайно, а всегда имея на то какое-то основание. Ведь даже животные и птицы и те признают у себя старшего, главного, которого они слушаются и уважают. А уж о человеке и говорить не приходится. Возьмите древние книги — там говорится, что совершенный и мудрый является главою над всеми людьми. И если находится человек, который ни во что не ставит таких вот мудрых людей, то стоит ли вообще тратить время на разговоры с ним?

— Но надо признаться, — сказала в заключение Цзинь-юнь, — что если бы не Ван Чун, мы не услышали бы сейчас многих интересных рассуждений.

* * *
— Ну хорошо, — сказала Цзы-чжи, — давайте садиться за стол, а то ноги заболели так стоять. Ю-тань и Цуй-фан! Прошу вас отбросить церемонии и занять почетные места согласно надписи на стеле.

Но так как Ю-тань и Цуй-фан ни за что не соглашались сесть на почетные места, то решили наконец просто тянуть жребий — кому какое место достанется, тот его и занимает.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Получилось так, что пир возглавляла Жо-хуа, а замыкающей была Гуй-чэнь.

— А жребий понимает кого куда надо посадить, — сказала Вань-жу. — Жо-хуа — будущая правительница царства Женщин, понятно, что ей и первое место среди нас.

— Ну, а как же понимать, что Гуй-чэнь на последнем месте? — спросила ее Цзы-чжи.

— Это как бы в заключение всего говорит, что все мы, собравшиеся здесь сто девиц, являемся верными подданными династии Тан…

— Ой замолчите! — с притворным испугом замахала на нее руками Цзы-чжи. — Вот отрежут вам языки, тогда будете знать!

Гуй-чэнь все это время сидела в стороне и не принимала участия в разговоре. Воспоминания о заморских странах, о «Беседке слез» и прочих вещах навели ее на печальные мысли об отце. Сердце ее так и рвалось на Малый Пэнлай. Погруженная в воспоминания и охваченная чувством тоски, она даже не замечала, что слезы лились у нее из глаз.

— Что с вами? — обратилась к ней Лу-юнь, заметив, что она плачет. — Может, обидели вас чем-нибудь? Нет? Но почему же вы тогда плачете?

— В глаз что-то попало, — ответила Гуй-чэнь, вытирая слезы. Тут ей на помощь пришла Жо-хуа:

— Дорогие сестрицы! Я хочу вам сказать два слова, — обратилась она ко всем подругам. — Вот мы сейчас сели кто где, не обращая внимания на то, почетное это место или не почетное. И правильно сделали — все мы почти ровесницы и держаться друг с другом мы должны проще и без церемоний. К этому нас обязывает наша дружба и, если хотите, тот небывалый случай, что нас здесь вместе собралось целых сто девиц. Такого еще ведь не было в истории! Давайте же не будем больше церемониться так, как мы церемонились, когда решали, кому где сесть, и попросим сестрицу Бао-юнь распорядиться, чтобы на стол нам подавали запросто, без соблюдения этикета. Чем проще, тем в этой простоте будет больше дружеских чувств и тепла.

— Правильно! Правильно! — поддержали все Жо-хуа.

Когда подали вино и первые блюда, Цзы-чжи обратилась к Жо-хуа:

— Вот вы сказали, что еще не бывало, чтобы целых сто девиц, никогда раньше не знавших друг друга, собрались бы вот так, как мы. Да неужели же спокон веков нигде на свете не было такого случая? Уж не преувеличили ли вы?

— Нисколько не преувеличила, — ответила за Жо-хуа Чжан Хун-чжу. — А если не верите, то можете поискать во всех династийных историях, во всяких частных записях и в каких угодно книгах, и если только вы где-нибудь найдете подобный пример, я готова тут же при всех спеть целых три арии из какой-нибудь оперы.

— Не верю, чтобы нигде нельзя было найти даже упоминания о подобном случае, — сказала Цзы-чжи. — Согласна сама петь, если действительно не найду.

С этими словами она встала и пошла в библиотеку Бянь Биня. Долго Цзы-чжи перебирала и просматривала там всякие книги и вернулась, явно разочарованная.

— Говорили тебе — не ищи, — посмеялась над ней Цзян Чунь-хуэй. — Признавайся теперь, что проспорила. Не только сто — пятьдесят и то нелегко найти. А вот если ты согласишься мне спеть, то я помогу тебе и укажу не одну сотню, а и две, и три сотни таких девиц, если захочешь.

— Чем петь тебе, я уж лучше сознаюсь, что проспорила, — ответила ей Цзы-чжи. — А! Ладно! — решила она потом, — говори. Пусть все убедятся в твоей находчивости. Боюсь только, что доказать, что твои девицы действительно когда-нибудь собирались все вместе, ты ничем не сможешь.

— Вы не обижайтесь только, мы шутим ведь, — предупредила Чунь-хуэй, склонившись к Жо-хуа, и тут же ответила Цзы-чжи: — Как это ничем не смогу доказать? «Путешествие на запад»{506} в нашей империи, кажется, есть? А царство Женщин в этом «Путешествии на запад» тоже, кажется, есть? Так зайди-ка попробуй в какое-нибудь винное заведение в этом царстве Женщин и увидишь, сколько их там сидит и потягивает вино.

— Ну, знаешь что, — ответила ей Цзы-чжи, — я даже и говорить ничего не хочу, подумай сама, стоит ли твой ответ того, чтобы я еще пела.

— Ну, если ты считаешь что ради такого доказательства петь не стоит, то, пожалуйста, дай мне год сроку — и я тебе сама о таких девицах тома насочиняю.

— Вот это будет лучшим доказательством, — рассмеялись девушки. Тут Бао-юнь объявила, что она велела больше не подавать вина, так как боится, что никто из подруг не привык рано утром пить.

— Оставила на вечер, чтобы как следует попотчевать вас за ужином. — сказала она и велела подать чай.

После чая девушки решили отправиться погулять по саду. А о дальнейшем расскажет следующая глава.

Главы 72—93

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Глава 94

В колеснице чудесной наследник престола
    мчится в родные края.
С сердцем, полным любовью, ученая дева
    рвется к священным горам.
.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Весь этот день девицы развлекались в саду Бянь Биня, проводя время за беседой и за различными играми. Некоторые услаждали слух присутствующих игрой на музыкальных инструментах, некоторые рисовали, поражая подруг своим искусством в живописи, а за ужином все слагали стихи. Было уже поздно, когда гостьи, поблагодарив хозяев, разъехались по домам.

На следующий день вся компания по приглашению Цзян Цзиня, Дун Дуаня, Чжан Чжуна и Люй Ляна вновь собралась в «Изумрудном павильоне», а на третий день в том же саду устраивали пир Гуй-чэнь, Жо-хуа, Ши Ю-тань и другие. Затем решили устроить торжественные проводы Жо-хуа, Лань-инь, Хун-хун и Тин-тин. Девушки таким образом провели в доме Бянь Биня несколько дней подряд. За это время они успели сложить сотни стихов, а когда переписали их, то получилось целых четыре тома. Слава об этих стихах, полных изящества и вдохновения, прогремела по всей столице. Даже государыня и ее дочь то и дело повторяли эти стихи, а талантливые сочинительницы были удостоены особой награды.

* * *
Вскоре настал день, назначенный государыней для отъезда Жо-хуа. Утром в этот день Жо-хуа вместе с Лань-инь, Хун-хун и Тин-тин навестила всех наставников и простилась с ними. Когда девушки вернулись домой, их ждал уже чиновник из Палаты с бумагами на их имя и с подорожными грамотами. Девушки приняли бумаги с подобающими церемониями и отправились ко двору лично благодарить государыню. Оказалось, что дядя правителя царства Женщин был уже во дворце, и после приема у государыни девушки вместе с ним вернулись в «Обитель блестящих талантов», где их уже ждали все девяносто шесть подруг, собравшихся для проводов. Каждая из девиц представилась дяде правителя царства Женщин: все они знали теперь, что это переодетая мужчиной женщина, и никто больше не сторонился ее. Гуй-чэнь пригласила всех к столу. Все сели, но есть никому не хотелось: было жалко расставаться с подругами. Вскоре девушки встали из-за стола. Тем временем доложили, что по распоряжению государева дяди поданы три летающие колесницы. Это были удивительные повозки, высотою в пол-человеческого роста, длиною всего лишь в четыре чи и шириною в два чи с небольшим. Благодаря решетчатому остову из ивового дерева колесницы эти казались удивительно изящными и легкими. Шелковое полотно со всех сторон предохраняло седоков от резкого ветра; спереди и сзади, а также с боков колесницы стояли компасы, а снизу позади виднелся руль, похожий на руль у джонок. Внизу, под сиденьем, сплошными рядами были расположены колеса из какого-то крепкого металла цвета меди и тонкие, как лист бумаги. На глаз их было несколько сот штук, различной величины — большие размером с умывальный таз, а маленькие не больше, чем чарочки для вина.

Решили, что в первой колеснице поедут дядя государя и Жо-хуа, во второй — Хун-хун и Тин-тин, а в третьей — Лань-инь со слугою из царства Женщин. Дядя государя вручил слуге ключи, затем вынул еще три ключа и передал их Хун-хун.

— Вот этот ключ для того, чтобы подниматься, — объяснил он ей, — вот этот — чтобы двигаться вперед, а этот — чтобы опуститься на землю. Каждый ключ имеет метку. Смотрите, только не перепутайте их при управлении. Для поворота вправо руль поворачивайте влево, для поворота влево руль поворачивайте вправо. В пути следуйте вплотную за мной и не отставайте. Впереди на колеснице есть маленький парус. Если ветер будет попутный, то поднимите его, это еще больше ускорит ход колесницы.

Не ограничиваясь одним объяснением, дядя государя сам показал Хун-хун и Тин-тин, как надо пользоваться ключами и как нужно управлять колесницей.

— Ну, садитесь теперь, — сказал он своим спутницам и, попрощавшись со всеми, занял место в первой колеснице. Слуга сел в третью колесницу. Но Жо-хуа, Лань-инь, Хун-хун и Тин-тин медлили. Глядя на слезы подруг, они уже больше не могли сдержаться и в последний момент тоже разрыдались. Наконец, стараясь овладеть собой, Тин-тин сказала Гуй-чэнь:

— Я написала матери письмо, но не знаю, когда оно дойдет. Так скажи ей, когда вернешься в Линнань, чтобы она не беспокоилась. Передай, что, как только мы там устроимся, я сразу же приеду с кем-нибудь за ней, ну, а если что случится, то я немедленно же вернусь обратно. И вообще я надеюсь, что ты теперь уже, как моя названая сестра, позаботишься о матери. Ведь близких и родных у меня никого нет, а сама я буду за тридевять земель от Поднебесной империи. Постарайся, чтобы матушка не очень тосковала по мне. А в знак моей искренней благодарности прими от меня земной поклон, — с этими словами Тин-тин опустилась перед Гуй-чэнь на колени, и слезы снова полились у нее из глаз.

— Сестрица! — плача продолжала Тин-тин, стоя перед Гуй-чэнь на коленях и земно кланяясь ей — Мы с тобой как родные сестры, и, уезжая, мне волей-неволей приходится взваливать на тебя все эти заботы!

Гуй-чэнь тоже опустилась на колени. Ей было очень тяжело расставаться с подругой, а когда Тин-тин заговорила о своей матери и стала просить позаботиться о ней, Гуй-чэнь вспомнила об отце и при мысли о том, что он один скитается где-то на краю света, тоже разрыдалась. Рядом стояли и плакали Вань-жу и Сяо-чунь.

— Ну, хватят, хватит, — успокаивал девушек дядя государя, — пора уже ехать.

Вань-жу и Сяо-чунь подняли с колен Тин-тин и Гуй-чэнь. Но Тин-тин никак не могла успокоиться и так убивалась предстоящей разлукой, что несколько раз теряла сознание. Наконец с помощью служанок Хун-хун и Тин-тин усадили в колесницу. Подавляя рыдания и слезы, заняли свои места и Жо-хуа с Лань-инь.

Дядя государя, Хун-хун и слуга, каждый в своей колеснице, вставили ключи и пустили в ход механизмы. Сразу пришли в движение металлические колеса под сидением — одни вращались медленно, как мельничные жернова, другие быстро, как вертушка, и колесницы стали подниматься в воздух. Поднявшись ввысь на десять с лишним чжан, они направились прямо на запад. Только когда колесницы совсем уже исчезли из виду, провожающие, печальные и грустные, разошлись.

Через несколько дней после отъезда Жо-хуа девушки, приезжавшие в столицу на экзамены, одна за другой стали покидать «Обитель блестящих талантов». Гуй-чэнь вместе с Линь Вань-жу, Цинь Сяо-чунь, Тянь Фэн-хуань, Ло Хун-цюй, Лянь Цзинь-фэн, Сун Лян-чжэнь и Янь Цзы-сяо поехали домой в Линнань. Сюй Ли-жун и Сыту Ур вместе с Линь Шу-сян, Ян Мо-сян и Цуй Сяо-ин вернулись в Хуайнань. Разъехались по домам и все остальные девицы.

Но вернемся к Жо-хуа и ее спутникам. Из-за встречного ветра путь из Чанъани в столицу царства Женщин занял больше десяти дней. Отца своего Инь Жо-хуа уже не застала в живых. Потрясенный недавними событиями в стране, он заболел, а тоска по Жо-хуа окончательно сломила его, и он умер накануне ее приезда. Придворные сановники приветствовали восшествие на престол Жо-хуа, единогласно избрали первыми советниками Лань-инь, Хун-хун и Тин-тин, а в Поднебесную империю направили гонца с благодарственным посланием. Тин-тин, беспокоившаяся о матери, попросила дать ей две колесницы и провожатого и отправилась в Линнань за матерью, так что, когда Гуй-чэнь вернулась домой, она уже не застала там госпожу Цзы.

Нужно ли говорить о том, как была рада госпожа Линь возвращению дочери и с каким удовольствием она и Тань Минь с женой слушали рассказы Гуй-чэнь об экзаменах, о судьбе Жо-хуа и оба всем, что приключилось с девушками в столице. В тот же день госпожа Линь устроила торжественный обед в честь прибывших. Тем временем на мужской половине Тан Минь потчевал До Цзю гуна; им составляли компанию Сяо-фэн и Лянь Лян, а также наставник по искусству ведения боя, с которым теперь, забросив книги, занимались Сяо-фэн и Лянь Лян. После обеда Линь Вань-жу, Цинь Сяо-чунь, Тянь Фэн-хуань и До Цзю гун простились со всеми и уехали. Не стала задерживаться и Янь Цзы-сяо, которая только теперь от госпожи Линь узнала, что умерла ее бабушка и что брат ее, Янь Яй, ждет ее возвращения, чтобы отвезти гроб на родину. Сун Лян-чжэнь вместе с госпожой Ци по-прежнему оставалась жить у Гуй-чэнь. В новом доме разместились Лянь Лян с матерью и Лянь Цзинь-фэн, а наверху Гуй-чэнь решила устроиться вместе с Хун-цюй и Лян-чжэнь.

На следующий же день после приезда Гуй-чэнь заговорила с матерью о том, что нужно было бы еще раз поехать за отцом на Малый Пэнлай.

— Да, конечно, отца необходимо разыскать, — ответила ей госпожа Линь, — но я только вот о чем думаю: Хун-цюй теперь уже совсем взрослая, и мне хотелось бы, чтобы осенью состоялась ее свадьба с Сяо-фэном. Поэтому, может быть, тебе лучше подождать еще месяца два-три, а там после их свадьбы и поехать.

— Хорошо, — ответила Гуй-чэнь, — раз таково ваше желание, то я непременно останусь помочь вам, чтобы подготовить все необходимое к свадьбе.

В хлопотах, связанных с предстоящей свадьбой, прошло все лето. Настала осень, и в девятый день девятой луны Сяо-фэн и Хун-цюй навеки соединили свою судьбу. Ровно через месяц после этого старик Инь Юань прислал за госпожой Лян, а также за Лянь Ляном и Лянь Цзинь-фэн, чтобы отпраздновать наконец сразу свадьбу и сына, и дочери. Несколько дней ушло на сборы, а в день отъезда госпоже Лян были устроены проводы. Итак, госпожа Лян с сыном и дочерью уехала. Время шло, и теперь Гуй-чэнь не находила себе места — сердце ее так и рвалось на Малый Пэнлай. Но тут выяснилось, что Линь Вань-жу сосватали за Тянь Тина, старшего брата Тянь Фэн-хуаня, и что свадьба состоится лишь в третьей луне будущего года, так как отец Тянь Тина, городской военачальник в Шаньнани, подал в отставку и сможет вернуться домой только в третьей луне будущего года. Само собой разумеется, что отправиться в плавание до свадьбы дочери Линь Чжи-ян не мог, и Гуй-чэнь теперь ничего не оставалось, как набраться терпения и ждать.

Прошел новый год, настала весна. За это время многие посылали сватов к госпоже Линь, чтобы сосватать Гуй-чэнь. Но Гуй-чэнь не хотела выходить замуж без согласия отца, просила мать подождать до его возвращения, и госпожа Линь вынуждена была отказывать всем, кто приходил ее сватать. Наконец в четвертой луне состоялась свадьба Вань-жу. Но и тогда Гуй-чэнь не могла уехать: вскоре после свадьбы Вань-жу Ло Чэн-чжи прислал за своей невестой. Госпожа Линь решила приготовить Лян-чжэнь приданое, и снова начались хлопоты и сборы. Когда Лян-чжэнь в сопровождении госпожи Ци уехала на Малый Инчжоу, лето уже подходило к концу, и, таким образом, лишь в седьмой луне Гуй-чэнь смогла договориться с Линь Чжи-яном и окончательно наметить день отъезда на Малый Пэнлай.

Вечером накануне отъезда, когда Гуй-чэнь в своей комнате укладывала вещи, вдруг что-то красное с резким свистом влетело к ней в окно и остановилось прямо перед ней.

Гуй-чэнь сразу же узнала Цзы-сяо и после взаимных приветствий усадила подругу.

— Я уже несколько раз посылала к тебе людей, — говорила Гуй-чэнь, — но каждый раз мне отвечали, что ты поехала к себе на родину хоронить бабушку и что пока никаких известий от тебя нет. Когда же ты вернулась? И почему ты явилась так поздно ночью? Не случилось ли чего-нибудь?

— Нет, ничего не случилось, — ответила Цзы-сяо. — Мы ездили на родину с гробом бабушки и перевезли туда же останки моего отца и моей матери. Я только что вернулась домой и, узнав, что ты завтра уезжаешь, немедленно явилась к тебе: во-первых, хочу помочь тебе собраться в дорогу, а во-вторых, мне нужно поговорить с тобой об одном деле. Видишь ли, уезжаешь ты далеко. А Вань-жу теперь уже замужем и вряд ли сможет на этот раз вместе с отцом отправиться за море. Без подруг же в пути ты будешь чувствовать себя очень одиноко. Я и подумала, что дома меня теперь ничего не удерживает, и я с удовольствием поехала бы с тобой… Как ты на это смотришь?

Гуй-чэнь в душе была очень рада предложению Цзы-сяо, но в то же самое время у нее были свои соображения, которыми ей неудобно было теперь же делиться с Цзы-сяо. Гуй-чэнь задумалась, но ответ нужно было дать определенный, и она наконец сказала:

— Я очень благодарна тебе за готовность поехать со мной, и если бы я была уверена в том, что найду отца и вернусь, то сразу же приняла бы твое любезное предложение. Но что если отец решил окончательно отречься от мирской жизни и не захочет вернуться… Или же, представь себе, я его вообще не найду?.. Ведь тогда я, пожалуй, сама останусь там и буду искать путь к совершенствованию… Словом, ничего определенного о том, когда я вернусь и вернусь ли вообще, я сказать не могу, так что тыподумай об этом.

— Конечно, если говорить о человеческих чувствах, — сказала Цзы-сяо, — то я должна была бы пожелать тебе найти отца, пожелать, чтобы он вернулся домой, чтобы все вы вместе жили спокойной счастливой жизнью. Но, с другой стороны, когда подумаешь, то невольно задаешь себе вопрос: ну, произошла радостная встреча, ну, собралась вся семья, а дальше что? Конец у всех один — пройдет десяток-другой лет и никого уже из этих людей не будет на свете. Разве минет кто-нибудь из нас последнее наше пристанище — одинокий заброшенный холм?.. И не без корыстной мысли я еду с тобой. Ты меня извини, конечно, за откровенное признание, но мне очень хочется, чтобы отец твой отказался вернуться. Тогда не только ты освободишься от суетного мира, но и я вырвусь из моря страданий.

«И верно, что это о ней было сказано на яшмовой плите: „Мечом и рыцарским искусством дано ей в детстве овладеть, а в зрелы лета овладеть ей великой тайной бытия“», — подумала про себя Гуй-чэнь и сказала:

— Если ты действительно так настроена, то мы сходимся в наших желаниях. Приходи тогда завтра с утра, и мы отправимся в путь.

Цзы-сяо кивнула ей в знак согласия и выпрыгнула в окно.

На следующий день рано утром Цзы-сяо с вещами явилась в дом Тан Ао и очень обрадовала госпожу Линь, которая все время беспокоилась, что Гуй-чэнь поедет одна. Когда Цзы-сяо пришла, Гуй-чэнь поклонилась табличкам предков на домашнем жертвеннике и стала прощаться с близкими. Расставаясь со своим братом Сяо-фэном, Гуй-чэнь сказала:

— Ты уже не маленький и наставлять тебя не приходится, дома будь почтителен к матери, а если поступишь на службу, то будь преданным тому, кому служишь. Словом, всегда веди себя так, чтобы ты мог с чистой совестью смотреть людям прямо в глаза. Никогда не забывай, что есть небо и земля, государь и твои родители, и пусть они всегда будут у тебя в сердце.

Попрощавшись с братом, Гуй-чэнь подошла к своей молодой невестке и опустилась перед ней на колени.

— Что с тобой?.. Зачем же это так?.. — растерялась Хун-цюй и тоже опустилась на колени.

— Я знаю, как ты в свое время, рискуя собственной жизнью, расправлялась с тиграми и мстила за погибшую мать, — говорила Гуй-чэнь. Знаю, как ты, не считаясь ни с какими лишениями и тяготами жизни, ухаживала за своим дедушкой вплоть до конца его дней, и потому такой безупречной в своей почтительности к родителям дочери, как ты, мне не нужно ничего говорить. Я уверена, что в мое отсутствие ты сумеешь угодить моей матери во всем. Но я уезжаю далеко, оставляю мать на тебя одну, возлагаю на тебя все заботы о ней и потому прошу принять от меня этот поклон в знак моего уважения к тебе и благодарности.

Хун-цюй подняла Гуй-чэнь с колен, и обе они заплакали. Госпожа Линь, смахивая набегавшие слезы, просила Гуй-чэнь и Цзы-сяо беречь себя и, проводив их до ворот, простилась с ними.

Гуй-чэнь и Цзы-сяо направились к Линь Чжи-яну, там они застали Вань-жу и Тянь Фэн-хуань, которые специально приехали проводить своих подруг. До Цзю гун на этот раз решил не пускаться за море, так как все еще не мог оправиться после утомительной для него поездки в столицу. Сяо-чунь болела и потому не приехала проститься.

Как и в прошлые разы, Линь Чжи-ян нанял большую морскую джонку, закупил кое-какие товары и, оставив дом на попечение своей тещи, госпожи Цзян, вместе с сыном и женой, а также с Гуй-чэнь и Цзы-сяо покинул Линнань.

На этот раз джонка шла по изведанному пути, в прямом направлении на Малый Пэнлай. И хотя Линь Чжи-ян по дороге сбывал кое-какие товары, но нигде долго не задерживался, и, таким образом, в конце четвертой луны следующего года они достигли берегов Малого Пэнлая. Здесь Гуй-чэнь и Цзы-сяо простились со всеми и вдвоем ушли в горы. Два месяца терпеливо прождал их Линь Чжи-ян, но девушки не возвращались. Наконец Линь Чжи-ян начал не на шутку беспокоиться и каждый день стал подниматься в горы и разыскивать своих спутниц. В безуспешных поисках прошел еще месяц…

Лето давно уже кончилось, с моря веяло осенней прохладой, тоскливо шуршали пожелтевшие листья в лесах, а девушки все не возвращались…

Но найдет их Линь Чжи-ян или нет, известно будет в следующей главе.

Глава 95

Пир в честь желанных гостей;
                 повесть о недуге бывшем;
Речь об искусстве в бою;
                 танец с мечом на досуге.
Однажды, когда Линь Чжи-ян бродил в горах и разыскивал Гуй-чэнь и Цзы-сяо, навстречу ему попалась маленькая монашенка-послушница. Протягивая Линь Чжи-яну два письма, послушница сказала:

— Это преподобная Тан и преподобная Янь написали домой письма и просили вас передать их.

Линь Чжи-ян взял письма и начал было уже расспрашивать, где Гуй-чэнь и Цзы-сяо, как вдруг послушница исчезла, и перед Линь Чжи-яном выросло страшное чудовище. Ощерившись, чудовище с ревом кинулось на Линь Чжи-яна. Линь Чжи-ян бросился бежать, но чудовище погналось за ним по пятам. Очутившись на джонке, Линь Чжи-ян закричал, чтобы люди стреляли, но чудовище, словно не чувствуя попадавших в него пуль, с ревом бросилось на джонку. Охваченные ужасом, матросы отчалили от берега и подняли паруса. Никто больше и слышать не хотел о том, чтобы возвращаться на Малый Пэнлай.

Утомленный бесконечными хождениями по горам и напуганный страшным чудовищем, Линь Чжи-ян в тот же день заболел и слег, и только в третьей луне следующего года, когда джонка вернулась в Линнань, он стал понемногу поправляться.

Нечего говорить, что, как только Линь Чжи-ян вернулся в Линнань, он сразу же передал письма девушек их родным.

Из письма дочери госпожа Линь узнала, что Гуй-чэнь навсегда отказалась от мирской жизни, поняла, что дочь ее никогда не вернется, и, охваченная горем, целыми днями убивалась и плакала.

Янь Цзы-сяо писала брату Янь Яю, что она решила отречься от мирской суеты, и наказывала ему отправиться на Малый Инчжоу к Ло Чэн-чжи, чтобы когда-нибудь вместе с другими помочь государю вернуться на престол и самим испытать счастье в жизни. Получив это письмо, Янь Яй договорился с мужем Вань-жу, Тянь Тином, отправиться вместе на Малый Инчжоу и через Сяо-фэна попросил Ло Хун-цюй написать письмо брату.

* * *
Надо сказать, что Сяо-фэн после отъезда Гуй-чэнь упражнялся в военном искусстве вместе с Янь Яем и Тянь Тином, и молодые люди быстро подружились. Сяо-фэн сосватал даже за Янь Яя племянницу До Цзю гуна, Цинь Сяо-чунь. Когда Сяо-фэн узнал, что друзья собираются на Малый Инчжоу, он решил поехать вместе с ними и доложил об этом матери. Вскоре Янь Яй вместе с Сяо-фэном и Тянь Тинем покинул Линнань, поручив жену и дом заботам До Цзю гуна.

В пути совершенно случайно молодые люди повстречали Лянь Ляна, Инь Юя, Вэй У и Се Сяня, которые возвращались домой, потерпев неудачу на военных экзаменах в столице. Заговорили о том, кто куда намерен держать путь, и Сяо-фэн откровенно признался им, зачем они направляются на Малый Инчжоу.

— Если так, то и мы не прочь присоединиться к вам, — заявили Лянь Лян и его товарищи.

— Прекрасно! — ответил Янь Яй. — А то мы как раз говорили, что не очень-то грозное впечатление производит наш маленький отряд добровольцев. Ну, а теперь нас уже семеро, и это совсем другое дело.

Итак, друзья все вместе отправились на Малый Инчжоу. Когда они добрались до расположения стана, Янь Яй передал письмо, и сам Ши Шу вместе с Ло Чэн-чжи и Сун Су вышел им навстречу.

После знакомства и взаимных приветствий Янь Яй рассказал, кто они такие и зачем явились в стан. Спокойствие в манере держаться и смелые открытые лица вновь прибывших очень понравились Ши Шу. «Молодые тигры», — подумал про них Ши Шу и пригласил всех пройти в стан. Там Ло Чэн-чжи познакомил вновь прибывших с двумя молодыми людьми красивой наружности и крепкого сложения. Лицо одного из них было цвета темно-красного финика, а лицо другого отливало золотом. Представляя друзьям краснолицего, Ло Чэн-чжи сказал:

— Это Бянь Би, сын начальника Палаты обрядов, родной брат подруг наших сестер. Затем он показал на желтолицего: — Это Янь Юн тоже брат одной из наших ученых девиц — Янь Цзы-цюн. Как видите, — заключил Ло Чэн-чжи, — мы-то хоть и встретились впервые, но сестры и родственницы наши, оказывается, дружат уже давно.

Ши Шу рассказал Бянь Би и Янь Юну, кто такие их гости и с каким намерением они прибыли в стан.

Между молодыми людьми завязалась оживленная беседа, во время которой хозяева и гости очень понравились друг другу.

— Скажите, а вы здесь с семьями живете или нет? — спросил как-то у своих новых друзей Янь Яй.

— Да, с семьями, — ответил Ло Чэн-чжи. — Вот только Бянь Би еще не обручен, а мы все поженились в прошлом году. Ши Шу женат на Цзай Инь-чжань, Янь Юн женился на его свояченице — Цзай Юй-чжань, Сун Су женат на сестре Янь Юна — Янь Цзы-цюн, ну, а сам я — на сестре Сун Су. Места у нас здесь много, так что когда вы устроитесь, то, конечно, нужно будет и вам перевезти сюда семью.

В этот день в честь вновь прибывших Ши Шу устроил пир. За столом все двенадцать человек, заняв места по старшинству, пили вино и беседовали на разные темы.

— А скажите, — обратился в разговоре Янь Яй к Бянь Би. — Почему же вы не помогаете вашему батюшке в столице, а находитесь здесь? И давно ли вы здесь?

— Это очень длинная история, — вздохнув, ответил Бянь Би, — сразу так не расскажешь. Видите ли, когда мне было три года, я заболел падучей и был при смерти. И вот когда вся семья считала меня умершим и плакала надо мной, явился какой-то странствующий монах просить подаяния. Узнав о горе, постигшем нашу семью, он попросил, чтобы ему показали меня, и нашел, что есть еще надежда на исцеление. Но вылечить меня он брался лишь при условии, что родители мои позволят ему забрать меня с собой. Монах обещал, что вернет меня обратно моим родителям, как только я поправлюсь. Отец и мать тогда думали, что я уже обречен, и считая, что все равно нет никакого спасения, отдали меня монаху. Но, как видите, меня все-таки вылечили.

— Так это был, наверно, не простой монах, — сказал Лянь Лян.

— Нет, меня спас не монах, а один бедный ученый, который живет здесь в Лунъю. Когда-то он приехал в столицу держать экзамены. На экзаменах он потерпел неудачу и долго бедствовал в столице, не зная, куда ему пристроиться. Мой отец сжалился над ним и пригласил его к себе вести переписку. Отец часто помогал ему то тем, то другим, и когда умерли родители этого человека, то мой отец похоронил их за свой счет. Бедняк был бесконечно благодарен отцу и сожалел лишь о том, что ничем не мог его отблагодарить. Надо вам заметить, что у меня был брат, который умер еще до моего рождения. Он, как и я, в три года заболел падучей. Когда случилось это несчастье, бедняк предлагал тогда моим родителям одно средство, но они склонны были больше верить лекарям и не пожелали им воспользоваться. И вот, когда я заболел, то этот человек, не решаясь вновь предлагать свое средство, попросил одного знакомого монаха обманным путем унести меня из дома и доставить к нему. Человек этот стал сам лечить меня и, как видите, вылечил. Потом, когда я поправился, он отказался от должности у отца и увез меня к себе домой в Лунъю. Там у него я прожил много лет.

— А как зовут этого человека? — спросил Се Сюань. — И почему он не вернул вас вашим родителям, а забрал вас к себе после того как вылечил?

— Человек этот является троюродным братом нашего Ши Шу, зовут его Ши Шэн, — ответил Бянь Би. — Он отлично владеет лекарским искусством, но, после того как он не смог вылечить родную мать, он поклялся никогда больше не заниматься этим делом и нарушил свою клятву лишь из чувства благодарности к моему отцу… Да, он не вернул меня домой, и в этом был глубокий смысл. И если бы вы знали как я ему признателен за это…

— Но почему же все-таки он оставил вас у себя? — спросил Тянь Тин.

— Видите ли, — продолжал Бянь Би, — падучей человек заболевает главным образом тогда, когда он подвергается влиянию чрезмерного тепла или холода. Падучая бывает также в результате желудочных заболеваний и некоторых других болезней. В богатых семьях, как считал Ши Шэн, дети заболевают падучей главным образом из-за того, что родители чрезмерно трясутся над своими детьми и, боясь, как бы они не простудились, так кутают их, что они в конце концов заболевают. Ши Шэн говорил, что если я вторично заболею, меня уже трудно будет вылечить. Поэтому, когда я выздоровел, Ши Шэн побоялся отправить меня к родителям и увез к себе на родину, где заботился обо мне, как о своем собственном сыне. У самого Ши Шэна дела постепенно стали поправляться. За что бы он ни взялся, у него все выходило удачно. Даже неплодородный клочок его земли и тот стал приносить богатый урожай. Вскоре Ши Шэн зажил неплохо и пригласил для меня учителя, чтобы я занялся книгами. А еще через несколько лет со мной стал заниматься учитель, у которого я обучался верховой езде, стрельбе из лука, владению различными видами оружия, приемам борьбы я прочему. Вначале мой покровитель собирался устроить меня в войска, которыми командовал дядюшка Ши И, но тогда я был еще мал, а потом, когда он узнал, что Ши Шу и Ло Чэн-чжи находятся здесь, на Малом Инчжоу, он привез меня сюда, и вот уже почти три года, как я с ними.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

После обеда новые друзья расположились в гостиной и продолжали беседу.

— Ты ведь после обеда обычно занимался фехтованием, — обратился Ло Чэн-чжи к Янь Юну. — Что же ты сегодня изменяешь своим правилам?

— Здесь у всех такое прекрасное оружие, которое может быть лишь у искусных бойцов, и потому я, конечно, не решусь, как говорится, перед Лу Банем хвастать умением владеть топором.

— Ну, что вы? — сказал Инь Юй. — Я вот, например, кроме книг, никогда ничего и не знал. А военным искусством я занимался года два, не больше. Когда к нам приехал Лянь Лян, он захотел заняться военным искусством, и отец пригласил для него учителя. Вот тогда и я заодно стал этим заниматься. Но толку из этого вышло мало, конечно. Мне все очень хотелось научиться владеть мечом, но наш наставник сам был в этом несилен. И все, чему мы от него научились, это двум-трем стойкам, вот и все. Ну, а раз теперь у нас появился человек, прекрасно владеющий этим искусством, то, если вы не откажете в руководстве, я охотно почту себя вашим учеником.

— Раз мы теперь живем все вместе, — ответил Янь Юн, — то должны помогать друг другу и делиться тем, что мы знаем. Но только не надо так церемониться, иначе я просто буду неловко себя чувствовать в вашем присутствии.

— Верно, верно, — поддержали его остальные. — Никаких церемоний. Друзья должны быть проще между собой.

— Ну, хорошо, — сказал Янь Юн, обратившись к Инь Юю, — может быть, вы покажете нам, каким приемам вас обучили?

— Извольте. Попрошу только вас указать мне недостатки, — с этими словами Инь Юй снял верхнюю одежду, подтянул пояс и проделал несколько упражнений с мечом.

— Вы отлично сохраняете равновесие, — заявил Янь Юн, когда Инь Юй кончил свои упражнения. — Легкие и быстрые повороты, ловкие движения рук и ног… Словом, прекрасные задатки. Жаль только, что приемы у вас не совсем те, какие нужны, и неточны, да и удары не отработаны. Что ж, если вы захотите, я смогу кое-что вам показать. Но от прежних навыков и от некоторых неверных приемов придется отказаться совсем… Словом, когда поупражняетесь, то сами почувствуете, в чем тут дело.

— Мне и сам учитель тогда говорил, что он не знаток этого дела, что то, чему он меня может научить, годится лишь для баловства, для того чтобы произвести впечатление на профанов, но вовсе не для серьезного сражения с настоящим противником… Но скажите, с чего же мне следует теперь начинать?

— Прежде чем давать вам совет, мне хотелось бы, чтобы вы знали, что в глубокой древности с мечом ходили в бой и у всех правителей в прошлые века были бойцы, прекрасно владевшие этим оружием. Но, пожалуй, ни у кого из них не было столько бойцов, сколько у императора нашей династии Тайцзуна. У него их насчитывалось больше тысячи человек, и каждый из них стоил десятка тысяч рядовых бойцов. Однако секрет неотразимых приемов боя и владения мечом передавался все меньше и меньше, и в наше время он, пожалуй, окончательно утрачен. Остались, правда, кое-какие обрывки песенок для запоминания военных упражнений, но они не дают полного представления ни о правильной постановке тела, ни о приемах, ни об ударах. И лишь недавно интересующиеся этим делом люди привезли из Кореи описания некоторых приемов с рисунками к ним. Я кое-что из этого знаю, и у меня есть эти рисунки, которые я могу вам потом показать.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

Инь Юй попросил Янь Юна проделать какие-нибудь упражнения с мечом и был в восторге от того, что он увидел. Сяо-фэну и Лянь Ляну тоже все это очень понравилось, и с тех пор они все втроем стали учиться у Янь Юна. Не меньше удивили их своим искусством Вэй У и Се Сюань, когда они однажды продемонстрировали свою молниеносную стрельбу — выстрел за выстрелом без единого промаха.

Так в военных упражнениях, в обучении войска проходил день за днем.

Спустя некоторое время Инь Юй, Янь Яй, Сяо-фэн и остальные, прибывшие в стан вместе с ними, уехали домой и вскоре вернулись на Малый Инчжоу вместе со своими женами.

Незаметно прошел год. Все это время Ло Чэн-чжи ждал известий от братьев Вэнь, чтобы вместе с ними поднять оружие за правое дело. Но так как от них уже давно не было никаких вестей вообще, то Ло Чэн-чжи стал поговаривать о том, что следовало бы отправиться в Хуайнань и узнать положение дел.

Но дальнейшее известно будет из следующей главы.

Глава 96

С сердцем преданным и смелым
                         войско поднимают;
Темной силой колдовской
                         преграды создают.
Когда Ло Чэн-чжи однажды заявил, что он намерен отправиться в Хуайнань, то Ши Шу ответил ему на это так:

— Помнишь, в тот год, когда происходили женские экзамены в столице, мы с тобой были у братьев Вэнь, и они просили нас больше никогда самим к ним не являться. И они правы: ведь нас там действительно легко может кто-нибудь узнать, и тогда мы погибли. Братья Вэнь ведь предупреждали нас, что когда придет время выступать, то они сами дадут нам знать или же пришлют к нам Сюй Чэн-чжи. Поэтому я считаю, что тебе незачем сейчас ехать в Хуайнань. К тому же не забывай, что дозорные войска один раз нас уже опознали, и если бы не Янь Юн, то нам тогда было бы от них не уйти…

Не успел Ши Шу договорить, как доложили, что прибыл Сюй Чэн-чжи. Все вышли ему навстречу и радостно приветствовали его. Познакомив Сюй Чэн-чжи со своими друзьями, Ши Шу стал расспрашивать его о том, с какими новостями он приехал из Хуайнани. В ответ на это Сюй Чэн-чжи сокрушенно вздохнул и стал рассказывать:

— После разгрома японских пиратов, — начал он, — почтенный Вэнь Инь был назначен нести охрану в Цзяньнани. Как раз к тому времени закончились столичные экзамены, и дядюшка Вэнь настоял, чтобы сыновья немедленно сыграли свадьбу. Но вскоре же после женитьбы всех его сыновей он заболел и слег. Братья Вэнь приехали к нему в Цзяньнань слишком поздно: ничто уже не могло спасти отца, и вскоре после их приезда Вэнь Инь скончался. К счастью, государыня У Чжао была довольна Вэнь Юнем, который все время замещал отца в его отсутствие, и потому после смерти дядюшки назначила Вэнь Юня на должность военного губернатора области. И вот теперь Вэнь Юнь послал меня сообщить вам, что сияние звезды У Чжао совсем почти померкло, и в третий день третьей луны следующего года он предлагает всем нам вместе поднять войско и в первую очередь овладеть теми четырьмя заставами, которые охраняют братья У. А там уже, конечно, будет легче.

— Какие же это четыре заставы? — спросил Лянь Лян.

— Застава «Пьянство» — это на север от столицы, затем на запад от нее — застава «Сладострастие», на востоке — застава «Стяжательство» и, наконец, последняя — это к югу от столицы «Несдержанность», — ответил Сюй Чэн-чжи.

— А какую из них легче одолеть и какую труднее? — спросил Се Сюань.

— Говорят, что легче всего одолеть заставы «Пьянство» и «Несдержанность», — ответил Сюй Чэн-чжи, — а самыми неприступными считаются «Сладострастие» и в особенности «Стяжательство». Братья Вэнь, собственно, прислали меня не только известить вас о дне похода, но и обсудить с вами, как захватить эти заставы. От вас я должен буду отправиться в Хэдун к братьям Чжан и посоветоваться еще с ними.

— Почему же с братьями Чжан, а не с их отцом, самим дядюшкой Чжан? — спросил Ло Чэн-чжи.

— Дядюшка Чжан тоже скончался три года тому назад, и должность его занимает теперь Чжан Хун.

— А как считает Вэнь Юнь, какую заставу мы должны брать в первую очередь? — спросил Сун Су.

— Есть мнение, что в первую очередь следует брать те, которые защищены лучше, — ответил Сюй Чэн-чжи. — Сторонники этой тактики считают, что если взять сначала слабо укрепленные заставы, то противник стянет все войска к наиболее сильно укрепленным заставам, и тогда их будет очень трудно взять. Вэнь Юнь же предлагает, наоборот, в первую очередь овладеть теми заставами, которые защищены слабее других. Тогда дух вражеского войска будет сломлен, и легче будет взять остальные заставы.

— Это верно, — согласились друзья. — Так и решим: первыми берем заставы «Пьянство» и «Несдержанность».

Договорившись обо всем, Сюй Чэн-чжи стал прощаться. Друзья просили Сюй Чэн-чжи остаться на некоторое время у них, но он сказал, что боится задерживаться, так как ему нужно еще успеть побывать в Хэдуне у братьев Чжан.

— В таком случае мы не смеем больше тебя уговаривать, — сказал Бянь Би. — Но только накануне похода непременно дай знать, в каком именно месте должны встретиться наши войска.

— Это будет, конечно, застава «Пьянство», — ответил Сюй Чэн-чжи, — но мы непременно еще уведомим вас. Да, вот еще что, — добавил Сюй Чэн-чжи: — Вэнь Юнь советовал всем быть при войске вместе с семьями. В этом деле или успех, или гибель. Так мало ли что… чем им быть замученными дома, лучше уж всем погибнуть вместе с войском…

С этим все были согласны. Итак, не задерживаясь в стане, Сюй Чэн-чжи простился с друзьями и отправился сначала в Хэдун, а оттуда обратно в Хуайнань.

Надо сказать, что через некоторое время после столичных экзаменов Сюй Чэн-чжи и Сыту Ур поженились. Дочери Вэнь Иня — Шу-сян и Мо-сян — тоже вышли замуж и вместе со своими мужьями жили в одном доме со своими братьями. Непросватанной оставалась только одна Сюй Ли-жун. Но тут пришло письмо от Ло Чэн-чжи, который как сват от Бянь Би просил Сюй Чэн-чжи отдать Сюй Ли-жун в жены Бянь Би. Сюй Чэн-чжи охотно дал на это свое согласие и отправил сестру на Малый Инчжоу, где и состоялась свадьба.

* * *
После нового года Вэнь Юнь, Чжан Хун и Ши Шу, окончательно договорившись о дне выступления и месте встречи, двинули войска на столицу. Под видом правительственных войск, посланных по тайному распоряжению государыни, они беспрепятственно проходили все города на их пути. Под видом правительственных войск шли также и повстанцы во главе с Ши Шу.

В третий день третьей луны, день празднования рождения Си Ван Му, все три войска, насчитывающие вместе двести тысяч человек, стали лагерем в пяти ли от заставы «Пьянство». В главном стане расположились все мужчины: братья Вэнь и братья Чжан, Ши Шу с товарищами из Малого Инчжоу и Сюй Чэн-чжи; здесь были мужья Линь Шу-сян и Ян Мо-сян — Линь Ле и Ян Янь, а также мужья сестер Чжан: Цай Чун — муж Цай Лань-фан, Тань Тай — муж Тань Хуэй-фан, Е Ян — муж Е Цюн-фан, и Чу Чао — муж Чу Юэ-фан. В другом стане, позади главного, разместились женщины: мать братьев Вэнь — госпожа Чжан, матери братьев Чжан — госпожа Шу и и госпожа Лю, мать Янь Юна — госпожа Е, мать Сяо-фэна — госпожа Линь, мать Лянь Ляна — госпожа Лян, мать. Вэй У — госпожа Бань и мать Се Сюаня — госпожа Сюань; кроме того, в этом стане находились тридцать пять молодых женщин из числа ста талантливых, выдержавших в свое время экзамены в столице: жены братьев Вэнь — Чжан Лань-ин, Шао Хун-ин, Дай Цюн-ин, Ю Сю-ин и Цянь Юй-ин; двоюродная сестра Ю Сю-ин — Тянь Шунь-ин; жены братьев Чжан — Цзин Яо-чунь, Цзо Жун-чунь, Ляо Си-чунь, Е Фан-чунь, Ли Цзинь-чунь, Чжоу Вань-чунь, Ши Янь-чунь, Лю Жуй-чунь, Пан Ли-чунь и Тао Сю-чунь, а также Линь Шу-сян, Ян Мо-сян, Цай Лань-фан, Тань Хуэй-фан, Е Цюн-фан, Чу Юэ-фан, Цзай Инь-чжань, Сун Лян-чжэнь, Сюй Ли-жун, Цзай Юй-чжань, Янь Цзы-цюн, Цинь Сяо-чунь, Линь Вань-жу, Се Хэн-сян, Вэй Цзы-ин, Лянь Цзинь-фэн, Инь Хун-юй, Ло Хун-цюй и Сыту Ур.

Вначале предполагалось, что поход будет возглавлять сам император Чжунцзун, но осуществить этот замысел не удалось, так как император был теперь возвращен в Чанъань, проживал в Восточном дворце, и привезти его в лагерь, естественно, не представлялось никакой возможности. Тогда решили просить Сун Су, который являлся двоюродным братом императора Чжунцзуна, стать во главе всех войск, а командующим назначить Вэнь Юня.

Надо сказать, что в то время наиболее влиятельными сановниками при дворе были Чжан И-чжи, Чжан Чан-цзун и Чжан Чан-ци. Опираясь на свою неограниченную власть, они не останавливались ни перед какими злоупотреблениями, губили народ и творили невообразимое. И вот Вэнь Юнь, Чжан Хун и Ши Шу, посоветовавшись, пришли к тому, что необходимо воспользоваться недовольством в стране и привлечь на свою сторону наиболее честных и надежных сановников, вроде Чжан Цзянь-чжи, Хуань Янь-фаня, Ли До-цзо, Юань Шу-цзи, Се Сы-сина, Цуй Юань-вэя и других, и тогда, действуя извне и изнутри, несомненно можно будет добиться быстрого успеха. Сун Су сразу же написал этим сановникам письма и велел им поставить обо всем в известность императора, чтобы события не застали его врасплох.

Тем временем У Сы-сы, командующему войсками заставы «Пьянство», лазутчики донесли, что Вэнь Юнь и Чжан Хун с двухсоттысячным войском подошли к заставе и подняли знамя борьбы во имя правого дела.

«А я-то все никак не мог понять, куда и зачем они идут со своими войсками, — рассуждал про себя У Сы-сы. — Оказывается, они решили последовать примеру Сюй Цзин-е и Ло Бинь-вана… Осмелились пойти на этакое дело!.. Но я им покажу! Надо сразу сбить с них спесь…». И он тут же отдал приказ одному из своих военачальников — Мао Мэну — осмотреть и привести в полную готовность лагерь, известный у них под названием «Пьянство».

Ранним утром следующего дня Вэнь Юнь, Чжан Хун и Ши Шу во главе сильного конного отряда подошли к самой заставе. Навстречу им выехал отряд противника во главе с военачальником Мао Мэном и самим У Сы-сы. С пикой в руке на У Сы-сы уже во весь опор мчался Вэнь Сяо, но Мао Мэн, размахивая секирой, преградил ему путь, и между ними завязался бой. Длился он недолго, так как, воспользовавшись удачным моментом, Вэнь Сяо приемом «поиска змеи в траве» отвел в сторону секиру Мао Мэна и вонзил ему пику в живот. Со страшным криком Мао Мэн выронил секиру и упал с коня. В это время Вэнь Юнь, Чжан Хун и Ши Шу подняли своих людей и бросились в атаку…

Отступая к заставе, У Сы-сы остановил коня возле самого лагеря «Пьянство» и повернулся к преследовавшим его Вэнь Юню и Чжан Хуну.

— Стойте! — крикнул он. — Перед вами небольшой лагерь «Пьянство». Сумеете пройти через него и уничтожить его — сдам вам заставу. А если у вас нет смелости на это, то лучше заранее просите пощады и убирайтесь подобру-поздорову!

— Не хвастай, старый пес! — крикнул ему в ответ Вэнь Сяо. — Я покажу тебе сейчас, чего стоит твой лагерь… — и, готовый броситься на врага, Вэнь Сяо подстегнул коня.

— Стой! — удержал его Вэнь Юнь и тут же велел дать сигнал к отбою. — Сегодня уже поздно. Завтра мы с ним поговорим еще.

— Не понимаю, почему ты приказал дать отбой? — недоумевал Вэнь Сяо. — Сегодня в сражении У Сы-сы потерял столько бойцов и дух его войска так пал, что сейчас было бы самое время напасть на его лагерь.

— Разве можно так прямо кидаться туда, — ответил ему Вэнь Юнь. — Мы ведь еще понятия не имеем, что это за лагерь и какой он может быть для нас коварной ловушкой. Действовать опрометчиво не стоит, тем более что первая победа уже нами одержана.

— Но ведь лагерь этот обороняет заставу, — возразил брату Вэнь Сяо, — и, пока мы не разгромим его, к заставе нам не подступиться. Нет, завтра я непременно отправлюсь посмотреть, что это за лагерь.

— Составлю вам компанию, — сказал Се Сюань.

— Посмотрим, торопиться все-таки не следует, — сказал Сун Су. — Здесь, пожалуй, лучше всего действовать умом, хитростью, а не силой.

Посоветовавшись еще, друзья разошлись отдохнуть.

На следующий день У Сы-сы с войском подошел к расположению противника и, разъезжая верхом перед лагерем, громко кричал:

— Так кто же решится напасть на мой лагерь? Где тот смельчак?!

В это время на поле сражения появился Вэнь Юнь в сопровождении своих друзей. Вэнь Юнь один подъехал к У Сы-сы, остановил коня и сказал:

— Ты все кричишь о своем лагере, а может быть, ты сначала попробуешь разбить наше боевое построение «змея, свернувшаяся кольцом». К тебе-то мы войдем, но решишься ли ты войти к нам?

— Для того чтобы погибнуть от удара мечом из-за угла? — с усмешкой заметил У Сы-сы.

— Тогда чего же ты кричишь тут? — бросил ему Вэнь Юнь.

— У меня не только коварная стрела никого не заденет, но и волосок ни у кого из вас на голове не упадет, — ответил У Сы-сы. — Погибнуть мне под стрелами и ножами, если это не так!

— Ну, старый пес, — крикнул ему Вэнь Сяо, — если ты поклялся перед небом, веди, посмотрю! — С этими словами Вэнь Сяо ударил коня и пустился вслед за У Сы-сы.

Как только Вэнь Сяо въехал в лагерь врага, он сразу же потерял из виду У Сы-сы. Перед ним вдруг открылась дивная картина: синие горы, бирюзовая вода озер, яркие полевые цветы, роща тенистых ив, трава, покрывавшая холмы пышным, мягким ковром, и беспечно резвившиеся на вольном просторе мастистые кони… Вэнь Сяо почти совсем забыл, где он и зачем сюда явился. Он спешился и, ведя коня на поводу, пошел вдоль тропинки. За холмом, чуть в стороне от тропы, он увидел бамбуковую рощу. Какие-то семь человек в старинных одеждах эпохи Цзинь{507} распивали там вино. Аромат великолепного вина так и защекотал ноздри Вэнь Сяо.

Вдруг он услышал, как кто-то из этой компании сказал:

— Откуда это несет мужицким духом? Уж не проник ли кто-нибудь сюда?

Вэнь Сяо понял, что эти люди издеваются над ним, хотел было ответить им крепким словечком, но потом подумал: «Да это же ненормальные книжники! Проглотили целиком изрядную кучу цитат, а переварить их не могут, и от них так и разит затхлым книжным духом. Стоит ли с этими начетчиками связываться? Да черт с ними…», и Вэнь Юнь направился дальше. Но прошел он немного, как вдруг остановился и зажал нос.

— Откуда это несет таким винным перегаром? — невольно вырвалось у него. В это время из-за поворота тропы вышла целая стая огромных пьяных котов, которые преградили ему путь. Шатаясь во все стороны, они крутили головами и протягивали вперед лапы:

— Мяо, мяо-о, — вдруг запищали они, и Вэнь Сяо явственно услышал, как какой-то кот сказал: «Сыграем на пальцах{508}, кому из нас выпить, вот тогда и пропустим тебя».

Вэнь Сяо невольно рассмеялся:

— Ах скоты! — выругался он. — Уж лучше бы не позорились! А то вылизали рюмку и уже нализались. Прочь с дороги! — И он начал их разгонять своей пикой. Коты бросились бежать. Но, пока он их разгонял, его конь не выдержал запаха вина, смешанного с кошачьим духом, и ускакал. Искать коня было негде, и Вэнь Сяо пошел дальше. Пройдя немного, он увидел у дороги винный погребок. Удивительный аромат вина, который исходил из этого погребка, казалось, проникал в самый мозг. У Вэнь Сяо защекотало в горле, набежала слюна, и он зашел в погребок.

В маленьком зале сидело множество народу. В приподнятом настроении, с раскрасневшимися лицами, все пили и расхваливали вино. На стене в одном конце зала висели парные надписи, на которых прекрасным почерком было выведено:

Здесь найдете лишь то, что приятным теплом
                    разольется по телу всему;
Здесь не ждите того, что снадобьем противным
                    застрянет в гортани у вас.
Под стихами стояла подпись: «Отец веселья».

В другом конце зала тоже висели две парные надписи:

Напоенный тремя чарками
                    расслабляющей влаги,
Погружаюсь в сон сладчайший
                    темного неведенья.
Под этими стихами значилась подпись: «Сюцай-Закваска»{509}.

Пока Вэнь Сяо разглядывал надписи, к нему подошел человек и, приветливо улыбаясь, спросил:

— Какое вино будете пить, уважаемый гость?

— А-а! «Какое вино», говоришь, — протянул Вэнь Сяо. — А как зовут тебя?

— Фамилия моя Ду, — ответил человек.

— Неподходящая у тебя фамилия для такого заведения, — сказал Вэнь Сяо и повторил: — Ду, Ду… так и напрашивается «дуда-дурак», выходит, лучше и не пить. Нет, надо тебе сменить фамилию.

— Придется сменить, конечно, раз она вам не нравится, — ответил с добродушной улыбкой человек, но тут же добавил: — Только мне кажется, что это очень хорошая фамилия, для того чтобы работать в такой должности: гостям она должна нравиться.

— Почему же это? — спросил недоуменно Вэнь Сяо.

— А потому что «Ду», «человек», и само собой как-то напрашивается «душа человек». А считается, что много пьет именно хорошей души человек, так что гостю это должно быть очень приятно.

— Ну, это ты уж, кажется, заврался, — сказал Вэнь Сяо. — Ладно! Хочу выпить самого что ни на есть лучшего в мире вина! Найдется у вас такое?

— Найдется, найдется, — ответил человек и побежал к прилавку. Возвратясь с доской, исписанной мелом, он, кланяясь, обеими руками подал ее гостю.

— Прошу взглянуть, — сказал он. — Здесь указаны все лучшие сорта вин, какие только есть вообще, и любое из них вы найдете у нас. Причем одно и то же вино, но ни у кого оно не будет иметь ни того аромата, ни того тонкого вкуса, что у нас. И стоит только вам отведать наши вина, как вы станете нашим постоянным посетителем.

— А в долг вы отпускаете? — спросил Вэнь Сяо.

— Было бы только у вас желание оказать нам любезность, — ответил человек. — А там, пожалуйста — заведем счет, и хоть трижды в год рассчитывайтесь{510}. Заведение у нас старое, порядочное, и никто лишнего вам не припишет.

Взглянув на доску, Вэнь Сяо увидел, что там действительно значились и известное шаосинское вино, и жаочжоуское «Хлебное»{511}, и шэньсиское «Наливное», и усийское «Хуэйцюань», цзининское «Золотистое», цинхэская «Перцовка», и шаосинское «Девичье», и наньтунчжоуское «Снежное», и дунтинское «Весеннее»… и прочие вина, которых насчитывалось больше шестидесяти сортов.

Винный аромат да еще этот перечень довели Вэнь Сяо до того, что он едва сдерживался.

— Все эти вина хочу перепробовать, — сказал он человеку. — Давай первые десять по перечню.

Человек тут же принес десять полных чарок вина, каждого сорта по чарке, и кое-какую закуску и поставил все это перед Вэнь Сяо. «Уж не отравлено ли оно?», — подумал Вэнь Сяо. Но вино распространяло такой аромат, что он невольно приложился к одной из чарок.

— Нет, так не годится! — вдруг забормотал он, — нехорошо, нехорошо!.. Но покачивая недовольно головой, он тем не менее продолжал пробовать и распробовал так все десять сортов.

— Да, вино действительно хорошее, — проговорил наконец вслух Вэнь Сяо, — но я люблю выдержанное вино, а это, к сожалению…

«Эх, да пока человек этот хлопочет там, пойду-ка поищу где нибудь старого, выдержанного вина. А то что-то и горло начал пересыхать…». Так, разговаривая сам с собой, он взял свою пику и потихоньку вышел из погребка.

Идти Вэнь Сяо пришлось недолго. Впереди он заметил другой винный погребок и поспешил к нему. Перед самым домиком, у входа в погребок, какой-то старец, похожий на ученого, с отороченной золотом шубой из перьев зимородка в одной руке и с чайничком для вина в другой, стоял и, как видно, торговался о цене с другим старцем. Наконец старец-ученый отдал другому старцу свою шубу и зашел в погребок. Через некоторое время он вышел оттуда с чайничком в руке и пошел своей дорогой.

Удивленный, что старец-ученый отдал за вино такую дорогую вещь, Вэнь Сяо подошел к погребку и стал расспрашивать второго старца, что это за ученый заходил за вином.

— Фамилия этого ученого Сыма{512}, — ответил старец. — Это талантливейший человек нашего времени. Любит вино, но денег у него сейчас нет, и вот отдал мне шубу…

Поблагодарив старца, Вэнь Сяо зашел в погребок и выбрал себе место за небольшим столиком. Оглядевшись, он увидел, что в комнате было полно народу. Люди в приподнятом настроении пили вино и весело разговаривали друг с другом. Вэнь Сяо стал смотреть, кого бы подозвать. Только теперь он заметил, что вино тут подавала молодая женщина и что, кроме нее, никто больше не прислуживал гостям. Женщина уже направилась было к Вэнь Сяо, но в это время в кабачок зашел человек с собольей шапкой в руке и попросил дать ему за шапку вино. Женщина дала посетителю вино и сразу же подошла к Вэнь Сяо.

Но чем кончатся эти приключения с Вэнь Сяо, известно будет в следующей главе.

Глава 97

Совет простой развеял мрак,
                 окутавший сердца.
Намек отшельницы разгадан
                 в главном стане войск.
Итак, молодая женщина подошла к Вэнь Сяо, поклонилась ему и сказала:

— Любит ли уважаемый гость старое, выдержанное вино? Если нет, ничем услужить не могу — иных вин мы не держим, и придется просить вас посетить другое заведение.

— Если бы я не любил старое вино, то не зашел бы к вам, — сказал Вэнь Сяо и затем спросил хозяйку, как ее зовут и давно ли существует их погребок.

— Моя фамилия И, — ответила женщина. — Погребок же наш существует около трех тысяч лет, со времен династии Ся.

— Ах вот как! — проговорил Вэнь Сяо. — Ну, в таком старом заведении должно быть отличное вино. То-то я видел, как за вино вам отдавали соболью шапку. Что же вы можете мне предложить из ваших лучших вин?

— Какие вина вы имеете в виду: вина прославленных виноделов древности или те, которые известны по месту их изготовления?

— Я хочу попробовать те вина, которые с древности известны по месту их изготовления, — ответил Вэнь Сяо.

Как и в предыдущем погребке, Вэнь Сяо подали доску, на которой мелом были написаны названия вин. Здесь их значилось сто с чем-то сортов.

— Для пробы дайте мне каждого сорта по чарке, — попросил Вэнь Сяо. — Если понравится, буду вашим постоянным посетителем. Только вот что: в долг вы мне сегодня дадите?

— Нет, — сказала женщина, покачав головой. — Нынче все пьющие не особенно-то любят расплачиваться и потому я отпускаю только за наличные. Это вы должны были понять, когда увидели, как один наш посетитель расплачивался собольей шапкой.

Тогда Вэнь Сяо снял с пояса меч и, подавая его женщине, сказал:

— Вот, возьмите пока в залог мой меч. И прошу вас сначала подать мне первые тридцать сортов по перечню, по одной чарке каждого, потом вторые тридцать и так, пока я не перепробую все вина. Если они мне понравятся, я, разумеется, щедро отблагодарю вас.

Женщина приняла меч и пошла за вином, а Вэнь Сяо тем временем стал разглядывать помещение. Как и в первом кабачке, здесь да стене тоже висели две парные надписи:

Нет лучше, когда держишь
                 чарочку в руке, —
Луна так редко ведь
                 сияет над тобой.
Пока Вэнь Сяо читал и перечитывал эти строки, женщина принесла на подносе тридцать чарок с вином и поставила их перед гостем. Вэнь Сяо сразу же почувствовал необычайный аромат, заставивший его невольно протянуть руку за чаркой.

— Эх! Черт с тобой, У Сы-сы! — выругался про себя Вэнь Сяо. — Пусть даже ты подсыпал яду… Будь что будет! — и с жадностью принялся пить одну чарку за другой. Вскоре все тридцать чарок были опорожнены.

— Ах, какие вкусные бывают на свете вина! — воскликнул юн после тридцатой рюмки, причмокивая от удовольствия. — То-то господин Сыма не пожалел отдать за него свою роскошную шубу. Хоть и понимаю, что вино — это пагуба… но ничего не могу поделать со своей глоткой… Пожалуй, придется жизнью расплачиваться за это зелье… Нет, нет — много пить нельзя… нельзя…

— Прикажете еще вина? — прервала его размышления хозяйка кабачка.

Вэнь Сяо колебался. «Эх, раз начал, так попью уж сегодня вволю. А завтра все, конец!», — решил Вэнь Сяо и ответил:

— Я ведь предупредил, чтобы давали подряд, так чего же спрашивать еще!

Женщина принесла еще тридцать чарок, и он тотчас осушил и эти…

Так он перепробовал все вина и наконец почувствовал, что в голове у него все завертелось и земля заходила под ногами… Волоча за собой пику, он едва выбрался из погребка. Но не прошел он и нескольких шагов, как свалился на землю и потерял сознание…

Тем временем Вэнь Юнь и его друзья терпеливо ждали возвращения Вэнь Сяо, а тот все не появлялся. Тогда Се Сюань подъехал на коне к Вэнь Юню и сказал:

— Мы еще вчера уговаривались с Вэнь Сяо поехать вместе. Давайте я отправлюсь узнать, что с ним.

— И я с вами, — сказал Вэнь. Ши.

— Будьте только осторожны, — предупредил их Вэнь Юнь.

Се Сюань и Вэнь Ши кивнули ему в ответ и пустили коней.

Первое, что они там почувствовали, ворвавшись в лагерь противника, — это запах винного перегара. Он был настолько силен, что Се Сюань, который вообще не пил, сразу же свалился с коня. А Вэнь Ши добрался до первого погребка и тоже свалился там посла выпитого вина…

Долго ждал их Вэнь Юнь и наконец уже под вечер, видя, что-никто из них невозвращается, вернулся со всеми в свой лагерь.

На следующий день воины У Сы-сы принесли Вэнь Сяо в лагерь Вэнь Юня и передали слова У Сы-сы, что пусть мол противники посмотрят, есть ли хоть одна царапина на теле Вэнь Сяо, и проверят, не отравлен ли он ядом. При этом У Сы-сы через своих воинов предупреждал Вэнь Юня и всех остальных, что если человек, попадая в его лагерь, сразу напивается до такого состояния, то они должны представить себе, как страшен этот лагерь вообще, и советовал им вместе с войском поскорее убираться, не то их всех постигнет участь Вэнь Сяо.

Вэнь Юнь нагнулся над братом, прежде всего ощупал его грудь и послал за врачом. Грудь была еще тепла, но лицо молодого человека было землисто-серого цвета, изо рта текла слюна, и от него нестерпимо разило винным перегаром… Полдня провозились друзья с Вэнь Сяо, но он лишь на какое-то мгновение пришел в себя.

— Сожалею… но поздно… — пробормотал он и испустил последнее дыхание.

Мать и жена Вэнь Сяо плакали и убивались над трупом, братья Вэнь рыдали и клялись, что отомстят за это У Сы-сы… Тело Вэнь Сяо уложили в гроб, который поставили в храме неподалеку от лагеря…

На следующий день У Сы-сы снова появился перед расположением противников и снова стал зазывать их в свой лагерь. Сун Су, Тан Сяо-фэн и Ло Чэн-чжи вызвались отправиться разведать, что это за лагерь, и заодно узнать, что случилось с Се Сюанем и Вэнь Ши.

— Будьте только как можно осторожнее, — напутствовал их Вэнь Юнь.

Но и этих четверых постигла та же участь: кто был сразу же одурманен, кто, не отдавая себе отчета в том, что делает, напился и повалился там мертвецки пьяным. В этот день их не дождались, а на следующий день в лагере Вэнь Юня стали держать совет.

— Берем еще только первую заставу, а уже одна неудача за другой, — сказал Вэнь Юнь, обращаясь ко всем. — Так как же быть, а?

— Судя по названию этого лагеря, а также по несчастью, случившемуся с Вэнь Сяо, секрет их силы именно в вине, — сказал Чжан Хун. — Вопрос только в том, откуда такая чертовски губительная сила у этого зелья?

— И, главное, никто не возвращается оттуда, — заметил Ши Шу. — Если бы мы могли узнать, что представляет собой этот лагерь, в чем там дело, то нам легче было бы решить, как нужно действовать.

В это время доложили, что явились Цзай Юй-чжань и Янь Цзы-цюн и просят их принять. Оказывается, обе женщины пришли к Вэнь Юню, с тем чтобы он разрешил им отправиться в расположение противника разведать, что там такое, и узнать, что случилось с их мужьями и со всеми остальными, кто попал туда и не вернулся.

— Ну, что ж, отправляйтесь, — ответил им на это Вэнь Юнь. — Только, пожалуйста, будьте осмотрительны, — добавил он. Юй-чжань и Цзы-цюн поклонились всем и вышли. Через мгновенье они уже были на конях и мчались по направлению к заставе.

Много времени прошло с тех пор как молодые женщины покинули лагерь, но ни одна из них не возвращалась. Вэнь Юнь и его друзья уже отчаялись увидеть их снова, как вдруг в шатер Вэнь Юня птицей влетел кто-то, встал перед его столом, покачнулся и свалился на землю. Только тогда все увидели, что это была Янь Цзы-цюн. Лицо ее горело ярким румянцем, и она едва переводила дыхание. Ши Шу поспешил поднести ей горячего чаю. Выпив несколько глотков, Цзы-цюн начала понемногу приходить в себя. Наконец она поднялась с земли и стала рассказывать:

— Когда мы ворвались в расположение противника, то перед нами вдруг открылись на редкость красивые места: чудесные виды, озера, горы… и что мы сразу почувствовали — это удивительный аромат вина, да такой сильный, что Юй-чжань, которая почти никогда не пила, тут же свалилась. Мне же удалось обойти чуть ли не весь лагерь, и я видела всех наших. Они целы и невредимы, но только так опьянели, что лежат без сознания. Я вначале думала, что смогу вынести оттуда Юй-чжань, но лагерь этот оказался сплошь окутанным сетями и всякими капканами, так что в конце концов мне пришлось ее оставить, и я сама едва оттуда выбралась. Сейчас надо немедленно отправиться на Малый Пэнлай и попытаться повидать Гуй-чэнь. Ведь в беде оказался ее родной брат. Правда, она теперь стала отшельницей и не так-то легко будет ее увидеть. Но все-таки я попытаюсь… С этими словами Цзы-цюн подпрыгнула, вылетела из шатра и исчезла. Когда они увидели, какими способностями обладает Цзы-цюн, у всех сразу как-то полегчало на сердце.

Добравшись до Малого Пэнлая, Цзы-цюн набрела на камень со стихами Тан Ао и теперь собственными глазами видела то, о чем когда-то ей рассказывала Гуй-чэнь… Прочитав еще раз эти стихи, Цзы-цюн тяжело вздохнула и собралась идти дальше, но, оторвав взгляд от камня, она вдруг увидела монахиню, которая собирала лекарственные травы.

— Здравствуйте, матушка, — сказала Цзы-цюн, подходя к ней.

— Откуда вы, благодетельница? Что привело вас сюда? — спросила монахиня у Цзы-цюн, ответив на приветствие незнакомки. Цзы-цюн объяснила ей, что ищет Тан Гуй-чэнь и Янь Цзы-сяо.

— Я живу здесь уже давно, — сказала ей на это монахиня, — но таких девушек мне что-то не приходилось встречать. Скажите, а зачем они вам понадобились? — спросила она.

Тогда Цзы-цюн рассказала ей о том, как они подняли войско и в каком они оказались положении. Выслушав Цзы-цюн, монахиня сказала:

— Да, там каждая из четырех застав имеет свой колдовской лагерь. Носят они, действительно, различные названия, но все они относятся к так называемым «Лагерям самоубийц». Пленникам, захваченным в эти лагеря, причинить вред никто не решится, так как тогда весь лагерь само собой потеряет свою колдовскую силу.

— Как же это никто не решится причинить вред, — перебила ее Цзы-цюн, — когда они погубили там Вэнь Сяо и прислали нам обратно его труп.

— Нет, — ответила ей на это монахиня, — там люди сами губят себя, и погибают там те, кто ведет себя недостойно. Поэтому-то такие лагеря и называются «самоубийцы».

— Скажите, пожалуйста, а как же уничтожить эти лагеря?

Монахиня рассмеялась:

— Откуда же нам, монахиням, знать это, — сказала она, но немного погодя добавила: — А почему бы вам, собственно, не попытаться сразить врага его же оружием.

Цзы-цюн только хотела было спросить, что монахиня подразумевает под этим, но та уже исчезла. Тогда Цзы-цюн поняла, что это была волшебница, которая явилась ей на помощь, земно поклонилась ей вслед и покинула Пэнлай.

Когда Цзы-цюн возвратилась в лагерь и рассказала о встрече с монахиней, никто так и не мог понять, что означает ее совет «сразить врага его же оружием».

«Но ведь этот лагерь окружает заставу со всех сторон, — рассуждал Вэнь Юнь, — так почему же наши валятся от одного винного духа, а сам У Сы-сы и его люди могут без всякого вреда для себя расхаживать там сколько им угодно? Значит что-то предохраняет их от винных паров и соблазна к вину? И, может быть, именно на это и намекала монахиня?». Тогда Вэнь Юнь решил, что необходимо захватить кого-нибудь из войска У Сы-сы и посмотреть, не носят ли они при себе чего-нибудь такого особенного. Выполнить это дело он поручил Бянь Би и Ши Шу. Цзы-цюн не стала больше задерживаться и вернулась в женский лагерь.

Вскоре Бянь Би и Ши Шу привели с собой рослого воина. Когда пленника обыскали, то обнаружили у него на груди желтую бумагу, на которой красной тушью{513} было выведено: «Да хранит тебя божественный Юй»{514}. Стали допрашивать воина, и он сказал, что всем, кто должен находиться в лагере, выдается такой талисман, и тогда человек не подвергается пагубному воздействию вина. Вэнь Юнь приказал заковать воина и распорядился, чтобы немедленно были изготовлены такие же талисманы для трех тысяч отборных воинов. Бянь Би и Янь Яй с тысячью воинов должны были ворваться в расположение врага с одной стороны, Линь Ле и Чжан Сян со своей тысячью — с другой, а Цай Чун и Вэнь Сун со своим отрядом — с третьей. Сам Вэнь Юнь и Ши Шу с пятитысячным войском должны были следовать за ними и ждать сигнала, чтобы подойти на помощь при штурме заставы. Чжан Хун с большим отрядом оставался охранять лагерь на случай внезапного нападения.

С наступлением темноты все три отряда ворвались в лагерь противника.

Вэнь Юнь и Ши Шу долго ждали условного сигнала, но ничто за это время не нарушило ночной тишины. Им даже в голову не приходило, что и на этот раз все снова оказались жертвами вина.

Наконец, встревоженный полной тишиной и подозревая, что случилось что-то неладное, Вэнь Юнь и Ши Шу вернулись в лагерь и снова стали допрашивать пленника. Выяснилось, что когда У Сы-сы приводил в готовность свой лагерь, он запрещал пить. Если кто-нибудь из тех, кому надлежало действовать внутри этого лагеря, накануне прикасался к вину, то воздействию вина и винных испарений подвергался не только этот человек, но и все те, кто находились вместе с ним, и никакие талисманы в этих случаях не помогали. И мало того, что накануне не разрешалось пить, талисман, оказывается, имел свою силу лишь в том случае, если воин торжественно возжигал фимиам и клялся, что на определенное время бросает пить вообще. Только тогда он мог спокойно находиться в расположении лагеря.

Вэнь Юнь снова написал талисманы, запретил кому бы то ни было пить вино и потребовал от своих воинов, чтобы они проделали все то, что делают воины У Сы-сы перед тем, как войти в свой лагерь. На этот раз Вэнь Юнь послал два отряда. Командовать одним отрядом он назначил Лянь Ляна и Чжан Хэна, во главе другого поставил Ян Яня и Чжан Жуна. При этом он велел своим войскам не нападать в лоб, а зайти с двух сторон подальше, так, чтобы не причинить вреда своим же людям, одурманенным вином. Вэнь Юнь и Ши Шу, как и в первый раз, подвели свой отряд к лагерю противника и стали ждать сигнала. На этот раз ждать пришлось недолго, и когда отряд Вэнь Юня, заслышав сигнальные выстрелы, прорвался к заставе, то там уже развевались их знамена.

Как выяснилось потом, У Сы-сы, довольный успехами первого дня, не ожидал такого внезапного нападения и был застигнут врасплох. Когда в заставу ворвались отряды Лянь Ляна и Ян Яня, У Сы-сы погиб, пораженный стрелами, а семья его не успела скрыться и была взята в плен.

В доме У Сы-сы был найден жертвенник, на котором помещались две статуи: И Ди в образе женщины{515} и Ду Кан{516} в образе мужчины. Когда разбили эти статуи и опрокинули горевшие перед ними светильники, то вдруг налетел ветер, который развеял последние винные испарения над лагерем «Пьянство», и все находившиеся там люди сразу же пришли в себя. Остался лежать на земле только один Вэнь Ши, которого растоптали наступавшие в темноте отряды.

Тело Вэнь Ши положили в гроб, который поставили в том же храме, где стоял гроб Вэнь Сяо.

Дав людям один день на отдых, Вэнь Юнь оставил братьев Чжан Цзюй, Чжан Чжао, Чжан Фэнь и Чжан Ай с их отрядами охранять заставу «Пьянство», а сам с остальным войском направился к заставе «Несдержанность».

Недалеко от заставы, примерно в пяти ли от нее, Вэнь Юнь приказал остановиться и разбить лагерь. Тем временем лазутчики донесли ему, что заставу «Несдержанность» окружает лагерь, который тоже называется «Несдержанность», что весь этот лагерь окутан туманом и что вражьих войск нигде не видно… На следующий день Линь Ле подъехал к лагерю противника, вызвал на поединок У Ци-сы и вступил с ним в бой.

Но чем кончится этот поединок, известно будет в следующей главе.

Глава 98

Отважное сердце толкает Линь Ле
               противника вызвать на бой
Греховная плоть соблазняет Ян Яня
               пасть жертвой несдержанных чувств.
Вступив в бой с Линь Ле, У Ци-сы после двух-трех схваток сразу же повернул коня обратно.

— Вот-вот, веди меня в свой лагерь, — издевался Линь Ле, преследуя противника. — Я как разу хочу взглянуть, что это такое.

Как только Линь Ле вслед за У Ци-сы въехал в расположение противника, последний скрылся у него из виду, и Линь Ле вдруг очутился среди облаков, которые медленно проплывали мимо него. С земли поднимался легкий туман. Издали за облаками то появлялись, то снова исчезали горы и леса. Линь Ле сошел с коня, постоял с минуту, как бы собираясь с духом, и медленно двинулся вперед. Облака стали редеть, туман рассеиваться, и сквозь него пробились лучи солнца. Теперь на дороге стали попадаться прохожие, отовсюду доносился аромат цветов, слышалось щебетание птиц, и местность казалась очень привлекательной.

Вскоре Линь Ле подошел к высоким каменным воротам, на которых было высечено три слова: «граница горы Изъянной». Вдали действительно виднелась высокая крутая гора с неровными очертаниями. У подножья ее бесновался и свирепо рычал человек огромного роста, очевидно чем-то выведенный из себя. Затем великан с громким криком ударился головой о гору{517}. Раздался оглушительный треск, от которого в ушах у Линь Ле словно зазвенели колокола. И вдруг он увидел, как полгоры отлетело в сторону и развалилось. От страшной пыли, которая поднялась при обвале, стало совсем темно. В испуге Линь Ле бросился бежать.

— Ах, черт, — со страхом произнес он, остановившись наконец и едва переводя дыхание. — Никогда еще не видал такой крепкой башки! Но пусть она будет хоть стальная, — рассуждал он затем, — ведь нельзя же ею гору расколоть. Нет, это, по-видимому, воздействие того самого гнева, который в нем кипел. Ведь не зря же Мэн-цзы говорил, что дух, бесконечный в величии и силе, направленный на добро, но не на зло, способен заполнить все пространство меж небом и землей.

Пройдя немного дальше, Линь Ле увидел другого человека, который тоже, как видно, был чем-то крайне разгневан, и вдруг откуда ни возьмись огромный тигр, величиной с крупного буйвола, кинулся прямо на этого человека.

«Пропал!», — испугался за него Линь Ле, видя, что тот безоружен. Тем временем тигр остановился и присел, готовясь к прыжку. Но человек вдруг издал страшный крик, его глаза, гневно смотревшие на тигра{518}, казалось, готовы были выкатиться из орбит, и, по-видимому, от этого напряжения уголки его глаз разорвались, и кровь струйкой брызнула прямо на тигра. Тигр, не успевший еще оторваться от земли, зашатался от попавшей на него струи, чуть не перевернулся и с диким ревом бросился прочь.

— Удивительно! — воскликнул Линь Ле. — Тот головою отбил полгоры, а этот своей кровью чуть не прикончил тигра! Просто непостижимо! Ведь никакой пулей так не напугаешь тигра. Вот так кровь!.. «Стальная кровь», можно сказать. Вот что, оказывается, может сделать сила духа, сила гнева.

За этими размышлениями он и не заметил, как очутился возле женщины, которая расплавляла камни{519}.

— Зачем вы это делаете? — невольно заинтересовался Линь Ле.

— Да, вот один дядька отбил только что полгоры, и из-за этого обрушился кусок тверди небесной. Надо твердь зачинить, вот я и плавлю камни.

«Оказывается, небо камнями чинят, — подумал про себя Линь Ле, — тогда неудивительно, что люди страны Ци живут в постоянном страхе{520}».

Пройдя немного дальше, он увидел пустырь, на котором ожесточенно с кем-то сражался чернолицый полководец, и пыль вокруг стояла столбом. Вдруг раскатом грома над полем пронесся крик сражавшегося, и он запел:

Мне горы сдвинуть хватит сил,
                 Объемлет мир мой дух!..{521}
От этого страшного голоса у Линь Ле в ушах зазвенело, и он хорошо расслышал лишь первые две строки песни. И тут Линь Ле снова вспомнил слова Мэн-цзы о величии и силе духа.

Долго еще шел так Линь Ле и наконец почувствовал, что он сильно проголодался. Тогда он стал смотреть, где бы ему поесть. По дороге встречались небольшие харчевни, чайные и лавчонки, в которых продавались горячие пампушки, сладости из фиников и другие яства. Линь Ле хотел было зайти в одну из таких лавчонок-харчевен, но заметил, что там внутри сидит какой-то посетитель в одеянии эпохи Чжоу, и неизвестно из-за чего с кем-то там бранится. Человек этот был до того разъярен, что его длинные волосы дыбом стояли на голове, высоко поднимая его шапку{522}.

«Э-э, нет, с таким лучше не связываться», — подумал Линь Ле и прошел мимо. Через несколько домов, по соседству с этими харчевнями, он увидел другую, которая торговала горячими пирожками с мясом. В харчевне сидело множество людей, закованных в канги. Исхудалые, грязные, они то и дело тяжело вздыхали.

— За что это вас всех заковали, — спросил, поклонившись им, Линь Ле. — Я вижу, вы все тяжело вздыхаете. Может быть, здесь несправедливость какая-нибудь?

— Какая там несправедливость… сами виноваты во всем, — ответил ему кто-то.

— Вот все из-за этого, — сказал другой и кивнул головой в сторону котла, на котором стояла огромная пароварка с горячими пирожками и от которой так и валил пар. — Дошли до смертоубийства, — продолжал он, — теперь сожалеем, да поздно уже… А вот если вы думаете помочь людям, то напоминайте им, чтобы они старались быть сдержанными и не забывали бы слова «терпение», тогда самое страшное, что может произойти в жизни, минует их, и они не окажутся в нашем положении. — Линь Ле хотел было что-то ответить, но в это время почувствовал запах финиковых лепешек, который доносился из соседней харчевни. Тогда он привязал коня и пошел туда. Выбрав себе столик, он стал разглядывать посетителей. Это все были истощенные, болезненного вида люди с желтыми, исхудалыми лицами. У многих из них были огромные, вздутые животы. Они с трудом проглатывали пищу, и, когда они ели, на лицах у них отражалось столько страдания, что просто жалко было на них смотреть. Других же рвало от каждого проглоченного куска. Они снова пробовали есть, но их снова рвало, и так без конца.

— Как же это вы заболели такой болезнью?.. Как вам не повезло! — сочувственно сказал одному из них Линь Ле.

— Причем тут «не повезло»? — ответил тот. — Сам виноват. Да и все мы тут такие, — сказал он, тяжело вздохнув. — И вот, вот все из-за чего, — добавил он, немного помолчав, указывая на пароварку. — С каждым днем все хуже и хуже, и наконец дошли до того, что даже и пища нейдет… Вот смотрите на нас и советуйте людям не забывать о терпеливости и сдержанности, тогда не будут страшны никакие несчастья.

«Да что это такое! — подумал Линь Ле. — Там из-за пароварки людей заковали в канги, здесь из-за нее же люди мучаются и есть не могут! Ладно, — решил он, — поем сначала, а потом разделаюсь с этими проклятыми пароварками!».

— А ну, подавай скорее! — закричал он.

— Слушаюсь, — ответил ему человек, но отнес сладкие лепешки на другие столы.

— Ах, ты скотина! — заорал на него Линь Ле. — Что я хуже тех оборванцев, что мне нельзя подать раньше! Неси немедленно, а то отведаешь кулака!

Видя такое, человек стал быстро собирать с пустых столов холодные лепешки, оставшиеся от других посетителей, и подал их Линь Ле. Линь Ле вскипел и, взяв блюдо с холодными лепешками, со всего размаха кинул его прямо в лицо человеку. Тот неистово закричал и, обливаясь кровью, тут же свалился. В это время пароварка запыхтела, крышка над ней стала подниматься, и оттуда повалил густой пар.

— Ты еще пыхтеть тут будешь на меня! — рассвирепел Линь Ле. — Сейчас я рассчитаюсь с тобой!.. И, выхватив меч, он бросился на пароварку, ударил по ней раз-другой и стал крошить ее на мелкие кусочки. Но в это время из котла так ударило горячим удушающим паром, что Линь Ле потерял сознание и повалился наземь…

На следующий день Тань Тай и Е Ян отправились вдвоем в расположение врага, но, так же как и Линь Ле, оттуда не вернулись. Не на шутку встревоженный этим, Вэнь Юнь приказал тогда схватить кого-нибудь из воинов У Ци-сы. И у этого, так же как у пленника из войска У Сы-сы, нашли на груди желтую бумагу. Только надпись на ней была другая: «Да хранит тебя божественный Лоу Ши-дэ»{523}. Тогда Вэнь Юнь приказал заготовить талисманы, велел своим воинам проделать все то, что они уже делали в прошлый раз, и послал тысячное войско во главе с Вэй У, Инь Юем и Бянь Бинем в лагерь «Несдержанность». Но все его люди словно канули в воду. Тогда Вэнь Юнь велел пытать пленного воина, и тот признался, что помимо всего того, что они уже проделывали, нужно еще на желтой бумаге красной тушью написать слово «терпение», сжечь эту бумагу и проглотить пепел, тогда мол без всякого вреда для себя можно входить в лагерь «Несдержанность». При этом воин У Ци-сы предупредил, что, находясь в их лагере, ни в коем случае нельзя терять самообладание и поддаваться чувству гнева, иначе талисман утратит свою силу…

На этот раз лагерь противника был разгромлен и захвачена застава. У Ци-сы бежал. На домашнем жертвеннике у него были найдены и сожжены изображения Гун-гуна{524}, Ба-вана{525}, Линь Сян-жу{526} и Чжу Хая{527}. В лагере нашли Тань Тая, Е Яна и Линь Ле. В сознание их так и не удалось привести, и они вскоре же скончались…

Дав войску передохнуть один день, Вэнь Юнь готовился уже выступать в поход на следующую заставу, как ему доложили, что Шао Хун-ин, Линь Шу-сян, Тань Хуэй-фан и Е Цюн-фан — жены погибших Вэнь Ши, Линь Ле, Тань Тая и Е Яна — ночью покончили с собой. Поход был отложен на день для свершения обряда уложения тела в гроб.

Тем временем прибыли братья Чжан Фэнь и Чжан Ай, вызванные с заставы «Пьянство», и Вэнь Юнь, поручив им охрану заставы «Несдержанность», двинулся с войском на заставу «Сладострастие».

* * *
Застава «Сладострастие» охранялась войском У У-сы. Ян Янь вызвал У У-сы на бой и, преследуя убегавшего противника, сразу же попал в колдовской лагерь. Здесь с порывами легкого ветерка отовсюду доносился тонкий аромат цветов. В стороне от тропинки в лесу раздавались удивительные трели и щебетание птиц. Время от времени попадались небольшие озера, в прозрачной воде которых носились и играли рыбки. Тут и там были разбросаны дома с изящными резными украшениями, жемчужными занавесями и расцвеченными дверями.

Ян Яню казалось, что он попал в чудесный сказочный мир, и, спешившись, он тихим шагом прошел вдоль тропинки, и вдруг до его слуха донесся звон яшмовых подвесок, и он увидел невдалеке двух прелестных девиц{528} бесподобной красоты и изящества. Девицы шли ему навстречу, и, глядя на них, Ян Янь даже удивлялся, что при их приближении птицы улетают и рыбы глубоко уходят под воду{529}. Но тут он заметил еще одну красавицу, которая почему-то держала одну руку на груди{530} возле сердца и вызывала к себе бесконечное чувство жалости и нежности своим грустным милым личиком, своими печально сдвинутыми бровями. И чем дальше он шел, тем больше встречал красивых девиц. Одна с пушистой ивовой веткой, другая с цветком перца, третья с платком, на котором были вытканы стихи, четвертая с круглым шелковым веером{531}, пятая с красной мухогонкой{532}, шестая с великолепным цветком в руках, седьмая еще с чем-то… все они, полные изящества и прелести, гуляли неторопливым шагом и любовались природой. Ян Яню так и хотелось подойти и заговорить с какой-нибудь из них, но каждая держалась невозмутимо строго и так недоступно, что позволить себе вольность и затеять с ними разговор он просто не решался. Он лишь издали с восхищением глядел на них и наконец, полный сожаления, вздохнул и пошел прочь.

Но не прошел он и нескольких шагов, как за поворотом тропинки заметил небольшое селение с переулочками и закоулочками, которые были сплошь в ивах и цветах. Здесь Ян Янь увидел столько молодых очаровательных девиц, пленительно игривых и веселых, что у него просто стали разбегаться глаза. Только было он собрался подойти к одной из них и заговорить с ней, как вдруг зашевелились кусты пеонии и обдали Ян Яня тонким ароматом. Ян Янь остановился. Из кустов вышла красивая молодая женщина с цитрой и с цветком пеонии в руках{533}.

— Какая удачная встреча! — с улыбкой произнесла она, глядя на молодого человека. — Ну, что ж, подружимся, если хотите…

Ян Янь, который был уже сам не свой и у которого голова шла кругом, поспешно подошел к ней и, взяв у нее из рук цветок, сказал:

— Вы так милы… я просто не знаю, чем заслуживаю такое внимание… А далеко ли вы живете отсюда? — тут же спросил он у красавицы.

— Недалеко, — ответила женщина. — Во-он там в тутовом лесу… Я пойду приготовлю чай и буду ждать вас.

С этими словами красавица убежала.

Довольный и счастливый, Ян Янь уже пошел за ней и вдруг остановился:

«А может быть, она хочет погубить меня? — подумал он, но тут же громко рассмеялся и сам себе сказал: «Дурак я дурак, да разве такая красавица может погубить человека?». И все же Ян Янь стоял в раздумье и колебался… «Эх, да если и что-нибудь… ведь не упускать же такую красавицу! Нужно только быть осторожней», — решил он наконец и, махнув рукой, бросился догонять молодую деву…

На следующий день, не дождавшись Ян Яня, в лагерь противника вторглись Чжан Цинь, Вэнь Ци и Вэнь Сун… Как и Ян Янь, они оттуда не вернулись, а через день У У-сы прислал трупы всех четверых Вэнь Юню и предупредил, что если он не одумается, не бросит оружия, то его самого и всех его людей постигнет та же участь.

Когда весть о смерти Ян Яня и Вэнь Ци дошла до Ян Мо-сян и Дай Цюн-ин, они вне себя бросились к шатру, где находились тела их мужей, долго рыдали над ними и в конце концов покончили с собой.

Узнав о смерти Вэнь Суна, Ю Сю-ин вместе со своей двоюродной сестрой Тянь Шунь-ин вооружились мечами и, не сказав никому ни слова, оседлали коней и помчались к вражескому лагерю.

…Ю Сю-ин вместе со своей двоюродной сестрой Тянь Шунь-ин вооружились мечами…


У У-сы доложили, что какие-то две женщины кричат перед их лагерем, что если-де У У-сы их не боится, то пусть выйдет поговорить.

У У-сы на коне выехал из лагеря.

Еще издали, разглядывая Ю Сю-ин и Тянь Шунь-ин, он рассмеялся и воскликнул, обращаясь к своим людям:

— А я-то все скучал холостяком!.. Вон каких двух красавиц послало мне небо!

Тем временем Сю-ин и Шунь-ин, выхватив мечи, уже во весь опор мчались на него.

Глядя на их женственную осанку и умиляющую неловкость в манере держать меч, У У-сы невольно улыбнулся: ему было и жалко, и смешно видеть этих двух хрупких женщин, нападающих на него. Он подумал, что было бы неплохо обеих их схватить живыми, но было ясно, что один он этого сделать не сможет.

«Ну, что ж, оставлю ту, что покрасивей», — решил он про себя и, размахнувшись секирой, нацелился прямо в голову Шунь-ин. Однако, сверх его ожиданий, та увернулась от удара, и ему пришлось нанести еще удар, чтобы сбросить ее с коня. Но тут Сю-ин, успев воспользоваться удобным моментом, со всей силой вонзила меч врагу в бок. Дико завопив, У У-сы свалился с коня. Тогда Сю-ин быстро спрыгнула с коня, подбежала к У У-сы и тут же прикончила его двумя ударами меча. Стрелы воинов У У-сы не успели его спасти — но одна из них пронзила Сю-ин, когда она садилась на коня. Однако, вместо того чтобы возвращаться к себе в лагерь, она, истекая кровью, помчалась на стрелявших в нее людей, зарубила несколько человек и пала, сраженная стрелами.

Когда же Вэнь Юнь примчался с отрядом на помощь, то было уже поздно. Единственно, что он смог сделать, это отбить трупы двух погибших женщин.

Когда Вэнь Юнь вернулся в лагерь, то узнал, что Вэнь Сун только что пришел в себя и, как оказалось, почти совсем не пострадал. Вэнь Юнь страшно обрадовался этой вести, но тем с большей скорбью он подумал об убитых Сю-ин и Шунь-ин…

На следующий день в лагерь противника отправились Сун Су и Бянь Би. Но обратно они не возвратились.

Словно назло, людям Вэнь Юня теперь никак не удавалось схватить какого-нибудь воина из вражеской заставы. Никто не знал, как выйти из создавшегося положения, и все были в подавленном состоянии.

Друзья сидели и совещались, когда им сообщили, что их желает видеть Цзы-цюн, которая только что вернулась с Малого Пэнлая. Все очень удивились. Никто даже и не знал, что она успела вторично побывать на Малом Пэнлае.

Но что произошло потом, выяснится в следующей главе.

Глава 99

Разума власть над собою утратив,
   в чудесном саду воевода гуляет.
Боги из чувств состраданья на помощь
   нисходят на землю с небес.
Цзы-цюн, действительно, побывала на Малом Пэнлае вечером в тот самый день, когда Сун Су не вернулся из колдовского лагеря.

— Как только я вступила на эту землю небожителей, — рассказывала Цзы-цюн, — я стала подниматься в горы и все время молила небожителей о помощи. И вот один из отшельников дал мне талисман и кулек особого зелья. Перед наступлением талисман нужно сжечь и тогда к нам на помощь явится дух Люся Хуэя{534}.

— А что это за зелье? — спросил Вэнь Юнь.

— Зелье это, как сказал мне отшельник, приготовлено из сердца хищного зверя. Если его принять и носить на груди бумажку с именем Люся Хуэя, то никакие наваждения колдовского лагеря не будут страшны. А если еще и сжечь этот талисман, то лагерь «Сладострастие» можно будет разгромить без всякого труда.

Все было сделано так, как рассказала Цзы-цюн, и в ту же ночь лагерь «Сладострастие» и застава были в руках войска Вэнь Юня. Несколько военачальников, присланных в лагерь после смерти У У-сы, попробовали было оказать сопротивление, но не выдержали дружного натиска наступавших и бежали.

В доме У У-сы тоже обнаружили жертвенник, но в отличие от тех, которые нашли у его братьев на первых двух заставах, здесь стояли одни лишь статуи женщин, которые тут же были уничтожены.

Вслед за первыми отрядами в заставу вошли войска Вэнь Юня и Сун Су, которому, так же как Бянь Би, удалось благодаря своей обычной сдержанности вернуться целым и невредимым из колдовского лагеря. Сун Су объявил народу о том, что военные действия окончены и что они могут спокойно жить и трудиться.

Вэнь Юнь дал людям отдохнуть, а затем двинулся с войском на заставу «Стяжательство», поручив Чу Чао и Цай Чуну с двухтысячным отрядом охранять взятую заставу.

* * *
Заставу «Стяжательство» охранял У Лю-сы, который давно уже привел в готовность свой колдовской лагерь и ждал противника. Как только войско Вэнь Юня подошло к его заставе, У Лю-сы явился с вызовом на бой. Сразиться с ним выехал на коне Чжан Хун. Но У Лю-сы и не думал решать борьбу оружием. Обменявшись несколькими ударами с Чжан Хуном, он повернул коня, и Чжан Хун, преследовавший его, ворвался в колдовской лагерь.

Первое, что поразило Чжан Хуна в этом лагере, — это какой-то удивительно приятный запах меди и изжелта-зеленоватое марево, которое, казалось, поднималось к самым облакам.

«Эх, как часто всякие закоснелые начетчики-ученые твердят о зловонии меди, — рассуждал вслух Чжан Хун, вдыхая запах меди. — Жаль, что они не слышат этого аромата».

Спешившись и ведя коня на поводу, Чжан Хун пошел по дорожке, выложенной из яшмы. И куда бы он ни взглянул, всюду белели эти яшмовые дорожки, с мостиками, сделанными целиком из серебра. То тут, то там виднелись дома с лакированными воротами, сиявшие чистотой и опрятностью, и своей роскошной внешней отделкой свидетельствовавшие о богатстве и знатности их владельцев. Попадались люди, но все они почему-то держали в руках монеты, кто большие, кто маленькие. На некоторых монетах было вычеканено «Спокойствие во всем мире», на других — «Долголетие», на третьих — «Богатство и знатность»… Внимание Чжан Хуна привлек человек в одеянии эпохи Цзинь. Худой, с болезненно-желтым лицом и огромным, вздутым животом, он сидел у дороги среди кучи монет и с улыбкой счастья на лице любовно перебирал их{535}.

Пройдя немного дальше, Чжан Хун увидел, что путь ему преграждает огромная монета, стоявшая на ребре поперек дороги и излучавшая яркое золотое сияние. Возле монеты столпилось множество народу: тут были и ученые, и земледельцы, и ремесленники, и торговцы, и философы, и знахари, и бабки-ворожеи, и свахи, и даже знатные сановники, — и все они жадно протягивали руки к этой монете. В толпе можно было различить и служащих ямэней, которые занимались вымогательством и заставляли других доставать им эту монету; были здесь и сутяги-кляузники, которые тут же стряпали дела на других, чтобы самим завладеть монетой; были тут и азартные игроки, которые зазывали людей разыграть с ними эту монету, были тут и такие, которые, зло вытаращив глаза и устрашающе нахмурив брови, угрожали людям и старались их запугать; были тут и хитрецы, которые так и изощрялись лестью и искусными убеждениями обмануть других; были тут и такие, которые строили козни и замышляли коварные планы против других; были и такие, которые подделывали какие-то бумаги и пытались их подсунуть; были и такие, которые норовили незаметно подкрасться и утащить эту монету; были тут и убийцы, и поджигатели, и множество еще всяких других людей — всех их и не перечислить, которые так или иначе пытались завладеть этой монетой. К монете было приставлено множество лестниц, а под лестницами горою лежали кости тех, кто в разные времена посягал на эту соблазнительную деньгу.

Чжан Хун глядел на толпу и лишь сокрушенно вздыхал, понимающе кивая головой. Затем он подошел немного ближе и вдруг сквозь отверстие в монете увидел, что по ту сторону ее все, словно и небесном царстве, было озарено золотистым сиянием, и казалось, что именно оттуда исходит этот удивительно приятный аромат меди. Тогда он привязал коня, протолкался сквозь толпу и взобрался наверх по лестнице. Отверстие в монете было настолько велико, что он свободно пролез через него и очутился на другой стороне. Здесь он увидел картину необычайной роскоши, сочетавшуюся с великолепием природы. Фантастические гроты, прелестные террасы, дворцы и хоромы, сиявшие золотом, живописные озера, дорожки, выложенные белой яшмой, и нежно-голубые яшмовые ограды вокруг домов — все поражало красотой и ласкало взор.

«В мире людском ничего подобного, конечно, не увидишь, — думал про себя Чжан Хун, и чем больше он любовался этой местностью, тем больше она ему нравилась. — Эх! Вот в таком бы неземном уголке пожить хоть немного! — воскликнул он и добавил, вздохнув: «Тогда можно было бы сказать, что не зря родился на свет…».

Любуясь окружавшей его красотой, Чжан Хун и не заметил, как очутился перед богатым особняком. Зайдя в него, он оказался в великолепно убранных комнатах с расписными стенами, лакированными ширмами, дорогой мебелью и разной утварью тончайшей работы. «Как бы здесь ни было красиво, — размышлял Чжан Хун, восторгаясь обстановкой, — но если тут ничего не найдется поесть, то все это богатство ни к чему». Однако в дальних комнатах Чжан Хун нашел и всевозможные яства, и вина, и шелка, и парчу, и атлас, и золото, и жемчуг, и драгоценные камни, словом все, о чем только мог мечтать человек.

«Эх! Знать бы это заранее! — не без доли искреннего сожаления воскликнул Чжан Хун. — Я привел бы тогда с собой прислугу», — добавил он шутя. Но едва только он это сказал, как к нему подошел старик, по виду слуга, с каким-то свитком в руке. Оглянувшись, Чжан Хун увидел, что со стариком было еще человек пятнадцать мужской и женской прислуги. Низко поклонившись Чжан Хуну, старик подал ему свиток и сказал:

— Это список наших имен. Моя фамилия Ван. Но обычно меня зовут «старым Ваном». Все мы слуги в этом доме и явились поклониться нашему новому хозяину.

.   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .   .

У Чжан Хуна теперь было все, в чем он только мог нуждаться, и он решил остаться здесь, по крайней мере на эту ночь, а то и на весь следующий день и посмотреть, что будет дальше. Он был не прочь провести эту ночь хотя бы с какой-нибудь служанкой, но тут, к его великому удовольствию, доставить ему компанию за ужином явились четыре красавицы, которые и разделили с ним ложе.

Так за первым днем прошел второй, за вторым — третий. Чжан Хун все это время жил в довольстве и роскоши, окруженный вниманием и любовью молодых наложниц, и не заметил, как пролетел почти год. И вот в один прекрасный день Чжан Хун стал отцом сразу пятерых сыновей. Тогда ему захотелось иметь еще и дочерей, и действительно вскоре народились две дочери…

Как-то незаметно подошло время учить детей, и Чжан Хун пригласил к себе в дом учителя. Но дни так быстро сменялись, что вскоре он выдал дочерей замуж, а сыновей женил, и не успел он справить последнюю свадьбу, как народились внуки… Снова начались те же заботы и хлопоты, и Чжан Хун не заметил даже, как он успел стать прадедом и сделаться восьмидесятилетним старцем.

Однажды, взглянув на себя в зеркало. Чжан Хун обратил внимание на свое одряхлевшее лицо и виски, покрытые словно инеем. Он вспомнил, каким молодым и сильным он явился в этот дом, вспомнил, как он пролезал в отверстие монеты… а нынче из зеркала на него глядел дряхлый старик… Шестьдесят лет, которые он провел в этом доме, пролетели словно весенний сон. И если бы он только знал, что век жизни пролетает так вот без толку и зря, как пролетел он у него, то он, конечно, на многое посмотрел бы иными глазами и ко многому отнесся бы по-иному… Но что было теперь сожалеть об этом?!. И все-таки Чжан Хун решил взглянуть на дорожку, по которой он когда-то пришел сюда, на монету, сквозь отверстие которой он пролез…

Монета оказалась на том же месте, но когда он взобрался до отверстия и просунул в него голову, чтобы посмотреть, что делается по ту сторону, то почувствовал, что отверстие в монете стало вдруг сжиматься. Чжан Хун отпрянул назад, но было уже поздно, шея его, как в тисках, оказалась сжатой в монете.

* * *
На следующий день после исчезновения Чжан Хуна Сун Су и Янь Юн заявили, что они отправятся в лагерь противника разведать положение. Вэнь Юнь возражал.

— Вы являетесь главой у нас, — говорил он Сун Су, — и вам не следует подвергать себя такой опасности. В прошлый раз ваше пребывание в плену вызвало всеобщее беспокойство и растерянность у нас в войсках. Нет, вам нельзя отправляться туда, — решительно заявил он.

Но Сун Су настаивал на своем.

— Я не могу со спокойной душой сидеть сложа руки и наблюдать, как наши братья, жертвуя собой, бьются за наше дело, — говорил он Вэнь Юню. — Да и как я буду смотреть людям в глаза? Нет, не удерживайте меня! Тем более что наша жизнь и смерть целиком во власти судьбы.

Долго еще Вэнь Юнь отговаривал Сун Су от рискованного шага, но он оставался непоколебим в своем решении, оседлал коня и вместе с Янь Юном отправился в лагерь противника.

Как и Чжан Хун, обратно не вернулись ни Сун Су, ни Янь Юн. Тогда Янь Цзы-цюн и Цзай Юй-чжань решили вдвоем отправиться в злополучный лагерь с твердым намерением во что бы то ни стало вызволить своих мужей или же погибнуть там вместе с ними.

Заметив, что в лагерь вместо мужчин на этот раз въехали две всадницы, У Лю-сы испугался. Он решил, что женщины эти будут опаснее мужчин, и потому на всякий случай в качестве дополнительных мер предосторожности стал сжигать какие-то бумажки с заклинаниями…

Вэнь Юнь был уверен, что как бы там ни было, но Цзы-цюн по крайней мере сумеет вернуться. Когда же стало ясно, что он ошибся в своем предположении, то он решил, что нужно действовать осторожней, и обратился ко всем с такими словами:

— Если и Цзы-цюн до сих пор не возвращается, то ясно, что колдовская сила этого лагеря слишком велика. Считаю, что пока нам следует только изнурять силы противника и ни в коем случае не вторгаться в их лагерь. Подождем, можем быть, Цзы-цюн вернется, и тогда мы решим, как быть.

Янь Яю такое решение пришлось очень по душе: последнее время он то и дело с досадой поглядывал на свою секиру, которая давно уже бездействовала, и он тут же с войском в тысячу человек отправился вызывать на бой противника.

Надо сказать, что как раз накануне из столицы в заставу «Стяжательство» на помощь У Лю-сы прибыл сильный отряд. Падение трех застав настолько взволновало всех в столице, что командующим этим отрядом был назначен Ли Сяо-и, в свое время разгромивший войска Сюй Цзин-е.

В этот день двое военачальников, подчиненных Ли Сяо-и, один за другим пали от секиры Янь Яя. На следующий день на поле сражения выехал Вэй У и тяжело ранил еще одного военачальника. Охваченный досадой и гневом, Ли Сяо-и решил тогда вывести на поле боя все свои силы и лично возглавил их. Тогда на помощь Вэй У поспешили его друзья во главе с Вэнь Юнем.

Сюй Чэн-чжи и Ло Чэн-чжи сразу же узнали Ли Сяо-и и, сгораемые желанием отомстить за отцов, во весь опор помчались на врага. После долгого и ожесточенного боя Ли Сяо-и был ранен в ногу пикой Сюй Чэн-чжи и обратился в бегство. Тогда войско Вэнь Юня бросилось в бой…

Отряд Ли Сяо-и был разбит, и, сколько после этого Вэнь Юнь ни вызывал противника на бой, из вражеской заставы никто больше не показывался. Правда, из заставы несколько раз выходил У Лю-сы, который разъезжал возле самого входа в свой лагерь, предлагая противнику войти в него и попытаться взять заставу. Но когда он видел, что на него собираются напасть, то поворачивал коня и скрывался, а когда видел, что противник возвращается к себе в лагерь, то кричал ему вдогонку бранные слова и всячески издевался над ним…

Воинов Ли Сяо-и, которых войска Вэнь Юня захватили в плен при последнем сражении, Вэнь Юнь приказал обыскать, но ни у одного из них никаких талисманов не обнаружили. На вопрос, что они делают или что берут с собой, когда направляются в свой лагерь, все отвечали, что им перед этим дают выпить какой-то наговорной воды.

Наконец, выведенный из себя издевательствами У Лю-сы, Вэнь Юнь решил сам отправиться в расположение врага, но ему не дали этого сделать:

— Хватит и того, что там остались Чжан Хун и Сун Су, — говорили ему друзья, — если только теперь и ты не возвратишься, то мы останемся без главы, без полководца…

Было решено, что Сюй Чэн-чжи, Ло Чэн-чжи, Тан Сяо-фэн, Чжан Жун, Чжан Сян, Ши Шу, Янь Яй и Инь Юйотправятся туда с отрядом лучших воинов и попытаются разведать положение. Ничего лучшего Вэнь Юнь придумать не мог и вынужден был на это согласиться…

Но ни один человек из этого отряда не вернулся.

Вэнь Юнь терялся в догадках и был в полном смятении. Он снова я снова пытался вызвать на бой У Лю-сы, но тот держался своей прежней тактики и не обращал никакого внимания на брань и издевательства Вэнь Юня.

Тем временем в женском лагере царил страх и лились слезы. У кого оставались сыновья, а также тем молодым женщинам, которые были в положении и ждали детей, было легче, конечно, у остальных же ничего больше в жизни не оставалось, и при первой же вести о гибели сына или мужа они были готовы следовать за ними. Женщины невольно вспоминали надписи в «Беседке слез» и видели себя на месте Шу-сян, Сю-ин и других погибших…

Хун-цюй первая подумала о Гуй-чэнь, возожгла фимиам и стала молить ее о помощи. Подруги, глядя на нее, тоже стали молиться и просить богов о помощи.

Так, обливаясь слезами, простояли они на коленях три дня и три ночи и за все это время не выпили ни глотка воды и не взяли в рот ни одной рисинки. Наконец на четвертый день они увидели, как на огненных колесах к ним спустились богиня Инея, Яшмовая дева, Красное дитятко и Золотой отрок.

Но о дальнейшем известно будет из следующей главы.

Глава 100

Подвиг великий свершен,
   достойные снова в столице.
Власть перешла к государю,
   вступившему вновь на престол.
О появлении богов немедленно дали знать Вэнь Юню, и он поспешил к ним с поклоном и пригласил их всех в свой шатер. Поведав богам, почему они идут с войсками на столицу и что происходит здесь в последние дни, Вэнь Юнь снова низко поклонился им и стал просить о помощи.

— Женщинам, которые просили нас об этом, мы давным-давно обещали помочь, — сказал Вэнь Юню Красное дитятко, — и нынче нам придется нарушить запрет «не убивать». Такова уж воля неба, и потому просьба ваша излишня. Словом, — сказал Красное дитятко в заключение, — сегодня же ночью направляйтесь с войском в лагерь врага, и мы вам поможем разбить его.

Вэнь Юнь поблагодарил их всех и спросил:

— А не скажете ли вы, какою колдовскою силой держится этот лагерь?

— Этот лагерь называется «Стяжательство» и относится к числу тех колдовских лагерей, сила которых зиждется на жадности людей к деньгам, к наживе, к богатству, к роскоши и к прочим соблазнам. Там все рассчитано на то, чтобы сбить человека с толку, расслабить его волю, опутать его и заманить в ловушку, — разъяснил Вэнь Юню Золотой отрок, — и достаточно человеку хоть мало-мальски поддаться соблазну, как он будет в конце концов непременно схвачен.

— Понятно, — сказал Вэнь Юнь, выслушав Золотого отрока. — А теперь попрошу дать указание, как мне подготовить войско.

— Пусть только будут наготове три отряда и все, — сказал Красное дитятко. — А вечером мы вызовем души Ван Яня и Цуй Цзюня{536}, чтобы они очистили вражеский лагерь от «входа преграждающего» и от запаха меди. Первыми в расположение врага отправятся Золотой отрок и богиня Плодов, которая должна вот-вот прибыть с южными орехами. С этими орехами они должны будут в первую очередь освободить тех, кто находится в расположении врага. Немного позже мы с вами во главе первого отряда последуем за ними. Два других отряда поведут богиня Инея и Яшмовая дева, и мы ворвемся в расположение вражеского лагеря с трех сторон.

— А чем же могут быть полезны южные орехи? — спросил в недоумении Вэнь Юнь.

— Эти орехи предохранят от отравления ядовитыми испарениями меди, — ответила ему богиня Инея. — И всем, кто сегодня ночью отправится в лагерь «Стяжательство», непременно нужно будет съесть штук по десять этих орехов или столько же водяных каштанов.

— Как же орехи могут предохранять от отравления? — продолжал недоумевать Вэнь Юнь.

— А вот в тех случаях, когда дети проглатывают медные монеты, — сказала Яшмовая дева, — им сразу же дают есть южные орехи, и тогда монета полностью растворяется у них в желудке. Когда нет южных орехов, то их заменяют водяными каштанами. Если вы этому не верите, возьмите медную монету и медленно разжевывайте ее с этими орехами или каштанами, и вы увидите, что монета будет раскусываться на мелкие кусочки.

Вэнь Юнь, конечно, не замедлил отдать распоряжение людям, чтобы они достали побольше южных орехов и каштанов. Однако выяснилось, что в этой местности их совершенно нельзя было найти. Вэнь Юнь уже собирался послать людей в более отдаленные районы, как ему доложили, что явилась какая-то монахиня с корзинкой в руке. Вэнь Юнь догадался, что это богиня Плодов, и поспешил ей навстречу…

— Что же вы так задержались? — обратилась Яшмовая дева к богине Плодов, когда та в сопровождении Вэнь Юня вошла в шатер.

— Я боялась, что нашему военачальнику не хватит моих орехов. Решила набрать побольше, вот и задержалась, — ответила ей богиня Плодов и, протянув корзинку Вэнь Юню, сказала: — Раздайте эти орехи всем тем, кого вы думаете направить сегодня в лагерь врага. Только корзинку мне потом верните, — добавила богиня. — Она мне еще понадобится.

Приняв корзинку от богини Плодов, Вэнь Юнь невольно усмехнулся — корзинка была наполнена орехами лишь наполовину.

— А сколько вы думаете воинов послать? — спросила Яшмовая дева, обращаясь к Вэнь Юню.

— Не меньше трех тысяч, — ответил он. — По тысяче на каждый отряд.

— Не беспокойтесь тогда, — сказала она и засмеялась. — Будь у вас в каждом отряде даже по нескольку тысяч, и то этих орехов вполне хватит всем.

Вэнь Юнь поручил Вэй У и Се Сюаню отобрать три тысячи воинов и всем им раздать по десять орехов. Но посоветовавшись с Се Сюанем, Вэй У рассудил: «Раз Яшмовая дева уверяла, что орехов хватит, даже если в каждом отряде будет по нескольку тысяч человек, почему бы не раздать воинам по двадцать орехов — ведь чем больше съедят их люди, тем больше у нас будет уверенности, что с ними ничего не случится». Так и решили сделать. И вот, когда орехи были розданы, оказалось, что остается еще полкорзины.

— Знаешь что, — сказал Вэй У, обращаясь к Се Сюаню, — раз орехи эти вот так вот даром достаются, давай угостим ими все наше войско, пусть люди полакомятся — они этого заслужили.

— А что мы скажем богине, если в корзине ничего не останется? — спросил Се Сюань.

— Если увидим, что орехи кончаются, то оставим в корзине несколько штук. Скажем, что роздали и еще немного осталось, и вот все.

Потребовалось немало времени на то, чтобы раздать двумстам тысячам воинов по двадцать орехов. А когда с этим покончили, то просто не поверили своим глазам: орехов в корзине стало лишь чуть меньше прежнего.

— Подарила бы нам богиня эту корзинку, и мы открыли бы торговлю орехами, — шутил Се Сюань, направляясь с Вэй У обратно в шатер. — Это, пожалуй, было бы прибыльней, чем любое другое дело.

Когда Се Сюань и Вэнь У вернулись в шатер и доложили о выполнении приказания, то богиня Плодов, заглянув в корзинку, сказала Вэнь Юню:

— Сегодня вы вполне могли бы сберечь провиант и не кормить ваше войско ужином.

— Как это так?.. — проговорил Вэнь Юнь, не понимая, в чем дело.

— Двадцать моих орехов вполне заменят ужин одному человеку — объяснила богиня Плодов. — А раз их получило все ваше войско…

Тут Вэй У и Се Сюань рассмеялись и повергли в крайнее удивление всех присутствовавших, рассказав, как они наделили всех воинов орехами из корзинки богини Плодов.

Поздно вечером, после легкого ужина, захватив свою корзинку, богиня Плодов вместе с Золотым отроком первыми отправились в расположение лагеря «Стяжательство». Вслед за ними во главе тысячного войска выступил Вэнь Юнь вместе с Красным дитятком, который предварительно сжег две бумажки с какими-то заклинаниями. Одновременно с ним выступили два остальных отряда: один отряд вел Вэй У и Чжан Чжи, следуя за богиней Инея, другой — Се Сюань и Чжан Хэн, следуя за Яшмовой девой.

Все три отряда беспрепятственно прошли через вражеский лагерь, в котором они не встретили ни одного человека. Повсюду там валялись лишь фигуры людей и коней, вырезанные из бумаги.

Отряд Вэй У и Се Сюаня первым ворвался в заставу. Дом У Лю-сы был пуст, даже все слуги и те успели своевременно скрыться. На жертвеннике в доме У Лю-сы нашли дощечку с именем Хэ Цзяо{537} и тут же разбили ее. Чжан Хуна, Янь Юна, Цзай Юй-чжань и Янь Цзы-цюн оказалось уже невозможным спасти, так как они слишком долго пробыли в лагере. Все же остальные вскоре пришли в себя. Сун Су, хотя и долго пробыл в расположении заставы, однако не погиб, так как он в жизни был совершенно равнодушен к деньгам.

Был свершен обряд уложения умерших в гроб, и после этого все войско Вэнь Юня вошло в заставу, где их радостно встречал народ.

Вэнь Юнь собрался отправиться поблагодарить богов за их помощь и велел узнать, где они, но ему доложили, что они вдруг исчезли и никто их не видел в заставе. Кроме того, ему сообщили, что исчезли Сун Су и Вэнь Сун. Вэнь Юнь послал людей на розыски, но их нигде не могли найти.

* * *
На следующий день после взятия заставы Вэнь Юнь получил сообщение о том, что со всех концов страны идут войска на помощь поднявшимся за восстановление власти императора и что все они вот-вот должны подойти к столице. Тогда Вэнь Юнь написал письмо Чжан Цзянь-чжи, в котором указывал день, когда предполагал прибыть с войском в столицу, и уславливался встретиться с Чжан Цзянь-чжи в Восточном дворце.

Когда Вэнь Юнь провел перекличку в своем войске, то оказалось, что за все время он не понес никаких потерь. Но из друзей и братьев погибли Чжан Хун, Чжан Цинь, Вэнь Ши, Вэнь Ци, Вэнь Сяо, Линь Ле, Ян Янь, Янь Юн, Тань Тай и Е Ян. Из женщин погибли Ю Сю-ин, Тянь Шунь-ин, Цзай Юй-чжань и Янь Цзы-цюн, и покончили с собой Шао Хун-ин, Дай Цюн-ин, Линь Шу-сян, Ян Мо-сян, Тань Хуэй-фан и Е Цюн-фан. Печаль и скорбь пронизывали сердце Вэнь Юня при мысли о том, что все братья погибли, Вэнь Сун пропал без вести, и в живых остался лишь он один.

Тем временем Чжан И-чжи, узнав о падении последней заставы и видя, что государыня Ухоу больна и не встает с постели, от ее имени издал указ и послал стотысячное войско с четырьмя полководцами остановить продвижение восставших. Но войско это было наголову разбито Вэнь Юнем, и силы последнего совместно с подоспевшими отовсюду войсками подошли к самой столице.

Дождавшись Сюй Чэн-чжи, Ло Чэн-чжи, Вэнь Юня и других, Чжан Цзянь-чжи вместе с ними, а также с Хуань Янь-фанем, Ли До-цзо, Юань Шу-цзи, Се Сы-сином, Цуй Юань-вэем, Ли Чжанем и Цзин Хуэем пригласили императора Чжунцзуна в тронный зал дворца и тут же в крытой галерее казнили Чжан И-чжи и Чжан Чан-цзуна, а затем в сопровождении дворцовой стражи направились в покои государыни.

Пораженная и встревоженная появлением сановников в ее внутренних покоях, Ухоу с усилием приподнялась на постели и спросила:

— В чем дело?.. Кто посмел…

— Раскрыт заговор Чжан И-чжи и Чжан Чан-цзуна, — поспешил доложить Ли До-цзо. — Оба уже по распоряжению наследника престола казнены. Так как дело требовало строжайшего соблюдения тайны, мы не решились вам докладывать, но тем не менее за свое появление с войском во дворце мы, конечно, заслуживаем тысячи казней…

— Ну, что ж, — сказала Ухоу, отлично понимая создавшееся положение, — раз изменники казнены, то передайте наследнику, пусть возвращается к себе…

— В свое время покойный император поручил вашим заботам своего любимого сына, — сказал Хуань Янь-фань, обращаясь к государыне, — но теперь наследник уже достиг совершеннолетия, и было бы хорошо, если бы вы, государыня, в угоду воле неба и чаяниям людей передали бы ему престол…

На следующий день императрица торжественно возвела на престол императора Чжунцзуна, и ей было присвоено почетное имя «Великой и мудрой, сообразующейся с небом» императрицы.

Был объявлен указ о прощении всех преступников и повышении в чинах всех должностных лиц. Вэнь Юню же и всем, поднявшим вместе с ним войско, был пожалован княжеский титул, а женам их почетное звание придворных дам первой степени…

Но само собой разумеется, что самой счастливой семьей в эти дни была семья Бянь Биня. Легко себе представить радость, охватившую всех при появлении Бянь Би, которого все давным-давно уже считали умершим.

Так прошло некоторое время, императрица выздоровела и издала указ о проведении женских экзаменов в будущем году и о приглашении на общий пир после будущих экзаменов всех тех женщин, которые выдержали дворцовые экзамены в предыдущий раз. Весть эта распространилась по всей империи и вновь взволновала умы всех девиц. Но рассказ об этом пусть будет поведан как-нибудь в другой раз.

* * *
Следует еще добавить вот что. Белая обезьянка, о которой говорилось уже не раз, была священной обезьянкой, жившей в пещере у богини Цветов. Когда богиня Цветов была низвержена в суетный мир людской, то обезьянка последовала за ней и думала возвратиться в обитель бессмертных только лишь вместе с нею. Но когда богиня Цветов поручила ей найти кого-нибудь, кто взялся бы написать повесть о девицах, и поручила передать ему тетрадь с тем, что сама богиня списала со стелы, то обезьянка отправилась исполнять это поручение.

Изо дня в день ходила обезьянка с этой тетрадью и искала подходящего человека, но не так-то легко его было найти…

Словно миг пролетели триста лет царствования династии Тан, настал период правления «Пяти династий»{538}, и вот при династии Цзинь обезьянка нашла некоего Лю{539}, вполне подходящего человека, которому несомненно можно было поручить это дело, явилась к нему с тетрадью и стала объяснять, что ее привело к нему.

— Макака ты этакая! — сказал он. — Ты разве не видишь, что творится теперь на свете? Кругом воюют — сегодня власть у одних, завтра у других… Я кое-как сумел написать «Старую историю династии Тан», и где там мне до праздных забав с этими россказнями!..

Обезьянке ничего не оставалось, как извиниться и уйти…

Настала династия Сун{540}. Обезьянке удалось на этот раз разыскать сразу двух подходящих ей людей: некоего Оуяна и некоего Суна{541}. Оба были очень талантливыми людьми своей эпохи. Они просмотрели тетрадь, которую принесла им обезьянка, и сказали:

— Эта «Новая история династии Тан» за семнадцать лет работы довела нас до того, что мы выжимаем последние капли крови из сердца. Рука уже ноет от усталости. Где нам еще возиться с этой тетрадью.

И так обезьянка не могла никого найти вплоть до эпохи ныне царствующей династии{542}, когда узнала о каком-то потомке Лао-цзы{543}. Человек этот пользовался, правда, очень небольшой известностью, но обезьянке уже надоели эти бесконечные поиски, и вот она подкинула ему тетрадь, а сама вернулась к своей хозяйке.

Человек этот просмотрел тетрадь и увидел, что разобраться в этом множестве переплетений событий и лиц и связно изложить их будет делом нелегким. К счастью, он жил в исключительный век спокойствия и довольства, прочитал немало любопытнейших книг из «Четырех сокровищниц»{544} литературы, жил беспечной, вольной жизнью и в длинные зимние вечера или прохладные летние ночи, в те часы, когда являлось желание развлечься словом, он или пользовался ярким сиянием светлой луны, или устраивался перед уютным пламенем маленького светильника и с увлечением писал…

Так проходил за годом год, и вот он написал эти главы. Но это была лишь половина того, что он задумал написать.

Как-то раз один из друзей его, болевший болезнью печали и тоски, стал читать его тетради. Лицо его оживилось, прошла его печаль, прошла навсегда его тоска, он смеялся, он хохотал до упаду и, прочитав до конца рукопись приятеля, сказал ему:

— Ты ленив, мой друг, а кроме того, ты и пишешь очень медленно, и невесть когда еще ты закончишь всю эту повесть. Не лучше ли теперь же сделать эту рукопись достоянием всех? Предоставь удовольствие прочесть нынче же эти главы всем тем, кто поймет тебя, всем во всех концах земли — и пиши себе потихоньку дальше…

Но, увы, разве слово рассказчика может значить что-нибудь? Отдано тридцать лет этой повести, вложено невесть сколько крови и мысли в нее, и все же она останется лишь маленькой каплей легковесного слова в огромном мире бесконечных, бессчетных миров.

Но я писал, писал, и мне стало казаться, что каждое слово мое благоухает цветком, и, кто знает, может быть, другие тоже, прочтя раз, прочтя другой, узреют цветок, и лицо их озарится радостной, понимающей улыбкой… Но это уж как положит судьба, а вообще ведь

Зерцало может отразить
                   подлинный талант,
Цветы не так, как в книгах прежних,
                   людям показать.
И если кто пожелает увидеть полное изображение в этом зеркале, то пусть еще подождет…

ПРИЛОЖЕНИЯ

ОТ РЕДАКЦИИ

«Цветы в зеркале» — один из замечательнейших и своеобразных сатирических романов, написанных на рубеже XVIII—XIX вв. н. э. китайским ученым-лингвистом Ли Жу-чжэнем, автором монументального исследования звукового состава многих диалектов в Китае, но, к сожалению, мало известного в китаеведении. В этом романе автор показал себя весьма прогрессивным в решении некоторых злободневных вопросов общественной жизни своего времени. Он был несомненным феминистом, весьма убедительно, но не всегда последовательно, доказывавшим необходимость предоставления китайским женщинам относительного равноправия, хотя бы в области научных знаний и литературной критики.

Роман написан в стиле, обычном для китайских средневековых повествований[1]. В этих повествованиях каждая глава начинается характерным зачином, составленным в виде стихов, имеющих определенный размер, но без рифмы. По своему построению эти стихи обязательно должны быть парными, т. е. каждая пара строк должна контрастировать между собой. Так, если в первой строке говорится о ветре, то во второй должно быть сказано о дожде и т. д. Разумеется, передача подобных стихов на русском языке представляет большие трудности. Как правило, конец главы обрывается на самом интересном месте, и развитие фабулы продолжается в следующей главе.

Для облегчения чтения романа мы считаем необходимым, следуя примеру китайского издания 1955 г. предпослать краткое изложение его содержания.

Роман делится на две части. В первой части шесть начальных глав составляют пролог, в котором дана завязка в манере старых китайских фантастических романов. Можно не сомневаться, что в этом отношении на автора оказал большое влияние роман «Путешествие на запад» (Си юцзи), написанный У Чэн-энем в середине XVI в. н. э. Здесь главное действие происходит в царстве небожителей на пиру у небесной царицы Си Ван Му по случаю празднования дня ее рождения. В самый разгар пира происходит размолвка между богиней Луны и богиней Цветов из-за отказа последней дать повеление всем цветам распуститься одновременно в угоду царице. Богиня Луны, предугадывая будущее, предупреждает, что когда-нибудь на земле появится повелитель, по воле которого у него в саду разом расцветут все цветы, и тогда богине Цветов придется поплатиться за отказ порадовать сейчас небесную царицу. Затем автор переносит читателей на землю и заканчивает пролог описанием пира у государыни Ухоу (она же У Цзэтянь), правившей империей Тан в 684—705 гг. н. э.

Во время пира опьяневшая государыня выражает в стихах свою волю, чтоб в ее садах сразу расцвели все цветы, несмотря на то что еще не сошел снег. И вот совершается чудо — расцветают все цветы, даже самые поздние.

Тем временем богиня Луны собирается писать донос на богиню Цветов самому Нефритовому императору — владыке Неба. Решительная и смелая богиня Цветов, признав себя виновной, изъявляет желание спуститься на землю вместе со всеми провинившимися подчиненными, феями всех цветов, и искупить вину ценой перевоплощения в юных дев. Однако при сошествии с небес богиня и ее феи оказались в разных местах, их развеяло даже по разным странам. Сама богиня очутилась в семье Тан Ао, родившись у его жены в виде прелестной девочки Сяо-шань.

Далее, с 7-й до 50-й главы включительно, следует первая часть романа. В этой части повествуется о перипетиях Тан Ао, начавшихся с того времени, как он сдал экзамен, дающий право на занятие государственной должности. По злым наветам его подозревают в сочувствии заговорщикам, потерпевшим неудачу в борьбе против незаконного воцарения государыни Ухоу на престоле, лишают звания, полученного на экзамене, и он, крайне огорченный, отрешается от мирской жизни и отправляется в путешествие по заморским странам с купцом Линь Чжи-яном, братом своей жены, в поисках забвения.

Мы не можем быть вполне уверены в том, что автор романа Ли Жу-чжэнь, родившийся почти на целый век после смерти знаменитого английского сатирика Джонатана Свифта (1667—1745 гг.), не знал о его замечательном произведении «Путешествии Гулливера», переведенном сразу же после выхода в свет на множество языков. Но несомненно то, что Ли Жу-чжэнь в своем произведении блестяще увязал путешествие Тан Ао с фантастическими сюжетами книги «Шаньхайцзин» (Канон о горах и морях), составленной чуть ли не во времена Конфуция, а может быть и раньше. Ли Жу-чжэнь очень остроумно использовал фантастику этой книги, чтобы охарактеризовать и подчеркнуть темные стороны жизни тогдашнего китайского общества, погрязшего в невежестве и мракобесии. Особенно ярко и образно он высмеивает дикий обычай бинтования ног с младенческих лет у девочек, введенный с очень давних времен, сперва у танцовщиц, а затем принятый во дворе и у придворной знати в эпоху Танской династии (618—907 гг. н. э.) и позднее.

Путешествие Тан Ао заканчивается тем, что буря уносит джонку к берегам острова Малый Пэнлай, на котором живут отшельники-небожители. Тан Ао сходит на берег и остается на этом острове навсегда, сделавшись бессмертным.

Тем временем дочь его, она же богиня Цветов, скучает дома по отцу. Когда ее дядя, купец Линь Чжи-ян, возвратившийся из плавания, признается ей, что отец ее остался на острове, она упрашивает дядю отвезти ее к отцу повидаться с ним. Путешествие дочери Тан Ао использовано автором для того, чтобы показать ученость дев, хитро и умело ведущих схоластические споры с бывалым моряком До Цзю гуном, сопровождавшим Тан Ао и Линь Чжи-яна. Кроме того, он придумывает удачные ситуации, чтобы выразить свое шутливое отношение к суевериям и религиозным предрассудкам. Дочь Тан Ао попадает на остров Малый Пэнлай в сопровождении одной из многих подруг, с которыми знакомится в пути. Все они оказываются феями цветов. Прибыв на остров, обе девы встречают там старца-отшельника, который передает письмо Тан Ао, адресованное дочери. В этом письме отец велит ей вернуться на родину и готовиться ж сдаче экзаменов, чтобы восстановить свою честь ученого человека. Дочь все же хочет повидаться с отцом и попадает в «Беседку слез», где видит надпись на яшмовой плите, представляющую список имен ста девиц, которым предстоит успешно сдать экзамены во дворце Ухоу и получить ученые звания. В этом списке она видит и свое имя. Тогда она переписывает весь этот список и возвращается с подругой на джонку, чтобы вернуться на родину.

В этой части мы сознательно произвели ряд купюр в тех местах, где китайский текст отягчен изложением несущественных подробностей и излишним натурализмом. Во всех тех местах, где купюры превышают три строки китайского текста, проставлены точки.

Во второй части романа (с 51-й главы и до конца) описывается, как дочь Тан Ао и ее подруги, которых собралось ровно сто, проходят трехстепенные экзамены, введенные для ученых девиц по указу государыни Ухоу. Как и следовало ожидать, экзамен выдерживают как раз те ученые девы, имена которых были высечены на яшмовой плите в «Беседке слез». Государыня устраивает в их честь большой пир, вслед за которым начинаются пиры по очереди в семьях ученых дев. На этих пирах участвуют почти все девы, изо дня в день, развлекаясь всевозможными играми и забавами. Тут и затейливые иероглифические шарады, недоступные для перевода на русский язык, игры в составные картинки, непонятные для читателя без самих рисунков, которых нет в оригинале, состязания в исполнении музыкальных произведений на разных инструментах, которые трудно описать словами (их надо слышать, чтобы понять особенности звучания мелодий, неизвестных нам); автор далее описывает игры, напоминающие домино, шашки и шахматы, задает загадки и головоломки, предполагающие глубокое знание древней китайской истории, литературы, нравов и обычаев. Девы играют в подбор стихов на заданные рифмы (своего рода «буриме», которые в русском переводе неизбежно теряют соль, так как построены на игре китайских слов). Здесь же описаны пляски, танцы, фехтование, акробатика, игры с мячом, бой цветов и т. д. и т. п. По изложенным выше соображениям переводчики опустили все эти детали.

Перевод романа, предпринятый впервые на русском языке, оказался весьма сложным и трудным. Как уже указывалось выше, автор в ряде глав вкладывал в уста своих героев и героинь длинные и сухие рассуждения, лишенные художественной ценности, предназначенные для высмеивания тогдашней конфуцианской схоластики. Эти рассуждения нами были также сокращены и в ряде случаев опущены. Еще бо́льшие трудности представились в тех главах, в которых автор описывает развлечения ученых дев, в частности составление палиндромов и шарад в виде иероглифических узоров.

Эти иероглифические узоры можно читать в любом порядке: справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх, даже по диагоналям, причем всякий раз получается стих, правда не всегда удачный даже в оригинале.

Мы были вынуждены отказаться и от ученых споров и рассуждений юных дев и о высоких материях, которыми автор намеренно перемежал игры и забавы, дабы доказать противникам женского образования в Китае богатую эрудицию своих героинь в разных областях тогдашних знаний, включая медицину, астрологию, математику и т. д. Насыщенные специфической терминологией, эти рассуждения и споры, при переводе на русский язык потребовали бы дополнительных пояснений, объем которых мог бы составить целый том. Все это мы сочли возможным опустить.

После пиршеств и развлечений ученые девы разъезжаются по домам. Дочь Тан Ао вновь едет к отцу и остается на острове. Повествование заканчивается эпилогом, в котором возмужавшие дети бунтовщиков, выступавших когда-то против воцарения Ухоу, женятся, причем часть ученых дев выходит за них замуж, согласно предначертаниям их судеб, разгаданных дочерью Тан Ао при чтении надписи на яшмовой плите, когда она впервые посетила остров Малый Пэнлай. Молодые люди под влиянием своих ученых жен объединяются, вступают в союз с военачальниками, оставшимися верными государю, и вновь поднимают восстание против царицы Ухоу, требуя возвращения на трон законного государя. В этой борьбе принимают активное участие ученые жены, причем многие из них, потерявшие мужей, убитых в сражениях, мужественно накладывают на себя руки, дабы навеки соблюсти супружескую верность. Борьба повстанцев завершается победой. Им удается овладеть четырьмя колдовскими лагерями, устроенными по приказу царицы Ухоу в виде ловушек для мужчин, страдающих четырьмя самыми сильными пороками. Немалая заслуга принадлежит в этой борьбе ученым женам, подругам жизни безвольных мужчин! Конечно, дело не обходится без участия незримых духов на стороне повстанцев, в том числе и дочери Тан Ао — богини Цветов.

Царица Ухоу признает себя побежденной и передает трон законному государю. Тот, однако, не унижает ее, а, наоборот, жалует ей самый высокий титул — государыни-императрицы. Она издает указ о назначении новых экзаменов для ученых дев.

Автор романа, видимо, сознательно обрывает повествование на полуслове, чтобы вызвать у читателей еще больший интерес к важнейшему в те времена вопросу о предоставлении социальных прав китайским женщинам.

Попутно следует отметить, что предлагаемый вниманию читателей русский перевод произведения замечательного китайского сатирика Ли Жу-чжэня является первым по времени, так как до сих пор это произведение ни на один иностранный язык в таком объеме не переводилось.

При переводе был использован текст нового издания романа, вышедшего из печати в Пекине в 1955 г.

ЛИ ЖУ-ЧЖЭНЬ И ЕГО РОМАН «ЦВЕТЫ В ЗЕРКАЛЕ»

Боги ведут себя как люди: ссорятся, злословят, пишут доносы, пренебрегают своими обязанностями, и за это их изгоняют в мир смертных.

Люди ведут себя как боги: творят добро, совершенствуют в себе хорошие качества, и благодаря этому становятся бессмертными.

Красавцы с благородной внешностью оказываются пустыми болтунами. Уроды полны настоящей талантливости и знаний. Женщины оказываются мужчинами. Мужчину принимают за женщину. Продавец понижает цену на товары, покупатель ее повышает. Рыбы тушат пожар. Цветы расцветают зимой.

Все наоборот, все поменялось местами, все обычные представления сместились.

В такой необычной манере написан роман Ли Жу-чжэня «Цветы в зеркале», где исторически точный материал переплетается с вымыслом, а буйный полет фантазии сменяется учеными рассуждениями. Не случайно, что в работах китайских литературоведов это произведение не нашло себе места среди установившихся категорий китайского романа.

Продолжая лучшие традиции своих предшественников, Ли Жу-чжэнь пошел дальше них, создав произведение, синтетически вобравшее в себя черты разных видов романа (фантастического, исторического, сатирического и романа путешествий). Некоторые места романа «Цветы в зеркале» носят явно выраженный публицистический характер, особенно те его главы, где отстаивается определенный комплекс идей, связанных с вопросом о женском равноправии.

Все это говорит о том, что перед нами сложное и многообразное литературное явление.

* * *
Точных сведений о жизни автора романа «Цветы в зеркале» не много. Ли Жу-чжэнь, по прозвищу Сун-ши, родился в 1763(?) г. и умер в 1830(?) г. Известно, что он был уроженцем уезда Дасин в провинции Чжили, что в 1782 г. он поселился у своего старшего брата, Ли Жу-хуана в Хайчжоу (провинция Цзянсу) и жил у него до 1801 г.

В 1801 г. Ли Жу-чжэнь получил незначительную чиновничью должность в провинции Хэнань, но уже в конце 1804 г. вернулся к брату в Хайчжоу. В 1805 г. он закончил свое крупное исследование по фонетике в шести главах, опубликованное в 1810 г. При работе над этой книгой Ли Жу-чжэнь использовал свое превосходное знание северного и почти всех южных диалектов. Он внес некоторые изменения в традиционную фонетическую терминологию и создал фонетический алфавит.

В период с 1810 по 1825 г. создавался роман «Цветы в зеркале». Первое издание этого романа появилось еще при жизни автора, в 1828 г. Те немногие китайские литературоведы, как например Лу Синь, Тан Жэнь-би, У Сяо-жу, которые писали о Ли Жу-чжэне, упоминают о том, что он получил превосходное образование, был крупным ученым своего времени и обладал большими познаниями в области фонетики, живописи, каллиграфии, медицины, астрономии, географии, музыки и гаданий. Известно, что ему принадлежал ряд стихов и эссеев, до нас не дошедших, а также «Рассуждение об игре в облавные шашки», опубликованное в 1817 г.

Вот то немногое, что мы знаем об авторе романа «Цветы в зеркале», романа, каждой своей страницей свидетельствующего об огромной эрудиции его автора в самых различных областях науки и искусства.

В самом этом романе есть одно место, написанное от лица автора и бросающее свет на некоторые моменты его жизни и мировоззрения.

В конце романа Ли Жу-чжэнь говорит, что он «жил в исключительный век спокойствия и довольства, прочитал немало любопытных книг из „Четырех сокровищниц“ литературы, жил беспечной вольной жизнью».

Эта явно ироническая фраза помогает нам понять политический смысл романа и расшифровать некоторые его намеки.

Можно ли назвать время, когда создавался роман «Цветы в зеркале», — «веком спокойствия и довольства»?

В это время Китай находился под властью маньчжуров. Китайский народ изнемогал под бременем двойного гнета — национального и феодального. Из-за восстаний и непрекращавшейся борьбы китайского народа, не желавшего покориться иноземным захватчикам, маньчжурское правительство вынуждено было в начале своего владычества пойти на ряд уступок: крестьянам были временно оставлены земли, принадлежавшие ранее тем представителям феодальной знати, которые оказывали сопротивление маньчжурам, долговые записи были уничтожены, крестьяне не вносили налогов, не выполняли повинностей.

Ища себе союзников в борьбе с китайским народом, Цинское правительство рассчитывало и на иностранцев, поэтому оно не мешало им открывать иностранные колонии в Китае, само открыло им ряд морских портов, ослабило таможенную систему, поощряло деятельность миссионеров[2].

Но по мере укрепления положения маньчжурской династии она резко изменила свою политику. Правительство начало раздавать большие угодья военным и гражданским маньчжурским чинам. Концентрация земли в руках помещиков привела к обезземеливанию и обнищанию крестьян. Войны с Китайским Туркестаном, Тибетом, Аннамом и Бирмой тяжелым бременем легли на плечи китайского народа.

В связи с ростом купечества и увеличением его роли в социально-экономической жизни страны маньчжурское правительство, стремившееся удержать Китай в состоянии застоя и отсталости, всячески препятствовало его экономическому развитию. Борясь за свое господство, маньчжурское правительство начало проводить политику изоляции Китая от внешнего мира.

Уже при императоре Гаоцзуне указом 1757 г. все порты, кроме Кантона, были закрыты для внешней торговли. Китайским купцам было запрещено строить большие корабли. Китайцам не разрешалось плавать на иностранных судах, общаться с иностранными гражданами, изучать иностранные языки.

Со второй половины XVIII в. даже и миссионеры утрачивают свое былое влияние при маньчжурском дворе.

Политика замкнутости и изоляции, проводимая Цинским правительством, была направлена не только против китайского купечества. Результаты ее испытывал на себе весь китайский народ. Страна была обречена на застой, замкнутость и отсталость. Национальный гнет распространялся и на представителей высших слоев китайского общества. Цинское правительство предоставляло маньчжурам всяческие льготы за счет китайского населения (начиная с особой системы землепользования и кончая сосредоточением всех сколько-нибудь доходных и ответственных постов в руках маньчжуров).

Несмотря на то что по тогдашним законам половина всех должностных мест предоставлялась маньчжурам, а половина китайцам и монголам (представители других национальностей, живших на территории Китая, вообще не могли занимать государственных должностей), правительство, не желавшее, чтобы представители китайской интеллигенции занимали какие-либо ответственные посты, давало экзаменаторам соответствующие инструкции, результатом которых были массовые провалы китайцев на экзаменах (а без сдачи экзаменов, как известно, невозможно было получить государственную должность). Это привело, с одной стороны, к отстранению многих талантливых людей от службы, а с другой — к системе взяточничества и подкупа. Провинциальные власти, состоявшие из маньчжурских сановников, открыто торговали должностями. Маньчжурский двор, стремясь вытравить из памяти народа воспоминание о временах независимости Китая, предал огню старинные книги подворной переписи, уничтожил все родословные списки, доклады советников двора и многие документы, относившиеся к ряду династий, предшествовавших маньчжурской.

Маньчжурские императоры использовали в своих целях теоретические положения конфуцианства для укрепления своей власти. Они защищали самые строгие конфуцианские ограничения, регламентировавшие и образ жизни, и образ мышления. В области литературы проза должна была подражать классикам, поэзия — не выходить за пределы тем ранней Танской эпохи, все остальное в лучшем случае игнорировалось, в худшем — преследовалось и истреблялось.

Если при первых императорах династии Цин имелись крупные достижения в области упорядочения и собирания литературного наследия прошлого, если при императоре Шэнцзу был составлен ряд ценнейших энциклопедий («Тушуцзичэн», «Юаньцзяньлэйхань» и т. д.), превосходный толковый словарь («Канси цзыдянь»), словарь рифм («Пэйвэнь-юньфу»), если при внуке Шэнцзу, императоре Гаоцзуне (1736—1796 гг.), составлялись дополнения к знаменитым энциклопедиям предшествовавших эпох («Сюй Тунчжи», «Сюй Вэньсяньтункао», «Сюй Тундянь»), новые энциклопедии («Цин Тунчжи», «Цин Вэньсяньтункао», «Цин Тундянь») и знаменитая библиография всех книг по четырем разделам («Сыкуцюаньшу»), то для правления императора Жэньцзуна характерно падение культуры: увлечение компиляторством, абстрактными исследованиями, стоящими в стороне от актуальных проблем современности. Экзамены на должность становились все более схоластичными, темы сочинений все более удаленными от жизни. Отсутствие связей с внешним миром мешало развитию точных наук. Маньчжурское правительство всячески препятствовало развитию науки и культуры в Китае, всеми способами мешало проникновению в Китай европейской культуры. Всякая прогрессивная мысль, всякая просветительская идея преследовались маньчжурским правительством. Все собрания китайской интеллигенции были запрещены, все общества были закрыты.

Но несмотря на все эти реакционные мероприятия, свободолюбивая мысль, идеи борьбы с поработителями, критика маньчжурского двора, утверждение национального достоинства Китая находят все большее место в творчестве китайских писателей. Некоторые ученые и писатели в знак протеста против маньчжурского гнета отказались служить маньчжурам и вообще оставили творческую работу. Другие посвятили себя антиманьчжурской агитации, изобличали в своих стихах, эссеях и памфлетах продажность и разложение маньчжурского двора.

Уже при Шэнцзу начались казни писателей, заподозренных в сочинении антиманьчжурских памфлетов.

Гаоцзун казнил не только оппозиционно настроенных писателей, но и ряд лиц, хранивших запрещенные книги[3].

При составлении огромной библиографии «Сыкуцюаньшу» производился по существу пересмотр всего литературного наследия; из творений китайских писателей вычеркивались те места, в которых как-либо проявлялся вольнолюбивый дух или выражались неугодные захватчикам мысли. В ряде случаев имела место откровенная фальсификация, в книги вписывались целые абзацы, восхвалявшие маньчжуров, даже в древние произведения вносился дух покорности поработителям. Жестокому преследованию подверглись при Гаоцзуне и следующих маньчжурских императорах роман и драма, наиболее народные и демократические жанры старой китайской литературы, написанные на языке, близком к разговорному. Ряд книг был безжалостно уничтожен.

«С 39 по 47 год правления „Цяньлун“ (1774—1782 гг.) 24 раза уничтожались „запрещенные книги“, всего было сожжено 538 названий тиражом в 13 862 книги»[4].

Жестокая реакционная диктатура Цинского правительства привела в начале XIX в. к внутреннему кризису маньчжурской династии.

Этот кризис нашел свое выражение в ожесточенной внутренней борьбе. С девяностых годов XVIII до середины XIX в. по Китаю прошла волна восстаний, вылившихся в 1851 г. в Тайпинскую революцию[5]. Лучшие, передовые представители китайской интеллигенции не могли остаться безучастными к судьбам своей родины и своего народа. Многие из них принимали непосредственное участие в борьбе народа с маньчжурскими поработителями, другие выражали свой протест в своих произведениях.

Критике бюрократизма и взяточничества государственного аппарата посвящен ряд новелл Пу Сун-лина (1640—1715); разоблачению продажности, бюрократизма, карьеризма цинских чиновников посвящен сатирический роман У Цзин-цзы (1701—1754) «Неофициальная история конфуцианцев»; борьбе с феодальным гнетом, разоблачению лицемерной феодальной морали, фальши и двуличности общественных нравов посвящен роман Ли Жу-чжэня «Цветы в зеркале».

Следует учесть, что в условиях тяжелого цензурного гнета, имевшего место в XIX в. в Китае, даже та завуалированная критика, которую мы находим в романе и которая современному читателю может показаться не столь уж радикальной, в то время свидетельствовала о большой гражданской смелости автора романа[6].

* * *
Действие романа происходит в VII в. н. э., в период правления императрицы Ухоу.

Из истории нам известно, что У четырнадцатилетней девочкой стала любимой фавориткой второго танского императора Тайцзуна. После его смерти, в 649 г., она вместе с другими наложницами покойного императора была отправлена в буддийский монастырь, откуда ее вскоре забрал сын Тайцзуна — император Гаоцзун. Властной, умной и честолюбивой женщине быстро удалось взять в руки слабовольного и ленивого Гаоцзуна, и уже в 655 г. он сделал ее своей женой и фактически передал ей власть. С этого времени по 705 г. Ухоу единолично правила страной. С целью избавиться от претендентов на престол она в начале своего правления истребила почти всех родственников правящего дома по прямой линии и всех враждебных ей сановников двора.

После смерти Гаоцзуна в 683 г. императором был объявлен его сын Чжунцзун, но Ухоу отстранила его и продолжала управлять страной.

Преданный Танскому дому сановник Сюй Цзин-е (по некоторым источникам — Ли Цзин-е) в июле 684 г. объявил себя начальником области Янчжоу и поднял противУхоу более ста тысяч солдат. К нему присоединился ряд сановников, в том числе и упоминающиеся в романе Вэй Сы-вэнь, Се Чжун-чжан и Ло Бинь-ван[7].

Ухоу послала против Сюй Цзин-е армию в триста тысяч человек во главе с военачальником Ли Сяо-и. После подавления мятежа Сюй Цзин-е Ухоу приняла имя У Цзэтянь («Сообразующаяся с небом») и назвала свою династию Чжоу, подчеркнув тем самым, что она не собирается уступать престол законному наследнику танского императора. Лишь в 705 г. тяжело больная императрица под нажимом крупных сановников двора — за несколько месяцев до своей смерти — отреклась от престола в пользу законного императора Чжунцзуна.

Деятельность Ухоу, как правило, оценивается двояко. Одни источники отмечают ее ум, широкие и разносторонние интересы[8], указывают на то, что она развивала систему государственных экзаменов, особое внимание обращая на выбор должностных лиц по результатам этих экзаменов, ввела военные экзамены[9] и т. п. В то же время и эти и другие источники говорят о жестокости Ухоу, о том, что она упорно продвигала на высшие должности своих родственников, истребляла родню танских императоров, попустительствовала злоупотреблениям сановников.

Эта двойственность в оценке Ухоу наличествует и в романе «Цветы в зеркале». С одной стороны, действующие лица романа говорят о «тяжких преступлениях правительства», о «преступном правлении Ухоу», о том, что она «в своей слепой ярости истребила почти всех сыновей и внуков семьи Тан», называют ее «виновницей страданий государя» (имеется в виду Чжунцзун). Симпатии автора целиком на стороне мятежников, стоявших за законного династа и пытавшихся восстановить его власть (Сюй Цзин-е и его побратимы), и их потомков, продолживших их борьбу (Сюй Чэн-чжи, Ло Чэн-чжи, Вэнь Юнь и др.). С другой стороны, даже самые ярые противники Ухоу говорят в романе о ее указах как о действиях, по их мнению, «совпавших с высшей волей неба и земли». В ряде эпизодов Ли Жу-чжэнь показывает, что Ухоу серьезно и искренне заботится о продвижении талантов и рисует ее как просвещенного государя.

Двойственность в оценке Ухоу не должна заслонить от нас общей критической направленности романа, которая для Ли Жу-чжэня была основной.

Положительная оценка мероприятий Ухоу, направленных на улучшение положения женщин, мероприятий, автором придуманных и не имевших в действительности места, позволяет предположить, что Ухоу понадобилась автору романа о женщинах как женщина-правитель, как женщина, участвующая в политической жизни страны, а это ведь, как говорит одно из действующих лиц романа — Тан Минь, действительно «случается очень редко»!

Отрицательная же оценка деятельности Ухоу объясняется не только тем, что «автор считал, что узурпатор не имеет права на престол»[10], но, как нам кажется, и тем, что образ узурпатора на троне скрывал сатиру на захватчиков — маньчжуров и был своего рода протестом китайского патриота против национального гнета и порабощения Китая иноземцами[11].

Стремясь завуалировать истинный политический смысл своего романа, подальше запрятать ключ к его идейной направленности, Ли Жу-чжэнь на протяжении всего романа переплетает реальные факты с вымыслом[12].

Фантастика служила ему (как служила она в свое время и Пу Сун-лину) для критики действительности. Она отдаляла материал произведения от сферы непосредственной реальности, переносила его в условный мир фантазии и создавала, таким образом, некую дистанцию между критикуемой автором действительностью его дня и ее отражением в искусстве.

Что же критикует Ли Жу-чжэнь в своем романе, что он разоблачает с такой полемической страстностью, с таким возмущением и негодованием? Только ли те общественные явления и пороки, которые имели место в Китае в период владычества династии Тан, или же и те, которые характерны для его собственной эпохи?

Целый ряд глав убеждает нас в том, что критика Ли Жу-чжэня направлена главным образом против политического режима и общественных нравов, сложившихся в период владычества династии Цин, т. е. в последний период господства феодализма в Китае.

Вопрос, который особенно волнует Ли Жу-чжэня, это вопрос об угнетенном положении женщины.

О том, насколько тяжелым было положение женщины в старом китайском обществе, свидетельствует хотя бы тот факт, что нередки были случаи убийств новорожденных девочек в бедных семьях. Было это не только во времена Ухоу, но и при маньчжурской династии, во времена самого Ли Жу-чжэня[13], так как всегда в феодальном Китае были бедняки, которые не могли прокормить лишний рот и с болью душевной шли на убийство дочерей, зная, что, если бы даже ценой мучительных усилий и лишений и удалось их вырастить, они в будущем не станут кормилицами семьи, как сыновья, а в лучшем случае, если их удастся выдать замуж, они будут работать на мужа и его семью.

В домах зажиточных слоев феодального китайского общества девушки жили затворницами. Гнет семьи, оковы конфуцианской морали, семейные устои, освященные веками, тысячи запретов и ограничений сковывали женщину, не давали развиваться ее индивидуальности.

Социальные установления древнего Китая, узаконили подчиненное положение женщины.

Если по своим родителям мужчина соблюдал траур три года, то по жене траур длился всего лишь год; женщина же и по родителям своим, и по родителям мужа соблюдала трехгодичный траур, но если родители мужа были живы, то по своим родителям она могла соблюдать траур только один год.

После смерти жены мужчина мог снова жениться, но, уже начиная с династии Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.), женщина должна была блюсти добродетельное вдовство. При династии Сун (X—XIII вв.) выход вдовы замуж уже расценивался как нравственное преступление, как моральный грех.

В XVII в., при династии Мин, соблюдение вдовства официально поощрялось, равно как и самоубийство вдов.

В династийных историях можно найти много примеров того, что женщину почитали героиней, если она после смерти мужа кончала самоубийством. Уже упоминавшийся ранее Юй Чжэн-се говорил о том, как часты были случаи самоубийства вдов. Он видел причину этого не в том, что женщины не любят жизнь, а в том, что они знают, как семья и общество ждут от них этого «героического поступка», который прославит весь их род.

Конфуцианцы создали теорию женской неполноценности, не только оправдывающую, но даже освящающую подчиненное положение женщины. Ум женщине не нужен, считали они, и постулировали это формулой: «Чем меньше в женщине таланта, тем она добродетельней».

В «Семи заповедях для женщин» талантливая ханьская писательница Бань Чжао говорила, что добродетель в женщине состоит не в ее необычайных способностях или уме, но в том, что она целомудренна, серьезна, соблюдает вдовство, аккуратна, чистоплотна, не самонадеянна и соблюдает приличия.

Женские добродетели, воспевавшиеся древними писателями Китая, — это верность, послушание, готовность пожертвовать собой ради отца или мужа. Почтительная дочь, верная жена, покорная невестка — вот героини нравоучительных историй, морализующих анекдотов и древних рассказов.

Позднее, в танских новеллах, намечается уже попытка выйти за пределы этого узкого понимания женской добродетели. Наряду с высокими душевными качествами, верностью, женственной прелестью своих героинь новеллисты воспевают их ум и талантливость («Повесть об Ин-ин» Юань Чжэня, «История Хо Сяо-юй» Цзун Фана, «Повесть о фаворитке Мэй»).

В то же время возникает и мысль о том, что неверна конфуцианская доктрина, видящая в женщине источник зла, сваливающая на женщину все неудачи в правлении, чуть ли не все общественные бедствия.

И если Юань Чжэнь, еще следуя этой доктрине, оправдывает своего героя ссылкой на зло, приносимое мужчине женщиной, то неизвестный автор «Повести о фаворитке Мэй» возражает против традиционной точки зрения, обвиняющей в мятеже Ань Лу-шаня, в неудачах правления императора Сюаньцзуна его фаворитку — знаменитую Ян Гуй-фэй.

Однако в танских новеллах, героинями которых являются женщины, речь, как правило, идет о женщинах, находящихся вне круга семьи: о гетерах, наложницах, фаворитках императора, т. е. о тех женщинах, положение которых давало им возможность — и более того — обязывало их быть образованными, начитанными и интересными в качестве собеседницы. Пусть этих женщин было сравнительно много в старом Китае, большинство все же представляли собой женщины, связанные с мужчинами узами брака (устроенного, как правило, родителями), и испытывавшие унижения и муки ревности из-за системы конкубината.

По старым китайским законам, признающим одну мораль для женщин и другую для мужчин[14], ревность женщины является грехом, наказуемым преступлением, одной из причин, по которой муж мог оставить жену.

С резким протестом против двойного стандарта морали, против конкубината выступил Юй Чжэн-се, оставивший четыре рассуждения по вопросу о положении женщины в феодальном китайском обществе (о вдовах, о девушках, не выходящих замуж после смерти жениха, о бинтовании ног и о ревности).

Юй Чжэн-се считал, что при системе конкубината ревность в женщине не может считаться преступлением; ведь брак, говорит Юй Чжэн-се, предусматривает взаимную любовь. Если муж взял наложницу, а жена относится к этому спокойно, не ревнует, то приходится сделать вывод, что она уже не любит больше мужа; в этом случае основа семьи уже разрушена. В другом рассуждении он выступает против обычая бинтовать ноги девочкам на основании того серьезного вреда, который это причиняет их здоровью.

Рассуждения Юй Чжэн-се написаны в сухом, академичном стиле, но сила их — в прогрессивной мысли автора о необходимости изменить нестерпимое для женщины положение вещей.

Эти же вопросы ставит в своем романе и Ли Жу-чжэнь, но он идет гораздо дальше Юй Чжэн-се и его предшественника Юань Мэя[15]. Первые два вопроса, поставленные Юй Чжэн-се в его рассуждениях, Ли Жу-чжэнь решает в традиционном духе: в ряде мест романа речь идет о добродетельных вдовах (см. первый указ Ухоу) и невестах (ряд девушек, чьи женихи погибли в борьбе с Ухоу, кончают самоубийством). Зато два других значительно более важных для женщин в феодальном Китае вопроса он решает более смело и шире своих предшественников.

Уже в 12-й главе романа министр царства Благородных У Чжи-хэ выступает с гневной критикой варварского обычая бинтования ног («…девочки мучаются ужасно, — говорит он, — хватаются за ноги, кричат, плачут, ноги начинают гнить, кровь из них течет. Из-за этого девочки не спят по ночам и не могут есть; из-за этого начинаются всякие серьезные болезни… оказывается, что это делается ради красоты… Ну а если у человека большой нос и от него отрежут кусок, чтобы стал поменьше, или срежут часть выпуклого лба, чтобы сделать его ровнее, так про этого человека обязательно скажут, что он калека. Почему же, когда калечат обе ноги, так что ступать трудно, это считается красивым?»).

Главы же 33 и 34, в которых описано, как Линь Чжи-ян в царстве Женщин терпит все те муки и унижения, которые веками испытывали в старом Китае женщины, являются ярким образцом гневной обличительной сатиры.

Значительно резче, чем Юй Чжэн-се, ставит Ли Жу-чжэнь вопрос и о двойной морали.

Пришел конец женскому терпению, женщины не желают больше безропотно переносить измены мужей, и жена предводителя разбойников в государстве Двуликих (здесь и само название очень значимо!), пожелавшего взять себе наложниц, велит слугам избить его и возмущенно кричит: «А если бы я взяла себе любовника и оставляла бы тебя без ласки и внимания, понравилось бы тебе это? Все вы мужчины такие: пока бедны и не знатны, еще рассуждаете о нравственности, а как только разбогатеете, станете что-то представлять собой, так вам на все наплевать… У вас не остается чувства долга даже к той, с которой, как говорится, вы вместе ели мякину. Вот где самое настоящее преступление… Словом, не будешь брать себе наложниц — хорошо, а будешь — так потрудись сначала найти мне любовника». Такое радикальное решение вопроса должно было прозвучать как нечто совершенно невероятное!

Но женщины в феодальном Китае страдали не только из-за бинтования ног и измен мужей. Они были лишены всяких прав, они занимали самое ничтожное положение в обществе, они во всем были зависимы. Ли Жу-чжэнь мечтает законодательным порядком изменить положение женщин, поэтому он приписывает императрице Ухоу указ о женщинах, указ, которого, конечно, в реальной истории не было, но в котором постулируется то, что, по мнению автора, следовало бы провести в жизнь в целях улучшения положения женщин.

Так, констатируя тот факт, что «в бедных семьях… девочек отдают в женские монастыри, продают в публичные дома или же попросту бросают на дороге», статья 7 указа Ухоу говорит об устройстве приютов для девочек из бедных семей. Статья 5 этого указа ограничивает срок пребывания женской прислуги при дворе пятью годами и предписывает всем чиновникам, имеющим в своем услужении девушек старше двадцати лет, вернуть их родным. В статье 9 идет речь об оказании денежной помощи семьям, не имеющим возможность выдать дочь замуж. В статье 6 говорится о создании домов призрения для престарелых женщин, не имеющих поддержки. Очень важна статья 10 указа, в которой идет речь о необходимости оказывать медицинскую помощь женщинам, особенно в период беременности и родов.

В то же время в этом указе содержится ряд статей, теснейшим образом связанных с влиянием конфуцианской морали на Ли Жу-чжэня.

В романе говорится не только об экономических правах женщин, главное для автора романа — это социальное и политическое равноправие женщин.

Весь роман, повествующий о ста талантливых девушках, имеет своей целью доказать, что женщина имеет право занять в обществе такое же положение, какое занимает в нем мужчина. «Если небо и земля дарят человеку все лучшее, что есть в природе, не делая при этом различий между женщиной и мужчиной, …и если юноше предоставляются все возможности взвиться гордым орлом на высоком посту, а женщине не позволяют орлицей с ним рядом взлететь, то можно ли говорить о справедливом отборе талантов и об их обилии при дворе?» — такова преамбула к указу Ухоу о введении экзаменов для женщин[16].

И раньше, в старых преданиях, тоже встречались истории о девушке, сдающей государственные экзамены, но это было явлением исключительным (в то время, как у Ли Жу-чжэня речь идет о целой сотне, — это уже массовое явление); при этом девушке нужно было переодеться мужчиной, чтобы добиться своей цели, т. е. действовать обманным путем, вопреки закону и общественным нормам. В романе же Ли Жу-чжэня сдача девушками экзаменов узаконена специальным указом, и этот указ является центральным местом романа, поворотным пунктом в судьбах всех девушек[17]. Но не только о самом факте сдачи экзаменов женщинами идет речь в этом указе, главная его мысль — это право женщин активно участвовать в жизни общества и даже в управлении страной.

О том, что последнее безусловно имелось в виду Ли Жу-чжэнем, свидетельствуют и 2-й параграф указа об экзаменах, где говорится о мерах поощрения девушек, выдержавших экзамены, и эпизод, повествующий о том, как Жо-хуа стала правителем царства Женщин, а подруги ее Тин-тин, Лань-ин и Хун-хун — ее первыми советниками.

Устами Тин-тин излагает Ли Жу-чжэнь программу действий, выражающую его взгляд на правление. Этой политической программе предпосылается рассуждение Тин-тин о бесцельной и бессмысленной жизни женщин в старых условиях: «Жили бы мы здесь или же жили бы у себя на родине — безразлично, мы бы весь свой век хлопотали бы и возились с какими-нибудь пустыми и никчемными делами и без толку потратили бы на это все свои силы и молодые годы. Приказ же государыни сопровождать Жо-хуа предоставляет нам возможность… помочь ей быть достойным государем и самим принять участие в важных государственных делах» (курсив мой, — О. Ф.).

Впервые вопрос о праве женщины на образование, на сдачу экзаменов и — посредством этого — на участие в государственной жизни, иначе говоря, вопрос об уравнении женщин в политических правах, был поставлен в таком широком плане. Впоследствии его еще решительнее поднимут деятели Тайпинской революции, выдвинувшие лозунг равноправия женщин («Все мы братья и сестры»), требовавшие женского образования, права для женщин участвовать в экзаменах, а следовательно, и служить на государственной службе, выступавшие против бинтования ног, торговли рабынями, содержания наложниц, отстаивавшие политические и экономические права женщин[18].

Женские образы, выведенные в романе Ли Жу-чжэня, во многом не похожи на галерею женщин, знакомых нам по старой китайской литературе (верная жена и почтительная дочь[19], отвергнутая возлюбленная[20], фаворитка государя[21], красавица гетера[22], коварная или продажная женщина[23], наконец, хрупкая, нежная, необычная девушка, чьи способности и возможности ограничены кругом узкосемейных интересов[24]).

Сфера деятельности героинь Ли Жу-чжэня не ограничивается домом и семьей. Девушки показаны не только в семье, но и в дружеском кругу, в гостях, при дворе. Они учатся, сдают экзамены, пируют, играют в различные игры, пишут стихи, спорят с авторитетами, путешествуют, сражаются с дикими зверями, преодолевают опасности, участвуют в сражениях, правят страной.

Благодаря такому широкому полю деятельности этих девушек Ли Жу-чжэню удалось показать, что женщина может внести свой вклад во все области общественной жизни страны. Все девушки в романе блестяще сдают экзамены. По многим вопросам у них имеется свое мнение, идущее вразрез с ортодоксальными взглядами их современников. В ряде случаев их знания оказываются полнее и глубже, их точка зрения самостоятельнее и новее, чем у мужчин. Вспомним, в какое нелепое положение попадают Тан Ао и До Цзю гун во время беседы с Тин-тин и Хун-хун в царстве Чернозубых. И не случайно талантливые девушки (Тин-тин и Ши Лань-янь) являются как бы рупором автора, выражающим его взгляды на науку, этику, мораль и на управление страной (главы 16, 17—18, 52, 53, 71).

Героини Ли Жу-чжэня не хрупкие затворницы, они полны жизни и здоровья, ловкости и физической силы. Они убивают тигров и львов, они дольше любого матроса могут продержаться под водой; они сильны, выносливы, отважны.

В этом отношении особый интерес представляют два женских образа — Янь Цзы-сяо и Янь Цзы-цюн, девушки «рыцари меча». Устами Тан Гуй-чэнь автор напоминает читателю, что прототипы этих девушек взяты им из древности — из фольклора и новеллы. «Возьми хотя бы таких удалых девиц древности, как Не Инь-нян, Хун-сянь или других, — говорит Гуй-чэнь. — Разве все то, что они делали, не удивительно! И мало ли людей они спасли? Самым главным для них была защита справедливости, ничто не могло заставить их совершить какой-нибудь неблаговидный поступок или пойти на нечестное дело».

Не случайно борцами за справедливость у Ли Жу-чжэня выступают женщины, принимающие участие в борьбе с захватчицей престола Ухоу и героически гибнущие в этой борьбе (Ян Цзы-цюн, Цзай Юй-чжань, Сю-ин и Шунь-ин).

На всем протяжении романа красной нитью проходит мысль о том, что женщины не уступают мужчинам ни в уме, ни в одаренности, ни в инициативе и личной храбрости, ни в физической выносливости и отношении к труду (вспомним оценку работы женщин-мастеровых в царстве Женщин).

В то же время эти девушки не амазонки; они очень женственны, мягки, уступчивы. Они по-женски непосредственно выражают свою радость и печаль. Полнее всего эти их черты раскрываются в чудесном описании того, как ждут девушки объявления о результатах экзаменов (главы 66, 67).

Конечно, конфуцианская мораль занимала большое место в мировоззрении Ли Жу-чжэня, поэтому так добродетельны его девицы, так почтительны к старшим, так придерживаются этикета[25].

Следуя традиционному взгляду на то, что «из всех зол — разврат самое страшное, а самое главное из всех достойных дел — это почтительность к родителям», Ли Жу-чжэнь постоянно подчеркивает дочернюю почтительность Тан Сяо-шань (поехавшей искать отца за море), Ло Хун-цюй (оставшейся ухаживать за дедом и истреблять тигров, чтобы отомстить за смерть матери) и Лянь Цзинь-фэн (с риском для жизни добывавшей трепангов для больной матери).

Для него это еще один способ подчеркнуть свое уважение к этим девушкам, показать, что они совершенны во всех отношениях.

Итак, новое в образах женщин у Ли Жу-чжэня сводится к следующему: во-первых, женщины действуют у него как самостоятельные личности, не зависящие от мужчин, в то время как в произведениях его предшественников женщина всегда выступала как дополнение к мужчине, как лицо, от него зависящее, и все ее поступки, весь склад ее жизни, образ ее мышления обусловливались и определялись тем, в каком отношении к этому мужчине она находилась и что он представлял собой[26]; во-вторых, как уже указывалось, женщины в романе Ли Жу-чжэня часто даны вне семьи и ее влияния; они показаны в разных средах, в разных жизненных ситуациях; в-третьих, женщина у Ли Жу-чжэня показана во всех отношениях равной мужчине, а следовательно, способной и имеющей право занять такое же место в обществе, какое занимает в нем мужчина.

В четверостишии, которым заканчивается роман, Ли Жу-чжэнь подчеркивает, что он показывает женщин и их судьбы совсем иначе, чем это делалось до него («Зерцало может отразить подлинный талант, цветы не так, как в книгах прежних, людям показать»).

Само название романа — «Цветы в зеркале» — свидетельствует о том, что вопрос о положении женщин является его центральной проблемой, ибо «Цветы в зеркале» — это судьбы женщин, отраженные в зеркале искусства.

Но это название романа имеет и подтекст, идущий от выражения «цветы в зеркале, луна в воде», означающего «видимость», «химеру», «иллюзорность». Почему же в названии романа (как и в названии могильного кургана «Цветы в зеркале» и деревни «Луна в воде», глава 47) используется этот символ призрачности, нереальности? Что, собственно, не реально? Сама идея романа? Основной его вывод о праве женщин на равенство с мужчиной? Нет, конечно! Нельзя же предположить, что автор феминистского романа сам не верит в права женщин и говорит читателю, что он не верит в то, за что он борется, к чему зовет!

Ли Жу-чжэнь верил в возможности, талантливость и права женщин, но он понимал, что в том обществе, в котором он жил, не было реальных возможностей для проявления и приложения этой талантливости, не было условий для завоевания этих прав. Цветы есть — говорит он этими образами и символами, — но им нет сейчас возможности расцвести[27].

И может быть, самую последнюю фразу романа «если кто пожелает увидеть полное изображение в этом зеркале, то пусть подождет еще», можно понять не только в смысле «подождите, пока я напишу продолжение»[28], а глубже: «подождите пока изменятся времена и женщина займет место, принадлежащее ей по праву!».

Рядом с приподнятыми, необычными образами девушек высокой души и большой талантливости Ли Жу-чжэнь рисует реалистические портреты обычных людей. Тан Ао, Линь Чжи-ян и До Цзю гун — это три типа, представители трех социальных категорий: служилых чиновничьих кругов, купечества и простолюдинов. Принадлежность их к этим социальным категориям становится своего рода характеристикой, отличающей и их манеры, и образ их мышления, и их язык.

В новелле и раннем романе люди были похожи на святых и мадонн в ранней европейской живописи. У Ли Жу-чжэня образы даны уже необобщенные, герои его индивидуализированы, они запоминаются, их можно узнать не только по их поступкам, но и по отдельным репликам. Диалог играет уже большую роль: важно не только то, что говорится, но и как это говорится. Степенную речь Тан Ао не спутаешь с бытовой интонацией Линь Чжи-яна, с его ироническими репликами, полными практического, здравого смысла.

Тан Ао честолюбив, тщеславен, но он по-настоящему образованный человек, во всем руководствующийся нормами образцового поведения и нравственными принципами. Потерпев неудачу на поприще государственной службы, он решает совершенствовать себя, творить добрые дела и достигнуть бессмертия. Он почти безупречен, и все-таки автор не испытывает к этому утомительно добродетельному человеку той симпатии, которую он чувствует к До Цзю гуну.

До Цзю гун в молодости учился, но не сдал экзамена; он стал торговцем, но быстро разорился и нанялся рулевым. Много лет он плавал по морю, побывал во многих странах, много видел, многое узнал и понял.

Книжной эрудиции Тан Ао противопоставляется опытность До Цзю гуна, человека не оторванного от реальной жизни, а теснейшим образом с ней связанного. Его ум и знания — это природный ум простого человека, обогащенного народной мудростью. Он скромен и прост, он приветлив в обращении, в нем нет ни зазнайства, ни угодничества. Многие места романа говорят о его знаниях, опытности, наблюдательности, о его доброте и гуманности.

Особенно удачен образ Линь Чжи-яна — делового, предприимчивого купца, не упускающего случая нажить деньги, но в то же время человека гуманного и великодушного. Линь Чжи-ян на все смотрит с практической точки зрения: увидев волшебную траву чжуюй, он хочет набрать ее про запас; ему хочется поесть травы некунцао, так как она дает человеку способность ходить по воздуху, а это очень удобно, чтобы наброситься на вора, забравшегося в дом.

С чисто практическими целями хотел бы Линь Чжи-ян увезти с собой женщин, выплевывающих шелк. То, что для Тан Ао является вещью серьезной, для него — предмет шуток: когда Тан Ао съедает траву некунцао, Линь Чжи-ян советует ему поучиться ходить по воздуху, так как это даст большую экономию обуви.

Тан Ао ест волшебные травы, чтобы достигнуть бессмертия, а Линь Чжи-ян — чтобы утолить голод. Тан Ао трудно себе представить голодным, вернее — говорящим об этом. Линь Чжи-ян — мирской человек, и желания у него плотские. Он не признает авторитетов, он смеется над волшебным, «врачующим животным», он не щадит в своих шутках и самого Небесного владыку. Когда-то и он учился, но многое позабыл, а главное, понял, что не в этом его призвание. Поэтому он не прочь поиздеваться над книжной ученостью, притвориться ничего не знающим, переврать вещи, которые знает любой школьник, и вдруг щегольнуть цитатой из классиков.

Образ Линь Чжи-яна является своеобразным знамением времени: это прежде всего практический деловой человек эпохи зарождающегося капитализма; поэтому именно его реплики часто используются Ли Жу-чжэнем для дискредитации ученого педантизма, для разоблачения лицемерия и ханжества, которыми были заражены правящие круги того времени.

Путешествие трех главных героев романа, их столкновения с нравами и обычаями встречающихся им вымышленных народов дают повод автору затронуть ряд проблем, связанных с современной ему действительностью. В описании этого путешествия содержится ряд критических высказываний, направленных против разных сторон жизни современного автору общества. Наибольший интерес в этом отношении представляет глава 12, где эти высказывания сконцентрированы в рассказе о посещении тремя главными героями царства Благородных.

Устами министров царства Благородных У Чжи-хэ и У Чжи-сяна Ли Жу-чжэнь разоблачает житейские порядки и нравы феодального Китая. Здесь он применяет такой же способ остранения, какой в свое время был использован Монтескье в его «Персидских письмах». Явления, китайцам примелькавшиеся, увиденные глазами чужестранцев, кажутся нелепыми, странными, подчас чудовищными. Именно поэтому Ли Жу-чжэнь не приводит ответов Тан Ао и До Цзю гуна на «вопросы» У Чжи-хэ и У Чжи-сяна о том, почему в Поднебесной Империи — «стране мудрецов» — 1) прибегают к помощи геомантов, чтобы выбрать место для могилы родителей; 2) устраивают пиршества в честь рождения ребенка и режут при этом птицу и скот (т. е. в благодарность за дарованную жизнь отнимают жизнь у других существ); 3) отдают девочек в монастыри[29]; 4) пускают в дом монахинь и своден, способствуя этим распространению разврата; 5) режут пахотных волов; 6) излишествуют на пирах; 7) позволяют мачехам мучить детей от первой жены; 8) бинтуют ноги девочкам, причиняя им невыносимые страдания и вредя их здоровью; 9) устраивают браки, основываясь на гороскопах жениха и невесты, а не на их возрасте, положении, сходстве характеров; 10) забыв о скромном и простом образе жизни, транжирят деньги, соревнуясь в роскоши; 11) затевают тяжбы, приводящие людей к разорению.

Что могли ответить Тан Ао и До Цзю гун на мотивированные обвинения министров царства Благородных в варварстве и суевериях? Конечно же ничего, ибо эти обвинения были справедливыми.

К методу остранения Ли Жу-чжэнь прибегает также в главах 33—36, где ярче, чем в других местах романа, разоблачен гнет, испытываемый женщиной в семье, показано то подчиненное положение, которое она занимала в феодальном обществе. То, что терпели веками женщины и что стало привычным, а потому и воспринималось в старом Китае как нормальное явление, в царстве Женщин, где все переменилось местами, где женщины играют роль мужчин, а мужчины — роль женщин со всеми вытекающими отсюда последствиями, кажется совершенно невероятным.

Ранее уже упоминалось о том, что, помимо остранения, Ли Жу-чжэнь использует еще один прием завуалированной критики, также знакомый нам по европейской литературе[30]: сатира на быт и нравы современного автору Китая дается им как показ обычаев вымышленных стран, в которых побывали Тан Ао, До Цзю гун и Линь Чжи-ян, а затем и дочь Тан Ао.

Что же это за страны? Часть из них подобрана по физическим признакам: царство Вислоухих, страны Великанов, Длинноногих, Долгоруких, Трехголовых, Трехтуловищных, Черноногих, Крылатых. Свинорылых, Волосатых, Безутробных, Одноголенных, Глубокоглазых, Низкорослых и т. д., часть — по этическому принципу, по нравственным отличиям: царство Благородных, страна Благонравных мужей, страна Сметливых, сюда же относятся и страны Чернозубых и Белолицых, подобранные по приему контрастности.

Не всегда описание стран первой категории ограничивается только физическими признаками, иногда к ним добавляются и моральные характеристики. Например, в стране Крылатых люди отличаются не только тем, что у них есть крылья и они могут летать, но и тем, что они очень важничают и поэтому ходят с задранными головами. Безобразный вид людей со вздутыми животами объясняется тем, что они лодыри и обжоры. Свинорылые когда-то были нормальными людьми, нынешний их вид — наказание им за лживость; Волосатые наказаны за скупость.

Следовательно, физическое безобразие жителей ряда стран объясняется их нравственными пороками, вызывающими у Ли Жу-чжэня омерзение: ленью, обжорством, лживостью, заносчивостью, скупостью.

На грани между первой и второй категориями стран находится страна Двуликих, само название которой имеет двойной смысл: двуликие — двуличные. Физическим отличием жителей этой страны является то, что у них два лица: приятное, доброе и уродливое, до ужаса злое: нравственным отличием является их двоедушие — двойное мерило ценностей, двойственное отношение к людям. К богатым, хорошо одетым ученым людям они поворачиваются своими добрыми и милыми лицами, они изысканно вежливы и любезны с ними. Людям же простым они показывают свой настоящий облик — «зверскую морду»[31].

Однако наибольший интерес представляют для нас страны, характеризуемые не физическими, а нравственными отличиями.

Из пяти таких стран три служат автору как образец добрых нравов (царство Благородных, страна Чернозубых и страна Сметливых), одна — как образец дурных нравов (страна Белолицых) и одна — страна Благонравных мужей — двояко оценивается автором.

Рассмотрим сначала страну Белолицых. Это — страна, где видимость не соответствует сущности. Внешне здесь все прекрасно: прекрасная природа, богатый город со множеством жителей, изумительно красивые люди, в изящных нарядных одеждах. «Какие красавцы!», — восклицает восхищенный Тан Ао, увидев их. — «И как они к лицу одеты, поистине, своим изяществом они превосходят всех на свете! Наверное, это лучший народ из всех, что живут за морем!». Но, столкнувшись поближе с жителями этой страны, Тан Ао меняет свое мнение о них. Учитель, к которому Тан Ао отнесся с таким благоговейным почтением, оказывается грубияном и наглым хвастуном (вспомним его реплику: «Скажу не хвастаясь, если вы будете заниматься у меня, то я смогу передать вам столько знаний, что вам их хватит на всю жизнь»), знания же, которые он преподносит своим ученикам, оказываются фикцией, это псевдоученость, а не ученость, которую так высоко оценил Ли Жу-чжэнь в жителях царства Чернозубых. В стране Белолицых люди читают и заучивают наизусть тексты, в которых ни они, ни Тан Ао (а Тан Ао обладает подлинным знанием) ничего не понимают. Но все дело в том, что здесь и понимать нечего, так как оказывается, что они с видом знатоков читают текст Мэн-цзы в сплошных опечатках. Что же это, как не пародия на «образованность» чиновников эпохи Цин, эпохи, когда система экзаменов выродилась в пустой фарс, утратила свой истинный смысл, когда будущих чиновников отбирали не в зависимости от их знаний, а в зависимости от размера той взятки, которую они могли предложить экзаменаторам. Подтверждение того, что речь идет о современном автору положении вещей, мы находим в том эпизоде, в котором объясняется, почему обе талантливые девушки из царства Чернозубых — Тин-тин и Хун-хун, «не имея ни средств, ни влиятельной поддержки», не смогли выдержать экзамена у себя на родине. В главе 51 Хун-хун говорит: «…у нас признают талантами лишь тех, кто добивается этого путем происков или знакомств. Одни используют связи и дружбу, другие дают денежные взятки, и в конце концов получается, что из всех, получивших ученое звание людей, действительно одаренных меньше половины». Зная, какая продажность царила при маньчжурском дворе, как торговали должностями и брали взятки за протекцию, мы понимаем, какой убийственной иронией во времена Ли Жу-чжэня должен был звучать ответ Тан Гуй-чэнь о том, что в Поднебесной Империи нет ни одного экзаменатора, «кто не был бы безупречно честен и справедлив… у нас никогда не было ни продажности, ни кумовства». Этот ответ особенно прозрачен, если принять во внимание авторскую ремарку в том эпизоде (глава 68), где императрица Ухоу настаивает на возвращении Жо-хуа в царство Женщин: «…все дело было в том, что государыня уже получила через посланца много ценных подарков от правителя царства Женщин, и дары эти оказались убедительнее дарования (Жо-хуа)».

Сатира на заносчивость ученых цинского Китая, кичащихся своими знаниями (знаниями ложными, формальными), дана не только в главах, описывающих страну Белолицых, но и в главе о стране Благонравных мужей, с той только разницей, что в последней это сделано не так прямолинейно. В стране Благонравных мужей на улицах над всеми лавками висят вывески «Неутомимо творю добрые дела», «Воплощенная человечность», «Любовь к справедливости», «В согласии с разумом» и т. п.; на городской стене висит параллельная надпись: «Хочешь высоко подняться по службе, в добрых делах ты себя совершенствуй. Хочешь иметь ты потомков достойных, классиков книги читай постоянно». Все люди в этой стране носят шапки ученых, имеют ученый вид и манеры. А что кроется за этой ученой внешностью?

Учащиеся в этой стране настолько необразованны, что Линь Чжи-яну удается посрамить их своей «ученостью» и одурачить выдумкой о несуществующей книге «Шао-цзы».

За благообразной внешностью старика-ученого с его изысканными манерами кроется отвратительная мелочность и скупость (вспомним разговор его с кабатчиком и эпизод с зубочисткой — глава 24). Гротескная фигура кабатчика, говорящего «ученым языком», дополняется вычурной стилизованной речью горбуна, готового воспользоваться ошибкой кабатчика, подавшего вместо вина более дорогой уксус.

Толпа людей глазеет на плачущую девушку, которую собираются продать с торга, но в этой стране Благонравных мужей «деньги ценятся как жизнь», и никто не желает помочь ей, выкупить ее и отпустить на свободу (и это в стране, девизом которой является «в добрых делах ты себя совершенствуй»!).

Но уже в описании этой страны намечаются элементы той позитивной критики, которую мы находим в рассказе о царстве Благородных и стране Чернозубых.

Выступая против начетничества и ученого педантизма, господствовавших в цинском Китае, против схоластичности и узости тем экзаменационных сочинений, Ли Жу-чжэнь говорит о необходимости борьбы за подлинное знание, за освоение естественных и социальных наук. Такая позиция автора была выражением протеста передовых людей времени и против состояния современной им науки, и против политики средневековой замкнутости, проводимой маньчжурским двором. Ли Жу-чжэнь считает, что нельзя ограничиваться изучением конфуцианских канонов и комментариев к ним, нельзя прикрывать «ученой речью» и громкими фразами свое полнейшее невежество, нужно воспитывать специалистов в различных областях науки.

В эпоху, когда жил Ли Жу-чжэнь, в эпоху зарождающегося капитализма, математики, юристы, медики нужны были стране в такой же степени, как и историки, филологи, писатели, поэты, художники и музыканты. Вот почему в описании страны Благонравных мужей имеется и положительная оценка: жители этой страны сдают экзамены не только по предметам, действительно входившим в программу экзаменов в цинском Китае (литература, история и стихосложение), но и по фонетике, музыке, живописи, законодательству, математике, медицине и т. д. (глава 24).

Развитием положительной линии, намеченной в рассказе о стране Благонравных мужей, и в то же время антитезой стране Белолицых, где красивая видимость скрывает пустую сущность, является страна Чернозубых.

Здесь люди некрасивы, вид у них — как говорит До Цзю гун — «очень уж мерзкий», но они-то и являются носителями истинного знания. Здесь женщины получают такое же образование, как и мужчины, и хотя их не допускают на государственную службу, они тоже сдают экзамены. Очень характерен эпизод, о котором рассказывает Линь Чжи-ян: «…я решил захватить с собой пудру и помаду — лица-то здешних жительниц чернее угля. Я не предполагал, что в этой стране девицы вовсе не употребляют ни пудры, ни помады… Оказывается, наибольшим спросом здесь пользуются книги!».

Ли Жу-чжэнь всячески подчеркивает тягу жителей страны Чернозубых к знанию. Образы двух девушек из этой страны, Тин-тин и Хун-хун (особенно Тин-тин), запоминаются благодаря их эрудиции, их способности к самостоятельному мышлению, глубокому интересу к науке, искусству в споре, находчивости, критическому отношению к признанным авторитетам. Ведь не случайно оказываются посрамленными в споре с ними и Тан Ао, и До Цзю гун, постоянно вспоминающие об этом позоре и настолько им потрясенные, что они вначале даже не решаются заглянуть в училище в стране Белолицых, боясь и здесь наткнуться на подобных знатоков. И не случайно то, что любимец автора — почтенный, добрый и умный До Цзю гун держится в беседе с девушками как самолюбивый мальчишка, начинающий дерзить, когда его уличают в невежестве. Все это сделано автором для того, чтобы подчеркнуть умственное превосходство девушек из страны Чернозубых[32], чтобы сделать еще более четким контраст со страной Белолицых и подчеркнуть мысль о том, что в человеке важна не его внешность, а сущность, что он ценен не только своими знаниями, но и моральными качествами.

Какие же моральные качества ценит Ли Жу-чжэнь в человеке? Мы знаем, что он ненавидит двуличность, ложь, скупость, педантизм, тупое самодовольство и ограниченность недоучек и педантов-начетчиков. Что же ценно в человеке, кроме учености? Ответ на это мы находим в главах 11 и 12, в которых описано царство Благородных. Это своеобразная Утопия — страна, о жителях которой соседние государства говорят, что они «уступчивы и никогда не спорят», страна, «где знают и ценят этикет», девизом которой являются слова «только добродетель драгоценна», где государь под страхом строгого наказания запрещает подданным подносить ему какие-либо драгоценности, где все жители — «безразлично, богатые ли они и знатные или бедные и простые люди — в своем поведении и речах почтительны и вежливы», т. е. это действительно царство Благородных.

Вспомним хотя бы, как необычно совершаются здесь торговые сделки: покупатель повышает цену, а продавец ее понижает[33]. И так ведут себя не только богачи и знать, но и стражник и простой солдат[34].

Для понимания того морального идеала человека, каким представлял его себе Ли Жу-чжэнь, интересны и образы министров царства Благородных, и описание их скромного жилища.

Простой и скромный образ жизни, а не мотовство и скупость, — вот к чему звал Ли Жу-чжэнь[35], воочию убедившийся в годы непрекращавшихся народных волнений и восстаний в том, как пагубно отражаются на жизни народа излишества и прихоти двора.

Выступая против расточительства, против показного блеска, сутяжничества, корыстолюбия, лицемерия и лжи в человеческих отношениях, Ли Жу-чжэнь создает свой идеал «истинно-благородного мужа», который сможет исправить общество.

С каких бы позиций ни рисовали этот идеал министры царства Благородных («Если б благородные мужи… почаще увещевали бы своих земляков, говорили бы им… что надо вернуться к простоте и скромности древних… Если бы благородные мужи, разумно пользующиеся дарованными им благами, почаще бы наставляли своих земляков… то дух мотовства и излишеств сам бы собой исчез, все вернулись бы к простому и скромному образу жизни…), уже сама постановка вопроса о том, что нужно исправить общественные нравы, надо бороться с теми, кто презирает бедных и пресмыкается перед богатыми[36], со всем этим засилиемторжествующих невежд, высокомерных тунеядцев и гнусных ростовщиков, прогрессивна. Возглавить эту борьбу, исправить нравы, осуществить принципы мудрого и гуманного правления призван идеальный правитель, каким показывает Ли Жу-чжэнь князя страны Сюаньюань (глава 38). Этот князь «отличается мудростью и добродетелью. Со всеми соседними странами у него дружественные отношения, он с готовностью откликается на всякую просьбу о помощи и охотно выступает как примиритель, когда между той или иной страной возникают споры. Благодаря его усилиям предотвращено немало войн и сохранено много жизней».

Таковы черты идеального монарха — «благородного мужа» на троне.

О том же, в чем Ли Жу-чжэнь видел задачи этого правителя, говорит Тин-тин, собирающаяся вместе с Жо-хуа управлять царством Женщин (глава 68): «наш долг будет заботиться об уничтожении зла и процветании добра; вместе с правителем мы будем заботиться о мирной жизни всего народа, будем пресекать злодеяния. Наше участие потребуется и в таких делах, как отстранение от власти коварных царедворцев и выдвижение мудрых и достойных сановников, мы будем добиваться правосудия и уважения к законам…».

Эти принципы идеального правления осуществлены в царстве Благородных и стране Сюаньюань.

Прекрасные душевные и деловые качества народа царства Женщин[37], как и душевные качества и ум наследницы престола Жо-хуа, являются залогом того, что и в этом царстве удастся осуществить идеальное правление. До воцарения же Жо-хуа царство Женщин является ярким примером деспотического правления. Правитель его показан, как бездушный себялюбец, готовый пожертвовать благом народа для удовлетворения своей прихоти. (Когда Тан Ао предлагает расчистить реку, чтобы предотвратить наводнения, причиняющие неисчислимые бедствия и страдания народу, но требует, чтобы за это отпустили Линь Чжи-яна, которого правитель царства Женщин избрал своей первой любимицей, правитель на это не соглашается. Более того, он приказывает стрелять в толпу людей, собравшихся у дворца и умоляющих его подумать о их судьбе. До Цзю гун с полным основанием говорит, что этот правитель «только и думает о разврате и совсем не заботится о благе народа»).

Помимо прямой сатиры, в главах, повествующих о царстве Женщин, имеются намеки на политику одурачивания народа, проводимую цинским двором, желавшим во что бы то ни стало удержать народ в состоянии невежества, темноты и отсталости. (Вспомним, как в главе 36 Тан Ао рассказывает До Цзю гуну, что «местные жители не имеют представления об орудиях для углубления дна реки», потому что их правитель, боясь народных восстаний, запретил пользоваться острыми орудиями, и ножи там делают из бамбука).

Здесь имеет место и завуалированная критика чиновничьих нравов (глава 34, в которой рассказывается, как Тан Ао и До Цзю гун ходят со своей жалобой из учреждения в учреждение, из ведомства в ведомство).

Среди сатирических приемов Ли Жу-чжэня следует упомянуть и об использовании им аллегории. Выступая против людских пороков, бичуя нравы современного ему общества, Ли Жу-чжэнь с особенным негодованием пишет в последних главах романа о пьянстве, несдержанности, сладострастии и стяжательстве. Символами этих отвратительных автору пороков в романе являются четыре колдовских лагеря — четыре аллегорических абстракции. В этих лагерях все рассчитано на то, чтобы «расслабить волю (человека), опутать его, заманить в ловушку, и достаточно человеку хоть мало-мальски поддаться соблазну, как он будет в конце концов непременно схвачен». Так и в жизни — говорит этой аллегорией Ли Жу-чжэнь: — стоит человеку очутиться во власти соблазна и позволить этому соблазну превратиться в привычку, сделаться страстью — ему нет спасения! Не все эти соблазны одинаково страшны; труднее всего бороться со сладострастием и особенно со стяжательством. Недаром в описании атаки на эти четыре лагеря Ли Жу-чжэнь показывает, что легче всего бороться с лагерями «Пьянство» и «Несдержанность», лагеря же «Сладострастие» и в особенности «Стяжательство» почти неприступны и непобедимы. Колдовская сила лагеря «Стяжательство» держится на «жадности людей к деньгам, к наживе, к богатству, к роскоши и прочим соблазнам. Описание этого лагеря — блестящая сатира на корыстолюбцев, особенно типичных именно для эпохи зарождающегося капитализма, в какую жил Ли Жу-чжэнь.

Интересно отметить факт несомненного и, конечно, неслучайного сходства вставной новеллы о Чжан Хуне, попавшем в лагерь «Стяжательство», с двумя танскими новеллами: «Правитель Нанькэ» Ли Гун-цзо и особенно «Изголовье» Шэнь Цзи-цзи. Герои обеих танских новелл, как и Чжан Хун, получили во сне все, о чем они могли только мечтать. Но, проснувшись, они поняли, как все это — слава, богатство, карьера — непрочно и преходяще!

Но для нас важнее, чем сходство этих новелл с рассказом о Чжан Хуне, их отличие от последнего; отличие же это состоит в том, что урок, полученный героями танских новелл, идет им на пользу, они делают для себя соответствующий вывод и все кончается благополучно.

Человеку же, охваченному страстью к стяжательству, в век продажности и корыстолюбия, «когда деньгами дорожат, как жизнью, и нередко самой жизни лишаются из-за них», от судьбы не уйти. Поэтому и гибнет Чжан Хун, попытавшийся выбраться из своего колдовского мира, где властвуют деньги, поэтому и сузилось отверстие в монете, когда он просунул в него голову, чтобы посмотреть, что делается по ту сторону, и он задохнулся.

____
Все китайские литературоведы, писавшие о Ли Жу-чжэне[38], указывают, что в его романе — а особенно во второй части — приводятся подробные сведения, носящие энциклопедический характер, о литературных играх, шахматах, шашках, ребусах, загадках на фонарях, гаданиях, фонетике, рифмологии, медицине.

С этой точки зрения к роману приложима характеристика, которую Линь Чжи-ян дает придуманной им и в природе не существующей книге «Шао-цзы»: «Там записано все о философах, людях, цветах, птицах, книгах, картинах, игре на лютне, шахматах, врачевании, гадании, звездах и предзнаменованиях, рифмах и счете. А кроме того, там приводятся разные игры, загадки, словом, там про все рассказано».

В самом деле, почти в каждой главе романа «Цветы в зеркале» сообщаются какие-либо интересные или полезные сведения. То в главе 31 даются отрывки из книги Ли Жу-чжэня по фонетике, то речь идет о новом толковании отрывка из «Бесед и суждений» Конфуция или о его «Летописи», то дается объяснение практического метода Конфуция, примененного им к оценке исторических событий и деятелей. Разбираются достоинства ряда комментариев к конфуцианским классикам[39]; приводится интереснейшее рассуждение о чае, рассуждение о тактике нападения, о фехтовании, о влиянии измененного чтения иероглифа на его значение, о связи формы иероглифа и его смысла[40]; дается множество рецептов лекарств; приводятся средства, употребляемые в народной медицине; из эпизода, повествующего о расчистке речного пути, видно, что Ли Жу-чжэнь осведомлен и в области инженерного искусства. В главе 94, где дается описание с техническими подробностями летающих колесниц, проявляется его интерес к технике.

Словом, роман свидетельствует об огромной эрудиции автора, о его любви к науке и уважении к ней[41].

Ли Жу-чжэнь во многом был обязан народному творчеству. Об этом свидетельствует и обилие приводимых им легенд, бытовавших в народе, и частые мифологические реминисценции, и множество присловий, пословиц, поговорок — этих народных афоризмов, суммирующих опыт народа и являющихся выражением «ходячей, житейской, практической философии народа»[42]. Об этом, наконец, свидетельствует и сама форма романа «Цветы в зеркале», сохранившая многие особенности устного народного рассказа: стихи в начале каждой главы, излагающие их содержание или подчеркивающие основную идею или мораль эпизода — главы; концовки глав, отсылающие читателя — слушателя к продолжению; фразы, встречающиеся в середине главы: «не будем говорить о том-то, скажем только, что…» или «оставим пока такого-то и обратимся к такому-то…», — этот обычный прием устной народной речи, сохранившийся в романе.

Но если в раннем китайском романе эта связь с устным рассказом выражалась и в том, что главы романа, повествовавшие о судьбах отдельных героев, часто сохраняли черты самостоятельных рассказов, какими они и являлись в устах рассказчиков периода Сун, и легко могли быть извлечены из романа и превращены в самостоятельную новеллу или пьесу[43], то структура романа «Цветы в зеркале» более целостна, более органична и в этом смысле ближе к европейскому роману.

Названия ряда стран, упоминающихся в романе «Цветы в зеркале», взяты Ли Жу-чжэнем из древних книг, в частности из «Шаньхайцзина»[44].

Так, например, в «Шаньхайцзине» встречаются упоминания о стране Непоседливых, о царстве Благородных, о царстве Женщин и др. Но если в «Шаньхайцзине» о царстве Благородных сказано очень немного (что это царство лежит за Восточными горами; жители его носят парадные шапки и мечи, уступчивы и не спорят; там есть растение, распускающееся утром и уже вечером увядающее), то в романе этому царству отведено несколько глав, в которых оно выступает как утопическое царство Разума. О царстве Женщин в «Шаньхайцзине» сказано буквально несколько слов, а в романе оно занимает центральное место.

Беря названия некоторых стран из «Шаньхайцзина», Ли Жу-чжэнь следует своему принципу соединения вымысла и действительности. Он берет какую-нибудь деталь, штрих, название из древних книг и с помощью своей фантазии расцвечивает его богатейшим узором. То же самое делает он и с описанием диковинных растений, удивительных птиц и чудесных животных, которые так часто встречаются на протяжении глав 8—26. Многие названия идут из народных легенд и древних книг (в частности, того же «Шаньхайцзина»), но Ли Жу-чжэнь дает любопытнейшие подробности, сопровождает свой рассказ такими убедительными деталями[45], как будто бы он сам видел описываемые им чудеса.

В старой литературе, особенно в поэзии, часто упоминается название островов, где живут бессмертные — Пэнлай и Инчжоу. Ли Жу-чжэнь придумывает свои острова бессмертных — Малый Пэнлай и Малый Инчжоу.

Он вводит в роман персонажи китайских легенд и мифов: так, например, в главе 98 фигурирует легендарный герой Гун-гун, который в гневе и отчаянии от поражения в войне с мифическим царем Чуань Сюем ударился головой о гору Бучжоу, и от этого рухнул столб, подпирающий небо; Нюйва, починившая небо расплавленными камнями; «чернолицый полководец» князь Ба-ван.

Ли Жу-чжэнь сам говорит в романе, что он всегда «жаждал узнать подлинные истории, случившиеся встарь, почти забытые теперь и ставшие уже редким преданием…». С этой точки зрения роман «Цветы в зеркале» является неоценимым пособием для исследователя китайской мифологии, для историка литературы, собирающего легенды и предания древнего Китая.

В этом же плане большой интерес представляют собой первые главы романа, где действие происходит на небе, и в качестве героев выступают боги, богини, властители пещер, духи, небесные отроки и т. п. Мы встречаем здесь имена богинь Си Ван Му, Магу, Ткачихи, Чан Э, о которых в народе сложено было много легенд и преданий.

Следует отметить, что в противоположность традиции Ли Жу-чжэнь в тех главах, где речь идет о небе, прибегает к нарочитому снятию торжественности, к снижению высокой темы до обывательских будней: о богах он говорит как о людях со своими установившимися привычками и вкусами, со своими особенностями и чертами характера. Причем эти черты характера далеко не всегда привлекательны. Скажем, Чан Э представлена как весьма неприятная, обидчивая и мстительная особа, подбивающая богиню Цветов нарушить порядок вещей и приказать всем цветам расцвести зимой. Ей подыгрывает ее приятельница богиня Ветерка — склочница, радующаяся чужим неприятностям. Можно быть уверенными, что анонимный донос на богиню Цветов написан именно ею.

Обитательницы неба любят играть в шахматы; за игрой они ссорятся, как простые смертные.

Магу прямо заявляет богине Цветов, что любит играть с ней в шахматы, так как та играет плохо. «К сожалению, — добавляет Магу, — обычно, когда дело доходит до половины партии и ты видишь, что у тебя положение не блестяще, ты или смешиваешь фигуры на доске или под каким-нибудь предлогом убегаешь».

Как видно, и боги у Ли Жу-чжэня могут сказать, что ничто человеческое им не чуждо.

Жалея богиню Цветов, которой предстоит изгнание в мир смертных, боги в то же время сердятся на нее за то, что она ничего не хочет сделать, чтобы избежать наказания, и таким образом лишает их партнера по шахматам.

На небе живут по тем же законам, что и на земле: и здесь существует несправедливость, угодничество перед сильными; и здесь есть свои ранги, свои авторитеты, своя бюрократия, свои «духи-соглядатаи», доносящие о проступках богов. Нарочито длинный и сложный рассказ богини Цветов о том, как цветы, перед тем как распуститься, «подают заявки», витиеватый, напыщенный стиль, в котором ведутся разговоры о проступках богини Цветов, о том, что ей следует написать доклад и «просить о взыскании», усиливают эту аналогию с земными нравами. Что это не случайность, доказывает хотя бы реплика Линь Чжи-яна, заявившего в ответ на замечание До Цзю гуна о том, что Тань Сяо-шань помогают бессмертные и святые, что это и неудивительно, раз отец ее стал бессмертным: «…как говорится, чиновник выгораживает чиновника, так почему же святым не выгораживать святых».

Такая манера изображения неба и его обитателей характерна для автора XIX в., более свободомыслящего, более критически настроенного в отношении авторитетов, чем старые китайские писатели [Исключением является лишь У Чэн-энь (1500—1582), который в своем романе «Путешествие на запад» пошел в этом отношении еще дальше Ли Жу-чжэня].

Боги в романе действуют не только на небе, но и на земле. Этого требует сама сюжетная линия: ведь сто талантливых девушек — это богиня всех цветов и подчиненные ей духи цветов, изгнанные на землю. Поскольку на земле действуют перевоплощенные в талантливых девушек духи цветов и божества, с которыми богиня Цветов связана узами дружбы (богиня Плодов, богиня Инея, Яшмовая дева, Красное дитятко, Золотой отрок), то они представлены как добрые силы.

Кроме богов, на землю спускаются бессмертные и святые, помогающие людям (в главе 45 даосские святые спасают Тан Сяо-шань, которую утащили чудовища в море; в главе 46 монахиня спасает Сяо-шань и ее спутников из плена; в главе 51 монахиня дает голодающим путникам волшебный рис; в главах 97 и 98 святые дарят Ян Цзы-цюн талисман и зелье, которые помогают разгромить заколдованный лагерь, и т. д.).

Это смешение миров, как уже указывалось, постоянно наличествует в романе: женщины оказываются мужчинами, мужчину превращают в женщину, китайцы едут за море в фантастические страны, девушки из вымышленных заморских стран попадают в Китай, боги и святые спускаются на землю, а люди отрешаются от мира и становятся бессмертными (Тан Ао, его дочь Тан Гуй-чэнь и ее подруга Янь Цзы-сяо).

Идея отрешения от мира занимает большое место в мировоззрении Ли Жу-чжэня, как, впрочем, и многих писателей и ученых эпохи Цин, которые отказались служить поработителям, становились отшельниками, порывали с окружающей их средой.

Интересна мотивировка желания Тан Ао отречься от мира: вначале он мечтал о том, чтобы служить династии Тан, возродить страну, обеспечить ее спокойствие (не случайны его связи с Сюй Цзин-е, Ло Бинь-ваном и другими противниками Ухоу), но, не достигнув ничего и разочаровавшись в своих поисках признания и славы, он решает «покинуть мир и суетный и злобный».

Читателя постепенно подготавливают к тому, что Тан Ао станет бессмертным, ему постоянно об этом напоминают и беседой Тан Ао с духом Сна (глава 7) и репликами До Цзю гуна (главы 9), и предчувствиями самого Тан Ао, что он не вернется на родину (главы 10, 13, 31), и словами отца Чжи Лань-ин о том, что ей было предсказано, что ее излечит бессмертный по имени Тан (глава 30), и сном Линь Чжи-яна в царстве Женщин о том, что его спасет бессмертный (глава 37).

Собственно, «бессмертие» обещано Тан Ао еще в начале романа. В главе 7 дух Сна рассказывает ему о том, что «небесные цветы провинились и в наказание низвергнуты на землю, в мир треволнений… Вот если бы вы, сударь, посочувствовали их несчастью, не сочли бы тяжелым трудом поездить по заморским странам, побывать на знаменитых горах, в удивительных краях и потрудились бы вырастить там эти цветы, дабы тем самым они могли бы вернуться на свою благодатную родину… разве это не зачтется вам как доброе дело? А если вы сможете еще совершать добрые дела… то как только попадете на Малый Пэнлай, разумеется, впишете свое имя в списки бессмертных и займете подобающее место среди них».

Тан Ао совершает это «доброе дело», спасает девушек, дает им возможность попасть в Китай и участвовать в государственных экзаменах. За это он и достигает желанного бессмертия. Так небо воздает за добрые дела.

Идея воздаяния за добрые поступки и возмездия за дурные пронизывает весь роман.

В главе 15 Тан Ао скупает у рыбака пойманных им удивительных рыб с женской головой, а в главе 27 эти рыбы, потушив пожар на джонке, спасают Тан Ао него спутников. В главе 13 Лянь Цзинь-фэн, спасенная Тан Ао, дарит ему жемчужину, которую она вынула из убитой ею устрицы, в главе же 45 мать убитой устрицы похищает дочь Тан Ао. Но спасший Тан Сяо-шань даос говорит, что устрица, убитая Лянь Цзинь-фэн, была жадной и прожорливой, уничтожила немало жизней, за что и был положен конец ее злодеяниям» «Так это и должно быть, такова воля неба».

Небо следит за действиями человека и воздает за них.

В главе 71 Ши Лань-янь напоминает подругам наставление древних: «Добро и зло воздадут свое человеку, ибо они, как тень, всюду следуют за ними».

Герои романа неустанно творят добрые дела. Тан Ао помогает девушкам из заморских стран; он выкупает Лянь Цзинь-фэн у рыбака, Сыту Ур у сводников, продававших ее по поручению зятя государя; он скупает у рыбаков в стране Черноногих пойманных ими чудесных рыб и отпускает их в море. Линь Чжи-ян, смертельно боящийся правителя царства Женщин, добровольно возвращается во дворец, чтобы спасти Жо-хуа. До Цзю гун, вернувшись из поездки за море, «раздавал нуждающимся лекарства и, таким образом, весь ушел в то, чтобы спасти мир людской от недугов». Сю-ин хочет отдать свои бумаги Цзы Яо-чай, тем самым отказываясь ради этой неизвестной ей девушки от возможности участвовать в сдаче экзаменов. Бянь Бинь в голодные годы продал 5000 цин своей земли и вырученные деньги отдал на помощь голодающим…

В конце концов идея о том, что небо воздает за добрые дела[46], — это общее место всякой религиозной проповеди, но от этого добро не перестает быть добром, и пропаганда этих добрых дел не перестает быть проповедью гуманизма. Ли Жу-чжэнь подходил к вопросу о добре, об отношении человека к себе подобным с идеалистических позиций, но он противопоставлял свои альтруистические идеи эгоизму, который он резко осуждает. Важно то, что главным в человеке он считал его душу, его внутренние побуждения.

Одна из героинь романа — Ши Лань-янь — говорит о том, что в любых делах нужно исходить из честности и справедливости так, чтобы можно было «предстать перед Небом и Землей, перед государем и своими родителями, не стыдясь заглянуть им в глаза», — и эта гуманистическая посылка подкрепляется цитатой из Конфуция. Авторитет Конфуция был для Ли Жу-чжэня непререкаемым. Это видно хотя бы из того, что Ши Лань-янь не желает говорить о философе-материалисте Ван Чуне, который «ни во что не ставит… мудрых людей» и позволяет себе критиковать Конфуция. Это место интересно сравнить с главой 17, где До Цзю гун, побежденный в споре Тин-тин, очень неубедительно отвечает ей упреком в том, что она занимается «измышлениями», вместо того чтобы придерживаться принятых толкований. Ли Жу-чжэнь здесь сознательно вкладывает в уста До Цзю гуна такую жалкую, такую неубедительную аргументацию, потому что свой спор он ведет не с До Цзюгуном, а с теми многочисленными начетчиками его времени, которые не только не решились бы опровергнуть «установившееся суждение», но и не додумались бы до того, что на это можно решиться. Недаром же Линь Чжи-ян в шутку упрекает До Цзю гуна в том, что после их визита в страну Чернозубых там «не могут избавиться от тлетворной гнили, и до сих пор у них там отдает затхлым книжным духом». Ведь этим духом был пропитан весь цинский двор, большинство чиновников того времени, этот дух породил позднее писателей Тунчэнской группировки, создававших произведения, оторванные от жизни, культивировавшие идеи сунского конфуцианства, выражавшие чаяния самых реакционных групп феодально-помещичьих кругов Китая.

Чем же объяснить эту противоречивость автора? Как понять то, что в одном случае (глава 17) он на стороне Тин-тин, спорящей с авторитетами, в другом же (глава 71) он на стороне Ши Лань-янь, осуждающей Ван Чуна за то, что он позволил себе спорить с авторитетами? Объяснение этому противоречию мы находим в том, что Ли Жу-чжэнь уже понимал необходимость спора с педантами-начетчиками, но не мог еще подняться до материалистических воззрений Ван Чуна, опровергавшего, в частности, мистическую теорию воздаяния за добро, которая входила как составная часть в мировоззрение Ли Жу-чжэня.

В романе Ли Жу-чжэня отразились прогрессивные стороны его мировоззрения и его идейная ограниченность. Хотя в Ли Жу-чжэне еще сильны конфуцианские идеи, хотя он верит в бессмертие, воздаяние за добро и зло, но в то же время он смело обнажает язвы современного ему общества, резко протестует против социальной несправедливости, против угнетения, против подчиненного положения женщин. Он подлинный гуманист, верящий в возможности простых людей, верящий в способности женщин. Он разоблачает продажность, лицемерие и деспотизм правящих кругов. Он полон уважения к народной мудрости. Он ратует за прогресс в науке, за подлинное знание, связанное с жизнью и служащее ей.

Эти прогрессивные стороны мировоззрения Ли Жу-чжэня, нашедшие полное выражение в его романе, равно как и занимательная форма, в которой написан роман, объясняют интерес китайского народа к этому роману сегодня, интерес, о котором свидетельствует и сам факт нового издания этого романа в 1955 г., и то, что в статье «Славное литературное наследие»[47] роман «Цветы в зеркале» рекомендуется читателям как произведение, «ратующее за права женщин, выступающее против социального неравенства, разоблачающее реакционность, лицемерие и фальшь современного автору общества», и то, что совсем недавно в журнале «Синь гуаньча» был помещен фельетон, написанный в манере Ли Жу-чжэня, использующий его героев и его сатирические традиции.

Гуманистическая струя, пронизывающая роман «Цветы в зеркале», острая сатира на феодальные отношения, яркая обрисовка характеров, занимательность сюжета, красочность эпизодов — все это несомненно сделает роман «Цветы в зеркале» интересным и для советского читателя.

Примечания

1

Ло Гуань-чжун. Троецарствие. В двух томах. Перевод с китайского В. Панасюка. Гослитиздат, М., 1954; Ши Най-ань. Речные заводи. В двух томах. Перевод с китайского А. Рогачева. Гослитиздат, М., 1955.

(обратно)

2

При императоре Шэнцзу (1662—1722 гг.) миссионеры занимали государственные посты, играли большую роль в дипломатических переговорах маньчжурского двора, в вооружении Китая пушками, сотрудничали в научных учреждениях Китая.

(обратно)

3

Так, были казнены писатель и ученый XVII в. Цзинь Жэнь-жуй, поэт конца XVII в. Ван Ши-чжэнь, поэт XVIII в. Сюй Шу-гуй и многие другие; ушли в добровольное изгнание, отказавшись служить маньчжурам, крупные ученые Гу Янь-у, Люй Лю-лян и др.

(обратно)

4

Шан Юэ. Очерк истории Китая. (Чжунго лиши ган-яо). Пекин, 1954, стр. 393.

(обратно)

5

В 1796—1802 гг. восстание «Байляньцзяо» («Белого лотоса»), в 1813 г. — восстание секты «Тяньлицзяо» («Небесного закона»), в 1814 г. — выступление народных масс в провинциях Шэньси, Хэнань, Цзянси, в 1815 г. — восстание в провинции Сычуань, в 1817 г. — восстание племени И на территории провинции Юньнань, в 1820 и 1826—1830 гг. — восстание мусульман в Синьцзяне, в 1822 г. — восстание тибетских племен, движение крестьян в провинциях Сычуань и Хэнань, в 1823 г. — восстание в провинции Шаньдун, в 1826 г. — восстание племен Юэ на острове Тайвань, в 1831 и 1832 гг. — восстание племен Ли в провинции Гуандун, в 1835 г. — восстание крестьян в провинции Шаньси, в 1839 и 1844 гг. — восстание в провинции Сычуань, в 1846 г. — восстание в провинциях Юньнань, Хунань и Цзянсу, в 1849 г. — в провинции Гуанси и, наконец, в январе 1851 г. — знаменитое Цзиньтяньское восстание в провинции Гуанси, послужившее началом Тайпинской революции.

(обратно)

6

Это подтверждается замечанием Лу Синя, который писал, что, «к сожалению, автор был ограничен современными ему условиями» [Лу Синь. Краткая история китайской повествовательной литературы. (Чжунго сяошо шилюе). Пекин, 1926, стр. 290].

(обратно)

7

Ло Бинь-ван известен не только как политический деятель, но и как крупный поэт, один из «четырех корифеев» начала эпохи Тан.

(обратно)

8

См.: Популярное изложение Танской истории. (Танши суяньи). Т. 2. Шанхай.

(обратно)

9

Дэн Чжи-чэн. История Китая за две тысячи лет. (Чжунхуа эрцяньнянь ши). Т. 3. Пекин, 1955, стр. 172—179.

(обратно)

10

У Сяо-жу. Роман цинской эпохи. Журн. «Литературная учеба». (Вэньи сюэси), 1955, № 7.

(обратно)

11

О патриотизме Ли Жу-чжэня свидетельствуют хотя бы те места романа, где даются восторженные отзывы иностранцев о Китае: «Я слышал, что Поднебесная империя — первое из всех государств, что это страна мудрецов», — говорит старик-учитель из страны Чернозубых; «Если здесь, в нашем приморском захолустье, кое-что знают и понимают, то это только благодаря благотворному влиянию Поднебесной империи. Без этого мы бы одичали», — говорит министр царства Благородных У Чжи-хэ, и ряд других мест романа.

(обратно)

12

Примером этого может служить введение в роман в качестве персонажей некоторых исторических лиц. Императрица Ухоу, ее прислужница Шангуань Вар, верные ее сановники — Чжан И-чжи, Чжан Чан-цзун, Чжан Чан-ци, военачальник Ли Сяо-и, разгромивший отряды Сюй Цзин-е; противники Ухоу: князь девятый — сын Тайцзуна, Сюй Цзин-е, Ло Бинь-ван, Вэй Сы-вэнь, Се Чжун-чжан; честные сановники двора: Хуан Янь-фань, Ли До-цзо, Чжан Цзянь-чжи, Юань Шу-цзи и др., — все эти лица существовали в действительности и упоминаются в «Династийной истории Тан» и других источниках.

(обратно)

13

Подтверждение этому мы находим и в китайской истории, и в литературе. Недаром крупный писатель Цинской эпохи Юй Чжэн-се (1775—1840 гг.) указывал в одном из своих эссеев на то, что половина девочек в его родной провинции Фуцзянь не выживает. Недаром вопросу о «распространении детоубийств в Китае» было посвящено специальное заседание Китайского отделения Королевского Азиатского общества (см.: Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society, N. S., 1885, vol. XX, p.p. 81—86). Об убийстве девочек писал p. Gabriel Palâtre (L’Infanticide et l’œuvre de la sainte Enfance en Chine, S. I., 1878). Об этом говорится и в «Lettres édifiantes et curieuses» (Mémoires de la Chine, tt. X—XI, Lyon, 1819).

(обратно)

14

O. Lang в книге «Chinese family and Society» (N. Haven, 1946) указывает, что измена мужа не рассматривалась в старом Китае как преступление, но если изменила женщина, то муж мог убить ее.

(обратно)

15

Юань Мэй (1766—1798 гг.) — крупный поэт и литературный критик, резко обличавший ханжескую мораль и лицемерие феодального общества («Ответ Ян Ли-ху»), требовавший образования для женщин, выступавший против бинтования ног (особенно ярко это выражено в его произведении «В чем красота маленьких ножек? А ведь весь мир сходит по ним с ума!»). Юань Мэй проводил свои взгляды в жизнь: помогал многим поэтессам, публиковал их произведения, имел много учениц.

(обратно)

16

Эта аргументация Ли Жу-чжэня близка к учению французских просветителей о естественных правах человека, дарованных им природой.

(обратно)

17

Интересен тот факт, что в этом, в целом прогрессивном указе имеется оговорка в § 11 о том, что «девушки низкого происхождения» к экзаменам не допускаются. И неслучаен в свете этого ограничения эпизод с Цуй Сяо-ин, дочерью няни барышень Шу-сян и Мо-сян, которая должна скрыть свое происхождение, чтобы иметь возможность участвовать в экзаменах (гл. 59).

(обратно)

18

См.: Чжэн Хао-шэн. Движение за освобождение женщин в Тайпинском государстве и его оценка. Журн. «Литература, история, философия». (Вэнь-ши-чжэ), 1955, № 8.

(обратно)

19

Женщины в серии нравоучительных рассказов Лю Сяна.

(обратно)

20

Новеллы Цзян Фана «История Хо Сяо-юй» и Юань Чжэня «Повесть об Ин-ин».

(обратно)

21

Новелла Чэнь Хуна «Повесть о бесконечной тоске», «История фаворитки Мэй».

(обратно)

22

Новеллы Бо Син-цзяня «Повесть о красавице Ли», Фан Цянь-ли «История гетеры Ян».

(обратно)

23

Женщины в романе XIV в. «Речные заводи».

(обратно)

24

Линь Дай-юй и другие в романе Цао Сюэ-циня «Сны в красном тереме».

(обратно)

25

В этом плане понятно, почему подруги постоянно одергивают живую непосредственную Мэн Цзы-чжи, веселую и остроумную девушку, прямо и резко высказывающую, не взирая на лица, все, что она думает.

(обратно)

26

Любопытно, что в царстве Женщин, где роль женщин играют мужчины, они занимают подчиненное положение. Здесь мужчина не может существовать как самостоятельная личность, он существует только при женщине. У него не может быть своих планов, своих интересов; высшее его жизненное предназначение угодить вкусу его «жены». Особенно гротескно выглядит это по отношению к деловому, энергичному мужчине типа Линь Чжи-яна, у которого имеются свои дела, свои планы и цели, который привык считать себя свободной и самостоятельной личностью и которого в царстве Женщин рассматривают только как красивую женщину, способную доставить удовольствие правителю.

(обратно)

27

Подтверждение этой точки зрения можно найти в главе 1 романа, где богиня Цветов говорит, что если и будут талантливые женщины, но «мы не сможем всего этого увидеть, то разве это для нас не так же призрачно, как цветы, отраженные в зеркале, или луна в воде». Речь идет здесь о возможности и действительности: пока таланты женщин не приложены к делу, они химера; найдя себе признание, они станут реальностью.

(обратно)

28

Тем более что тема настолько исчерпана Ли Жу-чжэнем, что продолжением мог бы послужить только роман с другими героями.

(обратно)

29

Об отношении Ли Жу-чжэня к монахам достаточно ярко говорит фраза У Чжи-сяна: «Если в мире будет меньше одним буддийским или даосским монахом, то в нем станет больше на одну целомудренную женщину».

(обратно)

30

Четвертая и пятая книги «Гаргантюа и Пантагрюэля» Раблэ, «Путешествия Гулливера» Свифта и др.

(обратно)

31

В прямой, а не в аллегорической форме осуждение двуличным лицемерам выносится в главе 58, где Ло Чэн-чжи в своем рассуждении о подлецах: и негодяях говорит: «Когда такие люди обладают деньгами и властью, они становятся непомерно гордыми и заносчивыми, когда же у них нет денег, они начинают угодничать. Они будут улыбаться вам во все лицо, а в сердце таить недоброе, будут говорить сладкие речи, а в душе таить коварные замыслы».

(обратно)

32

С этой же целью он выбирает Тин-тин и Хун-хун в качестве советниц, сопровождающих Жо-хуа в царство Женщин.

(обратно)

33

Судя по тому, какое большое место отводит Ли Жу-чжэнь описанию этих торговых сделок, можно с некоторым основанием предположить, что и здесь дана завуалированная критика нравов китайских купцов во время владычества династии Цин, при которой небывало расцвело ростовщичество. В этом же плане интересен также рассказ Цзы-цюн в главе 61: «Человек — существо коварное и жадности его нет предела», — говорит она, рассказывая о том, как торговые дома продают спитой чай за свежий и подмешивают в него для цвета и запаха различные лекарственные корни, очень вредные для здоровья. — «Просто возмутительно, как они приносят людям вред, да еще наживаются на этом».

(обратно)

34

Эта мысль о том, что моральные качества людей не зависят от их происхождения, повторяется и в описании страны Великих (глава 14), у жителей которой под ногами имеются облака: у хороших людей разноцветные, у дурных черные. У нищего там облако разноцветное, а у знатного вельможи черное, которое он тщетно пытается скрыть под красным шелком.

(обратно)

35

Насколько важным это считал Ли Жу-чжэнь, видно и из того, что, кроме рассуждений министров царства Благородных (глава 12), критика расточительства встречается и в ряде других мест романа: так, в главе 64 приводится рассказ о том, как разбогатели предки Бянь Биня, могущий, как говорит Ли Жу-чжэнь, заставить «опомниться расточителей и вселить надежду в бережливых людей». В главе 55 Тянь Фэн-хуань говорит: «…в наши дни люди мыслят иначе, чем в былые времена. Теперь преклоняются перед роскошью и богатством… только бы целебное средство было дорогим, — вот тогда его считают чуть ли не чудодейственным, а помогает ли оно, полезно ли — об этом мало кто думает».

(обратно)

36

См. главу 58, где Ло Чэн-чжи в своем рассуждении о подлецах причисляет к ним притеснителей бедных и тех, кто презирает бедных и льнет к богатым.

(обратно)

37

Люди здесь «ведут простой и скромный образ жизни», они мужественны, трудолюбивы, прекрасно работают. «Здешние мастеровые и рабочие, — пишет Ли Жу-чжэнь, — сразу схватывали все объяснения Тан Ао. Не прошло и двух-трех дней, как все инструменты были изготовлены».

(обратно)

38

Лу Синь, У Сяо-жу, а литературовед Тан Чжэн-би прямо относит роман «Цветы в зеркале» к типу энциклопедических.

(обратно)

39

В главе 52, где идет об этом речь, очень интересна мысль автора о том, что «мораль рождает закон, а закон отражает мораль» и что поэтому неправы те комментаторы, которые исходят только из законов или только из морального долга.

(обратно)

40

Так, например, в главе 38 речь идет о иероглифе «деньги»: «…пишется он так: знак „золото“, а сбоку два копья; ведь это означает, что тот, кого притягивают деньги, непременно сталкивается с оружием, и дело доходит до кровопролития».

(обратно)

41

С этой точки зрения интересна характеристика ученого Бянь Биня, о котором Ли Жу-чжэнь говорит: «…всегда относился с большим уважением к ученым и дорожил знакомством с ними. У него часто бывали не только литераторы, но и любители музыки, шахмат, каллиграфии, изящного искусства. Приходили к нему и врачи, астрологи, физиогномы, и всем им он всегда оказывал почести как самым дорогим гостям». Может даже создаться впечатление, что это взято из биографии самого Ли Жу-чжэня, друзьями которого были ученые того времени, главным образом занимавшиеся вопросами языка, лексикологии, фонетики: Сю Тяо-линь, Сю Гуй-линь, Сюй Чжань, У Чжэнь-бо и Хун Цзин-цзе.

(обратно)

42

В. Г. Белинский. Полное собрание сочинений, т. II, Изд. АН СССР, М., 1953, стр. 406.

(обратно)

43

Очень многие средневековые пьесы действительно строились на отдельных эпизодах из таких классических романов, как «Троецарствие», «Речные заводи», «Путешествие на запад».

(обратно)

44

«Книга о горах и морях», составленная, видимо, тогда же, когда создавались конфуцианские классические книги, т. е. в VI—V вв. до н. э. Она дает сведения о первых географических представлениях древних китайцев и включает описание сверхъестественных явлений природы, необычайных растений, удивительных стран, населенных диковинными существами.

(обратно)

45

В этой связи небезынтересно вспомнить рассказ До Цзю гуна о великанах (глава 20), где тщательно выписаны детали: один великан ростом в 1000 ли и с талией в 100 ли выпивал ежедневно по 500 доу росы, другой великан был ростом в 193 500 ли, так что на рубашку ему потребовалось все полотно, имевшееся на свете.

(обратно)

46

Этот мотив идет не только от буддийской теории «воздаяния за добро», но и от предшествующих роману произведений (танские новеллы, «Цзиньгу цигуань», новеллы Пу Сун-лина и др.)» в которых с помощью сверхъестественных сил восстанавливалась справедливость, вносился корректив к скверной действительности.

(обратно)

47

Газета «Чжунго цинняньбао», 12 мая 1955 г.

(обратно)

Комментарии

1

Куйсин — по китайской мифологии, дух-покровитель литературы. Изображается в виде безобразного человекоподобного существа с кистью и ковшом в руках. Обитает в Ковше, образуемом конфигурацией четырех звезд созвездия Большой Медведицы. В то же время Куйсин в китайской древней астрономии — название звезды альфа, а иногда четырех звезд (альфа, бета, гамма и дельта) из Ковша созвездия Большой Медведицы.

(обратно)

2

Северный Ковш — созвездие Большой Медведицы.

(обратно)

3

Си Ван Му — букв. «мать западных князей». По древней легенде, богиня, пребывающая на далеком западе, на сказочной горе Куньлунь (см.), где среди райских садов на берегу Яшмового пруда (см.) находится ее Яшмовый дворец. Си Ван Му возглавляет всех фей и небожительниц.

(обратно)

4

Яшмовый пруд — находится по легенде, у подножья сказочной горы Куньлунь (см.), где в райских садах проживает богиня Си Ван Му (см.). На берегу Яшмового пруда растет божественное персиковое дерево, плоды которого дают бессмертие вкусившим их.

(обратно)

5

почтенная Цао — под прозвищем почтенной Цао известна жена Цао Ши-шу, урожденная Бань Чжао, сестра историка Бань Гу, окончившая по приказанию ханьского императора Хэ-ди труд своего брата — «Летопись династии Хань» (см.). Ею же написано «Наставление для девиц», в котором изложены требования средневековой морали для женщин. Император Хэ-ди, призвавший Бань Чжао во дворец в качестве наставницы для императриц, именовал ее «почтенная Цао», откуда и пошло ее прозвище.

(обратно)

6

Бань Чжао — см. почтенная Цао.

(обратно)

7

яшма — камень, особо ценимый китайцами за красоту, прочность, нежность на ощупь и ряд других свойств. Благодаря этим свойствам яшма стала в Китае эпитетом всего красивого, нежного, изысканного, благородного. Поэтический образ женской красоты или человека, отличающегося нравственной чистотой, обычно не обходится без сравнения с яшмой.

(обратно)

8

Поднебесная или Поднебесная империя — образно о Китае.

(обратно)

9

Куньлунь — сказочная гора в китайских легендах. По этим легендам, на горе Куньлунь, расположенной далеко на западе, якобы берут начало четыре больших реки — синяя, белая, красная и черная. На ее склонах в райских садах растут чудесные деревья из драгоценных камней, а в Яшмовом дворце на берегу Яшмового пруда (см.) пребывает богиня фей Си Ван Му (см.).

(обратно)

10

Пэнлай — по даосским представлениям, один из островов блаженных, вместе с островами Фанчжан (см.) и noopener noreferrer">Инчжоу (см.) находящийся якобы в Восточном море (см.) против берегов Китая. На нем живут бессмертные гении, питающиеся драгоценными камнями, запивая их напитком бессмертия из бьющих там источников. Вера в существование этих островов бессмертных была так сильна, что при циньском императоре Шихуане (см.) даже была снаряжена экспедиция для розыска этих островов.

(обратно)

11

Фанчжан — по легендам, один из трех островов бессмертных (см. Пэнлай и Инчжоу).

(обратно)

12

Инчжоу — по легендам один из трех островов бессмертных (см. Пэнлай и Фанчжан).

(обратно)

13

«Исторические записки» — знаменитый многотомный труд, охватывающий историю Китая с мифологических времен по 104 г. до н. э., написанный известным китайским историографом и литератором Сыма Цянем (145—88 гг. до н. э).

(обратно)

14

«Записи, восполняющие опущенное» — книга, составленная в IV в. до н. э. даосом Ван Цзя. Как исторический памятник не имеет ценности, но интересна как литературное произведение, полное мифологии и фантастики.

(обратно)

15

«Описание царств природы» — книга, составленная Чжан Хуа во времена Цзиньской династии (265—420 гг. н. э.). Часть ее была дописана впоследствии. Книга дает богатый материал по китайской мифологии.

(обратно)

16

«Пир в Персиковых садах» — имеется в виду празднество по случаю дня рождения богини Си Ван Му (см.). Персик в Китае считается символом долголетия.

(обратно)

17

чжан — мера длины, равная 3 м 20 см.

(обратно)

18

Дун Ван Гун, или Му Гун, — по китайской легенде, божество, управляющее мужским началом в природе. Пребывая на востоке, он возглавляет небожителей, гениев и других духов мужского рода, в то время как его супруга Си Ван Му (см.) правит на западе небожительницами — феями и другими женскими божествами.

(обратно)

19

созвездие Ковша — см. Северный Ковш.

(обратно)

20

путь великой истины — см. даос.

(обратно)

21

Малый Пэнлай — так же как Малый Инчжоу, вымышленное название, намек на обитель бессмертных Пэнлай (см.).

(обратно)

22

стела — каменная плита с высеченной на ней надписью.

(обратно)

23

учение о женском и мужском началах — см. Инь и Ян.

(обратно)

24

даосский — см. даос.

(обратно)

25

конфуцианец — последователь учения Конфуция (см.); часто употребляется в значении педант, схоластический начетчик.

(обратно)

26

небожитель Угуй — небожитель-рогоносец.

(обратно)

27

цилинь — баснословное животное, покрытое чешуей, с телом оленя, одним рогом, коровьим хвостом и лошадиными копытами. Появление цилиня предвещает благополучие и счастье.

(обратно)

28

Му Гун — см. Дун Ван Гун.

(обратно)

29

Лао-цзы — 1) полулегендарный древнекитайский мыслитель по имени Ли Эр, живший в VI в. до н. э., считающийся основоположником даосизма (см. даос). Со II в. н. э. Лао-цзы обожествляется и вместе с Паньгу (см.) и Яшмовым владыкой (см.) возглавляет даосский пантеон; 2) название книги, якобы написанной Лао-цзы и известной также под другим названием — «Даодэцзин» («Книга о пути и его проявлении»).

(обратно)

30

Пэнцзу — приближенный мифического императора Яо (годы царствования 2356—2256), проживший 800 лет, питаясь порошком из перламутра и тому подобными вещами. Пэнцзу почитается гением долголетия. По легенде, Пэнцзу, как и Лао-цзы (см.), исчез на западе, в связи с чем о нем в некоторых мифах говорится как о воплощении последнего.

(обратно)

31

святой Чжан — покровитель беременных женщин и защитник детей от болезней и всяких напастей

(обратно)

32

Лунный старец — по китайским древним народным верованиям, небесный сват, живущий на луне. Особенно почитается женщинами. Способность лунного старца предрекать браки связана со следующей легендой. Однажды, еще при жизни своей на земле, старец этот, гуляя со своим князем, обратил его внимание на какую-то простую женщину, которая держала на руках грязную трехлетнюю девочку, и сказал: «Эта девочка будет вашей женой». Князь, разгневанный, велел своему человеку убить девочку. Когда князь, через четырнадцать лет после этого, женился на изумительной красавице, оказалось, что это та самая девочка, чудесным образом спасшаяся от смерти.

(обратно)

33

Лю Хай-чжань — бессмертный гений, спутник бога богатства Цай-шэна, был якобы в свое время цзиньши (см.), стал затем учеником даосского патриарха Лю Дун-бина (VIII в.) и достиг бессмертия.

(обратно)

34

два гения Хэ-хэ — мальчики-близнецы из свиты бога богатства, символизирующие мир и согласие.

(обратно)

35

волшебные огненные колеса, подгоняемые ветром, — по поверьям, небожители, летающие по воздуху, могут, стоя на таких колесах, быстро преодолевать большие пространства.

(обратно)

36

Красное дитятко — злой бесенок, порожденный одной из кровожадных ведьм Лоча, укрощенный царем обезьян Сунь У-куном, а затем ставший спутником и служкой богини милосердия Гуаньинь (см.).

(обратно)

37

Золотой отрок — небесный прислужник богов.

(обратно)

38

Синяя дева — богиня Инея и Снега даосского пантеона.

(обратно)

39

Яшмовая дева — фея-прислужница Си Ван Му (см.) и Дун Ван Гуна (см.).

(обратно)

40

Сюаньнюй — «сокровенная дева» с девятых небес, дочь неба, которая, по преданию, была послана на землю в помощь легендарному императору Хуан-ди (см.) в его борьбе с Чи Ю, посягнувшим на престол. В более поздних легендах она отождествляется с буддийской богиней Маричи — воплощением света.

(обратно)

41

Небесная ткачиха — дух звезды альфы из созвездия Лиры. Существует легенда о том, что Ткачиха, дочь Небесного владыки, жила на звезде, находящейся к востоку от Небесной реки (Млечного пути), где она ткала облака — одеяния неба. Выйдя замуж за Пастуха (духа звезд бета и гамма созвездия Аквила, расположенных к западу от Млечного пути), она стала нерадиво относиться к своему делу, за что Небесный владыка разлучил ее с мужем и разрешил ей встречаться с ним лишь один раз в год — в седьмую ночь седьмой луны на Небесной реке.

(обратно)

42

Магу — фея, богиня-покровительница рукоделия.

(обратно)

43

Чан Э — как гласит китайская легенда, была женой Хоу И, знаменитого стрелка, жившего в глубокой древности. Когда на небе вдруг сразу появилось десять солнц, что грозило спалить всю землю, Хоу И по приказу легендарного императора Яо (годы царствования 2356—2256) меткими стрелами сбил девять солнц и таким образом спас землю. В награду богиня Си Ван Му (см.) подарила стрелку снадобье, дающее бессмертие. Чан Э украла у мужа это снадобье и сбежала на луну. Там она стала богиней и поселилась в Лунном дворце, перед которым лунный заяц толчет для нее в ступе порошок для пилюль бессмертия.

(обратно)

44

божественный персик — плод мифического дерева, растущего на берегу Яшмового пруда (см.) в сказочных садах богини Си Ван Му (см.), находящихся на отрогах горы Куньлунь (см.). Вкусившие этот плод становятся бессмертными.

(обратно)

45

Золотая матушка, или Золотая мать, — один из эпитетов богини Си Ван Му (см.).

(обратно)

46

Дань-фэн — букв. «красный феникс».

(обратно)

47

Цин-луань — в переводе «Синий луань» (см. луань).

(обратно)

48

луань (или люань) — сказочная птица с разноцветным оперением, в котором преобладает синий цвет. Иногда считается птенцом феникса.

(обратно)

49

Лунная сестра — речь идет о богине Луны — Чан Э (см.).

(обратно)

50

Верховный владыка, или Небесный царь (Шан-ди, или Тянь-ди), — по древнекитайским верованиям, верховное божество, отождествляемое с Яшмовым владыкой (см.) даосского пантеона.

(обратно)

51

обитательница Лунного дворца — речь идет о Чан Э (см.).

(обратно)

52

начинается год — в Китае начало года, Новый Год совпадает с «началом весны» (как называется один из двадцати четырех сезонов, на которые делится китайский сельскохозяйственный год) и приходится на разные дни между концом января и концом февраля по нашему календарю.

(обратно)

53

Сливовый перевал — горная цепь Мэйлин, иначе Дасоулин, на границе нынешних провинций Цзянси и Гуандун.

(обратно)

54

даос — последователь даосского учения, даосизма. Даосизм — древняя китайская философская система, основоположником которой считается Лао-цзы (см.), сочетающая объективный идеализм с некоторыми элементами диалектического мышления. Основным принципом даосизма является «Путь» (истины) — «Дао» (от чего и произошло название системы) — абсолютное начало вселенной. Это абсолютное начало порождает все многообразие мира, рассматриваемого как бесконечный поток естественного развития вещей, в котором отсутствует закономерность. В I и II вв. н. э., пройдя через стадию алхимии и магии, возникла даосская религия, эклектически соединив в себе основные принципы древнего философского даосизма со смесью шаманства, колдовства, астрологии и демонолатрии, а также с древними китайскими народными верованиями и элементами буддизма. Даосы обычно вели отшельнический образ жизни, занимаясь алхимией и колдовством.

(обратно)

55

Новый Год — см. начинается год.

(обратно)

56

«танские цветы» — т. е. цветы, выращенные искусственно, путем подогревания. Названы танскими по одинаковому звучанию названия династии Тан со словом «подогревать» (по-китайски «тан»).

(обратно)

57

Яшмовый владыка — верховное божество даосского пантеона.

(обратно)

58

«малая весна» — десятый месяц по лунному календарю.

(обратно)

59

добыть чудодейственный эликсир бессмертия — намек на то, что Чан Э (см.) украла у мужа пилюлю бессмертия.

(обратно)

60

Лунный дворец (в буквальном переводе «холодный просторный дворец») — дворец на луне, в котором, по легенде, живет Чан Э (см.) и лунный заяц толчет в ступе снадобья для обретения бессмертия.

(обратно)

61

владыка «четырех морей и девяти областей» — в древности Китай делился на девять областей и считался расположенным между четырьмя морями, поэтому китайский император образно именовался владыкой четырех морей и девяти областей.

(обратно)

62

Инь и Ян — две противоположные космические силы в древней китайской натурфилософии, борьба которых обусловливает всякое развитие в природе. Инь — это пассивная, отрицательная сила Тьмы, женское начало. Ян — активная, положительная сила Света, мужское начало.

(обратно)

63

сойду в мир суеты — т. е. возрожусь в человеческом облике на земле.

(обратно)

64

безбрежное море страданий — по буддийским представлениям, всякая жизнь есть страдание. Единственное спасение от страданий заключается в достижении нирваны — буквально: «угасания» — путем постепенного нравственного самоусовершенствования личности в длинной цепи перерождений в разных мирах.

(обратно)

65

Ткачиха — см. Небесная Ткачиха.

(обратно)

66

небесные дни — речь идет об одном дне небожителей, равном по продолжительности одному году на земле.

(обратно)

67

парные стихи — широко распространены в Китае. Каждый из них представляет собой поэтическое выражение, написанное ритмической прозой или стихами. Второй стих по своему содержанию является логическим дополнением или противопоставлением к первому и пишется в ритмическом и синтаксическом соответствии с первым. Такие стихи могут быть самыми различными по своему содержанию: воспевание природы, женской красоты, достоинств человека. Это могут быть и афоризмы, и благопожелания, и, наконец, простая реклама. Такими надписями украшают комнаты, колонны, здания, двери, ворота и т. д.

(обратно)

68

греется домашнее вино — в Китае принято пить подогретое вино.

(обратно)

69

шахматы — речь идет о «вэйци» — китайских «облавных шахматах», сложной игре с большим количеством фигур. При игре на выпивку каждое окружение может служить предлогом для того, чтобы заставить проигравшего выпить.

(обратно)

70

играть на выпивку — в Китае при игре на выпивку пьет не выигравший, а проигравший.

(обратно)

71

воззвание — речь идет об историческом документе, написанном в 684 г. Сюй Цзин-е (см.) и Ло Бинь-ваном (см.). Воззвание призывало к восстанию и свержению вдовствующей императрицы Ухоу (см.), узурпировавшей в 684 г. императорскую власть.

(обратно)

72

инский князь — см. Сюй Цзи и Сюй Цзин-е.

(обратно)

73

Сюй Цзин-е — собственно Ли Цзин-е, внук Сюй Цзи. В 684 г. н. э. он возглавлял восстание обиженных императрицей Ухоу сторонников дома Тан и вместе с Ло Бинь-ваном (см.) написал воззвание о походе против Ухоу. В том же году войска Сюй Цзин-е были разбиты посланными против него частями полководца Ли Сяо-и, а сам Сюй Цзин-е был предательски убит. Сюй Цзин-е, как и его дед, носил царскую фамилию Ли, но, как повстанец, по распоряжению Ухоу был лишен этой фамилии (см. Сюй Цзи).

(обратно)

74

Ухоу — букв. «императрица У». Императрица У по имени Чжао с 637 г. н. э. до самой смерти танского императора Тайцзуна (годы царствования 627—649) была его фавориткой, а затем стала фавориткой его сына, императора Гаоцзуна (годы царствования 650—683). В 655 г. Гаоцзун отстранил свою супругу Ван-ши и взял себе в жены У Чжао, которая таким образом стала императрицей. После смерти Гаоцзуна и краткого, длившегося всего около двух месяцев, царствования его сына, императора Чжунцзуна (см.), вдовствующая императрица отстранила его от власти и сослала в провинцию, а сама в 684 г. взошла на престол под именем Цзэтянь, что значит «Сообразующаяся с небом». Переменив название династии Тан на Чжоу, она царствовала до 705 г., когда восстание военачальников вернуло на престол императора Чжунцзуна. Вскоре после этого Ухоу умерла.

(обратно)

75

Ло Бинь-ван — поэт Танской эпохи. Вместе с Сюй Цзин-е (см.) составил воззвание о походе против Ухоу (см.) и участвовал в восстании против нее. В 684 восстание было подавлено, и Ло Бинь-ван был заключен в тюрьму.

(обратно)

76

играть, как говорится, «для удовольствия» — т. е. играть просто для времяпрепровождения, без всяких условий, ни на вино (см. играть на выпивку), ни на деньги.

(обратно)

77

старец-небожитель Наньцзи — божество созвездия Южного Креста; по повериям, старец Наньцзи дарует людям долголетие.

(обратно)

78

И Цю — знаменитый в древности игрок в шахматы, упоминаемый Мэн-цзы (см.).

(обратно)

79

Мэн-цзы (букв. «учитель Мэн») — 1) древний китайский мыслитель, последователь конфуцианской школы, живший в IV—III вв. до н. э. (он же Мэн Кэ); 2) Название одной из четырех книг так называемого конфуцианского «Четверокнижия» (см.); в ней Мэн-цзы, развивая учение Конфуция (см.), излагает принципы устройства государства и управления им.

(обратно)

80

танский император — император династии Тан (см.).

(обратно)

81

Чжунцзун — император Танской династии. Вступил на престол в 684 г. н. э., но в этом же году был отстранен от правления вдовствующей императрицей Ухоу (см.) и сослан в Фанчжоу (см.). Воспользовавшись восстанием против Ухоу, Чжунцзун в 705 г. вернулся на престол и царствовал до 710 г.

(обратно)

82

У, по имени Чжао, — см. Ухоу.

(обратно)

83

Тайцзу и Тайцзун — имеются в виду императоры династии Тан — Гаоцзу и его сын Тайцзун. Основателем Танской династии (см. Тан) был Ли Юань, военный губернатор провинции Шаньси при суйском императоре Ян-ди (см.). Он был послан с войсками против племени туцюе, но с помощью своего сына Ли Ши-мина, впоследствии царствовавшего под именем Тайцзуна, сумел заключить союз с вождем этого племени и свергнул Ян-ди. Лю Юань под именем императора Гаоцзу правил (618—626 гг.) лишь небольшой частью страны, а объединить весь Китай удалось лишь Тайцзуну (627—649 гг. н. э.).

(обратно)

84

Ян-ди — второй и фактически последний император династии Суй (см.), царствовавший с 605 по 617 г. н. э. Ян-ди вступил на престол, отравив своего отца, императора Вэнь-ди. Во время своего царствования Ян-ди предавался пьянству и разврату. Ведя бесконечные войны, он изнурял своих подданных непосильным трудом и тяжелыми повинностями. Был убит заговорщиками. После его смерти в течение года номинально царствовал его сын Гун-ди, но фактически власть перешла к одному из военных наместников Ли Юаню, основавшему в 618 г. новую династию Тан (см.).

(обратно)

85

повеление неба — по древним китайским представлениям, государь правил страной по повелению неба. Если правление государя было не добродетельно, если он управлял не согласно с волей неба и отступал от правил мудрейших правителей древности, легендарных Яо, Шуня (см.) и Юя (см.), то против него можно было восстать и даже низвергнуть его. Однако лишение государя престола считалось допустимым, если оно осуществлялось придворной знатью, якобы получавшей на это повеление неба, а не простым народом. Именно таким повелением неба и объяснялось низвержение основателями Танской династии (см. Тан) далеко не добродетельного императора Ян-ди (см.), известного своим пьянством, развратом и жестокостью.

(обратно)

86

преисподняя — см. ад.

(обратно)

87

Тан — династия, основанная в 618 г. н. э. восставшим против суйского императора Ян-ди (см.) полководцем Ли Юанем и его сыном Ли Ши-мином, известными в истории как императоры Гаоцзу и Тайцзун (см. Тайцзу и Тайцзун). Династия эта царствовала в Китае до 908 г. Расцвет во всех областях, наблюдавшийся в Китае в первую половину царствования этой династии, с середины VIII столетия сменился политическим и экономическим упадком, закончившимся длительной крестьянской войной и распадением империи на ряд самостоятельных владений.

(обратно)

88

ад — по распространенным буддийским представлениям, ад состоит из десяти отделов, возглавляемых адскими судьями, и является временным чистилищем. Души живых существ после их смерти на земле подлежат в преисподней суду владыки ада. Взвешивая их добрые и злые дела, он определяет для них наказание в одном из отделов ада. Отбыв наказание, души потом снова перерождаются в одном из шести царств живых существ на земле (см. перерождение). Для неисправимых грешников существует вечный ад — Аби.

(обратно)

89

глава рода Ян — имеется в виду император династии Суй (см.) Ян-ди (см.).

(обратно)

90

перерождения — по буддийским представлениям, живые существа, в зависимости от добрых или злых деяний, совершенных ими в жизни, после смерти перерождаются в одном из шести царств, на которые делится мир живых существ: царство небожителей, царство титанов, царство людей, царство животных, царство голодных духов и чистилище. После новой смерти следует новое перерождение и так до тех пор, пока, в результате морального самоусовершенствования, личность не освободится от всякой скверны, не сможет выйти из этого потока перерождений и не успокоится в нирване, т. е. в вечном блаженстве.

(обратно)

91

счастливый день — по народным повериям, для любого предприятия — будь то начало сельскохозяйственных работ или открытие торговли, заключение брака или какая-нибудь поездка — бывают счастливые и несчастливые дни. В каждом случае эти дни определялись гаданием или узнавались по лунному календарю, в котором такие дни всегда указывались.

(обратно)

92

железное дерево — род пальмы с очень твердой древесиной.

(обратно)

93

князь Лулинский — Лулин в современной провинции Цзянси.

(обратно)

94

Фанчжоу (ныне Фансянь) — город в провинции Хубэй.

(обратно)

95

Чжоу — 1) название, присвоенное императрицей Ухоу (см.) с 684 по 705 г. н. э. своей династии; отсюда и царствующий род Ухоу стал именоваться «домом Чжоу»; 2) древняя династия, правившая в Китае с 1122 по 247 г. до н. э.

(обратно)

96

девиз — со времени Ханьской династии (208 г. до н. э. — 220 г. н. э.) по 1911 г. годы царствования каждого императора обозначались определенным девизом. Имя самого императора воспрещалось не только произносить, но и писать, а годы его царствования обозначались при помощи слов, служащих как бы девизом его правления. Иногда на протяжении царствования того или иного правителя, в зависимости от политической ситуации или по другим причинам, такой девиз менялся несколько раз.

(обратно)

97

«Гуанчжай» — девиз первого года правления императрицы Ухоу — 684 г.

(обратно)

98

первый год правления императора Чжунцзуна, что носил девиз «Сышэн», — 684 г. н. э.

(обратно)

99

Сюй Цзи, или Сюй Ши-цзи, — дед Сюй Цзин-е (см.), одного из героев данного романа; был участником походов против тюркских племен во времена танских императоров Гаоцзу и Тайцзуна (см.), в честь которых принял фамилию Ли (фамилия Танского императорского дома) и стал именоваться Ли Цзи. Ли Цзи воевал против Кореи в 668 г. н. э., покорил ее, захватив столицу, за что императором Тайцзуном был награжден титулом Ин-го гуна — князя страны Ин. Когда его внук Сюй Цзин-е в 684 г. восстал против императрицы Ухоу, последняя посмертно лишила Ли Цзи фамилии Ли, княжеского титула, велела раскопать его могилу и разрубить на куски его гроб.

(обратно)

100

Ли Сяо-и — военачальник, подавивший в 684 г. н. э. по приказу императрицы Ухоу мятеж Сюй Цзин-е (см.). Умер в 687 г.

(обратно)

101

не послушался Вэй Сы-вэня, а необдуманно последовал плану Се Чжун-чжана — Вэй Сы-вэнь (см.) и Се Чжун-чжан (см.) — исторические лица, участники заговора Сюй Цзин-е (см.) против Ухоу. Первый рекомендовал переправиться через реку Хуайхэ, ударить на север и, присоединив к себе войска из Шаньдуна, идти прямо на столицу Лоян. Второй советовал переправиться через Янцзы, захватить Чанчжоу и Жуаньчжоу и устроить себе базу на южном берегу реки Янцзы.

(обратно)

102

Вэй Сы-вэнь — историческое лицо, участник заговора против императрицы Ухоу (см. Сюй Цзин-е).

(обратно)

103

Се Чжун-чжан — историческое лицо, участник заговора против государыни Ухоу (см. Сюй Цзин-е).

(обратно)

104

Лунъю — букв. «направо, на запад от гор Луншань», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современных провинций Ганьсу и Синьцзяна.

(обратно)

105

Хуайнань — букв. «к югу от реки Хуай», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современной провинции Хубэй, расположенную к северу от реки Янцзы и востоку от реки Ханьшуй, и части территорий провинций Цзянсу и Аньхуэй, расположенные к северу от реки Янцзы и к югу от реки Хуай.

(обратно)

106

Хэдун — букв. «к востоку от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя западную часть современной провинции Шаньси.

(обратно)

107

Тан Чжи-ци, Ду Цю-жэнь — исторические лица, придворные периода Тан, лишенные императрицей Ухоу должностей и доходов, в 684 г. н. э. принявшие участие в заговоре Сюй Цзин-е (см.).

(обратно)

108

Чанъань — современный Сиань, главный город провинции Шаньси, на протяжении многих веков был столицей Китая.

(обратно)

109

стихия воды — одна из пяти стихий, или элементов (огонь, вода, металл, дерево и земля), лежащих в основе китайской натурфилософии. Этим пяти стихиям соответствуют пять стран света (север, юг, восток, запад и центр) и пять планет, известных древней китайской астрономии и астрологии (Венера, Юпитер, Меркурий, Марс и Сатурн). Этим пяти стихиям попарно соответствуют десять «небесных пней» десятичного цикла (см. шестидесятилетний цикл); они же якобы оказывают влияние на атмосферные явления (дождь, ведро, жара, холод и ветер) и т. д. и т. п. Пять стихий играют огромную роль в гадании и геомантии.

(обратно)

110

Юян — район в современной провинции Сычуань.

(обратно)

111

Ю-шуй — название заставы, пишется иероглифом «ю» (винный сосуд), входящим в название района Юян (см.), и иероглифом «шуй» (жидкость, вода). К стихии воды относится в китайской натурфилософии север, со стороны которого эта застава прикрывала Чанъань. Если из обоих этих иероглифов составить один, поставив иероглиф «ю» справа, а «шуй» слева, то получится новый иероглиф со значением «вино». Таким образом, название заставы Ю-шуй намекает на пьянство — порок, от которого гибнут воины, попавшие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).

(обратно)

112

Башу — название древнего владения, находившегося в пределах современной провинции Сычуань.

(обратно)

113

Ба-дао — название заставы пишется иероглифом «ба», входящим в название местности Башу, и иероглифом «дао» — «меч». Если эти два иероглифа соединить в один, поставив сверху «дао», а под ним «ба», получается иероглиф «сэ», обозначающий «разврат», «распутство». Таким образом, название заставы намекает на тот порок, который приводит к гибели воинов, попавших в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).

(обратно)

114

цзыбэй — название вида раковины.

(обратно)

115

Му-бэй — название восточной заставы пишется иероглифами «му» — дерево (в данном случае элемент дерева, к которому, по китайской натурфилософии, относится восток) и «бэй» — раковина.

(обратно)

116

посмертное имя, или храмовое имя, — пишется на поминальной табличке (см.) и всегда употребляется при упоминании покойного вместо его прижизненного имени.

(обратно)

117

Цай — иероглиф, в начертании которого на одну черту меньше, чем в иероглифе «му» — дерево. Название заставы Цай-бэй пишется иероглифами «цай» и «бэй». Если оба эти иероглифа соединить, поставив иероглиф «цай» слева, а «бэй» справа, получится новый иероглиф со значением «богатство». Таким образом, само название заставы Цай-бэй намекает на стремление к богатству, на алчность и жадность, т. е. на те пороки, от которых гибнут воины, попадающие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).

(обратно)

118

Цай-бэй — см. Цай.

(обратно)

119

У-хо — название заставы (У-хо — букв. «нет огня»), в то же время здесь игра иероглифов, так как из двух иероглифов, входящих в название заставы, можно составить новый иероглиф, имеющий значение «гнев». Таким образом, название заставы намекает на тот порок, от которого гибнут воины, попадающие в заколдованный укрепленный лагерь, построенный у этой заставы (см. главу 98).

(обратно)

120

Тайшань — самая высокая гора в нынешней провинции Шаньдун, одна из пяти священных гор Китая. Выражение «прочный, как Тайшань» применяется гиперболически.

(обратно)

121

царевна Тайпин — одна из двух дочерей императора Чжунцзуна (см.). Царевна, принимала участие в заговоре Ли Лун-цзи, будущего императора Минхуана (Сюаньцзуна), возведшего на трон ее брата Ли Даня под именем императора Жуйцзун (годы царствования 710—712). В 712 г., когда Минхуан стал императором (годы царствования 712—755), он повелел убить царевну за интриги против него.

(обратно)

122

Шангуань Вар (VII—VIII вв. н. э.) — одна из придворных девиц, фаворитка императрицы Ухоу (см.). Императрица часто прибегала к советам Шангуань Вар, которая славилась большим умом и литературным дарованием.

(обратно)

123

зимняя слива — особый вид сливы, растущей в некоторых районах Китая.

(обратно)

124

Цюньфанпу — дворцовый парк в Чанъани (см.).

(обратно)

125

Шанлиньюань, или Шанъюань, — дворцовый парк в Чанъани (см.), названный по имени знаменитых охотничьих угодий императора Шихуана (см.).

(обратно)

126

«Список несравненных» — книга, написанная в XVIII в. Цзинь Гу-ляном, в которой он дает биографии сорока «несравненных» людей, живших в Китае в разные времена, начиная со II в. до н. э. по конец XIII столетия. Цзинь Гу-лян включил в этот список и государыню Ухоу, как единственную в китайской истории женщину, занимавшую престол.

(обратно)

127

ли — мера длины, равная примерно 500 м.

(обратно)

128

божество Земли парка Шанлиньюань — в китайском пантеоне наряду с божеством Земли как планеты и божеством Земли всей территории страны существуют еще и местные божества, духи — покровители того или иного места.

(обратно)

129

час «чэн» — время с 7 до 9 часов утра (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).

(обратно)

130

час «сы» — время с 9 до 11 часов утра (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).

(обратно)

131

«шесть вкусовых ощущений» — сладкий, кислый, соленый, горький, острый, пресный.

(обратно)

132

«торопить расцвет цветов ударами в барабан» — бить в барабаны и любоваться распускающимися от вибрации воздуха бутонами цветов — одно из развлечений собиравшихся весной за вином любителей природы и искусств. Обычай этот идет якобы от времен танского императора Сюаньцзуна, который, увидев однажды, что абрикосовые деревья покрылись бутонами, встал под этими деревьями и начал напевать арию, отбивая такт в барабан. Посмотрев снова на бутоны, он увидел, что от вибрации воздуха цветы стали распускаться.

(обратно)

133

чжулань — название растения из семейства хризантемовых.

(обратно)

134

жуйсян — пахучий волчеягодник.

(обратно)

135

ланьцзюй — цветок из семейства хризантемовых.

(обратно)

136

У Цзэтянь — см. Ухоу.

(обратно)

137

Лоян — город в провинции Хэнань, одна из двух столиц Танской империи, так называемая «Восточная столица».

(обратно)

138

дань — 1) мера объема, равная примерно 103,5 л; 2) мера веса, равная примерно 60 кг.

(обратно)

139

чудесный гриб — по-китайски «личжи». Вера в его чудодейственное свойство — делать бессмертными тех, кто его вкусит, — возникла в Китае еще в IV в. до н. э.

(обратно)

140

ложу — растение из семейства тростниковых.

(обратно)

141

циннан — название цветка. В переводе «синий мешок». Легенда, излагаемая в «Летописи династии Цзинь» (см.), гласит, что Го Пу (см.), известный даосский комментатор и ученый, получил в молодости от своего учителя по имени Го Гуна зеленый мешок с книгами по медицине, гаданию, астрономии и другим отраслям наук, из которых он и почерпнул свои обширные знания. Поэтому Шангуань Вар и считает, что цветение циннан предвещает расцвет культуры, просвещения.

(обратно)

142

жуйшэн — растение из семейства нарциссов.

(обратно)

143

маньтоло — название растения, из которого добывается дурман.

(обратно)

144

во времена древних императоров — подразумевается мифический период царствования трех легендарных императоров Яо (годы царствования 2356—2258), Шуня (2255—2208, см. также Шунь) и Юя (2205—2198, см. также Юй). Этот период относился конфуцианской исторической традицией к «золотому веку», а сами императоры почитались как образцовые, мудрые, добродетельные правители.

(обратно)

145

шестидесятилетний цикл — летосчисление в Китае издавна велось по шестидесятилетним циклам вращения Луны и других светил вокруг Земли. Шестидесятилетний цикл образуется из комбинации десяти циклических знаков — так называемых «небесных пней» (цзя, и, бин, дин, у, цзи, кэн, синь, жэнь, куй), с двенадцатью другими циклическими знаками — так называемыми «земными ветвями» (цзы, чоу, инь, мао, чэнь, сы, у, вэй, шэнь, ю, сюй, хай). Уже с глубокой древности эти же циклические знаки употреблялись для обозначения дней месяца. Циклические знаки играют большую роль в гадании и геомантии, так как десять «небесных пней» связываются попарно с пятью элементами, или стихиями, китайской натурфилософии (дерево, огонь, земля, металл и вода), а каждой «земной ветви» соответствует по одному животному из двенадцати знаков зодиака (крыса, бык, тигр, заяц, дракон, змея, лошадь, баран, обезьяна, петух, собака и свинья). Эти же двенадцать знаков употребляются для названия двухчасовых отрезков времени суток (например, цзы — время от 11 часов вечера до часу ночи, чоу — от часу до 3 часов ночи) и для обозначения двенадцати румбов на китайском компасе.

(обратно)

146

кидани — народность тунгутского племени, жившая у северо-восточных границ Китая танского периода.

(обратно)

147

«Летопись династии Цзинь» — история династии Цзинь (265—420 гг. н. э.), составленная в царствование второго танского императора Тайцзуна (627—649 гг. н. э.) при его непосредственном участии.

(обратно)

148

Го Гун — см. циннан.

(обратно)

149

учение о светлом и темном началах — см.Инь и Ян.

(обратно)

150

учение о четных и нечетных числах — по китайской натурфилософии, четные числа соответствуют силе Инь — темному (женскому) началу в природе, а нечетные — силе Ян — светлому (мужскому) началу (см. Инь и Ян).

(обратно)

151

«восемь первейших» и «восемь совершеннейших» талантов в древности служили своему добродетельному государю — по преданиям, «восемь первейших» — потомки легендарного императора Гаосиня (годы царствования 2435—2366) вместе с «восемью совершеннейшими» — потомками легендарного императора Гаояна (годы царствования 2513—2436) — верно служили императору Шуню (см.), который, так же как мифические императоры Яо и Юй (см.), причислялся конфуцианской традицией к добродетельным правителям древнейшего Китая.

(обратно)

152

Дунхай — уезд у устья реки Янцзыцзян в современной провинции Цзянсу.

(обратно)

153

Шуян — в нынешней провинции Цзянсу.

(обратно)

154

Цзяньнань — букв. «к югу от (гор) Цзянь(гэ)» — одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя часть территории современной провинции Сычуань к северу от реки Янцзы и к югу от гор Цзяньгэ и южную часть провинции Ганьсу.

(обратно)

155

высунуть язык — жест удивления; высунуть язык не считается неприличным.

(обратно)

156

Линнань — букв. «К югу от перевала» — одна из 10 областей, на которые делился Китай во времена Танской династии (см. Тан). Эта область включала в себя современные провинции Гуандун, Гуанси и часть Аннама.

(обратно)

157

десять областей — имеется в виду Китай, который при Танской династии делился на десять областей.

(обратно)

158

Гуаньнэй — букв. «Внутри застав» — одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя части территорий современных провинций Шэньси (к северу от горы Чжуннань), Ганьсу (к востоку от горы Луншань) и Нинся.

(обратно)

159

Хэнань — букв. «к югу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хэнань и Шаньдун.

(обратно)

160

Хэбэй — букв. «к северу от реки (Хуанхэ)», одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя территорию современной провинции Хэбэй и восточную часть провинции Шаньси.

(обратно)

161

Шаньнань — букв. «к югу от гор (Чжуннань)», одна из десяти областей, на которые делился Китай при Танской династии. Включала в себя территорию современных провинций Хубэй к северу от реки Янцзы и к западу от реки Ханьшуй, Шаньси к югу от гор Чжуннань, Хэнани к югу от гор Бэйлин и часть Сычуани к югу от реки Янцзы и востоку от гор Цзяньгэ.

(обратно)

162

Цзяннань — букв. «к югу от реки (Янцзы)» — одна из десяти областей, на которые делился Китай во времена Танской династии. Включала в себя современные провинции Чжэцзян, Фуцзян, Цзянси, Хунань, расположенные к югу от Янцзы части провинций Цзянсу, Аньхуэй и Хубэй, юго-восточную часть провинции Сычуань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.

(обратно)

163

цзюйжэнь — вторая ученая степень в старом Китае (см. экзамены).

(обратно)

164

Небесный царь — см. Верховный владыка.

(обратно)

165

девятикратно переплавленная киноварь — киноварь — философский камень китайского алхимика; из девятикратно переплавленной с другими веществами киновари якобы получается чудесное снадобье, дающее бессмертие.

(обратно)

166

Хэюань — уезд в современной провинции Гуандун.

(обратно)

167

сюцай — помимо обозначения этим словом первой ученой степени (см. экзамены), сюцаями (т. е. «талантливыми») также иногда называли людей начитанных, хорошо знакомых с классической литературой, но не обязательно выдержавших первые экзамены.

(обратно)

168

Хайфэн — область, ныне уезд в провинции Гуандун.

(обратно)

169

Сюньчжоу — ныне уезд Лунчуань в современной провинции Гуандун.

(обратно)

170

цин — мера площади, равная 6,15 га.

(обратно)

171

экзамены — система государственных экзаменов, прохождение которых давало право на получение должности чиновника в государственном аппарате, была введена в Китае в 121 г. н. э. и просуществовала с перерывами вплоть до 1905 г. Экзамены эти были трехстепенными. Экзамен на первую степень — сюцай — происходил в уездном городе, на вторую степень — цзюйжэнь — в области, экзамены на высшую степень цзиньши — устраивались раз в три года в столице. Выдержавшие этот экзамен по первому разряду получали звание чжуанъюань и зачислялись в придворную Палату ученых — Ханьлинь-юань (см. ханьлинь). Для успешного прохождения экзаменов надо было хорошо знать классические книги (см. шесть канонов и «Четверокнижие») и обладать исключительной памятью, так как основным требованием, предъявляемым на экзамене, было умение написать сочинение на заданную тему, в качестве которой предлагалась цитата из классических книг. Сочинение должно было быть написано изящным слогом и каллиграфическим почерком, абитуриент обязан был проявить знание поэзии и классических книг. В 42-й главе романа приводится указ об аналогичных экзаменах для женщин. Звания, которыми императрица Ухоу награждает выдержавших экзамены девиц, соответствуют тем званиям, которые существовали для мужчин. Так, звание «сю-нюй», которое девицы получали после прохождения экзамена в уезде, соответствует мужскому званию «сюцай», «шу-нюй» — званию «цзюйжэнь», «цайнюй» — «цзиньши».

(обратно)

172

таньхуа — букв. «собиратель цветов», эпитет, прилагавшийся к лицу, выдержавшему экзамен (см. экзамены) на степень цзиньши третьим по списку.

(обратно)

173

«Хундао» — девиз последнего года царствования танского императора Гаоцзуна — 683 г.

(обратно)

174

лан — слиток серебра, служивший с давних времен весовой денежной единицей, равной примерно 24 унциям или 37 с лишним граммам.

(обратно)

175

семь чувств и шесть страстей — буддисты относят к семи чувствам радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и вожделение; к шести страстям — плотское влечение, возникающее под влиянием цвета, формы, осанки, речи, мягкости и внешности.

(обратно)

176

бессмертный старец Гэ — Гэ Хун (IV в. н. э.), один из известных даосских алхимиков. Считается, что он достиг бессмертия, восьмидесяти лет от роду покинул землю и стал небожителем.

(обратно)

177

«лезть на дерево, чтобы поймать рыбу» — цитата из книги Мэн-цзы (см.), образно о бессмысленном занятии.

(обратно)

178

«Старик потерял лошадь, как знать — не к добру ли это?!» — в книге «Хуайнань-цзы», составленной во II в. до н. э. даосским мыслителем и писателем Лю Анем, есть басня, в которой рассказывается о том, что, когда у некоего старика пропала лошадь и его сосед выразил ему по этому поводу свое сочувствие, старик сказал: «Как знать, может быть это и к счастью!». И действительно, пропавшая лошадь вернулась, приведя с собой много хороших коней.

(обратно)

179

Пинъюань — уезд в современной провинции Шаньдун.

(обратно)

180

Дэчжоу — область в современной провинции Шаньдун.

(обратно)

181

прописи — образцы китайского каллиграфического письма, служившие наглядным пособием для выработки красивого почерка. Умение красиво писать иероглифы является одним из критериев для характеристики грамотного и культурного человека. В Китае был чрезвычайно развит культ иероглифики. Поэт и художник в старом Китае в то же самое время, как правило, был и искусным каллиграфом. Веера, коробочки и прочие вещи с надписью известных каллиграфов рассматривались как необыкновенная ценность.

(обратно)

182

«лишу» — упрощенная форма написания древних китайских письменных знаков, введенных чиновником Чэн Мяо во II в. до н. э.

(обратно)

183

кремневое ружье с фитилем — во времена Танской династии (618—906 гг. н. э.), к которой автор относит действие романа, огнестрельного оружия в Китае не было. Первое, бамбуковое, огнестрельное ружье появилось в 1259 г., так что упоминание в тексте «кремневого ружья с фитилем» является явным анахронизмом.

(обратно)

184

До Цзю гун — в переводе «девятый господин (по фамилии) До».

(обратно)

185

Цзю гун — Линь Чжи-ян, обращаясь к До Цзю гуну (см.), называет его просто Цзю гун, отбрасывая его фамилию, как это принято в разговоре между родственниками, близкими друг другу и давно знакомыми людьми.

(обратно)

186

Янь-ди — он же Шэньнун (см.).

(обратно)

187

Восточное море — часть Восточно-Китайского моря к югу от устья реки Янцзыцзян до Тайваньского пролива.

(обратно)

188

жоучжи — название растения, корень которого по внешнему виду похож на человечка, сидящего верхом на коне.

(обратно)

189

Фацзюшань — гора в современной провинции Шаньси, отрог гор Тайганшань.

(обратно)

190

Дрозды-пересмешники не перелетают через реку Цзи — До Цзю гун имеет ввиду предание, где говорится, что к северу от реки Цзи не найти ни одного гнезда дрозда-пересмешника. Река Цзи находится в провинции Хэнань.

(обратно)

191

цунь — мера длины, равная 3,2 см.

(обратно)

192

чи — мера длины, равная 32 см.

(обратно)

193

Сюань-ди — император Ханьской династии, царствовавший с 73 по 49 г. до н. э.

(обратно)

194

способ даосов поститься — по легендам, многие даосские отшельники постились, питаясь камнями.

(обратно)

195

цзинь — мера веса, равная примерно 600 г.

(обратно)

196

каноны мудрецов — основные конфуцианские канонические книги (см. шесть канонов, а также девять канонов«Четверокнижие»).

(обратно)

197

Линхай — уезд в современной провинции Чжэцзян.

(обратно)

198

Цзин-е — речь идет о Сюй Цзин-е (см.).

(обратно)

199

Бинь-ван — речь идет о Ло Бинь-ване (см.).

(обратно)

200

загробная жизнь — по древним китайским представлениям, душа человека после его смерти раздваивается: одна часть души остается в теле умершего до полного разложения трупа, другая улетает в потусторонний мир, где она превращается в духа, который ведет загробную жизнь, во всем схожую с земной.

(обратно)

201

Сы-вэнь — речь идет о Вэй Сы-вэне (см.).

(обратно)

202

Тай-бо (XIII в. до н. э.) — старший сын чжоуского удельного князя Тай-вана и дядя Вэнь-вана (см.). Зная, что отец хотел передать княжеский престол Вэнь-вану, Тай-бо отказался от прав наследования, покинул родину и, уехав на юг, назвал себя Гоу У и продолжал вести праведный образ жизни. Второй слог этого имени («у») его потомки приняли в качестве фамилии. Герои романа, называя У Чжи-хэ и У Чжи-сяна потомками Тай-бо, выражают этим уважение к фамилии У.

(обратно)

203

цзиньши — высшая ученая степень в старом Китае (см. экзамены).

(обратно)

204

«Величественно и высоко одно только огромное небо, и только Поднебесную империю можно поставить рядом с ним» — цитата из канонической книги «Беседы и суждения».

(обратно)

205

похороны — одним из основных элементов религии Китая с древнейших времен был культ предков, основанный на вере в то, что душа человека после смерти, продолжая жить в загробном мире, может вмешиваться в дела людей, в первую очередь в дела своих потомков и близких. Так как это вмешательство может быть и не только благоприятным, душу покойного старались всячески задобрить и умилостивить, чему служили захоронение в благоприятном месте [последнее определялось при помощи геомантии (см.)], до мелочей разработанный похоронный ритуал и заупокойный культ с регулярными жертвоприношениями душе покойного.

(обратно)

206

геомантия — псевдонаучная система, по-китайски именуемая Фэн-шуй (ветры и воды), трактующая об атмосферных и астральных влияниях сил Инь и Ян (см.), пяти элементов, пяти планет, конфигурации земной поверхности и т. д. На основании этих данных гадатели-геоманты определяли пригодность или непригодность данного места для постройки жилого дома, храма, устройства могилы и т. п.

(обратно)

207

Фу Си — первый легендарный император Китая, царствовавший с 2852 по 2738 г. до н. э.

(обратно)

208

Вэнь-ван — отец основателя Чжоуской династии (1122—249 гг. до н. э.) У-вана, считался, по конфуцианской традиции, достойнейшим князем древности.

(обратно)

209

Кун-цзы — см. Конфуций.

(обратно)

210

«Пение фениксов» — образное выражение для удачного брака. История этого выражения такова: по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.), когда некий И-ши, собираясь выдать свою дочь замуж, гадал, будет ли этот брак удачным, ему выпал жребий «пение фениксов», указывавший якобы на счастливый брак.

(обратно)

211

«Совпадение» — по легенде, в эпоху Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.), когда некий Лу Хуань-гун в связи с предстоящим рождением сына гадал о судьбе сына и его потомства, ему выпал жребий «Совпадение». Так как впоследствии потомок этой семьи, Цзи Сунь-ши, стал одним из трех гегемонов, державших в своих руках власть в царстве Лу, то слово «Совпадение» стало употребляться в значении счастливой судьбы.

(обратно)

212

«Книга перемен» («Ицзин») — первая из основных конфуцианских канонических книг «Пятикнижия». Первоначальный ее текст относят к IX—VII вв. до н. э. На «Книге перемен» базируется древнекитайская натурфилософия и исчисление древнего китайского календаря.

(обратно)

213

покупка животных и птиц, с тем чтобы выпустить их потом на волю — широко распространенный в Китае обычай, основанный на буддийском учении о перерождениях (см.). Так как по этому учению и люди после смерти могут возродиться в виде любого животного, птицы или насекомого, то следует сострадательно относиться ко всему живому: ведь неизвестно — может быть, в данном существе возродился кто-либо из твоих покойных родственников или близких. Купить живое существо и дать ему свободу, так же как содержать в холе состарившееся животное до самой его естественной смерти, — доброе дело, которое тебе зачтется в загробной жизни.

(обратно)

214

«Долголетие и ранняя смерть предопределены» — цитата из канонической конфуцианской книги «Луньюй» (см.).

(обратно)

215

«Не иметь потомства — вот главное из трех проявлений непочтительности к родителям» — цитата из книги «Луньюй» (см.). Не иметь потомства непочтительно по отношению к родителям, так как после смерти сына, не имеющего потомства, уже некому будет приносить жертвы душам покойных предков (см. поминальная табличка). Буддийские же монахи, по правилам, должны соблюдать целибат.

(обратно)

216

не станут ли эти люди в своих будущих перерождениях такими же вот волами — см. перерождения.

(обратно)

217

«Летопись Чуньцю» — хроника событий, происходивших в уделе Лу, на родине Конфуция, охватывающая период с 722 по 481 г. до н. э. Составлена Конфуцием (см.) с позиций его этико-политического учения. «Летопись Чуньцю», положившая начало китайской традиционной историографии, входит в число канонических конфуцианских книг.

(обратно)

218

Ласточкины гнезда — одно из наиболее дорогих и изысканных китайских блюд, приготовляемое на крепком курином бульоне и имеющий легкий специфический запах рыбы. Обработанные для потребления в пищу, ласточкины гнезда похожи на мелкую вермишель.

(обратно)

219

шэн — мера объема, равная примерно одному литру.

(обратно)

220

заманят ее в храм или поведут на поклонение горам, — чтобы устроить там свидание с посторонним мужчиной.

(обратно)

221

зеленая косынка — так же как зеленый тюрбан или зеленая шляпа, символ рогоносца.

(обратно)

222

«Книга обрядов» («Лицзи») — одна из канонических конфуцианских книг, записанная учениками Конфуция, считавшими важнейшим моментом в его учении теорию «ли» (обряды, правила приличия и благопристойности), которая требовала строжайшего соблюдения должных отношений между людьми, например между отцом и сыном, старшими и младшими в семье, государем и подданным и т. д.

(обратно)

223

«Загробный город погибших от несправедливости» — один из отделов ада (см.).

(обратно)

224

Шунь — легендарный император, правивший с 2255 по 2208 г. до н. э. Его отец, отдавая предпочтение своему младшему сыну, рожденному от второй жены, всеми способами старался погубить Шуня. Так, однажды он велел Шуню чистить колодец, а сам убрал лестницу, по которой тот спускался; в другой раз, велев Шуню перебирать зерно в амбаре, отец поджег амбар. Однако Шунь всегда чудесным образом спасался и не переставал относиться с любовью и уважением к отцу и мачехе. Таким проявлением сыновьего долга от обратил на себя внимание императора Яо, который выдал за него двух своих дочерей и привлек его к управлению страной. Потом Яо назначил его регентом, а затем, в обход своего негодного сына, передал ему бразды правления. Шунь царствовал до 2208 г. и передал престол Юю (см.).

(обратно)

225

Минь-цзы — один из учеников Конфуция (см.), почитается образцом почтительного сына. По преданию, в детстве его обижала мачеха и, одевая двух своих родных детей в парчовые одежды, заставляла Минь-цзы даже зимой ходить в рубище. Когда отец узнал об этом, он собрался было выгнать жену, но Минь-цзы вступился за нее, сказав: «Лучше пусть один сын страдает от холода, чем троих детей оставить без матери». С тех пор отношение мачехи к нему изменилось, и она его очень полюбила.

(обратно)

226

Шэнь Шэн — сын Сянь-гуна, князя удела Цзинь (одного из княжеств периода Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Ли Цзи, фаворитка его отца, желая возвести на престол своего сына Сы Ци, оклеветала Шэнь Шэна перед отцом, уверив последнего, что сын собирается отравить его. Шэнь Шэн был сослан в изгнание и покончил с собой. Упоминая в «Летописи» о Шэнь Шэне как о сыне князя удела Цзинь, Конфуций подчеркивает тем самым, что князь не выполнил своего долга отца по отношению к сыну.

(обратно)

227

Бо Ци, или Инь Бо-Ци, — по старинной легенде, был оклеветан своей мачехой и изгнан отцом в глухие дебри, где он с тоски превратился в птицу-сорокопута.

(обратно)

228

бинтовать женские ноги — обычай, существовавший в прошлом в Китае. Девочкам с малых лет стягивали бинтом стопу и подвертывали под нее пальцы. В результате стопа почти совсем переставала расти. Такие маленькие ноги, обутые в туфельки своеобразной формы, считались красивыми и изящными. Женщина с большими (естественными) ногами была предметом всеобщего посмешища.

(обратно)

229

Си Ши — знаменитая красавица, любимица князя удела Юе (V в. до н. э.). Существует предание о том, как князь Юе, потерпевший военное поражение от князя соседнего удела У, решил прибегнуть к хитрости и подослал к князю удела У свою возлюбленную Си Ши. Стратегия князя увенчалась успехом. Пленившись красотой Си Ши, князь удела У забросил государственные дела, предался праздным развлечениям, и вскоре его войска были разбиты князем удела Юе. Таким образом, красота Си Ши послужила причиной гибели целого княжества.

(обратно)

230

Ван Цян, или Ван Чжао-цзюнь, — одна из красавиц во дворце ханьского императора Юань-ди (48—33 гг. до н. э.). С именем Ван Чжао-цзюнь связана следующая легенда. Император Юань-ди, выбирая себе очередную подругу по портретам обитательниц своего гарема, никогда не звал в свою опочивальню Ван Чжао-цзюнь, так как придворный художник, не получив от нее, как от других девиц, взятки, изобразил ее уродливой. Ее же, как самую некрасивую, император отдал в жены вождю племени сюнну. О красоте Ван Чжао-цзюнь император узнал лишь на прощальной аудиенции, где он с первого взгляда влюбился в нее. Но договор был заключен, и Ван Чжао-цзюнь пришлось уехать на север к вождю племени сюнну, где она вскоре умерла, тоскуя по родине.

(обратно)

231

Цзо Цю-мин — автор известного комментария к «Летописи Чуньцю» (см. «Комментарии Цзо Цю-мина»).

(обратно)

232

Хэ Шан-гун — легендарная личность, считается одним из патриархов даосизма (см. даос), жил якобы в V в. до н. э.

(обратно)

233

Тао Хунь-цзин (452—536 гг.) — один из даосских мистиков-созерцателей, большую часть жизни проведший в отшельничестве в горах. Там его неоднократно навещал император Лянской династии У-ди (502—549 гг. н. э.), обращаясь к нему за советами.

(обратно)

234

знак барана — см. шестидесятилетний цикл.

(обратно)

235

знак тигра — см. шестидесятилетний цикл.

(обратно)

236

год «вэй» — т. е. год под циклическим знаком «вэй» (см. шестидесятилетний цикл).

(обратно)

237

год «инь» — т. е. год под циклическим знаком «инь» (см. шестидесятилетний цикл).

(обратно)

238

знак мыши — см. шестидесятилетний цикл.

(обратно)

239

знак змеи — см. шестидесятилетний цикл.

(обратно)

240

год «чэнь» — т. е. год под циклическим знаком «чэнь» (см. шестидесятилетний цикл).

(обратно)

241

Сюаньюань — страна, названа так по холму, близ которого она расположена. Согласно китайской историографии, в этой местности (ныне провинция Хэнань) родился и провел свою жизнь легендарный император Хуан-ди (см.).

(обратно)

242

палочки — две тонкие палочки из бамбука, слоновой кости или серебра, которыми китайцы пользуются во время еды. Обе палочки зажимаются между пальцами правой руки, и ими как щипцами достаются из блюда кусочки мелко накрошенной еды (мясо, лапша, рис и т. д.).

(обратно)

243

чохи — старинные китайские медные монеты, имевшие в центре квадратное отверстие; для удобства их нанизывали на бечевку сотнями или тысячами.

(обратно)

244

стрекотание сороки — по народному поверию, это предвещает счастье, удачу.

(обратно)

245

«Книга песен» («Шицзин») — вторая из канонических конфуцианских книг «Пятикнижия». Древнейшая книга китайской античной поэзии, содержащая свыше трехсот стихотворений и песен, в большинстве народных, а также придворных и ритуальных.

(обратно)

246

«Книга исторических деяний» («Шуцзин», или «Шаншу») — одна из канонических конфуцианских книг «Пятикнижия». Время ее составления неизвестно, но источники утверждают, что в VI в. до н. э. Конфуций ее правил. Книга эта повествует о героях легендарного периода китайской истории, рассматриваемого конфуцианством как «золотой век». В 213 г. до н. э. при сожжении конфуцианской литературы, произведенном по приказу циньского императора Шихуана (см.), ведшего ожесточенную идеологическую борьбу с конфуцианством, «Книга исторических деяний» погибла. Впоследствии, во времена ханьского императора Вэнь-ди (179—155 гг. до н. э.), как гласит легенда, нашелся глубокий старик Фу Шэн, девяноста с лишними лет от роду, помнивший всю «Книгу исторических деяний» наизусть. Внучка Фу Шэна, которая одна понимала шамкающую речь старца, со слов деда, продиктовала эту книгу писцам, и таким образом текст книги был восстановлен.

(обратно)

247

трепанги — род морских червей, водятся в морях, омывающих берега Дальнего Востока. Вареные трепанги считаются деликатесом.

(обратно)

248

превратиться в вашу собаку или коня, чтобы отблагодарить вас за оказанную мне милость — см. собака потушила горящую траву и лошадь сумела сбросить с себя поводья.

(обратно)

249

воробей, что принес в клюве благодарность, — намек на эпизод из легенды о Ян Бао (I в. н. э.), прославленном своим милосердием. Ян Бао якобы спас сбитого коршуном птенца. Вылечив его, Ян Бао выпустил его на волю, и в ту же ночь птенец явился ему в виде одетого в желтое одеяние юноши и преподнес своему спасителю четыре яшмовых браслета. При этом он сказал: «Да будут ваши потомки такими же незапятнанными и чистыми, как эта яшма».

(обратно)

250

Южные и северные династии — этот период охватывает IV—VI вв. н. э., когда Китай был раздроблен на ряд самостоятельных княжеств и на территории Китая одна за другой сменялись династии: на юге — китайские со столицей в Нанкине [династии Сун (420—479 гг. н. э.), Лян (502—556 гг. н. э.) и Чэнь (557—588 гг. н. э.)], на севере — чужеземные [северная Вэй (386—535 гг. н. э.), северная Ци (549—579 гг. н. э.) и северная Чжоу (557—583 гг. н. э.)].

(обратно)

251

девять канонов — основной конфуцианский канон в составе девяти книг. Количество и порядок расположения книг канона неоднократно менялись. В девять канонов входили: «Книга перемен» (см.), «Книга исторических деяний» (см.), «Книга обрядов» (см.), «Летопись Чуньцю» (см.), «Луньюй» (см.), «Книга этикета и обрядов» (см.). Знание этих книг было обязательным условием для допущения к первым государственным экзаменам.

(обратно)

252

Чжуан-цзы, или Чжуан Чжоу (IV—III вв. до н. э.), — философ-поэт, выдающийся представитель древнего даосизма. Ему приписывается книга «Чжуан-цзы», известная также под именем «Наньхуацзин», в которой мистика и субъективный идеализм сочетаются с некоторыми элементами диалектического мышления. Книга наполнена остроумными баснями и притчами.

(обратно)

253

Гуаньинь — милосердный бодисатва («пуса») по имени Гуаньинь, чаще всего изображаемый в Китае в образе женщины. По буддийским представлениям, бодисатва — это существо, достигшее святости будды, но добровольно отказавшееся успокоиться в нирване для того, чтобы, продолжая перерождаться на земле, содействовать спасению живых существ. Культ милосердной богини Гуаньинь стал одним из самых распространенных в Китае.

(обратно)

254

голова не обрита — буддийские монахи бреют головы; им не полагается употреблять вина и мяса, и они должны соблюдать целибат.

(обратно)

255

Хань — династия, правившая в Китае с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Правление династии Хань делится крестьянским восстанием «Краснобровых» на два периода: Западная, или Ранняя, Ханьская династия (со столицей в Чанъани) с 206 г. до н. э. по 25 г. н. э., и Восточная, или Поздняя, Ханьская династия (со столицей в Лояне) с 25 по 220 г. н. э.

(обратно)

256

плешивый осел — распространенное ругательство по адресу буддийских монахов, основанное на том, что последние ходят с бритой головой.

(обратно)

257

«заткнув себе уши, красть колокольчик» — ходячая поговорка, основанная, на притче из «Хуайнань-цзы». Употребляется в смысле самообмана, самообольщения.

(обратно)

258

Ханьская империя — Китай во времена царствования династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э., см. Хань).

(обратно)

259

У-ди — здесь имеется в виду император Ханьской династии, царствовавший с 140 по 87 г. до н. э.

(обратно)

260

Дунфан Шо (II в. до н. э.) — ученый и государственный деятель, приближенный ханьского императора У-ди (см.). Дунфан Шо отличался остроумием и обладал якобы магической силой.

(обратно)

261

Хуан-ди — легендарный император, правивший в Китае с 2697 по 2597 г. до н. э.

(обратно)

262

мой щенок — уничижительно о собственном сыне. По правилам китайской вежливости обо всем, относящемся к первому лицу, было принято говорить уничижительно: моя глупая жена, мое скромное угощение, моя жалкая хижина; и наоборот, обо всем относящемся ко второму лицу, говорилось с почтением: ваша уважаемая страна, ваша добродетельная супруга и т. д.

(обратно)

263

новое рождение — см. перерождения.

(обратно)

264

Паньгу — по китайской мифологии, творец мира. Сам Паньгу, чудовище с головой дракона и телом змеи, произошел из хаоса. После смерти Паньгу из частей его тела образовался мир: дыхание превратилось в ветер, левый глаз — в солнце, правый — в луну, из крови образовались реки, из бороды и волос — созвездия, из кожи и растительности на теле — травы и деревья, костный мозг превратился в жемчужины и драгоценные камни, зубы и кости — в металлы, пот — в дождь, а из паразитов, гнездившихся на его теле, произошел человеческий род.

(обратно)

265

лук — не очень образованный Линь Чжи-ян принял древнее начертание иероглифа «свиток» за похожий на него иероглиф «лук».

(обратно)

266

благоприятный день — см. счастливый день.

(обратно)

267

«в последний момент обнимать ноги Будды» — делать что-нибудь слишком поздно (вроде нашего «на охоту идти — собак кормить»).

(обратно)

268

«Летопись династии Хань» — излагает историю Ранней Ханьской династии (см. Хань) с 206 г. до н. э. по 8 г. н. э. Автором летописи был историк Бань Гу, придворный историограф императора Мин-ди (годы царствования 58—75), имевший доступ к императорским архивам. В связи с дворцовыми беспорядками он был заключен в тюрьму, где и умер в 92 г. н. э., так и не закончив свой труд. По поручению императора Хэ-ди (годы царствования 89—100) эту работу довела до конца ученая сестра покойного историка, талантливая Бань Чжао, вышедшая замуж за Цао Ши-шу и потому известная также еще как «почтенная Цао» (см.)

(обратно)

269

«Книга чжоуских обрядов» («Чжоули») — одна из конфуцианских канонических книг, в которой трактуется о совершенной системе управления при основании династии Чжоу (1122—249 гг. до н. э.) и предлагается идеальная система государственного устройства. Считается подделанной в I в. н. э. по указаниях Ван Мана (см.).

(обратно)

270

«Комментарии Цзо Цю-мина» («Цзо-чжуань») — книга комментариев к летописи Конфуция (см. «Летопись Чуньцю»). «Комментарии» написаны в V—IV вв. до н. э. Цзо Цюмином, точная дата жизни которого неизвестна.

(обратно)

271

«Книга этикета и обрядов» («Или») — одна из конфуцианских канонических книг, трактующая о совокупности обрядов и о морально-этическом облике добропорядочного человека.

(обратно)

272

«Эр-я» — древнейший китайский толковый словарь, составленный по тематическому принципу, в котором даны объяснения слов, встречающихся в классических книгах. Словарь этот причисляется к каноническим книгам.

(обратно)

273

год под циклическим знаком — см. шестидесятилетний цикл.

(обратно)

274

тон (иероглифа) — в китайской письменности отдельный иероглиф, графически условно изображая понятие, соответствует моносиллабическому слову и произносится под определенным тоном. В северном, пекинском наречии сейчас таких тонов, отличающихся по высоте звука, постепенному его повышению или понижению, четыре. Однако некоторые иероглифы могут читаться под разными тонами и дают тогда варианты изображаемых ими понятий-слов. Так, например, один и тот же иероглиф («сань», произносимый под 1-м тоном, значит «три», а под 4-м тоном — «трижды»; или иероглиф «шан» под 4-м тоном значит «верх», «поверху», «сверху», а произнесенный под 3-м тоном значит «подыматься», «подавать (вышестоящему лицу, например, жалобу)». Некоторые иероглифы имеют несколько чтений, обозначающих различные слова. Например, один и тот же иероглиф может читаться «чжун» и значит тогда «тяжелый», «ценить», а в чтении «чун» значит «двойной», «повторять».

(обратно)

275

рассекать слог на начальные и конечные его звуки — в Китае при иероглифической письменности способом «рассечения слогов» передавали звучание любого иероглифа с помощью двух других широко употребительных иероглифов, из которых первый указывал начальный звук, а второй — концовку слога. Например: т(а) + ан = тан.

(обратно)

276

Цзинь — династия, правившая в Китае с 265 по 420 г. н. э.

(обратно)

277

Чжэн Сюань (127—200 гг.) — известен также под вторым именем Кан-чэн, один из наиболее видных конфуцианцев периода Хань (см.), посвятивший всю свою жизнь изучению и комментированию классических текстов. Известны его комментарии на «Книгу песен» (см.), «Книгу чжоуских обрядов» (см.), «Книгу перемен» (см.) и ряд других канонических книг.

(обратно)

278

«Луньюй» — одна из книг «Четверокнижия» (см), содержащая изречения Конфуция (см.), беседы его с учениками и другими лицами, а также биографические сведения о самом Конфуции.

(обратно)

279

Янь Лу, или Янь Юань, или Янь-цзы, — был вместе со своим сыном Янь Хуэем (см.) учеником Конфуция (см.).

(обратно)

280

Янь Юань — см. Янь Лу.

(обратно)

281

Конфуций — латинизированное европейскими миссионерами китайское «Кун фуцзы» — «Учитель Кун». Под этим именем известен Кун-цзы, Кун Цю или Кун Чжун-ни (551—479 гг. до н. э.), основатель древнекитайской этико-политической школы философов. Конфуцианство, развиваемое и пропагандируемое многочисленными учениками и последователями Конфуция, сыграло огромную роль в формировании и развитии китайской культуры и стало со времен династии Хань (см.) основной идеологией господствующих классов феодального Китая.

(обратно)

282

Чжэн Кан-чэн — см. Чжэн Сюань.

(обратно)

283

Сюй Шэнь — ученый-конфуцианец при дворе императора Сянь-ди (190—220 гг. н. э.). Известен как автор древнейшего китайского словаря Шовэнь и комментариев на ряд классических книг.

(обратно)

284

Книга с изречениями Конфуция — см. костры Цинь Шихуана.

(обратно)

285

Цинь — династия, правившая в Китае с 248 по 209 г. до н. э.

(обратно)

286

Суй — династия, объединившая Китай в 589 г. Она просуществовала до 617 г., когда снова произошел распад страны.

(обратно)

287

палиндром — стихотворение или отдельное предложение, читающееся одинаково с начала и с конца, например: «течет и нежен, нежен и течет» (Хлебников). Китайский язык дает значительно большие возможности для составления палиндромов, чем это имеет место в русском и европейскихязыках, и последние могут читаться и по горизонтали, и по вертикали, и по квадратам, и по диагонали, и по кругу и т. д. Так, например, палиндром Су Жо-лань (см.), о котором идет речь в этой главе, состоит из 481 иероглифа, и количество стихотворных строк, получаемых при его чтении, определяется десятками сотен.

(обратно)

288

Су Жо-лань, или Су Хуэй (IV в. н. э.), — первая составительница китайского стихотворного палиндрома (см.). Как передает традиция, Су Жо-лань, тоскуя по мужу, сосланному на дальние границы, проводила часы за сочинением палиндрома, который она вышила на шелку и послала в подарок мужу. По другой версии, Доу Тао, муж Су Жо-лань, имел наложницу. Жо-лань не любила ее и часто из-за нее ссорилась с мужем. Когда Доу Тао был назначен на должность в другой город, он уехал туда со своей наложницей, а Жо-лань, отказавшись сопровождать мужа, осталась дома одна. Тоскуя в одиночестве, она вышила на шелку палиндром, в котором изливала свои чувства, и послала эти стихи мужу. Тронутый стихами жены, Доу Тао расстался с наложницей и помирился с Жо-лань.

(обратно)

289

печатка — в Китае у многих имеется личная печатка из металла, камня или дерева с вырезанным на ней именем владельца.

(обратно)

290

детские имена — в Китае нет общепринятых традиционных имен. Для имени подбирается одно или два слова, причем значение их либо символизирует счастье, либо говорит о цели жизни того человека, которому дается имя. Слова, входящие в состав имени, могут также обозначать определенные предметы, явления, чувства, качества и пр. (см. объяснения таких имен, как например, Жо-хуа, Тан Ао, Хун-вэй). В китайском, в отличие от нашего языка, где имена могут быть как перед фамилией, так и после нее, имена стоят только после фамилии (так, например, Линь Чжи-ян: Линь — фамилия, Чжи-ян — имя; Тан Гуй-чэнь: Тан — фамилия, Гуй-чэнь — имя). В старом Китае у одного человека могло быть несколько имен: одно — это «детское», или «молочное» (уменьшительное), имя, которое давалось человеку при рождении и сохранялось за ним до школьного возраста. Для детских имен, которые в то же время обычно являлись и именами ласкательными, подбирались чаще всего поэтические слова. В ряде случаев эти имена намекали на красоту ребенка, его отличительные качества, его таланты, а иногда служили намеком на какое-либо событие, сопутствовавшее его рождению. Иногда этим именем, как именем ласкательным, уменьшительным, могли называть человека впоследствии его близкие родственники и друзья. В дальнейшем за человеком сохранялось новое имя: или имя, которое ему давалось при поступлении в школу родителями либо, чаще всего, учителями, или имя, которое он получал от своего наставника или начальника при поступлении на службу.

(обратно)

291

Бэйхай — букв. «северное море».

(обратно)

292

доу — мера веса и объема, равная десяти с лишним литрам.

(обратно)

293

Динлин — страна, названная по имени племени динлин, обитавшем в древности, как предполагается, на территории, расположенной в верховьях реки Енисей к югу от озера Байкал.

(обратно)

294

сюаньни — фантастический лев, напоминающий тигра с темной шерстью; у него острые когти и клыки, опущенные уши, вздернутый нос, сверкающие глаза и громоподобный голос. Сюаньни — царь длинношерстых животных. Он любит дым и огонь, поэтому его изображают на крышках курильниц. Его изображения украшают также престолы будд, якобы для защиты будд от всяких бед.

(обратно)

295

сушуан — сказочная зловещая птица, предвестник мора.

(обратно)

296

си-няо — букв. «пичужка».

(обратно)

297

пятый год правления императора, принявшего девиз «Юаньфэн» — 106 г. до н. э.

(обратно)

298

чиновничье имя — имя, которое получает молодой чиновник от своего начальника при поступлении на службу (см. также детские имена).

(обратно)

299

поминальная табличка — деревянная или лаковая дощечка, обычно высотой в 25—35 см, на которой с одной стороны пишется посмертное имя (см.) покойного, а также имя лица, установившего эту табличку, обычно сына покойного, а с другой — имя, звание, дата рождения и смерти покойного. Считается, что в этой табличке пребывает душа покойного. Такая табличка заполняется при соблюдении установленного ритуала и устанавливается в домашнем алтаре, рядом с табличками других покойных родственников. В определенные дни перед табличкой зажигают свечи, возжигают курения, приносят жертвы и произносят молитвы (см. также похороны).

(обратно)

300

Шаньинь — ныне Шаосин, местность в современной провинции Чжэцзян. Дорога в Шаньинь известна своими живописными пейзажами. Поэтому существует выражение: «Глаза разбегаются, словно попал на дорогу в Шаньинь».

(обратно)

301

собачина — в Китае, Корее и некоторых других странах Азии наравне с говядиной, свининой и бараниной употребляется в пищу и мясо собаки.

(обратно)

302

шесть канонов — шесть конфуцианских канонических книг: «Книга перемен» (см.), «Книга исторических деяний» (см.), «Книга песен» (см.), «Книга обрядов» (см.), «Книга о музыке» и «Летопись Чуньцю» (см.). Канон в составе шести книг был установлен при династии Хань (см.), при императоре У-ди (см.). Потом, при этой же династии, был установлен канон из пяти книг, так называемое «Пятикнижие», в которое вошли все вышеуказанные книги, за исключением «Книги о музыке», кстати, до нас не дошедшей.

(обратно)

303

«Толкования слева» да «Толкования справа», все эти «Козлы да Козлихи» — Линь Чжи-ян дурачит учителя, притворяясь совершенно необразованным человеком. Он делает вид, что понимает название книги «Цзо-чжуань» [т. е. «Комментарии Цзо Цю-мина» (см.)] как «Толкование слева» («цзо» по-китайски значит также «левый», «чжуань» — «толкование»), а автора других комментариев Гунъяна («гунъян» — «козел»), принимает за козла и считает, что раз есть «Толкование слева», то, вероятно, существует и «Толкование справа», а раз есть «Козел», то должна быть и «Козлиха».

(обратно)

304

Шэньнун — букв. «божественный земледелец», мифический император, царствовавший в Китае в течение 140 лет, в XXVII—XXVI вв. до н. э. По легенде, он научил свой народ земледелию, был первым врачевателем и автором древнейшей китайской книги о лечебных травах «Шэньнун чан бо цао».

(обратно)

305

щупать пульс — основной метод диагностики в старой китайской медицине. Пульс проверяется на обеих руках, причем не в одной точке, а в трех местах. Считается, что данные о характере пульсации позволяют ставить диагноз.

(обратно)

306

сверившись с нагаром свечей — наряду с другими способами определения времени (по солнечным или водяным часам) в древнем Китае узнавали время и по нагару свечей.

(обратно)

307

танские стихотворцы — имеются в виду корифеи танской поэзии, величайшие поэты Китая Ли Бо, Ду Фу, Ван Вэй, Во Цзюй-и и многие другие. Танская эпоха (618—908 гг. н. э.) была «золотым веком» китайской поэзии, когда творило больше двух тысяч поэтов, оставивших после себя около сорока девяти тысяч стихотворений.

(обратно)

308

«Лао-цзы» или «Шао-цзы» — Лао-цзы (см.) — букв. «старый ребенок», или «старший сын», а «Шао-цзы» — «малый ребенок», или «младший сын». Линь Чжи-ян, знавший понаслышке о Лао-цзы, решил, что, должно быть, есть и «Шао-цзы».

(обратно)

309

«Летопись Поздней Ханьской династии» — охватывает период с 25 по 220 г. н. э. Составление летописи было начато в V в. историком Фань Е, который и написал бо́льшую часть летописи, и завершено в VI в. историографом Лю Чжао.

(обратно)

310

«Летопись Ранней Ханьской династии» — см. «Летопись династии Хань».

(обратно)

311

чайник — вино в Китае подают к столу в сосудах, напоминающих чайники.

(обратно)

312

четыре сословия — с древних времен в Китае существовало деление общества на четыре сословия: высшее — служилое сословие, к которому относились чиновники, второе сословие — крестьянство, третье — ремесленники и, наконец, четвертое, низшее — купечество.

(обратно)

313

лошадь сумела сбросить с себя поводья — легенда гласит, что в IV в., во время войны, князь Ранней Циньской династии Фу Цзянь, потерпев поражение, во время бегства свалился с коня и упал с крутого берега в реку, откуда он не мог выбраться. Тогда его конь подошел к обрыву, стал на колени и перекинул через голову поводья, за которые Фу Цзян схватился и таким образом спасся от гибели.

(обратно)

314

собака потушила горящую траву — легенда гласит, что во времена Троецарствия (III в. н. э.) некий Ли Синь-чунь имел собаку по имени Черный дракон. Однажды Ли Синь-чунь напился пьяным и, не дойдя до дому, заснул в поле. В это время охотники пустили пал, который стал угрожать месту, где спал Ли Синь-чунь. Собака нашла канаву с водой, залезла в нее и, мокрая, вывалялась в траве вокруг своего хозяина. Сырая трава не загорелась и таким образом жизнь хозяина была спасена.

(обратно)

315

сила Ян — см. Инь и Ян.

(обратно)

316

три первые династии — по китайской традиционной историографии, это династии Ся (2205—1767 гг. до н. э.), Шан, или Инь (1766—1122 гг. до н. э.), и Чжоу (1122—256 гг. до н. э.).

(обратно)

317

навестить могилу родителей — навещать могилы родителей и других предков было принято три раза в год — в третьем, седьмом и девятом месяцах. При этом могилы приводились в порядок и приносились жертвы душам покойных.

(обратно)

318

перенести гроб с телом покойного на джонку — гроб с телом покойного, умершего на чужбине, полагалось перевезти на родину.

(обратно)

319

встряхнув рукавами, удалился — на старинном китайском чиновничьем халате рукава делались очень длинными и широкими, так что приходилось приподнимать руки, чтобы обнажить кисти рук и пальцы. Резкий жест, похожий на встряхивание рукавов, обозначает чувство досады или огорчения.

(обратно)

320

детская моча — употребляется в старой китайской народной медицине как основа для изготовления некоторых лекарств.

(обратно)

321

золотая пилюля бессмертия — по даосским представлениям, золото обладает магической силой, в частности, принятое внутрь, дает бессмертие. Золотые пилюли принимались с лечебной целью и чрезмерное увлечение ими послужило, например, причиной смерти одного из танских императоров.

(обратно)

322

«Спасти жизнь человеку — все равно что построить пагоду в семь ярусов» — построить пагоду (буддийское храмовое сооружение) значит совершить богоугодное дело.

(обратно)

323

праздник Середины осени, или праздник Луны, — он отмечается осенью, вечером пятнадцатого числа восьмой луны, так как именно в это время темное женское начало — Инь (см. Инь и Ян), к которому в китайской натурфилософии относится луна, в противоположность солнцу, относимому к светлому мужскому началу — Ян, начинает брать верх над последним. Праздник этот широко празднуется в народе, особенно женщинами.

(обратно)

324

треск хлопушек — хлопушки — бумажные патроны, наполненные порохом, связанные между собой фитилем и дающие при зажигании фитиля частые взрывы, напоминающие пулеметные очереди. Хлопушки — обязательная принадлежность всякого праздника в Китае.

(обратно)

325

праздник первого дня первой луны — первый день Нового Года по лунному календарю (см. начинается год) торжественно отмечается в Китае, причем празднование Нового года длится около двух недель.

(обратно)

326

праздник фонарей — см. пятнадцатого глядеть на фонари.

(обратно)

327

курительные свечи — палочки различной длины и толщины, изготовленные из прессованной рубленой соломы, бумаги или опилок с добавлением ароматов (сандал и др.). Употребляются для курения перед изображением божества, перед таблицами предков и т. д. Курительную палочку или, чаще, пачку таких палочек зажигают с одного конца, а другим концом вставляют в курильницу, и она, медленно тлея, курится ароматным дымком.

(обратно)

328

Тайцзун — второй император династии Тан (годы его правления 627—649).

(обратно)

329

Сюань Чжуан, или Сюань Цзан, — китайский буддийский монах, знаменитый путешественник, отправленный по указу императора Тайцзуна в начале VII в. в Индию за подлинными священными буддийскими книгами, переводом которых он занимался потом до конца своей жизни.

(обратно)

330

сороки — предвестницы счастья — см. стрекотание сороки.

(обратно)

331

«паук счастья» — речь идет об одной разновидности пауков, которая, по китайским поверьям, предвещает приход желанного гостя.

(обратно)

332

вторая стража — время от 9 до 11 часов вечера. В древности в Китае в течение десяти ночных часов с 7 часов вечера до 5 часов утра каждые два часа сменялись ночные стражи. Смена стражи отмечалась ударами в барабан или гонг. Такой двухчасовой отрезок времени стал именоваться «стражей». Первая стража — от 7 до 9 часов вечера, вторая — от 9 до 11 часов вечера, третья — от 11 вечера до часу ночи, четвертая — от часу до 3 часов ночи и пятая — от 3 до 5 часов утра.

(обратно)

333

цветы из перьев зимородка — в Китае широко распространены разные украшения и безделушки из цветных перьев птиц, в частности из изумрудных перьев зимородка.

(обратно)

334

Пань Ань, или Пань Яо, — поэт IV в. н. э., славился своей красотой; его имя, так же как и имя другого поэта Сун Юя (см.), стало нарицательным для красивого мужчины.

(обратно)

335

Сун Юй — поэт IV в. до н. э., племянник великого поэта древности Цюй Юаня, известен был своей пленительной красотой.

(обратно)

336

жэньшэнь — корень этого растения издавна употребляется в китайской медицине как сильное тонизирующее средство.

(обратно)

337

подрезали волосы на лбу — старинный обряд, выполнявшийся над невестой перед браком. После этого девушка уже считалась женой.

(обратно)

338

закрыть лицо рукавом — знак стыдливости.

(обратно)

339

гром орудий — пушки, стрелявшие каменными ядрами и железными снарядами, появились в Китае в XIII—XIV столетиях, так что выражение «гром орудий» для описываемого в романе времени (VII в.) является явным анахронизмом.

(обратно)

340

отведаем крашеных яиц — крашеными яйцами угощают родственников, когда они приходят поздравить забеременевшую женщину.

(обратно)

341

стук колотушек — удары в колотушки ночных сторожей.

(обратно)

342

третья стража — время от 11 часов вечера до часу ночи (см. вторая стража).

(обратно)

343

Жо-хуа — букв. «словно цветок». В то же самое время «жо-хуа» — название цветка (о китайских именах см. детские имена).

(обратно)

344

Хур — букв. «орхидея».

(обратно)

345

Хун-вэй — букв. «красный шиповник».

(обратно)

346

Цзы-сюань — букв. «фиолетовый златоцветник» (о китайских именах см. детские имена).

(обратно)

347

Люся Хуэй (букв. «достойный из Люся») — под этим прозвищем известен Чжань Цинь, он же Чжань Хо (VII—VI вв. до н. э.), живший в местности Люся в княжестве Лу и служивший там в должности инспектора по судебным делам. Люся Хуэй почитался одним из самых честных и порядочных людей древности. О нем говорили, что никому не придет в голову заподозрить его в чем-нибудь предосудительном, даже если его увидят обнимающим женщину, сидящую у него на коленях.

(обратно)

348

Юй — легендарный император древности. В свое время, еще не будучи императором, Юй по поручению императора Яо (2356—2258 гг. до н. э.) в течение девяти лет вел борьбу с наводнением, от которого страдала вся страна, и в конце концов победил стихию, отведя воду в реки и моря. Потом он служил императору Шуню (см.). Назначенный последним, в обход своим собственным детям, наследником престола, он в 2205 г. взошел на престол и основал династию Ся (2205—1767 гг. до н. э.).

(обратно)

349

И Ди — сановник при легендарном императоре Юе (см. Юй). В некоторых источниках встречается упоминание об И Ди как о дочери императора Юя. Историческое предание говорит об И Ди как о человеке, который впервые изготовил вино. Существует очень распространенная легенда о том, что однажды, когда сановник И Ди угостил императора Юя вином собственного изготовления, император отдалил от себя И Ди и запретил изготовлять в стране вино из опасения, что оно когда нибудь может оказаться причиной гибели всей страны.

(обратно)

350

Ван Янь (256—311 гг.) — государственный деятель и полководец, сторонник философско-умозрительной школы «Цин тань» («Чистые беседы»).

(обратно)

351

Су У (II—I вв. до н. э.) — государственный деятель при ханьском императоре У-ди. Су У жил в эпоху, когда участились набеги на Китай кочевых племен (сюнну). Чтобы заключить с последними мир, китайские императоры не раз посылали к ним своих послов. С этой же целью в 100 г. до н. э. был отправлен и Су У. Сюнну предложили Су У перейти на их сторону, но Су У остался верен своей родине. Тогда кочевники взяли его в плен и низвели до положения пастуха. Девятнадцать лет провел Су У на чужбине, стойко перенося все лишения и унижения.

(обратно)

352

Лоу Ши-дэ (умер в 700 г. н. э.) — государственный деятель и полководец, один из последовательных конфуцианцев своего времени.

(обратно)

353

«Святой с босыми ногами» — один из двенадцати бессмертных из окружения Яшмового владыки (см.).

(обратно)

354

арки — декоративные расписные многоярусные ворота. Со времен глубокой старины в Китае был распространен обычай воздвигать подобные арки в честь отличившихся людей: известных полководцев, уважаемых чиновников, добродетельных жен и т. д. Иногда эти арки устанавливались при жизни того или иного добродетельного героя. Ворота украшались орнаментом и краткой поэтической надписью.

(обратно)

355

чудодейственный гриб — см. чудесный гриб.

(обратно)

356

Восточный поток — ввиду того что все реки Китая, как правило, текут на восток, китайцы очень часто говорят о реке как о «потоке, текущем на восток». Это же выражение впоследствии стало употребляться в поэтической литературе в смысле нашего понятия «волны» или в отношении всего того, что наподобие волн увлекает за собой все, оказавшееся в их власти, прибивает к случайному и нежеланному берегу или погребает на дне речном. Здесь под Восточным потоком подразумевается мирская суета.

(обратно)

357

лодка — здесь имеется в виду жизнь, жизненный путь.

(обратно)

358

Ван Дунь (266—324 гг.) — член императорской фамилии, был губернатором в нескольких провинциях. Властный и высокомерный, Ван Дунь боролся со своими соперниками и не раз выступал во главе большого войска против кочевников. В последние годы своей жизни Ван Дунь, как говорят разные источники, любил напевать песенку: «Старый конь хоть и стоит в стойле, но ему так и хочется умчаться за тысячи ли, старый воин хоть и близок к кончине, но душа его так и рвется в бой».

(обратно)

359

аист — в старой китайской литературе аист считается спутником даоса — святого или небожителя.

(обратно)

360

пять благополучий — имеется в виду долголетие, богатство, здоровье, душевное спокойствие и тихая кончина.

(обратно)

361

Сунь Сы-мяо — выдающийся врач VII в., автор «Врачевания» («Цянь цзинь яо фан») и ряда других трактатов. В своем «Врачевании» Сунь Сы-мяо говорит о диагностике, о народных средствах лечения — прижиганиях и иглоукалывании, а также о том режиме, который нужно соблюдать человеку для сохранения жизненных сил. Ярый приверженец даосизма, Сунь Сы-мяо неоднократно отказывался от должностей при дворе, жил отшельником в горах и всю свою жизнь посвятил поискам эликсира бессмертия. Сторонники даосизма называли его «Святой Сунь» (Сунь Чжэнь-жэнь), и прозвище это сохранилось за ним в истории.

(обратно)

362

«Судьбу страны принявшая от неба» — китайские императоры, желая подчеркнуть святость своей персоны и неприкосновенность своей власти, выдавали себя за посланцев неба, получивших от владыки неба инвеституру на управление страной, за «сыновей неба». К своему титулу они прибавляли слова: «Тот, кому волею неба вверена судьба страны».

(обратно)

363

«лучшие цветы древ персика и сливы давно уже отобраны главою палаты Весенней» — это образное выражение впервые встречается у поэта VIII в. Лю Юй-си. Оно имеет в виду талантливейших людей страны, получивших ученые звания после государственных экзаменов и привлеченных к управлению страной. «Глава Весенней Палаты», или чунь-гуань, — так в глубокой древности называлась должность начальника Палаты обрядов. Раз в три года при Палате обрядов проходили экзамены (см.) на высшую чиновную степень. В этом выражении не только прославление тех ученых, таланты которых расцвели так же красиво и пышно, как цвет сливы и персика, но и игра слов, основанная на одинаковом звучании и написании слов «персик» («тао») и «сливы» («ли») и очень распространенных китайских фамилий Тао и Ли.

(обратно)

364

«Книге исторических деяний» угрожала гибель — см. «Книга исторических деяний».

(обратно)

365

скрываясь за шелковыми занавесями и ширмами — в былые времена в Китае считалось неприличным, чтобы мужчина смотрел на женщину во время разговора с ней. Поэтому в таких случаях женщины из богатых семей вели разговор, сидя за занавесями или ширмами.

(обратно)

366

цветок перца — прелесть цветка перца, как говорит предание, была впервые воспета женой некоего Лю Чжэня в стихотворении «Воспеваю цветок перца». В день нового года жена Лю Чжэня преподнесла императору цветок перца и пропела ему свою песню об этом цветке.

(обратно)

367

ивовый пух — поэтическое сравнение снежинок с ивовым пухом, встречающееся в китайской литературе. Это сравнение идет от китайской поэтессы IV в. н. э. Се Дао-юнь, которая, воспевая снег, сказала о нем: «Словно пух ивы, по ветру летит».

(обратно)

368

«Шэнли» — этим девизом обозначались три года правления государыни Ухоу (с 698 по 700 г.).

(обратно)

369

ямэнь — так в Китае начиная с периода Юань (конец XIII в. н. э.) до 1911 г. назывались правительственные учреждения.

(обратно)

370

список — имеется в виду список выдержавших экзамен. Такой список вывешивался на здании или воротах учреждения, в котором производились экзамены (см.).

(обратно)

371

час «инь» время от 3 до 5 часов утра (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).

(обратно)

372

час «ю» — время от 5 до 7 часов вечера (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).

(обратно)

373

Сян-жу — имя известного китайского поэта Сыма Сян-жу (II в. до н. э.). Сравнение талантливых девиц с Сыма Сян-жу идет, как передает традиция, от императора Ян-ди (годы правления 605—617), который, расхваливая свою фаворитку за ум и литературный талант, сказал ей: «Ты настоящая дева Сян-жу».

(обратно)

374

яшмовое мерило — поэтический намек на государственные экзамены, употребленный в стихах великого китайского поэта Ли Бо (VIII в. н. э.).

(обратно)

375

Ао — букв. «бродить», «гулять», «скитаться по свету».

(обратно)

376

полуторагодичная беременность — признак того, что ребенок родится необыкновенный. По суеверным представлениям, чем дольше период беременности, тем лучше, красивее или гениальнее родится ребенок.

(обратно)

377

мухогонка — хвост яка или лошади, насаженный на ручку. Мухогонка служит для того, чтобы отгонять мух и мотыльков, не нанося им вреда, не лишая их жизни. Мухогонка является принадлежностью главным образом монахов, особенно буддийских, считающих смертным грехом убийство любого живого существа. Дело в том, что буддизм с его идеей перевоплощений, перерождений (см.) душ, связывает весь мир живых существ в одно целое, и никто не знает, в каком царстве живых существ он сам воплотится в будущей жизни.

(обратно)

378

голяки — так чудовища называют Линь Чжи-яна и всех, кто был вместе с ним взят в плен, подчеркивая тем самым свое презрительное отношение к ним, как к животным, на которых нет шерсти.

(обратно)

379

Ми Цзы-ся (V в. до н. э.) — сановник и один из самых красивых людей своего времени, который, по преданию, пленил своей красотой князя удела Вэй.

(обратно)

380

Янь-цзы, или Янь Ин (V в. до н. э.), — советник при дворе князя удела Ци.

(обратно)

381

Цзэн Си (он же Цзэн Дянь; V в. до н. э.) — один из учеников Конфуция.

(обратно)

382

Старик вынул письмо, положил его на черенок топора и передал Сяо-шань — в древнем Китае считалось неприличным мужчине передавать что-либо женщине из рук в руки.

(обратно)

383

Тан Гуй-чэнь — фамилия Тан и название династии Тан (618—907 гг. н. э.) пишутся одним и тем же иероглифом. Гуй-чэнь — букв. «верная, преданная девица». Таким образом, фамилию и имя героини можно понимать как «Верноподданная династии Тан».

(обратно)

384

парные надписи — см. парные стихи.

(обратно)

385

«небесный указ» — имеется в виду составленный небожителями список тех, кому предназначено выдержать экзамены. По суеверным представлениям, судьба экзаменующегося предопределялась небом.

(обратно)

386

«чжуань» — речь идет о «гу чжуань», т. е. об одном из древних стилей написания китайских иероглифов.

(обратно)

387

Ши Ю-тань — букв. «Выискиваю древние предания».

(обратно)

388

Ай Цуй-фан — букв. «Скорблю о лучших цветах», т. е. «Скорблю о красавицах».

(обратно)

389

Цзи Чэнь-юй — букв. «пишу о спрятавшихся рыбках», т. е. «пишу о красавицах». В китайской поэтической литературе при описании женской красоты часто говорят: «Она так красива, что при ее появлении рыбки уходят на дно и птицы падают на землю» (пораженные ее красотой). Это выражение представляет собой переосмысленное изречение философа и баснописца древности (IV—III вв. до н. э.) Чжуан-цзы (см.), который говорил о том, что при появлении красавицы «птицы взлетают выше в небо, а рыбы уходят глубоко под воду», так как они не понимают женской красоты.

(обратно)

390

Янь Цзинь-синь — букв. «повествую о блестящих умах».

(обратно)

391

Се Вэнь-цзинь — букв. «отказываюсь от изысканности слога».

(обратно)

392

Ши Лань-янь — букв. «Беру за образец правдивые слова».

(обратно)

393

Чэнь Шу-юань — букв. «Говорю о целомудренных девицах».

(обратно)

394

Бо Ли-цзюань — в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «рассказываю о красавицах-девицах».

(обратно)

395

Хуа Цзай-фан — букв. «пусть вновь зацветут цветы».

(обратно)

396

Би Цюань-чжэнь — в букв. переводе фамилия и имя ее означают: «заканчиваю воплощенной добродетелью».

(обратно)

397

«Из-за одной ошибки в ходе во власти семи чувств страдает» — этот стих намекает на то, что Сяо-шань (она же богиня Цветов), допустившая ошибку в своем поведении на небе, должна теперь жить среди людей, среди мирской суеты и находиться во власти тех чувств, которые свойственно переживать человеку. Под «ходом» подразумевается ход в шахматной игре. В то же самое время в китайской литературе жизнь образно уподобляется шахматной игре, в которой человек что-то предпринимает, делает какие-то ходы, но, увлеченный игрой, заблуждается и делает ошибки. Здесь под «ошибкой в ходе» имеются в виду спор Сяо-шань (богини Цветов) с Чан Э и все после дующие события на небе (см. главы 4 и 6). «Семь чувств» — буддийский термин. Под «семью чувствами» разумеются радость, гнев, печаль, страх, любовь, ненависть и страсти.

(обратно)

398

чувство долга к той, с которой вы вместе ели мякину, — намек на историю из жизни Сун Хуна (I в. до н. э. — I в. н. э.), бедного человека, выдвинувшегося на пост первого советника императора. Существует рассказ о том, что когда Сун Хун стал советником и получил княжеский титул, император предложил ему бросить его жену, которая была родом из бедной семьи, и жениться на царевне. Сун Хун отверг это предложение, сославшись на то, что он не может забыть времени, когда был бедным простолюдином, и прогнать жену, с которой вместе ел мякину.

(обратно)

399

«лицо и голова» — иносказательно о любовнике. Существует анекдот о том, как сестра Лю И-фу, императора первой Сунской династии (V в. н. э.), сказала своему брату, что она считает несправедливым такое положение, когда у него много наложниц, а у нее, столь же высокородной, как и он, никого, кроме мужа, нет. Лю И-фу, согласившись с сестрой, послал ей в подарок тридцать красавцев, которых при дворе называли «лицо и голова».

(обратно)

400

шаовэй — младший военный чин.

(обратно)

401

бедствия в уделе Чэнь — имеется в виду голод, который пришлось терпеть Конфуцию и его ученикам во время их странствия, когда они проходили через удел Чэнь и были окружены войсками.

(обратно)

402

Фэн Фу — У Мэн-цзы (см.) есть рассказ о некоем Фэн Фу, жителе удела Цзинь. Искусный охотник на тигров, Фэн Фу однажды отказался от всего мирского и суетного, поселился в горах, стал заниматься поисками путей бессмертия и посвятил себя совершенствованию для постижения так называемого Дао (см. даос). Считая, что человек, готовящийся стать бессмертным, не должен уничтожать ничего живого, Фэн Фу перестал заниматься охотой. Однажды Фэн Фу оказался случайным свидетелем неудачной охоты — охотники загнали тигра к стене, но подступиться к разъяренному зверю никто из них не решался. Завидев проезжающего мимо Фэн Фу, охотники стали просить его помочь. Не в силах отказать их просьбе, Фэн Фу, несмотря на свой обет не заниматься охотой, помог людям расправиться с тигром. До сих пор известно выражение «поступить как Фэн Фу», т. е. «изменить ранее принятому решению».

(обратно)

403

Сунь Шань — известна история о том, что некий Сунь Шань, живший во времена династии Сун (см.), вместе с одним своим земляком держал экзамен (см. экзамены) на ученое звание. В списке выдержавших Сунь Шань оказался на самом последнем месте, а его земляк не выдержал, и потому его имени вообще не оказалось в списке. Когда отец земляка Сунь Шаня обратился к последнему с вопросом, выдержал ли экзамен его сын, Сунь Шань ответил: «Последним в списке был Сунь Шань, ваш же сын оказался после Сунь Шаня». «Оказаться после Сунь Шаня» — образное выражение, означающее «не выдержать экзамен», «провалиться на экзамене».

(обратно)

404

Лу Бань — по преданиям, славился как искусный плотник и механик древнего Китая. После смерти Лу Бань был обожествлен как дух-покровитель плотницкого дела. Выражение «перед Лу Банем хвастать умением владеть топором» означает бесстыдное бахвальство.

(обратно)

405

Хуан — родной брат князя удела Чэнь (одного из княжеств периода Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Хуан был оклеветан и бежал в удел Чу. Упоминая в «Летописи» о Хуане как о брате князя удела Чэнь, Конфуций тем самым подчеркивает ответственность князя удела Чэнь за судьбу Хуана и как бы порицает князя, который не заступился за Хуана, не сделал всего возможного, чтобы обелить его и, таким образом, не выполнил своего долга по отношению к брату.

(обратно)

406

Чжи — родной брат князя удела Вэй (одного из княжеств периода Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.), который был убит во время восстания в уделе Вэй. Упоминая в «Летописи» о Чжи как о старшем брате князя удела Вэй, Конфуций тем самым подчеркивает, что Чжи, не сумевший защитить брата, несет ответственность за его убийство.

(обратно)

407

Чжи, наследный принц удела Сюй, — сын правителя этого удела князя Мая (период Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Во время болезни отца Чжи дал ему лекарство, но не попробовал его предварительно сам, как должен был бы поступить почтительный сын. После приема лекарства князь Май умер. И хотя Чжи не имел в виду отравить отца, но он пренебрег этикетом того времени, допустил небрежение в отношении долга сына перед отцом, и, таким образом, Конфуций подчеркивает его ответственность за смерть отца.

(обратно)

408

Инь, властитель удела Лу, — Лу — одно из княжеств периода Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.). Титул великого князя по традиции и ритуальным установлениям того времени употреблялся в отношении регента. Называя, вопреки традиции, Иня «великим князем», Конфуций тем самым хотел подчеркнуть, что Инь был мудрым и достойным правителем.

(обратно)

409

Чжо — один из сыновей Сянь-гуна, князя удела Цзинь (период Чуньцю — VIII—V вв. до н. э.). Чжо был убит сановником Ли Кэ в первом же году его княжения. Князя, пробывшего на престоле менее года, по установлениям того времени нельзя было называть Владыкой. Но в данном случае Конфуций величает его Владыкой, чтобы подчеркнуть, что он безвременно погиб.

(обратно)

410

И-гао — правитель удела Цзинь, одного из уделов периода Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.). И-гао был жестоким правителем и угнетал народ. Его сановник Чжао Шунь не раз увещевал его. Однако уговоры Чжао Шуня ни к чему не привели, и Чжао Шунь, оставив службу, покинул столицу. Впоследствии некий Чжао Чуань убил И-гао, но «Летопись» считает, что моральная ответственность за убийство лежит на Чжао Шуне, как на сановнике, который не сумел выполнить своего долга.

(обратно)

411

костры Цинь Шихуана — речь идет о сожжении конфуцианских книг в 213 г. до н. э., вызванном идеологической борьбой Шихуана (см.) с конфуцианством.

(обратно)

412

«Трехкнижие об этикетах и обрядах» — общее название книг об этикетах и обрядах: 1) «Книга обрядов» (см.), 2) «Книга обрядов и этикета» (см.), 3) «Книга чжоуских обрядов» (см.).

(обратно)

413

«Летопись династии Сун» — многотомная история первой династии Сун (420—479 гг.), составленная государственным деятелем и ученым Шан Е (441—513 гг.).

(обратно)

414

Шихуан — под титулом Шихуан («Первый император») известен князь Чжэн, основатель династии Цинь (см.), объединивший государство Чжоу (см.), которое было разделено на семь самостоятельных владений, воевавших между собой. Шихуан (годы царствования 246—210) провел ряд реформ, направленных на централизацию политической власти. Политика Шихуана вызвала недовольство в широких слоях ремесленников, рабов и землевладельцев. При нем особенно обостряется борьба среди различных групп господствующего класса. На Шихуана был совершен ряд неудачных покушений. После его смерти политический кризис в стране усиливается, и в результате ряда восстаний землевладельцев и рабов Циньская империя в 207 г. до н. э. пала.

(обратно)

415

Ван Ман — правил страной с 9 по 23 г. н. э., известен в истории своими экономическими реформами, направленными на укрепление и централизацию государственной политической власти. Проводимые под флагом облегчения участи крестьян, эти реформы были типичными верхушечными реформами, которые встретили ожесточенноесопротивление как со стороны господствующего класса, так и со стороны крестьян. Реформы Ван Мана потерпели неудачу, а сам он был убит во время восстания.

(обратно)

416

Сюн Ань-шэн (VI в. н. э.) — известный комментатор ряда канонических книг.

(обратно)

417

Хуан Чжу (VI в.) — известный комментатор конфуцианских канонических книг (см. каноны мудрецов).

(обратно)

418

«лиса умирает, но не тянется к своей норе» — с древности считали, что где бы ни пришлось умирать лисе, она непременно поворачивает голову в сторону своей норы. Отсюда и пословица: «Лиса, умирая, тянется к своей норе». Желая подчеркнуть непоследовательность и противоестественный характер рассуждений в толкованиях Чжэн Кан-чэна, Гуй-чэнь употребляет эту пословицу в перефразированном виде.

(обратно)

419

«Шесть династий» — под этим названием имеются в виду династии У (220—280 гг. н. э.), Восточная Цзинь (317—420 гг. н. э.), Сун (420—479 гг. н. э.), Ци (479—501 гг. н. э.), Лян (502—556 гг. н. э.) и Чэнь (557—588 гг. н. э.), каждая из которых имела своей столицей город Цзинлин (ныне Нанкин).

(обратно)

420

«Пять царств» — имеется в виду пять династий, царствование которых было очень непродолжительным: Сун (420—479 гг. н. э.), Ци (479—501 гг. н. э.), Лян (502—556 гг. н. э.), Чэнь (557—588 гг. н. э.) и Суй (589—618 гг. н. э.).

(обратно)

421

Ся — первая династия в Китае (2205 — 1766 гг. до н. э.), с которой доныне ведется китайское летосчисление.

(обратно)

422

Шан — династия, правившая в Китае с 1766 до 1122 г. до н. э.

(обратно)

423

поступиться наставлением великого мудреца о дальних странствиях — речь идет об изречении Конфуция: «Когда отец и мать живы, не отправляйся в далекое путешествие».

(обратно)

424

му — мера площади, равная 0,6 га.

(обратно)

425

придворное мыло — лучший сорт мыла, который изготовлялся из гусиного жира. Как передает традиция, этим мылом, придающим коже свежесть и блеск, пользовались чиновники, готовящиеся пойти во дворец на аудиенцию к императору.

(обратно)

426

Ван Бо — ученый и известный поэт VII в.

(обратно)

427

Чжунлин — уездный город в нынешней провинции Цзянси.

(обратно)

428

чунъян — народный праздник девятого числа девятого лунного месяца, день поминовения предков.

(обратно)

429

Раз это дочери местных чиновников, то, должно быть, все они уроженки нездешних мест — следует иметь в виду, что существовало положение, согласно которому начальники областей и уездов, а также другие чиновники не назначались на должность в ту местность, откуда они сами были родом. Делалось это для того, чтобы многочисленная родня и знакомые не оказывали влияния на данного чиновника и не могли бы пользоваться его покровительством для своей личной выгоды.

(обратно)

430

рыцари меча — благородные люди, которые очень часто во имя справедливости приходили на помощь притесняемым правительством или местными чиновниками людям, делали добрые дела, помогая обиженным и обездоленным. Нередко в роли таких рыцарей выступали и разбойники. Люди эти, как передает традиция, искусно владели оружием и, в результате длительной тренировки, могли бегать с удивительной скоростью, взбираться по высоким отвесным скалам, совершать огромные прыжки в высоту. Благодаря этому искусству люди часто наделяли таких рыцарей сверхъестественными силами, считая, что они могут летать по воздуху и совершать чудеса.

(обратно)

431

рыцарское искусство — см. рыцари меча.

(обратно)

432

Цзы-сяо — букв. «фиолетовый шелк» (о китайских именах см. детские имена).

(обратно)

433

Хун-хун — хун — букв. «красный».

(обратно)

434

Тин-тин — «тин» по-китайски «беседка».

(обратно)

435

сожгли бумажные деньги — в старом Китае при жертвоприношениях различным божествам, так же как и при жертвоприношениях духам предков, было принято сжигать сделанные из бумаги изображения монет, домашней утвари, одежды, слуг, лошадей и т. п. Считалось, что все это, сгорая, принимает свой настоящий облик и служит божествам или духам предков в их загробной жизни.

(обратно)

436

«отступить на три шэ» — выражение, означающее, что человек по каким-либо соображениям не смеет состязаться, мериться силами или вступать в бой с кем-нибудь. «Шэ» — так в древности назывался переход войск во время марша, равный пятнадцати километрам.

(обратно)

437

шилан — название должности, начальник какого-либо отделения в палатах и приказах.

(обратно)

438

юйши — должностное лицо, в функции которого входило следить за поступлением налогов и за общественной нравственностью.

(обратно)

439

Чаочжоу — в нынешней провинции Гуандун.

(обратно)

440

цаньцзюнь — помощник начальника уезда.

(обратно)

441

Сюйчжоу — в нынешней провинции Хэнань.

(обратно)

442

Лючжоу — в нынешней провинции Гуанси.

(обратно)

443

Гуйцзи — старое название округа Шаосин в провинции Чжэцзян.

(обратно)

444

Улинь — в современной провинции Гуанси.

(обратно)

445

Чанчжоу — район в нынешней провинции Цзянсу.

(обратно)

446

ханьлинь — высшее ученое звание, член придворной Палаты ученых.

(обратно)

447

сюеши — советник при императоре по делам образования.

(обратно)

448

чжуншу — название должности, сановник, ведавший при дворе государственной перепиской.

(обратно)

449

имена такие, что можно принять их за родных сестер, — человек, имеющий братьев или сестер, обычно носит имя, состоящее из двух слов. Часто родным сестрам дают такие имена, один из компонентов которых является общим для их имен (о китайских именах см. детские имена).

(обратно)

450

Цзюньчжоу (ныне Цзюньсянь) — город в провинции Хубэй.

(обратно)

451

Утайшань — горы в провинции Шаньси.

(обратно)

452

Малый Инчжоу — вымышленное название. В китайской мифологии Инчжоу — один из священных островов, обитель бессмертных. Назвав так горный район, в котором скрывались войска Ло Чэн-чжи, призванные восстановить на престоле законного императора, автор как бы намекает на благородство Ло Чэн-чжи и его людей, на правоту их дела.

(обратно)

453

Не Инь-нян — одна из героинь старых новелл, девушка-рыцарь эпохи Тан (см.). Рассказывают, что Не Инь-нян с детства овладела рыцарским искусством (см. рыцари меча) и была в нем так совершенна, что могла расправляться с тиграми и барсами. Не Инь-нян всегда заступалась за обездоленных и несправедливо обиженных людей, убивала обидчиков, оставаясь при этом невредимой и неуловимой.

(обратно)

454

Хун-сянь — один из женских персонажей старых новелл, девушка — рыцарь меча (см. рыцари меча) эпохи Тан. Рассказывают, что Хун-сянь одно время была служанкой военачальника области Лучжоу. Когда ее хозяину стало известно, что военный губернатор области Вэйбо, некий Тянь Чэн-сы. собирается напасть на его область, он был очень опечален этим обстоятельством, так как знал, что противник превосходит его своими силами. Тогда Хун-сянь вызвалась помочь своему господину. Ночью она пробралась в стан врага, сумела проникнуть в шатер, где спал Тань Чэн-сы, взяла со стола золотую шкатулку, а на подушке рядом со спящим Тянь Чэн-сы оставила визитную карточку своего господина. На следующий день Тянь Чэн-сы получил от губернатора Лучжоу свою шкатулку и письмо, в котором тот извинялся за поступок своей служанки. «Если простая служанка из Лучжоу сумела ночью пробраться в мой шатер и выкрасть шкатулку, то какой же ловкостью и умением должны обладать воины Лучжоу», — подумал про себя Тянь Чэн-сы и отказался от нападения на Лучжоу.

(обратно)

455

дучжаотао — пограничный военный чин.

(обратно)

456

княжество Чжэн держалось красноречием Цзы-чаня — имеется в виду историческое предание о первом советнике княжества Чжэн (VII—V вв. до н. э.) Гунсунь Цяо, второе имя которого Цзы-чань. Княжество Чжэн занимала очень невыгодное стратегическое положение между княжествами Чу и Цзинь и тем самым находилось под постоянной угрозой нападения со стороны того или другого княжества. Однако Цзы-чань умело лавировал между князьями этих княжеств и, пользуясь даром своего красноречия, проводил политику, в результате которой княжество Чжэн десятки лет не подвергалось нападению извне.

(обратно)

457

Бачуань — уезд в провинции Сычуань.

(обратно)

458

Ча — в переводе «чай».

(обратно)

459

Янь Ши-гу (579—645 гг.) — крупный сановник и ученый, автор комментариев ко многим классическим книгам.

(обратно)

460

Го Пу (276—324 гг.) — ученый и поэт, автор комментария к словарю «Эр-я» (см.) и ко многим другим классическим книгам.

(обратно)

461

«Трактат о чае» — «Чацзин» — автор трактата Лу Юй (умер в 804 г. н. э.).

(обратно)

462

«Свод описания трав» («Бэнь цао») — составлен в I—II вв. н. э. В последующие эпохи выходил целый ряд его исправленных и дополненных переизданий. Помимо описания самих трав, «Свод» этот указывает лекарственные свойства трав и дает рецепты приготовления различных лекарств из трав и растений.

(обратно)

463

Чжан Хуай (233—300 гг.) — ученый и библиофил, автор книг по самым различным отраслям знаний.

(обратно)

464

Умэнь — название места в современной провинции Цзянсу.

(обратно)

465

«гончарные печи» — шутливое и вместе с тем оскорбительное выражение для женщин, народивших много девочек.

(обратно)

466

канга — деревянная колодка, которую надевали на шею преступнику.

(обратно)

467

Су Хуэй — см. Су Жо-лань.

(обратно)

468

вестники — речь идет о людях, которые первыми сообщали экзаменовавшимся о результатах экзаменов. Обычно такие вестники получали за свой труд вознаграждение.

(обратно)

469

Чжу Май-чэнь (умер в 116 г. до н. э.) — по преданию, один из видных сановников своего времени, занимавший пост первого советника, в молодости был очень беден и жил на гроши, которые выручал от продажи хвороста. Стремясь к знаниям, Май-чэнь целые дни проводил за чтением и не выпускал из рук книги даже тогда, когда шел в лес за дровами.

(обратно)

470

первый год правления императора Гаоцзуна под девизом «Линьдэ» — т. е. 664 г. (см. девиз).

(обратно)

471

Мэн-чан (II в. н. э.) — второе имя Тянь Вэня, советника княжества Ци. Мэн-чан был известен своим щедрым гостеприимством: у него кормились тысячи приживальщиков.

(обратно)

472

срок лихих напастей — намек на предопределенную небом полосу напастей и невезений в человеческой жизни.

(обратно)

473

Бянь Бинь был назначен главным экзаменатором… — по существовавшему в те времена неписаному закону близкие родственники лиц, назначенных экзаменаторами в Палате, во избежание злоупотреблений не допускались к государственным экзаменам в столице.

(обратно)

474

дуаньциские тушечницы — лучший сорт тушечниц, славившихся в Китае. Названы так по названию уезда Дуаньци (в нынешней провинции Гуандун), где добывается камень «дань ши», из которого они изготовляются.

(обратно)

475

«Четверокнижие» — под этим названием известен конфуцианский канон, состоящий из четырех классических книг: «Великое учение», «Учение о середине», «Луньюй» (см.) и «Мэн-цзы» (см.). «Четверокнижие» вместе с «Пятикнижием» составляет основу конфуцианских знаний.

(обратно)

476

«Покорить — виновен» — цитата из «Мэн-цзы» (см.), которую загадала Мэн Юй-чжи, звучит по-китайски «Кэ ю цзуй» и допускает двоякое толкование, в связи с тем что слово «кэ», означающее «покорить», «усмирить (виновных или нарушивших закон)», употребляется так же, как имя собственное. Это имя носил Юечжэн-цзы, один из учеников Мэн-цзы. «Ю цзуй» в буквальном переводе «имеет вину», «виновен». Лу-юнь не поняла, что Цзы-юнь имела в виду «Кэ виновен», а вовсе не «Покорить — виновен».

(обратно)

477

Кэ взбунтовался и… — шутка Цзы-чжи заключается в том, что «Кэ виноват» сказал сам про себя Юечжэн-цзы (см. «Покорить — виновен»), когда однажды Мэн-цзы упрекнул его в том, что он примкнул к свите одного знатного сановника ради беспечной жизни и довольства.

(обратно)

478

«Кэ доложил государю» — речь идет о том же Юечжэн-цзы (см. «Покорить — виновен» и «Кэ взбунтовался и…»).

(обратно)

479

Юечжэн-цзы — один из учеников Мэн-цзы (см.).

(обратно)

480

следуя установившемуся порядку… — см. Бянь Бинь был назначен главным экзаменатором…

(обратно)

481

«Восточный дворец» — дворец наследника престола. Здание этого дворца находилось к востоку от «Центрального дворца», в котором жила государыня.

(обратно)

482

в ваших именах звучит хвала настоящему — китайские фамилии и имена состоят из значимых слов (подробно об этом см. детские имена). Го Жуй-чжэн в переводе означает «Предзнаменование благополучия страны», Чжоу Цин-тань — «Бесконечное процветание династии Чжоу». О значении имени Тан Гуй-чэнь см. Тан Гуй-чэнь.

(обратно)

483

шесть палат — шесть административных палат: палаты чинов, обрядов, работ, наказаний, финансов и военная палата.

(обратно)

484

«спокойствие в пределах четырех морей» — т. е. «спокойствие во всей стране». Это, так же как и другие выражения, которые девушки употребляют после очередных выстрелов, является своего рода присловием к числам и носит шутливый характер.

(обратно)

485

«на все десять счастья и богатства» — «на все десять» т. е. на все десять частей. Выражение «десять частей» в китайском языке, помимо его числового значения, является синонимом к словам «все», «целиком», «полностью».

(обратно)

486

«пятнадцатого глядеть на фонари» — пятнадцатого числа первой луны в Китае празднуют новогодний весенний праздник фонарей. В этот день улицы и дома украшаются фонарями самой различной формы, организуются уличные процессии с фонарями. Участники этих процессий исполняют популярный в Китае «танец дракона» (группа людей, держа перед собой огромного бумажного дракона, изображает его извивающимся в танце).

(обратно)

487

«восемнадцать архатов» — по буддийскому учению, архаты (букв. «достойные») были учениками Будды, освободившимися от пут мирской суеты в результате самоусовершенствования, «достойными» успокоиться в нирване — конечной цели буддийского спасения. Обычно почитаются шестнадцать архатов, но во многих сектах Китая, Тибета и Японии — восемнадцать.

(обратно)

488

«двадцать четыре смены весенних цветов» — известен специальный календарь цветения весенних цветов, основанный на китайском сельскохозяйственном лунном календаре с делением года на двадцать четыре сезона. Календарь охватывает только четыре весенних месяца и указывает, в какой период цветет тот или иной из двадцати четырех весенних цветов.

(обратно)

489

«двадцать восемь полководцев башни „Юньтай“» — «Юньтай» («Башня до облаков») была выстроена при императоре Мин-ди (годы царствования 58—76) в честь двадцати восьми известных полководцев, содействовавших созданию Восточной династии Хань (25—220 гг. н. э.). В самой башне были помещены изображения этих полководцев.

(обратно)

490

«лишь к тридцати человек становится на ноги» — имеется в виду, что к тридцати годам человек становится самостоятельным и утверждается в своих взглядах.

(обратно)

491

красное кресло — обычно после государственных экзаменов вывешивался для всеобщего сведения именной список (см.) выдержавших экзамен. Под последним именем этого списка проводилась красная черта. Отсюда и шутливое выражение «сидеть на красном кресле», т. е. оказаться на последнем месте в списке выдержавших экзамен.

(обратно)

492

«выпустить вожжи над самым обрывом» — Тин-тин в шутку перефразирует известное образное выражение «над самым обрывом коня осадить», означающее суметь сдержать свои чувства и воздержаться от чего-нибудь в самый критический момент, как всадник, сумевший вовремя натянуть вожжи и осадить коня над пропастью.

(обратно)

493

тридцатое — по старому китайскому лунно-солнечному календарю, длинный месяц имеет тридцать дней, короткий — двадцать девять.

(обратно)

494

час «хай» — время с 9 до 11 часов вечера (см. шестидесятилетний цикл и вторая стража).

(обратно)

495

шаосинское вино — считается одним из лучших сортов сладких вин, названо по месту его изготовления (уезд Шаосин в провинции Чжэцзян).

(обратно)

496

шапочки их улетят в государство Ява — т. е. «улетят куда-то за тридевять земель». В Китае, который с древних времен вел торговлю со странами южных морей, хорошо знали о существовании острова Ява, но считали, что он находится где-то очень далеко от Китая. Здесь «государство Ява» употреблено образно, как синоним далекой страны.

(обратно)

497

«девичье вино» — один из сортов выдержанного вина. История его названия такова. У старых виноделов уезда Шаосин (провинция Чжэцзян) существовал обычай в случае рождения дочери закапывать в землю вино и выдерживать его до тех пор, пока дочь не выйдет замуж. В день свадьбы это вино доставали и угощали им гостей.

(обратно)

498

Нюй-цин — о ней существует следующее предание. У одного из князей периода Чуньцю (VIII—V вв. до н. э.), некоего Цзинь-гуна, было любимое дерево. К дереву князь велел приделать дощечку с указом, который гласил: «Осквернивший это дерево будет наказан, повредивший его будет казнен». Случилось так, что отец Нюй-цин в пьяном виде нечаянно повредил это дерево. Виновный был схвачен и приговорен к казни. Тогда Нюй-цин обратилась к Янь-ину, влиятельному сановнику того времени: «Наш повелитель, — сказала она ему, — любит свое дерево, но не дорожит своими подданными». Справедливые слова девушки взволновали Янь-ина. Он пошел к князю и уговорил его отменить этот указ и выпустить из тюрьмы отца Нюй-цин.

(обратно)

499

Ти-ин — в исторических преданиях существует рассказ о том, как во времена царствования императора Вэнь-ди (179—156 гг. до н. э.) Чунь Юй-и, начальник уезда Танцан, совершивший какой-то проступок, был препровожден в столицу, заключен в тюрьму и приговорен к телесному наказанию. Ти-ин, дочь Чунь Юй-и, последовала за отцом в столицу, стала молить императора о прощении отца и предлагать себя в рабыни, чтобы ценой своей свободы искупить вину отца. Растроганный император освободил Чунь Юй-и и отменил наказание.

(обратно)

500

Му-лань — образ девушки-воина прошлых веков, до сих пор очень популярный в Китае. Историческая традиция передает, что когда правительство объявило призыв, Му-лань переоделась мужчиной и вместо своего престарелого отца пошла служить в армию. Около двенадцати лет Му-лань несла военную службу на далеких границах Китая, и никто из окружавших ее людей так и не узнал, что она девушка.

(обратно)

501

Цао Э — об известной своим почтением к родителям Цао Э (I—II вв. н. э.) предание рассказывает следующее. Когда Цао Э было четырнадцать лет, ее отец утонул в реке, и труп его не удалось найти. После гибели отца, Цао Э и днем и ночью, рыдая, ходила вдоль берега реки и на седьмой день сама бросилась в воду. Через несколько дней после этого было обнаружено два всплывших трупа — отца в объятиях дочери. Видимо, Цао Э пыталась вытащить отца из воды, чтобы похоронить его.

(обратно)

502

Янь Хуэй (VI—V вв. до н. э.) — один из учеников Конфуция (см.). Как передает традиция, Янь Хуэй умер 32 лет от роду.

(обратно)

503

Жань Гэн (VI в. до н. э.) — один из учеников Конфуция, который, как передает традиция, умер от проказы.

(обратно)

504

Ван Чун (27—97 гг.) — один из крупнейших мыслителей древнего Китая. Материалистические взгляды Ван Чуна на явления природы изложены в его полемическом трактате «Лунь-хэн».

(обратно)

505

«Вопрошаю Конфуция» («Вэнь Кун») и «Хотел бы узнать у Мэн-цзы» («Цы Мэн») — две главы из философского трактата Ван Чуна (см.) «Лунь-хэн». В этих главах Ван Чун подвергает критике целый ряд положений учения Конфуция (см.) и Мэн-цзы (см.).

(обратно)

506

«Путешествие на Запад» — имеется в виду описание путешествия по Индии, предпринятого в VII в. буддийским монахом Сюань Цзаном (см. Сюань Чжуан). Впоследствии его путешествие послужило сюжетом для фантастического романа У Чэн-эня (1500—1582 гг. н. э.) «Путешествие на Запад».

(обратно)

507

какие-то семь человек в старинных одеждах эпохи Цзинь — намек на «Семь мудрецов из бамбуковой рощи» — так называли группу литераторов и поэтов эпохи Цзинь (265—420 гг. н. э.): Цзи Кана, Юань Цзи, Шань Тао, Сян Сю, Лю Лина, Юань Сяня и Ван Сюя. Все семеро были друзьями и часто собирались в бамбуковой роще, отсюда и их прозвание.

(обратно)

508

сыграем на пальцах — застольная игра. Двое играющих одновременно выкрикивают какое-нибудь число (до десяти) и при этом выбрасывают руку и показывают друг другу какое-нибудь количестве пальцев. Если сумма выставленных пальцев соответствует числу, названному одним из играющих, то последний считается в выигрыше, а проигравший пьет вино.

(обратно)

509

«Сюцай-Закваска» — сюцай (см.). Существует легенда о некоем Е Фа-шане (VII в.), человеке, постигшем искусство даосской магии (см. даос). Как-то раз, когда к Е Фа-шаню пришел гость и захотел выпить, в дверь вдруг постучались и в комнату вошел какой-то человек, который назвал себя «Сюцай-Закваска». Тогда Е Фа-шань ударил этого человека мечом, тот упал и превратился в бутылку прекрасного вина.

(обратно)

510

трижды в год рассчитывайтесь — прежде в Китае считалось обязательным дважды или трижды в год производить выплату (хотя бы частично) долга или процентов кредиторам. Расчеты производились зимой (накануне китайского Нового Года), осенью (после сбора урожая и перед осенним праздником) и летом. Летние расчеты носили не столь обязательный характер.

(обратно)

511

жаочжоуское «Хлебное» — в данном случае и далее в тексте перед названием указывается место его изготовления.

(обратно)

512

Сыма — имеется в виду Сыма Сян-жу (179—117 гг. до н. э.), известный поэт древнего Китая. О Сыма Сян-жу, любителе вина, рассказывают, что как-то раз, оказавшись в столице без денег, он снял с себя роскошную шубу и променял ее на вино.

(обратно)

513

желтая бумага, на которой красной тушью было выведено… — заклинания обычно писались киноварью на особой желтой бумаге.

(обратно)

514

«Да хранит тебя божественный Юй» — следует иметь в виду, что император Юй (см.) запретил изготовление вина.

(обратно)

515

И Ди в образе женщины — см. примечание И Ди.

(обратно)

516

Ду Кан (IV в. до н. э.) — считается лучшим виноделом древности.

(обратно)

517

у подножья ее бесновался… великан с громким криком ударился головой о гору — имеется в виду Гун-гун, советник при легендарном императоре Чжуань Сяне (2514—2435 гг. до н. э.). Гун-гун пытался завладеть престолом, но в борьбе с Чжуань Сяном потерпел поражение. Тогда он, разгневанный, стал биться головой о гору Бучжоу, поддерживающую западную часть небосвода. От его ударов гора раскололась, и небосвод накренился.

(обратно)

518

человек вдруг издал страшный крик… и кровь струйкой брызнула прямо на тигра — очевидно, имеется в виду силач Чжу Хай (III в. до н. э.). Как-то раз Чжу Хай оказался в уделе Цинь, куда его направили послом. Но там его схватили и посадили в клетку с тигром. Чжу Хай так рассвирепел, что волосы его стали дыбом, глаза от ярости расширились, их уголки разорвались и кровь из глаз струйкой брызнула на тигра. Устрашенный видом Чжу Хая, тигр не посмел сдвинуться с места.

(обратно)

519

женщина, которая расплавляла камни — намек на Нюйва, сестру легендарного императора Фу Си (см.), которая камнями заделывала трещину на небосводе.

(обратно)

520

люди страны Ци живут в постоянном страхе — так как боятся, что на них обвалится небо (об этом см. главу 27).

(обратно)

521

«Мне горы сдвинуть хватит сил, объемлет мир мой дух!» — намек на Сян Цзы (233—202 гг. до н. э.), храброго полководца, человека необычайной физической силы, вспыльчивого и жестокого. Сян Цзы (известный также по своему второму имени как Сян Юй и по своему княжескому титулу «Ба-ван» — князь-гегемон) в 208 г. до н. э. вместе с Лю Баном (в последующем первым императором династии Хань) выступил против династии Цинь, возглавив движение знати. Позднее, когда Лю Бан вступил на престол и основал новую династию, Сян Юй стал его главным соперником. Когда в районе Гайся (в нынешней провинции Аньхуэй) Сян Юй потерпел окончательное поражение от войск Лю Бана, он, как говорят, спел песню, сложенную им самим, первые строки которой гласят:

Мне горы сдвинуть хватит сил,
                 Объемлет мир мой дух!
(обратно)

522

какой-то посетитель в одеянии эпохи Чжоу… его длинные волосы дыбом стояли на голове, высоко поднимая его шапку — намек на Линь Сян-жу (III в. до н. э.), советника удела Чжао. В исторических анналах мы находим следующий рассказ, связанный с именем Линь Сян-жу. Хуэй Вэнь, князь удела Чжао, был обладателем драгоценной яшмы, за которую князь удела Цинь обещал дать ему пятнадцать городов. Подозревая, что князь удела Цинь может обмануть его, Хуэй Вэнь послал с этой яшмой в княжество Цинь своего мудрого советника Линь Сян-жу. Покидая родной удел, Линь Сян-жу поклялся князю либо передать ему во владение пятнадцать городов, либо вернуть в целости и сохранности драгоценную яшму. Линь Сян-жу прибыл в княжество Цинь и передал князю яшму. Тот взял яшму, стал ее расхваливать, ни словом при этом не обмолвившись о расплате за драгоценность. Линь Сян-жу был так возмущен коварством князя, который завладел яшмой и не собирался за нее расплачиваться, что от ярости у него на голове волосы стали дыбом и шапка высоко поднялась над головой. Решив во что бы то ни стало получить яшму обратно, Линь Сян-жу прибег к хитрости: сказал, что на яшме есть пятнышко и попросил у князя яшму для того, чтобы показать ему этот дефект. Получив драгоценный камень, Линь Сян-жу больше не выпускал его из рук и в полной сохранности доставил его обратно своему князю.

(обратно)

523

«Да хранит тебя божественный Лоу Ши-дэ» — Лоу Ши-дэ отличался спокойствием и сдержанностью (о нем см. главу 38 и примечание Лоу Ши-дэ).

(обратно)

524

Гун-гун — см. у подножья ее бесновался…

(обратно)

525

Ба-ван — см. «Мне сдвинуть горы хватит сил…».

(обратно)

526

Линь Сян-жу — см. какой-то посетитель в одеянии эпохи Чжоу…

(обратно)

527

Чжу Хай — см. человек вдруг издал страшный крик…

(обратно)

528

увидел невдалеке двух прелестных девиц — намек на известных красавиц древности Ли Цзи (VII в. до н. э.) и Мао Цян (V в. до н. э.).

(обратно)

529

птицы улетают и рыбы глубоко уходят под воду — образное выражение при описании женской красоты (см. Цзи Чэнь-юй).

(обратно)

530

красавица, которая почему-то держала одну руку на груди — намек на Си Ши (см.). Как передает предание, Си Ши однажды заболела. Испытывая сильную боль в сердце, она рукой сдавливала грудь и от боли сдвигала брови. Но и в эти минуты страданий она была необыкновенно хороша собой и люди любовались ею.

(обратно)

531

Одна с пушистой ивовой веткой, другая с цветком перца, третья с платком, на котором были вытканы стихи, четвертая с круглым шелковым веером — намек на четырех женщин древности, славившихся своим поэтическим талантом. Женщина с пушистой ивовой веткой — намек на Се Дао-юнь (см. ивовый пух), женщина с цветком перца — намек на жену Лю Чжэня (см. цветок перца), женщина с платком, на котором были вытканы стихи, — намек на Су Жо-лань (см.), женщина с круглым шелковым веером — намек на Бань Цзе-юй (I в. до н. э.), фаворитку императора Чэн-ди, которая была известна своим умом и литературным талантом. Существует рассказ о том, что, когда император разлюбил Бань Цзе-юй и предпочел ей другую наложницу, Бань Цзе-юй подарила императору шелковый веер со стихами, в которых она оплакивала свою судьбу и говорила о том, что она стала теперь так же не нужна императору, как людям осенью не нужен веер. Отсюда и идет выражение «осенний веер» как поэтический образ покинутой жены.

(обратно)

532

пятая с красной мухогонкой — намек на красавицу Чу-чэнь, фаворитку знатного придворного и богача Ян Су (VI—VII вв. н. э.). Чу-чэнь известна по прозвищу «Хун-фу» — «Красная мухогонка», данном ей в связи с тем, что она всегда ходила, держа в руках красную мухогонку.

(обратно)

533

красивая молодая женщина с цитрой и цветком пеонии в руках — в древности в этот образ вкладывался намек на женщину легкого поведения.

(обратно)

534

к нам на помощь явится дух Люся Хуэя — Люся Хуэй (см.) известен своими высокими моральными качествами и строгой нравственностью.

(обратно)

535

человек в одеянии эпохи Цзинь… любовно перебирал их — намек на Хэ Цзяо (см.).

(обратно)

536

мы вызовем души Ван Яня и Цуй Цзюня — т. е. вызовем души людей, отличавшихся не только полным равнодушием к деньгам, но и презрительным отношением к ним. О Ван Яне см. главу 38 и примечание Ван Янь. О Цуй Цзюне (II в. н. э.) рассказывают, что когда его отец, получивший за большие деньги высокое назначение, спросил у Цуй Цзюня, как окружающие относятся к его новому назначению, тот ответил на это: «Все утверждают, что от вашей должности отдает запахом меди».

(обратно)

537

Хэ Цзяо — крупный сановник и богач эпохи Цзинь (см.), известный страстью к деньгам и скупостью.

(обратно)

538

«Пять династий» — имеется в виду период 907—959 гг., в течение которого в Китае сменилось пять династий (Хоу Лян, Хоу Тан, Хоу Цзинь, Хоу Хань и Хоу Чжоу).

(обратно)

539

Лю — имеется в виду Лю Цзюй (X в. н. э.), составитель «Истории династии Тан». В XI в. вышла новая «История династии Тан», составленная известным ученым, политическим деятелем, писателем и поэтом Оуян Сю (1007—1072 гг. н. э.) и государственным деятелем и историком Сун Ци (998—1061 гг. н. э.). Впоследствии первую стали называть «Старой историей династии Тан», а вторую — «Новой».

(обратно)

540

Сун — династия, правившая в Китае с 960 по 1279 г.

(обратно)

541

Оуян и некий Сун — намек на Оуян Сю и Сун Ци (см. Лю).

(обратно)

542

ныне царствующая династия — имеется в виду династия Цин (1644—1911 гг.), при которой жил автор романа.

(обратно)

543

потомок Лао-цзы — автор намекает на самого себя, так как он носит ту же фамилию, что и Лао-цзы (см).

(обратно)

544

«Четыре сокровищницы» — «Полный свод четырех сокровищниц литературы», колоссальное издание конца XVIII в., состоящее более чем из 36 тысяч томов, куда вошли все известные произведения литературы, расположенные по традиционной системе «четырех сокровищниц»: «классики» (цзин), т. е. канонические книги древности, «историки» (ши), «философы» (цзы) и произведения разных авторов (цза-цзя).


Г. О. Монзелер, И. Э. Циперович

(обратно)

Оглавление

  • ЦВЕТЫ В ЗЕРКАЛЕ
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Главы 17 и 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  •   Глава 34
  •   Глава 35
  •   Глава 36
  •   Глава 37
  •   Глава 38
  •   Глава 39
  •   Главы 40 и 41
  •   Глава 42
  •   Глава 43
  •   Глава 44
  •   Глава 45
  •   Глава 46
  •   Глава 47
  •   Глава 48
  •   Глава 49
  •   Глава 50
  •   Глава 51
  •   Глава 52
  •   Глава 53
  •   Глава 54
  •   Глава 55
  •   Глава 56
  •   Глава 57
  •   Глава 58
  •   Глава 59
  •   Глава 60
  •   Глава 61
  •   Глава 62
  •   Глава 63
  •   Глава 64
  •   Глава 65
  •   Глава 66
  •   Глава 67
  •   Глава 68
  •   Глава 69
  •   Глава 70
  •   Глава 71
  •   Главы 72—93
  •   Глава 94
  •   Глава 95
  •   Глава 96
  •   Глава 97
  •   Глава 98
  •   Глава 99
  •   Глава 100
  • ПРИЛОЖЕНИЯ
  •   ОТ РЕДАКЦИИ
  •   ЛИ ЖУ-ЧЖЭНЬ И ЕГО РОМАН «ЦВЕТЫ В ЗЕРКАЛЕ»
  • *** Примечания ***