Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки. Дело о тонущем утёнке. Дело о зарытых часах [Эрл Стенли Гарднер] (fb2) читать постранично
- Полное собрание сочинений. Том 22. Дело магазинной воровки. Дело о тонущем утёнке. Дело о зарытых часах (пер. Людмила Марковна Биндеман, ...) (а.с. Гарднер. Весь Перри Мейсон (Центрполиграф) -22) 2.52 Мб, 547с. скачать: (fb2) читать: (полностью) - (постранично) - Эрл Стенли Гарднер
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (216) »
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ Том 22
THE CASE OF THE SHOPLIFTER S SHOE THE CASE OF THE DROWNING DUCK THE CASE OF THE BURIED CLOCKДЕЛО МАГАЗИННОЙ ВОРОВКИ Романы
ДЕЛО МАГАЗИННОЙ ВОРОВКИ
Глава 1
Как только первые крупные капли дождя ударили по тротуару, Перри Мейсон подхватил под локоть Деллу Стрит и сказан: — Можем укрыться в универсальном магазине — если поспешим. Она кивнула, подобрала юбку левой рукой и побежала, отталкиваясь носками, легко и непринужденно, коленки так и мелькали. Длинноногий Перри Мейсон бежал в своем обычном темпе, не приноравливаясь к ней. Предвестники ливня настигли их в переулке, где не было укрытия, а пока Делла и Мейсон добежали до угла, с карнизов крыш уже ручьями стекала вода. Теперь от портика универсального магазина их отделяло ярдов двадцать. Они сделали последний рывок; дождь яростно бил по тротуару, казалось, жидкие пули рикошетом отскакивают от асфальта, взрываясь фонтанчиками воды. Мейсон провел Деллу через вращающуюся дверь. — Проходи, — сказал он, — дождь еще на добрых полчаса, а здесь, наверху, есть ресторан. Выпьем чаю и побеседуем. Дедла искоса глянула на него оценивающим взглядом, затенив длинными ресницами смеющиеся глаза. — Вот уж никогда не думала, что затащу вас в ресторан, шеф. Мейсон посмотрел на капли, стекающие с полей его соломенной шляпы. — Это судьба, Делла, — сказал он с улыбкой. — Но запомни: я вовсе не собираюсь галантно сопровождать тебя по магазину. Заходим в лифт и сразу поднимаемся на последний этаж. Я и глазом не моргну, когда лифтер объявит: «Второй этаж — дамское белье, меховые манто. Третий этаж — бриллианты, жемчужные бусы, золотые серьги. Четвертый этаж — часы, кулоны…» — Ну а как насчет пятого этажа? — перебила его Делла. — Цветы, конфеты, книги. Там-то уж можно выйти. Дали бы своей секретарше шанс. — И не надейся, — заявил Мейсон. — Сразу поднимаемся на шестой — чай, печенье, ветчина, пироги. Они вошли в переполненный лифт. Кабина поползла вверх, останавливаясь на каждом этаже, и девушка-лифтер усталым, монотонным голосом называла отделы. — Мы позабыли про отдел игрушек на пятом, — напомнила Делла Стрит. Мейсон задумчиво прищурился: — Когда-нибудь я выиграю большое дело и куплю детскую железную дорогу — со станциями, туннелями, блок-сигналами, обходными путями. Я проложу железную дорогу из своей конторы прямо в юридическую библиотеку и… Делла захихикала. — В чем дело? — осведомился он. — Я представила себе Джексона из юридической библиотеки, — сказала она. — Как он, насупив брови, сосредоточенно изучает какой-нибудь правовой вопрос, и вдруг дверь распахивается, въезжает ваш электропоезд — и прямехонько к нему. Мейсон, посмеиваясь, проводил Деллу к столику, посмотрел на сплошную сетку дождя за окном. — Джексон вряд ли оценил бы юмор ситуации, — усомнился он. — Даже не верится, что почтенный юрист когда-то был мальчишкой. — Может, и был, в другом воплощении, — отважилась возразить Делла. Она взяла меню. — Ну что ж, мистер Мейсон, раз уж вы решили угостить меня, я намерена плотно пообедать. — А я-то полагал, что ты на диете, — притворно ужаснулся Мейсон. — Так и есть, — подтвердила она. — Набрала сто двенадцать фунтов, надо вернуться к своим ста девяти. — Тогда — пшеничный сухарик и чай без сахара, — предложил Мейсон. — Это вечером, — улыбнулась Делла. — Секретарши не упускают свой шанс. Сейчас я бы заказала томатный суп, салат из авокадо и грейпфрутов, филе, артишоки, картофельную соломку, пудинг с изюмом и ликерной подливкой. Мейсон поднял руки. — Плакал мой гонорар за последнее дело об убийстве. Мне — тоненький ломтик поджаренного хлеба и стаканчик воды. — Мейсон глянул на официантку, переминавшуюся с ноги на ногу, и решительно сказал: — Два томатных супа, два салата из авокадо и грейпфрутов, два филе, не сильно зажаренных, два пудинга с изюмом и ликерной подливкой. — Шеф! — воскликнула Делла. — Я же пошутила! — (Никогда не шутите во время обеда, — строго наказал Мейсон. — Но мне всего не съесть! — Это справедливое наказание. Впредь неповадно будет лгать шефу, — заключил Мейсон и, обернувшись к официантке, приказал: — Действуйте, несите все по порядку. Не обращайте внимания на протесты. Официантка улыбнулась и ушла. — Ну, теперь, полагаю, мне придется на неделю сесть на хлеб и воду, чтоб не- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (216) »
Последние комментарии
1 час 56 минут назад
9 часов 19 минут назад
15 часов 3 минут назад
16 часов 10 минут назад
17 часов 8 минут назад
17 часов 23 минут назад