Пир Горгоны [Кларк Эштон Смит] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Кларк Эштон Смит «Пир Горгоны» Clark Ashton Smith «Symposium of the Gorgon» (1958)

Я не помню, где и с кем проводил тот вечер. Какие ви́на, браги и прочие зелья я тогда принял на грудь — тоже, кстати, запамятовал. В пору хмельной, пламенной юности я шёл куда угодно, пил что угодно и в итоге оказывался где угодно, только не там, откуда прибыл.

Поэтому, очутившись среди приглашённых на пир Горгоны, я почти не удивился — скорее, проявил любопытство. Не спрашивайте, как меня туда занесло: сам едва помню. Сумей я рассказать, знания эти всё равно оказались бы для вас совершенно бесполезны, если не брать в расчет тех избранных, которых, как и меня, наградили подобными приключениями. А коль вы один из нас, то и так в курсе.

Большинству спиртное приносит забвение, а некоторым дарует свободу от пространственно-временных рамок, позволяет осознать Дао и всё, что было и будет. Под «спиртным» я, разумеется, имею в виду глоток откровений из Божественной Бутылки[1]. Но при случае любая бутылка священна.

Каким образом я, обойдя ряд обычных питейных заведений, оказался в мифическом дворце Медузы — вопрос непростой, но ответ на него, вне сомнения, кроется в тайной, несгибаемой логике алкоголя. Ночь была туманная, чтобы не сказать промозглая. Как раз в такую погоду люди склонны забредать в самые невероятные места. Я не впервые слегка заплутал в эйнштейновском континууме.

Я был знаком с трудами Булфинча и других мифологов и потому ничуть не растерялся. На входе в просторный древнегреческий зал меня остановила рабыня, облачённая лишь в три гирлянды из роз, подчеркивавших её прелести. Она преподнесла мне пузатую винную чашу из необожжённой глины и тщательно отполированное серебряное зеркало, на ручке и оправе которого, как и полагается, извивались выгравированные змеи. На безукоризненном греческом времён Эсхила она тихо поведала мне о предназначении зеркала. Чашу я мог наполнять сколько угодно — ну, или сколько получится — жёлтым вином из фонтана в центре зала. Напиток струился изо рта мраморной нимфы, возвышавшейся среди журчащих винных ручейков.

Будучи таким образом предупреждён, я не сводил глаз с зеркала, в котором с удивительной ясностью отражалась комната. Других гостей — по крайней мере тех, у кого были руки, — тоже заботливо снабдили зеркалами, позволявшими без особого риска взглянуть на хозяйку, если того потребует вежливость.

Посреди зала, в кресле с высокими подлокотниками восседала Медуза. По её щекам непрерывно текли слезы, но даже они не могли затуманить ужасное сияние глаз. Её змеиная шевелюра беспрестанно корчилась и извивалась. На каждый подлокотник взгромоздилось по птице с женской головой и грудью — не иначе как гарпии. В двух других креслах, опустив взор, замерли сёстры Горгоны.

Все трое то и дело осушали кубки, которые, отведя глаза, подавали рабыни, но я не заметил у сестёр никаких признаков опьянения.

Повсюду стояли статуи: мужчины, женщины, собаки, козы и другая живность, в том числе и птицы. Та, встреченная у входа рабыня шепнула, что это неосторожные жертвы, окаменевшие под взглядом её хозяйки. И совсем тихо добавила, что с минуты на минуту ожидается роковой визит Персея — будущего палача Медузы.

«Надо выпить», — подумал я и направился к фонтану. На бортике пошатывались мокрые от вина утки и лебеди, с явным наслаждением набирая полные клювы жидкости и запрокидывая головы, чтобы сделать очередной глоток. Стоило мне приблизиться, как они злобно зашипели. Поскользнувшись на мокром помёте, я тотчас плюхнулся в дурманящий напиток, но мне удалось удержать и чашу, и зеркало, и вертикальное положение тела. К счастью, там оказалось совсем неглубоко — по щиколотку. Под громкое кряканье испуганных птиц и смех златокудрых сирен и рыжевласых нереид, взметающих своими тресковыми хвостами блестящие брызги у дальнего края фонтана, я зашлёпал к мраморной нимфе и поднёс чашу к жёлтому ручейку, стекающему с ее застывшей улыбки. В считанные секунды вино хлынуло через край, залив мне рубашку. Я залпом осушил чашу. Вино было крепким и вкусным, хоть и с резкой нотой камеди, как и все древние вина.

Только я решил повторить, как яркие всполохи и неистовый ветер стрелой пронеслись из коридора в зал. Лицо овеяло воздухом, словно мимо меня промчался какой-то бог. Забыв об опасности, я взглянул на Медузу, над которой, как меч перед ударом, нависла молния.

Мифологию я хорошо знаю. Да, это и в самом деле был меч Персея. Для сей затеи тот обулся в крылатые сандалии Меркурия и позаимствовал у Аида шлем-невидимку. (Почему только меч оказался доступен взору — мифологи умалчивают). Взмах — и в брызгах крови отлетев от туловища, голова покатилась по залу и упала прямо в фонтан, где остолбенело стоял я. И тут начался бедлам. Сирены и нереиды, побросав зеркала, с визгом кинулись наутёк, утки и гуси с полоумным гоготом разлетелись кто куда. Раздался громкий плеск, и голова всплыла на поверхность, перевернулась и взлетела в воздух. Невидимая рука назойливого полубога крепко сжимала змеиные локоны, и я случайно заглянул в объятый мукой, жуткий левый глаз Медузы. Затем, с последней молниеносной вспышкой меча, Персей и его жертва исчезли в том же коридоре, что и нимфы.

Совершенно ошарашенный, я выбрался из покрасневшего вина, и мне даже в голову не пришло задуматься над тем, почему посмотрев в глаз Горгоны, я всё ещё способен передвигаться. Рабыни куда-то запропастились. Тело Медузы лежало у подножия кресла, на подлокотниках которого по-прежнему сидели гарпии.

А рядом стоял белоснежный крылатый жеребец, от гривы до копыт перепачканный кровью, что всё ещё текла из шеи павшего монстра. Несомненно, это был Пегас, согласно мифу, рождённый из туловища обезглавленной Горгоны.

Конь, пригарцовывая, подошёл ко мне и заржал на превосходном греческом:

— Нам пора идти. Воля богов исполнена. Я вижу, что вы — пришелец из иного пространства и времени. Я отвезу вас, куда пожелаете, или хотя бы постараюсь.

Пегас опустился на колени, и я забрался к нему прямо на спину, ведь родился он без седла и поводьев.

— Крепко держитесь за гриву. Как бы высоко и быстро мы не летели, я вас не сброшу, — пообещал он.

Пустившись рысью по коридору, Пегас расправил сияющие крылья, повернулся к рассветному небу и взмыл навстречу румяным перистым облакам. Чуть помедлив, я взглянул вниз: далеко под нами простирался океан, и с этой высоты бушующие волны казались зыбью на морской глади. Впереди замерцали земли восходящего солнца.

— Куда и в какую эпоху? — раздался голос Пегаса, перекрывая мерный шум его крыльев.

— Я из двадцатого века. Из страны, известной под названием Америка, — прокричал я, чтобы он услышал меня сквозь гул.

Пегас взбрыкнул и чуть было не замер в воздухе.

— Мой дар провидца запрещает мне исполнить вашу просьбу. Я не могу посещать этот век и в особенности названную вами страну. Все американские поэты вынуждены обходиться без меня. Им приходится самим искать вдохновение, а не воспарять на крылатом посланнике Муз. Отважься я ступить на ту землю, как меня тут же загонят в стойло и обрежут крылья. А потом продадут на мясо.

— Не стоит недооценивать их коммерческую хватку. Из тебя сделают циркового уродца и заработают на этом кругленькую сумму. Ты ведь в некотором смысле знаменит. Твоё имя и портрет красуются на многих заправках. По крайней мере — как синоним скорости. Мне же в любом случае нет смысла возвращаться. Десятилетиями напиваюсь, только бы сбежать подальше. Рано или поздно я всё равно окажусь заложником этих грабителей: докторов, больниц и гробовщиков. Нет, мне такого не надо.

— Вы очень благоразумны. Не укажете ли место и век, которые придутся вам по нраву?

Я погрузился в размышления, вспоминая историю и географию.

— Что ж, — решил я наконец, — тогда меня устроит какой-нибудь остров в Южном море до открытий капитана Кука и появления миссионеров.

Пегас начал ускоряться. Дни и ночи пролетали мимо, в небесной выси полосами мелькали солнце, луна и звезды, а то, что было под нами — пустыни и плодородные поля, вода и суша, — всё слилось в расплывчатое пятно из-за немыслимой скорости. Мы должно быть бессчётное множество раз обогнули Землю, наблюдая рождение и гибель тысячелетий.

Постепенно крылатый жеребец замедлил полёт. Над головой теперь было лишь ясное солнечное небо. Со всех сторон нас окружало тёплое южное море, полное зелёных островов и шепота волн.

Пегас мягко приземлился на ближайший остров и я, испытывая лёгкую тошноту, соскользнул с его спины.

— Удачи, — проржал он. Затем, снова расправив крылья, взмыл к солнцу и исчез из виду с внезапностью машины времени.

Расстроенный такой спешкой, я осмотрелся. На первый взгляд остров казался необитаемым — поросший травой коралловый риф, окружённый панданами и хлебными деревьями.

Но тут шорох листвы затих, и из зарослей выбрались несколько искусно татуированных аборигенов. В руках они держали деревянные дубинки, утыканные акульими зубами. Судя по их жестам испуга и удивления, ни белого человека, ни лошади любой масти — хоть крылатой, хоть бескрылой — они никогда не видели. Приблизившись ко мне, туземцы побросали дубинки и принялись вопросительно тыкать дрожащими пальцами в небо, где исчез Пегас.

— Не берите в голову, — как можно учтивее заверил я их и, смутно припоминая своё религиозное воспитание, сделал благословляющий жест.

Лица дикарей просияли застенчивыми улыбками, обнажая ряды остро заточенных зубов, почти таких же страшных, как и акульи на дубинках. По-видимому, аборигены расслабились и решили оказать чужестранцу тёплый прием. Они разглядывали меня с загадочным спокойствием невинных младенцев, ждущих обеда.

* * *
Этот рассказ я пишу карандашом в маленьком блокноте, который обнаружил в кармане. Прошло три недели с тех пор, как Пегас оставил меня среди каннибалов. Они хорошо со мной обращаются и кормят на убой. Природа острова щедра дарами: клубни таро, жареные поросята, плоды кокосовых пальм и хлебных деревьев, гуавы и множество неизвестных, но чрезвычайно вкусных овощей. Чувствую себя индейкой ко Дню Благодарения.

С чего я решил, что они каннибалы? С того, что повсюду, будто на скотобойне, разбросаны груды человеческих костей, волос и кожи. Видимо, они меняют место пиршества, только когда совсем не остаётся мяса на костях их жертв. Кости мужчин, женщин и детей перемешаны здесь с останками птиц, кабанов и мелких четвероногих животных. Они чересчур неряшливы даже для антропофагов.

Сам остров маленький — не больше мили в ширину и двух в длину. Я не смог выяснить его имени и не уверен, к какому из многочисленных отдалённых архипелагов он относится. Но я все-таки выучил несколько слов на их мелодичном языке с множеством гласных — в основном названия еды.

Туземцы поселили меня в относительно чистой хижине, и теперь я её единственный обитатель. Женщины здесь довольно симпатичные и дружелюбные, но ни одна не предложила разделить со мной кров. Возможно, из профилактических соображений: вдруг я похудею от любовных игр? Как бы то ни было, так даже проще. Арканзасские женщины тоже каннибалы, хоть и разрывают тебя на куски лишь фигурально. Они пожирают время, деньги и внимание, а в ответ жди предательства. Я давным-давно научился обходить их стороной, и с тех пор выпивка — моя единственная любовь. Во всяком случае, алкоголь мне верен. Не нуждается в пылких речах, лести и соблазнении. И никаких ложных обещаний — по крайней мере, мне — он не даёт.

Хоть бы Пегас вернулся и забрал меня. Решение поселиться на одном из островов Южного моря оказалось поистине нелепым. Я безоружен и плохо плаваю. Пытаться украсть вёсельное каноэ бесполезно: людоеды быстро меня догонят, ведь даже в университетские дни я не блистал в гребле. Лишь чудо спасет меня от желудков этих дикарей.

В последние дни мне разрешили пить столько пальмового вина, сколько хочу. Аборигены, должно быть, верят, что вино улучшает вкус блюда. Остаётся лишь, прихлёбывая спиртное, лежать и смотреть на пролетающих мимо попугаев и морских птиц. Но напиться до белой горячки и увидеть в небе Пегаса никак не выходит. В этих пернатых нет ничего лошадиного, и я проклинаю их на пяти языках: английском, греческом, французском, испанском и латыни. Будь у меня достаточно бурбона или шотландского виски, то я, пожалуй, шагнул бы из этого пространственно-временного узла в другой… так же, как попал из Нью-Йорка двадцатого века в античный дворец Медузы.

* * *
Ещё одна запись. Вот уж не ожидал, что снова доберусь до блокнота. Не знаю, какой сейчас день, месяц, год и век. Но сегодня утром мои невежественные островитяне притащили огромную посудину — а значит, наступил День котла. По всей очевидности, эта мятая, закопчённая бронзовая посудина с китайскими иероглифами по бокам осталась от сбившейся с курса или потерпевшей кораблекрушение джонки. Если кто-то из экипажа выжил и выплыл на берег, строить догадки о его дальнейшей участи мне ничуть не хочется. Свариться в собственном котле — любопытная ирония судьбы.

Итак, вернёмся к моей истории. Туземцы расставили повсюду грубые глиняные чашки с вином и принялись надираться. Я не отставал, ибо хотел выкроить свою долю поминального пиршества, даже если мне предстояло оказаться на нём главным блюдом.

Все вокруг тараторили и размахивали руками. Вождь, здоровенный крепкий бандит, раздавал приказы. Несколько аборигенов отправились в лес. Одни принесли родниковую воду и выплеснули её в котёл, в то время как другие обложили его хворостом и сухой травой. Огонь они развели с помощью кремня и старого куска металла, похожего на отломанный кончик лезвия китайского меча. Вероятно, это был сувенир с той самой джонки, откуда взялся и котёл.

Я тешил себя надеждой, что клинок сломался не раньше, чем изрубил на куски длинную шеренгу каннибалов.

В тщетной попытке воспрять духом, я запел «Марсельезу», а вслед за ней прогорланил «Лулу» и другие непристойности. Но тут вода закипела, и мной занялись повара. Меня схватили, раздели и ловко связали по рукам и ногам каким-то жёстким растительным волокном. Затянув хором людоедскую поваренную песенку, они с громким всплеском бросили меня в котёл, где я уселся сравнительно вертикально.

А я-то думал, что меня хотя бы предварительно стукнут по голове, а не сварят живьём, как омара.

Охваченный смятением и страхом, я не сразу заметил, что кипяток на самом деле не горячее, чем вода в утренней ванне. Было даже приятно. Кроме того, неистово бурлящая жидкость под моим подбородком, видимо, означала, что жарче уже не станет.

Эта осязательная аномалия крайне меня озадачила. По всем законам я должен был извиваться в агонии. И тут молнией вспыхнуло воспоминание: косой секундный взгляд левого глаза Медузы и отсутствие видимых последствий. Я не окаменел, но моя кожа каким-то странным образом закалилась и стала невосприимчива к жару, а, может, и к другим явлениям природы. Похоже, чтобы превратиться в статую, нужно взглянуть мифической Горгоне в оба глаза.

Это остается тайной. В любое случае мне словно подарили эластичную асбестовую кожу. Как ни странно, моя тактильная чувствительность совершенно не пострадала.

Сквозь клубы дыма я увидел, что повара идут обратно с корзинами овощей. Все туземцы изрядно захмелели, особенно вождь. Он, пошатываясь, размахивал боевой дубинкой, пока остальные высыпали содержимое корзин в котёл. Только теперь они заметили, что приготовление блюда пошло не по правилам кулинарии: увидев, как я усмехаюсь из кипящего супа, людоеды удивлённо вытаращились и завопили. Один из поваров полоснул мне по горлу каменным ножом, и тот переломился пополам. Тогда вождь шагнул вперёд и со свирепым криком замахнулся на меня усыпанной акульими зубами дубинкой.

Я нырнул и прижался к стенке. Рассыпая каскады брызг, дубинка обрушилась на котёл, но меня не задела. Судя по воплям, кого-то из поваров ошпарило кипятком, а вождю пришлось хуже всех. От столь могучего удара он потерял равновесие и налетел на котёл, который сильно накренился, выплеснув большую часть содержимого. Вслед за этим я опрокинул котёл, раскачав его собственным весом, и выкатился вместе с потоком воды, пара и овощей.

Завывая от ожогов как минимум третьей степени, вождь силился выбраться из горячей золы и головешек, в которые свалился. Наконец, после нескольких неудачных попыток, он поднялся на ноги и захромал прочь. Других поваров и участников пиршества уже давно как ветром сдуло. На поляне, кроме меня, никого не осталось.

Оглядевшись, я заметил сломанный меч, с помощью которого разжигали огонь, и пополз в ту сторону. Неловко ухватив клинок, всё ещё острым лезвием я перерезал путы на запястьях, а развязать ноги и вовсе не составило труда.

Хмель из моей головы уже выветрился, но вокруг было ещё полным-полно винных горшков. Я подобрал несколько и начал жарить на тлеющих углях овощи из котла, спокойно ожидая возвращения каннибалов. А затем расхохотался.

Когда первый людоед осторожно выполз из леса и пал передо мною ниц, я запивал испечённый клубень таро вином из горшка — второго по счету. Как я выяснил позднее, они очень сожалеют, что не распознали во мне бога, и надеются умилостивить мой гнев.

Они дали мне новое имя. «Тот-которого-не-сваришь».

О, когда же вернётся Пегас…


Перевод — Татьяна Кауль

Примечания

1

В романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» Панург отправляется с друзьями к Оракулу Божественной Бутылки, чтобы узнать, стоит ли жениться. Осушив Божественную Бутылку, Панург находит истину.

(обратно)

Оглавление

  • Кларк Эштон Смит «Пир Горгоны» Clark Ashton Smith «Symposium of the Gorgon» (1958)
  • *** Примечания ***