Цикл "Лэнг Рейли"+ Врата Аида. Компиляция. Книги 1-5 [Грег Лумис] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Грег Лумис «Секрет Пегаса»

Благодарности

Я благодарен Мэри Джек Уолд, моему агенту, за неоценимую помощь и советы, не говоря уже о тех усилиях, которые она приложила для того, чтобы эта книга увидела свет. Также благодарю за помощь редактора Дона д’Ориа. Очень полезными для работы оказались видеофильм Генри Линкольна о Ренн-ле-Шато, трактовка Ричардом Эдрюсом загадочной латинской фразы с картины Пуссена и книга Пола Шелленберга «Гробница Бога».

Пролог

Ренн-ле-Шато, юго-запад Франции, 1872 год

Отец Соньер сделал неожиданное открытие.

Свиток тонкого пергамента был настолько старым, что ленточка, связывавшая листы, рассыпалась в пыль, как только священник извлек находку из тайника в алтаре. Никогда еще он не видел такого почерка. Выцветшие строки больше походили на следы, оставленные червяком, нежели на сделанную пером запись.

Он возился в церкви — ремонтировал кое-что. Прихожане никак не могли наскрести денег, чтобы нанять рабочих на это дело. Крыша протекала, часть скамей необходимо было хотя бы сбить гвоздями, чтобы они не рухнули, а алтарь… Что и говорить, тот был намного старше самой церкви.

Священник вновь поглядел на алтарь и нахмурился. Каменный брус, на протяжении многих веков служивший для проведения Святой евхаристии, покосился так сильно, что мог в любую минуту свалиться с поддерживавших его двух коротеньких плиттате. Священник был крепким мужчиной — шести футов росту, более двухсот фунтов веса, — но поднять камень в одиночку ему нечего было и надеяться. Тогда-то он и обнаружил в одной из опор алтаря полость, где лежал этот самый пергамент.

Ни у кого не было ни малейшего понятия о происхождении алтаря. Поблизости имелось множество разрушенных или полуразрушенных замков, и Соньер подозревал, что алтарную плиту когда-то принесли из каких-то руин. Искусная резьба, украшавшая камень, была слишком роскошна для бедной тесной церквушки, где на службу редко собиралось больше десятка прихожан.

А вот история местности была очень древней и насыщенной событиями. Римляне. Тамплиеры. Вероятно, даже мавры — когда эти места входили в состав Каталонии. Алтарь вполне мог прежде находиться в каком-то из их храмов. Или же у гностиков, а то и у катаров[1].

От мысли о том, что на алтаре могли когда-то проводить свои обряды еретики или язычники, Соньер досадливо поморщился. Одному Господу известно, какие языческие изуверства могли твориться на этом камне. Он оглянулся, словно ожидал, что кто-то сейчас сурово выговорит ему за такие мысли.

Священник напомнил себе, что предметы сами по себе не могут нести зла. Все же оттого, что он держал в руках эти древние листы, скрученные в тугую трубку, ему стало не по себе. Возможно, было бы лучше, если бы они вовсе исчезли. Нет, даже если и так, то не ему принимать такое решение. Вот приедет епископ во время очередного объезда епархии, тогда и нужно будет показать ему находку. Пусть решают власти.

Да и вообще, какой вред может исходить от этих неодушевленных бумажек?

Ответ на этот вопрос он получил, когда служил вечернюю мессу: к двери кто-то приколол клочок бумаги, навсегда перевернувший церковную жизнь.

Часть первая

Глава 1

1
Париж. 02:34

Взрыв сотряс не только площадь Вогезов, но и чуть ли не весь район Маре. Будь тридцать шесть особняков, по девять с каждой стороны площади, построены из менее прочного материала, чем кирпичи, слепленные вручную четыре века назад, разрушения оказались бы куда большими. Но все же везде, даже в самом внушительном из этих зданий, бывшем особняке Роганов, где когда-то жил на втором этаже Виктор Гюго, не осталось ни единого целого стекла.

Впрочем, серьезно пострадал лишь дом 26, где и случился взрыв. Когда двенадцать минут спустя примчались pompiers[2], бригада Одиннадцатого arrondissement[3], здание представляло собой четырехэтажный огненный ад. Спасти дом или кого-то из его обитателей было невозможно.

Тут же подъехали и жандармы. Некоторые из них оцепили пожар, чтобы не подпускать на опасное расстояние зевак, другие опрашивали местных жителей, высыпавших на улицу в домашних одеяниях. Какой-то мужчина, по-видимому, страдавший бессонницей, подробно рассказывал полицейским, что он сидел себе, смотрел повтор матча прошлогоднего чемпионата мира, и тут как зазвенит разбитое стекло, как полыхнет что-то, да так ярко!.. Он такой вспышки никогда в жизни не видел, бегом рванул к окну и чуть не ослеп — так там пылало.

— А не могло ли разбиться стекло просто оттого, что что-то кинули в окно? — спросил полицейский.

Мужчина зевнул во весь рот, прикрывшись кулаком. Самая любопытная часть неожиданного представления кончилась, и его интерес к случившемуся убывал с каждой минутой.

— А как, по-вашему, я мог бы различить на слух, разбилось стекло от чего-то брошенного внутрь или выкинутого наружу? — Он выразительно, как это умеют одни только французы, пожал плечами, желая показать, что происходящее его на самом деле вовсе не интересует, а вот дурацкие вопросы изрядно раздражают. — Je ne sais pas[4].

Данный субъект повернулся, чуть не наткнулся на мужчину средних лет, одетого в строгий костюм, и побрел домой, подумав мимоходом, что в такое время обычный человек так не разоденется. Не просто в костюме, а в только что выглаженном, с совершенно свежей накрахмаленной сорочкой. Он снова пожал плечами и решительно направился к себе, думая уже о том, не повредило ли пожаром телевизионную сеть в районе.

Жандарм с полупоклоном прикоснулся рукой к козырьку фуражки — получилось это совершенно невольно, — почтительно приветствуя вновь прибывшего.

— Bon soir [5]

Даже со стороны легко было заметить, что жандарм сразу подтянулся и разговаривал уже не так, как со свидетелями. Не каждый пожар привлекает внимание ГУВБ — Генерального управления внешней безопасности.

Человек из ГУВБ чуть заметно кивнул в ответ, отвернулся от жандарма и пристально уставился на то, что сейчас представляло собой лишь обугленный, дымящийся остов дома. Перекрученные от жара трубы торчали в пустоту, словно воздетые в мольбе руки. Соседние дома, покрывшиеся уродливой черной патиной копоти, смотрели на площадь оставшимися без стекол окнами. Пожарные заливали уголья, светившиеся янтарным светом, вода шипела, над пепелищем поднимались клубы пара. На том месте, где недавно стоял старинный дом, будто распахнулось окно прямо в ад.

— Есть какие-нибудь соображения? — спросил человек из ГУВБ.

Пожарный, к которому он обратился, не сомневался, что национальная служба внешней разведки вряд ли стала бы интересоваться утечкой газа или спичкой, случайно упавшей в банку с керосином.

— Нет, мсье, никаких. Кстати, вон идет старший инспектор, — указал он пальцем на кого-то.

Представитель внешней разведки постоял секунду-другую, словно упорядочивал в уме полученную информацию, и двинулся навстречу приземистому человеку, казавшемуся еще меньше ростом из-за объемистой огнестойкой одежды и сапог почти до колена. Больше всего он походил на мальчишку, обрядившегося в отцовскую одежду.

— Лувер, ГУВБ. — Разведчик предъявил удостоверение. — Есть какие-нибудь соображения по поводу случившегося?

Пожарный, слишком уставший для того, чтобы реагировать на появление, ладно, чего уж там, еще одного бюрократа, только покачал головой:

— Не знаю, что там загорелось, но огню помогли. Если в итоге окажется, что это случайность, то я буду очень удивлен.

Лувер кивнул, по-видимому, он думал так же, а потом поинтересовался:

— Может быть, эфир или что-нибудь в этом роде?

Пожарный хмыкнул, не скрывая скептического отношения к подобной гипотезе. Эфир применялся для изготовления из кокаинового порошка «камней», как в среде наркоманов называли сильнодействующий крэк. Мало кто из торговцев наркотиками знал — а если и знал, то ему до нее дела не было — технику безопасности обращения с высоколетучим анестетическим средством. Процесс проходил при повышенной температуре, ошибки при нагревании не только могли, но и частенько приводили к весьма впечатляющим, даже трагическим, результатам.

— В этом районе? — Он повел рукой, указывая на поистине бесценные дома.

В 1615 году здесь проводился растянувшийся на три дня рыцарский турнир, посвященный женитьбе Людовика XII. На этой площади жили кардинал Ришелье и другие высшие аристократы. Посреди площади дворяне сражались на дуэлях, за которыми наблюдали зрители, укрывшись под аркадами, протянувшимися вдоль домов. В 1962 году президент де Голль объявил площадь памятником национальной истории. Цены на жилье — в тех редких случаях, когда оно освобождается, — здесь такие, что подпольные фабриканты крэка их наверняка не потянут.

Лувер прищурился и проследил за жестом пожарного, указывавшего на идеально симметричные строения, выложенные из розового кирпича.

— Пожалуй, вы правы.

— Кроме того, ГУВБ вряд ли полезет в дела распространителей дури, пусть даже с тяжкими последствиями, — произнес пожарный. — Так что же вас интересует на самом деле?

— Можно сказать, что интерес личный. У меня есть друг, очень давний знакомый из Штатов. Он попросил меня встретить его сестру и показать ей Париж. Она остановилась у школьной подруги в этом самом доме номер двадцать шесть. Мне позвонил один человек, с которым я познакомил ее, и сказал, что здесь стряслась беда. Вот я и приехал.

— Если она там находилась… — Пожарный потер лоб ладонью, перепачканной в копоти. — Чтобы точно опознать то, что осталось, нашим экспертам понадобится несколько дней. Возможно, придется делать анализ ДНК.

— Не думал я, что все так обернется, когда говорил по телефону. — Человек из разведки вздохнул и ссутулился.

Пожарный кивнул, теперь уже с искренним сочувствием, и предложил:

— Оставьте мне вашу карточку. Я лично прослежу, чтобы вам отправили экземпляр отчета.

— Благодарю вас.

Лувер еще раз взглянул на черный провал, зиявший там, где всего несколько часов назад находился один из самых фешенебельных домов Парижа. Сильно ссутулившись, словно на его плечи внезапно легла вся тяжесть мира, он прошел мимо желтых пожарных машин, в которых шумно чавкали насосы, отчего они походили на громадных дышащих животных. Еще несколько шагов по узкой улочке — и вот у тротуара стоит поджидающий его «Пежо».

2
Париж. Через три дня

Водителю пришлось перегнуться через спинку сиденья и встряхнуть уснувшего пассажира за плечо. Американцы, которых таксист отвозил из аэропорта Шарль де Голль, в большинстве своем имели усталый вид после трансатлантического перелета, но этот небритый мужчина в помятом костюме и несвежей сорочке казался совершенно измотанным. Когда же он проснулся, стало ясно, что это впечатление не случайное. Глаза с воспаленными от скорби и бессонницы веками словно глядели куда-то вдаль, за тысячи миль, лишь через несколько секунд пассажир сосредоточился и принялся отсчитывать евро.

Таксист, засовывавший деньги в карман, проводил взглядом человека, вышедшего из машины, до входной двери ничем не примечательного дома на площади Оперы.

Войдя в подъезд, американец миновал старомодный лифт и поднялся по истертым ступеням на второй этаж, а там свернул направо и остановился перед обшарпанной застекленной дверью без какой-либо таблички. Впрочем, он знал, что в дверь вставлено пуленепробиваемое стекло наивысшего качества. Мужчина медленно поднял голову и посмотрел на потолок, где, как он догадывался, должна была находиться скрытая в тени телекамера. Дверь бесшумно открылась, и он вошел в тесную комнатенку с еще одной дверью, на сей раз железной.

— Oui? [6]— прозвучал из невидимого динамика женский голос.

— Лэнгфорд Рейлли к Патрику Луверу, — сказал мужчина по-английски. — Он ожидает меня.

Вторая дверь отворилась так же бесшумно, как и первая, и Лэнг Рейлли оказался в одном из многочисленных отделений французской разведки. Перед дверью стоял, встречая его, мужчина в темном костюме итальянского покроя. Сорочка поражала белизной, а в туфлях отражался свет висевших на потолке ламп. Когда-то Лэнг и Дон, его покойная жена, шутили, что Патрик Лувер, наверное, меняет костюмы по несколько раз на дню, иначе он не мог бы всегда выглядеть столь элегантно.

Лувер с секунду разглядывал Лэнга из-под тяжелых, словно набрякших, век. Тот всегда находил, что глаза у него точь-в-точь как у бассета. Потом француз воскликнул: «Лэнгфорд!» — и обнял гостя.

— Сколько же прошло? Лет десять? Нет, пятнадцать. — По-английски он говорил почти без акцента. — Нельзя друзьям столько времени не видеться. — Патрик отступил на полшага, не снимая рук с плеч Лэнга. — Почему ты не позвонил? Мы прислали бы машину.

— Спасибо. Я решил, что на такси будет быстрее, — ответил Лэнг и кивнул.

Француз опустил руки и произнес:

— Не могу даже выразить, насколько я сочувствую…

— Патрик, я благодарен тебе, но думаю, что лучше будет сразу перейти к делу.

Большинству соотечественников Лувера такая фраза показалась бы крайне бестактной, но он нисколько не обиделся. К тому же всем известно, что американцы славятся прямотой.

— Конечно! — Он отвернулся и сказал кому-то невидимому: — Полетт, будьте любезны, кофе. Лэнг, пожалуйста, сюда.

Рейлли последовал за ним в коридор. С тех пор как он в последний раз побывал здесь, прошло без малого двадцать лет, но в помещении почти ничего не изменилось, разве что ковровая дорожка лежала другая — впрочем, такого же дешевого и казенного вида, как и прежняя.

К счастью, за минувшие годы не изменились и его отношения с Патриком Лувером. Несмотря на бесчисленные разногласия между уважаемыми правительствами их стран, пик которых пришелся на период войны в Ираке, американец и француз остались добрыми друзьями. Когда сестра Лэнга решила приехать в Париж в гости к своей школьной подруге, Патрик с радостью вызвался позаботиться о ней. Джанет взяла с собой Джеффа, своего приемного сына. Француз уговорил ее ежедневно приводить мальчика к нему домой, где он мог играть с его детьми, пока Джанет с подругой гуляли по магазинам улицы Фобур-Сент-Оноре. Именно Патрик сделал тот телефонный звонок, который вторично сокрушил мир Лэнга.

Сотрудник ГУВБ проводил Рейлли в кабинет, который тот помнил, и сел за стол, совершенно пустой, не считая тонкой папки. Почти сразу же появилась немолодая женщина с подносом и поставила на стол кофейные чашки. Лэнг совершенно не хотел ни есть, ни пить, чувствовал себя так, будто совсем недавно умял столько всякой пищи, что хватило бы нагрузить океанский танкер, но сил отказываться у него не было.

— Так, значит, ты стал адвокатом? — спросил Патрик. Было ясно, что он не намерен вести серьезный разговор, пока они с другом не останутся наедине. — Обуваешь финансовых гигантов на миллионы долларов, да?

— Нет, — покачал головой Лэнг, — вообще-то, я защищаю преступников в белых воротничках, когда они попадаются.

— В белых воротничках? Преступников? — поджав губы, переспросил француз. Вид у него был такой недовольный, будто его заставили произнести словосочетание «австралийское вино». — Защищаешь, говоришь, преступников? В белых воротничках?

— Да. Преступления в сфере бизнеса. Никакого насилия: растраты, мошенничества и тому подобное.

— Тех, у кого хватает денег на твой гонорар?

— Конечно.

Женщина вышла из комнаты, закрыла за собой дверь, и Патрик сразу же подвинул гостю папку, лежавшую на идеально отполированном столе.

— Так и неизвестно, кто и зачем? — спросил Лэнг, не прикасаясь к ней.

— Ничего не известно, — с досадой мотнул головой Патрик. — Нашли явные следы алюминия, оксида железа и азотистого воспламенителя.

— Термит? Ведь его используют только военные — против танков. Иисусе, неужели какой-нибудь псих смастерил там в подвале зажигательную бомбу?

— Зато понятно, почему пожар был настолько сильным.

Патрик старательно увиливал от того, что больше всего интересовало Лэнга. Это значило, что новости должны быть плохими.

Лэнг с трудом сглотнул слюну.

— Жильцы… Что вы?.. — начал он.

— Трое, как я и сказал тебе по телефону. Все подтвердилось. Твоя сестра, ее приемный сын и хозяйка, Летти Баркмэн.

Лэнг знал, что все будет именно так, но в иррациональной части его сознания все же сохранялся проблеск надежды на то, что все как-то обойдется, что Джанет и Джефф во время пожара были где-то совсем в другом месте. Получилось так, будто он услышал смертный приговор в конце судебного процесса, вердикт которого был предрешен с самого начала. Случившееся было совершенно невозможно, во всяком случае, если в мире еще не все перевернулось вверх дном. Сейчас он видел перед собой не Патрика, сидевшего за столом, а Джанет, глаза которой сверкали от восхищения тем миром, который она ни за что не желала принимать всерьез. Еще Джеффа, мальчика, которого его сестра после развода отыскала в одной из вечно охваченных лихорадкой стран, лежащих к югу от Мексики, темнокожего, темноглазого, с профилем, точь-в-точь похожим на вырезанные в камне портреты майя. Джеффа в повернутой козырьком назад бейсболке, мешковатых шортах и высоких кроссовках. Десятилетнего Джеффа, чудесного товарища Лэнга, который относился к нему, пожалуй, как к родному сыну.

По щекам Лэнга текли слезы. Он не вытирал их.

— Кому могло понадобиться?..

Патрик извлек откуда-то носовой платок и ответил:

— Не знаю. Баркмэн была богатой американкой, разведена, давно жила в Париже и, насколько нам известно, не имела никаких контактов с политическими экстремистами. Все ее знакомые уверяют, что она вообще не интересовалась политикой. Твоя сестра была врачом…

— Детским ортопедом, — уточнил Лэнг. — Она ежегодно уезжала на месяц работать в страны третьего мира, туда, где нет нормальной медицины. Джефф осиротел во время землетрясения. Она забрала его с собой.

— Джанет ведь тоже была разведена, да?

Лэнг наклонился и принялся помешивать кофе, чтобы хоть чем-то занять руки, а то он все это время держал их неподвижно на коленях.

— Да. Сестра была замужем за неким Холтом. Никто ничего не слышал о нем с тех самых пор, как они разбежались семь… нет, восемь лет назад. Джанет оставила его фамилию, потому что она записана в ее медицинском дипломе.

— Судя по всему, это не могло быть ограбление. Зачем преступникам уничтожать весь дом?

— Если только они не желали, чтобы стало известно, что именно украдено.

— Возможно и такое, — согласился Патрик. — Но в доме мадам Баркмэн была установлена потрясающая система сигнализации, а все окна закрыты решетками. Наверное, ваша нью-йоркская привычка. Дом был укреплен, словно… М-м-м… Как это место называется, где хранится американский золотой запас?

— Форт-Нокс, — подсказал Лэнг.

— Именно, Форт-Нокс. Я предположил бы, что цель состояла в том, чтобы уничтожить, а не похитить.

— Что уничтожить?

— Если мы сможем это узнать, то и преступников найти никакого труда не составит.

Некоторое время мужчины смотрели друг на друга через стол и не знали, что сказать. В конце концов Патрик подался вперед.

— Конечно, это не утешение для тебя, но пламя было очень сильным. Они должны были почти мгновенно умереть от удушья — ведь огонь сразу сожрал весь кислород, — если только их не убило взрывом еще раньше.

Лэнг заметил, что фраза прозвучала слишком уж гладко, и понял, что его друг лжет. Пусть с благими намерениями, но лжет.

— Таким делом, как ты сам понимаешь, должна заниматься полиция, — продолжал Патрик. — Не знаю, долго ли еще мне удастся держать его у нас под тем предлогом, что это мог быть теракт.

Лэнгу хотелось, чтобы дело расследовалось под контролем ГУВБ, по двум причинам. Во-первых, благодаря его дружбе с Патриком можно было не сомневаться в том, что все необходимые процедуры будут соблюдены. Кроме того, французская разведка заслуженно считалась одной из лучших в мире. Во-вторых, парижская полиция по уши увязла в болоте политических интриг. В ней имелось много вполне реальных прообразов никчемного инспектора Клузо из «Розовой пантеры», блестяще сыгранного Питером Селлерсом.

Француз ошибочно принял его раздумья за неуверенность и продолжал:

— Конечно, все силы и средства…

— Я хотел бы побывать там, — перебил его Лэнг.

— Конечно. — Патрик успокаивающе вскинул руки ладонями вперед. — Мой автомобиль и водитель в твоем распоряжении. Сколько тебе нужно, столько и пользуйся.

— Ты не знаешь, чем они занимались днем, перед тем как?..

— Такие вещи положено выяснять прежде всего. — Патрик прикоснулся пальцами к папке.

Лэнг придвинул ее к себе, открыл и начал читать красными от слез и бессонницы глазами.

3
Париж. В тот же день

Из кабинета своего друга Лэнг направился прямо на площадь Вогезов. Когда он попал туда, где Джанет и Джефф провели последние минуты своей жизни, ему показалось, что он стал ближе к ним. Склонив голову, Рейлли долго стоял на обгоревшей бурой стерне газона перед черной воронкой, зиявшей на том месте, где находился дом 26. С каждой минутой росла его решимость сделать так, чтобы убийцы понесли наказание. Он стоял, не слыша скрежета собственных стиснутых зубов и не догадываясь о том, что его лицо искажено страшной гримасой. Местные жители, курьеры и прогуливавшиеся зеваки прибавляли шагу, проходя мимо него, как будто чувствовали в нем затаенную угрозу.

— Я сам до них доберусь, чего бы это ни стоило, — пробормотал он. — Сволочи, подонки проклятые!

Няня в форменной одежде быстрой рысью покатила коляску с ребенком подальше от него.

Следующим пунктом оказалось похоронное бюро, которое порекомендовал ему Патрик. Здесь обстановка была профессиональной, корректной и не отдавала приторным фальшивым сочувствием, характерным для американских похоронных агентств. Он оплатил два простых металлических гроба, один полноразмерный, второй половинной длины, и оставил распоряжения по транспортировке тел в Штаты.

Лэнг изо всех сил старался не думать о том, насколько же мало останков Джанет и Джеффа окажется в этих непривычного вида европейских гробах.

Никакой разумной причины для похода по тем местам, где его сестра побывала в последние часы своей жизни, у него не было, одно лишь любопытство, с которым он не желал бороться. Кроме того, самолет улетал лишь поздно вечером, и Лэнг не хотел злоупотреблять гостеприимством друга. Патрик определил все адреса, где Джанет в тот день расплачивалась кредитной картой, и точно расписал, в каком месте и когда она была. Она посетила бутики «Гермес» и «Шанель», где сделала весьма скромные покупки: шарфик и блузку. Вероятно, ей нужны были не образцы высокой моды, а просто сувениры, решил Лэнг. Он лишь смотрел в витрины на манекены, слишком тощие для того, чтобы походить на людей, но облаченные в тряпки, стоимостью в годовую зарплату среднего американца. Несколько стоявших у тротуара «Феррари» и «Ламборджини» не оставляли никаких сомнений в том, что цены на товары, предлагаемые в магазине, были несколько экстравагантны.

Последний раз кредитная карточка использовалась на острове Святого Людовика. Укрывшийся — в буквальном и экономическом смысле — в тени великолепного острова Сите и колоссального собора Парижской Богоматери, остров Святого Людовика представлял собой тихий район, отделенный рукавами Сены от остального Парижа. Лэнг помнил восемь кварталов, где привольно расположились небольшие ухоженные особняки, множество маленьких — человек на двадцать — бистро и такие же крохотные магазинчики, набитые всякими диковинами.

Водителю автомобиля, который предоставил ему Патрик, удалось приткнуться на одной из стоянок, редких на узких улочках. Выбравшись из «Пежо», Лэнг оказался перед pâtisserie[7], откуда распространялся аппетитный аромат свежего хлеба и сластей. Оттуда он направился по улице Святого Людовика на юго-восток и вскоре дошел до перекрестка с совсем уже узкой улицей Де-Пуэн. Он искал адрес, напечатанный на листке, но дома здесь или вовсе не имели табличек с номерами, или цифры на них было почти невозможно разобрать. К счастью, на этой улице оказался лишь один магазин с вывеской «Magasin d’antiquités», антикварный магазин.

Звон приделанного к двери колокольчика известил о прибытии нового посетителя в помещение, забитое разнообразными атрибутами цивилизации за, самое меньшее, сто лет. Керосиновые и электрические настольные лампы шатко располагались на столиках для рукоделья и футлярах громоздких швейных машинок, рядом лежали кипы журналов, стопками и грудами громоздилась посуда. Бронзовые и мраморные статуэтки и бюсты богинь и императоров выстроились в проходах, на полуразвернутых паласах и толстых восточных коврах. Лэнгу померещились узоры паутины в углах, ему даже пришлось сделать усилие, чтобы отогнать наваждение.

В единственном помещении магазина пахло брошенными вещами, пылью и даже немного плесенью. Очень осторожно, чтобы не повалить громоздкий проигрыватель и стопку пластинок — Лэнг решил, что все это не моложе 1950-х годов, — он обернулся, высматривая продавца.

— Салют! — Из-за какого-то амурчика показалась голова. — Чем могу быть полезен?

Хозяин магазина сразу заговорил по-английски. Как и большинство парижан, он каким-то необъяснимым способом сразу распознавал американцев.

— Я хочу кое-что узнать. — Лэнг протянул распечатку.

В относительно свободную часть магазина, прихрамывая, выбралось существо неопределенного пола. Морщинистая лапка схватила листок и поднесла поближе к лампе, покрытой толстым слоем пыли. В кармане нашлись очки.

— Что же вы хотите узнать?

Лэнг собирался изложить заранее заготовленную правдоподобную историю, а потом решил, что если откроет хотя бы часть правды, то это никому не повредит.

— Джанет Холт была моей сестрой. Она проводила здесь отпуск и несколько дней назад погибла при взрыве в районе Маре. Я лишь пытаюсь выяснить, что она купила за то время, пока находилась в Париже.

— Глубоко сочувствую вам. — Торговец указал на стену, вернее, на просвет между двумя потемневшими картинами, изображавшими людей, одетых по моде XIX века. — Она купила картину.

— Портрет? Чей же? — Рейлли решил, что эта покупка была весьма странной для Джанет.

Антиквар покачал седой головой и пояснил:

— Нет, это был пейзаж с пастухами на поле. Вероятно, какой-то религиозный сюжет.

Да, вот это больше соответствовало вкусам Джанет.

Лэнг приготовился задать следующий вопрос, но вдруг решил не делать этого. Картина и картина, к чему подробности? Судя по облику лавчонки, полотно не должно было представлять особой художественной и чисто материальной ценности.

— Эта картина пробыла у меня совсем недолго, — продолжал человечек, одетый в черное. — Знаете, почти сразу же после того, как ушла ваша сестра, ко мне пришел другой покупатель и очень расстроился, узнав, что картина продана.

Долгие годы, посвященные поиску необычного, распознаванию аномалий, не прошли даром, и антенны, давно не использовавшиеся, тут же пришли в движение.

— Этот покупатель… Вы его не запомнили?

— Восточный человек, возможно, араб. Одет хорошо, хотя и недорого. Очень прилично говорил по-французски.

Завуалированную насмешку Лэнг пропустил мимо ушей и поинтересовался:

— Он не сказал, почему ему захотелось купить именно эту картину?

— Нет. Но вы же видите, что у меня здесь много прекрасных вещей.

Лэнг на мгновение задумался и продолжил:

— Вы сказали, что картина пробыла у вас недолго. Не припомните, откуда она к вам попала?

Снова зашуршали бумаги.

— Из Лондона, от Майка Дженсона. Он работает в компании «Антиквариат, диковины и т. п.», Олд-Бонд-стрит, 12, Лондон, W1Y 9AF. Мы часто покупаем друг у друга всякую всячину.

«Не продается в одном месте, попробуй сбыть в другом», — подумал Лэнг и спросил:

— Вы не дадите мне ручку и клочок бумаги?

Он записал имя и адрес, хотя не смог бы объяснить, зачем ему это понадобилось. Возможно, это просто была первая подробность последнего дня Джанет, мало-мальски выбивавшаяся из ряда неприметных обыденных вещей.

— Спасибо. Вы очень помогли мне.

Выйдя на улицу, Лэнг не спеша направился обратно. Итак, кому-то еще приглянулась та самая картина, которую купила Джанет. Могло ли это стать причиной ее гибели? Чушь какая-то. К тому же Патрик сказал, что дом на площади Вогезов был оснащен охранными системами не хуже Форт-Нокса. Рейлли уже начал представлять себе, будто кто-то так разозлился на Джанет, обставившую его и купившую картину раньше, что решил из мести уничтожить и обидчицу, и ее приобретение.

И все же…

В голове у Лэнга что-то зажужжало. Звук становился все громче и громче. Вдруг Рейлли с изумлением сообразил, что слышит его наяву. Обернувшись, он увидел, как какой-то скутер, которые в Париже поминутно попадались на глаза, резко набрал скорость и въехал на тротуар. На голове у водителя был мотоциклетный шлем со щитком, практически полностью закрывавшим лицо.

«Пьяный, наверное, или с головой что-то случилось», — подумал Лэнг.

Скутер, продолжая ускоряться, несся прямо на Лэнга. В тот самый миг, когда Рейлли собрался сойти с тротуара на мостовую, мотоциклист на ходу наклонился к нему. В руке, обтянутой перчаткой, что-то сверкнуло. Лэнг дернулся в сторону, почувствовал, как что-то царапнуло его по плечу, и свалился наземь.

Взбешенный дерзостью хулигана — как он тогда решил, — Лэнг мгновенно вскочил, намереваясь сорвать водителя с сиденья. Но из этого ничего не получилось. Скутер молниеносно свернул за угол и скрылся из виду.

— Мсье! — воскликнул выбежавший на улицу антиквар. — Вы ранены!

— Нет, со мною все в порядке, — возразил Лэнг.

Впрочем, скосив глаза туда, куда смотрел торговец, он увидел на рубашке длинный разрез, из-под которого сочилась кровь. Блеск ножа, намеренный выезд на тротуар… Ему только что чуть не перерезали горло.


— У нас, как и в любом другом городе, существует преступность, — ближе к вечеру сказал ему Патрик.

Лэнг, плечо которого покрывала слишком объемная, по его мнению, повязка, хмыкнул и заявил:

— Конечно, только это не была обычная попытка вырвать что-нибудь и смыться. Мерзавец всерьез хотел убить меня.

— Но кому такое могло понадобиться? — Патрик медленно покачал головой.

«В этом-то и весь вопрос», — подумал Лэнг.

Глава 2

1
«Дельта», рейс 1074 Париж — Атланта.

22:35 по восточному поясному времени

Лэнг совершенно изнемог, но заснуть ему никак не удавалось. Ничего не видя, он глядел на экран, висевший под потолком салона «Боинг-777», где показывали какую-то комедию. Кресла в первом классе были широкими, места для ног вполне хватало, однако он все время ерзал на сиденье, снедаемый горем, невольным любопытством и страхом перед полетом.

Хоть с открытыми, хоть с закрытыми глазами — он мало что видел, кроме образов Джеффа и Джанет. А еще ездока скутера с ножом в руке.

Совпадение? Прежний опыт научил его не доверять кажущемуся отсутствию связи между событиями, случающимися одновременно. Но кто мог захотеть убить женщину, которая посвятила жизнь своему приемному сыну и другим ребятишкам беспокойного земного шара? Рассуждая в том же направлении, кто мог захотеть убить его самого?

Какие-то старые обиды? Он не мог вспомнить ничего такого, что могло бы породить ненависть, не остывшую за пятнадцать лет.

— Желаете чего-нибудь? — с милой улыбкой на недавно накрашенных губах осведомилась стюардесса.

Лэнг покачал головой и ответил:

— Нет, благодарю вас. Все хорошо. — Хотя на самом деле все было плохо.

Он гнал мысли о Джанет и Джеффе из головы, как отец мог бы выставлять расшалившихся непослушных детей играть во двор. Мысли о двух металлических ящиках, находившихся в багажном отделении самолета, никак не могли помочь заснуть. Думай о чем-нибудь приятном, успокаивающем…

Неужели это происходило всего две ночи назад, за считаные часы до звонка Патрика?

Тот вечер он провел в обществе преподобного отца Френсиса Нарумбы. Они обедали в «Таверне Мануэля», довольно непрезентабельном баре, посещаемом студентами, политиками и людьми, гордо называвшими себя местной интеллигенцией. Единственными достоинствами этого бара были уютные, хотя и обшарпанные, кабинки и истертые табуретки. Обслуживали здесь неприветливо, кормили неважно, однако это было одним из немногочисленных мест, где чернокожий священник и белый юрист могли беседовать на латыни, не привлекая ничьего внимания.

Лэнг и Френсис вели свою собственную кампанию за сохранение языка Вергилия и Ливия. Оба оказались жертвами классического образования: Лэнг по причине упрямства, позволившего ему отбиться от факультета бизнеса, а священник — потому что латынь преподавали в семинарии.

Они были равно нужны друг другу. Слишком мало имелось вокруг людей, интересовавшихся историей, уходившей дальше прошлого номера бульварного еженедельника «Пипл». Не мешало дружбе даже то, что Лэнг относил к современности все, что случилось позже первого завоевания Рима, а Френсис потрясающе много знал о Средневековье. Насчет роли католической церкви в том мире можно было спорить до бесконечности.

Священник терпеливо слушал, пока Лэнг, выпуская пар, ругал за некомпетентность прокурора округа Фултон и всех его подчиненных. Основанием для его недовольства была не только альтруистическая забота о благополучии добрых сограждан.

Если клиент уже целый год находится под выдвинутым против него обвинением, это очень нехорошо для дел, особенно для тех, которыми занят он сам. Наличие такого обвинения создает большие трудности, тем более что публика всегда исходит из презумпции виновности, пока не будет убедительно доказано обратное.

— Если окружной прокурор настолько некомпетентен, то как, по-вашему, он смог достичь своего положения? — спросил Френсис, разглядывая устрашающе пережаренный кусок филе семги.

Потом он пожал плечами. Только так и можно было относиться к редкостно неумелым поварам этого заведения.

— Fabas indulcet fames.

«Бобы услаждают голод». Они постоянно соревновались, щеголяя друг перед другом афоризмами древних римлян.

Лэнг заказал себе гамбургер. Чтобы испортить это блюдо, нужно приложить слишком уж большие усилия.

— Нет уж, бобы вкуснее не делаются, насколько бы ты ни был голоден, а уж для того, чтобы есть их с удовольствием, нужно очень сильно проголодаться. Ну а на ваш вопрос отвечу кратко: своего положения он достиг благодаря друзьям, а не способностям. Ne Aesopum quidem trivit.

— Вы серьезно? Он не читал Эзопа?

Лэнг отхлебнул теплого пива из кружки и заявил:

— Из-за веры в святых вы все воспринимаете слишком буквально. Проще выражаясь, он не знает ровным счетом ничего.

Священник отпил из чашки, содержимое которой, скорее всего, не отличалось температурой от пива Лэнга, и проговорил:

— Damnant quod non intelligunt.

«Чего не понимают, то осуждают».

После обеда они кинули монетку, кому платить, и Лэнг проиграл в третий раз подряд. Ему иногда приходило в голову, что Френсису в этом деле помогают сверхъестественные силы.

— Как дела у Джанет и Джеффа? — спросил тот, когда они уже направлялись к автомобилю.

Вопрос был задан не из одной только вежливости. Как ни странно, после развода Джанет сделалась ревностной католичкой и принимала активное участие в жизни прихода, которым руководил Френсис. Как подозревал Лэнг, она, вероятно, рассчитывала на то, что бескомпромиссное отношение церкви к разводам удержит ее от новой ошибки. Иностранца Джеффа к Френсису, уроженцу одной из очень малопривлекательных африканских стран, притягивало именно чужеземное происхождение священника.

— Чудесно. — Лэнг сунул руку в карман за ключами от «Порше». — На той неделе они ходили на бейсбол. «Брейвс» открывали сезон.

— Мне кажется, вы могли бы позволить себе купить нормальную машину вместо этой игрушки, — проворчал Френсис, втискиваясь на пассажирское сиденье.

— Наслаждайтесь ездой или пользуйтесь общественным транспортом! — с бодрой интонацией диктора, читающего рекламные объявления, провозгласил Лэнг. — Кстати, на той неделе Джанет завела для Джеффа собаку, самого уродливого щенка, какого мне только доводилось видеть на ежегодных ярмарках в день благословения животных.

— Красота обманчива, как говорится.

— Это верно, красота обманчива, зато уродство всегда с тобой. — Лэнг повернул ключ зажигания. — Мне кажется, Джанет подобрала эту собачонку, потому что не хотела брать щенка из приюта.

Не дойдя в воспоминаниях до момента возвращения домой, Лэнг, как в бездну, провалился в сон без сновидений. Он вернулся к действительности лишь после того, как та же самая стюардесса с той же самой улыбкой деликатно тронула его за плечо и напомнила, что перед посадкой нужно привести спинку кресла в вертикальное положение.

2
Атланта. Через два дня

Лэнг считал, что большей скорби, чем та, которую он испытал после смерти Дон, быть не может. Он думал, что длительная неизлечимая болезнь горячо любимой женщины, мучения, которые ему пришлось вытерпеть, наблюдая за тем, как она медленно уходила, должны были предохранить его душу от боли новых потерь. Оказалось, что он ошибался.

Глядя, как два гроба, один из которых был вдвое меньше другого, опускали в красную землю Джорджии, он утратил внешнюю бесстрастность, которую требуют от мужчин южные нравы. Лэнг плакал. Сначала слезы подступили к глазам, а потом потекли по щекам. Он не пытался их сдержать. Если кто-нибудь из-за этого перестанет его уважать — ну и черт с ним. Он ведь оплакивал не только Джеффа и Джанет, но и самого себя. У него больше не было семьи. От этой мысли Рейлли преисполнился таким одиночеством, какого никогда прежде не мог себе представить.

Ему уже не раз приходилось терять друзей и знакомых. Ни один взрослый человек не избавлен от такой участи. Погибли несколько его бывших сослуживцев, серьезная опасность была неотъемлемой принадлежностью прежней профессии Лэнга. Он потерял Дон, однако тогда у него было несколько месяцев для того, чтобы подготовиться к неизбежному. Но младшей сестры и племянника он лишился внезапно, да и погибли они совершенно непостижимым образом.

Похороны казались ему чем-то нереальным, наподобие театральной постановки, что ли, устроенной для него одного. Он следил за заупокойной службой, словно со стороны, словно наблюдал за утратой, постигшей какого-то другого человека, или смотрел кино. Так же отрешенно Рейлли следил за тяжкой скорбью, которая рвалась из его души, как зверь, прогрызавший себе путь из клетки.

Ямы, в которых предстояло лежать Джеффу и Джанет, находились рядом с мраморным памятником, еще не потемневшим от непогоды, где имя Дон было вырезано настолько же глубоко, насколько глубокой была боль потери, которую он ощущал каждое воскресенье, возлагая букет цветов на этот бугорок, носивший ее имя. Теперь, когда Джефф и Джанет тоже ушли в вечность, где уже находилась Дон, ему предстояло навещать еще две могилы.

Не слушая того, что читал по молитвеннику Френсис, он вспоминал все видеоигры, в которые играл с Джеффом, снова видел перед собой домашние задания, об отличном выполнении которых говорили звездочки, наклеенные учителями. Ему остро не хватало их обоих, но смерть ребенка служила еще одним доказательством того, что Бог отрекся от нашего мира и занимается чем угодно, но только не его судьбой.

К тому времени, когда прощающиеся — соседи, коллеги Джанет, кое-кто из родителей друзей Джеффа — закончили свои искренние, но совершенно бесполезные высказывания, скорбь Рейлли переродилась в ярость. Тот, кто это сделал, должен заплатить по наивысшему счету. Неважно, сколько на это уйдет времени и сил, как далеко придется отправиться. Он отыщет его. Или их.

Они не подумали, с кем связываются. Положим, у него нет настоящей правоохранительной практики, зато имеется уникальный круг знакомых, владеющих информацией, недоступной для полиции. Если понадобится обзвонить их всех до одного, чтобы найти виновных, он это сделает.

Гнев, как ни странно, принес с собою некоторое облегчение, вернул подобие порядка миру, утратившему было всякий смысл своего существования. Лэнг стоял, не обращая внимания на могильщиков, которые уже почти не скрывали своего нетерпения, и отчетливо, почти как наяву, ощущал вкус мщения неизвестным негодяям. Маленький экскаватор, отъехавший на время церемонии в сторону, не мог вернуться и засыпать могилы землей, которую потом предстояло укрыть от глаз впечатлительных людей аккуратно нарезанными квадратиками зеленого дерна.

Чья-то рука деликатно прикоснулась к его плечу. Это оказался Френсис. Мысли Лэнга вернулись к происходящему. Френсис присутствовал на похоронах как священник, друг не только Джанет, но и его собственный.

— Лэнг, нужно думать не о мести, а о Джанет и Джеффе.

Рейлли тяжело вздохнул и осведомился:

— А что, это так заметно?

— Любой, кто увидит ваше лицо, сразу прочтет и мысли.

— Френсис, я не в состоянии просто повернуться и уйти отсюда, забыв о том, что случилось. Кто-то ведь сделал это, убил двоих ни в чем не повинных людей. Только не говорите мне, что такова воля Божья.

Священник покачал головой, глядя на две свежие могилы, и сказал:

— Я думал, что вы решили пригласить меня провести службу, потому что рассчитываете обратиться к силам более высоким, чем ваша собственная. Я…

— Хватит чушь пороть! — взорвался Лэнг. — Что-то ваших высших сил никогда не оказывается на месте, если нужно их вмешательство.

Не успев договорить, он уже пожалел о своих словах, порожденных скорбью, гневом и несколькими почти бессонными ночами. Лэнг не придерживался какого-то определенного вероисповедания, был скорее неверующим, но унижать чью бы то ни было веру совсем не требовалось.

— Простите меня, Френсис, — сказал он. — Я сейчас немного не в себе.

— Это вполне понятно. — Возможно, священник и обиделся, но виду не подал. — Мне кажется, я понимаю, о чем выдумаете. Не лучше ли будет предоставить французской полиции расследовать это несчастье?

— Легко сказать!.. — саркастически хмыкнул Лэнг. — Для них это всего лишь очередное преступление. Я хочу, чтобы преступников постигло возмездие, причем как можно скорее.

Френсис секунду-другую смотрел ему в лицо. Казалось, что большие карие глаза читают мысли Лэнга.

— То, что вам удалось, занимаясь опасным делом, остаться живым и невредимым, вовсе не значит, что вы способны отыскать тех, кто это устроил.

Лэнг никогда не рассказывал Френсису о своей прежней работе. Но священнику, конечно же, хватало ума, чтобы понять, что в прошлом у юриста, получившего высшее образование, когда ему было уже за тридцать, и имеющего почти десятилетний пробел в биографии, был период, который ему не хотелось обсуждать. Френсис догадывался об истине или, по крайней мере, был недалек от нее.

— Способен или нет, но я попробую, — сказал Лэнг.

Френсис молча кивнул, окинул взглядом пологий склон и произнес сакраментальную прощальную фразу:

— Я буду молиться за вас.

Рейлли удалось скривить губы в гримасе, немного похожей на улыбку.

— Это никогда не повредит, — тоже как обычно, ответил он.

Лишь провожая взглядом священника, неторопливо спускавшегося с холма, Лэнг понял, что принял на себя обязательство. Не обещание, брошенное в гневе, не пожелание, высказанное для того, чтобы оказаться забытым, а обязательство.

О том, как его выполнять, он не имел ни малейшего представления.

3
Атланта. Часом позже

С похорон Лэнг отправился в жилище Джанет. Конечно, дом надо было бы выставить на продажу, но он решил не делать этого. Джанет из сил выбивалась, чтобы заработать денег и дать своему сыну кров, который он мог бы считать своим. Этот дом был неотъемлем от них обоих, и Лэнг страшился даже мысли о том, что придется расстаться с ним.

Трава уже отросла. Рейлли с горечью подумал, что Джанет никогда не оставила бы ее нестриженой. Войдя во двор, он чуть не заплакал снова, увидев горку и качели, которые они вдвоем с Джанет установили два года назад. На это занятие была потрачена почти половина теплого летнего дня и море ледяного пива из холодильника. Лишь месяц назад Джефф признался своему дяде, что он уже большой и ему теперь нельзя играть на горке, как это делают малыши.

Лэнг открыл запертую дверь и сразу почувствовал, что дом успел приобрести ту атмосферу, которая всегда бывает заметна в обезлюдевших помещениях. Сказав себе, что ему необходимо внимательно осмотреть все, он поднялся наверх, опять спустился. Оказавшись в гостиной Джанет, Рейлли мрачно улыбнулся. Комната казалась намного опрятнее, чем он привык ее видеть. На стенах висели картины: угрюмые святые, суровые мученики и распятия, изобилующие струящейся кровью. Джанет коллекционировала живопись на религиозные сюжеты, и подтолкнул ее к этому занятию именно он, Лэнг.

Много лет назад беглец из одной балканской страны привез с собой часть своей художественной коллекции, картины, которые он, вне всякого сомнения, награбил в церквях, закрытых коммунистами, и принялся распродавать ее с таким азартом, который можно увидеть только у людей, впервые приобщившихся к капитализму. На одной картине, насколько помнил Лэнг, была изображена только что отрубленная голова Иоанна Крестителя в луже крови, на другой — истыканное стрелами тело полуголого мужчины, кажется, святого Себастьяна. Потрясающие краски, ранневизантийский стиль, да и цена на лондонском аукционе тоже весьма достойная. Джанет незадолго до того стала католичкой, и Лэнг решил, что подарить ей такую картину будет очень даже кстати. Если нет, то возникнет повод посмеяться.

Подарок пришелся куда более к месту, чем ожидал Лэнг. Он положил начало интересу, сопровождавшему всю последнюю часть жизни Джанет. Даже присоединившись к католической церкви, она не сделалась фанатичкой. А вот портреты изможденных святых и изображения их житийных страданий ей нравились. Его сестра объясняла свою привязанность тем, что это единственный жанр искусства, произведения которого она может приобрести. Картины импрессионистов и их современных последователей настолько дороги, что о них нечего было и мечтать. Зато церковной живописи на рынке так много, что цены на нее держатся на приемлемом уровне, и Джанет могла иной раз покупать даже древние произведения.

Еще ее развлекали не всегда удачные попытки Лэнга переводить латинские надписи, которые частенько попадались на картинах.

Он разделял интерес сестры к коллекционированию. В своих многочисленных путешествиях Рейлли собрал кое-какие вещицы, относившиеся к Античности, столь привлекавшей его: римскую монету с профилем Юлия Цезаря, этрусскую храмовую чашу, рукоять македонского меча, который вполне мог принадлежать кому-нибудь из солдат Александра.

Он уже запирал дверь, когда возле тротуара затормозила машина. Лэнг видел, как почтальон сунул что-то в ящик для писем и укатил.

Сара, секретарь Рейлли, последние несколько дней старательно собирала всю почту, состоявшую по большей части из рекламных объявлений. Это словно напоминало о том, что потребители существуют как ни в чем не бывало. От злой иронии, с которой крохи жизни Джанет оказались законсервированы в списках рассылки каких-то торговцев, делалось еще горше. Как душеприказчик сестры Лэнг собирался оплатить несколько счетов, а затем навсегда распрощаться от ее имени и с картами «Visa», и со службой «AmEx».

В ящике оказались открытка, извещающая о распродаже в универмагах «Нейман-Маркус», местная районная газетка и конверт с крупно отпечатанной надписью «Галерея Ансли». Лэнг почему-то заинтересовался, открыл конверт и извлек оттуда листок. Текст, отпечатанный на принтере, сообщал «дорогому покупателю», что галерея не смогла связаться с ним по телефону, но все же сообщает, что заказ выполнен.

Магазин, гордо именовавший себя «Галереей Ансли», представлял собой небольшую лавку на Шестой или Седьмой улице, всего в нескольких минутах от того места, где сейчас находился Лэнг.

«Вовсе незачем гонять туда Сару, — решил он. — Заеду сам».

За прилавком стояла совсем юная девушка с торчавшими в разные стороны бордово-красными волосами, очень густо подкрашенными губами, с татуировкой в виде бабочки на шее и серьгой-колечком, продетым через левую бровь. При взгляде на нее бездетным взрослым должно было становиться не по себе. Девушка посмотрела на него, на письмо. Ее мерно жующая челюсть приостановилась ровно настолько, чтобы выронить одно коротенькое слово:

— Вы?..

— Лэнгфорд Рейлли, брат доктора Холт.

Девушка вновь посмотрела на письмо, которое он держал в руке, опять взглянула ему в лицо.

— Иисус! Я же читала в газете!.. Ой, я вам так сочувствую! Доктор Холт… Она была такая славная. Вот лажа-то!

За свою жизнь он слышал множество соболезнований, да и сегодня их прозвучало более чем вдоволь. Но все равно слова девчушки прозвучали очень искренне.

— Благодарю вас. Я занимаюсь ее имуществом. Поэтому… — Он снова показал девушке письмо, которое продолжал держать в руке.

— Ой! Извините. Я сейчас принесу…

Она скрылась за стеллажами, но Лэнг без труда мог следить за ее передвижением по звуку лопающихся пузырей жвачки.

Когда девушка вернулась, в руках у нее был сверток из коричневой оберточной бумаги.

— Доктор Холт прислала это из Парижа и попросила нас изготовить рамку и оценить картину для страховки. — Девушка оторвала от свертка конверт, приклеенный скотчем. — Здесь полароидный снимок и акт оценки. Храните их где-нибудь в надежном месте, а у нас останется копия. — Она положила конверт и сверток на прилавок и сверилась с чеком. — С вас двести шестьдесят семь пятьдесят пять, с учетом налога.

Лэнг протянул ей пластиковую карту и, пока она не спеша вкладывала ее в терминал, сунул конверт во внутренний карман пиджака. Что же делать с очередной картиной на религиозную тему? О том, чтобы продать ее, не могло быть и речи. Джанет купила эту вещь в последние часы своей жизни. Он найдет для нее подходящее место.

Рейлли подписал чек, свидетельствующий о снятии денег с кредитной карты, убрал ее в карман и взял сверток под мышку. В дверях он остановился, чтобы переход из полутемного помещения магазина к яркому весеннему солнечному свету улицы был не так резок для глаз.

Ему показалось, что там что-то неладно.

Давным-давно выработанное умение, позволявшее Лэнгу совершенно бессознательно замечать все, что происходит вокруг, подобное инстинкту, благодаря которому олень издалека угадывает присутствие хищника, сделалось его неотъемлемой частью и сохранялось все те годы, когда он в нем не нуждался. Подсознание Рейлли отмечало даже сущие мелочи. Например, если швейцар дома, в котором он жил, стоял не слева, а справа от двери, или в богатом квартале, где подобало ездить «БМВ» и «Мерседесам», появлялась ржавая развалюха.

Ему понадобилось не более секунды, чтобы осознать, что он остановился, и еще одна, чтобы понять причину этого. Мужчина на другой стороне улицы!.. На первый взгляд могло бы показаться, что этот бродяга выветривал из головы демонов — следствие плохого вина, выпитого в каком-нибудь заваленном обрывками газет и битым стеклом подъезде дома, пустующего в ближнем квартале. Мужчина сидел лицом к Лэнгу с вроде бы закрытыми глазами. Грязная камуфляжная куртка, дырявые джинсы, протертые кроссовки без шнурков — все, казалось бы, соответствовало образу. Один из тысяч бездомных изгоев, шатающихся по городу. Но много ли среди них чисто выбритых и коротко — так, что волосы не свисают из-под вязаной шапочки, — стриженных? Даже если допустить, что он только что побывал в полицейском санпропускнике, вряд ли этот тип стал бы торчать здесь, где нет совершенно ничего интересного для него, в то время как в церкви, находящейся совсем неподалеку, на этой же улице, раздают суп и сэндвичи. К тому же слишком уж быстро он задремал. Лэнг мог поручиться, что, когда он входил в магазин, парня тут не было. Спустя две-три минуты он откуда-то взялся, успел удобно устроиться и уснуть. Даже разъедающая кишки отрава, купленная на долларовую подачку какого-нибудь яппи, у которого проснулась совесть, не может так быстро сбить человека с ног.

«Конечно, я могу и ошибаться, — сказал себе Лэнг. — В этом районе множество бродяг, и одного все-таки можно было не заметить. Но такое маловероятно».

Подняв руку, словно закрывая глаза от солнца и оставив щелку между пальцами, Рейлли направился к своему «Порше», поглядывая на спящего бродягу. Вязаная шапочка медленно повернулась. Значит, за Лэнгом велась слежка.

Он сел в машину, объехал квартал и вернулся на то же место. «Спящий» бродяга исчез.

Лэнг кое-что напомнил себе. Даже если ты решишь, будто у тебя мания преследования, это вовсе не обязательно будет означать, что слежки нет.

Глава 3

1
Атланта. Вторая половина того же дня

Рейлли знал, что Сара непременно сообщит ему обо всем важном, что произойдет в его отсутствие. Лэнгу нужно было много о чем подумать в своем офисе, находившемся на одном из верхних этажей высокого здания, стоявшего в центре Атланты.

Утром, во время похорон, она непрерывно плакала, и Лэнг ожидал, что Сара вновь ударится в слезы. Ведь она хорошо знала и Джанет, и Джеффа.

Как ни странно, секретарша встретила его очень по-деловому и доложила:

— Звонил Кеннел. Джанет на всякий случай оставила ему этот номер. Пес Грампс у него уже две недели. Мы будем его забирать? Кстати, что за имя такое — Грампс? Вот со Спотом или Фидо никогда ничего не случается.

— Думаю, имя выбирал Джефф.

Лэнг понятия не имел, что делать с громадной уродливой псиной. Но Грампс был другом Джеффа, и тот, конечно же, не захотел бы, чтобы собака попала в приют для бездомных животных.

— Не беспокойтесь. Я заберу его по дороге домой.

Он сел за стол, на котором лежали папки с разноцветными наклейками.

Когда Рейлли вышел в отставку после своей прежней работы, они с Дон решили, что право как нельзя лучше подходит ему для продолжения карьеры. Его небольшой пенсии и ее заработка хватит на институт. Работать на кого-то он не желал ни в коем случае. Закончив обучение, Лэнг прикрепил на дверь табличку и принялся обзванивать знакомых в поисках клиентуры.

Вскоре он приобрел известность, его практика стала приносить доход, и Дон смогла уйти с работы и открыть собственный бутик, о котором всегда мечтала. Теперь он полностью распоряжался самим собой — в отличие от прежней работы, где ничего нельзя было предсказать заранее, — и почти всегда ночевал дома. Если и нет, то жена обязательно знала, где находится муж и когда ожидать его обратно.

У них было почти все то, о чем пел в своей песне Джимми Баффет[8]: большой дом, достаточно денег, для того чтобы делать то, что хочется, и взаимная любовь, пылавшая, словно костер, в который плеснули бензину. Даже после пяти лет супружеской жизни частенько случалось так, что Дон встречала его в дверях в каком-нибудь очень легком и соблазнительном одеянии, а то и вовсе без ничего, и они любили друг друга прямо в гостиной, поскольку у них не хватало терпения добраться до кровати.

Однажды вечером Лэнг без предупреждения привел домой клиента. Очень забавно получилось.

Лишь одно облачко омрачало этот сияющий горизонт: Дон никак не могла забеременеть. Она прошла множество обследований, и они совсем было решились усыновить младенца, но тут Дон потеряла аппетит и начала худеть. Женские органы, упорно отказывавшиеся выполнять свою главную функцию — продолжение человеческого рода, — сделались открыто враждебными своей хозяйке.

Менее чем за год ее полные груди превратились в пустые ссохшиеся мешочки, а ребра под бледно-серой кожей выглядели так, будто могут сломаться при любом вдохе. Тогда Лэнг впервые понял, что та же самая вселенная, которая подарила ему любящую жену, замечательную помощницу в жизни, могла бесстрастно взирать на то, как она на больничной кровати превращалась из здоровой женщины в безволосый скелет, дыхание которого пахнет смертью, а единственной радостью являются наркотики, на некоторое время приглушающие боль.

Рак прогрессировал, а они с Дон говорили о том, какую жизнь будут вести, когда она поправится, куда поедут. Каждый надеялся, что ему верят. А втихомолку Лэнг — он подозревал, что и Дон тоже, — молился о том, чтобы неминуемый исход наступил поскорее.

Рейлли мучился из-за того, что точно знал о ее неизбежной смерти, считал себя виноватым в том, что не способен облегчить страдания жены, хотя сам понимал: это ему не по силам. У него было много времени, чтобы морально подготовиться к ее уходу, — вряд ли кому-нибудь захотелось бы иметь столько.

Вспоминая об этом, он думал, что же хуже: мучительное ожидание неотвратимой смерти или внезапная гибель его сестры и племянника.

Во втором случае Лэнг хотя бы мог думать о мщении, искать способ расквитаться с виновниками их смерти. А вот за уход Дон мстить было некому.

За годы, прошедшие с его отставки, ему очень редко доводилось общаться со своими бывшими коллегами. Много ли народу осталось из их прежней когорты? Он думал об этом, выдвигая ящик стола. Его пальцы нащупали фальшивую стенку, сдвинули ее. За ней оказалась маленькая книжечка, которую Лэнг извлек, положил на стол и открыл. Кто из них остался? Хотя важнее, кто из оставшихся согласится ему помочь.

Он набрал номер региона с кодом 202, выслушал два гудка и повесил трубку. Где-то вдали на компьютерном экране высветился номер телефона Лэнга. Секунды не пройдет, как там убедятся, что это звонил он со своего телефона. В том случае, если тот номер все еще принадлежит человеку, имя которого записано в книжке.

Через минуту Сара сообщила из приемной:

— Звонит мистер Беркли, говорит, что по вашей просьбе.

Лэнг снял трубку:

— Майлс? Как дела, старина?

Ответа пришлось ждать на долю секунды дольше, чем при обычном звонке. Связь осуществлялась по какому-то из множества маршрутов, проложенных через несколько релейных станций, разбросанных по всему миру, и практически не поддавалась отслеживанию.

— Отлично, Лэнг. А ты как, чертяка? — Майлс Беркли, как и в молодости, говорил с сильнейшим южным акцентом и коверкал слова на тамошний манер. Такая манера речи была для него чем-то вроде награды.

— Плоховато, Майлс. Мне нужна помощь.

Лэнг знал, что компьютер сравнивает его голос с графиком старой эталонной записи или проверяет с помощью какой-нибудь другой технологии, принятой на вооружение за время, прошедшее с тех пор, как он уволился.

Пауза.

— Лэнг, чем смогу…

— В Париже три дня назад случился пожар. Его устроили, судя по всему, с помощью термита.

— Я слышал.

Как и прежде, Майлс читал газеты, выходящие в самых разных местах. Все, не укладывающееся в обычные рамки, могущее сойти за признак активности объектов, интересующих его, скрупулезно выявлялось, изучалось и регистрировалось. Судя по всему, Майлс и теперь занимался прежним делом.

Обрадовавшись, что ему хотя бы в этом повезло, Лэнг спросил:

— Известно ли чего-нибудь о пропажах с военных складов или о том, откуда эта дрянь могла взяться, кто мог ее использовать?

— А тебе-то зачем? — поинтересовался Майлс. — Думаешь, это устроил кто-то из твоих клиентов?

— Это был дом подруги моей сестры. Сестра там погибла. Вместе с племянником.

Наступившая пауза была слишком продолжительной для того, чтобы списать ее только на аппаратуру.

— Черт возьми… Лэнг, я тебе глубоко сочувствую, но даже не знаю, что сказать. Понятно, почему ты спрашиваешь, но так глубоко мы не заглядывали. Насколько нам известно, у вояк ничего серьезного не пропадало, на склады никто не вламывался. Хотя из России, к примеру, можно вывезти половину арсенала, и эти парни ничего не заметят. А что, твоя сестра вляпалась во что-то такое, что лучше обходить стороной?

— Ничего у нее не было, не считая мальчика, медицинской практики и церкви. Точно говорю, никаких дел с преступниками.

— В таком случае о мотиве можно гадать до бесконечности. Послушай, а не задумал ли ты вернуться на службу? Надеюсь, что нет. Кем бы ни были эти подонки, они профи — зуб даю. Если даже ты и докопаешься до них, то в одиночку взять за задницу все равно не сможешь.

— Что ты, об этом я даже не думаю, — уверенно солгал Лэнг. — Но ты же понимаешь, что не попытаться вычислить их я не могу. Лучше скажи, есть у меня надежда, что ты свистнешь мне, если что-нибудь выплывет?

— Сам ведь знаешь, что этого я сделать не смогу, по крайней мере официально. Только по-дружески, как старому корешу. Я посмотрю, вдруг чего и получится.

Лэнг положил трубку и несколько минут сидел неподвижно, глядя в окно. Он сделал только первый шаг — и сразу уткнулся в тупик.

2
Атланта. Тот же день, позже

Парк-плейс — не слишком оригинальное название. Застройщик, возводивший дом, в котором жил Лэнг, позаимствовал его из знаменитой игры «Монополия». Правда, в отличие от игры, никакой набережной поблизости не было. Сама же многоэтажка, похожая на стопку шашек, кое-как нагроможденных одна на другую, не производила впечатления открытия в области архитектуры. Зато швейцар, облаченный в ливрею, наводящую на мысль о комической опере, появился тут впервые в Атланте. Для любого места, расположенного южнее нью-йоркского Верхнего Ист-Сайда, это казалось излишней роскошью.

Когда Лэнг явился домой, Ричард, швейцар, не только не приветствовал его, как обычно, но и преградил было дорогу. Он глядел на Грампса с таким выражением, с каким, наверное, взирал бы на кучу мусора, насыпанную в мраморном вестибюле дома. Ни дружелюбно виляющий хвост, ни умильный взгляд карих глаз не действовали на сурового привратника.

Грампс не слишком походил на изнеженного домашнего любимца, неохотно признал Лэнг, естественно, про себя. В этой собаке со щетинистой черной шерстью и белой мордой можно было найти признаки чуть ли не всех пород. Одно ухо стояло, а другое висело, как увядший цветок. Натянув струной новенький поводок, Грампс обнюхивал пузатый комод в стиле буль, который, как подозревал Лэнг, вполне мог оказаться подлинным. Если бы пес только что не полил бук, росший недалеко от входа, у Лэнга были бы все основания опасаться за ковры, привезенные из Абхазии или еще какой-то страны, расположенной в тех же местах.

Полсотни, возможно, помогут переломить ситуацию, предположил он и оказался прав.

— Он принадлежал моему племяннику, — извиняющимся тоном объяснил Лэнг, протягивая бумажку. — Я еще не решил, что с ним делать.

Ричард спрятал деньги быстрым и ловким движением, определенно говорившим о том, что он привык получать подношения жильцов не только через рождественский подарочный фонд. Ему наверняка было известно о гибели Джанет и Джеффа. Как и все прочие представители обслуживающего персонала дома, он должен был знать очень многое о жизни тех, на кого работал.

Сейчас швейцар заговорщицки подмигнул.

— Думаю, больше десяти фунтов он не потянет.

Правила запрещали держать в квартирах этого дома животных более десяти фунтов весом. Грампс превосходил установленную норму раз в пять, если не в шесть.

— Главное, чтобы ваша способность к безошибочной оценке не ослабла, — подмигнул в ответ Лэнг.

— Можете не сомневаться. Помочь вам с вещами? — Ричард ткнул пальцем в завернутую картину, которую Рейлли держал под мышкой левой руки, а в правой был поводок.

Лэнг поблагодарил, отказался от помощи и поспешил к лифтам, опасаясь, что может появиться кто-нибудь из его соседей с иными понятиями о размерах собак.

После того как пес обследовал квартиру и, убедившись в том, что, кроме них с Лэнгом, тут нет никого живого, он улегся в углу и уставился в пространство с тем характерным собачьим выражением, которое допускает бесчисленное множество интерпретаций. Лэнгу хотелось думать, что он скучал о Джеффе.

Поест хорошенько и приободрится. Кстати, а чем его кормить? Надо было по дороге заехать в зоомагазин и купить собачьей еды. Он ведь знал, какой сорт предпочитал Грампс. Лэнг виновато вытащил из холодильника фунт гамбургеров и засунул их в микроволновую печь. Чуть позже Грампс лишь вежливо понюхал угощение. Определенно, щенок скучал по своему юному хозяину.

— Не хочешь есть? Ну, как угодно, — сказал Лэнг и вдруг почувствовал себя дураком: надо же, с собакой пытается разговаривать!

Грампс лишь повел своими томными карими глазами в сторону Лэнга. Тот сел на диван и задумался, что же делать с собакой, которая не хочет есть, и с картиной, которая ему совершенно не нужна.

Потом Грампс уснул и начал похрапывать. Отлично! Ничего себе — четвероногий друг.

Лэнг обвел взглядом знакомое помещение. Дверь из холла на этаже открывалась прямо в гостиную. Напротив двери располагалось окно во всю стену, из которого открывался отличный вид на центр Атланты. Справа находилась столовая, объединенная с кухней. Дверь слева вела в единственную спальню. Почти все стены занимали встроенные шкафы, загроможденные бессистемно подобранными книгами, для которых требовалось куда больше места, чем было в маленькой квартире. Ему уже давно приходилось покупать книги в мягких обложках, потому что выбрасывать хорошие, солидно переплетенные тома рука не поднималась. В результате новые книги ставить было некуда.

Небольшое оставшееся пространство занимали довольно большие по размеру пейзажи малоизвестных импрессионистов, которые он покупал вместе с Дон. Его любимая картина, принадлежавшая кисти Херцога[9], висела в спальне. Ее желто-зеленый колорит делал светлее любое утро.

Кроме картин, мало что переехало сюда из дома, который они с Дон так хотели видеть полным детей. Нравившаяся ей антикварная мебель по большей части была слишком громоздкой для квартиры, излишне женственной, на его вкус, а воспоминания, связанные с ней, оказались чересчур болезненными. Он тогда обманывался, убеждая себя в том, что страдание станет не таким сильным, если избавиться от привычных вещей.

Расставание с обстановкой привело его к чему-то вроде прозрения. Рейлли тогда понял, что мебель, одежда, всякие домашние мелочи — всего лишь барахло, предметы, которые берутся на время, в самом крайнем случае — на всю жизнь. Смерть Дон привела его к осознанию тщеты обладания материальными ценностями. Ведь в конце концов от всего этого приходится отказываться. Не сказать, чтобы он был аскетом, отрекшимся от мирских удовольствий. Лэнг мог позволить себе питаться в лучших ресторанах, жить там, где ему хотелось, ездить на той машине, которая ему нравилась, но все остальное было ненужным, обременительным излишеством.

Антиквариат он заменил современными изделиями из хрома, стекла и кожи, оставив лишь две вещи, приобретенные еще до встречи с женой: комод золотистого дуба, на котором помещались телевизор и музыкальная система, и маленький секретер. Его основание было украшено резными перекошенными восьмерками, сообщавшими о том, что это изделие Томаса Эльфа, знаменитого мебельщика из Чарльстона, жившего в XVIII веке. За неровным, выдутым вручную стеклом размещалась его небольшая коллекция старинных вещей и несколько редких книг.

Потом Лэнг заметил возле двери прислоненную к стене и забытую было картину, завернутую в коричневую бумагу, и на секунду даже перестал слышать храп Грампса. Пора бы и взглянуть.

Сняв обертку, он увидел именно то, что ожидал: полотно размером примерно три на четыре фута, на котором были изображены трое бородатых мужчин в хламидах и сандалиях, разглядывавших какое-то прямоугольное каменное сооружение. Двое стояли по сторонам, держали в руках не то посохи, не то просто длинные палки, а третий, средний, преклонив колено, указывал на надпись, вырезанную в камне: «ETINARCADIAEGOSUM». Латынь. «Я нахожусь в Аркадии», с ходу перевел Лэнг, но как тогда быть с «sum»? Зачем тут понадобилось лишнее слово? Первым делом он подумал, будто ошибся при переводе, но так и не смог решить, что может означать это слово в таком контексте.

Четвертый персонаж картины, женщина в богатых одеждах, стояла справа от группы, положив руку на плечо коленопреклоненного мужчины. На заднем плане — в отличие от большинства картин на религиозную тематику, где фон составляла лиственная растительность, — виднелись горы. Перспектива вроде бы сходилась к единственной точке, разрыву горной цепи, суровой долине, угадывавшейся в туманной дали.

Что-то такое было в этом разрыве… Лэнг перевернул картину вверх ногами. Пространство между горами вдруг обрело знакомый вид, грубое сходство с профилем Вашингтона на двадцатипятицентовой монете. Небольшой пик заменял нос, пологий холм — подбородок. Конечно, изображение было шаржированным, но сходство имелось.

В картине так вот сразу трудно было углядеть библейские или какие-то исторические мотивы. Лэнг прошел по комнате к пиджаку, брошенному на кресло, извлек из кармана конверт и положил на секретер фотографию и заключение «Галереи Ансли». На листке было напечатано: «“Les Bergers d’Arcadie”, копия с оригинала Николя Пуссена (1593–1665)».

Что это означало? Кто-то сделал копию с картины Пуссена или же он сам написал авторское повторение своей работы? Копия была сделана между 1593 и 1665 годами или художник прожил семьдесят два года? Как бы там ни было, эксперт «Галереи Ансли» оценил картину в десять-двенадцать тысяч долларов. Лэнг решил, что в эту сумму входили и те двести с чем-то долларов, которые он заплатил за раму. Была ли это истинная стоимость картины или же всего лишь оптимистическая прикидка оценщика, оставалось только гадать.

Впрочем, важно другое — то, что она плохо вписывается в интерьер его квартиры. Он отступил, чтобы еще раз посмотреть на картину, прежде чем убрать ее от двери. Куда бы деть это произведение искусства, чтобы оно не болталось под ногами в этом тесном помещении? Честно говоря, некуда.

Он поставил картину на откидной столик секретера, вновь отступил и еще раз всмотрелся. Bergers… «Пастухи» по-французски, так, что ли? Это объясняет посохи, но не женщину, одетую слишком богато для того, чтобы пасти скотину. Arcadie? Аркадия? Кажется, в XVIII веке такое название французские поселенцы дали части нынешней Канады… Лэнг был почти уверен, что память его не подводит. А когда англичане выгнали их оттуда, они переселились на ближайшую французскую территорию, в Луизиану. Там их стали называть аркадцами и еще каджунами. «Евангелина» Лонгфелло[10] и все такое… Но к 1665 году британцы еще не завоевали Канаду, верно? Да и вообще, с какой стати на старинной картине могут появиться канадские пастухи?

Не на шутку заинтересовавшись, он полез на книжные полки и откопал историческую энциклопедию. Канадской провинции когда-то присвоили название местности, расположенной в Греции. Отлично! Пастухи уже не канадские, а греческие. Нисколько от этого не легче.

Оставив картину вместе с ее загадкой на секретере, Рейлли отнес заключение и фотографию в спальню, пристроил в ящик тумбочки и сказал себе, что нужно будет положить эти документы в личный банковский сейф. Сменив костюм на джинсы, он вернулся в гостиную, застегивая на ходу легкую рубашку.

3
Атланта. На следующий день

Назавтра, вернувшись домой с работы, Лэнг заметил царапины на бронзовой панели замка входной двери, совсем мелкие, которые нетренированный глаз, скорее всего, пропустил бы. Нагнувшись к замку, он убедился в том, что это были вовсе не случайные огрехи работы неумелых уборщиков. Все свежие черточки были направлены к скважине. Кто-то пытался открыть замок отмычкой.

Лэнг застыл перед дверью. Ему почти удалось убедить себя в том, что происшествие на острове Святого Людовика было всего лишь неудачной попыткой ограбления. Но не до конца. Могло ли это иметь отношение к давней части его жизни? Очень уж маловероятным казалось, что кто-то будет так долго ждать, чтобы поквитаться по каким-то счетам, возникшим между ними в далеком прошлом. Кроме того, он находился в Америке, а не в Европе. Хотя это было не так уж важно.

Куда более серьезными являлись вопросы: удалось ли «им» проникнуть в квартиру и сколько «их» было?

Лэнг заставил себя перевести дух и сглотнуть слюну, чтобы пригасить приступ гнева, который полыхнул, когда он понял, что на его жилище покушались. Ворваться туда, где может находиться вооруженный грабитель, а может, и несколько, значило бы устроить сцену в духе кинофильма с Брюсом Уиллисом, но такой поступок не мог бы гарантировать ему ни долгой жизни, ни здоровья.

Позвонить в полицию? Он потянулся было к сотовому телефону, прицепленному к поясу, но остановился. Полиция Атланты? Они будут ехать целую вечность, а если в квартире никого не окажется, Рейлли станет выглядеть совсем по-дурацки.

Он повернулся и направился к лифту.

В вестибюле Лэнг дождался, пока консьерж, прыщавый парнишка в ливрее не по размеру, договорит по телефону и обратит на него внимание.

— Я забыл ключи и захлопнул дверь, — извиняющимся тоном сообщил Лэнг, пожав плечами.

— Какая квартира? — спросил парень и привычно повернулся к ящику, где у него лежали универсальные ключи.

Среди обитателей дома было немало стариков, так что такое случалось нередко.

Когда они вошли в лифт, Лэнг почувствовал, как в нем встрепенулась совесть. Ведь могло быть так, что вооруженные воры не покинули квартиры. Не лучше ли все же обратиться к служителям закона? Подвергать этого парня опасности, которой может сопровождаться встреча с грабителями, не слишком-то красиво. С другой стороны, ловить воров с поличным в одиночку — и вовсе глупо. Герои умирают молодыми.

Консьерж, привыкший к странностям богатых жильцов дома, не стал спрашивать Лэнга, каким образом он умудрился без ключа закрыть замок, незащелкивающийся снаружи.

Он уверенно распахнул дверь, сделал широкий жест и произнес:

— Прошу вас, мистер Рейлли.

Держа в руке сложенную банкноту, Лэнг настороженно оглядел тот небольшой клочок открытого пространства, который мог видеть из-за двери.

— Благодарю вас.

— Это я вас благодарю, сэр. — Судя по тону, юноша не рассчитывал на столь щедрые чаевые.

Перемены в своем жилище Лэнг заметил только после того, как вошел внутрь и взглянул на стену. Картина исчезла. Он поспешно огляделся. Вдруг она, как ни странно, стоит в другом месте? Хотя надеяться на это было глупо. Разве можно не заметить такую большую картину в такой маленькой квартире? Никак нельзя.

Он сделал два шага и остановился возле стойки, отделявшей гостиную от кухни. Грампс, с явным удовольствием растянувшийся на прохладном кафельном полу с ярким узором в мексиканском стиле, поднял голову и посмотрел на него.

— Ну и сторож из тебя, — пробормотал Лэнг, повернулся к спальне и замер на месте.

На полу возле Грампса красовалось пятно от чего-то жирного. Воры ублажили собаку чем-то вкусненьким. Как бы в подтверждение этой догадки Грампс громко и сыто рыгнул.

— Взяточник, ты изобличен! Остается надеяться, что этот кусок мяса не напичкали крысиным ядом.

Ничуть не пристыженный Грампс повернулся на бок и еще раз рыгнул.

На первый взгляд спальня казалась нетронутой. Потом Лэнг заметил, что серебряная расческа, которую он всегда клал на одно и то же место, лежит на другой стороне комода. Фотография Дон оказалась чуть-чуть, самую малость, повернута. Тот, кто побывал тут, действовал осторожно, хотя и недостаточно.

Обойдя вокруг кровати, Лэнг выдвинул единственный ящик тумбочки. Девятимиллиметровый «браунинг», принадлежавший ему уже много лет, лежал на том самом месте, где и всегда. Больше там не было ничего, только пистолет и коробка с патронами.

Лэнг хорошо помнил, что положил туда фотографию картины и заключение эксперта. Снимок-то кому мог понадобиться?

Ответ дало воспоминание о руинах, дымящихся на площади Вогезов. Вору не хотелось, чтобы об этой картине кому-то было известно.

Лэнг потряс головой. Украсть картину и ее фотографию…

Он быстро осмотрел квартиру. Кое-что оказалось не на своих местах, сдвинуто на дюйм-другой, но ничего больше не пропало. Исчезновение трех предметов производило впечатление чего-то иррационального. Вор не торопился, но не взял ни изделия из серебра высокой пробы, ни золотые запонки, ни пистолет. В квартиру забрались только для того, чтобы забрать картину Пуссена и все, связанное с нею.

Но почему?

Лэнг не имел об этом никакого представления, но очень хотел во всем разобраться.

Глава 4

1
Атланта. На следующий день

Утром Лэнг вошел в «Галерею Ансли», как только она открылась. За прилавком с тем же скучающим видом сидела та же девушка с бордовыми волосами.

— Еще один экземпляр заключения? — переспросила она. — Вот видите, как хорошо, что мы оставляем копии. Вы не поверите, как много народу хранит их дома и теряет… А случись пожар или еще какое-нибудь несчастье, люди остаются и без произведения, и без акта экспертизы.

— Снимок тоже, — попросил Лэнг. — Вы ведь говорили, что храните и фотографию, верно?

Она кивнула, на губах у нее вздулся небольшой пузырек жвачки.

— Хорошо, сделаю и фотографию.

Лэнг криво улыбнулся и пожал плечами, делая вид, что смущен собственной безалаберностью.

— Такая ерунда… Куда-то сунул конверт и никак не могу найти. Я вам с удовольствием заплачу сколько надо.

Пузырек жвачки звонко лопнул, потом девица заявила:

— Нет проблем.

Вернулась она не более чем через минуту. Черно-белая копия фотографии оказалась идеально четкой. Лэнг протянул девушке двадцатку.

Та мотнула головой:

— Рада была помочь. Если потеряете и это, приходите, шлепнем новую копию.

Лэнг вышел за дверь, остановился и принялся рыться в карманах, словно не мог найти ключи от машины, незаметно разглядывая улицу. Если наблюдатели и были, то не на виду.

2
Атланта. Часом позже

— Музей искусств Хай? — словно не веря своим ушам, переспросила Сара. — Вы и правда хотите, чтобы я нашла вам телефон этого музея?

Лэнг сидел за своим рабочим столом и разговаривал с секретаршей через открытую дверь:

— А что тут удивительного? Я ведь бываю и в музеях, и в театрах, и на балетах. Обычный набор культурных развлечений. Не помните, как я доставал для вас билеты на открытие выставки Матисса?

Сара покачала седеющей головой с аккуратнейшей прической, из которой не выбивалось ни единого волоска.

— Лэнг, с тех пор прошло несколько лет. К тому же билеты достал один из ваших клиентов.

— Вы только выясните, кто там директор, ладно?

Через два часа Лэнг припарковал машину на стоянке с надписью «Художественный музей» посреди белых зданий, больше всего походивших на слегка помятые кирпичики, разбросанные капризным ребенком-великаном. Современные строения были едва ли не самыми уродливыми во всем городе, и без того не отличавшемся выдающимися архитектурными сооружениями. У Лэнга на сей счет имелась своя теория. Он утверждал, что разрушения, которые учинил в Атланте генерал Шерман полтора века назад, во время Гражданской войны, привили городу полную невосприимчивость к любым проявлениям эстетики в строительстве. Музей искусств Хай был назван в честь меценатов, семейства Хай, а вовсе не за выдающееся положение в мире высокого искусства[11]. Откровенно говоря, коллекция, хранившаяся в нескольких зданиях из стекла и бетона, изумляла разве что своей скромностью по сравнению с собраниями музеев других больших городов.

По пологому спиральному пандусу Лэнг попал в главный зал, оттуда на лифте поднялся на верхний этаж. По пути он миновал эскизы современных фресок, написанные на больших холстах, которые в любом другом месте уборщики сочли бы за ветошь, использованную художником для того, чтобы вытирать кисти, и побыстрее оттащили бы в мусорные баки. В конце зала он отыскал дверь с табличкой «Служебные помещения».

В первый миг Лэнгу показалось, что он прошел сквозь зеркало Алисы. Волосы самых неожиданных цветов, серьги разной формы на всех открытых взглядам клочках кожи, майки с картинками из «Звездных войн». Служащая из «Галереи Ансли» показалась бы здесь скромной и консервативной.

Молодая женщина, у которой одна половина головы была выбрита до блеска, а на второй красовались зеленые, как газонная трава, волосы, подняла взгляд от монитора компьютера.

— Я могу вам чем-нибудь помочь?

— Лэнгфорд Рейлли. Мистер Зейц должен ждать меня.

Женщина вскинула руку и указала пальцем с выкрашенным черным лаком ногтем, не уступавшим длиной хорошему кинжалу.

— Вам сюда. — Потом она взяла телефонную трубку и доложила боссу: — К вам мистер Рейлли.

Почти сразу же из двери вышел мужчина. Лэнг не представлял толком, кого он увидит, но точно не рассчитывал, что мистер Зейц окажется таким нормальным. Хорошо сидящий темный костюм, строгий красный галстук, сияющие черные легкие ботинки. Худощавый, около шести футов ростом. Сорока с небольшим лет, судя по легкой проседи на висках. Загар выдавал любителя посещать пляж или солярий.

Зейц протянул ухоженную руку с ногтями, явно обработанными маникюршей. Золотые часы «Ролекс» удачно гармонировали с запонками, украшенными сверкающими драгоценными камушками.

— Мистер Рейлли? Джейсон Зейц.

— Спасибо, что согласились принять меня, не откладывая надолго, — сказал Лэнг. — Какой, однако, у вас тут колоритный народ!

— Начинающие художники, — ответил Зейц. — Мы стараемся набирать служащих из художественных училищ, — сообщил он так, будто это целиком и полностью объясняло экстравагантность внешности присутствующих. — Не хотите пройти сюда?

Они вошли в кабинет, оказавшийся настолько же обыкновенным, насколько нетрадиционно, точнее, дико выглядели служащие музея, оставшиеся за дверью. Зейц указал на кожаное «крылатое» кресло, поставленное так, чтобы человеку, сидящему в нем, бросались в глаза многочисленные фотографии на стене, на которых директор музея обменивался рукопожатием или обнимался с видными местными бизнесменами, политиками и иными знаменитостями. Хозяин кабинета скользнул за письменный стол, вполне подходящий для званого обеда в просторной столовой. Несмотря на размер, стол был почти сплошь завален фотографиями картин, скульптур и еще каких-то предметов, сущность которых Лэнгу не удалось распознать с первого взгляда.

Зейц откинулся на спинку своего кресла, сложил руки так, будто собирался вознести молитву, и произнес:

— Я редко имею удовольствие встречаться с незнакомыми людьми, но мисс…

— Митфорд, Сара Митфорд, мой секретарь.

Зейц кивнул и продолжил:

— Мисс Митфорд была очень настойчива и сказала, что у вас срочное дело. К счастью, одно из моих мероприятий было отменено…

В его взгляде читалась мягкая настойчивость человека, умеющего выбивать деньги. Нельзя было не заметить, что он старательно подчеркивал, что оказывает Лэнгу услугу.

— Поверьте, я очень признателен вам за то, что вы смогли выделить для меня несколько минут. Не сомневаюсь, что управление музеем должно поглощать все ваше время.

Директор улыбнулся. Лэнг несказанно удивился бы, не окажись его зубы совершенно безупречными.

— Вообще-то, здесь руководит совет директоров. Я лишь скромный служащий.

— Да… — Лэнг, не зная, как лучше ответить на эту самоуничижительную реплику, просто открыл портфель и через стол красного дерева протянул хозяину кабинета копию фотографии. — Мне хотелось бы знать, что вы думаете вот об этом.

Зейц, слегка нахмурившись, вгляделся в картинку.

— Не совсем понимаю, что вы хотите.

— «Les Bergers d’Arcadie» Николя Пуссена. Или, по крайней мере, копия картины.

— Франция, середина семнадцатого века, насколько я помню, — кивнул Зейц. — Оригинал находится в Лувре. Но что именно вас интересует?

Правдоподобное объяснение своего интереса к картине у Лэнга, конечно, имелось.

— Видите ли, я не совсем уверен… Дело в том, что я юрист, и эта картина связана с одним делом…

— Увы, мистер Рейлли! — Директор вскинул руки, выставив вперед ладони. — Музей не имеет возможности проводить экспертизу произведения для частных лиц. Не сомневаюсь, что вы, юрист, должны понимать все проблемы, связанные с идентификацией.

Лэнг покачалголовой. Он распознал тяжелый случай боязни ответственности. Этот приступ необходимо было срочно купировать.

— Прошу меня извинить. Я, очевидно, неясно выразился. Мне всего лишь нужно ознакомиться с историей картины, узнать, что на ней может быть изображено.

Его слова не до конца успокоили Зейца.

— Боюсь, что не смогу быть вам очень полезным. — Он крутанулся вместе с креслом, взял с антикварного столика, стоявшего у него за спиной, большой том и принялся листать его, продолжая говорить: — Насколько я могу судить по снимку, который вы мне показали, это копия, причем неаутентичная. A-а, вот оно. Взгляните сами, отличия хорошо видны, согласны?

Он показал на иллюстрацию — фотографию очень похожей картины. Сначала Лэнг вообще не заметил разницы и вгляделся повнимательнее. Фон здесь был ровнее, и не имелось ничего, похожего на перевернутый профиль Вашингтона.

— Знаете ли, я не большой специалист в области религиозного искусства позднего Возрождения. — Зейц громко захлопнул книгу и поднес к глазам листок Лэнга. — Надпись на камне, похоже, латинская.

Рейлли привстал, заглянул через плечо собеседника и согласился:

— Мне тоже так кажется.

— Судя по всему, она что-то означает. Кстати, вся картина может представлять собой символ или набор таковых. В то время художники часто зашифровывали в своих работах какие-то сообщения.

— Нечто вроде кода?

— Можно сказать и так, хотя у них обычно все было проще. Представьте себе какой-нибудь натюрморт — цветы или, допустим, овощи. На них сидят один-два жучка, а один цветок пожух.

Лэнг неопределенно пожал плечами. Этот жанр был ему плохо знаком.

— В то время, когда работал Пуссен, такие вещи были очень популярны. Изображался определенный цветок или растение. Розмарин, например, символизировал память. Жучок мог служить напоминанием о египетском скарабее, символом смерти, загробной жизни или чего-нибудь еще.

Лэнг вернулся к креслу, снова сел и спросил:

— Так вы говорите, что в картине содержится какое-то сообщение?

Теперь уже директор пожал плечами:

— Я говорю, что такое возможно.

— А кто может сказать что-нибудь более определенное?

Зейц медленно повернулся в кресле и несколько секунд смотрел в окно.

— Даже и не знаю… — Он сверкнул «Ролексом» и запонкой. — К сожалению, у меня больше нет времени.

— Не могли бы вы порекомендовать мне кого-нибудь? — Лэнг даже не пошевелился. — Человека, хорошо знакомого с творчеством Пуссена, желательно такого, который мог бы расшифровать символы, скрытые в картине. Поверьте, это важно. Я спрашиваю вовсе не из праздного любопытства.

Зейц вновь повернулся и уставился на него. Судя по тому, как сжались его губы, он не привык встречаться с таким вот сопротивлением.

Затем директор музея повернулся к тому же аккуратному ряду книг, взял другой том, быстро пролистал его и сказал:

— Мне кажется, что ведущим специалистом по Пуссену и религиозному искусству позднего Возрождения вообще является Гвидо Марченни. Во всяком случае, о вашем Пуссене он написал очень много.

Лэнг извлек из кармана блокнот и поинтересовался:

— Где я могу найти мистера Марченни?

Хмурое выражение на лице директора музея сменилось откровенно иронической усмешкой.

— Не мистера, а брата. Брат Марченни — монах и искусствовед из Ватиканского музея. Того самого Ватикана, что в Риме. — Он поднялся. — А теперь, мистер Рейлли, я все же должен попросить у вас прощения. Кто-нибудь из наших молодых леди покажет вам выход.

Он исчез, прежде чем Рейлли успел поблагодарить его. Хотя по большому счету говорить «спасибо» было не за что. После этой беседы Лэнг понимал еще меньше, чем до нее.

3
Атланта. Тот же день, вечером

Лэнг был настолько поглощен своими мыслями, что не сразу заметил, как лифт остановился на его этаже. В той же задумчивости он сделал несколько шагов к своей двери, остановился, чтобы взять газету «Атланта джорнал конститьюшн», и застыл с ключом в руке.

«Пожар уничтожил район вблизи центра города», — сообщала броская шапка, помещенная посреди первой полосы. На фотографии, сделанной с воздуха, были видны густые клубы дыма, поднимавшиеся над кварталом, состоявшим из одноэтажных домов с плоскими крышами. В центре находилась — раньше находилась! — «Галерея Ансли».

Лэнг заставил себя войти в квартиру и рухнул в ближайшее кресло, совершенно не замечая Грампса, готового немедленно отправиться на прогулку.

«Пожар, вспыхнувший сегодня в начале второй половины дня, уничтожил целый квартал на Седьмой улице. По словам капитана Джеваля Аббара, старшего дознавателя пожарной службы Атланты, причиной пожара послужила неисправная газовая плита.

Три магазина — “Галерея Ансли”, “Дуайт интерьеры” и “Вечерние деликатесы” — уничтожены полностью. Другие предприятия в этом популярном торговом районе сильно пострадали.

Аббар сообщил также, что из присутствовавших в магазинах никто серьезно не пострадал, однако несколько человек, отравившихся продуктами горения, доставили в больницу “Грейди мемориал”. Он также сказал, сославшись на Мориса Визера, управляющего вегетарианским рестораном, что причиной пожара послужила газовая плита, взорвавшаяся при включении».

Лэнг не дочитал статью. Он выпустил газету из рук и уставился в стену. Рейлли не исключал возможности того, что взрыв плиты явился звеном цепочки невероятных случайных совпадений. Вполне возможно, что кто-то устроил диверсию в Париже, чуть не перерезал ему горло и обворовал его квартиру в фешенебельном небоскребе только для того, чтобы украсть картину и ее копию. А теперь уничтожена и галерея, где имелась фотография этого полотна.

Если все это совпадения, то рядом с картиной Пуссена алмаз Хоупа с его проклятием[12] — все равно что четырехлистный клевер, символ удачи.

Но Лэнг видел здесь вовсе не совпадение, а четкую систему, страшную своей однозначностью: любому владельцу картины грозит серьезная опасность. В том числе и ему самому.

Но почему? Оригинал картины Пуссена, тот, что в Лувре, видят миллионы людей. В таком случае получается, что причиной всего, что творится вокруг картины, является то самое небольшое различие в деталях заднего плана холста Джанет и оригинала. Если картина так нужна им, что они ради нее убивают людей и поджигают дома…

Лэнг твердо знал четыре вещи. Кто-то стремится уничтожить все следы существования этой картины. Злоумышленников не останавливает то, что от их действий страдают и гибнут люди. У них имеется всемирная разведывательная система, не уступающая по своим возможностям полиции или даже превосходящая ее. Они хорошо подготовлены для того, чтобы добиваться своей цели.

Два заключительных пункта казались особенно устрашающими. Осведомленность и подготовленность этих людей говорили о том, что они профессионалы, значит, входят в состав организации. Какая структура станет убивать и поджигать лишь для того, чтобы уничтожить копию картины Пуссена? Только та, которая очень сильно заинтересована в сохранении какой-то тайны, скрытой в картине.

Его размышления прервал Грампс, возбужденно расхаживавший по комнате.

— Хорошо-хорошо, — сказал Лэнг. — Еще минуточку.

Он прошел в спальню, выдвинул ящик тумбочки, вынул оттуда «браунинг», отвел затвор, дослал патрон в патронник, щелкнул предохранителем и сунул пистолет за пояс. Рейлли сказал себе, что с этой минуты не будет расставаться с пистолетом, прямо как с кредитной карточкой. Ни шагу из дома без него.

Завтра он получит разрешение на оружие. Сегодня пусть лучше его поймают с пистолетом, чем с голыми руками.

Выходя с Грампсом на поводке из квартиры, Лэнг вновь задержался, чтобы оставить на двери две полезные штучки. Первая представляла собою тонкую полоску прозрачной клейкой ленты на двери и косяке. Профессионал должен был предвидеть что-нибудь подобное и обнаружить закладку без труда. Потом он послюнявил палец, мазнул им по бронзовой дверной ручке и приклеил там волосок. Эту хитрость заметить было практически невозможно. Волос отвалится от малейшего прикосновения.

Если Рейлли не ошибался в своих предположениях, скоро следовало ожидать гостей.

4
Атланта. Через несколько минут

Вернувшись домой с Грампсом, Лэнг первым делом сунул в микроволновку замороженные энчилады[13], а Грампсу положил собачьей еды, которую сегодня купил-таки в магазине. Слушая жадное чавканье пса, он решил, что не ошибся в выборе сорта.

Еда, которую Лэнг приготовил для себя, оказалась так густо наперченной, что ее, пожалуй, следовало рассматривать как военную провокацию со стороны Мексиканских Соединенных Штатов против Соединенных Штатов Америки. Остатки он вывалил в миску Грампса. Пес смерил его неодобрительным взглядом и вернулся в свой угол, не прикоснувшись к подношению. Похоже, что Лэнг лучше разбирался в собачьих консервах, чем в кухне других народов.

Рейлли выбрал не слишком удобное кресло из гнутых металлических трубок и поставил его около входа в квартиру. Оно будет скрыто за дверью, когда кто-то войдет. Потом он пристроил по другую сторону от входа торшер на гибком штативе, расположив его как можно ниже, чтобы фигура вошедшего вырисовывалась силуэтом на освещенном фоне, но свет при этом не проникал за пределы квартиры, в холл. «Браунинг» Лэнг положил на колени, хотя не намеревался пускать его в дело без крайней необходимости. Ему нужны были ответы на вопросы, а не трупы.

Он принялся ждать.

Света для чтения не хватало. Поэтому Рейлли просто сидел, разглядывая Атланту, раскинувшуюся за окном. Далеко на юге он видел осыпанные множеством огней авиалайнеры, взлетавшие и приземлявшиеся в международном аэропорту Хартсфилд-Джексон. Где-то между Лэнгом и лежавшим вдали аэропортом по небу бесцельно разгуливали лучи мощных прожекторов. Он подавил желание взглянуть на светящийся циферблат часов: когда следишь за временем, оно тянется гораздо медленнее.

Возможно, Рейлли ошибался, и опасность ему не грозила. Да, возможно, но маловероятно. Люди, которые уничтожили дом в Париже и подожгли квартал в Атланте, вряд ли оставят его в покое. Вопрос лишь в том, как скоро они этим займутся.

Когда, по приблизительной оценке Лэнга, уже перевалило за полночь — именно в это время он обычно выключал свет и отправлялся спать, — он услышал за дверью какие-то звуки, даже не столько шум, может быть, даже кажущийся, сколько нечто, нарушившее звенящую тишину. Грампс зарычал, сначала тихо, потом громче, но затих после того, как хозяин успокаивающе положил руку на мохнатую голову. Похоже, пес принял к сердцу выговор, который Лэнг сделал ему после ограбления.

Рейлли поднялся, бесшумно отодвинул кресло в сторону и вновь убрал «браунинг» за пояс. По спине, по мускулам, напрягшимся в ожидании, пробежали ледяные мурашки. Уже много лет он не испытывал этого ощущения и даже, как выяснилось, соскучился по нему.

В двери послышалось несколько чуть слышных быстрых щелчков. Лэнг был рад, что не поспешил сменить замок. Это обязательно насторожило бы того, кто сейчас ковырялся в нем с другой стороны двери, навело бы его на мысль о том, что хозяин квартиры ждет возвращения непрошеного гостя, заставило бы держаться еще осторожнее, чем при обычном ограблении.

Лэнг напрягся и несколько раз глубоко вдохнул и выдохнул, пытаясь расслабить мышцы и успокоить мысли. Давным-давно, еще во время обучения, он усвоил, что излишнее напряжение влечет за собой ошибки, которые могут означать смерть. Впрочем, и о напряжении, и об обучении он забыл, как только дверь медленно отворилась внутрь — темный прямоугольник на фоне бледного участка стены, который освещала опущенная к полу лампа.

Лэнг хотел было кинуться всем весом на дверь и притиснуть пришельца к косяку, но сдержал этот порыв. Слишком легко было бы незваному гостю сбежать в холл или выстрелить сквозь дверь. Так что Рейлли выждал до тех пор, пока на освещенном фоне не вырисовался целиком силуэт мужчины. Темная фигура протянула руку и бесшумно прикрыла дверь. В ладони что-то сверкнуло.

Лэнг нисколько не сомневался в том, что это оружие. Он чувствовал, как в нем, больно обжигая, вскипает гнев из-за участи Джанет и Джеффа, но заставил себя ждать.

До тех пор пока пришелец не повернулся от закрытой двери. Тогда Лэнг шагнул вперед и оказался перед ним. Не успев даже мысленно отметить ошеломленное выражение его лица, Рейлли, словно топором, рубанул левой рукой по правому запястью незнакомца. Таким ударом вполне можно сломать мелкие кости или хотя бы выбить оружие. Одновременно Лэнг ударил ребром раскрытой правой ладони по горлу противника. Если все сделать правильно, то любой боец выйдет из строя. Он будет способен думать лишь о том, как набрать в грудь воздуха через разбитую гортань, и ему станет не до сопротивления.

Своей цели Лэнгу удалось достичь лишь отчасти. Что-то брякнулось на пол, а человек — все тот же черный силуэт — громко охнул и попятился. Во время атаки Рейлли не удалось полностью сохранить нужное положение. Он подался следом за противником, в движении перенес вес на одну ногу и попытался, вложив всю свою силу, ударить кулаком туда, где сходятся нижние ребра, в солнечное сплетение, чтобы человек сложился вдвое, прямо как перочинный ножик. Увы, Лэнг угодил по ребрам.

Противника швырнуло в сторону, он споткнулся о кресло, парное тому, в котором сидел, дожидаясь его, Лэнг, и растянулся на полу. Рейлли включил верхний свет.

Вошедший, поспешно вскочивший на ноги, был одет в черные джинсы, рубашку того же цвета, а на руках у него были кожаные перчатки. Комплекция примерно такая же, как у Лэнга, неопределенного возраста. Он попятился и сунул руку в карман, измеряя взглядом расстояние до двери.

Лэнг выхватил из-за пояса «браунинг», сдвинул предохранитель и сжал оружие обеими руками.

— Лучше не шевелись, засранец!

Вместо ответа щелкнуло и сверкнуло на свету открывшееся лезвие выкидного ножа. Незнакомец нетвердо держался на ногах после полученных ударов, но метнулся вперед.

Как матадор, уворачивающийся от быка, Лэнг отступил на полшага и со всей яростью, накопленной им за время, прошедшее после гибели Джанет и Джеффа, тяжелым пистолетом ударил нападавшего по затылку. В глубине души он больше хотел раскроить ему череп, нежели получить ответы на свои вопросы.

Удар отдался так, что у Рейлли затряслись руки. Незнакомец рухнул на пол, словно марионетка, у которой перерезали ниточки.

Лэнг ткнул каблуком по руке, державшей нож. Пальцы разжались. Рейлли пинком отправил нож в противоположный угол комнаты, в следующее мгновение поставил колено на спину своего непрошеного гостя, прижал ствол «браунинга» к его затылку, а левой рукой принялся обшаривать карманы.

Ничего. Ни бумажника, ни денег, ни какого бы то ни было удостоверения личности. Все это само по себе служило чем-то вроде документа. Профессиональный убийца не должен носить с собой ничего, дающего хоть какую-то информацию о нем самом и о его заказчиках.

Даже на воротничке его футболки, внутри, не было ярлычка. Зато на шее у грабителя оказалась серебряная цепочка, скорее шнурок плоского плетения, на котором женщина могла бы носить кулон или медальончик. Лэнг взялся за него, чтобы снять.

Тут парень рванулся с такой силой, что Рейлли отлетел в сторону, прямо как неосторожный наездник на родео со спины мустанга.

Он перекатился, поднялся на колени и снова вскинул пистолет обеими руками.

— Извинись, поганец!

Пришелец неуверенно поднялся на ноги и вновь смерил взглядом расстояние до двери, находившейся у Лэнга за спиной. Тот подумал, что он сейчас ринется вперед и попытается вырваться в холл. Но незваный гость резко повернулся и бросился к стеклянной двери, выходившей на узкий балкон.

Лэнг поспешно вскочил и заорал:

— Стой, ты же не…

Но оказалось, что «да». Парень пробил стекло и перевалился через перила. Сверкая в свете лампы, на пол посыпались осколки, острые и длинные, как кинжалы. С хрустом давя стекло ногами, Лэнг отодвигал засов на двери, ставший вдруг непослушным. Впрочем, он быстро сообразил, что открывать дверь вовсе не обязательно, и попросту влез в дыру, пробитую самоубийцей. На балконе двадцать четвертого этажа Рейлли слышал звуки уличного движения и слабый звон осколков, продолжавших вываливаться из рамы.

Внизу, вокруг тела, лежавшего с неестественно вывернутой ногой, уже собралось человек шесть или семь. Лэнг распознал униформу ночного швейцара, когда тот вскинул голову, указывая пальцем наверх. Его раскрытый рот походил на черную букву «О».

Лэнг вернулся в комнату, набрал по телефону 911 и узнал, что полиция и «Скорая помощь» уже выехали. Тогда он положил «браунинг» на место, в ящик тумбочки, и поспешно осмотрел гостиную. Два кресла перевернуты, коврик, лежавший перед дверью, отброшен в сторону и скомкан. Нож с выкидным лезвием зловеще сверкает из-под столика. Возле кушетки валяется еще один, с широким изогнутым лезвием и узкой вычурной рукоятью. Джамбия, поясной кинжал арабов-кочевников, распространен у них ничуть не меньше, чем галстук у жителей Запада.

Раздался продолжительный и требовательный звонок в дверь, и в этот миг Лэнг заметил что-то блестящее под складкой скомканного ковра.

— Иду! — крикнул он, нагнулся и поднял находку.

Серебряная цепочка. Наверное, когда он скинул с себя Лэнга, она и сорвалась с его шеи. На цепочке оказалась подвеска — незамкнутый круг размером с двадцатипятицентовую монету, разделенный на четыре треугольника, сходящихся в центре. Такого предмета или рисунка Лэнг никогда не видел, но все же находка вызывала у него какие-то смутные ассоциации, что-то напоминала.

Но что?

Он сунул цепочку в карман рубашки, чтобы еще посмотреть и подумать на досуге, и открыл дверь.

В холле он увидел троих. Двое были в форме, а третий, худощавый чернокожий мужчина, продемонстрировал ему бумажник с полицейским значком.

— Франклин Морс, полиция Атланты. Вы Лэнгфорд Рейлли?

— Да. Прошу вас. — Лэнг распахнул дверь шире.

Морс окинул быстрым взглядом разгромленную комнату.

— Не желаете рассказать, что тут произошло?

Лэнг заметил, что двое полицейских в форме расположились так, чтобы он не смог накинуться на обоих сразу, если ему вдруг придет в голову такая мысль. Стандартная процедура, особенно когда неизвестно, с кем — потерпевшим или преступником — ведет разговор детектив.

— Конечно. Присаживайтесь. — Лэнг закрыл дверь.

— Нет, спасибо. — Морс покачал головой. — Через несколько минут подъедут криминалисты. Итак, мистер Рейлли, я вас слушаю.

Лэнг рассказал, что произошло, не упоминая, впрочем, о цепочке. Он совершенно не желал расставаться с единственной уликой, могущей вести к организации, которую, как он подозревал, местные копы не смогут не только одолеть, но и даже представить себе. Объяснять, что он ждал вторжения и был готов к нему, тоже не следовало. Ему вовсе не хотелось подталкивать полицию к проведению глубокого расследования, к тому же Рейлли был уверен в том, что все сказанное им будет истолковано как бред или выдумка поклонника теории заговоров.

Едва он успел закончить, как в дверь постучали. Морс открыл сам и впустил лысоватого мужчину с фотоаппаратурой, которая самым лучшим образом сгодилась бы для научно-фантастического фильма, и молоденькую чернокожую женщину с чемоданчиком. Лэнг не мог не восхититься тем, что они сразу почувствовали себя как дома.

Морс кивнул им, как будто соглашался с чем-то таким, чего Лэнг не слышал, потом уточнил:

— Говорите, он ворвался сюда с двумя ножами, а потом решил выйти самым коротким путем, лишь бы не оставаться с вами в одной комнате? Так, что ли, мистер Рейлли?

— Именно так.

— Как-то плохо верится, чтобы домушнику так не хотелось в тюрягу, что он предпочел расшибить себе башку. С нашими судами он огреб бы не слишком много. Вы точно помните, что не уговорили его выкинуться через стекло? Как-нибудь убедительно… джиу-джитсу или еще чего в этом роде? Чего уж там? Основания у вас были, если, конечно, дело происходило так, как вы говорите.

Лэнг покачал головой и заявил:

— Именно так все и было. Я выбил у него нож, он достал второй. Я добавил ему по затылку, он его выронил, а потом выскочил через стеклянную дверь.

Морс потер ладонью подбородок и констатировал очевидное:

— Если так, то вы круче, чем кажетесь. Где вы такого нахватались? На Пэрис-Айленде?[14] Чтобы запросто раздолбать парня с нехилым ножиком…

— В «морских котиках»[15], — ответил Лэнг.

Это объяснение было столь же правдоподобным, сколь и ложным.

— «Котики», говорите? — Морс взглянул на него уже с большим интересом. — Эти парни вроде бы кадровые. А вам, ежели по виду судить, в отставку рановато.

— Во время «Бури в пустыне», в девяностом году, словил пулю во время зачистки Кувейтского залива.

Криминалисты Морса тем временем рыскали по квартире, передвигали карандашиками предметы, стоявшие на секретере, заглядывали под мебель. Лэнг даже представить не мог, что они рассчитывали найти.

— Давайте-ка проясним. — Морс заглянул в блокнот, где делал записи. — Собака зарычала, и вы услышали, как кто-то шарится в замке. Звонить девять-один-один вам почему-то было западло, вы решили подождать, пока он до вас доберется. Можно подумать, сами захотели ему навалять, чтобы мало не показалось, точно?

Лэнг расправил коврик носком ботинка и ответил:

— Я же вам сказал: времени не было. Если бы, вместо того чтобы приготовиться встретить его, я кинулся к телефону, то труп, скорее всего, сейчас лежал бы здесь, а не на улице.

Морс вновь обвел взглядом комнату и заметил:

— У вас есть телефон и в спальне. Могли бы закрыться там и спокойно звонить в полицию.

Лэнг хохотнул, хотя не видел здесь ничего смешного.

— Значит, вы на моем месте доверили бы свою жизнь здешним операторам девять-один-один, тем самым, из-за которых месяц назад человек умер от сердечного приступа, пока они спорили, кому переадресовать вызов, да? С тем же успехом можно было бы звонить в Сан-Франциско.

— Ладно, — согласился Морс и даже поднял руку в знак того, что сдается. — Может, машинка и впрямь еще не притерлась.

— Еще? — с иронией спросил Лэнг. — Систему экстренной связи установили в девяносто шестом году. А вот кто притерся, так это друзья мэра, которые продали ее городу.

— Оружие у вас есть? — вдруг спросил детектив и чуть не застал Лэнга врасплох.

Впрочем, именно этого он и добивался. Здешние копы имели обыкновение под любым возможным предлогом конфисковать или хотя бы надолго забирать любой ствол, какой им попадется. Лэнг вовсе не хотел сейчас оставаться безоружным.

— А ордер у вас есть? — ответил он вопросом на вопрос.

— Да вы не только крутой драчун, но еще и умник. — Морс вздохнул. — Хотите ордер? Ладно, я достану.

Судя по всему, он намеревался блефовать до конца.

— Где же вы его достанете? У волшебника страны Оз? Сомневаюсь, что вы так уж готовы ко всему, что может случиться на выезде.

Морс искоса взглянул на Лэнга и сдался:

— Ладно, оставляйте свою артиллерию у себя. Зуб даю, так мы ни к чему не придем. Вы этого чувака раньше когда-нибудь видели?

Лэнг поднял валявшееся на полу кресло, уселся и жестом указал Морсу на другое.

— Никогда.

Полицейский покачал головой, сел и полюбопытствовал:

— Точно? Что-то не верится, что парень влез во всю эту мутоту, пробрался в дом только для того, чтобы кокнуть совершенно неизвестного ему человека. Вы и вправду рассказали все так, как оно было?

— Все как было, — подтвердил Лэнг. — Я стараюсь помочь правоохранительным органам всем, что в моих силах.

— Все-таки умничаете… — Морс хмыкнул и тут же вновь сделался серьезным. — Вы, наверное, меня за дурака держите, хотите, чтобы я купился на то, что чувак приперся убивать кого-то незнакомого, а когда дельце не выгорело, дернул не через дверь, а через балкон. Что-то вы темните. Должны же знать, что лгать полиции — это преступление.

Лэнг прикоснулся к карману, в котором лежала цепочка с кулоном, и спросил:

— Вы считаете, что я недостаточно откровенен?

Морс подался вперед.

— Что-то вы знаете, а сказать не хотите.

Лысый фотограф и женщина с чемоданчиком закончили работу и стояли у выхода.

Лэнг подошел к двери, открыл ее и сказал:

— Детектив, я отношусь к полиции со всем уважением, какого она заслуживает. — Он протянул руку. — Приятно было познакомиться с вами. Жаль только, что обстоятельства не слишком хороши.

Рукопожатие Морса оказалось крепким, как раз таким, какого Лэнг ожидал от человека с фигурой профессионального бегуна. Было нетрудно представить себе, как детектив догоняет удирающего преступника.

— Возможно, нам придется еще встретиться.

— Всегда к вашим услугам.

5
Атланта. Той же ночью, позже

Возбуждение никак не давало Лэнгу уснуть. Его мысли вращались по замкнутому кругу.

Кулон — улика или все же просто украшение? Лэнг даже не заметил, как отрицательно покачал головой в ответ на это предположение. Человек, отправляющийся на дело даже без бумажника, вряд ли возьмет с собой нечто такое, что могло бы послужить его индивидуальной приметой.

Маловероятно, что Лэнг имел дело с одиночкой. Без чьей-то помощи очень трудно вести круглосуточное наблюдение за объектом, а организовать кражу военного зажигательного заряда вообще практически невозможно.

Но с какой стати вокруг копии картины малоизвестного художника[16] разгорелись такие страсти, что кто-то с легкостью пошел на убийство ее владельцев? Кем бы ни были эти убийцы, они наделены истинным фанатизмом вплоть до готовности умереть за что-то, о чем Лэнг не имел никакого понятия.

Пока не имел.

Слишком уж все это было странно. Возможно, это группа безумцев, чокнутых, у которых были какие-то серьезные, пусть даже иррациональные, причины для ненависти к этой картине и ко всем, кто, к несчастью, с ней соприкоснулся.

Лэнг уже давно пообещал себе разобраться с этим.

Допустим, это организация, и в смерти Джанет и Джеффа виноваты другие люди, а не тот или не только тот тип, который валялся на асфальте возле дома. Это необходимо выяснить, иначе ему всю жизнь придется оглядываться. Если учитывать, с какой легкостью они убивают, то его жизнь вряд ли будет продолжительной. Кроме того, если к делу причастны другие, с ними необходимо поквитаться за Джанет и Джеффа.

Лэнг не знал, с чего начать, но был глубоко убежден, что ответы следует искать не в Атланте. Тем более что он еще до несчастья намеревался взять небольшой отпуск.

Днем, в офисе, он уже поручил Саре оформить перерывы во всех делах, которые вел. Нужно было определиться со временем. Он дал себе месяц, но пока не решил, куда отправится. У него не было уверенности.

Рейлли плохо представлял себе, что и кого следует искать. Какое отношение ко всему этому имела картина? Может ли цепочка служить уликой?

Лишь в одном он был твердо уверен: вендетта началась.

Тамплиеры: гибель ордена

Записки Пьетро Сицилийского.
Перевод со средневековой латыни д-ра философии Найджела Вольффе.
I
КРЕСТ И МЕЧ
Алый крест на его сюрко[17] был вытянутым наподобие большого меча, коим возможно орудовать лишь двумя руками. Еще два святых символа, малого, однако, размера, были начертаны на обоих предплечьях, и один заключен в серебряный круг, свисавший на цепи с его шеи. Сей был равноконечный и делил круг на четыре равных треугольника.

Но я сбился в повествовании своем, чересчур поспешно запечатлев последние строки. Посему примусь снова, на сей раз по порядку и сначала.

Я, Пьетро Сицилийский, веду запись о сих событиях в году 1310[18] от Рождества Господа нашего, через три года после того, как был взят под стражу и подвергнут ложному обвинению вместе с братьями моими по ордену нищенствующих рыцарей Храма Соломона. Тогда и была оглашена папская булла «Pastoralis praeminentia», в коей всем христианским монархам повелевалось земли наши, имения и все, чем мы владели, отнять у нас во имя Его Святейшества Климента V.

Возьмись я в былые годы писать о себе, это значило бы поддаться гордыне, греху в глазах Божьих. Ныне утратил я убежденность в том, что сие есть грех. Да простят Небеса мое кощунство, но не знаю, есть ли вообще Бог над нами. События, о коих я рассказываю, или те, кои подвигли меня к богоотступничеству, будут мною здесь описаны не затем, чтобы имя мое, ничтожного слуги Господня, оставить в веках. Я ведь зрел, что историю пишут могущие, а те, кои явились причиной падения братства нашего, обладают великой властью.

Пусть сие неважно, как и я сам, но рожден я был сервом малого владетеля на Сицилии в четвертый год царствования Иакова II Арагонского, короля Сицилии[19]. Шестеро детей нас было, и я остался самым младшим, ибо мать моя скончалась, производя меня на свет. Содержать всех нас отец не мог, посему и свел меня в близлежащую обитель братьев-бенедиктинцев, дабы те меня вскормили, воспитали в вере и научили тому ремеслу, каковое они, с Божьего соизволения, для меня выберут.

Мне надлежало блюсти заветы преславного основателя нашего ордена, суть коих заключена в том, чтобы стремиться к добродетели, «искать уединения, поститься, бдеть на денных и нощных службах, изнурять плоть трудом, овладевать искусством чтения и прочими»[20].

Монастырь подвизался в возделывании даров земли и находился столь близко к городу, что видны были три башни нового замка, возведенного на руинах языческих. Как все подобные обители, он был создан во славу святых покровителей, ради молитвы за души благодетелей и попечения о бедных.

Я был обучен всему тому, чего по низкому своему рождению знать не должен, умел разбирать и складывать буквы, понимать и говорить на латинском и франкском языках, знал математику. Сие последнее искусство послужило для моего преуспеяния. К двенадцатому лету я вел записи для келаря[21]: подсчитывал урожай винограда и маслин, испеченные хлеба, жалкие пожертвования, сделанные ради наших молитв, и даже количество мисок, обожженных в печи.

Тем летом закончилось мое послушание[22], и осенью меня ждал монашеский постриг. Не будь я одержим грехом тщеславия, и ныне обретался бы в той обители и не чаял бы участи, теперь мне предстоящей.

В месяце августе узрел я его, Гийома де Пуатье, рыцаря на величавом белом коне, самого прекрасного из людей, когда-либо мною виденных. Я пребывал за стенами монастыря, подсчитывая, сколько овечьего помета надобно для удобрения огорода, и поднял голову, лишь когда он оказался подле меня.

Презрев зной того дня, он ехал в полном вооружении, даже в хауберке[23] под развевающимся белым сюрко, спереди и сзади украшенным алыми, как кровь, крестами с расширенными концами, глядя на кои любой сразу видел, что он побывал в Святой земле и возвращается оттуда. По одеянию его нельзя было не признать одного из ордена нищенствующих рыцарей Храма Соломона, самых грозных и боговдохновенных воинов Церкви.

На левом бедре у него висел длинный кинжал, чужеземный по виду, с кривым клинком шире рукояти (позднее я узнал, что сие есть оружие нечестивых сарацин), а на правом — совсем короткий нож.

Его оруженосец, сидевший на осле, вел в поводу еще двух коней, могучих животных, куда крупнее тех лошадей, коих я видел дотоле. К их спинам были приторочены копье, длинный обоюдоострый меч и турецкая палица, равно как и большой треугольный щит, тоже отмеченный алым крестом с почти равными треугольными концами.

Я последовал за ним, когда он въехал в отверстые врата обители, спешился и преклонил колено перед нашим скромным аббатом, как будто воздавал почести самому папе. Рыцарь испросил укрытия на ночлег и пропитания для его спутника и лошадей. О себе упомянул он лишь напоследок, сперва сказав о лошадях и оруженосце, как сие подобает Божьим слугам, коими были мы и он.

Пока он стоял, преклонив колени в мольбе, я разглядел, что власы его длинны и нестрижены, доспехи тронуты ржавчиной, а одеяние и плащ покрыты пылью странствий. Странствовал он много, как довелось мне узнать несколько позже. В год, последовавший за тем, в который я родился, рыцарь уцелел во время падения Акры, последней христианской твердыни на Святой земле. С бывшими обитателями Яффы, Тира, Сидона и Аскалона он и его уцелевшие собратья спаслись на венецианских судах под водительством Великого магистра Теобальда Годена, который вез с собою реликвии и сокровища, коими владел орден.

Прибывши на Кипр, Гийом ждал там соизволения Папы Бонифация VIII, надеясь, что он, во славу Господню, вновь пошлет рыцарей освободить от неверных Святой град Иерусалим[24].

Понеже стало известно, что вскорости такого соизволения не последует, и получил он повеление вернуться в свой монастырь, что в Бургундии. Когда я его увидел, он держал путь туда.

Поддавшись греху зависти, я в тот же день на вечерней службе в часовне преклонил колени подле него, дабы лучше рассмотреть описанные уже мною его одеяние и оружие. От моего взгляда не могли ускользнуть ни обожженная солнцем кожа на его лице, ни звездообразный шрам на шее. Рану эту, как рассказал мне его оруженосец, причинила ему стрела язычников, и лишь Божьей милостью он выжил и оправился.

Тогда и рассмотрел я разделенный на части серебряный кружок, на первый взгляд казавшийся состоящим из четырех треугольников. Уже позднее он объяснил мне, что треугольники суть равные концы тамплиерского креста, символизирующего святой знак Господа нашего и равенство всех нищенствующих братьев Храма Соломонова. Этот круг был единственным украшением, дозволенным в ордене.

Заприметил он и взгляды, которые я кидал на его шрам.

Как завершилась последняя молитва, наш гость прикоснулся к белому пятну на своей загорелой коже и произнес:

— Лишь низкорожденные убивают издали, юный брат. Рыцари же смотрят в души своих врагов.

— В души? — переспросил я, не сдержав удивления. — Неужели у язычников, проклятых истинным Господом, есть души?

Он рассмеялся, чем привлек внимание брата Лоренцо, праведного человека и приора нашего аббатства.

— Язычник — тоже человек, юный брат. Не забывай, что те цифры, коими пользуешься ты в своих расчетах вместо римских знаков, пришли к нам от неверных, как и те способы, какими ты вычисляешь времена года. Они достойные враги и ныне взяли в свои руки все Заморье[25], вытеснив оттуда лучших бойцов, коих мог выставить христианский мир.

Брат Лоренцо отнюдь не пытался скрыть, что прислушивается к нашему разговору. Не единожды мне довелось вызывать его гнев, ибо устав предписывал после вечерни безмолвие и молитву.

Не единожды был я бит по рукам за святотатственные слова и потому решился ответить так:

— Но ведь Церковь Христова вскоре превозможет их.

Гийом снова рассмеялся, к великому неудовольствию приора. Смех редко звучал в этих стенах, ибо от такой роскоши все мы клятвенно отреклись.

— Беда не в Церкви Христовой, а в христианских королях и принцах. Они враждуют между собою вместо того, чтобы объединиться против неверных. Их больше тревожит сила других суверенов, нежели то, что дом Христов находится в руках неверных. — При этих словах он воздел руку и размашисто осенил себя Христовым знамением. — Многие из этих королей страшатся нас, неимущих рыцарей Храма.

Мне стоило бы прислушаться тогда к этим словам! Ежели я воспринял бы их и все, за ними стоящее, не ожидал бы сейчас неминуемой участи — столба, окруженного хворостом, который подожжет пылающий факел.

Вновь сознаюсь в грехе гордыни, каковую испытал, когда сей храбрый рыцарь, столь беззаветно служивший Христу, предпочел со мною, а не с аббатом прошествовать в трапезную, дабы вкусить вечернюю пищу. Преклоняя колени пред распятием, стоявшим позади стола аббата, дабы вознести хвалу Господу, я ощущал на себе взгляды всей братии.

Заняв отведенное ему место, наш гость с неудовольствием взглянул на миску с овсяной кашей.

— Как, без мяса? — спросил он, прервав чтение Священного Писания с аналоя[26].

В трапезной воцарилась тишина — столь сильно мы изумились тому, что кто-то, не будучи дворянином, мог возжелать здесь мяса, тем более в будни.

Аббат был весьма преклонных лет, и голос его из беззубого рта походил скорее на негромкий хрип. Он откашлялся, желая придать своим словам хоть некоторую звучность, чтобы его было слышно вне возвышения, на котором он сидел купно со старейшими братьями и своими помощниками по управлению обителью.

— Добрый брат, — молвил он. — На последней своей трапезе Христос вкушал лишь хлеб и вино. Сколь же благотворно сие питание! Возблагодари же Господа, ибо очень многие лишены даже сего скромного яства.

Гийом вновь рассмеялся, подняв глиняную чашу с вином, разбавленным водой.

— Ты прав, добрый аббат. Я благодарен за эту трапезу и за милосердие, кое проявили вы к бедному рыцарю, возвращающемуся из похода во славу Христову.

Удовлетворившись ответом, престарелый аббат вновь зачавкал крупяной кашицей, коей мы утоляли голод куда чаще, нежели чем-нибудь иным.

Не поднимая взгляда от своей миски и продолжая орудовать ложкой, Гийом вдруг прошептал мне:

— Я, конечно, не рассчитывал, что для меня заколют упитанного тельца, но даже ленивейший из людей способен изловить силками зайца. В здешних лесах я по дороге видел множество косуль.

Изумленный этими словами, за которые, ежели бы сказал их я, ждать бы мне страшной трепки если не за кощунство, то за дерзость, я осмелился спросить:

— Вы, рыцари Храма, по будням едите за вечерней трапезой зайца или косулю?

— За дневной тоже. Говядину или свинину. Кашки вроде этой не могут поддержать телесную крепость мужчины.

— Зато поддерживают крепость душевную, — тоже шепотом возразил брат, сидевший по другую сторону от него.

Гийом отодвинул свою миску, оставив кашу почти нетронутой. Лишь богачи или глупцы отвергают пищу.

— Против сарацин сражаются не души, а тела, — произнес он.

После трапезы орденский устав предписывал братии вернуться в часовню для исповеди, а затем разойтись по своим кельям и молиться в одиночестве перед повечерием[27]. На меня же было наложено послушание работать в маленькой счетной келье при ризнице. Близилась пора сбора урожая маслин, и мне надлежало рассчитать, сколько boissel[28] масла останется после выжимки для продажи. Я уже совершил расчет на грифельной доске и намеревался перенести его на вечный пергамент из овечьей кожи, как увидел пред собою Гийома.

Он улыбнулся мне во весь рот, полный прекрасных зубов, зашел за спину и заглянул через плечо.

— Эти значки неверных. Ты их понимаешь?

Я кивнул и спросил:

— А вы разве не понимаете?

Он вновь посмотрел на цифры, потом еще раз, склонил голову, нахмурился и ответил:

— Рыцарю нет нужды разбираться в буквах или цифрах. Это дело священников и монахов.

— Но ведь вы же входите в монашеский орден.

— Верно, только орден у нас особый. — Он снова рассмеялся. — Ты же заметил, что я не ношу власяницы и рясы, которые гнусно смердят и полны вшей. Я искупался, дабы смыть дорожную пыль. Рыцари Храма живут совсем не так, как прочие монахи.

— Вы, как я слышал, не соблюдаете завета Господа нашего насчет того, чтобы подставлять вторую щеку, — сказал я с неведомой мне дотоле смелостью.

— Я не верую еще и в то, что кроткие наследуют землю, как и в то, что Господь наш когда-нибудь говорил такое. Это лицемерие, ложная догма, выдуманная для того, чтобы держать сервов и вассалов в покорности.

От такого разговора я не на шутку встревожился, поскольку слова эти уже граничили с ересью. Но ведь произносил их рыцарь, на шее которого красовалось зримое доказательство того, что он ревностно служит Церкви и папе.

— Смирение — один из основных обетов нашего ордена, — сказал я.

— Без него начнется хаос, — ответствовал он. — Если армия будет выполнять сразу два приказа, быть ей разгромленной. Но я-то отрицаю кротость, а не смирение.

После этого уточнения мне стало чуть поспокойнее.

— Ты только цифры знаешь или записанные слова тоже можешь разобрать?

— Могу, если написано на латыни или по-франкски и большими буквами, — скромно признался я.

Он, похоже, задумался ненадолго, а потом вновь заговорил:

— Ты уже принял здесь постриг?

Я и представить себе не мог, зачем ему понадобилось это знать, но честно ответил:

— Еще нет.

— Такие люди, как ты, нужны моему ордену.

Я совсем растерялся:

— Но я не из благородного сословия, посему оружием вовсе не владею.

— Ты не понимаешь. Каждому рыцарю требуется эконом. В любом храме должны быть люди, способные считать деньги и имущество, умеющие что угодно записать и прочитать. На это место ты сгодишься, я уверен. Поехали со мною в Бургундию!

Столь же невероятным показалось бы мне предложение отправиться с ним на Луну. Мне в жизни не доводилось удаляться более чем на день пешего пути от того места, где проходила наша беседа.

— Не могу, — ответил я. — Ведь я нужен здесь моим братьям, чтобы они могли трудиться во имя Господне.

Не скажу, что улыбка, искривившая его губы, была такой уж благочестивой.

— Меня учили, что Бог, как правило, получает все, что Ему угодно, и не слишком нуждается в людской помощи. Я предлагаю тебе пищу три раза в день, причем дважды — мясо. Ты никогда больше не почувствуешь голода. Спать будешь в чистой постели, носить выстиранные одежды, а не это пристанище для полчищ блох, вшей и клопов. Станешь считать такие числа, о коих ныне и помыслить не способен. Но, если хочешь, можешь остаться здесь, сделаться тупым, грязным и голодным, уподобиться бессловесной скотине. Что так, что этак, ты все равно будешь служить Богу, уж будь спокоен.

Господь на некоторое время лишил меня дара речи. Я не мог ничего ответить. Догадайся я помолиться, попросить Всевышнего наставить меня и указать мне путь, то понял бы Его подсказку: откажись, останься. Но мне, как и почти любому отроку, мысль о роскошной жизни вскружила голову.

— Я уеду сразу после Prime[29], — сказал Гийом де Пуатье. — Даже лица умывать не стану, отправлюсь до свету, во славу Господа. Можешь поехать на осле моего оруженосца или остаться здесь, служить Господу незаметно, ничтожнымиделами.

На следующее утро я покинул тот единственный дом, который помнил в своей жизни, келью столь тесную, что туда только-только помещался соломенный тюфяк, и столь низкую, что я не мог разогнуться там во весь рост[30]. Поелику бедность входила в число обетов, приносимых бенедиктинцами, я не взял с собою ничего, кроме грубой рясы, в коей ходил, и мириадов насекомых, в ней обитавших. Ох, что бы мне выбрать и дальше терпеть ту ничтожную жизнь, к коей я успел привыкнуть!

Часть вторая

Глава 1

Даллас, Техас. На следующий день

Лэнг терпеть не мог авиаперелетов. Будучи пристегнутым ремнями к креслу в самолете, он чувствовал себя совершенно беспомощным и лишенным возможности хоть как-то на что-то повлиять.

Он мрачно сидел в зале ожидания возле двадцать второго выхода в терминале «Америкэн эрлайнс» далласского аэропорта Форт-Уэрт и наблюдал за мужчиной с маленьким мальчиком.

Мужчина, хорошо за сорок, с волосами мышиного цвета, лысеющий со лба, с небольшим брюшком, относился к тому типу людей, которых в помещении, забитом народом, видишь в последнюю очередь. Именно таких типов Лэнг был обучен замечать прежде всего. Белокурый мальчик лет четырех-пяти мало походил на мужчину, с которым летел, так что вряд ли они были родственниками. Зато лучшее прикрытие, чем поездка с ребенком, трудно выдумать. У кого-то там были неплохие мозги.

Лэнг почти не обратил на них внимания, когда в Атланте этот человек протиснулся к стойке «Дельта» и купил билеты, во всеуслышание объяснив, что ему приходится лететь по семейным, видите ли, обстоятельствам. Так где же у него эти самые обстоятельства?

Лэнг по кредитной карте купил билет до Далласа, отошел к стойке «Америкэн», там воспользовался фальшивым, к тому же просроченным паспортом, оставшимся от прошлой жизни, и за наличные приобрел билет от Далласа до Форт-Лодердейла. Оттуда он намеревался доехать на такси до Майами и вылететь в Рим через нью-йоркский аэропорт Кеннеди. Этот окольный путь Рейлли выбрал потому, что в толпах туристов было нетрудно затеряться и «стряхнуть» слежку.

В Атланте у него не было причины думать, что эта пара может оказаться не тем, что представляет из себя. Подозрения появились, когда в Далласе они вместе с ним отправились из терминала «Дельты» в терминал «Америкэн». Они не успели получить единственный чемодан, который сдали в багаж в Атланте, лишь у мальчика на спине был тот самый ярко-желтый рюкзачок, с которым он садился в самолет. Их появление возле дверей, через которые проходила посадка в самолет до Лодердейла, привлекло внимание Лэнга.

Даже учитывая постоянные тарифные войны, которые вели между собой компании, маршрут Атланта — Лодердейл через Даллас был, мягко говоря, необычным.

Лэнг заметил, как этот тип подошел к телефонам-автоматам. Он, несомненно, хотел предупредить кого-то во Флориде, чтобы там были наготове. То, что мужчина звонил по автомату, а не по сотовому телефону, говорило о том, что он из той крайне малочисленной части американцев, у которых нет мобильников, либо о том, что он беспокоится по поводу секретности разговора. У Лэнга вдруг прорезался интерес к происходящему на взлетном поле, совершенно обычный для пассажиров, ожидающих вылета. Он подошел к стеклу и встал совсем рядом с телефонами-автоматами, откуда слышал бы каждое слово. Говоривший сердито взглянул на него и повесил трубку, не попрощавшись.

Вскоре после этого мужчина повел мальчика в туалетную комнату. Лэнг подошел к газетному киоску, купил «Ю-Эс-Эй тудей», покопался в конфетах и выбрал три «пепперминт патти» в шоколаде, упакованные в фольгу. Затем он направился следом за мужчиной и мальчиком в туалет и закрылся в кабинке. Со стороны должно было казаться, что Лэнг делает свои дела, читая при этом газету.

Рейлли должно было очень уж сильно не повезти, чтобы лысый успел еще раз позвонить по телефону до его возвращения.

Вернувшись в зал ожидания, Лэнг осмотрелся по сторонам, как будто искал, куда сесть, и выбрал место рядом с мальчиком, который с упоением нажимал на кнопки игровой приставки «гейм бой». Немного сдвинув его рюкзачок ногой, Лэнг сел так, чтобы ребенок оказался между ним и своим спутником. При этом Рейлли принял такую позу, что желтый рюкзачок оказался почти у него под ногами.

— Во что играем? — спросил он мальчика.

Тот явно не стеснялся посторонних и ответил, не отрывая глаз от игрушки:

— В «Э-ни-гму».

Некоторое время Лэнг смотрел на квадратики, мелькавшие на маленьком экране. Он явственно чувствовал вопрос, занимавший взрослого: знает Рейлли или нет? Но этот тип в любом случае не мог ничего предпринять, не привлекая к себе всеобщего внимания.

— Как же ты играешь? — с почти натуральным любопытством спросил Лэнг.

В ответ он выслушал на удивление подробное и внятное объяснение, а ведь мальчик был таким маленьким!

— Похоже, что в эту игру интереснее играть вдвоем, — заметил Рейлли.

— Мистер, вы очень добры, — вмешался взрослый. — Но нет никакой необходимости…

Лэнг не смог определить акцент, но можно было поклясться, что парень не из Атланты.

— Я просто сам хочу поиграть, — парировал Рейлли. — Это, знаете ли, напоминает о моем сынишке. — Он изобразил на лице скорбь. — Ему было примерно столько же, когда он умер от лейкемии.

Глаза блондина, сидевшего на расстоянии вытянутой руки от Лэнга, коротко сверкнули. Теперь у него не осталось ровно никакой возможности потребовать, чтобы Рейлли отвязался от мальчика. Судя по выражению лица «хвоста», до него это тоже дошло.

— Можно? — Лэнг протянул руку.

Ребенок оглянулся на взрослого — разрешит ли? — и протянул игрушку. Рейлли неловко взял ее и с возгласом «Ой!» уронил.

Нагнувшись под сиденье, чтобы достать коробочку, напичканную электроникой, Лэнг незаметно извлек что-то из своей штанины и взял в руку.

Потом он вдруг резко выпрямился, указал пальцем куда-то вглубь зала ожидания и вскрикнул:

— Эй, смотрите! Это же Мел Гибсон!

Все головы, как по команде, обернулись в ту сторону. Лэнг сунул то, что держал в руке, в рюкзак мальчика и достал наконец игру из-под кресла.

— По-моему, я чего-то не понял, — смиренно произнес он. — Покажи-ка мне еще разок, как нужно действовать.

Когда через несколько минут объявили посадку, Лэнг заметно проигрывал своему маленькому сопернику.

Пользуясь правами пассажира первого класса, Рейлли прошел в голову очереди. Там находилась стойка, где после 11 сентября всегда дежурили сотрудники службы охраны, выборочно проверявшие пассажиров. Протянув билет молодой женщине-контролеру, Лэнг наклонился и что-то прошептал ей на ухо. По ее реакции люди со стороны могли подумать, что ей было сделано непристойное предложение.

Она повернулась и быстрым шагом удалилась, ничего даже не сказав своим помощникам.

Лэнг помахал своему маленькому партнеру по игре и прошел на посадку.

Он уже прихлебывал шотландский виски и неторопливо листал взятую с собой книжку, отыскивая место, где читал, когда по проходу самолета прошла женщина, кинула тощий портфель в сетку над головой и плюхнулась в кресло рядом с Лэнгом. Она была одета по-деловому, в серый жакет и юбку в тон. Из косметики на ней были только губная помада и немного румян. Волосы пепельного цвета собраны в тугой узел, скрепленный черепаховым гребнем. На безымянном пальце сверкал бриллиант, который в любом месте, кроме Техаса, сочли бы вульгарным. Совсем молодая — двадцати с небольшим лет, — она тем не менее пыхтела, как восьмидесятилетняя старуха, преодолевшая без остановки три лестничных марша.

Лэнг улыбнулся ей, поставил стакан на столик и заметил:

— Похоже, вам пришлось бежать до самолета.

Девушка глотнула воздуха широко раскрытым ртом и лишь после этого смогла ответить:

— Я уже решила, что они отменят рейс, а мне позарез, ну просто позарез нужно в Форт-Лодердейл.

Если перстень еще позволял в этом усомниться, то по тягучему выговору можно было безошибочно узнать уроженку штата Одинокой Звезды[31].

— Отменят рейс? — Лэнг очень натурально изобразил крайнее удивление.

Она дернула головой. При этом несколько непокорных волосков, выбившихся из-под гребня, зашевелились, словно длинные ножки какого-нибудь насекомого.

— Представляете, какой-то парень пытался протащить в самолет пистолет.

— Не может быть!

— Может-может. В сумке родного сына. Кто-то предупредил охрану. Они привезли передвижную рентгеновскую установку — и вот оно! Здоровенная пушка в рюкзачке у малыша.

Лэнг аж рот раскрыл от удивления.

— Вы видели этот пистолет?

— Нет, охранники сразу увели этого парня, сказали, что обыщут рюкзак в особом помещении. Я думаю, они побоялись, что он дотянется до оружия и устроит стрельбу прямо в толпе. А малыша мне было так жаль, так жаль…

Лэнг вскинул руки, демонстрируя согласие.

— Втягивать ребенка в такие дела — это просто низость.

Именно тогда он заметил, что под ногтями у него остались черные полоски — следы от шоколада. Тот попал туда, пока Лэнг, сидя на унитазе, грел конфеты в ладонях, чтобы можно было придать им форму буквы «L», наподобие пистолета, а потом обернуть полученную фигурку в фольгу, наилучшим образом отражающую рентгеновские лучи.

Пусть организация, следящая за ним, всемирная и имеет собственную разведку, но обмануть можно, в общем-то, кого угодно.

Лэнг наклонил голову, чтобы не удариться о полку, и сказал:

— Похоже, я еще успею вымыть руки, прежде чем нас заставят пристегнуться.

Глава 2

1
Международный аэропорт Леонардо да Винчи, Рим. На следующее утро

Ощущая себя помятым, с глазами, в которые словно песку насыпали, Лэнг вышел из самолета и вдохнул полной грудью прохладный воздух весеннего утра после спертой, тяжелой, несмотря на непрерывную очистку в кондиционерах, атмосферы «Л-1011». В нос шибануло густым запахом дизельных выхлопов, но все равно снаружи Лэнг почувствовал себя намного лучше. С высоты трапа, приставленного к самолету, он смотрел на автомобили, суетливо, как водяные жуки в пруду, метавшиеся по летному полю аэропорта Леонардо да Винчи. За его территорией сквозь вечный смог виднелись деревья, похожие на серую кайму.

К самолету целым стадом ринулись автобусы, и попутчики Лэнга загрузились в них. По столь же мистическим, как и Пуссен, причинам итальянцы редко пользовались рукавами-трапами, позволявшими перейти из самолета прямо в аэровокзал. Лэнг подозревал, что у владельцев автобусных компаний были хорошие связи.

К вопросу о связях. В былые годы римский аэропорт был объектом постоянных шуток. Его строили и строили. Работы, по мнению Лэнга и его знакомых, постоянно вязли в политическом словоблудии, однако их все же удалось завершить. Белые бетонные балки, плавно скругленные углы, множество окон с затемненными стеклами, казавшихся несоразмерно маленькими, — все это придавало аэропорту сходство с каким-то подводным сооружением. Внутри посетителей тоже ждали сюрпризы. Лестницы, эскалаторы и лифты были новыми, но текущие во всех направлениях потоки пассажиров пересекались и путались так же, как и прежде.

Лэнг показал свой паспорт скучающим взглядам таможенников «зеленого коридора», где проходят те, кому нечего предъявлять на проверку, отошел немного и нырнул в первый попавшийся на пути мужской туалет — и по надобности, и чтобы посмотреть, не последует ли за ним кто-нибудь из попутчиков по рейсу.

Никто не последовал.

Открыв свою единственную сумку, он сменил «Леви Страусс» и сорочку с пуговицами в уголках воротничка на французские джинсы, другую рубашку и пиджак, приталенный по характерной итальянской моде. Вместо бордовых туфель от «Коул Хаан» он надел сандалии от «Биркенсток», которые европейские мужчины предпочитают носить с темными носками. Зеркало, забрызганное лаком для волос и неведомыми субстанциями, до сущности которых лучше было не докапываться, показало мужчину, одетого в европейском стиле, но довольно безвкусно, в плохо сочетающиеся между собой предметы, продающиеся в дешевых магазинах.

Затем он по крайне невыгодному курсу, установленному в аэропорту, обменял доллары на евро. Без этого лишнего расхода можно было бы обойтись, но Лэнг фактически заплатил за возможность лишний раз проверить, не выявится ли слежка, пока автомат обирает доверчивого приезжего.

Воспользовавшись еще несколькими эскалаторами, он оказался на железнодорожной станции. Лишь она одна не изменилась с его предыдущей поездки в Рим. Похожая на шатер крыша над четырьмя путями, небольшая аркада. Лэнг дал денег пожилой женщине, продававшей эспрессо, купил билет в автомате, затем сел и стал ждать, пока кипяток наберет кофеина из порошка и придет поезд до Рима. Как и следовало ожидать, кофе поспел раньше.

Поезд оказался столь же новым, как и аэропорт. Скамьи с грязным разлезающимся винилом исчезли, их сменили удобные сиденья, обтянутые неброской синей тканью. Вместо тесных отсеков с маленькими пыльными окошками появились просторные полукупе с панорамным видом на обе стороны.

Зато виды нисколько не изменились. Лэнг в глубине души желал увидеть среди полей руины храмов и полуразрушенные арки, алебастровые знаки славного прошлого. Ведь это же Рим, Вечный город. Но за вагонными окнами мелькали только развилки железной дороги с растущими между рельсами сорняками, ржавые вагоны и черные от грязи фасады домов, населенных беднотой. Все те же угнетающие признаки того, что на дворе XXI век.

Когда они были здесь вдвоем, Дон восхищалась даже знаками упадка. Несмотря на безликость станций, где останавливался поезд, она буквально излучала предвкушение чуда. Сами названия этих станций приводили ее в восхищение.

Дон.

Она радовалась каждой секунде жизни, восторгалась самыми незначительными мелочами. Он не представлял ее себе в новом вагоне, но хорошо помнил в старом, обшарпанном. Она тогда устроилась на нечистом виниловом сиденье, разглядывала соседей-итальянцев и крутила головой, стараясь не упустить ничего из проплывавших за окном промышленных пригородов Рима. За сорок пять минут поездки ее жадный интерес к заурядным повседневным деталям быта чужой страны нисколько не уменьшился.

Позже она призналась, что восторгалась даже экзотическим запахом, стоявшим в вагоне. Человек, способный восхищаться духом, исходящим от полусотни с лишним немытых тел, смешанным с чесночным смрадом и запахом тоника для волос, должен поистине любить жизнь.

Дон.

Они остановились в крохотной гостинице, занимавшей дом, построенный неподалеку от Пантеона добрых полтысячи лет тому назад. Тогда город восхищал, был исполнен романтики, и за каждым углом их ждали сокровища. Сейчас Лэнг видел лишь мрачную толпу, присущую каждому большому городу. Рим оказался для него лишь скопищем редкостно болезненных воспоминаний.

Скрипнув тормозами, состав начал замедлять ход, приближаясь к Тибуртине, конечной станции линии, и Лэнг нежно, словно хрупкую фарфоровую чашку, отодвинул воспоминания о Дон в сторону. Где лучше остановиться? Было ясно, что место, которое некогда облюбовали они с Дон, слишком популярно среди туристов. Если его продолжают искать, то там найдут запросто, как нечего делать. Большие отели, такие, например, как «Хасслер» или «Эдем», годятся еще меньше — американца станут искать в первую очередь там. Возле развалин северной стены имеется множество мелких гостиниц и пансионатов с умеренными ценами и видами на сады Боргезе через руины древней ограды Рима. Не годится. Там всегда кишат американцы, приезжающие по недорогим туристическим путевкам: студенты, преподаватели, пенсионеры. Что еще хуже, эти пансионаты расположены слишком уж близко к посольству. Местоположение и цены делают их идеальным местом для того, чтобы пользоваться старыми связями. Но Лэнг совершенно не желал случайно встретиться с кем-нибудь из знакомых. Слишком уж много у них возникнет вопросов, на которые придется отвечать.

Рейлли решил исходить из того, что люди, с которыми он имеет дело, скорее всего, не итальянцы, и потому следует искать такое место, где иностранцы бывают редко. Там он смог бы без особого труда их заметить и, если понадобится, легко затеряться в городе. На виа дель Корсо имелись маленькие дорогие гостиницы, где останавливались торговые представители «Армани», приехавшие из Милана, люди, служившие у производителей драгоценного стекла из Венеции, и другие им подобные, работавшие в магазинах этого одного из самых роскошных торговых кварталов Европы.

К тому моменту, когда поезд, негромко брякнув сцепами, остановился, Лэнг успел отбросить и этот вариант. Он решил направиться в Трастевере. Рейлли помнил этот район еще с тех пор, когда не был знаком с Дон. И как часто бывает во многих городах, где имеются крупные районы, отделенные от основной части города рекой, обитатели Трастевере считали себя почти иным народом, куда большими римлянами, чем жители всего остального Рима. Точно так же бруклинцы считают лишь себя истинными ньюйоркцами и смотрят свысока на всех остальных, а обитатели Рив Гош[32] никого больше не назовут истинными парижанами.

Когда-то Рейлли заинтересовала история Трастевере. В XVI веке его населяли, выражаясь по-современному, римские синие воротнички, искусные ремесленники, строившие соборы, писавшие фрески и высекавшие из камня монументы. Здесь работали Микеланджело и Леонардо. В наше время район стал раем для богемы, пристанищем безработных музыкантов и художников, пытающихся продать свои произведения.

Там на пьяцца Масти находилась траттория, где он когда-то ел пиццу с чехом-перебежчиком. Еда была отвратительной, оформление — и того хуже, в основном фотографии в разных видах двух итало-американских звезд — Синатры и Сталлоне. Пианист громко калечил американские мелодии пятидесятых годов. У Лэнга потом и мысли не возникало прийти вместе с Дон в это заведение.

В соседнем доме находился pensione, несколько комнат с минимумом удобств, в районе, малопривлекательном для туристов, тем более американцев.

Идеально.

По-итальянски он почти не говорил, разве что в пределах туристского разговорника: спросить, где туалет, да пожаловаться на дороговизну. Еще пригодное на все случаи жизни «prego», слово-хамелеон, которое может означать все, что угодно, от «побыстрее» до «добро пожаловать». К сожалению, латынь, которой Рейлли владел гораздо лучше, была здесь не в ходу, точно так же, как в современной Америке мало кто понял бы английский язык времен Чосера. Впрочем, сейчас это было неважно. Водитель такси, в которое Лэнг сел на вокзале, владел итальянским еще хуже. Впрочем, несмотря на малые лингвистические способности, он, похоже, отлично освоился в Риме. Тормозами шоферюга, кажется, вовсе не пользовался, зато все время сигналил и размахивал руками, бросая руль. Преодоление нерегулируемых перекрестков могло сойти за тест на содержание тестостерона.

Поскольку по четырем из каждых пяти улиц не могло продвигаться ничего, кроме вездесущих мотороллеров «веспа» и велосипедов, ехать пришлось окольным путем. Вскоре Лэнг понял, что ему будет гораздо спокойнее, если не смотреть на то, что происходит вокруг. Поэтому он закрыл глаза, вцепился в сиденье и вознес молитву Меркурию, римскому богу, покровителю путешественников, оказавшихся в опасности.

Автомобиль резко затормозил, и Лэнг напрягся, ожидая, что сейчас раздастся скрежет сминаемого металла. Вместо этого сзади донеслась продолжительная тирада, явная ругань на итальянском языке. Он открыл глаза. Такси находилось на Палатинском мосту. Внизу беззвучно протекал в своей бетонной тюрьме грязно-зеленый Тибр, окаймленный деревьями.

Лэнг вспомнил одно из замечаний Дон: в отличие от Парижа, Лондона и даже Будапешта, Рим со стороны реки производит далеко не лучшее впечатление. Она объяснила, что Тибр больше похож на городские задворки, на досадную помеху, а потому к нему не обращено фасадом ни одно из сколько-нибудь примечательных зданий, к тому же он протекает на отшибе от центра античного, средневекового и современного Рима. Как это очень часто случалось, Дон сформулировала вслух ту мысль, которую Рейлли никак не мог додумать до конца. Это было еще одной причиной того, что с ее уходом в его жизни образовалась пустота, и, как он подозревал, эта пустота никогда уже не заполнится.

Впереди справа в буром облаке смога плавал купол собора Святого Петра, пятно отстраненной безмятежности, вознесенное над уличным хаосом раннего утра. Поворот направо — и реку сменили дома в три и четыре этажа с щербатой штукатуркой, будто излучавшей розовый свет под лучами восходящего солнца. По церкви в романском стиле он узнал пьяцца Санта-Мария-ди-Трастевере. Маленькая площадь была битком забита бабушками, толкавшими перед собой коляски с детьми, и мужчинами, разгружавшими грузовики. Район, казалось, потягивался и зевал с похмелья, приходя в себя после вчерашнего. Нынче вечером темнота вновь загонит стариков и детей в дома, а их места займут джазисты, мимы и юные свингеры. Ночью пьяцца превращалась в Бурбон-стрит[33], Рив Гош или другое вызывающе веселое место какого-либо иного города.

Такси свернуло в переулок, заняв чуть ли не всю его ширину, и как-то неуверенно остановилось. Маленькую площадь, вымощенную камнями, о которых невозможно было сказать, уложены они вчера или несколько веков назад, тесно окружали обветшавшие дома. Сюда еще не пробивалось ни лучика утреннего солнца, и появлялось жутковатое ощущение, что тени здесь упрямо сопротивляются наступлению нового дня.

Лэнг вышел из машины, расплатился с водителем, дав ему намного больше обещанного, и пересек площадь, раздумывая на ходу, не поискать ли чего-нибудь получше. Памятная траттория была еще закрыта, зато рядом, у входа в pensione висело объявление, извещавшее о наличии свободных мест. Он дважды стукнул в тяжелую дверь массивным молотком. Изнутри послышался звук отпираемого замка, затем второго, третьего, наконец дверь со скрипом распахнулась на железных петлях.

Лэнг совершенно забыл о замках.

То ли город был напуган постоянными ограблениями, то ли его обитатели питали особое пристрастие к замкам. Чтобы попасть в свой отель ночью, как правило, приходилось открывать два, а то и три замка, потом еще пару, чтобы попасть на свой этаж, и еще два или три, чтобы проникнуть в номер. Постояльцу какой-нибудь маленькой гостиницы, где не держали ночного портье, приходилось таскать с собою больше ключей, чем, пожалуй, тюремному надзирателю.

— Si?

Перед Лэнгом стоял старик. Он казался настолько хрупким, что было удивительно, как ему удалось открыть громадную дверь.

— Una camera, — сказал Рейлли.

Да, ему требовался номер.

Старик изучающее посмотрел на Лэнга. Тот хорошо знал этот взгляд. Содержатель гостиницы прикидывал, сколько можно запросить за комнату. Отступив в сторону, он жестом пригласил потенциального постояльца внутрь.

— Una camera. Si.

Лэнг старался по возможности скрыть свой американский акцент.

— Con bagno? — С ванной?

Старикан, судя по всему, решил, что финансовые возможности этого гостя повыше, чем у большинства его обычных клиентов — студентов и путешествующей бедноты. Он помотал головой, дескать, в номере нет ванной, но тут же, опять жестом, предложил Лэнгу пройти с ним.

Рейлли проследовал за стариком по неосвещенной лестнице, потом через холл к открытой двери. Обстановка внутри оказалась как раз такой, какую Лэнг ожидал увидеть в пансионе: двуспальная кровать с подушками и бельем, сложенными в изножье. У стены комод со следами многочисленных сигаретных ожогов на фанеровке, имитирующей дорогое дерево. Над ним зеркало в пластиковой раме. Вычурный платяной шкаф, тоже с зеркалом, сочетался с комодом разве что по возрасту.

Лэнг подошел к единственному окну и был приятно удивлен, увидев, что оно выходит во двор, в один из тех поразительных римских уголков, где можно укрыться от шумных и неприветливых улиц. Как и большинство таких мест, дворик был превращен в скромный по размерам, но плодородный огород — это тоже одна из своеобразных особенностей итальянцев. Хотя стоял только апрель, на высоких пышных кустах висели крупные алые помидоры. Виднелось несколько баклажанов, успевших потемнеть. Лэнг рассмотрел также базилик и орегано, без которых нельзя представить себе ни одного итальянского сада, и еще какую-то не известную ему зелень.

Старик между тем тараторил с такой скоростью, что Лэнгу было бы трудно его понять, даже если бы он свободно владел итальянским. Рейлли решил, что старик расхваливает комнату.

— Non parlo Italiano. — Эти слова Лэнг произнес таким грустным тоном, как будто признавался в одной из самых главных ошибок, совершенных им в жизни. — Sprechen Sie Deutsch?[34]

Выдавая себя за немца, Рейлли сразу получал прекрасную возможность объяснить свое плохое знание итальянского языка. Зато по-немецки Лэнг говорил почти как настоящий немец — не зря же он провел несколько лет в Бонне, Франкфурте и Мюнхене.

У него были и другие причины для того, чтобы выдать себя за немца.

Старик встряхнул головой и снова присмотрелся к гостю. Лэнг подумал, что он вполне мог помнить времена оси Берлин — Рим, Гитлера и Муссолини. Итальянцы вовсе не считали неприличным поминать добрым словом дуче, строившего хорошие дороги, единственного, кто сумел заставить поезда ходить по расписанию, а в бедствиях, постигших страну, обвиняли Гитлера. День свержения фашистского режима сделали ежегодным праздником и назвали Днем освобождения. Общенациональная точка зрения сводилась к тому, что итальянский народ не имел ко Второй мировой войне никакого отношения. Престарелый содержатель гостиницы либо действительно не знал языка бывших угнетателей своей страны, либо не хотел в этом сознаваться.

Ни поистине оруэлловская ревизия истории, ни совместное пребывание в Общем рынке, созданном впоследствии, не смогли подавить в итальянцах того благоговения, с каким они исстари относились к немцам. Поезда у тевтонов ходили с секундной точностью, их автомобили отличались надежностью, экономика и правительство — стабильностью. Немцы — это вам не итальянцы!

Еще важнее было то, что немцы никогда не торговались, а у итальянцев ни одна сделка без этого не обходилась. Содержатель гостиницы, направившийся в коридор, чтобы показать главное достоинство предлагаемого номера — находившуюся рядом с ним общую ванную, — не смог скрыть своего разочарования.

Лэнг жестом показал, что не будет осматривать ванную. Он видел достаточно итальянских bagno и сразу понял, что ему придется там мыться, стоя под душем, поскольку ванну необходимо будет неделю отдраивать, прежде чем сесть в нее.

Лэнг удовлетворенно кивнул. Его устраивал этот номер.

— Quotidano? — Платить нужно каждый день?

— Si.

Хозяин гостиницы назвал сумму и вновь оказался разочарован тем, что Лэнг никак не отреагировал. Значит, можно было запросить и побольше. Потом он протянул руку за паспортом. Как и в большинстве европейских стран, в Италии существовал закон, требующий регистрировать всех постояльцев по их документам. Затем информация вводилась в компьютерную базу данных местной полиции: вдруг гость находится в розыске, подозревается в связях с террористами или, скажем, супруги «живут во грехе» — в браке, не зарегистрированном церковью.

— Но una ragazza, — заявил Лэнг и с чрезмерной игривостью подмигнул.

Сообщив о наличии подружки, он помахал еще несколькими крупными купюрами сверх суммы, названной хозяином.

Лэнгу вовсе не требовалось знать итальянский язык, чтобы понять ход мыслей старика, когда тот взглянул на деньги в своей руке, потом, искоса, с хитрецой, на постояльца, сознавшегося в незаконной связи. Он думал, что раз гость немец, значит, деньги у него водятся. Ему всего-то нужно провести ночь-другую с женщиной, на которой он не женат, так, чтобы об этом не стало известно властям, которые, конечно, навсегда сохранили бы этот факт в своих архивах. Проблема была, конечно, не моральной, а экономической. Большую ли взятку придется дать местной полиции за нарушение этого дурацкого закона, от которого пользы никакой, зато большие помехи личной жизни?

Итальянским бизнесменам частенько приходится сталкиваться с подобными дилеммами.

Лэнг повернулся к лестнице, словно намеревался уйти, и хозяин скрепя сердце поспешил согласиться на условия щедрого постояльца. Он протянул Рейлли связку ключей, выпалил еще одну длинную, совершенно непонятную тираду и удалился, продолжая и на ступеньках лестницы что-то бормотать себе под нос. Отзвук этого монолога и после его ухода, казалось, висел в воздухе, как зловонный дым дешевой сигары.

Лэнг запер изнутри дверь и растянулся на кровати. Шум уличного движения, доносившийся через открытое окно, утратил свою резкость и воспринимался как умиротворяющее жужжание. Рейлли глубоко вдохнул свежесть только что проснувшейся земли, смешанную с ароматом множества разных цветов.

Он подумал о Джанет и Джеффе, а уже через минуту крепко спал.

2
Португалия. 08:27, тот же день

За много сотен миль от Рима, примерно в то самое время, когда самолет Лэнгфорда совершил посадку, за неровными, мутными, почти матовыми оконными стеклами клубился туман, оседал каплями, которые собирались в серебряные струйки и сбегали вдоль свинцовых переплетов, окаймлявших каждый кусок старинного стекла. В тумане, пока что упорно сопротивлявшемся лучам обесцвеченного солнца, серый камень походил на крупнозернистые черно-белые фотографии.

Туман казался неподвижным, в нем лишь приплясывал серый, как ртуть, свет, пробивавшийся из окна. Вдруг он приобрел голубоватый оттенок, это ожил компьютерный экран, который показался бы случайному наблюдателю чудовищным анахронизмом среди камня, украшенного вырезанными вручную орнаментами, зубчатых стен и крепостных башен.

Человек, сидевший перед экраном, тоже будто принадлежал иному времени. Грубую рясу с капюшоном мог бы носить, пожалуй, обитатель какого-нибудь средневекового монастыря. Несмотря на холод, обут он был в ременные сандалии на босу ногу. Он с явным нетерпением дождался, пока загрузится «макинтош», и ввел восьмизначный пароль. На экране появились бессмысленные с виду группы по пять знаков. Убедившись в том, что сообщение принято полностью, оператор пробежался пальцами по клавишам. Случайный набор символов сменился нормальным текстом.

Человек, сидевший за компьютером, дергал подбородком вверх и вниз, вероятно, соглашаясь с тем, что читал. Посредством анонимного, практически не поддающегося обнаружению вторжения во всемирную систему продажи авиабилетов удалось установить, что Лэнгфорд Рейлли вылетел из Майами в Рим. Таким же способом, по записям об использовании кредитных карт, была предпринята попытка выяснить, в какой гостинице он остановился, но здесь результата не было. По всей вероятности, местонахождение Рейлли скоро можно будет узнать из полицейской сети, в которой появится информация из его паспорта. Легче легкого, все равно что виноградину сорвать.

Мужчина за компьютером нахмурился. Он не любил ждать — не для того существовала вся эта электроника.

Ветерок раздвинул туман, словно занавески, будто дух, пытающийся войти в дом, встряхнул стекла, чуть задребезжавшие в свинцовых переплетах, изготовленных руками древних ремесленников.

Однако сидевший в комнате не обратил на это внимания. Он еще раз перечитал сообщение, в задумчивости потеребил серебряную цепочку, висевшую у него на шее. К ней был прикреплен кулон в виде четырех треугольников. Потом он отправил своему корреспонденту инструкцию: «Отыщите Рейлли. Узнайте, кто из его бывших знакомых может находиться сейчас в Риме. Вскоре поисками Рейлли займутся власти. Прежде чем убить его, выясните, что ему известно и с кем он говорил».

Глава 3

1
Рим. 13:00

Проснувшись, Лэнг почувствовал, что полностью пришел в себя после долгого бессонного перелета и смены часовых поясов и хорошо отдохнул. Город за окном был почти неслышен. Взглянув на часы, Лэнг сразу понял, почему. Тринадцать ноль-ноль, в это время все учреждения, музеи и даже церкви закрываются на три часа.

Лэнг спустил ноги с кровати, встал и отпер дверь. Выйдя в коридор, он деликатно постучался в общую ванную комнату, не получил ответа и вошел. Внутри все оказалось именно так плохо, как Рейлли и ожидал. Умывшись над щербатой фаянсовой раковиной, он быстро собрался и вышел из pensione.

Стоя в тени подъезда, Лэнг окинул взглядом площадь: нет ли кого-нибудь подозрительного. Совсем маленькие ребятишки с громкими криками гоняли видавший виды футбольный мяч. Старухи, одетые в черное, ощупывали и обнюхивали овощи, выложенные на небольшом прилавке. На противоположной стороне старики сидели за столами перед таверной и потягивали кофе или граппу, посматривая вокруг слезящимися глазами. Лэнг решил, что люди, вышедшие из детского возраста, но еще не достигшие старости, вероятнее всего, находятся в домах, перекусывают и скоро помчатся обратно на работу.

Пересекая площадь, он с удовольствием отметил, что в траттории возле пансиона, той, где плохая еда и еще худшее оформление, посетителей совсем немного.

Он шел, а вокруг суетились кошки. Животным, символизирующим Рим, на самом деле следует считать не мифическую волчицу, а обычного домашнего котика. По их виду трудно было предположить, что они хозяйские, если, конечно, у кошек вообще могут быть хозяева. Но все зверушки казались здоровыми и упитанными. Возможно, именно благодаря им он не видел ни одной крысы. Фонтанчики — всего лишь цементная чашка с трубами для подачи и стока воды — имелись почти в каждом квартале, поэтому ни кошки, ни изредка попадавшиеся собаки могли не опасаться жажды.

Многочисленнее кошек были лишь цыганки. Темноволосые женщины пытались навязывать прохожим розы, хватали за руки, предлагая погадать, кормили детей грудью или бормотали проклятья вслед тем, кто отказывался. Римляне были уверены, что цыгане на самом деле промышляют воровством. Правда это или нет, Лэнг не знал, но на всякий случай переложил бумажник в нагрудный карман.

Почти на каждой площади имелась своя достопримечательность: церковь, статуя или фонтан. Этим дело не ограничивалось. Любой, даже самый крохотный квартал имел собственный запах. Тут преобладал свежесваренный кофе капучино, а за углом оказывался миниатюрный рынок, распространявший дух спелых овощей.

Аромат свежего хлеба даже заставил его остановиться. Лэнг был голоден. Со вчерашнего дня он съел лишь тот невразумительный набор продуктов, который в авиакомпаниях именуется едой. Рейлли повернул направо, в узкую улочку, больше похожую на проход между домами, увернулся от японского мотоцикла, седок которого не слишком хорошо управлялся со своим средством передвижения, и вошел в ресторан под названием «Остерия ден Берли», расположенный на пьяцца Сан-Аполлониа. Ему хотелось надеяться, что блюда из даров моря там не хуже, чем были когда-то.

Через час Лэнг, ощущая во рту вкус приготовленного с чесноком осьминога, вновь вышел на улицу, залитую солнцем. С первым после продолжительного перерыва итальянским ланчем в желудке он направился к северу и вскоре достиг оживленной широкой виа дела Кончилиационе, ведущей к Ватикану. Даже в апреле, до начала туристского сезона, тротуары были полны народа. В витринах красовались всякие безделушки религиозного содержания, небольшие бюсты папы римского, дешевые распятия. Базилика Святого Петра в пластмассовом «снежном шаре» нисколько не удивила Лэнга.

Перед тем как покинуть Атланту, он еще раз позвонил Майлсу, чтобы спросить, нет ли в Риме кого-нибудь из общих знакомых.

Тот был очень насторожен и полюбопытствовал:

— Значит, решил в отпуск отправиться, встряхнуться в Риме, а заодно вспомнить доброе старое время. Скажешь, нет? Мол, и думать забыл о зажигательных бомбах и о смерти сестры…

— Майлс, ну к чему эта подозрительность?

— Работа у меня такая, ты не забыл? Кроме того, если я скажу тебе, кто из людей управления сейчас торчит в Риме, меня запросто посадят в дерьмо, а то и расстреляют.

— Что ты, так теперь не поступают, — возразил Лэнг. — В худшем случае вышвырнут на улицу без пенсии и льгот.

— Знаешь, я столько прослужил, что пусть уж лучше расстреляют.

— Кроме того, я же спрашивал тебя не о том, кто из сотрудников управления работает в Риме, а о наших общих знакомых, — добавил Лэнг.

— Сразу видно настоящего юриста. Из всего вывернешься. Ты уж признайся, зачем это тебе.

— Мне нужно попасть в Ватикан. Вот я и решил, что в управлении могут знать, с кем можно попробовать связаться.

Майлс даже не попытался притвориться, что поверил объяснению.

— Ватикан — это там, где папа с попами, да? Решил загодя подать прошение о канонизации. Скажешь, нет?

— Майлс, ты же добродушный человек, такой цинизм тебе не идет. Мне просто нужно задать одному из святых отцов пару вопросов об искусстве.

Связь была отличной, и Лэнг отчетливо расслышал, как его собеседник недоверчиво хмыкнул.

— Конечно. Если я окажусь на необитаемом острове с Шэрон Стоун, тоже буду с нею только разговаривать. Причем лишь об искусстве.

Лэнг выразительно вздохнул и продолжил:

— Майлс, я говорю совершенно серьезно. У меня есть клиент, готовый выкинуть целое состояние, чтобы побольше узнать об одном произведении на религиозную тему. Лучший из современных специалистов в этой области находится в Ватикане. Сам подумай, зачем я стал бы тебе лгать?

— Затем, зачем и я соврал бы жене, если бы она углядела на моей ширинке следы губной помады. Ладно-ладно. Сам понимаешь, наших людей в Риме я тебе не назову и, как связаться с ними, не подскажу. Но так уж вышло. Я недавно, чисто случайно, услышал, что там в посольстве, в аппарате торгового атташе, работает Герт Фукс.

Лэнг потом не мог вспомнить, поблагодарил он Майлса, прежде чем повесил трубку, или нет. Ведь когда-то именно Гертруда Фукс заставляла его забывать обо всем на свете.

Управление оказалось первым местом работы Рейлли. В мечтах он представлял себя этаким кабинетным Джеймсом Бондом. Как и большинство будущих разведчиков, Лэнг проходил подготовку в Кэмп-Перри, возле Уильямсбурга, в Виргинии. В этом заведении, которое выпускники фамильярно называли фермой, его научили непростым искусствам шифрования и дешифровки, выживанию в любых условиях и обращению с каким угодно оружием, начиная от автоматов и ножей и кончая удавкой и ядом. Его успеваемость оказалась то ли слишком хорошей, то ли чересчур плохой. Это зависело от того, с какой точки зрения посмотреть. Поэтому в четвертый директорат — оперативные работники — он не попал. Вместо этого его отправили в унылый офис, расположенный через дорогу от франкфуртского железнодорожного вокзала, где он сидел целыми днями как сотрудник третьего директората — стратегической разведки. Вместо плаща и кинжала ему пришлось довольствоваться компьютером, спутниковыми фотографиями, газетами стран Центральной Европы и прочими столь же банальными вещами.

В 1989 году Лэнг понял, что сокращение военных расходов и изменение внешнеполитических приоритетов, последовавшие после широковещательно провозглашенного прекращения гонки вооружений, поставили его будущее под сомне-ние. Теперь ему приходилось учить арабский и фарси и жить в странах, где сорокаградусная жара считалась прохладой, так что он с ностальгической тоской вспоминал и о мрачном помещении с видом на франкфуртский Bahnhof[35]. Чаша терпения переполнилась в ту минуту, когда Дон, его невеста, сказала, что ей придется добавить к приданому самую длинную, до полу, паранджу.

Он подал в отставку, получил при этом все положенные льготы и поступил на юридический факультет.

Герт, беженка из Восточной Германии, одаренный лингвист, аналитик и эксперт по своей родной стране, также была приписана к третьему директорату управления.

Герт с Лэнгом несколько раз выезжали вместе на выходные кататься на лыжах в Гармиш-Партенкирхен. В его памяти Герт навсегда была связана с отелем «Пост», баварской едой и склонами Цугшпитце. Их отношения оказались настолько пылкими, что успели выгореть дотла к тому моменту, когда через несколько месяцев, во время непродолжительной поездки домой, в Штаты, он познакомился с Дон.

К немалому удивлению и даже досаде Лэнга, Герт, казалось, восприняла случившееся с облегчением, а не со злостью, обычно свойственной брошенным женщинам. Они остались друзьями и общались, когда позволяли дела: то выпьют в баре во Франкфурте, то пообедают в лиссабонском ресторане. Когда он вышел в отставку, встречи прекратились. Она к тому времени продвинулась по служебной лестнице. Причиной тому были не столько ее способности, признаваемые всеми, сколько скаредность финансовой политики управления и провозглашенная Конгрессом борьба с дискриминацией по половому признаку. Ее таланты не ограничивались криптографией, они охватывали широчайшую область от компьютеров до снайперского дела.

По зрелом размышлении, было, пожалуй, даже хорошо, что Герт не приняла их разрыв слишком близко к сердцу.

Когда до собора Святого Петра осталось несколько кварталов и купол, выстроенный Микеланджело, заполнил значительную часть горизонта на севере, Лэнг стал смотреть по сторонам в поисках телефонов-автоматов. К счастью, он находился не в одной из тех европейских стран, где общедоступные телефоны хранят, как сокровища короны, и воспользоваться ими можно лишь в почтовых отделениях. В Риме таксофонов было множество, хотя далеко не все они работали. В эту часть города Лэнг отправился специально для того, чтобы позвонить. Если разговор засекут, то следы приведут в одно из наиболее посещаемых туристами мест в мире. Определить, из какого района звонили, возможно, однако точно установить, какой именно аппарат для этого использовался, и схватить говорящего, если разговор продолжается считаные минуты, чрезвычайно трудно. Пусть даже звонок и будет перехвачен.

Он набрал номер посольства и некоторое время слушал потрескивания, поскрипывания и гудение.

Когда же ему ответили по-итальянски, Лэнг попросил соединить его с мисс Фукс из отдела торговли.

Собеседник тут же перешел на английский:

— Могу ли я сказать ей,кто ее спрашивает?

— Скажите, что говорит Лэнг Рейлли. Я в городе, хочу пригласить ее пообедать.

— Лэнг! — услышал он через несколько секунд радостный возглас.

Если эта радость не была искренней, значит, к списку достоинств Герт прибавилось актерское мастерство.

— Что привело ты в Рим?

За эти годы Герт так и не избавилась от ошибок в английском языке.

— Что привело? Захотелось встретиться с тобой.

Она совсем по-девчачьи захихикала.

— Все так же треплешься, Лэнг. — Он явственно представил себе, как Герт вздернула брови. — А жену ты привез, чтобы мы наконец-то смогли познакомиться?

Пускаться сейчас в объяснения было вовсе ни к чему. Разговор следовало закончить как можно скорее.

— Я больше не женат. Ты не занята? Пообедаешь со мною?

— Для тебя я, даже если не свободна, обойдусь недорого.

Она частенько выдавала такие фразы, что хоть вставляй их прямо в водевиль.

Им не приходилось встречаться в Риме. Здесь не было никакого места, которое он мог указать обиняком, перестраховавшись на тот случай, если кто-нибудь вдруг решит сейчас прослушать запись. Управление фиксировало все разговоры своих сотрудников. Лэнг решил, что встретиться нужно или в очень уединенном месте, где можно быть точно уверенным, что ни за кем из них нет слежки, или, наоборот, в очень людном, где следить за ними будет еще труднее. Остановился он на втором варианте.

— Ты знаешь пьяцца Навона?

— Конечно. Это одно из самых…

— Фонтан Четырех рек. Восемнадцать ноль-ноль тебя устроит?

— Тебе не кажется, что это рановато для обеда?

Итальянцы, в большинстве своем, и не думают об обеде раньше девяти часов, двадцати одного ноль-ноль по принятой в Европе двадцатичетырехчасовой системе. Хотя готовиться к нему, принимая аперитивы, они начинают намного раньше.

— Понимаешь, Герт, хочу увидеть тебя пораньше. При свете ты всегда бываешь еще прекраснее.

Он повесил трубку, прежде чем она успела что-нибудь ответить.

Как и большинство юристов, Лэнг был связан со своим офисом по телефону так же неразрывно, как плод в утробе — пуповиной со своей матерью. Если он позвонит туда, это будет столь же естественно, как для не рожденного младенца естественно питаться теми веществами, которые дает ему материнский организм. Он не нашел времени приобрести международную платежную карту, а поэтому ему пришлось набраться терпения для переговоров с оператором, который далеко не свободно владел английским языком.

Сара сняла трубку на втором гудке.

— Офис мистера Рейлли.

Лэнг взглянул на часы и отнял пять часов. В Атланте было девять с небольшим.

— Сара, это я. Нет ли чего-нибудь важного, каких-нибудь проблем?

— Лэнг? — Ее голос срывался от волнения. — Звонил мистер Чен.

Чен? У Лэнга не было такого… Стоп! Был у него такой клиент. Ло Чен. Несколько лет назад. Его обвиняли в связях с вооруженными бандами азиатов, которых в Атланте и округе становилось все больше и больше. Он не верил, что власти окажутся настолько глупы, чтобы не прослушивать телефон адвоката, который представляет человека, обвиняемого в серьезном преступлении, и требовал, чтобы Лэнг звонил ему только из автоматов, причем разных. Капризам клиентов нужно угождать, и Рейлли связывался с ним по нескольким аппаратам, установленным в вестибюле того здания, где помещалась его приемная. На что же намекает Сара?

— Вы ведь помните телефон мистера Чена? — Сара говорила так, будто вот-вот расплачется.

— Не уверен…

Сара произнесла что-то еще, но теперь обращалась явно не к нему, а куда-то мимо трубки.

Потом раздался другой голос, мужской:

— Мистер Рейлли?

— Черт возьми, кто вы такой? — воскликнул Лэнг, не на шутку разозлившись. Кто-то встрял в его разговор с сотрудницей!

Незнакомец невесело хмыкнул:

— Странно, что вы не узнаете меня, мистер Рейлли.

Лэнг почувствовал, что недавно съеденный ланч подскочил у него в желудке. Случилось что-то очень нехорошее.

— Морс?

— Он самый, мистер Рейлли. Так где же вы?

— Какого черта вы делаете в моем офисе?

— Пытаюсь отыскать вас, мистер Рейлли.

— У вас возникли новые вопросы? Я отвечу на них, когда вернусь домой. Или за ваш счет.

— Когда же вы намерены вернуться домой?

В его голосе угадывалась интонация «плыви-сюда-маленькая-миленькая-рыбка-я-тебе-ничего-не-сделаю-только-выпотрошу», от которой паранойя Лэнга сразу же пробудилась, словно включилась охранная сигнализация.

— Судя по вашему тону, вы собираетесь встречать меня с духовым оркестром.

Последовала пауза, один из тех моментов, которые беллетристы именуют многозначительными. Лэнг же назвал бы его зловещим.

Неожиданно в трубке вновь раздался голос Сары:

— Лэнг, они пришли арестовать вас!

— Арестовать? Дайте-ка мне снова Морса.

Детектив отозвался не сразу, и за это время гнев, овладевший было Лэнгом, успел уступить место тревоге.

— Что еще за ерунда? Не станете же вы утверждать, что я препятствую вашему расследованию.

Вообще-то, учитывая то, насколько плохо прокурор округа Фултон умел доказывать обвинение, было трудно поверить, что он сумеет убедить присяжных, даже если бы речь шла о нарушении Ганнибалом Лектером закона о контроле над производством пищевых продуктов и медикаментов[36].

Раздался еще один смешок, похожий на шелест ветра в сухих листьях.

— Мистер Рейлли, если надо чего доказывать, то это не ко мне. Мое дело — арестовывать. Вы же не удивитесь, если я скажу, что у меня в кармане ордер на арест по обвинению в убийстве, и в нем проставлено ваше имя. Где вы были вчера около полудня?

«Летел в Даллас по фальшивому паспорту, — мрачно подумал Лэнг. — Находился в самолете, но записи об этом нигде нет».

— За убийство? — переспросил он. — Кто… э-э… кого же?

Даже потрясение не может служить оправданием безграмотной речи.

— Ричарда Халворсона.

— Кто это?

— Кто это был. Швейцар того самого небоскреба, в котором вы живете.

Лэнг даже не знал фамилии Ричарда.

— Что за чушь?! С какой стати мне убивать швейцара?

— А я-то почем знаю? Может, не сразу к вашей тачке подбежал.

Этого только не хватало. Еще один Ленни Бриско из сериала «Закон и порядок»!

— Я вроде не расслышал. Так где вы были вчера? — добавил Морс.

— Я ведь почти не знал его, — сказал Лэнг.

— Да что там, знали, и неплохо. Пса своего ему оставили. Застрелили его из крупнокалиберной пушки, вроде того «браунинга», который вы держите в тумбочке.

Лэнг почувствовал, что больше всего ему хочется бросить трубку и убежать, но, естественно, сдержал порыв. Чем больше он узнает, тем легче будет отбиваться от этого абсурдного обвинения.

— Думаю, что, раз уж вы рылись в моей тумбочке, у вас был ордер.

— Ага. Самый что ни на есть законный. Получил его, когда на гильзах нашлись ваши пальчики. Пушку уже отстреляли, но баллистическая экспертиза будет готова только завтра. Но я и сейчас могу поспорить, что убили его из вашего пистолета. — Морс говорил все это с нескрываемым удовольствием. — Вам нужно будет много чего объяснить, так что возвращайтесь и займитесь этим. Я сообщу ФБР, и вас объявят в розыск. Вы же не хотите, чтобы оно село вам на хвост, верно?

«Нам с Ричардом Кимблом»[37], — мрачно подумал Лэнг.

Он понимал, что нужно как можно скорее заканчивать разговор, но не мог этого сделать, не задав последнего вопроса:

— Собака, которую я оставил Ричарду?..

Судя по всему, Сара слышала, по крайней мере, завершающую часть разговора.

Ее голос прозвучал очень отчетливо, хотя она говорила не в трубку:

— Я забрала ее. Лэнг, не…

Хорошо, что хоть одна проблема разрешилась благополучно. Рейлли повесил трубку и пошел прочь от телефона, пытаясь оправиться от потрясения. Конечно, это они. Убили Ричарда из его «браунинга» — который он собственноручно зарядил, оставив отпечатки пальцев на гильзах! — и положили оружие туда, где его должны были наверняка найти. Умно. Теперь его будет искать вся полиция мира, по крайней мере там, где есть Интернет. Интерпол, итальянская полиция — все они начнут работать на Морса.

Сколько времени он разговаривал по телефону? Могли ли успеть его засечь? Сейчас ведь все происходит не так, как в старых фильмах, — компьютер осматривает территорию со скоростью света. Но международные разговоры ведутся через спутник, а не по проводам, присоединенным к телефонным аппаратам. Компьютер в лучшем случае может выдать координаты. Плохо то, что эта техника покажет, что Лэнга нет в Штатах. Морс узнает и еще кое-что, но немного позже, когда доберутся до списка пассажиров Майами — Рим, проверяя использование его кредитной карты, — стандартная процедура при поисках скрывающихся преступников. Не имея пригодного к использованию фальшивого паспорта, Лэнг вынужден был на этом участке маршрута лететь под своим именем и пользоваться кредитной картой. В нынешней обстановке всеобщего страха перед террористами человека, расплачивающегося наличными за международный перелет, подвергли бы серьезной проверке, а это ему требовалось меньше всего на свете.

2
Атланта. Через двадцать минут

Детектив Франклин Морс вновь посмотрел на послание, полученное по факсу, хотя уже успел изучить обе страницы вдоль и поперек. Качество было никудышным, но копия авиабилета из Майами в Рим изобразилась четко. Вполне определенно читалось имя пассажира: Лэнгфорд Рейлли. Его фотография, несмотря на нечеткость печати и искажения, присущие факсограмме, узнавалась безошибочно.

Вероятно, Рейлли был сфотографирован с другой стороны стойки, когда проходил в аэропорту какой-то контроль — таможенный или иммиграционный. Все это прекрасно объяснялось, если Рейлли удрал в Рим, откуда и разговаривал с детективом полчаса назад.

Зато появление двух этих листов бумаги объяснить было совершенно невозможно. Они выползли из факсового аппарата, которым пользовались только детективы в дежурном помещении, находившемся в здании мэрии Атланты на Ист-Понс-де-Леон. Не сказать, чтобы это была государственная тайна, но в телефонной книге данного номера не имелось. Проверив сведения об отправителе, напечатанные в строке под верхним обрезом каждого листа, Морс выяснил, что послание было отправлено с общедоступного телефакса, находящегося в Риме.

Ладно, получается, что Лэнг Рейлли пребывает в столице Италии и кому-то нужно, чтобы Морс об этом узнал. Но кому и зачем?

Ордер на задержание по обвинению в преступлении не является внутренним документом полиции, но ведь мало кто из простых граждан копается в судебной хронике. К тому же Морс еще не обнародовал ордер и не собирался этого делать в ближайшее время, чтобы не спугнуть юриста. Но раз уж Рейлли сбежал, то придется это сделать. Из всего этого следовало, что тот, кто отправил факс, узнал о том, что Рейлли объявлен в розыск, не из СМИ, а откуда-то еще.

Это означало, что у отправителя был источник в департаменте полиции. Морс невольно окинул взглядом помещение, разгороженное перегородками, с мебелью, расставленной на ковролине. Все кругом серое. Прямо тебе рекламный стенд международной торговой сети «Сирс, Роубак энд Ко». Народ шмыгает туда-сюда, телефоны звонят, компьютеры пощелкивают. Привычная повседневная сумятица.

Нет, секретность тут не на высоте. Любой имел возможность незаметно для других и со всеми удобствами сообщить кому угодно, что полиция Атланты жаждет побеседовать с Лэнгфордом Рейлли.

Так что известие вполне могло просочиться наружу. Однако опыт научил Морса относиться к анонимным сообщениям с известной осторожностью. Те, кто стучал на кого бы то ни было, прикрываясь гражданским долгом, обычно не имели ничего против того, чтобы их разыскали. Бывало, что плохих парней сдавали, желая свести с ними реальные или воображаемые счеты. Но чаще анонимщиками двигало желание получить вознаграждение чистоганом либо в виде каких-то будущих благ.

Морс готов был поклясться, что в данном случае мотив у анонимщика был какой-то другой. Простой осведомитель не полетит в Рим. Он не станет посылать анонимный донос факсом по очень даже высокому трансатлантическому тарифу. Нет уж, за всем этим кроется что-то другое.

Но что?

Морс уперся руками в казенный металлический стол и отодвинулся. Дареному коню, как говорится, в зубы не смотрят. Так или иначе, но он получил информацию о том, что предполагаемый убийца находится в Риме, то есть покинул страну. В таком случае следовало запустить стандартную процедуру: поставить в известность ФБР, чтобы оттуда отправили запрос в соответствующую страну. Если там не происходит серьезной войны, преступление не имеет политической подоплеки, у местных копов нет слишком уж важной и срочной работы, то они включат имя разыскиваемого в список преступников, нелегальных иммигрантов и прочих злыдней.

Время от времени преступники действительно попадают в руки полиции, жандармов, констеблей или как еще называются местные стражи порядка, а те отправляют их обратно в Соединенные Штаты. Как правило, они засыпаются на каком-то другом преступлении, их замечают в аэропорту или на вокзале.

Так что, направляясь в дальний угол зала, чтобы связаться с ФБР, Морс не испытывал особого оптимизма. Рейлли не походил на серийного убийцу, но, с другой стороны, мог же он убить Халворсона. Допустим, тот знал, что у него были причины выкинуть того парня в окно. Или еще почему-то. Не только психи могут убивать людей по совершенно ничтожным поводам.

Возвращаясь к своему захламленному столу, детектив никак не мог отделаться от прежних мыслей. С какой стати анонимному информатору понадобилось сообщать копам Атланты о том, что Рейлли находится в Риме? Морс видел тут лишь одно объяснение. Кто-то хотел, чтобы Рейлли поймали.

Главным вопросом было: зачем? Найди ответ — и считай, что полдела сделано.

Морс откинулся в кресле и уставился на пятна, оставленные на потолке многочисленными протечками. Но с чего начинать-то? Парень как-никак юрист, наверняка найдется немало желающих увидеть его за решеткой. Можно посмотреть судебные архивы — вдруг выяснится, что Рейлли проиграл одно-два дела, которые должен был выиграть.

Нет, не то. Что-то говорило ему, что стоит ознакомиться с биографией Рейлли. Морс привык доверять таким необъяснимым, иррациональным подсказкам интуиции.

Он сказал «морские котики»… Малочисленное элитное подразделение. Вряд ли их слишком много в наших краях. Ну-ка, посмотрим, не мог ли мистер Лэнгфорд Рейлли, дипломированный адвокат, проштрафиться на службе своей стране. Морс вновь огляделся по сторонам, на сей раз пытаясь сообразить, кто может знать номер телефона военного архива в Сент-Луисе.

3
Рим. 17:50

Лэнг пришел на пьяцца Навона заранее, чтобы успеть разобраться, не приготовлена ли там ловушка. Для него Навона всегда была самой красивой из всех площадей этого города, исполненного красоты и пропитанного историей. Своей формой — сильно вытянутый эллипс — она повторяла контуры цирка Домициана, некогда находившегося на этом месте. Античные строения здесь гармонично сочетались с романской, готической и барочной архитектурой. Площадь украшали три мраморных фонтана работы Бернини. Самым большим из них был находившийся в центре фонтан Четырех рек. Его можно было найти запросто, невзирая на толпы туристов, художников, музыкантов и аборигенов, с отстраненным интересом наблюдавших за происходившим на площади.

Лэнг выбрал столик на тротуаре возле таверны и подобрал оставленную кем-то газету. Прикрываясь ею, он мог наблюдать за мельтешившими на площади туристами, щелкавшими фотоаппаратами, художниками, продававшими картины, артистами и музыкантами, пытавшимися получить мзду от благодарной аудитории. Он надеялся, что похож на одного из многочисленных итальянцев, решивших под вечер передохнуть и выпить чашечку эспрессо.

Герт нельзя было не заметить. В искусстве заставлять головы поворачиваться с нею не сравнилась бы и вся Американская ассоциация хиропрактиков. Почти шести футов ростом, светло-медовые волосы падают на открытые плечи, майка-топик туго обтягивает полный бюст. Она приближалась широким величавым шагом. Когда женщина поворачивала голову, оглядывая площадь, заходящее солнце поблескивало на стеклах черных очков, купленных, несомненно, в магазине какого-нибудь знаменитого дизайнера.

Когда она подошла поближе, Лэнг очень обрадовался, разглядев, что минувшие десять лет не испортили продолговатого лица с острым подбородком и высокими скулами. Ее окутывала некая аура неприступности, не позволявшая мужчинам слишком приближаться к ней. Возможно, источником этой ауры являлось некоторое высокомерие, присущее ее соплеменникам.

Или же стремление покорить Францию.

Как бы там ни было, Лэнг без труда мог представить себе рекламный плакат немецкой туристической фирмы с ее изображением.

Когда-то он в своих фантазиях отводил ей самые что ни есть укромные места.

Она сдвинула очки, совсем ненадолго, ровно настолько, чтобы ее голубые глаза встретились с его взглядом, а потом вновь рассеянно осмотрела площадь. Герт ждала, пока он сделает первый ход, даст ей понять, что находится в безопасности. Тогда они смогут спокойно узнать друг друга.

Лэнг поднялся со стула и подошел к ней, ощущая, как его лицо помимо воли расплылось в дурацкой улыбке. Чтобы поцеловать ее в щеку, ему не пришлось наклоняться.

— Герт, ты выглядишь потрясающе.

Она тоже поцеловала его, хотя и не столь радостно, потом заявила:

— Все так говорят.

Он взял ее за левую руку, сам удивился тому, насколько его обрадовало то, что на ней не оказалось кольца, и повел туда, где его ожидали недопитая чашка кофе и чужая газета, присвоенная им. По дороге Рейлли сделал рывок, какому позавидовал бы атакующий защитник Национальной футбольной лиги, и заработал гневные взгляды четы американцев, которые еще не усвоили, что все решают быстрота и натиск, если дело касается такси и места в таверне. Герт опустилась на стул так, словно это был трон, а она — королева, порылась в довольно внушительной сумке и положила на стол пачку «Мальборо».

— Удивляюсь, что ты так и не бросила курить, — сказал Лэнг.

Она вынула из пачки сигарету, прикурила ее от спички и спросила:

— А как бы я это сделала? Ваши табачные компании, кинувшиеся сюда, потому что в Штатах их рекламу запретили, настолько промыли мне мозги, что я и подумать об этом не могу.

Она несколько лукавила. Многие европейские страны тоже запретили рекламу табака.

— Герт, это же вредно для здоровья.

Она выпустила две толстые струи дыма через ноздри, а Лэнг вновь подумал о золотом веке кинематографа и раке легких.

— К тому же курение не настолько опасно для здоровья, как та работа, которой ты занимался, когда мы встретились в прошлый раз.

— Ты о третьем директорате, стратегической разведке? — осведомился Лэнг. — В то время со мной не могло случиться ничего хуже, чем… чем отравление едой в кафетерии.

— Или бросить девушку, как горячую… капусту?

— Картошку.

— Да, картошку. — Голубые глаза смотрели на него так пристально, что Лэнг отвел взгляд.

— Увы, не могу соврать, что очень жалел об этом. Но слишком уж я влюбился в Дон.

— А в меня?

— К тебе меня влекло почти так же сильно.

Она глубоко затянулась, выдохнула дым, выждала, пока официант примет заказ, и заговорила уже о другом:

— Если бы в посольстве узнали, что я встречалась со своим бывшим… э-э… сотрудником, которому, не сомневаюсь, что-то нужно, меня отправили бы к Толстому.

«Отправиться к Толстому» означало исписать кучу бумаги, в подробностях объясняя нечто такое, что не укладывается в обычные рамки. Как правило, все эти объяснения сводились к выдумкам, рисующим оправдывающегося в самом выгодном свете.

Появился официант с двумя бокалами брунелло. Закатное солнце отражалось от красного вина, отбрасывая алые пятна на стол. Лэнг и Герт рассматривали людей, уставившихся на других. Излюбленное в Риме развлечение. Целый батальон японцев промаршировал за экскурсоводом, женщиной, державшей над головой сложенный красный зонтик, напоминающий свернутое боевое знамя. Вдруг строй распался, и японцы кинулись фотографировать величественное творение Бернини.

Выпив половину вина, Герт нарушила молчание.

Она заговорила настолько безразличным, настолько небрежным тоном, что Лэнгу сразу стало ясно, что ей пришлось сдерживаться, чтобы не задать этот вопрос сразу:

— Ты в разводе?

— Вообще-то нет.

Он рассказал о том, что случилось с Дон, не слишком успешно стараясь говорить спокойно и бесстрастно. Подчас тот факт, что ты мужчина, создает только излишние трудности. Его никак не проходящая боль передалась Герт, глаза которой потемнели. Немцы очень сентиментальны. Эсэсовцы, которые весело шутили, поутру расстреливая женщин и детей, уже вечером могли плакать, слушая оперу Вагнера.

— Мне очень жаль тебя, Лэнг, — сказала она задрожавшим от сочувствия голосом. — Честно, очень жаль.

Она накрыла его ладонь своей, а он не попытался высвободить руку.

— Ты так и не вышла замуж?

— Замуж? — Герт презрительно фыркнула. — За кого? На этой работе трудно встретить приличных людей. Одни шизики.

— Могло бы быть и хуже, — усмехнулся Лэнг. — Что было бы, если бы ты попала на работу в карательную систему?

Она покраснела и спросила:

— А такое бывает?

— Маленькое уточнение: в тюремную систему США.

Герт разочарованно вздохнула:

— Думаю, ты пришел сюда не для того, чтобы выяснять, замужем я или нет. Ты, конечно, чего-то хочешь.

Он рассказал ей о трагической гибели Джанет и Джеффа и о человеке, вломившемся в его квартиру.

— Значит, ты желаешь знать, кто убил твоих сестру и племянника?

— Это я и пытаюсь выяснить.

Подошел официант, чтобы вновь наполнить их бокалы, и они умолкли.

Когда официант удалился, Лэнг вынул из кармана копию полароидного снимка и положил ее на стол.

— Если бы кто-нибудь рассказал мне, в чем особенности этой картины, то я мог бы выйти на след тех, кто это сделал.

Она всмотрелась в картину с таким выражением лица, будто пыталась расшифровать код.

— А полиция в Штатах? Она не может тебе помочь?

— Сомневаюсь. — Он убрал снимок. — К тому же это личное дело.

— Ты столько проработал в управлении, что должен бы знать: личная месть — самый верный путь к собственной гибели.

— Я ни слова не сказал о мести. Просто хочу выяснить, что это за люди. А дальше пусть работают копы.

— Ага, — сказала она, не скрывая, что нисколько не поверила в эти слова. — Как же, по-твоему, я могу тебе помочь?

— Мне нужно, чтобы кто-нибудь представил меня Гвидо Марченни. Думаю, что он монах, так или иначе, работает в Ватиканском музее. Есть сейчас в Ватикане кто-нибудь, с кем управление поддерживало бы отношения?

То, что Ватикан имел собственную разведку, считалось строгой тайной, но Лэнг об этом знал и помнил. Римская курия, правительство Святого престола, проводящее в жизнь указания папы, содержало обширную сеть сборщиков информации, состоявшую в основном из миссионеров, приходских священников и других представителей церкви, профессиональные обязанности которых требовали широкого общения с людьми. Принято было считать, что эта разведывательная служба со Средних веков не прибегает к убийствам и не устраивает диверсий с человеческими жертвами, предпочитая им политические, но само количество католиков по всему миру, их преданность церкви и, что самое главное, обязательность для них таинства исповеди позволяли добывать информацию, недоступную для шпионов многих других государств. Как и все подобные организации, управление частенько обменивалось со Святым престолом какими-то лакомыми кусочками.

Герт достала из пачки следующую сигарету и поинтересовалась:

— А что я скажу начальству? Какие у меня основания для того, чтобы сводить бывшего агента с этим монахом?

Лэнг смотрел, как она зажигала спичку и прикуривала, потом ответил:

— Просто решила помочь старому другу, который по поручению своего клиента выясняет вопрос, связанный с неким произведением искусства.

— Я подумаю об этом.

Они заказали фасолевый суп, соте из баклажанов в оливковом масле и целую бутылку вина.

Когда еда была уничтожена, Лэнг сказал:

— Герт, по-моему, ты хочешь спросить что-то еще.

Она как раз подкрашивала губы и взглянула на него поверх зеркальца.

— О том, что тебя разыскивает американская полиция? Рот закрой, с отвисшей челюстью ты сразу делаешься непривлекательным. Я успела посмотреть сегодняшний бюллетень.

Среди обязанностей, навешанных на сотрудников управления, помимо выявления и нейтрализации настоящих врагов было и взаимодействие с местными властями и Интерполом в деле обнаружения беглых американцев за рубежом. ФБР воспринимало такое положение вещей как вмешательство в свои внутренние дела, протестовало активно, но тщетно.

— Ты хочешь сказать, что в управлении уже знают? — В животе Лэнга заворочался только что съеденный обед.

Она повернула голову так, чтобы огоньки свечей, стоявших на столе, наилучшим образом освещали ее лицо, и проверила в зеркальце результат своих трудов.

— Сомневаюсь. Сообщение попало не в ту папку и проваляется там еще день-другой.

— Но почему…

Она небрежно кинула зеркальце, в сумку.

— Лэнг Рейлли, мы с тобой знакомы уже много лет. Твой звонок, первый за столько времени, насторожил меня. Я подумала, что вряд ли ты стал бы звонить мне, если бы у тебя не было какого-нибудь дела, потом прочитала почту, кое-что поняла и, кажется, прогадала верно.

Герт, по своему обыкновению, перепутала слова, но это не позабавило Лэнга.

— Но ведь тебя могут уволить…

Она встала и потянулась, отработанным — в этом Лэнг не сомневался — движением выпятив красивую грудь.

— Ты один из моих старых друзей. У меня их не так уж много.

Он поглядел на нее снизу вверх, ощущая, что на лицо вернулась улыбка, потом полюбопытствовал:

— Даже несмотря на то, что я объявлен в международный розыск?

— Почему бы и нет? Ты позвонил, сказал, что стал адвокатом, и я захотела тебе помочь.

Каждому, буквально любому человеку хочется пнуть юриста.

Лэнг поднялся, положил на столик несколько купюр и предложил:

— Прогуляемся? А потом я поймаю тебе такси.

Она шагнула к нему, и он ощутил в ее дыхании горьковатый запах табака.

— Неужели я настолько постарела, что больше не интересую тебя?

Умение кокетничать никогда не относилось к сильным сторонам натуры Герт.

— Если ты говоришь о внешности, то знай, что с годами только становишься лучше, прямо как добрый виски. Мои чувства вряд ли можно описать таким нейтральным словом, как интерес.

— Отлично, — сказала она. — В таком случае мы сядем в одно такси и поедем туда, где ты остановился.

Как и подобает южанину, Лэнг испытал некоторую неловкость оттого, что оказался соблазненным, а не соблазнителем. Скарлетт О’Хара была «стальной магнолией», а не «новой женщиной».

— Прошу сюда, Fraulein. — Он взял ее за руку. — Кстати, по поводу убийства. Я никого не убивал.

Она забросила сумку на плечо и ответила:

— Я знала это еще до того, как пришла сюда.

Поздно ночью Лэнг лежал, вытянувшись на смятых простынях. На его груди медленно просыхали капли пота. Рядом с ним, ровно и глубоко дыша, спокойно спала Герт. Они не сдерживали себя, занимаясь любовью. Шумное представление, устроенное ими, наверняка развеяло все подозрения, которые могли появиться у хозяина из-за того, что его постоялец не пожелал передавать сведения о себе в полицейскую систему.

Рейлли думал, что опровергнуть обвинение в убийстве будет совсем не трудно. Достаточно показать Морсу фальшивый паспорт и предложить проверить списки пассажиров авиакомпаний. В управлении, конечно, не обрадуются тому, что их бывший работник пользуется документом, созданным когда-то для него, но пусть контора и беспокоится на этот счет. Лэнга же волновало то, что для доказательства своего алиби ему нужно вернуться в Атланту. Это его не устраивало. Во всяком случае, пока.

4
Рим. 12:30 на следующий день

— Твоего брата Марченни в Ватикане нет.

Лэнг разжевал кусок пиццы, проглотил и только после этого спросил:

— А где же он?

С утра Герт отправилась на работу, а потом они встретились в уличном кафе на виа дель Бабуино, поблизости от Испанской лестницы, от сотен и сотен ярдов белых травертиновых прямых, кривых и углов в весеннем обрамлении из розовых азалий. Как всегда, на ступенях сидела и лежала молодежь — множество учащихся и художников, которые, судя по всему, проводили здесь целые дни: курили, фотографировали друг дружку и просто нежились на солнце.

Герт, судя по всему, не без удовольствия наблюдала за тревогой Лэнга и нарочно тянула с ответом. Она покопалась вилкой в салате и лишь потом сказала:

— В Орвьето. Он руководит там реставрацией каких-то фресок.

Лэнг отхлебнул пива. Городок Орвьето находился в часе или полутора езды от Рима на север, рядом с флорентийской автострадой.

Он поставил стакан на стол и полюбопытствовал:

— Не желаешь на денек съездить в Умбрию, посмотреть достопримечательности?

Покончив с салатом, Герт поднесла спичку к сигарете, уже второй с тех пор, как они встретились этим утром.

— Почему бы и нет? Только я ни капельки не верю в твою болтовню насчет достопримечательностей. Просто ты знаешь, что не сможешь поговорить с этим священником, если он не владеет английским или же я не буду переводить.

Герт снова с обескураживающей точностью разгадала его намерения. Она владела несколькими языками, в том числе и итальянским, который знала в совершенстве. В Ватикане найти переводчика удалось бы без труда. В маленьком горном городке такое могло оказаться невозможным.

— Это значит «да»?

Она кивнула, взглянула на стол в тщетных поисках пепельницы и стряхнула сигарету в свою пустую тарелку. Остатки масла громко зашипели.

— Именно.

— Лучше будет поехать на автомобиле. Запрос на международный розыск, который ты видела, наверняка разослали местным копам, так что мне лучше держаться подальше от всяких опасных мест.

Опасными были такие места, где приходилось двигаться по узким проходам, вроде каких угодно вокзалов или аэропортов.

Герт вздернула подбородок, выпустила в небо струйку дыма и сказала:

— Мне кажется, что мотоцикл был бы лучше. Шлем надежнее всякой маски. Кстати, никто и не подумает, что ты можешь разъезжать на мотоцикле.

— Что верно, то верно. — Лэнг ухмыльнулся. — Я от себя такого точно не ожидал бы. Ты в последние годы не имела дела с этим миром? Байкерские бары, уличные гонки, подножки, сдвинутые назад… Ездить на этих чертовых штуковинах нужно так, словно занимаешься с ними любовью. Кроме того, лететь по автостраде без железной коробки на голове — это же верное самоубийство.

— А ведь когда-то ты увлекался мотоциклами, любил их. У тебя даже был «Триумф Бонневиль». Ты называл его дорожной ракетой.

— С тех пор прошло десять с лишним лет, — напомнил Лэнг. — С возрастом я стал умнее.

Она потушила сигарету о тарелку и заявила:

— Или скучнее.

— Прошлой ночью ты не считала меня скучным.

— Я просто была вежлива.

На стол упала тень, и они подняли головы. Официант с явным интересом прислушивался к разговору.

— Ссора влюбленных, — пояснил Лэнг.

— Я в тебя нисколько не влюблена, — возразила Герт.

— Ты меня обожаешь.

— Тебе это приснилось.

Официант ретировался. Герт и Лэнг одновременно, как по команде, расхохотались.

Рейлли в конце концов успокоился и сказал:

— Жаль, что больше не существует радиокомедий. Ты это серьезно сказала?

— Насчет того, что не влюблена в тебя?

— Насчет мотоцикла.

— Это будет замечательная маскировка. Никому и в голову не придет, что человек в твоем возрасте может гонять на мотоцикле.

Лэнг подумал, что эти слова вполне могут быть оскорблением, и спросил:

— Ты, значит, собираешься трястись у меня за спиной до самого Орвьето?

— Свежий воздух пойдет нам обоим на пользу.

— Уговорила. Только хорошо бы найти машину, на которой можно было бы сидеть нормально, а не скрючившись в три погибели.

Глава 4

1
Рим. На следующее утро

Лэнг не рассчитывал на какой-нибудь из прекрасных итальянских мотоциклов, например «Дукатти» или «Мотто Гуци». Они были слишком дорогими для рядового итальянца и по большей части экспортировались в Штаты. Он думал, что придется ехать на одной из маленьких японских машин, то и дело попадавшихся на узких римских улочках. Оказалось, что Рейлли ошибался.

На следующее утро Герт приехала на старом, но прекрасно ухоженном «БМВ-1000». Эта машина не отличалась особыми скоростными характеристиками, зато славилась надежностью, плавностью хода и бесшумностью. Фирма «БМВ» первой стала применять на мотоциклах карданную передачу вместо цепной, тряской и капризной.

Если бы не белокурые волосы, выбивавшиеся из-под закрывавшего все лицо шлема и лежавшие на спине, обтянутой зеленой с белым кожаной курткой, узнать Герт было бы невозможно.

Лэнг с удовольствием и восхищением наблюдал, как она сходила с машины. Из всех женщин, с которыми он был знаком, лишь у нее одной хватало сил на то, чтобы вздернуть такой большой мотоцикл на подставку. Кстати, он, пожалуй, вообще не знал ни одной другой женщины, которая сама водила бы мотоцикл.

Пока он любовался байком, Герт сняла шлем и спросила:

— Как, нравится?

— Похоже, и впрямь стоит прокатиться. А второй кожанки у тебя, случайно, не найдется?

Европейские байкеры, в отличие от американцев, предпочитавших джинсы, катались в цветастых кожаных костюмах. Одевшись не по моде, Лэнг мог бы вызвать подозрения.

— В краузере, — ткнула она пальцем.

Краузерами назывались мотоциклетные багажники, прикрепляемые к раме. Один поворот ключа — и из них получались чемоданы.

— Есть и запасной шлем.

Точно такой же, как у нее, шлем висел, пристегнутый за ремень к седлу.

— Не знаю, на что тебе пришлось пойти, чтобы уговорить кого-то дать покататься такой мотоцикл, да еще и все это вдобавок. Если честно, и знать не хочу, — сказал Лэнг, извлекая костюм из багажника.

— А почему ты решил, что я его выпросила? Он мой, — рассмеялась Герт.

Натягивая брюки, которые до него, конечно же, надевали невесть сколько парней, Лэнг ощутил укол ревности.

— В таком случае ты, наверное, захочешь сама им управлять.

— Чтобы ты сидел позади женщины? — Такая мысль показалась ей чрезвычайно смешной. — Но ведь ты же не… Как это называется?.. Крестец?

— Кастрат.

— Вот-вот.

Лэнг изумился тому, насколько хорошо подошли ему брюки. Куртка чуть маловата, но застегнется. В витрине магазина он увидел свое отражение: типичный европеец, собирающийся в поездку по стране. Вот только сандалии «Биркенсток»…

— Черт возьми! Про обувь я и не подумал.

— Запасных сапог не нашлось, — улыбнулась Герт.

— В pensione у меня есть туфли. Тоже, конечно, не байкерский прикид, но все же лучше, чем сандалии.

Неторопливая поездка по узким улицам послужила как бы упражнением по восстановлению навыка езды на мотоцикле. К тому времени как они доехали до pensione, Лэнгу уже не терпелось вырваться на трассу, где, разогнавшись, «БМВ» будет гораздо устойчивее и послушнее, чем на этой черепашьей скорости, с какой только и можно было двигаться по забитым улочкам Рима.

Герт оставалась на своем месте и изучала дорожную карту. Рейлли заскочил в дом и вышел оттуда через считаные секунды. Туфли от «Коул Хаан», конечно, не предназначены для переключения передач мотоцикла, но сойдут. Лэнг повернул к востоку, в сторону Тибра, нажал левой рукой на рычаг сцепления, правой повернул ручку газа.

2
Старый содержатель pensione смотрел на них из-за опущенных занавесок. До чего же странный народ эти немцы! Переплатил невесть сколько за комнату в его, что греха таить, довольно убогом заведении только для того, чтобы отодрать свою телку, а теперь катит куда-то на «БМВ», который стоит столько, сколько простой итальянец не заработает и за три месяца. Где, интересно, турист держит свою дорогую машину? Он ведь не на ней приехал, это точно. Сразу видно, что этот парень и его девка привыкли кататься вместе. Иначе откуда бы у них взялись одинаковые костюмы. Жене немца наверняка было бы интересно узнать об этом. Она не пожалела бы денег.

Надо все же выяснить, что это за тип. Может, он оставил документы в комнате?.. Только надо держаться поосторожнее. У этого парня, занимавшего комнату наверху, рядом с ванной, в манерах, в жестком взгляде было что-то такое, что подсказывало: лучше его не сердить.

Стук в дверь, частая дробь, будто кто-то спешит. Пусть подождут. Все три комнаты заняты, так что нет смысла бежать к двери только для того, чтобы отказать кому-нибудь. Но стук становился все настойчивее, и старик зашлепал к двери.

Стоявший на пороге мужчина был одет в комбинезон, обычную одежду рабочих по всей Европе. Может, водопроводчик или водитель-дальнобойщик. Непохоже, чтобы он хотел снять комнату.

— Si?

Рабочий шагнул внутрь, закрыл за собой дверь и вытащил фотографию. Старик узнал своего постояльца-немца.

— Ты знаешь этого человека, американца? — спросил незнакомец.

Акцент был не римский, возможно, даже не итальянский.

— У меня не справочное бюро, — огрызнулся старик.

Как и любой товар, информация имела цену. С какой стати он будет раздавать ее задаром? Может быть, этот тип работает на жену немца?

— Покажи мне полицейское удостоверение или иди задавать свои вопросы кому-нибудь другому.

Незнакомец сунул руку под комбинезон. Когда она вновь оказалась снаружи, в ней был сжат пистолет, направленный в голову старика.

— Вот тебе удостоверение, старый пердун. Теперь, пока я не вышиб тебе мозги, спрашиваю еще раз: ты видел когда-нибудь этого американца?

Старик перепугался. Такие вещи он видел в американских программах по телевизору. Этот тип тоже мог быть американцем. Хуже того, судя по тому, как он коверкал язык, незваный гость вполне мог оказаться сицилийцем. Как бы там ни было, умирать ради своего постояльца содержатель гостиницы не собирался. Если только он выберется из этой передряги живым и невредимым, то прочтет у собора Святого Петра сотню «Аве Мария».

Старик кивнул, ткнул дрожащим пальцем в фотографию и промямлил:

— Я думал, что он немец.

— Мне плевать, что ты думал, — рявкнул дальнобойщик, водопроводчик или кем там был этот тип, размахивавший пистолетом. — Он здесь?

Старик почувствовал, что его мочевой пузырь не выдержал напряжения. Теплая струя потекла по ноге, штанина намокла и сразу же сделалась холодной. Он очень надеялся, что тип с пистолетом этого не заметит. «Доползу до Святого Петра на своих артритных коленях, пусть только он оставит меня в покое».

— Этот господин только что ушел. Как раз перед вашим приходом. С женщиной.

У старика чуть не подогнулись от облегчения ноги, когда пистолет вернулся под нагрудный клапан комбинезона.

— Пара на мотоцикле?

Владелец pensione решительно кивнул и подтвердил:

— Да-да. Это были они. Поехали в направлении Флоренции.

— А это ты откуда знаешь? — с подозрением в голосе спросил незнакомец.

Не будь старик так перепуган, он стукнул бы себя по голове от злости. «Разболтался, дурак, а теперь этот нахал еще задержится. Пусть только уйдет, и я доползу до Святого Петра на брюхе, прямо как червяк».

— Я разглядел край атласа, который рассматривала женщина. Такого цвета только та страница, на которой показана территория к северу от Рима, в сторону Флоренции.

Убийца или работяга прищурился и заявил:

— Для твоего возраста у тебя прекрасное зрение.

«Слишком много я наговорил, — подумал старик. — Меня найдут мертвым в этом pensione, куда я вложил то, что заработал за всю жизнь. Я не только доползу на брюхе до Святого Петра, но возьму все, что заплатил этот проклятый немец или американец, и опущу в кружку для милостыни в благодарность за избавление».

Человек с пистолетом резко повернулся на каблуках тяжелых рабочих ботинок и вышел, оставив старика стоять с разинутым ртом посреди прихожей. Бедняга избавился от мерзавца. Впрочем, оно и к лучшему. Задержись этот поганец здесь еще хотя бы на минуту, хозяин гостиницы, пусть и старик, набросился бы на него, отобрал бы пистолет и пристрелил бы негодяя, как это делают американские полицейские в фильмах, которые показывают по телевизору. Как там они говорят? Ах да: «Ну, давай-давай, щас нарвешься!»

3
Умбрия. Спустя два часа

Съехав с автострады, они миновали скопище мотелей, которые были бы уместны возле любого магистрального шоссе в Америке. Следуя за караваном грузовиков, мотоцикл прополз через современную часть, свернул с главной улицы и начал подниматься все выше.

Из всех горных городов, в которых довелось побывать Лэнгу, лишь Орвьето не имел сильно пересеченного рельефа. Старинный город, обнесенный стеной, взгромоздился на плоскую вершину обрывистой возвышенности. На юго-западе Америки такой геологический феномен называется меса. Транспорта было совсем немного. Туристы еще не разнюхали про это место. Обширная автостоянка подле центральной площади пока пустовала, но красноречиво говорила об амбициях горожан.

По извилистым узким улочкам Лэнг доехал до виа Маурицио и пьяцца Думо, над которой возвышался собор. Изобилующая золотом мозаика, украшавшая фасад пышного здания, построенного в стиле итальянской готики, сверкала в лучах утреннего солнца, еще не успевшего высоко подняться. В отличие от более известных городов северной части Тосканы, автомобилей на площади было совсем немного. Лэнг без труда нашел место, где поставить мотоцикл, и придержал его, чтобы Герт могла слезть.

Они вошли в притвор храма и остановились, давая глазам время привыкнуть к полумраку. В боковых приделах мерцали свечи, отчего фрески будто двигались. Там, где трансепт пересекал центральный неф, выше хоров располагалась платформа, от которой расходились яркие лучи света.

Искусно украшенныйалтарь тоже озаряли свечи. В их колеблющемся пламени казалось, будто распятый Христос корчится на кресте. В приделе, расположенном справа от святыни, сиял электрический свет, казавшийся в этих древних стенах странным анахронизмом. Пол там был устлан тряпками. Куда ни глянь — всюду кисти, шпатели, баночки и тюбики с красками. Но даже этот беспорядок не портил впечатления от выписанных яркими красками фигур, рушащихся в бездну. На фреске был изображен любимый сюжет итальянских художников — Страшный суд.

Неважно, кто написал эту фреску — Микеланджело, Бернини или кто-то еще. Лэнга этот сюжет всегда наводил на мысль о холостяцком баре поздней ночью с пятницы на субботу.

Возле стены возвышались леса. На них, примерно посередине изображения страдающих душ, обреченных проклятию — или тех, кому предстояло этой ночью спать поодиночке, — стояли три человека и рассматривали одну из фигур. Двое одеты в комбинезоны. На третьем была сутана, изрядно перемазанная красками.

— Фра Марченни! — позвала Герт.

Мужчина в сутане обернулся. Он мог бы сойти за одного из тех бесчисленных святых, изображения которых украшали собор. Яркий электрический свет отражался от венчика серебристоседых волос, обрамлявших розовую тонзуру, и создавал впечатление, будто его голову окружает нимб. Он был мал, примерно такого же роста, как хозяин pensione, и того же возраста.

— Si?

— Вы говорите по-английски? — спросила Герт, которая задрала голову и, прищурившись от яркого света, рассматривала стоявших на лесах людей.

Нимб качнулся из стороны в сторону: нет. Герт выпалила очередь итальянских слов.

Монах улыбнулся, показал куда-то за спины Лэнга и Герт и что-то сказал.

— Он говорит, что спустится через несколько минут и с удовольствием поговорит с нами, а пока предлагает полюбоваться прекрасным убранством этого великолепного собора.

Лэнг не интересовался религиозным искусством, не вызывало у него восторга и великолепие католических храмов. Так что он не стал опускать монеты в автоматы, включающие свет в приделах, а отправился читать латинские эпитафии, начертанные на надгробьях прелатов и богатых горожан, облагодетельствовавших собор щедрыми даяниями. О том, где были захоронены бедняки, вне всякого сомнения, люди давно уже не знали. Возможно, кроткие когда-нибудь и наследуют мир, но помнить о них уже никто не будет.

Лэнг разглядывал небольшую склянку, вмурованную в алтарь, пытаясь понять, что за реликвия в ней содержится. Гвоздь от Святого креста? Фаланга пальца апостола Павла?

Выяснить это он так и не успел. Герт тронула его за руку.

— Фра Марченни спустился на перерыв. Мы могли бы выпить кофе на площади.

Добрый брат предпочел вино.

Они устроились под открытым небом всего в нескольких ярдах от массивных дверей собора. Герт с монахом перекинулись несколькими фразами. Лэнг решил, что это обычные банальности, без которых редко обходится начало разговора незнакомых людей.

Попросив жестом подать второй бокал вина, пожилой монах сказал что-то Герт и посмотрел на Рейлли.

— Он хочет взглянуть на ту картину, ради которой мы приехали, — перевела Герт.

— Скажи ему, мне нужно узнать, что тут изображено. — Лэнг протянул через стол лист бумаги.

Пока Герт говорила, монах рассматривал снимок, потом коротко что-то ответил. Рейлли нетерпеливо ждал перевода.

— Три пастуха рассматривают гробницу.

Лэнг даже и не думал о подобном истолковании загадочного сюжета.

— А эта женщина? Кто она?

Старик выслушал перевод Герт и перекрестился, прежде чем ответить.

— Возможно, это сама Пресвятая Мария, — перевела Герт. — Она смотрит на пастухов у гробницы, не исключено, той самой, в которой Христос пребывал до вознесения.

Проклятье! Получается, что Лэнг проделал весь этот путь только для того, чтобы выслушать лекцию об очередной картине на религиозную тему. Неважно, что гробницу Христа обычно изображают в виде пещеры с узким входом, который можно закрыть валуном. Вряд ли ради этой разницы стоило лететь в Европу.

Он вспомнил анекдот о двух жертвах кораблекрушения, которых носило в тумане по бурному морю на спасательном плоту. Внезапно туман развеялся, они увидели невдалеке берег и человека, стоявшего на нем.

«Где мы?» — крикнул один из несчастных.

«В море, возле берега», — последовал ответ.

«Подумать только! — воскликнул второй. — Сразу нарвались на юриста».

«На юриста? — переспросил его спутник. — С чего ты взял, что это юрист?»

«Потому что он дал тебе совершенно точный и абсолютно бесполезный ответ».

Точь-в-точь как и этот священник.

Брат Марченни, похоже, уловил разочарование Лэнга. Он извлек откуда-то из складок сутаны внушительную лупу, некоторое время рассматривал картину, а потом вновь что-то сказал.

— Он говорит, что надпись на гробнице сделана на латыни без пробелов между словами. Так писали древние римляне.

Лэнг снова ощутил себя жертвой кораблекрушения и заявил:

— Это я и сам знаю.

Как будто поняв его реплику на английском, брат Марченни медленно, чуть дрожащим голосом, прочел вслух:

— «Et in Arcadia ego sum».

— Бессмыслица какая-то, — сказал Лэнг Герт. — И sum, и ego означают одно и то же. «Sum» переводится «я есть», а «ego» — местоимение первого лица.

Герт взглянула на него с таким выражением, будто у него внезапно отросла вторая голова.

Лэнг пожал плечами так, словно извинялся, и пояснил:

— Латынь для меня что-то вроде хобби.

— Я не знала.

— Как-то к слову не приходилось. Мы же больше разговаривали стонами и вздохами. Спроси у него, нет ли в этом странном повторе — sum и ego — какого-нибудь смысла?

Бросив на Лэнга взгляд, который мог бы, пожалуй, воспламенить картину, если бы она вдруг подвернулась, Герт обменялась с монахом еще несколькими фразами. Старик при этом размахивал руками, как будто жестикуляция могла помочь разрешить загадку.

В конце концов Герт кивнула и принялась растолковывать:

— Он говорит, что повторное употребление первого лица служит тут для смыслового ударения. Фразу можно перевести как «Я также…» или «Я даже попал в Аркадию», но это странно. Возможно, художник выражался алло… алле…

— Аллегорически, — пришел ей на помощь Лэнг.

— Да, аллегорически. Как будто хотел сказать: «Я тоже здесь», имея в виду, что смерть существует даже в Аркадии.

— Получается, что гробница Христа находится в Канаде или в Греции? Спроси его, как такое может быть.

Выслушав вопрос, переведенный Герт, монах сначала попросил официанта принести еще бокал вина, потом рассмеялся и вновь замахал руками.

— Он говорит, что художник, Пуссен, был французом. Они очень увлекались женщинами и вином, но были слабы в географии. Кроме того, название «Аркадия» нарицательное — оно употреблялось в значении мирной пасторальной страны.

«Судя по последним событиям, еще и чего-то другого», — добавил про себя Лэнг.

Поскольку ему нужно было вновь ехать по сложной дороге, Рейлли ограничился кофе. Его чашка успела остыть, и он подозвал официанта, а брат Марченни тем временем извлек откуда-то линейку с метрической шкалой и принялся измерять фотографию картины. Он переворачивал ее то так, то этак, кивал и что-то говорил Герт.

— Он говорит, что это не просто картина, но еще и карта.

— Карта? Какая еще карта? — Лэнг сразу забыл о том, что хотел горячего кофе.

После очередного обмена репликами и жестикуляции экспансивного монаха Герт сказала:

— Старые картины часто представляли собой зашифрованные карты. Пастухи держат свои посохи так, что получается равносторонний треугольник. Если провести еще одну линию, гробница окажется в центре.

Это означало, что картина, то есть карта, указывала зрителю направление к гробнице, находившейся неизвестно где.

— Он уверен?

Последовала еще одна фраза по-итальянски.

Старик решительно кивнул и положил линейку сначала по одной оси картины, потом по другой.

— Уверен. Посохи пастухов, мечи воинов, другие прямые предметы часто использовались как указатели. Не может быть, чтобы художник случайно изобразил стороны треугольника с такой геометрической точностью.

— Значит, гробница расположена между посохами этих пастухов? — Лэнг отнесся к услышанному довольно скептически.

— Нет-нет. — Герт покачала головой. — Обрати внимание на деревья, тянущиеся от гор на заднем плане. Если продолжить линию, образуемую ими, она тоже упрется в гробницу. Еще деревья обрамляют тот прогал в горной цепи, видишь? Брат Марченни говорит, что если бы ты оказался там и нашел место, где рельеф гор совпадает с изображением на картине, то оказался бы у гробницы.

Монах вдруг перебил ее, и Герт перевела:

— Он говорит, что важно и то, что фон тут не совпадает с тем, который изображен на оригинале картины Пуссена. Монах очень хорошо ее помнит, уверен в этом. В то время никто не видел ничего странного в том, что художник мог написать несколько очень похожих картин.

Все это нисколько не убедило Лэнга, поэтому он спросил:

— Он что, хочет убедить нас в том, что на этой картине изображено место погребения Христа в Греции?

Герт снова заговорила по-итальянски. Старик покачал головой, опять перекрестился и указал на картину, в небо, а потом на себя.

— Он говорит: конечно, нет. Гроб Господень находится в Иерусалиме. Он опустел на третий день после распятия, когда Христос воскрес перед вознесением на небо. Гробница, изображенная на картине, может означать все, что угодно. Например, сокровищницу. Или место, где кого-то посетило святое видение. В ту эпоху, когда писали эту картину или оригинал, с которого она скопирована, была очень популярна всякая символика, скрытый смысл, загадки и зашифрованные карты. Если узнать, где находились эти горы — допустим, в Греции, — можно будет отыскать то, что символизирует эта гробница.

Это было уже несколько лучше, чем просто сообщать Лэнгу, что тот плавает в море.

— Получается, что мои сестра и племянник погибли из-за этого ребуса? — сказал он. — Кто-то решил перестраховаться, получить гарантию того, что они не угадают на картине указания на спрятанное сокровище или что там еще могло быть такое, ради чего стоит убивать людей.

— Или гибнуть самому, — добавила Герт. — Как тот парень, который прыгнул с балкона.

Некоторое время они сидели молча. Лэнг пытался представить себе что-то настолько важное, чтобы ради этого человек мог без колебаний прыгнуть с небоскреба. Монах не без сожаления посмотрел на свой пустой бокал, поднялся и поклонился.

— Ему пора возвращаться к работе. Эти бездельники-штукатуры без него и пальцем не шевельнут, — перевела Герт.

Рейлли тоже встал и попросил:

— Скажи, что еретик искренне благодарен ему.

Выслушав перевод Герт, старик широко улыбнулся, потом повернулся и перекрестил площадь.

Лэнг вновь опустился на стул и допил остатки холодного кофе.

— Такое впечатление, что кто-то из кожи вон лезет, лишь бы никто не смог прожить столько, чтобы суметь разгадать эту картину.

— Я посоветовала бы тебе — как это вы, американцы, говорите? — приглядывать за своей задницей. — Герт окинула площадь встревоженным взглядом, поморщилась и добавила: — Интересно, как это можно сделать, не свернув себе шею?

4
Орвьето

Они ехали вниз. Узкая извилистая горная дорога расстилалась перед «БМВ», словно черная лента. Несмотря на то что Герт своим весом давила на заднее колесо, машина то и дело норовила утратить равновесие, когда Лэнг тормозил, переходил на пониженную передачу, а потом вновь переключал скорость и разгонялся. Такое повторялось на каждом повороте. Управление прекрасной, но плохо знакомой машиной занимало внимание Лэнга без остатка. Он даже позабыл о руках Герт, обвивающих его, о груди, прижимавшейся к спине. Ее прикосновение ощущалось даже через две кожаные куртки.

Ограждения вдоль дороги не было. Справа Лэнг видел крыши городка, лежавшего далеко внизу, и кроны немногочисленных деревьев. Ему открывался почти неограниченный обзор на Умбрийскую долину — одеяло из лоскутов разных оттенков зеленого цвета, раскинувшееся до окутанных дымкой холмов на горизонте. Дважды он видел под собой большую птицу с распростертыми неподвижными крыльями, кружившуюся в восходящих воздушных потоках над полями.

«На мотоцикле я почти так же свободен», — думал Рейлли.

Слева удалялся, опускаясь за свои стены, Орвьето. Вскоре городок превратился в подобие насыпи или каменной дамбы.

Лэнг так и не смог сообразить, что же отвлекло его от эйфорического восприятия дня, окружающего пейзажа, приятного общества. Он лишь помнил, что очень удивился, когда на одном из коротких прямых участков увидел в зеркальце заднего вида грузовик. Не один из тех восемнадцатиколесных бегемотов, что носятся по магистральным шоссе Америки, но все равно достаточно солидную машину, занимавшую больше половины ширины дороги. Было видно, что в кузове лежит какой-то высокий груз, прикрытый чехлом, края которого хлопали на ветру так, будто автомобиль вместе со всем содержимым всерьез намерен взлететь.

Откуда он взялся? Или Лэнг давно и надолго полностью отвлекся от дороги, или грузовик мчался со скоростью, совершенно недопустимой на такой извилистой дороге.

Рейлли низко склонился к асфальту, круто вильнул направо и тут же кинул мотоцикл налево. Когда грузовик метнуло по дороге от края к краю так, словно водитель пытался удержаться на дороге, сомнений не осталось: это была погоня за ним. Лэнг видел в зеркальце, как болтался кузов. Машина запросто могла опрокинуться. Он тщетно прислушивался, надеясь уловить скрип тормозов. Может, водитель пьян или тормоза отказали? Ни один нормальный человек, будучи в здравом уме, не станет так рисковать, гоняя по дороге, где обочины, отделяющей асфальт от пропасти, можно сказать, и нету.

Лэнг искал впереди какой-нибудь поворот или хотя бы достаточно широкий просвет между асфальтом и склоном. Ничего. Вертикальная стена справа, отвесный обрыв слева. Никуда не деться.

От мрачных предчувствий по спине Лэнга побежали ледяные мурашки. Грузовик в зеркале увеличивался.

Мотоцикл свернул направо и оказался на прямой длиной в пару сотен ярдов. Грузовик уже не помещался в зеркале целиком. Лэнг отчетливо видел льва, вставшего на задние лапы, — эмблему фирмы «Пежо» — на решетке радиатора. Сквозь свист ветра он услышал, как водитель грузовика включил повышенную передачу.

Этот идиот даже не думал тормозить.

Сняв левую руку с рукоятки руля, Лэнг похлопал Герт по ноге и указал назад. Она что-то воскликнула по-немецки — рев мотора грузовика почти заглушил ее голос — и крепче прильнула к нему.

Мотоцикл швырнуло вперед, стеклопластиковое заднее крыло хрустнуло, однако Лэнг напрягся и кое-как удержал равновесие после удара. Мерзавцу все же удалось догнать их! Рейлли вывернул рукоять газа до упора.

Как они смогли найти его? Как вообще смогли узнать, что он уехал на мотоцикле в Орвьето? Лэнг постарался выкинуть эти вопросы из головы. Сейчас ему было необходимо сосредоточиться на одном: как удержать мотоцикл на дороге.

Если он сумеет не подпустить к себе грузовик до следующего поворота, то водиле все же придется притормозить, иначе центростремительная сила неминуемо сбросит его с обрыва. Плохо, что мотоцикл, на котором они едут, славится не скоростью, а удобством езды.

Чувствуя, что массивный бампер снова навис в нескольких дюймах от заднего колеса, Лэнг резко кинул мотоцикл в вираж, стараясь, насколько возможно, сократить радиус. На скорости их вынесло за осевую линию. Если за крутым поворотом окажется встречный транспорт, поднимающийся в гору, они столкнутся лоб в лоб. Но Рейлли пришлось пойти на этот риск, иначе их раздавили бы.

Они промчались через тень, отбрасываемую горой, с облегчением услышали прозвучавший-таки скрип тормозов и вновь оказались на освещенном участке дороги. На повороте им удалось отыграть около сотни футов.

Лэнг пошевелил ручкой газа, чтобы убедиться, что она повернута, насколько возможно. Резина была мокрой от пота, и ладонь скользила. Он пожалел, что у него нет с собою перчаток.

Зеркало отражало пустоту от силы секунду, потом в нем вновь появилась уродливая морда грузовика, который вывернул из-за поворота, словно хищник, продолжающий погоню. Лэнг пытался восстановить в памяти дорогу вверх и понять, сколько еще им с Герт нужно проехать донизу. Если они смогут добраться до ровной дороги, где «Пежо» не сможет набирать скорость за счет движения под гору, то даже «БМВ» с его умеренными скоростными данными сможет оторваться от грузовика.

Если.

Грузовик, триумфально ревевший мотором, снова начал приближаться. Мотоцикл просто не мог ехать быстрее.

Герт пошевелилась. Она не могла не знать, что любое ее движение может нарушить равновесие мотоцикла. Тогда они слетят в пропасть. Лэнг хотел обернуться и крикнуть ей, чтобы сидела смирно, но не решился даже на секунду оторвать взгляд от дороги. Не та скорость, чтобы можно было позволить себе крутиться.

Он почувствовал, что Герт, обхватывавшая его сзади за грудь, отпустила одну руку и, кажется, наклонилась. Краузеры, конечно. Боже, да ведь сейчас не время рыться в багажниках! Тем более что она вполне могла забыть положить туда то, что ищет!

Лэнг краем глаза видел в зеркале, как его спутница встала на подножках и повернулась к грузовику, держась за Рейлли одной рукой, чтобы не упасть. Сопротивление встречного воздушного потока сразу изменилось, машину затрясло так, будто переднее колесо завихляло. Если бы Лэнгу не нужно было крепко держать руль, он рискнул бы освободить ладонь и дернуть Герт, чтобы она села.

Но главное сейчас было не в этом. Радиатор грузовика походил на хромированную пасть, готовую раскрыться и сожрать их обоих. Лэнг не мог сделать ровным счетом ничего, чтобы воспрепятствовать этому.

Послышался один хлопок и тут же второй. Шлем приглушил их, а встречный ветер унес прочь. Прокол! Лэнг напрягся, предчувствуя полную потерю управления, как это обязательно должно быть, если на такой скорости лопнет шина. Но он услышал лишь еще три странных звука — глухих, похожих на неторопливые рукоплескания. А трясло «БМВ» лишь потому, что Герт все еще стояла, преодолевая воздушный поток, пытавшийся снести ее.

Скосив глаза от дороги на зеркало, Рейлли увидел, что «Пежо» вдруг стал быстро отставать. Его разбитое ветровое стекло рассыпалось на миллион бриллиантов, ярко сверкавших в лучах солнца. Почти не веря своим глазам, Лэнг следил в зеркало, как грузовик под протестующий визг покрышек вильнул, описал дугу, потом в другую сторону, шире, и вдруг вылетел с дороги, словно громадная ракета. Машина, казалось, на мгновение повисла в пустоте, затем нос наклонился вниз, и пространство поглотило ее так же, как грешные души на фреске. Лэнгу показалось, что дорога содрогнулась от ударов, грохнувших где-то далеко внизу.

Герт опустилась на заднее сиденье и снова обхватила его обеими руками за талию. Он успел уловить запах кордита, который тут же снесло ветром, и понял, что произошло.

По мере того как склон становился положе, дорога расширялась, и вскоре Лэнг нашел достаточно широкий участок обочины, на котором можно было остановиться. Он вынул ключ из замка зажигания «БМВ». Ни он, ни Герт некоторое время не шевелились и ничего не говорили. Их ноги сквозь кожаные брюки ощущали жар головок цилиндров, остывавших с негромким потрескиванием.

В конце концов Лэнг снял шлем, повернулся и увидел, что Герт отстегивает ремешок своего.

— Я совсем забыл, что ты была чемпионкой управления по стрельбе. Если не ошибаюсь, восемьдесят семь очков. И пистолет, и винтовка.

Она улыбнулась с таким выражением, будто он хвалил ее новое платье, и заявила:

— Восемьдесят восемь, а потом восемьдесят девять. Больше я в соревнованиях не участвовала.

— А что случилось с пистолетом?

— Он валяется где-то под горой, неподалеку от той Schweinehund[38], что была в грузовике. Как только полиция доберется до обломков, она кинется расспрашивать всех, кто окажется поблизости. А в ветровом стекле, между прочим, дыры от пуль. Мне вовсе не хочется, чтобы при мне нашли оружие.

— Пушка чистая?

Она подалась вперед, чтобы проверить в зеркальце мотоцикла, не смазалась ли ее косметика. Сейчас Герт больше походила на юную дебютантку, чем на человека, только что метко стрелявшего в такой ситуации, в какой спасовал бы и Джеймс Бонд.

— Пистолет проходит по управлению. Я была в перчатках, так что и пороха у меня на руках не обнаружит никакая парафиновая проба. Нужно только выкинуть одну петлю из краузера.

— Вернемся проверить, что с водителем?

Она отвернулась от зеркала и печально взглянула на треснувшее крыло из стекловолокна.

— А заодно объясним властям, зачем мы тут крутимся, да? Не думаю, что они станут внимательно слушать преступника, объявленного в международный розыск.

Лэнг задумался.

— Вдруг там найдется что-нибудь, указывающее, кто он такой.

— Знаешь, если бы ты снял кожанку и убрал ее в багажник, я вернулась бы туда одна. Когда явятся полицейские, они ни за что не подумают, что такую стрельбу могла устроить женщина. Как-никак они итальянцы. Вот и подумают, что это была попытка восхищения.

— Похищения.

— Да, и его тоже. Я узнаю, не было ли у водителя каких-нибудь документов, удостоверюсь, что он не смог ничего рассказать о том, что тут случилось.

Лэнг проводил женщину взглядом и подумал, что у Киплинга, наверное, была какая-то знакомая, похожая на Герт. Иначе вряд ли он написал бы свои строки о том, что самки любой породы живых существ куда опаснее самцов.

5
Умбрия, автострада. Спустя тридцать минут

Лэнг сидел у стойки в баре на одной из площадок для отдыха водителей, во множестве имевшихся на обочинах автострады. Эти островки с заправочными станциями, кафетериями, уборными и душевыми, густо пахнущими дезинфектантами, с таким же успехом могли находиться на главных шоссе близ Нью-Йорка или Парковой магистрали во Флориде, штате, именуемом Солнечным. Почему Америка экспортирует только худшее из того, чем обладает? У Лэнга была своя теория, из которой следовало, что когда-нибудь вся Европа будет походить на Канзас или, того хуже, на Калифорнию. Неудивительно, что при такой перспективе мало кто одобряет глобализацию.

Но думал он не только об этом. Чашка с капучино, стоявшая перед ним на столике, всего лишь заменяла ему билет, давала право занимать высокий табурет в баре. Кофеин почти не действовал на него, терялся в адреналиновом приливе, который лишь сейчас начал постепенно спадать. Как он мог прожить столько лет без встрясок, которые дает опасность? Во время работы в управлении Рейлли никогда не попадал в ситуации, где речь шла бы о жизни или смерти, не участвовал в перестрелках или погонях, но даже обдумывание плана перевозки изменника через охраняемую границу было за-хватывающим занятием. Даже разгадывание следующего хода противника, которым он занимался до той поры, пока красного короля и его пешек не смахнули с карты Европы, всегда щекотало нервы.

Теперь же он мог ожидать лишь словесной дуэли в суде, а в этом действе ритуал соблюдался строже, чем в представлениях японского театра кабуки. Но Лэнг никак не ожидал, что когда-нибудь станет так сильно тосковать по той игре. Он подозревал, что калейдоскопические быстрые и неожиданные смены обстановки и постоянное напряжение слегка стерлись в памяти, обрели романтично-ностальгическую окраску на фоне томительно однообразных учебы и практики. Однако со временем восприятие изменилось. Как же хорошо точно знать, что каждый вечер вовремя будешь дома, а не сорвешь в последний момент давным-давно намеченные планы, не заставишь жену томиться в тревоге и неизвестности после того, как ты сказал ей единственное, на что имел право, — что тебя какое-то время, неизвестно сколько, не будет.

Дон уже не было на свете, а Лэнг оказался втянут в игру, где ставки значительно превышали тот уровень, на котором он хотел бы остановиться. Даже красные, эта наводящая страх на весь мир орда безбожных коммунистов, из-за которых и было создано управление, фанатиками не являлись. Таковых, по крайней мере, не было среди тех красных, которых он знал. Ему никогда не приходилось слышать, чтобы хоть один агент противной стороны стремился умереть ради марксизма, наподобие моджахедов, идущих на смерть ради Аллаха. А «они» — так Лэнг, сам того не заметив, стал называть эту неведомую группу — не уступали в фанатизме арабским террористам-смертникам. Его убийца, не справившийся с заданием, метнулся через комнату, чтобы выпрыгнуть с балкона и принять участь, уготованную для него Творцом, но не попасть в тюрьму. Водитель грузовика вряд ли мог рассчитывать уцелеть после аварии, которая на извилистой дороге была почти неизбежной. Он хотел лишь забрать с собою жизни двоих мотоциклистов, стремясь в то место, ради которого не жаль пожертвовать свой земной жизнью.

Но почему? Лэнг был склонен считать, что такое рвение, вероятнее всего, могла породить религия. Эти люди принадлежали к какой-то религиозной группе, вернее, к секте. В истории было полным-полно таких примеров: у мусульман — ассасины, от названия которых это слово и вошло во многие европейские языки, убивавшие по ночам крестоносцев, индуисты-туги, неуловимые убийцы-душители эпохи всемирной Британской империи, японские камикадзе, умиравшие за своего обожествленного императора.

После разговора с братом Марченни у Лэнга появились соображения насчет возможных причин, по которым «они» могли так стремиться заполучить картину и убивали тех, кто им препятствовал. Работа Пуссена указывала на то место, где были спрятаны какие-то сокровища. Но где же это видано, чтобы люди шли на мученичество ради материальных благ? Они жертвовали жизнью ради идей, дела, мести. Но чтобы ради земных богатств, которыми им не суждено обладать?..

Впрочем, старый монах не говорил, что картина — это план, позволяющий отыскать пиратское золото, зарытый клад или что-то в этом роде, верно? С другой стороны, почему еще полотно, даже не повторяющее в точности оригинал, может обладать такой ценностью, чтобы за него нужно было убивать? Что-то идеологическое, какая-то святыня?

Вроде, например, святого Грааля?

У Лэнга имелось несколько бесспорных фактов. «Им» нужна была эта картина. «Они» стремились устранить всех, у кого был шанс проникнуть в ее тайну, имевшую отношение к физическому местонахождению чего-то такого, что являлось для «них» величайшей ценностью. Лэнга же интересовало, что это из себя представляло. Оно могло вывести его на тех, кто убил Джанет и Джеффа и пытался прикончить его самого. Теперь, когда он узнал, что картина может заключать в себе секрет, нужно было выяснить, кто и почему стережет правду, скрытую за загадкой.

У него сложился план.

На свободный стул рядом с Лэнгом опустилась Герт. Ее появление вызвало в людном помещении некоторое смятение. Вряд ли здесь часто появлялись затянутые в кожу шестифутовые валькирии на мотоциклах. Демонстративно не замечая взглядов, ловящих каждый ее вдох и выдох, она закурила, сделала знак бармену и указала на чашку, стоявшую перед Лэнгом. Герт тоже хотела капучино.

Лэнг решил, что смело можно держать пари: за последние недели здесь никого еще не обслуживали так быстро.

Разговоры в баре постепенно возобновились.

— Ты произвела настоящий фурор, — сказал Рейлли и усмехнулся.

Она глубоко затянулась и ответила, выдыхая дым:

— Ничего, сейчас опомнятся.

Он, еле сдерживая нетерпение, ждал, когда же Герт скажет ему, что ей удалось найти. Она же сначала неторопливо пригубила кофе.

— Ну?

Герт сунула свободную руку в карман и извлекла оттуда серебряную цепочку. На ней висел точно такой же кулон, какой Лэнг видел в Атланте, — четыре треугольника, заключенных в круг и соприкасающихся вершинами в центре.

Она поболтала цепочкой с подвеской и пояснила:

— Ни документов, ни бумажника, вообще ничего. Только это.

— Насколько я понимаю, водитель…

— Как селедка.

— Макрель.

— Что одна рыба, что другая — все равно дохлая. Эта побрякушка тебе о чем-нибудь говорит?

— У парня, который забрался в мою квартиру в Атланте, была точно такая же.

Герт погасила окурок, убрала цепочку в карман кожаной куртки и проговорила:

— По-моему, куда проще было бы воспользоваться ружьем, чем грузовиком. Как ты думаешь, почему он так старался раздавить нас вместо того, чтобы спокойно, хорошо прицелившись, выстрелить из-за какого-нибудь дерева?

Лэнгу совершенно не хотелось сомневаться в разумности решения, позволившего ему и Герт уцелеть. Поэтому он лишь сказал:

— Вероятно, им хотелось, чтобы мы погибли в дорожной аварии.

Герт пожала плечами, как будто желала показать, что в этом-то она нисколько не сомневается.

— Мертвые мертвы. Мы живы. Что дальше?

— Мне нужно выбраться из Италии и отправиться в Лондон.

Лэнг увидел, как на лице собеседницы мелькнула растерянность. В родном языке Герт не было слова, точно соответствующего понятию «отправиться». Немцы летают, ходят, ездят и т. п. Поэтому вместо обобщения они используют точное определение способа передвижения. Например, в Соединенные Штаты нельзя gehen, идти, а можно только flugen, лететь.

— Не так-то это просто, — сказала Герт. — Твою фотографию уже разослали по всем полицейским управлениям Европы.

Она говорила верно, но положение не было совсем уж безвыходным.

— С тех пор как создали Общий рынок, между странами больше нет границ с пограничниками. — Он жестом попросил бармена подать еще две чашки кофе. — Если мне удастся сесть на самолет в аэропорту, откуда нет полетов за пределы Европы, там не будет ни таможни, ни иммиграционного контроля. Остается опасаться только местных копов, но их я смогу одурачить простой маскировкой.

— Чтобы сесть в самолет, тебе придется предъявить паспорт.

— Кажется, я припоминаю одного…

Герт оглянулась, чтобы удостовериться, что их никто не подслушивает.

— Да-да, гравер позади ювелирного магазина на виа Гарибальди. Кстати, если бы мы полетели вдвоем, то маскировка была бы еще надежнее. Полиция не станет искать супружескую пару.

— Спасибо, но я не хочу подвергать тебя лишнему риску.

— Он еще говорит о риске! — Брови женщины приподнялись. — А что, по-твоему, мы только что делали на дороге? Чай пили?

— Если хочешь мне помочь, лучше вспомни, не знаешь ли ты кого-нибудь из «науки и техники». Такого, чтобы помог мне слегка изменить облик.

«Наука и техника» — второй директорат управления, нечто вроде «Л. Л. Бин»[39] в мире разведки и шпионажа. Эта структура занимается оснащением агентов всем необходимым, начиная от радиопередатчиков, вмонтированных в каблуки, до зонтиков, стреляющих отравленными иглами.

Герт угрюмо взглянула на свою чашку с кофе.

— Или я еду с тобой, или не жди от меня никакой помощи. Я не стану помогать тебе искать смерти.

Лэнг задумался. Герт вовсе не была истеричной дамочкой, о которой пришлось постоянно тревожиться. Она только что доказала это. Но все же показывать «им» еще и ее…

— Твой гравер сидит в тюрьме за подделку документов, — добавила Герт, отлично понимая, что Лэнг обдумывает ее слова.

— Ты говоришь на редкость убедительно, — ответил Рейлли. — А с «наукой и техникой» сможешь договориться?

Она допила кофе, поморщилась — осадок был горьким — и ответила:

— «Наука и техника» у нас есть. Конечно, они могли бы так загримировать тебя, что родная мать не узнает. Но кого прятать-то? Я к тому, что они не станут помогать нашему бывшему сотруднику скрываться от полиции. К тому же всякие заявки, согласования…

Управление, как и любое правительственное учреждение, работало на высокооктановой смеси из потока бумаг и бюрократических ухищрений. По условиям сокращения штатов, устроенного в связи с разрядкой международной напряженности, такие сотрудники, как Лэнг, увольнялись без права возвращения на прежнюю службу. Это касалось всех подразделений, кроме первого директората, то есть администрации. Там продолжали в немыслимом количестве плодиться бумаги, и бюрократы все так же кишели, словно тараканы. Как эти гнусные насекомые, они были способны пережить все, что угодно — хоть сокращение бюджета, хоть ядерную войну. Этим людям требовались только бланки, бланки и бланки, благодаря которым они оправдывали свое существование.

— Ладно, нет так нет, — сказал Лэнг. — Я все еще помню кое-что и способен сам сделать так, что ни мать, ни ты меня не узнаете.

— В одежде или без?

Этот вопрос он пропустил мимо ушей.

— Мне потребуются наличные. Немного. Просто я не могу пользоваться банкоматами. Слишком уж легко отследить снятие денег со счета. Нужно купить одежду и еще кое-что — мои вещи остались в pensione. Соваться туда было бы неразумно. Остается паспорт и все прочее — водительские права, кредитные карты и тому подобное. Ты сможешь достать это?

— Как ты понимаешь, только в том случае, если поеду с тобой.

— Ты торгуешься, как на рынке.

— Только ради твоей же безопасности. Ты ведь сам говорил, что не сумеешь присматривать за собственной задницей.

— Ты сможешь так вот взять и сорваться с работы?

— У меня как раз подошло время отпуска.

Лэнг был способен понять, когда сопротивляться далее бесполезно, и знал, насколько важно отступить в организованном порядке.

— Ладно, давай вернемся в Рим и у тебя организуем все, что нужно. Только не забывай… я тебя еще раз предупреждаю, — это не игра.

Она ласково улыбнулась и произнесла с деланым медоточивым южным акцентом, который мог бы показаться таковым разве что людям, никогда не заезжавшим южнее Вашингтона:

— А-ах, мо-ой дора-агой, ни-икогда еще я не получала таа-кого при-иятного пре-едложее-ния.

Лэнг даже не стал пытаться представить себе, что на это мог бы ответить Ретт[40].

Тамплиеры: гибель ордена

Повествование Пьетро Сицилийского.
Перевод со средневековой латыни д-ра философии Найджела Вольффе.
2
Солнце еще не успело подняться в зенит, как жара все же вынудила Гийома де Пуатье снять наголенники и сабатоны[41] и остаться только в кирасе[42] с наплечниками, надетой поверх хауберка. Его боевые доспехи прикрывала белая мантия, развевавшаяся, словно облако.


Ни словом не выдавал он своего недовольства, и мысли наши обращались к тяжким испытаниям, кои пришлось ему претерпеть в сражениях с безбожными турками в необитаемых безводных пустынях. Там его с сотоварищами ждала не манна небесная, коей Господь питал израильтян, а скудные колючки да отсутствие питья и еды. Не раз и не два приходилось им убивать и есть своих боевых коней, бросать в песках осадные лестницы, тараны, баллисты[43] и прочие боевые принадлежности, ибо не могли они везти их дальше.


Его оруженосец, молодой парень, лишь несколькими годами старше меня, был во святом крещении поименован Филиппом. Вырос и воспитывался он среди рыцарей Храма и, как и я, совершенно не помнил той семьи, в которой некогда появился на свет.

В пыли, летевшей из-под копыт боевого жеребца Гийома, мы тащились вдвоем на развьюченном осле. Филипп развлекал меня повествованиями об экзотических странах, о которых я, владеющий лишь жалкими знаниями, даже и не слышал. Подле своего господина он пребывал с тех пор, как тот покинул Кипр, и делил с ним все тяготы странствий. Дважды на них нападали африканские пираты, но пилигримов спасали благосклонность судьбы и ветер, ниспосланный Господом.

Забыв об опасности впасть в грехи чревоугодия и жадности, я снова и снова спрашивал Филиппа о том, какая пища и что за жилье ждут меня впереди. Он подтвердил слова своего господина: мясо подавали дважды в день, спали все братья — рыцари, оруженосцы и прочие — на тюфяках, в которых еженедельно меняли солому. Поблизости протекал ручей, где можно было мыться, пока позволяла погода. За мечтами о предстоящей мне роскошной жизни я напрочь позабыл, что предназначение мое — служить Господу, а не своим вожделениям. Воистину, сие и могло повлечь за собой ту кару, которая ожидает меня.

Путь наш лежал через гору Сан-Джулиано. Это название будто бы предвещало нам только добро, ибо совпадало с именем нашего рыцаря, пусть и на местном диалекте[44]. На вершине лежал обнесенный стенами город Эрике, построенный норманнскими королями[45]. Там мы остановились на ночлег в аббатстве, сильно схожем с тем, которое я покинул. Я настолько был поглощен мечтами о будущем, что оказался не на шутку разочарован тем, что это место ничем не отличалось от того, к чему я привык за свою жизнь.

Эта обитель, предназначенная для благоговейной молитвы, казалась мне весьма жалкой рядом с тем, что предвкушал я в мечтах. Я никак не мог дождаться Prime, по окончании коего наш путь в Бургундию долженствовал стать на один день короче. Как и накануне, мы выехали затемно.

В утренних сумерках мало что можно было разглядеть, да и дорога, ведущая вниз, извивалась столь прихотливо, что дальше следующего поворота и при свете ничего не было бы видно. Я радовался, что еду на осле, двигавшемся куда легче, нежели могучие кони, коих часто приходилось вести в поводу и внимательно направлять, дабы ни один из них не оступился и не сорвался в пропасть.

Отошед всего на несколько дюжин фарлонгов[46] от городских врат, свернули мы за поворот и наткнулись на людей, преграждавших дорогу. К тому времени слегка рассвело, и можно было разглядеть, что в руках они держали дубины[47]. Даже при той затворнической жизни, которую я вел дотоле, мне было известно, что попадающиеся на дороге мужчины, при коих нет скотины или женщин, скорее окажутся злодеями, нежели добрыми путниками.

Я схватился за четки, висевшие у меня на шее, и воззвал к святому Христофору с мольбой о помощи. Взять у меня было нечего, однако я слышал, что люди, подобные этим, зачастую бросают свои жертвы на дороге мертвыми или лишенными сознания. Не есть ли сие предмет для размышления по поводу притчи Господа нашего о добром самаритянине?

Равно как нам полумрак и изгибы дороги помешали узреть сих подлых негодяев, так и они не разглядели вовремя, что среди нас имелся рыцарь в доспехах и при оружии, подобающих его званию.

Когда же они приблизились, Гийом де Пуатье повернул своего белого скакуна и неспешно, дабы не подумал никто, что возжелал он покинуть поле боя[48], назад отъехал. Из вьюка, притороченного к спине одной из заводных лошадей, шедшей между Филиппом и мною, извлек он свой громадный меч и воздел щит. Держа меч в одной руке, а щит в другой, рыцарь повернул лошадь и помчался встречь тем, кои задумали недоброе супротив нас.

— Да свершится воля Божия! — прогремел он, заглушая топот копыт.

Пешие, вооруженные лишь дубинками и короткими ножами, не соперники рыцарю верхом на коне, и тогда мне довелось впервые удостовериться в том своими глазами.

Грабители уразумели, какая участь их ждет, но кинуться врасыпную не смогли, ибо выбрали для засады своей неудачное место. Посему они вольны были только бежать вниз по дороге или прыгать с обрыва на почти верную гибель.

Рыцарь же наш поднялся в стременах, взмахнул могучим своим мечом и отделил одному голову и верх плеч от тела, кое пробежало еще пару шагов, прежде чем рухнуть в лужу собственной крови. Еще одного постигла участь его сотоварища. Двое других не захотели, чтобы их зарезали, как свиней перед опаливанием на огне, и предпочли прыгнуть в пропасть.

Мне доводилось видеть, как люди умирали от лихорадки или просто потому, что такова была воля Господа нашего, но ни разу еще не лицезрел я, чтобы души покидали тела среди таких потоков крови. Пусть даже эти люди злоумышляли против нас, но был я удручен тем, что не нашлось поблизости священника, дабы отпустить им грехи и дать последнее помазание. Посему произнес я краткую молитву за несчастных грабителей, питая надежду, что души их избавятся от вечных мук, ибо ни один христианин не пожелает такой посмертной участи даже для столь дурных людей, как эти. Поелику все мы братья — дети Владыки Небесного.

Если же и Гийома де Пуатье посещали подобные мысли, то высказывать их он не намеревался. Вновь поднявшись в стременах, он взмахнул мечом, приказывая нам двигаться вперед.

— Господин, вы не пострадали? — спросил Филипп, как только мы сблизились на расстояние, позволяющее вести нормальный разговор.

Рыцарь лишь рассмеялся в ответ и, рукоятью вперед, протянул свой окровавленный меч Филиппу.

— Благодарение Богу, все в порядке. Как и подобает мужу, который только что отправил это отребье туда, где ему самое место, — в ад. Сейчас нужно отыскать остальных — их берлога должна быть где-то неподалеку.

Я не ведал, откуда он сие узнал, но не мне, тем более в том моем положении, было сомневаться в суждениях рыцаря Господня. Когда же спуск сделался не столь крут, учуяли мы запах дыма, а затем и увидели полосу его, поднимавшуюся в небо, полностью озарившееся утренним светом. Подъехав к краю дороги, Гийом знаком приказал нам сохранять тишину, и следом за ним мы свернули в лес, столь густой, что нам показалось, будто вновь наступили сумерки.

Вскоре достигли мы просторной поляны. Несколько жалких шалашей окружали костер, на коем жарился олень, по праву принадлежавший местному владетелю. Эти негодяи питались куда лучше, чем служители Всевышнего Бога.

Возле огня увидели мы довольно много женщин да ребятишек. Единственный мужчина, там находившийся, был стар и немощен, что, без сомнения, являлось следствием его неправедной жизни. При виде нашего рыцаря все, кто только мог, кинулись прочь, спеша скрыться из виду, словно вспугнутые куропатки. Прочие попрятались в свои лачуги.

Гийом де Пуатье не стал преследовать беглецов. Он наклонился со спины своего рослого боевого коня, извлек из костра пылавшую головню и поджег хижины одну за другой. Когда мы отъезжали, нам вслед неслись жуткие крики тех, кто оказался пойман в этих слишком крепко сплетенных шалашах.

— Господин, — осмелился заговорить я. — Мне понятно, что вы обратили в бегство злодеев, намеревавшихся ограбить нас, но по-христиански ли было предавать огню тех, кто не сделал нам ничего дурного?

Он склонил голову, провел ладонью по бороде и лишь после этого ответил:

— Негодяи, прятавшиеся в лесу и уничтоженные нами, поддерживали тех, кто напал на нас. Они всего лишь дикие твари, рабы, тайком убежавшие от своего хозяина, чтобы досаждать мирным путникам вроде нас. Убивать таких — все равно что истреблять крыс в хлебном амбаре.

Эти слова плохо сочетались с моим представлением об учении Господа нашего о том, что даже низшие среди нас все равно суть наши братья. Но я был молод, ничего еще не знал и находился подле мужа, сражавшегося и проливавшего кровь за Христа, и потому изменил тему своих расспросов.

— Господин, но ведь вы не глядели в глаза тем, кого только что убили, — произнес я, памятуя то, что сказал он мне, говоря о своей ране. — Они умерли в своих лачугах, поджарились, словно хлебы в печи.

Он кивнул, потом улыбнулся и похвалил меня:

— У тебя хорошая память, братец. Но из любого правила есть исключения. Этих людей в их укрытиях убил огонь, одна из четырех Божьих стихий.

Я знал об этих четырех элементах — огне, воде, воздухе и земле, — а вот то, как они соотносятся с убийством, было мне неведомо. Я потворствовал в себе греху гордыни и был пристыжен, вынужден сознаться в незнании.

Через несколько часов мы вошли в город Трапани, название коего произошло от греческого слова, означающего «серп», ибо берег гавани там выгнут в форме сего инструмента или полумесяца. Как я уже сообщал, доселе мне не приходилось уходить от обиталища моего далее чем на день пешего пути. Я, конечно, слышал о море, но услышать — вовсе не то, что узреть своими глазами. Думая об этих водах, подобных тем, по которым Господь ходил яко посуху, а Его апостолы вылавливали в них рыбу, я никак не мог представить себе ничего подобного тому, что открылось перед нами. Со стыдом признаюсь, что вера моя была столь мала, что я помыслить не мог ни о чем столь синем, беспокойном и обширном. Я привык видеть вокруг себя холмы и горы, деревья и ручьи. А здесь ничто не препятствовало моему взору до самого края света.

Не видал я доселе и кораблей — громадин, плававших по воде, подчиняясь огромным белым парусам, столь великим, что любым из них можно было бы накрыть все аббатство, покинутое мною недавно. Мне казалось, что там тысячи этих судов, кои теснились друг к другу, поднимаясь и опускаясь с каждым вздохом великого океана[49]. Сей громадный флот, как мне сказали, принадлежал тамплиерам. Уплатив венецианцам немыслимые деньги, затребованные теми за помощь, без коей тамплиерам трудно было бы покинуть Святую землю, решили они обзавестись собственными кораблями[50]. Члены ордена, пока не совершившие такого приобретения, собирались здесь, дабы продолжить путешествие в те храмы, из коих отправились в поход.

Не один день пришлось нам ждать здесь ветра, который позволил бы отплыть вдоль побережья на север, туда, где лежала Генуя, а оттуда и к бургундским берегам. Но ни величина кораблей, спорящих с бескрайним морем, ни даже моя вера не помогали мне преодолеть дрожи, овладевшей мною от страха. Я счел ее моей великой слабостью, падением духовным, ибо не желал мириться с тем, что воля Божия всегда свершится.

За время, проведенное в Трапани, я узнал, что не один только Гийом де Пуатье ничуть не похож на тех бедных монахов, которых мне довелось знать доселе. Все братья-тамплиеры вели роскошную жизнь. Человеку не пристало судить о планах и деяниях Господа, но я заметил, что жизнь этих рыцарей отнюдь не посвящена смирению и бедности. Они помногу употребляли не разбавленное водою вино, которое бранили за то, что вкусом оно сильно уступало напиткам из других мест. Расточительность и транжирство были привычны им. В кости они играли не реже, чем молились; истории, героями которых оказывались сами рассказчики, звучали чаще, нежели притчи о праотцах.

Мне предстояло узнать, что к этому ордену неприменимы многие из правил, установленных в Святой земле. Сие вполне могло послужить теми семенами, из коих выросло то, что привело орден к падению с высот его славы. Оно оказалось столь же бедственным, как и низвержение сатаны с Небес, пусть и не так впечатляло очи.

Глава 5

1
Атланта. В тот же день

Морс, раскачиваясь вместе с креслом, изучал очередной факс, пришедший из сент-луисского архива Министерства обороны.

Сроки службы Рейлли соответствовали тому, что он сам рассказывал о себе. Морс хорошо помнил этот разговор. Подтвердилась даже информация о пуле между седьмым и восьмым шейными позвонками. Насколько Морсу удалось понять из медицинского жаргона, врач тогда принял решение по принципу: «ничего не делай, и, возможно, хуже не станет». Ведь попытка вытащить пулю могла повлечь за собой повреждение нерва с длинным названием. Разумно, пожалуй.

Морс вскочил так резко, что металлические ножки кресла звонко стукнули об пол, и даже серый ковер не слишком приглушил этот звук. Детектив, сидевший в соседнем отсеке, оторвался от компьютера и недовольно взглянул на него.

— Седьмой и восьмой? — произнес, ни к кому не обращаясь, Морс, прежде чем набрать хорошо знакомый номер отдела судебно-медицинской экспертизы.

Первый же человек, с которым ему удалось поговорить, подтвердил его подозрения. У человека нет восьмого шейного позвонка. После седьмого начинается уже грудной отдел.

Ошибка?

Возможно.

Он запустил руку во внутренний карман пиджака, наброшенного на спинку кресла, извлек записную книжку и почти сразу же нашел телефон офиса Рейлли. Теперь, если секретарша не упрется…

2
Атланта. Приемная доктора медицины Арнольда Крауса

Морс терпеть не мог посещать врачей. Почти не меняло дела даже то, что сейчас он пришел сюда не лечиться. Неизвестно когда изданные засаленные журналы, дешевая мебель… Все это было почти так же плохо, как «Сейчас доктор вами займется». Это стандартное замечание, сопровождаемое милой улыбкой, редко когда выполнялось. У него была своя теория, согласно которой где-то существовала особая школа. Пациенток, оправившихся после лоботомии, специально готовили там для работы в приемных врачей.

Впрочем, значок помог исправить положение. Только-только Морс успел усесться и взять в руки «Пипл» месячной давности, как его препроводили в кабинет, где темные деревянные панели едва проглядывали из-под дипломов и сертификатов.

— Арнольд Краус, — представился приземистый мужчина в белом халате.

Он вошел в комнату вслед за Морсом, обогнул посетителя, встал за своим столом и лишь тогда протянул руку.

— Насколько я понял, вас интересует медицинская документация мистера Рейлли.

Морс отчетливо улавливал ту нервозность, которую проявляет большинство людей, имеющих дело с полицейскими.

— Совершенно верно, доктор. В Джорджии врачи ведь не пользуются привилегией медицинской тайны…

Краус плюхнулся в кожаное кресло и кинул на стол полированного красного дерева большой конверт из плотной желтовато-коричневой бумаги.

— Это я знаю. Обычно мы не выдаем истории болезни пациентов без официального ордера, но раз уж человек объявлен в розыск…

Морс откинулся на высокую спинку кресла напротив хозяина кабинета и принялся листать бумаги, подшитые в папке.

— Спасибо, что вы не стали настаивать на соблюдении всех формальностей.

— Мы всегда стараемся сотрудничать с правоохранительными органами, — ответил доктор, пристально наблюдая за мельканием бумаг и пытаясь понять, что же именно привлечет внимание Морса.

Тот читал аккуратно отпечатанное заключение о медицинском обследовании, которое Рейлли проходил минувшей весной. Судя по всему, на здоровье он не жаловался. Не в состоянии совладать с нетерпением, детектив вытряхнул из конверта на стол рентгеновские снимки. Один за другим он поднимал их и смотрел на просвет, повернувшись к единственному окну в кабинете, пока не нашел тот, который был ему нужен.

Морс протянул снимок врачу и спросил:

— Это шея, верно?

Повернувшись вместе с креслом, Краус вложил пленку в закрепленное на стене просмотровое устройство. Зажглась люминесцентная лампа подсветки.

— Да, это нижняя часть шейного отдела. Точнее сказать, верхняя часть грудного.

Было понятно, что доктору очень хотелось спросить, зачем Морсу понадобился этот снимок. Но тот сделал вид, что не заметил незаданного вопроса, и продолжил:

— Если не ошибаюсь, в шейном отделе позвоночника мистера Рейлли нет никаких посторонних предметов, верно?

— Посторонних предметов? — Доктор озадаченно нахмурился: — Например?

— Например, пули.

— Пули? — Врач даже побледнел.

Морс наклонился к нему над столом и подтвердил:

— Да, я так и сказал: пули. Если бы она там была, мы увидели бы ее, верно?

— Несомненно, — кивнул Краус. — А в чем?..

— Обследуя мистера Рейлли, вы видели шрам или еще какой-нибудь признак того, что у него было в этой области огнестрельное ранение или же оттуда извлекали пулю?

— Нет, ничего подобного. — Врач покачал головой. — А что?..

Морс поднялся и, не дав доктору договорить, протянул руку.

— Док, вы мне очень помогли.

Краус взял протянутую руку осторожно, словно боялся, что она может сломаться, и спросил:

— Вы считаете, что мистер Рейлли был когда-то ранен в шею?

— Кто-то, определенно, так считает, — ответил Морс, уже повернувшись к двери.

3
Атланта, парковка медицинского центра

Морс протянул в окно несколько смятых мелких купюр, и шлагбаум на выезде с парковки поднялся. Обычно детектив пересчитывал сдачу, но сейчас не стал. Слишком уж сильно занимало его мысли ранение, отмеченное в послужном списке, но отсутствующее в истории болезни.

В том, что человек мог попытаться приписать себе военные заслуги, не было ничего странного. Таких полно. Кто-то утверждает, что героически участвовал в боях, хотя на самом деле во время военных действий не высовывался из офицерского клуба, или прикидывается старым воякой, невзирая на то что в последний раз надевал форму еще в школьные годы, во время бойскаутских учений. Но никогда еще детективу не приходилось видеть поддельного послужного списка, в котором фигурировало бы «Пурпурное сердце»[51].

С какой бы это стати?

Он щелкнул выключателем кондиционера казенного «Форда», не отмеченного полицейской атрибутикой, поморщился, когда на него пахнуло горячим воздухом, вздохнул и опустил стекло в окне.

Получалось, что мистер Рейлли никогда не служил в отряде «котиков» и, по всей вероятности, вообще не имел никакого отношения к военно-морскому флоту. Но кому-то понадобилось, чтобы прошлое мистера Рейлли не подвергалось слишком уж внимательному изучению. Кому? Зачем?

На эти вопросы у Морса имелся только один ответ.

Он снова поморщился, на сей раз от мысли о том, что, похоже, нечаянно вскрыл банку, полную червей. Если какой-то безымянный безликий бюрократ снабдил Рейлли вымышленным прошлым, то подлинное, судя по всему, накрыто громадным зонтиком под названием «государственная безопасность». Говоря другими словами, мистер Рейлли служит в шпионском ведомстве. По крайней мере, служил.

Если мистер Рейлли все еще играет в эти игры, то ему вовсе не нужен предлог, для того чтобы убить Халворсона или выкинуть кого-то с балкона. Допустим, кто-то в Вашингтоне вычислил, что швейцар связан с какой-то террористической группой, и приказал устранить его. Или же стало известно, что этот непонятный грабитель — на самом деле сводный брат бен Ладена.

Морс нажал на педаль и резко затормозил. Он чуть не проскочил на красный свет.

Национальная безопасность или что там еще, но убийства не должны никому сходить с рук, по крайней мере, те, которые расследует он, Морс. Нужно сообщить о своих подозрениях федералам, а те пусть решают, как поступить дальше с международным розыском. Может, им удастся уговорить кого-нибудь из ведомства «плаща и кинжала» выяснить, какие знакомые есть у Рейлли в Риме, где именно он может отсиживаться.

Часть третья

Глава 1

1
Лондон. На следующий день

Крепко спавшего Лэнга разбудил сигнал, предупреждавший о том, что засветилась табличка с надписью «Не курить. Пристегнуть ремни». Он потер заспанные глаза, перегнулся через Герт, сидевшую рядом, и взглянул в иллюминатор. Навстречу «МД-880» стремительно поднималось море грязных облаков. В креслах за узким проходом молодая супружеская пара из Восточной Европы тщетно пыталась успокоить громко ревевшего малыша. Стюардессы рейса «Бритиш эруэйз» поспешно собирали у пассажиров пластиковые стаканчики: вот-вот должна была последовать команда привести спинки кресел в вертикальное положение.

Лэнг поднял спинку кресла и провел пальцами по верхней губе, чтобы удостовериться, что приклеенные усы находятся на месте. Проседь в волосах и очки в широкой оправе должны были, как надеялся Лэнг, сделать его постарше. Кусочки губки, заложенные за щеки, придавали ему полное сходство с фотографией гражданина Германии Генриха Шнеллера — на это имя был выписан паспорт, лежавший у него в кармане.

Снимок Лэнгу сделали в фотоателье, расположенном за квартал от посольства. Едва успел просохнуть клей, как Герт приложила печать к чистому бланку паспорта.

Небритое лицо было для него совершенно непривычным. Он всегда считал, что специально культивировать на верхней губе растительность, которая и так без спросу лезет повсюду, просто глупо.

Контролер в миланском аэропорту Мальпенса окинул паспорта беглым взглядом и с радушной улыбкой произнес дежурное «arrivederci»[52]. Итальянские полицейские в серой форме с блестящими ремнями и еще ярче сверкающими ботинками восхищенно разглядывали Герт и совсем не обращали внимания на Лэнга.

Герт не стала радикально менять свою внешность, ограничившись париком с темными короткими волосами да туфлями без каблуков, чтобы казаться немного меньше ростом. В конце концов, было крайне маловероятно, что «они» успели узнать ее в лицо. Но и в таком виде она оставалась объектом беззастенчивого разглядывания, которым так славятся итальянцы.

Герр Шнеллер и его жена Фрида, выглядевшая гораздо моложе супруга, вылетели из Милана самолетом, направлявшимся в сравнительно новый Сити-аэропорт в Доклендсе, ближнем пригороде Лондона. Если бы кому-то взбрело в голову связаться с компанией, чье название было вытиснено на кредитной карте, которой фрау Шнеллер расплачивалась за билеты, выяснилось бы, что жена сопровождает мужа в поездке, целью которой является приобретение наилучшей шерсти для производства ковров, сначала в Милан, потом в Лондон, а далее они должны отправиться в Манчестер.

Лэнг не знал, существует ли на самом деле адрес, по которому должна размещаться фирма, где трудится герр Шнеллер. Зато ему было известно из личного опыта, что тот, кто решит позвонить по гамбургскому телефону, услышит ответ на отличном Hochdeutsch[53], но собеседник любопытствующего типа, скорее всего, будет находиться в Виргинии. Он также знал, что паспорта и водительские права пройдут какую угодно проверку. Любой, кто возьмет на себя труд проверить карты «Visa» или «American Express», обнаружит действующие счета, на которых лежит немало денег. Впрочем, Лэнгу пришлось пообещать, что эти карты он будет использовать лишь как удостоверение личности, если потребуется. Чтобы добыть все эти документы, Герт пришлось обращаться за помощью к другим людям. Использовать деньги со счетов значило бы грубо нарушить условия, на которых ей были оказаны эти весьма серьезные услуги.

Ощущение того, что армия профессиональных крючкотворов воюет на твоей стороне, придавало Рейлли приятную уверенность.

Когда самолет затрясло, Лэнг напрягся и вжался в кресло — рефлекторная реакция на постоянные уверения представителей всех авиакомпаний в том, что хорошо застегнутый и затянутый привязной ремень спасет от любых опасностей. Умом он отлично понимал, что причина тряски — выпущенные шасси и закрылки, а самолет представляет собой шедевр американской инженерной мысли. Все же уверенность в вы-соком качестве отечественной техники никак не могла перебить мысль о том, насколько далеко разлетятся ее детали, если что-нибудь пойдет не так. Лэнг никогда не любил летать самолетами.

Посадка и последующий переезд к зданию аэровокзала прошли без происшествий. Кровообращение в руках Лэнга, долго просидевшего, стиснув мертвой хваткой подлокотники кресла, постепенно восстановилось.

Как они и предвидели, в аэропорту не оказалось ни иммиграционного, ни таможенного контроля. Уже через несколько минут Лэнг и Герт вручили чемоданы улыбчивому таксисту, который сложил их в багажник своего блестящего черного «Астон Мартина». Лэнг назвал ему адрес. К счастью, лондонские таксисты не только прекрасно говорили по-английски, но и обладали поистине энциклопедическими знаниями в области географии своего города.

В Италии апрель был теплым, а вот из Англии зима никак не желала уходить. Небо цветом напоминало кухонный противень с подгоревшими пятнами — облаками. Поскрипывая «дворниками» по ветровому стеклу, такси ехало в Уэст-Энд.

Дон не любила Лондон. Виноват в этом был Лэнг. Он привез ее сюда на Рождество, предвкушая праздники в диккенсовском стиле — свежий снег, рождественский пудинг, традиционные толстые поленья в камине. А встретил их непроглядный туман, темнота в полчетвертого дня и насморк — результат плохого действия старомодной отопительной системы в отеле.

Даже викторианская роскошь богато меблированного овального номера в «Савойе» с видом на реку не могла исправить угнетающего впечатления от мрака, который откры-вался взглядам каждый раз, когда они утром смотрели в окно. Первый день Лэнг с женой провели в Тауэре, любуясь сменой караула, а потом отправились грызть безумно пережаренный бифштекс к «Симпсону». Такая туристская программа, как считал Рейлли, должна была доставить Дон хоть какое-то удовольствие.

Но погода, словно плотное покрывало, гасила любой порыв энтузиазма, едва лишь он возникал.

Вечерами они обедали с друзьями Лэнга из МИ-6 в их клубах, выпивали, слушали рассказы о военных приключениях, а днем слонялись по «Хэрродс»[54], одуряющему своим великолепием. Однако ничто не могло улучшить настроение Дон. Оно оставалось таким же мрачным, как вид из окна.

Лэнг был совершенно подавлен. Мало какой еще город в мире он любил так, как Лондон. Там они с Дон в первый и единственный раз поссорились. На второй день Рождества они вернулись в отель рано, вопреки утверждению Бена Джонсона[55] о том, что, дескать, тот, кто утомлен Лондоном, вообще устал от жизни. По мнению Дон, доктор Джонсон, конечно же, должен был наслаждаться и мерзкой погодой, и несъедобной пищей.

Покидали они Лондон при такой же плохой погоде, при какой и прибыли.

Лэнгу было особенно больно вспоминать эту поездку, потому что всего через неделю после возвращения у Дон начались менструальные спазмы, заставлявшие ее подолгу корчиться от боли. Еще через неделю врачи вынесли ей смертный приговор.

С тех пор Лэнг ни разу не был в Лондоне.

За это время в городе произошли бросающиеся в глаза изменения. Куда ни глянь, торчали башенные краны. Новые деловые здания, жилища для свежеиспеченных евромиллионеров из Сити. Лэнг недавно прочел где-то, что Лондон далеко обогнал всю остальную Великобританию по объему строительства, уровню жизни и темпам территориального роста.

Он разглядывал Уэст-Энд сквозь запотевшие стекла машины, и вскоре мимо проплыл Букингемский дворец. По другую сторону, возле памятника королеве Виктории, толпы туристов в дождевиках и под зонтиками выбирали место поудобнее, чтобы полюбоваться сменой караула. Машина повернула налево, в Сент-Джеймс, и двинулась по одноименной улице. Оттуда было рукой подать до Пикадиллисеркус, ворот в Сохо, район магазинов, ресторанов и театров. Миновав зубчатые башни Сент-Джеймского дворца Тюдоров, такси свернуло в узкий проезд, потом еще раз налево и остановилось перед ничем не примечательным кирпичным зданием, отличавшимся от соседних лишь бронзовой табличкой с надписью «Отель “Стаффорд”».

В Риме Лэнг остановился в маленькой дешевой гостинице, но это не помогло ему укрыться от «них». Он не сомневался в том, что за ним следили от самого pensione до Орвьето. На сей раз он выбрал отель повыше рангом, подходящий для герра Шнеллера и его жены, из разряда умеренно дорогих и удачно расположенный. Решающим фактором стало то, что заведение помещалось в тупике, где помимо него имелись еще две гостиницы, частный клуб и несколько деловых зданий. Ни магазинов, ни ресторанов. Любой тип, слоняющийся тут без дела, сразу же бросится в глаза.

Швейцар, ливрея которого вполне могла принадлежать в прошлом кому-то из персонажей «Рождественского гимна» Диккенса, взял багаж из такси. Пока Герт раздавала чаевые и заполняла регистрационную книгу, Лэнг наскоро обследовал холл. Все было так же, как он запомнил. За холлом находилась гостиная в стиле викторианской дворянской усадьбы, предназначенная для чаепития. Еще дальше было устроено нечто вроде не то американского спортивного бара, не то закрытого мужского клуба. Над стойкой красовались шлемы всех команд НФЛ, а в зале стояли мягкие стулья, гораздо более удобные, нежели те, что имеются в подобных заведениях Северной Америки. С потолка, как полосатые сталактиты, свисали галстуки с цветами разных колледжей и воинских ча-стей. Стены украшали фотографии британских атлетов, среди которых почему-то оказался снимок «Б-17», приземлявшегося на заснеженную взлетно-посадочную полосу, по всей вероятности, британского аэродрома времен Второй мировой войны. Французские двери открывались в небольшой дворик. За время, прошедшее с последнего приезда Лэнга, отель расширился, захватил и часть здания над гаражом, занимавшим противоположную сторону двора.

Не нравилось Рейлли лишь то, что выйти из отеля можно было только через парадную дверь или этот самый двор. Существует множество методов поддержания безопасности, но главный из них — подготовка максимально большого количества путей отступления.

Когда он окончил осмотр, Герт уже ждала его возле лифта. Доставшийся им номер оказался небольшим, уютным, опрятным и хорошо меблированным. Повесив одежду в шкаф, Герт закурила и направилась в ванную.

— Хочу переодеться перед визитом на Гросвенор-сквер, — пояснила она, не оборачиваясь.

На Гросвенор-сквер находилось посольство США, в котором обретался и резидент агентства. Даже разъезжая по своим личным делам, скажем, находясь в отпуске, как Герт сейчас, работники управления обязаны были докладывать о своем прибытии в страну, в которой у них не было профессиональных обязанностей. Такой порядок был установлен прежде всего для того, чтобы оперативники не могли проводить какие-нибудь собственные акции вроде той, какую затеяла Герт, отправившись в Лондон вместе с Лэнгом.

— Возьми такси, а то вымокнешь, — посоветовал Рейлли сквозь закрытую дверь ванной. — До метро здесь почти так же далеко, как и до посольства.

Дверь, скрипнув, отворилась, из-за нее вырвалось облачко табачного дыма и появилась голова Герт.

— Ты это знаешь или прочитал в путеводителе?

— Где ближайшее метро? Знаю. Когда-то я довольно долго жил здесь.

Она кивнула, обдумывая услышанное.

— Спасибо за совет.

— Пустяки.

— Все равно. Спасибо, что беспокоишься.

Дверь вновь закрылась, и Лэнг опять остался один. Ему пришла в голову неожиданная мысль. По-английски можно было сказать, что человек счастлив. Или стал счастливым. По-немецки — человек делается счастливым. Это языковое различие было как-то связано с национальным характером. Рейлли решил, что когда-нибудь нужно будет разобраться в этом подробнее.

2
Лондон, Сент-Джеймс

Через полчаса Лэнг вышел из универмага «Фортнум и Мейсон», открыл купленный там новый зонтик и поблагодарил швейцара в цилиндре, который придержал для него дверь. Зонтик должен был служить не только для защиты от бесконечного моросящего дождя, но и для того, чтобы Рейлли не выделялся из толпы. Лондонцы точно так же прятались под зонтами, заполняли тротуары и дожидались, когда же остановится поток автомобилей, чтобы перейти через улицу.

Справа просвечивали сквозь дождь, приплясывали, отражаясь на мокром черном асфальте, кроваво-красные огни Пикадилли-серкус. Двухэтажный автобус загородил, потом вновь открыл статую Эрота, древнегреческого бога любви, который вот уже целый век красовался в центре площади.

Автобусы, грузовики и легковушки, то и дело гудящие, наконец-то остановились. Лэнг, не успевший привыкнуть к тому, что, переходя дорогу, здесь нужно смотреть не налево, а направо, сошел на проезжую часть перед ярко-красным «мини-купером». Водитель, подстриженный под «битлов»[56], громко кричал что-то в сотовый телефон, зажав сигарету в уголке рта. Обогнув сзади «Ровер» и два японских мотоцикла, Лэнг достиг противоположной стороны улицы.

Пройдя полквартала налево, он оказался на Олд-Бонд-стрит. На стене дома номер 12 Рейлли увидел вывеску: «Майк Дженсон. Антиквариат, диковины и т. п.». Лэнг толкнул дверь и вошел.

3
Лондон, Уэст-Энд

В нескольких милях от Пикадилли, в Уэст-Энде, какой-то мужчина наблюдал за множеством черно-белых телевизионных экранов, на которых мелькали, непрерывно сменяясь, эпизоды жизни улиц города. Время от времени какая-то картинка застывала, то или иное лицо выделялось светлым ореолом, после чего контролер давал или не давал компьютеру команду проанализировать портрет.

Мало кто из обитателей Лондона знал, что, пока они путешествуют на работу и обратно, бегают по делам из конторы в контору или просто разглядывают витрины магазинов, их лица в среднем раз сорок на дню сравнивают с изображениями, хранящимися в базе данных. Камеры установили для борьбы с террористами ИРА[57]. Тысячи этих штучек, натыканных по всему городу, мало отличались от обычных камер наблюдения, которые устанавливают в универмагах. Они поставляли лондонской полиции бесчисленное количество изображений, которое стражи порядка чисто физически не могли внимательно изучать.

Но в эпоху передовых технологий на помощь пришли компьютерные программы обработки изображений. Лицо, попавшее в поле зрения, можно изучить по целому ряду параметров: по расстоянию между глазами, по длине носа и так далее, и тому подобное. Когда физиономия, замеченная камерой, опознавалась как имеющая сходство с фотографией, хранящейся в базе данных, включалось оповещение, и на особом мониторе появлялось сообщение о том, где находится подозрительный субъект.

Важнейшие элементы строения лица человека — форму скул, нижней челюсти, носа — можно изменить лишь хирурическим путем или в результате серьезной травмы. Поэтому компьютер в большинстве случаев способен отбросить менее значимые изменения внешности, такие как отпущенные или подстриженные волосы, большая или меньшая, по сравнению с исходным фото, полнота и даже возрастные явления, сказывающиеся сильнее всего.

Поскольку никакое правительство ни за что не откажется от единожды обретенных средств контроля за гражданами, лондонская полиция решила, что после достижения зыбких соглашений с террористами камеры убирать не стоит. Лучше позволить той незначительной части общества, которая знает о существовании и предназначении системы видеонаблюдения, спокойно позабыть о ней. Изредка этот вопрос поднимался, и власти тут же указывали на то, что благодаря наличию камер в неблагополучных местах удается задерживать многих нарушителей законов. Снять оборудование для ви-деонаблюдения из фешенебельных районов и оставить его в других означало бы нарушить справедливость, исстари почитаемую британцами, и, что еще вероятнее, спровоцировать политическую бурю в городском совете. Те же немногочисленные граждане, которые пытались публично заявлять о недопустимости вторжения в личную жизнь, получали клеймо анархистов, не желающих заботиться о безопасности сограждан.

Аналогичную технологию с успехом использовала полиция города Тампы, штат Флорида, при проведении «эксперимента» по выявлению девятнадцати, если не меньше, человек с преступным прошлым среди массы болельщиков, приехавших на розыгрыш Суперкубка по футболу[58] в 2001 году.

Лондонская полиция ни за что не призналась бы в том, что системой видеоконтроля могут воспользоваться посторонние, как в данном случае.

Именно такой посторонний, не имеющий никакого отношения к полиции человек наблюдал сейчас за изображениями на экранах.

Входя в магазин, Лэнг Рейлли повернулся, дав возможность камере, скрытно закрепленной на соседней крыше, разглядеть себя и в фас, и в профиль. Наблюдатель остановил изображение на одном из экранов, взглянул, прищурившись, на лицо, выделенное ореолом, и набрал номер на сотовом телефоне.

— Вы были правы, — сказал он. — Он обнаружился у Дженсона. Как прикажете поступить?

Выслушав ответ, тот человек, не говоря больше ни слова, нажал на кнопку разъединения и тут же набрал другой номер.

— Рейлли у Дженсона, — произнес он, не представившись. — Позаботьтесь, чтобы все, включая самого Дженсона, было как следует зачищено. Нет, этот пункт меняется. Рейлли нам нужен живым — необходимо выяснить, что ему известно.

4
Лондон, Олд-Бонд-стрит

Звякнул колокольчик, и Лэнг вошел в магазин — помещение примерно двадцать на двадцать футов. Картины маслом и акварелью, казалось, распихивали друг дружку, сражаясь за каждый дюйм площади простых оштукатуренных стен. Батальоны мебели темного дерева выстроились стройными рядами по росту, разделив комнату на аккуратные каре, как это всегда было свойственно британской пехоте. Пахло лимонным маслом.

Послышались шаги по дощатому полу, и занавеска на стене напротив входной двери сдвинулась в сторону. Появившийся из-за нее низкорослый человечек в темном костюме потирал ладони, будто посетитель оторвал его от мытья рук. Вытянутое бледное лицо обрамляли коротко подстриженные волосы, тронутые сединой. Улыбка открывала кривые зубы, при виде которых у любого ортодонта закапали бы слюнки в предвкушении большой работы.

— Доброе утро, сэр, — произнес он, и его акцент сразу заставил Лэнга вспомнить знаменитого Дживса[59]. — Я могу что-то предложить вам, или вы просто гуляете?

— Мистер Дженсон? — спросил Лэнг.

Глаза владельца магазина странно сверкнули, как будто он думал, не стоит ли удрать через запасной выход. Рейлли был готов поручиться, что мистер Дженсон постоянно держит своих кредиторов в напряжении.

— А вы, простите, кто? — осведомился хозяин, пожалуй, более задиристым тоном, чем того требовал обычный разговор.

Лэнг улыбнулся, стараясь придать лицу самое дружелюбное выражение, на какое был способен.

— Просто человек, нуждающийся в информации.

— Какая же информация вам требуется? — Напряжение в голосе Дженсона прозвучало еще заметнее.

Лэнг окинул восхищенным взглядом высокий комод, провел ладонью по передней стенке ящика, сработанного из красного дерева, инкрустированного другим, атласным. Потом он вынул из кармана сложенный листок с ксерокопией полароидного снимка и аккуратно расправил его на мраморной поверхности комода.

— Не могли бы вы рассказать мне, откуда к вам попало вот это?

Дженсон даже не пытался скрыть облегчения, которое испытал оттого, что Лэнг оказался не судебным приставом или кем-нибудь еще в таком роде.

— Насколько я помню, из какого-нибудь дурацкого поместья или с распродажи имущества. Если вы увлекаетесь религиозной живописью, то можете не рассчитывать раздобыть там что-нибудь еще в таком роде.

— Я адвокат, — объяснил Лэнг, не снимая ладони с прохладной мраморной доски, на которой лежал листок с копией маленькой фотографии. — Одному из моих клиентов очень важно установить происхождение этой картины.

Дженсон рассматривал снимок, и выражение его лица постепенно менялось. Он сделался похож на лису, принюхивающуюся к курятнику.

— Я не веду архива. Места, знаете ли, не хватает. Нужно покопаться в книгах, где зафиксированы проданные вещи. На это требуется время. Надеюсь, вы меня понимаете.

Лэнг отлично все уразумел.

— От имени клиента я, конечно же, заплачу вам за потраченное время.

Дженсон вновь улыбнулся, наградив Лэнга зрелищем своих зубов, похожих на готовый упасть забор.

— Все будет сделано. — Он извлек из кармана часы на цепочке и взглянул на стрелки. — Да, после ланча. Загляните часа через два, ладно?

5
Лондон, Сент-Джеймс. Через полтора часа

Ланч, который Лэнг взял навынос, небрежно завернув еду в газету, состоял из куска рыбы и чипсов. Конечно, нетрудно было бы найти еду и получше, но этого заняло бы гораздо больше времени. Теперь оно освободилось, и его нужно было как-то убить. Он вытер жир с подбородка тонкой бумажной салфеткой и направился к находившемуся поблизости Берлингтон-хаусу, зданию Королевской академии искусств, где, совершенно ничего не понимая, полтора часа рассматривал выставленные там произведения абстрактного искусства.

Насколько Лэнг мог судить, на выставке были представлены два направления. Во-первых, «нашлепочники», которых отличало то, что работали они, швыряя краски куда-то в сторону холста или той поверхности, которая его заменяла. Краски расплескивались и растекались, образуя силуэты, форма и расположение которых определялись исключительно центробежной силой и земным притяжением, но никак не замыслом творца. Второе направление представляли «размазчики», усеивавшие холст случайным набором больших и малых пятен, затем превращавшие их в завитушки, линии и прочие фигуры до тех пор, пока изображение не утрачивало хоть какие-то поддающиеся осмыслению очертания. Еще имелись истинные авангардисты, раскрашивавшие свои холсты каким-то одним беспримесным цветом.

Почти все работы изрядно походили на те произведения, которые Джефф в возрасте трех лет создавал, размазывая руками краски по бумаге.

Джефф и Джанет. Последние дни Лэнг сосредоточился на поисках убийц, а не на размышлениях о той пустоте, которая образовалась в его жизни после их гибели. Кулаки Рейлли стиснулись сами собой. Видит Бог, он должен отыскать этих неведомых «их» и отомстить.

Похожая на учительницу женщина с седыми волосами, аккуратно собранными валиком, испуганно взглянула на него и поспешно удалилась, по пути еще пару раз оглянувшись, чтобы удостовериться в том, что этот странный тип не гонится за нею. Лэнг с запозданием сообразил, что произнес последние слова вслух.

Убедившись, что он не такой уж ценитель искусства и современная живопись недоступна его разумению, Лэнг перешел в скульптурную галерею к рельефам Микеланджело. Как же они были хороши! Особенно после абстракционистов.

Когда Лэнг вышел из музея и направился в сторону Олд-Бонд-стрит, дождь прекратился. Небо немного просветлело, намекая на то, что рано или поздно на нем появится солнце. Прохожие закрыли зонтики и опирались на них, как на трости, или несли под мышкой.

Снова звякнул дверной колокольчик. Лэнг опять остановился, разглядывая мебель, в ожидании, когда же из-за портьеры появится Дженсон. У большинства предметов были заметны следы машинной обработки дерева, предательски выдававшие поздние копии, изготовленные по большей части в минувшем столетии. Похожее на рыбий скелет кресло в стиле Савонарола[60] наводило на мысль о фабрике 1920-х годов, а не о флорентийских мастерах XV века. Да и когтистые лапы столика под ирландский чиппендейл[61] — этот стиль вошел в моду в 1950-х годах — никак не мог сделать даже самый искусный ремесленник XVIII века. Слишком уж тщательно и одинаково все было вырезано.

Впрочем, эта игра быстро надоела Лэнгу. Он посмотрел на часы и убедился в том, что ждет уже десять минут. Дженсон должен был услышать звонок. Но вдруг у него серьезный телефонный разговор?

— Мистер Дженсон? — позвал Лэнг.

Тишина.

Хозяин должен был находиться здесь. Ведь не ушел бы он, оставив магазин незапертым.

Лэнг еще раз позвал, и опять безрезультатно. Необязательность антиквара начала уже раздражать его.

Рейлли прошел через комнату и отодвинул портьеру.

С потолка свисали две слабенькие, как любят англичане, к тому же покрытые густым слоем застарелой пыли, лампочки без абажуров, освещавшие множество столов, стульев и сундуков, в различной степени пригодных для реставрации. На мебель ненадежно опирались роскошно отделанные пустые рамы, годящиеся для портретов в полный рост. Здесь и близко не было того порядка, который царил в главном зале. От угрюмого сумрака у Лэнга по коже вдруг пробежали мурашки.

Справа сквозь щели закрытой двери пробивался свет. Наверняка кабинет хозяина. Вероятнее всего, Дженсон закрылся у себя и не услышал колокольчика на входной двери. Лэнг побрел на свет больше на ощупь, нежели руководствуясь зрением, уклоняясь от болезненных столкновений с деревяшками, недружелюбно встречавшими его.

Добравшись до двери, он постучал и позвал:

— Мистер Дженсон!..

Вновь не дождавшись ответа, Рейлли постучал еще раз, посильнее, и дверь медленно приотворилась.

Лэнгу не раз приходилось ощущать запах крови, за которым прочно закрепился эпитет «медный». Ему казалось, что лучше говорить «стальной». Этот запах ощущаешь, облизывая лезвие ножа. Но, так или иначе, крови было полно.

Дженсон сидел за столом-бюро, заваленным бумагами. Если бы не кровь, можно было бы подумать, что он задремал, откинув голову на спинку кресла. Кровью были залиты его сорочка, пиджак и брюки. Лужица крови растеклась по столу, другая окрасила дощатый пол. Кровь расплескалась по стене, образовав вызывающее подобие того, что Лэнг только что видел на выставке. В горле Дженсона, под самым подбородком, зияла громадная рана. Глаза, еще не успевшие потускнеть, изумленно взирали на полутемный потолок.

Возле стола стоял раскрытый настежь сейф. Документы, хранившиеся в нем, были вывалены на пол и вообще разбросаны повсюду, в том числе и по столу. Часть из них успела покраснеть, как будто целлюлоза впитала в себя вытекшую из тела жизнь Дженсона. Глядя на все это, можно было подумать, что в последний миг жизни хозяин магазина собрал все свои бумаги и подбросил их в воздух.

Лэнг прислонил зонтик к стене и прикоснулся тыльной стороной ладони к отвисшей челюсти Дженсона. Кожа еще не успела остыть. Смерть наступила недавно. Рейлли с запоздалой тревогой окинул взглядом комнату. Ничего не мешало убийце спрятаться в тени за дверью. То и дело бросая взгляды в ту сторону, Лэнг поспешно просмотрел бумаги, лежавшие на столе.

В основном это были счета. Рейлли сдержал приступ тошноты, внезапно подступивший к горлу из-за резкого запаха крови, и попытался дышать ртом. Скорее всего, он лишь попусту теряет время. Разве могли «они» убить Дженсона и оставить ту самую информацию, которую старались скрыть?

Ответ: не могли. Лэнгу, конечно же, не следовало оставаться тут, дожидаясь прихода следующего покупателя.

Он еще раз напоследок обвел помещение взглядом и вдруг заметил под самым креслом Дженсона клочок бумаги, окрашенный кровью. Тот, кто стоял рядом с несчастным антикваром, не мог увидеть этот обрывок. Лэнг осторожно поднял его, стараясь как можно меньше прикасаться пальцами к крови мистера Дженсона. В наши дни кровь может и убить, если в ней затаился какой-нибудь особо сволочной вирус. Бумага пропиталась бурой жижей и на ней было трудно что-либо разобрать. Транспортная накладная экспресспочты DHL. Лэнг совсем было приготовился бросить бумажку и вытереть пальцы, но вдруг разобрал слово «Пуссен», и всю его брезгливость сразу вышибло напрочь. Это оказался список, часть пунктов которого вряд ли удалось бы прочесть, но Рейлли предположил, что картина являлась частью большой партии антиквариата. Можно было разобрать слово «Пегас» — так называлась фирма-отправитель — и неразборчиво написанный адрес.

Возможно, Лэнг держал в руке бумагу, не имевшую никакого отношения к тем людям, которых он искал, но ведь ему могло и повезти. Интересно, что вероятнее: у Дженсона имелась не одна картина Пуссена или убийца не заметил этого листка? Лэнг, конечно, был далек от мира искусства и еще месяц назад слыхом не слыхивал ни о каком Пуссене, но ведь и накладная лежала так, что человек, стоявший рядом с Дженсоном, вполне мог не заметить ее, особенно если она лежала на столе, а хозяин магазина последним конвульсивным движением смахнул бумажку на пол.

Времени на раздумья у Лэнга не было. Дверной колокольчик брякнул, извещая о том, что кто-то пришел. Или ушел. Убийца имел возможность преспокойно покинуть магазин, а Лэнг никак не мог ему помешать.

Или мог? Сунув окровавленную бумагу в карман, он осторожно вышел в склад-мастерскую. Судя по тому, что творилось в кабинете, тот, кто перерезал глотку Дженсону, должен быть весь перепачкан в крови.

Допустим, убийца не догадается угнать автомобиль или его не поджидает машина у тротуара. Преступника легко будет опознать, если Лэнг успеет схватить его, пока тот не переоделся.

Впрочем, нельзя исключить и того, что данный субъект все еще находится в магазине Дженсона. Мысль об этом заставила Лэнга, направлявшегося к выходу, замедлить шаг и прижаться к стене. Вдруг звонок действительно извещал о чьем-то появлении, а не об уходе убийцы?!

Подойдя к портьере, загораживавшей выход в торговый зал, Рейлли увидел что-то на полу. В первый миг в сумрачном свете ему показалось, что там лежит другое тело. Он на-прягся было, но тут же сообразил, что это всего лишь одежда — перепачканный кровью комбинезон.

Лэнг не сомневался, что наверняка увидел бы его, если бы тот валялся здесь, когда он входил. Рейлли поднял комбинезон и быстро обшарил карманы. Было бы крайне удивительно, если бы он нашел хоть что-нибудь полезное. От мысли о том, что убийца находился здесь и видел, как Лэнг вошел в кабинет, рыба и чипсы зашевелились у него в животе.

Почему же «они» не попытались сразу завершить то, что не доделали в Атланте?

Ответ на свой вопрос Лэнг получил почти сразу же. В торговом зале стоял, настороженно глядя по сторонам, констебль в традиционном кителе, застегнутом на четыре пуговицы, и высоком круглом шлеме. В руке он держал пистолет,направленный на Лэнга.

Увидев оружие, Рейлли прежде всего подумал, что это и есть убийца, успевший переодеться в полицейского. Потом он вспомнил, что лондонская полиция несколько лет назад отказалась от старинной традиции и вооружилась.

— Кто-то позвонил, сказал, что здесь… — Тут глаза парня широко раскрылись, и до Лэнга дошло, что он так и держит в руках окровавленную одежду.

— Послушайте, я не… — начал Рейлли, отлично понимая, насколько жалко звучат его слова.

Судя по тому, как дрожал голос констебля, когда тот заговорил в микрофон рации, прикрепленный к воротнику кителя, он напугался куда сильнее, чем Лэнг.

— Подкрепление сюда, живее! — кричал парень с таким сильным истэндским акцентом, что ему позавидовала бы и сама Элиза Дулиттл[62]. — Быстро подкрепление, черт! Я поймал пидора, который устроил тут мочилово! Олд-Бонд-стрит, номер двенадцать.

Лэнг выронил комбинезон, обличавший его, раздвинул портьеры, отделявшие торговый зал от склада, и попятился. Руки он держал перед собой, чтобы полисмену не померещилась какая-нибудь опасность.

— Я просто зашел сюда и нашел его.

Молоденького полицейского аж трясло от волнения. Дуло его пистолета — Лэнгу показалось, что это девятимиллиметровый «глок», — ходило ходуном.

— Как же! Тогда я, значит, принц-консорт, что ли? Стой, где стоишь, янки, и не дергайся!

Лэнг сделал еще шаг назад и уткнулся спиной в какой-то массивный предмет мебели. Коп медленно двинулся за ним. Может быть, он опасался, что промахнется, когда надо будет стрелять, если отпустит Лэнга слишком далеко. Рейлли просунул руку за спину, пытаясь понять, как обойти препятствие. Его пальцы прикоснулись к одной из тех рам, которые он заметил, когда вошел сюда несколькими минутами раньше.

— Руки вперед, чтобы я видел! — потребовал констебль.

Лэнг был готов поручиться, что здешний коп не станет стрелять без крайней необходимости. Это не Атланта, где такая мысль не могла бы прийти ему в голову. Конечно, Рейлли не собирался позволить арестовать себя, но и не хотел причинять юному полисмену серьезного вреда. Когда Лэнгу удастся доказать свою невиновность — если это вообще получится, — все следы давно остынут. Кроме того, он отлично знал, насколько дерьмовая вещь — уголовная юстиция. Лэнг провел ладонью по раме, а полицейский подошел еще на шаг. Свободную руку он тоже запустил за спину. Рейлли решил, что за наручниками.

— Обе руки, я сказал!

Лэнг глубоко вдохнул, незаметно перенес вес тела на выдвинутую вперед ногу и в следующее мгновение выбросил ногу так, что любая балерина из «Рокетте» умерла бы от зависти. «Глок» вылетел из руки полицейского, громыхнул по полу и отскочил в сторону. Когда полисмен обернулся, чтобы поднять его, Лэнг выхватил из-за спины раму и нахлобучил ее на полицейского. Она идеально подошла по размеру. Парень застыл, держа руки по швам. Они оказались туго зажаты оправой из выдержанного дерева, покрытого позолотой. Теперь констебль мог лишь яростно сверкать глазами.

— Поверьте, я не имею к этому никакого отношения, — сказал Лэнг, направляясь к двери. — Мне нужна лишь возможность доказать свою невиновность.

Судя по выражению лица констебля, тот нисколько не поверил ему.

Лэнг уже слышал приближавшийся звук сирен, какими пользуются полицейские по всей Европе. Они напомнили ему фильм «Дневник Анны Франк»[63]. Он находился в таком положении, что современная полиция была для него ничуть не лучше гестапо. Если Рейлли поймают, то в Освенцим, конечно, не отправят, но все равно упрячут куда-нибудь за колючую проволоку, а там уже «они» разделаются с ним без особых хлопот.

Лэнг вышел на улицу и направился прочь, успешно подавив желание кинуться наутек. Лишь пройдя два квартала, он вспомнил, что забыл зонтик.

6
Лондон, Сент-Джеймс. Через десять минут

В «Стаффорде» его ожидала записка:

Пошла по магазинам. Обед в «Pointe de Tour». Чай здесь в 16:00. Герт

Рядом лежала вырезка из журнала, в которой говорилось, что «Pointe de Tour» — это новый ресторан, расположенный к югу от моста Тауэр. Множество звезд, французская кухня. Дорого.

Он решил, что дожидаться Герт было бы неразумно, и принялся упаковывать вещи. Ему было совестно, но в его планах места для нее не находилось. Лэнга ловко подставили: убили Дженсона и позвонили в полицию, обставив все дело так, чтобы он попался буквально in flagrante delicto[64], как говорят юристы. Вернее, те из них, кто не забыл эту фразу после университета.

Теперь все полицейские Европы кинутся искать его с таким же азартом, как и американские стражи порядка. На зонтике остались отпечатки пальцев, которые приведут в «Фортнум и Мейсон». Путешествующая супружеская чета уже не могла служить надежным прикрытием, тем более что полицейский художник должен был с минуты на минуту закончить со слов констебля изготовление портрета Генриха Шнеллера.

Потом отпечатки попадут в Интерпол… В общем, о герре Шнеллере придется забыть навсегда.

Лэнг забрал все деньги, которые Герт оставила в сейфе, написал ей записку, которую, как он отлично знал, она должна была счесть, мягко говоря, неадекватной, и покинул гостиницу.

Вскоре он оказался возле парка Сент-Джеймс, где задержался на несколько минут близ так называемого Утиного острова, как будто рассматривал там птиц. Вроде бы никто не выказывал интереса ни к нему, ни к тому, что происходит на воде. Дальше Лэнг направился по Уайтхолл, вдоль усыпанного гравием плаца Конной гвардии и мимо Рыцарского фасада Банкетного Дома, где проходили королевские пиры. Когда-то на этом самом месте обезглавили царственного гуляку, монарха, склонного забывать о своих обещаниях, — Карла I. Но сегодня история занимала Лэнга несравненно меньше, нежели вопрос о том, следят за ним или нет.

Конечно, то, что он не видел никого из «них», вовсе не означало, что этих субъектов не было поблизости. Лэнг в полной мере ценил «их» хитрость. Убийца Дженсона вполне мог разделаться с Рейлли в полутемном магазине. Но в стране, где убийства происходят не так часто, как, скажем, в городе Монтгомери, штат Алабама, такой случай вызвал бы куда больше вопросов, чем гибель одного небогатого антиквара. «Они» сделали так, чтобы Лэнг оказался в положении главного подозреваемого.

Когда Рейлли упрячут в каталажку, «они» запросто сумеют отыскать его. Преступная организация, представленная в Европе и Америке, обязательно должна иметь доступ к документам полиции, равно как и в любую тюрьму, куда его могут засунуть. В этом нет никаких сомнений. Куда ему деваться? Ведь никто же не поверит, если человек, подозреваемый в двух убийствах, начнет болтать о заговоре международного масштаба и тайнах, зашифрованных в старинной картине.

Что и говорить, умно…

Лэнг поставил ногу на кстати подвернувшееся невысокое крыльцо и сделал вид, будто завязывает шнурок. Так он мог незаметно для окружающих посмотреть назад. Группа японцев, оживленно щебетавших по-птичьи между собой, непрерывно щелкала фотоаппаратами, снимая все, что оказывалось в поле зрения. Под их прикрытием Лэнг повернул направо, рассчитывая затеряться в суматохе автомобилей, бесчисленных голубей и суетливой толпы на Трафальгарской площади.

У Лэнга все же было одно преимущество, хотя и весьма незначительное. «Они» не знали об окровавленном листе бумаги, на котором было указано название компании, откуда, по всей вероятности, Дженсон получил картину. «Они» убили хозяина магазина, чтобы тот не смог рассказать о том, что знал, и все же просчитались.

На большой, изобилующей магазинами площади Чаринг-Кросс станция метро пряталась у подножия делового здания. Лэнг остановился возле телефона-автомата — ничем не примечательной стальной коробки, точно такой же, какие можно встретить в США. Он подумал, что все старые красные телефонные будки теперь, наверное, украшают американские бары. Ни в каких других местах Рейлли их не видел. Зато теле-фонная книга, в отличие от Штатов, оказалась на месте. Лэнг отыскал нужный номер и набрал его, не забывая присматривать за небольшой сумкой с вещами, которые взял из отеля.

Разговор был очень кратким, но за это время анемичное солнце успело пробиться сквозь тучи. Правда, его появление согревало скорее душу, нежели тело.

Повесив трубку, Лэнг пошел дальше по Стрэнду и вскоре оказался возле увенчанного железным геральдическим грифоном мемориала Темпл-Бар, стоящего на том месте, где изначальный город Лондон соприкоснулся с Вестминстером, после чего Лондоном стали называть уже оба эти поселения. Здесь Стрэнд переходит во Флит-стрит, бывшую еще в недавнем прошлом центром лондонской журналистики.

Но Лэнгу были нужны вовсе не газеты. Кстати, их редакции давно переехали в пригороды: туда и ездить проще, и аренда обходится дешевле, и профсоюзы не так наседают по поводу жалованья сотрудникам.

Рейлли еще раз оглянулся, опасаясь слежки, и свернул на узкую улицу, пожалуй, даже переулок Миддл-Темпл-лейн. Еще более тесный проход вел оттуда в небольшой сквер, окруженный со всех сторон зданиями Темпл-Бара, в которых размещались приемные едва ли не всех лондонских барристеров[65].

Повинуясь памяти, Лэнг поднялся по мраморным ступеням, глубоко и неровно вытертым ногами сотен и тысяч клиентов, надеявшихся найти здесь защиту от несправедливости и имеющих возможность облегчить свои кошельки. Золотые буквы на застекленной сверху двери извещали, что за нею находится барристер Джейкоб Аннулевиц.

Барристер Аннулевиц занимался своими делами в обшарпанной приемной. На двух стульях, обтянутых гобеленом, популярным еще в 1940-х годах, но затертым до такой степени, что узоры было почти невозможно разобрать, громоздились папки с бумагами. Они же были навалены и на видавшем виды столе. Зато другой, стоявший в стороне и принадлежавший секретарю, был на удивление опрятен, хотя и обшарпан. На нем громоздился большой компьютерный монитор — единственная вещь в этом кабинете, напоминавшая о том, что дело происходит в XXI веке.

Впрочем, если юрист и держал секретаря, то на время визита Лэнга ему был предоставлен перерыв.

— Рейлли!

Пожилой человек, показавшийся из-за двери, ведущей во внутренние помещения, был одет в черную мантию, из-под которой выглядывала накрахмаленная белая манишка. Уголки твердого белого воротничка почти упирались в подбородок, а традиционный парик с завитыми волосами красовался на лысой голове, прямо как птичье гнездо на скале.

— Джейкоб! — Лэнг положил сумку и крепко обнял хозяина. — Давно ли ты стал играть в операх Гилберта и Салливана?[66]

Джейкоб чуть отступил, чтобы хоть немного перевести дыхание, и поинтересовался:

— Вижу, ты все так же умничаешь, да?

— А ты все так же защищаешь безнадежное? — ответил Лэнг, указав на мантию. — Что за наряд? Я думал, ты надеваешь его только в суд, да еще, вместе с маской, на карнавал в День Гая Фокса[67].

— А откуда, по-твоему, я мог вернуться как раз перед твоим звонком? Из клуба «Мэйфер»?

— Оттуда вряд ли. Разве что они сильно ослабили требования по приему новых членов.

Джейкоб посторонился и пропустил Лэнга в свой кабинет, маленькую комнатушку, где густо стоял застарелый табачный запах. Виноваты в этом были несколько вересковых трубок, пока что лежавших без дела в пепельнице.

— Этого мы не дождемся, — без тени раздражения сказал барристер. — Как и прежде, женщины, евреи и члены парламента от лейбористской партии не допускаются. Еще нужны рекомендации от пяти членов клуба, причем два из которых должны быть покойниками.

Кабинет Джейкоба был так же захламлен, как и приемная. Адвокат приподнял стопку дел, заглянул под нее, положил обратно и взял другую. Под этой обнаружился небольшой деревянный ящичек, куда он положил парик.

— Клубы! Сынам избранного народа среди джентльменов почти так же трудно, как и раньше.

Лэнг снял бумаги с кресла, обтянутого искусственной кожей, и сел.

— Судя по обхвату твоей талии, за последнее время ты пережил не так уж много погромов. Что-то непохоже, чтобы ты так уж рвался в Землю обетованную.

Джейкоб, сын польских евреев, уцелевших во время холокоста, ребенком оказался в Израиле. Став взрослым, он эмигрировал в Англию и принял британское подданство. После этого Аннулевиц не утратил израильского гражданства, но попал в число первых кандидатов в агенты «МОССАДа», работающие под прикрытием во всех странах, враждебных и дружественных Израилю. Если история и научила евреев чему-то, так это ненадежности союзов с гоями. Потому они одинаково старательно шпионили и за врагами, и за друзьями.

Джейкобу надлежало следить за находившимися в Лондоне дипломатами из арабских стран и передавать своему начальству все получаемые им обрывки информации. Впоследствии они с успехом использовались для плетения затейливой паутины мировой политики. Эти сведения могли передаваться или не передаваться представителям разведывательного сообщества Соединенных Штатов, не имевшим доступа в иракское, иранское или, скажем, либерийское посольства, представлявшие для них особый интерес.

Мало кто знал, что Джейкоб — знаток подрывного дела. Он в совершенстве освоил его во время службы в израильской армии до переезда в Англию. Ходил также неподтвержденный, но и не опровергнутый слух о том, что он проник в тайное убежище одного из самых отъявленных главарей террористов «Хамаса» и начинил гексогеном телефонную трубку. При первом же звонке хозяину дома оторвало голову, прочий же ущерб ограничился расколотым зеркалом на стене. Правда это была или же легенда, но Джейкоб имел репутацию повелителя детонаторов, фокусника пластида.

Американцы и британцы подозревали, что он успел пошпионить и за ними. Все потенциально заинтересованные организации — ЦРУ, ФБР, МИ-5, МИ-6 — сходились на том, что теперь он вышел в отставку, хотя и удивлялись как его решению посвятить старость юриспруденции, которой он увлекался смолоду, так и еще более странному предпочтению, которое Аннулевиц отдал вечной лондонской непогоде перед солнцем Средиземноморья.

Джейкоб открыл небольшую дверь, находившуюся позади его рабочего места. Там обнаружились стол, шкафчик для посуды и газовая горелка, на которой стоял чайник.

— Все так же? Без сахара, но с лимоном?

Лэнг не смог сдержать улыбки.

— Возраст не сказался на твоей памяти.

— Слава богу, пока терпимо. — Джейкоб налил чай в фарфоровые чашки. — Еще помню, кто мне нравится, а кто нет. Зато зрение так ослабло, что я толком не вижу кварталов, по которым прохожу. — Он открыл жестяную коробку и сокрушенно покачал головой. — Увы, печенье закончилось. — Аннулевиц отставил чашку и закурил одну из своих трубок, из которой повалил зловонный дым. — Итак, Лэнгфорд, просвети меня насчет событий последних десяти лет. У тебя должны быть очень веские основания для того, чтобы прилепить эти смешные усы, надуть щеки и надеть кошмарный немецкий костюм.

Лэнг окинул взглядом комнату и прикоснулся пальцем к уху.

Джейкоб кивнул и сказал:

— Кстати, на улице замечательная весенняя погода. Почему бы не выйти с нашим чаем во двор? Вдруг нам повезет, и мы услышим жаворонка… Хотя вряд ли — последнюю такую пичужку я видел в Лондоне много лет назад, умершую от смога.

Солнце светило, но нисколько не грело, и Лэнг зябко поежился, выйдя во двор.

— Если ты думаешь, что твой офис прослушивают…

Джейкоб задумчиво покачал головой:

— Кажется, ваш поэт Роберт Фрост сказал, что кое-кто верит, будто хорошие соседи живут только за надежными заборами. В нашей работе… В нашей бывшей работе залогом добрых отношений служит хорошая прослушка. Если твое управление, МИ-5 и все остальные что-то знают — или так думают, — то они этого не боятся. Поэтому я не возражаю против того, чтобы они слушали, что происходит в моем кабинете. Пусть спят спокойно. Мне больше нечего скрывать. Кроме того, если бы твои соотечественники меня не подслушивали…

— Тебя не было бы в живых, — закончил за него Лэнг.

Несколько лет назад контора Рейлли узнала из телефонной прослушки, что Джейкоб должен оказаться возле израильского посольства как раз в то время, когда террористы «Хамаса» намеревались взорвать там автомобиль, набитый соответствующей начинкой. Они не знали, что здание давно уже было перестроено и укреплено так, что ощутимый ущерб ему мог бы нанести разве что ядерный взрыв. От теракта пострадали бы в основном прилегающие жилые дома. Раньше времени арестовать фанатиков, рассчитывавших таким образом попасть в рай, значило сознаться, что в ряды террористов внедрено немало разведчиков. Лэнгу удалось убедить свое начальство в том, что если Джейкоба разнесет на атомы, то никому никакой пользы не будет, и его осторожно предупредили.

— По всей видимости, не было бы, — согласился Аннулевиц. — А это несколько хуже, чем дожить до старости. Теперь просвети меня: чем таким ты занимался последние десять лет, что боишься, как бы тебя не подслушали?

Лэнг рассказал ему все.

— Прими мои соболезнования. — Джейкоб покачал головой. — Твою сестру и племянника я не знал. А вот Дон… Поэтическое имя. Может быть, ты помнишь: когда вы несколько лет назад приезжали в Лондон, у меня хватило ума спросить, что она в тебе нашла. Очаровательная женщина. Так ты, значит, американский адвокат, и тебя ловят по всему миру за два убийства, которых ты не совершал. Чем же я могу тебе помочь?

Они прогуливались взад-вперед между зданием, отведенным под конторы адвокатов, и Темплом, старинным круглым сооружением. Подойдя к нему, Лэнг вдруг открыл тяжелую дверь и жестом предложил Джейкобу войти.

— Холодно, — признался он. — А там никого нет, и вряд ли кто-то напичкал это здание «жучками».

Темпл ничуть не изменился. Потолок центрального зала, построенного в XII веке тамплиерами — рыцарями ордена Храма Соломона, — опирался на изящные колонны. В середине внутреннего круга распростерлись на вытоптанном известняковом полу несколько рельефных человеческих фигур. Каждая прижимала меч к груди, облаченной в броню. Никаких надписей, позволявших догадаться, кто эти люди, не было. Лэнг всегда думал, что это тамплиеры.

Джейкоб и Рейлли двинулись по кругу вдоль стен, и Лэнг вскоре закончил свой рассказ.

— «Пегас», — задумчиво произнес он. — Единственный имеющийся ключ, который я в состоянии понять. Если эта фирма ведет операции в Европе, то «Эшелон» должен о ней знать.

— «Эшелон»? — Джейкоб остановился. — Ваше Агентство национальной безопасности не передает свою информацию ни в одну из тех организаций, в которые я мог бы обратиться.

Агентство национальной безопасности, иногда именуемое «Эшелоном», было окружено глубочайшей тайной. Вместо оперативников там трудились виртуозы-компьютерщики, их оружием были высокие технологии. Эта структура не занималась активным шпионажем в традиционном смысле этого слова, зато имела близ Лондона строжайше охраняемую станцию спутникового наблюдения, способную перехватывать в Европе любой телефонный разговор, телефакс или послание по электронной почте. Своими данными агентство делилось только с Англией, Канадой, Австралией и Новой Зеландией.

— Конечно, ты же пенсионер, — усмехнулся Лэнг. — К тому же «МОССАД» никогда не встревал в работу «Эшелона» и без веских оснований не станет этим заниматься. А я не буду злоупотреблять нашей дружбой и просить…

— Не мог бы ты получить эту информацию у твоего прежнего начальства или у друзей из МИ-6?

Лэнг покачал головой:

— Мое бывшее начальство не пойдет мне навстречу, тем более этого не сделают парни из лондонской станции. Это отстойник, набитый выпускниками Гарварда и Йеля, которые мечтают только о том, как бы встретиться с кем-нибудь из своих однокашников. — Он наморщил нос, пытаясь сымитировать великосветский британский акцент. — Что касается МИ-6, старина, это ведь того же поля ягоды. Простонародья никто и замечать не хочет, каждый говорит свысока в свой кембридж-оксфордский аристократический нос! А уж иметь дело с презренными янки вообще ниже их достоинства. Нет смысла. Ты же, старина, сам все понимаешь.

Джейкоб хохотнул, вскинул руки, будто сдаваясь.

— Ладно, убедил. Но почему ты считаешь, что этот «Пегас» удастся разыскать через «Эшелон»?

— Потому что они не пропускают ни одной электронной передачи. Благодаря чему, по-твоему, «Боинг» взял верх над «Аэробусом», когда они спорили за несколько ближневосточных стран?

— Лэнгфорд, ты же отлично знаешь, что американским разведслужбам такие вещи строго-настрого запрещены. Они постоянно говорят, что все свои технологические ресурсы используют только для того, чтобы следить за террористами, бен Ладеном, Северной Кореей и за теми, кто поставляет ракеты некоторым арабским странам.

Лэнг картинно закатил глаза.

— Им, конечно же, даже в голову не придет чуть-чуть отступить от этой политики ради того, чтобы вернуть несколько миллиардов долларов американским компаниям.

Джейкоб осмотрелся по сторонам, желая удостовериться, что за время их разговора в церковь никто не вошел.

— Допустим, ты прав. Но как можно выделить из потока единственное имя? Там ведь ежедневно проходят миллионы сообщений.

— Без особого труда. Достаточно указать компьютеру ключевые слова.

— Например, «взрыв»?

— Вот именно. Кстати, это несколько лет назад было. Один ирландский комик гастролировал в Сохо. Он очень волновался и перед первым выступлением позвонил своей подружке в Белфаст и сказал, что, наверное, сорвется. Но это слово, видимо, прозвучало невнятно. Тем, кто слушал, показалось: «взорвется». Не успел он добраться до театра, как тот оцепили, а заодно и еще два квартала. Саперы, собаки, экстренные службы. МИ-5 потом, как всегда, клялась, что это был анонимный звонок.

Джейкоб потер подбородок ладонью. Лэнг отчетливо слышал, как зашуршала густая щетина, отросшая за день.

— Значит, если бы кто-то смог присосаться к «Эшелону», то нужно было бы собирать информацию по ключевому слову «пегас»? Я бы сказал, что ты много хочешь от такой маленькой и нищей организации, как «МОССАД».

— Что маленькая, это верно. Да и нищая, пожалуй. — Лэнг усмехнулся. — Но при этом самая лучшая в мире.

Джейкоб уставился куда-то мимо Рейлли и спросил:

— Получается, что об этой банде, перебившей столько народу, тебе известно лишь то, что она имеет какое-то отношение к «Пегасу»?

— Мне это неизвестно, я лишь подозреваю. — Лэнг сунул руку в карман и показал Джейкобу медальон, снятый с погибшего водителя грузовика. — Доподлинно я знаю только одно. Оба человека, пытавшиеся убить меня, носили одинаковые кулоны — четыре треугольника, соединенных верхушками в центре круга. В такое совпадение я не поверю.

Джейкоб, прищурившись, некоторое время разглядывал медальон, а потом сказал:

— Нет, это не совпадение. Но здесь и не треугольники вовсе.

— Что? — Лэнг аж дернулся.

— Попробуй вписать в круг мальтийский крест.

— Как ты до этого додумался?

— Да вот же они, повсюду, — ткнул рукой Джейкоб.

Лэнг обернулся, подсознательно ожидая, что за спиной окажется очередной убийца, но увидел лишь геометрическую фигуру, вырезанную в камне. За минувшие века контуры рельефа изрядно стерлись, поэтому он не сразу заметил его.

— Мне такое в голову не пришло. — Рейлли почувствовал, что у него отвисла челюсть.

Джейкоб шагнул к стене, провел пальцем по одному из нескольких крестов, заключенных в кольца, и сказал:

— Это же была церковь тамплиеров. В мире их осталось всего две или три. Все прочие были разрушены, преданы запустению, чтобы развалились сами, или перестроены до неузнаваемости. Вполне резонно, что в интерьере использовалась их символика.

— Быть того не может, — пробормотал Лэнг. — Тамплиеры же были воинствующими монахами, их орден должен был защищать паломников в Святой земле от мусульман. А в четырнадцатом веке папа распустил орден.

— Может или нет, но вот перед тобой их символ. — Джейкоб поджал губы. — Точно такой же, как и тот, что ты держишь в руке.

Можно было подумать, что Лэнг сделался путешественником во времени из какой-нибудь плохой научно-фантастической повести. Сейчас окажется, что враг, преследующий его, не кто иной, как Ричард Львиное Сердце.

— Но с какой стати монашескому ордену, существовавшему семьсот, если не восемьсот лет назад, вдруг понадобилась какая-то картина? Даже если тамплиеры существуют, они же должны Богу молиться, а не людей убивать… Что-то я тут смысла не вижу.

— Друг мой, я ведь еврей и мало интересовался историей христианства, — покачал головой Джейкоб. — Знаю только, что многие воинствующие монахи служили своей религии, убивая моих единоверцев. Но у меня есть друг в Оксфорде, в колледже Крайст-Черч, — преподаватель истории Средних веков. На поезде туда можно добраться за час.

— Чудесно. Если не считать того, что мне нужно держаться подальше от вокзалов. Полиция наверняка наблюдает за ними.

— Позвоню ему вечером, предупрежу о твоем приезде. — Джейкоб снова потер подбородок. — Останешься у меня, завтра поедешь на моем «Моррисе». А я попытаюсь к твоему возвращению разузнать что-нибудь у «Эшелона».

Когда они возвращались в контору Джейкоба, Лэнг заметил на скамейке мужчину, читавшего одну из многочисленных лондонских газет. «Убийство в Уэст-Энде» — извещала броская шапка. Трудно было с такого расстояния угадать наверняка, но Лэнгу показалось, что он узнал свою настоящую фотографию — из тех, что хранились в его послужном списке в управлении.

7
Вестминстер. 16:50

Солнце ненадолго окрасило свинцово-серую воду Темзы в оранжевый цвет, по крайней мере, тот участок русла, который инспектор Дилан Фицвильям видел из окна своего кабинета, находившегося на шестом этаже здания Скотленд-Ярда, которое вознеслось над лондонским Бродвеем. Инспектор немного постоял у окна и лишь после этого вернулся к бумагам, лежавшим на столе.

Фицвильям уже четыре года прослужил в отделе розыска полиции Большого Лондона и отлично понимал, насколько маловероятно, что он сможет чем-то помочь тому парню из Америки — как же его зовут? — Морсу, да, точно Морсу из Атланты. Лондонской полиции хватало своих преступников и, в общем-то, было не до того, чтобы искать какого-то типа, которого янки, как он понимал, упустили сквозь пальцы.

А потом это жуткое убийство антиквара Дженсона в Уэст-Энде. Констебль чуть не застал убийцу на месте преступления, любитель каламбуров сказал бы: с окровавленными руками. Удивительно, как этот тип заодно и констебля не зарезал. Описание, которое перепуганный парнишка дал художнику, точь-в-точь подходило к фотографии из находившегося в компьютере запроса на международный розыск, если, конечно, откинуть такие мелочи, как усы и пухлые щеки.

Все-таки компьютер — это неоценимая вещь. Нужно признаться, что Фицвильям ни за что не узнал бы этого парня — он изменился, сделался гораздо старше, массивнее. Профессионально загримировался, между прочим. Но оказалось, что удивляться тут нечему. Из Штатов сообщили, что данный субъект когда-то служил в ЦРУ — то же самое, что МИ-6. Неизвестно, чему нужно сильнее удивляться: тому, что беглый преступник воспитан ведомством «плаща и кинжала», или тому, что ЦРУ в этом призналось. Наверное, кому-то там должно быть очень не по себе из-за того, что один из старых приятелей слетел с катушек и убил двоих ни за что ни про что. С другой стороны, чего тут стыдиться — ведь этот Рейлли давно уже у них не числится.

Компьютеры… Правда, Рейлли опознали бы и без них, обычными полицейскими методами. Без всех этих новомодных штучек сняли с зонта отпечатки пальцев, а Вашингтон подтвердил: они принадлежат Рейлли. Да, с зонтом им повезло, тут ничего не скажешь. Выяснилось, что он куплен сегодня, в «Фортнуме и Мейсоне», расплатились за него кредитной карточкой на имя Генриха Шнеллера, а в «Visa» о таком человеке никто никогда не слышал. Эту деталь Фицвильям решил, как говорят янки, прикопать и втихомолку установить слежение за банкоматами, чтобы узнать, когда и где эта карта выплывет вновь. Еще необходимо позаботиться, чтобы во всех международных аэропортах у каждого копа были портреты герра Шнеллера — и с этими проклятыми усами, и без них.

Фицвильям вздохнул и сел за стол, все еще рассматривая лицо, глядевшее на него с письменного стола. Все-таки в наше время качество печати стало изумительным. Снимок выглядел так, словно мистера Рейлли щелкнули не позднее чем на прошлой неделе, на каком-нибудь семейном празднике. Инспектор отодвинул фотографию и принялся перечитывать материалы, прилагавшиеся к ней.

Этот самый Рейлли уже бывал в Лондоне, и у него здесь имелось немало знакомых. Агент «МОССАДа», по всей вероятности, вышедший в отставку, еще одна немка, с которой он трахался, — шикарная штучка. На фотографии бюст у нее так и рвался из пиджака на свободу. Еще имелся список пабов, куда он заходил выпить пинту пива с той же регулярностью, как и любой нормальный работяга. Фицвильям досадливо наморщил лоб. Сколько же хлопот предстоит! Придется отрывать людей от текущих дел и отправлять их опрашивать всю эту толпу народу.

Он потянулся к телефону. Лучше взяться за дело, не откладывая. Заокеанские братцы ждут, а ведь они терпением не отличаются. Хуже того, там верят собственным фильмам, в которых доблестный Скотленд-Ярд лихо исполняет все, о чем его просят. Инспектор громко хмыкнул и принялся набирать номер. Янки давно уже следовало бы объявить его контору отделом их чертова ФБР.

Тамплиеры: гибель ордена

Повествование Пьетро Сицилийского.
Перевод со средневековой латыни д-pa философии Найджела Вольффе.
3
Когда понадобилось делать припасы для корабля, оказалось, что учение, кое прошел я у келаря, нисколько здесь не помогает. Каждый корабль был десяти родов[68] длиной, а высотой что в носу, что в корме — вполовину меньше. Одна мачта несла один парус[69], а все остальное место занимали никак не меньше сотни человек. На каждого требовалось два барреля воды, соломенный тюфяк, одеяло, кухонная утварь, мясо и пряности, помогающие придать ему свежий вкус, прежде всего имбирь, гвоздика и мускатный орех. Гийом де Пуатье сказал мне, что купцы в Трапани получат за весь этот припас из расчета сорока дукатов на каждого рыцаря.

Еще он сказал мне, что негоже платить за дурное, как за доброе. Сие касалось тюфяков и одеял. За эти вещи купцы требовали по пять дукатов, но они перепродавали нам все то, что покупали вдвое дешевле у людей, приезжавших сюда, посему зачастую постели были грязными, ветхими и полными паразитов.

На верхнем ярусе судна, именуемом палубой, было не в пример лучше, чем на нижнем, где стояли обжигающая жара и духота. Но именно там обретались низкорожденные странники, такие как я и Филипп. Страдал я преизрядно, ибо на нижней палубе везли также лошадей, коров, свиней и другую скотину[70], и смрад от их испражнений был непреодолим.

Дни, проведенные в плавании, были словно нарочно предназначены для испытания моей веры. Корабль качался и переваливался, словно сам диавол тряс его, дабы сронить меня в море, когда дерзал я отойти от моего ложа к борту. Большую часть времени страдал я от болезни, коей, как довелось мне узнать, подвержены едва ли не все, кто впервые оказывается во власти моря. Морские испарения порождают в желудке спазмы, которые не дозволяют принять пищу, предназначенную для трапезы, и заставляют извергнуть то, что человек вкусил прежде.

Столь сильны были мои страдания, что капитан судна, бессердечный низкий человек, наслаждавшийся зрелищем чужих мучений, взял в привычку развлекаться, спускаясь на нижнюю палубу и обращаясь к тем из нас, кому особенно плохо было:

— Не прикажешь ли мясца подать? — Потом он громко хохотал и кричал так, чтобы все слышали: — Им купленное мясо все равно не пойдет впрок. Лучше уж нам самим его съесть, чем дать ему протухнуть.

Однако милостью Господней через некоторое время тело мое обрело невосприимчивость к испарениям моря, порождавшим сию тяжкую болезнь. Слава Небесам и их всемогущему Владыке, кои проявили свое милосердие и избавили меня от страданий, каких я не испытывал дотоле и, как теперь ясно, не узнаю и впредь! Муки, предстоящие мне, имеют иную природу.

Божьим соизволением достигли мы Генуи, там пополнили припасы и двинулись далее во Францию.

Милость Господня избавила меня от болезни и позволила наблюдать за тем, что происходило вокруг. Никогда не было у меня возможности увидеть, как надлежит управлять кораблем. Всего более заинтересовали меня карты, коими руководствовался кормчий. Они были расчерчены линиями, делящими часть земного круга на квадраты[71]. На них же, ночами наблюдая за звездами, кормчий указывал место в море, где мы пребывали в тот миг по отношению к суше. Карты сии привели меня в замешательство, ибо не знал я, Божьим ли дозволением их создавали[72].

Мне еще предстояло усвоить, что рыцари Храма делали для себя исключения даже из числа Господних повелений.

Сошли мы на сушу в Нарбонне, что лежит в части Бургундии, именуемой Лангедоком. Удаляясь от моря, въехали мы в долину, где почва была столь же белой, как сюрко наших рыцарей. По левую руку от нас река Сал несла воды свои в океан, с коим мы недавно расстались.

Чем дальше мы двигались, тем виднее становился большой замок[73], воздвигнутый на вершине горы по ту сторону реки. Узнал я, что твердыня сия, именуемая Бланшфор, принадлежит тамплиерам с тех пор, как род, носящий это имя, передал ее в руки Гуго де Пейна, Великого магистра ордена нищенствующих рыцарей Храма Соломона, в тот год, когда возвратился он из Святой земли[74].

— Бланшфоры были поистине преданными слугами Господа, — сказал я Гийому де Пуатье, когда он рысью проехал в арьергард нашего каравана, дабы убедиться, что мы с Филиппом не отстаем. — Такой дар ордену, как это прекрасное поместье, Небеса, конечно же, не оставят без должной награды.

Рыцарь склонился с седла, дабы проверить завязки груза одной из вьючных лошадей, и промолвил:

— Еще аббатство в Але и братский корпус в Пейроле. Магистр де Пейн и впрямь был настоящим богачом.

— Вы хотите сказать, что орден владел многими богатствами?

Он молча посмотрел на меня и ответил не сразу:

— Нет, юный брат, этих слов я не говорил. Эти земли были подарены магистру де Пейну лично, и орден мог пользоваться ими лишь с его разрешения.

— А как же обет бедности?

Рыцарь покачал головой:

— Лучше вспомни об обете смирения, который запрещает задавать неподобающие вопросы.

Он удалился, оставив меня размышлять о том, как же член священного ордена может владеть богатствами наподобие тех, о которых я только что узнал. Так я снова убедился в том, что монашеские обеты не являются для членов этого ордена главными и непререкаемыми.

На ночь мы остановились лагерем близ деревни, носившей имя Серр. Назавтра, при свете дня, мы переправились через реку и двинулись в обратном направлении. Нельзя было не заметить, что солнце светит слева, тогда как накануне оно было справа.

— Неужто мы возвращаемся туда же, откуда шли другим путем? — спросил я у одного из старших оруженосцев.

— Точно. Сейчас мы идем на юг, а вчера продвигались на север, — подтвердил он. — Ближе, чем возле Серра, брода не найти. А теперь мы отправимся в замок Бланшфор.

Вскоре наш путь пошел в гору. Там, где земля не была прикрыта травой, виднелась почва того же белого цвета, как и повсюду в этой местности, начиная от самого моря. На ощупь она походила на глину, и я гадал тогда, что же может произрастать на этих землях, столь непохожих на суглинистый черный гумус Сицилии.

Достигнувши верха, мы остановились перед высокой белокаменной стеной. Рыцари, коих мы сопровождали, стали о чем-то переговариваться со стражами, стоявшими на крепостном валу. Их слов я понять не мог. Пока шел разговор, я разглядел, что стены сложены не из кое-как подобранных по размеру валунов, как в том аббатстве, где я недавно обитал, а из аккуратно отесанных, почти одинаковых по размеру камней, причем каждый надежно опирался на лежавшие снизу. Позднее я узнал, что умение так строить мы позаимствовали у сарацин[75].

Над величественными воротами возвышался портал из чистого травертина шириной в добрый род[76], на коем было высечено изображение вставшего на дыбы крылатого коня. Детали оного были столь тщательно выполнены, что я не удивился бы, если бы сей конь оторвался от камня, в коем был заключен. Мне доводилось видеть фигуры, вырезанные в камне на древних зданиях, воздвигнутых язычниками в незапамятные времена, ибо не везде и не все еще Святая церковь заменила христианскими реалиями, но я никак не ожидал, что такое может осенять вход в место, освященное присутствием воинствующих монахов.

— Это Пегас, мифический конь греков, — объяснил Гийом де Пуатье. — Символ нашего ордена.

Мое смирение снова отступило перед любопытством.

— А разве иметь в таком месте языческий символ — это не кощунство?

Рыцарь не возмутился моей наглости, а, напротив, улыбнулся и пояснил:

— Господь наш запрещал поклоняться таким созданиям, а не любоваться ими. Кроме того, Пегас напоминает нам о нашем ничтожном начале.

Мне трудно было понять, каким образом у ордена, владеющего такими вот замками, начало может быть иное, кроме как царственное.

— Как же это так, господин?

Он откинулся в седле, не сводя глаз с каменного изображения коня, и промолвил:

— Когда наш орден только зародился, мы не могли приобрести достаточно лошадей. Если двоим братьям требовалось отправиться в одну сторону, они ехали на одном коне. В песках Святой земли белые сюрко развевались на ветру. Если смотреть издали, казалось, будто скачет крылатый конь. С тех пор эмблема напоминает нам о смирении и бедности, кои есть главные добродетели нашего ордена.

Я успел обратить внимание на то, что если орден и придерживается каких-то добродетелей, то не этих, но на сей раз предпочел прикусить язык.

Но тут с грохотом поднялась решетка ворот, и мы въехали за стены, во двор, напоминавший не о скромной обители вроде той, из которой я недавно отбыл, а о покоях знати, куда мне доводилось изредка попадать, когда я вымаливал милостыню для аббатства или же сопровождал братьев, выполнявших возложенные на них обязанности. Не было там ни одной непривязанной лошади, осла или еще какой животины и отнюдь не пахло скотным двором. Напротив, нас приветствовал аромат апельсиновых деревьев, равно как и розмарина, тимьяна и лаванды, произраставших на любовно возделанных клумбах, расположенных с южной стороны обители, дабы цветы получали сколько возможно солнечного тепла.

Дорожки, образовывавшие крест, делили двор на четверти, а там, где они встречались, возвышался с изумительным искусством вырезанный из камня фонтан со звонко поющими струями. Окружала двор аркада, под колоннами которой властвовали тень и прохлада.

Окна отнюдь не были защищены ставнями от стихии, но забраны стеклами. Такую роскошь я видел лишь в кафедральном соборе города Салеми, неподалеку от которого родился.

Внутри все было богато украшено венецианскими шелками и фламандскими гобеленами и освящено присутствием поразительных реликвий: кусочком иссохшей плоти святого Лаврентия, пусть даже обратившимся в прах за время, прошедшее с его мученической кончины, рукой святого Георгия, ухом святого Павла и одной из тех чаш, в коих содержалась вода, превращенная Господом нашим в вино.

Блюдя обычай прежнего моего ордена, по завершении странствия направился я в церковь, дабы возблагодарить Всевышнего за благополучное прибытие. Каково же было мое удивление, когда узрел я, что храм совершенно круглый, а не такой, какими я привык видеть церкви. Впоследствии узнал я, что сию форму имеют все соборы тамплиеров, ибо таким был Храм Соломона в Иерусалиме. Потолок поддерживали колонны из серпентина и красного мрамора. Алтарь находился посередине — блок чистейшего, без единой прожилки, белого мрамора, покрытый изумительно искусной резьбой, изображавшей всяческие виды Святого города. Крест, возлежавший на алтаре, ярко отражал огни доброй сотни свечей. Да оно и неудивительно, ибо крест был сработан из чистого золота. Одно это церковное помещение стоило куда больше, чем все аббатство, в котором я вырос.

Но чудеса на этом не закончились. По случаю возвращения своих братьев обитатели сего изумительнейшего места устроили пир, куда были допущены даже скромнейшие из оруженосцев, такие как Филипп и даже я. Впервые в жизни довелось мне вкусить миног, куропаток и баранину, а запивалось все это вином столь крепким, что у меня голова закружилась.

Все было так, как обещал Гийом де Пуатье, а то и лучше. О яствах я уже писал. Отведенная мне келья оказалась вдвое больше, чем та, в коей жил я в прежнем своем аббатстве, а ложем моим служил мягкий тюфяк, набитый свежей соломой и покрытый шерстяным одеялом.

О, если бы я столь же тревожился о своей душе, сколь о плоти! Возможно, тогда не оказался бы я в том скорбном месте, где обретаюсь ныне.

Глава 2

1
Лондон, Сент-Джеймс. 16:00 того же дня

Герт еще раз прочла записку, потом скомкала ее и кинула в корзину для мусора.

Подонок! Женщина с силой швырнула сумочку через всю комнату и с удовольствием услышала, как та шмякнулась о стену. В Италии она не только спасла его драгоценную задницу, но и пустила в ход свои связи; кстати, собственные деньги тратила, чтобы он смог попасть в Лондон.

Как же Рейлли отблагодарил ее? Бросил, как дешевую шлюху!

Она чуть не пожалела, что так и не научилась плакать, настолько больно и обидно ей стало. Сев на край кровати, Герт закурила и уставилась на струйку дыма, поднимавшуюся к потолку.

Впрочем, уже через несколько минут рациональная часть ее натуры, естественно, взяла верх над эмоциональной. Лэнг ведь ничего ей не обещал, более того, изо всех сил старался отговорить ее от поездки. Типично мужское поведение. Он галантно заботится о том, как бы не подвергнуть даму опасности, но совершенно не думает о том, что кто-то должен был бы прикрывать его со спины. Старомодный мужской шовинизм. Пусть очень даже милый, но ведь самый верный путь угробить себя.

У него это вполне может получиться.

Она и сейчас, давно не практикуясь, стреляет гораздолучше, чем Лэнг в свои молодые годы, к тому же прекрасно осведомлена о современном состоянии своей профессии. Но важнее всего то, что противники, кем бы они ни были, по всей вероятности, не в курсе насчет ее участия в игре. Теперь, когда фотографии Рейлли появились на первых полосах газет, прикрытие в виде супруги, сопровождающей его, нужно ему как никогда.

Мужчины вообще, Лэнг в частности, бывают иной раз просто непроходимо глупы. От этой мысли ей стало немного лучше.

Нет, Лэнгфорд Рейлли, без меня ты не обойдешься. Да, Schatz[77]. А то, что ты такой Dummkopf[78], ничего тут не меняет.

Герт потянулась было к телефону, стоявшему на тумбочке по другую сторону кровати, но тут же одернула себя. Она поднялась, погасила сигарету в пепельнице и вышла из номера, пытаясь припомнить, где же поблизости видела телефон-автомат.

2
Оксфорд. 10:00, на следующий день

Следующим утром, довольно поздно, Лэнг, сидевший за рулем старенького «Моррис Минора», съехал с шоссе М40. Шестьдесят миль, отделяющих Оксфорд от Лондона, он преодолел благополучно, насколько это возможно в машине размером с коробку из-под ботинок. Совсем маленькую. Единственной неприятностью, если не считать судорог в тех мышцах, о существовании которых он прежде не имел никакого представления, был метеоризм, никак не желавший прекращаться. Причиной его послужили блюда индийской кухни, которые Рейчел, жена Джейкоба, решила приготовить по случаю приезда старого друга. Когда-то среди разведчиков разных стран она считалась едва ли не худшим кулинаром, однако всегда страстно любила готовить. Чтобы отказаться от ее приглашения на обед, некоторые умники порой прибегали к самым разнообразным хитростям, многие из которых стали со временем передаваться как анекдоты.

Накануне вечером она приготовила нечто вроде бомбейского алу — острое блюдо из картофеля. Поданное с пылу с жару, оно успело обжечь вкусовые сосочки на языке Лэнга, что не позволило ему в полной мере ощутить глубину краха последнего кулинарного эксперимента хозяйки. Так что Рейлли удалось отделаться легко — только газами в кишечнике.

Название Магдален-бридж следовало, со свойственной британцам нелюбовью к согласным, произносить как «модин». Впрочем, как ни называй этот мост, с него Лэнгу открылся вид на скопище нежно-медовых шпилей и готических башен, носивших название Оксфорд. Этот пейзаж оставался практически неизменным почти полтысячи лет. Город, конечно, менялся, в частности, здесь находился автомобильный завод «Ровер». Все же в нем сохранялся средневековый дух, который все его обитатели — горожане, профессора и студенты — старались хранить и поддерживать.

В отличие от американских университетских городков, в Оксфорде располагалось множество высших и средних учебных заведений, существующих более или менее независимо. Колледж Крайст-Черч был среди них одним из старейших и крупнейших.

Совсем рядом с Эбингтон-роуд Лэнг отыскал место, где можно было бы приткнуть машину среди велосипедов, самого популярного транспортного средства в Оксфорде, и вошел в Том-Квад, самый просторный из «квадратов» — дворов между учебными корпусами, — названный так в честь большого звучного старинного колокола, до сих пор отбивающего часы. Британцы любят не только проглатывать звуки в словах, но и давать имена башням и колоколам.

Перед выездом Лэнг записал указания Джейкоба и сейчас, перечитав их, направился по одной из дорожек, рассекавших гигантским крестом газон с аккуратно подстриженной травой. На противоположной стороне двое молодых людей перебрасывались тарелкой «фрисби».

Рейлли прошел под аркой и поднялся по ступенькам, глубоко вытоптанным за несколько столетий ногами бесчисленных студентов. Точно такие же были в офисе Джейкоба, но там ходили юристы и их клиенты. Пройдя по полутемному коридору, Лэнг обнаружил потускневшую табличку, извещавшую о том, что он стоит перед кабинетом Хьюберта Стокуэлла с кафедры истории. Едва Рейлли поднял руку, чтобы постучать, как дверь резко распахнулась и ему навстречу вышла молодая женщина, несущая в обеих руках целую кипу книг и бумаг. Она удивленно взглянула на Лэнга и поспешила к лестнице.

Рейлли подумал, что выражение ее лица не могло иметь никакого отношения к проблемам его кишечника.

— Входите-входите, — произнес изнутри громкий, хорошо поставленный голос. — Не стойте в дверях.

Лэнг повиновался.

В первое мгновение ему показалось, что по комнате только что пронесся торнадо. Повсюду, даже на полу, валялись бумаги, книги и журналы. Этим помещение очень походило на кабинет Джейкоба. Имелся здесь и свой специфический запах старой залежавшейся бумаги, знакомый Лэнгу по нечастым визитам в судебный архив. Возвышение, на котором громоздилось особенно много бумаг, Лэнг не без труда опознал как письменный стол. За ним сидел круглолицый бородатый человек в очках с толстой роговой оправой, который мог бы с успехом сыграть роль Криса Крингла[79], не успевшего постареть.

— Вы, как я понимаю, и есть тот самый друг Джейкоба, — сказал он. — Для того чтобы быть моим студентом, вы, пожалуй, староваты.

Лэнг протянул руку, которую хозяин кабинета словно не заметил, и назвался:

— Лэнг Рейлли.

— Хьюберт Стокуэлл, — ответил сидевший за столом мужчина, не вставая. — Очень приятно и т. д. — Он попытался было сказать что-то еще, но осекся, сморщил нос и чихнул. — Чертова старина! Сквозняки, сырость, холодные каменные полы. Просто удивительно, как это мы все еще не перемерли от воспаления легких!

Стокуэлл извлек не самый чистый носовой платок и вытер кончик носа. Свою тряпицу он убрал настолько быстро, что Лэнг не мог бы поручиться, что вообще ее видел. Он сразу понял, что играть в наперстки с этим профессором было бы рискованно.

— Значит, вы и есть тот парень, которого интересуют тамплиеры?

— Насколько я понимаю, вы специалист по ним.

— Чушь, — возразил Стокуэлл, хотя, похоже, принял комплимент не без удовольствия. — Впрочем, они успели наследить как раз в том периоде истории, о котором я действительно кое-что знаю. Вы ведь янки, верно?

Резкая перемена темы разговора заставила Лэнга «переключить передачу» в мозгу и лишь потом ответить:

— Вообще-то, я из Атланты, а там очень многие обиделись бы на такое обращение. Это связано с неким генералом-янки, который неосторожно обращался с огнем.

Стокуэлл качнул головой и стал похож на одну из тех куколок-сувениров, какие раздают первым пяти тысячам зрителей, поднимающихся на трибуны стадиона перед началом бейсбольного матча.

— Как же, как же… Шерман. «Унесенные ветром» и все такое. Простите, не хотел обидеть.

— А я нисколько не обиделся. Так вот, о тамплиерах…

Профессор вскинул руку и прервал посетителя:

— Я тут вовсе ни при чем, старина. У меня был коллега, Вольффе, Найджел Вольффе. Он сходил с ума от этих ребят, переводил какой-то манускрипт, каракули, вроде бы написанные одним из тамплиеров перед казнью. Тот бедолага там просил милости у Бога, признавался в грехах, каялся, в общем, все, что полагалось в средневековой церкви, насколько я понимаю.

— Да и у самых что ни на есть современных католиков, — добавил Лэнг.

У Стокуэлла на мгновение отвисла челюсть, а очки сами собой соскользнули на кончик носа.

— О, я вовсе не хотел…

Лэнг улыбнулся, давая понять хозяину кабинета, что тот может разговаривать с ним совершенно спокойно, как один антипапист с другим.

— Вы сказали, что у вас был коллега…

Стокуэлл тяжело вздохнул и подтвердил:

— Совершенно верно, в прошедшем времени. Бедняги Вольффе с нами больше нет. Потрясающий парень, в вист играл как бог. Настоящая трагедия!

Лэнг почувствовал холодок, порожденный отнюдь не пресловутыми сквозняками, на которые жаловался Стокуэлл.

— Насколько я понимаю, мистер Вольффе…

Стокуэлл чихнул, повторил свой эффектный трюк с платком и поправил:

— Доктор Вольффе.

— …Доктор Вольффе умер не естественной смертью.

Стокуэлл уставился на Лэнга, его брови соприкоснулись, как спаривающиеся гусеницы.

— То есть?

— Я спросил, как умер доктор Вольффе. Вероятно, несчастный случай?

— Да-да. Вы, наверное, читали или видели по телевизору?

— Конечно.

Профессор повернулся и уставился в единственное окно, имевшееся в этой захламленной комнате. На лице у него появилось такое выражение, будто ему страстно захотелось выбраться на улицу и поиграть.

— Сказали, что он, по всей вероятности, вскипятил чай и не закрыл газовую горелку. Взрывом выбило стекла чуть не по всему «квадрату».

— А потом случился пожар.

Стокуэлл не без усилия оторвался от вида за окном.

— Редкостная у вас память, мистер…

— Рейлли.

— Да-да, Рейлли. Удивительно, как вы запомнили то, что несколько месяцев назад промелькнуло в газетах и на телевидении.

Лэнг оперся о стол, заваленный бумагами, подался вперед и спросил:

— Его труды о тамплиерах тоже сгорели?

Санта-клаусовская физиономия Стокуэлла сделалась скорбной. Утрата научного труда явно печалила его куда сильнее, чем гибель коллеги.

— Боюсь, что да. Оригинал рукописи, рабочие материалы — все, кроме первых набросков.

Неужели выяснится, что Лэнг не зря предпринял эту поездку?

— Где же могут быть эти наброски?

— В университетской библиотеке.

— Вы хотите сказать, что я могу запросто прийти туда и прочитать их?

Стокуэлл встал и осмотрелся по сторонам, сделавшись очень похожим на ребенка, который пытается вспомнить, где же оставил свои санки.

— Не совсем так. Получить их должен я. Бедняга Вольффе передал копии мне, просил помочь. Он никогда не умел доводить свои работы до ума. Я как раз этим занимался, когда… Теперь-то ему с публикацией спешить некуда, верно? Я оставил распечатки в своем шкафу, решил, что со временем закончу работу и посвящу ее его памяти. Так что, пойдем?

Лэнг изрядно удивился бы, если бы достопочтенный профессор носил не твидовый пиджак с кожаными вставками на локтях, а что-нибудь другое. С вешалки, прибитой возле двери, он снял твидовую же кепку. Стандартное академическое обмундирование.

Уворачиваясь от велосипедистов, они свернули на Кэтт-стрит и оказались перед массивным зданием Бодлеанской библиотеки, выстроенным в XIV веке. Здесь хранились оригинал Великой хартии вольностей, бесчисленное множество иллюстрированных манускриптов и, самое меньшее, по одному экземпляру всех книг, когда-либо напечатанных в Великобритании.

Стокуэлл указал на соседнее круглое здание, увенчанное высоким куполом, в пышном стиле классического итальянского барокко, с пилястрами, обрамляющими высокие окна.

— Библиотека Радклиффа, — пояснил он. — Читальный зал. Подождите меня там, а я пока подберу материалы Вольффе.

Лэнг распахнул тяжелую дубовую дверь. Как ни странно, она оказалась высотой не более пяти с половиной футов, и ему пришлось пригнуться, чтобы войти.

«Любому, кто не верит в эволюцию, достаточно два-три раза разбить голову в средневековом дверном проеме, и все сомнения сразу из головы вышибет», — мрачно подумал Рейлли.

В главном читальном зале вдоль стен стояли дубовые столы, сделанные под старину, хотя и вполне современные. Посреди зала в накрытых покрывалами стеклянных шкафчиках хранилось кое-что из главных ценностей библиотеки. Свет ламп, висевших под потолком, казался совсем тусклым и смешивался с дневным, пробивавшимся сквозь помутневшие стекла окон. Тишина ощущалась прямо-таки физически. Лишь изредка безмолвие, пропахшее вековой пылью, нарушал шелест переворачиваемой страницы или попискивание ноутбука. Резкая колика в желудке напомнила Лэнгу о том, что хорошо бы поискать мужскую комнату, удобства, как выражаются некоторые. Здесь никак нельзя было рассчитывать на то, что ему удастся выпустить газы и ускользнуть незамеченным. В зале было, пожалуй, тише, чем на кладбище.

Дожидаясь Стокуэлла, Лэнг рассматривал содержимое застекленных витрин, заботливо укрытое от света. Попадавшиеся изредка латинские фразы он воспринимал как привет от старых друзей, но большая часть текстов была написана на саксонском, нормандско-французском или еще на каких-то вовсе не известных ему языках.

Рейлли разглядывал богато иллюстрированную миниатюрами, украшенную затейливыми буквицами Библию на гэльском, как он предположил, языке, и тут рядом с ним совешенно неожиданно, будто свалившись из каминной трубы, появился профессор. В руке он держал пачку бумаг. Сразу протянув ее Лэнгу, сказал:

— Вот. Когда закончите, закиньте все это добро ко мне в кабинет, лады?

— Спасибо. — Рейлли взял бумаги и пробежал взглядом первую страницу.

— Пустяки. — Стокуэлл уже направлялся к двери. — Друзья Джейкоба — мои друзья, и все такое.

Лэнг сел за ближайший стол и углубился в чтение. У него вновь больно кольнуло в животе. Но теперь уже стряпня Рейчел была тут ни при чем.

Тамплиеры: гибель ордена

Повествование Пьетро Сицилийского.
Перевод со средневековой латыни д-ра философии Найджела Вольффе.
4
Вскоре по прибытии в Бланшфор я утратил свой статус послушника и, принеся обет, сделался братом ордена нищенствующих рыцарей Храма Соломона. Как мне теперь стало понятно, я утратил также свою невинность и веру.

В полном соответствии с данными мне заверениями я дважды в день ел мясо и столько же раз в неделю мылся, вплоть до наступления Дня Всех Святых. Потом воздух сделался столь холоден, что мытье стало опасным, и я вновь предоставил свое тело паразитам, исконно обитавшим на нем. Но даже сие малое лишение оказалось незначительным, ибо мне дозволено было еженедельно переменять одежды[80] на чистые, что избавляло меня от изрядной части мелких мучителей.

Не только чрево мое по причине еды, куда более обильной, нежели у прочих, посвятивших себя служению Господу, сделалось больше, но и познания мои приросли весьма заметно. Теперь-то я знаю, что мне следовало помнить о том, каков был первородный грех Евы, возжелавшей запретного знания, но, как и у нее, мой разум был охвачен неодолимым вожделением. Чрезмерная тяга к знаниям, причем не только запретным, может быть столь же смертоносной, как и плотское вожделение, но, увы, сие открылось мне слишком поздно.

В замке имелась библиотека, равной которой я никак не мог себе представить. Такая могла быть разве что у нашего святого отца в Риме. Дотоле я видел лишь несколько манускриптов, где словесами и картинами излагалось Священное Писание. В собрании же братьев имелось множество разноцветно изукрашенных томов, в которых текст походил на множество червяков. Сие, как сказали мне, была мудрость древних, сохраненная безбожными сарацинами.

Когда же я спросил, как же труды язычников и еретиков попали в обитель, осененную святым крестом, мне было сказано, что здесь дозволено хранить многие писания, запретные для большинства христиан. Да и впредь мне очень часто приходилось слышать, что законы, по которым живет весь христианский мир, не столь строги к рыцарям Храма.

Исполняя обязанности писца и счетовода, я сделал и другое открытие. Братья создали систему, позволяющую христианину, отправляющемуся в паломничество, сохранить свои деньги и воспользоваться ими, буде возникнет нужда. Паломнику над-лежало сдать некую сумму золотом и серебром в любую обитель тамплиеров и получить взамен кусок пергамента, на коем записаны были его имя, величина вклада и тайный знак, ведомый только братьям. Ежели паломник с таким пергаментом явится в любую другую обитель, хоть в Британии, хоть в Иберии, хоть в германских княжествах, ему там выдадут все то, что он поручил тамплиерам, отправляясь в путь. Тем самым пилигрим избегал повсеместной опасности быть ограбленным разбойниками на трактах или пиратами на морях[81].

Ради сего тамплиеры изготавливали специальный пергамент, и паломник, желающий воспользоваться столь заманчивою услугою, должен был заплатить за него определенные деньги. Сие показалось мне похожим на грех ростовщичества, запретный для христиан, но разрешенный рыцарям. Но еще хуже было то, что тамплиеры и впрямь ссужали деньги в рост, как и язычники-израильтяне[82].

Но еще больше удивляли меня деньги, регулярно поступавшие из Рима. В сокровищнице обители тамплиеров хранились несметные богатства. Они тратились не на попечительство над бедными, а на покупку земель, оружия и удовлетворение всяческих прихотей, какие приходили в головы братьям. Даже и при этом изрядная часть щедрых даяний Святого престола не растрачивалась, но сохранялась для целей, кои лишь сейчас начали открываться моему пониманию.

Поначалу я страшился за свою душу, понимая, что грех чревоугодия может принимать разные формы, сочетаться с тягой к безудержному мотовству. Решившись спросить об этом Гийома де Пуатье, я отвлек его от игры в кости, коей он развлекался в обществе других рыцарей. Нельзя не признаться, что на азартные игры, еду и питие вина рыцари тратили куда больше времени, чем на упражнение с мечами, пиками или длинными копьями.

Он упомянул сразу нескольких святых и пожелал провалиться в ад деревянным кубикам с размеченными гранями, которые рыцарь и его товарищи постоянно катали, ставя деньги на кон.

— Ах, Пьетро, юный брат мой, — сказал он, выдыхая пары, насыщенные запахом порождения виноградных лоз. — Я вижу тревогу на твоем лице. Не дерзнули ли цифры выйти из-под твоей власти?

Эти слова вызвали у его компаньонов бурю веселого смеха.

— Нет, — важно ответил я. — Но меня одолевает такое любопытство, что дольше молчать я не в силах. Святой отец шлет нам, как и прочим обителям Храма, великие богатства. Мне говорили, что все, принадлежащие к Святой церкви, должны сами отправлять в Рим посильную лепту, дабы помочь тем самым нашему понтифику. Теперь я вижу, что это не так.

— Когда наш орден только зародился, мы существовали лишь благодаря заботливой поддержке из Рима, позволявшей нам приобретать снаряжение и противостоять неверным, — ответил рыцарь.

— Но ведь Святая земля, по непостижимой воле Господа нашего, утрачена, — возразил я. — Орден больше не может ни защищать паломников, направляющихся в Иерусалим, ни воевать отсюда с сарацинами.

Он кивнул, указал на ближайшее окно.

— Видишь Серр? А с другой стороны находится Ренн. Святой отец пожелал, чтобы мы защищали эти города. За это он изволит награждать нас.

— От чего защищать? — спросил я. — Поблизости нет никаких вражеских армий, а времена варваров давно прошли[83].

— Думать ты можешь так, как хочешь, — сказал он. — Но негоже нам оспаривать приказы Рима. Если это не гордыня, то что тогда?

Я понял его намек, и щеки мои вспыхнули от стыда. Он же положил руку мне на плечо и продолжил:

— Кроме того, враги не всегда воюют армиями. Здесь некогда обитали злостные еретики — гностики и катары[84], которые представляли для Святого престола даже большую опасность, нежели любая вооруженная толпа, и низвергли бы его, если бы смогли.

— Мы должны охранять Карду от их последователей, — вмешался в разговор Тартус, немецкий рыцарь.

— Но ведь это же пустая и дикая гора! — удивился я.

Гийом де Пуатье взглянул на своего собрата-рыцаря с явным неудовольствием.

— Совершенно верно. Боюсь, что брат Тартус чрезмерно почитает вино, дарованное нам Господом. Мы охраняем города, а не безлюдные горы.

Тартус, как показалось мне, намеревался что-то еще сказать, но передумал. Я же понял, что за всем этим кроется какая-то тайна, которую мне знать не следовало. Чтобы вызнать ее, мне требовалось отыскать отправную точку. Если бы я остановился на этом или обратился бы к помощи Господа, вместо того чтобы полагаться на самого себя!..

При первой же возможности я направился в библиотеку, дабы выяснить, кто такие были катары и гностики.

Узнал я, что ереси сии ведут свое начало со времени Вселенского собора, проходившего в Никее[85], на коем истинная Церковь канонизировала четыре книги Святого Евангелия, а прочие отринула. Среди отвергнутых была книга Фомы, в коей говорилось, что Иисус повелел ученикам после смерти Его принять главой своим Иакова[86].

Фома, как, несомненно, явствует, был тем самым усомнившимся, что дерзнул прикоснуться к ранам Господа нашего. Из его неверия и родилась презренная ересь катаров и гностиков, которые, хотя и с иными совсем целями, отринули Священные Писания, многие из коих были начертаны кровью мучеников[87].

Поначалу никак не мог я выяснить, каким же образом еретики обрели здесь, в Лангедоке, столь сильную поддержку, что для борьбы с ними потребно стало держать в этой земле рыцарей, обходящихся столь дорого.

Через несколько дней нашел я ответ в манускрипте, отнятом, судя по всему, у одного из еретиков-гностиков прямо перед тем, как тело его отправилось на костер, а душа — в ад. Не скрепленный в тетрадь, а начертанный на едином свернутом куске веленевого пергамента[88], манускрипт сей по словесности своей был прискорбно плох, почерк выдавал неумелого писца, а чернила преизрядно выцвели. Если бы не попустил я любопытству своему взять верх над моим молитвенным рвением, то уразумел бы, что диавольские сии письмена сам нечистый вложил в мои руки точно так же, как соблазнил он многих опрометчивых обещанием многих знаний, ибо писания сии жестоко оскорбляли весь христианский мир.

Гностик, составивший злокозненные писания, скрыл свое имя, однако же поведал о том, что начертано было до него, и кратко переложил суть тех писаний с древнееврейского и арамейского. Сообщал же он о следующем.

После распятия Господа нашего Иосиф Аримафейский[89], бывший братом Иисуса, и Мария Магдалина, бывшая женою Иисуса[90], страшась жестоких гонений, удалились на дальнюю окраину Римской империи, которая звалась тогда Галлией. В местности той обреталось и некоторое количество иудеев, среди которых был и сосланный Ирод Антипа[91]. Из скарба у них было с собою лишь то, что могли они унести в руках. В имуществе их имелся большой короб, назначение коего они держали в секрете и сокрыли его в холмах близ реки Сенс и горы, именуемой Карду. О ней и упомянул Тартус, говоря о том, что охраняли братья.

Далее шло перетолкование писаний столь еретических, что я не осмелюсь даже назвать их, дабы не обречь мою душу на вечные муки таким кощунством. Однако же я вновь отыскал Гийома де Пуатье и пересказал ему кое-что из прочитанного мною, хотя и не то, за что оказался бы навеки проклят, ежели бы произнес это. Он не выказал никакого неудовольствия и сказал лишь, что бредни безумцев никак не связаны с нами и нашим долгом любить и защищать единственного истинного Бога.

Но, к горести моей, привелось мне узнать, что связь тут имелась.

Глава 3

1
Оксфорд

Лэнг сразу понял, что держит в руках смертный приговор, который Вольффе собственноручно выписал себе, — то, из-за чего «они» убили его. Подумав об этом, он невольно оглянулся по сторонам, прежде чем углубиться в чтение. Сначала Рейлли забыл о болях в кишечнике, а потом — где находится. Единственной помехой оказалась необходимость отвлекаться на академичные, пространные и очень раздражавшие его комментарии.

К тому времени, когда Лэнг закончил чтение, у него сложилось сразу несколько теорий по поводу загадки картины. Вопрос состоял лишь в том, удастся ли ему прожить достаточно долго, чтобы опробовать их и выбрать единственно правильную.

2
Лондон, Южный берег. 16:30

Под грязным облачным ковром, угрожавшим дождем, Лэнг втиснулся на «Моррисе» в дневной поток уличного движения на Стрэнде и по мосту Ватерлоо попал в Саут-Бэнк.

Район, расположенный в излучине Темзы и традиционно именовавшийся Саут-Бэнк, находился скорее на востоке, а не на юге Лондона. Вплоть до периода активного обновления, осуществленного с помощью люфтваффе, многократно бомбившей этот район во время Второй мировой войны, здесь располагались в основном склады и фабрики. На протяжении последующих пятидесяти лет этот район застраивался не так уж активно. Но за последние годы здесь выросли высоченные деловые здания, концертные залы, галереи и, конечно, жилье для любителей современной городской среды. Пейзаж очень походил на тот, что можно увидеть почти в любом крупном американском городе.

По Ватерлоо-роуд Лэнг доехал до Сент-Джордж-серкус, одной из тех площадей с круговым движением, которым британцы упорно отдают предпочтение перед перекрестками со светофорами. Дважды проехав по кругу, он выбрался в крайний ряд и свернул на Ламбет-роуд, прямо на громадные пушки, охраняющие Имперский военный музей.

Выбравшись с Ламбет-роуд, Рейлли отыскал для «Морриса» место у тротуара, заглушил мотор и некоторое время сидел, глядя в зеркало заднего вида. Как и на большинстве лондонских улиц, движение здесь было односторонним. Он хорошо видел проезжавшие машины и через пять минут пришел к выводу, что никто за ним не следил. Лэнг почти не сомневался в том, что о его поездке в Оксфорд не знал никто, не считая Джейкоба, Рейчел и профессора, однако, учитывая то, что он сегодня узнал, «они» должны были внимательно следить за этим местом.

Потом Рейлли вновь завел мотор и въехал в гараж, находившийся под соседним домом, которому было бы самое место на Риверсайд-драйв или Восточной Семьдесят первой улице, что на Манхэттене. Там он поставил «Моррис» на место, принадлежавшее Джейкобу, и, руководствуясь стрелками, указывавшими путь, прошел к лифту.

Дверь ему открыл Джейкоб. Даже из холла Лэнг уловил какой-то запах, почти напрочь перебивший смрад от трубки. Рейчел что-то творила на кухне.

Джейкоб жестом предложил Рейлли войти, не забыв окинуть взглядом холл. Впрочем, это было не осознанное, а рефлекторное движение, нечто вроде нервного тика.

— Рад, что ты благополучно вернулся. Так что, помог тебе Стокуэлл?

— Еще как, — ответил Лэнг, шагнул через порог и протянул хозяину ключи от «Морриса».

Квартира являла собой полную противоположность офису Джейкоба. Современная — из стекла и хромированного металла — мебель пробуждала в Лэнге тоску по дому. На полках из толстого оргстекла красовались современные скульптуры, которые, перед тем как стать предметами искусства, могли быть частями каких-то механизмов, да несколько книг. На двух других стенах висели картины, весьма схожие с теми пятнами и брызгами, на которые Лэнг насмотрелся накануне. Четвертая стена была стеклянной. За ней находился небольшой балкон и открывалась панорама Темзы, похожая в начинающихся сумерках на картину Моне «Здание парламента».

Джейкоб, похоже, настроился выслушать рассказ, но Лэнг начал с вопроса:

— Удалось узнать что-нибудь насчет «Пегаса»?

Джейкоб устроился на диване, вернее, на полосе кожи, натянутой, словно гамак, на хромированном каркасе, и вынул трубку из кармана старенького свитера.

— Вообще-то, очень немного.

Лэнг тоже сел. Ему пришлось сдержать нетерпение, пока Джейкоб совершал ритуал раскуривания трубки.

— Пегас… — сообщил Джейкоб между клубами дыма. — Пегас — это крылатый конь из мифологии древних греков, пробивший ударом копыта источник Ипокрена на горе Геликон.

Лэнг заерзал в кресле, но промолчал, рассчитывая, что Джейкоб рано или поздно все же перейдет к сути дела.

— Не знаю, какая может быть связь между мифическим животным и коммерческой организацией, — глубокомысленно заметил тот. — Но эта компания оказалась интересной сразу в нескольких отношениях. — Во-первых…

В трубке громко зачавкало, он опять умолк и принялся ковыряться в вересковом чубуке каким-то инструментом, похожим на длинный гвоздь. Лэнгу очень захотелось вырвать у него проклятую трубку и швырнуть ее в окно.

— Я знаю, что это за мифическое животное. Расскажи о компании.

— Корпорация с Нормандских островов, зарегистрирована на Джерси. — Джейкоб выгнул брови, похожие на гусениц, давая понять, что готов выслушать вопрос.

— Ты хочешь сказать, что она находится под защитой закона о банковской и корпоративной тайне? — поинтересовался Лэнг. — Сведения о личностях акционеров и служащих держатся в секрете, а денежные операции не облагаются налогами?

Джейкоб выпустил из трубки очередной сноп дыма и ответил:

— Именно так. Законным образом мы не смогли бы узнать даже о том, что на счета этой компании ежегодно поступает по несколько миллиардов долларов. Довольно необычно, если учесть, что она ничего не производит; во всяком случае, ни о каких ее предприятиях ничего не известно.

— Боже! — Лэнг чуть слышно присвистнул. — Ведь это же больше национального дохода некоторых стран. Откуда же берутся эти деньги?

— Еще любопытнее то, что многие источники прямо принадлежат католической церкви, как, например, инвестиционные фонды папы римского, или тесно с нею связаны. Это различные католические благотворительные агентства.

Лэнг поймал себя на том, что слушает с раскрытым ртом, вернул челюсть в нормальное положение и осведомился:

— Но с какой стати? Ведь не может быть, чтобы они в лотерею столько выигрывали, верно?

Джейкоб пожал плечами:

— К несчастью, сотрудники «МОССАДа» по понятным причинам не могут вплотную познакомиться с жизнью католической церкви, внедриться в Ватикан или папское правительство. Но, чем бы «Пегас» ни занимался, работу он ведет не по телефону, факсу или электронной почте — не по тем коммуникациям, за которыми следит «Эшелон». «МОССАД» уже не первый год знает о его существовании, но никогда им не интересовался.

«”МОССАД” никогда не считал, что отсюда может исходить опасность для еврейского государства», — мысленно поправил Лэнг.

— Есть какие-нибудь соображения насчет того, куда эти деньги идут потом?

— В географическом плане? — Джейкоб снова принялся разжигать трубку, на сей раз деревянной спичкой. — В основном в Европу. Сеть сосисочных в Германии, торговля бензином в Великобритании, лыжные и морские курорты во Франции. Предприятий слишком много для того, чтобы отслеживать все их из одного только любопытства, а связи между ними зашифрованы. Они не нарушают законов, по крайней мере явно, платят налоги, когда этого не удается избежать, и все такое.

Лэнг ненадолго задумался. У всех перечисленных предприятий было одно общее свойство — солидные суммы наличных денег.

— Сдается мне, что это большая прачечная по отмыванию денег. Как насчет контактов с Азией, Южной Америкой — теми регионами, где занимаются наркотиками?

Джейкоб вновь выпустил струйку дыма и лишь отрицательно покачал головой.

— Какие-нибудь имена?

— Я же тебе сказал: «МОССАД» здесь особо не копался. Все это мне пришлось выяснять, пользуясь личными связями.

— Как насчет Джерси? У «Пегаса» там только юридический адрес или в тех местах на самом деле ведутся какие-то операции?

— Не знаю. Зато могу сказать, что на удивление много операций проводится через биржу в Лиссабоне. Там может находиться центр их деятельности или же просто перевалочный пункт.

Лэнг нетерпеливо ждал, пока его друг зажигал очередную спичку, подносил ее к чашке трубки и неторопливо втягивал воздух. В конце концов из трубки вновь потянулся голубоватый дымок.

— А вот что уже совсем странно, — сказал в конце концов Джейкоб. — Маленькая деревушка на юго-западе Франции, в Бургундии. Ренн… да, Ренн-ле-Шато. Судя по телеграфным переводам, там может находиться какая-то фиктивная фирма. Суммы небольшие, но поступают регулярно. Никаких операций, которые мы — то есть «Эшелон» — могли бы обнаружить, там не проводится.

— Ренн-ле-Шато? Никогда не слышал о таком. — Лэнг откинулся в кресле, блестящем каркасе, на котором висела полоса кожи.

— Я нашел в атласе. Где-то возле Пиренеев.

— Провинция Лангедок?

Джейкоб выбивал содержимое трубки в стеклянную пепельницу, на вид слишком хрупкую для того, чтобы с нею можно было безбоязненно проводить подобные действия. Однако настойчивость, прозвучавшая в вопросе Лэнга, заставила его поднять голову.

— Кажется, да.

Американец резко встал и спросил:

— Атлас у тебя есть?

Джейкоб явно не ожидал, что у его гостя вдруг проснется такой интерес к географии.

— Да, но…

Его перебил дверной звонок. Джейкоб аккуратно положил трубку в пепельницу, подошел к двери и выглянул в глазок.

— Ты уверен, что за тобой не следили?

— Следили? Но кто?

— Насколько я могу судить, это полиция, — ответил Джейкоб, не отрывая глаза от окуляра.

3
Лондон, Мэйфер. То же самое время

Отсвет компьютерного экрана окрашивал лицо Герт в голубоватый цвет. Люминесцентные лампы, круглые сутки сиявшие под потолком, придавали подвалу дома номер 24 на Гросвенор-сквер сходство с бункером какого-то военного штаба. Стерильностью особого рода помещение не уступало операционной, от электронных бактерий его чистили лучше, чем больницу — от микроскопических переносчиков инфекции. Ежедневно здесь проводили проверку самыми современными техническими средствами, каждый дюйм пространства находился под непрерывным видеонаблюдением. Помимо этого помещение было разгорожено на части стенками из толстого листового стекла, что дало постоянным посетителям подвала повод назвать его аквариумом. В этой святая святых, самой засекреченной из засекреченных частей американского посольства, занимались своим делом агенты управления.

Уровень доступа, которым обладала Герт, позволял ей получить нужную информацию — закрытый личный файл, но даже высокий допуск не производил впечатления на киберпсов, определявших время, требующееся системе для ответа на запрос. В тщетной надежде поторопить ее она еще раз стукнула по клавише «enter» и пробормотала сквозь зубы ругательство, звучавшее на ее родном языке особенно выразительно. Словно прозвучал магический пароль, и нужный ей файл открылся. Герт стала просматривать его, привычно запоминая все необходимое. Записывать что бы то ни было строго-настрого запрещалось.

Она уже совсем было собралась закрыть файл, когда ее внимание привлек мигающий красный огонек внизу экрана. Она нахмурилась и ввела другой код доступа.

Кто-то ухитрился хакнуть систему и открыть этот самый файл. Невероятно! Да ведь по сравнению со здешней защитой даже сеть Пентагона казалась такой же простой, как детский пазл. Она тщетно потратила на поиски десять минут. С этой задачей могли справиться разве что яйцеголовые умники, гуру кибернетики из управления, те, которые втайне от широкой публики через несколько лет после пандемии добрались-таки до авторов компьютерных вирусов «лав баг» и «мелисса».

Как и в случае с теми вирусами, пришелец заявился через длинную цепочку компьютеров, разбросанных по всему миру, принадлежащих частным лицам и различным компаниям, невольным пособникам электронной преступности. Но, кем бы взломщик ни был, куки-файл в системе управления ясно говорил о том, когда он вошел в систему и вышел из нее. Это случилось вчера.

Очень возможно, что взломщика интересовала та же самая информация, какую только что получила Герт. Она поспешно вышла из системы. Нельзя было терять время. Лэнг сидел на крючке гораздо крепче, чем ему казалось.

4
Лондон, Саут-Док. 16:45

— Полиция? — переспросил Лэнг и указал на кухню. — Там есть выход?

В дверь громко стукнули, явно не голым кулаком. Скорее ружейным прикладом.

— На черную лестницу, — ответил Джейкоб. — Хочешь проверить, не забыли ли они перекрыть ее?

Рейчел вышла было из кухни, чтобы узнать, что происходит, но промолчала. За долгие годы супружеской жизни с Джейкобом она хорошо усвоила, что спрашивать нужно как можно меньше. Но женщина все же прислушивалась к разговору и была заметно обескуражена тем, что за Лэнгом может гоняться полиция.

Рейлли подошел к стеклянной стене и раздвинул ее.

— Там нет лестницы, — предупредил Джейкоб.

Лэнг вышел на узкий балкон, уперся одной рукой в стену и вскарабкался на металлические перила фута в четыре высотой. Нижний балкон оказался точно таким же — очень узким. Бетонные полы разделяло не более двенадцати футов, но опасность промахнуться при прыжке была очень велика.

Из квартиры Джейкоба вновь донесся грохот в дверь, сопровождаемый громким повелительным окриком.

Джейкоб оглянулся на Лэнга и отозвался:

— Иду! Иду!

Соседний балкон находился слишком далеко для того, чтобы на него можно было просто перешагнуть. А вот перепрыгнуть… Впрочем, выбора у Лэнга все равно не было. Он отогнал желание закрыть глаза, пригнулся, напряг ноги и ринулся в пустоту.

Подошва ботинка скользнула по краю бетонной плиты, но Лэнг успел, падая, ухватиться за металлический поручень. От резкого рывка рука чуть не вывернулась из плечевого сустава. Второй рукой он бессильно скреб по цементу, стараясь при этом не думать о пропасти в двенадцать этажей глубиной.

Через открытую балконную дверь он слышал наверху голоса. Джейкоб говорил с негодованием. Лэнг скорее ощущал, нежели слышал шаги. Полиции потребуется немного времени, чтобы убедиться в том, что его нет в квартире Джейкоба, и перенести поиски куда-нибудь в другое место.

Например, наружу.

В конце концов Лэнг смог надежно уцепиться за перила. Он не делал резких движений, так как не был уверен, что хлипкая металлическая конструкция выдержит его сто девяносто фунтов. Но ему все же удалось нащупать левой рукой вторую стойку, и он начал медленно подтягиваться, прямо как на турнике.

Когда его макушка поднялась почти до уровня цементированного пола балкона, он услышал новый звук и повернул голову. На балконе Джейкоба, прямо на уровне его глаз, появилась пара мужских туфель с заметно стоптанными подметками и каблуками. Лэнг вновь выпрямил руки, его голова ушла под балкон. Что же до рук, то оставалось лишь надеяться, что полицейский не заметит их в сумерках. Пусть Рейлли беспомощно висел над пропастью в двенадцать этажей, но маловероятно было, что страж порядка станет заглядывать под соседний балкон, разве что подойдет к самому краю.

Поношенные туфли цвета жженого сахара повернулись, послышался голос:

— Тут его нет. Вы уверены, что это нужная квартира?

Ответа Лэнг не разобрал, но тон был утвердительный, это несомненно.

Он услышал, как задвинулась стеклянная дверь на балконе квартиры Джейкоба, и поглядел вверх, что было рискованно. Останься кто-нибудь на балконе, и белое пятно лица было бы трудно не заметить. Нет, никого. Рейлли снова подтянулся на одной руке, затем на другой, перевалился через перила и обрел под ногами твердую опору.

Окно изнутри закрывали плотно задернутые тяжелые занавески, и Лэнг не мог определить, горит ли внутри свет. Он приложил ухо к холодному стеклу. Никаких голосов, ни человеческих, ни электронных. Или жильцы относились к той незначительной части общества, которая не проявляет интереса к вечерним новостям по Би-би-си, или в квартире никого не было. Рейлли дернул за ручку. Заперто.

«Кому придет в голову запирать дверь балкона на двенадцатом этаже?» — спросил он себя, вынимая из бумажника кредитную карточку.

«Что значит — кому? Любому параноику», — ответил Лэнг сам себе, вставил карту в щель и отжал язычок замка.

Оставалось радоваться тому, что в Англии, в отличие от Америки, огнестрельное оружие держит дома не так уж много народу. Рейлли шагнул в полную темноту.

Ориентируясь по серебристой полоске света, пробивавшегося из-под двери, ведущей, как решил Лэнг, из квартиры в холл на этаже, он, вытянув перед собой руки, пробирался вперед. Низенький кофейный столик проскочил под рукой и так больно ударил Рейлли по голени, что ему пришлось прикусить губу, чтоб не выругаться.

Он уже подошел к двери в холл, когда полоску света под нею пересекла тень. Щелчок замка остановил его на месте. Так застывает олень, внезапно освещенный фарами автомобиля. Пытаясь сообразить, где же скрыться, Лэнг невольно вспомнил единственную такую встречу, случившуюся с ним. Это было на темной дороге в Шварцвальде, и пострадал тогда не неосторожный олень, а «Фольксваген».

Единственное, что смог придумать Лэнг, это шагнуть в сторону, туда, где открывшаяся дверь спрятала бы его. Затем вспыхнул свет, и он на мгновение ослеп. Когда же к нему вернулось зрение, Рейлли увидел женщину, державшую в руке пластмассовую сумку, похожую на плетеную корзину — с такими европейцы любят ходить за продуктами. Она повернлась, чтобы закрыть дверь, и посмотрела на него.

Никогда, если не считать комиксов, Лэнг не видел, чтобы у человека так широко раскрывались глаза. Потом хозяйка квартиры издала звук, больше похожий на писк, чем на крик, причем настолько сдавленный, что его полностью перекрыл хруст стекла — очевидно, банки, разбившейся в сумке, которую женщина уронила на пол.

Лэнг улыбнулся как можно обаятельнее и вышел в холл из-за двери, остававшейся открытой.

— Извините, ошибся квартирой. — Под ногой у него что-то хрустнуло, он чуть не поскользнулся. — Похоже, совсем свежее. Как-нибудь спрошу у вас адрес вашего зеленщика.

Судя по воплю, оглушившему Лэнга, когда он поспешно удалялся по холлу, голос к женщине вернулся быстро и полностью.

Рейлли решил не пользоваться лифтом. Неизвестно, сколько времени займет спуск, к тому же полиция вполне могла прийти на помощь несчастной перепуганной женщине без всякого промедления. Он понесся вниз по лестнице, в холле напустил на себя выражение мрачного достоинства, столь любимое англичанами, открыл дверь подъезда и вышел в по-лумрак раннего вечера.

Черт возьми, как полицейским удалось узнать, что он у Джейкоба? Лэнг спрашивал себя об этом, шагая к ближайшей станции метро. Он был твердо уверен, что по пути до Джейкоба за ним никто не следил. Но даже если и так, то где они сели ему на хвост? Если его опознали в Оксфорде, то почему не арестовали там? Неужели в полиции откуда-то знали, что Рейлли прибудет именно сюда, к Джейкобу?

Лэнга кинуло в дрожь вовсе не от вечерней прохлады, вернее, холода, а именно от этой мысли. Чтобы узнать, что его можно найти у Джейкоба, кто-то должен был просмотреть давным-давно закрытое служебное досье Рейлли, что при патологическом пристрастии управления к секретности было практически невероятно. Лондонская полиция не могла не знать об этом. Даже еслипредположить, что им как-то стало известно, какой была его прежняя профессия, они не стали бы пытаться вызнать такие подробности. Но Рейлли был почти уверен, что в газете, которую читал мужчина, сидевший на скамье в храме, он видел фотографию из тех самых бумаг, которые хранились в архиве. Как она могла попасть в газету? Ведь это означало, что положение даже хуже, чем казалось ему поначалу. Кто-то раскопал его досье, уже много лет как похороненное в бюрократическом склепе, и снабжал полицию информацией. Это «они». Эти субъекты хотели, чтобы его арестовали и заключили в тюрьму, где «они» смогут рас-правиться с ним, когда и как захотят.

Размышления Лэнга прервал громкий звук шин резко затормозившего автомобиля. Ничем не примечательный седан выехал на тротуар, преградив ему путь. Из машины выскочили двое мужчин с пистолетами в руках.

— Если я не ошибаюсь, мистер Рейлли, — сказал тот из них, что был повыше, предъявив кожаный бумажник, на одной стороне которого красовался значок, а на другой — фотография. — Скотленд-Ярд. Вы арестованы.

— Ого! — воскликнул Лэнг, поднимая руки. — Всю жизнь только и мечтал об этом. Как бы познакомиться с кем-нибудь из вас. Прямо кино.

В желтушном свете галогеновых уличных фонарей было видно, что рослый мужчина когда-то страдал от исключительно сильной угревой сыпи. Костюм сидел на нем так, словно был куплен без примерки и плохо подогнан. Нет, пиджак поспешно перешили, пытаясь скрыть слишком уж заметную наплечную кобуру. Такие портновские фокусы, на взгляд Лэнга, не очень-то соответствовали традициям, которые английские инспекторы всегда соблюдали. Да и оружие было не то — «беретта». Скотленд-Ярд, как и почти вся американская полиция, использовал девятимиллиметровые «глоки», которые были легче, скорострельнее и вмещали больше патронов, чем итальянский пистолет.

Второй мужчина, вышедший вслед за первым, был ниже и массивнее своего напарника. Прямо как Костелло и Эбботт из полицейского сериала. Обут он был в уже знакомые Лэнгу ботинки цвета жженого сахара. Убрав пистолет в кобуру, этот тип зашел Лэнгу за спину и взял его за руки. Рейлли приготовился услышать щелчок наручников. Вместо этого Костелло стиснул его запястья.

Эбботт тоже убрал оружие и вежливо произнес:

— Вы проедете с нами, мистер Рейлли. У нас есть к вам пара вопросов.

— Думаю, бесполезно говорить, что я этого не делал, — сказал Лэнг и слегка дернул рукой, чтобы проверить хватку того, кто его держал.

— Чего же это вы не делали? Того, что в Америке, или с тем беднягой с Бонд-стрит? — Эбботт сунул руку в карман пиджака.

Освещение было довольно слабым, но Лэнг вполне отчетливо увидел, что тот достал шприц, и осведомился:

— С каких это пор Скотленд-Ярд начал усыплять арестованных?

— Не обязательно же колотить дубинками или бить пистолетами по голове, как ваши копы поступают с чернокожими хулиганами. Так куда проще и гуманнее, — ответил Эбботт, внимательно глядя на шприц, из иглы которого брызнула струйка золотистой жидкости. — Будет совсем не больно.

Лэнг почувствовал, как по его шее и загривку побежали мурашки. Точно такое же ощущение он испытывал, когда незадачливый убийца забрался в его квартиру в Атланте. Как и в тот раз, навыки, полученные во время тренировок в управлении, вернулись, будто поэма, заученная наизусть и, казалось, напрочь забытая.

Лэнг внезапно всем телом рванулся вперед. Реакция Костелло была совершенно естественной: пытаясь удержать арестованного, он выставил ногу. В тот же миг Рейлли вновь перенес тяжесть на ступню, оставшуюся сзади, и пяткой врезал по подъему ноги Костелло, вложив в удар все свои сто девяносто фунтов.

Костелло заорал от боли почти одновременно с треском раздробленной кости. Его руки разжались, и Лэнг уже всерьез ринулся вперед. Костелло дернулся было следом, но рухнул на тротуар и громко застонал.

Эбботт выронил шприц и потянулся к кобуре. Лэнг обманным левым джебом заставил его задержать движение ровно настолько, насколько требовалось, чтобы уклониться. Пригнувшись, чтобы удар наверняка попал в цель, Лэнг вложил мощный хук справа под ребра противника.

Эбботт сложился, как перочинный ножик, и упал на колени. Он походил бы на молящегося, если бы не держался обеими руками за печень, которая, как надеялся Лэнг, была разорвана ударом. Потом этот субъект злобно взглянул на Рейлли, ткнулся лицом в тротуар и с громким воющим стоном перевалился на бок. При этом у него из-под рубашки что-то выпало. Лэнг нисколько не удивился, увидев мальтийский крест в круге.

Рейлли грубо толкнул его ногой, перевернул на спину, наклонился, вынул из кобуры «беретту» и шагнул к Костелло, который, ухватившись за фонарный столб, пытался подняться на ноги. Его Лэнг тоже разоружил, бросил оружие в кусты, очень удачно росшие поблизости, и сунул дуло пистолета Эбботта ему в рот.

— Кто ты такой, скотина?

Похоже, страшно стало одному только Лэнгу, когда он не увидел испуга на лице раненого человека. Смерть не пугала его точно так же, как и того, кто покушался на Рейлли в его собственном доме.

— Кто тебя послал? — Лэнг ощущал, как озадаченность перерастает в яростный гнев. — Отвечай. Видит Бог, будешь молчать, размажу твои мозги на этом столбе.

Ответом была гримаса, настолько близкая к ухмылке, насколько мог ее скорчить человек с дулом пистолета во рту.

Лэнга уже трясло от злости на «них». Эта мразь входила в ту самую организацию, которая сожгла заживо спящих Джеффа и Джанет, пыталась убить его самого и повесила на него еще два убийства, которых он не совершал. Если этот подонок так хочет умереть, то Лэнг с превеликой охотой ему поможет. Его палец лежал на спусковом крючке, а страстное желание причинить боль и смерть делалось все сильнее. Еще одна сотая миллиметра — и месть свершится.

Вдруг глаза человека, стоявшего на одной ноге, шевельнулись, его взгляд на долю секунды переместился с лица Лэнга куда-то за его плечо. Этого хватило. Рейлли упал на колено и резко обернулся. Эбботт, сжимавший в руке джамбию, наткнулся на Лэнга и перелетел через него; так человек, вставая со стула, падает, если какой-то шутник умудрится незаметно связать шнурки его ботинок. И падая, он по рукоятку всадил предназначенный для Лэнга кинжал в грудь своего напарника.

Низкорослый крепыш рухнул наземь. Из его груди гейзером ударила артериальная кровь, казавшаяся черной в свете уличного фонаря. Он издал звук, который мог бы сойти за вздох, если не знать, что произвел его воздух, вырвавшийся из дыры, пробитой в грудине крепким лезвием. Глаза безжизненно уставились в небо.

Случившееся, похоже, совершенно не взволновало Эбботта. Он вновь поднялся. Нож с чавканьем, от которого у Лэнга стиснуло спазмом желудок, вырвался из лежащего тела. Залитый кровью своего товарища, Эбботт повернулся к Рейлли и снова замахнулся кинжалом.

Не поднимаясь с колена, Лэнг обеими руками вскинул «беретту».

— Получай!

В это мгновение ему в голову пришли сразу три мысли. Во-первых, Эббот, нападавший на него, не боялся оружия. Во-вторых, Рейлли не знал, имелся ли патрон в патроннике. В-третьих, у него не было времени ни передернуть затвор «береттты», ни проверить, снят ли пистолет с предохранителя.

Лэнг нажал на спуск.

5
Джейкоб уставился на вызывающе красивую женщину, стоявшую в двери его квартиры.

— Какой еще Лэнг?

Герт протиснулась мимо него в квартиру.

— Мистер Аннулевиц, у меня нет времени на пререкания. Лэнгу грозит очень большая опасность. Мне необходимо знать, где он находится.

Джейкоб пожал плечами. Вдобавок к естественной подозрительности он инстинктивно уклонялся от вопросов, задаваемых с немецким акцентом, пусть даже самым незначительным.

— До чего же популярный человек. Сегодня вечером его уже искали у меня. Знаете, мне даже самому захотелось с ним познакомиться.

Герт шагнула к хозяину квартиры, отчего шестидюймовое преимущество в росте сделалось особенно наглядным.

— Вы работали в «МОССАДе», Лэнг — в ЦРУ. Тринадцать лет назад «Хамас» пытался взорвать израильское посольство. Вы должны были находиться поблизости от места взрыва. Рейлли уговорил начальство, и ему позволили предупредить вас. Вы часто подшучивали по этому поводу и спрашивали его, как он поступил бы, если бы ему ответили отказом.

— Так вы на самом деле знакомы с ним! — Глаза Джейкоба сами собой широко раскрылись. — Извините…

Герт одарила его мимолетной улыбкой.

— Извиняться будете потом. А сейчас я должна разыскать Лэнга. Он даже не представляет, в какие неприятности вляпался.

К Джейкобу частично вернулось самообладание, и он принялся возиться с трубкой.

— Сомневаюсь, чтобы Рейлли не знал, что вокруг него идет какая-то серьезная возня. Он ушел как раз перед приходом копов.

— Сомневаюсь, что это были именно копы. Разве что Лэнг был крайне неосмотрителен, а это на него не похоже. Управление передало полиции кое-какие данные о нем, очень куцые, но к его служебному досье обращался кто-то еще, не только копы. Оттуда они и узнали о вас, о вашей дружбе с ним. Необходимо сообщить ему, что этим людям известно его прошлое, все связи.

Джейкоб тяжело опустился в гамак из кожи и металла, вновь позабыв о трубке.

— Вот ведь чертовщина! Если они заполучили его служебное досье…

— Значит, в Лондоне ему некуда идти. Здесь нет таких мест, о которых они не знали бы, — закончила фразу Герт. — Я должна предупредить его.

Джейкоб посмотрел на нее снизу вверх.

— Я понятия не имею, куда он мог деться. Рейлли уходил очень поспешно. — Он указал мундштуком трубки на балкон. — Выбрал самый быстрый путь.

Герт быстро подошла к окну и отодвинула стеклянную дверь, как будто рассчитывала увидеть там Лэнга.

— О чем вы говорили перед приходом «полицейских»? — Для наглядности она изобразила пальцем в воздухе кавычки.

Джейкоб вновь вспомнил о трубке, поднес к ней зажженную спичку.

— Он только что вернулся из Оксфорда, встречался там с одним моим знакомым историком. Ему нужно было узнать кое-что о тамплиерах.

Герт повернулась от балкона, хмуро взглянула на хозяина и уточнила:

— О тамплиерах? Средневековых рыцарях?

— Да, о них. — Джейкоб, видимо, отчаялся раскурить трубку и положил ее на стол. — Он узнал…

Внизу раздались два щелчка, резко выделявшиеся из ровного городского шума. Джейкоб и Герт метнулись на балкон. Если звуки донеслись прямо снизу, то их источник был скрыт кустами, посаженными около дома, и тенями. Они повернулись и кинулись к выходу из квартиры, а потом к лифту.

6
Лондон, Саут-Док

Лэнг никогда прежде никого не убивал. В его памяти отложились все детали случившегося, даже самые мелкие, словно растянутые во времени, как это бывает в сновидениях. «Беретта» дернулась у него в руках, как будто пыталась вырваться, потом ствол вновь уставился на темное пятно на белой рубашке и снова подпрыгнул, прежде чем эхо первого выстрела успело вернуться от ближних домов. Медные гильзы, сверкнув в свете фонарей, как два метеора, улетели в темноту.

Нападавший охнул от неожиданности и боли. В кино пули отбросили бы его назад, но тут он их словно не заметил. Если бы не два красных цветка, распустившихся на рубашке, Лэнг подумал бы, что промахнулся. Ствол пистолета вернулся в нужное положение, и он совсем было собрался выстрелить в третий раз, но тут колени его противника подогнулись. Как в замедленном кинопоказе, он начал тихо клониться, а потом рухнул, подобно срубленному дереву. Его тело вытянулось в столь странном положении, что Лэнг невольно подумал, не сделались ли кости жидкими.

В любом крупном городе Америки звук выстрелов заставил бы окрестных жителей поглубже зарыться в свои сравнительно безопасные дома. Обитатели Лондона к стрельбе на улицах еще не привыкли.

Над головой Лэнга быстро зажигались огни, открывались окна, раздавались голоса любопытных, спрашивавших друг у друга, что случилось.

Рейлли поспешно обшарил карманы жертв, но нашел там лишь фальшивые полицейские удостоверения. Засовывая «беретту» за пояс, он в последний раз бросил взгляд на трупы. Лэнг ожидал, что почувствует радость или, по крайней мере, какое-то удовлетворение тем, что свершил хотя бы малую часть мести, но испытывал лишь тошноту. Он заставил себя вспомнить две могильные ямы, недавно вырытые на склоне холма в Атланте, но это не помогло.

Скольких бы он ни убил за тех, кто был ему дорог, подсчеты здесь ничего не дадут. Рейлли повернулся и быстро пошел в сторону, противоположную той, откуда приближался пульсирующий звук сирен.

7
Лондон, Саут-Док

Настроение у инспектора Фицвильяма было отнюдь не радужным. Казалось, кто-то нарочно устраивает так, чтобы во время вечерней передачи новостей Би-би-си вызовы отрывали его от телевизора и чтобы возвращался он к давным-давно остывшему обеду.

Попав на место преступления, инспектор прежде всего увидел толпу, казавшуюся черной оградой на фоне вспыхивавших мигалок полицейских машин. То, что он разглядел потом, пробившись сквозь все это скопище, заставило его забыть и о новостях, и об ужине. Ему на память сразу пришла сцена побоища, учиненного краснокожими, из какого-то американского вестерна — в детстве Дилан очень любил такие фильмы. Два трупа, один весь в крови, как только что зарезанная свинья, а второй — с аккуратными круглыми отверстиями в рубашке на груди.

Но ведь это Лондон, а не Нью-Йорк или Лос-Анджелес, где уличные банды устраивают войны, которые полиция не в силах предотвратить. Черт возьми, что за?.. Но двое убитых не походили на уличных преступников. На обоих были костюмы с галстуками.

Детектив, распоряжавшийся тут до приезда Фицвильяма, заметил начальство и подошел к нему, держа в руке блокнот и распространяя аромат карри. Его смуглое лицо блестело от пота. Дилан подумал, что, по всей вероятности, молодой человек не видел прежде столь ужасного убийства.

— Привет, Пател, — поздоровался Фицвильям. — Что ты обо всем этом думаешь?

— Прямо перестрелка на ферме Корраль[92], — ответил тот.

В темноте белки больших глаз Патела особенно контрастно выделялись на фоне коричневой кожи.

— У обоих бедняг оказались наплечные кобуры и фальшивые полицейские удостоверения. Я уже проверил — у нас таких людей нет. Один пистолет, «беретту», мы нашли вон там, в кустах. — Он ткнул пальцем. — Второй пропал, если и был.

Фицвильям молча кивнул, переваривая информацию. Носить пистолеты, тем более скрытно, в Великобритании разрешалось только полицейским, военным и очень немного-численным представителям служб безопасности. Наличие оружия и фальшивые удостоверения наводили на мысль об организованной преступности. Возможно, это была так называемая русская мафия, упорно стремившаяся подмять под себя Европу, или, что еще хуже, какая-то ветвь колумбийского наркокартеля.

Инспектор подошел поближе и всмотрелся в лица убитых. Даже при слабом освещении можно было с уверенностью сказать, что у обоих не было ни славянских черт, ни смуглоты и характерных очертаний лиц, присущих многим латиноамериканцам.

— Полагаю, никаких других документов при них не нашлось? — осведомился он.

Пател, стоявший рядом, покачал головой:

— Даже карточек национального медицинского страхования.

Фицвильям присел на корточки около трупа с пулевыми ранениями. Далеко не новый костюм, да и ботинки тоже. Русские предпочитали итальянскую одежду индивидуального пошива. Колумбийцы были очень пристрастны к качеству обуви. Можно было держать пари, что эти люди не из тех и не из этих. Обе кобуры пусты, значит, их убили не из засады. Они как-то пытались защищаться. Но как можно зарезать человека, у которого в руке пистолет?

Дилан выпрямился и окинул усталым взглядом место преступления. Что-то такое он уже слышал или читал о Южном береге, о Ламбетроуд. Фицвильям был уверен в том, что никогда прежде здесь не бывал, и все же…

Аннулевиц, бывший агент «МОССАДа» и друг Рейлли. Кажется, он как раз и живет на Южном берегу. Инспектор принялся копаться в карманах в тщетной надежде, что адрес Аннулевица окажется у него при себе.

— Я могу вам чем-нибудь помочь, инспектор? — заботливо спросил Пател.

Фицвильям, отчаявшись, прекратил поиски, хотя был уверен, что давний друг Рейлли живет где-то здесь. Если американец имел какое-то отношение к случившемуся, это могло бы что-то объяснить, но Дилан не имел представления, что именно.

— Нет, спасибо, — решительно ответил он, осматривая толпу зевак, продолжавшую расти, и почти сразу же был вознагражден за свое внимание.

Женщина, блондинка, достаточно высокого роста, чтобы выделяться в любой толпе. Очень похожа на немку, подругу Рейлли, с фотографии. Он двинулся в ее сторону. Она тоже повернулась, по-видимому, собираясь уйти.

— Мисс! Прошу прощения, мисс.

Значок был прицеплен к карману его пиджака, но детектив вынул оттуда и кожаный бумажник со значком, чтобы сунуть ей под нос. Тогда она не сможет сказать, что не видела, с кем имеет дело.

— Мисс Фукс?

Она должна была услышать его, но не подала виду.

«Замечательное самообладание», — подумал он.

— Мисс, я знаю, кто вы такая. Я предпочел бы поговорить с вами здесь, а не везти вас в участок.

Эти слова все же заставили ее остановиться. Только когда женщина повернулась, Дилан понял, что она чуть ли не на голову выше его.

— Да?

— Я инспектор Фицвильям, столичная полиция, — представился он, как будто в нескольких дюймах от его лица не висел значок с четкой надписью. — Мы ищем вашего старого друга, американца Лэнгфорда Рейлли.

Полумрак нисколько не скрыл неприветливого выражения, с каким дама смотрела на него.

— Почему же вы решили, что я знаю, где он может быть? Если вам известно, кто я такая, то вы должны знать, что я не видела его лет десять, если не больше.

— Позвольте напомнить вам, мисс Фукс, что укрывательство преступника само по себе является преступлением.

Она медленно кивнула.

— Я запомню это на тот случай, если он обратится ко мне за укрытием. — И с этими словами она, широко шагая, удалилась в темноту, даже ее спина выражала негодование.

Фицвильям подошел к одному из полицейских в форме, сказал ему несколько слов и вернулся к трупам.

Через несколько секунд констебль вернулся, указал на один из высотных домов и доложил:

— Список жильцов возле лифта. Двенадцатый этаж.

Фицвильям поблагодарил его и вошел в дом.

Как только он позвонил, дверь приоткрылась. Инспектор увидел лысый скальп и очки, непонятно как державшиеся на носу.

— Мистер Аннулевиц? — Дилан поднес к щели руку со значком. — Столичная полиция. Вы позволите мне войти?

Дверь закрылась, громыхнула цепочка. Потом дверь открылась, и Фицвильям вошел в маленькую гостиную, где сидели на диване две женщины. Он предположил, что одна из них — миссис Аннулевиц. Второй оказалась мисс Фукс. Он вежливо кивнул ей и представился остальным.

Услышав вопрос Фицвильяма, Аннулевиц пожал плечами:

— Нет, инспектор, я не видел его. Что же он такого натворил, что Скотленд-Ярд решил искать его в моей квартире?

— Полицейское расследование, — ответил Фицвильям, решив ненадолго сделать вид, будто верит, что они не знают, о чем идет речь. — Мы хотели бы поговорить с ним.

Аннулевиц повернулся к красивой немке.

— Герт, ты слышала? Неужели наш старый приятель Лэнгфорд Рейлли приехал в Лондон?

Она покачала головой:

— Я узнала об этом только от этого джентльмена, когда он спросил меня, видела ли я его.

— Понятно, — сказал Фицвильям, на сей раз почти искренне. — Мисс Фукс, когда вы посещали Великобританию, не считая последнего приезда?

— Я уже и не помню точно. — Она снова покачала головой.

— Если верить иммиграционным документам, то лет десять назад. Вероятно, вас внезапно охватила ностальгия.

— Это было очень давно, — ответила она.

— Думаю, никто из вас не знает, что случилось на улице у вас под окнами, да?

— Мы услышали шум и спустились, — сказал Аннулевиц. — Я увидел, что произошел несчастный случай, и сразу вернулся. Но полиция приехала раньше, чем я успел позвонить.

Фицвильям сунул руку в карман пиджака и вынул пару визитных карточек.

— Не стану вам дольше надоедать, тем более что вы, как я понимаю, очень давно не виделись. Но прошу вас, позвоните мне, если узнаете что-то о мистере Рейлли.

Они кивнули, и он вышел из квартиры.

Дилан с горечью подумал, что просто удивительно, насколько же хорошо видно, что они старые друзья, эти Фукс и Аннулевиц. Всего удивительнее то, что, согласно информации, которую предоставило ему ЦРУ, они никогда прежде не встречались.

8
Лондон, Саут-Док

По ступенькам станции метро «Ламбет Северная» Лэнг спустился не слишком быстро, чтобы не привлекать ненужного внимания, и сел в первый же поезд. Пассажиров было немного, вероятно, потому, что рабочий день уже кончился, а район был из тех, что иногда называют спальными. Через несколько минут он подошел к многоцветной схеме метрополитена, имевшейся в каждом вагоне. Линия Бейкерлоо, коричневая полоса на схеме. Три или четыре остановки — и Рейлли окажется на Пикадилли-серкус, всего в нескольких кварталах от того места, где был убит Майк Дженсон из «Антиквариат, диковины и т. п.». Когда же это произошло? Неужели только вчера?

Лэнг полагал, что в его положении Пикадилли ничуть не хуже других мест, а то и получше. Толпы посетителей театров, ресторанов и тому подобных мест давали ему вполне приличное укрытие. К тому же Рейлли там могло и повезти. Пусть он и сомневался в этом, но надеялся найти старую знакомую, сведения о которой не должны были попасть в его служебную документацию.

Поезд замедлил ход и остановился. В вагон вошла пара подростков: юноша с фиолетовыми волосами и татуировкой, просвечивавшей сквозь редко связанный свитер и изображающей извивающегося дракона, и девушка с зелеными волосами, торчавшими на голове шипастым гребнем, словно чешуя на спине ископаемого динозавра. Ее пол можно было определить лишь по коричневым соскам маленьких грудей, просвечивавших сквозь футболку, застиранную до марлевого состояния. Из самых разных частей тела у обоих торчали серьги, кольца и какие-то булавки, продетые сквозь кожу.

А Лэнг еще изумлялся облику девушки из «Галереи Ансли»!

Для этой парочки его словно не существовало. Они уселись в дальнем конце вагона и не замечали никого, кроме друг дружки. Оставалось тайной, как эта парочка умудрялась заниматься тем, что желтая пресса скромно называет любовными объятиями, не сцепляясь своими бесчисленными украшениями.

Лица двух других пассажиров, женщин средних лет без обручальных колец на руках, приняли сложное выражение, в котором сочетались неодобрение, любопытство и зависть.

Лэнг наблюдал за действиями подростков, которые вот-вот могли перейти в то, что можно было бы назвать coitus terminus subterra interruptus — подземный половой акт, прерываемый конечной остановкой, — и обдумывал добытую информацию. Из перевода записок тамплиера следовало, что нужное ему место могло находиться во французской провинции Лангедок. Вряд ли то, что «Пегас» вел значительную часть своих дел в сельских районах Бургундии, было случайным совпадением.

«Пегас».

Могла ли современная корпорация с многомиллиардным оборотом выбрать для своего названия символ ордена, официально расформированного семьсот лет назад, или же в ее лице на свет вернулись настоящие тамплиеры? Важная деталь из описания организации тамплиеров, сделанного Пьетро, вполне годилась и для «Пегаса»: получение больших денежных сумм от папы римского. Мог ли двухтысячелетний секрет дать ответ на все вопросы, относившиеся и к времени, когда жил Пьетро, и к нынешней эпохе? Может ли ключ к этой тайне находиться в копии картины на непонятный религиозный сюжет, принадлежащей кисти какого-то никому не известного художника?

Вопросов было столько, что у него разболелась голова.

Влюбленные панки, держась за руки, вышли в Вестминстере. Обе старые девы смотрели им вслед с таким видом, будто чудом пережили смертоносную эпидемию.

Даже после знакомства с записками тамплиера, как мысленно назвал эти бумаги Лэнг, ему было известно очень мало. За время службы в управлении он усвоил старую мудрость: незнание всегда плохо. Классическим примером могло служить решение Кеннеди не оказывать воздушной поддержки десанту до тех пор, пока войска не высадятся на берег Залива свиней[93]. Можно держать пари, что среди ветеранов, пере-живших такое фиаско, не найдется ни одного, кто верил бы, что то, чего ты не знаешь, не может тебе повредить.

ИРПД — аббревиатура основного алгоритма, принятого в управлении: «Изучи все стороны проблемы. Реши, какой результат тебе нужен. Планируй, как с наибольшей вероятностью добиться его. Действуй, не откладывая».

Только так и не иначе. Тому, кто не должен что-то делать сам, кажется, что невозможного нет.

Лэнг обладал только частью необходимой информации. Он знал, что организация, корни которой, возможно, уходят в глубины истории, хочет, чтобы он погиб, как это случилось с Джеффом и Джанет. Желаемый результат: заставить негодяев горько пожалеть о том, что они вообще узнали имя Лэнга Рейлли, расплатиться с ними не просто сторицей, а в космическом масштабе.

К тому же Лэнг даже не приступил к работе над планом. Нужно вернуться назад, на этап изучения. Не поняв, что представляет собой «Пегас», он ни за что не сможет причинить ему хоть какой-то ущерб. Необходимо узнать, действительно ли «Пегас» каким-то боком связан с тамплиерами.

Есть над чем поломать голову.

Лэнг никогда не был особенно религиозен, вероятно, потому, что его, еще ребенка, каждое воскресенье заставляли вылезать из кровати и отсиживать целый час на самой неудобной скамье из всех, какие только имеются в храмах епископальной церкви. К тому же ему постоянно напоминали о том, что он уже большой, поэтому реветь не может. Пусть даже против воли, он провел в церкви много времени, выслушал немало проповедей и не помнил ни одной, в которой говорилось бы, что Иисус был женат и тем более что Он выжил после распятия, как утверждал некий Лобино, упомянутый доктором Вольффе в одном из комментариев.

Средневековый религиозный орден в XXI веке? Совершенно неправдоподобно.

Изучить.

Пока вопросов больше, чем ответов.

Например, откуда они узнали, что Рейлли может оказаться в квартире Джейкоба? Лэнг был почти на сто процентов уверен, что за ним не было «хвоста» ни пока он добирался до Тампля, ни пока ехал в Оксфорд и обратно. Но если не «хвост», то что же? Как там говорил по этому поводу Шерлок Холмс? Что-то вроде «если отбросить все возможные решения, останутся только невозможные»[94]. Узнать о его знакомстве с Джейкобом можно только через послужное досье управления, добраться до которого никак нельзя.

Следовательно, каков ответ?

Лэнг продолжал думать об этом и после того, как решил попытаться возобновить другое старое знакомство, которое не должно быть отмечено ни в одном из документов, касающихся его службы.

Поднимаясь по лестнице на улицу, Лэнг глянул на часы. Четверть десятого, начало пятого в Атланте. Когда он звонил в офис из Рима, Сара упомянула Чена, клиента, которому Рейлли звонил из телефона-автомата, расположенного в холле здания. В присутствии полицейских она, конечно, не могла прямо сказать о телефоне-автомате, но никаких других причин вспоминать клиента, дело которого Лэнг вел четыре, если не пять лет назад, у нее не было.

Из уличного автомата он заказал разговор за счет вызываемого абонента. Здесь это было куда легче, чем в тот раз, когда пришлось иметь дело с оператором, говорившим только по-итальянски. Лэнг предполагал, что телефон в его офисе прослушивается, и постарался сделать разговор максимально кратким.

— Сара, помните мистера Чена? — спросил он и повесил трубку.

Если его удастся засечь, значит, техника развивается куда быстрее, чем он думал. Система определения номера «Стар-69» не работает с международными звонками. Конечно, по компьютерной системе можно будет отыскать, откуда Рейлли звонил, но за это время он вполне успеет обогнуть земной шар и вернуться к этой же телефонной будке даже не на самом быстроходном морском лайнере.

Он перешел в другую будку и по карте «Visa», принадлежавшей герру Шнеллеру, сделал следующий звонок. К счастью, Герт пока что не заблокировала счет. Оставалось надеяться еще и на то, что телефонный номер, отложившийся в памяти Лэнга, верный и что сейчас ответит именно нужный телефон-автомат, а не тот, что стоит в магазинчике-гастрономе, находящемся в противоположном конце холла.

— Лэнг?

Даже если бы вместо Сары говорил настоящий ангел, Лэнг не почувствовал бы себя счастливее.

— Да, это я. У вас все хорошо?

— Теперь — прекрасно. Детектив так долго торчал в офисе! Я уже решила, что он пошлет за зубной щеткой и останется здесь ночевать. А вы как? Насколько я понимаю, теперь вас обвиняют в убийстве не только здесь, но и в Лондоне.

— Как говорил Марк Твен, эти сообщения несколько преувеличены. Послушайте, я не могу долго разговаривать. Свяжитесь со священником и попросите, чтобы он сегодня вечером был возле телефона. Мне необходимо с ним поговорить.

— Вы имеете в виду отца…

— Никаких имен! — почти выкрикнул Лэнг и тут же пожалел о своей резкости.

Он представил себе, как программа «Эшелона» записывает имена его нынешних друзей. Маловероятно, однако возможно.

— Мы говорим через спутник, это небезопасно.

Сара решила напоследок сказать что-нибудь ободряющее:

— Я предупрежу его. Лэнг… я знаю, что вы никого не убивали.

Рейлли, как наяву, увидел перед собою два трупа, распростертых на тротуаре. Один из них с двумя пулями, которые он сам всадил в него.

— Спасибо, Сара. Все скоро уладится.

Лэнг надеялся, что ему удалось вложить в эти слова больше уверенности, нежели он чувствовал на самом деле.

Глава 4

1
Лондон, Пикадилли. 17:40

Прячась в толпе, заполнявшей вечернюю Пикадилли, Лэнг через каждые несколько шагов задерживался перед витринами, но ни разу не увидел в них отражения лица, которое попалось бы ему прежде. Он дважды обошел квартал, образованный Риджент и Джермин-стрит, и остановился перед конной статуей Вильгельма Оранского, наряженного, судя по всему, в одежды римского императора. Мысли Лэнга были заняты весьма серьезными проблемами, но все же он не удержался от улыбки. Король в юбке. До того как в конце 1990-х вокруг королевского семейства разразилось множество скандалов — леди Ди, Ферджи[95] и тому подобное, — англичане относились к своим монархам куда серьезнее.

Здесь Лэнг тоже не заметил ни одного лица, которое видел бы раньше.

Он посмотрел на часы и вдруг прибавил шагу, как человек, внезапно сообразивший, что жена ждет его к обеду или к началу театрального спектакля. На Джермин-стрит Рейлли остановился возле никак не обозначенной двери дома 47. Табличка с фамилиями была приделана слева от изрядно проржавевшей решетки домофона, рядом с которым столбиком располагались кнопки звонков. Чтобы прочесть хоть что-то, Лэнгу пришлось прищуриться. Ему повезло: она все еще была здесь.

Когда он нажал кнопку, ему ответил женский голос, дребезжащий из-за дешевого старого динамика, с явственным акцентом кокни:

— Кто там?

Лэнг наклонился к микрофону не только для того, чтобы его не слышали прохожие, но и рассчитывая, что так его слова прозвучат хоть сколько-нибудь внятно.

— Скажите Нелли, что пришел ее старый друг, тот, который смотрит, но не распускает руки.

Когда Лэнг познакомился с Нелли О ’Двайер, в прошлом Нелешкой Дворшик, она была «мадам» одного из самых шикарных заведений Лондона с девушками по вызову. Формально занятие проституцией считалось незаконным, но у властей Великобритании хватало ума не тратить впустую время и деньги на борьбу с тем, что ни одному правительству никогда не удалось полностью подавить. Жалоб на девочек Нелли не было, вот ее и не трогали, и она спокойно предоставляла свои «эскортные» услуги.

В свое время многие мужчины, которым удавалось благополучно удрать из восточноевропейского рая для рабочих, прежде всего желали женщину. Вторым пунктом шел виски. Со счастливым и расслабившимся человеком куда легче говорить, чем с напряженным и обиженным. Когда Лэнг впервые получил назначение в Лондон, ему, занимающему в системе самое низкое положение, поручили найти стабильный источник удовлетворения этих потребностей. В расходных ведомостях, проходивших контроль Конгресса, этот пункт значился под творчески выбранным названием «консультации».

Было крайне маловероятно, что этот эпизод из работы, которую Лэнг вел на благо страны, мог попасть в его служебное досье. Если и попал, то в нем не должно было упоминаться имя Нелли.

Она, привыкшая к постоянным злоупотреблениям властей марксистско-ленинских государств, ожидала, что Лэнг потребует для себя долю с ее доходов или, по крайней мере, оплату натурой. Но ведь не нужно быть гением, чтобы понять недостатки положения партнера — или клиента — содержателя борделя. Это особенно чревато неприятностями, когда представляешь нацию с общественной моралью Оззи и Гарриет[96].

Так что Лэнг лишь поблагодарил Нелли за великодушное предложение. Во всяком случае, она сама воспринимала его именно так, хотя возмещать ее щедроты предстояло бы девочкам.

«Я буду только смотреть, но без рук», — сказал он.

Шутить по поводу этой фразы стали на куда большем количестве языков, чем хотелось бы Лэнгу, поскольку полуодетые женщины повторяли ее на весьма неправильном, в большинстве случаев, английском каждый раз, когда он приходил, чтобы найти «невесту» очередному подопечному управления.

Во всяком случае, воспоминания о том времени все еще продолжали забавлять Нелли.

— Лэнг! Ты вернулся к своей Нелли! — завизжала она с восторгом, которого не могла скрыть даже дряхлая и примитивная радиоаппаратура.

Механизм замка загудел, язычок щелкнул, Лэнг толкнул дверь.

— Поднимайся сюда, скорее! — скомандовала Нелли.

Оставалось только надеяться, что мадам и ее девочки слишком заняты для того, чтобы смотреть новости по телевизору, или, по крайней мере, не видели там его. Поднимаясь по деревянной лестнице, он сжимал в ладони рукоять «беретты», торчавшей за поясом. Вдруг «Пегас» вышел на Джейкоба не через его документы, а каким-то другим путем, и там знают о Нелли? Лэнг оглянулся туда, где внизу лестницы остался единственный выход. Как только он войдет в апартаменты Нелли, даже и его не останется.

Если «они» ждут…

2
Лондон, Саут-Док

Когда Джейкоб и Герт вышли из подъезда, в ночи уже мигали синие огни. Не говоря ни слова, они протиснулись сквозь быстро растущую толпу. Четыре констебля в форме, повернувшись к людям, не подпускали любопытных туда, где двое мужчин, присев на корточки, склонились над двумя трупами, лежавшими на тротуаре. Третий слушал пожилую женщину и записывал ее слова в блокнот.

Герт навострила уши.

— Один убежал. Слишком темно… Поглядела в окно — и сразу позвонила в полицию.

Герт присмотрелась к телам, лежавшим на тротуаре. Ближний покойник не мог быть Лэнгом — слишком большой. Второй валялся ничком, и лица его не было видно. Выругавшись про себя по поводу нездорового любопытства публики, она шагнула в сторону.

— Смотри, куда… — рявкнул мужчина, оказавшийся у нее на пути, гневно обернулся, сразу оценил рост и суровое выражение лица Герт и посторонился, толкнув при этом еще нескольких зевак.

Она с изумлением почувствовала во рту вкус крови, сама не заметила, когда прокусила губу. Ей так и не удалось разглядеть убитых, а потом прицепился полицейский, и пришлось поскорее вернуться в квартиру Джейкоба, пока детектив не разглядел, насколько Герт удручена случившимся. Как же она злилась до тех пор, пока не вышла на улицу и не увидела трупы своими глазами. Будь ты проклят, Лэнг Рейлли! Бросил ее, даже не попрощавшись, когда ему позарез нужна помощь! Если он там лежит — поделом ему! Она на миг оторвала взгляд от земли. Нет, Герт вовсе так не думала. Что угодно, но пусть Лэнг не окажется одним из этих трупов.

— Не он, — шепнул Джейкоб, и Герт даже вздрогнула от неожиданности. Она и не заметила, что он шел за нею через толпу, словно на буксире. — Ни один, ни второй.

— Откуда вы знаете? — чуть слышно спросила Герт.

— Это та самая парочка, которая искала его у меня в квартире. Вы сразу усомнились в том, что они полицейские. Судя по всему, им все же удалось его отыскать.

Герт только сейчас сообразила, что давно уже задерживает дыхание.

— Gott sei dank[97], — пробормотала она, даже не обратив внимания на то, что перешла на немецкий.

Герт в равной степени радовалась тому, что бренные останки, лежавшие на лондонской улице, не принадлежали Лэнгфорду Рейлли, и была потрясена мыслью о том, что он, по всей видимости, убил одного из этих людей или даже обоих. В управлении Лэнга, естественно, обучали самозащите, даже умению убивать, но он ни в коей мере не относился к людям, которым нравится это делать. Рейлли был умником, а не убийцей.

— Мы должны найти его, — сказала она, отворачиваясь от трупов. — У вас есть какие-нибудь мысли?

Джейкоб похлопал себя по карманам. Конечно, он искал трубку, которую оставил в квартире.

— Боюсь, ничуть не больше, чем несколько минут назад.

Герт зажмурилась. Случайные свидетели решили, что эта сцена, словно взятая из американского фильма, ужасно напугала высокую красавицу. Дерьмо! Она оставила сигареты в сумочке у Джейкоба в квартире. Вот бы сейчас закурить…

3
Лондон, Пикадилли

Лестница вела к двери, за которой оказалось помещение, напоминавшее холл гостиницы туристского класса: разномастные кресла, сгрудившиеся перед дешевым телевизором, несколько журнальных столиков разной степени обшарпанности, на которых валялись потрепанные цветастые журналы. Эта комната предназначалась для отдыха девушек. Посетители здесь почти не бывали.

Если бы здесь стоял драгоценный антиквариат, внимание Лэнга все равно привлекла бы к себе не мебель, а молодые женщины, отдыхавшие в креслах, по большей части немного младше или старше двадцати, выставлявшие напоказ скудно прикрытую кожу едва ли не всех имеющихся в мире цветов и оттенков. Самой популярной одеждой были короткие пижамы или лифчик и трусики. Некоторые красовались в более экзотических одеждах: вышитых кимоно или платьях броской пестрой африканской расцветки. Штат, который собрала Нелли, являл собой отражение этнического разнообразия населения Лондона.

Девицы почти не обратили на Лэнга внимания, лишь некоторые из них окинули его скучающим взглядом. Ничто не может так подорвать мужское самолюбие, как тот случай, когда ни одна из множества полуодетых привлекательных женщин не хочет замечать тебя.

Из коридора напротив входа появилась Нелли и не без удивления взглянула на усы и пухлые щеки герра Шнеллера. Они рассматривали друг друга с тем несколько насторо-женным любопытством, с каким встречаются на улице собаки. Лэнг с изумлением отметил, что она осталась почти такой же, какой он запомнил ее. Ни единой серебряной нитки не появилось в иссиня-черных волосах, которые, казалось, отливали зеленью и янтарем, прямо как крыло вороны в солнечном свете. Лицо было гладким, без единой морщинки, которые с возрастом делаются все настойчивее. Подбородок оставался все таким же острым. Единственной уступкой прошедшему времени было платье до колен, сменившее памятные Лэнгу мини-юбки. Ноги были стройными, без намека на рисунок проступающих варикозных вен. Важнейшие части тела сопротивлялись силе земного тяготения так же успешно, как и старости.

Лэнг ласково обнял ее и чмокнул в щеку.

— Нелли, ты все так же молода и хороша.

Она показала зубы, гонорар за которые должен был позволить хотя бы одному ребенку ортодонта закончить университет.

— Тут заслуга не столько моя, сколько моего пластического хирурга. Невероятно дорогого, между прочим.

Мадам все еще сохранила акцент, выдававший ее балканское происхождение. Чуть подавшись назад, она вскинула голову и всмотрелась в него, словно перед нею была какая-то диковина в стеклянной банке.

— А ты… ты изменился.

— Не все могут так упорно сопротивляться старости, как это удается тебе.

Густые красивые волосы всегда были ее главным достоинством — по крайней мере из тех, которые Лэнг мог видеть. Она покачала головой, шелковистые пряди взволновались на плечах.

— Я не об этом, дорогой.

Лэнг дотронулся пальцем до усов и щеки и сказал:

— Ладно, признаюсь. Я не хочу, чтобы в Лондоне меня узнал кто-нибудь еще, кроме тебя.

— Я думала, ты сменил работу. — Уголки чувственного рта раздвинулись в улыбке.

Рейлли выпустил ее и, скосив глаза, быстренько посмотрел по сторонам, чтобы убедиться, что рядом нет посторонних. Поздновато. Если бы «Пегас» ждал его здесь, то Лэнг был бы уже мертв. Слишком много внимания уделил он окружающей обстановке, чтобы заметить возможную опасность. М-да, смерть как следствие плотского желания…

Лэнг шагнул назад и закрыл дверь.

— Действительно сменил. Я опасаюсь полицейских.

— Говоришь, полицейских, дорогой. — Нелли вновь продемонстрировала великолепные зубы. — Ты пришел как раз туда, куда нужно.

— Именно это я и надеялся от тебя услышать.

Вторично окинув взглядом комнату, Лэнг не увидел ни одного знакомого лица. Работа здесь была тяжелой, и Нелли часто обновляла состав.

— Я хотел бы переночевать и, если можно, позвонить по телефону, — сказал Лэнг.

Она вскинула ухоженные брови, подхватила его под руку и переспросила:

— Говоришь, позвонить и переночевать? Неужели мои девочки настолько плохи, чтобы нужно было вызывать кого-то со стороны?

— Нет-нет. — Лэнг изобразил скромную улыбку. — Мне нужно поговорить с другом из Штатов. Между прочим, со священником.

— Со священником? — Нелли рассмеялась отрывистым, похожим на кашель смехом. — Уж мы-то знаем, кто они такие и что творят. Если так, то неудивительно, что тебя никогда не привлекали мои девочки.

Последнюю фразу она произнесла погромче, и некоторые женщинывскинули головы. Не будь Лэнг так сосредоточен на мыслях о «Пегасе», он, возможно, покраснел бы.

Нелли взяла его под руку и повела в коридор, из которого только что вышла. По обеим сторонам было множество дверей, как в гостинице, правда, без номеров. Перед одной они остановились, и Нелли запустила руку под блузку.

Лэнг собрался было выдать какую-нибудь сальную шутку, но хозяйка заведения извлекла ключ, открыла дверь и пояснила:

— Это комната Су Ли. Сейчас она уехала с клиентом на испанское побережье.

В комнате странновато пахло. Лэнг не мог понять, чем именно.

Нелли сморщила нос и сказала, не дожидаясь вопроса:

— Она что-то готовила здесь на плитке. Вьетнамские, китайские и тому подобные блюда. Ты скоро привыкнешь. Уверен, что тебе не нужна компания, дорогой?

Такая комната вполне могла бы находиться в университетском кампусе. У стены стоял туалетный столик с большим зеркалом. Из мебели здесь были только простой деревянный стул, металлический комод и односпальная кровать. Лэнг представлял себе жилище дорогой проститутки совсем не таким.

Нелли правильно поняла его оценивающий взгляд.

— Девочки не принимают гостей в своих комнатах. Если бы сюда шли посетители, копам волей-неволей пришлось бы обратить на нас внимание. Для этого они пользуются гостиничными номерами или имеют собственные квартиры. Здесь удобства. — Она указала на дверь рядом с туалетным столиком. — Одни на две комнаты, так что будь внимателен, если не хочешь сюрпризов. А вот и телефон.

— Спасибо.

Мадам взялась за ручку двери, но остановилась и спросила:

— Ты точно не хочешь ничего такого?

— Спасибо, нет. — Лэнг улыбнулся.

Она посмотрела на него так, будто увидела впервые.

— Могу поспорить, что ты проголодался, бегая от закона. Наши девочки часто заказывают еду на дом. Рыбу с жареным картофелем, китайские блюда и всякую всячину. Мне совсем не трудно взять что-нибудь для тебя.

При упоминании о еде он сразу вспомнил, что ничего не ел с тех пор… с тех пор как накануне вечером одолел выжигающую кишки индийскую стряпню Рейчел. Наверное, за прошедшие сутки его желудок оправился от удара, потому что внезапно ему очень захотелось есть, настолько, что он мог бы рискнуть одолеть еще одну порцию того же варева, если бы ему предложили. К счастью, никто этого сделать не мог.

— Уговорила, — сказал Рейлли, вынимая из кармана несколько банкнот. — Сделай мне сюрприз.

Оставшись наконец-то в одиночестве, Лэнг подошел к телефону, одному из тех претенциозных аппаратов из как будто слоновой кости и золота, которые имитируют, как принято считать, антиквариат. Подняв трубку, он с превеликим облегчением услышал самый современный громкий гудок. Рейлли набрал 00 — выход на международную связь, затем 1 — код Северной Америки, 404 — один из междугородных кодов Атланты, а потом справочную. Лэнг никогда прежде не прислушивался к бесцветному голосу автомата, говорившего с американским акцентом. Последовала серия астральных щелчков и шумов, а потом — знакомый голос. Каждый звук раздавался так четко, будто собеседник находился в этой же комнате, а не на противоположном берегу Атлантического океана.

— Лэнг?

— Да, Френсис, это я, ваш любимый еретик.

— Рад слышать вас. — Из-за океана отчетливо донеслось хихиканье. — В местной макулатуре печатают всякие неприятные и тревожные вещи.

Лэнгу повезло — телефонный шнур оказался длинным. Он растянулся на кровати. Говорить предстояло долго.

— Френсис, как говорится, fama volat, слухи разносятся быстро. Вы же знаете СМИ. На одной странице они обвиняют, а потом, где-то среди некрологов, печатают опровержение.

— Вероятно, да, — удрученно ответил священник. — Но я вижу только обвинения, а не опровержения.

— Чем больше крови, тем лучше, — сказал Лэнг. — Нужно же им повышать рейтинг шестичасовых новостей и завлекать новых рекламодателей.

— Как бы там ни было, не думаю, что вы поручили вашей секретарше передать мне, чтобы я ждал вашего звонка, если хотели сказать лишь то, что не делали этого.

Лэнг глубоко вздохнул и медленно выдохнул.

— Вы, как всегда, правы.

— Вы поняли, что вступили на дорогу в ад, и хотите исповедоваться мне?

— Чтобы рассказать обо всех моих грехах, жизни не хватит. — Мысли Лэнга уже начали путаться от усталости, но все же он не удержался от усмешки.

— В таком случае вам придется призвать на помощь мое пастырское умение и блестящий интеллект.

— Скажите, а разве вы не приносите обета смирения или чего-то еще в этом роде? Ладно, это потом. Сначала вам придется выслушать то, что я должен вам рассказать. Будьте внимательны, я потом проверю.

Рассказ Лэнга занял чуть ли не двадцать минут. За это время Френсис лишь два-три раза перебил его вопросами. Еще пришлось сделать паузу, чтобы поблагодарить женщину, которая принесла ему коробку исходящего паром риса, палочки для еды и еще одну упаковку, о содержимом которой он даже не решался догадываться.

Лэнг одновременно закончил и рассказ, и еду.

— Тамплиеры? — скептически переспросил Френсис. — Больше миллиарда долларов в год из Ватикана?

Лэнг облизывал пальцы, но не потому, что ему так понравилась еда. Жир очень раздражал его.

— Сомневаюсь, чтобы вам было что-то известно об этом.

— О деньгах из Ватикана? Нет, никто не станет посвящать в такие вещи простого приходского священника. А вот о тамплиерах и этой области Франции…

— Лангедок.

— Лангедоке и замке Бланшфор, о котором упоминал монах Пьетро, мне доводилось слышать. Кое-кто считает, что в тех местах спрятан святой Грааль.

— Святой Грааль? — Лэнг сразу забыл о пальцах, испачканных жиром. — Это же кубок, из которого Иисус пил на Тайной вечере, да?

— Так о нем говорили Рихард Вагнер и Стивен Спилберг. Помните оперу и фильм об Индиане Джонсе? Еще об этом кубке упоминается в легенде о короле Артуре. Но Грааль вполне мог быть и чем-то другим. Самые ранние легенды описывают его как камень с мистическими свойствами, а некоторые ученые думают, что речь идет о ковчеге Завета, исчезнувшем из Иерусалима за тысячу лет до Рождества Христова. Гитлер считал, что это копье Лонгина, то самое, которое проткнуло бок Спасителя. Почему бы ему не оказаться тем самым коробом, упоминание о котором ваш друг Пьетро отыскал в документе гностиков?

— Но вы же не считаете, будто что-то подобное может существовать в действительности? — спросил Лэнг.

Френсиса это замечание только распалило. В споре он всегда сохранял самые веские аргументы напоследок.

— Я не знаю, какова позиция Церкви на этот счет, но думаю, что к данному вопросу не возвращались уже несколько сот лет. Лично я считаю: почему бы и нет? Мне точно известно, что в тех самых местах, о которых мы говорим, в городке под названием Ренн-ле-Шато был такой же, как я, приходской священник. Если не ошибаюсь, его звали Соньер, и жил он где-то в середине или ближе к концу девятнадцатого века.

— Да вы же помните все не хуже, чем катехизис! Я хочу сказать: удивительно, что это сохранилось у вас в памяти, несмотря на то что вам все время приходится забивать ее всякой абракадаброй.

— Сделаю вид, будто не слышал ваших последних слов. Но чтобы успокоить тревогу, терзающую вашу языческую душу, так и быть, скажу. Я побывал в этом самом месте несколько лет назад, когда ездил во Францию на международный церковный собор. Дожидаясь дешевого билета на самолет, я немного поездил по стране. Так вот, туристическая индустрия вовсю эксплуатирует Соньера. Если вы в состоянии немного потерпеть, я расскажу почему.

— Я весь внимание.

— Этот самый Соньер был бедным священником нищего прихода. Он собственноручно занимался у себя в храме всяким мелким ремонтом, потому что нанять рабочих было не на что. Как бы там ни было, однажды от алтаря отвалился кусок. Внутри оказалась пачка листов древнего пергамента. Отец Соньер очень разволновался. Он кое-кому показывал находку, но не позволял ее читать. Впрочем, вряд ли местным жителям это оказалось бы по силам. Написано было, вероятно, на латыни, древнееврейском или еще каком-то непонятном языке. Возможно, это был тот самый гностический документ, о котором упоминал тамплиер. Почти сразу же у его небольшого прихода появились деньги на ремонт церкви, а потом и на строительство дома для приезжих размером с хорошую гостиницу. В общем, вряд ли такая сумма нашлась бы тогда во всем Лангедоке. Туда один за другим потянулись кардиналы. Не забывайте, речь идет об экклезиологическом[98] захолустье, месте, о котором все эти кардиналы годом раньше и понятия не имели. Соньер тоже зажил совсем по-другому. Новые облачения, домоправительница, винный погреб. Он жил уже не как приходской священник, а как князь Церкви.

— И мог развлекаться с мальчиками, когда ему надоедали женщины? — ввернул Лэнг.

Устоять было просто невозможно. Френсис всегда так забавно возмущался, когда разговор касался грехов деятелей Церкви.

— Еще одна скабрезная шутка — и я повешу трубку и займусь своими четками. Как бы там ни было, Соньер никогда и никому не рассказывал об источнике своего внезапного обогащения. Умер он при таинственных обстоятельствах, как, впрочем, и его домоправительница.

— Погодите, — перебил его Лэнг. — Давайте я отгадаю. Он погиб при несчастном случае, связанном с огнем.

Судя по всему, его слова озадачили Френсиса.

— Нет, утонул. Лодка, в которой он плыл, перевернулась. Никто не знал, почему его занесло на середину реки. А что?

— Пьетро упоминал о четырех стихиях Античности: огне, ветре, воде и земле. Так что было дальше?

— Местные жители предполагали, что на пергаментах была карта, указывавшая, где спрятаны сокровища, но найти ничего так и не удалось. После его смерти никто больше не видел ни денег, ни церковных иерархов.

Лэнг потянулся, борясь со сном, и заметил:

— Получается, что парню повезло. Он нашел зарытый клад, или же в алтаре кроме пергаментов оказалась куча выигрышных лотерейных билетов. Но какое отношение эта история имеет к тамплиерам?

— Как же мало у вас веры! — Френсис за океаном хрипло рассмеялся. — Мой рассказ еще не закончен. В шестидесятых, то есть девятьсот шестидесятых годах, кто-то издал книгу, в которой предположил, что Соньер нашел сокровища, принадлежащие тамплиерам. Они ведь обосновались как раз в той части Лангедока, и замок, который описывает Пьетро, — одно из их владений. Соньер, по всей вероятности, отыскал часть огромных богатств, которые эти давно умершие белые парни припрятали, когда им пришлось поспешно бежать оттуда.

— Богатства? Сокровища? — переспросил Лэнг. — Прежде, до того как мне довелось прочитать работу этого бедняги из Оксфорда, я всегда думал, что тамплиеры — монашеский орден. Его члены придерживались обетов насчет бедности, целомудрия и прочих неприятных ограничений.

— Так и было — по крайней мере сначала. Они отправились в Святую землю, чтобы защищать паломников от мусульман, участвовали в Крестовых походах и много еще чем занимались. Орден был основан, если не ошибаюсь, в начале двенадцатого века. Как и все остальные монахи, тамплиеры давали обет бедности. Но за следующие двести лет все изменилось. Орден нажил большие богатства, вернее, многие его члены. Но никто в действительности не знает, откуда и каким образом они взялись. Европейские короли не могли не заметить, что у воинствующих монахов имелись замки, земли и даже собственные корабли. К тому времени, когда пал последний христианский оплот в Палестине и тамплиеры вернулись в Европу, они представляли собой нечто вроде самостоятельной нации. Многие правители, в частности Филипп Французский и папа римский, завидовали их богатствам и побаивались их. В тысяча триста седьмом году Филипп приказал своим чиновникам захватить замки тамплиеров, находившиеся во Франции, а рыцарей арестовать. Папа Климент V отлично понимал, с какой стороны у бутерброда масло. Филипп был самым могущественным из европейских монархов, и Климент постарался успеть перейти на нужную сторону. Потому он и выпустил особую буллу, в которой обвинял тамплиеров во множестве выдуманных преступлений. Нетрудно догадаться, что большинство прочих королей и императоров последовали этому примеру и наложили лапу на владения ордена. Множество братьев посадили в тюрьмы и жестоко пытали, пока те не признались во всем, что им приписывали, начиная от содомии и кончая богоотступничеством. В итоге арестованных сожгли на кострах, по крайней мере во Франции. Эдуард Английский и Генрих, император Священной Римской империи, насколько известно, не подвергали тамплиеров пыткам, но и владения ордена в этих странах были не столь богаты, как во Франции. Однако очень многие братья успели скрыться незадолго до того, как Филипп начал борьбу против ордена. По-видимому, их заблаговременно предупредили. Ни флот тамплиеров, ни большую часть несметных сокровищ, которыми они владели, так и не удалось найти.

Лэнг на мгновение задумался.

— Кто-то предполагает, что они оставили свои сокровища в Лангедоке?

— Над этой загадкой ломают головы многие люди по всему миру. Некоторые считают, что беглые тамплиеры перевезли богатства в Шотландию. Короля Роберта Брюса к тому времени отлучили от Церкви, и он был не в лучших отношениях с Климентом. Другие — что они вместе с сокровищами отправились на какой-нибудь остров близ нынешней Новой Шотландии. Кое-кто не верит, что эти сокровища вообще су-ществовали, и считает, что все богатство тамплиеров составляли их замки и земли.

— Ну а вы как думаете?

Френсис вздохнул в трубку и ответил:

— У меня на этот счет нет никакого мнения. Для меня тамплиеры — это интересный исторический факт, но не более того. Что касается их сокровищ… Думаю, вы могли бы лучше вложить деньги и интереснее провести время, если бы купили карту пролива Лонг-Айленд с местами предполагаемого расположения клада капитана Кидда.

— Капитан Кидд хотя бы давно уже не убивает людей.

— Да и тамплиеры не убивают, потому что они тоже давно умерли, хотя масоны и розенкрейцеры уверяют, что имеют какое-то отношение к этому ордену. У тех и у других есть тайны, которые члены организаций могут хранить ценой чужих и своих жизней.

Лэнг насмешливо фыркнул:

— Совершенно не похоже, чтобы я имел дело с теми парнями, которые демонстративно ходят в канотье, или с психами, сбежавшими из лечебницы. Мне почему-то никогда не доводилось слышать о том, чтобы в каком угодно масонском храме кому-нибудь перерезали горло. Нет, в этом «Пегасе» народ посерьезнее. У них есть что-то такое, ради чего они готовы убивать, лишь бы кто-то еще не подобрался к их добру. Готов поспорить, что это как-то связано с деньгами из Ватикана. Дело может каким-то боком касаться того места, где этот французский священник… Как вы его назвали?

— Соньер.

— Где Соньеру достался лотерейный билет.

— Возможно, — согласился Френсис. — Но при чем здесь тогда картина, пастухи? Ведь Аркадия находится в Греции, а не во Франции. — Он немного помолчал и добавил: — Впрочем, Аркадия — это еще и поэтический образ, символ места, исполненного пасторальной красоты и мира. Смысл картины может быть не географическим, а метафорическим.

По опыту работы в разведке Лэнг знал, что все кусочки головоломки удается сложить лишь героям литературных произведений. Почти всегда обнаруживается информация, не имеющая отношения к делу, связанная с другим или вообще бесполезная. Но здесь? Как ни крути, Пуссен пробил серьезную брешь в ограде, которую «Пегас» воздвиг вокруг своей тайны.

— Все возможно, — согласился он. — Но и писания тамплиера Пьетро, и то, что вы сейчас говорите… все указывает на Лангедок. Не могу сообразить, при чем тут картина, но какая-то связь обязательно должна быть. Сами подумайте, зачем «Пегасу» убивать направо и налево, если не ради того, чтобы не дать никому разобраться, какая чертовщина там скрыта.

— Да, но какая? — Френсис хмыкнул.

— Я подумал, что, возможно, тут есть что-то общее с ересью гностиков, с их рассуждениями насчет того, что Иосиф Аримафейский — брат Иисуса, а Мария Магдалина — Его жена…

— Тут возникают сразу два вопроса, — ответил Френсис. — Во-первых, в Евангелиях, по крайней мере в тех, которые Церковь признает каноническими, ни слова не говорится о братьях и сестрах Иисуса. Но в библейские времена у евреев, как правило, были большие семьи, так что очень маловероятно, что Он не имел родных братьев. Насчет того, была ли у Него жена, многие тоже постоянно рассуждали. Еврейский закон требовал, чтобы молодые мужчины, особенно раввины — а ведь Иисус, вероятно, был таковым, — непременно имели жен. Некоторые ученые предполагали, что свадьба в Кане, та самая, на которой Он превратил воду в вино, была Его собственной. Что касается возможных родственников и жены, то с ними возникает одна очень неприятная проблема, которую Церковь все время всячески обходила: вопросы о прямых и косвенных потомках. Профессор Вольффе, переводивший записки тамплиера, совершенно правильно говорит о династии Меровингов, правившей территорией современной Франции века через два после гибели Римской империи. Они утверждали, что являются потомками Христа. Представляете, какую головную боль это должно было вызывать у тогдашних пап римских? Гностиками называли сторонников еретического направления, считавшего, что Бог создал Христа смертным. Мол, после Его гибели на кресте в Небеса вознесся только дух, а не тело. Это вопреки древнееврейскому пророчеству о мессии. Ни физического воскресения из мертвых, ни мессии. Особым постановлением Никейского собора учение гностиков было объявлено ересью. Вместе с ним запретили и целый ряд Евангелий, на которые опирались сектанты.

Лэнг кивал словам священника, доносившимся через океан, и пытался перебороть наваливавшийся сон, который мешал ему понимать услышанное. Все же рот его сам собой раскрылся в монументальном зевке, а потом Рейлли сказал:

— История христианской церкви — это, конечно, интересно. Вот только я не вижу тут возможной связи с тем, что изображено на картине. Если в ней вообще есть какой-то смысл. «Пегас», кажется, считает, что есть. Но это неважно. Я намерен разгадать загадку картины, хотя бы узнать, что именно «Пегас» старается защитить. Иначе я никак не смогу с ними поквитаться.

— Лэнг, месть может очень неприятно отозваться вам. В любом смысле. — В трубке раздался явно неодобрительный вздох. — Все-таки жаль, что вы сами взялись за это дело, а не передали его полиции.

— Френсис, вы бредите! — повысил голос Лэнг. — У парижской полиции нет ни единой зацепки. Мне нужен результат, а не очередной висяк, не еще одно начатое и нераскрытое дело об убийстве. Вы, кажется, забыли, что этот самый «Пегас» уже пытался убить меня в Атланте. Уверяю вас, в ту ночь «они» зашли ко мне вовсе не для дружеской беседы. Давайте не будем забывать, что эти парни сумели повесить на меня обвинения в паре убийств. Я бы сказал, что «Пегас» передо мною в изрядном долгу.

— Поймите, вы должны сдаться властям, пока вам не пришлось на самом деле прикончить кого-нибудь, да и они не убили еще кого-то. Уповайте на Бога.

— Падре, я слышал, что Он помогает только тем, кто и сам что-то делает.

— Вы согласитесь принять совет не от священника, а просто от друга?

— Слушаю вас, как говорится, в оба уха.

— Illigitimi non carborundum[99].

— Френсис, я ожидал от вас чего-нибудь получше, чем вульгарная латынь. С какой стати я должен как-то по-особому относиться к незаконнорожденным?

— В таком случае переведу. «Оглядывайтесь на собственную задницу».

Несмотря на то что проблемы, стоявшие перед Лэнгом, были далеко не шуточными, на лице у него играла широкая улыбка, когда он вешал трубку. Борьбу со сном Рейлли, ко-нечно же, проигрывал, но все же нашел в себе силы, чтобы вынуть из бумажника копию фотографии. Фигуры и латинская надпись на изрядно помявшемся листке оставались все такими же загадочными.

Он снова зевнул и спросил себя, когда же ему удастся снова улечься спать на собственной кровати. Мысль о доме вызвала еще одну, на первый взгляд праздную. Ему захотелось посидеть на собственном балконе за утренним кофе, разглядывая город и читая газету.

Газету…

Лэнг любил решать головоломки, публикуемые в периодических изданиях, искать среди бессмысленного набора букв зашифрованные слова. Если удавалось правильно расставить буквы, появлялись знакомые фразы. Вдруг латинская надпись представляла собой такую же загадку, анаграмму, в которой слово, казавшееся лишним, содержало буквы, входившие в искомый текст?

ETINARCADIAEGOSUM.

ЕТ IN ARCADIA EGO SUM.

Невзирая на протесты измученных тела и мозга, он встал с кровати, порылся в комоде и вскоре нашел чек из «Хэрродс», затем отыскал на туалетном столике огрызок карандаша для бровей и принялся составлять на обороте чека различные комбинации букв. Начинал Рейлли каждый раз с буквы «А», которой касался палец пастуха.

Через двадцать минут Лэнг уставился на одну из надписей. Сон как рукой сняло. Правильно ли он понял составленный текст? Рейлли знал латынь достаточно хорошо для того, чтобы изрекать подходящие к случаю афоризмы, но сейчас должен был убедиться в том, что не ошибается.

Он резко распахнул дверь, заставив испуганно отшатнуться молодую женщину, которая направлялась в зал, прижимая к себе огненно-красного плюшевого мишку.

— Где можно найти Нелли? — спросил Лэнг таким тоном, будто от ответа зависела судьба мира.

Девушка уже пришла в себя. Ведь для ее профессии требовались крепкие нервы и быстрая реакция.

— Ее офис в конце коридора, — сказала она с не знакомым Лэнгу акцентом и ткнула в ту сторону пальцем.

Свет компьютерного экрана, находившегося в нескольких дюймах от лица Нелли, придавал ему нездоровый голубоватый оттенок. Даже ее древнейшая профессия взяла себе на службу новейшие достижения техники.

Она резко, так, что даже вертящееся кресло скрипнуло, повернулась и спросила:

— Неужели передумал? Черт возьми! У тебя такой вид, будто ты встретил привидение.

Лэнг подумал, что кабинет переоборудовали из туалета. Два человека там попросту не могли поместиться, и ему пришлось стоять в дверях.

— Можно сказать и так. У меня к тебе очень странная просьба.

Она кривовато улыбнулась и понимающе кивнула.

— Куда же в моем бизнесе без странных просьб? Что желаешь — кожу, цепи?

— Нет, у меня желание еще причудливее. Ты не знаешь, где можно было бы сейчас, ночью, достать латинско-английский словарь?

Нелли изумилась, возможно, впервые за всю свою карьеру.

— Латинский словарь? Ты, наверное, думаешь, что я управляю университетом, да? — Впрочем, задумалась она лишь на мгновение. — Рядом с университетом есть книжный магазин, но сомневаюсь, чтобы он сейчас работал.

Ждать Лэнг просто не мог. Возбуждение не позволяло. Если он прав… Перспективы, открывавшиеся в этом случае, заставили его забыть об осторожности.

— Я посмотрю. Оставь мою комнату открытой, хорошо?

— Не надо так волноваться, милый. — Нелли взяла его за руку. — Одна моя девочка сейчас у клиента в Блумсбери. Она скоро должна позвонить, и я попрошу ее заехать на Мьюзеум-стрит. Сам подумай, зачем тебе так рисковать? Вдруг встретишься с… с кем не следует?

На Мьюзеум-стрит располагалось множество кафе и маленьких букинистических магазинчиков, распорядок работы которых был столь же причудливым, как и набор предлагаемых книг.

— Спасибо.

Через час Лэнг отложил книжку в истрепанной мягкой обложке.

Результат работы с латинско-английским словарем потряс его. Оказалось, что он был прав. Картина уже не представляла собой загадки, хотя для того, чтобы поверить в то, что там было зашифровано, требовалось совершить прыжок в глубины веры, достойный, пожалуй, олимпийского золота. Но не приходилось сомневаться — «Пегас» верил. Потому и убивал.

Пусть это казалось невероятным, но и Пьетро в своем повествовании, и загадочная надпись говорили одно и то же. Теперь Лэнгу оставалось совсем немного: скрываясь от полицейских и еще одной группы крайне несимпатичных людей, отыскать на пространстве в несколько тысяч квадратных миль определенное место и проверить истинность рассказа монаха, умершего семьсот лет назад.

Ему необходимо было попасть во Францию.

Тамплиеры: гибель ордена

Повествование Пьетро Сицилийского.
Перевод со средневековой латыни д-ра философии Найджела Вольффе.
5
Дни понеслись на соколиных крылах. Елико возможно урывал я времени от помощи келарю, при коем состоял как бы сенешалем, от подсчетов на абаке[100] и от записи в книги всего того, что производили принадлежавшие тамплиерам сервы[101]. Я уклонялся от своих трудов, дабы в библиотеке узнавать все больше и больше о гностиках и их презренном вероотступничестве, описанном в документах столь отвратительных, что один из них, и это еще самое меньшее, не хранился в библиотеке, а спрятан был в тайнике — полой колонне. О существовании его ведали лишь несколько братьев. Как сокрушался я, что относился к их числу! Меня не столь изумляла непочтительность, выказываемая к Святым Евангелиям, сколь занимало, что же хранилось в коробе, упомянутом в тех древних кодексах. Еще крайне любопытно было мне, по какой же причине папский престол шлет великую дань в уединенную обитель, существовавшую лишь ради того, чтобы охранять Серр и Ренн, две ничтожные деревни, коим, как я полагал, не угрожала ровно никакая опасность.

Вот так получилось, что писания гностиков ввели меня в искушение, как змей соблазнил Еву, и побудили пуститься на поиски знаний, коим лучше было бы оставаться сокрытыми во мраке.

Один грех неизбежно порождает другой, и начал я покидать обитель. Странствия уводили меня и за пределы владений тамплиеров, и по реке Сол, и в холмы и горы, особенно же часто бывал я у белой горы, называемой Карду. Я выбрал этот путь, ибо он особенно походил на тот, что был упомянут в еретических писаниях как дорога древних римлян, по коей Иосиф Аримафейский и Мария Магдалина явились в эти земли[102]. В оправдание таковых проступков я бесстыдно лгал моим братьям и Богу, ложно свидетельствуя, что осматривал границы и межи владений обители. Но грех мой был куда больше, ибо на самом деле искал я запретные знания.

У обитавших поблизости вилланов[103] не мог я ничего узнать, ибо говорили они на непонятном мне диалекте. Вряд ли сии существа смогли бы дать ответы на вопросы, которые занимали мой ум, даже ежели бы знали франкский язык или латынь. Столь густо были они облеплены грязью, в коей жили, столь сильно смердели потом и собственными испражнениями, что не мог я постичь, что и они тоже были Божьими чадами. Еще труднее было мне помнить, что я сам по рождению являлся их подобием. Чистые одежды, мясо каждый день и удобное ложе для ночлега породили во мне грех гордыни, присосавшийся к душе моей так же крепко, как минога к телу обреченной рыбы.

Однажды в октябре возвращался я из одного из таких странствий. Земля все еще была покрыта пылью, поелику зимние дожди пока не начались. Сады словно пылали огнем созревающих плодов и осенней листвы, виноград был уже убран, и подрезанные лозы торчали как кривые прутья. Холодный ветер дул с запада, принося с собою дыхание нового снега, который видел я на горах, именуемых Пиренеями, где кончается Лангедок и начинается иберийская страна Каталония. Тогда пытался я отыскать ответ на вопрос, почему рыцари не освободили от язычников земли, лежащие по другую сторону этих гор[104].

На склоне горы, именуемой Карду, остановился я ненадолго, дабы возблагодарить Бога за столь прекрасное зрелище и помыслить о величии Его, создавшего этот мир за шесть дней. Едва успел я возгласить «аминь», как большой и жирный заяц, без сомнения, отъевшийся за лето благодаря бесплатным трапезам в садах братьев, проскочил прямо у меня под ногами. Отбежав недалеко вверх, он остановился и уставился на меня наглыми глазами.

При виде животного все мысли о Нем, создавшем нас обоих, сразу выскочили у меня из головы. Зато пришло на ум, что за летние месяцы ни разу не отведал сочной зайчатины. Потому поднял я свой посох и осторожно двинулся вперед.

Второй шаг мой пришелся отнюдь не на то, что почитал я за твердую землю под кустом с какими-то ягодами. Нога моя встретила пустоту, и я упал лицом вперед. Когда же встал и наклонился, чтобы поднять упавший посох, то заметил, что кусты скрывали собою отверстие в земле, и было оно куда больше, нежели то, в которое я неосмотрительно наступил.

Передо мною оказалась не звериная нора, а пещера или шахта в камне, белом как снег, лежавший на дальних горах. Сие отверстие было скрыто так искусно, что я проследовал бы мимо и не заметил бы его, ежели бы не упал прямо перед ним. Не сходя с места, на котором стоял, видел я следы работы каменотесов. Следовательно, эта дыра не была естественной трещиной или провалом в горе, но оказалась создана человеческими руками.

Отвернись я тогда и попытайся размыслить, дабы найти объяснение моей находке, открылась бы передо мною мирная благая участь. Но будто сам сатана распалял то любопытство, которое влекло меня дальше.

В свете, пробивавшемся снаружи, видел я, что находился в комнате, возможно, сделанной из пещеры, бывшей тут прежде.

Темнота не позволила мне точно определить ее размеры, но я не только мог стоять во весь рост, но и, подняв руки, не касался потолка, а раскинув их в стороны, не доставал до стен.

В полумраке все же распознал я посреди неровного пола каменный блок, размером примерно с переплетенную рукопись[105]. На этом камне была какая-то резьба. Несколько букв, которые я смог кое-как разглядеть, показались мне похожими на еврейские, возможно, арамейские и латинские. Впрочем, изучая их, я больше полагался на свои пальцы, чем на зрение, потому что свет был очень уж скуден.

Мог ли это быть тот самый короб, о коем говорилось в еретических писаниях гностиков? Камень на ощупь был тем самым, которого так много в Лангедоке. Посему я решил, что вырезан он, скорее всего, там, где я его нашел[106]. Да и трудно мне было по-верить, что этакую тяжесть привезли сюда из Святой земли. Не разобрав надписи, не мог я узнать, чем заполнено сие вместилище, но влекла меня к этому знанию жажда не менее чувственная, нежели та, что порой гонит мужчину искать шлюху.

Нужно было немедля заняться тайной своей находки, но у меня не имелось света. Однако до обители было всего четверть часа пути, она виднелась из пещеры. Одна тонкая свеча своим огоньком утолила бы мой голод к знаниям, бывший куда острее, нежели то, что живот мой когда-либо испытывал, желая пищи.

Я бежал так, будто весь ад гнался за мною по пятам. Как оказалось, так оно и было на самом деле. Под портикулом[107] я промчался, едва замедлив шаг, чтобы приветствовать стражей у входа. Двор обители пересек я бегом, вызвав всеобщее удивление, но нисколько не подумав о том, что такое поведение мое заслуживает порицания[108], я так спешил, что даже не свернул к галереям, окружающим двор, что надлежало сделать, дабы выказать смирение, отказавшись от широкого прямого пути. Нет, я промчался посередине, нисколько не обращая внимания на то, что некоторые братья принуждены были посторониться, чтобы уступить мне дорогу. Оказавшись внутри, я все же подавил порыв выхватить из шандала первую же горящую свечу. Придя в свою келью, отыскал я заготовленную впрок свечу, затем зашел в капеллу и зажег ее от одной из неугасимых свечей. Столь велика была моя поспешность, что я чуть не забыл преклонить колени, прежде чем покинул храм.

Возвращаться в пещеру мне пришлось не столь торопливо, ибо я вынужден был бы вернуться в обитель, дабы снова возжечь огонек, ежели бы моя свеча погасла при порыве ветра или даже неосторожном шаге.

В пещере я опустился на колени возле камня и прикрыл свечу ладонью от сквозняка. Латинский текст оказался столь архаичным, что мне с трудом удалось его расшифровать. К тому же камень, в котором вырезана была надпись, преизрядно раскрошился.

Когда же разобрал я, что там было написано, случилось так, будто холодная рука сатаны стиснула мое сердце и я погрузился во тьму. Не знаю, долго ли я пребывал вне сущего мира, но, очнувшись, пожалел, что пришел в себя. Если верить тому, что гласила вырезанная надпись, во вместилище сем содержалось то, о чем я даже теперь не дерзну упомянуть. Огонь, ждущий меня в скором будущем, окажется недостаточно горяч, чтобы избавить мою душу от гибели, ибо такова была надпись, врезанная в тот камень.

Я лишился разума и не ведал, что творил. Поистине, был я обуреваем демонами, ибо прежде всего попытался снять каменную крышку. Но милосердием Божьим она оказалась слишком хорошо пригнана и не поддалась мне. Ежели бы я преуспел, то, несомненно, ждала бы меня участь, подобная той, что постигла жену Лота, ибо то, что открылось бы моим глазам, было бы не менее отвратительно Богу, чем уничтоженный им Содом. Сле-дующей же мыслью моей было сообщить о находке тем, кто мудрее меня и приблизился к Богу более, нежели я, дабы объяснили они мне, что я нашел. Теперь я понимаю, что сие было тем же самым искушением, коим сатана соблазнил Еву, чтобы разделила она свое падение с Адамом и пустила бы недуг греховного знания распространяться, подобно чуме[109].

Я знаю, что пребывал отнюдь не в своем уме, ибо оставил в пещере недогоревшую свечу, что было расточительно. Однако сей грех — лишь один самых малых среди тех, что свершил я, повинуясь любопытству, вселенному дьяволом в мою душу.

Обратив взгляд к обители, я узрел, как из нее выезжает кавалькада. Всадники были облачены в доспехи, будто собирались в бой. Среди них признал я Гийома де Пуатье, Тартуса-немца и прочих тамплиеров, искушенных в военном деле. Следом плелись ослы, навьюченные так, словно воинов ожидала продолжительная кампания. Прежде чем я достиг стен, они скрылись из виду, оставив после себя лишь тучу пыли.

Увидев, что портикул поднят, а охраны при входе вовсе нет, испытал я крайнее изумление, ибо понимал, что если бы братья отправились громить захватчиков, угрожающих папскому престолу, то они обязательно позаботились бы о защите своей обители.

Внутри же застал я полное разорение. Свиней и быков выпустили на свободу, и они беспрепятственно разгуливали в монастырских садах, а куры и утки разбегались прямо из-под ног. Найти Филиппа я не смог и предположил, что он ушел со своим господином. Келарь же оказался в кладовой близ трапезной и горестно взирал на вино, растекшееся по полу из бочек с выбитыми затычками, и припасы, раскиданные по полу. Все свиде-тельствовало о том, что провизию в дорогу собирали второпях.

Келарь был стар и очень пристрастен к порядку, из коего черпал свои силы. Когда сей почтенный человек заговорил, голос его дрожал, как будто был он убит горем.

— Они ушли, — сказал старик, прежде чем я успел спросить его, что произошло. — Приехал гонец из Парижа от самого брата де Моле[110]. Он приказал всем братьям, не занятым другими делами, забрать святые реликвии, опустошить казну и взять с собою припасов на семь дней. А зачем, для чего, почему — я не ведаю.

Это было более чем странно. Братья, «не занятые другими делами», как раз и были рыцарями, понаторевшими в искусстве войны. Они покинули обитель, оставив ее на попечение тех, кому надлежало лишь споспешествовать им. Если бы отбывшие рыцари направлялись на битву, вряд ли приказали бы им взять с собою святые реликвии Храма и казну. Все это отнюдь не след подвергать превратностям войны. Я был столь увлечен ядовитым моим открытием, что счел, будто сие лишь прихоть Великого магистра ордена, за коей не предвидится никаких серьезных последствий. Мысли мои заняты были лишь тем, кому же надлежит мне довериться, если вообще надлежит.

Но уже после вечерни мудрость Великого магистра сделалась очевидной. Созвали нас всех в дом капитула, где мы разместились на каменных скамьях, высеченных в его стенах, и рассуждали, с какими же делами сможем справиться, после того как нас покинуло столь много братьев. В одеждах моих имелись чернила, перо и бумага, ибо намеревался я возвратиться затем к своим обязанностям, но открытие, сделанное днем, столь сильно занимало мои мысли, что вряд ли я записал хотя бы две-три цифры. Я никак не мог решить, кому же мне следует открыться и следует ли вообще. Когда подходило к концу чтение первой главы устава ордена[111], дверь вдруг распахнулась. За ней стоял королевский бальи[112] Серра и Ренна, с ним целая толпа вооруженных людей.

— С чем пожаловали, добрый брат? — спросил келарь.

Будучи старшим из всей оставшейся братии, он, по уставу ордена, возложил на себя обязанности аббата.

— Я не брат ни тебе, ни кому другому из вас, — ответствовал бальи.

Я не знал его имени, но уже не раз встречал в обители. Было у него дородное лицо, с коего смотрели маленькие свиные глазки, и походил он не на чиновника, а на купца, решающего, какую же цену назначить за штуку ткани.

— Что же тогда значит это вторжение? — спросил келарь.

Бальи подал знак рукою, и пришедшие с ним вооруженные люди заполнили помещение и преградили все выходы оттуда, хотя, по правде говоря, единственная дверь вела в кладовую, о коей я уже упоминал.

— Именем Филиппа, Божьей милостью короля Франции, я приказываю вам оставаться здесь, ибо вы все арестованы, а ваше имущество конфисковано.

Послышался ропот негодования, а келарь сказал:

— Сие невозможно, ибо мы подчиняемся власти Церкви, а не законам слуги Божьего Филиппа.

Слова сии не произвели на бальи никакого действия. Он рассмеялся, издав звуки, более похожие на собачий лай, и развернул свиток, на коем висела королевская печать.

— Король обвиняет вас в таких преступлениях, как идолопоклонство, богохульство, равно как в других злодеяниях, а именно: содомские ласки, поцелуи в зад и другие срамные места, сожжение тел умерших братьев, дабы делать из пепла порошок, ка-ковой подмешиваете вы в пищу малолетним братьям, в том, что жарите вы младенцев и помазуете идолов вытопленным жиром, что устраиваете вы тайные обряды и шабаши, в коих вынуждаете участвовать отроков и девственниц нежного возраста, и еще во множестве пороков, слишком гнусных для того, чтобы вещать о них вслух[113]. Потому отказано вам в праве предстать перед церковным судом.

— Вы ответите перед Его Святейшеством, — произнес кто-то.

— Его Святейшество поддержал короля Филиппа, — отозвался бальи.

Едва произнес он эти слова, как нас грубо схватили, выволокли во двор, покидали в запряженные ослами телеги и увезли от храма в ночь, освещенную лишь убывающей луной. Мрак же, окутывавший мою душу, был лишен даже этого скудного света, поскольку обвинения, воздвигнутые супротив нас, были столь далеки от истины, что не могли быть плодом некоего злостного лжесвидетельства. Единственным утешением мне служило то, что многие из моих братьев были предупреждены ранее в тот злополучный день, и я своими глазами видел, что они спаслись.

Я мог лишь догадываться, отыскали королевские люди тот документ или же он так и покоился в своем тайном укрытии. Ибо само по себе владение такими писаниями вполне могло обречь нас всех на смерть.

Я не ведал, куда нас должны были доставить, но не питал добрых упований на то, что могло ждать нас по прибытии. Я хорошо знал, какая участь ждет ведьм, колдунов и еретиков. Но тяжелее всего было снести то бремя, что заполучил я в пещере вместе с пагубным познанием, из коего следовало, что искупления может и не быть. В глубине собственного сердца ощущал я себя еретиком, куда худшим и зловредным, нежели утверждалось в королевских обвинениях.

Часть четвертая

Глава 1

1
Лондон, Пикадилли. 05:30

Лэнг проснулся по сигналу своего «внутреннего будильника». В первый миг вчерашние события показались ему эфемерными, как сон, которому предстояло вот-вот бесследно улетучиться из памяти. «Пегас» и тамплиеры были всего лишь ночным кошмаром, который, как ему и подобало, должен был рассеяться как дым. Джанет и Джефф находились дома, в Атланте, собирались на работу и в школу. Лэнг должен был посмотреть распорядок наступившего дня в своей электронной записной книжке.

Впрочем, типично женский запах, стоявший в комнате, и кислое послевкусие жирной китайской еды были вполне реальными. Да и рука болела — он вполне реально ушиб ее, когда защищался вчера от убийц.

Лэнг уснул, не раздеваясь. Окончательно убедило его в этом собственное отражение в зеркале туалетного столика, продемонстрировавшее вдобавок густую суточную щетину. Он постучал в дверь ванной.

Никто не отозвался. Впрочем, маловероятно, чтобы какая-нибудь из девушек Нелли проснулась в… — Рейлли посмотрел на часы — половине шестого. Он запер вторую дверь ванной комнаты и скинул одежду, липнущую к телу.

Душ подчинился не сразу. Лэнгу пришлось довольно долго крутить вентили и регулировать головку душа, прежде чем он получил то, что его устраивало. Рейлли подумал, что цветочный запах мыла, вероятно, входившего в комплекс профес-сиональных ароматических средств обитательниц заведения, был слишком силен. Зато он чувствовал себя вполне чистым. Неважно, что от него пахло, как… как если бы Лэнг действительно побывал там, где побывал.

Пока бодрящие иглы горячей воды массировали его спину, он думал, как выбраться из Лондона, пересечь границу и проехать через те французские города и городишки, какие могли оказаться на пути. Рассчитывать на то, что «они» почему-то забыли взять под наблюдение британские железнодорожные вокзалы и аэропорты, ни в коем случае не следовало.

Вымывшись, Лэнг неохотно вытерся единственным имевшимся полотенцем, которое пахло сильнее мыла. В шкафчике над умывальником он нашел маленькую безопасную бритву игривого розового цвета. Стараясь не думать о том, для чего ее могли использовать, Рейлли тщательно выбрился, не трогая усы герра Шнеллера. Он так привык к ним, будто давно уже растил их, холил и лелеял.

Приведя себя в порядок и одевшись, Лэнг вновь посмотрел в зеркало и увидел обычного городского работягу в несвежей одежде. Хорошо бы выйти в магазин и купить что-нибудь на смену. Хорошо бы, но слишком опасно.

Лэнг вышел из комнаты, чтобы посмотреть, все ли спят.

В маленькой кухоньке, примыкавшей к комнате с телевизором, он увидел высокую чернокожую женщину в блестящем платье изумрудного цвета. Судя по глубокому декольте иочень короткому подолу, она только что закончила ночную работу.

— Привет, — сказала женщина хрипловатым голосом с вест-индским акцентом. — Откуда это тебя кот принес?

— Нелли позволила мне переночевать здесь.

Она отвернулась от булькающей кофеварки и взглянула на него, вздернув безукоризненную бровь.

— Боюсь даже подумать, милый, о том, в какие бабки тебе это встало.

— Мне нужно поскорее добраться до Манчестера, — добавил Лэнг, как будто только что вспомнил об этом.

Изогнув длинное стройное тело, девица налила кипящий кофе в чашку, при этом нагнулась так, что ее юбка, и без того чрезвычайно короткая, поднялась еще дюймов на шесть. Лэнг решил, что это получилось не случайно.

— В Манчестер? — переспросила она. — Далековато ты забрался, милый. Признайся, лапочка, а твоя жена знает, где ты гостил перед тем, как вернуться к ней?

— Я бы заплатил, если бы меня отвезли, — добавил Лэнг.

— Я тебе не служба такси, милый. Сама только что вернулась. Придется тебе ехать на поезде, как делают все нормальные люди.

Но похоже было на то, что она обдумывала слова своего нечаянного собеседника, неспешно прихлебывая из чашки.

— Жаль, — сказал он и разочарованно поморщился. — Придется брать машину напрокат. Нелли, конечно же, должна знать, где и что…

Глаза цвета черного кофе рассматривали его поверх края чашки. Лэнг чувствовал себя так, будто его оценивали как телку на сельской ярмарке.

— Ты, наверное, какой-то близкий друг Нелли, да?

Лэнг не мог больше сопротивляться дразнящему аромату свежего кофе. На столике стояла еще одна чашка.

— Можно?

Женщина медленно кивнула, продолжая рассматривать Рейлли, и смилостивилась:

— Наливай, не стесняйся.

Он вылил в чашку все то, что оставалось в кофейнике, и пояснил:

— Просто мы с Нелли очень давно знакомы.

Девица допила кофе, поставила чашку на столик и облизнула губы, как будто смакуя что-то на редкость вкусное.

— Сколько же ты готов выложить за то, чтобы тебя отвезли в Манчестер?

Лэнг пожал плечами и спросил:

— А сколько это стоит? Наверное, где-то пару сотен, да?

Она вновь всмотрелась в него, потом улыбнулась, показав ослепительно-белые зубы, и заявила:

— Лапочка, за две сотни я устрою тебе такую поездку, какой ты и представить не можешь.

Рейлли нисколько не сомневался в том, что мог за те же деньги получить во время поездки еще и дополнительные развлечения, но подобного настроения у него не было. Водительницу же такое безразличие, судя по всему, нисколько не задевало. Через несколько часов она высадила его перед терминалом «Бритиш эруэйз» в Манчестере. Лишь после того как девица отъехала, Лэнг сообразил, что не спросил ее имени, а она не поинтересовалась, как зовут его. Вообще-то, она продемонстрировала исключительно профессиональное отсутствие любопытства и ничего не сказала даже тогда, когда он попросил ее остановиться на мосту, откуда бросил в воду «беретту».

Использовать паспорт и кредитную карточку Генриха Шнеллера было слишком опасно. Следовало исходить из того, что власти уже выяснили, кто, где и когда купил зонтик, забытый в магазине несчастного Дженсона. Вот только наличных денег у него не хватало. Поскольку Рейлли направлялся в страну ЕС, заграничный паспорт ему не требовался, однако был необходим хоть какой-то документ, из которого следовало бы, что он подданный Великобритании.

Стоя возле газетного киоска, он тщательно выбирал жертву. Ею оказался мужчина примерно такого же роста и возраста, как Лэнг, купивший «Гардиан» и сунувший бумажник в карман пиджака. Короткое случайное столкновение, вежливое извинение, и Лэнг превратился в Эдварда Риса — это имя было напечатано на водительских правах его жертвы. Главное отличие состояло в том, что у Риса не было усов, а герр Шнеллер имел таковые, но с этим затруднением Лэнг благополучно справился. Еще он купил и надел солнечные очки и выбрал кассу, возле которой толпилось больше всего народу. При беглом взгляде любой кассир не усомнится в сходстве лица покупателя с тем, что фигурировало на правах. Лэнг же не привлекал к себе внимания и вел себя так, как и подобало бы любому спешащему пассажиру: переминался с ноги на ногу и посматривал на часы.

Когда миловидная женщина протянула ему билет, Лэнг постарался не проявлять того облечения, которое испытывал.

— Желаю вам приятного полета, мистер Рис, — сказала кассирша. — В Лондоне спросите агента на выходе, он подскажет вам, где происходит посадка на Тулузу, аэропорт Бланьяк.

Испытывая нехорошие предчувствия, которые сопровождали его при каждом полете, и удовлетворение от того, что этот этап благополучно пройден, Лэнг уселся в кресло. В Гатуике ему предстояло всего лишь перейти внутри одного терминала из зоны внутренних линий в международную, не пересекая никаких кордонов служб безопасности и полиции, которые наверняка искали его. Там можно было бы даже воспользоваться кредитной карточкой Шнеллера. Именно поэтому он и выбрал этот рейс. Ему нужно было избежать Хитроу, где пришлось бы под полицейским контролем пройти через металлоискатели, за которыми следили еще и видеокамеры.

2
Лондон, международный аэропорт Гатуик. 09:56

Лэнг ничем не выделялся среди людей, заполнявших просторный зал и летевших по каким-то делам. Многие, как и он, путешествовали без багажа.

Возможно, Рейлли заподозрил бы что-нибудь, если бы заметил, что пассажир, державшийся у него за спиной, не направился дальше, туда, где народ ожидал посадки на рейсы по всей Великобритании, а как-то излишне торопливо нырнул в уборную.

Там он вошел в кабинку, запер за собой дверь, но не стал справлять нужду, а вынул сотовый телефон, щелкнул крышкой и коротко сказал:

— Едет.

3
Лондон, Мэйфер. 11:02

Герт сидела перед монитором и молча кивала, как будто соглашалась с чьими-то доводами. Кредитная карточка «Visa» служила практически неистощимым источником финансов для Лэнга в его странствиях. Она заранее знала, что так и получится, и сейчас поздравила себя с этим. Действия мужчин так легко предвидеть.

Тулуза, аэропорт Бланьяк? Это на юго-западе Франции, в том самом Лангедоке, упоминавшемся в оксфордских записках, о которых Лэнг рассказывал Джейкобу. Лэнг рассчитывал отыскать там тайну «Пегаса», ценой разгадки которой станет его жизнь. Возможно, у него было на это право…

«Он был прав», — мысленно поправила она себя.

Так или иначе, но его, судя по всему, ждут неприятности.

Герт встала, вышла из компьютерного зала, где дым был действительно опасен для аппаратуры, остановилась в коридоре под надписью «Не курить» и затянулась сигаретой. Ей нужно было сделать еще несколько звонков и попросить об одолжении парней из второго, научно-технического директората, хотя то, что требовалось Герт, не имело прямого отношения ни к науке, ни к высоким технолоиям.

Но прежде всего следовало позвонить по безопасной телефонной наземной линии. Не обращая внимания на гневные взгляды поборников здорового образа жизни, обращенные на ее дымящуюся сигарету, она вошла в лифт. Оказавшись на улице, Герт быстро добралась до станции метро, рядом с которой имелось множество телефонов-автоматов.

Она набрала номер и, когда ей ответили, опустила монету в щель.

— Вы были правы, — сказала женщина, не представившись. — Он отправился во Францию. Его самолет должен приземлиться с минуты на минуту. — Герт выслушала несколько слов собеседника и заявила: — Прекрасно, тогда до встречи.

4
Тулуза, международный аэропорт Бланьяк. 11:42

Пассажирам, прибывающим из стран Европейского союза, не требовалось проходить ни таможню, ни иммиграционный контроль. Поэтому двум жандармам, дежурившим в аэропорту около выхода номер 7, никакого дела не было до Лэнга. Они слишком увлеклись общением с юной дамой, раскладывавшей круассаны к завтраку на маленьком прилавке кафетерия. Она могла служить наглядным доказательством несправедливости всего сущего, если рассматривать жизнь с точки зрения производителей бюстгальтеров, выдумавших для своей продукции различные размеры.

Из самолета Лэнг попал в просторный современный терминал, который, если бы не надписи на нескольких языках, вполне мог бы находиться в Бирмингеме или в Пеории, штат Иллинойс. Люди, прилетевшие вместе с ним, разошлись, ни один из них не выказал к нему ни малейшего интереса. Пассажиры, отправлявшиеся в путь, быстро поднялись на борт, в самолет погрузили багаж, и через несколько минут Лэнг остался в зале один. Было непохоже, чтобы за ним кто-то следил.

Автомобиль «Пежо Юниор», который Рейлли забронировал перед вылетом из Гатуика, был, пожалуй, меньше, чем ванна в санузле владений Нелли. Хорошо, что Лэнг прилетел без багажа — его некуда было бы положить.

Впрочем, других машин у фирмы «Еврокар» не было, так что Рейлли предъявил права мистера Риса, подписал договор об аренде, заплатил наличными и втиснулся в карликовый автомобильчик. Он был уверен, что, обнаружив пропажу бумажника, Рис прежде всего сообщит в соответствующие инстанции о том, что лишился кредитных карточек, а о правах вспомнит не так скоро.

Разобравшись, куда ехать, Лэнг покатил между современных одинаковых многоэтажных зданий. В голову лезли всякие мысли, в том числе и о том, что в Европе почему-то строят особенно уродливые многоквартирные дома. Вскоре дорожные знаки привели его в центр города. Здесь на смену современным бетонным брускам пришли средневековые каменная кладка и штукатурка.

У его автомобиля все же были определенные преимущества. Лэнг отметил это, когда втиснулся на стоянку между «Дёшево» весьма почтенного возраста и «Рено». Поверх кры-ши «Рено» он увидел розовую кирпичную башню базилики Святого Сернана, единственного строения, оставшегося от монастыря XI века, как узнал Рейлли из купленного в аэропорту путеводителя.

Втиснуть «Пежо» в узкий просвет между двумя машинами Лэнгу удалось, а вот места для того, чтобы открыть дверь и выбраться, почти не осталось. Все же он кое-как справился с этим затруднением, прошел квартал и оказался на городской площади, над которой, как почти во всех европейских городах, главенствовал собор. Поутру площадь превращалась в рынок. На переносных прилавках громоздились горы самых разнообразных овощей, просто удивительных для весеннего сезона. Были тут и цветы разных сортов и расцветок. Их аромат пытался соперничать с запахом рыбы, различных крабов, омаров и мидий, разложенных на лотках с колотым льдом, сияющим на солнце. Женщины с маленькими детьми рассматривали продукты и торговались с продавцами. Как и в Риме, мужчин среди покупателей почти не было.

В поисках того, что ему требовалось, Лэнг вышел с площади и отправился по одной из узких вымощенных камнем улиц. Он миновал магазин, в витрине которого над жирными сосисками красовалась неощипанная птица и неосвежеванные туши. По соседству оказалась patisserie, зазывавшая к себе свежевыпеченными пирогами, кексами и длинными батонами. По вернувшейся привычке Лэнг посматривал в витрины — нет ли слежки. Но, кроме него самого, на улице никого не было.

В конце концов он обнаружил магазин с палаткой и другими туристскими принадлежностями на витрине. Судя по местоположению, его должны были посещать в основном местные жители.

Ведь Лангедок был всего лишь небольшой, преимущественно сельской провинцией, примостившейся на плече Пиренеев. Судя по первому впечатлению, область не была избалована вниманием туристов. Говоря о юге Франции, люди обычно имели в виду восточных соседей Лангедока, всемирно известные летние угодья богачей — Ривьеру, Канн, Ниццу, Антиб. Из городов Лангедока обитатели других стран могли вспомнить разве что Рокфор, где делают знаменитый сыр с синими прожилками плесени.

Зато недалекие предгорья и горы настойчиво манили к себе местных скалолазов и туристов — народ, нисколько не похожий на завсегдатаев Лазурного Берега. Эти искатели приключений были, как правило, молоды, энергичны и пока что не могли позволить себе дорогостоящую поездку в гораздо более престижные, но далекие Альпы.

Этим, вероятно, и объяснялась неприветливость хозяина. Еще тем, что он был французом. Лэнг понимал, что выглядит постарше, чем большинство покупателей этого магазина, но надеялся, что по сравнению с ними сойдет за богатого. Он также не сомневался в том, что по виду его нельзя принять за любителя таких неотъемлемых от пеших походов удовольствий, как грязь, кусачие насекомые и капризы погоды.

Зато он знал, что ему нужно: туристские ботинки «мефисто». Самые лучшие из всей обуви, имевшейся в магазине, и, вероятно, самые дорогие. Только так можно было объяснить внезапный всплеск энтузиазма у продавца, кинувшегося доставать их. Лэнг выбрал также фетровую шляпу с широкой кожаной лентой вокруг тульи — такая должна была бы приглянуться Индиане Джонсу, — полулитровую пластмассовую флягу в чехле, две плотные хлопчатобумажные рубашки, две пары джинсов и прочие вещи, без которых не обойдется ни один уважающий себя путешественник, например компас, складная лопатка и мощный фонарик с запасными батарейками. Под конец он добавил к своим покупкам два мотка веревки — легкого, прочно сплетенного стекловолоконного каната, популярного у серьезных альпинистов. Когда Лэнг стал расплачиваться, французское высокомерное презрение к иностранцам сменилось подчеркнутым дружелюбием. Похоже, французу не удавалось продать столько и за неделю.

В одном из соседних магазинов на той же улице Лэнг приобрел дешевый фотоаппарат со вспышкой, несколько кассет пленки и картонный чемодан для всех покупок. В крохотный багажник «Пежо» его удалось поместить не без труда.

Выехав из Тулузы, Лэнг направился на юг по узкому извилистому двухполосному шоссе ДИ-18, ведущему в город Лиму. Места, по которым он ехал, не походили ни на одно из тех, где ему приходилось бывать прежде. Среди зеленых холмов, словно гигантские кости, торчащие из-под земли, тут и там виднелись остроконечные белые скалы. Справа в туманной дымке вырисовывались Пиренеи, эфемерные, как сон.

Дорога была почти пуста. Тракторы попадались на ней куда чаще, чем автомобили. По сторонам дороги тянулись виноградники — каменистая почва предгорий как нельзя лучше подходила для выращивания лоз, — поля подсолнухов и табака, где сквозь почву только-только проклюнулись зеленые ростки. На склонах, будто клочки ваты, белели отары овец.

Чем дальше он ехал, тем чаще попадались руины, останки могучих некогда крепостей, выгоревших добела под тем же самым солнцем, которое семь веков тому назад согревало Пьетро. Мысль об этом почему-то пугала Лэнга так, словно ему предстояло совершить путешествие во времени.

Лиму остался позади. Согласно карте, которой в пункте проката предусмотрительно снабдили автомобиль, теперь до самого побережья не было ни одного населенного пункта, достаточно большого для того, чтобы называться городом. Неожиданно Лэнг оказался на краю глубокого ущелья, на дне которого сверкала вода. Неподалеку от реки краснели черепичные крыши деревень, которые, судя по карте, должны были именоваться Эсперанса и Кампань-сюр-Од. Первое название походило на испанское, и Лэнг вспомнил, что вплоть до одной из бесчисленных войн, кроивших и перекраивавших границы Европы на протяжении двух тысячелетий, эта часть Лангедока входила в состав Каталонии. Он как-то читал об этом.

Если даже указатель с названием Ренн-ле-Бен где-то и был, то Лэнг его просмотрел. Крошечная деревушка, куда он въехал, представляла собою всего лишь кучку оштукатуренных домов с черепичными крышами, которые сгрудились по обе стороны шоссе. Поселение оказалось настолько маленьким, что здесь не было не только собора, но и площади. Лэнгу пришлось резко сбавить скорость, потому что впереди оказался трактор. И тракторист, и его машина определенно знали лучшие дни.

Шлейф жирного дизельного дыма, тянувшийся за трактором, не помешал Лэнгу заметить долгожданный указатель со стрелкой и надписью «Hostellerie de Rennes-les-Bains»[114] и вовремя свернуть на проселочную дорогу, обрамленную цветущими деревьями. На пригорке стоял розовый дом. Согласно путеводителю в радиусе нескольких миль других гостиниц не было.

Перед тем как выйти из автомобиля, Лэнг вновь приклеил усы. За входной дверью оказался зал с полом, выложенным плитами известняка. Стены были обшиты панелями темного дерева, на уровне второго этажа проходила галерея. С потолка низко свисала простая люстра в форме тележного колеса. Прямо против входа стоял большой, типично крестьянский с виду, сосновый стол со старомодной медной лампой, учетной книгой в кожаном переплете и медным колокольчиком, начищенным до яркого блеска. Дневной свет падал слева, через арочный дверной проем, за которым оказалась маленькая сто-ловая с единственным окном, смотревшим на долину реки Од.

Лэнг поставил чемодан. В столовой женщина убирала со стола остатки, вероятно, того самого континентального ланча, о котором оповещал значок на вывеске гостиницы.

Увидев Рейлли, она удивилась.

— Oui?

Французским языком Лэнг владел не лучше, чем итальянским.

— Chambre? — вопросительно произнес он, желая узнать, найдется ли свободная комната.

Лэнг всегда изумлялся, если, попросив что-то по-французски, получал что-либо близкое к тому, что хотел. В Париже до недавней трагедии ему довелось побывать всего раз в жизни. Остановился он тогда в напыщенном «Бристоле» и как-то раз попытался, воспользовавшись англо-французским словарем и тщательно выговаривая неподдающиеся слова, попросить доставить ему в номер холодное питье. Через несколько минут его заказ исполнили, но получил он вовсе не напиток, а действительно очень холодную… замороженную рыбину. Случившееся укрепило его мнение как по поводу собственных способностей к языкам, так и насчет французов. Ни к одному, ни к другим он не испытывал особого уважения.

— Вы американец? — спросила женщина на прекрасном английском языке.

— Немец, — с подобающей лаконичностью ответил Лэнг.

Она вытерла руки передником, улыбнулась, как будто это различие ничего не значило, и продолжила все так же по-английски:

— Комната у нас есть. С таким же видом, как и здесь. — Она указала на окно за своей спиной.

Вернувшись в холл, женщина открыла большую книгу. Лэнг неохотно — а куда денешься? — вручил ей карту «Visa» и паспорт Шнеллера. Если повезет, сведения о нем в течение нескольких ближайших дней не дойдут до парижских компьютеров, а хозяйка не станет снимать деньги с карты, пока ему не придет время выписываться и расплачиваться. Рейлли показалось, что предъявленные документы чем-то разочаровали хозяйку. Прежде чем сделать ксерокопию карты, она записала номер паспорта в книгу.

Лэнг попытался вспомнить, когда в последний раз видел, чтобы с кредитной картой поступали таким старомодным способом, а не просто засовывали в электронный считыватель, и не успел. Женщина вернула ему документы, обернулась к доске с ключами, находившейся у нее за спиной, а затем отправилась вверх по лестнице. Лэнгу пришлось поторопиться, чтобы не отстать. Поднявшись на галерею, она открыла какую-то дверь и молча предложила ему войти. В комнате не было ничего примечательного, если не считать обещанного вида на Од. Описывая его, какой-нибудь журнал для путешественников не поскупился бы на эпитеты. К примеру, «река, змеящаяся между меловыми утесами и сверкающая под полуденным солнцем, словно россыпь бриллиантов».

Как только женщина ушла, Лэнг открыл чемодан и переоделся в новые джинсы и рубаху. «Мефисто» оказались еще удобнее, чем при примерке. Взял он и веревку — пропустил поясной ремень через моток и прицепил карабин к этому же ремню.

Рейлли запер комнату снаружи, задержался, выдернул из головы волосок и слюной наклеил его между дверью и косяком. Если у него будут посетители, хорошо бы узнать об этом.

Тамплиеры: гибель ордена

Повествование Пьетро Сицилийского.
Перевод со средневековой латыни д-ра философии Найджела Вольффе.
6
Места, куда везли нас наши тюремщики, мы достигли через шесть дней пути. Будь у меня больше сухих чернил и бумаги, где можно было бы записать все, повествование сие было бы преисполнено описаний жестокости и лишений, кои мы претерпели, но все это более неважно.

Мне ведомо лишь, что нас заточили в принадлежащем королю замке с двумя одинаковыми башнями. Он стоит над рекой, на высоком холме. Все братья помещены были в отдельные темницы, дабы не дать нам возможности сообщаться друг с другом. Доставшаяся мне камера находится ниже поверхности земли, так что я не могу утешаться дневным светом, а стены столь толсты, что я слышу лишь, как грызуны шуршат в соломе, которая составляет всю мою мебель. Вода и сырая слизь капают со стен, пахнет здесь гнилью и тленом.

Раз в день тюремщик просовывает под дверь лоток с объедками, какие хороший хозяин и свиньям не даст. Ни ложки, ни ножа нет, так что сначала приходится мне отгонять от своей еды крыс, а потом пособачьи грызть отвоеванное. На четвертый день за-ключения догадался я возблагодарить Бога за тот хлеб насущный, который Он, хоть и скудно, однако же дает мне.

При аресте нам не позволили взять с собою ничего, не считая того, что было на каждом из нас. Не окажись при мне письменных принадлежностей, коими намеревался я воспользоваться, дабы приступить к своим обязанностям после вечерней трапезы, то был бы я лишен возможности делать записи о последовавших событиях.

На первое же утро по прибытии меня приволокли в просторную комнату и поставили пред возвышением, где восседал муж, о котором сообщили мне, что он помощник великого инквизитора Парижа. Он зачитал мне обвинения, схожие с теми, что я слышал от бальи. Я ответствовал, что не виновен, после чего меня подвели к входу в соседнюю комнату, откуда доносились крики и стоны.

Я предположил, что там должны были подвергнуть меня пыткам, дабы признал я истинность напраслины, возведенной против братьев Храма. Посейчас не знаю, что было хуже: ожидать, слушая крики других истязаемых, или самому переносить мучения.

Я хотел молить Бога даровать мне силу, чтобы вытерпеть все, что меня ожидало. Увы, знание, обретенное в той проклятой пещере, отнимало все мое стремление к молитве, ибо не знал я, кому ее возносить.

В соседней комнате тем временем наступила тишина, и оттуда вынесли обмякшее тело старого келаря, который испустил дух, не выдержав мучений. Воистину, ему повезло более, нежели остальным тамплиерам.

Меня привязали к сочлененным меж собою железным решеткам, так что сидел я, протянув ноги к экрану, по другую сторону которого пылал огонь. Ступни мои намазали жиром, убрали экран, и ноги стали поджариваться, словно оленина над очагом. Экран меж тем двигали туда и сюда, управляя силой жара. Каждый раз мои мучители сызнова читали ужасные обвинения, кои я раз за разом отрицал, невзирая даже на то, что обонял смрад собственной плоти, которая, шипя, поджаривалась на огне. Я орал так, что сам чуть не оглох, и наконец погрузился в благословенную темноту.

Мучители мои не удовольствовались этим, но привели меня в чувство и начали все снова.

На следующий день у меня вырвали два зуба. Еще днем позже вздернули на дыбе.

Не знаю, долго ли пролежал я на соломе в моей темнице, соблазняя обожженной плотью грызунов и других паразитов и страдая от боли в поврежденных мышцах и вывернутых сочленениях. Мне было немыслимо трудно отбиваться даже от этих мелких врагов, пока не появился передо мной мальчик. Сначала подумал я, что он был лишь одним из многих видений, посещавших меня, когда от боли терял сознание и приходил в себя. Но выяснилось, что он настоящий человек, служба коего состояла в том, чтобы ухаживать за такими же несчастными, как я, наподобие того, как подручный скотника ходит за животиною в хлеву — он заменял мне солому и наливал свежую воду вместо той вонючей позеленевшей жижи, которая была в бадье.

Зовут его Стефан, и от него я узнаю все новости. Мальчик сказал мне, что даже понтифик Климент V отрекся от нас и стакнулся с королем Филиппом, дабы уничтожить орден вопреки всем обещаниям своего предшественника. Я также узнал, что Его Свя-тейшество объявил всех наших братьев богоотступниками, орден распустил, а все его богатства повелел конфисковать. Но великое множество братьев, равно как и большая часть сокровищ и принадлежащий ордену флот, исчезли.

Узнал я также, что братья, отказывающиеся признать наветы и измышления, воздвигнутые против них, будут сожжены перед замком тамплиеров в Париже.

Так я оказался перед неразрешимой проблемой. Что делать? Дать ложные свидетельства, признать обвинения и тем самым избавиться от дальнейших мучений, но обречь душу на вечное проклятие, или, напротив, твердо держаться истины, что неми-нуемо закончится дальнейшим умерщвлением плоти и смертью на костре? Если бы я мог, как и прежде, твердо верить, что второй путь приведет к спасению души! Тогда не пришлось бы мне выбирать одно из двух. Но, увы, после того как прочел то, что записано на камне на горе Карду, не ведаю я, существует ли вообще вечное спасение.

Если бы оставался я скромным монахом в сицилийском монастыре, не вожделел бы вкусной еды и новых одежд, не постигла бы меня нынешняя участь. Если бы…

Мне придется прервать записи о последних событиях и спрятать чернила, перо и бумагу, ибо, узнав о моих трудах, тюремщики отберут все записанное. Подходит к концу краска, которую я смешиваю с грязной водой, чтобы делать чернила, коими пишу. Да и беды в этом большой нет, ибо мало что еще могу я добавить к написанному. Жить мне осталось совсем недолго, да и писать я могу, лишь превозмогая сильнейшую боль в руках, неоднократно вывернутых из суставов, и пальцах, распухших после того, как допрашивавшие меня палачи содрали с них ногти.

Я ожидал новых истязаний, но предстал перед тем же инквизитором, который повелел мне пересказать, как проходило мое посвящение в орден. Та церемония была простой, однако же проводилась пред лицом капитула и самого Великого магистра Жака де Моле. Было мне сказано, что быть слугой других, а именно Господа нашего и старших братьев ордена, и отречься от собственной воли — дело очень трудное. Я был обязан ответить на несколько вопросов. Вел ли я тяжбу с каким-нибудь человеком и имелись ли за мною долги? Был ли я обручен с женщиной? При этом вопросе сам я не сдержал улыбки, да и многие братья усмехнулись, невзирая на великую серьезность сего момента, ибо знали они, что прежде я был всего лишь юным послушником в Сицилии. Страдал ли я какими-нибудь телесными немощами? После чего собравшиеся старшие братья спросили у присутствовавших, есть ли у кого-нибудь возражения против приема моего. После единодушного ответа: «Нет» — был я принят в орден.

Инквизитор нахмурился, выслушав меня. Пока писцы заканчивали запись моих свидетельств, он стал спрашивать, какие присяги с меня требовали. Я поведал все, как было, сказал, что поклялся на Священном Писании и на кресте всегда блюсти це-ломудрие, пребывать в повиновении и не владеть имуществом. После чего Великий магистр поцеловал меня в губы и дал следующие наставления. Я должен был впредь спать в рубашке, штанах, чулках и туго подпоясанный, никогда не задерживаться в доме, где есть беременная женщина, никогда не посещать свадьбы, не присутствовать при очищении женщины, никогда не поднимать руку против другого христианина, кроме как для самозащиты, и быть правдивым.

Когда завершил я свои показания, меня вернули в темницу. Позднее Стефан сказал мне, что мои слова полностью совпали с рассказами других братьев, допрошенных в тот же день, но все же инквизитор счел, что все мы лжесвидетельствовали.

Не будь Стефан столь откровенен со мною, я неминуемо поверил бы многократным уверениям инквизиторов в том, что все мои братья подтвердили обвинения. Воистину, те, кто допрашивал меня впоследствии, внушали мне больше страха, нежели первые, обрекавшие меня на пытки. Ибо одни из них изображали доброту ко мне и даже плакались о моей судьбе, уговаривая меня облегчить душу и покаяться в приписываемых мне грехах, а другие били меня по лицу и пугали, но тем самым лишь удерживали от такого страха, при коем можно невольно оскверниться собственными испражнениями.

Боль преходяща, тогда как проклятие вечно. Я решил не лжесвидетельствовать против моих братьев и ордена. Я прошу Бога вдохновить моего палача, дабы удавил он меня, прежде чем мое тело охватит огонь. Из воистину важного же молю я о том, дабы пребывание мое в чистилище пред тем, как Бог и все Его святые примут меня в небесах, было непродолжительным. Я молю Его простить мне грех гордыни, которая соблазнила меня отречься от моего изначального состояния и пуститься на поиски знаний, к коим нельзя было обращаться, из-за коих я иду к смерти, страдая из-за откровения, с которым не желаю смириться.

Молю также, чтобы и ты, тот, кто найдет сии писания, помолился за меня, ибо время мое на этой Земле и запасы всех моих письменных принадлежностей вот-вот подойдут к концу.

Послесловие переводчика
Если и был документ, в котором перечислялись тамплиеры, сожженные в Париже в период между октябрем 1307-го и апрелем 1310 года, то до нас такой список не дошел. Мы знаем, что де Моле не предпринимал ни одной попытки к бегству и до последнего момента верил, что доброе имя ордена будет восстановлено.

Вполне вероятно, что такой список вообще не составлялся: анонимность жертв сама по себе должна была подкрепить страх, который Филипп стремился вселить в тех, кто не желал согласиться с обвинением. Умереть без имени — значило умереть без причастия и без похорон в освященной земле, без миропомазания и, соответственно, без надежды на воскресение из мертвых — ужасающая перспектива для человека, живущего в начале XIV века.

Мы никогда не узнаем, какая же именно находка, сделанная Пьетро в пещере, так поколебала его веру, но это и неважно. Куда больший интерес представляет сделанное по личным впечатлениям описание жизни тамплиеров после того, как они покинули Палестину и перешли к мирной жизни.

Эти записки, несомненно, будут представлять интерес для историков на протяжении еще многих лет.

Н. В.

Глава 2

1
Ренн-ле-Шато

Поездка до Ренн-ле-Шато по дороге, извитой, как матрасная пружина, и почти такой же узкой, заняла всего несколько минут. На вершине холма приютилось скопище каменных и оштукатуренных домов. Френсис был прав, когда говорил, что туристическая индустрия вовсю использует имя отца Соньера. Две-три пары туристов, обвешанных фотоаппаратами и видеокамерами, слонялись по почти пустым узким улицам. В небольшом павильончике торговали открытками с портретами Соньера и книгами на самых разных языках, в которых излагались догадки по поводу его находки. Таблички с надписями на трех языках сообщали посетителям о том, что данная территория находится в общественной собственности и проводить раскопки здесь запрещено законом. Очевидно, давняя находка священника породила легенды о зарытом кладе.

Церковь в романском стиле нисколько не выделялась среди других зданий города своими размерами. Единственным отличием, бросавшимся в глаза, была широкая позолоченная кайма вокруг невысокой двери. Путеводитель сообщал, что храм Марии Магдалины выстроен в 1867 году.

Церковь Соньера.

Лэнг вошел внутрь и на мгновение остолбенел. Прямо на него уставился дьявол, изваянный из камня и скрючившийся под тяжестью чаши со святой водой. Сводчатый потолок футов двадцати высотой покрывали богатые росписи. В прямоугольном помещении стояли восемь скамеек, разделенных одним проходом, на которых могли усесться от силы сто человек. Но роскошью отделки эту церковь не превзошел бы и какой-нибудь собор.

Кафедру проповедника украшал искусно вырезанный рельеф, изображавший ангела, стоящего около пустой пещеры.

Благовестие о воскресении Христа.

Вполне к месту.

Лэнг осматривал церковь и повсюду видел доказательства того, что работали здесь, по всей вероятности, наилучшие художники из тех, кого мог найти священник. Было понятно, какую цель преследовал Соньер. Он желал придать храму достойный вид, вызывающий благоговейное восхищение, но избегнуть показной роскоши. Священник вовсе не хотел прослыть в церковной среде выскочкой.

Лэнг обошел церковь, внимательно осматривая ее и восхищаясь мастерством безвестных тружеников, резной отделкой дубового ограждения алтаря и ступеней кафедры священника. Алтарь из белого, возможно каррарского, мрамора тоже украшал рельеф — триптих, изображавший рождение Христа, его распятие на кресте и, еще раз, ангела возле опустевшей могилы. Рейлли показалось любопытным, что эта сцена занимала центральную, а не полагающуюся по хронологии последнюю часть триптиха.

На стенах церкви были изображены эпизоды крестного пути. Вполне естественно для католической церкви. Так думал Лэнг и оставался при этом мнении, пока не подошел к последней, четырнадцатой картине. Христа, наполовину завернутого в саван, несут к могиле. Но там имелось кое-что странное! Над фигурами сияла луна. Лэнг был совершенно уверен, что закон, требовавший хоронить покойников в пятницу до захода солнца — потом ведь наступает священная суббота, — соблюдался у евреев задолго до Рождества Христова. Если так, то, возможно, Его несли вовсе не в могилу.

Неужели это еще одно послание от давно умершего священника?

Если прежде Лэнг испытывал сомнения по поводу того, что мог найти Соньер, то после осмотра церкви они рассеялись.

Выйдя наружу, Рейлли не направился к автомобилю, оставленному на стоянке, а прогулялся по деревне. Разглядывая фасад церкви, он позавтракал: хлеб, сыр, сосиска и питьевая вода из бутылки.

Отряхнув крошки с одежды, Лэнг втиснулся в свой автомобильчик. Сбежав с холма и перевалив на другую сторону Ренн-ле-Бен, дорога круто пошла вверх, а потом разделилась на две. Рейлли съехал на узкую обочину и принялся изучать карту. Масштаб оказался слишком мелким, поэтому нужных подробностей на ней не было. Лэнг задумчиво посмотрел по сторонам, как будто рассчитывал найти ответ на дороге.

Так оно и вышло. Ну, почти так. Лэнг сразу заметил каменный крест слева от дороги, чуть выше по склону. Такие calvaire[115] очень часто попадаются в сельских областях католических стран, но этот стоял не в одиночестве. Подле него возвышалось изваяние Христа, что тоже было вполне обычным. Если не считать того, что Лэнгу никогда не доводилось видеть оба этих символа рядом. Да и положение их было не совсем традиционным. Вместо того чтобы смотреть прямо на проезжающих автомобилистов, они были ориентированы перпендикулярно дороге, куда-то в даль, окутанную голубой дымкой.

Лэнг вышел из автомобиля и поднялся к кресту. На нем не было никаких надписей, если не считать традиционного «INRI»[116] да какой-то даты. Впрочем, цифры разрушились от времени и непогоды, и разобрать их было почти невозможно. Статуя в человеческий рост стояла на постаменте, как будто скульптор решил дать Христу возможность лучше обозревать окрестности. Правая рука статуи была сломана в локте, но, судя по позе Спасителя, раньше Он указывал на что-то.

Встав на цыпочках, чтобы оказаться повыше каменного плеча, Лэнг посмотрел вдоль сломанной руки. Она указывала на холм, чуть более высокий, чем соседние. Даже по карте, не баловавшей деталями, Лэнг понял, что перед ним та самая гора Карду, на склоне которой Пьетро сделал свое открытие.

Но являлась ли статуя ключом к загадке или была всего лишь одной из множества придорожных святынь, какие можно встретить во всех католических странах?

Лэнг подошел к распятию. Оно было меньше статуи, но находилось выше, поэтому его верхушка возвышалась над головой Христа. Отойдя на несколько шагов по склону, Лэнг совместил крест и статую по одной линии, как мушку и целик ружья. Цель — точка на склоне Карду — ничем не отличалась от того, что ее окружало: белый известняк да редкие деревья, вцепившиеся корнями в камень.

По компасу Лэнг определил азимут: семьдесят пять градусов, немного к северу от востока. Стараясь держать компас как можно ровнее, он подошел к кресту с передней стороны и всмотрелся в стертую дату. Вполне возможно, что цифры означали 1838.

Или же они являлись математическим эквивалентом загадки, зашифрованной словами на картине.

1838
8 − 1 = 7
8 − 3 = 5
Семьдесят пять. Семьдесят пять градусов.

Так что же это, азимут или просто дата? Несколько дней, допустим, неделю, назад Лэнг и не подумал бы о том, что в дате, вырезанной на кресте, может содержаться какое-нибудь сообщение. Но тогда ему и в голову не приходило искать карту на картине или решать латинские анаграммы.

Магнитный север, конечно, отличается от истинного, к тому же постоянно сдвигается. При жизни Соньера азимут в семьдесят пять градусов указывал не совсем туда, куда сейчас. Кроме того, у каждого компаса есть своя индивидуальная погрешность. Штурманы кораблей и самолетов пользуются специальными таблицами поправок, без которых невозможно понять, сильно ли врет прибор или же показывает совершенно точно.

Вернувшись к автомобилю, Лэнг взял фотоаппарат и сделал множество одинаковых снимков, на которых посреди кадра на фоне горы Карду стояли крест и статуя, совмещенные по одной линии.

Затем он поехал вниз по крутому спуску, пересек Од рядом с местом впадения реки Сол и направился почти точно на восток. Слева на фоне ясного дневного неба отчетливо вырисовывалась башня Бланшфор, пристроившаяся на белой вершине.

Отыскать древний замок оказалось куда легче, чем попасть туда. Дважды Лэнг сворачивал на белые проселочные дороги, которые по всем признакам должны были вести на вершину горы, и оба раза попадал совсем не туда, куда хотел. Одна дорога привела к скотному двору, откуда на подъехавший «Пежо» с неподдельным интересом уставились обитатели свинарника. Второй путь оказался кружным. Сначала он шел прямо к древней крепости тамплиеров, словно нарочно выжидал, пока башня скроется за пригорком, резко поворачивал направо и упирался в дорогу, ведущую не к храму, а к свиньям.

Лэнг опять вспомнил Дон. Она не раз говорила, что мужчина должен заехать самое меньшее к черту на рога, прежде чем он согласится остановиться и спросить дорогу. На это Лэнг отвечал, что последним из всех мужчин дорогу спрашивал волхв, искавший место рождения младенца Христа. Он не нашел ничего лучше, чем обратиться с этим вопросом к царю Ироду, что привело к более чем пагубным последствиям для судеб младенцев, родившихся в тех краях. С тех пор мужчины предпочитают искать дорогу самостоятельно. Впрочем, сейчас Лэнг готов был спросить дорогу даже у Ирода, попадись тот навстречу. Но поблизости никого не было.

Зато третья попытка оказалась успешной.

Лэнг ехал очень медленно, и все равно шлейф белой пыли тянулся за автомобилем, прямо как тормозной парашют за гоночным болидом. Всякий раз, когда Лэнг останавливался, чтобы в очередной раз свериться с удручающе неточной картой, капризный ветер закидывал в открытые окна «Пежо» удушливое облако, от которого не только першило в горле, но и чесалась кожа. К тому времени, когда машина и водитель покрылись изрядным слоем пыли, дорога превратилась, пожалуй, в тропу, а крутизна подъема увеличилась настолько, что двигатель, работающий на предельных оборотах, начал протестовать вслух. Потом тропа превратилась в тропинку, а та закончилась, не доходя ярдов этак ста до вершины.

Лэнг выключил мотор, убедился, что «Пежо» стоит на ручном тормозе, и вышел. Если машина укатится вниз, ему предстоит очень продолжительная пешая прогулка. На рыхлой почве виднелось множество следов шин, но все они были довольно старыми — либо сглажены водой, либо почти стерты ветром. Рейлли начал подниматься по крутому склону к старой крепости. При каждом шаге у него из-под ног срывались вниз мелкие камешки.

Вершину холма венчала лишь одна башня — та самая, которую Рейлли видел снизу. К ее белокаменным стенам, вздымавшимся на добрую сотню футов, притулились изрядно проржавевшие железные леса. Кто-то затеял тут реставрацию, которая, судя по всему, провалилась, едва начавшись.

Лэнг был разочарован. Он ожидал увидеть значительно больше, найти хоть какой-то след домов, стоявших здесь. Глубоко-глубоко, там, где все мужчины до конца жизни остаются мальчиками, воображение нарисовало процветающий монастырь, вход в который преграждает могучий портикул. Рядом с воротами должны дежурить несколько воинов в доспехах. Возле них, наверное, следовало стоять и самому Пьетро.

Но от всего этого остались лишь немногочисленные камни, почему-то не подобранные местными жителями, разобравшими крепость на постройку собственных домов. Слишком уж большую ценность представлял добытый и обработанный камень, чтобы они могли упустить такой клад. Башня — вернее, то, что от нее осталось, — сохранилась, потому что очень уж трудно было добраться до огромных верхних камней, а выломать их еще труднее. Судя по известковым натекам, слипшимся презервативам и надписям на стенах, внутренней частью башни пользовались в основном птицы, любовники и политические сатирики.

Лэнг улыбнулся, подумав о том, как могли бы отреагировать Пьетро и прочие братья на массовое прелюбодеяние, процветавшее на останках их оплота.

Ступени, высеченные прямо в каменной стене и сильно истертые за века множеством ног, были узкими — ботинки десятого размера, которые носил Лэнг, не помещались на них. Когда-то в строении было несколько этажей. Об этом говорили квадратные дыры в кладке, предназначенные для потолочных балок.

Лэнг одернул себя и уставился под ноги. Здесь нужно было ходить очень осторожно. Оплошность могла бы привести к печальным последствиям.

Никакого пола или настила наверху тоже не было. Лестница просто закончилась, не доходя четырех или пяти футов до зубчатого верха стены. Лэнг оперся о прохладный камень и не торопясь огляделся вокруг.

Слева и сзади него виднелись красные черепичные крыши домов Ренн-ле-Шато. Впереди и немного на северо-восток располагался город, который, если верить карте, назывался Серр.

Ренн и Серр.

Пьетро был прав. В военном отношении Бланшфор располагался невыгодно и не мог служить защитой ни для одного, ни для другого городка. Войско, посланное отсюда, обязательно должно было бы форсировать реку, а преградить ему путь через брод враги смогли бы без всякого труда. До Ренна, называвшегося теперь Ренн-ле-Шато, было слишком далеко. Из замка попросту нельзя было увидеть, что там происходит. Вероятнее всего, о нападении на Ренн в Бланшфоре узнали бы по столбам дыма, когда враги успели бы уже захватить и поджечь город.

Но для какой же цели, если не ради защиты Серра и Ренна, могла быть построена в древности эта крепость?

Зато гора Карду находилась близко и была отлично видна. Лэнг не мог сказать наверняка, но очень походило на то, что перед ним находится тот самый склон, который он визировал по линии, проведенной через крест и статую. Отсюда, вблизи, Рейлли отчетливо видел довольно ровную площадку в несколько сотен квадратных ярдов, на которой громоздились кучи осыпавшихся белых камней.

Держась одной рукой за стену башни, Лэнг вынул фотоаппарат и сделал еще несколько снимков. Убрать его и вынуть компас было непросто, однако Рейлли справился. Лишь на мгновение у него захолонуло сердце, когда он все же качнулся и рука съехала на несколько дюймов. Те же самые семьдесят пять градусов. Точно или нет показывала магнитная стрелка, но она говорила ему, что крест, статуя и башня находились на одной линии с неким определенным местом на склоне Карду.

Спускаться пришлось задом наперед. Повернуться здесь было невозможно.

Тень от башни заметно удлинилась. Обследовать Карду засветло Лэнг уже не успевал. Бросив еще один взгляд на дальний склон, он направился к «Пежо».

2
Карду. 16:49

Снайпер опустил винтовку лишь после того, как крошечный «Пежо» исчез из виду. С того момента, как Лэнг вышел из башни, на нем постоянно лежало перекрестие оптического прицела.

Снайпер поднялся, присел пару раз, разминая затекшие колени, и положил наземь «галил». Израильская винтовка не относилась к числу тех марок оружия, которые традиционно использовались для прицельной стрельбы на дальние расстояния. Благодаря малому весу ее было легко носить, зато подолгу сопровождать цель в окуляре десятикратного электронного прицела «Люпольд Ml ультра» оказывалось непросто. От стрелка требовалось куда больше внимания и напряжения, чем при использовании излюбленной большинством снайперов винтовки «баррет» полудюймового калибра, длиной почти в пять футов, весом в тридцать фунтов и с ручным затвором. Так что снайпер, пользующийся «галилом», должен был запастись сошками, терпением и быть мастером своего дела.

Спутник снайпера отнял от лица цейссовский бинокль, который повис на ремне, переброшенном через шею, и с усмешкой сказал:

— Лучшей возможности может и не подвернуться.

Стрелок свернул складной приклад, отделил ствол, вынул обойму с двадцатью патронами, вложил каждую деталь в специально предназначенное для нее гнездо в «дипломате» и лишь после этого ответил:

— Поздно жаловаться. — Он открыл дверь «Опеля» с парижскими номерами и аккуратно положил чемоданчик на заднее сиденье. — А завтра будет завтра.

3
Лиму. 19:57

К тому времени, когда Лэнг отыскал в Лиму магазин с красно-желтой вывеской «Кодак», уже стемнело. Изъясняясь больше жестами, чем словами, он добился обещания, что снимки будут готовы часа через два или в крайнем случае до закрытия магазина в девять часов вечера, то есть в 21:00. На юге Европы торговые предприятия устраивают длительный перерыв днем, зато работают допоздна.

В маленьком продымленном и шумном бистро Рейлли рискнул заказать одно из блюд, названия которых были небрежным почерком написаны мелом на грифельной доске. Ему повезло: он получил толстый кусок тушеного мяса и дешевое кислое местное вино.

Закончив обед, Лэнг отправился на почту, где уже почти не было посетителей. Лишь один молодой человек с сердитым видом разговаривал по телефону в дальнем углу. Рейлли бросил несколько монет в торговый автомат и получил конверт с маркой. За новую мзду прибор выдал дополнительные марки — достаточно для оплаты почтовой пересылки через Атлантику. Взяв чистый лист бумаги, Лэнг принялся писать длинное письмо.

Едва он успел закончить, как молодой человек громко брякнул трубкой, отчетливо помянул дерьмо и, сердито топая, устремился наружу. Женщина, деньги или то и другое вместе. Так решил Лэнг, направляясь к копировальному аппарату, настолько старому, что им вполне мог пользоваться кто-нибудь из бесчисленных Людовиков, с редкими переры-вами сменявших друг друга на французском троне более тысячи лет. В ответ на опущенные монеты аппарат защелкал и заскулил, будто обижался, что его беспокоят в столь поздний час. Лэнг сделал копии страниц, написанных своей рукой, сложил их и убрал в карман. Оригинал же он запихнул в конверт с марками и опустил в ящик для международной почты.

После этого Лэнг получил готовые фотоснимки, бегло взглянул на них и вернулся в гостиницу. Там он внимательно изучил фотографии. Два места, с которых снимал Рейлли, разделяло большое расстояние, поэтому трудно было сказать, действительно ли на всех снимках запечатлен один и тот же участок склона горы Карду. Трудно, но все же возможно. Зеленая заплата на снимках, сделанных с обочины дороги, вероятнее всего, была рощей чахлых кедров, отчетливо видимых на фотографиях, сделанных с башни. Светлая полоса на дальней фотографии соответствовала длинной белокаменной осыпи. Лэнг долго рассматривал снимки, сделанные с башни, особенно те, на которых имелись тени симметричной или хотя бы правильной формы.

Он был очень разочарован, поскольку не нашел ничего такого, что не могло быть создано за долгие века ветром, дождями или разрушением скал.

Завтра нужно будет исследовать Карду на месте.

4
Тулуза, международный аэропорт Бланьяк. 23:30

Терминал аэропорта уже закрыли на ночь. Следующий регулярный пассажирский рейс должен был, по расписанию, прибыть в 08:24 из Женевы. Кроме скучающего сторожа, слишком увлеченного тем, что показывали на экране его портативного телевизора, некому было обратить внимание на частный самолет «Гольфстрим IV», который, снижая скорость, пробежал по полосе, затормозил и, негромко посвистывая моторами, покатил по асфальтированной рулежной дорожке. Уж подавно никто не заметил и блестящий черный «Ситроен», выскочивший из тьмы, как ястреб, кидающийся на добычу.

Щелкнул гермозамок, открылся люк, заурчал мотор, дверца стала не спеша опускаться. По ступенькам сошли четверо мужчин. Трое младших несли по небольшому чемоданчику. Со своим багажом они обращались настолько осторожно, что случайный свидетель, если бы такой оказался здесь, предположил бы, что там лежат не только чистые рубашки.

Самый старший из четверки покинул самолет последним, всю его ношу составлял перекинутый через руку плащ. На лице у него было властное выражение человека, привыкшего к беспрекословному подчинению окружающих. Он не носил головного убора, длинные, до плеч, волосы казались серебряными в скудном освещении. Один из молодых людей почтительно распахнул перед ним пассажирскую дверь «Ситроена».

Двое мужчин — экипаж самолета — неподвижно стояли на верхней ступеньке трапа, пока пожилой мужчина жестом не разрешил им уйти внутрь. Дверь самолета тут же закрылась, чуть слышно гудевшие турбины прибавили оборотов. «Ситроен» выехал через открытые ворота. «Гольфстрим» оторвался от взлетно-посадочной полосы и, гремя двигателями, стал набирать высоту. Затем он резко повернул к западу и помчался прочь. Сигнальные огни удалялись, мигая, как умирающие кометы.

Старший сел рядом с женщиной-водителем, трое остальных — на широком заднем сиденье.

— Где он? — спросил седой мужчина на безупречном французском языке.

— Спит в своем номере, — ответила хозяйка «Hostellerie de Rennes-les-Bains».

Глава 3

1
Ренн-ле-Бен

Из-за снов, которые видел Лэнг, он в ту ночь не столько отдохнул, сколько устал. Рейлли точно знал, что Дон никогда не бывала в этой части Франции, все же она ждала его на стене Бланшфора. Рядом с нею стоял мужчина. Лэнг не видел его лица, но с той уверенностью, которая неизвестно откуда берется в сновидениях, мог сказать, что это был Соньер.

Рейлли не собирался гадать, что мог означать этот сон, кроме того, что пустоте, оставшейся в его жизни после ухода Дон, не суждено быть заполненной. С тех пор прошло более десяти лет, и не было ни единого дня, когда он не думал бы о ней. Больше того, редкий час Лэнг не видел перед собою ее лица. Не той Дон, на которой он женился, а костлявый лик женщины, умирающей в больнице. Ему было все труднее и труднее вспоминать, как она выглядела до болезни. Даже когда он видел ее во сне, как в эту ночь, на его глаза наворачивались слезы.

У памяти садистские замашки.

Когда в окне забрезжил свет, ему стало полегче. Трудно оставаться мрачным, когда глядишь в безоблачное небо. Зато внизу туман закрыл долину Од плотным одеялом из серебряной шерсти. Попозже, когда Лэнг выпьет кофе с круассаном, солнце сожжет этот туман.

Кофе, который Лэнг пил в столовой гостиницы, был настолько крепок, что, пожалуй, мог бы смыть хром с автомобильного бампера. На столе перед Лэнгом лежала помятая копия полароидного снимка. Неважно, что лица затерлись и надпись утратила четкость. Все это он знал наизусть. Теперь Рейлли пытался запомнить фон, форму и взаимоположение отдаленных гор.

Через час маленький «Пежо» снова выбивался из сил, пытаясь добраться до ровной площадки чуть пониже Бланшфора. Следы шин, оставленные вчера, уже наполовину сровнялись под действием ветра. Лэнг внимательно смотрел, нет ли совсем свежих, четких отпечатков, которые говорили бы, что тут кто-то побывал. Ничего подобного не было.

У подножия башни он взял пеленг по компасу и направился к Карду. Камешки, выворачивавшиеся из-под ног, и кусты, некстати оказывавшиеся на дороге, затрудняли движение по седловине между двух скал. Время от времени Лэнг останавливался, сверялся с компасом и убеждался в том, что веревка, которой он прицепил к поясу лопатку, не развязалась. Две остановки он сделал для того, чтобы отхлебнуть воды из бу-тылки. Рейлли вовсе не хотел пить, но при этом он мог из-под шляпы окинуть взглядом близлежащие склоны, не выдавая слишком явно своей настороженности. Он никак не мог избавиться от жутковатого ощущения, что за ним наблюдают — в романах ужасов такая интуиция обычно проявляется у героев в тот момент, когда загадочный злодей готовится нанести удар. Не хватало лишь завораживающего крещендо музыкального сопровождения. Но Лэнг так и не увидел ни бликов от объективов бинокля, ни кустов, раскачивающихся без ветра, ничего такого, что говорило бы о присутствии затаившегося наблюдателя.

Он сказал себе, что воображение чересчур разыгралось. Слишком уж хорошо запомнилась Рейлли последняя ужасная глава записок Пьетро.

Тут прямо в глаза ему ударил яркий луч, и он вздрогнул, да так, что съеденный на завтрак круассан чуть не выскочил обратно. Лэнг присел за валун и добрую минуту смотрел на отблеск, пока не сообразил, что это всего лишь отражение утреннего солнца на ветровом стекле автомобиля, проезжавшего далеко внизу, по той дороге, на которой он сам побывал накануне. Если видна дорога, значит… Да, действительно. Всмотревшись, он различил крест. А вот статуи Христа разглядеть не удалось, она сливалась с далекими деревьями.

Лэнг пошел дальше и вскоре оказался на заваленной осыпавшимися камнями площадке, которую заметил с башни. От креста это место походило на голое пятно. Рейлли вынул из бумажника фотографию картины и начал медленно поворачивать ее.

Слева виднелась вершина, с такого расстояния казавшаяся серой. Между нею и холмом, находившимся гораздо ближе, имелся промежуток неправильной формы, очень похожий на тот, что был на картине. Лэнг наклонился и повернул голову, чтобы, насколько возможно, приблизиться к положению «вверх тормашками». Нос был не таким острым, подбородка вообще не имелось, и все же контур этого просвета вполне мог сойти за профиль Вашингтона с четвертьдолларовой монеты. В конце концов, Пуссен нарисовал свою картину лет четыреста тому назад. За это время вполне могли произойти какие-нибудь геологические изменения.

Это место было ничуть не хуже любого другого.

Весьма солидное по размеру — с целое футбольное поле.

Кстати, Рейлли нужно было пробраться между больших и малых валунов, что вряд ли проще, чем «возвращающему» игроку прорваться через заслон перехватчиков-таклеров. Очковой зоной было место, где ровная площадка упиралась в склон Карду.

Лэнг несколько минут простоял там в раздумье. Один участок показался ему круче остальных. Пусть так, но камни громоздились там так же, как и вокруг. Разве не должны были они катиться дальше, пока не окажутся на действительно плоском месте? Именно такое поведение предписывал им закон всемирного тяготения.

Лэнг перебрался через валун, оставив на шершавом верхе клочок кожи с колена. Интересно, есть ли смысл ругаться, когда ты находишься в одиночестве и тебя никто не слышит? По всей вероятности, нет, но, выругавшись, чувствуешь себя намного лучше.

Теперь он стоял перед большим, выше человеческого роста, валуном, который, казалось, был слегка врыт в склон. Другого камня, годившегося на то, чтобы закрыть лаз, в который способен пролезть человек, здесь не было, во всяком случае, на той площадке, откуда виднелся профиль Вашингтона. Лэнг уперся в шершавый бок, ноги поехали по песку и камням. Всей своей тяжестью он не смог сдвинуть валун даже на сантиметр.

Но какой-то путь обязательно должен быть. Ведь Соньер сделал это в одиночку, иначе его тайна не сохранилась бы. Но как ему такое удалось?

Задача должна решаться с помощью элементарных правил физики, но в этой науке ничего простого не было. В школе Лэнг не раз оказывался на грани провала по данному предмету.

Он отступил, окинул взглядом склон и обнаружил на расстоянии в пятнадцать-двадцать футов еще один камень почти такого размера, как тот, который нужно было откатить. Поднявшись туда, Лэнг отцепил от пояса лопатку и начал подрывать почву под камнем. Через десять минут он скинул рубашку. Примерно через час получилась яма около фута глубиной. Теперь нужно было соблюдать предельную осторожность, чтобы его не расплющило, как койота Вилли при очередной попытке поймать Дорожного Бегуна. Вот только, в отличие от героя мультфильма, Лэнг не сможет подняться, услышав «би-би» приближающегося автомобиля.

Рейлли вытер лицо скомканной рубашкой, отцепил от пояса веревку, захлестнул петлю вокруг камня и крепко завязал ее. Потом он перешел к другому камню, находившемуся пониже, и сделал с ним то же самое.

Итак, два валуна, один из которых находился выше другого, были связаны самой крепкой нейлоновой веревкой, какую ему только удалось найти. Такое достижение Лэнг отметил большим глотком воды из бутылки. Он надеялся, что следующий шаг сможет заставить его преподавателя физики гордиться своим учеником.

Взяв лопатку, Рейлли наскоро выровнял полосу от камня вниз по склону. Потом он подсунул лопатку под камень и попытался сдвинуть его, пользуясь рукоятью как рычагом. Безуспешно. Тогда Лэнг запихнул лопатку как можно дальше, встал обеими ногами на рукоять, согнул колени и принялся подпрыгивать, как пловец, собирающийся нырнуть с высокого трамплина.

Рычаг, элементарная физика…

Лэнг ожидал, что его вес немедленно сдвинет глыбу, но раз за разом безрезультатно приседал, сгибая колени, резко подскакивал и уже начал громко пыхтеть — совсем как набегавшийся Грампс. Рейлли дал себе слово, что начнет заниматься спортом, как только вернется домой. Нет ничего проще, чем работать над собой. Надо всего лишь пообещать себе, что непременно это сделаешь.

Похоже, что нужно было искать другой способ сдвинуть скалу. Лэнг решил передохнуть и хлебнуть еще воды.

Но внезапно раздавшийся скрип металла заставил его забыть о жажде. Что-то сдвинулось. Вновь согнув колени, Рейлли почувствовал, что каменная глыба подалась. Чуть заметно, почти неощутимо. Можно было подумать, что она решает, как ей повести себя дальше — двигаться или оставаться на месте. Как сказал бы его школьный учитель, элементарная физика. Потенциальная энергия нескольких тонн камня собиралась перейти в кинетическую.

С новыми силами Лэнг еще дважды подпрыгнул на ручке лопаты. Затрещали, застонали дробящиеся камни. Рейлли едва успел отскочить в сторону, уступая дорогу валуну, медленно поползшему вниз по склону. Медленно-то медленно, однако уже через несколько секунд валун разогнался, как товарный состав на десятимильном прямом отрезке железнодорожного полотна.

Теперь Лэнгу оставалось только надеяться на то, что стекловолоконная веревка окажется настолько прочной, насколько обещала реклама.

Реклама не обманула. Возможно, веревка была еще прочнее.

Сдвинутый с места валун прокатился мимо камня, находившегося внизу, и натянувшаяся веревка запела, как басовая струна арфы. Страшная сила вырвала второй камень из его ложа. Он последовал за первым вниз по склону, увлекая за собой щебень и клочья дерна. Падение сопровождали туча пыли и нарастающий грохот. К счастью, внизу не было ни строений, ни дороги — только река.

Место, где только что покоился на своем ложе нижний валун, скрылось за завесой взметнувшегося к небу мелкого белого песка. Лэнг присел на камень. Дожидаясь, пока уляжется пыль, он думал о том, каким образом справился с задачей Соньер, не имевший в своем распоряжении такой замечательной веревки, прочность которой многократно увеличилась благодаря применению самых передовых научных достижений. Пусть священник смог сдвинуть валун, но, черт возьми, как ему удалось закатить его обратно? Возможно, он просто свалил сверху другой камень вместо того, который прежде лежал на этом месте.

Сквозь редеющее облако пыли проглянуло темное пятно, которое могло быть только отверстием в склоне, входом в пещеру.

Лэнг поднялся, ощущая в теле легкую дрожь, предшествующую переходу к решительным действиям. Если он был прав, то сейчас ему предстояло пройти по следам не только Сонье-ра, но и Пьетро.

В бутылке оставалось еще много воды, так что Рейлли смог намочить рубашку и завязал ей нос и рот, чтобы не дышать пылью. Он отцепил от пояса фонарь и нажал кнопку, желая удостовериться, что лампочка и батарейки в порядке. Потом Лэнг пригнулся и собрался спуститься на две тысячи лет в прошлое.

2
Карду

Снайпер, давно уже без отрыва смотревший в прицел, повернул голову и сообщил:

— Он влез в какую-то дыру. Я его не вижу.

— Это я и сам понял. — Его напарник отнял бинокль от глаз. — Но ты все-таки держи свою пушку наготове. Она может понадобиться в любой момент.

Стрелок вновь прижался щекой к металлическому откидному прикладу «галила» и повернул винтовку так, что перекрестие прицела отошло на несколько футов от зева пещеры.

— Я вроде бы никуда не собираюсь. Буду наготове.

Тени на белой скале могли появиться от любого из тех облаков, что плыли по синему небу. Или оттого, что солнце чуть передвинулось и по-другому осветило какой-то камень. Кроме того, на маленькое плато могла забрести заблудшая овца, почти незаметно передвигающаяся между валунами.

Снайпера не устраивал ни один из этих вариантов.

Винтовка повернулась, и в прицеле появилось место, отстоявшее от входа в пещеру футов на пятьдесят.

3
Карду

Луч фонаря не пробивал стену белой пыли, которая висела в воздухе и отражала свет прямо в глаза Лэнгу. Он совершенно ничего не видел, пока не оказался в пещере. Рейлли не мог разглядеть стен и, конечно, не знал, что потолок очень низок, а потому больно ушиб голову о несокрушимый камень. Зато теперь, после удара, он хоть что-то увидел — то самое, о чем говорят: «искры из глаз».

Опасаясь, что стукнется еще раз, Лэнг поспешил пригнуться.

«Конечно, — думал он. — Можно было догадаться, что проклятая крыша окажется низкой».

В те времена, много веков назад, мужчины редко бывали выше пяти футов ростом. В музеях ему никогда не попадались доспехи, какие он смог бы надеть на себя.

Пыль наконец-то осела, и Лэнг смог разглядеть на камне следы инструментов — те самые, которые когда-то видел Пьетро. В естественном состоянии пещера была вовсе не такой просторной, как сейчас, а о том, сколько трудов пришлось приложить для того, чтобы привести ее в нынешний вид, Рейлли боялся даже подумать.

Он медленно пошел вперед, каждый раз опуская ногу с величайшей осторожностью, чтобы как можно меньше тревожить белую пыль, толстым ковром покрывавшую пол.

Впрочем, в воздухе ее и без того было более чем достаточно. Поэтому Лэнг не сразу увидел то, что все-таки вырисовалось в луче фонаря силуэтом на фоне дальней стены. Аккуратно высеченная каменная коробка, примерно двадцать на пятнадцать дюймов и около фута высотой. От кусков камня, за минувшие столетия свалившихся с потолка, этот предмет отличался только правильной формой. Чуть заметная канавка в слое пыли говорила о том, что у коробки была крышка. Присмотревшись, Лэнг разглядел и другие неровности, возможно, буквы. Рейлли попытался рукой очистить поверхность, но, несмотря на всю его осторожность, в луче фонаря заплясали мириады новых пылинок. На ощупь камень казался теплым, почти горячим — в отличие от прохлады, царившей в пещере.

Он попытался снять крышку, но ничего из этого не получилось. Она оказалась очень хорошо подогнана. К тому же пыль и грязь настолько плотно слежались за многие сотни лет, что на коробке образовался защитный слой, не уступающий прочностью хорошему цементу. Лэнг вновь почувствовал тепло, источник которого, казалось, находился внутри этой самой коробки.

Он присел на корточки, нагнулся почти вплотную к камню, закрыл глаза и тихонечко подул. Еще будучи студентом-юристом, Рейлли точно так же удалял пыль с книг, к которым очень давно никто не прикасался. Немного подождав и решив, что микробуре пора и уняться, он открыл глаза.

Большая часть резных букв растрескалась и развалилась в результате неизбежных многократных тепловых расширений и сжатий, которые камень испытал за время пребывания в этой пещере. Одна группа знаков походила на те еврейские надписи, которые Лэнг когда-то видел в синагоге. Мог ли это быть арамейский язык, на котором разговаривали евреи в древности? Рядом была надпись на латыни, сделанная почти неразличимыми буквами.

Лэнг непроизвольно глотнул воздуха, набрал полный рот пыли и закашлялся. Успокоившись, он обнаружил, что сидит, раскинув ноги, на полу пещеры и все так же смотрит на древние буквы, освещенные пляшущим лучом фонаря. Да, разгадывание ребуса было всего лишь логическим упражнением. А вот увидеть все это своими глазами — совсем другое дело.

Взбудораженные мысли мелькали, как дырочки на разматывающейся катушке спиннинга. Было невозможно даже предположить все значения этого открытия. Соньер, Пьетро!.. Они, вероятно, испытывали те же самые чувства, что и Лэнг сейчас.

Вдруг из-за его спины ударил и заполнил почти всю пещеру яркий, куда сильнее, чем у его фонаря, свет.

— Чрезвычайно изобретательно. Поздравляю вас, мистер Рейлли!

В первое мгновение Лэнг решил, что до него наконец-то добралась полиция, потом с испугом понял, что это вовсе не так.

Забыв о низком потолке, он привстал было на ноги и услышал:

— Мистер Рейлли, если хотите жить, лучше не двигайтесь. Держите руки так, чтобы я их видел.

Лэнг поднял руки в едином для всего мира жесте. Мол, сдаюсь. Не стоило провоцировать этих людей. Впрочем, убить его они могли и без всякой провокации. Несколько пар рук грубо схватили Рейлли сзади, заставили наполовину выпрямиться и прижали к стене. Затем последовал быстрый, но очень профессионально выполненный обыск. Все его карманы обшарили, извлекли из них содержимое, а потом сорвали почти высохшую рубашку.

— Оружия нет, — сообщил другой голос. — Зато есть ксерокопия, писанина какая-то.

Та самая копия, которую он сделал на почте.

Лэнг рискнул покоситься назад через плечо, но не увидел ничего, кроме слепящего света.

— Возможно, вам стоило бы прочитать это письмо, прежде чем вы… совершите какой-нибудь опрометчивый поступок, — сказал он.

Его схватили за плечи, развернули, толкнули к выходу — тут Рейлли основа больно ударился головой о потолок — и выволокли на свет. После полумрака пещеры ему пришлось зажмуриться. Когда же глаза Лэнга привыкли к свету, он увидел мужчину лет пятидесяти, одетого скорее для участия в заседании какого-нибудь совета директоров, а не для прогулок по горам на юге Франции. Он читал письмо и, судя по выражению лица, не был слишком удивлен.

Уловка с письмом на тот случай, если с отправителем что-нибудь приключится, была стара почти так же, как мир. Но Лэнг предполагал, что этот банальный ход должен был спасти ему жизнь хотя бы в данную минуту. Еще Рейлли теперь очень хотелось, чтобы его спасло хоть что-нибудь: потерянное письмо, дети, постучавшие в дверь, или любое другое событие, каким бы затасканным оно ни показалось с точки зрения высокой литературы, даже конный отряд, внезапно показавшийся из-за вершины горы.

По бокам мужчины в костюме стояли двое парней, намного моложе и заметно крупнее его. Судя по виду, в прошлом они вполне могли заниматься спортом, причем таким, где поощряются силовые приемы, а болезненные столкновения — в порядке вещей. Крахмальные воротники сорочек туго стягивали их шеи, отлично скроенные костюмы облегали тела, как шкурки сосисок — свое содержимое. Обуты оба были тоже одинаково — в итальянские туфли из блестящей черной кожи по тысяче с лишним долларов за пару, из тех, какие ожидаешь увидеть на ногах вице-президентов крупных корпораций. Такая обувь мало подходит для прогулок по горам. Завершал гардероб каждого десятимиллиметровый автомат «Хеклер и Кох МП-10» — оружие достаточно компактное для того, чтобы носить его со сложенным прикладом в кейсе обычного размера, но несравненно более мощное, чем пистолеты, которыми были вооружены двое громил, напавших на Лэнга в Лондоне. Таким оружием пользовалась и президентская секретная служба, и «морские котики», но эти парни явно не имели отношения ни к тем, ни к другим.

Лэнг не оглядывался, но у него не было ни малейшего сомнения в том, что человек, грубо вытолкнувший его из пещеры, относится к этой же породе.

Старший поднял голову. Худое загорелое лицо в окаймлении длинных серебристо-седых волос. Такие часто печатают на обложках брошюр Американской ассоциации пенсионеров.

— Кому вы это послали? — спросил он.

— Санта-Клаусу, — ответил Лэнг. — Хочу успеть до рождественского бума.

Седой чуть заметно кивнул, вернее, шевельнул подбородком. Тип, стоявший позади, тут же заломил руку Лэнга за спину и так дернул, что у того от боли дыхание перехватило.

— Никто не любит тех, кто слишком умничает, мистер Рейлли, — сказал Седой без тени гнева, словно говорил с умственно отсталым ребенком. — Можете не сомневаться, я получу ответ. Вопрос лишь в том, долго ли вам придется страдать.

Лэнг выразительно, словно актер на сцене, посмотрел направо, потом налево и проговорил:

— Что-то не вижу ни дыбы, ни «испанского сапога»… ничего из тех приспособлений, которые использовали инквизиторы короля Филиппа, допрашивая ваших людей. Вы уверены, что сможете правильно сформулировать свои вопросы без них?

Его руку тут же снова вывернули. Лэнг не знал, почудилось ему или он действительно услышал хруст рвущихся связок. Зато в том, что искры, засверкавшие у него перед глазами, были куда ярче, чем в тот раз, когда он ударился головой о потолок, Рейлли не сомневался.

— Так каков же будет ответ? — спросил Седой.

— А что произойдет после того, как вы его получите? — вопросом на вопрос ответил Лэнг. — Сомневаюсь, что вы поблагодарите меня и отпустите восвояси.

Рейлли далеко не впервые обвиняли в том, что он слишком умничает, и он искренне надеялся, что этот седой тип в костюме не окажется последним из тех, кто так говорит. Все свои реплики Лэнг произносил вовсе не для того, чтобы позлить соперников. Во время обучения управление накрепко вбивало своим агентам в головы закон: в самой тяжелой обстановке, даже если положение кажется безвыходным, продолжайте блефовать и никогда не теряйте надежды на то, что выход все же найдется. Лэнг решил, что в таком положении — когда против него двое, скорее даже трое людей с автоматами — сразу найти выход вряд ли удастся.

Седой, несомненно, руководитель, растянул губы в улыбке, лед которой вряд ли мог растаять даже на июльском солнце.

— Вы очень проницательны, мистер Рейлли.

Он кивнул богатырю, стоявшему слева от него, тот запустил в карман пиджака левую руку и извлек маленькую продолговатую коробочку, похожую на те, в которых продают ювелирные изделия. Но внутри оказался шприц.

— Послушайте, парни, вам пора открывать клинику, — сказал Лэнг. — При каждой встрече кто-нибудь из вас хочет сделать мне укол. При этом вы даже не спрашиваете, на какие лекарства у меня аллергия.

Седой опять сделал чуть заметное движение подбородком, и парень со шприцем шагнул вперед.

— Черт возьми, сказали бы хоть, что это такое, — заявил Лэнг. — Сыворотка правды?

— Нет, мистер Рейлли, не совсем, — ответил Седой. — Позже мы, возможно, и дадим вам немного пентотала натрия, а сейчас хотим лишь помочь вам успокоиться, чтобы вы, как говорят у вас в Америке, получили максимальное удовольствие от поездки.

— Пара вопросов, — поспешно произнес Лэнг. — В конце концов, мы с вами знаем, что вы не собираетесь предоставить мне возможность написать статью в газету, так, может быть, согласитесь хоть немного удовлетворить мое любопытство?

— А потом вы, конечно, скажете мне, кому послали письмо? — поинтересовался Седой.

— Чтобы вы могли расправиться с этими людьми точно так же, как с моей сестрой и племянником, как убили швейцара в моем доме и антиквара в Лондоне? Сомневаюсь, что вы поверили бы мне, даже если я сказал бы вам чистую правду.

Под горой, но не на дороге, вдруг что-то ярко сверкнуло. Солнечный луч отразился от чего-то блестящего: стекла или металла. Лэнг не мог бы сказать с уверенностью, что на самом деле видел эту вспышку. Если Седой или кто-то из его спутников заметил ее, то виду они не подали. Лэнг, не меняя выражения лица, перевел взгляд в другую сторону, чтобы никто не понял, что он мог что-то видеть. Кто бы там ни скрывался, было крайне маловероятно, что этот кто-то держит его сторону.

Лэнг также подумал мельком, что мог проколоться где-то раньше, но не сумел сообразить, когда это случилось.

Босс кивнул крепышу, и шприц замер в руке парня.

— В таком случае, может быть, вы скажете мне, как вам удалось найти пещеру и ее… содержимое, — заявил Седой. — Я хотел бы убедиться в том, что об этом не знает никто другой. Но прошу вас, мистер Рейлли, не задавать вопросов, которые требовали бы слишком пространных ответов.

Седой сел на тот самый плоский камень, с которого Лэнг совсем недавно наблюдал за оседавшей пылью. В руках он все еще держал развернутую ксерокопию письма. Лэнг почувствовал, что страж, державший его сзади, немного ослабил хватку. Вывернутое плечо горело как в огне.

— Тамплиеры, — полувопросительно произнес Лэнг. — Вы тамплиеры?

Мужчина с серебряными волосами заговорил так, будто в который раз возвращался к давно и хорошо знакомой всем истории:

— Вы совершенно правы, мистер Рейлли. Раз вы знаете, кто мы такие, то вам должна быть известна и наша история. В тысяча триста седьмом году король Франции… — Он нахмурился, будто вспоминал о своем личном ужасном несчастье. — Вероломный Филипп разослал своим миньонам приказ арестовать рыцарей Храма Соломона и осудить их по обвинению, лживому от начала и до конца. Наши люди были повсюду, уж конечно, при всех королевских дворах Европы. Нас предупредили о том, что готовилось. Многие из тех, кому удалось вовремя скрыться, бежали в Шотландию, где папа Климент, прихвостень Филиппа, не мог добраться до нас. Король Шотландии, которого сегодня знают под именем Роберта Брюса, был отлучен от Церкви и ни в коей степени не являлся другом понтифика.

В голосе Седого слышался не столько акцент, сколько богатые модуляции, и все же у Лэнга сложилось впечатление, что английский для него неродной.

— Многим ли тогда удалось унести ноги? — Лэнг думал о несчастном Пьетро, который остался, предстал перед инквизицией и был казнен по ложным обвинениям. — Беглецы покинули своих многочисленных братьев, которые были замучены, убиты, сгорели заживо на кострах.

Его собеседник скрестил ноги. Лэнг заметил, что на нем короткие носки, которые предписывала мужчинам европейская мода.

— Кому спастись, а кому остаться, решал Бог, а вовсе не мы.

Лэнга так и подмывало спросить, как же Господь сообщил о своем волеизъявлении — на каменных скрижалях или через неопалимую купину? — но сказал он совсем другое:

— Но Климент должен был радоваться тому, что ему удалось разделаться с вашим орденом. Ведь, прямо выражаясь, вы шантажировали его точно так же, как и современных понтификов.

Седой запустил руку во внутренний карман пиджака, извлек серебряный портсигар и протянул его Лэнгу, чтобы тот мог взглянуть.

— Вполне возможно, что на его изготовление ушло несколько из тех пресловутых тридцати сребреников, которыми заплатили Иуде. — Он вынул сигарету и предложил ее Рейлли.

Тот покачал головой.

— Не курю. Забочусь о здоровье.

Если тамплиер и уловил иронию, то не подал виду.

— Знаете, мистер Рейлли, «шантаж» — очень грубое слово. Мы предпочитаем говорить, что охраняем главную тайну римских первосвященников. — Он прикурил от золотого «Ронсона».

— Да-да, с тех пор, как неведомым образом обнаружили ее во время Крестовых походов, — добавил Лэнг.

Пожилой человек выдохнул струйку голубого дыма, которую тут же унес ветерок.

— Да, некоторое время мы служили истинной Церкви.

Рейлли даже не попытался скрыть презрение, прозвучавшее в его голосе.

— Служили? Убивали, шантажировали… Не очень-то по-христиански.

— Как ни прискорбно, несовершенство этого мира не позволяет нам последовательно воплощать в жизнь христианские добродетели. — Может, предыдущие слова Лэнга и оскорбили Седого, но тот никак этого не проявил. — Ведь наш орден был учрежден как военный и уделял основное внимание искусству войны, не отличающемуся милосердием. Это было необходимо тогда, но и сегодня время от времени приходится прибегать к подобным мерам. К счастью, благодаря таинствам исповеди и причастия нам отпускаются такие грехи.

— Даже убийство женщин и детей?

— Мистер Рейлли, у нас нет времени на идеологические диспуты. — Седой погасил сигарету. — Скажу вам лишь вот что: когда Иерусалим был в наших руках, один из братьев натолкнулся на некие пергаменты, которые и привели нас сюда. Да-да, те самые, которые священник Соньер отыскал в своем алтаре. — На его губах вновь мелькнула и исчезла холодная улыбка. — Мистер Рейлли, мы знаем, что вам известно, кто такой Соньер. С какой бы еще стати вам вздумалось навестить столь жалкое место, как Ренн-ле-Шато? То, что мы нашли здесь, на Карду, необходимо защищать, и неважно, кто и что от этого пострадает.

— А как же насчет «возлюби ближнего»?

Держа в одной руке письмо, Седой оперся другой о камень и поднялся с него с легкостью, которая сделала бы честь и более молодому человеку.

— Мистер Рейлли, я ответил на ваш вопрос. Да, мы тамплиеры. Теперь вы можете оказать мне любезность, ответить на мой вопрос, либо… — Он кивнул крепышу со шприцем.

4
Карду

— Хорошо бы выстрелить, прежде чем он всадит иглу, — сказал человек с биноклем снайперу. — Могу держать пари, что там какая-нибудь редкая гадость.

Стрелок не шевельнулся.

— Самой большой гадостью для мистера Рейлли будет, если я потороплюсь, промажу и всажу ему пулю в голову.

Человек с биноклем промолчал. Он и сам знал, что попасть в цель с такого расстояния можно, лишь обладая навыком и немалыми знаниями в области метрологии, математики, химии, физики и биологии.

Чем больше расстояние от стрелка до цели, тем сильнее скажется даже легкий ветерок. Порох, приводящий пулю в движение, должен обладать строго определенными качествами, гореть так, как положено, и никак иначе, передавать пуле ровно столько энергии, сколько необходимо. Мало — и пуля упадет, не долетев до цели. Много — траектория, вероятнее всего, окажется чересчур настильной. Получится перелет, да и скорость полета пули будет не такой, как предполагалось. Значит, сильнее скажутся и ее вес, и всякие внешние факторы.

В момент выстрела снайпер обязан подогнать себя под целый комплекс требований к его физическому состоянию, в частности, дышать в строго определенном ритме. Вдох, выдох, но не до конца, задержка дыхания и очень медленное продолжение выдоха. Воздух, остающийся в легких, должен позволять стрелку твердо держать руки, но не причинять ни малейшего сотрясения. Крошечная, мельчайшая, почти неощутимая ошибка на таком расстоянии уведет пулю на несколько футов от цели.

На точность выстрела влияет и сила земного тяготения. Поэтому стрелять вверх или вниз нужно совсем по-разному. Все это делает необходимым очень точную регулировку прицела.

Будь это легко, любой мог бы палить без промаха.

Снайпер заставил себя сдержать нетерпение.

5
Карду. 10:42

В первое мгновение Лэнг подумал, что человек со шприцем собрался помолиться. Сгибая ноги, он опускался на колени, причем делал это очень медленно. Через секунду Рейлли услышал звук выстрела и лишь тогда понял, что происходит что-то такое, чего не ожидал ни он, ни его противники. Эхо еще металось между склонами гор, как раненый голубь, когда тамплиер резко подался вперед и рухнул ничком на землю. На месте затылка и темени был виден разбитый окровавленный мозг.

Одним движением Лэнг вырвался из державших его рук, схватил копию письма, кинулся на землю и так приложился о каменистую поверхность, что у него дыхание перехватило. Он покатился вниз по склону, стараясь не обращать внимания на боль, которую причиняли попадавшиеся острые камни, пока не оказался за достаточно большим валуном, укрывшим его от трех оставшихся тамплиеров.

Оглушительная тишина — вовсе не оксюморон[117]. Порывистый ветерок уносил прочь шорох песчинок, осыпающихся на камень. Ни один автомобиль не проезжал по отдаленной дороге. Было так тихо, что даже воспоминание о звуке выстрела начало таять как сон. Лэнгу казалось, что он оглох, либо все звуки исчезли напрочь.

Он явственно представлял себе тамплиеров, укрывшихся поодиночке за камнями. Сухой треск, похожий на хлопок в ладоши, говорил о том, что стреляли издалека. Снайпер сейчас припал к прицелу и выжидал.

Но чего? Лэнг почти уверен в том, что стрелок целился не в него. Будь по-другому, не лежал бы он сейчас за этим камнем. Кстати, для тамплиеров не было никакого смысла поймать его за попыткой проникновения в их тайну и сразу убить, не выяснив, как он обнаружил это место и кому отправил письмо.

Тогда кто же стрелял?

Лэнг решил не ломать голову. Это было неважно. Если бы снайпер мог заставить тамплиеров уткнуться носами в землю, пока Рейлли соскользнет со скалы и добежит до автомобиля… А почему бы и нет? Мертвый он им ни к чему. От покойника они не смогут узнать то, что им нужно. Если таинственный стрелок не желал Лэнгу вреда, а тамплиерам он нужен живой…

Но и рисковать жизнью, основываясь только на логике, Рейлли не желал. Жизнь — тоже хорошая штука.

Когда Лэнг дернулся было к соседнему валуну, один «хеклер-кох» пролаял короткую очередь, и в лицо Рейлли полетели осколки камня, жалящие, словно пчелы. У него не было никакого оружия, даже перочинного ножа. Таким голым он не чувствовал бы себя, даже если бы стоял в чем мать родила посредине делового центра в Атланте. Кстати, там Лэнг был бы в куда большей безопасности.

Он попытался понять, откуда именно только что стреляли, но вместо затихающего эха автоматной очереди услышал нечто другое: хруст каменистой почвы под подошвами. Кто-то приближался к нему, медленно и осторожно передвигая ноги в дорогих итальянских ботинках. Этот человек, конечно же, должен был идти пригнувшись, пряча голову от неизвестного стрелка.

Лэнг сунул копию письма под массивный камень. Если его схватят, место, где спрятан этот документ, тоже может стать предметом торга. Рейлли двинулся вперед, стараясь следить за тем, чтобы валун оставался между ним и тем типом, который подкрадывался к нему. На ходу он подобрал белый камень, хорошо ложившийся в ладонь. Конечно, с булыжником против автомата не попрешь, но все же лучше, чем ничего. Может быть…

6
Карду. 10:42.30

— Ну и что? — спросил человек с биноклем. — Теперь они все залегли.

— Будем ждать. — Снайпер не отрываясь смотрел в прицел.

— Долго?

— Сколько потребуется.

7
Карду. 10:43

В отличие от дорогих ботинок, под которыми хрустели песок и гравий, каучуковые подошвы «мефисто» Лэнга позволяли ему двигаться неслышно. Но даже они не дали бы ему возможности долго бегать от преследователя вокруг валуна. Если эти парни имели хотя бы самое скромное представление о тактике, то один из них должен был гнать Лэнга вокруг скалы, а другому оставалось ждать, пока противник в самом буквальном смысле выскочит ему под выстрел. Не до конца ясными оставались намерения снайпера. Впрочем, тамплиерам было необходимо укрываться от него, а Лэнгу приходилось исходить из того, что стрелок охотится не за ним.

Шаги человека, обутого в итальянские ботинки, стихли с другой стороны камня, а потом возобновились. Кто-то медленно обходил скалу слева. Лэнг передвинулся направо, продолжая сжимать в кулаке подобранный камень. Еще чуть-чуть — и он окажется перед тем самым местом, откуда сбежал и где оставались тамплиеры. Его воображение уже рисовало одного из толстошеих близнецов,глядящего вдоль короткого ствола «хеклер-коха» и ждущего, когда же мушка окажется точно посередине спины беглеца…

Они не могли ожидать только одного — того, что Лэнг перейдет в наступление. Засунув камень за поясной ремень, Рейлли принялся поспешно искать на валуне место, за которое можно было бы надежно ухватиться. Пальцы нащупали небольшую трещину, и он подтянулся, упираясь надежными «мефисто» в шершавый камень.

От земли до вершины валуна было футов двадцать. В поперечнике она имела около десяти футов, сужаясь к дальнему концу, да еще и горбилась — слишком сильно для того, чтобы Лэнг мог вытянуться и прижаться к камню, и недостаточно для того, чтобы ему удалось спрятаться за этим горбом. Оставалось надеяться лишь на то, что тамплиеры будут искать его внизу, на земле, и что он не был мишенью снайпера. Игра получалась чрезмерно рискованной, но ни прикупа, ни пересдачи никто не предлагал.

Звук шагов слышался прямо внизу. Лэнг вытянулся и посмотрел туда. Прежде Лэнг не замечал, что у одного из тамплиеров на темени светится маленькая лысина. Он-то и крался вокруг валуна, прижав к плечу откидной приклад автомата.

Лэнг извлек булыжник из-за пояса и приподнялся, насколько было возможно. Ему следовало не беззвучно сползти вниз, а свалиться на парня всем своим весом. Только так можно было застать его врасплох и вывести из строя.

Лэнг уже изготовился к прыжку, но что-то заставило его оглянуться через плечо. Он увидел ствол, направленный прямо на него с расстояния около тридцати ярдов. Рейлли знал, что из «хеклера» трудно вести прицельный огонь с такого расстояния, но, имея магазин на тридцать патронов, не обязательно обладать очень уж высокой меткостью.

У Лэнга не было времени примеряться, чтобы точно угодить на плечи находившегося под ним тамплиера. Оставалось лишь прыгнуть и надеяться, что он не промахнется.

Рейлли поднялся над защищавшим его выступом и в последний раз взглянул на стрелка. Ухмылку человека, уверенного в том, что он попадет точно в цель, не помешали разглядеть и разделявшие их тридцать ярдов.

Лэнг разогнулся почти в полный рост, и владелец автомата еще раз прицелился. Это оказалось его фатальной ошибкой.

Голова парня окуталась розовым туманом.

Лэнг прыгнул в ту же долю секунды, когда между склонами второй раз за этот день, словно шар, с силой пущенный умелым бильярдистом, раскатилось сухое эхо.

Выстрел заставил тамплиера, находившегося возле камня, вскинуть голову. Он рванулся в сторону, но недостаточно быстро, чтобы увернуться от свалившегося на него Лэнга. Оба рухнули наземь. Тамплиер пытался ухватиться за оружие. Рейлли просунул руку под мышку противника и давил ему на затылок так, что тот был вынужден повернуться, и ствол его автомата смотрел в землю.

Лэнг размахнулся второй рукой, в которой сжимал камень, чтобы размозжить череп тамплиера.

— Достаточно, мистер Рейлли.

Эти слова достигли сознания Лэнга одновременно с прикосновением холодной стали к основанию черепа. Он узнал и оружейное дуло, и голос мужчины с серебряными волосами. Так все и затевалось. Один тамплиер должен был отвлекать стрелка, а второй, прикрываемый Седым, — заниматься Лэнгом. При этом оба находились под защитой валуна и могли не бояться снайпера.

Лэнг попался.

— Бросьте камень и заложите руки за голову. Медленно. Теперь вставайте.

Рейлли повиновался.

Человек, на которого он напал, тоже медленно поднялся на ноги. Рукава и брюки были перепачканы в белой пыли, а пиджак на боку разлезся по шву. Ходить в этом костюме было уже нельзя. Вот, пожалуй, единственное достижение, если не считать того, что двое из этой преступной компании больше не смогут никого убить.

Седой, все так же прижимая свое оружие — неизвестно, правда, какое, но это было неважно — к затылку Лэнга, произнес несколько слов на незнакомом Рейлли языке. Громила в испорченном костюме повернулся к пленнику спиной.

— Положите руки ему на плечи, мистер Рейлли, — приказал мужчина с серебряными волосами.

Лэнг снова беспрекословно подчинился, и все трое начали медленно спускаться с горы. Сейчас снайпер, кем бы он ни был, не мог стрелять. Ведь Рейлли оказался зажат между двумя тамплиерами. Существовала весьма серьезная опасность того, что пуля пробьет навылет одного из них, переднего или замыкающего, и прикончит Лэнга, находящегося в середине. Умно, ничего не скажешь.

8
Карду. 10:47

— Дерьмо! — выругался человек с биноклем. — Они уходят.

Впервые за несколько часов снайпер оторвался от прицела.

— Допустим, не все.

— Какая разница. — Обладатель бинокля негодующе хмыкнул. — Они забрали Рейлли. Бросаемся за ними — вдруг тебе удастся снять и этих двоих?

— Рискуя при этом застрелить его? Если они еще не сошли с ума, то так и будут стискивать беднягу между собой, как ветчину в сэндвиче.

— Не сомневаюсь, что такое сравнение позабавило бы мистера Рейлли, — пробормотал первый. — Но они уходят.

— Не совсем. Здесь эти парни не останутся, а когда уедут, мы будем знать, куда они направятся.

9
Карду. 11:03

Пройдя изрядное расстояние по другому склону Карду, Лэнг и двое тамплиеров добрались до «Рейндж Ровера». Машина была хорошо укрыта между двумя выступающими скалами: пока не подойдешь вплотную, не увидишь.

— На заднее сиденье, — приказал Седой.

Лэнг поставил ногу на подножку автомобиля и тут почувствовал укол в шею. В ту же секунду салон автомобиля закачался перед его глазами, как будто он смотрел сквозь воду. Руки и ноги отяжелели настолько, что просто не могли двигаться. Лэнг понимал, что случилось, и знал, что должен всей силой воли бороться с действием наркотика.

Но ему сделалось настолько хорошо, что глупо было противиться этому состоянию.

А потом все окуталось чернотой.

Часть пятая

Глава 1

1
Место и время неизвестны

Придя в чувство, Лэнг не мог сообразить, долго ли он пробыл без сознания и где сейчас находится.

Впрочем, если враги намеревались как следует допросить его, они и не должны были допустить, чтобы он сориентировался в происходящем. Это им удалось. Лэнг понял лишь то, что лежит на необыкновенно неудобной кровати, а над ним распростерся старомодный балдахин. Его плечо, безжалостно вывернутое на горе, отчаянно болело.

В управлении, где Лэнг прошел солидную подготовку, он хорошо усвоил, что полная дезориентация — это очень эффективный инструмент допроса. У пленника, не знающего ни часа, ни даты, ни даже того, ночь сейчас или день, сбиваются внутренние часы и замедляется реакция. Но ведь она восстанавливается, как только тело приноравливается к новому распорядку. Чтобы достичь успеха на допросе, нужно поза-ботиться о том, чтобы ничего не повторялось в одно и то же время. Пленник не должен знать, где и когда он может столкнуться со всеми средствами, которые применят против него тюремщики.

Очень важную роль играет освещение. Пленника нужно держать в помещении без окон, где освещение круглосуточно остается неизменным. Очень ярким, если планируется лишить его сна, совсем тусклым, чтобы он ничего не мог ясно рассмотреть, если такого намерения нет. Разговоры о сыворотке правды — всего лишь разговоры. Наркотики развязывают языки только героям старых шпионских романов.

Пентотал натрия, скополамин и тому подобные средства действительно снижают способность человека сочинять неправду, но опасны в применении. Малая доза — и допрашиваемый будет продолжать лгать, большая доза — он уснет или вовсе умрет. К тому же наркотик может породить у человека совершенно непредсказуемые фантазии.

Бесхитростная старомодная пытка тоже вовсе не обязательно приводит к надежным результатам. С ее помощью можно выколотить признание, но нельзя быть уверенным, что получишь достоверную информацию. Человек готов наврать, признать все, что угодно, лишь бы прекратилась боль. Лэнг очень надеялся, что тамплиеры тоже понимают то, чему учили его самого. Современный допрос представляет собой изматывание человека, подавление его воли и ничего более. Выражаясь грубее, это одна из разновидностей промывания мозгов. Лэнг выбрался из высокой — три, если не все четыре фута — кровати и прошелся по периметру маленькой комнатушки. Одна стена была наклонной, и он задумался о том, как это здание может выглядеть снаружи. Единственное окно, плотно закрытое ставнями, вне всякого сомнения, снаружи должны были быть решетки. На двери красовалась изящно украшенная старинная медная пластина с замочной скважиной. Лэнг нагнулся, зажмурил левый глаз, правым приник к скважине и не увидел ничего. Снаружи торчал ключ.

Тусклая лампа отбрасывала совсем немного теней. Кроме кровати и самого Лэнга, в комнате ничего не было. Ни картин на стенах, ни штор, ни ковров. Ничего. Если бы не дорогой паркет, отполированный, несомненно, без применения каких бы то ни было механизмов, и обои с пышным орнаментом, тоже явно очень недешевые, можно было бы подумать, что это тюремная камера.

За исключением… Лэнг вновь обвел взглядом помещение. Возможно, он с первого раза не заметил дверь в туалет. Нет, ее в самом деле не было. Рейлли наклонился и увидел под кроватью фаянсовый ночной горшок. Что ж, он хотя бы не должен его выносить. В таком положении следовало радоваться всему, что не было откровенно плохим.

Потом Лэнг совершил второй круг по комнате, считая на ходу паркетные шашки. Чтобы сохранить хоть какую-то ориентацию во времени и пространстве, лучше всего чем-нибудь постоянно занимать мозги.

Он успел насчитать шестьдесят две паркетины, и тут в замке зашевелился ключ. Лэнг метнулся к кровати, лег и попытался сделать вид, что все еще не пришел в сознание.

— Ну-ну, мистер Рейлли, — произнес слишком хорошо знакомый ему голос. — Действие препарата, который вам дали, должно было закончиться. Так что не стоит изображать из себя опоссума[118]. Кажется, так это называется у вас в Америке? Все равно ничего не выйдет.

Лэнг открыл глаза и тут же разинул рот от неожиданности. Похоже, он и в самом деле переместился во времени. Мужчина с серебряными волосами, стоявший в двери, был облачен в кольчужные доспехи, поверх которых набросил белое сюрко с красным мальтийским крестом спереди, не закрывающее бока. На его ногах красовались остроносые железные сапоги.

— Только не уверяйте меня, что вы собираетесь отправиться к волшебнику, чтобы попросить у него сердце, — сказал Лэнг.

— Прошу прощения?.. — Тамплиер бесстрастно взглянул на Лэнга, но тут же нахмурился и продолжил явно напряженным голосом: — Полагаю, вы сострили по поводу моего одеяния. Находясь в храме, мы носим традиционную одежду.

В храме? Неужели Лэнга похитили сумасшедшие сектанты? Этого только не хватало…

Между тем Седой отступил в сторону. Позади него стоял другой человек, одежда которого больше всего походила на монашескую рясу, из-под которой торчали голые лодыжки и ступни, обутые в сандалии с одним поперечным ремешком. В руках он держал тарелку, от которой исходил безошибочно распознаваемый запах пищи. Лэнг вдруг вспомнил, что ничего не ел с утра того дня, когда его взяли в плен.

— Не сомневаюсь, что вы проголодались, — сказал Седой. — Келарь отыскал для вас кое-что в трапезной. Ничего особенного — соленая треска, приготовленная по местному рецепту. Но она очень питательна.

Мужчина в рясе поставил деревянную тарелку на кровать. Так еда пахла еще соблазнительнее. Белое рыбье мясо, окруженное овощами.

— Прошу вас, ешьте, — почти радушно предложил Седой.

Лэнг посмотрел на него, потом на прислужника и поинтересовался:

— А нельзя ли еще и вилку?

Тамплиер покачал головой.

— Вилки вошли в обиход только с шестнадцатого столетия. Мы, как и наши предшественники, используем только ножи, пытаемся хоть немного отстраниться от суетности современного мира.

Что ж, это вполне объясняло ночной горшок.

— Ладно, — сказал Лэнг, не сводя глаз с тарелки, источавшей упоительный аромат. — Учительница этикета ничего не узнает.

Человек в коричневой рясе придвинул тарелку вплотную к пленнику, а пожилой мужчина сказал:

— Боюсь, мистер Рейлли, что вам придется обойтись без столового прибора. Думаю, вы сможете понять, почему мы не очень хотим вооружать вас ножом.

Лэнг слишком проголодался для того, чтобы обращать внимание на такие мелочи. Он взял тремя пальцами кусок рыбы и отправил его в рот. Нечасто ему попадалось что-нибудь настолько вкусное. Он съел уже больше половины, когда Седой и его спутник, не поворачиваясь к нему спинами, попятились к выходу.

— До встречи, — сказал Рейлли в закрывающуюся дверь.

В следующую секунду щелкнул замок.

Лэнг решил слизнуть соус с тарелки, но тут комната вдруг завертелась. Углы перекосились, а паркетные шашки утратили свои четкие очертания. Голова сделалась такой тяжелой, что Рейлли не мог удержать ее на шее. Да, рыбу сдобрили еще чем-то кроме пряностей.


«Но зачем?» — подумал Лэнг.

Мир вокруг него снова стремительно тускнел. Они ведь не смогут допросить его, пока он лишен сознания. Но ему так сильно хотелось спать, что было не до разгадывания головоломок.

2
Место и время неизвестны

Лишь не прошедшее до конца ощущение тяжести в животе подсказало Лэнгу, что в отключке он пробыл не так уж долго. Прямо в глаза ему бил яркий свет. Да, он очнулся, но чувствовал себя пришибленным. Его голова весила добрую тонну.

— Вижу, что вы пришли в себя, — раздался голос человека, невидимого из-за света лампы. — Пора вам ответить на один-два наших вопроса.

Лэнг не без труда приподнялся, сел и спросил:

— У меня ведь есть право на один телефонный звонок, верно?

Ответа не последовало. Судя по всему, Седой не слишком увлекался американскими детективами, транслируемыми по телевизору.

— Меня интересуют две вещи, мистер Рейлли. Как вы отыскали наш тайник и кому послали это письмо?

— Понятно, — ответил Лэнг. — Как только я все расскажу, вы отпустите меня на все четыре стороны, да?

— Полагаю, что-нибудь можно устроить.

«Например, пулю в затылок», — мысленно добавил Лэнг, но вслух сказал совсем другое:

— У меня тоже есть несколько вопросов. Если вы все время так старались сохранить тайну Бланшфора, то как же допустили, чтобы этот парень… Пуссен, кажется… написал пейзаж с зашифрованной картой?

— Мистер Рейлли, вы упорно испытываете мое терпение. Но я все же отвечу вам, чтобы вы убедились в наших добрых намерениях. Мы все время стояли перед непростым выбором: пойти на риск и записать наш секрет или принять опасность другого рода — что тайна окажется утерянной, если слишком многие из нас падут жертвами различных непредвиденных бедствий. Несколько столетий назад это была, прежде всего, чума, а сегодня — массовое истребление людей террористами-язычниками, уничтожать которых заблаговременно у Запада не хватает духа. В то время, когда жил Пуссен, в пер-вой половине семнадцатого века, не было практически никакого неблагоразумия в том, чтобы составить некую шараду с помощью которой можно отыскать наше… открытие. В сочетании с устными элементами обрядов посвящения картина должна была служить для определения точного расположения известного вам места.

Лэнг настолько заинтересовался, что забыл и о головокружении, и о слабости. Он сел попрямее и спросил:

— Но откуда же вы знали, что Пуссен не выдаст вашу тайну?

Свет немного переместился так, что Лэнг смог различить силуэт Седого. Тот, казалось, сидел, но ведь в комнате не было места, подходящего для этого, если не считать кровати. Принесли стул?

— Пуссен был вольным каменщиком.

— То есть?

— Вольные каменщики, масоны — это инструменты, которыми пользуется наш орден. Некоторым мы предлагаем присоединиться к нам и через них контролируем ситуацию во всем мире. Так было и есть. Почти все выдающиеся люди до самого последнего времени состояли в масонских организациях. Например, ваш Джордж Вашингтон и большинство отцов-основателей вашей страны. Через них мы узнаем самые сокровенные тайны разных государств. Нам вовсе ни к чему повторение тысяча триста седьмого года. Что же касается вашего вопроса… Пуссен написал эту картину по приказу. Вернее, он внес небольшие изменения в копию той своей работы, которая сейчас висит в Лувре. Художник понятия не имел о значении своей картины. С нее сделали точные копии, по одной для каждого приората. В прошлом году мы переселились из одного лондонского дома в другой, при этом сбыли часть имущества. Рабочие по ошибке упаковали картину вместе с проданными вещами. Вот вы и получили ответ на свой вопрос. Теперь я хочу знать, куда отправлено письмо.

Лэнг зевнул, не сказать, чтобы совсем уж искусственно, и сделал медленное круговое движение рукой, все еще болевшей.

— Чтобы, как я уже говорил, вы могли убить кого-нибудь еще? Меня это не устраивает.

— Что ж, мистер Рейлли, мы оставим вас ненадолго, чтобы вы могли подумать о своем положении. — Из полумрака за лампой послышался тяжелый вздох. — Боюсь, наше возвращение будет для вас не слишком приятным. Мы больше не используем ни дыбу, ни тиски, но умеем делать удивительные вещи с помощью зажимов-крокодилов и автомобильного аккумулятора, самых обычных электрических кухонных при-способлений и, конечно, человеческой кожи. Я пока что лишь предупреждаю вас, хотя время у нас ограничено.

Вот и ответ на столь тщательно продуманную Лэнгом теорию о том, что пытки как средство допроса безнадежно устарели.

Ножки невидимого стула скребнули по полу — это Седой поднялся с места. Лэнг уже расслабился было и хотел откинуться на кровать, когда невидимый в темноте человек завернул ему руки за спину Запястья Рейлли моментально пристегнули наручниками к кровати и сдернули с него штаны. Больное плечо горело как в огне.

— Послушайте, — сказал Лэнг. — Конечно, мы…

Его в самом буквальном смысле схватили за яйца. Кожа мошонки натянулась, он почувствовал прикосновение холодного металла, не успел сказать хотя бы еще одно слово, как дыхание прервалось от резкой боли, распространившейся от яичек по всему телу. Кровь Рейлли словно вскипела. Он видел перед собой лишь неизвестно откуда взявшуюся красную стену, в которую воплотилось его страдание.

Лэнг сам не слышал своего вопля. Ожог и ужасная боль сразу затмили все прочие чувства, свернули тело в судороге, лишили его всякого контроля над собой, оставив одно страдание.

Боль прекратилась так же внезапно, как и началась. Зажимы убрали, руки Лэнга освободили. Осталось лишь ощущение пылающего в промежности огня, которое заставило его забыть о больном плече.

— Всего несколько вольт. Напряжение совсем слабенькое, — сказал голос из темноты. — Мы оставим вас, а вы подумайте о том, как может подействовать ток посильнее, особенно если его подать на металлический прут, вставленный в задний проход до простаты.

Они вышли и оставили Лэнга с этой мыслью. Заодно и с болью, какой он никогда в жизни не испытывал даже от самого подлого удара в любой из спортивных игр. Рейлли осторожно повернулся на бок и лишь тогда заметил, что обмочился от ужаса и боли.

3
Место и время неизвестны

Лэнгу больше не требовалось считать паркетины, чтобы занять мозги. Необходимо было придумать, как выбраться отсюда, прежде чем этот парень вновь примется терзать его половые органы.

Каждый шаг острой болью отдавался в промежности, без необходимости напоминая о том, что нужно как можно скорее найти выход. Скрипя зубами от непрерывной боли, Лэнг исследовал окно. Ставни не поддавались, вероятно, их заперли снаружи на засов, причем так крепко, что сдвинуть его изнутри не удалось бы, даже если бы Рейлли сумел дотянуться до нужного места. Кроме того, он вполне мог находиться не на первом этаже, а прыгать из окна с немалой высоты — не самый верный путь к спасению.

Можно было попытаться прибегнуть к той же тактике, какую он использовал против тамплиера, проникшего в его квартиру в Атланте, но от этого варианта Лэнг сразу отка-зался. Враги должны быть готовы к тому, что он попытается наброситься на них, когда они войдут в комнату. Если Седого будет сопровождать не один человек, то шанса на успех не окажется вовсе. Нужно придумать что-нибудь еще. Лэнг снова медленно обошел комнату.

Если тут и был стул, на котором сидел Седой, то мучители, уходя, его забрали. Дверь сделана из досок, обработанных вручную, даже при тусклом освещении можно различить следы долота на полотне и косяках, а также детали медной замочной пластины. Лэнг опустился на колени, чтобы осмотреть замок. В таком положении боль в его и без того пылающих яичках сделалась почти невыносимой. Он застонал и снова посмотрел в замочную скважину. Пружинной защелки, имеющейся в большинстве современных замков, не было. Изнутри дверь раньше запиралась простым засовом. О том, что он когда-то здесь имелся, говорили отверстия, оставшиеся от вывинченных шурупов. Замочная скважина была, как и прежде, загорожена, зато Лэнг разглядел тончайшую полоску света между дверью и косяком. Она тянулась сверху донизу, прерываясь лишь в одном месте — там, где язычок замка входил в гнездо.

Осторожно, чтобы как можно меньше беспокоить промежность, все еще нестерпимо болевшую, Лэнг сел на пол, снял ботинок, выскреб остатки земли из рубчатого протектора на подошве «мефисто» и сделал почти невидимую отметку точно на уровне язычка замка.

Потом Рейлли вернулся к кровати и на сей раз осмотрел ее снизу. Вместо пружин здесь был старомодный деревянный каркас из планок, на которых лежал туго набитый матрас. Теперь Лэнг по-настоящему обрадовался тому, что ложе оказалось неудобным. С этими планками…

Его так и подмывало прилечь на несколько минут и подождать, пока боль хоть немного успокоится, но нельзя было терять время. Выдрав конец одной планки из гнезда, он принялся гнуть ее вверх и вниз, пока она не треснула. Отложив доску в сторону, Рейлли выковырял щепку и засунул планку на место.

Лэнг сделал все, что мог. Остальное зависело от капризов своевольной удачи.

Впрочем, еще не все. Он заставил себя облегчиться в горшок, хотя при этом ему казалось, что по мочеточнику сочится живой огонь, а потом принялся колотить в дверь.

Судя по тому, что ключ в замке повернулся почти сразу, возле его комнаты поставили охрану.

Мужчина в белой рясе с капюшоном, подпоясанной веревкой, такой же, вероятно, какую семью веками раньше носил Пьетро, почти закрыл широченными плечами дверной проем. Свет падал на него сзади, и Лэнг не мог разглядеть черты лица охранника, лишь коротко подстриженные белокурые волосы просвечивали вокруг головы, словно ореол, да поблескивал автомат, висевший на плече.

— Нужно горшок вынести, — сказал Лэнг, указав пальцем.

Даже в полумраке Рейлли разглядел, как губы верзилы изогнулись в ухмылке. Потом тот почуял чуть подсохшую мочу, которой тянуло от одежды пленника, и его ноздри брез-гливо дернулись.

— Сам вынесешь, когда наполнится… язычник. Если доживешь.

Акцент был славянским, русским или каким-то еще в этом роде. Автомат — «АК-47» русского или китайского производства. Оружие этой марки после краха Советов оставалось во всех странах Восточной Европы. Перед спусковой скобой торчал рожок на тридцать патронов.

Выражая отвращение даже своей спиной, здоровяк повернулся и шагнул из комнаты.

Дверь с грохотом захлопнулась, и Лэнг поспешно рухнул на колени. Ключ заскрежетал в замке, но за это время Рейлли успел просунуть щепку между дверью и косяком. Он почувствовал, как крепкий язычок замка стукнул по деревяшке, и взмолился, чтобы тонкий кусочек старого дерева не сломался.

Так оно и вышло.

Лэнг прижался плечом к дубовой двери, чтобы она не сдвинулась, если здоровяк вздумает проверить, сработал ли замок. Потом он очень осторожно, чтобы дверь не открылась, уперся в нее спиной и сел, не выпуская при этом щепку из руки.

Сколько ждать? Рано или поздно — скорее рано — вернутся Седой и автолюбитель с аккумулятором. Рейлли взглянул на пустое запястье и лишь теперь вспомнил, что у него отобрали часы. Тогда он принялся медленно считать до шестидесяти, отмеряя одну минуту, потом другую…

Десять.

Двадцать.

Тридцать.

С величайшей осторожностью Лэнг чуть-чуть приоткрыл дверь, запоздало попытавшись вспомнить, не скрипят ли петли. В крошечную щелку между дверью и притолокой он увидел пару ног, закинутых на стул. Охранник был спокоен, возможно, даже слишком, если верить ровному глубокому дыханию. Рейлли чуть приободрился и открыл дверь немного шире. Оказалось, что ему все же повезло не так сильно, как он надеялся. Часовой развалился в кресле, положив ноги на стул, и внимательно изучал журнал. Автомат лежал у него на коленях.

Полутемный коридор протянулся футов на двадцать, дальше он пересекался с другим, как это бывает в больших гостиницах. Сходство было полным, если не считать того, что на дверях отсутствовали номера.

Лэнг вновь прикрыл дверь. Пришла пора действовать, но ни в коем случае нельзя было допустить, чтобы дверь открылась раньше времени. Вновь сняв ботинок, он вставил щепку на место, подсунул край подошвы в щель под дверным полотном и вернулся к кровати. Простыни были изготовлены из старого полотна и отделаны красивой каймой. Пожалев на мгновение, что приходится портить такую красивую вещь, Лэнг разорвал ткань на несколько длинных полос, одну из них скомкал, из второй сделал петлю и вернулся к двери.

Охранник был все так же поглощен содержимым журнала. Лэнг открыл дверь немного шире. Если охранник поднимет голову, то Рейлли конец. Самым экономным движением, на какое был способен, Лэнг бросил тяжелый «мефисто» через голову часового. С как будто довольным шмяканьем ботинок упал на пол.

Почти одновременно охранник выпустил из рук журнал, схватил автомат и вскочил на ноги.

Тамплиеру потребовалась лишь доля секунды, чтобы понять, что встревожило его, и обернуться. Одним слитным движением Лэнг распахнул дверь, метнулся вперед, всей своей тяжестью обрушился на спину охранника и повалил его. Автомат громко брякнул о паркет. Одной рукой Рейлли накинул полотняную петлю на голову противника, сдернул ее под подбородок и быстро закрутил, не дав таким образом охраннику закричать.

Второй рукой Лэнг запихнул скомканную тряпку в открытый рот охранника, одновременно затянув удавку на еще один оборот. Здоровенный охранник схватился за горло, пытаясь ослабить смертоносный нажим, но Лэнг умудрился поднять колено, упереться в спину противника между лопатками и нажать, сколько хватило сил. Человеческое горло окружено могучими мышцами, его трудно перекрыть полностью, но, судя по тому, что сопротивление охранника сразу ослабло, Лэнгу удалось это сделать.

Тамплиер обмяк, и тут послышались приближающиеся шаги.

4
Синтра, Португалия. 23:40

С противоположной стороны извилистой улицы, затененной старыми деревьями, они следили за двумя верхними этажами старинного каменного дома, выглядывавшими поверх стены. Все окна были закрыты ставнями, как будто обитатели особняка стремились укрыться от нежного бриза с океана, находившегося милях в десяти. Если судить по величине здания и обширности участка, на котором оно располагалось, его лучше было бы назвать замком или дворцом. Впрочем, соседние владения не сильно уступали ему размером. Каждое из них вполне могло служить даже не летними, а постоянными королевскими резиденциями. В этом небольшом городке, притулившемся на склоне горы, и вправду имелись три дома, некогда принадлежавших семействам коронованных особ.

В начале XIX века эти места привели в восторг лорда Байрона, вслед за ним сюда потянулись многочисленные представители европейской знати и богачи. В минувшем столетии постоянно усиливались строгости в политике социалистических правительств, повсеместно росло налогообложение. Все это порождалось необходимостью создавать иллюзию социального равенства и заставило прежних владельцев продать многие прекрасные летние дворцы. Их купили представители новой мировой элиты, многонациональных корпораций, по большей части зарегистрированных в так называемых налоговых убежищах и хранящих анонимность.

За весь сегодняшний вечер здесь показались только два человека. Они с деланым безразличием прогуливались по тротуару и старались украдкой полюбоваться тем великолепием, которое время от времени приоткрывалось в брешах почти непроницаемых стен.

Наконец оба остановились, и снайпер заметил:

— Не такое уж большое движение. Ни одного туриста за весь день.

— Их тут и не должно быть, — ответил его спутник, разглядывая часть фасада, выглядывавшую поверх стены, увенчанной колючей проволокой. — А те немногие, что сюда попадают, приезжают на автобусах, обедают в одном из тех ресторанов, которые мы видели на центральной площади, и отправляются восвояси. Осмотрят дворцы, и больше им тут нечего делать. Гостиницы здесь не по карману среднему человеку, к тому же, чтобы получить номер, одних денег мало. Нужно запастись рекомендацией таких людей, о которых мало кто вообще знает.

Снайпер нахмурился и заявил:

— Мне не доводилось не только бывать здесь, но даже и слышать об этом городе, пока ты не отыскал в этих местах стойло «Пегаса». Как тебе это удалось?

Не сговариваясь, оба, как будто продолжая прогулку, не спеша пошли вперед, и тут же из-за поворота показался большой «Мерседес». Машина прибавила скорость, поневоле сброшенную на резком изгибе дороги, и устремилась вверх по холму.

— Так это же твоя работа. Кто сумел уговорить кого-то заглянуть в компьютер управления воздушным движением лягушатников? Вчера из Тулузы вылетел только один частный самолет — в Лиссабон.

— Но ведь мы не в Лиссабоне.

— Да, но до него отсюда меньше двадцати километров. Синтру издавна облюбовали те, кому не хочется привлекать к себе излишнее внимание. Я позвонил одному португальскому адвокату, попросил его проверить налоговые отчеты — и presto! Вот он, «Пегас».

«Мерседес» подъехал к очередному повороту и скрылся из виду. Пара продолжила изучение здания.

— Итак, ты думаешь, что его держат там, в той круглой башне, — сказал снайпер, и это был не вопрос.

— А зачем тогда им нужно было везти его сюда?

Пара постояла еще несколько секунд как бы в задумчивости и побрела дальше ленивой походкой досужих туристов.

— Колючка под напряжением и сигнальная проволока поверх стены, — рассуждал снайпер. — Могу поспорить, что во дворе установлены датчики движения. Вероятно, там есть собаки.

— Мы с тобой не сможем взять штурмом эту крепость и вытащить его оттуда. Придется наблюдать и ловить шанс.

— А если шанса не будет?

Спутник снайпера пожал плечами и принялся рыться в карманах.

— Станем делать то, что в наших силах, и не терять надежды.

Снайпер нахмурился. Такой ответ, похоже, его не устраивал.

— Вдруг его убьют, прежде чем мы…

Собеседник снайпера не спеша повернулся в ту сторону, откуда они пришли, и заявил:

— Они уже могли это сделать. Но я очень сомневаюсь, что эти парни потащили бы его сюда только для того, чтобы прикончить. Прежде всего они пожелают узнать, как он разгадал их тайну. Наш подопечный не может не понимать, что его жизнь продлится ровно до тех пор, пока они не выведают то, что им нужно. Он крепкий парень. Так просто они из него ничего не выбьют.

Собеседники отодвинулись поглубже в тень кроны огромного дуба, нависавшего над стеной напротив ворот здания, вызывавшего у них такой интерес.

— Если он все же выйдет оттуда, вероятность того, что ему удастся выбраться через эти железные ворота, чертовски мала, — сказал один из них. — Пожалуй, будет лучше, если мы возьмем вещи из машины и подготовим все, что можем.

— А еще полезнее будет вызвать подкрепление, — заявил другой.

5
Лондон. 01:23 следующих суток

Инспектор Фицвильям терпеть не мог ночных звонков, которые нарушали его привычный распорядок даже сильнее, чем вечерние. При этом он ни за что не признался бы в том, что его сильнее всего раздражало то, что Шэндон просто не замечала этих звонков. После тридцати двух лет семейной жизни жена не только не просыпалась, но и не всякий раз переворачивалась с боку на бок, когда ночью оживал телефон.

Но этот звонок заставил детектива забыть о задетом самолюбии. Услышав первые же слова, он сел как подброшенный пружиной.

— Кто-кто?

Собеседник повторил сказанное. Да, Фицвильям не ослышался.

— Где? — спросил он и нахмурился, услышав ответ. — Не кладите трубку. — Инспектор потянулся к ночному столику, где у него всегда лежали наготове ручка и блокнот. — Повторите, пожалуйста.

Собеседник медленно продиктовал то, что хотел, и в трубке раздались короткие гудки.

6
Синтра. 05:27

Лэнг кинулся к автомату, лежавшему на полу, вскинул ремень на плечо, затащил тело в комнату и закрыл за собой дверь. От близкого запаха смерти и мысли о том, что он лишил жизни еще одного человека, его подташнивало. При других обстоятельствах Рейлли чувствовал бы холодную ярость из-за того, что эти люди не только убивали сами, но и его заставили это делать, но времени для лишних эмоций не было.

Охранник был верзилой, а мертвым сделался еще тяжелее, но Лэнг все же затащил его за кровать. Стараясь дышать только через рот, он наклонился, развязал веревочный пояс покойника и через голову стащил с него рясу.

Даже сквозь толстую дверь Лэнг услышал голоса, в которых явственно угадывалось удивление оттого, что часового не было на месте. Нужно действовать как можно быстрее.

Напрягая неизвестно откуда взявшиеся силы, Лэнг сумел взвалить расслабленное тело на кровать и набросить на него одеяло. Дверь должна была вот-вот открыться, и он поспешно накинул на голову балахон, полы которого расправились сами, прямо как опущенные крылья большой белой птицы, устраивающейся на насесте. Он едва успел укрыть под одеждой автомат, как дверь распахнулась. В комнату вошел Седой, сопровождаемый каким-то тамплиером.

Седой спросил что-то на незнакомом Лэнгу языке, в котором угадывалось славянское звучание.

Догадываясь, о чем могла идти речь, Рейлли указал на тело, укрытое одеялом, и что-то чуть слышно пробормотал.

Тамплиер спросил что-то еще, на сей раз с ощутимым гневом в голосе.

Лэнг снова кивнул, шагнул мимо кровати ближе к порогу, потом повернулся, выскочил в коридор и захлопнул дверь за собой. Как он и надеялся, ключ торчал в замке.

Рейлли скорее почувствовал, чем услышал, как почти одновременно со щелчком язычка замка в толстую дверь ударились два тела.

Прежде всего он вынул из замочной скважины ключ и сунул его в карман рясы.

В коридоре стояла маленькая тележка наподобие тех, на которых механики возят автомобильные аккумуляторы. Именно таковой на ней оказался. К клеммам были подключены длинные провода с зажимами-крокодилами на концах.

Лэнг сразу вспомнил о боли, перенесенной им и еще не прошедшей до конца. Ему ужасно захотелось вернуться в комнату и самому поджарить электротоком чьи-нибудь яйца.

Вместо этого он окинул коридор взглядом, удостоверился, что там никого нет, вынул из-под балахона автомат и проверил магазин. Заряжен полностью, тридцать патронов. Жаль, что у охранника не было при себе запасного магазина. Лэнг подумал, что с боеприпасами всегда получается так же, как с деньгами во время отпуска: сколько ни возьмешь с собой, их всегда окажется мало.

Он рискнул поддернуть рясу и повернуть «АК-47» стволом вниз под правым плечом, чтобы, если придется, можно было вскинуть его и стрелять сквозь одежду.

Держась поближе к стене, Лэнг пошел по коридору, стараясь держаться уверенно, как человек, знающий, куда идет. Там, где два коридора пересекались, он осмотрелся. Оба коридора выглядели совершенно одинаково: слабо освещенные, с изогнутыми стенами. Через равные промежутки в них имелись двери, точь-в-точь такие же, как та, из-за которой Рейлли только что выбрался, если не считать того, что в них, похоже, не было замков, запирающихся снаружи.

Направо или налево?

Лэнг выбрал левый коридор, чтобы рука с оружием была дальше от стены. Если придется пустить автомат в ход, так будет удобнее. Вскоре он оказался перед аркой. За ней начиналась винтовая лестница, над которой располагалось окно. Стекло было темным, значит, на улице ночь. Ступеньки шли только вниз. Лэнг находился на верхнем этаже.

Лестница была мраморная. Как и в башне Бланшфора, ступени оказались глубоко протоптаны посередине, там, где на протяжении нескольких столетий проходили чьи-то ноги. Как и в том древнем замке, ступени были низкими, рассчитанными на невысоких людей, и расходились тугой спиралью от колонны, находившейся в центре. Лэнгу пришлось замедлить шаг, чтобы унять вернувшееся было головокружение.

Рейлли миновал два этажа, на каждом из которых имелись площадка, подобная той, с которой он начал спуск, и окно. За ним Лэнг видел ночь и случайные вспышки света, мерцавшие в неровном, ручного дутья, стекле.

Внезапно узкий лестничный проем заполнил звук. Беглец с изумлением сообразил, что слышал его уже довольно давно, просто тот был слишком слабым. Чем ниже Рейлли спускался, тем явственнее становился этот звук, и вскоре он распознал григорианское песнопение. Эти молитвы на латыни не имели мотива, но звучали поразительно мелодично.

Впрочем, слов еще нельзя было разобрать. Лэнг дошел до следующей площадки. Лестница вела вниз, но через окно отсюда уже были видны деревья. Их ветви чернели на фоне уличного фонаря. Рейлли показалось, что за ними различима еще и стена. Он остановился. В жутком круглом здании должен был иметься по меньшей мере еще один этаж, подземный, где помещались темницы. Если Лэнгу не мерещилось то, что виднелось за окном, сейчас он должен был находиться на первом этаже.

Рейлли вошел в другой круглый зал со сводчатым потолком высотой футов в двадцать. От серых каменных стен будто тянуло холодом, который несколько смягчали гобелены с изображением различных людей, по большей части окровавленных. Из тел безмолвно страдавших мучеников во множестве торчали стрелы, их жгли на кострах, пожирали львы. Между ужасными картинами возвышались пустотелые латы, держащие в железных рукавицах мечи и неподвижно глядящие пустыми прорезями шлемов на тусклый свет.

Первый и главный этаж.

Совсем как те люди в шлюпке из знаменитого анекдота об адвокате, Лэнг знал, где находится, но не понимал, куда попал.

Под сводом эхом отозвались шаги, приближавшиеся по каменному полу. Лэнг одной рукой стиснул автомат под рясой, а другой пониже надвинул капюшон на лицо. Но оказалось, что в этом не было необходимости. Фигура в белой рясе, точно такой же, как у него, проследовала с другой стороны зала, перебирая четки и бормоча себе под нос что-то неразборчивое, по всей вероятности, молитвы.

Когда тамплиер исчез из виду, Лэнг понял, что и ему самому впору молиться.

Пение между тем становилось все громче, и наконец Лэнг добрался до места, откуда оно раздавалось. Справа по коридору находился вход в огромный зал, тоже круглый, где было полно мужчин в белых одеждах или кольчугах, глядящих на середину. Там, возле украшенного резьбой мраморного алтаря, стоял отдельно от всех еще один человек в бе-лых одеждах.

Именно так Пьетро описывал капеллу в Бланшфоре.

За входом в это помещение находилась другая дверь, ведущая, как решил Лэнг, наружу. Назвать ее просто массивной значило бы не сказать ничего. Створки, достававшие почти до потолка, были заперты на железную щеколду толщиной чуть ли не в бедро Лэнга. Высота петель из начищенной до яркого блеска меди составляла три с лишним фута.

Лэнгу захотелось кинуться к ней, но пришлось сразу же отказаться от этого намерения. По бокам двери стояли на страже двое часовых. Их «АК-47» казались чудовищным анахронизмом на фоне белых сюрко с алыми крестами.

Поставлены здесь они были явно не для красоты.

Оба без большого интереса наблюдали за Лэнгом, приближавшимся к ним.

В ответ на универсальный жест, означавший «откройте дверь», один из них задал ему вопрос на том же самом славянском языке, какой беглец уже слышал. Рейлли преувеличенно пожал плечами, дескать, не понимаю. При интернациональном характере «Пегаса» кто-то мог и не знать какого-то языка, хотя бы и этого.

Часовой, стоявший слева, поднес ладонь к лицу, как будто что-то читал, и протянул руку, несомненно, ожидая, что ему сейчас дадут какой-нибудь документ или письмо. По всей видимости, добрым братьям не разрешалось покидать здание без пропуска.

Правый часовой вдруг уставился на ноги Лэнга. Конечно, «мефисто». Рейлли успел надеть тот ботинок, которым напугал своего стража. Здешние же обитатели носили железные сабатоны, или Иисусовы башмаки.

Тамплиер начал поднимать оружие, но Лэнг еще быстрее вскинул свой автомат, скрытый под рясой. Звук выстрела оглушительно разнесся внутри каменных стен. На кресте, украшавшем белую накидку тамплиера, появилось аккуратное темно-красное пятнышко, и чистую белизну тут же испачкала кровь.

Второй часовой, как и его собратья, был готов умереть за свое дело, но никак не мог ухватить автомат. Лэнг снова выстрелил один раз от бедра, сознавая, что ему пришлось убить еще одного человека.

Звуковые волны, многократно отразившиеся от сводчатого потолка, все еще били Лэнгу в уши, когда пение смолкло. Уронив с плеча автомат, Рейлли обеими руками ухватился за тяжеленный засов. Мысль о том, что за дверями может находиться другая часть здания или внутренний двор, закрытый со всех сторон, он постарался выкинуть из головы.

Может, знакомая беда и впрямь лучше неизвестной?

Щеколда весила не меньше ста фунтов. Чтобы освободить ее из скобы, Лэнг должен был поднять эту тяжесть на добрых три фута. От усилия ему кинжальной болью пронзило плечо. В мошонке снова загорелся адский огонь, спаливший дотла все то раскаяние, которое Рейлли испытал было, убив двоих тамплиеров. Больно было так, что у Лэнга мелькнула мысль: а не кинуться ли сейчас обратно, убивая всех, кто попадется навстречу?

Шум, раздававшийся позади, сказал беглецу, что такая возможностьвполне может ему представиться. Повернув голову, он увидел, как из капеллы вываливаются все, кто там собрался. Стиснув зубы от боли так, что слышно было, как на коренных крошится эмаль, он наконец-то поднял щеколду на нужную высоту и толкнул дверь ногой. Створки двигались на гигантских петлях так же медленно, как горные ледники, но между ними все же образовался просвет фута в три или четыре. Сквозь щель Лэнг увидел посеревшее предрассветное небо и почувствовал легкий ветерок.

Еще чуть-чуть — и он окажется снаружи.

Быстро взглянув через плечо, Рейлли увидел, что толпа, настроенная, мягко выражаясь, недоброжелательно, приближалась к нему. Людей не останавливало то, что они были безоружны. Лэнг наклонился, схватил с пола «АК-47» одного из убитых часовых и перевел его на автоматическую стрельбу. Протискиваясь между гигантскими створками, он пустил очередь в потолок. Грохот выстрелов и посыпавшаяся сверху штукатурка дали нужный эффект. Люди остановились и инстинктивно пригнулись.

Лэнг сбежал по ступенькам и оказался на какой-то дороге.

Он понятия не имел, где находится. Оставалось идти туда, куда вел асфальт. В темноте ему удалось разглядеть субтропические растения — пальмы, юкку, кактусы, — а за ними высокую стену. Рейлли не думал о том, что на пути попадется препятствие, тем более такое высокое, да еще с колючей проволокой поверху. Присмотревшись повнимательнее, он увидел, что по гребню идут и электрические провода. Похоже было, что если этим парням требовалось не впустить людей куда-то или не выпустить откуда-то, то они подходили к делу серьезно.

Раз здесь имелась дорога, значит, она должна была куда-то вести. Не выходя на освещенные места, держась ближе к краю асфальта, Лэнг быстро шагал и вскоре оказался перед воротами. Железные, такой же высоты, как и те двери, через которые он только что выбрался, эти ворота, по всей вероятности, являлись единственным выходом из крепости. Их охраняли двое мужчин, одетых вовсе не в маскарадные костюмы. У них имелись автоматы, а один прижимал к уху сотовый телефон. Лэнг мог бы с кем угодно заключить пари, что разговор шел не о заказе горячей пиццы.

Рейлли пригнулся за невысоким кустарником. Необходимо было обдумать ситуацию. Теплый ветерок, казавшийся ему тяжелым от влаги, нес запах соли и жасмина. Похоже, неподалеку океан, но какой?

Охранник захлопнул крышку сотового телефона, сунул его в карман и что-то сказал своему товарищу. Оба взяли автоматы на изготовку и уставились в темноту. Лэнг вполне мог уложить их двумя выстрелами. С такого расстояния промахнуться было трудно. Все же делать этого не стоило. На выстрелы тут же прибежали бы все остальные тамплиеры, к тому же Лэнг сомневался в том, что сможет открыть ворота. По бокам к створкам были прикреплены мощные стальные поршни, а это значило, что все приводил в движение какой-то механизм. Если он включался неким кодом или же Лэнгу просто не удалось бы сразу найти выключатель, то убийство охранников нисколько не улучшило бы его положения.

А оно между тем продолжало осложняться. Лэнг явственно слышал приближающийся собачий лай.

Времени оставалось совсем немного. На востоке уже занималась заря. Скоро станет совсем светло.

7
Лиссабон, аэропорт Портела. 06:24

Двухмоторный «Хэвиленд» свернул с взлетно-посадочной полосы лиссабонского аэропорта Портела к небольшой площадке, находившейся чуть в стороне, где застыли в ожидании несколько автомобилей. Через пару минут кавалькада черных «Лянчей» устремилась по улице Марешаль по еще не проснувшемуся городу. Инспектор Фицвильям смотрел сквозь тонированное стекло, как ночь неохотно прощалась с Лиссабоном. В самолете он пролистал путеводитель и теперь знал, что где-то там, в темноте, лежит Старый город. Страж порядка позволил себе ненадолго отвлечься и пофантазировать, представить себе, как они с Шэндон в отпуске сидят в ресторанчике с видом на реку Тахо, величественную лиссабонскую гавань, старинные замки, застывшие на холмах. Судя по фотографиям, впечатляющая картина.

К сожалению, сейчас ему было не до романтических экскурсий. Процессия, мигая огнями, миновала район Лиссабона, называемый Кампу-Гранде. Фицвильям видел, как, пропуская их, полицейские, затянутые белыми ремнями, останавливали грузовики со всякими товарами, прибывшие из глубины страны, и машины гуляк, возвращавшихся по домам после ночных развлечений. Через считаные минуты они оказались на магистрали IC19, разделенной отбойниками. Последовал разворот на «лепестке», и мимо промелькнул Келуш, пригород столицы. Одинаковые, похожие на коробки белые дома, столпившие на бесплодных склонах, не могло украсить даже розовое сияние рассвета.

Инспектор подумал, до чего же любезны эти ребята. Лягушатники удавились бы, но не пригласили бы его лично участвовать в аресте. «Доны» и «крауты»[119] замучили бы бесконечными согласованиями. Жаль, что во всем этом поганом ЕС никто не идет на сотрудничество с такой легкостью, как португальцы. Еще лучше то, что, если верить Карлушу, тому человеку, которому поручено принимать его, здесь никто не станет морочить тебе голову с ордерами. Просто стучи в дверь и ищи этого чертова мистера Лэнгфорда Рейлли, где тебе, черт возьми, в голову взбредет.

Он откинулся на сиденье. Поездка вполне могла получиться приятной. Возможно, Карлуш даже успеет оформить бумаги на выдачу преступника, пока он, Фицвильям, будет ходить по магазинам и выбирать подарок для Шэндон. Возможно, ему удастся сегодня же привезти Рейлли обратно.

«Какой же роскошный день ты себе нафантазировал!» — подумал он.

Об операции вполне могли прознать местные полицейские, которые успели вовремя предупредить тех, у кого скрывался Рейлли. Судя по всему, полиция Синтры считала своей главной обязанностью защищать так называемую знать, обосновавшуюся в городе, даже от вышестоящих властей, а может быть, в первую очередь от них.

8
Синтра. 06:47

— Ты точно сможешь перерезать провод и не поджариться?

Вместо ответа снайпер взял кусок неизолированной проволоки, быстрым движением присоединил его к маленькой черной коробке, похожей на карманный магнитофон, и пояснил:

— Вот эта штука не позволит им заметить, что цепь нарушена. На пару часов точно хватит.

Они вырезали часть провода охранной системы и колючей проволоки и сидели теперь верхом на стене. От главного здания их скрывали кроны деревьев. Вырезанная колючка сразу полетела наземь с наружной стороны стены. Под ногами у них находились маленькие воротца, почти невидимые за пышными, вдобавок еще и цветущими виноградными лозами. Между ними размещался крюк с привязанной к нему веревкой — орудие, с помощью которого они забрались на стену. Охрана не слышала, как забросили этот крюк, потому что они отвлекли ее, кидая камешки на асфальтированную подъездную дорогу в другой части сада.

— А если он еще два часа не выйдет из дома? — осведомился напарник снайпера. — Как мы поступим? Подойдем к дверям, постучим и попросим пригласить его?

Снайпер собрался было ответить, но вместо этого поднял руку и указал на двух охранников у ворот. Быстро светало, и уже можно было разобрать черты их лиц. Только что они стояли и, явно скучая, отбывали свою давно надоевшую повинность, — и вдруг насторожились, принялись вглядываться в быстро светлеющие тени. Было очевидно, что это не просто так. Потом один из них поговорил с кем-то по телефону. Если у сидевших на стене и оставались какие-то сомнения, то они рассеялись, когда послышался лай собак.

9
Синтра. 06:48

Выбор у Лэнга был небогатый. Если повезет, он будет иметь две-три минуты до того, как собаки возьмут его след и либо выведут на беглеца преследователей, либо, что вероятнее, набросятся сами. Любые сомнения насчет того, стоит или не стоит убивать парней, охранявших ворота, оказались вытеснены мыслью о том, что его разорвут в клочья, если он не сделает этого. Нужно было уложить обоих одной очередью и не дать им возможности открыть ответный огонь. Он вновь переключил автомат на стрельбу очередями, глубоко вздохнул, навел мушку «АК» на грудь ближайшего к нему охранника, выдохнул и нажал на спуск.

Выстрелов не последовало.

Рейлли нащупал ручку перевода режима огня и похолодел от страха. Она стояла в правильном положении, оружие должно было извергнуть хоть все содержимое магазина. Подбирая автомат, выпавший у одного из убитых часовых, он не мог проверить магазин, а тот оказался пуст. От автомата не было никакого толку.

Хотя, возможно, он все же пригодится в качестве дубины. Перескакивая из тени в тень, Лэнг зигзагом побежал к воротам. Позади раздавались лай и рычание, будто за ним гнались все псы ада. Вернее, доберманы смерти.

Рейлли пригнулся, изготовился совершить финишный рывок футов на пятьдесят через открытую площадку, но вдруг услышал какое-то движение у себя за спиной. Он резко повернулся, увидел какой-то темный предмет, почувствовал сильный удар по голове, и перед глазами у него почернело.

10
Синтра. 06:49

Шесть автомобилей, взвизгивая тормозами, резко остановились перед десятифутовыми железными воротами.

Не успел инспектор Фицвильям выбраться с заднего сиденья машины, как двое полицейских уже принялись колотить прикладами оружия, похожего на американские винтовки «М-16», в железные створки. Он увидел, как Карлуш что-то прокричал сквозь решетку, приделанную рядом с воротами, и створки начали медленно раздвигаться.

11
Синтра. 07:00

Лэнг почти сразу же пришел в себя. Прежде всего он ощутил сильнейшую пульсирующую боль в затылке. Возможно, Рейлли чувствовал бы себя точно так же, если бы в черепе у него торчал мясной топорик. Потом он сообразил, что уже стоит на ногах, а двое мужчин, вооруженных винтовками, волокут его куда-то.

Поблизости перекликались возбужденные голоса. Лэнга тащили, явно намереваясь как можно быстрее обогнуть здание, похожее на средневековый замок. Звук автомобильных моторов заставил его извернуться. По той самой дороге, по которой он только что бежал в темноте, скользили пять или шесть длинных черных автомобилей. Возможно, Лэнг оказался свидетелем похорон с государственными почестями пред-водителя мафии, съезда сутенеров или же просто прикатила какая-то очень важная «шишка». Его голова так сильно болела, что было не до отгадок.

Потом Рейлли разглядел двух парней в хаки — то ли милиция, то ли полиция. В Европе иногда бывает трудно определить разницу. Но даже сквозь головную боль, затуманивавшую мысли, он изумился. Каким-то образом полицейские смогли найти его. Похоже, на сей раз подкрепление вовремя подоспело к Литтл-Бигхорн[120].

Однако надежда тут же угасла. Спасители не заметили Рейлли, и его вот-вот должны были утащить прочь. Один из похитителей ткнул дулом винтовки в голову Лэнга, раска-лывавшуюся от боли. Он ничего не сказал, но все было ясно без слов: издай хоть звук — и он окажется последним в твоей жизни. Мелькнувшая было радость сменилась отчаянием. Дом был таким большим, что там без труда можно будет спрятать Рейлли. Полиция ни за что не найдет его.

— Лэнг! Сюда!

Голос, донесшийся откуда-то со стороны стены, был знаком беглецу. Неужели еще и галлюцинации?

Пусть так, но и парням, пытавшимся уволочь его, судя по всему, померещилось то же самое. Они резко повернулись направо, нацелили автоматы куда-то прочь от Лэнга. Он сделал то единственное, что мог в таком положении: кинулся прочь.

Тамплиеры тут же крутанулись обратно и вновь навели на него оружие. Лэнг заметил два темных отверстия и понял, что сейчас сверкнут вспышки. По всей вероятности, они окажутся самым последним из того, что он видит на этой земле.

Но вместо этого сначала один, а потом и второй мужчина качнулись вперед, будто кто-то ударил их невидимым молотком. Одновременно по саду разнесся сухой треск винтовочных выстрелов, убивших их.

Он наклонился, намереваясь забрать у обоих оружие, но тот же голос приказал:

— Лэнг! Быстро сюда!

Прямо перед собой он увидел веревку, призывно свисавшую со стены. Позднее Рейлли придет к выводу, что обычный человек при определенных обстоятельствах может повторить, а то и улучшить любой мировой рекорд. Кинувшись к этой веревке, он определенно побил рекорд по бегу. Потом, перехватывая веревку руками, отталкиваясь ногами от стены, Лэнг взлетел наверх быстрее, чем это когда-либо удавалось Тарзану, и даже не почувствовал боли в поврежденном плече.

При этом он с мучительной ясностью понимал, что представляет собой идеальную мишень — темное тело на фоне белой стены, — и напряженно ожидал выстрелов, но вдруг вздохнул от облегчения. Пальбы не будет! Тамплиеры не посмеют стрелять, разве что решатся затеять войну против всей португальской полиции.

Пока он лез, внизу послышалось рычание. Пес стукнул его по ноге, но не сумел вцепиться зубами. Оставалось лишь надеяться, что собаки были не слишком сильны в прыжках.

Кто-то вцепился в веревку и дергал за нее, но Лэнг уже успел взобраться на стену.

Он не удивился, увидев Герт, которая замерла в положении для стрельбы с колена, прижав щеку к прикладу. Рейлли не только узнал ее голос, но и догадался, что это она, по меткости стрельбы.

А вот увидеть рядом с нею Джейкоба он никак не надеялся и потому произнес совсем не то, чего могли ожидать услышать его спасители:

— А ты не слишком стар для таких развлечений?

— Приятно, что ты никогда не забываешь сказать «спасибо», — отозвался израильтянин и спокойно перекинул веревку по другую сторону стены. — Но поблагодарить меня можно будет и позже, когда мы спустимся отсюда. — Он наморщил нос и полюбопытствовал: — А там, внизу, твои друзья?

У стены, лая, рыча, клацая зубами, подпрыгивали собаки. Целая свора.

Герт взяла винтовку с оптическим прицелом в одну руку, второй ухватилась за веревку и заявила:

— Если хотите, можете сидеть здесь и трепаться хоть весь день. Я ухожу.

Она спустила ноги со стены и соскользнула по веревке. Лэнг последовал за нею. На этот раз больное плечо дало о себе знать как нельзя внятнее. Хуже того, на усилие отозвались и мышцы промежности. Весь низ его живота, начиная от мошонки, снова обожгло как огнем.

Они стояли под деревьями возле стены. Джейкоб несколько раз дернул за веревку, и ему в конце концов удалось отцепить крюк. Тем временем Герт ловко разобрала винтовку и пристроила части в чемоданчик.

— Может быть, нам лучше будет поспешить? — спросил Лэнг. — Я, конечно, не призываю вас к хулиганским поступкам вроде беготни по газонам, но вам не кажется, что стоило бы убраться отсюда ко всем чертям?

Они переглянулись, потом Джейкоб пожал плечами и сказал:

— Пожалуй, можно поступить и так, но я не вижу в этом особого смысла. Думаю, что твои гостеприимные хозяева будут некоторое время сильно заняты общением с ребятами из полиции и инспектором Фицвильямом. Я не знаю португальских законов, но думаю, что им придется нанять кого-нибудь, кто смог бы объяснить, откуда здесь столько незарегистрированного оружия.

Американец Лэнг забыл, что в Европе весьма непросто владеть на законных основаниях каким-либо огнестрельным оружием, кроме охотничьего и спортивного.

— Кто такой Фицвильям? — спросил он.

Пока они шли по ухоженному лужку, Герт и Джейкоб по очереди объяснили, каким образом им удалось последовать за Лэнгом в Лангедок, а затем в Синтру. Никогда в жизни с Рейлли не бывало такого, чтобы он не знал, в какой стране очутился. Новый опыт не доставил ему удовольствия.

За газоном возвышалась еще одна стена, на сей раз без колючей проволоки. Они перебрались через нее, преодолели территорию соседнего с тамплиерами поместья и оказались на расстоянии четверти мили от опасного замка.

К тому времени, когда все трое добрались до «Фиата», припаркованного ниже под холмом, сирены, казалось, завывали повсюду. Мимо промчались, сверкая мигалками, два полицейских автомобиля.

Глава 2

1
Рим. Четыре дня спустя

Они ехали сложным путем, останавливаясь лишь для того, чтобы заправить машину и купить еды, пока не добрались до Рима. Там Герт имела в своем распоряжении маленькую конспиративную квартиру в верхнем этаже здания на виа Кампанья. Из окна крошечной гостиной была видна древняя городская стена, за которой зеленел крупнейший из общественных парков Рима, именуемый Вилла Боргезе.

Джейкоб устроился на диване, а Герт и Лэнг разделили единственную спальню. К счастью, пытка электротоком не повлекла за собой сколько-нибудь долговременных последствий.

Проснувшись на третий день, Лэнг сразу понял, что это воскресенье. Мало того, что на оживленной обычно улице было тихо, но сюда, наверх, из парка доносились возбужденные крики и смех детей и треньканье звонков велосипедистов, катавшихся по дорожкам.

Все трое сумели отлично приноровиться друг к другу и сразу же стали готовить отличные завтраки на крошечной, под стать камбузу на каком-нибудь маленьком суденышке, кухоньке. Может быть, щадя своих спутников, желудки которых с утра без особого восторга воспринимали запах рыбы, или просто потому, что в магазинах поблизости не оказалось его любимой копченой сельди, Джейкоб поджарил колбаски. Пряные сальсичча оказались очень вкусными.

Когда Лэнг с наслаждением взялся за вторую чашку эспрессо, Джейкоб разжег трубу, а Герт закурила сигарету.

— Иисусе! — воскликнул Рейлли, тщетно отмахиваясь от дыма. — Разве стоило меня спасать для того, чтобы сразу же уморить раком легких?

— Это значит, что мы не сможем остаться здесь навсегда, — ответил Джейкоб. — Кстати, какие у тебя планы на будущее?

Лэнг сразу забыл про дым и сказал полным холодной ярости голосом:

— Я вытащу этих подонков на свет, раскрою их тайну всему миру. Когда она будет предана гласности, они не смогут больше вымогать за нее деньги. Им настанет конец.

Джейкоб захрипел трубкой, заметил, что она погасла, и принялся ковырять золу обгорелой спичкой.

— И обречешь себя всю жизнь, которая окажется весьма непродолжительной, оглядываться через плечо? Как только тайна выйдет наружу, письмо не будет служить тебе защитой.

— Эти сукины дети лишили жизни мою сестру и племянника. Потом они повесили на меня два убийства, к которым я ни сном ни духом не причастен. Ты предлагаешь расцеловаться с ним и простить? — язвительно поинтересовался Лэнг.

Герт хотела было что-то сказать, но Джейкоб заговорил первым, прикуривая от очередной спички и выпуская облака дыма вперемежку со словами:

— Я советовал бы тебе придумать какую-то другую форму мести, но не раскрывать тайны. Если не ради самого себя, то в интересах сотен миллионов христиан. Ты же знаешь, я еврей и никогда не испытывал особой симпатии к Церкви, но христианство — важнейшая из тех сил, что поддерживают стабильность в мире. Ты уничтожишь его, и…

Герт так внимательно слушала, что не заметила, как столбик пепла на ее сигарете вырос, отломился и упал на вытоптанный коврик.

— Уничтожить христианство? Что за?..

— Именно об этом он и говорит. — Джейкоб ткнул в сторону Рейлли мундштуком трубки. — Расскажи ей сам.

— Да, рассказывай.

Лэнг вздохнул.

— Джейкоб прочитал дневник тамплиера и сделал те же самые выводы, что и я. А оба мы ошибаться не можем. Монах, написавший его, был хорошо знаком с гностической ересью…

— С чем? — спросила Герт.

Ее сигарета догорела до фильтра. Она вздрогнула, когда тлеющий уголек обжег ей пальцы, и поспешила погасить ее в треснутой пепельнице.

— Гностики — одна из ранних христианских сект. Они считали, что Христос был смертен, создан Богом, но не являлся Им. Поэтому после того как Он испытал крестные муки, в Небеса поднялся лишь Его дух, а не тело. В триста двадцать пятом году, как раз в то время, когда римский император Константин сделал христианство официальной религией империи, многие епископы собрались в Никее, чтобы решить некоторые насущные вопросы. Прежде всего им нужно было сделать каноническими некоторые из многочисленных описаний жизни Христа. Они выбрали четыре: от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Возможно, одной из причин, по которым они предпочли эти тексты всем остальным, было то, что во всех четырех сообщалось о том, что Христос воскрес полностью, то есть и духом, и телом. Отсюда следовал постулат Его бессмертия — основное положение христианства, а заодно и осуществление еврейского пророчества о мессии. После этого гностиков и представителей всех остальных учений, не разделявших официальную точку зрения, стали преследовать и уничтожать как еретиков. Тамплиерам удалось обнаружить доказательства правоты гностиков. Тело Иисуса не вознеслось на Небеса или куда-нибудь еще. Все было не так. Его брат и жена бежали из Палестины и взяли тело с собой.

— Оно и содержалось в том коробе, о котором Пьетро вычитал у гностиков, — добавил Джейкоб.

— В том или ином виде, — уточнил Лэнг. — В то время иудейские обычаи требовали, чтобы труп оставляли разлагаться по меньшей мере на год. После этого кости убирали в оссуарий, небольшую каменную урну, и погребали уже навсегда. Мы никогда не узнаем, доставили в Лангедок все тело или оно покоилось где-то, пока от него не остались одни кости, которые потом принесли сюда.

— Но почему нельзя было оставить тело там, где оно находилось, куда Иисуса принесли после того, как сняли с креста? — спросила Герт.

— Трудно сказать наверняка, — пожал плечами Лэнг, — но предположить можно все, что угодно. Во-первых, дело в том, что во всех древнееврейских пророчествах о мессии говорилось о воскрешении из мертвых в телесном облике. Наличие трупа сразу опровергало бы и мессианский статус Христа, и особое положение Его учеников. Во-вторых, лишались преимуществ и последователи Его учения, которые могли сами забрать тело из пещеры, если этого не сделали родственники. В-третьих, Христа казнили как уголовного преступника. Отдельные усыпальницы делались лишь для богатых. Так что через какое-то время тело должны были выкинуть в общую могилу или в крайнем случае переложить в какой-то маленький склеп.

— Значит, кости или все тело перевезли на юго-запад Франции? — допытывалась Герт, разминая следующую сигарету.

Лэнг кивнул и продолжил:

— Тамплиеры выяснили, где именно находится захоронение. Нетрудно представить себе, какой удар перенесла бы Церковь, если бы о находке останков Христа стало широко известно. У тамплиеров родилась отличная идея. Они принялись шантажировать папу римского и всю Церковь.

Герт прикурила, выдохнула облачко дыма, вновь взглянула на Лэнга и заметила:

— Но ведь все это происходило в Средние века. У пап римских в то время было достаточно власти для того, чтобы уничтожить тело, перенести куда-нибудь, где его никто не нашел бы, или попросту уничтожить тамплиеров.

Лэнг ненадолго задумался, потом сказал:

— Опять же, это лишь мои предположения, но я сомневаюсь в том, что папы римские были настолько могущественны. Чтобы воевать, им каждый раз требовалось собирать наемников. А у тамплиеров уже было то, что можно назвать регулярной армией, а подступы к могиле охранял замок Бланшфор. Любая попытка каких-либо силовых действий могла спровоцировать тамплиеров на раскрытие тайны. Еще я думаю, что ни один папа римский не желал оказаться причастным к осквернению могилы Христа, пусть даже ее существование вовсе отрицалось.

Джейкоб и Герт долго сидели молча. Без сомнения, оба старались отыскать в теории Лэнга уязвимые места.

Первым заговорил Аннулевиц:

— Допустим, ты прав. Но почему тогда тамплиеры просто не переместили оссуарий в другое место, где он мог бы и дальше храниться в безопасности?

Над этим вопросом Лэнг уже думал и был уверен, что нашел ответ на него.

— Могилу нельзя было отыскать без ориентиров. Кроме того, у них имелась какая-то документация, подтверждавшая факт захоронения Христа именно здесь. Если бы они переместили урну, доказать подлинность могилы было бы очень трудно.

— Ты имеешь в виду что-то вроде никому не известной картины, хранящейся на чьем-то чердаке, которая взялась неведомо откуда, но на ней имеется закорючка, похожая на подпись Рембрандта? — полюбопытствовал Джейкоб, с видимым сожалением похлюпывая вновь погасшей трубкой. — Можно проверить соответствие красок, холста, но какое-то сомнение в подлинности все равно останется.

— Сомнение, существования которого тамплиеры никак не могли допустить, — добавил Лэнг.

Герт налила себе кофе и вопросительно взглянула на Джейкоба.

— Нет, спасибо, — ответил он. — В таком кофе и ложка растает. Так что не советую тебе его размешивать.

— Но ведь это эспрессо, — ответила Герт. — Он и должен быть крепким.

Джейкоб на всякий случай отодвинул свою чашку в сторону.

— Пусть это самый настоящий эспрессо, но мои нервы не выдержат столько кофеина. — Он повернулся к Лэнгу. — Но ты так и не сказал, что собираешься делать дальше.

Он был прав. Рейлли получил бы огромное удовольствие, открыв миру тайну тамплиеров, но тогда его поступок полностью разрушил бы жизнь громадной части населения этого самого мира. Он подумал о Френсисе — о том, что такое открытие уничтожит его веру, как некогда произошло с Пьетро. Лэнг хорошо помнил, как много эта миролюбивая религия дала Джанет. Кто он такой, чтобы собственноручно, единолично ниспровергнуть две тысячи лет добрых дел? Ладно, допустим, главным образом добрых, за исключением Крестовых походов, инквизиции и еще нескольких неудачных от-клонений от курса.

Лэнг принял решение и сказал:

— Герт, я очень удивлюсь, если окажется, что «Пегас» не ищет меня. Не думаю, что в наших интересах позволить им узнать, где мы находимся, тем более о том, что вы с Джейкобом помогли мне смыться из Синтры. Здешние магазины работают по воскресеньям?

Герт вопросительно взглянула на него и ответила:

— Большая часть.

— Ты могла бы раздобыть мне компьютер? Ноутбук, что угодно, лишь бы там был модем.

Она вдруг нахмурилась.

— Полагаю, покупать его придется по моей кредитной карточке. Как и твой билет на самолет.

Конечно, это ее вовсе не расстраивало и не сердило. Просто она хотела, чтобы он помнил об этом.

— Ладно-ладно, — ответил Лэнг. — Ты же знаешь, что я все отдам.

— Каким образом?

Он не понял, что она имела в виду, и спросил:

— Что значит «каким образом»?

— Я очень хотела бы посмотреть Атланту, побывать в Таре и прочих местах, описанных в той замечательной книге.

В первый момент Лэнг растерялся, потом сообразил.

— Ты имеешь в виду «Унесенные ветром»!.. Я и не знал, что ее еще читают. Ведь там все настолько неполиткорректно… Тем более что плантации Тара на самом деле никогда не существовало.

— Я никогда не бывала ни в Атланте, ни вообще на юге Америки.

— В это время года там очень жарко, а город считается вторым в стране по загрязненности воздуха.

— Я же не собираюсь разбивать палатку на центральной площади. Уверена, что там можно найти приличное жилье с кондиционером.

— И третьим — по уличным пробкам.

— Я вовсе не хочу кататься там на автомобиле.

— Звучит многообещающе, — усмехнулся Джейкоб.

— Все равно я очень хочу побывать там, — настаивала Герт. — Но, по-моему, ты просто не хочешь пригласить меня.

Но ведь он и на самом деле не хотел. Если бы она приехала туда, это было бы прекрасно, но мысль о том, чтобы дольше чем на одну ночь пустить в свою крохотную квартиру женщину, пугала его. Лэнг зримо представил себе множество флаконов с косметикой на раковине в ванной, кружевное белье в ящиках комода и колготки, висящие поверх занавески душевой кабины. Он уже несколько раз впутывался в неприятности с женщинами, которые навещали его и не слишком хотели уйти. С другой стороны, Рейлли ведь был обязан Герт жизнью. Она уже не раз помогала ему и собиралась делать это и дальше. Он не был неблагодарным. Тем более сейчас, когда дело касалось потрясающе привлекательной женщины, а выполнение обещания откладывалось на неопределенное время.

— Заметано! — сказал Лэнг. — Так как насчет компьютера?

— Я могу позаимствовать в управлении, — предложила Герт.

— Нет, мне нужен новый, такой, у которого никогда не было IP-адреса, кроме моего. — Он повернулся к Джейкобу. — Мне понадобится электронный адрес «Пегаса». Эта корпорация зарегистрирована, пусть и на Нормандских островах. Значит, у них должен быть и адрес, и, возможно, сайт для законных видов деятельности.

2
Рим. Два часа спустя

Электронный адрес Pegasusltd@gb.com Джейкоб нашел без труда. Работники магазина электроники охотно помогли настроить новый компьютер, установить на него указанные Рейлли адрес электронной почты и пароль. Теперь Лэнг мог пользоваться своими обычными интернет-сервисами.

Сидя за столом в кухне, Лэнг медленно набирал сообщение. Герт и Джейкоб глядели через его плечо, как на экране появляется текст, который они составляли втроем.

«Хочу встретиться с вами, чтобы обсудить проблемы, интересующие обе стороны. Отвечайте, пока означенные проблемы не получили огласку.

Рейлли».

Коротко и ясно.

Прошел час. Лэнг никак не мог сосредоточиться и уже в десятый раз, если не больше, перечитывал одну и ту же страницу «Интернешнл геральд трибьюн». Джейкоб дремал перед окном, а Герт в комнате слушала по радио какую-то передачу на немецком языке. Она сказала, что это футбольный репортаж. Судя по отдельным выкрикам, доносившимся до Лэнга, это вполне могло быть попурри из лучших речей Адольфа. Реакция аудитории оказалась соответствующей.

«Геральд трибьюн» была единственной газетой, где до сих пор публиковали комиксы о Кельвине и Хоббсе[121]. Но сегодня приключения друзей не веселили Лэнга. Он был слишком занят мыслями о том, возможно ли определить телефонный номер, с которого было отправлено электронное послание.

Как только истек час, из динамиков компьютера раздался удар гонга, и на экране появилась надпись. Изображение запечатанного конверта — «Вам пришла почта» — избавляло от необходимости знать итальянский язык.

«Время, место, условия».

Вот и все, что содержалось в письме — тоже коротко и ясно. Судя по всему, босс «Пегаса», составляя послание, не консультировался со своим юридическим отделом.

Ожидая, что письмо окажется именно таким, Лэнг заранее спросил Герт и Джейкоба, какое участие они смогут принять в предстоящих событиях.

«Церковь Святого Климента, виа Сан-Джованни в Латерано. Рим. Триклиний Митры. 15:30, ближайший вторник. Один человек».

Назначить встречу через сорок восемь часов придумала Герт. За это время Лэнг мог попасть в Рим из любой точки мира, где бы он ни находился, когда посылал свое электронное письмо. Место выбрал Джейкоб. Церковь Святого Климента была типичным римским зданием, в котором сочетались несколько периодов истории. На уровне улицы, находившейся у подножия Эсквилинского холма, вернее, чуть ниже его, располагался простой фасад церкви, выстроенный в XVII веке. Сам же этот храм стоял там с XII века. Под алтарем, украшенным каменной резьбой и мозаиками, изображающими сцену утопления святого Климента, находились развалины христианской базилики IV века. Еще глубже располагались руины святилища Митры, бога мужской воспроизводительной силы. Его культ пришел в империю в I веке нашей эры из Персии и получил большую популярность среди римских солдат.

Лэнг сразу вспомнил, что ирландские монахи-доминиканцы ведут раскопки этого участка аж с XVII века. Но, насколько известно, погреба с виски они так и не нашли.

У этого места было несколько преимуществ, позволявших устраивать встречу с заведомым врагом именно там. Прежде всего, оно было почти неизвестно туристам. Во-вторых, помещения храма Митры соединялись между собой узкими проходами, в которые никак не могли бы протиснуться одновременно два человека. И наконец, церковь располагалась у основания крутого холма, откуда Джейкоб мог скрытно наблюдать за обстановкой и сообщить Лэнгу по телефону, если бы у него возникло впечатление, что следует опасаться засады. Герт с винтовкой легко могла перекрыть единственный вход.

3
Рим, Латерано. Следующий вторник, 15:30

По будним дням церкви в Риме закрываются в половине первого дня и открываются вновь через три с половиной часа. Джейкоб и Герт уже с десяти утра находились в двухэтажном складе обувного магазина на противоположной стороне виа Сан-Джованни. Как это обычно бывает у итальянцев, хозяин магазина принял пачку купюр и без лишних вопросов позволил пользоваться своим помещением. Как-никак, ненавистный налоговый инспектор никогда не узнает об этих деньгах и не наложит на них лапу.

С необычной для Рима точностью монах, облаченный в коричневую рясу, открыл двери ровно в три тридцать. Чувствуя, как под поясом врезается в тело бескурковый револьвер тридцать восьмого калибра, Лэнг следом за святым братом вошел внутрь, миновал хоры, украшенные изящной резьбой, и повернул налево.

Затем монах исчез, и Лэнг остался один. Подойдя к алтарю, он всмотрелся в мозаики апсиды, на которых с изумительной четкостью и детальностью были изображены живот-ные и листья растений. Справа находилась открытая дверь, а за нею лестница.

Темноту, в которую спускался Лэнг, кое-как рассеивали слабенькие лампы, висевшие под низким потолком футах в двадцати одна от другой. Где-то внизу журчала вода, напоминая о том, что Рим стоит на водоносных слоях, столь богатых, что чуть ли не из всех городских фонтанов — а их не одна сотня — можно пить. Квадратный в сечении коридор, по которому могли пройти бок о бок два человека, был высечен в камне, отливавшем красным в тусклом свете. Фрески на стенах почти целиком погибли от времени, сырости и небрежения. С сохранившихся кое-где крохотных участков смотрели печальные лица.

О том, где находилось христианское святилище IV века, неосведомленный человек мог узнать лишь по тому, что потолок там был чуть выше, чем в соседних помещениях. Лэнг остановился на мгновение и прислушался к плеску бегущей воды.

«Тот, кто может сказать, что тишина беззвучна, никогда не бывал в полутемных древних катакомбах, не прислушивался к шагам возможного убийцы», — думал он.

Винтовая металлическая лестница вела на следующий уровень, расположенный футов на пятьдесят ниже современных улиц. То, что осталось от храма Митры, было освещено еще хуже, чем лабиринт на среднем этаже. Узкие проходы разделяли полуобвалившиеся стены, редко где достававшие Лэнгу до пояса. На каждом повороте в низкий сводчатый потолок упирались железные стойки. Рейлли никак не мог решить, то ли это леса реставраторов, то ли опоры, удерживавшие над его головой древние кирпичи. Людям, страдающим клаустрофобией, здесь было нечего делать.

В наружных стенах время от времени попадались решетки. Через них можно было разглядеть черную, словно нефть, воду, с гневным рокотом вырывавшуюся из заточения. На каждом повороте попадались груды кирпичей и обтесанного камня, свидетельствовавшие о том, что здесь работают археологи, но за все время Лэнг не встретил ни единой живой души. Мысль о том, что он действительно один здесь, под этими двухтысячелетними сводами, делала холодную сырость, существовавшую не только в его воображении, еще ощутимее.

В конце концов узкий проход привел Рейлли в центральный зал, со всех сторон окаймленный скамьей, высеченной в каменных стенах. В центре возвышался куб из белого мрамора, на котором со всех сторон имелись горельефные изображения Митры, убивающего быка. Тени от немногочисленных тусклых лампочек делали рельеф еще выразительнее.

Это и был триклиний, место ритуальных пиров. Лэнг посмотрел на часы. Ему пришлось прищуриться, чтобы разглядеть светящиеся цифры. Три тридцать семь. Рядом не было никого и ничего, не считая неистово шумящей воды да духов давно умерших римлян, пировавших здесь две тысячи лет назад.

Воздух был абсолютно неподвижен, ничто не могло раскачивать лампочки, висевшие вереницей, но все же темнота, казалось, выползала из углов и рисовала на стенах страшные силуэты фантастических чудовищ. Барабан револьвера, упиравшийся в поясницу, уже не воспринимался как досадное неудобство, а всерьез поднимал дух.

Рейлли уже собрался еще раз посмотреть на часы, как к шуму воды примешался другой звук. Он встал и повернулся, чтобы точнее определить направление. Звук между тем делался громче, и скоро Лэнг уже явственно распознавал шаги по каменному полу.

Держа револьвер в руке, он бесшумно перешел на противоположную сторону помещения, чтобы алтарь отделял его от того человека, который сейчас приближался. Было жаль, что Герт не успела найти ему по-настоящему серьезное оружие, крупнокалиберный пистолет с полной обоймой, а не эту барабанную игрушку на шесть патронов. Зато у него было такое важное преимущество, как неожиданность. По крайней мере, он так считал.

В темноте нельзя было различить черт лица, но Лэнг сразу узнал отливающие серебром волосы тамплиера, остановившегося у входа.

— Мистер Рейлли, прятаться вовсе незачем. Если бы я желал вам дурного, то вы не спустились бы и с первого этажа.

Стиснув рукоять револьвера обеими руками, Лэнг навел короткий ствол на грудь пришельца. Промазать с такого расстояния было бы невозможно.

— Допустим, я страдаю паранойей. Ведь это не вам жарили яйца электротоком. Теперь расставьте руки в стороны, чтобы я их видел, пройдите вперед и положите ладони на алтарь.

Тамплиер повиновался. Лэнг быстро, но тщательно обыскал его. Оружия не оказалось.

— Теперь вы убедились, что я не представляю для вас опасности, и, надеюсь, скажете мне, зачем захотели встретиться с нами, — заявил тамплиер.

Лэнг подошел к скамейке, сел так, чтобы Седой находился между ним и входом, потом предупредил:

— Если кто-нибудь появится в этом проходе, считайте себя историей.

— Повторяю, мистер Рейлли, если бы мы желали вашей смерти, вы не были бы сейчас здесь. — Пожилой человек тяжело вздохнул. — Так что, может быть, обойдемся без угроз и перейдем к тем делам, о которых вы намеревались поговорить? Как я понимаю, вы чего-то хотите от нас, иначе не вступили бы с нами в контакт.

Глядя Лэнгу в глаза, он очень медленно, пожалуй, даже театрально, запустил руку в карман пиджака, достал серебряный портсигар и вынул сигарету. Тамплиер не смотрел на Рейлли лишь тогда, когда прикуривал.

— Все верно, — ответил Лэнг. — Вы более семи веков шантажировали Церковь. Теперь пришла ваша очередь немного заплатить за молчание.

Тамплиер не выказал никакого удивления. Впрочем, именно этого Лэнг ожидал от него.

— Сколько?

Рейлли много думал об этом. Сумма должна быть достаточно большой, чтобы послужить наказанием, но не такой, чтобы они согласились рискнуть оставить письмо неизвестно где и все же убить его. Лэнг был готов торговаться. Этому искусству он хорошо научился благодаря бесчисленным переговорам с представителями прокуратуры о снижении наказания своим клиентам. Но столь серьезной задачи у него никогда еще не было. Пожалуй, нынешние переговоры можно было бы сравнить с попыткой переквалифицировать обвинение в гомосексуализме на создание аварийной ситуации без тяжелых последствий при управлении автомобилем.

— Пятьсот миллионов в год на счет фонда Джанет и Джеффри Холт.

Тамплиер вскинул седые брови, то ли искренне удивившись, то ли очень хорошо изображая это, и заметил:

— Сомневаюсь, что когда-нибудь слышал о таком фонде.

Лэнг чихнул. Камень, на котором он сидел, был все же слишком холодным. Рейлли встал, не сводя глаз со входа, и пояснил:

— Он еще не существует. Джанет Холт была моей сестрой. Ваши люди сожгли ее вместе с сыном, когда бросили зажигательные бомбы в парижский дом.

Тамплиер медленно кивнул и начал:

— Вы будете перекачивать через этот фонд деньги…

— Нет! Он будет самым настоящим.

Об этом Лэнг тоже очень много размышлял после того, как Джейкоб убедил его, что от обнародования тайны тамплиеров будет гораздо больше вреда, чем пользы. Сначала он подумал о том, чтобы стребовать с них деньги, накупить себе вилл, яхт и реактивных самолетов. Но грубая и жестокая правда состояла в том, что перспектива ежегодно проводить отпуск в одном и том же месте, пусть даже в нескольких, была ничуть не привлекательнее, чем морская болезнь. Страх Рейлли перед полетами всегда увеличивался обратно пропорционально размеру самолета. Любимой маркой автомобиля у него был «Порше», жил он как раз там, где хотел, а доход Лэнга и без того уже сделался до неприличия большим, причем зарабатывал он своим любимым делом — разбираясь в запутанных юридических казусах. В его жизни не хватало только Дон, но вернуть ее не могли даже тамплиеры.

Кроме того, такое количество денег невозможно укрыть. Даже человек без всякого воображения способен представить себе толпы поверенных, выстраивающихся в очередь, чтобы завалить его предложениями всяких таймшеров, сомнительных ценных бумаг, приглашениями принять участие в еще более подозрительной благотворительной деятельности и прочими причиндалами телемаркетинга. Он также явственно видел, как налоговая служба пускает слюни, предвкушая, что вот-вот ухватит хороший куш, чтобы заткнуть одну из бесчисленных дыр вечно кровоточащего правительственного бюджета. Создание благотворительной организации позволит Лэнгу увековечить память о Джанет и Джеффе и тратить любые деньги так, как их захотели бы, по его мнению, израсходовать они. К примеру, на облегчение жизни таких, как Джефф, детей в нищих странах.

— Вы, гляжу, настоящий филантроп, — холодно усмехнулся Седой. — Прямо как ваш земляк из Атланты Тед Тернер[122].

— Лучше. Я не женат на Джейн Фонде.

Лэнг, конечно, заметил, что его собеседник не стал возмущаться величиной названной суммы. Это значило, что он был готов заплатить и больше. Но менять что-то было уже поздно, и Рейлли заговорил о другом:

— Еще одно…

— Как же без этого, — с нескрываемым сарказмом отозвался тамплиер.

— Вы устроили так, что меня обвиняют в двух убийствах: одном в Атланте и втором в Лондоне. Я хочу, чтобы лондонская «Таймс» и «Атланта джорнал» опубликовали сообщения о том, что эти убийства раскрыты и преступникиарестованы.

Седой посмотрел по сторонам, ища, куда бы бросить сигарету, ничего подходящего не нашел и растоптал ее на полу.

— Это будет не так-то просто.

— Я и не думаю, что это легко. Но у вас полно людей, готовых прыгнуть с небоскреба. Не сомневаюсь, вы сможете найти и того, кто согласился бы взять эти преступления на себя.

Тамплиер коротко кивнул, подтверждая, что это требование Лэнга тоже будет выполнено, потом спросил:

— После этого мы наконец-то узнаем, у кого находится письмо?

Рейлли покачал головой:

— Может быть, я и родился ночью, но с тех нор прошло уже немало лет. Где находится письмо, не будет знать никто, кроме меня. Мне еще есть ради чего жить. К тому же вы сами должны понимать, что я не предам гласности вашу тайну — ведь тогда мой фонд лишится своей финансовой основы.

— Мистер Рейлли, все мы смертны. Что будет после вашей кончины?

— Если фонд переживет меня, то и ваша тайна сохранится. Вам придется пойти на этот риск, а я не намерен ставить под удар источник финансирования благотворительной деятельности.

Тамплиер несколько секунд смотрел на Лэнга, как будто взвешивал что-то про себя, потом произнес:

— Мистер Рейлли, думаю, что за пол миллиарда долларов в год я имею право узнать, как именно вы отыскали усыпальницу. Кое-что нам известно. Но подробности… Мне ужасно не хочется платить еще кому-то, если…

— Что ж, вполне естественное желание, — ответил Лэнг. — Вы знаете о существовании дневника тамплиера. Там сказано, что это за тайна, помянут и юго-запад Франции. С помощью картины, вернее, того, что на ней изображено, я в конце концов разгадал подробности. Надпись была бессмысленной. ETINARCADIAEGOSUM. Слишком много лишнего. Я предположил, что это могла быть анаграмма, текст, зашифрованный перестановкой букв, и сам начал так и этак менять их местами. — Вынув из кармана карту Рима, Лэнг принялся писать на полях. — Я рассуждал так:

Et in Arcadia Ego (Sum).

Arcam Dei Iesu Tango.

Arcam, могила — в косвенном падеже.

Dei, Бог, Господь — в дательном падеже.

Iesu, Иисус — в притяжательном падеже.

Tango — я трогаю.

«Я трогаю могилу Господа Иисуса» — вот что у меня получилось. Пока существует картина Пуссена, вполне вероятно, что кто-нибудь разгадает эту надпись точно так же, как это удалось мне.

— После того как вы… э-э… отыскали нашу тайну, все копии картины были уничтожены. Оригинал находится в Лувре, но надпись там другая.

— Ладно, раз уж у нас тут вечер вопросов и ответов, я тоже спрошу вас кое о чем, — сказал Лэнг. — Как вы, тамплиеры, вообще узнали об этой могиле?

— Что ж… — Седой взял другую сигарету. — Когда мы владели Иерусалимом, один из наших братьев обнаружил документы на древнем варианте иврита. Сейчас этот язык называют арамейским. Они были написаны на пергаменте и очень походили на знаменитые свитки Мертвого моря[123]. Среди них оказалось ходатайство, в котором Иосиф Аримафейский и Мария Магдалина просили Пилата отпустить их в другую часть Римской империи и позволить взять с собой труп Иисуса, чтобы заново похоронить его там. Поперек прошения было по-латыни написано, что это им позволяется. Наши братья уже в те древние времена выяснили, что за места и реки упоминались в том документе, и отыскали склеп. Церкви же было бы весьма непросто это сделать, поскольку, по ее утверждениям, материальное тело Христа поднялось в Небеса. Ватикан счел разумным платить нам, чтобы мы и дальше сохраняли эту тайну.

— Но почему же Святой престол не решился просто уничтожить могилу и ее содержимое? — Лэнг был уверен, что правильно объяснил Герт, почему все происходило именно так, а не иначе, но решил все же узнать причину наверняка.

Его собеседник посмотрел на свою сигарету. Она была тоньше и длиннее любых других, которые доводилось видеть Лэнгу. Он готов был держать пари, что такие сигареты делались на заказ.

Тамплиер сделал длинную затяжку, выдохнул дым и лишь после этого ответил:

— Совершить непростительное кощунство, осквернив могилу Христа? Папы римские скорее решились бы выкопать мощи святого Петра и бросить их в Тибр. То, что гностики оказались правы и тело нашего Спасителя не вознеслось, само по себе было ужасно. Кроме того, папа римский видел лишь часть найденных нами документов. О том, куда направились Иосиф и Мария, не знал никто, кроме нас.

Никогда еще Лэнгу не приходилось вести такую невероятную беседу. Он сидел в руинах древнего храма с человеком, который был, пусть и косвенно, виновен в гибели всех родных Лэнга. Они разговаривали как двое бейсбольных болельщиков, обсуждавших технику подачи любимых игроков. Впервые в жизни Лэнгу хотелось убить человека — именно этого, — но он твердо знал, что не поступит так.

— Но как же могло получиться, что вы оставили столько указателей, ведущих к этому тайному месту? Для чего предназначалась картина Пуссена, вы мне объяснили, а как же придорожный крест и статуя, точно указывающие на пещеру?

— Это довольно новое дополнение, но им, до самого последнего времени, могли воспользоваться только тамплиеры, те, кто знал, что нужно искать. Надо будет удалить один указатель или даже оба.

Седой тамплиер поерзал на сиденье и положил руки на колени. Он, похоже, ожидал новых вопросов. Сукин сын явно наслаждался происходившим, с удовольствием хвастался могуществом и предусмотрительностью своего ордена. Лэнгу не просто хотелось убить его. Он так и представлял себе, как сделает это сейчас, собственными руками сожмет глотку подонка, и высокомерно-наглое выражение уйдет с этой рожи вместе с жизнью.

Рациональная часть сознания Лэнга говорила, что лучше будет остановиться, ограничиться тем, что ему уже известно, но он не послушался ее.

— У вас, наверное, немаленькая организация, раз вам удалось проследить путь картины из Лондона в Париж, а оттуда в Атланту.

Собеседник Лэнга выдохнул струйку дыма, окрашенную тусклым светом ламп в красноватый оттенок. Казалось, будто он дышит кровью. Стивена Кинга такой эффект наверняка впечатлил бы.

— Не такая уж большая, но очень результативно действующая. Нельзя на протяжении семи веков сохранять в тайне существование организации, не добившейся наивысшей эффективности.

Эти люди — по крайней мере, этот человек — не были обременены христианской заповедью смирения. Пьетро заметил это еще семьсот лет назад.

— Вроде мафии, — отозвался Лэнг.

Тамплиер презрительно скривил губы и фыркнул. Иронию Лэнга он не заметил или сделал соответствующий вид.

— Да что вы, мистер Рейлли. Разве можно считать мафию тайной организацией? Во всяком случае, не последние сорок лет. К тому же большинство ее членов сидит в тюрьме или находится в одном шаге от этого. Нет, мистер Рейлли, мы куда лучше. Наши братья имеются во всех западных странах и занимают там видное положение в обществе. На сегодня двое из нас возглавляют государства, многие имеют почти столь же высокое положение в политике. Образование, торговля, наука… Назовите любую сферу деятельности — мы не только представлены в ней, но и находимся на наивысших ступенях. У нас хватит денег, чтобы скупить половину стран мира, не говоря уже о какой-нибудь «Дженерал моторе» или другой глобальной корпорации. Тем более о политических деятелях. Мы целиком и полностью направляем внешнюю политику западного мира. Мы организуем конфликты, начинаем войны, когда они выгодны нам, и устанавливаем мир, когда войны невыгодны.

Еще того не легче… Так мог бы говорить безумец, человек, одержимый манией величия, разросшейся, словно на стероидах. Но если он в здравом уме, значит, дело совсем плохо. Если хотя бы половина из того, что он говорил, соответствовала действительности, то любого фанатика теории заговора можно было считать розовым оптимистом.

Лэнг даже забыл на некоторое время о промозглой сырости. Но сейчас ему пришлось потянуться, чтобы размять суставы, занывшие от холода.

— Как только сообщения появятся в газетах, я пошлю по электронной почте инструкции о том, куда переводить деньги. Кстати, если вы думаете обойтись фальшивой публикацией, то лучше забудьте об этом. Как только меня арестуют, орден тамплиеров получит такую известность, о какой и мечтать не мог за все тысячелетие своего существования.

Мужчина с серебряными волосами тоже поднялся и растоптал следующий окурок носком очень дорогого итальянского полуботинка.

— Может быть, лучше будет, если я пришлю вам газеты?

— Не беспокойтесь, я сам прочту их. Предупреждаю, если за ближайший месяц эти сообщения не появятся, я буду считать наш договор расторгнутым.

Тамплиер покачал головой, прищелкнул языком и заявил:

— Должен заметить, что вы совсем не оставляете нам свободы маневра. Как говорят у вас в Америке, натягиваете на нас тесные штаны.

— Мы еще говорим: «Что посеешь, то и пожнешь». Разве не ваши люди убили мою сестру, племянника и еще чертову прорву народа?

— Мистер Рейлли, это всего лишь бизнес. Быть или не быть. Ничего личного. — Он улыбнулся, как будто речь шла о каком-то совершенно незначительном проступке.

Этот сукин сын именно так и воспринимал все случившееся. От прилива безрассудной, животной ненависти Лэнга обдало жаром. Он вновь забыл о холоде и сырости подземелья, но удержался от искушения свернуть шею негодяю. Рейлли вовремя вспомнил, что если сделает это, то так и останется гонимым беглецом, а орден тамплиеров будет процветать дальше.

— Ладно, приятно было познакомиться. — Лэнг повернулся и шагнул к выходу.

— Да, от разговора с вами я испытал истинное удовольствие, — ответил тамплиер.

Лэнг фыркнул. Вампира можно узнать — он не отражается в зеркале. А тамплиеров безошибочно угадаешь по другому признаку: они не понимают иронии.

Уже у выхода из зала Лэнг вдруг остановился и обернулся. Его одолело любопытство.

— Можно еще один вопрос напоследок?

— Пожалуйста.

— Вы все — мужчины. Как же?..

Улыбку седого человека Лэнг разглядел даже в полутьме и на изрядном расстоянии.

— Как мы обеспечиваем пополнение наших рядов, не рождая новых сочленов? Точно так же, как доминиканцы, францисканцы и любой другой святой орден. Набираем мужчин. Только, в отличие от них, мы выискиваем и вербуем самых способных, каких только удается отыскать по всему миру. — Он сухо усмехнулся. — Не забывайте, безбрачие в Церкви четырнадцатого века было скорее проформой, чем реальным фактом. Даже у пап римских были любовницы и дети. Мы… Полагаю, я более чем полно ответил вам.

У Лэнга была еще тысяча вопросов, но вовсе не стоило доставлять этому мерзавцу удовольствие, откровенно демонстрируя свой интерес.

Когда Рейлли вышел из церкви Святого Климента, тени уже закрывали всю мостовую виа Сан-Джованни. После полумрака подземелья даже рассеянный предвечерний свет заставил его зажмуриться. Взглянув на часы, он с изумлением увидел, что все заняло каких-то полчаса.

У Лэнга было такое ощущение, будто он сам только что вылез из могилы.

Глава 3

1
Озеро Маджоре. Неделю спустя

Сара немного обиделась, когда Лэнг отказался сказать ей, где находится. Он не стал бы держать пари на свою свободу, что его телефон перестали прослушивать. Впрочем, секретарша сразу согласилась переслать Джейкобу экземпляр «Атланта джорнал» с сообщением, реабилитирующим Лэнга, как только оно появится. Джейкоб же должен был послать по электронной почте кодовое слово, когда нужные материалы появятся в том и другом издании.

В обеих газетах написали примерно одно и то же. Мол, оба убийства были совершены с целью похитить бесценную картину Николя Пуссена, французского живописца, работам которого в Лувре отведен отдельный зал. Лэнга, которому некоторое время принадлежала картина, подозревали в том, что он похитил ее. Впрочем, обвинение было снято после того, как полиция установила личность настоящего преступника, которого удалось выследить в Лондоне. Рейлли нисколько не удивился тому, что этот самый преступник погиб при попытке к бегству. Большой мощный автомобиль, на котором он попытался уехать, во что-то врезался, запылал и неожиданно для всех взорвался. Останки так обгорели, что опознать погибшего не удалось. Нигде, правда, не говорилось ни о том, что лондонский антиквар был убит уже после гибели швейцара в Атланте, ни о том, какое отношение бедняга Ричард Халворсон мог иметь к такому сокровищу.

Лэнг, криво усмехаясь, подумал о том, что такой глупости, как логика, можно ждать разве что от простоватого хобгоблина, но никак не от газетчиков. Иначе они не стали бы превозносить до небес в передовицах какого-нибудь кандидата, чтобы через год так же отчаянно шпынять его.

Рейлли почти жалел о том, что ему больше не нужно было скрываться.

Вдвоем с Герт они провели это время на берегу озера Маджоре. Швейцарский городишко Ронко, состоявший из десятка-другого летних вилл и бензоколонки, вряд ли заслуживал даже титула деревни. В единственной гостинице имелось лишь пять номеров, зато столовая была рассчитана на тридцать человек, и вечерами, в обед, все места были заняты. Лэнг поправлялся там самое меньшее на фунт за день.

Каждое утро они занимались любовью, потом не торопились подниматься, лежали в изнеможении и любовались тем, как восходящее солнце окрашивает красной кровью снежные вершины Швейцарских Альп, возвышавшиеся над озером. Эта картина отражалась в бескрайней черной воде, пока ее не разрушали волны, поднятые утренним паромом.

Днем Лэнг и Герт, как молодые любовники — какими, по мнению Рейлли, они и были, — гуляли по берегу и любовались домами, которые построили здесь люди, отказавшиеся от удовольствий и многолюдья куда более популярного итальянского озера Комо.

После обеда, неизменно слишком обильного, они сидели на веранде перед своим номером и любовались звездами, пока над озером не поднимался туман, пальцы которого постепенно смыкались, и небесное шоу прекращалось. Тогда они поднимались и почти бегом кидались в кровати, где поспешно срывали друг с дружки одежду, снова занимались любовью, а потом, исчерпав силы, забывались сном.

Разве кому-нибудь захочется, чтобы такое закончилось?

Лишь по пути в миланский аэропорт Мальпенса Лэнга словно подбросило на сиденье старого такси. Он только что понял, что впервые за многие годы несколько дней не думал о Дон.

Рейлли почувствовал себя виноватым, но ненадолго.

2
Атланта. Две недели спустя

Герт была очарована Атлантой. Она без устали любовалась внушительными особняками на Уэст-Пейсес-Ферри и с трудом соглашалась поверить, что такие огромные дома могли служить жильем для одного-единственного человека. Ей нравились многочисленные разнообразные рестораны в Бакхеде. Дорогие пассажи, Ленокс-сквер, Фиппс-плаза — это была ее нирвана, а супермаркеты стали обетованной землей Герт. Раз-нообразие товаров и восхищало, и ужасало ее. В первый раз отправившись вместе с Лэнгом по продовольственным магазинам, она так растерялась, что никак не могла сделать выбор, если видела перед собой более трех видов разных продуктов.

Они побывали на бейсболе. Ее заинтересовала не столько игра, сколько пиво и хот-доги. Она воспринимала национальное времяпрепровождение американцев как гигантский Октоберфест[124] на открытом воздухе, под знойным небом.

Герт обожала Грампса, и тот отвечал ей взаимностью. После расставания с Сарой пес, все это время пребывавший под опекой секретаря Лэнга, нисколько не скучал по ней, зато извивался всем телом от восторга, когда Герт с Рейлли возвращались с прогулок. У Лэнга не раз мелькала мысль о том, что двадцатое столетие прошло бы куда спокойнее, если бы немцы любили прочих людей хотя бы вполовину того, как они относятся к собакам.

Привязанность пса давала любовникам немало поводов для шуток. Всякий раз, когда Лэнг обнимал Герт, Грампс хватал его за ботинок, за штаны, в общем, за любую доступную часть одежды, рычал и пытался оттащить от Герт.

Опасения Рейлли по поводу того, что ему будет трудно жить с женщиной в одной квартире, оказались необоснованными.

Первый чувствительный удар по его вере в незыблемость привычек и устоявшегося образа жизни нанес Френсис.

Все началось с того, что они пригласили священника на обед. На балконе жарились на гриле гамбургеры, рядом потели холодные бутылки молодого «Шато Будвайзер».

После того как Герт с Лэнгом изложили Френсису несколько подкорректированную версию их недавних приключений в Европе, женщина и священник углубились в обсуждение различных подробностей средневековой истории Церкви, начиная с торговли индульгенциями и кончая деятельностью Мартина Лютера. Лэнг покинул их и отправился спать где-то на середине 1560-х годов.

На обед в «Таверну Мануэля» Герт тоже взяли — по настоянию Френсиса. Священник категорически отмел возражения Рейлли, утверждавшего, что в этих вечерах традиционно участвуют только мужчины. Он с поистине иезуитской логикой указал на то, что такое положение сложилось лишь потому, что так решил Лэнг. Герт ввернула в этот разговор какую-то шутку на латыни, вполне внятной, пусть и не слишком беглой, и совершенно изумила этим Рейлли. Он и понятия не имел, что она владела этим языком.

Лишь несколько месяцев спустя Лэнг обнаружил тонкую книгу современных анекдотов с переводами на латинский: «Ашо, Amas, Amat. Учите латынь и удивляйте друзей». За этот нелегкий труд она взялась лишь для того, чтобы сделать ему приятное!

В ванной не появилось пузырьков с лосьонами, из ящиков не вываливалось шелковое белье. Герт всегда хорошо одевалась, но умудрялась не занимать шкафов, стоявших в квартире Лэнга. Он всерьез задумывался о том, где она может держать свои вещи, и пришел к выводу, что долгие годы, проведенные в тесных европейских квартирах, научили ее бережно использовать любое свободное место.

У нее всегда находилось занятие на то время, пока Рейлли работал. Она ходила по магазинам, прогуливалась в парках или бездельничала в компании Грампса.

Лэнг все настороженнее поглядывал на календарь и замечал, что время, остающееся до отъезда Герт, тает все быстрее и быстрее. Из упрямства он не хотел в этом признаваться даже себе, но мысль о расставании с нею страшила его.

3
Атланта. Неделю спустя

Это был один из тех вечеров начала лета в Атланте, когда еще не вспоминаешь о том, что температура скоро перевалит за девяносто[125] и любое шевеление воздуха будет восприниматься как освежающий ветерок. Лэнг с Герт прогуливали Грампса по Пичтри-стрит. Шли они медленно, чтобы собака могла в свое удовольствие обнюхивать все метки, которые ее сородичи оставляли на узком газоне между тротуаром и улицей, и отвечать им тем же.

Завтра Герт должна была уехать. Рейлли думал только об этом.

— Лэнг, ты уже выбрал бене… бенефиц… — небрежным тоном начала она.

— Бенефициариев фонда? — отозвался он. — Пока нет. Я все сузил, решил создать Центральноамериканские фонды помощи, специализирующиеся на обучении и медицинском обслуживании таких детей, как Джефф. Только для знакомства с претендентами на материальную поддержку мне придется набрать целый штат. Если я буду беседовать со всеми, мне придется бросить юридическую практику.

Герт остановилась, предоставив Грампсу возможность изучить особенно интересный клочок земли площадью в несколько квадратных футов.

— Не понимаю, — заявила она. — Если деньги идут из Церкви к тамплиерам, а от них к тебе, то почему ты просто не возвращаешь их Церкви?

Лэнг понимал, что это сказано неспроста. За время знакомства с Герт он усвоил, что она редко озвучивала бессмысленные вопросы.

— По двум причинам. Во-первых, допустим, что деньги вернутся в Церковь. Тамплиеры очень скоро узнают об этом и просто увеличат свои поборы, если еще не сделали этого. Во-вторых, у меня и у Церкви разные приоритеты. Давай называть вещи своими именами. В странах с ограниченными ресурсами дети как можно раньше должны учиться контролю над рождаемостью и безопасному сексу, чтобы не заражаться СПИДом. Такую постановку вопроса Церковь наверняка не одобрит.

— Святой престол будет и дальше платить этим мерзавцам, пойдет на все, лишь бы мир не узнал о том, что тело Иисуса на самом деле не возносилось в Небеса?

Грампс так рванулся вперед, что чуть не вырвался из рук Герт.

Лэнг протянул руку у нее за спиной, перехватил поводок и сказал:

— Не торопись, милая. Конечно, я не богослов, но мне кажется, что Христос, хоть так, хоть этак, обладал божественной сущностью. Церковь в самом начале своей деятельности допустила ошибку, которую никак не хочет признать.

Герт забрала у него поводок и проговорила:

— Прикоснуться к могиле Сына Божьего! Это, наверное, то еще путешествие… приключение.

У Герт была особая, неповторимая манера смешно надувать щеки, когда она пыталась употребить какой-то оборот на английском языке, в котором не была уверена.

— Тогда я об этом совершенно не думал. Я… — Он остановился и обнял ее обеими руками за талию. — К черту могилы, к черту тамплиеров. Герт, я не хочу, чтобы ты уезжала.

Она положила голову ему на плечо. Какая-то пара, проходящая мимо, чуть не натолкнулась на них, но мужчина и женщина тут же заулыбались и посторонились.

— А какой смысл мне… э-э… задерживаться? Я ведь фактически вынудила тебя позволить мне приехать. Я знаю, что не смогу заменить Дон.

— Никто не сможет. Но ты не замена ей… Ты сама по себе и прекрасна такая, какая есть.

— Если так, то я, пожалуй, останусь, пока ты этого хочешь.

— Мадам, это значит навсегда.

Он быстро, легко поцеловал ее, не замечая гудков машин, проезжавших мимо, и уж тем более добродушных усмешек их водителей и пассажиров.

Тут же блаженный миг был прерван скрипом тормозов и глухим ударом, от которого у Лэнга сразу свело кишки.

Герт вырвалась из его объятий и закричала:

— Грампс! Mein Gott![126]

— Проклятье!

Каждый из них подумал, что поводок держит другой.

На краю тротуара, куда пса отбросил ударивший его автомобиль, лежала бесформенная кучка черного меха.

Из «Вольво» вышла бледная, потрясенная случившимся женщина.

— Я не видела его. Он выскочил прямо перед машиной.

Не слушая ее, Лэнг и Герт кинулись к Грампсу. Его все еще била мелкая дрожь. Не обращая внимания на кровь, пачкающую блузку, Герт схватила пса на руки и прижала к себе.

— Liebchen, Liebchen, — рыдала она. — Es tut mir so leid[127].

Грампс лизнул Герт в лицо, а потом его глаза закатились, и тело собаки обмякло у нее на руках.

Лэнг никогда не видел Герт плачущей. Он знал, что она способна хладнокровно стрелять и убивать людей, поэтому ее горе казалось ему еще трогательней. Рейлли взял у нее из рук тело собаки и мельком удивился тому, как быстро оно успело похолодеть. Пес не дышал, сердце его не билось. Рейлли опустился на колени, осторожно положил Грампса наземь, вновь обнял безутешную Герт и стал нашептывать ей на ухо что-то такое, что могло бы ее успокоить.

На тротуаре собралась кучка бегунов, прервавших свое занятие, велосипедистов и просто пешеходов, страдающих нездоровым любопытством. Они обсуждали случившееся почтительно пониженными голосами.

Позже Лэнг так и не смог вспомнить, что же случилось раньше: то ли послышался изумленный ропот, то ли его дернули за штанину. Он опустил взгляд и решил, что потерял рассудок. Грампс, игриво порыкивая, тянул Лэнга за отворот брюк. Там, где только что лежала собака, лишенная всех признаков жизни, лужица крови высыхала так же быстро, как испаряется утренняя роса.

По дороге домой ни Герт, ни Лэнг не проронили ни слова.

Грампс вновь обнюхивал траву, а Рейлли думал о склоне горы в далекой Франции, о необъяснимом тепле, исходившем от каменной коробки, существование которой подавляющая часть христианского мира будет решительно отрицать.

Может быть… Он покачал головой, отгоняя эту мысль как нечто несбыточное. Его отношение к Герт само по себе было настоящим чудом.

Грег Лумис Секрет Юлиана Отступника

Посвящаю эту книгу Сьюзен

Благодарность

Я благодарю:

Моего агента Мэри Джек Уолд, без настойчивости, терпения и помощи которой я ни за что не увидел бы книгу опубликованной.

Дона Д’Ауриа, ответственного редактора «Дорчестер паблишинг компани», всегда находившего и время, и желание обсудить, что получается, а что нет, что правдоподобно, а что не правдоподобно, что может, а что не может помочь для достижения коммерческого успеха. Все это он делал с таким тактом, что я порой забывал, что находился не в вакууме, когда писал эту книгу.

Лию Халтеншмидт, в прошлом специалиста по рекламе, а ныне редактора «Дорчестер», обеспечившую моей предыдущей книге читательский интерес.

Конни Вилльямс, специалиста по рекламе, которая неустанно трудится, чтобы обеспечить продукции своего издательства режим наибольшего благоприятствования в книжных магазинах и прессе.

Мою жену Сьюзен; она же — главный исследователь, обожающий копаться в самых удаленных и глухих закоулках истории.

Вряд ли я сумел бы добиться успеха без помощи тех, кого упомянул здесь.

Пролог РАЗЛИЧНЫЕ СОБЫТИЯ

Рим, за городской стеной, к югу от Тибра,
месяц Юлиус, 362 г. н. э.
Деметрий очень не любил бывать среди мертвых по ночам. Если кто-то решил навестить могилу, чтобы, допустим, совершить жертвоприношение и преподнести душе ушедшего запас еды — что ж, дело обычное, но делать это следовало при свете дня, когда боги могут видеть обряд и обратить внимание на благочестивое почитание предков. То же самое относилось и к проведению похоронных процессий. Ночь — время зла и потусторонних сил, время Плутона (кажется, такое имя римляне придумали для повелителя Гадеса).

Но грек Деметрий был простым рабом и не мог выбирать время и место для своей работы.

Даже в тусклом и мятущемся свете факелов нетрудно было разглядеть, что у Секстина, его хозяина, тоже несчастный вид, хотя заказчиком был не кто-нибудь, а сам император. Еще один раб, галл по происхождению, — ему за какое-то непочтительное или неосмотрительное высказывание когда-то отрезали язык, — был напуган ничуть не меньше, чем Деметрий. Мало того, что в проходах между могилами стояла непроглядная темень, там еще могли быть смертоносные змеи; они, если верить слухам, вылезают по ночам из болот Тибра, чтобы жрать свежую мертвечину. Деметрий очень боялся змей, вырастающих якобы до такой величины, что могли сразу проглотить взрослого человека.

Звезды заслонило высокое здание. Ругаясь вполголоса, Секстин гнал обоих рабов с их грузом вперед, к подножию храма.

По крайней мере, Деметрий считал, что это храм.

На самом деле это был дворец, резиденция высокого священнослужителя той религии, к которой почти сорок лет назад склонился император Константин. Ее последователи поклонялись безымянному богу и его сыну, иудею, распятому на кресте, после чего он, как утверждали сторонники этой веры, воскрес из мертвых.

Воскресение из мертвых — это для богов и богинь самое обычное дело, думал Деметрий. Египетская Изида воскресала каждую весну с разливом Нила. Орфей спускался в царство Аида за своей женой. А еще был Митра, коему до сих пор поклонялись многие, и целая толпа персидских богов, и все они только тем и занимались, что выпрыгивали из своих могил — так же просто, как смертные встают от сна.

Но христианство чем-то отличалось от всех остальных. Чем-то таким, что вызвало у императора такую ярость, что он развернул против последователей этого учения гонения, равных которым давно уже никто не видел.

Именно из-за этой религии, думал Деметрий, ему, его напарнику и самому хозяину приходится ночью делать подкоп под этот не то храм, не то дворец, да еще и расшатывать камни, чтобы на того, кто захочет вытащить амфоры, обрушился здоровенный кусок стены.

Что же могло храниться в этих глиняных сосудах? Ясно, что не вино или оливковое масло. Слишком уж легкими они были. Деметрий не видел в своих действиях никакого смысла. Зато император, похоже, видел, если, конечно, он не сошел с ума.


Ватикан,
апрель 1939
Эудженио Пачелли, менее двух месяцев тому назад избранный Римским папой Пием XII, быстро шел полутемными коридорами «пещеры» — так частенько называли самые глубокие части здания базилики Святого Петра, и название это было лишь наполовину шуткой. Шедший впереди отец Эмилио Сардженти обернулся, поджидая своего немолодого спутника.

— Помедленнее, Эмилио, — пропыхтел Пий. — Пусть даже твоя догадка верна, все равно, никуда оно не денется.

Молодой священник остановился; владевшее им нетерпение так и рвалось наружу.

— Конечно, Ваше святейшество.

Уже гораздо медленнее они продолжили путь между возлежащими поверх мраморных саркофагов изваяниями упокоенных римских пап. Многих пребывание в таком обществе напугало бы, но Пий часто посещал это место и в одиночестве молился.

Именно здесь, вдали от всех, он не только возносил свои слова к Господу, но и проводил обряд экзорцизма против демонов, владевших, по его убеждению, душой Адольфа Гитлера. Действия этих порождений ада он наблюдал воочию, когда год с небольшим тому назад был посланником Ватикана в Берлине. Этот человек был способен причинить непомерное зло — уничтожать целые нации, устраивать погромы и даже, если отец Сардженти действительно нашел то, о чем подозревал Пий, нанести непоправимый ущерб церкви.

Впрочем, когда его спутник наклонился и осветил лучом фонаря темный угол, он забыл на некоторое время о немецком диктаторе.

— Здесь, совсем рядом со стеной!

Пий поддернул белую сутану и опустился на колени, чтобы лучше видеть. Перед ним находилась ниша, выбранная его предшественником Пием XI для своей могилы. Именно во время подготовки места для захоронения и было сделано открытие.

— Видите? — дрожащим от нетерпения голосом спросил отец Сардженти. — Кирпичный свод под полом.

Пий все прекрасно видел. Он сел на пятки.

— Эмилио, в этом нет ничего удивительного. До того, как Константин выстроил здесь, на Ватиканском холме, первый папский дворец, в этом районе уже много веков находилось кладбище. Сначала тут хоронили усопших римляне-язычники, а потом и христиане. Вернее, тут находился грандиозный некрополь — целый город с улицами, пролегавшими между мавзолеями, выстроенными в честь умерших. Вы просто откопали вершину одной из таких построек, только и всего.

На самом деле все было куда серьезнее, и оба они об этом догадывались.


Неподалеку от Верфена, Австрия,
6 мая 1945 г.
В Тироль весна приходит медленно, с оглядкой. Мужчину, ехавшего в паровозной будке, нисколько не удивлял снег, лежавший на склонах, ведь он был укрыт от солнечного света огромными соснами и елями. Ветер, врывавшийся в незастекленные окна, принес запахи леса и сырости, а вовсе не кордита, серы и смерти — запахи, окружавшие его так долго.

Воздух был таким холодным, что обжигал легкие.

Мужчина улыбнулся. Его давно не было здесь, и тем приятнее было вновь попасть домой, вернуться на родную землю, в страну, где он за бурные последние годы почти не был. Он с восхищением смотрел на стремительно несущиеся по зеленеющим склонам, покрытым ранней весенней травой лугам потоки талых вод. Олениха, которой вскоре предстояло родить, широко раскрытыми глазами разглядывала пыхтящий паровоз, а потом повернулась, и, сверкнув белым «флажком», скрылась в тени. Наверху орел неторопливо описывал в безоблачном небе безостановочные круги.

Ничего здесь не изменилось. Горы, деревья, стремительные потоки, о чем-то тараторившие на бегу, оставались точно такими же и не обращали ни малейшего внимания на то, что весь остальной мир стал совсем не таким, как раньше, когда он бывал здесь. По мнению пассажира, изменения привели отнюдь не к лучшему.

До войны поездка на поезде из Будапешта до Вены заняла бы от силы полдня — всего-то триста километров. В сегодняшнем мире такая поездка вообще была неосуществима. После бесчисленных бомбежек и обстрелов железнодорожные пути, мосты и туннели между двумя восточноевропейскими столицами превратились в груду обломков каменного крошева. Потому-то и нужно двигаться в обход, отчего путь из столицы Венгрии до деревни становился вдвое длиннее.

По крайней мере, так ему сказали. Он не поверил; во всяком случае, причина была не только в этом.

Уже через несколько секунд его недоверие получило реальные доказательства. Поезд описал плавную дугу, и путь ему преградили два американских полугусеничных вездехода, стоявших прямо на рельсах. Пассажир разглядел смонтированные на них полудюймовые «браунинги М2», лучшие из всех многочисленных моделей тяжелых пулеметов, применявшихся в ходе войны. Солнце играло на медных патронах в заправленных лентах. С одной стороны пути расположился танк «шерман», нацеливший на паровоз черное жерло своего орудия. По другую сторону выстроились 2,5-тонные трехосные грузовики; их кузовы были накрыты брезентовыми тентами, скрывавшими их содержимое от любопытных глаз. Возле каждого грузовика стояло по дюжине людей в американской военной форме, вооруженных винтовками. Даже издалека можно было узнать нашивки 15-го пехотного полка.

Поезд и так двигался на подъеме чуть быстрее пешехода, поэтому остановиться удалось почти сразу.

— Герр штурмбаннфюрер?.. — вопросительно произнес машинист.

— Не называйте меня так, — ответил по-немецки пассажир, не отводя глаз от американцев. — Говорите просто: герр Шмидт.

Паровоз тяжело вздохнул, выпустив клубы пара. Пассажир спустился по лесенке из кабины. Он был одет в классическом тирольском стиле: рубашка с короткими рукавами, ледерхозены — короткие кожаные штаны — и зеленые вязаные чулки до колен. На голове красовалась фетровая шляпа с узкими полями, украшенная пучком шерсти горной козы. Под мышкой пассажир прижимал локтем свернутую куртку, а руки держал так, чтобы ни у кого не возникло сомнений в том, что он безоружен. Мужчина шел вдоль рельсов твердой походкой, как если бы каждый шаг имел для него особое значение, и держался прямо, будто шомпол проглотил, — как солдат, марширующий строевым шагом по плацу.

Из кабины одного из стоявших на путях вездеходов вылез человек, одетый, как и все военные, находившиеся поблизости, в американскую военную форму. Его короткий китель, наподобие того, в каком любил ходить Эйзенхауэр, украшали орденские ленточки и две звезды — знак различия генерал-майора. Вылез и остановился, не сделав ни шагу навстречу приехавшему; просто стоял и спокойно ждал, и выглядело это так, будто высокопоставленные офицеры союзников постоянно встречали немецкие товарные поезда в безлюдных местах среди леса.

Не доходя нескольких шагов до американца, приехавший на поезде человек остановился и прикоснулся к краю полей шляпы. Это можно было расценивать и как военный салют, и как гражданское приветствие.

— Герр генерал!

Что бы ни значил приветственный жест, американец на него не ответил.

— Вы очень точны, мистер Смит.

Приехавший улыбнулся; при этом сразу стал заметен шрам, пересекавший щеку.

— Пунктуальность — важное достоинство моего народа.

Акцент в его речи был почти неуловим, разве что «в» он произносил глуховато, отчего этот звук немного походил на «ф».

— Единственное, чтоб вас… — проворчал генерал. — Список у вас есть?

Приехавший извлек из нагрудного кармана своих ледерхозенов пачку листов и протянул их генералу.

— Здесь полный перечень и списки по вагонам.

Ничего не ответив на это, генерал подал знак военному с сержантскими нашивками на рукавах. Сержант окинул прибывшего подозрительным взглядом. Было совершенно ясно, что он не склонен доверять немцам, подписавшим капитуляцию всего восемь дней назад, и опасается подвохов. Обернувшись, он сказал что-то солдатам, и они втроем направились к продолжавшему негромко фыркать паровозу.

Мужчина в тирольском костюме задумчиво смотрел на военных. Американские солдаты плелись, шаркая ногами, как старики. Похоже, они мало заботились о состоянии формы и о блеске ботинок. Неопрятный вид. Неопрятный и обманчивый. И эти неряхи оказались такими сильными бойцами! Скажи кто-нибудь пять лет назад, что американские автомеханики и торговцы обувью не просто научатся воевать, но даже смогут разбить самую лучшую армию, какую когда-либо видел мир, его сочли бы за сумасшедшего[1].

— Этот, — сказал генерал, шедший следом за солдатами.

Втроем они ухватились за дверь первого вагона, и та с громким скрипом сдвинулась в сторону. Даже прохладный весенний воздух не смог перебить слабый кисловатый дух, потянувшийся из вагона.

— Даже боюсь спрашивать, чем это пахнет, — скривился генерал.

— Этот поезд почти три месяца ездил по Венгрии и Австрии, собирая произведения искусства и раритеты из музеев, не пожелавших, чтобы их сокровища достались русским, — ответил немец без тени смущения. — Сопровождающие, не имевшие таких удобств, как мыло и водопровод, жили прямо в вагонах. К тому же некоторые из этих вагонов до того использовались в программе переселения венгерских евреев в лагеря.

Генерал взглянул на своего собеседника так, будто перед ним находился малолетний шалопай, перешедший границы приличия.

Сделав вид, будто ничего не замечает, немец добавил:

— Исходя из наших… э-э… представлений, герр генерал, я воспользовался первыми же вагонами, какие удалось найти. Для программы переселения было задействовано громадное количество вагонов. Я и подумать не мог, что вы… э-э… придадите этому значение.

Генерал глубоко вздохнул. То ли он просто хотел глотнуть свежего воздуха, то ли не знал, что ответить на последнюю реплику; это так и осталось неизвестным. Он заглянул в первый вагон. Там громоздились рулоны ткани.

— Ковры?

— Ковры и гобелены. И несколько прекрасных скатертей.

В других вагонах находились произведения искусства, серебро, фарфор, антиквариат, коллекции монет, даже коробки с золотыми обручальными кольцами; их было гораздо больше, чем всех остальных вещей. Это прямо говорило о том, что случилось с их бывшими владельцами.

Дойдя до конца поезда, генерал приказал троим солдатам удалиться, а сам в сопровождении своего спутника направился дальше по узкой оленьей тропе.

— Здесь все? — помахал он списком.

Немец, шедший, держа руки за спиной, покачал головой.

— О, нет, герр генерал.

Мужчина в форме остановился так резко, словно наткнулся на невидимый барьер.

— Нет? Черт возьми, это еще что такое? В нашем соглашении ясно говорилось: все.

— Конечно, герр генерал, — совершенно дружеским тоном сказал немец. — Ваше желание было высказано предельно ясно. Вы хотели получить все имущество, конфискованное у евреев, отправленных в лагеря, и хранившееся на складах рейха.

Было заметно, что генерал теряет самообладание. Он явно не относился к числу людей, способных обходить прямые указания.

— В таком случае, что за черт?..

Со стороны поезда донесся отрывистый треск выстрелов; эхо, как теннисные мячики, рассыпалось между горами.

Мужчина в штатском, ничуть не удивленный, кивнул туда, где раздался звук.

— Просто слегка подстраховался, чтобы не присоединиться к нашему несчастному другу-машинисту и поездной бригаде.

— Сколько именно?.. — Генерал так разволновался, что не смог закончить фразу.

Его собеседник в тирольском костюме повернулся, видимо, чтобы пойти по той же тропинке обратно.

— Кое-что. «Пресвятая дева» Микеланджело, Ван Эйк, кое-какие мелочи. Мебели нет совсем — она слишком громоздка. В общем, вероятно, миллионов на пятнадцать-двадцать ваших долларов.

— Сукин сын! — взорвался генерал. — Не хватало мне тут еще дипломатию разводить с каким-то тухлым капустником!

Его собеседник остался невозмутим.

— Позвольте, генерал, напомнить вам, что у вашего начальства может… как бы сказать получше… возникнуть интерес к тому, чем вы занимаетесь. Я знаю, что вы имеете право реквизировать мебель для вашего штаба, но булевские столы семнадцатого века и фламандские ковры… Не говоря уже о полутонне, — ну, может быть, чуть больше или чуть меньше — обручальных колец и драгоценных камнях в оправах и без оных.

Пальцы генерала вцепились в висевшую на его поясе кобуру.

— Я сейчас… — Он скорчил гримасу, очевидно, пытаясь вернуть себе самообладание. — К вашему сведению: все эти вещи отправятся на склад в Зальцбург и будут находиться там до тех пор, пока не удастся установить их законных владельцев.

Голубые глаза человека в ледерхозенах, не мигая, встретили взгляд военного.

— Несомненно, герр генерал. Я также не сомневаюсь в том, что ваши люди застрелили безоружного машиниста, его помощника и кочегара исключительно потому, что те попытались убежать. Теперь вам остается лишь выполнить до конца нашу договоренность, и все остальное тоже станет вашим.

— Разве я могу быть уверен, что?..

Одетый в гражданское собеседник генерала улыбнулся. Эта улыбка была холодна, как горный воздух.

— Вы не можете. Зато вы точно знаете, что без меня не получите остального. — Он взглянул на гору и, подняв руку, положил ее на плечо американского военного. Два старых товарища возвращаются с прогулки, да и только. — А теперь вернемся к вашим людям, согласны?


Западный Берлин, Германия, аэропорт Темпельхоф,
декабрь 1988
Принадлежавший армии США самолет «Бич кинг эйр А300» взбрыкивал, как дикий бык на родео. Пилот, кадровый военный, майор, что-то говорил в микрофон, прикрепленный к наушникам, а второй пилот, первый лейтенант, смотрел то на приборы, то на лежавшую у него на коленях книгу джеппесеновских[2] таблиц подходов.

— Ты только посмотри! — воскликнул майор, глядя на непроглядное от снегопада небо. — Летим словно в б…ской простыне. Если сможем зайти с первого раза, значит, мы чертовы везунчики.

Лейтенант кивнул, всем своим видом выражая полное согласие. Аэродром Темпельхоф с его коротенькими взлетно-посадочными полосами, да еще и окруженный жилыми домами, был не из тех мест, где летчик, прозевавшийподход, может без труда зайти на второй круг. И обзор аэродрома здесь был никудышный, и набирать высоту, чтобы выйти на повторный круг, было очень сложно.

Он вновь уткнулся в таблицу.

— Пятьсот, сэр.

Майор требовал от своих вторых пилотов, чтобы они вслух называли ему высоту и расстояние от пройденной точки поворота. Так он лучше представлял себе, где следовало ожидать появления «кролика» — огней приближения к ВПП — или других устройств сигнализации, указывающих заход на посадку.

— Четыреста, сэр.

Майор внимательно смотрел вперед.

— Проверял, как там наш пассажир?

Лейтенант кивнул.

— Да, сэр, как раз перед тем, как Центр передал нас берлинской зоне. Он спал как убитый.

— Спал? В такую метель? Если он не боится до икоты, значит, он или идиот, или просто притворяется.

— Да, сэр. Триста.

— Берлин на месте, полоса три-шесть, — радостно воскликнул майор в микрофон радиогарнитуры.

Прошло еще тридцать секунд, прежде чем лейтенант смог разглядеть ряд тусклых белых огней, издалека указывающих ось взлетно-посадочной полосы.

— Посадка штатная, сэр?

— Так точно, лейтенант. Полные обороты. Закрылки выпустить. Скорость высокая.

Вряд ли лейтенант больше обрадовался бы неожиданному продвижению по службе, чем вырисовывавшимся сквозь летящий густой снег постройкам Темпельхофа, выполненным в безвкусном устрашающе-тяжелом фашистском стиле. Союзники выстроили на западе Берлина большое современное поле, откуда совершали полеты и гражданские, и военные самолеты, но Темпельхоф располагался намного ближе к центру города. Лейтенант подумал, что давно устаревший аэродром продолжают использовать, потому что никто не решается уничтожить вещественный памятник тем, кто летал сюда в 1946–1949 годах, когда самолеты садились здесь через каждые шестьдесят три секунды, ночью и днем, в летную или нелетную погоду, доставляя еду и горючее в оккупированный город. Он даже знал, что на краю поля стоит монумент в честь этих летчиков — абстрактная скульптура, названная непочтительными аборигенами «рукой голода». Темпельхоф, решил лейтенант, сохранится до тех пор, пока кто-нибудь еще будет помнить про «Берлинский воздушный мост».

Зданиям очень пошла бы на пользу покраска, а рулежные дорожки, судя по всему, неплохо было бы подлатать. Вообще этот аэродром всегда ассоциировался у лейтенанта с какой-нибудь кинозвездой 1940-х годов, с тех пор опустившейся и живущей на социальное пособие и случайные подачки.

Когда пропеллеры остановились, о том, что вне самолета существует какая-то жизнь, свидетельствовали лишь светящиеся жезлы регулировщиков на поле. Майор закончил ритуал перечисления отключаемой аппаратуры, и лейтенант высунулся в узкий отсек, отделявший пилотскую кабину от пассажирского салона.

Пассажир тер глаза кулаками; судя по всему, он проснулся лишь в момент посадки, получившейся все же несколько более жесткой, чем хотелось бы летчикам. Он сонно улыбнулся лейтенанту и выглянул в иллюминатор. Лейтенант, пригнувшись, проследил его взгляд и был удивлен, а вернее, потрясен, увидев, как к самолету подъехал черный лимузин и остановился, погасив фары.

Пассажир встал и потянулся, насколько позволял низкий потолок фюзеляжа.

— Думаю, это за мной. Спасибо, что подвезли.

— Да не за что, — пробормотал в ответ лейтенант. Он протиснулся мимо пассажира, повернул штурвал, и гермозамок двустворчатой двери, зашипев, впустил в самолет зимний воздух. После этого пилот отступил в сторону, пропуская сбежавшего по невысокому трапу пассажира, и сказал ему вслед: — Желаю хорошо провести время в Берлине.

Пассажир остановился и повернулся к нему.

— Спасибо. Но у меня, к сожалению, другие планы.

От внимания лейтенанта не ускользнуло то, что молодой человек замотал подбородок шарфом. Для тепла или для того, чтобы спрятаться от восточногерманских шпионов, часто фотографировавших прибывающих пассажиров?

За спиной лейтенанта вырос майор.

— Черт возьми, кто он такой?

Лейтенант пожал плечами.

— В полетной ведомости написано: Лэнгфорд Рейлли, какой-то там гражданский служащий из Франкфурта.

Майор наклонился и проводил взглядом быстро скрывавшийся в снегопаде автомобиль.

— Могу поспорить, это шпион.

Лейтенант взял с диванчика книгу.

— Запросто. Но вы посмотрите, что он забыл! «Winnie Ille Pooh».

Майор, насупившись, рассматривал книгу.

— Что это еще такое? Какой-то иностранный язык…

— Сдается мне, что это старый добрый «Винни-Пух», только на латыни.


Теперь, на самом деле оказавшись в Берлине, Лэнгфорд, или, как его обычно называли, Лэнг Рейлли понимал, что вляпался в грандиозные неприятности. Его подташнивало, ему казалось, что мочевой пузырь переполнен, и так и подмывало распахнуть дверь автомобиля, выпрыгнуть и убежать. Вообще, как ему могла прийти в голову такая дурацкая мысль — напроситься сюда? Когда Управление предложило ему работу (сразу же после колледжа!), он представил себе тайную жизнь в романтичных европейских городах, например в Будапеште или в Праге. В одной руке пистолет с глушителем, а другой он обнимает за талию какую-нибудь местную красотку. Как чаще всего и случается, реальность зрелых лет нисколько не походила на фантазии юности. На «Ферме» — базе Управления, расположенной к югу от Вашингтона, он прошел стандартный курс обучения: криптография, стрельба, рукопашный бой, психология и множество других предметов, не имевших, насколько он мог судить, никакого отношения к названиям курсов.

По окончании обучения он получил направление в Третий директорат — стратегическую разведку. Назначение разочаровало его. Как и все его однокашники, он мечтал о Четвертом, занимавшемся оперативной работой. Однако он или слишком хорошо проявил себя в скучной интеллектуальной области шпионского дела, или, наоборот, оказался слаб в той сфере, где требовалось умение уболтать, а то и пришибить человека, и еще ряд других специфических умений, приписываемых сотрудникам Четвертого директората литературно-развлекательной индустрией.

Могло быть и хуже, утешал себя Лэнг. Он ведь мог угодить в Первый директорат, в администрацию, и целыми днями изучал бы бюджеты, проверял расходы и вообще сделался настоящим бухгалтером из разведывательного ведомства. Впрочем, нет, такого случиться не могло. По части математики он был до омерзения слаб. И технических способностей у него не было, так что он не имел шансов попасть и во Второй директорат, материально-техническую службу, аналогичную пресловутой службе Кью, снабжавшей Джеймса Бонда отравленными иглами в зонтиках, фотоаппаратами, вмонтированными в пряжки поясных ремней, и зажигалками, стрелявшими самыми настоящими пулями.

Откинувшись на спинку сиденья автомобиля, Лэнг смотрел в снежную ночь. Итак, за каким же дьяволом он уехал от своих восточноевропейских газет, от привычной расшифровки телевизионных передач, покинул свой удобный, хотя и без претензий на роскошь кабинет с видом на франкфуртский железнодорожный вокзал? Хуже того, какой черт вообще заставил его высунуться?

Ладно, сказал он себе, эта операция, по всей видимости, окажется одной из последних в ходе «холодной войны». И сам Советский Союз, и устроенный им в Восточной Германии рай для рабочих стремительно рушатся. Информацию, доказывающую это, он видел собственными глазами. И уничтожит их не более сильная армия, не более толковые генералы и не более прогрессивная идеология. Они попросту разорились, обанкротились, пытаясь угнаться в военном отношении за своими соседями. Точнее будет сказать, за НАТО и Соединенными Штатами.

Но, рушатся они или нет, лично Лэнг взялся за нечто такое, что могло стоить ему жизни. И всего-то ради приключения, ради того, чтобы рассказать внукам что-то интересное. Если он доживет и сможет ими обзавестись…

Автомобиль свернул на Фридрихштрассе, снизил скорость и сделал еще один поворот на улицу, ее название Лэнг не рассмотрел. Потом лимузин остановился перед зданием, ничем не отличавшимся от соседних. Почти сразу же двери гаража распахнулись.

Внутри оказался старенький помятый грузовик «Опал», возле него стояли двое мужчин в костюмах. Один из них шагнул вперед, открыл дверцу машины рядом с Лэнгом и протянул руку.

— Добро пожаловать в Берлин, Лэнг.

Рейлли стало неловко. Лицо было вроде бы знакомое, но вспомнить этого человека за то время, пока он вылезал из машины, не удалось. А ведь умение запоминать обстоятельства и подробности, при которых видел кого-то, было важным качеством для его профессии.

— Благодарю.

— Мы боялись, как бы погода не сорвала миссию, — сказал второй; этого типа Лэнг точно никогда прежде не видел.

Первый из встречавших вручил Лэнгу аккуратно висевший на плечиках костюм.

— Тем не менее мы опаздываем. Вы сумеете быстро переодеться?

Через несколько минут Лэнг оказался в изрядно поношенном, но тщательно отглаженном темном костюме при жестко накрахмаленной сорочке с затертыми манжетами и пристегивающемся галстуке-бабочке.

— Теперь это. — Тот же человек извлек откуда-то пару ботинок.

Лэнг обратил внимание на то, что ботинки начищены до яркого блеска, но с дырявыми подметками.

Следующим элементом нового гардероба оказалось потертое пальто.

— Единственная вещь, которая мне не по мерке, — заметил Лэнг, подворачивая рукава, полностью закрывавшие его кулаки.

— Даже в Западном Берлине, — ответил второй из встретивших его, — мало кто может позволить себе выбрасывать вещи, требующие лишь легкой починки. Если ваша одежда будет выглядеть сшитой на заказ, вы вызовете подозрения.

— Ладно, — сказал первый. — А вот план ваших дальнейших действий. Отсюда вы выедете и свернете направо, на Фридрихштрассе. Направляйтесь прямо к контрольно-пропускному пункту «Чарли». Даже при большом желании не промахнетесь.

Второй хихикнул и отвел взгляд от своего компаньона.

— За КПП свернете на втором повороте налево. На углу увидите мужчину, чинящего велосипедную цепь. Как раз к вашему приезду он закончит работу. Следуйте за ним. А тот парень, кого вы подберете, объяснит вам, что надо делать.

Лэнг закончил шнуровать ботинки, отметив при этом, что шнурки предусмотрительно порвали, а потом аккуратно, но довольно заметно, связали.

— Как я узнаю, что имею дело с тем самым человеком? Он скажет какой-нибудь пароль или что-то в этом роде?

Первый из двоих его собеседников вынул из кармана пальто фотографию.

— Мы продвинулись немного дальше. Вот ваш человек. Позаботьтесь о том, чтобы безошибочно его узнать.

Лэнг не сомневался, что это лицо он не забудет.

Единственная щетка стеклоочистителя сломалась и только непрестанно перекидывала сыпавшийся снег с одной стороны ветрового стекла к другой. Лэнгу то и дело приходилось опускать окно и расчищать на стекле лунку, чтобы видеть дорогу. Если в машине когда-то и была печка, то больше она не работала. Лэнг был благодарен организаторам операции за то, что они позаботились о пальто, и неважно, что оно сидело на нем, как мешок.

Отъехав два квартала, он понял, что развеселило инструктора. Освещению контрольно-пропускного пункта «Чарли» позавидовала бы любая операционная. Собравшиеся в длинную вереницу автомобили ждали своей очереди перед громадным — с дорожный рекламный щит — объявлением: «Вы покидаете американский сектор», как будто это не было ясно при виде множества вооруженных восточногерманских солдат и Volkspolizeien[3].

Когда подошла очередь Лэнга, шлагбаум поднялся, и мужчина в форме знаком приказал ему проезжать. Через несколько шагов находился другой шлагбаум; за ним расхаживали, пытаясь согреться, еще пять или шесть солдат, державшие в руках «АК-47».

Офицер подошел поближе и провел пальцами по горлу: сигнал выключить мотор. Лэнг повернул ключ зажигания и опустил окно, содрогнувшись от ворвавшегося в кабину ледяного ветра.

— Ihre Papier, bitte[4].

Лэнг протянул контролеру несколько бумаг, выданные встречающими западногерманский паспорт и полагающееся количество дойчмарок, подлежащие в обязательном порядке обмену на ничего не стоящую валюту ГДР. Использование валют других стран восточные немцы строго-настрого запрещали.

Контролер отступил в теплую караулку, оставив Лэнга дрожать в кабине. Двое солдат, подозрительно посматривая, крутились возле грузовика, а еще один при помощи зеркала, прикрепленного к шесту, осматривал днище машины. Нетрудно было понять, что охранники намеренно затягивали осмотр, пытаясь подвергнуть всех приезжих с Запада своеобразному унижению.

В конце концов документы вернули, шлагбаум подняли, и Лэнг продолжил путь. Слабенькие фары «Опала» так же мало годились для борьбы против снегопада, как и «дворники». Но и в таких условиях Лэнг различал контуры полуразрушенных и брошенных домов, так не похожих на сверкающие свежестью постройки, замеченные им во время краткой поездки через Западный Берлин. Можно было подумать, что ГДР, Германская Демократическая Республика, намеревалась сохранять эти руины как напоминание о Второй мировой войне.

Фары давали так мало света, что Лэнг чуть не наехал на возившегося с велосипедом человека. Мелькнув тенью в бледном свете, мужчина поднял велосипед, сел и покатил вдоль улицы. Ни разу не оглянувшись, он свернул в переулок, а где-то уже посередине въехал в ворота под открытый навес и дождался, пока Лэнг введет грузовик туда же. Потом он поехал дальше.

Полуоткрытое пространство освещалось единственной лампочкой, свисавшей с потолка. Двое мужчин в костюмах, заношенных даже сильнее, нежели полученный Лэнгом в Западном Берлине, стояли около широкого с одного конца и заметно сужавшегося к другому гроба. Один из них был изображен на фотографии, ее уже недавно показали Лэнгу.

Герхардт Фукс занимал видное место в восточногерманском правительстве. Положение герра Фукса было настолько прочным, что он сохранил его даже после того, как его дочь Гертруда перебежала на Запад. Впрочем, его везение неминуемо должно было закончиться, если его товарищи узнали бы, что она теперь работает на ЦРУ. Хотя не исключено, что Фукс предвидел для своей страны не столь светлое будущее, обещанное средствами массовой информации, и поэтому решил воссоединиться с дочерью по ту сторону Берлинской стены. И дело не в том, что он мог оказаться полезным Управлению, а в том, что одним из приоритетов работы было оказание помощи родственникам невозвращенцев, пытающимся покинуть любую из стран-сателлитов СССР. Политика и доброе дело — и к тому же толковый бизнес.

Лэнг не входил в число оперативников, постоянно работавших в Германии, и не имел никакого понятия о потенциальной ценности Фукса. Ему было известно лишь то, что Гертруда, или, как ее сразу стали называть американцы, Герт, просто потребовала, чтобы ее отца вывезли — это было ее основным условием. И еще было чрезвычайно важно, чтобы в операции не участвовал ни один человек из тех, кого впоследствии могла бы опознать другая сторона. Следовательно, действовать предстояло добровольцам, и взгляд Герт, обладательницы самых синих глаз, какие когда-либо видел Лэнг, остановился на нем. А его толкнул на участие в этой операции не столько здравый смысл, сколько всплеск тестостерона.

Мужчины без единого слова подняли гроб в кузов грузовика. Лэнг знал, что лишь мертвым разрешалось свободно пересекать Берлинскую стену. Даже коммунисты понимали, что семьи, географически разделенные из-за политических проблем, должны иметь право воссоединяться в смерти. И потому перевозка трупов для организации похорон была обычным делом.

Но это просто не могло получиться! Что может быть очевиднее, чем перевозка живого человека через границу в гробу? У парней из оперативного директората, несомненно, хватило бы здравого смысла…

Один из двоих немцев (не Фукс), постучал в окно и жестом попросил Лэнга открыть дверь.

Фукс забрался в кабину.

— Guten Abend, mein Herr. Lassen uns fahren[5].

Можно ехать? Получается, что Фукс собрался ехать в кабине? А как же гроб? И потом Лэнга осенило. План действительно был крайне хорош. Вряд ли пограничникам придет в голову, что кто-то решил так нагло пересечь границу. Пожалуй, они могут заподозрить что-то неладное с перевозимым покойником и станут искать двойное дно в гробу или тайник под кузовом машины.

Лэнг задом подал машину в переулок, развернулся и поехал обратно, следуя указаниям Фукса.

Машин, направлявшихся через контрольно-пропускной пункт с Востока на Запад, почти не было. Лэнг вручил те же самые бумаги тому же самому скучающему офицеру, Фукс добавил свои документы. Снова офицер удалился в помещение, чтобы изучить документы, как будто он не держал их в руках каких-то двадцать минут назад. Зато солдаты проявляли намного больше рвения, чем в его первый проезд. Понятно, что коммунисты должны были куда сильнее беспокоиться насчет того, что уезжало от них, чем того, что ввозилось.

Двое пограничников забрались в кузов и, умело орудуя ломом, сорвали с гроба крышку. В зеркале заднего обзора Лэнг видел, как обоих тут же перекосило от отвращения, они бросили крышку и отскочили. Он подумал, что Фукс, судя по всему, подобрал очень уж выдержанный труп. Не позаботившись о том, чтобы снова заколотить гроб, солдаты спрыгнули наземь. Тут же из помещения появился офицер с бумагами Лэнга и Фукса. Он протянул документы Лэнгу, опустил руку, но не отошел, а пристально уставился на Фукса, нисколько не пытаясь скрыть своего интереса к пассажиру дряхлого грузовичка. Рука Лэнга легла на рукоятку двери. Он мог в любую секунду распахнуть ее, отшвырнуть восточного немца и рвануть со всех ног через границу.

Вдруг возле караульного помещения кто-то громко заорал по-английски, тут же последовал ответ на немецком языке. Лэнг, Фукс и бдительный офицер, как один, повернулись туда. Мужчина в форме американского армейского офицера, изрыгая проклятия, боролся с двумя полицейскими. Несомненно, он был пьян. Лэнг решил, что это представитель расквартированного в Западном Берлине американского военного представительства, рискнувший пересечь границу, чтобы посетить проституток. Это занятие процветало в коммунистическом секторе, а восточногерманское правительство, не желавшее признавать существования у себя проституции, все же тактично закрывало глаза на этот вид деятельности, поскольку он относился к тем немногочисленным способам, что позволяли твердой валюте проникать за стену.

К шлагбауму рысцой подбежали двое военных полицейских США в белых шлемах. Кобуры на ремнях у них были пусты, и руки они держали так, чтобы сразу было видно, что оружия у них нет. Восточные немцы проявляли к происходящему мало интереса, и Лэнг предположил, что такие события здесь случаются не так уж редко. Немцы волокли продолжавшего громко ругаться американца к западному шлагбауму, где его терпеливо ждала военная полиция.

Внезапно американец высвободил руку и нанес мощный удар одному из пограничников. Восточногерманский офицер отвернулся от «Опала», выхватил из кобуры пистолет и что-то грозно выкрикнул. Лэнг, взмолившись, чтобы стартер «Опала» не подвел и работал лучше, чем все остальное в грузовике, повернул и нажал старомодную кнопку. Как только мотор заработал, офицер-пограничник вновь повернулся с оружием в руке, но было поздно. Лэнг уже снес капотом шлагбаум, преграждавший дорогу, и оказался в Западном Берлине.

Через полчаса он сидел в маленькой квартирке и за бутылкой скотча давал отчет обо всем случившемся тем же людям, что инструктировали его перед отправкой на задание.

— Этот американец на КПП… — сказал Лэнг. — Если он не…

Его прервал стук в дверь.

— Надеюсь, это принесли обед, — сказал один из собеседников Лэнга.

Второй открыл дверь.

В коридоре стоял высокий мужчина в испачканной и порванной форме армии США. Его правый глаз заплыл, а к утру, решил Лэнг, вся эта красота превратится в роскошный темно-багровый синяк. Из разбитой нижней губы еще сочилась кровь. Это был тот самый скандалист с контрольно-пропускного пункта «Чарли».

Он вошел в комнату с таким видом, будто вторжение пьяного младшего офицера на совещание сотрудников ЦРУ было самым обычным делом в мире.

— Эти парни тебя не обижают? — обратился он к Лэнгу.

Рейлли не знал, что на это ответить.

— Вроде нет.

Между тем офицер увидел виски.

— У вас есть еще стакан, или мне придется пить из бутылки?

Один из разведчиков встал и направился на кухню, а вновь прибывший протянул руку и представился:

— Дон Хафф.

Глава 1

Севилья, Испания, Калье Колон, 27,
9:21 (нынешнее время)
Вид патио совершенно не соответствовал происходившему. Внутри было темно, лучи утреннего солнца еще не коснулись оштукатуренных стен. Разноцветные огни мигалок полицейских автомобилей придавали неестественные яркие оттенки воде в мавританском фонтане XIII века; слова, доносившиеся из потрескивающих раций, рикошетом отскакивали от слепленных вручную кирпичей. Да что там, все сколько-нибудь современное казалось анахронизмом на этих узких улицах, находившихся всего в нескольких кварталах от Алькасара, выстроенной в знаменитом стиле мудехар мавританской крепости; именно там, если верить легенде, молодому моряку из Генуи удалось убедить королеву заложить драгоценности, чтобы финансировать его плавание[6]. А уж находящемуся в величественном соборе, что на северной стороне вымощенной брусчаткой площади де-ла-Вирхен-лос-Рейес, роскошному саркофагу, украшенному скульптурной группой с изображением священников, несущих ковчег — под их ногами упокоен прах этого моряка, — столь простое определение, как «легендарный», и вовсе не подходит.

Огромные колокола этого собора только-только отбили время — как они делали на протяжении многих столетий, — когда молодая женщина остановилась перед изящными коваными воротами, вставила ключ и вошла, чтобы приняться за свою обычную работу. Оказавшись за высокой стеной, она пересекла патио, сохранившее прохладу минувшей ночи. Обрамлявшие улицу за стеной цветущие апельсиновые деревья насыщали воздух ароматом; на их листьях еще поблескивала утренняя роса.

Другой ключ открывал уже современный замок с мощным запором, врезанный в украшенную резным узором массивную двустворчатую дверь. По вызывающе посвистывавшей под резиновыми подошвами керамической плитке женщина прошла по трехэтажному вестибюлю. Справа начиналась каменная лестница, на втором марше раздваивавшаяся и расходящаяся к одинаковым галереям жилой части дома. Перед женщиной находилась большая столовая с длинным столом, окруженным с двух сторон двенадцатью стульями. Дойдя до конца стола, она остановилась, втянула ноздрями воздух — и тотчас стала похожа на осторожную олениху на открытом со всех сторон лугу.

Женщина не почувствовала запаха кофе.

Странно.

Приходя сюда каждое утро, уже около двух лет, она заставала американца в кухне, где он пил свежесваренный кофе. Так было всегда, когда он находился в Севилье. Но много раз случалось и так, что, приходя на работу, она находила лишь записки с перечнем заданий. Например, проанализировать какой-то этап периода правления Франко, или узнать адрес престарелого фалангиста (у него он хотел взять интервью), или записать все выполненное на карточки и расставить их в определенном порядке. Можно было подумать, что американец не доверял компьютеру, хотя и достаточно часто использовал его в работе.

Американец Дональд Хафф, или сеньор Дон, как она его называла, взял ее на работу восемнадцать месяцев назад и платил ей вдвое больше, чем она зарабатывала, преподавая английский язык. Этим дело не ограничивалось. Из Америки поступали посылки с прекрасной одеждой; на них в качестве обратного адреса указывался лишь магазин, а не отправитель. Конечно, если бы она знала имя своего анонимного благодетеля, то, согласно традиции и для защиты своей репутации ей следовало бы возвращать их — одинокая женщина не должна принимать столь дорогие подарки от постороннего человека. Равно как и огромную американскую индейку, украсившую их стол в прошлое Рождество. На свой весьма скромный прежний заработок, даже если добавить вдовью пенсию матери, она, конечно же, не смогла бы купить такую птицу. Этого сущего чудовища хватило на целую неделю. Не смогли бы они на свой совместный доход поехать на поезде в Коста-дель-Соль и снять там раздельные номера в гостинице — такой подарок сеньор Дон сделал ее матери на день рождения.

И вот, через несколько месяцев, сеньор Дон должен был покинуть это великолепное жилище — он почти закончил свою книгу. Она будет тосковать без него — своего друга и покровителя.

Но почему он не сварил свой утренний кофе?

Она толкнула распашную дверь и вошла в кухню. Печь с двумя плитами — одна с конфорками для приготовления пищи, другая духовка для выпечки — как всегда, сияла чистотой. Ничего другого и быть не могло, потому что ею не пользовались уже более ста лет. Еду готовили в другом помещении — комнатке размером чуть больше обычной кладовой, заполненной самым современным оборудованием. Там были газовая плита с духовкой, очень большой, по европейским меркам, холодильник, набивавшийся в случае необходимости на целую неделю вперед, и микроволновая печь (она увидала это устройство впервые в жизни). Дверь можно было закрыть, спрятав все эти чудеса от посторонних глаз, что давало сеньору Дону, склоняясь над старинным очагом, возможность рассказывать приглашенным к обеду гостям, что это она приготовила все стоявшее на столе.

Кофеварка стояла там же, где она оставила ее накануне — пустая. Это вызвало у нее какое-то странное предчувствие.

Женщина положила сумочку рядом с кофеваркой и, вернувшись тем же путем, поднялась на лестницу и прошла по открытой галерее к входу в комнаты, использующиеся под кабинеты, рабочую библиотеку, архив материалов и для всяких других насущных целей.

Дверь была приоткрыта.

Сеньор Дон никогда не оставлял дверь открытой. Страшно боясь того, что уборщицы могут нечаянно выбросить с мусором запись какой-нибудь невосполнимой подробности исследования, переложат с места на место одну из карточек указателя или сделают еще что-нибудь из того, что сеньор назвал Тяжелейшей, Преступнейшей Халатностью (все с заглавных букв), ежедневно, заканчивая работу, он запирал дверь на ключ.

Она открыла дверь чуть шире, чтобы можно было просунуть голову.

— Сеньор Дон?

Ответа не последовало.

В здании не было кондиционеров, но ей стало холодно. Она заставила себя толкнуть дверь дальше, пока не уперлась во что-то, лежавшее на полу. Протиснувшись между дверью и притолокой, женщина проскользнула в комнату и увидела, что же не давало двери открыться.

Сеньор Дон.

Безжизненные глаза, казалось, смотрели сквозь нее. На его лице застыло удивленное выражение, как будто он не мог поверить, что кто-то или что-то могло лишить его жизни. Его голова покоилась в маленькой лужице крови и серого желе; как она инстинктивно поняла, эти пятна совсем недавно были мозгами.

Откуда-то донеслись крики. Прошло не менее минуты, прежде чем она сообразила, что кричал не кто-то, а она сама…

— Сеньорита?

Ее мысли вернулись к настоящему, к полицейским автомобилям в патио, похожим на мигающий многоцветный кошмарный сон. Женщина сидела за маленьким трехногим столом в кухне, стискивая обеими ладонями чашку с давно остывшим кофе. Она сварила его себе, потому что ей необходимо было хоть чем-то заняться, пока полиция осматривала дом.

Она посмотрела на грубоватое лицо старшего инспектора. На вид ему можно было дать лет пятьдесят. Самой примечательной особенностью его внешности были печальные карие глаз, походившие на скорбные глаза таксы. Можно было подумать, что насилие и жестокость — то, с чем постоянно приходилось сталкиваться по работе, отпечатались на его лице выражением постоянного уныния.

— Что? Я могу, наконец, пойти собрать бумаги?

Мужчина медленно покачал головой, как будто скорбел по поводу того, что ему приходится вновь сообщать дурные вести.

— К сожалению, нет. Вы же видели, что бумаги разбросаны повсюду. Такое впечатление, что убийца что-то искал. Мы должны все внимательно осмотреть.

Полицейский сел рядом с нею, вытряс сигарету из пачки и оглянулся в поисках пепельницы. Женщина встала, принесла ему маленькое блюдце, и он, вопросительно подняв брови, взглянул на нее.

— Не стесняйтесь, — разрешила она.

Инспектор закурил, помахал рукой, гася спичку, посмотрел на нее сквозь облачко синего дыма, а потом поставил на стол рядом со своим блокнотом маленький диктофон.

— Вы Сония Эскобиа Ривериа?

Она кивнула, подумав мимоходом, что он называет ее по имени уже второй раз — видимо, для того, чтобы записать на пленку. Женщина уже представилась, когда он приехал вместе с другими полицейскими.

Полицейский спросил ее адрес, где и кем она работала, где училась. Эти вопросы, насколько Сония могла судить, не имели никакого отношения к случившемуся несчастью.

Осведомившись, давно ли она работала у сеньора Дона, он спросил напрямик:

— У вас есть хоть какие-то соображения о том, кто и почему мог желать его смерти?

Сония покачала головой и почувствовала, как слезы, которые она все это время утирала, вновь неудержимо хлынули по щекам.

— Нет.

Инспектор погасил сигарету и долго смотрел на пепельницу, как будто рассчитывал найти там идею для следующего вопроса.

— Он что-то писал… Что именно?

Женщина пожала плечами, понимая, как глупо должен прозвучать ее ответ.

— Точно не знаю. Я выясняла для него различные факты, по большей части, связанные с правлением Франко или со Второй мировой войной, а уж писал все он сам.

— И вы никогда его об этом не спрашивали? — скептически осведомился инспектор.

— Конечно, спрашивала. Особенно в первое время. Сначала он смеялся и говорил, что мне это будет неинтересно. Потом эти вопросы, кажется, стали его раздражать, и я отстала, конечно. Хотя, думаю, вы легко сможете узнать все это, просмотрев компьютер.

Инспектор прищурился, а его глаза сразу утратили скорбное выражение.

— Это была бы очень хорошая мысль, если бы кто-то не позаботился о том, чтобы снять с компьютера крышку и вынуть оттуда жесткий диск.

Она изумленно уставилась на него, поняла, что сидит с открытым ртом, закрыла его и лишь после этого ответила:

— Сеньор Дон часто делал резервные копии.

Инспектор принялся разминать следующую сигарету.

— Где? На компакт-дисках? Мы не нашли ни одного. Похоже, наш убийца очень постарался уничтожить все материалы исследования и результаты работы сеньора Хаффа.

Сония поднялась, ноги, похоже, не хотели держать ее.

— Не все. — Она взяла сумочку. — Один компакт-диск у меня здесь.

Инспектор нахмурил брови.

— Почему он оказался у вас? Сами же говорите, что он так трясся над тайнами своей работы…

Сония протянула диск полицейскому.

— Насчет меня он мог не беспокоиться. Дома у меня компьютера нет. В общем, здесь фотографии, оцифрованные фотографии. Он поручил мне пойти с ними в фотостудию, чтобы там что-то подретушировали, что-то осветлили, что-то увеличили. Вчера я не успела и хотела сделать это сегодня, после сиесты.

Инспектор протянул руку и взял диск.

— Мы вернем его, когда закончим следствие.

Когда это случится, и случится ли вообще, подумала Сония, но, конечно, вслух этого не сказала.

Глава 2

Атланта, Джорджия, Парк-Плейс, 2660, Пичтри-роуд,
следующим вечером
Теплый весенний ветерок очень деликатно напоминал о том, что примерно через месяц установится очень жаркая и влажная погода. Двоим мужчинам, стоящим на балконе двадцать четвертого этажа, лежавший внизу город казался россыпью драгоценных камней, протянувшейся к южному горизонту, где мелькали взлетавшие и снижавшиеся самолеты, похожие на рой встревоженных светлячков. Мужчины взирали на это молча, попыхивая сигарами.

Тот из них, что был пониже ростом, чернокожий, в рубашке спортивного стиля с открытым воротом — из-под него выглядывал золотой крест, — с удовольствием погладил живот.

— Deorum cibus!

Второй, тоже одетый по-домашнему, хохотнул.

— Да, Фрэнсис, действительно, пища богов. По крайней мере, вы отдали дань моим стараниям. Но, самое главное, что jejunus raro stomachus vulgaria temnit.

— Гораций действительно говорил, что голодный живот редко отказывается от самой простой пищи, но этот потрясающий обед можно назвать как угодно, только не простым. — Отец Фрэнсис Нарамба шутливо нахмурился. — И кстати, должен заметить, с тех пор как в вашем доме появилась Герт, качество еды здесь стало несравненно выше. Лэнг, я не намерен поучать, но…

Лэнгфорд Рейлли посмотрел на столбик пепла на кончике своей сигары.

— Фрэнсис, но ведь вас никто не заставляет, — добродушно отозвался он. — Мы, безбожники, смотрим на жизнь во грехе совсем не так, как вы, паписты. Вы когда-нибудь слышали насчет capistrum maritale[7]?

Теперь уже Фрэнсис усмехнулся — словно ветерок зашуршал сухими листьями.

— Как священник, я могу не страшиться брачных уз, о них писал Ювенал. Но ваш первый брак был удачным. Если бы Дон осталась жива…

Сообразив, что вступил, пожалуй, на слишком опасную почву, Фрэнсис запыхтел сигарой. Дон, жена Лэнга, умерла от рака после тяжелой мучительной болезни задолго до того, как священник познакомился со своим другом.

Фрэнсис прервал паузу, угрожающе затянувшуюся.

— И что же, Герт так и собирается оставаться в нынешнем неопределенном положении?

Судя по тому, что Лэнг помрачнел еще больше, священник допустил вторую грубую ошибку.

— Спросите ее сами.

Фрэнсис вздохнул и повернулся к другу.

— Знаете, Лэнг, сегодня вечером я, похоже, все говорю невпопад и только расстраиваю вас. Пожалуй, мне было бы лучше…

Лэнг поднял руку и обнял священника за плечо.

— Amicus est tanquam alter idem, Фрэнсис. Друг — мое второе «я». Вернее сказать, я сам сегодня что-то раздражителен.

Фрэнсис, успокоившись, улыбнулся, ослепительно сверкнув зубами. Уроженец одной из терзаемых кровавыми раздорами стран западного побережья Африки, он поступил в семинарию, получив по ее окончании назначение духовно окормлять постоянно увеличивавшуюся африканскую общину в Атланте. Приняв католичество, Джанет, сестра Лэнга, невзирая на свою белую кожу, примкнула к его приходу.

Лэнг не придерживался никакой определенной религии, но с чернокожим священником они стали хорошими друзьями — по-настоящему, а не формально, как это бывает в большинстве случаев общения белых американцев и черных выходцев из Африки. Лэнг иногда говорил о себе как о жертве гуманитарного образования, тоскующей от обыденности своей деятельности. Его страстью были древняя история и языки тех времен, что прекрасно сочеталось со знаниями священника в области латинского языка и истории Средневековья. Перестрелка латинскими афоризмами началась у них как игра, а со временем вошла в обычай.

— Ну, что, вы созрели для десерта и кофе?

В глубине квартиры вырисовался силуэт Герт. Даже когда она оставалась в тени, нельзя было не заметить, что своей внешностью она могла бы осчастливить обложку любого мужского журнала. Или этикетку бутылки пива «Санкт-Паули герл», изготавливаемого в ее родной Германии. Рост — почти шесть футов — подчеркивал идеальную фигуру, для поддержания коей в прекрасном состоянии ей, казалось, не требовалось никаких усилий. Лазурные глаза и ниспадавшие на плечи волосы цвета свежей соломы вполне сгодились бы для немецкой туристической рекламы. Появляясь на людях, она привлекала к себе больше внимания, чем начальник объединенного штаба, явившийся на военную базу.

— Еще у нас есть свежеиспеченный штрудель, — добавила она с легчайшим, трудноуловимым акцентом, придававшим этой обыденнейшей фразе сексуальный оттенок.

Фрэнсис взглянул на Лэнга и закатил глаза.

— А я-то хвалил вашу стряпню…

— Но ведь я действительно делал салат, — фыркнул Лэнг.

Небольшой квадратный стол занимал изрядную часть помещения, выполнявшего в маленькой, с одной спальней, квартире одновременно роль и столовой, и гостиной. До появления в его жизни Герт Лэнг ел за похожим на низкую стойку бара барьером, отделявшим тесную кухню от «столовой». Стол внедрила Герт, купив его в одной из антикварных лавок; она время от времени любила их посещать. Он оказался одним из немногочисленных дополнений, появившихся в квартире Лэнга после смерти Дон.

Из-под стола вылез задорно виляющий хвост. Он принадлежал Грампсу, большой черной и, в общем-то, очень симпатичной дворняге. Первым хозяином собаки был Джефф, племянник Лэнга. Собака была единственным, что осталось после трагической гибели мальчика, и Лэнг твердо решил, что будет держать его у себя, невзирая на необходимость регулярно давать взятки швейцарам и консьержам, дабы те закрывали глаза на нарушение правил проживания в доме. Официально жильцам разрешалось держать животных раза в четыре меньше Грампса.

Произнесенное Герт слово «штрудель» сразу разбудило Грампса, и он ждал подачки. По его убеждению, она должна последовать от Фрэнсиса, несмотря на протесты Лэнга, всегда уверявшего, что собаке вовсе не требуется дополнительное угощение. Лэнг не сомневался, что, будь у него ребенок, священник столь же беззастенчиво баловал бы и его.

Фрэнсис наклонился над столом, втянул носом воздух, и лицо его расплылось в улыбке.

— Персик! Вы сделали персиковый штрудель?

Герт кивнула.

— Почему бы и нет? В Германии полно яблок, а персиков не так много. А здесь персиков больше, чем можно сбить с палки.

— Сбить палкой, — поправил Лэнг.

Герт лишь пожала плечами; она давно уже отчаялась овладеть всеми маленькими тонкостями английского языка.

— И вообще, кому придет в голову сшибать персики палкой?

Лэнг закатил глаза, а Фрэнсис даже и не попытался скрыть улыбку.

— Если все зависит от доступности продуктов, то, наверное, в следующий раз мы будем есть штрудель из арахиса, — не без язвительности заметил Лэнг и тут же получил от Герт ощутимый тычок локтем под ребра.

Прирожденный дипломат Фрэнсис тут же попытался сменить тему разговора. Он это делал виртуозно, почти так же легко, как звезда Национальной футбольной лиги уходит от полузащитника.

— Вам удалось получить разрешение на работу?

Герт, ужа начавшая резать пирог, подняла голову.

— Вчера прислали «зеленую карту». — И растерянно добавила: — Только она совсем не зеленая.

— Когда-то бланк на самом деле был зеленым. Потом он изменился, а название прижилось, — задумчиво пояснил Фрэнсис. — Значит, теперь…

Герт скорчила гримасу; Лэнг давно уже усвоил, что такое выражение свидетельствует об очередной трудности с идиоматическими значениями английских слов. Прямолинейность ее родного языка затрудняла ей восприятие американского сленга.

— Теперь, — продолжила она после непродолжительной паузы, — я учительница немецкого языка в Вестминстерской школе.

Фрэнсис восхищенно свистнул и принял от Герт тарелку с куском пирога. При желании эта порция могла заменить полноценный ужин.

— Вы начали с верхов. Это самая фешенебельная школа в городе.

Беседа внезапно прервалась; все погрузились в собственные мысли.

Нарушил молчание Лэнг.

— Ну и как, «Брейвс» повторят прошлогоднее достижение?

И Лэнг, и священник были ярыми болельщиками бейсбола.

— Если это вообще кому-то по силам, то Бобби Кокс это сделает, — ответил Фрэнсис, имея в виду менеджера атлантской команды. Немного помолчав, добавил: — Кто может быть одновременно умен, безумен, спокоен, бешен, верен и уклончив? Никто.

Лэнг задумался не более чем на секунду.

— Шекспир, «Макбет»?

— Прямо в яблочко.

— Ну, посмотрим. Сейчас лишь апрель. Я знаю, время рассудит всех. Конец венчает дело, и он придет.

Фрэнсис нахмурил брови.

— Тоже Шекспир? «Троил и Крессида»?

Оба мужчины наслаждались новой игрой: Шекспир применительно к бейсболу. Возможности здесь были бесконечны. Например, Лэнг упомянул о скандале, когда Роберто Аломар несколько лет назад плюнул в лицо судье, словами из «Ричарда III»: «Ты на меня плюешь?» Фрэнсис, раздраженный навязчивой и вездесущей рекламой пива, отозвался цитатой из второй части «Генриха VI»: «И вывеской пивных портрет мой сделай».

Герт с интересом следила за дуэлью.

— И что же будет дальше, Mein Herren? Гете и хоккей с шайбой?

— Юмор не самая логичная сторона человеческого бытия, — сказал Лэнг.

— Шекспир? — осведомился Фрэнсис.

— Мистер Спок, «Звездный путь».

— Кто-кто? — переспросила Герт.

Фрэнсис открыл было рот, но его остановил пронзительный телефонный звонок. Священник посмотрел на Лэнга.

— Могу поручиться, у кого-то неприятности.

Юридическая практика Лэнга состояла по большей части в защите преступников из числа деловой элиты со слишком липкими руками, бухгалтеров сомнительной честности и хитрецов, мухлюющих с налогами. Все это часто именовалось «преступностью в белых воротничках».

Лэнг поднялся и вытер салфеткой крошки с губ.

— Моих клиентов редко арестовывают субботней ночью — каждый из них может позволить себе нанять адвоката, способного договорится о добровольной явке в течение нормального рабочего дня. — Он кинул салфетку на стол. — Кроме того, я беру очень мало новых дел. Мне и работы в фонде по горло хватает.

Фонд. Точное название — Фонд имени Джанет и Джеффа Холт, благотворительная организация, финансируемая какой-то европейской компанией. С какой стати коммерческое предприятие — названия ее Фрэнсис ни разу не смог найти в списках какой бы то ни было фондовой биржи — взялось ежегодно выплачивать сумму, выражавшуюся десятизначным числом, в память погибшей сестры и племянника Лэнга, так и оставалось загадкой для священника. Еще таинственнее был тот факт, что Лэнг, уехавший из Атланты примерно в это же время в прошлом году, чтобы отыскать тех, кто был виновен в гибели Джанет и ее приемного сына, вернулся спустя несколько месяцев единоличным распорядителем невероятно богатого благотворительного фонда, тратившего сотни миллионов долларов только на устройство медицинского обслуживания детей в странах третьего мира.

Помимо фонда, Лэнг привез с собой еще и Герт, женщину, с которой, судя по всему, он был знаком еще до брака с Дон. Лэнг быстро дал понять другу, что любыеподробности его былых отношений с этой женщиной, равно как и все, что касается фонда, не подлежат обсуждению[8].

Но не только это озадачивало Фрэнсиса. Существовал еще и тот факт, что Лэнг поступил учиться на юриста, когда ему было уже за тридцать, и никогда ничего не рассказывал о периоде, разделявшем то время, когда он учился в колледже, и началом его юридической практики.

Сплошные загадки, но ни одна из них не стоила того, чтобы лезть с нежелательными вопросами, рискуя потерять дружбу.

Лэнг вернулся к столу и сел, не сказав ни слова. Или он почему-то углубился в свои мысли, или по телефону ему сказали что-то неожиданное. Фрэнсис и Герт тоже умолкли, выжидая, когда же он что-нибудь скажет, но объяснений не последовало.

Фрэнсис тщательно собрал крошки со своей тарелки.

— Хотите еще? — спросила Герт.

Священник вскинул руки в шутливом жесте сдающегося человека.

— О нет, спасибо. Замечательный пирог, но я по-настоящему объелся.

Герт встала и убрала его тарелку.

— В таком случае я заверну для вас еще кусок. На ход ноги.

— Навынос, — машинально поправил ее Лэнг, все так же погруженный в свои мысли.

— Разве он не возьмет это с собой?

Лэнг промолчал. Он уже отказался от мысли научить Герт хоть сколько-нибудь правильно употреблять идиоматичные американские обороты.

Пока Герт упаковывала остатки штруделя, Лэнг принес два стакана и бутылку односолодового виски. Один стакан он поставил перед Фрэнсисом и знаком предложил налить.

Фрэнсис поднялся. Было ясно, что мысли его друга заняты телефонным звонком, а не шутливой пикировкой, продолжавшейся всю вторую половину вечера.

— Нет, спасибо. Мне еще ехать домой, и задержание за управление автомобилем в нетрезвом виде мне вовсе ни к чему.

Лэнг криво усмехнулся.

— Неужели нет ни одной папской буллы, оправдывающей такое вождение?

Фрэнсис взял у Герт остатки штруделя и благодарно кивнул.

— Безбожники-полицейские не делают нам, священнослужителям, никаких послаблений. — Он вышел в прихожую, открыл дверь на лестничную площадку и добавил через плечо: — Впрочем, сознаюсь, что от штрафа за превышение скорости моя колоратка — форменная одежда священника — несколько раз меня спасала.

— Что ж, вольному воля, — сказал Лэнг. — Но давайте хотя бы узнаем счет. В Стране мечты должны были уже дойти до средних иннингов.

«Брейвс» играли в Лос-Анджелесе, за три часовых пояса от Атланты.

— Ладно, еще на минуточку, — сдался священник и, вернувшись в квартиру, вновь закрыл за собой дверь. — Только держите виски подальше от меня.

Мужчины вновь сели, теперь уже за столик в кухне, и Лэнг включил маленький телевизор, стоявший на предназначенной для завтрака стойке. Сколько раз ни приходилось ему включать телевизор, он всякий раз воспринимал пересылку изображений через весь континент как чудо, вполне сопоставимое с тем, что творили когда-то древние боги.

Они застали окончание иннинга, а потом пошла реклама автомобиля, и диктор принялся выкрикивать в деланом возбуждении всякую чепуху. Когда же сверкающие новые машинки по НИЗКИМ, НИЗКИМ, НЕВЕРОЯТНО НИЗКИМ ЦЕНАМ исчезли, на экране появилась знакомая фигура: седой мужчина с Библией в руке; его льдисто-голубые глаза с искренней открытостью глядели в камеру.

— Мои сограждане, — начал он. — Для нас настала пора отобрать нашу страну из рук безбожных судейских и тех, кто стремится уничтожить наше христианское наследие. Когда я стану вашим президентом, мы вместе займемся всеми этими проблемами и снова выведем Америку на первое место среди всех наций…

И Лэнг, и Фрэнсис уже слышали эти слова. Гарольд Стрейт претендовал на выдвижение в кандидаты от своей партии на предстоящих президентских выборах. Потом его решительное лицо исчезло, и зазвучало «Боже, благослови Америку».

— Я уверен, что евреев этой страны его программа очень обрадует, — с кривой усмешкой заметил Лэнг.

— Не говоря уже о мусульманах, буддистах и всех прочих, — добавил Фрэнсис. — А также все те страны, которые, как услышат о том, что кто-то рвется на первое место, сразу представляют себе морских пехотинцев на своих границах.

Герт, отказавшись ненадолго от своего убеждения в том, что от телевидения гниют мозги, повернулась, чтобы тоже взглянуть на экран, но с него уже исчезло изображение.

— Думаете, у этого типа есть шанс на победу?

Лэнг пожал плечами. Предсказать возможные повороты американской политики было делом крайне трудным.

— Много народу до сих пор уверено, что он сможет вновь повесить в зданиях судов плакаты с Десятью заповедями, прекратить изучение эволюционной теории и пересмотреть дело Роу против Вейда[9].

— И что же в этом хорошего?

Лэнг взглянул на Фрэнсиса, он ответил ему улыбкой.

— Я уверен, что Фрэнсис с готовностью поддержал бы запрет абортов…

— Только не в том случае, если для этого понадобится допустить Стрейта в Белый дом, — вставил священник.

— И, — продолжал Лэнг, — его фраза насчет отца, погибшего во время Второй мировой войны ради сохранения американских ценностей, тоже бьет не в бровь, а в глаз.

— А что, у вас считается нормальным, если человек въезжает в политику на поступках родственников? — недоверчиво спросила Герт.

— Когда этот парень служил в армии, войны, которой он мог бы похвастаться, как-то не случилось, — объяснил Фрэнсис.

Герт повернулась к раковине, всем свои видом показывая, что мытье посуды куда как интереснее и полезнее, чем наблюдение за политикой.

Когда на экране вновь появилось изображение стадиона «Доджерс», Фрэнсис сказал:

— Знаете, после того как нам показали мистера Стрейта, я, пожалуй, приму ваше любезное предложение насчет капельки скотча.


Несмотря на выпитое за обедом вино и изрядное количество виски, Лэнг никак не мог уснуть; лежал и наблюдал за отсветами с улицы, рисовавшими на потолке непрерывно меняющиеся узоры. В конце концов он сдался. Как можно осторожнее, чтобы не разбудить Герт, Лэнг выбрался из постели, встал на балконе возле самой двери из комнаты и рассеянно уставился на золотую ленту уличного движения на Пичтри-стрит, находясь мыслями за многие мили и годы отсюда.

Он даже вздрогнул, когда Герт сзади обхватила его за талию.

— Это телефонный звонок, да?

Он, не поворачиваясь, поднял руку и через плечо прикоснулся к лицу Герт.

— Да.

— И что же тебе сказали?

Он вздохнул.

— Помнишь Дона Хаффа?

— Точно не знаю, — ответила, чуть помолчав, Герт. — А я должна его помнить?

— Высокий стройный парень откуда-то со Среднего Запада. Немного поработал во франкфуртском отделе после того, как его перевели из оперативников в Третий директорат. Это он помог мне выдернуть задницу из петли на КПП «Чарли», когда я вывозил твоего отца. Мы мало общались с Доном, потому что он был постарше, да еще и женат.

Герт покачала головой.

— Их было так много… трудновато бывает вспомнить даже тех, с кем я работала всего год назад. А чем он так потряс тебя через столько лет?

Лэнг повернулся и посмотрел ей в лицо.

— Это не он, а его дочь. Дона вчера убили в Испании.

Даже в темноте — ее рассеивали только долетавшие снизу отсветы — Лэнг разглядел, что глаза женщины расширились.

— Кто-то сводил старые счеты?

Рейлли резко мотнул головой.

— Очень сомневаюсь. Дон уволился примерно в одно время со мною — тоже вышел в досрочную отставку. Когда Империя зла развалилась, бюджет разведки урезали, и любой, у кого были глаза на месте, мог ясно видеть, что игра перемещается на восток, в жару и пески, где женщины скрывают лица, виски не достанешь, а единственные птицы — стервятники и мухи. Последнее, что я слышал о нем, — он писал книгу.

— Вероятно, кому-то не понравилось то, что он писал.

Лэнг вновь повернулся к перилам и посмотрел вниз, на самом деле ничего не видя.

— Пожалуй, возможно, однако я сомневаюсь. Слишком уж отдает литературщиной.

— В таком случае кто же?

— Дочь как раз и хотела, чтобы я это выяснил.

— Мы едем в Испанию?

— Я еду.

Лэнг даже не почувствовал физически, а ощутил, как она напряглась.

— В прошлый раз ты меня бросил, сбежал один, и, если бы я не побежала за тобою следом, тебя наверняка прикончили бы.

С этим не хотелось соглашаться, но Герт говорила чистую правду.

— Но ведь у тебя новая работа. Кроме того, я ведь собираюсь лишь посмотреть по сторонам и понять, не удастся ли что-нибудь узнать. Это самое меньшее, что я могу сделать для человека, спасшего мне когда-то жизнь.

— Я тоже спасла тебе жизнь и хочу ехать с тобой.

Если Лэнг и понял что-нибудь с тех пор, как Герт поселилась с ним в Атланте, так то, что в этом споре ему не победить. Равно как и в любом другом. В первый момент могло показаться, что победа за ним, но через несколько дней выяснилось бы, что до завершения спора очень и очень далеко. Капитуляция была неизбежна, и оставалось лишь как можно элегантнее вручить меч победительнице.

— Ладно, в таком случае я удостоверюсь, что у меня на ближайшие несколько дней не намечено никаких дел в суде, а ты отвезешь Грампса в питомник.

— Ты можешь позвонить Саре, твоему секретарю, и она расскажет тебе о твоем расписании даже то, чего ты никогда не знал. И ты отвезешь Грампса в питомник.

Хотя Грампс был хорошо воспитан и мог бы считаться послушным псом, перспектива пребывания в собачьей гостинице никак не могла его обрадовать.

Лэнг тяжело вздохнул. А как еще воспринять второе подряд поражение в течение нескольких минут?

Глава 3

Севилья, Испания, аэропорт Сан-Пабло,
через пять дней
Хотя в принадлежавшем фонду «Гольфстриме V» имелась удобная спальня, извечная нелюбовь Лэнга ко всему, связанному с авиаперелетами, так и не дала ему уснуть. Как ни странно, было время, когда он сразу засыпал, оказываясь в самолете, но в какой-то момент он невзлюбил авиацию, хотя и не мог отрицать того, что она предоставляет большие удобства. Перелет мог быть и куда хуже — из Атланты в Мадрид коммерческим рейсом, а затем на самолете «Авиако», местной компании-перевозчика, до Севильи. И Лэнг решил, что глупо испытывать судьбу, летая двумя самолетами, если можно добраться из конца в конец на одном.

Он крайне редко пользовался принадлежавшим фонду самолетом. Щепетильный почти до фанатизма, он тщательно поддерживал четкую границу между своей личной жизнью и делами фонда, не обращая внимания на бесконечные предложения работавших на фонд бухгалтеров. Слишком уж много пришлось ему защищать клиентов, позволявших себе тратить на свои личные нужды чужие деньги, поступившие к ним лишь для того, чтобы они разумно управляли ими и извлекали из них доход для доверителей.

Раздражение, вызванное бессонницей, усугублялось тем, что рядом ровно и глубоко дышала Герт. В конце концов Лэнг встал и прошел в передний салон, чтобы посмотреть один из фильмов, имевшихся в запасах видеотеки. Ему попался фильм, охарактеризованный в аннотации как «замечательная эротическая комедия, полная глубокого содержания». На протяжении первых двадцати минут банальности сменялись сентиментальными моментами, и наоборот. Лэнг решил, что критик, писавший рецензию, был родственником либо артиста, игравшего главную роль, либо продюсера фильма. Иного объяснения для столь высокой оценки он найти не мог.

Лэнг так и не узнал, имелись ли в фильме хоть какие-то достоинства. Когда он проснулся, перед ним красовался пустой экран, стюард самолета, он же повар и дворецкий, деликатно тряс его за плечо одной рукой, а второй ставил перед ним на столик поднос с яйцами «Бенедикт». Стюард сообщил, что через час они приземлятся.

Лэнг разбудил Герт, принял душ и побрился. Благодаря наличию душевой кабинки, пусть даже очень тесной, «Гольфстрим» заметно выигрывал по сравнению с самолетами регулярных рейсов. И места для хранения багажа здесь было не в пример больше. Лэнг взял рубашку и брюки из платяного шкафа, а не был вынужден напяливать помявшуюся в чемодане одежду. Через несколько минут после того, как шасси «Гольфстрима» мягко соприкоснулись со взлетно-посадочной полосой, дверь самолета под негромкий рокот мотора откинулась, превратившись в трап, и Лэнг с Герт прищурились от ослепительного утреннего света, казавшегося еще ярче после продолжительного заточения в салоне самолета.

Предоставив экипажу оформлять документы, неизбежно сопровождающие любой международный перелет, Лэнг и Герт взяли по чемодану и направились в таможенную зону, где чиновник в форме потратил больше усилий на то, чтобы не слишком явно разглядывать Герт, чем на осмотр багажа прибывших. Лэнг даже расстроился из-за краткости процедуры, поняв, что мог без труда пронести с собой и пистолет, тот самый «ЗИГ-Зауэр Р226», постоянно лежавший в ящике ночного столика после его выхода в отставку. Но зачем? — поспешно одернул себя Рейлли. Ведь он приехал сюда для того, чтобы принять номинальное участие в расследовании убийства, а вернее, чтобы поддержать в тяжелые дни ребенка человека, спасшего ему жизнь. И зачем ему пистолет? Незачем, с искренней надеждой сказал он себе.

— Мистер Рейлли?

Лэнг и Герт обернулись и увидели молодую девушку, миниатюрную, похожую на фею. Лицо ее было длинноватое, а нос маловат, словно его наспех добавили уже после того, как слепили все остальное. Лишь пристальный взгляд позволял понять, что это не ребенок, а взрослый человек. В ее темных глазах угадывалось затравленное выражение, из-за него она показалась Лэнгу похожей на маленького зверька, готового в любую секунду шмыгнуть в свою норку.

— Вы дочь Дона? — спросил он.

Она медленно покачала головой и ответила по-английски:

— Нет, я Сония, помощница мистера Хаффа. Его дочь дома, ждет вас.

В голосе угадывался лишь намек на апатичность испанского языка; испанцы разговаривали намного медленнее, чем их родичи в Новом Свете.

Лэнгу потребовалось еще несколько минут, чтобы удостовериться, что у экипажа самолета есть где поселиться и что летчики будут поддерживать связь и с ним, и с фондом — на тот случай, если понадобятся. После этого они с Герт проследовали за испанкой к автомобильной стоянке. Там Сония указала на изящный сверкающий «Мерседес» одной из последних моделей.

— Красивая машина, — заметила Герт. Это были первые слова, произнесенные ей за все утро.

Сония печально покачала головой.

— Это машина сеньора Дона, мистера Хаффа. Он очень гордился ею. — Она открыла заднюю дверь. — Прошу вас.

Положив чемоданы в багажник, Лэнг усадил Герт назад, а сам, выбрав менее официальную линию поведения, сел рядом с Сонией впереди.

— Очень любезно с вашей стороны было встретить нас. Вы отвезете нас в его дом?

Двигатель чуть слышно заурчал.

— Нет, мистер Рейлли. Сеньорита… мисс Хафф, забронировала для вас места в гостинице, это совсем рядом.

Ехать нужно было через весь город, и поездка проходила практически так же, как и в любом другом городе Европы. Самым большим различием, думал Лэнг, был неторопливый темп движения. Ревущие гудки и скрипящие тормоза — постоянные звуки, сопровождающие улицы Рима или Парижа, — были бы здесь совершенно неуместными. К тому же водители были настолько любезны, что жители большинства других городов, в том числе и американских, посчитали бы местные нравы излишне романтичными. Еще несколько минут, и показались ленивые бурые воды Гвадалквивира. Под мостом Изабеллы II неторопливо петляли педальные катамараны, а на берегах стояли рыбаки.

Переехав на восточный берег реки, Сония повернула налево, на Пасео де Крисобаль Колон. Улицы сделались узкими и извилистыми. Оштукатуренные фасады скрылись за стенами из кирпича ручной формовки, покрытыми оранжевыми черепичными крышами. Это была старая часть города.

Гостиница «Альфонсо XIII» оказалась внушительным зданием, построенным в псевдомавританском стиле. Отделка изобиловала всякими завитушками, обслуживание было безупречным, а номера настолько хорошими, что, по словам Сонии, именно здесь поселили гостей, приглашенных на последнюю свадьбу в королевском семействе Испании. Гостям нужно было всего лишь пересечь Калле-Сан-Франциско и маленькую Пласа-де-Херес, чтобы попасть в собор, где старшая из принцесс венчалась с испанским дворянином.

Но сегодня им не удалось бы так быстро добраться до собора. Вся проезжая часть улицы была заполнена босыми людьми в черных балахонах, остроконечных шляпах и масках. У большинства собравшихся были деревянные кресты.

— Что происходит? — спросила сзади Герт. — Что это за volk[10]?

— Похоже на ку-клукс-клан, — отозвался Лэнг. — Вот только цвет не тот.

— Кающиеся, — объяснила Сония. — Сегодня Страстная пятница, последняя перед Пасхой. Во время Semana Santa, Страстной недели, у нас всегда проходят процессии. Люди в одеяниях молят о прощении грехов, совершенных за истекший год.

— Нетрудно понять, откуда Натан Бедфорд Форрест позаимствовал идею ку-клукс-клана, — пробормотал Лэнг.

— Кто? — полюбопытствовала Герт.

Лэнгу совершенно не хотелось сейчас рассказывать о созданной после Гражданской войны пресловутой военизированной группе, со временем превратившейся в одну из самых жестоких человеконенавистнических организаций, какие только знала Америка, и уж тем более оправдываться или просить прощения за ее существование.

— Так, ничего. Может быть, нам удастся заехать на стоянку?

Через час желающие очистить души от гнета грехов освободили улицы. Лэнг и Герт, с Сонией за рулем, проехали по вымощенной брусчаткой узкой улице, пока не оказались перед большими ажурными железными воротами, открывшимися перед автомобилем. За ними оказалось самое прекрасное патио, какое только Лэнг видел за всю свою жизнь.

Рейлли вышел из машины перед воротами.

— Мы прекрасно дошли бы пешком.

Сония кивнула.

— Я должна была вернуть автомобиль.

Лэнг задержался на улице, приподнялся на цыпочки, сорвал с ближайшего дерева спелый, как ему показалось, апельсин и лишь после этого последовал за «Мерседесом» в уже начавшие закрываться ворота, на ходу очищая плод. Но красивый на вид апельсин оказался настолько кислым, что Лэнг без зазрения совести выплюнул откушенный кусок наземь.

Сония, безуспешно попытавшись скрыть усмешку при виде его промаха, сказала:

— Anglese. Мы называем эти апельсины «английскими», потому что, кроме англичан, их никто не покупает.

Лэнг снова сплюнул, но горечь во рту все еще оставалась.

— Неужели англичане их едят?

Сония не могла больше сдерживаться и рассмеялась:

— Едят? Нет, мистер Рейлли, они делают из корок свой любимый мармелад.

Лэнг только-только успел подумать, сможет ли он когда-нибудь с прежним удовольствием намазывать по утрам джем на тосты, как из дома вышла высокая белокурая женщина. Волосы, собранные на затылке, подчеркивали вытянутый, «лошадиный» тип лица. Как некоторые слишком высокие люди, она была неуклюжа и шла широкими расхлябанными шагами, как будто ее кости не были правильно закреплены в суставах.

Женщина протянула узкую костлявую руку.

— Вы Лэнгфорд Рейлли? Мой папа рассказывал мне о вас. Я Джессика Хафф.

Лэнг взял ее руку.

— Наверно, он рассказывал вам, каким балбесом я был в молодости.

Она печально улыбнулась и повернулась к Герт, выбиравшейся из «Мерседеса».

— А вы — жена Лэнга?

Герт бросила на Лэнга молниеносный предупреждающий взгляд.

— Нет. Я Герт Фукс.

Слегка озадаченная, Джессика пожала руку Герт, явно ожидая объяснений, но, поняв, что их не последует, указала на дом.

— Давайте войдем. Благодарю вас за то, что вы приехали.

Она провела их в облицованную деревянными панелями комнату и предложила сесть. Лэнг немало удивился тому, что непрезентабельное на первый взгляд кожаное кресло с деревянными частями, украшенными резьбой в испанском стиле, оказалось очень удобным.

Вновь появилась Сония с подносом, сервированным кофейными чашками.

— Повторяю, — сказала Джессика. — Я очень благодарна за то, что вы приехали.

Лэнг взял чашку, попытался пристроить ее на узкий подлокотник, но понял, что придется держать ее в руке.

— А я повторяю, что немало обязан вашему отцу, и мы поможем вам, чем сможем. Правда, я плохо понимаю, что мы можем сделать. Если Дон что-то говорил обо мне, вы должны знать, что я не был на оперативной работе. Я очень мало что понимаю в расследовании уголовных преступлений.

Джессика кивнула, нисколько не удивившись.

— Вы были одним из очень немногих бывших… э-э… партнеров моего отца, о которых он вообще упоминал. Я просто не знала, к кому еще обратиться.

Герт молча крутила головой, переводя взгляд с одного говорившего на другого.

Лэнг осторожно пригубил кофе. Он оказался столь же горьким, как и апельсин.

— У местной полиции есть хоть какие-то версии насчет…

Джессика всплеснула руками. Лэнг обратил внимание, что ее кисти были красными, как будто она любила стирать вещи вручную при помощи самого едкого моющего средства.

— Никаких. И они ничего не делают. В смысле: да, они приехали сюда, все осмотрели, задали кучу вопросов. Но ведь папа был не местным жителем, и у меня сложилось впечатление, что его… не станут они уделять его убийству особого внимания. И никаких соображений у них нет.

— А у вас?

Она поглядела на массивные потолочные балки, как будто рассчитывала найти там ответ на вопрос.

— Наверно, это из-за этой книги, которую он писал.

Лэнг поерзал в кресле, прикидывая, долго ли еще он сможет держать пальцами маленькую чашку.

— Книга, вы говорите… о чем она была?

— О каком-то нацисте. Его имя больше походило на польское или еще какое-то, но не немецкое. После войны он, этот нацист, скрылся в Испании. Папа приехал сюда, чтобы провести исследование…

Лэнг поглядел на Герт. Здесь она помочь не могла. Немцы сознательно вытравливали воспоминания о Второй мировой войне из памяти всей нации. Легче было бы вспомнить подробности Франко-прусской войны 1870 года. В той войне ее сородичи победили.

— Но кто… — начал было Лэнг.

— Какая-то группа нацистов, — не дослушав, ответила Джессика. — Они, видимо, очень не хотят, чтобы эта книга увидела свет.

Лэнг, наконец, встал и поставил чашку с недопитым кофе на маленькую шкатулку с медными уголками.

— Джессика, — сказал он, вновь усевшись в кресло, — сейчас любому участнику той войны должно быть лет восемьдесят, если не больше. Просто не могу себе представить, чтобы такой старик мог кого-нибудь убить.

— Я не утверждаю, что кто-то из них сделал это лично. Пусть даже человеку восемьдесят лет; в тюрьму он все равно не рвется. Скажите, вам часто встречаются в газетах заметки о том, что какой-то автомеханик-пенсионер отправился обратно в Восточную Европу, чтобы предстать там перед судом за совершенные им военные преступления, или что старик, живущий на флоридском побережье, сознался в том, что был охранником в концентрационном лагере?

Лэнг не мог не согласиться с нею. Старый ли, молодой ли, но ни один из бывших нацистов не согласился бы пойти в тюрьму, если бы появилась хоть малейшая возможность избежать этого.

— Я читала о тайной организации офицеров СС, — уже с некоторым вызовом в голосе продолжала Джессика. — Они не останавливались перед убийствами, если видели в них пользу.

— Вы имеете в виду «Одессу»? Роман, пользовавшийся популярностью несколько лет назад? Так ведь это вымышленная история.

— Название действительно… мм… вымышленное, — вдруг включилась в разговор Герт, — а вот группа существовала вполне реально. Die Spinne, паук. Помню, отец говорил о ней. Коммунисты боролись против таких организаций так же ожесточенно, как и американцы. Это была одна из немногочисленных областей, где они нашли точки соприкосновения.

Джессика с неожиданным любопытством взглянула на Герт.

— Ваш отец?

— Он был членом восточногерманского правительства, — сказала Герт, как будто это объясняло все с начала и до конца.

Лэнг снова поднялся.

— Джессика, я совершенно не представляю, что нужно искать, но я хотел бы видеть комнату, где…

Она тоже встала и направилась к лестнице.

— Папа работал в одной из комнат наверху.

Лэнг страшно не любил разговаривать с людскими затылками и потому отложил дальнейшие вопросы до тех пор, пока все трое — он, Джессика и Герт — не оказались на галерее второго этажа.

— Кто знал о книге?

Джессика пожала плечами.

— Думаю, кто угодно. Знаете, он прямо-таки изводил своих старых знакомых, чтобы добраться до документов старого УСС. Так во время войны называлось нынешнее ЦРУ — Управление стратегических служб. Я точно знаю, что у него уже был литературный агент, и думаю, что он, вернее, она, вела переговоры с издателем. Нет, он не делал из книги тайны. Хотя лично мне известно очень мало — только то, что она о каком-то нацисте и что основную работу папа вел в Испании. — Она остановилась и открыла дверь. — Это здесь…

Лэнг вошел в комнату. Типичный рабочий кабинет, обставленный в современном стиле. Два стола, на каждом по компьютеру с принтером, серо-металлические книжные полки казенного вида, заполненные книгами, папками и стопками бумаг; между ними затесалась тарелка с поросшими обильной плесенью остатками еды.

— Вы с Сонией убирали здесь? — спросил Лэнг.

— Убирала я, пока Сония встречала вас в аэропорту. — Джессика кивнула на тарелку, покрытую неприятной зеленоватой массой. — Начала убирать, но, как вы видите, не успела закончить. Потому-то я забронировала для вас гостиницу. Сония отказалась входить сюда. Именно она нашла пану, когда позавчера пришла на работу. Он лежал вот тут. — Она указала рукой. — И… загораживал дверь.

Лэнг еще раз оглядел комнату.

— Если он загораживал дверь, то как…

— В эту комнату можно войти из другой, — объяснила Джессика. — Вообще-то в доме почти все спальни соединены между собой. Видимо, для того, чтобы здание лучше проветривалось.

И чтобы удобнее было встречаться любовникам, добавил про себя Лэнг, но вслух этого не сказал. В беззастенчиво хвастливых мемуарах дона Хуана то и дело упоминались смежные спальни[11].

— Полиция осмотрела другие комнаты?

— Я… наверное… Вы лучше спросите Сонию. Я ведь добралась сюда только вчера. Вам я звонила еще до отъезда. Ну, а Сония вызвала полицию и находилась здесь, пока полиция делала все, что положено.

Герт между тем перебирала стопки бумаг.

— Это все — исследовательские материалы, — сказала она, взяв несколько листов сверху. — А весь манус… манус…

— Ты имеешь в виду рукопись? — поспешил ей на помощь Лэнг.

— Да, рукопись целиком где-нибудь сохранилась?

Джессика покачала головой.

— Сония сказала, что был только один полный экземпляр, пропавший вместе с жестким диском компьютера.

Похоже, теория, разработанная Лэнгом, что Дона Хаффа убили именно из-за рукописи, не нуждалась в дальнейших подтверждениях.

— А это что такое? — Герт подняла с полки небольшой продолговатый металлический ящик, набитый картотечными карточками; Лэнг сразу вспомнил то время — далекую докомпьютерную эпоху, — когда он писал рефераты в колледже.

Джессика снова пожала плечами.

— Не знаю. Я не видела папу более двух лет и даже не имею понятия о том, насколько продвинулась его работа.

Лэнг взял коробку из рук Герт. На каждой карточке сверху было написано какое-нибудь имя и рядом набор цифр. Лэнг решил, что это могут быть только телефонные номера. Ниже приписаны одно или два слова, кажется, по-немецки. А дальше — написанные от руки — даты; последняя (на просмотренных Лэнгом карточках) — двухнедельной давности.

Лэнг вернул коробку Герт.

— И что ты думаешь об этой картотеке?

Она медленно перебирала карточки.

— Это список людей и каких-то фактов. Вот, например, чья-то фамилия, со ссылкой на Нюрнбергский процесс; в следующей упоминается воздушный десант на Крите.

— И что может их связывать воедино? — осведомился Лэнг.

Никто ему не ответил.

Глава 4

Гостиница «Альфонсо XIII»,
17:30 (тот же самый день)
Из дома Дона Хаффа Лэнг позвонил в полицию, но там ему сказали, что инспектора Педро Мендесо, занимающегося этим делом, нет на месте, и вернется он только после сиесты, примерно в восемнадцать часов. Магазины в городе тоже закрылись, и вообще вся жизнь прекратилась на четыре часа. Так что Герт и Лэнг вернулись в гостиницу. Но перед тем как уснуть, повинуясь злокозненному синдрому смены часовых поясов, они занялись любовью — самозабвенно, с громкими криками, разносившимися, как подозревал Лэнг, по всему коридору. Но ни ему, ни ей не было до этого ровно никакого дела.

Насытившись, они уснули, а проснулись свежими и голодными.

— Я позвоню номерным служанкам, да? — предложила Герт.

— В обслуживание номеров. Нет, лучше давай куда-нибудь пойдем, — откликнулся Лэнг из ванной, сильно отличавшейся в лучшую сторону от подобных помещений в большинстве европейских гостиниц.

Здесь можно было спокойно стоять, а не скорчившись в три погибели и кое-как поливать себя водой из душа. Тут же он вспомнил, что это немецкое слово — Dusche. Закончив мыться, Лэнг облачился в роскошный халат и вышел в комнату, где Герт как раз закуривала первую за день сигарету.

— А стоит? — спросил он.

— Ты же куришь сигары, — отозвалась она, помахивая спичкой, чтобы погасить огонек.

— Ну… раз или два в месяц.

— А твои сигары в пять или в шесть раз больше, чем мои сигареты. Я выкуриваю одну-две в день; получается то же самое, верно?

В ее построении где-то имелась логическая ошибка, но Лэнг не мог сказать, где именно. По крайней мере, ему удалось уговорить ее курить меньше — прежде она выкуривала по пачке в день. Если Герт не бросит совсем, то не сможет прожить с ним настолько долго, чтобы стать следующей миссис Лэнг Рейлли. Впрочем, пока он не слишком преуспел насчет того, чтобы склонить ее к браку. Ее, кажется, полностью устраивало нынешнее положение; во всяком случае, она говорила, что все и так прекрасно. И в этом ее построении Лэнг тоже не смог обнаружить никакой логической ошибки.

Через считаные минуты они выходили из такси перед зданием, выполненном в стиле, общем для всех диктаторских режимов 1930-х годов. Такие строения Лэнг не смущаясь называл фашистским модерном. Они миновали рамки металлоискателя, появившиеся за последние годы во всех официальных заведениях мира, и полицейский в форме сказал им, где найти инспектора Мендесо.

На улице все еще сияло яркое солнце, но благодаря задернутым шторам в комнате стояли искусственные сумерки. Подсвеченная слабым светом настольной лампы худая фигурка поднялась из-за стола, протянула руку и произнесла: «Buenos dias». Благодаря узкой щели между шторами в лица вошедших бил ослепительный свет, а вот лицо хозяина кабинета оставалось в тени, и посетители его почти не видели. Лэнг был уверен, что освещение было намеренно устроено именно таким образом.

Испанский этикет требовал перед тем, как перейти к делу, немного поговорить о погоде, о том, как и где устроились Лэнг и Герт, об их впечатлении от Севильи, а также выслушать советы инспектора насчет местных ресторанов. Узнав о том, что его гости прилетели на частном самолете, инспектор, похоже, поспешно внес изменения в свои рекомендации. Лэнг предположил, что полицейский, самое меньшее, удвоил в уме ту сумму, которую американцам предстояло заплатить за обед.

В качестве совсем уж исключительного дипломатического жеста инспектор вынул пачку сигарет и вопросительно посмотрел на Герт. Та кивнула и вынула собственную пачку. Лэнг, совершенно не знавший испанского, покорно приготовился нюхать удвоенную порцию чужого дыма. Вернее, вдыхать.

Инспектор перегнулся через стол и галантно поднес Герт зажженную позолоченную зажигалку. Потом пододвинул ей через стол дешевую стеклянную пепельницу и лишь после этого спросил по-английски с сильным акцентом:

— Так чем я могу быть вам полезен?

Хотя бивший прямо в глаза свет вечернего солнца не позволял Лэнгу разглядеть лицо полицейского, можно было заключить любое пари на то, что он оценивающе разглядывает Герт.

— Мы по поводу убийства Хаффа, — сказал Лэнг. — Его дочь попросила нас войти в курс дела.

— П-ф-ф-ф! — Лэнг не смог понять, что означало это фырканье, иронию или недовольство. — Ох уж эти американцы. Они смотрят слишком много телевизионных детективных программ и считают, что каждое преступление можно раскрыть через шестьдесят минут, не учитывая рекламных пауз. Думаю, что даже в вашей стране преступления так быстро не раскрывают.

— Конечно нет, — согласился Лэнг. — Но ведь женщины — существа эмоциональные. Поэтому мисс Хафф трудно понять скрупулезность, с какой работаете вы сами и ваш отдел. Если бы вы оказали мне любезность и рассказали о ходе дела, чтобы я мог успокоить оставшуюся в одиночестве дочь моего старого друга…

— Скрупулезность?..

— Старательное изучение всех подробностей преступления, — пояснила Герт, стряхнув пепел в пепельницу.

Лэнг отметил про себя, что нужно выражаться попроще. И без того вести беседу на чужом одному из ее участников языке было довольно трудно. А использование необычных слов могло бы даже рассердить испанца.

— Да, мы работаем очень старательно, — подтвердил инспектор и продолжил на не слишком правильном английском: — Видите ли, у нас здесь, в Севилье, да и во всей Испании, убийств происходит меньше, чем, скажем, в одном вашем Нью-Йорке. Почти всегда, если hombre…

— Человека, — перевела Герт.

— …человека убивают, это случается из-за того, что он выпил лишнего с каким-нибудь другом. Еще женщины, карты и тому подобное, ну вы понимаете? Наркотики, конечно. Бывает, хотя и редко… когда человек забирается в дом, взять… украсть… его застают… он убивает, чтобы убежать. А здесь, у мистера Хаффа, кажется, не было украдено ничего, кроме бумаг… Очень, очень трудное дело, это убийство. Это было… как это у вас называется? То, что делают ваши гангстеры…

— Заказное убийство? — предположил Лэнг. — Или, может быть, казнь?

— Вот-вот, казнь. Стреляли в затылок, почти в упор, кожа обожжена порохом. Преднамеренно наверняка.

— У вас есть какие-нибудь соображения о том, почему кто-то мог решить убить Хаффа, чтобы забрать его руко… его книгу? — спросил Лэнг.

— За двадцать лет ни разу не видел ничего подобного, — честно ответил инспектор. — Убить из-за книги?.. Немыслимо. Обещаю вам, сеньор… мистер Рейлли, мы не успокоимся, пока не отыщем того, кто это сделал.

Инспектор поднялся, показывая тем самым, что беседа окончена. Ему удалось продемонстрировать прекрасное владение искусством быть многословным, но при этом не дать практически никакой информации.

Лэнг оставался сидеть, и это означало, что он не считает разговор оконченным.

— Не могли бы мы посмотреть бумаги, изъятые полицейскими?

— Лод… ладно. — Полицейский пододвинул к нему по столу картонную коробку. — Если обнаружите там что-нибудь, позвоните мне.

— Обязательно.

— Ах, да, чуть не забыл, — полицейский вручил Лэнгу конверт. — Единственный подписанный. Здесь фотографии, какие-то старые снимки; им, наверно, лет по шестьдесят. Еще два слова, мистер Рейлли, — сказал Мендесо, когда Лэнг и Герт уже направились к двери.

Рейлли обернулся.

— Слушаю вас.

— Лучшая помощь, какую вы можете оказать дочери вашего друга, — доброта и сочувствие. Профессиональное полицейское расследование — совсем другое дело. Я уж попрошу вас предоставить эту работу нам.

Лэнг кивнул.

— О чем речь, инспектор, конечно. Спасибо, что уделили нам время.

— Любители, — пробормотал он, повернувшись к Герт, когда они вышли из здания. — Построили ковчег. А профессионалы — «Титаник».

Они вернулись в старые районы города. Герт повела Лэнга в один из бесчисленных, попадавшихся, казалось, на каждом углу, ресторанчиков, где подавали тапас — разнообразные, в большинстве своем острые закуски. Испанцы, как правило, обедали после половины одиннадцатого ночи, и тапас помогал им продержаться до вечера. Лэнг обратил внимание, что испанцы по двое или компаниями заходили в какой-нибудь ресторан, садились там, где находили место, выпивали по стакану пива или сладкой ароматной сангрии, закусывали двумя-тремя тапас и переходили в другое подобное заведение через пару кварталов, где общались уже с другими людьми. Этому примеру последовали и они с Герт.

В третьем по счету ресторанчике Лэнг заметил двух мужчин, уже замеченных им ранее в двух первых заведениях. И почувствовал знакомое с давних лет ощущение мурашек на загривке, всегда безошибочно извещавшее о близости опасности.

Он перегнулся через столик — якобы чтоб подлить сангрии в бокал Герт — и шепотом спросил:

— Ты заметила двух парней, вошедших сразу за нами?

Лэнг знал, что она не станет оборачиваться — слишком хорошо подготовлена.

— Ты о той парочке, посещавшей каждое место, куда бы мы ни заходили?

Рейлли улыбнулся, как улыбнулся бы любой мужчина остроумному замечанию своей спутницы во время непринужденной беседы.

— И давно ты их вычислила?

Герт порылась в сумочке, вернее, в самой настоящей хозяйственной сумке; в ней вполне можно было носить и смену одежды на несколько дней.

— Когда мы вышли из такси, они тоже вылезли из машины. И смотрели по сторонам, куда угодно, только не на нас.

То есть Герт заметила слежку на полчаса раньше, чем он. Впрочем, она все еще состояла на службе в шпионском ведомстве.

— И почему же ты сразу мне не сказала?

Герт извлекла пачку сигарет и теперь копалась в сумке в поисках спичек.

— А ты, что, их только заметил? Теряешь схватку.

— Хватку, — машинально поправил Лэнг. — Я ведь теперь адвокат, а не оперативник.

Она нашла, наконец, книжечку из склеенных картонных спичек, оторвала одну и зажгла.

— А что, адвокату не нужна наблюдательность?

Он налил вина в свой стакан, загородив горлышко кувшина пальцами, чтобы фрукты не вывалились на стол. Разговор был бессмысленным.

— И, как ты думаешь, почему за нами следят?

Герт пожала плечами.

— Нельзя сказать наверняка, что именно за нами. Здесь по меньшей мере еще три пары, которые были в первом из ресторанов, куда мы заходили.

Лэнг не собирался признаваться в том, что и это было для него новостью.

— Скоро узнаем, — сказал он, допив стакан почти до дна. — Иди отсюда прямо в гостиницу.

Герт сложила губы трубочкой и выпустила тонкую струйку дыма. Несмотря на то что Лэнг очень хотел, чтобы она бросила курить, эту ее привычку он находил чрезвычайно привлекательной.

— Почему бы в гостиницу не пойти тебе? Это ведь я, а не ты, постоянно проходила переподготовку в Управлении. Знаешь ли, мне очень не нравится, что ты относишься ко мне так, будто я не могу позаботиться о себе сама.

— Можешь все это рассказывать какому-нибудь доктору философии. А сейчас ты пойдешь в гостиницу.

Если немцы и понимали что-нибудь очень хорошо, так это разницу между предложением и приказом.

Лэнг поднялся, достал несколько евро, пересчитал деньги и бросил на стол. Потом они с Герт не спеша вышли наружу и побрели по улице, крутя головами и указывая пальцами на многочисленные достопримечательности, — обычная пара туристов, осматривающих один из интереснейших и древнейших городов Европы. Но вдруг их жесты стали резкими, и они перешли на разговор на пониженных тонах. Туристы почему-то поссорились. А потом разделились и с недовольными лицами пошли в разные стороны.

Двое мужчин, только что покинувшие ресторанчик, переглянулись. Потом один последовал за Лэнгом, а второй — за Герт.

Теперь уже никаких сомнений не оставалось.

Лэнг замедлил шаг, как повел бы себя человек, сомневающийся в том, правильно ли он поступил. Несколько неуверенных взглядов, брошенных в ту сторону, куда удалилась Герт, позволили понять, что его преследователь, продолжавший держаться в отдалении, вел себя вовсе не как присматривающийся к жертве уличный грабитель или карманник. Ведь именно таких преступлений следовало бы ожидать в стране, где четверть населения не имеет работы.

Тени между тем удлинялись. Лэнг подумал, что стемнеет менее чем через полчаса. Если сыщиков, или кем там еще могли быть эти люди, было не двое, а больше, Лэнг предпочел бы их видеть.

Он остановился перед засиженной мухами стеклянной витриной магазина, несколько минут рассматривал ее, а потом вошел внутрь. Мужские костюмы, женские пальто, обувь и все остальное было так нагромождено, что между вешалками и коробками почти не оставалось свободного места. Лэнг со скучающим видом прошелся между горой дешевых матерчатых сумок и пестрыми свитерами и снял с вешалки мужское пальто из искусственного меха. Кому на юге Испании могла понадобиться столь теплая одежда, он понять не мог, но цена была вполне приемлемая. Притворяясь, что ищет хозяина, он посмотрел по сторонам и убедился, что его «хвост» тоже вошел в магазин.

Все так же, не обращая ни на что внимания, Лэнг протиснулся в глубину помещения и отодвинул занавеску, отделявшую собственно магазин от хозяйской половины. Там он бросил пальто, быстро прошел дальше и, как и ожидал, увидел дверь. Засов легко отодвинулся, и Лэнг оказался в узком переулке, проходившем за домами, параллельно той улице, по которой он только что шел.

Рейлли остановился и стал ждать. Очень скоро внутри магазина донеслись сердитые голоса; несомненно, владелец был недоволен тем, что тип, следивший за Лэнгом, вторгся в его личные владения.

Лэнг поспешно перешел на другую сторону дверного проема. Здесь дверь должна была закрыть его от выходящего, по крайней мере, на секунду, если не больше. И вновь подумал о «ЗИГ-Зауэре», валявшемся без толку в ящике его ночного столика за океаном.

Выйдя, незнакомец посмотрел вовсе не туда, куда следовало, не за створку двери, а вдоль переулка — туда, где Лэнга не было. Прежде чем он успел повернуться в другую сторону, Рейлли уже обхватил его рукой за шею, согнув локоть так, чтобы как можно эффективнее пережать сонную артерию. В результате такого захвата должна была прекратиться подача крови в мозг, который мгновенно высасывал кислород из капилляров, и те спадались, как опустевшие воздушные шарики. Через четыре-пять секунд жертва теряла сознание. А через двадцать — умирала.

Человек, обученный основам рукопашного боя, сразу же подогнул бы ноги и обвис вобъятии нападающего, уменьшая тем самым давление на шею. Ну а подвергшийся нападению Лэнга шпик попытался разжать душившую его руку; совершенно безнадежная попытка, исходя из того, что он был намного ниже ростом, чем Лэнг.

Через мгновение он уже лежал на земле. Быстрый, но тщательный обыск его карманов позволил обнаружить сотовый телефон — вещь, чрезвычайно необходимую для каждого европейца, — ключи и выкидной нож с очень внушительным лезвием; скорее даже, не нож, а кинжал. В бумажнике оказалось несколько купюр и испанское удостоверение личности. Его и телефон Лэнг сунул в свой карман, а нож бросил куда-то в сгущавшиеся сумерки.

Лежавший на земле натужно кашлянул раз, потом другой, и Лэнг понял, что он приходит в сознание. Было бы хорошо его допросить, но, увы, придется обойтись без этого. Ведь пленнику достаточно будет прикинуться, что он не знает английского (а он может и впрямь его не знать), и никакого допроса не получится. Кроме того, оставаться в переулке, где скоро станет совсем темно, не слишком разумно.

Возвращаясь на улицу, Рейлли оглянулся через плечо. Хватку, значит, потерял?


Герт ждала его в номере гостиницы. Она не сказала ни слова, лишь вопросительно взглянула на него.

Лэнг в нескольких словах рассказал ей, что и как произошло.

— Я знаю не больше, чем раньше, если не считать того, что у меня его сотовый телефон и паспорт. Я даже готов допустить, что он действительно был всего лишь преступником, рассчитывавшим легко поживиться.

— И для этого вылез из автомобиля и больше получаса ходил за нами?

Конечно же, она была права.

— Вспомни, пожалуйста, нет ли у тебя кого-нибудь в Управлении, кто мог бы в порядке любезности проверить это удостоверение и, может быть, узнать, на кого зарегистрирован номер сотового телефона?

Она поднялась и посмотрела в темное окно.

— Можно устроить.

Данные, соответствующие в Европе американскому номеру социального страхования, позволили бы выяснить не только кредитную историю человека, но и многое другое, начиная от имен родственников и кончая датой и причиной последнего обращения хозяина документа к врачу государственной медицинской службы. Американцев такое расследование несказанно возмутило бы. К счастью, лишь немногие знали, что в США это тоже возможно.

— И хорошо бы еще узнать, кому принадлежит сам телефон.

Она раздраженно вздернула брови, прищелкнула пятками и вскинула руку в нацистском приветствии.

— Jawohl, Herr Gruppenfuhrer![12] Не прикажете ли заодно и обед подать?

Может быть, она знала о Второй мировой войне не так мало, как ему казалось?

Лэнг решил подыграть Герт, но лишь самую малость.

— В этом нет необходимости. Пока ты будешь общаться со своими должниками, я попробую выяснить, возможно ли где-нибудь в этой гостинице посмотреть компакт-диск.

В гостинице, хотя она и походила на мавританский дворец четырнадцатого века, имелся бизнес-центр, не уступавший тем, какие можно найти в хороших отелях в Соединенных Штатах. Лэнг показал ключ от своего номера симпатичной молодой женщине, сидевшей возле входа, и та проводила его в кабинку, где стояли компьютер и принтер.

— Что-нибудь еще? — осведомилась она по-английски, почти без акцента.

— Нет… э-э… да. — Лэнг посмотрел на клавиатуру. — Я хочу распечатать несколько фотографий с этого диска, но не знаю испанский.

Она кивнула ему с высокопрофессиональной улыбкой, какая, Лэнг нисколько не сомневался, была у нее наготове для любого олуха, способного заплатить за номер в этой гостинице. — Никаких проблем. Позвольте ваш диск…

Она вставила диск в компьютер, нажала несколько кнопок и отступила в сторону.

— Все должно получиться. Если будут какие-то трудности, обращайтесь ко мне.

Лэнг сел перед экраном, почти сразу же запел принтер. Интересно, почему, когда ты моложе, всякие технические новшества не кажутся такими устрашающими?

Черно-белые снимки оказались совсем не такими четкими, как он в глубине души надеялся; то ли фотограф плохо навел на резкость, то ли расфокусировка изображения — следствие оцифровки старых фотографий. Компьютер уловил оттенок сепии, типичный для старых снимков. Чаще всего встречались различные виды фасада одного и того же здания. Лэнг узнал собор Святого Петра в Риме. На одном изображении был запечатлен мужчина на фоне базилики. Он был одет, похоже, в черную военную форму. Лэнг всмотрелся в лицо. Лет, пожалуй, тридцать пять, проницательные глаза и, самая главная примета, шрам поперек правой щеки. Лэнг присмотрелся внимательнее. Какие знаки различия на воротнике кителя? Трудно сказать, слишком расплывчато. Остальные фотографии, похоже, сделали или ночью, или в темном помещении. На них был тот же самый мужчина, только уже в штатском, стоящий перед какой-то скалой, на которой были высечены едва различимые буквы.

Лэнг долго рассматривал этого человека. Его лицо казалось… узнаваемым, что ли? Быть того не может. Он твердо знал, что никогда прежде не видел этого парня, и все же было в нем что-то знакомое. Возможно, кинозвезда или еще какая-то знаменитость минувших лет; вполне вероятно, что Лэнг уже видел это лицо в журналах?

Инспектор совершенно точно сказал, что снимкам около шестидесяти лет. Откуда он это узнал? На этот вопрос ответила уже следующая фотография. Здесь было ясно видно, что мужчина одет в военную форму, ее невозможно спутать с гражданской одеждой. Он стоял перед каким-то другим зданием. Лэнг всмотрелся пристальнее. Форма или черная, или очень темная, возможно флотская. На высоком воротнике какие-то… Лэнг поднес распечатку почти вплотную к лицу и узнал стилизованные молнии СС, элиты вооруженных сил нацистов.

В этом имелся определенный смысл, решил Лэнг. Дон писал книгу о каком-то давно умершем нацисте. Но почему кто-то стал бы убивать из-за каких снимков, да еще таких старых? Они ведь больше всего похожи на фотографии, какие делает едва ли не любой турист, чтобы послать домой, на память своим родным…

Лэнг выключил компьютер и направился обратно в номер.

Герт смотрела по телевизору какой-то фильм — скорее всего, немецкую «мыльную оперу». Мужчина с бакенбардами, каким позавидовал бы сам Элвис Пресли, кричал на рыдающую женщину. Лэнг впервые увидел Герт перед телевизором.

— Я и не знал, что ты владеешь испанским, — сказал он.

— Я им не владею, но такие фильмы ничем не отличаются один от другого.

Вероятно, она все же смотрела телевизор чаще и больше, чем хотела в этом признаться.

Лэнг положил конверт с диском на стол.

— Ну как, есть успехи? Я имею в виду нашего друга.

Герт прицелилась пультом и выключила телевизор.

— Успехи? Нет. А информацию я получила. Этот человек — мелкий преступник, сидел в тюрьме за вырванные сумочки, карманные кражи и тому подобное. Около месяца как вышел.

— А сотовый телефон?

— Украден у кого-то.

В число не столь уж многих общих черт между Испанией и Соединенными Штатами, бесспорно, входила и низкая эффективность тюремного заключения как средства исправления преступников.

Лэнг сел на кровать.

— В Европе всякая шпана не может позволить себе иметь автомобили. Если эта парочка не угнала ту машину, в которой мы их видели, значит, кто-то нанял их, чтобы следить за нами. Или для чего-нибудь похуже.

— Или нас просто хотели отпугнуть.

Такой возможности Лэнг не принял во внимание.

— От чего?

Герт поглядела на свою сумку, думая, несомненно, о том, большие ли неприятности ждут ее, если она закурит еще одну сигарету.

— От того, чем мы, по их мнению, занимаемся. Но не исключено, о наших занятиях они вовсе не думали, а лишь пытались сделать так, чтобы мы не задерживались здесь и не слишком старательно рылись в бумагах твоего друга.

Потом они с минуту молча смотрели друг на друга. Тишину нарушила Герт.

— Этот нож… Что, если он на самом деле намеревался убить тебя?

— А что с тем, кто отправился за тобой?

— Я не сходила с освещенных улиц. До гостиницы оставалось пройти всего два или три квартала, и у него просто не было возможности сделать мне какую-нибудь пакость.

Еще одна пауза.

Герт все же решила рискнуть и вынула из сумки сигареты.

— Лэнг, чем мы занимаемся?

— Не совсем понимаю тебя. Могу точно сказать, что ты пытаешься заработать рак и эмфизему легких, да еще и желтый налет на зубах.

Герт, как и ее любимый литературный персонаж Скарлетт О’Хара, предпочитала откладывать переживания по поводу сегодняшних опасностей и тревог на завтра.

— Я имею в виду, почему мы вообще оказались втянутыми в это дело? Хафф, возможно, и был твоим другом, но ведь не из близких. Я впервые услышала его имя лишь несколько дней назад, в тот вечер, когда ты узнал о его гибели. Кроме того, что, по-твоему, мы сможем сделать такого, что не по силам полиции?

Как обычно, казалось, что она была права и видела его насквозь. По крайней мере, его большую часть. Правда, в которой Лэнг действительно не хотел признаваться ни самому себе, ни Герт, состояла в том, что он заскучал. Можно с интересом защищать богатых растратчиков, игроков с капиталами и прочих мошенников до тех пор, пока все они не сделаются на одно лицо. Точно так же постоянно увеличивающиеся списки нищих, желающих получить поддержку от фонда, тоже обретали утомительное однообразие.

В прошлом году Рейлли задался целью отыскать убийц своей сестры и племянника. При этом сам чуть не расстался с жизнью. Но ему удалось сделать то, что было не под силу местным властям, да и опасность, пришедшая вместе с этой затеей, приятно щекотала нервы.

Возможность отдать долг человеку, спасшему жизнь Лэнгу, была лишь одной из причин ввязаться в это дело.

И Герт это знала.

Порой он думал, что ему хочется провести остаток жизни с нею лишь потому, что он не решается позволить кому-либо еще узнать, каков он бывает, когда дает себе волю.

— Мне это куда важнее, чем полиции, к тому же у меня неоплаченный долг перед Доном.

Герт пожала плечами: она не поверила ему, но и спорить не желала.

— Как скажешь. Ну, и что дальше?

Лэнг посмотрел на часы.

— До обеда еще несколько часов — до обеда по испанскому времени. Я хотел бы вернуться в дом Дона и попробовать разобраться с бумагами, полученными от инспектора. И еще разочек взглянуть на картотеку.

Дорога пешком до дома на Калье Колон заняла у них меньше пяти минут. Вроде бы никто за ними не следил.

— Кто там? — послышался из динамика домофона голос Джессики. — Так что вам сказали в полиции? — воскликнула она, как только открылись ворота.

— Что они не знают ровным счетом ничего, — ответил Лэнг.

— И что наша помощь им не требуется, — добавила Герт.

Железные ворота закрылись за ними.

— Инспектор, тип по имени Мендесо, отдал нам компакт-диск и бумаги, полученные отсюда. — Он вручил Джессике коробку с бумагами. — Диск я хотел бы оставить.

Она первая направилась к дому.

— Конечно. Вам удалось посмотреть фотографии?

Не сговариваясь, они сели в те же самые кресла, которые каждый из них занимал утром.

Лэнг вынул другой конверт; в отличие от первого, большой и пухлый.

— Я даже распечатал их. Посмотрите, нет ли здесь чего-то, что вам знакомо.

Джессика внимательно изучила все снимки и вновь сложила их в конверт.

— Старинное старое здание и какой-то парень в военной форме. Понятия не имею, для чего все это могло понадобиться папе.

Разочарованный, но нисколько не удивленный, Лэнг поднялся.

— В кабинете или в рабочей комнате, не знаю, как вернее сказать, вашего отца была небольшая металлическая картотечная коробка. Нельзя ли еще раз посмотреть на нее?

Джессика тоже встала.

— Конечно.

В кабинете Герт и Лэнг разделили карточки поровну — от «А» до «М» и от «N» до «Z». Они оставались такими же загадочными, какими показались на первый взгляд: имена, возле некоторых из них адреса и телефонные номера. Лэнг и Герт начали читать имена вслух. И после каждого Джессика качала головой.

— Блэйк, Дэвид. Похоже, что из Нью-Йорка, — сказал Лэнг, вынув очередную карту. И снова Джессика покачала головой.

— Никогда не слышала о таком.

— Блюхер, Франц. Гейдельберг.

— И о нем не слышала.

Лэнг поднес карточку поближе к свету, чтобы прочесть приписку в самом низу.

— Скорцени…

Она качнула было головой, но тут же остановилась.

— Повторите, пожалуйста.

— Скор-це-ни, — по слогам прочитал Лэнг.

— Это он!

Оба — и Лэнг, и Герт, — вскинули головы.

— Кто? — спросили они в один голос.

— Тот человек, о котором папа писал книгу. Во всяком случае, один из них. Немец. Во время войны он был какой-то крупной шишкой.

— Ну, а как насчет Франца Блюхера? — поинтересовался Лэнг, и Джессика снова покачала головой.

— Нет, ничего не вспоминается.

Герт подошла и заглянула через плечо Лэнга.

— Лэнг, ты сказал, что пользовался такими карточками, когда готовил рефераты, и на каждую записывал какой-то факт.

Рейлли уже не помнил, когда рассказывал об этом, но, очевидно, такой случай был.

— Да, именно так я и работал. Это потом появились компьютеры, и такие записи стали не нужны.

— Предположим, что твой друг Дон вел свое исследование так же, по старинке.

Лэнг никак не мог понять, к чему она клонит.

— Хорошо, предположим.

— Что, если… — Она вернулась к своей кучке карточек, порылась в ней, вынула одну и прочла: — Скорцени, Отто. А внизу подписано — Блюхер, Франц. То же самое, что на твоей карточке, только наоборот. Предположим, что этот самый Блюхер был для Дона источником информации о Скорцени…

— Или наоборот, — возразил Лэнг.

На сей раз уже Герт покачала головой.

— Мне кажется, что нет. Джессика ведь сказала, что ее отец писал о Скорцени. Кроме того, на карточке Скорцени нет адреса.

Что тут скажешь? В ее словах был смысл. Или, по крайней мере, не меньше смысла, чем в любой другой теории.

— Ладно. Теперь, позвони, пожалуйста, по номеру, указанному на карте.

Герт вложила карточку в коробку.

— Лэнг, это твое развлечение. Ты и звони.

— Если мне не изменяет память, когда я в прошлый раз смотрел на карту, Гейдельберг находился в Германии.

И еще я, кажется, припоминаю, что ты вроде как говоришь на этом языке.

Герт картинно вздохнула и взглянула на Джессику с тем же выражением, с каким глядела на Лэнга, когда тот допускал какую-нибудь глупую ошибку в домашнем хозяйстве — например, сыпал в посудомоечную машину порошок для стирки, из-за чего весь пол в кухне покрывался слоем пышной пены. Или еще какие-нибудь вещи, на какие способен только дикий, неприрученный мужчина.

— Вот телефон, — указала Джессика.

Но Герт извлекла из своей необъятной сумки трубку мобильника. Лэнг узнал модель, распространенную в Управлении. Этот телефон был способен обеспечить связь везде, за исключением разве что плавучих льдов Арктики или Антарктического материка. Лэнг видел, как она набрала три цифры — код страны, — а затем номер. Потом она, судя по времени, выслушала три или четыре гудка, назвала имя Дона, свой номер и прервала вызов. Судя по всему, герра Блюхера или не оказалось дома, или он не захотел снимать трубку.

Герт убрала телефон в сумку.

— И что дальше?

Лэнг указал на пачку бумаг, полученных от полицейского инспектора.

— Думаю, стоит разделить их и посмотреть. Вдруг что-нибудь найдем.

Менее чем через минуту Джессика подняла голову.

— Одни только списки. Вот перечень книг, а на этом листе географические названия. Ничего важного для нас.

Лэнг был готов с нею согласиться.

— А на этом листе только одно слово: Монсегюр. — Герт опустила на колени свою стопку бумаг. — Это во Франции, в Лангедоке. Я видела дорожный указатель с такой надписью, когда мы… когда мы были там в прошлом году.

Они с Лэнгом переглянулись. Именно там, на юго-западе Франции, Лэнг впервые сошелся лицом к лицу с «Пегасом», могущественной организацией, прямо причастной к убийству его сестры и племянника. И эта встреча чуть не закончилась для него трагически. Ему совершенно не хотелось возвращаться в эти места.

Но прежде чем он успел что-то ответить, защебетал его собственный сотовый телефон. Этот номер знали только три человека, и двое из них присутствовали сейчас в этой комнате.

— Да, Сара, слушаю, — сказал Лэнг, сообразив, что в Атланте четыре часа дня.

Слышно было так хорошо, словно собеседница находилась в этой же комнате, а не за океаном.

— Судья Хендерсон поставил дело Уайли в график на следующий месяц. Я подумала, что вам, наверно, будет полезно узнать это.

Лэнг застонал. Уайли был ответчиком по гражданскому процессу, шедшему параллельно с уголовным делом по обвинению в организации длинной посреднической цепочки в торговле и оказании различных финансовых услуг. Министерство юстиции США обвиняло клиента Лэнга в немыслимом количестве случаев разглашения сведений, а Комиссия по ценным бумагам пыталась через суд вернуть деньги инвесторов. Для поддержания привычного образа жизни на широкую ногу мистеру Уайли уже пришлось продать свой коллекционный «Феррари» и один из «Роллс-Ройсов». Обвинительный приговор в гражданском процессе сделал бы его банкротом. И, что хуже всего, в таком случае он не смог бы заплатить своему адвокату остаток гонорара. Дело было сложным, и вплоть до того дня, когда мистер Уайли предстанет перед судом присяжных, Лэнгу следовало держать руку на пульсе.

Громко щелкнув крышкой, Рейлли закрыл телефон.

— Джессика, к сожалению, у меня дома кое-что случилось. Мы с Герт должны немедленно уехать. — Он заметил, что на ее лице мелькнуло выражение отчаяния, как будто она теряла последнего своего друга. — Впрочем, мы постараемся связаться с этим парнем из Гейдельберга. Когда я разберусь со своими делами, то свяжусь с вами и узнаю, добилась ли местная полиция хоть какого-нибудь прогресса.

Судя по виду Джессики, заверения Лэнга ее не успокоили, но она храбро протянула руку.

— Даже не знаю, как благодарить вас за то, что вы приехали в Испанию, чтобы помочь мне.

Лэнг пожал ее руку.

— Перед вашим отцом я в неоплатном долгу. Он спас мне жизнь. И, если вам понадобится, я обязательно приеду еще раз.

Уходил Лэнг с неприятным ощущением недоделанной работы.

Глава 5

Юго-западная Франция, Монсегюр,
сентябрь 1940
Подняться по северному склону горы удалось лишь с веревками и крючьями, которые то и дело приходилось забивать в камень. И, даже несмотря на хорошее снаряжение, подъем занял семь часов. Все пятеро пребывали на грани изнеможения. Будь они простыми спортсменами-альпинистами, то сейчас с удовольствием пили бы воду из фляг, курили сигареты и восхищались видами, открывшимися их глазам благодаря затраченным усилиям.

Но они не были спортсменами.

Любой, кто мог бы присмотреться к ним, заметил бы, что волосы на прикрытых альпийскими шляпами головах коротко, почти наголо, острижены. Все были одеты одинаково — в рубашки с короткими рукавами и ледерхозены, выставлявшие напоказ мускулистые конечности.

Хотя одеты все были одинаково, главного можно было узнать почти сразу. Высокий белокурый мужчина со шрамом, пересекавшим посередине правую щеку, говорил с акцентом своей родной Австрии, а не на более резком классическом немецком его спутников. Четверо альпинистов блаженно развалились на камнях, он же рассматривал в бинокль раскинувшуюся на тысячу метров ниже долину.

Увидев облако пыли, медленно ползшее по дороге вдоль подножия горы, мужчина улыбнулся. Грузовики прибыли вовремя.

Добродушно огрызаясь на его уговоры — уговоры, а не приказы! — путники вновь поднялись на гудевшие от усталости ноги. Все положили наземь небольшие рюкзаки, в которых несли необходимое для подъема снаряжение. Больше оно не понадобится, а лишняя тяжесть совершенно ни к чему. Но предварительно из рюкзаков были извлечены веревки, наилучший пеньковый канат. Затем каждый альпинист хитрым способом обмотался своей веревкой: между ног под бедро, по диагонали через грудь, под мышку, за шею поверх воротника и через противоположное плечо. В скалу быстро вбили крюки с кольцами, к ним и привязали концы веревок.

И, как один, все пятеро переступили через край и начали спускаться вдоль отвесной южной стены белой скалы.

Примерно на половине горы отвесный спуск кончался и начиналась, как показалось бы стороннему наблюдателю, россыпь раздробленного камня. При внимательном осмотре нельзя было не заметить, что камни были обработаны, хотя по истечении времени часть из них уже потеряла изначальную форму. Они были уложены в толстую стену, скрывавшую от посторонних глаз вход в огромную пещеру.

Коснувшись ногами земли, все альпинисты молниеносно отцепили «сбрую» и застыли, ожидая распоряжений. Они торопились, времени было крайне мало. Ни они сами, ни весь остальной мир уже нисколько не верили в сказку о независимой вишистской Франции, но, тем не менее, все французские историки и археологи, узнай они о том, что собираются тут делать пятеро пришельцев, взвыли бы от возмущения.

Альпинисты разошлись на несколько шагов друг от друга, осмотрели каждую пядь площадки, лежавшей перед входом, а потом вошли в пещеру. Командир последним покинул ярко освещенную террасу, постояв перед тем на краю утеса и окинув окрестности восхищенным взглядом. Идеальное место для обороны. Это подтверждалось тем фактом, что твердыня много раз успешно противостояла лучшим армиям средневековой Франции, осаждавшим ее. Победил оборонявшихся и заставил их уйти из-под защиты этих стен только голод. А взять замок никогда и никому не удалось. О его местоположении постепенно забыли, так как и память о немногочисленных уцелевших защитниках за прошедшие века померкла, а место сделалось недоступным, поскольку высеченная в скале в древние времена лестница разрушилась и исчезла, стертая с лица горы обвалами, постоянно случавшимися здесь за прошедшие столетия.

Не успел командир сделать и полудюжины шагов, как донесшиеся из пещеры возбужденные крики заставили его прибавить ходу. Внутри чернильную тьму пронизывали лучи четырех фонарей, освещавших обломки досок и куски ржавого железа — по всей вероятности, останки давно развалившегося деревянного сундука. И еще на полу пещеры лежало нечто вроде цилиндрического глиняного сосуда, запечатанного с обоих концов. Глина была исчерчена какими-то знаками или буквами, не знакомыми никому из группы.

Новый крик возвестил еще об одной находке. Вскоре возле входа в пещеру выросла куча глиняных кувшинов и мисок. Обнаруженная длинная железная полоса оказалась настолько проржавевшей, что рассыпалась в руках. Это могло быть лезвие меча. Командир напомнил всем, что следует быть осторожнее.

Надпись — самое существенное из открытий, сделанных в тот день, — была найдена случайно. Один из скалолазов споткнулся о камень и, пытаясь удержаться на ногах, выронил фонарь. Упав, тот осветил не замеченные прежде пометки, вырезанные на стене пещеры. Командир встал перед надписью, чтобы был ясен масштаб, и было сделано несколько фотографий со вспышкой.

Через час корзины уже спускали на веревках туда, где ждали четыре грузовика. Когда содержимое последней было погружено, все, кроме командира, ловко спустились к грузовикам и поспешили развалиться в кузовах среди ящиков, куда были сложены находки, радуясь тому, что на сегодня сделано все и осталось лишь спокойно прокатиться в машине. Командир стоял наверху еще минуты две, рассматривая остатки стен и вход в пещеру — зияющую пасть, выделяющуюся черным пятном на освещенной лучами заходящего солнца скале. Потом, как будто приняв решение, тоже опоясался веревкой и начал спуск.

Глава 6

Подземелье Ватикана,
8 января 1941 г.
Монсеньор Людвиг Каас был финансовым секретарем Reverenda Fabbrica, организации, обеспечивавшей каждодневное управление Папским государством. Сегодня вместо ручки, бумаги или арифмометра он держал в руке керосиновый фонарь, отбрасывавший зыбкие тени поперек того, что при свете можно было бы счесть верхней обвязкой какого-нибудь древнеримского дома. Поблизости виднелись еще несколько похожих, хотя и не столь элегантных, конструкций, торчавших из слежавшейся глины.

— Склепы, — заявил священник, внимательно глядя под ноги, чтобы не оступиться на неровной земле. — Римские гробницы. Они располагались кварталами, как дома, вдоль улиц. Если зарыться поглубже, мы дойдем до дороги между постройками.

Стекла очков Римского папы Пия XII сверкнули в свете фонаря так, что могло показаться, будто глаза у него пылают огнем.

— Но это значило бы осквернение могил христиан.

— Боюсь, что так, Ваше святейшество.

Монсеньор отлично понимал, что ответа можно не ждать. Римский папа тщательно взвешивал даже простые решения. А это дело было далеко не простым. Совсем не трудно скрывать от папы то, что обо всех этих событиях Каас ежедневно подробно рассказывает своим друзьям из посольства Германии в Риме, но куда труднее объяснить этим самым друзьям, очень внимательно следившим за тем, что происходило в Ватиканском гроте, причину задержки.

— Мне необходимо испросить совета, — сказал папа, — Божьего указания.

Чем дольше вы ждете, подумал монсеньор, тем меньше у Бога будет возможности противопоставить что-нибудь министерству пропаганды Геббельса. При мысли о кривоногом калеке по коже Кааса, как и у большинства нацистов, пробежали мурашки и пробудилось не слишком-то христианское чувство омерзения. Но, как ни отвратительны были Гитлер и его прихвостни, тем не менее и они знали, кто настоящие враги церкви — коммунисты и их союзники-евреи.

Будучи простым функционером в бюрократии папского престола, Каас держал свои мысли при себе. Если бы он высказал их, это, вероятнее всего, привело бы к краху его стремлений и не послужило бы развитию той политики, ради поддержания которой его и перевели сюда из Германии.

Но все же иногда промолчать бывает крайне трудно.

Глава 7

Атланта, Джорджия,
19:42 (нынешнее время)
В клубах пара Лэнг вышел голышом из ванной в спальню и с изумлением увидел, что Герт еще не одета. В отличие от многих женщин, она относилась ко времени как чему-то абсолютному — все должно было делаться в срок. Для нее, как и для большинства потомков тевтонов, опоздание было одной из разновидностей непорядка, а непорядок вел к хаосу. А хаос может доставлять удовольствие только итальянцам.

Она сидела на кровати и читала текстовые сообщения на своем «блэкберри».

Лэнг выдвинул ящик с нижним бельем.

— Опять спам?

Герт по непонятной для нее наивности дала номер своего, предположительно, защищенного от любого прослушивания и электронных атак сотового телефона, специально усовершенствованной для сотрудников Управления модели, косметической фирме, занимавшейся поставкой по почте, чтобы получить перечень товаров. И ее сразу же завалили предложениями всякой всячины, начиная от детского питания со скидкой и кончая оборудованием для сексуальных извращений. Защитные технологии, применяемые правительством, не являлись препятствием для мира рекламы. Лэнг тогда задумался о том, сколько же электронного хлама нужно будет перекопать президенту, чтобы заметить предупреждение, допустим, о готовящемся террористическом акте, наподобие того что случился 11 сентября.

Герт покачала головой.

— Нет, это Джессика. Полиция так ничего и не добилась.

Лэнг надел трусы и лишь после этого ответил. Да, он пообещал Джессике контролировать ход следствия, но по возвращении в Штаты ему сразу стало ясно, что, находясь за океаном, убийство, совершенное на другом континенте, не раскроешь.

— С тем типом из Гейдельберга ты связалась?

— С Блюхером? Нет, не звонила с тех пор, как мы вернулись из Испании.

За прошедшие два дня их короткая поездка в Испанию уже представлялась сном, а воспоминания о ней быстро угасали, равно как и стремление Лэнга принимать дальнейшее участие в этом деле. Как выяснилось в день возвращения, мистер Уайли возжелал одним махом покончить и с уголовным, и с гражданским делами. Решить обе проблемы должны были шестнадцать месяцев тюрьмы и клятвенное обещание вернуть деньги. Хотя было совершенно ясно, что Уайли будет отбывать свой срок в какой-нибудь из специальных правительственных тюрем, представляющих собой нечто вроде шикарных клубов для таких, как Уайли, сверхбогатых преступников, а обещание вернуть деньги было в лучшем случае сомнительным. Слишком уж много банковских счетов он держал в местах, о которых Лэнг даже никогда не слышал, а это значило, что он не намеревался добровольно расстаться с изрядной частью своего состояния, нажитого тяжкими, пускай и нечестными, трудами.

Как бы там ни было, у Лэнга оказалось гораздо больше свободного времени, чем он рассчитывал.

— Ну, что, вернемся в Испанию?

Герт, вскинув руки, надела через голову платье и повернулась спиной к Лэнгу, чтобы тот застегнул «молнию». Интересно, как одеваются женщины, живущие одни?

— Во-первых, с самого начала туда стремился именно ты.

Вряд ли этот ответ можно было считать полезным.

— Все-таки постарайся дозвониться в Гейдельберг этому самому, как бишь его там… Посмотрим, что он скажет.

Герт повернулась перед зеркалом, оглядывая себя.

— Разве можно увидеть — увидеть, — как кто-то что-то говорит? Я никогда не выучу ваш язык как следует.

Ты и еще несколько миллионов американцев, подумал Лэнг, но вслух сказал:

— У тебя все хорошо получается.

На самом деле ее успехи нельзя было назвать таким банальным словом, как «хорошо». Она, можно сказать, расцвела. Лэнг подозревал, что американский образ жизни куда сильнее, чем его собственные усилия, повлиял на ее решение превратить свой двухнедельный отпуск в Управлении в годовой. Ей нравились американские магазины — моллы и супермаркеты. В Германии они только начали появляться. И она завела подруг, обнаружив необъяснимое родство душ с некоторыми из проживавших в доме одиноких женщин. Лэнг про себя, естественно, объединил этих женщин в «Клуб течных кошек», исходя из распространенного мнения о том, что несчастнее течной кошки никого быть не может. После развода эти женщины не пожелали искать смысл жизни в работе продавца недвижимости или дизайнера помещений. Вместо этого они кинулись в отчаянную охоту на мужчин, которые могли бы послужить им заменой бывших мужей, променявших их на модели поновее. Они яростно стремились отыскать таких мужчин, которые освободили бы их от необходимости имитировать работу. Насколько было известно Лэнгу, ни одной из них не удалось добиться успеха. Каждая продолжала считать худшим в своей жизни и позорным для страны тот день, когда растленная судебная система поддержала несправедливые условия заключенного когда-то брачного контракта. Суд заставил ее одиноко жить на бессовестно малые алименты в квартире, ежеминутно напоминавшей ей о столь несчастливом устройстве ее прежней жизни.

Лэнг постоянно недоумевал по поводу отношений Герт с этими женщинами и насчет того, как можно проводить столько времени в магазинах, ничего там не покупая. И то и другое выглядело пусть приятным, но совершенно бессмысленным времяпрепровождением, однако же составляло часть того, ради чего она все еще оставалась здесь.

Он надеялся, что Герт не уедет отсюда. Она была и новой любовью — первой после смерти его жены, — и давала ему надежду на то, что у него все же будут дети. Но всякий раз, когда Лэнг заводил разговор о закреплении их отношений, Герт переводила разговор на другую тему.

Лишь однажды она дала ему понять, что ожидает от брака большего количества проблем, чем ей хотелось бы.

— Зачем скреплять то, что и так не разваливается? — вот что она сказала об их отношениях.

На ее стороне был столь могущественный союзник, как мужская инерция.

— На какое время заказан столик? — спросила Герт, надевая на руку часы.

— На восемь. Не забывай, что нам нужно лишь перейти через улицу.

На другой стороне Пичтри-стрит, наискосок, располагался ничем не примечательный невысокий жилой дом. На первом этаже располагался «Ла грота», североитальянский ресторан, где обслуживали почти так же хорошо, как и готовили, хозяин был приветлив, как солнце его родной Тосканы, а цены казались вполне разумными. И с удобством расположения тоже нельзя было не считаться. Однако Лэнг скучал по непрезентабельной обстановке, плохо приготовленной еде и университетской атмосфере «Таверны Мануэля» в пестром районе Вирджиния-Хайленд. В этом месте, где собиралась едва ли не вся настоящая (или считающая себя таковой) интеллигенция, какой могла похвастаться Атланта, они с Фрэнсисом раз или два в месяц обедали; там никому не пришло бы в голову удивляться тому, что черный священник и белый адвокат ведут беседу почти исключительно на латыни. Герт в таверне понравилось, и Лэнг не мог точно сказать, почему они перестали ходить туда вдвоем. Он предполагал, что это лишь одно из многих необъяснимых изменений, случающихся в жизни мужчины, когда в ней появляется женщина.

— Поедем на машине? — поинтересовалась Герт.

— Через дорогу?

— Мои новые туфли на каблуках не слишком годятся для прогулок.

Лэнг уже почти привык к тому, что дорогая обувь предназначена не для прогулок, а для того, чтобы демонстрировать ее окружающим. Герт любила одежду, подчеркивавшую ее формы, которые и без того казались несколько преувеличенными из-за ее роста. Но, так или иначе, независимо от недостатков ее гардероба, каждое ее появление в «Ла грота» сопровождалось разбитыми тарелками, пролитым вином и ехидно-завистливыми замечаниями женщин. Лэнгу это нравилось.

Он застегнул рубашку, решив, что галстук не наденет.

— Так обуй другие туфли. Вечер просто идеальный для прогулок.

Когда они уже направились к двери, Лэнг кинул взгляд на неподвижный ком черной шерсти — обиженно свернувшегося Грампса. Когда они вернутся, пес поприветствует их радостно виляющим хвостом и придет в совсем уже неописуемый восторг, если окажется, что шеф-повар снабдил хозяев завернутым в фольгу кусочком мяса — чрезвычайно убедительным аргументом на тот случай, если надо помириться с обиженной собакой.

Едва они успели выйти из-под навеса у подъезда, как ночное небо расколола яркая полоса, а мгновенье спустя — оглушительный раскат грома, от которого, как показалось Лэнгу, даже земля задрожала.

Герт искоса взглянула на него.

— Что-то мне подсказывает, что этот вечер будет не таким идеальным, как тебе кажется. А в ресторан придется добираться вплавь.

Как будто соглашаясь с нею, небеса разверзлись и хлынул ливень, промочивший Лэнга до нитки. Герт каким-то образом успела ускользнуть обратно под навес.

— Вот дерьмо! — Лэнг тоже вбежал под навес. Он пробыл под дождем считаные секунды, но выглядел так, будто только что, не раздеваясь, окунулся в ванну. Сунув руку в карман, он извлек ключи от автомобиля и протянул их Герт.

— Распорядись, чтобы подогнали «Порше», а я тем временем переоденусь.

Обычно Лэнг сам пригонял и ставил в гараж свою машину, чтобы не подвергать лишний раз молодых работников гаража искушению проверить, так ли хорошо «Порше» принимает с места, как о том говорит реклама. Лэнгу не раз приходилось слышать возмущенный визг шин и видеть, как машина кого-то еще из жильцов останавливается, чудом не врезавшись в кирпичную перегородку. Сегодня вечером, однако, приходилось пойти на такой риск. Взглянув на часы, он увидел, что они уже опаздывали, а при той популярности, какой пользовался ресторан, рассчитывать на то, что пустующий столик надолго удержат за ними, не приходилось.

Дрожа под струями холодного воздуха, бившими из работавших в вестибюле кондиционеров, Лэнг стоял перед лифтами. Вдруг послышался глухой удар, здание содрогнулось, свет замигал, но тут же в работу включились имевшиеся в доме автономные генераторы. В первое мгновение Лэнг подумал, что в дом ударила молния. Но потом услышал крики снаружи.

Повинуясь инстинкту, он выбежал за дверь, через которую только что вошел внутрь. Лэнг думал лишь о Герт, и ему потребовалось сделать два, а то и три шага, чтобы понять, что он идет по ковру из битого стекла. Какая-то женщина неудержимо рыдала, прислонившись к темному «Мерседесу»; воздух пах не только озоном от ударившей неподалеку молнии, но и чем-то еще.

Все еще не видя Герт, Лэнг окинул взглядом бежавших мимо него справа налево, туда, где находились автостоянка и въезд в подземный гараж. Небольшая толпа уже собралась около столба огня, который, казалось, только разгорался, а не угасал под проливным дождем. Лившуюся с небес воду Лэнг уже перестал замечать. При очередной вспышке молнии он все же смог разглядеть силуэт Герт.

Лэнг бегом кинулся к ней. Обоняние говорило ему, что пахнет совсем не так, как должно здесь пахнуть: трансмиссионным маслом, пластиком и резиной.

И горящим сернокислым аммонием.

Он остановился возле Герт и в первый миг не поверил своим глазам. Охваченная огнем масса искореженной стали, осевшая на колесные ступицы, походила на кадр из свежей багдадской кинохроники. Словно для того, чтобы пощадить нервы присутствующих, останки несчастного парня, сидевшего за рулем, обгорели настолько сильно, что практически не отличались от обугленного содержимого салона автомобиля. Лишь взглянув на неповрежденные крошечные значки в форме геральдических щитов на колесных дисках, Лэнг сообразил, что видит перед собою так оберегаемый им «Порше».

Его «Порше».

«Порше», который он всегда ставил в гараж и выводил сам.

«Порше», в котором в момент взрыва должен был находиться именно он.

Не поворачиваясь, Герт обняла его рукой за талию.

— Неужели они снова взялись за свое?

Слово «они» могло означать только «Пегас», международный преступный картель. Именно с этой организацией Лэнг вступил в поединок год назад.

— Сомневаюсь, — негромко сказал он, не в силах оторвать взгляд от постепенно слабеющего огня. — Они знают: случись что со мною, их деятельность будет выставлена на всеобщее обозрение.

Год назад он заключил соглашение с дьяволом. Открытие тайны «Пегаса» погубило бы организацию, но, вместе с нею, разрушило бы жизнь немыслимого количества ни в чем не повинных людей. Единственным разумным компромиссом оказался шантаж, позволивший Лэнгу создать фонд в память двух жертв «Пегаса».

Когда Герт и Лэнг возвращались домой, их провожали вопли аварийной сигнализации. Об обеде они, естественно, напрочь забыли.

Лэнг нисколько не удивился, когда через сорок пять минут в дверь позвонили. В коридоре стоял худощавый чернокожий человек в изрядно промокшем костюме.

Лэнг распахнул дверь.

— Прошу, детектив Морз. Я ожидал вас.

Это был тот же самый детектив из управления полиции Атланты, расследовавший год назад покушение на жизнь Рейлли. Не справившись с жертвой, убийца спрыгнул с балкона, не позволив Лэнгу схватить его. Тот хорошо запомнил медленную и не слишком грамотную речь этого полицейского, свойственную многим его соплеменникам и нисколько не соответствующую живому и проницательному уму.

Детектив осмотрелся вокруг, кивнул Герт.

— Добречер, мэм, — и, опять повернувшись к Лэнгу, снова кивнул. — Я тоже ожидал, что вы снова будете тута. Так и кажется, что как убьют кого, или несчастье какое случится, вы, миста Рейлли, тут как тут. Не хотите как-нибудь объяснить, что происходит?

— Вероятно, так получается.

Морз покачал головой.

— Вижу, все умничаете. Клянусь, я уже закинул начальству удочку, чтобы меня перевели из убойного отдела в отдел нравов. Вы один мне всю статистику портите. Скажите, ну почему я не удивился, когда мне сказали, что взорвана именно ваша машина?

— Наверное, вы обладаете даром предвидения. Надо вам попробовать поиграть в лотерею.

— Я скажу, что вытянул счастливый билет, если узнаю, что никогда больше вас не увижу. А теперь, мистер Рейлли, почему бы вам не рассказать мне, с чего кому-то понадобилось таким вот образом взрывать дорогой автомобиль и вас вместе с ним?

Лэнг пожал плечами.

— Может быть, я оторвал дверь от чьего-то «Мерседеса», когда проезжал перекресток.

Морз посмотрел вокруг и выбрал кресло.

— Присядьте, мистер Рейлли. Я, пожалуй, задержусь у вас до тех пор, пока не получу несколько четких ответов.

Лэнг сел.

— Я знаю только то, что мы с Герт собирались в ресторан. Я умудрился промокнуть под дождем и пошел домой, чтобы переодеться. Герт дала ключи парню, чтобы он пригнал мою машину. А потом — ба-бах! — Лэнг нахмурился. — Вряд ли я вообще был знаком с этим беднягой, который погиб.

Морз взглянул на Герт, как будто ожидая подтверждения сказанного, и вновь обратился к Лэнгу:

— После того как мы расстались в прошлом году, мистер Рейлли, я кое-чего разнюхал. Вы сказали мне, что служили в «Котиках» и вышли в отставку. Оказывается, нет. Вы служили в каком-то шпионском заведении.

— Мы, шпионы, редко говорим правду.

Морз вздохнул.

— Знаете, мистер Рейлли, что я надумал? Я надумал, что вы когда-то наступили на ногу какому-то еще шпиону, и он теперь пытается свести с вами счеты. На вашем месте я рассказал бы все, что знаю, чтобы вас можно было защитить.

— Защитить? От кого?

— От того или тех, кто взорвал ваш автомобиль с этим бедным мальчишкой.

— И кто же меня будет защищать? «Кистоунские копы», как весь город зовет нашу полицию? Те самые герои, не постеснявшиеся вытащить — в самом буквальном смысле! — хрупкую женщину, слишком замешкавшуюся возле тротуара в аэропорту, из машины и швырнуть ее на асфальт? Они не могут обеспечить безопасность даже на улицах, где прохожие то и дело попадают под пули. Конечно, находиться под защитой атлантской полиции, может быть, и забавно, но опасности это не убавит, если не прибавит. Нет, детектив, спасибо вам от всей души, но — нет, нет и еще раз нет. Если бы мне предложили инспектора Клузо[13], я, может быть, еще и подумал бы. Ну, а сверх того мне нечего вам сказать. Я больше ничего не знаю.

Детектив поднялся и уставил палец в грудь Лэнга.

— Подумайте-ка, мистер Рейлли. В прошлом году вам удалось выкрутиться. Нынче — не удастся. Может, если мы с вами съездим в город, память у вас прочистится?

Лэнг улыбнулся.

— Сомневаюсь, детектив. И еще больше сомневаюсь, что вам будет приятно объясняться с федеральным судьей, почему выарестовали меня без малейших на то оснований.

Морз без возражений позволил проводить себя к выходу.

Когда он ушел, Герт и Лэнг уставились на закрывшуюся дверь.

— Если не «Пегас», — сказала Герт, — то кто?

Лэнг щелкнул засовом.

— Вероятнее всего предположить, что те же самые люди, нанявшие тех двоих громил в Севилье.

— Но КТО они?

— Хороший вопрос. Посмотрим, что известно гейдельбергскому человеку[14].

Вопроса о том, стоит ли помогать в поисках убийц Дона Хаффа или нет, больше не было. Участие в расследовании больше не было услугой дочери старого друга. Дело стало по-настоящему личным. Кто-то попытался разложить Лэнга на атомы, и вряд ли следовало надеяться, что он (или они) успокоится после неудачной попытки. Дважды за ночь Рейлли просыпался, вылезал из кровати и проверял на входной двери сложные замки, которые должны были преградить путь даже опытному грабителю. Но если кто-то попытается к нему забраться, думал он, вряд ли это будет обычный уголовник. Пожалуй, впервые в жизни Лэнг вынул «ЗИГ-Зауэр» из ящика и положил его на столик возле кровати.

Глава 8

Центр Атланты,
на следующий день
Сидя за столом у себя в кабинете, Лэнг разбирался в груде писем, пытаясь выстроить их в порядке хоть какой-то очередности. Приклеенные к ним розовые стикеры напоминали о необходимости с кем-то связаться, но совершенно путали всю работу. Загудел динамик, и Сара из приемной сообщила:

— Звонит Герт по первой линии.

Лэнг повернулся вместе с креслом, и перед глазами через стеклянную стену развернулся прекрасный вид на центр Атланты.

— Слушаю, мэм.

— Я дозвонилась до Франца Блюхера.

Сперва Лэнг растерялся, но тут же вспомнил, о ком идет речь.

— Отлично. Ну и чем он может нам помочь?

Последовала секундная пауза, пока Герт соображала, как лучше изложить свои новости.

— Он не стал разговаривать со мной. Я сказала, что звоню по просьбе друга Дональда Хаффа, и он бросил трубку. Я набрала номер еще раз, и он потребовал, чтобы я никогда больше ему не звонила.

Лэнг поднялся и рассеянно уставился на пешеходов, похожих с такой высоты на муравьев.

— Что же ты ему такое сказала, что он?..

— Ничего. Только то, что ты сам только что слышал.

— Значит, нам известно только то, что он не хочет нам помогать.

— Нет, — возразила Герт, — мы еще знаем, кто он такой. Я пробила его по Гуглу.

Лэнг усмехнулся.

— Да ты что?! Или, может быть, по «расширенному Гуглу»?

«Расширенный Гугл». Он появился уже после того, как Рейлли оказался жертвой «мирных инициатив» и вышел в отставку, покинув сообщество разведчиков. Лэнгу было известно о новых возможностях по сбору фактов, открывшихся перед Управлением. Подчас случайная или намеренная утечка информации о каком-нибудь из ведущих актеров мировой сцены вызывала такой рев в связи с нарушением неприкосновенности личной жизни, что тот же самый «анонимный источник» поспешно перекладывал свое открытие на плечи «веб-сайтов» и поисковых систем, доступных самой широкой публике. Не добавляя, правда, что добраться до этой информации широкая публика сможет, если дополнительно выложит еще с миллиард долларов за компьютерную систему, возможности которой столь велики, что просто не поддаются точному измерению. Примерно так же, как расстояние до края вселенной, если измерять его в милях. Сведения, которые порождали скандалы, вызывавшие наибольший шум, как правило, добывались в ходе проводимого в глобальном масштабе прослушивания связи. Управление обладало возможностью слушать все некабельные электронные передачи, какие только велись в мире. Телефонные, компьютерные — любые. Что же до «расширенного Гугла», то единственным ограничением для него являлось только количество трудовых ресурсов, позволяющих перевести, прочитать и проиндексировать информацию. Лэнг нисколько не сомневался в том, что Герт знала, как ввести пароль, позволяющий перешерстить самую большую базу данных персональной информации из всех, какие только существуют на земле. И, возможно, во всей галактике.

— Обошлось без этого, — ответила Герт. — Он университетский профессор, опубликовавший много статей и монографий.

Ученый, не желающий говорить… Оксюморон какой-то.

— И в какой же области он работает?

— Изучает войну, Вторую мировую.

Вполне логично — ведь и Дон писал о ней.

— Что еще ты знаешь?

— Он на пенсии. Его отец был журналистом, умер в Берлине в 1945 году.

— И это все, что нашлось в Гугле?

— Ну, почти все.

Какая-то мысль крутилась на самом краю сознания Лэнга, словно мотылек вокруг горящей лампочки.

— Джейкоб с ним знаком, — сказала Герт. — Профессор беседовал с ним, когда собирал материал для книги об Освенциме, где погибли родители Джейкоба.

Ну да, конечно. Умудрившийся выжить во время Холокоста Джейкоб Аннулевиц.

Джейкоб переехал в Израиль, поступил на работу в «Моссад»[15], в этом качестве переехал в Англию и получил британское гражданство. Выйдя в отставку, он непонятно почему решил остаться в дождливой и туманной Британии, а не вернуться под благодатное солнце Восточного Средиземноморья. Если уж говорить откровенно, он выбрал себе вторую профессию — лондонского адвоката-барристера, служившую прикрытием для первой и главной. Пока Лэнг работал в Управлении, их с Джейкобом дороги часто пересекались. После этих встреч осталось не только профессиональное уважение, но и настоящая мужская дружба. Год назад Джейкоб, вместе с Герт, оказал Лэнгу неоценимую помощь в борьбе против «Пегаса».

— Ты звонила Джейкобу? — спросил Лэнг, почувствовавший укол ревности оттого, что Герт, минуя его, общалась со старым другом.

— Я говорила с его женой, Рейчел…

— Которая наверняка взяла с тебя обещание, что когда мы попадем в Лондон, то придем к ним обедать.

— Да. А откуда ты знаешь? — не сумев скрыть удивления, спросила Герт.

Кулинарные способности Рейчел давно уже получили легендарную известность во всем разведывательном сообществе. Многие сходились на том, что можно было бы с помощью одной лишь угрозы накормить приготовленными ею блюдами развязывать языки самым упорным пленникам — жаль, что Женевские конвенции не позволяют такой жестокости. В последний раз, пообедав у них в гостях, Лэнг получил несварение желудка, доставившее ему жестокие мучения.

— Научен догадываться. А Джейкоб что-нибудь сказал тебе?

— Рейчел подтвердила, что Джейкоб знаком с Блюхером. Не сказать чтобы близко, но все же. Джейкоб сам позвонит и выяснит, согласится ли Блюхер встретиться с нами.

Глава 9

Атланта, Джорджия, Чарли Браун/Фултон-каунти аэропорт,
то же самое время
Берту Сандерсу нравилась его работа.

Авиалиниям давно уже приходилось, чтобы не обанкротиться, считать все бумажные салфетки, используемые пассажирами. Акционеры готовы были то по одной, то по другой причине оторвать головы руководителям. В корпусах некогда столь высокомерных предприятий индустрии воздушной перевозки пассажиров, как гиены, выли в бессильной злобе профсоюзы. Компании выделяли на рейс меньше булочек, чем было продано билетов, и подавали пассажирам давно уже не бесплатные коктейли, состоящие в основном из воды, ссылаясь на необходимость экономить для выплаты в будущем пенсий своим служащим.

И ничего из этого Берта не касалось.

Больше не касалось.

Он принял далеко не щедрое предложение авиалинии о досрочной отставке (сейчас этот поступок многие воспринимали как жалкую попытку сохранить себе пенсию). А потом он поступил работать первым пилотом в «Фонд Хольтов», летал на его большом «Гольфстриме V» и следил за тем, чтобы самолет был готов в любое время вылететь куда угодно. Да, платили здесь несколько меньше, чем на авиалинии, зато была гарантия занятости, это уж не сомневайся. Фонд имел под миллиард долларов ежегодного дохода, и никаких тебе профсоюзов. И самая большая шишка, адвокат по имени Рейлли, как правило, не совал нос в летные дела, в отличие от заправил той могучей авиалинии, где прежде работал Берт, уверенных в том, что в самолетах они разбираются куда лучше, чем те парни, которые на них летают.

С точки зрения Берта, он ничуть не прогадал. Ему больше не нужно было беспокоиться о том, что авиалиния может разориться. Не нужно было лгать пассажирам, что их полет отменяется из-за погоды, когда, на самом деле самолет велели задержать, потому что пассажиров набралось слишком мало для того, чтобы окупить рейс. Не нужно было возмущаться очередным сокращением льгот и слушать вымученные оправдания начальников.

Конечно, при нынешнем положении Берта случались периоды, когда ему было совершенно нечего делать, кроме как иногда проверять, здорова ли птичка. Но ведь, если честно, куда лучше протирать задницей кожаную обивку командирского кресла на «Гольфстриме V», чем торчать дома и гадать, какое очередное задание выдумает для тебя жена. Кроме того, босс ценил и то, что человек, управлявший его самолетом, в свободное время возился с машиной, не требуя за это дополнительного жалованья.

Берт только что убедился, что морозильник в переднем камбузе установили на место, и спустился по лестнице в ярко освещенный и стерильно чистый частный ангар. И с удивлением увидел идущего к самолету мужчину в комбинезоне механика. Он считал, что ключ от этого ангара имелся только у него.

— Извините, — сказал Берт (не удалось придумать ничего более оригинального). — Я могу быть вам чем-то полезен?

Механик удивился еще сильнее. Очевидно, он не знал, что Берт находился в самолете.

— Э-э… да… наверно. — Он вынул из кармана блокнот и посмотрел на страницу. — Это ведь вы жаловались, что барахлит табло цифрового альтиметра?

— Нет, ничего у меня не барахлит. К тому же с такой ерундой я и сам справился бы.

Механик отступил на несколько шагов и прочел номер на фюзеляже «Гольфстрима».

— Вот черт! У вас «четыре-шесть альфа», а мне нужен «шесть-четыре альфа». Похоже, я полез не в тот самолет. Виноват.

Берт проводил парня взглядом, пока тот не вышел из ангара. Он был уверен, ну, почти уверен, что запер за собой дверь, когда входил. А еще любопытнее была ошибка насчет самолета. На «Чарли Браун» имелось еще два «Г-5», и ни у одного из них номер не заканчивался на «альфу». Либо механик новый, либо самолет залетный. А еще Берт был уверен в том, что знает всех местных авиамехаников.

Странно.

Берт закрыл дверь самолета, дошел по гладкому, как в танцзале, бетонированному полу до находившейся неподалеку от ворот единственной двери и старательно запер ее за собой. Он был опытным пилотом, и сбой в идеально отработанном ритуале не на шутку встревожил его. Все, чему нельзя было найти немедленного и обоснованного объяснения, автоматически вызывало подозрения. Но даже, несмотря на беспокойство, он сам не понял, что заставило его свернуть на пустую стоянку между выездной дорогой с летного поля и домиком, где постоянно находился диспетчер по ремонту авионики.

Мэри Джо, дежурный диспетчер, вскинула голову на звук открывшейся двери. Находясь под надежной защитой стоявших на столе фотографий внуков, она напропалую флиртовала со всеми мужчинами, оказывающимися в ее владениях.

— Ой, наконец-то Берт Сандерс заглянул! — закудахтала она. — Ну, что, сейчас полетим на твоей чудесной птичке на какой-нибудь необитаемый остров, да? Только, Берт, подожди минуточку, я должна захватить противозачаточные таблетки.

Берт, все еще не привыкший к ее грубоватому юмору, застенчиво улыбнулся.

— Нет, Мэри Джо, у меня дело гораздо прозаичнее. Скажите, у вас тут есть еще какой-нибудь «Г-5» — местный или пролетный — с номером, заканчивающимся на «четыре-шесть альфа»? Возможно, с неисправным цифровым альтиметром.

Она взглянула на него поверх узких очков без оправы.

— Могу точно сказать, что таких зверей у нас не водится. Кроме твоего, в смысле вашего фонда, мы не обслуживаем ни одного «Г-5». Пара других под присмотром у кого-то еще. — Она фыркнула, как будто Берт своим вопросом нанес ей личное оскорбление (возможно, так и было на самом деле). — Ну, так как насчет того, чтобы мы с тобой немножко покатались?

Берт попытался отступить с наименьшими потерями.

— Конечно, Мэри Джо, я спрошу босса. Большое спасибо.

Он вновь уселся в свою «Хонду», но это незначительное происшествие никак не выходило из головы. И, уже подъезжая к повороту на шоссе 1–20, он вспомнил еще две вещи, поразившие его, как два удара кувалдой. Во-первых, попавшийся ему в ангаре человек нес в руке что-то вроде ящика с инструментами. Сложную авиационную электронику ремонтировали совсем не так, как автомобильную, там механику нужно было лишь открыть капот. В авиации отказавшее оборудование снимали с самолета, а потом чинили и проверяли на стенде в ремонтной мастерской. Во-вторых, передвижная лесенка, использующаяся для обычных осмотров или мелкого ремонта на верхней части корпуса самолета, стояла совсем не на своем месте.

Для того чтобы снять альтиметр, достаточно пары торцовых ключей, и вовсе незачем таскать с собой тяжелый ящик с инструментами. Так что же было у мужика в ящике?

До цифрового альтиметра проще всего добраться с приборной панели в кокпите, куда попадаешь, поднявшись по трапу и пройдя через пассажирский салон. Так зачем же ему понадобилось таскать лестницу?

Если не можешь найти решения, лучше всего передать проблему вверх по команде. Берт вынул из кармана сотовый телефон и набрал по памяти номер.

Через несколько минут Лэнг Рейлли смотрел на стоявший у него на столе телефон с таким выражением, будто несчастный аппарат был главным виновником всех его бед. Судя по всему, командир принадлежавшего фонду «Гольфстрима» только что помешал кому-то залезть в механизмы самолета. Подозрения заставили пилота вернуться в ангар, и он вновь обнаружил, что дверь открыта, хотя точно помнил, что закрыл ее, когда уходил. Нет, никаких признаков того, что кто-то в чем-то копался, не было. Но в таком случае откуда взялись следы грязных пальцев на приборной панели?

Лэнг повздыхал, перелистал затрепанную телефонную книжку и набрал номер отделения службы безопасности Федерального авиационного агентства в «Чарли Браун». Сначала он рассказал о случившемся довольно развязному автоответчику, после чего ему было сказано, какую кнопку нажать, чтобы соединиться уже с настоящим специалистом, из плоти и крови, представителем ФАА. Результат был столь же предсказуем, сколь и неприятен. Закольцованная музыкальная запись, перебиваемая заверениями в том, что его звонок чрезвычайно важен для них и что как только какой-нибудь представитель Агентства освободится, его проблемой немедленно займутся.

Рейлли почувствовал, что у него стало повышаться давление. А чего еще ожидать от правительства, считавшего, что для обеспечения безопасности авиации достаточно забора из колючей проволоки и ворот с замком, открывающимся нажатием четырех кнопок? Они были уверены, что из распространенных моделей самолетов далеко не каждая годится на то, чтобы развалить еще один Центр международной торговли, но ведь «Гольфстрим» величиной почти не уступает авиалайнерам…

Лэнг повесил трубку. Открыв ящик, расположенный в центре стола, запустил руку вглубь, отсоединил фальшивую стенку и, не глядя, еще несколько секунд рылся там, пока не нашел то, что искал, — диск, предназначенный для подсоединения к микрофонам большинства телефонов-автоматов. Этот приборчик — одна из немногочисленных игрушек, прихваченных им при увольнении из Управления, — был модулятором, случайным образом искажавший голос говорившего по телефону, так что его нельзя было опознать ни на слух, ни с помощью звукоанализирующих устройств. Лэнг положил диск в карман и вышел в холл, где находились двери лифтов.

В вестибюле здания имелось три телефона-автомата.

Не прошло и получаса, как дверь его кабинета открылась и появилась явно озадаченная Сара.

— Лэнг, вам звонит какой-то человек. Говорит, очень срочно. Сказал, что он из Управления транспортной безопасности. А что, у нас есть какие-то дела с…

Сдержав усмешку, Лэнг закрыл только что просмотренную папку.

— Я поговорю с ним.

Это управление представляло собой одно из многочисленных государственных учреждений с начинавшимися на самые разные буквы названиями, разросшимися словно сорняки после 11 сентября. Основная цель существования организации, казалось, состояла в том, чтобы причинять неприятности путешественникам, летающим коммерческими рейсами, но ни в коем случае не травмировать потенциально опасных пассажиров, вылетающих из мест, единодушно признаваемых рассадниками терроризма, неполиткорректными обысками. Лучше беспрепятственно пропустить через контроль бородатого, с горящими глазами шахида в развевающихся широких одеждах и долго ощупывать благообразную восьмидесятилетнюю бабушку, чем рисковать навлечь на себя ярость либеральных СМИ.

В последнее время УТБ находилось под огнем жестокой критики, благодаря как усилиям журналистов, которые, «вооружившись» муляжами бомб, то и дело пробирались в различные служебные, в том числе и охраняемые, зоны, так и массовому воровству багажа. Лэнг резонно рассудил, что оно, как и любое правительственное учреждение, ухватится за любую возможность, позволяющую показаться обществу в благоприятном свете.

— Лэнг Рейлли, — представился он, взяв трубку. — Чем я могу быть сегодня полезен моему правительству?..

Оказавшись через двадцать минут в ангаре, он застал там жужжащий рой облаченных в форму агентов. Механики с табличками ФАА снимали с фюзеляжа и крыльев крышки технических люков, кожухи с обоих двигателей уже были сняты. К фюзеляжу было приставлено несколько лестниц.

Шеф-пилот Берт Сандерс увидел Лэнга и подошел. Было видно, что он до сих пор волнуется.

— Надеюсь, к следующему полету они успеют собрать самолет.

Лэнг разглядывал двух немецких овчарок, старательно обнюхивающих шасси, рядом с ними агент в форме, поднявшись на цыпочки, заглядывал под створку люка.

— Думаю, лучше немного опоздать, чем идти на излишний риск.

— Ничего не понимаю, мистер Рейлли, — со все еще широко раскрытыми от удивления глазами продолжал рассуждать Берт. — Если кто-то подложил бомбу в самолет, зачем нужно было сообщать об этом анонимным звонком?

Лэнг переступил с ноги на ногу и сложил руки за спиной.

— О, я допускаю, что какая-нибудь организация, не получившая от нас грант, взбесилась и решила таким образом поквитаться с нами.

— А как насчет того парня, прогуливавшегося по ангару? — Берт, похоже, очень тревожился, что, если все же что-то случится, и даже если не случится, вину за все возложат на него. — Я о чем? Я всегда дверь закрываю, когда вхожу и когда выхожу. Честно.

Лэнг отечески положил руку на плечо молодого человека.

— Вы очень внимательны, и если мне кто-нибудь скажет, что вы не заботитесь о нашем самолете по двадцать четыре часа семь дней в неделю, я очень удивлюсь. Нет, я нисколько не сомневаюсь в том, что дверь была закрыта.

— Но как…

К ним подошел крупный чернокожий мужчина в ветровке с крупной эмблемой УТБ.

— Мистер Рейлли? Пройдите сюда, пожалуйста.

Лэнг и Берт подошли к лестнице, стоявшей возле хвоста самолета.

— Вам тоже стоило бы посмотреть, — сказал сотрудник УТБ, взглянув на Берта.

Лэнг пропустил Берта вперед и смотрел снизу, как тот поднялся наверх и заглянул в небольшое отверстие, обычно прикрытое крышкой одного из технических люков. Даже на таком расстоянии было видно, как пилот резко побледнел.

— Ни… себе!

Лэнг, выгнув бровь, вопросительно взглянул на Берта. Когда пилот спускался с лестницы, было видно, что у него трясутся коленки.

— Главная тяга управления рулями высоты… — Берт сделал паузу, сглотнул и договорил: — Она вся проржавела.

— В вахтенном журнале записано, что самолет меньше двух месяцев назад прошел сточасовую проверку, — сказал представитель УТБ. — Так быстро тяги не ржавеют.

Лэнг почувствовал себя так же неуютно, как и пилот.

— Если?..

Правительственный агент покачал головой.

— Трудно сказать точно. Вот только когда механики снимали люк, они почуяли какой-то запах. Потому и меня позвали.

— Подбросьте хоть какую-нибудь идею, пусть самую дикую, — ровным голосом произнес Лэнг.

Сотрудник УТБ заметил горевший в глазах Лэнга гнев, почувствовал силу, кроющуюся в его собеседнике, и решил, что стоявший перед ним человек вряд ли согласится безропотно съесть обычные отговорки, скармливаемые публике правительственными организациями. И принял несвойственное его коллегам решение выйти за рамки своих полномочий.

— Не поручусь, конечно, но я бы предположил, что тут использовалась какая-то кислота.

— Кислота? — растерянно переспросил Лэнг.

Берт, все еще выглядевший так, словно может в любую секунду хлопнуться без чувств, пояснил:

— Кислота разъела почти всю тягу. Осталось ровно столько, чтобы выдержать предполетную проверку, а потом развалиться.

— И что? — поинтересовался Лэнг.

— Руль высоты этой самой высотой и управляет — нос вверх, нос вниз. Если бы он отказал, например, на взлете, мы не смогли бы задрать самолету нос, чтобы подняться в воздух, и разбились бы в конце полосы.

В области аэронавтики Лэнг обладал в лучшем случае самыми зачаточными знаниями.

— Я думал, что на большой скорости воздух сам отрывает самолет от земли.

— Это так, но если самолет не приподнимет нос, скорость будет просто увеличиваться, пока он во что-то не врежется. Но даже если бы руль выдержал взлет, мы не смогли бы набрать высоту. Ну и конечно, сесть не смогли бы — при посадке тоже необходимо поднимать нос.

— Идите со мной, — вновь потребовал представитель УТБ.

Было видно, что он привык командовать и редко сталкивался с возражениями.

— Вы уж проверьте, чтобы все прикрутили на место, — сказал Лэнг Берту.

— Можете не сомневаться.

Лэнг проследовал за агентом УТБ в какие-то административные помещения аэропорта. В одной из комнат шесть человек разглядывали ангар Лэнга по телевизионному монитору. Камеры он не видел. Если бы даже у Лэнга возникли сомнения в том, что все эти люди представляли различные полицейские службы, то буквенные обозначения на разноцветных ветровках сразу же рассеяли бы любое заблуждение: ФБР, БАТО, федеральный маршал[16], Министерство финансов. Не были представлены, как ему показалось, лишь Министерство здравоохранения и налоговая служба.

Женщина средних лет, наверно, бывшая в молодости довольно привлекательной, подняла руку со значком.

— Шейла Бернс, специальный агент ФБР.

Агенты, все до одного, были «специальными», если только не были «старшими специальными агентами» или чем-нибудь еще в этом роде. На эту тему в Управлении постоянно шутили. Лэнг молча стоял, ожидая продолжения. И не остался разочарован.

— Мистер Рейлли, попытка привести в негодность ваш самолет — это уголовное преступление. — Она говорила так, что последние слова прозвучали, будто были написаны с заглавных букв. — Не менее эффективное, чем бомба, даже есть преимущество — можно все представить как несчастный случай.

— Есть какие-нибудь соображения? — без предисловий спросил мужчина из Управления маршала.

Бернс прожгла его гневным взглядом, и он тут же умолк. Судя по всему, командовала расследованием именно она.

— Знаете кого-нибудь, кто хотел бы вашей смерти? Или смерти кого-то из сотрудников вашего фонда? — резко спросила она, словно восстанавливая свою власть.

— Нет.

Бернс осмотрелась вокруг, окончательно убедив Лэнга в том, что все вопросы, которые она задавала и намеревалась задавать ему дальше, были согласованы еще до того, как он пришел сюда. С тактикой коллективного допроса Рейлли был хорошо знаком.

— Хольт-фонд был оформлен как благотворительное учреждение менее года тому назад, верно?

Лэнг ошибся. Налоговая служба здесь присутствовала, пусть и неявно. Оставалось Министерство здравоохранения и социальных служб.

— Совершенно верно. Мы финансируем программы обеспечения медицинской помощью детей в слаборазвитых странах.

— Не могли бы вы рассказать нам о ваших источниках финансирования?

— Наши источники конфиденциальны.

Это нельзя было назвать полной ложью. Лэнг отлично знал, что «Пегас» не желал, чтобы его название произносилось вслух.

Бернс прищурилась — это был столь же недвусмысленный признак гнева, как у лошади, когда она прижимает уши, или у собаки, когда она начинает глухо рычать. Правоохранительные организации любой отказ в предоставлении им информации расценивают чуть ли не как преступление. А всякая конфиденциальность и личные тайны — беспомощные отговорки виновных!

— Вы же знаете, что я могу сама это узнать.

Лэнг улыбнулся без тени юмора.

— Милости прошу.

Для того чтобы разобраться в лабиринте иностранных банков, фиктивных компаний и разнообразных псевдонимов, потребовалась бы целая армия бухгалтеров. Ладно, пусть не армия, но по меньшей мере полк.

Еще на протяжении получаса агент ФБР задавала вопросы, а Лэнг искусно уклонялся от ответов. За это время Бернс несколько сникла, а Лэнг изрядно устал. Но он мог бесконечно долго играть в эту игру. Программа обучения в Управлении включала в себя и курс агрессивного допроса, студенты его обычно называли «творческим заморачиванием». Эта женщина была просто милашкой по сравнению с инструкторами, измывавшимися в свое время над Лэнгом. Среди того, чему его научили, было и искусство выяснять по задаваемым вопросам и общему ходу допроса, что известно и что неизвестно тому, кто их задает. Среди вопросов было много близких по содержанию, некоторые задавались снова и снова, и Лэнгу стало ясно, что федералы подозревают, будто фонд занимается не только благотворительностью, но и чем-то другим. А вот чем, они понятия не имели.

Совсем уже выдохшись, Бернс вдруг спросила:

— Вы ведь юрист, да? — В ее устах даже эта банальная фраза прозвучала как обвинение.

Лэнг устал стоять, но понимал, что, если он попросит разрешения сесть, это сочтут за признак слабости. Хотя на самом деле это говорило лишь о том, что его новая обувь еще не разносилась и слегка жала в ноге.

— Да.

— Неудивительно, что мы не можем получить ни одного прямого ответа, — произнес кто-то неизвестный в дальнем углу комнаты.

Избиение адвоката… Развлечение, которому при возможности с удовольствием предаются бюрократы из правительственных учреждений.

Специальный агент Бернс отреагировала на последние слова так, будто только что раскрыла самую глубокую и черную тайну Лэнга, и немедленно кинулась в атаку.

— Значит, вы имеете представление о процедуре допроса?

— Так ведь адвокаты именно этим и занимаются: допрашивают свидетелей.

В том же дальнем углу раздался громкий смешок, ответом на который явился кинжальный взгляд дамы из ФБР.

Еще нескольким вопросов, и Лэнгу разрешили уйти, отпустили, словно непослушного ребенка, оставленного в наказание в школе после уроков. Поскольку никто не имел ни малейшего представления о возможной причине предпринятой диверсии, он сам наверняка был чрезвычайно удобным подозреваемым, хотя трудно понять, почему вдруг у чрезвычайно богатой благотворительной организации может возникнуть желание уничтожить или самолет, стоящий много миллионов, или своих руководителей, часто летающих на нем.

Лэнг понимал, в чем тут дело, но не собирался ни с кем делиться своими предположениями. Пока что у подозреваемого не было ни лица, ни имени. Но связано все это было с Доном Хаффом. Сначала автомобиль Лэнга, потом самолет его фонда… Что дальше? Тридцатиэтажный дом, где он жил? Поиск убийц Дона становился очень личным делом. А также делом жизни и смерти.

Жизни и смерти Лэнга.

Глава 10

Атланта, Международный аэропорт Хартсфилд-Джексон,
терминал «Дельта-Кроун», зал В,
на следующий день
Герт потягивала пиво, лениво обводя взглядом переполненный зал.

— Так, объясни еще разок: зачем мы летим в Чикаго?

Лэнг старательно размешивал заменитель сахара в стаканчике с безвкусным кофе.

— Эти типы, кто бы они ни были, наверняка держат возле нас какого-нибудь наблюдателя.

Тут поблизости завопил младенец. Герт дождалась, пока он умолкнет, и ответила, не повышая голоса:

— Ты уверен?

Придя к выводу, что на появление у его напитка хоть какого-нибудь вкуса, кроме сладости, рассчитывать не стоит, Лэнг отпил глоток и скорчил гримасу.

— Посуди сама — им известно, что я обычно сам ставлю «Порше» в гараж и вывожу его оттуда. Как ты думаешь, сколько еще жильцов платят, как и я, за обслуживание, но, тем не менее, сами ставят свои машины?

Герт пожала плечами.

— Думаю, почти все, кто не нуждается в инвалидных креслах или костылях, да? — Немало обитателей дома относилось к той категории, которую в последнее время деликатно именовали «старшим поколением».

Лэнг не понял, серьезно говорит Герт или шутит. Имея дело с немцами, это в принципе трудно понять.

— Вообще-то, почти все, и старые, и молодые, пользуются, как правило, услугами парковщиков. Те, кто подложил бомбу, знали мои привычки. Им также было известно, что в следующую поездку я собираюсь отправиться на «Гольфстриме».

Герт опустила руку со стаканом.

— Или хотели, чтобы ты угробился в первом же полете.

— Возможно, — кивнул Лэнг, — но мне так не кажется. За день-другой кислота полностью разъела бы эту штуку, и повреждение сразу же обнаружили бы. — Он нахмурился и продолжил: — Собственно, потому мы сейчас и летим коммерческим рейсом, чтобы наш самолет можно было полностью разобрать и убедиться в том, что там нет никаких других сюрпризов.

Герт поднялась и отправилась взять еще пива. Восхищенные взгляды мужчин и ревнивые — женщин сопровождали ее, как волны, расходящиеся от корабля.

Вернулась она со стаканом в одной руке и картонной миской с закуской в другой.

— А ты не задумывался над тем, что этим людям именно этого и надо было — чтобы ты летел регулярным рейсом? Так намного легче узнать твое местонаправление.

— Место назначения.

— Неважно.

Мысль о том, что он подчиняется чьим-то манипуляциям, была очень неприятной.

— Но зачем? Ведь если бы мой самолет разбился, они достигли бы своей цели.

— Только если они действительно хотели тебя убить, — ответила Герт. Она отпила из стакана и скорчила такое лицо, будто проглотила что-то очень горькое. — Тех, кто называет это пивом, нужно судить за заведомо ложную рекламу.

— Ты так отзываешься обо всех сортах американского пива.

— Так это ко всем сортам и относится.

— Если им нужно узнать, куда мы отправляемся, достаточно позвонить в ФАА — там регистрируются все заявки на международные перелеты. Я почти уверен, что они больше хотят устроить так, чтобы то, что мы нашли в Испании, осталось тайной. А наша проблема — узнать, что же именно мы нашли.

Несмотря на заверения в том, что американское пиво никуда не годится, Герт сделала еще глоток и на сей раз не стала корчить страшные гримасы.

— Но ведь теперь стало еще проще — влезай в компьютерную систему авиакомпании или фирмы, выдавшей тебе кредитные карточки, и смотри, когда и куда ты забронировал билеты.

Оба знали, что она права. Даже на том уровне техники, существовавшей тогда, когда Лэнг работал в Управлении, получить списки пассажиров любого вида транспорта было легче легкого. Тем более что списки пассажиров рейсов, направлявшихся за «железный занавес», обычно тщательно изучали еще до их отправки.

Остыв, кофе не сделался лучше. Лэнг поставил стаканчик и с неосознанным отвращением отодвинул его.

— Мы не можем сохранить в тайне место, куда направляемся, но, если отправимся кружным маршрутом, вполне сможем оторваться от «хвоста».

Это была одна из основных заповедей, вдалбливаемых курсантам на «Ферме» — учебной базе Управления в малонаселенном районе Вирджинии.

Герт допила пиво, взглянула на бар и решила на этом остановиться.

— Но зачем им следить за нами, если они уже знают конечную точку нашего маршрута?

Лэнг перегнулся через столик.

— Может, и ни к чему, но запутанный маршрут вполне может внушить им мысль, что мы решили, будто таким образом спрятались от них. — Он протянул ей два комплекта билетов. — Посмотри сама.

Герт нахмурилась, читая мелкий шрифт.

— Но эти… — и добавила, усмехнувшись: — Запутаем все еще сильнее?

Лэнг кивнул.


Рейлли казалось, будто его веки весят по тонне каждая и вдобавок под них кто-то насыпал песку. За все время полета от Чикаго до Парижа ему так и не удалось уснуть. Как будто подсознание не позволяло спать, полагаясь на то, что, случись на высоте в 35 000 футов какая-нибудь беда, он сможет с нею справиться, если постоянно будет настороже. Взятый с собой роман быстро надоел, и Лэнг попытался смотреть кино. Однако молодежная комедия, процензурированная по приказу руководства авиакомпании, чтобы фильм случайно не обидел кого-нибудь из пассажиров, лишилась при этом всех своих и без того немногочисленных достоинств и не могла служить развлечением.

Он сидел в кресле, пытаясь посчитать, сколько раз пересекал океан. За то время, пока он служил в Управлении, — раз, а то и два в год. Потом поездка с женой, Дон…

Память вернула печальные моменты. Дон, такая веселая и светлая, с удовольствием работала, пока Лэнг учился на юриста, покинув государственную службу. Как-никак юридическая практика мужа означала, что по ночам он будет рядом с нею, а не станет звонить с невнятными оправданиями из каких-то мест, не имеющих названия в силу строгой секретности. В том, что он достигнет успеха, у нее не было никаких сомнений.

И он действительно достиг успеха.

Ничем не объясняемый пробел в биографии между колледжем и юридическим факультетом сильно снижал привлекательность его персоны для крупных юридических фирм, но он и сам не имел никакого желания провести оставшуюся часть жизни в душных залах заседаний, пресмыкаясь перед корпоративными клиентами. И потому употребил кое-какие нажитые за время работы в Управлении связи для организации устойчивого потока менее почтенной клиентуры. Не слишком богатой, но все же способной оплачивать счета адвоката. Например, сотрудники посольств, попавшиеся на попытке подкупа какого-нибудь иностранного правительственного чиновника, или представители общенациональной сети цветочных магазинов, ввозившие из Колумбии не только розы.

Его практика стала приносить доход, и они с Дон предприняли первую из целого ряда давно запланированных поездок в Европу перед тем, как обзавестись потомством. Но этого не произошло, потому что их жизни подчинил себе «серебряный паук» — так они обозвали разветвленное образование, обнаруженное рентгеном в репродуктивных органах жены. Паук рос, а Дон усыхала, пока не превратилась в почти безжизненный мешок из кожи, обтягивавшей хрупкие кости. Лэнг сидел рядом с ее кроватью, и они обсуждали будущие поездки, хотя оба знали, что уже ничему из запланированного не суждено совершиться. Покинув больничную палату, пропитанную тяжелым запахом неизбежной смерти, Лэнг проклинал бога, который, если верить Библии, не забывал ни об одном воробье, но полностью отвернулся от Дон.

Она угасла тихо, и это было для нее милостью божьей. А Лэнг простился с нею намного раньше.

Пустые месяцы, проведенные в пустом доме, выжали его жизнь досуха. На первых порах он от случая к случаю встречался с женщинами, но это были, можно сказать, эксперименты, на которые он шел скорее в угоду друзьям, желавшим ему добра, чем исполнение собственных желаний. В каждой женщине Лэнг находил те или иные недостатки, имевшие в его глазах (он хорошо это понимал) гораздо большее значение, чем на самом деле. А главным было то, что ни одна из них не была Дон. В конце концов он продал дом с большей частью обстановки и переехал в ту самую квартиру в высотном доме, где жил и сейчас.

Но и новое место казалось пустым. Лэнг брал больше дел, чем мог осилить, рассчитывая, что так не останется времени на горе. Но и это тоже не помогало.

Занявшись поисками убийц своей сестры, Лэнг возобновил знакомство с Герт, бывшей коллегой. У них когда-то был роман, а вернее сказать, они попросту время от времени спали вместе, но их отношения тотчас же закончились, когда он встретил Дон. Сначала Лэнг чувствовал себя виноватым, как будто изменял своей жене с другой женщиной. Священник Фрэнсис, обладавший той мудростью, которая доступна только мужчинам, никогда не знавшим женщин и связанных с ними сложностей, объяснил Лэнгу, что ему вовсе не обязательно отрекаться от любви к Дон, любя Герт.

Так он и поступил.

Единственной проблемой были постоянные отказы Герт даже обсуждать возможность узаконить их отношения. Рано или поздно, думал Лэнг, она вернется на свою службу в Управление, в Германию, а он так и останется без семьи и детей. И все же он намеревался наслаждаться каждым отпущенным ему мгновением.

Лэнг начал было задремывать, но тут стюардесса объявила о скорой посадке.

Герт, свежая, с ясными глазами, была готова ко всему, что мог сулить ей грядущий день. Как всегда, она крепко уснула почти сразу же после того, как колеса «Боинга-757» спрятались под крышками люков шасси.

Лэнгу казалось, что это одно из самых неприятных ее качеств.

Они достали свои сумки из ящика у них над головами. Других вещей не было. Сдавать вещи в багаж означало неизбежную задержку для его получения по прилете. Кроме того, чемоданы могли уехать куда угодно сами по себе. Ведь что такое современное путешествие: завтрак в Нью-Йорке, обед в Париже, а багаж в Стамбуле…

Но важнее всего было то, что человек, стоящий возле багажной карусели, представлял собой неподвижную мишень, словно предназначенную для прицельного выстрела или удара ножом. Управление настойчиво рекомендовало своим сотрудникам брать только то, что может поместиться в салоне самолета.

Не было еще случая, чтобы Лэнг прилетел в парижский аэропорт Шарль де Голль и тот не был бы переполнен. Африканцы в кричаще пестрых хлопчатобумажных накидках шли рядом с индианками, окутанными в сари пастельных тонов, а усатые мужчины в кафтанах, словно пастухи, сопровождали позади своих жен и детей. Громкоговорители извергали непрерывный поток неразборчивых объявлений, тонувших в непрерывном гуле сотни различных языков, как будто здесь возобновилось строительство Вавилонской башни.

Со времени его последнего посещения здесь мало что изменилось.

Ничего не говоря, Герт направилась в дамскую комнату, оставив свою сумку под присмотром Лэнга. Когда она появилась, он отправился в мужской туалет, а Герт тем временем внимательно наблюдала, нет ли поблизости кого-то с их рейса. Лэнг, вернувшись, сделал вид, что заинтересовался витриной с журналами, Герт же исчезла в одном из многолюдных выходов. Лэнг исподволь разглядывал отражения пассажиров в стекле газетного киоска, но так и не заметил, чтобы кто-нибудь без видимых причин ошивался поблизости. Лишь через пять минут он поспешил вслед за Герт.

Возле подножия крутого эскалатора Рейлли сунул монеты в автомат, взял билет и сел на поезд, шедший в город. В пути он дважды переходил из вагона в вагон и один раз пересел на другой поезд, выйдя на набережной Сены как раз напротив острова Сен-Луи. Он почти не сомневался, что за ним никто не идет, а уж на мосту, где пешеходов было совсем немного, «хвост», даже не замеченный до сих пор, обнаружил бы себя.

Оказавшись на другом берегу реки, он долго и терпеливо стоял на узкой улице Сен-Луи и в конце концов, остановил подвернувшееся такси. Водитель что-то недовольно пробормотал, когда Лэнг назвал ему адрес, до него было меньше мили. В следующее такси никто не сел, и Лэнг наконец-то вздохнул с облегчением, невзирая на то что таксист продолжал выражать неудовольствие столь короткой поездкой.

В конце концов, французы всегда бывают чем-то недовольны — или вином, или едой, или разными мелочами, вроде политики или экономики. Водитель, услышав акцент пассажира, тут же опознал в нем американца и принялся возмущаться действиями США в Ираке, хотя Лэнгу было совершенно непонятно, почему французский гражданин так волнуется по поводу той политики, которую Франция отказалась поддерживать. Да и что взять с французов: национальный флаг у них трехцветный, а боевое знамя одного цвета — белого.

Через несколько минут Лэнг расплатился с продолжавшим недовольно бурчать водителем перед пиццерией на набережной д’Орсэ, откуда открывался вид на Нотр-Дам и статую Святого Михаила. Герт спокойно пила кофе, сидя за одним из выставленных на тротуар столиков.

Лэнг уселся напротив.

— Все спокойно?

Герт взглянула на него поверх чашки.

— Я никого не видела.

Еще через несколько минут они вновь спускались по эскалатору, на сей раз на станцию «Сен-Жермен», откуда отправились прямиком в Орли, пункт отправления большинства внутриевропейских рейсов. Лэнг купил по кредитной карточке два билета в один конец на разные рейсы до Франкфурта и, за оставшееся до первого по времени рейса, забронировал прокатный автомобиль.

— Карту легко проследить, — сказала Герт, когда они устроились в креслах возле выхода, ближайшего к посадке на самолет Лэнга.

Лэнг пожал плечами.

— Я понимаю, но ведь все мои фальшивые документы много лет как недействительны. Остается лишь надеяться на то, что, если за нами есть слежка, нас будут и дальше искать в Париже. Или у них не хватит людей, чтобы встретить оба рейса Париж — Франкфурт.

— Им, вообще-то, не нужно никого искать, достаточно заглянуть в файлы компании, обслуживающей твои кредитки.

— Может быть, франкфуртское отделение Управления сможет устроить нам бумаги, могущие нас прикрыть?

Герт медленно покачала головой.

— Ты забыл, что мы с тобой сейчас не состоим на службе.

Она была права. Можно было не надеяться, что Управление, постоянно страшащееся любой возможности навлечь на себя очередную волну газетных разоблачений, согласится снабдить поддельными документами своего бывшего сотрудника или даже человека, находящегося в штате, но пребывающего в долгосрочном отпуске. Лэнг готов был надавать себе пинков. Сейчас, когда даже малолетние хакеры способны украсть базуданных на несколько миллионов человек, сделать себе фальшивую «личность» было бы проще простого. Несмотря на легкость доступа к информации, мало какое из правительственных агентств давало себе труд проверять ее по разным источникам. Достаточно было отследить по некрологам смерть какого-нибудь подходящего по возрасту человека и, зная дату его рождения, подать запрос на замену потерянной карты социального обеспечения. По ней можно было бы получить водительские права. С двумя этими документами — заверенную копию свидетельства о рождении, а там уже и заграничный паспорт. В том случае, если за покойным числился хотя бы один скромный кредит, любой банк с радостью выслал бы по запросу кусочек пластмассы, в течение первых шести месяцев приносящий ему полтора процента от суммы вклада.

Впрочем, утешил себя Лэнг, при той скорости, с какой вращались бюрократические колеса, вся затея не имела бы смысла. На создание надежной фальшивой «личности» с настоящими документами ушло бы несколько месяцев. Сколько еще покушений на них с Герт можно было бы устроить за это время? Лэнгу даже предполагать не хотелось.

Придется обходиться тем, что есть.

Глава 11

Франкфурт, аэропорт Флюгхоф,
через три часа
Как ни странно, Лэнг все же вздремнул во время короткого перелета — едва ли не впервые за все то время, что прошло с тех пор, как он уволился из Управления. А пока самолет спускался сквозь темные дождевые облака, смотрел, как бегут по стеклу иллюминатора водяные бусинки. Взлетно-посадочная полоса и рулежная дорожка, залитые водой, сверкали. Прежде чем покинуть «Боинг-717», он взглянул на часы. Герт должна была прилететь через сорок пять минут.

Как и все, кто прибывал из стран Европейского союза, Лэнг обошел туристов из Японии, выстроившихся в очередь у пункта иммиграционного контроля, и через «зеленый коридор» — выход для тех, кто не обязан подвергаться таможенному досмотру, — прошел в терминал. Тот был далеко не так велик, многонационален и громок, как аэропорт Де Голля, и Лэнг не мог этому не порадоваться. В переполненном здании отыскать Герт можно было бы только чудом.

Впрочем, искать ее вовсе и не требовалось. Зная, насколько сильно порой различаются в мире авиалиний расписания и истинное положение вещей, они договорились встретиться в городе в маленьком bierstube[17] неподалеку от того места, где находилось отделение Управления. Лэнг уже предвкушал литр по-настоящему замечательного пива с самыми жирными сардельками братвурст, какие ему только доводилось есть.

Вероятно, мысль об эпикурейских радостях и отвлекла его на несколько секунд. Он не сразу заметил мужчину в изрядно промокшем плаще, судя по всему, необыкновенно заинтересовавшегося витриной магазина, расположенной футах в десяти от того места, где задержался Рейлли.

Лэнг сделал несколько шагов в сторону табачного магазина «дьюти-фри». Человек в плаще переключился на разглядывание женской обуви в другой, тоже находившейся рядом витрине. Когда Лэнг рассматривал кондитерские изделия, его спутник любовался вином и крепкими напитками по соседству.

Нельзя считать, что за тобой не следят, только потому, что ты параноик. Чтобы проследить операцию с кредитной карточкой, кому-то понадобилось меньше времени, чем предполагал Лэнг.

Рейлли решил, что лучше непрерывно смотреть по сторонам, как мог бы вести себя турист, почему-то ошеломленный одним из самых неинтересных аэровокзалов Европы. Он также мог направиться к стойке оформления проката, получить заказанный автомобиль и предоставить незнакомцу возможность таскаться следом до тех пор, пока не возникнет необходимость или возможность принять меры. Или мог сразу предпринять определенные действия, и этот парень, если, конечно, он не настоящий профессионал, неизбежно отстанет.

Ни тот, ни другой варианты его не устраивали.

Если человек в плаще просто следил за Лэнгом, чтобы выяснить, что именно тот мог обнаружить в Испании, все прекрасно. Вот только взрыв «Порше» вряд ли можно было считать простым проявлением любознательности. Кроме того, кто-то вполне мог поджидать в аэропорту и Герт. По этому поводу Лэнг не слишком тревожился. Мало того, что Герт была намного квалифицированнее, чем он, в самых смертоносных тонкостях рукопашного боя, она четыре раза подряд побеждала в чемпионатах Управления среди женщин по стрельбе из винтовки и пистолета. Не удовлетворившись этими достижениями, Герт потребовала, чтобы ее допустили на соревнования среди мужчин. И тоже всех опередила. В отделениях, где она служила, шептались, что раздражать Герт Фукс не только неблагоразумно, но и опасно для здоровья.

Лэнг не сомневался и в том, что она не забудет предусмотреть возможную слежку. Никто из тех, кто когда-либо работал в Управлении, никогда не мог полностью избавиться от привычки постоянно наблюдать за окружающей обстановкой, всегда знать, где находится ближайший выход и куда он ведет, пользоваться имеющимися поблизости витринами магазинов, чтобы следить за тем, что происходит за спиной, и ясно представлять, какие зоны обстрела можно использовать, если вдруг понадобится вступить в огневой контакт с противником. У самого Лэнга имелась давняя привычка сочинять возможные сценарии поведения на все случаи, какие возникали, скажем, во время семейных торжеств у друзей, на приемах и всяких других многолюдных сборищах.

С Герт все будет прекрасно. Вопрос заключался лишь в том, что делать самому Лэнгу.

Он вновь посмотрел по сторонам, теперь уже не как скучающий турист, а так, чтобы было ясно: у него есть какая-то цель. И увидел довольно далеко от себя то, что нужно — хорошо заметные таблички с силуэтными фигурками мужчины и женщины, «Damen» и «Неггеп», туалет. Преодолевая искушение оглянуться, он направился туда, ускорив шаг, как человек, стремящийся как можно скорее добраться до «удобств».

Возле двери мужской комнаты Лэнг почти перешел на бег. Открыв дверь, он нисколько не удивился, увидев, что общественная уборная оказалась чистой, как, пожалуй, операционная в больнице. Как-никак Рейлли находился в Германии, где чистота была нормой, и старушки, стоя на четвереньках, отмывали с мылом тротуары перед фасадами своих домов.

Но у него не было времени восхищаться гигиеной, возведенной в абсолют.

Мимо людей, толпившихся у писсуаров, Лэнг поспешил в ту часть, где находились кабинки, отметив на ходу, что там, похоже, никого не было. Он вошел в первую же кабинку, запер за собой дверь и поставил сумку возле двери, так, чтобы ее сразу же было видно в широкую щель. Одной ногой он наступил на унитаз, второй — на крышку бачка, ухватился за верх перегородки между кабинками, подтянулся как можно выше, прямо к невысокому потолку, и уселся на узенькой стенке. Поза была неудобной, но он не собирался долго пребывать в таком положении. Поспешно вытаскивая из петель поясной ремень, Лэнг услышал осторожные шаги по кафельному полу и замер на своем насесте.

Как Лэнг и ожидал, мужчина шел, глядя вниз, заглядывая в щели между полами и косяками дверей кабинок. Сумку Лэнга он увидел сразу же. Склонив голову, заглянул под двери других кабинок, удостоверился в том, что они пусты и в этой части помещения нет больше никого, кроме него и Лэнга, и направился туда, где виднелась сумка.

Лэнг сделал из ремня петлю. Он чувствовал знакомые мурашки на затылке, знак того, что ему предстоит схватка. Паранойя или нет, но этот парень шел за ним явно не с добрыми намерениями. Человек в плаще одной рукой взялся за ручку двери кабинки, а вторую сунул в карман.

Лэнг начал движение.

Накинув ременную петлю на голову следившего за ним мужчины, Лэнг соскочил с перегородки, всей своей силой вздернув находившегося по другую сторону двери человека вверх за шею, как на виселице. Коснувшись пола ногами, Рейлли еще раз сильно дернул за ремень и услышал булькающий задушенный хрип. В тот же миг он отпер засов и со всей силы толкнул дверь, так, что полузадушенный незнакомец отлетел через проход и упал на пол под умывальниками.

Лэнг не дал ему возможности очухаться. Ухватив лежащего за подбородок, он несколько раз стукнул его головой о слив под раковиной, а свободной рукой ощупал плащ и сразу же нашел в кармане пистолет. Изящная «беретта» калибром 0,28 дюйма, с привинченным округлым глушителем. Вполне подходящее оружие для убийцы, собирающегося сделать лишь один или два выстрела.

Лэнг снял свой ремень с шеи лежавшего. В его карих глазах равно читались ненависть и страх. Они могли принадлежать и латиноамериканцу, и африканцу, и семиту, и европейцу. Туго обтягивавшая лицевые кости кожа придавала мужчине сходство с трупом и мешала более или менее точно определить его возраст. Лэнг взвел затвор и, приставив дуло пистолета ко лбу противника, продолжил обыск. Он обнаружил бумажник с наличностью, но никаких документов не оказалось. Впрочем, на это Лэнг и не надеялся. Он рассчитывал отыскать хоть какие-нибудь мелочи, оставшиеся по небрежности, — пакетик с бумажными спичками из ресторана, квитанции на арендованный автомобиль или чек бензоколонки… в общем, что угодно, из чего можно было бы выяснить, что представлял собой этот тип до этого дня и часа. Но, кем бы он ни был, он оказался профессионалом. Даже спорол ярлыки с костюма, купленного, по всей вероятности, в магазине готового платья где-то в другой части страны.

Лэнг был уверен, что ничего не узнает, но все же еще раз стукнул незнакомца головой о трубу.

— Кто тебя послал?

Мужчина с усилием глотнул воздуха и чуть слышно выдохнул на вполне понятном английском языке:

— Да пошел ты!..

Сзади послышался негромкий изумленный возглас. Вскинув взгляд на зеркало над умывальником, Лэнг видел застывшего перед входом в ряд кабинок мужчину. Лишь со второго взгляда он разглядел темную форменную одежду и белые кожаные ремни.

Полицейский.

Широко раскрытые глаза полицейского между тем перескочили с пистолета в руке на бумажник, зажатый в другой.

Полицейский ухватился за крышку кобуры, но Лэнг уже выпрямился и ударил его локтем по голове так, что он врезался в стену. Не давая ему опомниться, Лэнг выхватил пистолет и сунул себе за пояс, после чего сказал:

— Извините, но я очень спешу, — и направился к выходу.

Лэнг шел быстро, но не слишком, чтобы не привлекать к себе внимания. Он миновал главный зал терминала и направился туда, где находились большие надписи, извещавшие на трех языках о том, что здесь находится выход к электричкам и автомобильным стоянкам. У подножия лестницы и эскалатора нужно было миновать троих Polizisten[18], прислушивавшихся к треску динамиков маленьких раций, прикрепленных к лацканам кителей. Лэнгу не нужно было даже догадываться, о чем шла речь.

Нужно было отобрать у полицейского не только оружие, но и рацию.

Все трое одновременно увидели Лэнга и кинулись вверх по ступеням. Тот повернулся и, под громкие крики «Halt!», кинулся бежать.

Он свернул в первый же попавшийся по дороге зал и нырнул в окно, через которое багаж по конвейеру подавался на просвечивание рентгеновским аппаратом. Портфели, компьютеры, всякие личные вещи и неопознанные мелочи разлетелись в стороны.

На бегу Лэнг искал выход наружу. Первый, попавшийся ему на пути, был заперт, а между тем Рейлли чувствовал, что преследователи приближаются. На поиски другой двери не оставалось времени. И Лэнг, распихивая пассажиров, кинулся к выходу на посадку, промчался по посадочной галерее и ворвался в самолет. Путешественники, укладывавшие свои вещи на полки над креслами, раскрыв рты смотрели, как Лэнг с яростью уходящего в отрыв после первого тачдауна защитника рвался к запасному выходу. Он слышал, как сзади разъяренные полицейские и охранники орали на людей, чтобы те освободили им проход. Положившись на то, что инструкции, слышанные им много раз во время полетов, верны, Лэнг повернул полукруглый запор и толкнул люк от себя.

Дверь открылась на удивление легко.

Сев на пол, Лэнг соскользнул из пассажирского салона на крыло. От земли его отделяло восемь или девять футов. Двое мужчин, грузивших багаж в самолет, остановились и уставились на него. Один тут же принялся размахивать руками и что-то кричать.

Оставив грузчиков стоять с разинутыми ртами, Лэнг спрыгнул с крыла, ловко смягчив согнутыми ногами приземление на асфальт, и устремился к поезду из нагруженных багажом тележек. Прежде чем кто-то успел понять, что он собирается сделать, Рейлли оказался на сиденье стоявшего с включенным двигателем маленького трактора, рванул кулису, нажал на педаль газа и покатил через рулежную дорожку туда, где, судя по выстроившимся в ряд небольшим самолетам, находился терминал авиации общего назначения. В этой отрасли требования к безопасности, как правило, были пониженными, и вряд ли следовало ожидать, что в терминале окажутся дежурные полицейские.

Но сначала нужно было туда попасть.

Рев авиационных двигателей прямо над головой заставил его вскинуть голову. В небе на фоне рваных облаков висел реактивный самолет с выпущенными шасси. Лишь в этот момент Лэнг понял, что оказался посреди взлетно-посадочной полосы. Самолет выполнял аварийный заход на второй круг, клочья разорванного тумана завивались возле концов его крыльев, словно крошечные смерчи.

Едва его слух успел восстановиться после грохота реактивных турбин, как он услышал пульсирующий вой полицейских сирен. Оглянувшись через плечо, Лэнг увидел мчавшиеся к нему шеренгой четыре автомобиля, на крышах сверкали синие мигалки. Автомобили быстро приближались. Даже на предельной скорости, с выжатой до упора педалью, трактор двигался примерно вдвое медленнее преследователей. Он не успеет добраться до терминала.

Если только…

Радуясь тому, что на летном поле аэропорта не так уж много возможностей с кем-то столкнуться, Лэнг продолжал ехать вперед, глядя через плечо назад. Когда от полицейских его отделяло всего футов пятьдесят с небольшим, он резко вывернул колесо, хотя и боялся, что такой резкий поворот опрокинет и трактор, и весь поезд тележек, находившихся у него на прицепе. Но маневр удался, и цепочка багажных тележек преградила путь преследователям. Лэнг быстро обернулся и выдернул шкворень, запиравший прицепной механизм.

И сразу же на его сторону вступил мощный союзник в лице законов физики. Сообразив, что сейчас произойдет, водитель шедшей справа машины резко ударил по тормозам и свернул вправо, пытаясь избежать столкновения с преградой, внезапно выросшей перед капотом его машины. Резкое торможение на большой скорости нарушило и без того ненадежное сцепление колес машины с мокрым асфальтом. Центробежная сила, то самое явление, заставляющее предметы устремляться наружу от центра вращения, швырнула тяжелый автомобиль влево. Он потерял управление и, пройдя юзом по скользкой от дождя поверхности летного поля, столкнулся с ехавшей левее машиной. На левом фланге из-под колес одной из машин — Лэнг не разглядел точно, какой именно, — поднялся дым от зажатых намертво покрышек, но машина все же врезалась в баррикаду, швырнув две тележки в воздух, прямо на ветровое стекло четвертой машины.

Все четыре вышли из строя — по крайней мере, на некоторое время.

Тягач, освободившись от поезда, заметно прибавил в скорости, и Лэнг устремился к терминалу. На другой стороне поля взвыли сиренами еще два полицейских автомобиля, но Лэнг уже был у двери и помчался внутрь.

Он оказался у подножия лестницы, ведущей, без сомнения, в залы ожидания для тех, кто летает частными самолетами и ждет вылета в комфорте, не сравнимом с самыми роскошными условиями, какие могут предоставить своим пассажирам регулярные авиалинии. Рейлли сделал лишь один шаг и остановился, привлеченный неожиданным цветовым пятном. На вешалках возле самой двери висели ярко-зеленые, цвета шартрез, комбинезоны для рабочих на поле, обеспечивавшие и удобство, и безопасность. Лэнг рискнул задержаться, быстро выбрал более или менее подходящий и надел его. А дальше направился вверх по лестнице неторопливой походкой человека, случайно обнаружившего, что ему совершенно нечего делать и нужно как-то убить оставшееся до конца смены время.

В терминал ввалилась куча одетых в форму полицейских, державшихся за белые кожаные кобуры. Туристы вопросительно и испуганно поглядывали друг на друга, словно не веря своим глазам. Все это выглядело так, будто в старый и чрезвычайно закрытый клуб вломились те самые люди, которых было категорически запрещено туда пускать. Громкоговорители ласковыми голосами на нескольких языках безуспешно пытались успокоить пассажиров. Они, при виде погони через летное поле, решили, что на аэропорт напали террористы.

Лэнг легко нашел выход, обозначенный не только надписью «Ausgehen», но и силуэтными изображениями автобуса и такси. Он покинул здание за несколько секунд до того, как полицейские установили заслон в стеклянных дверях. Завернув за угол и никого не увидев, он быстро скинул комбинезон, скомкал его и осмотрелся: куда бы его деть? Долго искать не пришлось — немцы, как ему всегда казалось, очень любят урны для мусора и ставят их через каждые несколько метров, страшась, как бы кто-нибудь чего-нибудь не бросил наземь. Лэнг сунул одежду в ближайшую урну, прикрыл сверху листом газеты и направился к стоянке такси.

Он давно намеревался вновь посетить Франкфурт, но никак не рассчитывал, что это произойдет столь экстравагантно.

Глава 12

Франкфурт-на-Майне, Дюссельдорф-ам-Хауптбанхоф-штрассе,
через полтора часа
В послеобеденное время посетителей в bierstube почти не было. В воздухе витал аппетитный запах сосисок и тушеной капусты. Единственный официант бегал со скатертями и салфетками. Лишь одна пожилая пара расправлялась с совершенно не соответствовавшим хрупкому облику обоих супругов внушительным обедом, состоявшим из жареной свинины, красной капусты и клецок.

Кроме них и Лэнга, в зале никого не было.

Поглядывая сквозь зеркальное стекло витрины на здание, ставшее ему практически домом в годы работы в Управлении, он думал о том, как могло получиться, что такая чистая площадь все же кажется очень неопрятной. Ведь с тех пор, как бомбардировщики США и Королевских ВВС сровняли Хауптбанхоф-платц с землей, вынудив тем самым хозяев полностью перестроить ее, прошло всего лишь шестьдесят лет. И все же казалось, будто несмываемые пятна от паровозного дыма откладывались на этих стенах уже многие столетия. Франкфурт всегда был известен как центр торговли, банковского дела и прочих финансовых операций, но красотой отнюдь не славился, хотя восстановленный Ромерберг, средневековый центр города, обладал определенной привлекательностью.

Лэнг потягивал мутноватое пиво; во рту все еще чувствовался вкус острой коричневой горчицы, щедро сдобрившей братвурст. В ту самую секунду, когда он поставил стакан на стол — не позже и не раньше, — дверь открылась и появилась Герт, тащившая за собой чемодан на колесиках.

Она сразу увидела Лэнга, но все же обвела помещение быстрым, но внимательным взглядом и лишь потом села за столик напротив него.

Лэнг поднялся, перегнулся через стол и поцеловал ее в щеку.

— Я уже начал было волноваться.

Она картинно закатила глаза.

— Он начал волноваться?! Ты весь аэропорт поставил на уши. Оттуда невозможно было выбраться. Метро остановили на целый час.

Лэнг откинулся на спинку стула.

— Что-что я сделал?

— Напал с пистолетом на человека, ограбил его, потом ударил полицейского и отобрал у него оружие. И к тому же разбил четыре полицейских автомобиля.

В ее голосе слышалась какая-то странноватая интонация, но Лэнг не мог понять, что она означала — то ли восхищение, то ли атавистический тевтонский страх перед всяким беспорядком.

— Я? С чего ты взяла, что я могу иметь к этому какое-то отношение?

Герт выразительно фыркнула, недвусмысленно дав понять, что отвечать на подобные вопросы ниже ее достоинства.

— Только представь себе, что творилось в поезде из аэропорта после часового перерыва!

И, словно в наказание, она допила пиво из его стакана.

— Ты могла взять такси, — заметил Лэнг.

Герт снова фыркнула, на сей раз недовольно, и поставила пустой стакан на стол.

— Толпа… в смысле очередь, на такси там не рассосется, наверное, уже никогда. Я есть хочу. Может быть, мы поедим, а проблемы, созданные тобой, будем обсуждать потом, а?

Герт помахала официанту, не сводившему с нее взгляда. Даже в простых синих джинсах и ничем не примечательных блузке и пиджаке она вполне могла спровоцировать своей внешностью затор на автостраде. И официант появился возле их столика с такой скоростью, какой Лэнг за ним и не подозревал.

— Tageskart, меню?

Лэнг знал, что мало какое печатное издание, будь это даже «Война и мир», не сможет сравниться толщиной с ежедневно обновляемым списком фирменных блюд к ленчу и обеду, повседневных блюд, закусок, супов, второго и десертов, — вот что представляло собой немецкое Tageskart. Иногда Рейлли чуть ли не всерьез задумывался, не могла ли война сложиться по-иному, если бы немцы уделяли ей столько же внимания, сколько изучению ресторанных меню.

Подобно большинству своих соотечественников, Герт, прежде чем сделать заказ, просмотрела страницу за страницей не менее внимательно, чем, скажем, инвестор изучал бы последние известия о положении на рынке, хотя Лэнг заранее знал, что она закажет: братвурст.

Дождавшись, пока официант скроется за занавесом, отделявшим обеденный зал от кухни, Герт наконец-то соизволила ответить.

— С чего я взяла, что весь этот переполох в аэропорту устроил именно ты? Во-первых, об этом можно было бы и догадаться. А во-вторых, потому, что ты бросил там сумку с именным ярлыком.

Лэнг вздрогнул, узнав о том, что допустил вопиющее нарушение так хорошо известных ему правил. Цеплять стандартную бирку со своим именем на багаж настоятельно не рекомендовалось. Наличие таких меток резко повышало опасность «засыпаться». К тому же в личном багаже сотрудников Управления частенько имелись такие вещи, как не обнаруживаемые рентгеном пистолеты, почти полностью сделанные из пластмассы, детали взрывных устройств и прочие штуки, не одобренные ни одним бюрократом. Пассажиру, везшему с собой такие вещи, вовсе незачем лишний раз «светиться». А эту бирку он нацепил на свою сумку, когда ему пришлось совершить краткую поездку от имени фонда, как раз в то время «Гольфстрим» проходил очередную сточасовую проверку.

На проклятом ярлыке было не только его имя, но и адрес. Немецкие полицейские, вероятно, уже связались со своими американскими коллегами. Н-да…

Герт окинула любовным взглядом высокий стакан с пивом, принесенный расторопным официантом.

— Конечно, я сообщила об украденном багаже.

— Спасибо. Я сам как-то не успел это сделать.

Герт сделала маленький глоточек пива, зажмурилась и восхищенно вздохнула.

— Пиво доставляет тебе больше удовольствия, чем секс, — усмехнулся Лэнг.

— Пивом я могу наслаждаться и без тебя, — тут же парировала Герт.

— И ты можешь наслаждаться им, даже когда у тебя болит голова.

Она поставила стакан.

— Так у меня голова никогда не болит.

— Это правда. — Лэнг вновь стал серьезным. — Думаешь, они тебе поверили?

— Ты о пиве или о сексе?

Он покачал головой.

— Об украденном багаже.

Герт пожала плечами.

— Кто знает? Я думаю, что нам, пожалуй, стоило бы перейти через площадь и выяснить, не согласится ли кто-нибудь из моих друзей оказать нам услугу и как-то облегчить отношения с местной полицией.

Если подобную услугу и могли оказать, то очень немногим, это Лэнг знал по собственному опыту. В Германии, как и в любой другой стране, вряд ли согласились бы смотреть сквозь пальцы на американских агентов, устраивающих бедлам и нарушающих общественное спокойствие и безопасность.

— Полагаю, они могли бы, по крайней мере, узнать, купились ли немцы на твою историю.


Через тридцать минут Герт и Лэнг пересекли Мозельштрассе и подошли к ничем не примечательному четырехэтажному каменному дому. Мокрый от продолжающегося дождя, похожий на скалу фасад выглядел зловещим и был похож на тюрьму. И Герт, и Лэнг знали, что, приближаясь, они попали в поле зрения множества телекамер наблюдения, замаскированных в кладке и скрытых за маленькими тонированными окошками из пластмассы, способной выдержать выстрел из любого огнестрельного оружия, кроме разве что пушки. На крыше располагался целый лес практически невидимых снизу антенн. Жалюзи на окнах были снабжены специальными резиновыми прокладками. В закрытом положении они предохраняли стекла от вибрации, позволяющей с помощью лазерного или какого-нибудь иного устройства подслушать ведущиеся внутри разговоры.

Выходившая на площадь дверь также была укреплена всеми мыслимыми способами и могла выдержать взрыв. За нею находился небольшой вестибюль. На одной из стен красовались вывеска атташе по торговле посольства США и список компаний. Ни у одной из перечисленных фирм никогда не было не только посетителей, но и сотрудников, так как их попросту не существовало. Из вестибюля проход вел в соседнее помещение, где находился высокий, похожий на прилавок стол; за ним сидел светловолосый мужчина в форменной одежде частной охранной компании. Лэнг знал, что, если посмотреть на стол сзади, увидишь стоящий под рукой дежурного дробовик, телевизионный монитор и сигнальную кнопку на полу. За столом возвышалась стеклянная, прозрачная лишь с одной стороны стена, а за нею укрывалось несколько человек в полном боевом снаряжении.

Дежурный охранник без малейшего интереса улыбнулся Герт и Лэнгу.

— Сэр, мадам, я могу вам чем-нибудь помочь?

Судя по полному отсутствию акцента, он был не немцем, а американцем.

— Добрый день, Олли, — ответила Герт, показывая ему ламинированную карточку.

— Рад снова видеть вас, мисс Фукс.

Только теперь Герт улыбнулась ему.

— Эдди Риверс здесь?

Лэнг помнил это имя, хотя и не знал человека в лицо. Риверс, как и он, когда-то служил в разведывательной секции, хотя начинал оперативником. Ему не повезло, и он, один из немногочисленных агентов, попал в плен к русским и провел два года на Лубянке, в собственной тюрьме КГБ, настоящем аду, но в конце концов его обменяли на советского шпиона. Он вернулся героем. Однако Лэнг очень удивился, узнав, что он до сих пор не вышел в отставку.

Охранник опустил взгляд и посмотрел, как, опять же, хорошо знал Лэнг, в список назначенных встреч.

— Посмотрим, есть ли вы в списке…

Улыбка Герт сделалась откровенно сексуальной.

— Мы… меня там и не должно быть. Вы просто скажите ему, что я приехала в город со своим другом и прошу его уделить нам несколько минут.

Охранник с сомнением посмотрел на нее, потом снял телефонную трубку и что-то негромко сказал. Затем, положив трубку, сунул руку под стол и достал два ламинированных гостевых бейджика.

— Прицепите их и проходите. Только вещички, — он, указал на чемодан, — оставьте здесь.

Герт все еще держала в руке свое удостоверение. Она убрала его в кошелек, взяла гостевой пропуск и подошла к столу. Процедура ей была хорошо знакома. Она протянула обе руки и приложила ладони с растопыренными пальцами к вмонтированному в столешницу экрану.

Дверь слева от стола с механическим рокотом открылась; Герт и Лэнг вошли в совсем маленькое помещение. Одному человеку было бы не под силу притащить на себе столько взрывчатки, чтобы взорвать этот железобетонный вестибюль. Там их уже поджидали двое мужчин во френчах без знаков различия и крупный лабрадор. Пока собака обнюхивала пришедших, один из мужчин провел металлоискателем вдоль тела сначала Герт, потом Лэнга. Второй в это время держал гостей под прицелом штурмовой винтовки «М16А2».

Дойдя до пояса Лэнга, датчик запищал, и Рейлли смущенно улыбнулся.

— Простите. Совсем забыл.

Он задрал полы пиджака и дал возможность невооруженному охраннику извлечь у него из-за пояса пистолет, отобранный у полицейского в аэропорту. Только сейчас он заметил, что это был девятимиллиметровый «глок».

Охранник с автоматом заподозрил недоброе.

— А больше вы ни о чем не забыли? Скажем, об одной-другой динамитной шашке?

Герт метнула на него взгляд, от которого, пожалуй, могла бы задымиться краска на стенах.

— Вы, кажется, забыли, что он со мной?

Оба охранника тут же присмирели.

— Извините, мисс Фукс.

— Мы же только приказ выполняем, мисс Фукс.

Если Лэнгу не изменяла память, подсудимым Нюрнбергского процесса такое оправдание не слишком помогло. Но вслух он спокойно сказал:

— Все нормально, парни. Это ваша работа. Только хотелось бы по возвращении получить эту штуку обратно.

В лифте, куда вошли Лэнг и Герт, кнопок выбора этажа не оказалось. Кабиной управляли откуда-то снаружи. Холл, представший перед ними, выглядел почти так же, как во времена Лэнга, — серый ковер того сорта, какой можно встретить в номере отеля, а вернее, ночлежки из разряда «тридцать долларов за ночь», казенные бледно-зеленые стены. В таком же точно вкусе отделывались американские правительственные учреждения по всему миру. Лэнг подозревал, что где-то в Управлении служб общего назначения этим делом распоряжается какая-нибудь старушонка, страдающая дальтонизмом, одевающаяся только на дешевых распродажах и считающая овсянку слишком острой пищей.

Даже сквозь закрытые металлические двери доносился гул многочисленной офисной техники. Вдруг одна из дверей, та, что в дальнем конце зала, открылась.

— Черт возьми, заходите, будьте как дома.

Акцент южный? Нет, западный. Лэнг наконец-то вспомнил не только имя, но и лицо; спасибо, голос помог. Эдди «Одинокая Звезда» Риверс. Когда Лэнг уволился, он вполне мог уйти на пенсию. Сейчас ему, вероятно, за семьдесят. Он явно гордился своим техасским происхождением и сохранял и диалект в речи, и манеру поведения, присущую исключительно западным техасцам, все долгие годы, прошедшие с тех пор, как он навсегда покинул свой штат. Инструкции требовали от агентов, даже от тех, кто работает, не появляясь на публике, консервативной неброской одежды, чтобы привлекать к себе как можно меньше внимания. Риверс же носил ковбойские ботинки из змеиной кожи, а на улицу выходил исключительно в шляпе-стетсоне. Лэнг невольно задумался, не сменил ли он «ЗИГ-Зауэр», штатный пистолет сотрудников Управления, на «кольт» «Миротворец»[19].

Держался он очень прямо, такая осанка сделала бы часть и совсем молодому человеку, а его темные глаза сверкали, как у ястреба. Квадратная челюсть и не слишком хорошо вправленный сломанный нос придавали ему облик завзятого драчуна, только временно затаившегося, но готового в любую секунду выпрыгнуть из своего убежища. Как правило, совершенно лысые мужчины выглядят стариками. Сияющая, похожая на пулю лысая голова Риверса, напротив, придавала ему жесткий облик и сразу заставляла вспомнить Юла Бриннера или Коджака[20].

Риверс вовсе не по-отечески обнял Герт.

— Милости прошу под отчий кров, лапочка. Мы все уверены, что ты чертовски соскучилась по своему старому хлеву.

Лэнг вздрогнул. Одно дело подчеркнуто провинциальная манера поведения, а диалог из второсортного вестерна — совсем другое. Неужели Герт спала с этим парнем? Во всяком случае, для того, чтобы понять, что он не отказался бы от этого, несмотря на свой возраст, вовсе не требовалось проходить обучение в Управлении.

Герт задержалась в его объятиях на секунду дольше, чем, по мнению Лэнга, требовала дружба, и проскользнула мимо Риверса в кабинет.

Следом за нею подошел с протянутой рукой Лэнг.

— Лэнг Рейлли. Я вас помню.

Риверс подошел к столу, ярко выделявшемуся на фоне прочей обстановки; определенно, он не был закуплен правительственной службой снабжения. Техасец знаком предложил Лэнгу садиться.

— Так, и я тоже о тебе знаю. Ты ведь легенда среди нас, кабинетных ковбоев. Ты — тот самый парнишка из разведки, вытащивший в свое время папашку Герт из Восточного Берлина. Подскочил и выхватил его, как гремучка крысу из норы.

Лэнгу никогда не приходило в голову сравнивать себя с гремучей змеей, но он покорно опустился в высокое кожаное кресло, тоже не относившееся к стандартному комплекту меблировки правительственных учреждений. Кабинет Риверса, пожалуй, был единственным помещением станции Управления, где не сказалось сокращение бюджета разведки, последовавшее за падением советской империи.

— Даже и не знаю, радоваться такому отзыву или обижаться.

Риверс поддержал Герт под руку, как будто она без его помощи не смогла бы устроиться в точно таком же кресле.

— Вот уж и в мыслях не было тебя обидеть. — Он вновь перевел взгляд с Герт на Лэнга. — A-а, вы, смотрю, промокли. Дождь, значит, еще идет?

Только тогда Лэнг заметил, что в кабинете не было ни одного окна. Помещение без окон означало высшую степень секретности. Судя по всему, Риверс был руководителем Станции. По возрасту он, безусловно, имел на это право.

— Да, все так же мокро и противно, — ответил Лэнг.

Риверс скользнул за свой стол и откинулся в кресле.

— Вы небось помните, такое безобразие может продолжаться здесь неделями. Хошь не хошь, а заскучаешь по дому, даже летом, когда сам дьявол побоится приехать в Западный Техас, так там жарко. Черт возьми, помню, пацаном поспорил на карманные денежки за целую неделю, что на тротуаре можно поджарить яичницу.

— Ну и как, выиграли? — осведомилась Герт.

Риверс, явно довольный тем, что ему вовремя подыграли, рассмеялся.

— Так и не выяснили, милая. Пока мы собирались разбить яйцо на тротуар, оно уже сварилось вкрутую.

Лэнг захихикал, оценив шутку, а Герт, похоже, совершенно всерьез задумалась, могло ли такое произойти на самом деле.

Риверс между тем подался вперед и положил обе руки на стол ладонями вниз.

— Ну, друзья, чем же я могу вам помочь? Герт, мне кажется, не собирается скоро возвращаться на службу, а ты, Лэнг, уже староват для того, чтобы снова проходить обучение.

Невзирая на ревность, Рейлли уже испытывал симпатию к этому дядьке, и неважно, что любви к позерству и прочей ерунды в нем было не меньше, чем навоза в коровьем стойле.

— Боюсь, вы правы, — добродушно ответил он. — Ферму мне теперь уже не одолеть. Но опыт мог бы пригодиться. Не знаю, помните ли вы Дона Хаффа, он служил на старой берлинской станции. Он вышел в отставку, жил в Испании, и там его убили. Его дочь попросила меня разобраться в том, что случилось.

И Лэнг рассказал старому агенту, что случилось.

— Нет, Хаффа я не знал, но все равно чертовски неприятно слышать, что парня, прошедшего всю эту берлинскую заварушку, так вот запросто взяли и пристрелили. Но жизнь несправедлива, как заметил один из наших президентов. Единственная толковая мысль за весь его президентский срок… Так чем я могу вам помочь? У меня такое впечатление, что кто-то очень хочет догнать вас и наподдать по заднице.

Герт слегка наклонилась вперед, ровно настолько, чтобы в низком вороте блузки немного показалась ложбинка между грудями.

— Мы опасаемся, что франкфуртская полиция ищет Лэнга. — Она взглянула на Рейлли с чуть заметным намеком на улыбку. — Он оставил в аэропорту свой багаж… и бирку с именем.

Лэнг решил, что теперь точно понимает, что мог чувствовать кто-нибудь из его маленьких однокашников, когда ему случалось напрудить в штаны перед всем вторым классом.

— Очень, очень неосторожно, — заметил Риверс. — Если бы ты допускал такие промашки, пока работал у нас, то вылетел бы с работы быстрее, чем в Эль-Пасо разбирают бесплатный рис с бобами. Ну, так как, снова спрашиваю, чем могу?

— Если они ищут Лэнга по имени, то нам очень пригодились бы водительские права, паспорт и несколько кредитных карточек на какое-нибудь другое имя, — ответила Герт.

Риверс величественно покачал головой.

— Лэнг, не знаю, известно ли тебе, насколько политиканы, окопавшиеся у нас дома, урезали наш бюджет. Ты, может быть, думал, что, кроме коммунистов, у нас нет и не будет никаких врагов? Как бы не так! А Управлению, между прочим, двадцать лет назад отстегивали в три раза больше, чем сейчас, и это без учета инфляции. Только-только хватает, чтобы оплачивать телефонные счета, а уж о том, чтобы отслеживать по Германии какого-нибудь болвана с самодельной бомбой, которому захотелось стать мучеником, уже и речи быть не может. Черт возьми, я так считаю: если кому-нибудь из этих моджахедов приспичило отправиться к Аллаху, мы должны помочь ему, да не жевать кашу, чтобы не прихватил с собой кого-нибудь из американцев. Что нам нужно позарез, так это, чтобы среди вашингтонских хмырей появился хоть один человек, который допер бы, что арабы не уймутся, пока не превратят весь западный мир в огромную исламскую кучу верблюжьего дерьма. Но… — к удивлению Лэнга, Риверс поднялся и направился к двери, жестом пригласив их за собой. — Вы знаете, что если я дам тебе фальшивый паспорт, мне чертовски больно прищемят задницу. Ладно, черт с ним со всем, если меня возьмут за ж…, буду говорить, что Герт под дулом пистолета заставила меня пойти на преступление. Пошли вниз, сейчас вас сфотографируют, и через час вы станете совсем новенькими. И сможете валить… куда вы там собирались валить?

— В Гейдельберг, — ответила Герт. — Там живет один человек, с ним работал Хафф.

Руководитель станции галантно придержал дверь, пропуская Герт.

— А вообще, у меня в жизни осталась только одна надежда — что этот проклятый дождь прекратится, прежде чем я весь покроюсь плесенью.

Глава 13

Гейдельберг, Германия, Хауптштрассе, «Хаус цум Риттер»,
тот же вечер
Восемьдесят четыре километра, разделявшие Франкфурт и Гейдельберг, они преодолели без всяких происшествий. Из свежеизготовленных документов следовало, что они Мэри и Джоэл Коуч из Мейкона, Джорджия. Штампы в паспортах сообщали, что во Франкфурт они прибыли сегодня утром. Дежурный клерк, облаченный в полосатые брюки и визитку, небрежно взглянул на их документы. Изготовленную мастерами Управления кредитную карточку он заученным движением засунул в щель сканера и вернул владельцу. И задал один-единственный вопрос: желают ли посетители забронировать себе на время обеда столик в ресторане при гостинице? Лэнг дал на это утвердительный ответ.

Из окон их номера, находившегося на третьем этаже, Лэнг видел безлюдную рыночную площадь, за ней — собор XIV века, а еще дальше — ленивые воды Некара, отражающие унылое небо умирающего дня. Герт курила (Лэнгу хотелось надеяться, что лишь первую сигарету за день), и вид из окон занимал ее гораздо меньше, чем тот факт, что из обычного жилого дома постройки 1592 года сделали роскошную гостиницу. Она разглядывала позолоченный подсвечник, куда вместо свечей теперь вворачивали лампочки.

— Когда он спросил насчет обеда, ты ответил, даже не задумавшись. Тебе уже приходилось здесь останавливаться?

Лэнг наклонился налево, тщетно пытаясь разглядеть за городом утесы, на одном из которых были заметны развалины замка.

— Много лет назад Управление держало здесь исследовательскую группу из немцев, университетских профессоров, изучавших русских и предсказывавших, что именно те должны сделать в той или иной ситуации. Я бывал здесь ежемесячно и каждый раз останавливался в этой гостинице. Ее порекомендовал один из наших немцев. Здесь лучшая во всей Германии тушеная говядина. Они маринуют ее в яблочном уксусе.

При упоминании о традиционном блюде — маринованной говядине с клецками в густом коричневом соусе — Герт понимающе кивнула.

— Этак ты приедешь домой толстяком.

— Я очень рассчитываю, что ты не позволишь мне набрать лишний вес, — ответил Лэнг и взглянул с подчеркнутой игривостью на широкую кровать.

— Есть ты можешь куда чаще, чем заниматься любовью.

Лэнг уселся на Federbett, мягкое ватное одеяло, выполняющее на немецких постелях роль покрывала, и потянул Герт за руку.

— Правда? Ну, давай тогда разомнемся перед обедом.

Она легла рядом с ним.

— А может быть, сначала стоит позвонить герру Блюхеру? Ведь мы приехали сюда из-за него, правда?

Лэнг вздохнул. Романтическая атмосфера, царившая поначалу в гостинице древнего города, таяла, как утренний туман. Герт всегда расставляла приоритеты в должном порядке. И это, случалось, раздражало.

— Ладно, ладно, его номер у меня записан.

Он пролистал список телефонов на экране своего «блэкберри» и передал сотовый телефон Герт. Она несколько минут разговаривала, потом обратилась к Лэнгу:

— Как называется это место, где мы остановились?

— «Хаус цум Риттер» на Хауптштрассе. Он что, хочет прийти к нам?

Она покачала головой, сказала еще несколько слов, потом бодро воскликнула: «Auf Wiedersehen»[21], выключила телефон и вернула его хозяину.

— Нет, завтра в десять утра в замке.

— В замке? А почему не здесь? Или у него дома? Он, что, не доверяет нам, несмотря на рекомендации Джейкоба, и согласен встретиться только на людях?

Герт толкнула его обратно к кровати.

— Кто-то там говорил насчет разминки….


Лэнг объелся.

— Теперь я знаю, как чувствует себя индейка, откормленная для Дня Благодарения, — сказал он, осушив последнюю рюмку шнапса, завершающего обед. — Давай прогуляемся немного.

В дочиста промытых дождем небесах, почти соприкасаясь с городскими огнями, сияли мириады звезд. Взявшись за руки, Лэнг и Герт прошли квартал до церкви, готический фасад которой освещали продуманно размещенные прожектора. Еще через квартал Лауэрштрассе упиралась в реку, окаймленную по берегам редкими фонарями набережных. Два пришвартованных у пристани прогулочных теплохода с закрытыми стеклянными колпаками палубами плавно покачивались на легких волнах.

— Оружие, отобранное у полицейских во франкфуртском аэропорту, у тебя с собой?

В этой мирной ночи вопрос Герт прозвучал настолько неуместно, что Лэнг решил, будто ослышался.

— Что?

— Пистолет у тебя с собой?

Лэнг инстинктивным движением прикоснулся к рукояти «глока», засунутого за пояс.

— Да. А что?

Герт рассмеялась, очень натурально, как могла бы смеяться женщина, наслаждающаяся ночной прогулкой с любовником, и склонилась к нему, как бы желая поцеловать.

— За нами идет человек, а может быть, и двое.

И сразу же город сделался враждебным, растеряв всю свою романтику. Темно, ни одного прохожего на улице,кроме них, черная река — вся эта обстановка казалась просто идеальной для того, чтобы убить и скрыться незамеченным. Лэнг так же держал ладонь Герт в левой руке, оставляя правую свободной, чтобы можно было при необходимости воспользоваться оружием. Сделав несколько шагов, они как бы случайно повернулись спинами к стене.

Стояла полная тишина, лишь волны мерно плескались у свай пристани, да где-то за квартал от реки гудел случайный автомобиль. Быстро оглянувшись по сторонам, Лэнг убедился в том, что первое впечатление его не обмануло: идеальное место для засады. Возвышавшийся между городом и рекой собор затенял набережную от огней города. Поблизости не светилось ни одно окно, лишь поблескивали металлические шторы, закрывавшие на ночь витрины магазинов. Вряд ли в ближайших кварталах можно было надеяться на встречу хоть с одним живым человеком.

Кроме того, кто шел за ними следом.

Отступив подальше в тень, Лэнг вынул «глок» из-за пояса и выдернул обойму. Быстро, на ощупь сосчитал патроны и со звонким щелчком задвинул обойму на место.

Звук защелки магазина автоматического пистолета любой знающий человек распознает сразу. К тому же тихой ночью его можно расслышать издалека.

Почти сразу же на слабо освещенное пробившимся издали отблеском место мощеной набережной вышла смутно различимая фигура. Обе руки человек держал перед собой.

— Мистер Рейлли, не стреляйте. Это я, Франц Блюхер.

Лэнг, не говоря ни слова, подтолкнул Герт в сторону причалов, а сам отступил на несколько шагов в сторону, чтобы не оказаться на линии огня, если ей придется стрелять в незнакомца.

— Стойте на месте, герр Блюхер, — сказал он. — И держите руки так, чтобы я их видел.

Франц Блюхер оказался низкорослым пожилым человеком с растрепанными жидкими волосами; на свету казалось, что его голову окружает колеблющийся ореол. Одет он был в потрепанные твидовые брюки и просторный свитер с продранным локтем.

Лэнгу хватило нескольких секунд, чтобы убедиться, что он безоружен.

— Sprechen Sie Englese?[22]

Этот вопрос он задал исключительно из вежливости. Ведь Блюхер первым заговорил с ним по-английски. К тому же Лэнг не мог даже припомнить, когда он в последний раз встречался с немцем, по крайней мере, с западным немцем, не владеющим английским намного лучше, чем он сам, Лэнг, говорил на его языке.

— Я неплохо говорю по-английски, — ответил старик и, вынув из кармана свитера очки без оправы и, похоже, без дужки, посмотрел на Лэнга. — Вы мистер Рейлли, верно?

Его английский приводил на память давних британских аристократов.

— А вы — Франц Блюхер?

Тот медленно кинул. По всей вероятности, он хорошо помнил то время, когда проверка документов была самым обычным делом, потому что извлек из кармана брюк потертый паспорт.

С документом в руке Лэнг вышел на сравнительно прилично освещенное место, ближе к углу собора, но все равно не смог ничего прочесть и вернул паспорт Блюхеру.

— Да, я Лэнг Рейлли. А это, — он указал на возникшую из темноты Герт, — Герт Фукс. Вы не далее как этим вечером разговаривали с ней по телефону.

Блюхер вновь поднес к лицу очки, рассматривая Герт.

— Да, конечно.

Лэнг засунул руки в карманы и заметил, покачав головой:

— Герр Блюхер, подкрадываться в темноте к незнакомым людям может быть опасно для здоровья.

В свою очередь Блюхер, судя по всему, удовлетворенный тем, что увидел, вновь убрал очки в карман.

— Прошу меня извинить. Фрау Фукс…

— Фройляйн, — поправила Герт.

— Фройляйн Фукс сказала мне, где вы остановились. Я решил не откладывать разговор на завтра, позвонил в гостиницу, и мне сказали, что вы ушли обедать. В ресторан я немного опоздал, вы только что ушли. Я постарался вас догнать.

Лэнг и Герт направились обратно в сторону гостиницы; старик шел между ними, то и дело оглядываясь и резко, нервно дергая головой. Лэнгу он казался похожим на мышь, раздумывающую, не зря ли она покинула свою безопасную норку.

— Вы ожидаете еще кого-то, герр Блюхер? — спросил Лэнг.

Тот решительно помотал головой.

— Ожидаю? Нет. Хотя действительно опасаюсь, что здесь может оказаться кто-то еще. Те самые люди, убившие вашего друга Дональда Хаффа.

— И это?..

Старик запахнул свитер, хотя ночь была теплой.

— Не знаю их имен, но можете быть уверены — это кто-то из тех, кому очень не хотелось, чтобы книга Хаффа увидела свет.

Лэнг поймал себя на том, что и сам начал то и дело оглядываться. Все-таки паранойя очень заразна.

— Мне кажется, что своей цели они достигли, так зачем же?..

Блюхер остановился и сказал, глядя в лицо Лэнга:

— Они не хотят, чтобы кто-нибудь знал об их тайне.

Увидев, что гостиница уже недалеко, Лэнг не на шутку обрадовался.

— О какой еще тайне?

— Точно не знаю, но тут есть какая-то связь с исследованиями Хаффа. Я кое-чем ему помогал…

— Герр Блюхер, мы можем посидеть в баре и там все обсудить, — вступила в разговор Герт.

Немец опять покачал головой.

— Нет, там слишком темно.

Ресторан и бар «Рыцарской» гостиницы отличались исключительной мрачностью отделки, казавшейся чрезмерной даже гурманам из высшего общества, питавшим пристрастие к интимной обстановке во время трапезы. Помещение, обставленное старинной мебелью из полированного дерева и освещенное лишь крошечными, слабенькими настольными лампами, больше походило на пещеру, чем на обеденный зал современного отеля.

— В таком случае пойдемте к нам в номер, — предложила Герт. — Там можно удобно сесть и побеседовать.

Через несколько минут все трое расположились в гостиной их номера вокруг невысокого столика, сервированного по заказу кофейником и тремя чашками.

— Так о чем все-таки Дон писал книгу? — спросил Лэнг, наливая кофе.

Герт предложила Блюхеру сахар; тот вскинул руку, отказываясь.

— О военных преступниках, немецких военных преступниках.

— И вы принимали участие в его исследованиях?

Старый немец издал непонятный звук, больше всего походивший на горький смех.

— В исследованиях? Зачем мне исследования? Я же лично знал большинство из них!

— Вы имеете в виду Гиммлера, Геринга и прочих? — осведомился Лэнг.

Блюхер покачал головой.

— Нет-нет. Я говорю о тех, кто остались безнаказанными.

— И вы были с ними знакомы? — не скрывая изумления, переспросил Лэнг.

— О, не сказать, чтобы хорошо. Ведь, когда война закончилась, мне было лишь семь-восемь лет. Это был мой отец. Он работал в газете, подчиненной министерству пропаганды герра Геббельса, встречался с очень многими из этих людей, брал у них интервью для радио или газеты. Всякие предварительные вопросы они часто обсуждали в нашей берлинской квартире. Отец говорил, что я должен присматриваться к ним, что они когда-нибудь станут знаменитостями.

Довольно точное предсказание, разве что со знаком минус.

Профессор уставился в пространство на что-то, видимое только ему одному, и продолжал:

— Эти «знаменитости» и прикончили моего отца. Под конец войны его призвали в фолькстшурм, ополчение из мальчишек и стариков, которое должно было оборонять Берлин от русских. Он ушел с позиций, чтобы убедиться, что мы с матерью и братом благополучно выбрались из города на запад, к союзникам. И за это его по приказу одной из этих самых «знаменитостей» повесили на фонарном столбе, как дезертира.

— Но как получилось, что эти люди избегли наказания? — поинтересовалась Герт.

— Так ведь они были полезны. Как, по-вашему, следовало поступить с человеком, использовавшим рабский труд и создавшим систему оружия, предназначенную для убийства сотен, если не тысяч, гражданских жителей, включая женщин и детей?

— Я считаю, что для такого самое место на скамье подсудимых в Нюрнберге, — ответил Лэнг.

— И для Вернера фон Брауна, руководителя вашей космической программы? Его ракеты «Фау-1» и «Фау-2» обстреливали Лондон. На него трудились евреи, поляки, люди любых национальностей, какие только подворачивались в лагерях, и в конце концов погибали от голода и истощения. И все же он оказался слишком ценным для того, чтобы предать его суду траб… труб…

— Трибунала, — подсказал Лэнг. Он застыл, так и не донеся до рта чашку с кофе. — Вы говорите о том самом фон Брауне, руководившем космической программой США?

Старик кивнул.

— Соревнование насчет того, кто первым достигнет Луны, проходило между немецкими учеными, работавшими на русских, и вашими немецкими учеными. Фон Браун сдался американской армии. Некоторым его сотрудникам повезло меньше. Они попали в руки коммунистов.

Лэнг поставил чашку, не сделав ни глотка.

— А были и другие?

Еще один решительный кивок.

— Были, и много. Ваша разведка…

— УСС[23], — предположил Лэнг.

— УСС и его наследники вывезли из Германии множество нацистов — тех, кто, по их расчетам, мог бы пригодиться для шпионажа или, напротив, борьбы против русских шпионов. Для этих действий было даже название придумано — «Операция „Скрепка“».

Услышав такую банальную историю, Лэнг не мог сдержать улыбку.

— И вы считаете, что эти старики-нацисты приняли меры, чтобы не позволить Дону распространить о них какие-то сведения?

— Этого быть не может, — поддержала его Герт. — Ведь им сейчас лет по восемьдесят-девяносто. Дона Хаффа не переехали инвалидным креслом и не разбили ему голову клюкой.

Блюхер сделал большой глоток и поставил чашку на стол.

— Была такая организация, «Die Spinne» — «Паук»; она специально занималась вывозом нацистов из Германии. Таких людей, как Борман, личный секретарь Гитлера, или Менгеле, проводивший медицинские эксперименты на живых заключенных в лагерях. Многие уезжали по ватиканским паспортам.

Лэнг взглянул на Герт; он хорошо помнил, как она упоминала эту самую организацию.

— Но вы же не думаете…

— Нет-нет, я вовсе не думаю, что с вашим другом разделалась какая-то нацистская организация. Как совершенно правильно заметила фройляйн Фукс, все старые нацисты либо уже покойники, либо близки к тому. Вероятно, ваш друг добрался до какой-то другой информации, может быть, сам об этом не догадываясь.

Пока что пользы никакой, подумал Лэнг.

— А вы сами… какое отношение ко всему этому имеете лично вы? То есть я понимаю, что благодаря вашему отцу — самое прямое, но с Доном-то вас что свело?

Блюхер вдруг сгорбился, как будто ему на плечи легла огромная тяжесть, и уставился прямо перед собой.

— После войны я окончил школу, поступил в университет — здесь же, в Гейдельберге. Я интересовался историей и получил по ней ученую степень, — он печально улыбнулся. — Я мог и не получить ее. Моя диссертация была посвящена военным преступникам, сумевшим избежать наказания, а это была весьма непопулярная тема. Мне представляется, что я не стал бы доктором философии, если бы в администрации не боялись, что миру станет известно, как они зарубили такое исследование. — Он повернулся и с искренней болью взглянул на Лэнга. — Когда дело касается войны, у немцев пробуждается нечто вроде общенародной амнезии. Тема непопулярна, и я был чуть ли не самым непопулярным преподавателем. К счастью, меня пригласили преподавать в Англию, в Кембридж. Там и прошла большая часть моей академической карьеры.

После того как я оставил работу и вернулся сюда, на факультете не осталось почти никого из моих старых знакомых. Жена умерла спустя год после нашего возвращения, и я боялся, что от скуки вскоре последую за нею. И тут выяснилось, что ваш друг каким-то образом наткнулся на мою диссертацию. Он позвонил мне и спросил, не будет ли мне интересно помочь ему в работе над его книгой. Мне к тому времени ужасно надоела и работа в саду, и все прочие стариковские занятия. Я согласился. Мы переписывались по электронной почте и почти ежедневно разговаривали по телефону. До того самого дня, когда… когда его убили.

Все трое молчали в задумчивости. Забытые на столике чашки с кофе давно остыли.

Лэнг поднялся.

— У меня тут есть несколько фотографий. Я хотел бы, чтобы вы на них посмотрели… — Он вышел в спальню и вернулся с пачкой фотографий. — Они сделаны с компакт-диска, который убийца Дона не смог найти. Посмотрите, пожалуйста, и скажите, узнаете ли вы кого-нибудь.

Блюхер снова достал очки и аккуратно пристроил их на носу, старательно заправив дужки (их оказалось все-таки две) за уши. Лэнг отчетливо разглядел сквозь линзы, что его глаза сразу широко раскрылись.

— Скорцени!

— Кто?

— Тот самый человек, о котором, по словам Джессики, писал ее отец, — напомнила ему Герт. — Отто Скорцени.

Блюхер взял другой снимок; на нем тот же человек, одетый в военную форму, стоял перед собором Петра и Павла в Ватикане.

— Да, это он, Отто Скорцени.

Лэнг откинулся в кресле.

— Расскажите нам о нем.

Блюхер положил фотографию, снял очки и лишь после этого заговорил:

— Австриец, закончил университет; этот Schmifi… шрам, получил на студенческой дуэли. Был фанатично предан Гитлеру, служил в СС, в особых частях — иногда их называли спецназом Гитлера. Это он умудрился высадиться с отрядом с планеров на горный склон и без единого выстрела освободить Муссолини. Он же командовал парашютным десантом на Кипре и застал британцев врасплох. И когда нужно было послать человека в Монсегюр, Гитлер выбрал Скорцени.

— Куда? — переспросил Лэнг, это название показалось ему смутно знакомым.

— Это в Лангедоке, во Франции, — ответила Герт вместо Блюхера. — Оно упоминалось в картотеке Дона.

Лэнгу почудилось, что в голове у него что-то стукнуло, мысли зашевелились, но пока четко не оформились.

— Прошу прощения. Я постараюсь поменьше вас перебивать.

Блюхер кивнул.

— Монсегюр. Последний оплот катаров. Это такая Ketzer…

— Еретическая секта, — подсказал Лэнг, вспомнивший свои прошлогодние приключения в тех местах без всякой ностальгической нежности.

— Да, еретическая секта, — кивнул профессор. — Уничтоженная в результате одного из Крестовых походов, объявленных Римским папой в начале тринадцатого века. Истреблена до последнего человека. Но вопрос, в чем состояла их ересь, до сих пор не решен. То ли они, подобно гностикам, считали, что Христос воскрес из мертвых лишь как дух, а не в телесном облике; то ли у них имелось нечто вещественное, что понадобилось Римскому пане — или, наоборот, что-то, что он хотел скрыть от мира… Гитлер был одержим навязчивой идеей существования всяких сверхъестественных сил — вспомнить хотя бы о его маниакальных поисках Святого Грааля, — и он отправил Скорцени проверить руины древней крепости и пещеры…

— Пещеры? — переспросил Лэнг и тут же разозлился на себя, что не сдержал обещания и вновь перебил старого профессора.

Не только он оказался недоволен. Герт демонстративно извлекла сигарету и закурила.

— Да, в пещеры. — Старик взял очередную фотографию. На ней Скорцени красовался в тирольских коротких штанах-ледерхозенах. — Возможно, именно там его и сняли. Видите позади него стену? На ней что-то написано или вырезано прямо по камню. Но вообще странно. Скорцени старался фотографироваться как можно реже. Очень скрытный был человек. Как будто заранее знал, что после войны союзники будут его очень старательно искать.

— Но почему? — спросил Лэнг. — Судя по вашему рассказу, он скорее герой, чем преступник.

— Думаю, что граница между этими понятиями здесь очень… э-э… зыбкая, — ответил Блюхер. — В 1944 году Гитлер поручил Скорцени захватить цитадель в Будапеште. Русские должны были в скором времени войти в Венгрию, а венгры, союзники немцев, решили попытаться заключить с ними сепаратный мир. Гитлер не мог допустить появления у себя под боком союзника русских и дал задание Скорцени арестовать адмирала Миклоша Хорти, возглавлявшего тогда Венгрию, и весь его кабинет. И Скорцени с небольшим отрядом СС сверг законное правительство страны, заменив его марионеточным.

— Впечатляет, — сказал Лэнг, задумавшись против воли о том, что в мире ничего не меняется. Точно такие же трюки со сменой правительств не раз проделывала в разных странах и организация, на которую он когда-то работал. — Но можно ли это классифицировать как военные преступления?

— Может быть, нет, а может, и да, — ответил профессор. — В декабре 1944 года, в Арденнах — вы, американцы, если не ошибаюсь, называете это сражением за Арденнский выступ, — Скорцени отобрал несколько сотен немцев, свободно говоривших на английском с американским акцептом, переодел их в форму армии США и запустил к американцам в тыл.

— Их следовало расстрелять как шпионов, — возразил Лэнг, — но преступлением это тоже вряд ли назовешь.

Профессор слабо улыбнулся.

— Можно было бы с вами согласиться, если бы не одно «но». Люди Скорцени захватили человек сто в плен, связали и казнили. Расстреляли всех в спину. Вдобавок к этому он еще и украл некоторые произведения искусства и драгоценности.

— Если так, — спросил Лэнг, — почему же его не предали суду?

Старик пожал плечами.

— После войны он исчез, как будто его и не было никогда. А через несколько лет обнаружился в Испании. Франко взял его под свое покровительство, а Скорцени помогал каудильо в реорганизации испанской армии.

Лэнг поднялся и через плечо профессора вновь взглянул на фотографии. И снова у него возникло похожее на deja vu[24] ощущение, будто он уже где-то видел это лицо.

— Если союзники знали, что он там, почему же они не заставили Франко выдать его? Уверен, что соглашение с Испанией о выдаче преступников у нас было.

Блюхер снова невесело усмехнулся.

— Вы рассуждаете, как юрист.

— Я и есть юрист.

Старик неожиданно подмигнул Герт.

— Я погиб. Попался адвокату.

Похоже, издевательство над адвокатами превратилось в международный вид спорта.

Блюхер тоже поднялся.

— Знаете, герр Рейлли, вы задали очень хороший вопрос: почему Скорцени не выдали из Испании? Дома у меня имеются кое-какие материалы, они должны вас заинтересовать. Время уже позднее. Может быть, нам все же стоит встретиться в замке завтра? Я бы захватил их с собой.

— Почему бы не встретиться завтра здесь же? — спросила в свою очередь Герт. — В номере безопаснее, чем среди руин замка.

— Это верно, — согласился Блюхер. — Но все же при дневном свете, и если кругом люди, я чувствую себя в большей безопасности.

— Позвольте, я вызову вам такси, — предложил Лэнг и потянулся к стоявшему поблизости телефону. — Напишите ваш адрес, чтобы я мог сказать его водителю.

Блюхер не стал отказываться и через несколько минут ушел.

Лэнг озадаченно посмотрел на Герт.

— Кому какое дело, будет или не будет опубликована книга о людях, умерших много лет назад? Разве что какой-то неонацистской организации… ну там, бритоголовым или еще кому-нибудь в этом роде.

Герт погасила сигарету.

— Возможно, ни тем и ни другим. Очень может быть, что в книге, как и предположил старик, содержится и другая информация. А вот какая…

Она завела руки за спину и расстегнула блузку, выпустив на свободу стиснутую материей грудь. Лэнг уставился на нее, словно зачарованный, и не сразу понял, что она задала ему вопрос.

— Думаю, завтра мы об этом узнаем.

Герт аккуратно сложила блузку и переступила через юбку. Лэнг видел это представление каждый вечер, и каждый раз оно всецело занимало его внимание.

— Просто ужасно, когда ты так смотришь. Я чувствую себя гамбургером перед Грампсом, пускающим на него слюни.

— Слюни у меня перестали течь еще на прошлой неделе. Кроме того, если бы ты не хотела, чтобы я разглядывал тебя, то ушла бы в ванную.

— А кто говорит, что я не хочу, чтобы ты меня рассматривал?..


— Спишь? — спросила Лэнга Герт, когда он уже начал засыпать.

— Еще нет.

— Ты и правда думаешь, что мы столкнулись с какой-то организацией? «Die Spinne» или что-то в этом роде?

— С чем мы столкнулись?.. Возможно. Никому, даже старикам, не хочется идти в тюрьму или, скажем, быть высланными из страны. И можно смело держать пари — среди нацистов, хоть старых, хоть чуть помоложе, найдутся по-настоящему богатые люди, способные нанимать убийц целыми толпами.

От этой мысли на душе легче нисколько не становилось.

Глава 14

Гейдельберг, Германия, Хауптштрассе, «Хаус цум Риттер»,
на следующее утро
К завтраку в номер подали булочки, желе, сыр и тонко нарезанную колбасу. Вместе с едой на подносе лежал и свежий номер «Франкфуртер альгемайне цайтунг». Лэнг стал наливать кофе, а Герт взяла газету и ахнула:

— Mein Gott!

Лэнг облился горячим кофе, но даже не заметил этого, уставившись на первую полосу, где красовались его портрет и крупная надпись: «Убежавший из аэропорта преступник опознан как американский адвокат и бизнесмен».

Герт крутила головой, как будто опасалась, что кто-то может даже сейчас наблюдать за ними.

— Откуда они взяли фотографию?

— Чертовщина! — Лэнг спрыгнул с кровати и принялся вытирать салфеткой колени, облитые горячим кофе. Потом взял газету и уставился на фотографию с хорошо различимым «зерном». — Может быть, пересняли с записи камеры слежения?

— Вряд ли, если, конечно, у тебя нет привычки, улыбаясь, позировать перед телекамерами, — отозвалась Герт. — Да ты здесь и выглядишь гораздо моложе.

— Да не омрачит ревность твой суд, — назидательно произнес Лэнг, не отрывая глаз от газеты. — Я готов поклясться, что эта фотография взята из моего послужного досье Управления.

Герт, не слезая с кровати, поднялась на колени и заглянула ему через плечо.

— Вполне возможно. Помнишь, кое-кто сумел заломать…

— Взломать.

— Взломать базу Управления и добыть твою фотографию. Всего год назад, в Лондоне.

— Откуда франкфуртские полицейские могли узнать, что в Управлении есть мой снимок?

Герт задумалась лишь на мгновение.

— А тот полицейский детектив из Атланты, чернокожий… Он тебя очень сильно не любит.

— Морз? Он любит меня, как родного брата. Просто прикидывается, чтобы было интереснее.

Она покачала головой.

— Ты можешь хоть немного побыть серьезным? По этой фотографии тебя легко узнать. Морзу известно, что ты работал в Управлении?

— Он еще в прошлом году выяснил, что я не служил во флоте, как сказал ему вначале.

Герт кивнула.

— Поскольку ты любезно снабдил франкфуртскую полицию своим именем и адресом, ей могло прийти в голову связаться с полицией Атланты.

«И как она умудряется указывать на очевидные факты самым неприятным образом?» — подумал Лэнг, но вслух лишь коротко произнес:

— И что?

— Этот парень, Морз, мог сказать им, что ты работал в Управлении…

— Если он это знал, что маловероятно.

Герт продолжала, будто ее и не перебивали:

— …И франкфуртская полиция могла затребовать твою фотографию, чтобы опубликовать ее в газете для опознания.

Увидев свой портрет на первой полосе известной газеты, Лэнг не на шутку разволновался. После такого вряд ли можно рассчитывать на приятное дневное времяпрепровождение, если только ты не знаменитость или политик, которые только радуются, завидев ожидающую у подъезда съемочную группу программы «60 минут».

— Полагаю, такое в принципе возможно, — нехотя согласился он. — Но ведь ты лучше меня знаешь: Управление не заставишь даже признать, что кто-то на него работал, тем более выдать фотографию из личного досье.

Герт оставалось только кивнуть.

— Да, ты прав, конечно. Тем более непонятно, откуда она взялась у них.

Лэнг поднес газету почти вплотную к глазам.

— Это мог быть и рисунок, если, конечно, у копа хорошая память. Он ведь успел только мельком взглянуть на меня, прежде чем я врезал ему локтем в скулу и смылся. Остается рассчитывать на то, что портрет слишком плох для того, чтобы меня можно было точно опознать. Может быть, после встречи с Блюхером ты попросишь Риверса оказать нам еще одну услугу и заменить фотографию на моем паспорте, прибавить туда усы и что-нибудь еще в этом роде?

— Я? — переспросила Герт, прижав руку к груди. — Почему бы тебе самому не попросить его?

— Так ведь не мою же блузку он вчера пытался прожечь взглядом.


Через час Герт и Лэнг карабкались по извилистой дорожке к возвышавшемуся над городом замку. В начале XVIII века он сгорел от удара молнии, восстановлен не был, и сейчас представлял собой лишь руины, однако прежде, в течение полутысячелетия начиная с XIII века, здесь жили многие поколения королей и курфюрстов из династии Виттельсбахов. И потому в его облике, как в некоем подобии архитектурного шведского стола, громоздились остатки башен, зубчатых стен и контрфорсов, в которых явственно проглядывались самые разные стили: романский, готика, Ренессанс и, естественно, немецкий маньеризм. Внизу раскинулись красные крыши городских домов, столпившихся вокруг собора, как цыплята вокруг курицы.

Пара устроилась на скамейке под дубом, украшавшим двор — с первого взгляда казалось, что и дуб и двор были практически ровесниками, — и принялась рассматривать орду японских туристов, которые под руководством вооруженного зонтиком гида рассматривали и фотографировали все вокруг. Школьники из куда менее организованной группы, весело перекликаясь, карабкались по руинам; несомненно, возможность вырваться лишний раз из школы радовала их куда больше, чем урок истории.

Лэнг посмотрел на часы.

— Десять тридцать. Блюхер опаздывает.

Герт нисколько не беспокоилась.

— Что ты хочешь от старика? Ему не так легко сюда забраться.

Но в одиннадцать даже ссылка на возраст Блюхера не казалась им достаточным оправданием. Герт вынула из сумки «блэкберри» и набрала его домашний номер, но услышала лишь автоответчик.

Лэнг поднялся и отряхнул слегка запылившиеся брюки.

— Оставайся здесь. Если он появится — позвонишь. — Достав бумажник, он вынул оттуда лист бумаги. — Вчера вечером он дал мне свой адрес. Загляну к нему домой.

Профессор жил в районе, застроенном рассчитанными на две семьи двухэтажными домами с черепичными крышами и цветами в горшках на каждом окне. Судя по отсутствию деревьев, постройки здесь возвели недавно. Возле дома, нужного Лэнгу, на дороге, проходившей мимо ухоженной лужайки, стоял старый, но блестевший отполированной краской «Фольксваген»-«жук».

Лэнг припарковал арендованный автомобиль и позвонил в дверь. Раз, потом второй, потом третий и, не дождавшись никакого ответа, резко постучал костяшками пальцев по дубовой двери. Неожиданно она распахнулась.

Лэнг заглянул внутрь и сразу почувствовал неприятный спазм в животе. Вряд ли даже в этом тихом районе у людей было в обычае оставлять незапертыми входные двери в свои дома.

— Герр доктор Блюхер? — негромко крикнул Лэнг, стоя возле двери. — Кто-нибудь есть дома?

Тишина.

Лэнг осторожно толкнул дверь и вошел.

Сразу за дверью оказалась маленькая гостиная с непритязательной мебелью и небольшим пианино. Справа располагался камин, окаймленный панелью из темного дерева. Слева проем без двери соединял гостиную с кухней, она же столовая. Все, что пока что попалось на глаза Лэнгу, выглядело совершенно безлико, стерильно, словно макет квартиры на какой-то выставке. То ли герр доктор здесь почти не бывал, то ли он был близким родственником той леди, которая рекламирует на телевидении чистящие средства «Тай-ди-бол».

Дверь из кухни открывалась в крошечный дворик, предназначенный, судя по свежевскопанным грядкам и компостной куче возле дома, для выращивания овощей. Деревянный забор мог служить преградой для кроликов, но был недостаточно высок для того, чтобы скрыть огород от взоров обитателей вторых этажей соседних домов.

Лэнг вернулся в дом и снова позвал профессора — с тем же результатом.

Заранее страшась того, что ему, возможно, предстояло найти, он вступил на лестницу, выходившую на второй этаж ровно посередине просторного коридора; в обоих концах имелись двери. Лэнг бесшумно направился к одной из них. Спальня оказалась столь же непримечательна и опрятна, как и гостиная. За приоткрытой дверцей гардероба виднелись старомодные, но тщательно отутюженные костюмы. На полу ровным строем стояла обувь.

Полная тишина, царившая в доме, действовала на нервы. Не скрипела ни одна половица, не гудело ни в одной трубе. Даже тиканья часов не было слышно. Можно было подумать, что дом существует сам по себе, в какой-то собственной вселенной.

Лэнг повернулся и прошел по коридорчику в обратную сторону, миновав по дороге ванную, тоже сиявшую чистотой.

Противоположная комната, как Лэнг разглядел еще из коридора, служила кабинетом. Одну стену полностью загораживали полки с книгами. Осторожно толкнув приоткрытую дверь, Лэнг увидел стол — обычный, не письменный; на нем стоял монитор и были навалены бумаги и книги. Этот хаос сильно контрастировал с царившим в доме порядком. Лэнг открыл дверь пошире. Бумаги были рассыпаны по полу, покрывали смятый ковер. Содержимое выпотрошенных папок валялось на полках, двух стульях — повсюду.

Лэнг распахнул дверь полностью и обнаружил профессора.

Блюхер, втиснутый в угол за дверью, уставился в потолок остановившимися глазами, сжимая в руке очки. Лицо его искажала гримаса панического ужаса, как будто он точно знал, что с ним случится.

Нисколько не сомневаясь в том, что Блюхер мертв, Лэнг все же переступил через вытянутые ноги, присел на корточки, положил руку на голову убитому и повернул ее. Если бы даже у него и оставались хоть малейшие сомнения насчет участи жертвы, то при виде маленького красного отверстия точно там, где череп соединяется с позвоночником, им уже не оставалось места. Слабый запах кордита и сожженных волос, а также отчетливо видимые синеватые точки вокруг раны сказали Лэнгу, что дуло находилось в считаных дюймах от места, куда вошла пуля. Убийство-казнь, произведенное из малокалиберного пистолета; звук выстрела легко погасит любой глушитель.

Точно так же было с Доном Хаффом.

И по той же самой причине.

Судя по тому, что крови на полу было совсем немного и она уже свернулась, а тело успело остыть, Блюхер был мертв уже довольно давно — возможно, с минувшего вечера. Лэнг очень жалел, что не может вспомнить, что же рассказывали по этому поводу на Ферме. Через какое время возникает rigor mortis[25]? Через какое заканчивается?

«Какая разница? — спросил он сам себя. — Мертв — значит, мертв».

Куда важнее было, то, что убитый намеревался показать ему. Могли ли остаться здесь эти злосчастные бумаги? Лэнг посмотрел на учиненный в комнате разгром. Наверняка кто-то здесь что-то искал.

Он выпрямился и замер, не зная, с чего начать.

— Герр доктор Блюхер?

Голос донесся снизу.

Взглянув в окно, Лэнг увидел полицейский автомобиль. Несомненно, кто-то из добропорядочных соседей заметил открытую дверь и оповестил власти.

Присутствие на месте убийства беглеца, учинившего страшный дебош в аэропорту, чей портрет только что был опубликован в газете, наверняка навело бы полицейских на одну-единственную, напрашивающуюся сама собой мысль: это убийца. И неважно, что назавтра судебно-медицинская экспертиза покажет, что убийство совершено гораздо раньше, чем Лэнг появился здесь. Если возникнет необходимость, он объяснится, но позже. А сейчас ему необходимо исчезнуть.

Еще раз оглянувшись по сторонам, Рейлли убедился в том, что лестница в доме была только одна — та самая, что вела в гостиную, откуда доносились голоса приехавших полицейских.

Подавив в себе нарастающую панику, Лэнг медленно, стараясь двигаться беззвучно, подошел к окну, на котором не было занавесок. Разобравшись за секунду-другую, как действует оконная защелка, он распахнул створки. Внизу, в футах в десяти-двенадцати, располагалась компостная куча.

Лэнгу оставалось радоваться, что он не на какой-нибудь ферме, где компост состоял бы не только из преющей травы и ботвы прошлогодних овощей. Перевалившись через подоконник и держась одной рукой, другой он подтолкнул створки окна, чтобы они закрылись. Не совсем, конечно, но, по крайней мере, так, чтобы полицейские не обратили бы в первую же секунду внимания на то, что в комнате, где произошло убийство, открыто окно. Если повезет, они вообще этого не заметят. Впрочем, если они додумаются посыпать подоконник порошком, то найдут отпечатки. Но с этим уже ничего нельзя было поделать.

Лэнг разжал пальцы и приземлился на мягко спружинивший компост. Отряхиваясь, он поднял голову и увидел в окне второго этажа соседнего дома лицо человека, уставившегося на него с раскрытым от изумления ртом. Под аккомпанемент громких и испуганных криков Лэнг бросился к калитке.

Когда он свернул за угол, полицейские уже выходили из парадной двери дома профессора.

— Schnell! Ег hat da gelaufen![26] — воскликнул Лэнг, указывая направо.

Он решил положиться на известную теорию, основывающуюся на том, что немцы должны выполнять любую команду, если только она отдается громко и уверенно. Но в данном случае теория подтвердилась только наполовину. Один полицейский рванулся в указанном Лэнгом направлении; второй же остановился и, прищурившись, не давая Лэнгу пройти к автомобилю, внимательно всмотрелся в его лицо. Можно было не сомневаться, что он сравнивал стоявшего перед ним мужчину с фотографией, опубликованной в утренней газете.

— Кто вы такой и что вы делали в доме герра профессора? — спросил по-английски полицейский, взявшись за кобуру.

Значит, распознал в Лэнге американца. Вероятно, нужно было скомандовать сухо, будто сплевывая слова, а Лэнг грозно зарычал.

Впрочем, Лэнг не стал задумываться над недостатками своей лингвистической подготовки. Он выхватил «глок» и прицелился в голову немца раньше, чем тот успел открыть кобуру.

— Так и держите правую руку. Левую руку заведите за спину, достаньте пистолет двумя пальцами за рукоять и киньте как можно дальше.

Полицейскому, судя по всему, не понравилось выражение лица американца — он беспрекословно повиновался.

— Умница! Теперь бросьте туда же рацию.

Рация описала в воздухе дугу и шлепнулась где-то за спиной Лэнга, за забором.

Поглядывая искоса в ту сторону, куда убежал второй полицейский, Рейлли провел своего пленника к его автомобилю, одним движением разорвал провод встроенной рации и приковал беднягу наручниками к рулевому колесу. Взглянув под «торпеду», он обнаружил рукоять замка капота; открыв мотор, сорвал крышку распределителя и отправил ее вслед за рацией и оружием. После этого спокойно сел в свою машину и уехал в направлении, противоположном тому, куда был отправлен первый полицейский.

На обратном пути в гостиницу он остановился возле аптеки, обозначенной вывеской, изображавшей ступку и пестик, и купил краску для волос, ватные шарики, ортопедический корсет и оправу для очков с простыми стеклами. Чуть дальше, в другом магазине, он приобрел смену одежды, оставшейся в аэропорту, — мешковатые немецкие джинсы, какие не стал бы носить ни один ковбой из тех, кого он когда-либо видел, и итальянскую трикотажную рубашку. Особенно внимательно он выбирал сандалии и черные носки, стараясь как можно больше походить на среднестатистического европейца.

Теперь любой, кто ищет американца Лэнгфорда Рейлли, увидит белокурого немного толстощекого мужчину, одетого в обычную европейскую повседневную одежду. Он больше не будет походить на фото в паспорте, но это ничего не значит до тех пор, пока он находится в Европе. «Общий рынок», по сути, отменил границы между его участниками.

Когда Лэнг возвращался к автомобилю, мимо с воем сирен промчались, направляясь в ту сторону, где остался дом Блюхера, три полицейские машины. Он подумал, что униженному им служителю порядка предстоит непростое объяснение со своим начальством.

Когда Герт вернулась в гостиницу, Лэнг красил в ванной волосы.

— Неужели герру профессору не подошло ничего из этих вещей? — осведомилась Герт, увидев разложенные на кровати покупки.

Лэнг поднял глаза на ее отражение в зеркале.

— Лучше бы тебе не бросать нынешнюю работу. Комик из тебя не получится.

Она непонимающе взглянула на его лицо в зеркале; пришлось все объяснить.

— Блюхер мертв. Убит точно так же, как и Дон. Пока я находился в доме, заявились полицейские. Я оставил одного из них пристегнутым наручниками к баранке его машины.

Герт, похоже, не слишком удивилась. Конфликты с полицией уже входили у Лэнга в привычку.

— А остальные?

— Только один. Он гонялся за мною где-то в других местах.

Она кивнула, медленно переваривая новость, а потом запустила руку в свою необъятную сумку и вытащила пачку сигарет.

Лэнг отвернулся от зеркала.

— Рано или поздно эта пакость убьет тебя, — страдальчески поморщившись, сказал он, когда Герт чиркнула спичкой.

Она выдохнула струйку голубоватого дыма.

— Не раньше, чем тебя застрелит какой-нибудь полицейский.

Тут крыть было нечем. Туше, как говорят фехтовальщики.

Герт поглядела по сторонам, нашла пепельницу и кинула туда спичку.

— А что-нибудь еще, кроме полиции, тебе удалось найти?

— Кто-то уже хорошенько порылся там, все было засыпано бумагами. А я не успел ничего посмотреть — явилось гестапо.

Герт села на край кровати; в одной руке сигарета, а другой она взяла пепельницу и принялась рассеянно крутить ее.

— Полагаю, нам придется вскоре покинуть Гейдельберг.

Лэнг вернулся к зеркалу, чтобы оценить новый цвет волос.

— Как можно скорее. Пока полицейские не распространили мой портрет еще больше, чем это сделала газета.

— И куда же мы отправимся? Они установят наблюдение во всех аэропортах.

Удовлетворившись увиденным, Лэнг потянулся за имевшимся в ванной феном для волос и, включая его, спросил:

— Как насчет хорошей дальней поездки, скажем, в Монсегюр?

Герт потушила сигарету.

— Почему в Монсегюр? — спросила она, повысив голос, чтобы перекрыть визгливый шум фена.

Лэнг с торчавшими во все стороны волосами повернулся к ней.

— Если мы сможем узнать, что там искал этот тип, Скорцени, то сможем выяснить и то, почему кто-то так жаждет нашей смерти и кем может быть этот кто-то.

Глава 15

Берлин, Вильгельмштрассе, Рейхсканцелярия,
март 1944 г.
Адольф Гитлер обычно работал, стоя у громадного мраморного стола. Сегодня он не стоял на месте, а расхаживал по просторному залу, ожидая новостей, которые могли поступить в любую минуту. Планы обороны французского побережья, важнейшие приказы по передвижению войск — все это могло подождать, как сейчас ждал он, самый могущественный человек во всей Европе, если не во всем мире.

Но, хотя он и был готов к стуку в дверь, все равно подпрыгнул от неожиданности.

В дверях появился и вскинул руку в приветствии обершарфюрер[27]. В отлично сидящей форме, белокурый и голубоглазый, шести с лишним футов росту, он вполне годился для плаката, призывающего вступать в ряды СС.

— Мой фюрер, — почти выкрикнул он, уставившись неподвижным взглядом куда-то на несколько футов выше головы Гитлера, — рейхсфюрер Гиммлер!

Маленький по сравнению с фельдфебелем Генрих Гиммлер вошел и точно так же отсалютовал. Обершарфюрер вышел, бесшумно закрыв за собой дверь. Свет, падавший из окон, отражался от очков Гиммлера, лишая собеседника возможности видеть его глаза. Руководитель СС был одет в черную эсэсовскую форму, отглаженные галифе уходили в начищенные до яркого блеска высокие сапоги; китель сверкал наградами, казавшимися не столько военными, сколько парадными[28]. Самый страшный человек во всей Германии, Гиммлер возглавлял и гестапо, и СС, и собственную контрразведку СС, Sicherheitsdienst, или SD. Именно в качестве главы последней из перечисленных служб Гиммлер и явился сегодня к фюреру.

— Ну? — спросил Гитлер. Нетерпение заставило его на сей раз воздержаться от шуток, вошедших в обычай, когда он встречался со старыми товарищами по первым годам существования национал-социалистической партии. — Что вы нашли?

Ничуть не встревоженный необычной бесцеремонностью, Гиммлер улыбнулся.

— Хорошие новости, мой фюрер. Священник Каас подтвердил слухи.

Гитлер недоуменно взглянул на него:

— Каас?

— Ватиканский священник, его родственники живут в Мюнхене. Он подтвердил сведения об открытии, сделанном во время раскопок могилы предыдущего Римского папы.

Взгляд Гитлера устремился куда-то вдаль; Гиммлер прекрасно знал это выражение на лице вождя.

— Замечательно! Теперь нам остается лишь проверить все это самим. А Римского папу, если будет продолжать ныть, заставим замолчать!

Гиммлер плохо понимал, какое значение могут иметь даже самые возмущенные протесты папы. В конце концов, вся армия Ватикана — швейцарская гвардия — едва ли насчитывала сто человек. Впрочем, он и подумать не мог о том, чтобы перечить единоличному лидеру Германии. Как-никак Гитлер руководствовался советами своего астролога, никогда не ошибающегося пророка; именно он, когда генералы растерялись, рекомендовал вторгнуться в Рейнскую область, Австрию и Чехословакию.

Гитлер был буквально одержим оккультизмом. Гиммлер внутренне содрогнулся, подумав о том, сколько сил и средств было потрачено на розыски копья Лонгина, того самого, которым якобы проткнули распятого Христа. Оно ничем не отличалось от любого древнего оружия, да еще и подозрительно хорошо сохранилось. Гитлер, не задумываясь о расходах и риске, посылал людей в находившуюся под властью Великобритании Палестину на бесплодные поиски Ковчега Завета. Четыре грузовика всякого барахла доставили ему из пещеры в юго-западной Франции, где в Средние века скрывались последние представители какой-то еретической секты. Лишь угроза вторжения через Ла-Манш помешала Гитлеру отправить еще одну экспедицию в юго-западную Францию, где, по его убеждениям, был схоронен Святой Грааль.

Но разве подобало Гиммлеру сомневаться в решениях гения, заткнувшего за пояс сначала все политические умы Германии, совершенно законно сделавшись канцлером, а потом и военных, бескровно аннексировав земли, по праву являвшиеся немецкими? Фюрер сказал, что Римскому папе следует приказать умолкнуть, значит, так тому и быть.

— Только представьте себе, Гиммлер, — продолжал Гитлер, — что нам больше не придется беспокоиться из-за проклятого итальяшки, настраивающего против нас мировое общественное мнение. — Он обвел взглядом зал, будто ожидал увидеть что-то такое, чего там не было прежде. — Вообще-то, насчет Римского папы у меня особые планы.

Гиммлер понял, чтоначинается один из знаменитых монологов Гитлера, которые часто растягивались на несколько часов. Понимая, что поступает непочтительно, Гиммлер все же привычно отключил слух и углубился в размышления о том, как выполнить возможные пожелания фюрера.

— …И такой человек у вас есть, — закончил Гитлер.

Плохо соображая, сколько времени он так простоял — час или только несколько минут, — Гиммлер вернулся в реальный мир.

— И кто же это такой, мой фюрер?

Ответ нисколько не удивил его.

И тут у Гиммлера родилась одна из его немногочисленных оригинальных идей; овладевшее им вдохновение было столь ярким, что он не смог удержать свои мысли при себе.

— Мой фюрер, а зачем столько хлопот? Разве не было бы проще тайно арестовать этого назойливого попа? Это сразу лишило бы его возможности болтать. А потом мы могли бы освободить его за выкуп — малую толику неисчислимых сокровищ католической церкви.

Голубые глаза Гитлера ярко сверкнули, и Гиммлер понял, что его план признан блестящим.

— Никому ни слова об этом, — медленно произнес фюрер. — Пусть все пока что остается между нами. Мне необходимо подумать. Но сначала давайте все же займемся этой находкой в ватиканских подземельях.

Едва за Гиммлером успела закрыться дверь, как Гитлер поднял телефонную трубку.

— Соедините меня с генералом Вольфом, командиром СС в Риме.

Глава 16

Юго-западная Франция, Монсегюр,
настоящее время
Черт возьми, как Скорцени умудрился туда забраться? От того места, где стоял Лэнг, южная сторона горы вздымалась вверх крутым обрывом, увенчанным не то высокой каменистой осыпью, не то руинами каких-то построек. Восточная и западная стороны казались еще круче. Возможно, думал Лэнг, скалу одолели с севера опытные альпинисты, поднимавшиеся при помощи крючьев, вбитых в немногочисленные трещины. Да, так оно и было. Немцы совершили восхождение по северной стене, а потом спустились на веревках к входу в пещеру.

— Нет, тебе туда не добраться, — сказала Герт из автомобиля, куда она удалилась, лишь бегло взглянув на гору.

— Да и все равно, там ничего нет, — добавил Гийом, гид, нанятый на сегодня. На купленных по дороге туристских картах Монсегюру не уделялось внимания. — Половина пещеры обрушилась несколько лет назад.

Поглядывая то на склон (вернее, обрыв), то на густо усыпанную камнями землю вокруг, Лэнг зашагал вдоль подножия горы.

— Может, и так, но мне все равно нужно туда забраться.

Гийом вздохнул и пожал плечами — истинно по-галльски, как это делают французы, расстроенные нежеланием людей думать. Американцы никогда не соглашаются, когда им говорят, что что-то невозможно, — они лезут напролом и добиваются своего. Но восхождение на Монсегюр было не только неосуществимо, но и бессмысленно. Поблизости имелось множество гор, с которых открывались потрясающие виды на суровые ландшафты Лангедока и видневшуюся на западе голубоватым миражом цепь Пиренеев. Они были не хуже, а то и лучше, чем с Монсегюра. Кое-где можно было полюбоваться округой из маленьких ресторанчиков, где сносно готовили и, если у вас спутник из местных, вино подавали без обмана.

Гийом сообщил все это и высокой немке — у нее-то хватало ума прятаться от палящего солнца в автомобиле, — и еще более рослому американцу, оставшемуся на жаре. Но отговорить туриста от намерения забраться именно на эту гору так и не удалось. Он лишь сунул руку в карман, будто думал, что за то количество евро, которое он пообещал гиду, можно сделать все. Это было еще одной отличительной чертой американцев, Гийом ценил ее больше всего — они платили, не торгуясь.

И вдруг американец исчез, пропал, словно мгновенно испарился.

Гийом поспешно зашагал туда, где видел его в последний раз. Когда человек вот так, внезапно, исчезает, это страшно — почти так же страшно, как вероятность для Гийома остаться без обещанной оплаты, если турист не вернется.

Но турист вернулся, казалось, выйдя прямо из скалы.

— Герт, — громко крикнул Лэнг, — иди быстрее сюда, посмотри!

Из-за роста Герт французу показалось, будто ей понадобилось развернуться, чтобы вылезти из автомобиля. Оказавшись снаружи, она быстро подошла к Лэнгу.

— Смотри.

— По-моему, дыра в скале, — сказала Герт, стараясь не задевать неустойчиво лежавшие камни.

— Верно, дыра, — согласился Лэнг. — Но обрати внимание на ее края.

Герт протянула руку и провела ладонью по камням.

— Гладкие, будто высеченные.

Лэнг опустился на колени и принялся разбирать камни, завалившие отверстие. Через несколько минут взглядам открылся арочный свод.

Не поднимаясь с колен, Лэнг забрался внутрь.

— Нет, это не естественный провал. Там какая-то дорожка. — И он снова скрылся из виду; когда же появился вновь, на его лице играла довольная усмешка. — Ступени. Готов поспорить, что они ведут на вершину.

— Теперь мы знаем, как туда добрался Скорцени, — заметила Герт.

Лэнг поднялся и отряхнул брюки.

— Нет, здесь он не проходил. Там пыль, камни и все такое. — Он повернулся к Гийому, который с нарастающим интересом следил за происходившим. — Вы сказали, что несколько лет назад часть пещеры обвалилась. Не помните, когда именно?

Гийом нахмурился. Часть кровли пещеры, видимая с дороги, но не нужная ни одной живой душе, кроме этого американца, обваливается постоянно. Камни падают с горы, случается, что заваливают дорогу; иногда это случается во время дождя, а иногда — в ясную погоду. Кому может понадобиться следить за такими вещами? И без того приходится решать, хватит ли тепла и дождей, чтобы получилось хорошее вино, чтобы уродился клевер, который, через посредничество коров, превратится со временем в сыр…

Но американец хотел услышать ответ на свой вопрос, и лишь от американца зависело, платить ли гиду что-нибудь еще сверх оговоренной суммы.

Гийом скорчил гримасу, изображая напряженную работу мысли.

— Это быть вскоре после Пасхи, в тот год, когда моей сестры родиться первенец.

Лэнг молча ждал, надеясь, что сведения пополнятся более общепринятой датировкой.

— Два, нет, три года назад, — сказал Гийом и энергично закивал. — У нас было много дождь. — Он широко раскинул руки, как будто желал нагляднее продемонстрировать количество осадков, и продолжил бойко, хотя и на ломаном английском языке: — Од, это наш река, разлился, а на дорогу с холмов много грязи текло. Однажды я мимо проезжать и видеть небо там, где раньше был крыша пещеры.

— И та же самая вода, что привела к оползням, смыла землю, закрывавшую проход, ведущий на вершину, — продолжил Лэнг.

— Это только твои домыслы, — резонно заметила Герт. — Могло завалить также и часть хода, если, конечно, он действительно подземный.

Лэнг наклонился и снова заглянул в проход.

— Подземный ход здесь обязательно должен быть. Если я правильно запомнил то, что узнал в прошлом году, эту крепость осаждали больше года. У катаров должен был иметься путь для доставки необходимых припасов и воды. Если бы такой путь проходил на поверхности, королевская армия в течение года обязательно отыскала бы его.

— Этот вход они тоже должны были отыскать, — возразила Герт.

— Он, по всей вероятности, был очень хорошо скрыт камнями и растительностью. И, даже если бы вход обнаружили, по этому лазу мог пройти только один человек. К тому же лестница заворачивает против часовой стрелки, так что стоявшему наверху защитнику можно было отбиваться правой рукой, той, в которой он держал меч. — Лэнг перевел взгляд с Герт на Гийома и обратно. — Ну, что?

Герт пригнулась и пролезла в туннель. Лэнг последовал за нею, приостановившись лишь для того, чтобы обратиться к Гийому:

— Пойдете с нами?

Француз мотнул головой. Даже если по лестнице можно пробраться, путь наверх все равно очень долгий.

Внутри в идущем сверху тусклом освещении можно было разглядеть узкую круглую шахту не более трех футов в диаметре. В стене были вырезаны ступени — каждая не более фута длиной и, пожалуй, дюймов десяти шириной. Там, где заканчивался первый виток, несколько ступеней раскрошились в мелкий щебень. Лэнгу хватило двух-трех минут, чтобы понять, что любая ошибка в полумраке приведет, по всей вероятности, к смертельному исходу.

Он остановился.

— Давай лучше вернемся вниз. Я буду чувствовать себя куда спокойнее, когда мы запасемся фонарями и веревкой.

Герт осторожно пятилась вниз по лестнице.

— Веревкой?

— Свяжемся между собой, и тогда, если один сорвется, другой сможет удержать его.

— Или свалиться вместе с ним.

Ох уж эта Герт. Оптимистка, ничего не скажешь.


Гийом, хотя и скучал без жены, но все же был рад тому, что Фабьенн решила именно на этой неделе уехать в Рошфор, навестить свою сестру. Он мог с чистой совестью не говорить ей, сколько американец заплатил ему за эти полдня, и оставить себе столько, сколько захочет. Да хотя бы и все! Кто ему помешает?

Именно поэтому он, против своих привычек, оправился в городское бистро — чтобы не готовить обед самому и, пока этим займется повар, наслаждаясь вечерней прохладой, потягивать вино и обсуждать местные сплетни. По дороге к ресторану он думал, сколько из полученных от американца денег следует отложить на подарок для Фабьенн и нужно ли это делать вообще. В зале было занято лишь четыре из восьми столов; за одним из них сидел мужчина, которого он никогда прежде не видел. И этот самый мужчина жестом подозвал его к себе и предложил сесть за его столик.

— Вы Гийом Лера? — спросил незнакомец по-французски со странным акцентом, который Гийом никак не мог опознать.

Быстрый взгляд на одежду незнакомца подтвердил первое впечатление француза: этот человек неместный. Никто здесь не мог позволить себе покупать джинсы американского пошива. Гийом кивнул и улыбнулся, во-первых, потому что успел уже хлебнуть вина, а во-вторых, от предвкушения возможности заполучить еще одного щедрого клиента.

— Вы ведь гид по этой местности и имеете лицензию. — Это было именно утверждение, а не вопрос.

Гийом снова кивнул. Хотя дело было не совсем так. Иметь лицензию гида значило платить ежегодный налог, заметно превышавший налог на право профессионально заниматься перевозками. Но вряд ли кто-нибудь решил бы поймать его за руку и сказать, что, катая по округе пассажиров, желающих полюбоваться видами, и подсказывая им, где и когда стоит посмотреть по сторонам, он на самом деле выполняет обязанности гида? Разве что правительству могло быть дело до этого.

Незнакомец не стал расспрашивать его о достопримечательностях, как это обычно делали потенциальные клиенты. Украдкой окинув быстрым взглядом помещение, он положил руку на стол. Из-под его ладони выглядывала стопочка евро, однако Гийом, как ни присматривался, не смог определить ее толщину.

— Вы сегодня работали с клиентами? — спросил незнакомец.

Гийом попытался — без большого, впрочем, успеха — сделать вид, будто не слишком интересуется деньгами, неожиданно оказавшимися на столе.

— Oui[29].

Незнакомец провел пальцем по ребру денежной стопки. Несомненно, для того, чтобы Гийом мог оценить ее толщину.

— С кем именно?

Француз быстро глянул в глаза собеседнику и вновь уставился на деньги.

— Информация имеет цену, как и все на свете.

Сидевший напротив него мужчина скривил губы в гримасе — видимо, она должна была означать улыбку. Гийому сразу вспомнилась морда дохлой акулы, которую он когда-то увидел на побережье выброшенной на песок. Незнакомец свободной рукой вынул из стопки банкноту и пододвинул к нему.

— Согласен. Так что за клиенты были у вас сегодня?

Гийом слегка выпятил губы, пытаясь — опять же, не слишком успешно — изобразить равнодушие, но быстро убрал деньги в карман.

— Мужчина-американец и женщина. Мне кажется, немка.

И заметил, что незнакомец нисколько не удивился. А тот спросил, отделив еще одну купюру:

— Что они осматривали?

— Руины старых замков и крепостей.

На сей раз руки незнакомца остались неподвижными.

— Куда они ездили, я и сам знаю. Я хочу знать, чем именно они интересовались, что привлекло их внимание.

Гийом на мгновение задумался, не стоит ли ему еще немного поторговаться. Но, взглянув на лицо мужчины, понял, что такое поведение может оказаться неблагоразумным и даже прямо навредить ему. И он рассказал о Монсегюре.

Гийому принесли заказ — половину курицы, зажаренной в белом вине, с овощами, — и почти сразу же незнакомец поднялся и пододвинул французу через стол остававшиеся у него в руке деньги.

— Чтобы вы вспомнили, что сегодня было, я вам уже заплатил. А это — чтобы вы забыли, навсегда забыли о том, что видели меня.

Впервые в жизни Гийом не замечал стоявшие перед ним на столе еду и бутылку вина. Отстраненно ощущая аромат чабреца, он провожал взглядом спину своего недавнего собеседника, пока тот не пересек площадь и не скрылся в сгущавшихся сумерках. Всего несколько минут назад Гийом был очень голоден. А теперь аппетит каким-то образом начисто исчез.

Глава 17

Юго-западная Франция, Монсегюр,
на следующее утро
По настоянию Лэнга они переночевали в Лионе. Вечер прошел в походе по магазинам, где были куплены несколько мотков веревки, стропы, фонари, прочные рабочие ботинки и небольшой разлапистый снежный якорь, из тех, какими часто пользуются альпинисты. Еще Лэнг заглянул в фотомагазин. Только потом, сдавая задом машину со стоянки на одной из городских площадей, он вспомнил, что год назад покупал то же самое в тех же самых магазинах — лишь для того, чтобы оставить все приобретенное на склоне горы. Впрочем, это, как часто говорят, была уже совсем другая история.

Ко вчерашнему склону они выехали затемно.

Герт первой выбралась из автомобиля — большого удобного «Мерседеса» с очень слабеньким мотором. Лэнг был уверен, именно по этой причине на капоте багажника не был указан класс и номер модели, как это делали на всех остальных автомобилях той же марки — просто постыдились.

Герт широко зевнула и опрокинула в себя из картонного стаканчика мутный холодный кофе.

— И давно это здесь? Семьсот, восемьсот лет?

— Ты о руинах? — осведомился Лэнг, разгружая багажник. — Пожалуй, что так.

Герт с хрустом смяла в руке стаканчик и сунула его в привешенный к перчаточному ящику мешок для мусора.

— Если так, то какой смысл был выезжать так рано?

Лэнг осторожно прихлопнул крышку багажника.

— Мне, знаешь ли, хочется убраться отсюда, прежде чем кто-нибудь узнает, что мы сюда заявились.

Следом за Лэнгом Герт направилась к лазу, обнаруженному накануне. Там она, присев на корточки, дождалась, пока Лэнг обвяжет веревку вокруг талии и прицепит к поясу фонарь. Поднявшись на первые две ступеньки, он размахнулся привязанным к веревке якорем и швырнул его наверх. Глухо звякнув о каменное крошево, крепление свалилось вниз.

Лэнг сделал еще две попытки и сдался.

— Шахта слишком узкая; нельзя как следует размахнуться, чтобы закинуть железку наверх.

Герт привязала второй конец веревки к своему поясу.

— В таком случае полезем.

Лэнг мотнул головой.

— Полезу я. Хочу быть уверенным, что, если сорвусь, кто-то сможет доставить меня в ближайшую больницу.

— Если ты сорвешься оттуда, больница тебе вряд ли понадобится, — заметила Герт.

Сделав вид, будто это всего лишь шутка, а не печальная истина, Лэнг уселся наземь, упершись спиной в одну стену, а ногами — в противоположную. Так, упираясь спиной и перебирая руками и ногами, он начал карабкаться наверх, но вдруг остановился, повис и, освободив правую руку, запустил ее за спину. Вытащив из-за пояса «глок», поднял его так, чтобы Герт видела пистолет.

— Нужно по возможности избавиться от груза. Лови.

Герт ловко поймала пистолет, засунула себе за пояс и, запрокинув голову, стала следить за своим спутником, пока тот не скрылся в полумраке наверху; лишь подергивалась разматывавшаяся по мере подъема веревка. Вскоре о продвижении Лэнга можно было судить только по кряхтению и громкому дыханию, эхом разносившимся по шахте. Потом все стихло.

— Лэнг?

Веревка дернулась.

— Минуточку. Готово! Я зачалил веревку за валун. Сейчас я втащу тебя.

Герт покачала головой, хотя и понимала, что сверху ее не видно.

— Вовсе незачем меня тянуть. Я прошла точно такую же подготовку, что и ты, и, между прочим, я моложе тебя. Отлично залезу сама.

Ответом ей послужило несколько смущенное молчание, и Герт полезла наверх.

Наверху шахта выходила, как предположил Лэнг, во внутренний двор крепости. Цитадель катаров была разрушена полностью; обтесанные камни валялись полукругом, и лишь кое-где можно было увидеть остатки кладки — не более двух-трех камней высотой. Крепостная башня, похоже, долго не сдавалась, и нападавшие решили стереть ее с лица земли. Но сейчас можно было подумать, что в древности ее попросту разорвали на куски. А дальше зиял вход в пещеру — не слишком глубокую, но расположенную так, что, при соответствующей высоте крепостной стены, атаковать твердыню можно было лишь с одного направления.

Вчера гид сказал правду: часть вершины обрушилась, и середина пещеры, заваленная грудами белого камня, оказалась под открытым небом. И все, что там находилось, теперь было для них недоступно.

Не сговариваясь, Герт и Лэнг разделились и медленно направились в темную глубину пещеры. После обвала белые каменные стены растрескались под беспощадным натиском стихии. Виноградные лозы умудрились пустить корни в то, что казалось несокрушимой скалой. Даже если эта пещера была той самой, которую некогда запечатлели на фотографиях, представленных на компакт-диске Блюхера, вряд ли можно было надеяться найти на ее стенах какие-нибудь надписи. Еще год-другой, и выветривание должно было напрочь уничтожить любые письмена.

Лэнг неторопливо водил лучом фонаря сверху вниз по стенам пещеры и по усыпанному каменным крошевом полу. Дважды он останавливался, когда ему казалось, что он обнаружил то, что искал, но каждый раз убеждался, что принял за человеческие письмена причудливые трещины в стенах, а за создания человеческих рук — нагромождения камней на полу. Находками из пещеры Скорцени заполнил четыре грузовика, а это значило, что либо он брал отсюда в основном геологические образцы, либо состояние пещеры за минувшие шестьдесят лет сильно ухудшилось. Проблема состояла в том, чтобы определить, какое из этих «либо» было верным.

— Лэнг, сюда! — послышался вдруг отдавшийся эхом голос Герт.

Перешагивая через кучи обломков, Лэнг кинулся туда, где стояла его спутница, освещая фонарем участок стены в четырех-пяти футах над полом. Не было никакого сомнения в том, что он видел письмена, вырезанные над пробитыми в камне отверстиями.

— Похоже на пчелиные… эти… — Герт указала на ряд отверстий, выдолбленных в скале на равном расстоянии одно от другого.

— Соты, — подсказал Лэнг и, забыв на мгновение о надписи, сунул руку в одно из отверстий. Оно оказалось глубиной около двух футов и дюймов десять в поперечнике.

— Стеллаж для вина? — спросила Герт, недоуменно взглянув на него.

Лэнг покачал головой.

— Вино держали бы где-нибудь под землей, чтобы оно находилось в холоде. Здесь, по всей вероятности, была библиотека.

— С книгами?

— Нет, я думаю, со свитками.

— У них не было книг?

Лэнг рассеянно кивнул.

— Конечно, были. Ты же видела изумительно иллюстрированные Библии. Но в библиотеках древности, например, в Александрийской библиотеке, должны были, конечно, иметься и стойки вроде этих, где можно было держать свитки в глиняных трубках.

Находка позволяла предположить, что же именно было тем таинственным грузом, вывезенным отсюда Скорцени в грузовиках, но породила другой, пожалуй, даже более сложный вопрос. Его Лэнг и задал сам себе вслух:

— Удивительно, почему катары в тринадцатом веке писали на свитках пергамента, когда во всей остальной Европе давно уже пользовались переплетенными книгами?

Герт указала на высеченную в камне надпись.

— Может быть, это и есть объяснение?

Лэнг поднял руку и дотронулся до чахлого растения, закрывавшего часть надписи.

— Надо срезать.

Герт схватила несколько веточек и приготовилась дернуть, но Лэнг схватил ее за руку.

— Срежь, не дергай. Корни, конечно, неглубокие, но, судя по всему, широко раскинулись. Потянуть посильнее, и камень рассыплется.

Кивнув, Герт передала ему фонарь и вынула из кармана маленький ножик. Откуда она его взяла? Он никогда раньше не видел этого ножа. Совершенно безопасный с виду, из тех, какие пропускают даже при досмотре в аэропортах. Как бы там ни было, он отлично резал стебли и корни. Через считаные минуты перед Лэнгом оказалась совершенно чистая стена.

Лэнг отступил на несколько шагов, чтобы охватить светом фонаря большее пространство. Первое впечатление не обмануло его. Надпись представляла собой не процарапанные каракули, а четкие знаки, вырубленные профессиональным каменотесом. Время и сырость начисто стерли несколько букв, на тех местах, где они были прежде, теперь красовались ровные промежутки.


IMPERATORIULIANACCUSAT (-) REBILLISREXUS
IUDEAIUMJUBITREGI (-) UNUSDEISEPELIT

— Юлиан император… — прочитал он вслух. Герт с явным интересом следила взглядом за движением светового пятна.

— Кто-кто?

— Юлиан. Римский император, живший в конце четвертого века, — ответил, не оглядываясь, Лэнг. — В христианской литературе он всегда упоминается как Юлиан Отступник. Первый император-нехристианин со времени Константина, последний язычник, возобновивший гонения на последователей Христа.

Подняв свой фонарь, Герт пристальнее всмотрелась.

— Эту надпись сделал римский император?

Потрясенный древностью надписи, Лэнг прочитал ее еще раз и покачал головой.

— Нет, вероятнее, по его приказу. — Он указал на слово «JUBIT». — Он приказывает. Очень сомневаюсь, что Юлиан вообще мог побывать здесь после того, как захватил трон. А до того он был правителем именно этой части Галлии. К тому же императором он пробыл недолго. И надписи, которые можно твердо связать с ним, встречаются редко.

— А почему ты думаешь, что эту надпись не могли сделать катары? Ведь ее мог… э-э… подделать кто угодно. Ведь мог, верно? Что тогда?

— Тогда сообщи о ней Дэну Рэтеру[30].

— Кому?

— Я пошутил.

Лэнг нахмурился. Или он неправильно понял латынь, либо что-то было утеряно или специально зашифровано.

Слушая краем уха посвистывание ветерка в проломе свода пещеры, Лэнг медленно вел пальцем перед глазами, в очередной раз перечитывая надпись.

— Ну, и что это значит? — спросила Герт.

— Не могу точно сказать. Например, непонятно, что означает слово accusat. У него нет окончания. Осыпалось. То ли он обвиняет, то ли его обвиняют. То же самое со словом regi. Дворец, существительное женского рода, первого склонения, и производные от него. Но без последних двух или трех букв я могу только гадать, идет ли речь о чем-то, относящемся к дворцу, или имеется в виду «во дворце» и тому подобное.

Герт отлично понимала, что окончания существительных могут обозначать не только род существительного, но и его именительный, родительный, дательный или винительный падежи. У немцев до сих пор сохранились окончания, указывающие на то, является ли слово подлежащим или дополнением, хотя в устной речи их часто опускают. В английском от этого остались только «’s», обозначающее принадлежность кому-то или чему-то и «s» или «es», указывающие на множественное число.

— Скажи, а в латыни не бывает того же, что в немецком, когда нужно прочесть фразу целиком, чтобы можно было расставить слова в таком порядке, который имел бы смысл по-английски? — спросила Герт.

— Нет, — коротко ответил Лэнг. Он был так погружен в обдумывание текста, что ему было не до лингвистических дискуссий.

В немецком языке, особенно в сложных предложениях, глаголы часто собираются в конце, так что читателю приходится подыскивать связанные с ними обороты и решать, какой из них кажется более осмысленным. Ну, и множество других подобных хитростей. В общем, немец будет на железнодорожную станцию быстро пойти. Только так и не иначе.

— Света маловато, не могу прочитать все целиком, — сказал в конце концов Лэнг, опустив фонарь. — Если бы ты мне посветила… Медленно веди лучом от начала к концу строчки, я перепишу все слова, а потом мы их сфотографируем.

Чтобы тщательно скопировать надпись, подчеркивая отсутствующие или слишком сильно испорченные для того, чтобы их можно было наверняка распознать, буквы, Лэнгу потребовалось минут десять. Потом он взял купленный накануне фотоаппарат, сделал два снимка прямо спереди, отошел правее, чтобы тени сделали буквы более четкими, «щелкнул» надпись еще дважды и повторил то же самое, перейдя левее.

Сделав несколько шагов вперед, чтобы сфотографировать надпись крупным планом, он вдруг остановился и вопросительно взглянул на Герт. Ответом ему послужил столь же недоуменный взгляд. Оба уловили чуть слышный звук, столь неожиданный здесь, что они не сразу поверили своим ушам, — тарахтение винта маленького вертолета, приводимого в движение не мощной турбиной, а двигателем внутреннего сгорания. Какая срочная нужда могла возникнуть в этом сонном сельском районе, чтобы кто-то решился потратиться на вертолет?

Ответ они получили очень скоро, когда звук приблизился и стал доносился прямо сверху. Оба дружно взглянули туда, где в неровном проломе свода пещеры светлело небо. В зависшем на его фоне, подобно громадному насекомому, летательном аппарате Лэнг узнал одну из малых моделей Сикорского, используемых в качестве личного транспорта по всему миру. Жаль только, что оттуда, где находился Лэнг, нельзя было разглядеть ни опознавательные знаки, ни номер машины.

— Какой?..

Лэнг осекся, не договорив, увидев, как из открытой двери вертолета высунулся человек с лицом, закрытым большими очками, и что-то бросил. Предмет выделялся на фоне неба какие-то доли секунды, но Лэнгу этого времени хватило.

Рейлли толкнул Герт в одну из естественных ниш в стене — ненадежное укрытие, но это лучше чем ничего, — и замер, услышав звук падения. У него не было и пяти секунд; возможно, времени было даже гораздо меньше — если человек в вертолете был достаточно опытен и хладнокровен, чтобы досчитать до двух или трех и лишь после этого бросить гранату, чтобы та взорвалась почти в момент падения. На расстоянии не больше фута от себя Лэнг увидел на полу пластмассовый цилиндр длиной дюймов восемь-девять. Одним четким движением Рейлли подхватил его и швырнул в сторону выхода из пещеры. Прежде чем броситься плашмя, не думая об острых камнях, он успел увидеть, как предмет описал плавную параболу в воздухе.

Лэнг так и не понял, успел ли он упасть, или земля раньше содрогнулась от взрыва, и в пещеру, жужжа, как рассерженные пчелы, полетели осколки раздробленных камней.

Мгновенно вскочив на ноги, он метнулся туда, где стояла Герт, мотая головой, чтобы вернулся слух.

— Что за?..

Лэнг толкнул ее к выходу.

— Потом.

Сейчас не было времени объяснить, что он узнал в брошенном с вертолета предмете наступательную ручную гранату «МК3А2», или попросту «марк»; ее невозможно было спутать со знаменитым «ананасом» осколочного действия, остававшимся практически неизменным со Второй мировой войны. У гранаты, выбранной для нападения неизвестными врагами, также имелись предохранительная чека, предохранительная рукоять и точно такое же время задержки, но, в отличие от «ананаса», ее основным поражающим фактором служил не разрывающийся на кусочки чугунный корпус, а мощный заряд взрывчатого вещества в пластиковой оболочке. Выбор такого оружия четко объяснял план убийц: при помощи заряда гранаты обрушить пещеру и, если он и Герт не будут убиты осколками камней, похоронить их там заживо. В любом случае их должны были бы найти очень нескоро, а то и вовсе никогда.

Рука об руку они помчались через крепостной двор. Раздавшийся позади слегка приглушенный взрыв дал им понять, что люди в вертолете не отказались от своего намерения.

Зловещая тень вертолета догнала их на подступах к шахте; она неторопливо наползала, будто говорила, что спасения нет. Лэнг огляделся по сторонам. Попытка спуститься через узкий проход была бы равносильна самоубийству. Даже если шахта не обрушится от близкого взрыва, все равно в ее тесном стволе не удастся укрыться от падающих камней. А между входом в шахту и пещерой раскинулась открытая площадка, равномерно усеянная аккуратно обтесанными камнями, из которых когда-то слагалась стена. И ни деревца, ни кустика, ничего, что можно было использовать как укрытие.

Из вертолета снова высунулся пассажир, вниз полетела еще одна граната, и Лэнг опять швырнул Герт на землю, постаравшись прикрыть ее сверху своим телом. От последовавшего взрыва, казалось, у него сотряслись даже зубы, но он остался жив, а что могло быть лучше? И пропахший кордитом воздух, вновь заполнивший легкие, покореженные пламенем, показался чуть ли не сладким.

Не успел закончиться град каменных осколков и осесть поднявшаяся пыль, как Герт столкнула Лэнга с себя и вскочила на ноги. Идеальная цель для осколков от следующей гранаты, она должна была вот-вот полететь вниз. Лэнг попытался схватить Герт за лодыжку, промахнулся и тоже поднялся, чтобы остановить свою спутницу. Вот только ноги отказывались повиноваться и двигались как-то очень уж неторопливо. Впрочем, тогда все казалось ему замедленным, словно в кинофильме, снятом «рапидом».

Изящно, как в балете, Герт извернулась, выхватила из-за пояса «глок» и вскинула его вверх, так, что он превратился в продолжение ее сложенных вместе протянутых рук. Человек в вертолете тоже действовал обеими руками — в одной держал гранату, а другой выдергивал чеку. В тот же миг, когда он развел руки, чтобы швырнуть мощную гранату прямо в Герт, раздались два выстрела; они последовали один за другим так быстро, что почти слились в один. Мужчина, только что высунувшийся из вертолета, выпрямился; его рот раскрылся, изобразив идеальную букву «О», как будто он изумился или тому, что в его лбу, точно над каждым глазом, появились две аккуратные точки, или тому, что граната так и осталась зажатой в его руке. А потом он упал внутрь вертолета.

Лэнг громко закричал, предупреждая Герт о том, что сейчас должно было неминуемо случиться.

Некоторое время, казалось, целую вечность, не происходило ничего. А потом вертолет превратился в оранжевый пламенный шар, стремительно ринувшийся к земле. Ударной волной от взрыва Лэнга швырнуло на спину. Последнее, что он запомнил, прежде чем в глазах у него потемнело, было зрелище того, как пламя окуталось маслянистым черным облаком.

Лэнг решил, что потерял сознание лишь на несколько секунд. Очнувшись, он сел и осмотрелся. Взрывом его повалило навзничь, благодаря чему он и спасся от шквала летящих обломков. Вокруг него валялись продолжавшие дымиться искореженные куски металла. Дрожа всем телом, он поднялся на ноги и понял, что не все, что его окружало, было неорганического происхождения. Когда он переступил через обугленную человеческую руку, на пальце которой еще блестело обручальное кольцо, к горлу подступила желчь.

— Герт!

Ответа он не услышал.

Сглотнув, чтобы подавить и подступающую тошноту, и нарастающую панику, Лэнг заставил себя приступить к тщательному поиску и принялся по спирали осматривать площадку. Через несколько минут его надежда начала затухать, как свеча на ветру. Через двадцать — умерла.

Взрывы могут творить сверхъестественные вещи, говорил он себе. В воспоминаниях людей, переживших бомбежки Лондона во время Второй мировой, встречались рассказы и о женщинах, единственный ущерб для которых после чуть ли не прямого попадания бомбы, состоял в том, что с них до последнего клочка сорвало одежду, и о мужчинах, обнаруженных под грудами обломков вдали от тех мест, где они находились, когда началась бомбежка. Без сомнения, все это была чистая правда, вот только Герт здесь не было — ни обнаженной взрывной волной, ни одетой.

Отчаяние превратилось в страх — страх, что он найдет ее или, что будет еще хуже, какую-нибудь ужасную часть ее тела. Эта мысль, наконец, сломила его волю. Лэнг опустился на колени и изверг все, что было у него в желудке.

Наконец он поднялся на ноги, качаясь, как пьяный; в опустевшем желудке все еще продолжались болезненные спазмы. От слез пещера и окружающие белые холмы расплывались перед глазами. Никогда еще Лэнг не чувствовал себя настолько одиноким, как на этой вершине, отделенной океаном от его дома. Такого с ним не было даже после смерти Дон. Тогда у него, по крайней мере, было много времени, чтобы приготовиться. Герт он лишился в одно мгновение.

Лэнг вскинул голову и уставился в небо; его голубизна была столь безмятежна, что трудно было поверить, что лишь несколько минут назад здесь бушевала смерть. А потом он заставил себя на некоторое время отстранить всепоглощающую скорбь в сторону и начать думать так, как его учили много лет назад.

Даже в столь отдаленной местности кто-то обязательно должен был услышать взрывы и, вероятно, увидеть огонь и дым от сгоревшего вертолета. Следовало исходить из того, что власти уже оповещены и направляются сюда. Останки находились в таком состоянии, что, даже для того, чтобы установить число погибших, потребуется не один месяц, не говоря уж о том, чтобы идентифицировать трупы. Это, пожалуй, можно будет сделать только при помощи анализа ДНК. Если же характеристики ДНК погибших не были зарегистрированы, те пополнят список неопознанных трупов, и только.

Лэнг двигался механически, следя за тем, чтобы его мысли оставались сосредоточенными на том, что необходимо сделать. Наклонившись, он поднял фотоаппарат, так и лежавший там, где Лэнг выпустил его из рук, когда с вертолета бросили первую гранату. Как ни странно, аппарат остался цел. При помощи безмятежно висевшей на своем месте веревки Рейлли быстро спустился по шахте. Открыв багажник автомобиля, вынул сумку Герг — и на миг утратил контроль над собой, вспомнив, как постоянно подшучивал по поводу того, что это не дамская сумочка, а настоящий мешок, и по его щекам побежали слезы. Осмотрев содержимое сумки, чтобы удостовериться в том, что там не осталось ничего важного, он положил ее туда же, где она лежала. Потом, сев на переднее сиденье, открыл перчаточный ящик и взял оттуда паспорт Герт. Вовсе не нужно, чтобы ее имя было связано с этим происшествием.

Арендованный автомобиль был оформлен на имя Джоэла Коуча. Его паспорт и человеческие останки, обнаруженные на горе, должны сделать Лэнга Рейлли официально мертвым — по крайней мере, до тех пор, пока анализ ДНК не докажет обратное. А это значит, что франкфуртская полиция, если не весь Интерпол, на некоторое время успокоятся.

А Джоэл Коуч будет мстить.

Он в последний раз взглянул на вершину — над ней все еще поднимался дым, — стиснул кулаки и произнес вслух сквозь сжатые зубы:

— Ну, вы, подонки! Проклятые подонки! Я пока не знаю, кто вы такие, но вам в одном мире со мною не жить. И я не отступлю!

Оттого что эта угроза была не пустыми словами, у него чуть-чуть отлегло от сердца. Лэнг уже сумел отыскать убийц своей сестры и племянника, и, если придется, до конца дней своих будет преследовать тех, кто виновен в смерти Герт.

Его рука, словно по собственной воле, нырнула в карман, где лежал лист бумаги с латинским текстом. На сей раз он доберется до них! По крайней мере, теперь у него была отправная точка.

Сунув в карман ключи от автомобиля, Лэнг зашагал прочь от «Мерседеса» по узкой проселочной дороге.

Он отошел почти на милю, когда навстречу ему, сверкая мигалками и завывая сиренами, промчались две полицейские машины. Еще через несколько минут он ехал на выстланном соломой прицепе трактора. Повернувшись спиной к сидевшему за рулем французу, Лэнг позволил себе немного расслабиться, и его затрясло от беззвучных рыданий.

Глава 18

Франкфурт-на-Майне, Мозельштрассе, 141,
на следующий день
Риверс прижал ладони обеих рук к столу и уставился на свои пальцы.

— Герт погибла? Ты уверен?

Лэнг устало кивнул.

— Почти ничего не осталось. Даже и не опознать без анализа ДНК.

Риверс взглянул на него, не поднимая головы, отчего еще больше стал похож на хищного зверя.

— Но ты хорошо искал, да?

Лэнг знал, что он ни в чем не виноват, но не мог отогнать от себя чувство, что чего-то он недосмотрел или недоделал.

— Кроме пещеры, спрятаться было негде. Если бы она оказалась в пещере, я увидел бы ее.

— И ты все так же намерен найти сучьих детей, убивших Хаффа. — Это был не вопрос, а утверждение. — Видит бог, я и сам подключился бы к этому делу, но вся эта вашингтонская сволочь не даст на это ни цента. Тут я ничего не могу поделать, хотя уверен, что на безопасность Соединенных Штатов и наших агентов следовало бы отсыпать чуть побольше бабок, чем на финансирование какого-нибудь сраного музея репы в какой-нибудь сраной Айове.

— Вы совершенно нравы, намерен. Когда я узнаю, кто это сделал, то выйду и на тех, из-за кого погибла Герт.

— Если так, то выкладывай, чем я могу тебе помочь.

Лэнг пожал плечами; на фоне случившейся трагедии его нынешние пожелания казались сущей мелочью.

— Я хотел бы сохранить документы Коуча и, если можно, получить еще какие-нибудь — желательно, гражданина какой-нибудь из стран ЕС. Что касается кредитных карточек, я могу дать гарантии, что…

Руководитель станции ЦРУ перебил его, не дав договорить.

— Выкинь из головы кредитные карточки, — сказал он, подняв руку. — Черт с ним, с сокращением бюджета. Когда дело касается мерзавцев, убивающих наших людей, мы не жмотничаем. Ты ведь не забыл об этом?

Лэнг действительно хорошо помнил, что в восьмидесятые годы по Управлению циркулировало немыслимое количество объяснительных записок — для их изготовления, вероятно, извели все леса в какой-нибудь не самой маленькой стране, — в которых, на случай очередного запроса из конгресса, содержались оправдания всех хоть мало-мальски необычных расходов. Очевидно, с тех пор действительно были осуществлены какие-то мирные инициативы. Или политиканы переключились на другие вопросы.

— И как ты намерен искать тех, кто тебе нужен?

Лэнг откинулся на спинку кресла и пожал плечами.

— На стене пещеры была надпись — что-то об обвинениях и дворце единого Бога.

— Ты серьезно рассчитываешь отыскать преступную организацию при помощи какой-то религиозной белиберды?

Лэнг глубоко вздохнул; он хорошо понимал, что ему сейчас предстоит.

— Надпись была сделана в четвертом веке; когда Скорцени грабил пещеру, она там, естественно, была. Он видел те же слова, что и я.

— Ну, и?..

— Я могу прочитать надпись и понять слова. А потом необходимо выяснить, что они означают. Думаю, немцам это удалось. Если я разберусь, куда ведет эта надпись, то, возможно, узнаю, кто старается не допустить меня до этих знаний.

Риверс посмотрел на стакан с ручками и карандашами, стоявший у него на столе, вынул оттуда одну из ручек и принялся крутить ее в пальцах, словно фокусник, собирающийся исполнить трюк.

— Ты, что же, считаешь, что эти падлы разделались с Хаффом и Герт только для того, чтобы сохранить какой-то религиозный секрет, насчитывающий полторы тысячи лет с хвостиком от роду?

— Другой зацепки у меня нет. — Лэнг не считал необходимым рассказывать о том, что год назад его чуть не убили люди, хранившие еще более древнюю тайну. — Или это, или существует какая-то организация, старающаяся прикрыть делишки старых нацистов и не позволить их опознать.

Представитель Управления положил ручку обратно в стакан и посмотрел на Лэнга странноватым взглядом, каким, возможно, разглядывал бы душевнобольного.

— Мне так не кажется, но…. — Он выдвинул ящик стола и запустил туда руку. — Еще одно. — Он выложил на середину стола темный квадратный предмет. — Возьми-ка вот это.

Лэнг взял.

— «Блэкберри»? Спасибо, конечно, но у меня уже есть такой.

— Со встроенными скремблированием и джи-пи-эс? Вводишь трехзначный код, нажимаешь кнопку, и мы не только узнаем, где и когда насрали в вентиляционный короб, но и кто это сделал. Это особая модель, разработанная специально для нас.

Лэнг опустил смартфон в карман.

— Но ведь если в Управлении узнают, что вы дали мне эту машинку, вам чертовски нагорит.

Риверс ухмыльнулся, подался вперед и сообщил, доверительно понизив голос:

— А также и паспорт, и удостоверение личности. Черт возьми, в моем возрасте не особенно боишься, что тебе подпалят задницу. Знаешь, признаюсь тебе: если уж по правде, мне самому очень хотелось бы узнать, кто прихлопнул нашу малышку.

Лэнг невольно мельком подумал о том, что Герт вряд ли понравилась бы такая фамильярность.

— Спасибо за участие.

— Участие? Я действительно очень хочу тебе помочь.

Лэнг поднялся, решив, что беседа закончилась.

— Тем более спасибо. Я буду глубоко признателен за любую помощь, какую вы сочтете возможным мне оказать.

Риверс тоже поднялся и протянул ему руку.

— Знаешь, какая разница между участием и соучастием?

Лэнг промолчал.

— Я по утрам ем яичницу с беконом. Так вот, курица в этом блюде участвует, а свинья — соучаствует.

Да, в Штате одинокой звезды[31] есть комики, ничуть не уступающие Джею Лено[32].

Глава 19

Франкфурт-на-Майне, Дюссельдорф-ам-Наутбанхофштрассе,
вечер того же дня
Лэнг лежал на кровати, уставившись на абстрактные узоры, нарисованные трещинками на потолке, и не видел их. Он не замечал пляшущей игры разноцветных бликов, запускаемых в единственное окно неоновыми вывесками и световой рекламой магазинов сексуальных товаров, порнографических кинофильмов и дешевых ресторанов. Если бы его спросили, как называется эта богом забытая гостиница возле железнодорожного вокзала, где он снял номер на ночь, вряд ли он сумел бы ответить.

Он был слишком поглощен жалостью к самому себе.

Сначала его жена, Дон, затем сестра и племянник. Теперь Герт. Всех унесло, все ушли из его жизни, как будто его бытие представляло собой какую-то космическую дверь, через которую можно было пройтилишь в одну сторону. И, никогда не будучи ни религиозным, ни суеверным, он со страхом ждал, какой еще кирпич свалится ему на голову, почти уверенный в том, что это случится.

Герт. Когда она описывала пируэт, демонстрируя новое платье, белокурые волосы окружали ее лицо, как светящийся ореол. Лэнг обонял ее мускусный аромат во время любовных ласк и чувствовал умиротворяющее тепло ее тела рядом с собою. Сам того не замечая, посмеивался над ее грамматическими промахами и ошибками в употреблении идиоматических выражений. А их беседы с острыми выпадами и остроумными парированиями… А аппетитные ароматы блюд, приготовленные ею неожиданно умело… Все это ушло.

Ушло навсегда.

Лэнг спросил себя, страдал бы он так, если бы она все-таки согласилась выйти за него замуж. Может быть, страдал сильнее или, напротив, меньше? И решил, что так же.

Если ему когда-либо требовалось утешение, так это сейчас. Он поднял руку с часами и, прищурившись, посмотрел на циферблат. В Атланте было чуть больше пяти дня. Встав с кровати, Лэнг подошел к противоположной стене, где заряжался «блэкберри», отсоединил аппарат от зарядного устройства, просмотрел «записную книжку», вернулся на кровать и нажал кнопку вызова.

Всего лишь через два гудка ему ответили. Слышимость была настолько хороша, что нельзя было и подумать, что его и собеседника разделяет океан.

— Фрэнсис?

— Это же мой любимый еретик! — услышал он радостный возглас.

Лэнгу сразу сделалось легче.

— Фрэнсис, у меня плохие новости.

Он рассказал ему обо всем, что случилось после смерти Хаффа, не упомянув лишь об Управлении. Зато в подробностях описал события в Монсегюре.

— Вы уверены, что она погибла?

Гнев полыхнул в нем, как молния, и так же быстро угас. Уже вторично за несколько часов ему задают этот вопрос. Неужели они думают, что он счел Герт мертвой и бросил ее там?

— Фрэнсис, я твердо знаю лишь одно: я не смог найти ее на этой проклятой вершине. Самым крупным, что я видел, оказалась кисть руки, принадлежавшая, между прочим, не ей.

Последовавшая пауза так затянулась, что Лэнг подумал было, что связь прервалась. Но затем услышал:

— И что вы собираетесь делать?

Ответ на этот вопрос у Лэнга был давно уже готов.

— Отыскать тех, из-за кого это случилось.

— А разве не лучше ли было бы предоставить это дело полиции? — с искренним беспокойством осведомился Фрэнсис.

Лэнг сдержал просившийся на язык резкий ответ и заставил себя говорить спокойнее.

— Мне никак нельзя идти во французский полицейский участок и заявлять, что на моих глазах были убиты три человека, если не больше. Если лягушатники начнут расследование, они наверняка узнают, что меня разыскивает полиция во Франкфурте, а может быть, и в Гейдельберге.

— Лэнг, стремление совершить месть — неразумно.

— Фрэнсис, я знаю, что призывать к милосердию и прощению — ваша обязанность, но сейчас мне совершенно не хочется подставлять вторую щеку.

Снова молчание.

— Лэнг, вы знаете, что я готов помочь вам всем, что в моих силах. Я тоже любил Герт. И буду молиться за ее душу.

— Лучше помолитесь за тех, кто ее убил — когда я их найду.

— Эта надпись на стене пещеры… Вы считаете, что она может вам пригодиться?

Лэнг отлично понимал, что этот вопрос задан только для того, чтобы увести его от разговора о Герт.

— Точно не знаю. Кстати, почему бы вам не записать ее? Посмотрим, что вы сможете сказать.

Он диктовал не спеша, старательно произнося окончания существительных.

— Готово, — сказал Фрэнсис. — С ходу можно перевести, как «Юлиан император приказывает, чтобы обвинения против царя иудеев были погребены во дворце одного бога». А может быть, «единого». Не слишком-то понятно, к тому же без окончаний трудно сказать что-то наверняка. Вы уверены, что не спутали склонения?

Священник не удержался от привычного подтрунивания над собеседником, и Лэнг решил, что все равно ему необходимо каким-то образом преодолеть свою скорбь.

— Declamo bona verba.

— Я вовсе не хотел сказать, что вы говорите не те слова. Просто у вас к классическому языку примешивается южный акцент, и вашу дикцию не всегда легко понять. Вы говорите… — На сей раз Лэнг точно знал, что он улыбнулся. Священник мог творить чудеса. — …ore rotundo[33], так Гораций отзывался о хороших ораторах.

— А как насчет solus dei и царя иудеев?

— Бесспорно, когда Христа распяли, Его называли в насмешку царем иудейским, но ведь фраза могла относиться и к какому-нибудь настоящему царю из Ветхого Завета — скажем, к Давиду или Соломону. Точно так же о «едином Боге» могли говорить не только христиане, но и евреи, и мусульмане.

Лэнг задумался. Потянулся, потом сказал:

— Тут возникают сложности. Ведь Юлиан отменил законы Константина, предоставлявшие христианам право исповедовать свою религию. Он ненавидел их, понимая, что они склоняют Рим отречься от исконного пантеизма[34].

— А что еще можно о нем сказать?

— Как и все образованные римляне, он любил загадки, и мне кажется, что здесь мы имеем дело с одной из них. Что такое дворец единого бога?

— В христианской концепции это могли бы быть небеса, — предположил Фрэнсис.

— Но как можно похоронить кого бы то ни было на небесах? Мне кажется, что здесь должно быть какое-то другое, более прозаическое толкование.

— Мы могли бы подробнее обсудить это за обедом у Мануэля.

И Лэнга внезапно пронзила тоска по дому; насколько он мог припомнить — впервые. Никогда еще пережаренная еда и атмосфера псевдоинтеллектуализма не казались ему в мыслях столь привлекательными. Он понял, что будет делать.

— Забронируйте для нас кабинку на послезавтрашний вечер. Я еду домой.

Глава 20

Атланта, Джорджия, станция Линдберг («МАРТА»[35]),
через два дня
Когда Лэнг вышел из поезда, организм подсказывал ему, что пора ложиться спать, хотя солнце еще и не думало заходить. Он, конечно, мог поехать на такси, но поезд из аэропорта, как он решил, будет чище, чем такси, и к тому же там ему не придется объясняться с водителем, понимающим только суахили, тутси или какие там еще есть в Африке языки и диалекты. Вероятно, думал Лэнг, городское Бюро такси, придерживаясь тех традиций, позволяющих считать Атланту Меккой для защитников гражданских прав, считали, что требовать от водителей с лицензией знания английского языка будет дискриминацией.

Поднявшись на эскалаторе, Лэнг отыскал водителя, понявшего — по крайней мере, так показалось Лэнгу, — названный адрес «Пичтри-род», и сел на заднее сиденье.

Рейлли не рассчитывал, что его кто-то будет встречать, и, уж конечно, не мог ожидать, что этим займется спецназ.

Едва такси въехало на кольцевую подъездную дорожку возле дома, как сзади возник полицейский автомобиль, а спереди дорогу перегородил полицейский же фургон. Консьерж и соседи Лэнга, испуганно разинув рты, смотрели, как десять человек в бронежилетах, шлемах и куртках с надписями, говорящими об их принадлежности к полиции, ФБР и Службе федерального маршала, нацелили десять пистолетов-пулеметов «ингрэм мак-10» на перепуганного водителя, как будто его пассажиром был сам Усама бен Ладен. Лэнг быстро оглянулся назад — как раз вовремя для того, чтобы увидеть одетого в обычный костюм худощавого чернокожего мужчину, выходившего из третьего автомобиля, не имеющего каких-либо опознавательных знаков.

Ему сразу все стало ясно, Федеративная Республика Германии официально выразила свое неудовольствие его поведением в аэропорту, оформив запрос о выдаче нарушителя.

Подняв руки, он вылез из такси.

— Рад снова встретить вас, детектив.

Морз зловеще усмехнулся и дал знак вооруженным людям.

— Не-ет, мистер Рейлли, уж поверьте, теперь мой черед радоваться. На этот раз вы увязли в неприятностях по самую задницу. У нас, у «кистоунских копов», давно уже лежит международный запрос на ваш арест; мы только ждали, когда вы заявитесь. Ну, а вы, чего и следовало ожидать, вперлись в аэропорт, как к себе домой.

Лэнг мысленно дал себе пинка. Предъявив паспорт иммиграционному контролю, он сразу же избавился от всей маскировки — от очков, ватных тампонов за щеками и корсета. В нем он казался фунтов на двадцать-тридцать тяжелее собственного веса. А одними белокурыми волосами камеры наблюдения не обмануть.

Двое полицейских грубо повернули Лэнга, заломили ему руки за спину и надели на него наручники.

Пока Рейлли обыскивали, он приветливо улыбнулся чернокожему детективу, хотя то, что он сейчас чувствовал по отношению к полицейскому, отнюдь нельзя было назвать дружелюбием и радостью от встречи.

— Я буду вечно благодарен вам за предоставленную возможность совершить еще одну поездку в прекрасную Германию.

Морз кивнул.

— Рад оказать услугу, мистер Рейлли. В городе без вас станет куда спокойнее.

Один из полицейских доложил, держа на ладонях содержимое карманов Лэнга:

— Все чисто. Ключи, бумажник, два «блэкберри».

Морз изобразил удивление.

— Два таких дорогих телефона? Зачем вам столько, мистер Рейлли?

— У каждого адвоката должно быть два телефона, чтобы он мог держать по одному у каждого уха. Не могли бы вы попросить ваших громил расплатиться вместо меня за такси?

— На этот счет можете не волноваться. И чемодан ваш вынут, и даже в квартиру вашу его отнесут.

Лэнг про себя порадовался тому, что, избавившись от маскировки, убрал паспорт на имя Коуча в чемодан. Если бы выяснилось, что он путешествовал по фальшивому паспорту, ему пришлось бы не одну неделю, а то и несколько месяцев отбиваться от каверзных вопросов Государственного департамента, Службы безопасности транспорта и целой кучи всяких других бюро, агентств и управлений, о которых он даже и никогда не слышал.

В полицейской машине пахло лизолом и рвотой.

На Гарнет-стрит, немного южнее центра города, находилась тюрьма или, как ее называли на современном политкорректном языке, Центр предварительного содержания задержанных города Атланты. Такое название не соответствовало действительности. Мало того, что там содержали местных негодяев, так еще и федеральное правительство временно арендовало часть помещений для своих собственных постояльцев. Модерновый изогнутый фасад красного кирпича соседствовал с потрепанными бетонными зданиями; оживляли их только многочисленные неоновые вывески многочисленных поручительских контор, занимавшихся освобождением арестованных под залог: «Городская залоговая компания», «АВС залоги», а самым оригинальным среди названий этих контор было «Рожденные свободными — залоги».

Впрочем, новым здание казалось лишь снаружи. Внутри на полах был уже истертый линолеум, на стенах красовались утомительно однообразные надписи, а дезинфектантами пахло так сильно, что у Лэнга выступили на глазах слезы. Он нисколько не удивился тому, что двоим охранникам даже не потребовались ключи. Они спокойно открывали решетчатые двери, хотя, по идее, их следовало держать запертыми на десяток замков. Запоры были давно сломаны обитателями — возможно, теми же самыми, кто выбил половину стекол в забранных изнутри решетками окнах. Вероятно, именно это имел в виду бывший губернатор, когда говорил, что для пенитенциарной системы требуется совсем другой контингент заключенных.

Лэнга заставили раздеться донага, внимательно осмотрели одежду и выдали взамен дорогих замшевых туфель шлепанцы на картонной подошве; вместо брюк и рубашки поло, к которым прицепили бирки, Лэнг получил ярко-оранжевый комбинезон без пояса, рассчитанный на человека куда более массивной комплекции. После этого его руку сковали с ногой и подняли в лифте, провонявшем человеческим потом.

— Эй, — обратился он к одному из двоих надзирателей, — мне ведь можно позвонить по телефону, верно?

Надзиратель, к которому он обращался, высокий мускулистый чернокожий мужчина, даже не оторвал взгляда от дощечки с кнопками этажей.

— Можешь звонить по телефону, сколько хошь. Будет тебе и телефон-автомат в комнате отдыха. Можешь четыре часа в день в телевизор пялиться, в шашки-шахматы играть, журналы читать.

— В общем, прям тебе клуб по интересам, — глумливо добавил второй.

— Телефон-автомат? — переспросил Лэнг. — Так ведь у меня отобрали всю мелочь и вообще все, что было в карманах.

— Отобрали? Вот ведь беда какая, — отозвался, продолжая разглядывать кнопки, высокий.

Оба надзирателя захихикали; по-видимому, это была у них дежурная шутка.

Лэнгу приходилось много раз посещать здесь своих клиентов, но он видел лишь просторные и совершенно безликие комнаты для свиданий, где заключенные могли без помех беседовать со своими адвокатами; никогда еще он не видел изнутри многоэтажных тюремных корпусов с четырехъярусными рядами клеток, выходивших на узкие проходы-мостики. Не имел он представления и о неутихающем гуле, в котором сливались разговоры, крики и проклятия; звук только усиливался здесь, в ограниченном пространстве.

Один надзиратель шел перед Лэнгом, второй — позади. Передний, обритый наголо, вдруг остановился и принялся перебирать ключи на прицепленном к его поясу кольце. Лэнг посмотрел на дверь камеры и сразу заметил, что замок состоял из двух частей — обычного замка, открывавшегося ключом, и электрического, по всей вероятности, встроенного в систему, позволяющую одновременно открывать или запирать все двери в этой части тюрьмы.

С мягким щелчком язычок замка отодвинулся, и один из тюремщиков наклонился, чтобы освободить ноги Лэнга; второй в это время отступил, чтобы заключенный не смог неожиданно наброситься на него. Но вот ноги освобождены, наручники сняты, и Рейлли втолкнули в камеру. За спиной, теперь уже громче, лязгнул запираемый замок.

Камера была футов десяти в длину и столько же в ширину. К одной стене были приделаны двухэтажные нары. Около другой на полу лежали два матраса. Дополняли обстановку железный умывальник с раковиной и унитаз без сиденья. В дальней стене под самым потолком имелось узкое окно; сквозь стекло, мутное от многолетней грязи, слабо пробивался солнечный свет.

В прошлом Лэнг не раз читал о том, как успешно сбежать из тюрьмы. Получалось, будто сделать это не сложнее, чем выехать из какого-нибудь средней руки отеля, вроде «Холидей инн». Однако те, о ком он читал, бежали явно не из этих камер. Один якобы обманул охранника, внушив ему, что перед ним не он, а кто-то совсем другой; еще один просто положил швабру и метлу и вышел через неохраняемую зону. Но своим успехом они были обязаны не состоянию здания, а плохой организации охраны, беспечности надзирателей и вообще бестолковости, царившей в этих тюрьмах.

Впрочем, решил Лэнг, вряд ли он пробудет здесь столько времени, чтобы можно было отыскать слабости в этой системе.

Опустившись на нижнюю койку, он уставился в противоположную стену, но видел перед собой не выщербленную грязную штукатурку, а горы юго-западной Франции, вертолет, превратившийся в шаровую молнию, и дымящееся каменное крошево.

Герт… Ее больше не было.

Невозможно…

Его мысли прервали гудение электронного и лязг механического замков. Подняв голову, Лэнг увидел троих мужчин — один из них был белым, двое других чернокожими, — стоявших перед входом в камеру. Одетые в такие же оранжевые комбинезоны, как и у него, они дождались, пока дверь откроется полностью, а потом одновременно шагнули в камеру.

Плохо представляя себе тюремный этикет, Лэнг поднялся.

Более крупный из двоих чернокожих был обрит наголо, как и тот тюремщик, сопровождавший Лэнга в камеру. Рост его заметно превышал шесть футов, бицепсы угадывались даже сквозь мешковатые рукава комбинезона. Лэнг решил, что он весит побольше двухсот пятидесяти фунтов. Нахмурившись, он разглядывал Лэнга, как покупатель мог бы изучать лошадь.

— Еще одна белая птаха залетела, — сказал он в конце концов, не обращаясь ни к кому из сокамерников.

Лэнг протянул руку.

— Я Лэнг Рейлли.

Чернокожий верзила уставился на руку Лэнга так, будто тот держал в ладони какую-то мерзость.

— Имена здесь даю я. И попробуй только забыть об этом.

Лэнгу, естественно, доводилось слышать, что в каждой камере был свой глава, пахан. Не было сомнений в том, что сейчас такой пахан стоял перед ним.

Второй чернокожий, далеко не такой массивный, как его соплеменник, и заметно старше, пожал руку Лэнга.

— А я Джонсон, Эдди Джонсон. Ты не особо слушай Лероя. Он сам попал сюда всего часа два назад. А мы с Уилбуром, — он указал на белого, — проживаем тут уже не первый месяц.

Уилбур был малорослым, похожим на грызуна человечком. Оттопыренные уши еще усиливали это сходство. Под одним глазом у него краснел еще не успевший почернеть синяк, а на распухшей губе запеклась кровь. Лэнг предположил, что совсем недавно Уилбуру здорово досталось. И даже догадывался, от кого.

— Эй, ты, бледный! — рявкнул Лерой. — Чего расселся на моей шконке?

— Вообще-то, это моя кровать, — вставил Уилбур и осекся под злобным взглядом Лероя.

Лэнг посмотрел громиле прямо в глаза — как он знал из книг и из слухов, в тюрьме это означало вызов — и спокойно сказал, чуть раздвинув губы в улыбке:

— Дружище, ты здесь всего на несколько часов больше меня, так что вряд ли можно говорить о старшинстве.

Лэнг решил, что, если предстоят неприятности, лучше будет им случиться сейчас, а не когда он отвернется или уснет.

— Плевать, сколько я тут торчу, понял, белый пацан? — загремел Лерой. — Я тут самый крутой, и ты будешь жить, как я прикажу! Ясно?

Как по команде Уилбур и Эдди Джонсон убрались подальше — в крохотной камере это означало верхние нары. Если у Лэнга и могли быть сомнения насчет того, что сейчас произойдет, то при виде встревоженных лиц сокамерников они мгновенно рассеялись.

Если бы Лэнг не был готов к нападению, Лерой своим ударом только что не оторвал бы ему голову. Но Рейлли уклонился вправо, распределив свой вес на обе ноги. Еще много лет назад он твердо усвоил, что никто, даже чемпион по боксу, не способен нанести размашистый удар так, чтобы при этом на мгновение, пока его тело тянется за ударом, не утратить равновесия. И, не дав Лерою выпрямиться, он повернулся на левой ноге, перенеся свой вес на правую, и всем этим весом нанес удар противнику ребром полусогнутой ладони под нижнее ребро. Результатом такого удара должна была оказаться не только сильная, парализующая боль, но и временный спазм легкого.

Лерой рухнул на пол, как говяжья туша, сорвавшаяся с крюка мясника, и забился в корчах, пытаясь одновременно и глотнуть воздуха и, со сдавленным стоном, выдохнуть его.

Не отдавая себе в том отчета, Лэнг слышал, что шум за пределами камеры нарастал, и на этот шум вскоре должны прибежать надзиратели. И потому хотел покончить с делом как можно скорее.

Шагнув к лежавшему на полу противнику, он согнул колени, рассчитывая берцовой костью размозжить задире трахею. К его изумлению, Лерой с быстротой, какую трудно было ожидать от такого верзилы, откатился в сторону, и удар Лэнга пришелся в несокрушимый бетон.

Противники поднялись на ноги одновременно.

Лэнг окинул камеру быстрым взглядом. В этой тесноте он мог разве что пытаться сохранить расстояние в несколько дюймов от ручищ Лероя. Учитывая разницу в комплекции, дать ему приблизиться было бы для Лэнга смерти подобно.

Он осторожно покачивался из стороны в сторону, ожидая следующей атаки Лероя. Или, что было бы лучше, прибытия охраны. Время теперь работало на него. В тех камерах, откуда было видно драку, зрители орали так, что надзиратели никак не могли их не слышать.

На губах Лероя пузырилась кровь; было видно, что он еще не может полноценно дышать, но в глазах его не было ни малейшего смятения, равно как и не могло остаться вопросов насчет его дальнейших намерений после того, как он смерил взглядом те жалкие футы, которые разделяли противников. А потом он мотнул головой, как будто принимая решение. Его рука нырнула под комбинезон, а когда появилась обратно, в ней сверкнул металл. Нож. Не грубо сделанная тюремная заточка, нет; черный богатырь сжимал в кулаке самый настоящий стилет, на длинном лезвии которого зловеще играли отблески висевшей под потолком лампы.

Если Лерой только сегодня утром попал в тюрьму, то как, черт возьми, кто-то мог успеть передать ему оружие?

Впрочем, времени для рассуждений не было. Чернокожий громила держал нож в согнутой руке лезвием вперед. Пригнувшись в стойке, позволявшей двигаться в любом направлении, он не сводил глаз с Лэнга, ожидая первого движения; оно должно было бы выдать планы, как он, безусловно, считал, жертвы. При использовании ножа, в отличие от схватки с применением огнестрельного оружия, успех зависит от реакции на движение противника. Агрессивная атака с размахиванием ножом, скорее всего, перерастет в схватку за обладание оружием и не даст желаемого результата.

Другими словами, Лэнг понял, что столкнулся с профессионалом.

Секунды тянулись и тянулись; неизвестно сколько их уже прошло. Лэнг почувствовал, как по его лицу потекли струйки ледяного пота. Ни один, ни другой не желал сделать первый шаг. Лэнга это устраивало. Рано или поздно охрана все же должна была проявиться и обезоружить Лероя. Хотя, имея дело с атлантским управлением исправительных учреждений, следовало ожидать, что это, по всей вероятности, случится намного позже, чем рассчитывал Лэнг. Если вообще случится.

Лерой, по-видимому, думал точно так же. Он начал медленно переминаться с ноги на ногу, рассчитывая вынудить противника сдвинуться с места. Но Лэнг лишь бросил молниеносный взгляд в сторону нар и изогнул колени, как будто и впрямь намеревался отступить туда. Лерой двинулся туда же. Это был даже не выпад, а намек на движение, после которого для возвращения в выжидательную стойку требовалось, самое большее, четверть секунды.

Этого хватило.

Лэнг метнулся к стене напротив нар, перекатился по полу, ухватил пальцами края матрацев и набросил их на себя, изобразив собой подобие бисквитного рулета. А когда Лерой нанес удар, целясь ножом в живот Лэнга, приподнял матрас, так что лезвие проткнуло лишь бязь и вату. В тот же миг Лэнг рванул край матраса на себя, так что рука с ножом ушла вверх, на мгновение оставив открытой всю нижнюю половину тела бандита.

За долю секунды до того, как Лерой мог повторить удар, Лэнг всем своим весом, всеми силами тела и души пнул его в левое колено. Он был вознагражден отчетливым хрустом раздробленной коленной чашечки и рвущегося сухожилия и последующим за этим отчаянным криком боли, перекрывшим шум тюремного корпуса. Нож светящейся кометой пролетел через камеру.

Раньше, чем Лерой успел схватиться за изувеченное колено, Лэнг взял нож в руки. Громила лежал на боку, обеими руками держась за то, что осталось от его колена. Убедившись, что Лерой больше не представляет опасности, Лэнг положил нож на пол, прислонив его к ножке нар, и с силой наступил на лезвие. Сталь переломилась пополам.

Лэнг едва успел сунуть оба куска за пазуху комбинезона Лероя (за неимением карманов в тюремной одежде), а потом, подняв глаза, увидел надзирателя, открывающего решетчатую дверь камеры. За его спиной стояли еще трое, вооруженных дубинками.

— Что здесь происходит? — резко осведомился надзиратель, держащий ключи.

— Лерой пытался показать позу лотоса и, кажется, умудрился вывихнуть себе колено, — ответил Лэнг. — Я боюсь, что ему нехорошо.

Надзиратель даже не попытался что-то выяснить.

— Да, как же. За драку пойдешь в изолятор, — сказал он и ткнул Лэнга лицом к стене, чтобы кто-то из его спутников мог надеть на заключенного наручники. — Там у тебя найдется время подумать, как надо себя вести.

Двое надзирателей повели Лэнга к лифту, а третий, сняв с пояса рацию, вызывал носилки для Лероя.


Лэнг даже не знал, сколько времени пробыл в этой каморке площадью восемь на восемь. Дверь здесь была стальной, окна не было вовсе, так что день ничем не отличался от ночи. Лишь по тому, как сильно подвело ему живот, можно было понять, что он давно уже не ел. Услышав, что шаги в коридоре замерли перед входом в его одиночку, он подумал, что сейчас откроется маленькое окошко в двери и в камеру всунут поднос с какой-нибудь едой. Совершенно неожиданно для него, скрипнул отодвигаемый засов и дверь приоткрылась.

Лэнг спустил ноги с койки — никаких других предметов в камере не было — и встал.

— Детектив, очень рад нашей новой встрече. Я предложил бы вам войти, но вы же сами видите, что здесь негде усадить гостя.

Морз повернул голову и рявкнул на сопровождавшего его надзирателя:

— Да, открой же ты, наконец, эту дверь! — и добавил, обращаясь уже к Лэнгу: — Да ладно, умник. Вас просто выпускают. Вы свободны.

Лэнг глубоко вздохнул, не сумев сдержаться и не выразить испытанного облегчения.

— И кому я должен выразить мою глубочайшую благодарность?

— Полиции Франкфурта, это такой город в Германии, мистер Рейлли. Вы, похоже, самый везучий человек, какие только есть на свете. Мы сообщили им по «мылу», что задержали вас, а нам ответили, что человек, на которого вы напали…

— Предположительно, напал, — поправил его Лэнг, выходя из камеры.

— Ну, да, да. — Сказать о Морзе, что он испытывал раздражение, было бы столь же явными преуменьшением, как сказать о Долине смерти в июле, что там тепло. — Этот человек пропал. Немцы не смогли его найти. Похоже, что он дал им вымышленный адрес.

Лэнг почему-то нисколько не удивился.

— А как же полицейский, выступающий в роли свидетеля?

Морз взял Лэнга за локоть и повернул к лифтам.

— У немцев свои проблемы, у нас — свои. Население не жалуется, так зачем лишние хлопоты? И у них, и у нас работы по горло. — Морз нажал кнопку вызова. — Кстати, франкфуртская полиция просила узнать, нельзя ли что-нибудь предпринять по поводу автомобилей. Две машины нужно ремонтировать, а еще две — вообще менять.

Двери раздвинулись, и Лэнг с Морзом и надзирателем вошли в лифт.

— И что же вы им ответили? — осведомился Лэнг.

— Всего лишь пообещал вежливенько перекинуть этот вопрос вам, мистер Рейлли. По мне, так это чисто гражданский вопрос. А насчет того, как вам удалось изувечить четыре полицейских автомобиля, я даже и знать не хочу.

Лифт остановился. Лэнг понял, что это тот же этаж, где доставленные задержанные проходят оформление и превращаются в заключенных.

— Детектив, передайте им, чтобы направили мне счет. Я позабочусь, чтобы он был оплачен как можно скорее.

И, оставив Морза провожать его недоверчивым взглядом, Лэнг пошел получать свои вещи.

Перегнувшись через барьер, разделявший холл, он принялся пересчитывать наличность и проверять отобранные у него деньги. И не сразу обратил внимание на женщину, которая все это выдала ему. На первый взгляд ей было около сорока, волосы обесцвечены дешевой краской. Она могла бы служить олицетворением буйства плоти — форменные брюки на ее обширной «корме» чуть не лопались, а пуговицы на рубашке не без труда удерживали в плену грудь, которой позавидовала бы любая из вагнеровских героинь.

— Тут несколько часов назад пострадал один из моих сокамерников, парень по имени Лерой. Вы не могли бы мне сказать — с ним все в порядке?

Она вскинула на него недоверчивый взгляд, типичный, по-видимому, для всех, причастных к тому роду занятий, где клиент всегда неправ.

Лэнг улыбнулся ей со всем доступным ему обаянием.

— Его доставили только сегодня утром.

Она шагнула к барьеру, поправив на ходу завитой локон.

— Номер камеры помните?

Лэнг назвал ей номер. Она подошла к компьютеру и принялась медленно нажимать клавиши.

— Как вы сказали, его фамилия?

— Я знаю только имя — Лерой.

Она покачала головой, сделавшись похожей на льва, трясущего гривой.

— He-а, сегодня в той камере не было никаких Лероев. И вообще, ни одного Лероя не привозили. — Она улыбнулась ему, продемонстрировав желтые от табака зубы. — Но день-то еще не кончился.

Лэнгу стало холодно, причем вовсе не из-за температуры в помещении.

— Вы уверены?

Она кивнула, вторично изобразив из себя льва.

— Я, конечно, иногда ошибаюсь, но тут все точно. Ответ на свой следующий вопрос Лэнг знал заранее, но все равно должен был его задать.

— Если этого человека сегодня не регистрировали, как же он мог попасть в ту камеру, куда меня посадили?

Она снова покачала головой.

— Спрашивайте у начальника тюрьмы. А я здесь только вещи выдаю.

Глава 21

Атланта, Джорджия, «Таверна Мануэля»,
вечером назавтра
Лэнг и Фрэнсис устроились в кабинке, стенки которой, сколоченные из пожелтевших за полвека от соприкосновений с человеческими телами досок, обильно украшали грубо вырезанные символы различных братств, имена и даты. Лэнг вовсе не рассчитывал на то, что за время его отсутствия здесь научатся готовить лучше. И не был разочарован тем, что этого не случилось. Не разочаровало его и то, что помещение, как и прежде, было напичкано всякими псевдораритетами, иллюстрирующими полвека политических событий, и что оно было битком набито выпускниками университета Эмори. Он чувствовал, что попал домой.

— Что у вас получше? — спросил он у официанта, облаченного в футболку, засаленный передник, джинсы и тапочки.

— Пиво, конечно. А за всем прочим идите в «Макдоналдс».

Как всегда, откровенно и напрямик.

— Думаю, что лососина у вас не очень свежая, — высказал свое мнение Фрэнсис.

— Святой отец, я никогда не лгу священникам, — ответил молодой человек. — Так вот, если бы Дарвин был прав, у нее давно уже должны были вырасти ноги.

После этого и Лэнг, и Фрэнсис заказали бургеры — это блюдо из всего, имевшегося в меню, было труднее всего испортить.

Фрэнсис передал Лэнгу завернутую в прозрачную от жира бумагу пластиковую коробку с жареной картошкой.

— Cuius est divisio, alterius est electio. Один делит, другой выбирает.

Отмерив на глаз, Лэнг вывалил на тарелку примерно половину содержимого, хмуро отметив про себя, что лежавший снизу картофель зажарен до черноты.

— Я бы предпочел ту половину, где поменьше угольев.

Фрэнсис взглянул на красную сердцевину своего бургера и решил, что тут все в порядке.

— Но ведь мы с вами приходим сюда вовсе не есть.

— Но и епитимию исполнять я тоже не собирался, — мрачно отозвался Лэнг.

— Это верно, — согласился Фрэнсис. — Но где еще в Атланте мы могли бы есть, пить и пытаться разобраться в этой надписи без того, чтобы официант не совался то и дело менять посуду?

Как и в подобных заведениях Европы, посетитель здесь мог сидеть за столом сколько угодно даже с единственной кружкой пива, и никто не стал бы его торопить, даже если перед дверью скопилась целая толпа жаждущих. Мануэль Малуф, первый владелец, никогда не верил, что стремительное круговращение кувшинов с пивом, блюд и прочего может принести пользу его таверне.

Ели они почти без слов. Ни тот, ни другой не хотел первым упоминать Герт, которая несколько раз заставляла их взять ее сюда. Лэнг дважды отрывал взгляд от тарелки и смотрел вокруг, как будто рассчитывал увидеть, что она возвращается из дамской комнаты.

В конце концов, он отодвинул тарелку с половиной бургера и, вынув из кармана, передал Фрэнсису ту самую копию надписи из Монсегюра.

— Вот что там было написано. Посмотрим, как вы все это истолкуете.

Фрэнсис тоже не горел желанием доедать свою порцию. Судя по всему, и он ощущал подле себя присутствие Герт и сейчас испытал облегчение оттого, что не нужно больше изображать безмятежный обед двух старых друзей.

Запустив руку в карман, священник извлек оттуда очки и надел их, аккуратно заправив дужки за уши.

— Сначала расскажите мне хоть что-нибудь об императоре Юлиане. В первую очередь почему он мог приказать сделать эту надпись на скале во Франции.

Лэнг наколол на вилку кусочек картофеля из своей тарелки — скорее, чтобы занять чем-то руки, чем потому, что у него вновь пробудился аппетит.

— Как я вам уже говорил, он, последний из языческих императоров Рима, ненавидел христианскую религию, получившую к тому времени официальное признание, и считал, что она погубит римскую культуру. Перед тем как стать императором, он был правителем именно этой части Галлии.

Фрэнсис кивнул, все так же глядя не на лежавшую перед ним бумагу, а на Лэнга:

— И то, что она находилась в последнем прибежище катаров — всего лишь совпадение?

— Мне так не кажется. — Рейлли потянулся было за следующим кусочком, передумал и просто положил руки на колени. — Вы ведь знаете, что катары были еретиками и что против них был организован один из Крестовых походов, э-э… Четвертый?

Фрэнсис кивнул.

— Тринадцатое столетие, точнее, 1208 год, для вас — чуть ли не вчера, но все же… Катары подвергали сомнению — если не отрицали — рождение и смерть Христа в человеческом воплощении и считали, что он обладал лишь ангельской сущностью. Им было все равно, где поклоняться Богу, так что пещера прекрасно подходила для этой цели. Тем более что они смогли превратить ее в неприступную крепость. Симон де Монфор, отец того самого Симона де Монфора, который прославился в истории Англии[36], осадил ее по приказу папы Иннокентия III и не мог взять ее почти четыре года.

Лэнг подался вперед. Он полностью сосредоточился на предмете разговора.

— А как же меровингские короли?

— Послушайте, сегодня вас унесло невесть куда от античной истории. Теперь вы перескочили в пятый-седьмой века. Короли той династии, управлявшие юго-западной Францией, утверждали, что являются физическими и духовными наследниками Христа и прямыми потомками его родных, сбежавших из тех мест, именуемых сейчас Палестиной, после того как Его распяли на кресте. Несколько любопытных мелочей: они, в отличие от всех прочих современных им европейских монархов, хорошо относились к евреям и считали свои волосы источником могущества.

— Как Самсон?

— Именно так. Любопытно и то, что Самсон был назореем, как и Христос, и то, что Его называют Иисусом из Назарета, — всего лишь ошибка переводчиков[37]. Что касается Меровингов, то, по неподтвержденным слухам, их потомки — как по прямым, так и по побочным линиям — до сих пор существуют.

— И эти слухи изрядно тревожат церковь, — вставил Лэнг.

Фрэнсис вскинул брови и широко улыбнулся.

— Самая питательная среда для еретиков вроде вас.

Это было продолжением их давнишней и постоянной шутливой перепалки, но оба чувствовали, что сегодня она была бы не слишком уместна.

— Давайте сойдемся на том, что французская провинция Лангедок породила несоразмерно много еретиков, религиозных войн и легенд, касающихся Христа.

— Не может быть сомнений.

Лэнг вновь уставился на остатки картофеля в своей тарелке.

— Можно? — спросил официант, подошедший, чтобы забрать тарелки.

Лэнг кивнул.

— Да, спасибо.

Юноша, конечно же, заметил, сколько еды осталось на тарелках.

— Я же вам говорил: идите лучше в «Макдоналдс».

— Veritas nihil veretur nisi abscondi[38], — сказал Фрэнсис.

— Так я не об истине беспокоюсь, а о чаевых, — не задумываясь, ответил официант.

Где еще подобное может случиться? Только у «Мануэля»?

Лэнг проводил официанта глазами.

— Так где мы остановились?

— Где-то посреди бурной истории Лангедока.

— Да, конечно. Я думаю, это место — главная пещера в Монсегюре — было библиотекой или, может быть, хранилищем древнехристианских рукописей, сохраненных каким-то образом катарами. Не исключено даже, что их доставили туда уцелевшие родственники Христа. В любом случае, реликвии были христианскими, что и привлекло к ним особое внимание Юлиана. Христиан он ненавидел, но, кроме того, любил пошутить. И вряд ли мог отказаться от возможности сделать какую-нибудь пакость христианской церкви. А теперь предположим, что катары нашли эту библиотеку, или что там представляло собой это хранилище, и превратили ее в церковь.

— И крепость, — перебил его Фрэнсис. — Ваши предположения не лишены смысла. Когда Монсегюр оказался в осаде, катары, в конце концов, сдались с тем условием, что им позволят задержаться в крепости еще на несколько дней. Возможно, это время им требовалось для того, чтобы спрятать ценности, например библиотеку.

— Этой библиотекой очень хотел завладеть Гитлер, — сообщил Лэнг, жестом попросив принести еще пива. — Знаете, он питал самую настоящую страсть ко всему сверхъестественному и мистическому. Вероятно, Скорцени что-то отыскал там, раз вывозил добро грузовиками.

Тот же официант принес полный кувшин пива и забрал пустой. Фрэнсис наполнил свой стакан и, откинувшись в угол кабинки, положил ноги на скамью.

— Ладно, пока что хватит «почему». Давайте посмотрим на эту самую надпись. Мне представляется, что она должна означать что-то вроде «Император Юлиан обвиняет…».

— Accusatem — существительное, а не глагол, — заметил Лэнг, даже не пытаясь скрыть злорадства от того, что друг допустил ошибку.

— Это я и сам знаю, просто хотелось убедиться, что вы не утратили формы. Проблема в том, что мы, на самом деле, не знаем, глагол это или существительное. Окончания-то нет.

— Для глагольного окончания этот промежуток не подходит.

— Только если текст написан прозой.

— Вы думаете, что это стихи?

— Это может быть какой-то из стихотворных размеров, — улыбнувшись, продолжил Фрэнсис. — Возможно, вы забыли, что у римлян было семь классических метров или стоп для латинского лирического стиха — анапест, краткий-краткий-долгий…

— Не годится.

— …Дактиль, долгий-краткий-краткий. — Фрэнсис не без ехидства взглянул на Лэнга. — Вы, конечно же, хорошо разбираетесь в теоретических основах латинской поэзии.

— Послушайте, разве вы не должны приносить обет смирения или что-то в таком роде?

Фрэнсис наклонился через стол и налил пива в стакан Лэнга.

— Ну, ладно, ладно, очень маловероятно, что это окажутся стихи. — Он поставил кувшин и вновь принялся разглядывать листок. — Совершенно очевидно, что тут глагол jubit — кто-то, в третьем лице, что-то приказал.

Лэнг отхлебнул из стакана.

— Можно спокойно ставить на то, что это сделал император. Они любят приказывать.

— Вопрос, что именно. Приказал выдвинуть обвинение? Он мог сделать это и сам.

— Если допустить… Accusatorii означает обвинительный. Предположим, что он приказал подготовить обвинительный акт… что тогда должно быть написано?

Фрэнсис поправил очки, как будто это могло помочь ему лучше понимать язык.

— Глаголов всего два. Второй — sepelit — хоронит или погребает.

Лэнг уставился на сделанную собственной рукой копию надписи, позабыв о пиве.

— Приказывает, обвинительный акт, погребает? Не имеет смысла, даже по грамматической конструкции. Давайте, попробуем что попроще. Rexis iudeaium, несомненно, означает, «царь иудейский».

Оба переглянулись.

— Христос? — произнес Лэнг. — Если я не ошибаюсь, именно такую издевательскую табличку прибили Ему на крест, как указание на совершенное преступление.

— Табличка была именно такой, но я вовсе не уверен, что она была чисто издевательская, — ответил Фрэнсис. — И вообще, почему бы вам не узнать об этом наверняка?

— Каким образом?

— Один мой друг преподает иудаику в Эмори.

Лэнг не донес стакан до рта.

— В Эмори? Это же лавочка методистской церкви! Неужели они занимаются иудаикой?

— Получается, что так. У нас с Лебом Гринбергом даже программы иногда совпадают. Вот такое проявление истинного экуменизма, когда иудей, католик и протестант чуть ли не по одному конспекту рассказывают о свободе вероисповедания и о том, что американцы равно благосклонны ко всем религиям. У нас был и мусульманский имам, шиит, но он уволился, когда мы заговорили о том, чтобы добавить еще и суннита.

Свобода вероисповедания — это, конечно, хорошо, но сегодня она совершенно не интересовала Лэнга.

— Итак, — сказал он, допив пиво из своего стакана, — что же профессор Гринберг может нам рассказать?

Фрэнсис разглядывал свой стакан, очевидно, прикидывая, хватит ли в кувшине пива, чтобы еще раз наполнить его.

— Я хотел бы узнать, какие существуют взгляды на этот самый титул «царя иудейского» с нехристианской точки зрения. Это могло бы помочь нам вернее разобраться в надписи Юлиана.

— А почему вы сами не можете спросить его об этом? — осведомился Лэнг, который все еще не мог окончательно прийти в себя после известия о том, что в университете методистской христианской церкви существует кафедра иудаики.

Найдя, наконец, компромисс, Фрэнсис разлил остатки пива из кувшина поровну в оба стакана.

— По одной причине. У нас с Лебом прекрасные отношения, но, думаю, с вами он будет обсуждать иудейскую точку зрения на эти события истории куда искреннее, чем со мною. Как-никак я священник, а вы — наполовину язычник.

— Это, пожалуй, лучшее, что я когда-либо слышал от вас. — Лэнг знаком попросил официанта принести счет. — Я, по вашим словам, всего лишь частично язычник.

— Только смотрите, чтобы у вас голова не закружилась от похвалы.

Они бросили монетку, кому платить, и Лэнг, как всегда, проиграл. Этот жребий давно уже превратился в пустую формальность. Фрэнсис всегда побеждал. Лэнг подозревал, что тут священнику помогают высшие силы.

Выйдя из ресторана, Фрэнсис остановился, чтобы полюбоваться новым автомобилем Лэнга, сверкавшим под уличными фонарями свежей черной краской.

— «Мерседес»? Я думал, что вы согласны ездить только на этих крохотных немецких игрушках, на «Порше». А тут есть даже место сзади.

Лэнг не стал говорить ему, что, приобретая новые «колеса», решил завести агрегат не столь выделяющийся из общего ряда, броский на вид, узнаваемый даже по звуку мотора, снабженного турбокомпрессором. А таких «Мерседесов», как у него, в районе было, пожалуй, несколько сотен.

— «CLK», кабриолет. — Лэнг открыл дверь и вставил ключ в зажигание. — Смотрите.

Он нажал на кнопку; часть крышки багажника немного приподнялась спереди, оконные стекла плавно ушли в двери. Тент дернулся и остановился.

— Остроумно, — заметил наблюдавший за всем этим Фрэнсис. — И как же вы намерены заставить эту штуку убраться на место?

Лэнг снова нажал кнопку. Безрезультатно.

— Хороший вопрос.

Оба уставились на автомобиль, словно ожидали, что он сам преодолеет трудность. Вообще-то, если судить по цене, отпечатанной на все еще сохранившейся этикетке, такую надежду нельзя было бы считать совсем ужфантастической.

— Тут неподалеку станция «МАРТА», — сказал, в конце концов, Фрэнсис. — Нельзя же нормально ехать, когда тент торчит прямо вверх.

— Почему я до сих пор считаю покупку дополнительной гарантии хорошим капиталовложением? — пробормотал Лэнг. — Помогите мне, попробуем поднять эту пакость вручную — вдруг дождь пойдет.

Но тент не пожелал двигаться ни туда, ни сюда. Так они и оставили автомобиль — дорогую коробку из стали и хрома — с открытой крышкой возле таверны.

Глава 22

Джорджия, округ Декальб, университет Эмори,
через два дня
Лэнг припарковал «Мерседес» между внедорожником с табличкой под задним стеклом, на которой греческими буквами было написано название студенческой организации, и «Тойотой», чей бампер украшала наклейка «Гарвард: северный „Эмори“». Прямо перед ним лежала лужайка, украшенная раскидистыми дубами; по ее сторонам возвышались два облицованных мрамором здания под красными черепичными крышами. Лэнг проверил приготовленные для разговора заметки и взглянул на часы. Чтобы избежать слежки, он ехал длинным, окольным маршрутом, но все же добрался, похоже, именно туда, куда нужно, и даже за несколько минут до назначенного времени.

Заинтригованный тем, что в опекаемом методистской церковью университете ведется изучение иудаизма, Лэнг отыскал в интернете университетские программы и выяснил, что там преподают и историю Холокоста. Продолжая розыски, он нарыл любопытные вещи.

В конце 1950-х годов колледж Эмори представлял собой маленькое и довольно-таки безликое учреждение, служившее в основном подготовительной базой для престижной медицинской школы Университета Джорджии. Зачастую разочарованным докторантам здесь доставались на выходе лишь утешительные призы в виде ученой степени по гуманитарным наукам.

Это положение изменил малоизвестный профессор богословия Том Алтизер, когда обнародовал свою теорию о том, что Бог мертв. Не отвернулся, не потерял интерес, а умер и попал куда-то туда, куда мог попасть после смерти Владыка Небес.

Члены богословского факультета, подхватив полы академических мантий, ударились в паническое бегство, а университетские адвокаты принялись искать возможность для досрочного расторжения контракта с Алтизером.

История дошла до национальных СМИ, уловивших в ней веяние свежего ветра перемен и воспринявших ее как иллюстрацию к процессу развития свободной мысли даже в таком незначительном учебном заведении Юга, к тому же находящемся под контролем церкви.

Алтизер стал самым известным человеком, связанным с Эмори — после некоего Холлидея, закончившего еще в девятнадцатом веке то отделение, которому в дальнейшем предстояло сделаться факультетом стоматологии, переехавшего на Запад лечить свой туберкулез, примкнувшего к братьям Эрп и принявшего участие в знаменитой перестрелке на ферме Корраль близ аризонского городка Тумстона[39].

Так университет Эмори, совершенно того не желая, стал пробным камнем либерализма для системы образования Юга. Туда стали приезжать студенты из других районов страны — в первую очередь те, кто мог бы позволить себе обучаться в университетах Лиги Плюща[40], но по каким-то причинам не попали туда. Значительная часть из них вовсе не желала ограничиться подготовкой к получению высшего медицинского образования. Среди новых студентов было много евреев. Позабыв о ереси Алтизера, университет начал принимать в число студентов женщин, чернокожих, латиноамериканцев и азиатов, постепенно расширяя свои программы, охватившие со временем все области знания. Если, конечно, это были политически верные знания.

Лэнг также ознакомился с curriculum vitae[41] профессора. Вырос в семье голландских евреев, в детстве успел побывать в нескольких нацистских концлагерях. После войны эмигрировал в Израиль, где изучал в нескольких университетах еврейскую историю и заработал право на продолжение образования в Оксфорде. Там он закончил аспирантскую работу об иудеохристианстве, после чего переехал в Атланту к своей замужней дочери и нескольким внукам. Издал несколько книг (их названия были на иврите или даже на идише и потому остались непонятны Лэнгу). Впрочем, немалая часть его статей выходила и на английском, но публиковались они в каких-то никому не известных изданиях. Из всего вышеперечисленного Лэнг сделал вывод, что это по большей части должны быть журналы, предназначенные для тех, кто вынужден подчиняться извечному академическому императиву: публикуйся или погибнешь.

Еще раз посмотрев на часы, Рейлли убедился в том, что теперь можно идти. Он открыл дверь автомобиля и вынул ключ из замка зажигания. И сразу же под капотом его машины заорала сирена противоугонной сигнализации. Лэнгу показалось, что этот вой должен быть слышен во всех аудиториях кампуса. Он поспешно вставил ключ в замок, но сирена и не подумала заглохнуть, а двигатель так и не завелся.

Признав себя побежденным, Лэнг огляделся по сторонам, желая убедиться в том, что никто за ним не наблюдает и не сможет указать на него как на виновника этого безобразия, и по-воровски сбежал со стоянки.

Леб Гринберг оказался приземистым человеком с крепким рукопожатием и карими глазами, сверкавшими так, будто ему на ум только что пришла отличная шутка и он с трудом сдерживается, чтобы не выдать свои намерения раньше времени. Если бы не ермолка на темечке и торчащие из под нее кустики седых волос, он вполне сгодился бы на роль доброго дедушки в семье любого вероисповедания.

— Спасибо, что нашли возможность принять меня, профессор, — сказал Лэнг, переступая порог маленького кабинета.

— Называйте меня просто Леб, — отозвался хозяин кабинета, жестом предложив Лэнгу выбрать любой из одинаково неудобных с виду стульев, стоявших перед столом. — Весь день «профессор Гринберг то, доктор Гринберг это»… И почти всегда — жалобы на заниженные отметки. Так что попробуем обойтись без титулов, согласны?

По характерному озвучиванию «h» Лэнг сразу узнал британский акцент, причем не какой-то простонародный, а тот, с каким говорят представители высшего класса. Ему и прежде случалось задумываться над тем, почему любой, кому доводиться пожить в Англии, пусть даже недолго, перенимает местное произношение.

Гринберг сел за свой стол, на котором не было ничего, кроме чашки с блюдцем и стопки бумаги; Лэнг решил, что это рукопись.

— Фрэнсис сказал мне, что вас интересует определенный период древней еврейской истории и его связь с христианством. Не могли бы вы пояснить, о чем именно идет речь? — Он взглянул на свою чашку и спохватился: — О, прошу прощения. Я как раз сел пить чай. Не хотите чашечку? — Профессор извлек откуда-то из-за стола электрическую кофеварку.

— Спасибо, с удовольствием.

Лекции, прослушанные Лэнгом в Управлении, предусматривали и это. Если ты соглашаешься на совместную еду или питье, шансы на успех предприятия увеличиваются. Невозвращенцы из коммунистических стран куда охотнее делились информацией с агентами, делившими с ними трапезу.

Профессор извлек еще одну чашку и блюдце, явно купленные отдельно не только от той чашки, что была в его руках, но и друг от друга.

— Боюсь, вам придется удовольствоваться концентрированным лимонным соком. Ни молока, ни сахара у меня нет.

— Спасибо, это меня вполне устроит.

Лэнг проследил за тем, как его чашка наполнилась темной, как кофе, жидкостью, и сделал для пробы маленький глоток. Напиток оказался настолько терпким, что у него сразу заломило зубы.

— Смешивают специально для меня, — гордо сообщил Гринберг. — Я заказываю чай у одного торговца в Бейруте.

Лэнг никогда раньше не думал о Ливане как о рассаднике терроризма.

Облизав губы от удовольствия, Леб откинулся на стуле и обхватил сцепленными пальцами затылок.

— Итак, Лэнг, чем я могу быть вам полезен?

«Дать что-нибудь, чтобы закусить этот чай, от которого у меня свело скулы, как от неспелой хурмы». Но Лэнг только подумал так, вслух же сказал:

— Мы с Фрэнсисом пытались перевести одну латинскую надпись, по-видимому, четвертого века. В ней есть слова «царь иудеев», те же самые, что были на кресте Христа. Я всегда считал, что так Его назвали в издевку. Фрэнсис со мною не согласился и сказал, что вы могли бы дать по этому поводу разъяснения, опираясь на исторические данные.

Леб долго молчал; Лэнг даже подумал, что он мог не расслышать его слов. И хотя профессор смотрел прямо на него, Рейлли был уверен, что тот видел что-то другое, чего не было в комнате.

В конце концов Гринберг сел прямо и обхватил ладонями чашку, как будто хотел согреть руки.

— Думаю, вы можете понять, что здесь все не так просто. Мы, евреи, воспринимаем Христа и Евангелия вашего Нового Завета совсем не так, как христиане. И эта разница во взглядах часто приводит к недоразумениям. На протяжении двух тысяч лет из-за нее лилась кровь. Наша кровь.

Лэнг поставил свою чашку на стол.

— Леб, я хочу разобраться в исторических фактах, а не затевать религиозный диспут.

Еврей улыбнулся.

— В некотором смысле, даже жаль. Мы, евреи, очень любим поспорить между собой насчет религии и закона. — Его лицо приняло серьезное выражение. — Так что же именно, по вашему мнению, я могу знать такого, что было бы вам полезно?

— Насчет царя иудейского. Иисус на самом деле был царем или его просто обозвали так в насмешку?

Леб поднял кофейник и предложил еще порцию своего напитка Лэнгу (тот как можно более мягко отклонил угощенье), а потом сосредоточенно наполнил свою чашку.

— Я могу лишь сообщить вам исторический факт. А духовное толкование вам придется вложить в него самому.

— Вполне разумно.

Леб взял чашку обеими руками и осторожно подул.

— Давайте начнем с Иудеи первого века. Она вовсе не была пасторальной страной, какую можно представить себе по текстам Евангелий. Напротив, это была побежденная страна, где кипел скрытый до поры до времени национализм. В те времена большинство евреев более чем прохладно относились к оккупировавшим их страну римлянам. Вспомните хотя бы о Франции в 1940–1944 годах.

Там существовали три основные политические силы. Первые — саддукеи, сословие богатых землевладельцев, получившее немалые выгоды от римской оккупации; их можно уподобить французским коллаборационистам во время Второй мировой войны. Затем фарисеи — священнослужители и вообще те, кто строго соблюдал еврейский закон. И наконец, зелоты, поставившие своей целью вернуть Землю Обетованную тем, для кого она была предназначена. Вы, возможно, знаете о том, что они подняли восстание, закончившееся тем, что римляне разорили Иерусалим и уничтожили храм. Это случилось в семидесятом или семьдесят первом году нашей эры, через тридцать — тридцать пять лет после смерти Христа.

— Оборона Массады?

— Да, это было последнее сражение; так сказать, Литтл-Бигхорн[42] древнего Израиля. — Леб сделал большой глоток и вновь уставился на что-то, невидимое Лэнгу. — Правда, в отличие от индейцев, девятьсот с лишним зелотов покончили с собой, но не сдались. Как бы там ни было, в ту пору, когда родился Христос, очень многие евреи рассчитывали, что Бог ниспошлет им человека, предназначенного освободить их от иноземного владычества, как это сделали Маккавеи сто лет назад и Моисей на несколько веков раньше.

— Мессию? — решил высказать свое предположение Лэнг.

Леб медленно кивнул.

— Возможно. Только не забывайте, Лэнг, что на иврите слово «мессия» означает просто «помазанник». Греческое слово «christos» имеет то же самое значение.

Профессор отхлебнул еще чаю, поставил чашку на стол и продолжил, все так же пристально вглядываясь во что-то, что находилось, как был глубоко уверен Лэнг, очень далеко отсюда.

— Ваши Евангелия утверждают, что Христос принадлежал к колену Давидову. А ведь это был царский род, наподобие английских Виндзоров.

Последовала продолжительная пауза.

— Претендент на престол родился в хлеву? — спросил Лэнг.

Леб снова медленно покачал головой, не отрывая взгляда от чего-то невидимого.

— Возможно, что и в хлеву. Во всяком случае, так сообщает Лука, но Матфей говорит, что Христос родился в вифлеемском доме своих родителей-аристократов. Больше того, он прямо утверждает, что Христос имел царскую кровь, будучи прямым потомком Соломона и Давида. То есть был весьма опасным человеком, законным претендентом на трон единого еврейского государства.

Согласно Луке при рождении его посетили бедные пастухи, а по Матфею — короли из далеких стран. Иоанн и Марк вообще об этом не упоминают. Но ведь ваши Евангелия — не свидетельства очевидцев. Они были написаны в период где-то от шестидесяти до ста с лишним лет после распятия и, по-видимому, с чужих слов. Вряд ли можно ожидать от них особой точности.

Как бы там ни было, о молодости Христа нет никаких сведений, кроме единственного упоминания о том, как молодой человек спорил со священниками в храме. В следующий раз мы видим Христа уже на свадьбе в Кане, очень своеобразной свадьбе, где выпили так много вина, что потребовалось доставить еще. Или сотворить его. Первое чудо… — Леб взглянул на почти полную чашку Лэнга. — Не нравится чай?

— Я так увлекся вашим рассказом, что забыл о нем.

— Возможно, Лэнг, вы способный адвокат, — улыбнулся профессор, — но врете вы очень неумело.

— Ну… и вправду несколько… необычно.

Леб вылил содержимое чашки Лэнга в свою.

— Да, мой чай не всем нравится с первого раза. Итак, мы говорили о?..

— О свадьбе в Кане.

— О, да. Мало того, что там было выпито очень много вина, но к тому же Христос и его мать отдавали приказания слугам. Вряд ли так можно распоряжаться в чужих владениях. Из этого следует вывод, что это была свадьба самого Христа, причем достаточно богатая, не крестьянская, а аристократическая. Думаю, стоит также вспомнить, что согласно тому же Матфею Христос говорил, что «не мир пришел Я принести, но меч»[43].

Лэнг выпрямился на стуле.

— Я и не знал, что Евангелия настолько разнятся между собой.

— Разнятся? — фыркнул Леб. — Они полны непримиримых противоречий! И нетрудно понять, почему ранняя христианская церковь выбрала из разнообразных версий жизнеописания Христа именно эти четыре.

— Почему же?

— Потому что в других доступных текстах или было еще больше противоречий, или упоминалось о чем-то таком, что Церковь желала скрыть.

— А есть у вас какие-нибудь более конкретные соображения на этот счет? — Лэнг нисколько не сомневался в том, что такие соображения у его собеседника имеются.

Леб по-заговорщицки поднял палец, словно читал лекцию с кафедры.

— Давайте попробуем порассуждать. Вдруг нам удастся прийти к одним и тем же выводам?.. Мы знаем, что Христос большую часть жизни странствовал со своими последователями и проповедовал перед толпой. Так утверждается в Евангелиях, а они, следует заметить, крайне неточны.

Он поднял руку, предупреждая вопрос Лэнга.

— Давайте дойдем до самого конца, до той Пасхи, когда его обвинили в преступлении, приговорили и распяли. Прежде всего, вы, как знаток античной истории, несомненно, знаете, что через распятие на кресте казнили только особо опасных преступников, выступавших против государства.

— Но разве вместе с Христом не распяли вора?

— Так там утверждается. Но следует подчеркнуть, что Евангелия предназначались не для евреев, а для греко-римской аудитории. Даже в то время твердая приверженность евреев к их религии принималась как данность. Факты исказили так, чтобы казалось, что в смерти мессии виновны евреи — вымысел, из-за которого мы, евреи, страдали две тысячи лет. Кто мог или не мог умереть рядом с Христом — лишь предположение, причем весьма тенденциозное. Что утверждает свидетель? Что синедрион, совет еврейских старейшин, вынес приговор Христу в ночь пятницы. Другими словами, самые уважаемые во всем Иерусалиме евреи собрались на совет в пятницу поздно вечером, не соблюдя шаббат, что явилось бы вопиющим нарушением еврейского закона. Не говоря уже о том, что эти люди имели право приговорить человека к казни через побитие камнями… Короче говоря, если бы евреи желали смерти Христа, они вполне могли казнить Его сами.

Далее. Вы, я уверен, знаете и то, что тех, кого объявляли врагами римского государства, обычно не хоронили, а оставляли гнить на кресте в назидание другим, дабы те воздержались от мятежных мыслей.

Лэнг сидел неподвижно, обдумывая услышанное.

— Значит, Леб, вы считаете, что деятельность Христа не ограничивалась проповедью мира и любви?

Профессор пожал плечами, будто просил прощения.

— У меня, конечно, нет неопровержимых фактов, но, если позволите, я высказал бы еще ряд предположений…

— Будьте любезны.

— Во-первых, Христос принадлежал к царскому роду, а может быть, и вообще являлся прямым наследником иудейского трона. Во-вторых, во время его жизни восстание в римской провинции Иудее лишь подспудно назревало, а реально началось лишь после его смерти. В-третьих, его деятельность настолько обеспокоила колониальные власти, что его судили за измену и казнили, написав на кресте его истинный титул. И последнее: его последователи увидели возможность, так сказать, упокоить своего предводителя в почву, подготовленную разговорами о мессии, придав самим себе новое качество. Но, независимо от того, какого рода свидетельства обнаружились и обнаружатся, церковь не намерена отступать: Христос был тем самым давно обещанным сыном Бога, властвующим посредством своей святой Церкви. А признать, что он был революционером — об этом и мысли допускать нельзя. Хотя я считаю, что он больше походил на Ленина, чем на Ганди. Но древние Отцы Церкви натянули нам изрядный нос.

Лэнг решил, что он ослышался.

— Что-что?

— Нос. Натянули нос. Извините. Чисто британское выражение. Вы, вероятно, сказали бы «втерли очки».

Что поделать, язык только кажется единым.

Лэнг думал о том, что сказал профессор, и о том, что могло храниться в библиотеке Монсегюра.

— Но ведь никаких твердых доказательств не существует?

Леб устало покачал головой; очевидно, этот аргумент ему уже поднадоел.

— Конечно нет. Если бы что-то такое нашлось, все давным-давно развалилось бы. Но ведь, кстати, не существует и никаких прижизненных документов о Христе.

Обвинительный акт.
Царь иудейский.
Мятежник.
— Отсутствие доказательств, — добавил профессор, — не есть доказательство отсутствия.

Лэнг улыбнулся.

— Очень похоже на дзэн.

Леб кивнул.

— Буддизм в нашем университете тоже изучают.

Глава 23

Атланта, Джорджия, дом приходского священника церкви Непорочного зачатия,
через два часа
Пытаясь очистить нёбо от привкуса профессорского чая, Лэнг пил уже вторую чашку кофе. На стоянке продолжала выть противоугонная сирена «Мерседеса», но, по крайней мере, сквозь толстые кирпичные стены дома Фрэнсиса проникал лишь ее приглушенный отзвук. Лэнг только что закончил пересказ своей беседы с доктором Гринбергом.

Фрэнсис достал из ящика своего зеленого металлического письменного стола казенного образца большой блокнот и принялся вновь переписывать надпись.

— Что ж, давайте подставим к каждому слову его английский перевод.

Лэнг молча следил за его действиями.


Imperator — император (именительный падеж)

Iulian — Юлиан (именительный падеж)

accusat — обвинение/обвинительный акт (падеж неизвестен)

rebillis — мятежника (родительный падеж)

rexus — царя (родительный падеж)

iudeaium — евреев, иудеев (родительный падеж)

jubit — приказывает (первое лицо, единственное число, настоящее время)

regi — дворец (падеж неизвестен)

unus — один (именительный падеж)

dei — бог (родительный падеж)

sepelit — захороненный/погребаемый (страдательный залог, третье лицо?)


Священник перевернул блокнот и зачем-то помахал им в воздухе.

— Учитывая то, что в латыни не существует никаких артиклей, я предположил бы, что это значит «Император Юлиан приказывает».

Лэнг кивнул.

— Да, но что именно? Не зная окончания, трудно понять, приказывает ли он кому-то, так сказать, сделаться обвиняемым или произвести какие-то действия с обвинительным актом.

Фрэнсис соединил два слова чертой.

— Если он приказывает обвинить кого-то — возможно, царя иудеев, то с этим он опоздал на три столетия. Давайте все же исходить из того, что эта надпись имеет какой-то смысл.

Лэнг наклонился вперед.

— Ладно. Что происходит во дворце или с дворцом? Опять же, без окончания можно только гадать.

Фрэнсис взял шариковую ручку за конец, как указку.

— Я думаю, мы можем предположить, что слово «дворец» употреблено здесь не в именительном, не в дательном, не в косвенном и не в творительном падеже. К нему нельзя привязать ни один глагол, дворцы ничего не приказывают и вряд могут быть похоронены. Это значит…

В дверь коротко стукнули, и тут же в комнату, словно чертик из табакерки, просунулась тускло-седая женская голова.

— Отец, через пять минут начинается вечерня. — Тут женщина увидела Лэнга. — О, простите, я не знала, что у вас гость.

Она скрылась за дверью.

Фрэнсис поднялся и сказал, улыбнувшись.

— Это миссис Пратт, бессменный секретарь этой церкви. Удивительно, что она не заметила вашего прихода, — по-моему, она знает обо всем, что происходит в городе с тех пор, как Шерман сжег Атланту. Кстати, это единственное здание, пережившее тот пожар. Пойду помогать прихожанам в спасении души. А потом продолжим.

Противоугонная сирена «Мерседеса» на мгновение стихла и снова взвыла.

Глава 24

Атланта, Джорджия, Парк-Плейс, 2660 Пичтри-роуд,
в тот же день, вечером
Лэнг сидел дома возле стойки, отделявшей кухню от гостиной, — там он обычно завтракал. На столешнице были разложены с полдюжины листов из желтого адвокатского блокнота, на каждом было выписано по отдельному варианту перевода.

«Император Юлиан приказывает царю иудеев обвинение во дворце одного бога»?

Явно недоставало еще одного глагола.

«…Царь иудеев погребен и обвинен во дворце одного бога»?

Бессмыслица. Как справедливо отметил Фрэнсис, это нужно было сделать на триста лет раньше.

Колесики в мозгу, как и в любом другом механизме, лучше вращаются, если их смазывать. А какая смазка может быть лучше небольшой дозы односолодового виски? Лэнг слез с высокой табуретки и подошел к секретеру работы Томаса Элфа, одному из немногочисленных сохранившихся образцов мастерства этого замечательного чарльстонского мебельщика, вошедшему в крайне малое число предметов, взятых Лэнгом в новую квартиру после смерти Дон. В нижней секции секретера хранились лучшие напитки, имевшиеся в квартире.

Выпрямляясь, он заметил глаза Грампса, следившего за его движениями. Сегодня, впервые после возвращения Лэнга из Франции, пес не рыскал по квартире в поисках Герт. Очевидно, поняв, что она не вернется, Грампс сделался вялым, и даже еда его не интересовала. Ну, ладно, не то чтобы совсем не интересовала, но меньше, чем обычно. Он так же опустошал свою миску, только делал это не так быстро, как прежде.

А не создать ли нам компанию?

Лэнг подошел к стойке и при помощи пульта включил телевизор. Что, если звуки женских голосов, пусть даже воспроизведенных электроникой, немного взбодрят Грампса? Потом положил в стакан лед, налил на два пальца янтарной жидкости и сел на прежнее место возле бара.

«… Америка, сейчас еще есть время. Но как бы не стало слишком поздно».

Лэнг смотрел прямо в лицо Гарольду Стрейту. Его голубые глаза казались твердыми, как бриллианты, и было в нем что-то гипнотизирующее, такое, что просто не позволяло не верить ему.

«Если мы позволим тем, кто стремится к многонациональности, к тому, что они называют единством мира, и дальше осуществлять их план по уничтожению нашей индивидуальности…»

Лэнг разглядывал это лицо до тех пор, пока тридцатисекундный ролик не завершился звуками «Боже, храни Америку». В этом человеке было не только мощное обаяние, но и…

Что?

Для работника Управления память на лица была жизненно наиважнейшим качеством, которое достигалось многочасовым разглядыванием сотен фотографий; из них повторялись лишь одна или две, да и то в разных ракурсах. Курсанты школы должны были опознавать не только увиденные прежде лица, но и фон. Женщина в шляпе, стоящая возле кинотеатра, мужчина, сфотографированный в профиль в автомобиле, теперь повернулся анфас. Женщина без шляпы перед чем-то расплывчатым. Тот же мужчина, но надевший бейсболку, снятый в три четверти, разглядывает витрину магазина.

Лэнг где-то уже видел Стрейта. Но где?

Рейлли мотнул головой. Маловероятно. Стрейт был губернатором одного из тех штатов, где бывают только два времени года — июль и зима; какого-то из ледяных мест в глубине Америки, где Лэнг никогда не бывал. То ли Миннесота, то ли Висконсин, то ли еще что-то в этом роде. Просто какая-то шальная искорка проскочила от нейрона к нейрону и замкнула не те дендриты в мозгу — точно так же, как это случается, когда нам кажется, что мы бывали где-то, хотя точно знаем, что это полностью исключено.

Лэнг отхлебнул виски и вернулся к загадке надписи Юлиана, не обращая больше внимания на телевизор. Гарольд Стрейт никуда не денется. Нужно было решать более важные и срочные вопросы. Он потянулся к телефону, висевшему на стене над стойкой, и набрал номер.

В трубке раздался голос Фрэнсиса.

— Итак, я предоставил вам все возможности разобраться с этой штукой, так что нечего на меня обижаться, — без всяких предисловий заявил Лэнг.

— Обижаться? На вас? Что-то не пойму…

— Император Юлиан приказал захоронить обвинительный акт против царя иудеев во дворце единого бога.

Пауза, потом чуть слышный вздох.

— Чепуха какая-то.

— Нет, вы просто завидуете, потому что не поняли этого сами. Ни один другой предлог — «к», «над», «от» и так далее — не подходит. Только «в».

— Но зачем нужно было хоронить обвинительный акт? — полюбопытствовал священник.

— Об этом спрашивайте вашего приятеля Гринберга. Если он прав и Христос был не столько пророком, сколько революционером, то обнародовать такое обвинение означало бы, несомненно, тяжелый удар для церкви, которую Юлиан так ненавидел. Князь мира превратился бы в простого драчуна. Наверно, Юлиан предвидел немалую потеху.

— Пусть так, — медленно проговорил Фрэнсис. — Но ведь захоронить документ — далеко не лучший способ для его широкого распространения. Если этот ваш Юлиан так хотел расправиться с церковью, то прятать такой документ не имело никакого смысла.

Оба на некоторое время умолкли. Потом Лэнг сказал:

— А вот это зависит от того, как и где его спрятать.

— И это приводит нас во дворец единого бога, — добавил Фрэнсис.

Лэнг взял стакан, сделал хороший глоток и лишь после этого вновь заговорил:

— Ну, и где, по-вашему, это могли сделать?

— Прежде всего приходит на ум иерусалимский храм, — прозвучал в трубке бестелесный голос Фрэнсиса. — Беда только в том, что его разрушили задолго до рождения Юлиана.

— А что вы скажете о Ватикане? — спросил Лэнг. — Константин выстроил там папский дворец до того, как Юлиан пришел к власти.

Снова пауза. Лэнг явственно представил себе Фрэнсиса, задумчиво потирающего подбородок.

— Не исключено.

— Но где именно? Дворец, выстроенный Константином, — вернее, то, что от него осталось, — давно превратился в руины и был отстроен заново в шестнадцатом-семнадцатом веках. Обвинительный акт, если бы его нашли, церковь, конечно же, не стала бы выставлять в папском музее. Вероятнее всего, что он рассыпался в прах тысячу лет назад.

— Если и так, — ответил Фрэнсис, — то кто-то лезет из кожи вон, чтобы этот прах потревожить. На вашем месте попытался бы выяснить, какие части нынешнего Ватикана не подвергались перестройке.

Об этом Лэнг даже не подумал.

— О папском государстве вы знаете гораздо больше, чем я.

Опять негромкий вздох.

— Ладно. Устраивайтесь поудобнее, а я займусь своим делом — буду просвещать темного язычника.

Как большой любитель и знаток истории античного мира, вы, несомненно, знаете, что римляне любили строить свои цирки у подножия холмов. Поначалу название Ватикан принадлежало лишь одному из семи римских холмов, наряду с Авентином, Латераном, Эсквилином и прочими. Возле одного из них был построен Великий цирк, Circus Maximus. Со склона за гонками колесниц могли наблюдать многие тысячи желающих. А другой цирк, так и называвшийся Ватиканским, находился за пределами стен древнего города, на некотором удалении от него, в болотистой местности, где кишели змеи и злодействовала малярия — до тех пор, пока ее не благоустроили и не превратили в место развлечений. Поскольку земля там мало для чего годилась, на холме и возле него стали строить гробницы. Началось это задолго до создания цирка, продолжалось и во время его существования.

— Очень интересно. И все же quidquid praecipies, esto brevis[44].

— He перебивайте, или я отправлю вас к директору. Именно в этот цирк, цирк Нерона, находившийся у подножия Ватиканского холма, доставили для публичной казни апостола Петра. Вы, возможно, помните, что он требовал, чтобы его распяли вниз головой, так как считал себя недостойным принять такую же смерть, что и Христос. Римляне согласились пойти ему навстречу.

Согласно легенде, Петра похоронили где-то среди редких пока еще гробниц на этом склоне, и через много лет, когда император Константин сделал христианство официальной религией Рима, он выстроил первый папский дворец на том месте, где мог быть похоронен Петр.

Через полвека после смерти Петра эта местность превратилась в настоящее кладбище, город из склепов. Часть могил образовала внешнюю стену первого дворца римских пап, так что их нельзя было убрать, не разрушив все здание. Если этот ваш Юлиан действительно любил пошутить, как вы говорите, какая шутка могла быть лучше, чем захоронить что-то, представляющее потенциальную угрозу для церкви, в ее несущую стену?

Лэнг напрочь забыл о стоявшем у него под рукой стакане с виски. Лед успел растаять.

— Скажите, а это кладбище открыто для публики? Мы с Дон провели в Ватикане целый день, но я не помню такого места. Или это ниже, там, где находятся могилы римских пап?

— Думаю, что еще ниже. Кладбище можно посетить, но только с разрешения Археологического отдела Ватикана.

— Воспользуйтесь своим положением, постарайтесь как можно быстрее организовать для меня такое разрешение.

— Насколько мне известно, туда можно попасть лишь с организованной экскурсией. Смотреть что-то самостоятельно вам не позволят.

Лэнг усмехнулся.

— Вы только позаботьтесь о том, чтобы я туда попал. А насчет незаконных исследований я подумаю сам. Если мне удастся найти обвинительный акт, что бы он из себя ни представлял, я смогу узнать, почему кто-то с такой готовностью убивает, чтобы не позволить мне это сделать. Постараюсь попасть в Рим как можно быстрее.


Комната не имела никаких отличительных признаков. Четыре серых стены и одна дверь. Под потолком горели яркие лампы, не позволявшие теням скапливаться в углах. Всю мебель составляли металлический стол и конторский стул, на котором сидел единственный обитатель этой комнаты — мужчина, внимательно наблюдавший за экранами целой батареи мониторов.

По одному из экранов пробежала строчка букв, и одновременно в наушниках, надетых на голову оператора, прозвучала электронная расшифровка стенограммы: «я смогу узнать, почему кто-то с такой готовностью убивает…»

Не отрывая взгляда от возникавших на экране строк, он поднял трубку самого обыкновенного с виду телефона.

— Все в порядке, он заказал билет.

— Действуйте по плану, — прозвучало в ответ.

Глава 25

Офис адвоката Лэнгфорда Рейлли, Пичтри-стрит, 229,
на следующее утро
Лэнг сидел, отвернувшись от стола, глядя на лежавшую внизу улицу и не видя ее. Вместо нее перед ним стояло лицо — то лицо, которое он увидел во сне минувшей ночью. Или, по крайней мере, ему казалось, что увидел.

Как бы там ни было, ночью он проснулся — совершенно внезапно, как пробка вылетает из бутылки шампанского, — и сел на кровати, не понимая толком, что же его так резко разбудило. А затем вспомнил о вопросе, внезапно возникшем в его мозгу накануне вечером. По всей видимости, подсознание сохранило этот вопрос — и вдруг нашло на него ответ в одной из тех вспышек, которые случаются, когда ты вспоминаешь, где оставил ключи от автомобиля или что не выполнил какое-то поручение.

Но ответ был в лучшем случае бессмысленным, а в худшем — попросту безумным. Однако Лэнг всегда был склонен доверять даже менее рациональным импульсам, и потому был рад и этой подсказке.

Нахмурившись из-за того, что выкинуть вопрос из головы никак не удается, Лэнг потянулся к телефону и набрал номер по памяти.

— Да? — послышался в трубке знакомый резкий голос.

— Чарли? — спросил Лэнг. — Вы чем-нибудь заняты в ближайшие день-два?

Чарли Кло. Отстраненный от практики адвокат, трижды разведенный, полный неудачник во всем. Если не считать умения добывать информацию, о существовании которой большинство людей даже не подозревало. Вскоре после того, как суд штата Джорджия счел целесообразным вычеркнуть адвоката Чарльза М. Кло из своих списков, тот навестил почти всех адвокатов по уголовным делам в Атланте и ближайших окрестностях, предлагая свои услуги в качестве сыщика. Больше из сочувствия, чем надеясь на реальные результаты, Лэнг дал Чарли задание отыскать одного из свидетелей по предстоящему судебному процессу. Тот успешно не давал вручить себе повестку в суд. Как и следовало ожидать, служба окружного шерифа предприняла одну-единственную вялую попытку отыскать парня и сдалась. Конечно — их люди слишком мало получали и слишком переутомлялись для того, чтобы заниматься еще чем-то, не дающим прибавки к жалованью и не обещающим сокращения рабочего дня. Фирма Лэнга обычно уделяла поискам таких вот свидетелей неделю, тратила изрядные суммы из денег клиента и лишь после этого соглашалась признать поражение.

Чарли же отыскал нужного человека, поехал за ним на автомобиле и вручил повестку в суд, когда беглец остановился на светофоре.

— Конечно, занят, — рявкнул Чарли. — Может, вы принимаете меня за какого-нибудь богатого адвоката, который может целый день полировать кресло задницей?

Что касается задницы, Чарли, при его трехстах с лишним фунтах весу, вероятно, заказывал костюмы у какого-нибудь изготовителя тентов и шатров. Когда он покупал билеты на самолет, его заставляли приобретать сразу два билета, что заметно повышало его расходы с тех пор, как он отказался летать каким-либо другим классом, кроме первого.

— У меня есть для вас работа. Тысяча в день плюс оплата авиабилетов.

— Я должен кого-то убить?

— Нет, не настолько серьезно. Мне нужно, чтобы вы изучили кое-какие архивные документы.

— Архивные документы? — скептически переспросил Чарли. — Так они же во всем мире давно уже выложены в Интернет или, по крайней мере, отсканированы.

Лэнг кивнул своему невидимому собеседнику.

— В этом-то все и дело. У меня есть основания подозревать, что выложенные для публичного доступа документы, возможно, были подправлены. Мне хотелось бы, чтобы вы там как следует все разнюхали, посмотрели оригиналы и прикинули, нет ли там чего-нибудь подозрительного.

На другом конце провода вздохнули.

— Сейчас возьму что-нибудь записать. Валяйте.

Лэнг рассказал, что ему требовалось.

— Вы чокнулись? Разве я смогу найти что-то такое, что давно уже не облизали вдоль и поперек?

— Чарли, тысяча в день.

— Все равно, до следующей недели не смогу, — с явным раздражением сказал сыщик.

— Это меня вполне устроит.

Лишь повесив трубку, Лэнг сообразил, что Чарли даже не поинтересовался, с кем разговаривает.


В офис Лэнг пришел на час раньше обычного, чтобы наверняка опередить Сару, своего секретаря, и спокойно разобраться, что необходимо сделать до отъезда. Он и впрямь прибыл необычно рано, подтверждением чему служили все еще спавшие в павильонах автобусных остановок, на скамейках в парке и просто поперек входов в подъезды бездомные и нищие, еще не начавшие осаждать прохожих, требуя подаяния. Город, судя по всему, считал, что улицы, подъезды домов и парки принадлежат всем в равной степени, но те, кто там спал, пил и справлял естественные нужды, почему-то оказывались равнее всех прочих.

Довольный тем, что ему удалось опередить Сару, Лэнг выдвинул средний ящик своего стола, пошарил там пальцами (что-то щелкнуло) и извлек оттуда фальшивую заднюю стенку. Вновь запустил руку в ящик и вытащил оттуда устройство, похожее на обычный сотовый телефон. Он присвоил его наряду с «ЗИГ-Зауэром», когда увольнялся из Управления. ВВПУ, внутриведомственное переговорное устройство, представляло рацию, при помощи которой через собственные спутники Управления можно было связаться с любым абонентом, зашифрованным в списке адресов тремя знаками, где бы тот ни находился. Все беседы автоматически скремблировались на входе и раскодировались таким же аппаратом собеседника. Конечно, современная техника развивалась с головокружительной быстротой, но тогда, пятнадцать лет назад, этот аппарат был последним словом техники — и все еще давал Лэнгу возможность напрямик связываться со старыми товарищами.

Он набрал три буквы — они высветились на экране, — нажал кнопку вызова и некоторое время ждал, слушая шорох и потрескивания частиц, доносившихся с невысокой околоземной орбиты. Потом раздались три щелчка и голос:

— Лэнг Рейлли! Проклятие, я уже и не ожидал, что ты когда-нибудь прорежешься!

— Здорово, — ответил Лэнг, невольно расплываясь в широкой улыбке. — Я тут прикинул, у кого-нибудь могло сохраниться такое старье, как ВВПУ, и решил, что только у тебя.

— Если что и называть старьем, так только мою задницу! А эта штука очень даже полезная. Правда, я сомневаюсь, что у твоей имеются такие навороты, как дневная и ночная видеосъемка, джи-пи-эс и прочие прибабахи.

Лэнг подумал о похожем на «блэкберри» устройстве, полученном от Эдди Риверса. В нем, кажется, имелся приемник джи-пи-эс.

— Ну, Джордж, где ты сейчас вкалываешь?

Даже сквозь жестяное звучание воспроизводимого электроникой разговора в голосе Джорджа отчетливо угадывалось веселье.

— Тайна, Лэнг, ты же сам знаешь. Если я скажу, придется тебя убить. Кроме того, ты ведь звонишь не только для того, чтобы определить мое местонахождение на карте непрестанной борьбы Управления против терроризма, тирании, несправедливости, сверхурочных работ и низкого жалованья? Сознавайся, что тебе нужно.

Улыбка Лэнга стала еще шире. С Джорджем Хемфиллом они некоторое время вместе работали во Франкфурте. Джорджу далеко не всегда удавалось скрывать свои невероятные способности к языкам и почти сверхъестественную интуицию за личиной вечного студента-второкурсника. Всего лишь по модуляциям голоса, на которые Лэнг почти не обращал внимания, Джордж предсказывал перевороты и убийства. Лишь этот талант спасал его от множества неприятностей, которые неизбежно посыпались бы на любого другого любителя подкладывать кому ни попадя пукающие подушки и запихивать в самые неподходящие места электронные устройства. Он, например, установил микрофон с усилителем в женской уборной.

— Джордж, хочу попросить тебя об услуге.

— Если ты хочешь пробраться в Белый дом и побить там посуду, лучше сразу выброси это из головы.

Лэнг стал серьезным.

— Помнишь Дона Хаффа?

— Помню. Постарше нас. Кажется, из оперативного отдела, да? Если мне память не изменяет, он в старое недоброе время спас твою задницу от серьезных неприятностей на КПП «Чарли», верно?

— Его убили. И Герт Фукс.

Продолжительная пауза.

— Герт? Та немка? Богиня, словно сошедшая с рекламного плаката для туристов?

— Она самая.

— Лэнг, — сказал, немного помолчав, Джордж, уже совсем другим тоном, — тут в коридорах поговаривали о том, что Герт ушла с римской станции… ну, в общем, взяла отпуск и переехала к тебе. С тех пор тебя называли не иначе как Счастливчиком. Даже не могу выразить, как я тебе сочувствую.

— Благодарю.

— Есть какие-нибудь соображения?

— Поэтому-то, Джордж, мне и нужна твоя помощь. Точнее выражаясь, информация.

— Если что-то можно сделать — сделаю.

Лэнг сказал ему, что от него требуется. Последовала еще одна продолжительная пауза.

— На это нужно некоторое время. Ты понимаешь, черт возьми, что хочешь отправить меня к самому сотворению мира, а то и раньше? Может быть, даже в те времена, когда и компьютерами толком не пользовались.

Лэнг едва успел убрать ВВПУ в потайной ящик, как вошла Сара с грудой папок.

— Просмотрите-ка это и решите, чем вам необходимо заняться до отъезда.

Глава 26

Вашингтон, округ Колумбия, Национальный архив (Пенсильвания-авеню),
в тот же день, ближе к вечеру
Решив покинуть Соединенные Штаты через Вашингтон, Лэнг преследовал двоякую цель. Во-первых, если бы во время перелета из аэропорта Даллеса в Рим ему попалось бы знакомое лицо, это бесспорно значило бы, что за ним ведется слежка. Во-вторых, безответные вопросы гудели в мозгу Лэнга, словно взбудораженные пчелы в улье. На некоторые из них он мог бы найти ответ за время, оставшееся до вылета. А вылететь он должен был назавтра утром. Короткий звонок в офис одного из сенаторов от Джорджии и напоминание о деятельности его благотворительного фонда помог ему получить необходимые документы для допуска в Национальный архив.

Обогнув длинный хвост из туристов, дожидавшихся своей очереди посмотреть на лежащую в стеклянной витрине Декларацию независимости, Лэнг нашел нужный ему стол. Сидевшая за ним пышнотелая дама с собранными на затылке в тугой пучок жесткими волосами с откровенным недовольством изучила его верительные грамоты, свидетельствующие о том, что к науке он не имеет никакого отношения. Со столь же явной неохотой, типичной для бюрократа любого уровня, принужденного выполнять свои обязанности,она вручила ему пластмассовый значок посетителя и велела подняться на третий этаж. Впрочем, ее настроение несколько улучшилось, когда она сообщила Лэнгу, что интересующие его фонды обработаны лишь частично.

Взгляду Рейлли открылись длинные ряды полок, набитых собранными без всякого порядка бумагами. Немцы, составлявшие эти документы, наверняка не на шутку перепугались бы, если бы им довелось узнать, в каком хаосе пребывает их творчество. Грузовые накладные и графики движения поездов, отчеты о реквизициях, указывающие количество бензина с точностью до литра, — все это было свалено вместе. Никогда еще в истории ни одна побежденная нация не оставляла столь досконального отчета о своем существовании, как Третий рейх, где фиксировалась каждая мелочь. И нигде и никогда подобные архивы не оставались полностью неизученными, поскольку свыше шестидесяти лет пребывали в упакованном состоянии и в полном беспорядке[45].

Впрочем, какой-то порядок здесь, пожалуй, все же был. В конце каждого ряда имелся выцветший ярлык, на котором красовались годы и географические названия: Италия, Франция и так далее.

Когда же немецкая армия потеснила итальянских фашистов, оборонявших итальянский сапог? Лэнг снял с полки, относившейся к Италии 1943–1944 годов, две коробки и перенес их на маленький столик, небольшой плакат над которым сообщал, что коробки поставят обратно сотрудники архива. Видимо, здесь придумали свою собственную программу общественных работ.

От запаха старой бумаги щипало в носу. К счастью, большая часть документов была напечатана на машинке, а не написана от руки старинным готическим шрифтом, который Гитлер не только возродил, но и указом объявил обязательным в официальном делопроизводстве. Это было лишь одним из его многочисленных безуспешных деяний, которыми он рассчитывал напомнить Германии о былых славных эпохах, наподобие эпохи царствования Фридриха Великого в восемнадцатом веке.

Весь первый час Лэнг пролистывал немыслимо скучные бумаги вроде графиков движения поездов, приказов по поводу распределения провианта и ремонта техники и тому подобных мелочей, определявших быт армии Кессельринга. Сначала он подумал, что, может быть, стоит углубиться в транспортные документы, но отказался от этой мысли: сплошной просмотр бумаг отступающей армии потребовал бы очень много времени, а его-то как раз и не было.

Сдвинув коробки в сторону, Рейлли поставил на столик еще пару. И все же в середине последней коробки, относившейся к Италии в 1944 году, он нашел то, что хотел: потемневшую от старости копию письма, отпечатанного на уникальном фирменном бланке. Орел с распростертыми крыльями и вплетенной в венок свастикой в лапах, украшавший официальные бумаги, здесь был изображен в три четверти. В одной когтистой лапе он держал пару зигзагообразных молний, а в другой — крест с загнутыми концами. Изображение окружала надпись «Meine Ehre heiβt Treue!» — «Моя честь — верность», девиз СС.

Лэнг подвинул стул ближе к лампе и углубился в чтение выцветших строчек пляшущего телетайпного шрифта.


8 мая 1944 г.

СРОЧНО И СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО

Штурмбаннфюреру Отто Скорцени

Виа-Рассилия, 29

Рим


Герр штурмбаннфюрер!

Настоящим письмом Вы освобождаетесь от обязанностей, возложенных на Вас в соответствии с распоряжением от 1 апреля 1944 г. Вы должны немедленно отбыть в Берлин для получения нового служебного назначения, используя самый быстроходный транспорт, в том числе, при необходимости, самолет. Перед Вашим отъездом из Рима все документы, касающиеся предыдущих заданий, должны быть уничтожены, повторяю, уничтожены.

Хайль Гитлер!
Г. Гиммлер

Поскольку депеша была передана по телеграфу, рукописный автограф под текстом отсутствовал. Но, несомненно, такой приказ, отправленный от имени Гиммлера, но отданный, по всей вероятности, лично Гитлером, означал, что Скорцени действительно находился тогда в Риме. И ничего не мешало предположить, что он искал в древнем некрополе ту самую шутку, которую Юлиан хотел сыграть с христианством. Однако чем бы Скорцени там ни занимался, это дело было не столь важным, как то, ради которого Гитлер в конце весны 44-го года отправил его в какое-то другое место.

Но какое?

Согласно данным профессора Блюхера, Скорцени побывал в Монсегюре вскоре после падения Франции в 1940 году. Через некоторое время он возглавил парашютный десант… где же?.. на Кипре, кажется? Потом отправился спасать Муссолини в 1943 году, был в Риме весной 44-го… Когда союзники захватили Рим? Одновременно с высадкой в Нормандии, 6 июня 1944 года. Это вполне может быть одной из причин отзыва Скорцени. Вероятно, после этого он отправился свергать какое-то правительство… Ах, да, венгерское. Можно не сомневаться, это и было тем самым новым назначением, о котором писал Гиммлер. А к зиме 1944 года он оказался на Бельгийском выступе.

Отто Скорцени исколесил всю Европу. Спасал диктатора здесь, свергал правительство там. Не такие уж страшные тайны. В отличие, вероятно, от его находки в Монсегюре. А о том, что он делал в Риме, Блюхер не рассказал. Но при всем при этом, какая могла существовать связь между тем, что делал этот фанатичный нацист шестьдесят лет, и смертью Дона? Лэнг видел только один ответ на этот вопрос: Скорцени нашел нечто такое, какую-то давно скрытую от мира тайну, и кто-то сейчас убивает, чтобы она и впредь оставалась никому не доступной.

Он посмотрел на часы. Без десяти пять. Через несколько минут архив должен закрыться. Сегодня ему не удастся ничего больше узнать о Скорцени и его тайне. Лэнг встал, потянулся и еще раз перечитал плакат, запрещающий самостоятельно возвращать коробки на полки.

Завтра он улетит в Италию. А сегодня вечером отправится в бар «Кинкейдс» и будет есть там чесаникских устриц и, если повезет, крабов в новом, еще не затвердевшем панцире. И тут же радостное предвкушение сменилось тоской, обедать ему придется в одиночестве. А ведь Герт так любила мягких крабов…

Он вспомнил, как это было в первый раз. Это было… это было… в «Чопс», одном из самых дорогих заведений Атланты, где подают прекрасные бифштексы и блюда из морепродуктов. Она посмотрела сначала на краба в панцире и с клешнями, а потом на Лэнга.

— Это Vitzen, шутка?

— Уверяю тебя, крабу так не кажется.

Она вновь с подозрением взглянула на краба.

— Это деликатес, да? Ну-ка, попробуй первым!

— С удовольствием. — Лэнг оторвал клешню, самую вкусную часть краба, окунул в густой соус тартар и отправил в рот.

Герт внимательно следила за ним, будто ожидала, что он постарается украдкой выплюнуть кусок. Или подозревала, что он проделал какой-то фокус и вообще не брал его в рот.

Лэнг положил вилку. Герт не сводила с него глаз.

— Ты это съел, — сказала она в конце концов.

В ответ он отрезал еще кусок и тоже съел. Больше ее уговаривать не потребовалось. Они заказали еще порцию и съели все…

Когда Лэнг вышел на улицу, глаза его были влажны.

Глава 27

Рим, Ватикан,
апрель 1944 г.
Римский папа Пий XII столкнулся с проблемой, какой не знал прежде ни он сам, ни кто бы то ни было из его двухсот шестидесяти одного предшественника.

Папа тяжело вздохнул. Он сидел за своим столом в кабинете, окна которого выходили на площадь Святого Петра. Плавно изогнутые колоннады Бернини обычно приводили его в благодушное настроение. Однако сегодня вид портили вооруженные немецкие солдаты, цепь которых протянулась полумесяцем ровно в шаге от границы Святого города. Кессельринг, командующий немецкими войсками в Италии, уверял, что те находятся здесь для защиты Римского папы. Но Пий хорошо понимал: они были его тюремщиками. Больше того, они заставляли предъявлять документы каждого, кто входил в Ватикан или покидал его. А дальше могло быть только хуже. Генерал Вольф, командир СС в Риме, случайно или намеренно проговорился о том, что в Берлине серьезно размышляют, не стоит ли похитить Римского папу, чтобы получить за него выкуп из ватиканских богатств.

Пий не слишком беспокоился о собственной безопасности, а вот тайна, обнаруженная во время раскопок в подземельях Ватикана, тяжело давила на плечи. Если текст был подлинным и верным, то его существование ставило перед ним болезненную дилемму. С одной стороны, текст доказывал, что Иисус Христос побывал в этих местах, и это могло бы заткнуть рты не унимавшимся две тысячи лет скептикам. С другой стороны, тот Христос, который в нем описывался, был весьма не похож на сына скромного плотника из Галилеи.

Да, в его силах было уничтожить надпись и изъять реликвии, которые одновременно и подтверждали Евангелия, и указывали на их ложность, если не лживость. Но где можно было бы скрыть такие документы? Конечно, не в закрытой папской библиотеке, она всегда была доступна для ватиканских ученых. Оставалось молиться, чтобы ему было ниспослано откровение свыше.

А пока нельзя было делать ничего такого, что могло бы спровоцировать немцев на действия; не делать ничего, пусть даже будущие поколения впоследствии осудят его за отказ осудить Гитлера, нацистов и варварство, подобного которому Европа не видела добрую тысячу лет. Время, пока он носит папский титул, даже то, что может быть расценено как его наследие, — все это было не так уж важно. Все это церковь переживет. А вот того, что скрыто в подземельях Ватикана, она может не пережить.

Он рассчитывал заслужить признание как Римский папа, впервые отыскавший документальные подтверждения существования Христа, составленные при Его жизни. А оказался перед лицом весьма вероятного… нет, неизбежного обвинения в сотрудничестве с немцами.

Да, он молился о том, чтобы при раскопках обнаружилось такое доказательство, рассчитывал на то, что Константин оставил там какое-то свидетельство, какую-то реликвию Господа Нашего, — и получил сокрушительный ответ. Что же теперь делать? Неужели немцам точно известно, что там обнаружили? Если так, то Пию не стоит надеяться даже на то, что церкви удастся удержать находку в своих руках, не говоря уже о сохранении тайны.

И он не мог сделать ровно ничего, только молиться об откровении свыше. Молиться и не делать ничего такого, что могло бы спровоцировать немцев на какие-то действия.

Стрелки стоявших возле окна роскошных часов в стиле «Людовик XVI» показали, что до назначенной встречи осталось всего несколько минут. Римский папа взял со стола стопку бумаг и стал просматривать их, чтобы освежить в своей памяти события, казавшиеся немыслимыми еще год назад.

В июле прошлого года союзники высадились в Сицилии. Через несколько дней первые бомбы упали на Рим, повредив железнодорожную сортировочную станцию в районе Сан-Лоренцо, медицинское училище и церковь. Пий, первый папа-римлянин за двести с лишним лет, отозвался на это с болью и гневом, как и его земляки.

Он предложил объявить Рим открытым городом, который не следует ни оборонять, ни атаковать. Ведь надо же как-то спасти Вечный город от разрушительных бомбежек, терзающих Лондон и Берлин. Это было его последнее публичное высказывание…

В дверь тихонько постучали. Потом, не дожидаясь ответа, в кабинет вошел фра Себастиани, личный помощник Пия, с подносом, сервированным кофейником и четырьмя маленькими чашечками. Он поставил поднос на столик возле письменного стола папы и вышел. За многие годы Себастиани хорошо выучил привычки и капризы Его Святейшества, и сейчас одного взгляда на лицо Римского папы ему хватило, чтобы понять, что какие-либо разговоры не нужны и даже неуместны.

Поднявшись, Пий налил кофе в одну из чашек и вернулся к своему столу и вырисовывавшемуся перед ним мрачному сценарию.

После бомбежки папа провел ночные часы на нижних этажах Ватикана, где молился о мире и о сохранности Рима. И еще о… Он закрыл глаза. Бог снизошел и удовлетворил последнюю мольбу, и эта милость послужила причиной нынешних несчастий Пия.

Через несколько дней после воздушного налета во время еженедельного визита к королю арестовали Муссолини. Через шесть недель Эйзенхауэр, главнокомандующий союзников, объявил о капитуляции фашистского правительства, и еще через два дня союзники высадились на итальянский полуостров.

Вакуум, образовавшийся после краха правительства Муссолини и бегства короля Виктора Эммануила, сразу же заполнили немцы, заняв Рим. Вскоре после этого в гетто, находившемся всего лишь в миле от Ватикана, схватили более тысячи евреев. Единственных остававшихся до сих пор истинных потомков жителей Древнего Рима вывезли грузовиками к железной дороге, чтобы выслать дальше. По пути многие машины останавливались, и водители и охранники фотографировали собор Святого Петра.

По этому поводу Пий не сделал никаких публичных заявлений. Он не мог себе этого позволить. Какой прискорбной и ужасной ни была ожидавшая евреев участь, но еще страшнее было бы спровоцировать подготовленное похищение и вполне вероятное обнародование противниками сделанного археологами открытия.

Рим время от времени бомбили, хотя фашисты в свое время пообещали, что без их разрешения ни одна ласточка не пролетит над городом. Немцы расставили свои танки и грузовики на самых знаменитых и древних площадях города, свои зенитки — на крышах многих из четырехсот с лишним церквей. Они также, наплевав на экстерриториальность Ватикана, вторглись в один из монастырей и арестовали там несколько евреев и мужчин-итальянцев, пытавшихся скрыться там от обязательной трудовой повинности.

Не снеся такого оскорбления, Пий направил сдержанный протест немецкому послу. В полученном ответе говорилось, что все обвинения в кощунстве следует переадресовать итальянским фашистам. Эту ложь папа был вынужден проглотить. После этого ему пришлось запретить впредь использовать право церкви на предоставление убежища для людей, укрывающихся от немцев, хотя он и подозревал, что его указ сплошь и рядом нарушается.

В марте рота СС попала в засаду на виа Раселла. Погибли тридцать два немца и двое итальянцев гражданских. В течение двадцати четырех часов, по прямому приказу Гитлера, немцы арестовали триста двадцать итальянских мужчин и мальчиков. Их расстреляли на следующий же день группами по пять человек в Адреатинских пещерах.

Папская газета, которая, как единственный не принадлежавший фашистам источник информации, пользовалась большой популярностью, подготовила возмущенную передовую статью. Пий исправил ее, сделав виновными бойцов Сопротивления, напавших на оккупантов. Ему пришлось испить горький кубок, но Римский папа не мог пойти на риск и спровоцировать немцев. Только не теперь, когда…

В дверь снова постучали. Настало время, назначенное для встречи. Кардиналы Росси, Пиццардо и Канали — Папская комиссия по делам государства-града Ватикан, коллегия, в обязанности которой входит обеспечение безопасности Ватикана. Пий протянул руку пришедшим, чтобы те поцеловали папское кольцо. Он все еще не решил, с чего начать, но, по крайней мере, ему больше не придется нести бремя этой тайны в одиночку.

Глава 28

Ним, Франция, больница,
неделей раньше
О том, как давно она попала сюда, она не имела понятия, но в это утро впервые очнулась с осознанием того, где именно находится.

За прошедшие дни (или недели, или месяцы) она чаще всего просыпалась от собственных криков, вызванных одним и тем же, неизменным сном. Видение было настолько реальным, что казалось, будто все это произошло не во сне, а в действительности.

Такого, конечно, быть не могло.

Солнце, лившее с безоблачного неба яркий оранжевый свет, вдруг взорвалось и швырнуло ее в пространство, будто ее подхватил какой-то протуберанец, выброс солнечного газа — это она видела не то на фотографии, не то в кино — она уже не помнила, где. Она, казалось, долго висела в этом пространстве неподвижно, а потом начала падать, все быстрее и быстрее, и видела, что неприветливая земля, тоже стремительно набирая скорость, мчится ей навстречу.

Тогда-то она и начинала кричать — и во сне, и в реальной жизни.

Иногда она думала, что, может быть, ее сон хотя бы частично соответствует действительности, хотя бы в том, что касалось падения на землю.

Первое воспоминание сводилось к тому, что у нее все болит, а она сама лежит, наполовину засыпанная острыми обломками неизвестно откуда — может быть даже, с другой планеты — свалившегося камня. Этого она не знала, как и не знала еще очень многое. Например, понятия не имела, откуда сюда попала, как ее зовут и почему она лежит на склоне, заваленная каменным крошевом.

Сначала она решила, что ее лицо залито кровью. Но, подняв руку ко лбу, прикоснулась к чему-то влажному и пушистому. Только после этого она поняла, что ее глаза закрыты. Открыв их, она увидела прямо над собой мохнатую кареглазую морду. Собака влажным языком вылизывала ей лоб, и в этом не было ничего неприятного. Больше того, это ощущение было ей знакомо, хотя она не могла вспомнить, когда в прошлом собака лизала ее в лицо.

Когда ее зрение немного сфокусировалось, она увидела мужчину или, скорее, мальчика, испуганно глядевшего на нее. Он что-то сказал ей, но она не слышала. Ее уши восприняли только слабый неразборчивый шепот, похожий на звук капель дождя, шелестящих в густой листве.

Одной рукой, не засыпанной камнями, она дотронулась до уха. И поняла, что ее лицо влажно не от собачьей слюны. Когда она приподняла руку, с нее падали темно-красные капли. Откуда-то — она тоже не могла припомнить, откуда, — ей было известно, что раны на лице, даже поверхностные, всегда сильно кровоточат. Однако это знание не успокоило ее. Поверхностные раны или не поверхностные, но она чувствовала только боль, боль во всем теле.

Собрав все силы, она поднялась и почувствовала, что ноги у нее подгибаются, как у новорожденного жеребенка. Собака обежала вокруг нее, быстро и часто раскрывая пасть; она решила, что это лай. Не то мальчик, не то мужчина протянул ей руку, и она дотронулась до нее. А потом все вокруг потемнело.

Следующим воспоминанием были белые стены, сливавшиеся с таким же белым потолком. Она совсем растерялась, так как не знала, ни где она, ни как сюда попала, ни сколько времени здесь находится. Она поглядела на свою руку, лежавшую на крахмальной простыне. Из руки торчала игла для внутривенных вливаний. Судя по нескольким пятнам от лейкопластыря, иглу несколько раз меняли. Не поворачивая головы, она прошлась взглядом вдоль трубки до мешка с полупрозрачной жидкостью, висевшего на хромированной стойке.

По этим признакам она поняла, что находится в какой-то больнице, хотя не могла сообразить, каким образом до этого додумалась.

Она не знала, была ли у нее какая-то жизнь до того, как взорвалось солнце, а если и была, то какая.

То ли по легким сотрясениям пола, то ли по каким-то еще признакам она почувствовала, что в помещении находится кто-то еще.

Напрягшись, она перевела взгляд от мешка капельницы к изножию своей кровати и снова сфокусировала зрение. Там оказался доктор. По крайней мере, она решила, что это врач. Во всяком случае, мужчина, одетый в белое — в белом халате, из-под которого выглядывала такая же белая рубашка, — и курчавой седой шевелюрой.

Он заметил ее взгляд и, сверкнув в улыбке белыми зубами, что-то сказал. Она ничего не услышала.

Она понимала, что происходит, и не испытывала ни нетерпения, ни страха. Оставаясь на том же месте, врач пролистал историю ее болезни (откуда она знала, что за бумаги он смотрел?), потом снял с нее простыню, взял ее за руку, к которой была присоединена капельница, другой рукой подхватил под спину и бережно помог ей встать с кровати. Прохладный кафельный пол приятно ласкал босые ноги. Взяв в одну руку стойку с капельницей, а другой с привычной бережностью поддерживая ее за талию, он вывел ее в коридор.

После того как она преодолела половину расстояния до дальнего конца, доктор передал ее медсестре, а сам, снова улыбаясь, остановился перед нею, указал на свое ухо, потом на ее и сложил колечко из большого и указательного пальцев — универсальный жест: все в порядке.

Но ее уши вовсе не были в порядке. Она ничего не слышала. Возможно, он имел в виду, что ей вскоре станет лучше. Она надеялась на это. Не только потому, что быть глухой оказалось чрезвычайно неудобно. Говорить, не слыша ни себя, ни других, было так трудно, что она решила не тратить сил на это занятие.

Она могла общаться с миром при помощи блокнотов, выданных ей медсестрами, — писать и читать. К сожалению, она не могла сообщить врачу и медсестре ту информацию, которую они больше всего хотели получить от нее: ее имя, откуда они прибыла и все такое. Она просто не знала ничего этого.

Тем не менее из того же запаса неизвестно откуда взявшихся в ней знаний ей было известно, что, вполне возможно, память возвратится к ней — по крайней мере, ее значительная часть, — но понятия не имела, когда это случится. До тех пор ей следовало терпеть, дать травмам зажить, а боли — пройти, и надеяться на то, что она все же узнает, кем была прежде.

Глава 29

Италия, Флумичино, международный аэропорт Леонардо да Винчи,
настоящее время
От бессонницы у Лэнга все расплывалось перед глазами. Он брел по залу, проклиная проектировщиков аэропорта, умудрившихся сделать так, что все нужное здесь было разнесено на максимально возможное расстояние. Аэровокзал был одним из самых новых в Европе, но таможню и иммиграционный контроль здесь поместили где-то вдали от зала прибытия рейсов из стран, не входящих в Евросоюз, хотя именно здесь и требовались услуги этих служб. А вокзал, откуда отправлялись поезда в Рим, располагался намного ближе к терминалу внутренних авиарейсов, пассажиры которых, без сомнения, предпочитали уезжать на своих оставленных на стоянке машинах.

Византийский образ мышления в Италии не только жив, но и процветает.

Впрочем, не без усилия заставив себя взглянуть на вещи объективно, он понял, что у него просто отвратительное настроение — из-за невезения, вызванного в значительной степени его собственными поступками.

Во-первых, он решил лететь под именем Коуча по тому паспорту, которым его снабдил Риверс. Какой смысл включать свое настоящее имя в списки пассажиров, если с ними может ознакомиться кто угодно, взломав более чем незащищенные компьютерные базы авиакомпаний, или светиться через свою столь же доступную всем кредитную карточку? Риверс хотел «соучаствовать», вот и пусть «соучаствует», хотя бы в покупке билета.

Конечно, вымышленный мистер Коуч нечасто летал самолетами и потому не мог воспользоваться льготами «платинового», «золотого» или даже «серебряного» пассажира. И вот, лишенный доступа к относительным благам, предоставляемым привилегированным пассажирам в специальных залах, мистер Коуч был вынужден проходить бесчисленные кордоны служб безопасности, предназначенные для рядовых авиапутешественников, а потом час, если не больше, торчать в зале ожидания вылета с вопящими детьми, оглушительно громкими, но невнятными объявлениями и немыслимо дорогими буфетами.

Изрядно раздражали его и пассажиры, оравшие во весь голос в сотовые телефоны: «Не Даллас, а „Даллес“!» или «В Тампу, а не в Темпе», пытаясь объяснить, что им нужно, механическому голосу системы бронирования авиабилетов, общаться с которым для живого человека было очень трудно, если не вовсе невозможно.

Все это сильно подрывало доходы авиакомпаний, но там, как ни странно, никто не желал об этом думать.

В общем, решение вести себя скромно, не лететь на «Гольфстриме», а довериться равнодушным рукам крупнейшего в Атланте авиаперевозчика не лучшим образом сказалось на настроении Лэнга.

Первые сигналы, говорившие о том, что ему предстоит не слишком приятное времяпрепровождение, он получил еще до того, как отправился в аэропорт, чтобы лететь в Вашингтон.

После взрыва «Порше» Лэнг позволил дежурным парковщикам ставить в гараж и выводить его «Мерседес». Этим он хотел дать понять следующему потенциальному убийце, что не имеет смысла подкладывать в его машину еще одну бомбу. Кроме того, его нисколько не тревожило, как будут молодые люди обращаться с тем, что он считал простым средством передвижения.

В то утро «Мерседес» никак не хотел повиноваться электронному устройству, отпирающему замки. После телефонного разговора с автосалоном, одним из нескольких, принадлежащих некоей компании, у него осталось впечатление, что отдел обслуживания покупателей считает, что непрекращающиеея проблемы с машиной вызваны его, хозяина «Мерседеса», неправильными действиями, а не чрезмерной сложностью конструкции автомобиля.

«Мерседес-Бенц CLK» — месть Третьего рейха победителям.

Так что, когда пилот объявил, что рейс из аэропорта Даллеса в Рим задерживается на три часа, как объявил пилот, «из-за мелких неисправностей», Лэнг нисколько не удивился. Судя по голосу говорившего, тот не удивлялся тоже.

Хотите сберечь время — летайте самолетами.

Оказавшись на железнодорожном вокзале при аэропорте, Лэнг ненадолго выбросил из головы более серьезные проблемы и купил в баре чашку кофе-эспрессо. В просторном, похожем на сарай здании со стеклянной крышей имелись несколько магазинов и четыре состава, которым предстояло с двадцатиминутным интервалом отправиться до римского вокзала Термини. Так что единственный вопрос состоял в том, ехать ли поездом, делающим остановки, или экспрессом. Лэнг сел в первый же поезд.

Глядя из окна на полускрытые сорняками стрелки и промежуточные станции, он думал о том, сколько же раз ездил этим путем. Незадолго до того, как уволиться из Управления, он привез сюда Дон. Это была ее первая поездка за пределы Соединенных Штатов, и она восхищалась даже унылыми пейзажами, которые неизменно тянутся вдоль железнодорожных путей. Перед самым вокзалом она буквально расцвела, увидев первую древность — бесформенную груду кирпича, бывшую когда-то частью городской стены.

Лэнг давно слышал, что Рим называют городом церквей, но никак не ожидал, что их окажется так много. Дон пожелала посмотреть храмы иезуитов, доминиканцев и капуцинов. Они побывали в церквях, украшенных скульптурами Микеланджело и Бернини, росписями Караваджо и Рафаэля. Не успело первое утро подойти к концу, как мадонны, мученики и евангельские события слились в единое религиозное марево. Никогда еще Лэнг не радовался так традиционному в Италии трех-четырехчасовому дневному перерыву, когда музеи, магазины и, конечно, церкви chuiso — закрыты.

Но Лэнг так и не позволил Дон узнать о своем настроении. Он поглощал ее восхищение, как голодный, попавший на пир.

Только в прошлом году он ехал этим же самым поездом, когда, сам не отдавая себе отчета, собирался восстановить с Герт отношения, прервавшиеся после его знакомства с Дон. Они с Герт бурно любили друг друга в маленьком пансионе, укрывшемся в лабиринте улиц района Трастевере, ездили на ее мотоцикле за город, а потом прятались в конспиративной квартире Управления возле виллы Боргезе, крупнейшего из римских парков.

А теперь Герт, как и Дон, покинула его.

Раку, укравшему его жену, Лэнг никак не мог отомстить, но за смерть Герт он мог отплатить и, видит бог, отплатит. Лишь встревоженный взгляд сидевшей напротив женщины дал ему понять, что он громко скрипит зубами. После этого Лэнг сам заметил, что ногти до боли врезались в ладони.

Час спустя он распаковывал вещи в «Хасслере», видавшем лучшие времена отеле, обставленном в совершенно американском стиле, расположенном рядом с верхом Испанской лестницы. Именно в таком месте должен был остановиться Коуч, особенно если приехал по делам и, как и большинство американцев, готовый пожертвовать комфортом ради того, чтобы не оказаться в окружении людей, разговаривающих только на незнакомом ему местном языке.

Лэнг потребовал номер, выходящий во двор здания, подальше от Лестницы, где, как он хорошо знал, постоянно толкутся молодые туристы — собираются компаниями, заводят громкую музыку или сами поют, курят и фотографируются.

Закончив разбирать свой небольшой чемодан, Рейлли вышел в коридор и поглядел по сторонам. Там он увидел лишь тележку с бельем, но горничной не было. Наклонившись, чтобы никто не видел, что он делает, Лэнг выдернул из головы волос, послюнявил палец, намочил волос слюной и прилепил его немного выше дверной ручки. Высохнув, волосок отвалится при малейшем прикосновении. Вряд ли контроль был действительно необходим, поскольку в Риме никто не знал, кто такой на самом деле мистер Коуч, но от застарелых привычек трудно избавиться.

Потом он посмотрел на часы. Если не мешкать, он успеет вовремя.

Чуть далее мили от отеля стояло изваяние слона с обелиском на спине; животное походило на персонажа мультфильма. Монахи из монастыря, превратившегося впоследствии в церковь Санта Мария-сопра-Минерва, заказали Бернини эту статую для украшения маленькой площади перед храмом, а потом заявили, что первоначальный проект был неудачным и чересчур дорогостоящим. Обладавший неплохим чувством юмора скульптор наделил животное — которое, как предполагалось, должно было служить символом мудрости и благочестия, — хоботом, напоминавшим здоровенную змею, и ушами, которые, возможно, и вдохновили Диснея на создание его летающего слоненка Дамбо.

Но совсем недавно, во время работ в Ватикане — там расширяли подземную автомобильную стоянку, — откопали скелет какого-то большого животного и поначалу решили, что это останки динозавра. Но после поисков в обширной папской библиотеке было установлено, что когда-то король Португалии подарил одному из многочисленных римских пап, носивших имя Лев, карликового белого слона. Римский папа дал животному имя Хано и очень привязался к нему. Слон отвечал хозяину такой же любовью и следовал за ним повсюду, в том числе и во время папских служб в соборе.

Когда Лэнгу случалось проходить здесь, у него на лице всегда появлялась улыбка.

Сразу за площадью находился небольшой магазин, торговавший одеждой и всякими церковными причиндалами. Перед входом Лэнг еще раз задумался, что же ему выбрать: простую черную рубашку с колораткой, традиционным воротничком священника, или рясу, возможно, даже с биреттой — четырехугольной шляпой с помпоном, какие носят многие европейские священники? Он остановился на втором варианте и заодно приобрел простые четки из черного дерева. Его подмывало купить еще и Библию на итальянском, но от этого намерения он заставил себя отказаться — руки следовало оставить свободными.

Через полчаса Лэнг отправился дальше. Владелец магазина не задал ни одного вопроса, не потребовал никаких документов, подтверждавших принадлежность Лэнга к церковным институтам, зато внимательно пересчитал и осмотрел каждую купюру, полученных от бывшего разведчика.

После этого Лэнг почувствовал, что его доверие к духовенству несколько пошатнулось.

Держа пакет под мышкой, он остановился перед любимой пиццерией возле площади Пьяцца-делла-Ротунда. Оба столика, стоявших на тротуаре, были заняты беспечно болтающими американскими студентами. Взяв кусок пиццы с анчоусами, перцем и луком, Лэнг уселся на краю фонтана и принялся с наслаждением есть, любуясь Пантеоном, древнейшим из все еще использующихся римских зданий. И даже присутствие «Макдоналдса» на этой же площади не могло испортить ни его удовольствия, ни даже ощущения истории.

Пантеон был воздвигнут императором Адрианом за сто лет до Константина как храм не одного, а всех богов. Каждый император после него удалял начертанное над дверью имя предшественника и вырезал свое. Когда Рим сделался христианским, здание стало церковью. Микеланджело изучал его архитектуру, чтобы понять, как строить купол для нового собора Святого Петра. В восемнадцатом веке Бернини пристроил к зданию с каждой стороны по колокольне, но народ высмеял его творение, назвав пристройки «ослиными ушами», и колокольни были разобраны. Окон в здании нет, и солнечный свет проникает внутрь только через большое отверстие в куполе.

Массивные бронзовые двери, симметрия круглого здания и, конечно, его старина, всегда благотворно влияли на Лэнга. Он чувствовал, как уносится, словно дым, тяжелое раздражение, вызванное поездкой. Радуясь тому, что из римских фонтанов течет питьевая вода, он зачерпнул горстью воды и прополоскал рот, а после этого вытер руки тонкой салфеткой.

Лэнг бесцельно бродил по знакомым улицам, многие из которых были настолько узки, что солнце проникало в их ущелья лишь на несколько минут в день. Но даже здесь, где не могли ездить автомобили, уверенно пробирались жужжащие скутеры. Всякий раз, когда к нему приближался очередной «Веспа», Лэнг осторожно пятился к стене — он хорошо знал, что этими маленькими, но достаточно быстроходными машинами пользуются и уличные грабители, вырывающие сумки и сумочки, а затем быстро скрывающиеся. Кроме того, он помнил, как в прошлом году его пытались зарезать, подъехав на таком же мотороллере.

Впрочем, Лэнг не собирался позволить любви к Вечному городу отвлечь себя от своих намерений.

Вернувшись в отель, он остановился возле стола портье в ожидании, когда ему выдадут ключ, и случайно заметил газету с большим броским заголовком на первой полосе. А под заголовком помещалась фотография: полноватый мужчина в дорогом костюме со смутно знакомым лицом.

Лэнг указал портье на фотографию.

— Кто это такой?

Молодой человек даже не оторвал взгляда от экрана компьютера.

— Премьер-министр. Ему официально обвиняют в получении… это… деньги такие…

— Взятки? — подсказал Лэнг, протянув руку за ключом, протянутым ему молодой женщиной.

— Да, взятки.

Лэнг не мог вспомнить имени этого человека, но знал, что он — один из самых богатых, если не самый богатый человек Италии, консерватор (по крайней мере по европейским стандартам) и, как многие считали, опора страны, меняющей свои правительства не реже, чем ее жители — свои рубашки.

Волосок находился на прежнем месте.

Не раздеваясь, Лэнг растянулся на кровати и уснул, прежде чем понял, как ему хочется спать.

Глава 30

Рим, отель «Хасслер»,
через три часа
Отдохнув и осознав, что его биологические часы перестроились на европейский лад, Лэнг развязал бечевку и развернул бумажный сверток. Через несколько минут он уже изучал свое отражение в зеркале ванной. Как ему казалось, он ничем не отличался от любого настоящего священника. Чтобы меньше попадаться на глаза постояльцам и обслуживающему персоналу, Лэнг спустился на первый этаж по лестнице. Проживание в «Хасслере» вряд ли было бы по карману рядовому священнику.

Через тридцать минут он оказался на площади Святого Петра.

Как обычно, площадь заполняли туристы, но лишь двое из всей толпы больше интересовались уверенно шагавшим мимо фонтана священником, нежели окружавшими их архитектурными красотами.

— Ты уверен, что это он? — спросил один.

— Никакого сомнения, — ответил другой.

— Здесь его и прихлопнем?

Второй, судя по всему, старший в этой двойке, покачал головой.

— Слишком много народу. Начнется паника. Лучше подождем и устроим все так, чтобы это будто бы случилось при ограблении.

— Ограбление священника?

— Как только они его найдут, так и узнают, кто он такой на самом деле. Он вошел сюда. И выйдет обратно. Потерпи.


Как научил его Фрэнсис, Лэнг повернул налево, туда, где гвардеец-швейцарец дежурил перед узким проходом, отделявшим колоннаду Бернини от самой базилики. Стражник, облаченный в красивый красно-золотой средневековый костюм, опустил алебарду, преграждая путь. Судя по выражению лица молодого человека, он был готов при необходимости пустить в ход свое старинное оружие.

Лэнг достал из кармана пропуск, выданный ватиканским отделом археологии по просьбе Фрэнсиса и отправленный в Америку факсом.

Стражник мельком взглянул на бумагу.

— Первая дверь направо. Покажете это письмо дежурному, — сказал он по-английски без малейшего акцента и для верности указал рукой, куда идти.

Лэнг отправился, куда было сказано, и попал в небольшую комнатку, где уже толпилось девять или десять священников, и еще один сидел в будке, напоминающей билетную кассу.

— Вот и хорошо, — сказал «билетер» (судя по произношению, он мог быть уроженцем какого-то из городов Среднего Запада Америки). — Через несколько минут в некрополь отправятся несколько наших братьев-иезуитов. Держитесь с группой. Нам бы не хотелось, чтобы вы заблудились и остались взаперти среди сонмов языческих душ.

В группе священников послышались смешки.

— И смотрите по сторонам, когда переходите улицы. — Он указал на окно, за которым промелькнул небольшой грузовичок. — Собьют, и никто не остановится, чтобы принять отпущение грехов.

Сдержанный смех.

Между тем священники начали представляться друг другу. На такое Лэнг не рассчитывал и сейчас очень надеялся, что среди них нет никого из Атланты.

Тут в единственную дверь вошли еще два священника — гиды, — и он немного успокоился.

— Небольшое предисловие, — сказал старший из них, тоже американец, хотя Лэнг не мог точно опознать акцент. — Большинство из вас наверняка знает, что первоначально Ватикан был всего лишь одним из семи холмов Древнего Рима…

Лэнг слушал хорошо знакомые сведения и думал о своем.

Впрочем, он тут же вновь сосредоточился, когда один из священников направился, возглавив группу, наружу, а там подошел к застекленной двери, ведущей в маленький вестибюль. Второй замыкал шествие, следя, чтобы никто не потерялся. Предводитель нажал несколько кнопок на стене. Лэнг запомнил их последовательность. Дверь открылась, послышался похожий на вздох негромкий звук, свидетельствовавший о том, что помещение служило также чем-то вроде тамбура.

— Там поддерживается особый климатический режим, — сказал через плечо предводитель, словно отвечая на незаданный вопрос. — Постоянная температура и влажность. Вы сейчас поймете, почему.

Прикрепленные к невидимому потолку неяркие фонари освещали узкую булыжную мостовую между кирпичными зданиями, которая на первый взгляд ничем не отличалась от улиц любого раскопанного археологами древнего города. Если присмотреться, было видно, что у строений имеются окна и двери. Внутри дома были украшены скульптурами и настенными росписями, изображавшими эпизоды из мифов и различные виды природы. Птица, больше всего похожая на куропатку, сидела на сосновой ветви; краски, используемые при нанесении фрески, казались настолько яркими, что, не зная точной датировки, можно было подумать, что рисунок был сделан только вчера. Лэнг не уставал изумляться тому, что столь древние произведения могли так хорошо сохраниться. Следующее помещение было украшено сверкающей мозаикой — Аполлон на золотой солнечной колеснице, запряженной двумя белыми конями, идущими легким галопом. Почти все крошечные плитки находились на тех же местах, куда их давным-давно поместил художник.

— Большинство этих мавзолеев было засыпано почти две тысячи лет назад, — сказал гид-священник. — Поэтому они так хорошо сохранились.

Чем дальше, тем круче вверх шла дорога. Время от времени путь преграждали стены, двери в которых открывались и закрывались с какими-то потусторонними вздохами.

— Да уж, хоронили со вкусом, — заметил кто-то тем громким шепотом, каким переговариваются в церкви во время службы.

— В определенные дни родственники навещали усопших, — продолжал свой рассказ экскурсовод. — Видите отверстия в крышах? Это для того, чтобы спускать внутрь еду и питье. Римляне верили, будто все, что они кладут в саркофаг, попадает прямиком к духу покойника.

Лэнг остановился, чуть не столкнувшись со священником, плетущимся в хвосте группы, и окинул взглядом улицу, не видевшую солнца почти два тысячелетия. Можно было подумать, что он попал в другой мир; впрочем, так оно и было на самом деле. Легкое усилие воображения, и можно увидеть, как по этой улице идут римляне, закутанные в тоги. Кое-где между могилами попадались промежутки. Перекрестки? Лэнг был уверен, что в некрополе была не одна улица. А это значило, что отыскать нужную будет очень непросто.

Решив, что он остановился из-за усталости, к нему подошел сопровождающий.

— Мы уже почти наверху.

Незаметно потолок сделался видимым — и с каждым шагом становился все ниже.

— Это пол собора Святого Петра? — спросил Лэнг, указав вверх.

— Да, мы почти под главным алтарем.

Дальше они неспешно тащились молча, пока улица не кончилась, упершись в стык земли и потолка. Сверху сквозь слой стекла или какого-то другого прозрачного материала пробивался слабый свет.

— Теперь мы находимся под главным алтарем, — сообщил гид.

Лэнг никогда не страдал клаустрофобией, но мысль о том, что над его головой нависает базилика — миллионы тонн камня, — все же смутила его. Оставалось надеяться на то, что те, кто занимался всеми этими раскопками, знали, черт возьми, свое дело.

На сей раз гид указал на квадратное помещение, находившееся как раз под прозрачной плитой.

— Сюда!

Лэнг и другие экскурсанты подошли поближе. Слабый свет отражался, мерцая, от чего-то блестящего. В конце концов, Рейлли разглядел какой-то прозрачный — стеклянный или пластмассовый — контейнер чуть больше, чем коробка из-под сигар, убранный в серебряную оправу.

— Мощи святого Петра, — благоговейно прошептал гид. — Их обнаружили в сороковые годы, когда Пий XII разрешил провести раскопки некрополя, по которому вы только что прошли.

— А откуда известно, что это останки Петра?

Лэнг не видел, кто задал вопрос, но, во всяком случае, не одному ему пришла в голову эта мысль. Хотя большого скепсиса от этой группы ожидать не следовало — как-никак этих людей влекла вера, а не выяснение исторической правды.

Гида-священника вопрос нисколько не смутил, он начал отвечать так же спокойно, как бейсболист ловит легкий мяч. Вероятно, ему уже доводилось сталкиваться с подобными сомнениями у светских посетителей.

— На первых порах церковь могла отталкиваться лишь от старинной легенды о том, что Константин выстроил свой храм прямо поверх усыпальницы Петра. Мы также знаем по древним рисункам, что в состав первой базиликивходил так называемый «Трофей Гая», двухэтажная часовня с люком, через который можно было попасть в находившийся ниже некрополь. Одна из стен этой часовни сохранилась до сих пор, как и сделанные на ней надписи — латинские имена, молитвы и среди прочих продолбленная в штукатурке надпись «Петр здесь». Один римлянин по имени Гай в третьем веке прислал папе Зефирину письмо, в котором сообщал о захороненных здесь «трофеях Апостола».

Когда Юлий II приказал разобрать руины базилики Константина, чтобы построить новый собор, под главным алтарем были найдены кости, завернутые в лохмотья пурпурной ткани — знак царского достоинства. Эти мощи вы и видите здесь. В 1968 году папа Павел VI поместил их в прозрачные реликварии; один из них находится перед вами.

— А другие?

— Внизу.

— То есть ваша уверенность основана только на нескольких костях, обрывках тряпок, надписи на стене и легенде? — вновь прозвучал тот же голос. По-видимому, его обладатель в темноте осмелел.

— Не совсем так. Когда кости были помещены в реликварии, их исследовала группа археологов и судебно-медицинских экспертов. Они не нашли ни одного фрагмента ступней и голеней.

— Ну и что?

— Ноги распятой жертвы прибивались гвоздями к кресту. Когда человек умирал, труп оставляли разлагаться, если только не было особой причины для того, чтобы снять тело с креста, — например, для того, чтобы освободить места в Цирке Нерона. Выдрать гвоздь было довольно трудно. Римляне просто отрубали у казненных ноги. Эти останки принадлежали человеку, который был распят.

В памяти Лэнга промелькнуло множество написанных в эпоху Возрождения картин, изображавших Воскресение Христа. Ни на одной из них Он не был изображен безногим.

Гид направил луч световой указки на надпись.

— Официальная позиция Церкви изложена в латинской надписи на серебряной раке. Там сказано: «Признано, что мощи, обнаруженные под Ватиканской архибазиликой, суть останки Святого Апостола Петра».

По мнению Лэнга, формулировка была крайне уклончивой. Впрочем, он хорошо понимал, что лишний раз распространяться о том, сколько и на кого ставишь, не следует.

— Мы выйдем отсюда через Ватиканский грог, — объявил гид.

Сипло вздохнув, открылась последняя дверь, и они оказались в просторном помещении с низким потолком. Здесь ровными рядами располагались саркофаги, на каждом из которых был изображен покоившийся в нем Римский папа. А еще через несколько минут экскурсанты вышли на яркий солнечный свет. Лэнг хорошо видел оттуда вход в некрополь.

Он мысленно прикинул, что ему понадобится приобрести.

Глава 31

Ним, Франция, больница,
в то же время
В ее палату вошел, широко улыбаясь, доктор в белом одеянии. Вместо того чтобы, как обычно, помочь ей подняться из постели и прогуляться по палате, он включил телевизор, висевший на прикрепленном к стене подвижном кронштейне, и повернул аппарат так, чтобы ей было видно. Она с интересом смотрела, как появившийся на экране мужчина шевелил губами, а внизу неторопливо тянулась строчка титров. Она поняла, что смотрит программу новостей, но не могла сказать, видела ли она прежде такую передачу.

Прошло не меньше минуты, прежде чем она поняла, что звуки, которые она слышала, раздавались не у нее в голове, а снаружи, что это был голос мужчины, выступавшего по телевидению. Слух вернулся к ней так же внезапно, как и пропал.

Она уставилась на экран. Ей стало известно, что мужчина просил всех, кто сможет ее опознать, обратиться в Нимскую префектуру полиции. Она ничего не понимала, кроме того, что услышанный ею язык явно был не ее родным, хотя какой ее родной язык, она пока что не знала.

Внезапно с экрана на нее посмотрело ее собственное испуганное и растерянное лицо. Она совершенно не помнила, когда и как ее фотографировали, но понимала, что за то время, которое она никак не могла восстановить в памяти, с ней могло случиться много чего. Из того же самого источника, откуда часто всплывали какие-то бессвязные сведения и факты, к ней пришла мысль, что ее портрет показывают в надежде на то, что кто-то сможет ее узнать.

Эта мысль испугала ее. По каким-то причинам, затерявшимся в черноте ее беспамятства, опознание означало для нее опасность. Она понятия не имела, почему, но откуда-то ей было это известно. Пока доктор рассматривал ее изображение на экране, ее глаза шарили по палате в поисках какого-нибудь оружия и наткнулись на занавеску, делящую помещение пополам. Эта занавеска, прикрепленная к металлическому карнизу под потолком, была сейчас сдвинута к стене, но ее можно было в любой момент раздвинуть и обеспечить необходимую приватность. Правда, необходимости в этом не возникало, так как в палате она была одна.

Как только ее лицо исчезло с экрана, доктор выключил телевизор и помог ей слезть с кровати для очередной прогулки. Она безропотно подчинилась, но мысли ее были заняты все тем же металлическим карнизом.

И лишь тогда она догадалась произнести на том же языке, на каком говорил диктор телевидения:

— Я снова слышу.

Доктор пришел в совершенно искренний восторг, к которому, правда, примешивалось изумление от столь внезапного возвращения слуха. Он пожелал немедленно осмотреть ее уши и привлек на помощь своего коллегу-отоларинголога, молодого человека с редкими белокурыми волосами, который, сделав несколько звонков по сотовому телефону, назначил ей на завтра целую кучу анализов и процедур.

Отоларинголог, тоже облаченный в длинный белый халат, низко поклонился, отчего сразу стал похож на гуся, вытягивающего шею, и сказал:

— Мадам, пусть я не знаю, как вас зовут, но уверен, что вы чувствуете себя достаточно хорошо для того, чтобы составить нам за ужином компанию в столовой для врачей, а не ужинать здесь в одиночестве.

Придерживая одной рукой больничную рубаху на груди, она изобразила самый изящный реверанс, на какой была способна.

— Я буду очень рада, если только вы сможете найти для меня какую-нибудь одежду.

Она действительно была бы очень рада. И тому, что к ней вернулся слух, и тому, что окажется рядом с людьми, хотя и знала откуда-то, что ей грозит опасность, не понимая, от кого и почему. И еще она радостно предвкушала возможность съесть что-то другое, а не ту безвкусную и бесцветную, хотя, вероятно, очень полезную диетическую пищу, приносимую ей трижды в день в палату.

Несмотря на границы, больничная еда во всех странах была одинаковой.

Столовая для врачей вряд ли заслуживала столь громкого названия. Исцарапанный стол и шесть стульев занимали почти всю комнатушку. Судя по запахам и грохоту кастрюль, она предположила, что помещение примыкает к кухне. За столом сидели доктор Филипп — так звали седого врача, она только что это узнала, — молодой отоларинголог и еще двое медиков. Перед ними на бамбуковых салфетках стояли металлические тарелки. Один из докторов пространно рассказывал о проблемах с печенью у некоей мадам Мадеклер. Она слушала это пространное и не особенно способствующее повышению аппетита повествование только потому, что возможность слышать после долгого перерыва все еще была для нее в новинку.

— Конечно, если образования злокачественны, это будет проблематично, ведь ясно…

Из кухни вошел мужчина с подносом, на котором стоял графин с красным вином и несколько стаканов. Все сразу стихли. Повар (если это был повар) поставил поднос на стол и вышел. Доктор Филипп, как старший по возрасту и положению, налил немного, покрутил стакан, понюхал и в конце концов пригубил.

О мадам Мадеклер и ее печени на время забыли.

— Снова из второго сбора, — объявил доктор.

Врачи разочарованно застонали.

— Мы можем позволить себе и что-нибудь получше, — заявил отоларинголог.

— Ну, кто готов пожертвовать своим погребом ради товарищей? — спросил один из незнакомых ей докторов.

Ответом ему послужило молчание, а затем беседа вернулась к печени мадам Мадеклер.

— И что, действительно, без операции никак не обойтись? — поинтересовался самый младший.

На сей раз она отвлеклась от разговора и не сразу поняла, что один из врачей обращается к ней.

— Вы не могли бы сказать, какое самое раннее воспоминание у вас сохранилось?

— Это доктор Роже, наш психиатр, — сказал доктор Филипп. — Он и попросил пригласить вас на наше неофициальное собрание, когда к вам вернется слух. — Он улыбнулся и окинул взглядом стол. — Трудно найти менее официальное собрание, чем это.

Присутствующие засмеялись.

— И пусть вас не смущает то, что он так вас разглядывает. Он так воспринимает всех симпатичных девушек, все равно, больных или здоровых.

Снова смех.

— Самое раннее, — повторила она, мысленно навалившись на белую стену, каковой являлась ее память. — Пожалуй, склон, где меня нашли.

— Вы говорите с легким акцентом. Вы сознаете, что…

Из кухни снова появился тот же самый мужчина. На сей раз в руках у него была большая сковорода, пахнущая пряным жареным мясом.

— Баранина, — заметил отоларинголог.

— С розмарином, — добавил другой молодой врач.

— Будем надеяться, что его немного, — высказался доктор Филипп.

О состоянии ее памяти забыли так же быстро, как и о печени мадам Мадеклер. Разговор переключился на баранину. Не лучше ли жарить ее на вертеле? А вот как ее готовят в одном парижском заведении…

И снова она перестала вслушиваться в слова.

Ее воображению вдруг представился Наполеон, сидящий за столом перед своей палаткой под Ватерлоо. Он видел вдали тучу ныли, которая могла означать лишь то, что пруссаки придут вовремя и успеют присоединиться к Веллингтону. Но он говорил с приближенными о том, какой сыр бри вкуснее — из цельного молока или из снятого.

Она улыбнулась. У какого-то человека, какого-то определенного человека всегда вертелись на языке шутки по поводу французов. Если бы только она могла вспомнить…

Через час она благополучно добрела до своей палаты мимо дежурившей в коридоре медсестры.

Там она огляделась. Она была уверена, что, уходя, оставила дверь шкафа закрытой. Возможно, служительница что-то искала…

Но она так не думала.

И снова ощущение неопределенной опасности.

Она позволила медсестре помочь ей забраться в постель, прикинулась спящей и делала вид, что спит, пока чавкающий звук резиновых подошв не удалился за дверь. Откинув простыни, она встала, забралась на другую кровать и, с трудом удерживаясь на пляшущих пружинах, за считаные секунды открутила карниз, вернее, кусок трубы с кольцами для занавеси.

Сейчас, не так, как было со всеми предыдущими ее поступками, она понимала, что необходимо спешить. Потому она за обедом лишь крутила стакан в руках, но не пила. Ей не хотелось усложнять борьбу со сном еще и действием алкоголя.

Тем более что вино было из винограда второго сбора.

Глава 32

Рим, мост Святого Ангела,
через несколько минут
Под Лэнгом вяло текли мутно-зеленые воды Тибра. Справа располагался Ватикан; купол собора Святого Петра темным силуэтом вырисовывался на фоне безоблачного неба, с которого светило яркое солнце. Мост был закрыт для всякого автотранспорта, и его заполонили уличные торговцы-африканцы, продающие все — от дешевых сумочек, грубо повторяющих модели известных дизайнеров, до резных деревянных фигурок с огромными грудями или членами, грубо имитирующих поделки примитивного африканского искусства. За его спиной возвышался тяжелый замок Святого Ангела, словно углубившийся в минувшие века; со времени своей постройки монументальная цилиндрическая башня, замкнутая в кольце стен, успела не по одному разу поменять роли, являясь и усыпальницей императора Адриана, и укрепленным оплотом римских пап, и дворцом, и тюрьмой. Центральная часть моста была идеальным местом для туристов, желающих сфотографироваться на одном из самых внушительных пейзажей. Вездесущие японцы суетились, увековечивая на пленке свои изображения перед памятниками истории, столь же чуждые их родной культуре, сколь театр Но или Кабуки чужд жителям Запада. Именно в тот момент, когда они расступились, словно Красное море, чтобы пропустить Лэнга, он увидел этого человека.

Одной частью своего сознания Лэнг перебирал и отбрасывал один за другим способы, которые позволили бы ему незамеченным проникнуть в некрополь. Другой же — следил, чтобы не выбиваться из принятого облика — за годы обучения и работы в Управлении он на всю жизнь усвоил необходимость этого, и в конце концов у него даже челюсть заболела от необходимости все время улыбаться итальянцам, считавшим для себя обязательным правилом поприветствовать священника. Когда же японские туристы расступились, он внезапно понял две вещи. Прямо навстречу ему шел молодой человек с серьгами и всяким булавками в губах, бровях, ноздрях и ушах; на его лице блестело больше железок, чем клапанов на саксофоне. И он был не только одет в плотную ветровку, совершенно лишнюю в столь теплый день, и не только носил жакет из хлопчатобумажной ткани, но и держал обе руки в карманах, вместо того чтобы свободно размахивать ими, как это делал бы любой праздношатающийся и, тем более, идущий по делу.

И во-вторых, склонявшееся к закату солнце, находившееся прямо у него за спиной, отбрасывало длинные тени, и одна из них быстро приближалась.

Лэнг понял смысл происходившего. Согласно теории, двое или больше оперативников должны были приближаться к объекту с противоположных сторон в месте с ограниченным пространством, где отклониться в сторону или трудно, или вообще невозможно. При достаточной квалификации в своем деле один или оба смогут нанести смертельные удары ножом настолько быстро, что случайный наблюдатель вряд ли что-нибудь заметит. Стрельбы, которая неизбежно привлекла бы всеобщее внимание, не требуется. Если все сделать правильно, жертва умрет или, по крайней мере, получит смертельное ранение, не успев даже вскрикнуть. И никто не заметить ничего необычного, пока один из прохожих не рухнет в лужу собственной крови.

Реальная опасность или пустые страхи?

Чтобы понять это, у Лэнга почти не оставалось времени.

Парень с пирсингом находился уже в двух шагах; вот он вынул руки из карманов. Лэнг уловил почти неуловимый блеск металла. Нужно было разделаться с этим типом, пока ему на помощь не подоспел напарник.

Нож, или какая там еще могла быть железка, юнец держал в правой руке. Лэнг сделал быстрый шаг вправо, под левую руку предполагаемому убийце. Если парень действительно собирался напасть на Лэнга, он должен был бы выдать себя, сдвинувшись в ту же сторону, чтобы не дать намеченной добыче уйти. И при этом на мгновение лишиться равновесия, для того, чтобы подготовиться к удару правой рукой.

Так и вышло, убийца повторил движение Лэнга, а в его правой руке мелькнул стилет.

Лэнг еще раз качнулся налево, делая одновременно шаг вперед. Парень с железками, попавшись на уловку, двинулся за ним, поднимая руку для смертельного удара.

Лэнг сделал еще шаг навстречу противнику и крепко наступил ногой на его оставшуюся сзади ногу, на мгновение приковав его к месту. Одновременно он ухватил обеими руками запястье руки, державшей нож, и резко дернул нападавшего на себя, усилив движение, начатое тем на долю секунды раньше. По инерции парень наткнулся свободной ногой на ногу Лэнга и споткнулся, тот же крепко держал его за запястье.

Дальше события развивались не совсем так, как рассчитывал Лэнг. Он хотел всего лишь как следует приложить парня о невысокий парапет, тянувшийся по обеим сторонам моста. Однако голова нападавшего прошла выше края ограждения, затем его тело изогнулось…

Раздался громкий вскрик и плеск.

Стадо японцев, позабыв на мгновение о своих фотокамерах, метнулось к парапету, чтобы посмотреть вниз. Лэнг повернулся, но следовавшего за ним человека уже невозможно было выделить в толпе, которая к тому же стремительно нарастала — всем хотелось посмотреть, что же происходит в Тибре.

Того, что барахтавшегося в воде мужчину сбросил туда священник, похоже, никто не заметил.

Не дожидаясь, пока кто-нибудь сообразит, что случилось, Лэнг удалился — быстрым шагом, но не настолько торопливо, чтобы привлечь к себе внимание. Многие японцы фотографировали сверху упавшего в воду.

К тому времени, когда Лэнг пересек Пьяцца-Навона, уже стемнело.

Прожектора озаряли фонтаны мерцающим светом, отчего скульптуры Бернини, казалось, двигались. Овал площади звенел от смеха обедавших за столиками, расставленными перед множеством тратторий. Лэнг подумал, что и ему самому неплохо было бы пообедать, тем более что журнал «Фуд энд вайн»[46] высоко оценивал некоторые из местных заведений. Но от этого пришлось отказаться. Ведь существовал, по меньшей мере, еще один человек, которого он не видел в лицо и знал о нем лишь то, что он, судя по всему, должен желать всадить в Лэнга нож ничуть не меньше, чем того хотел парень с пирсингом, так удачно упавший с моста. Лучше пообедать в гостинице. Пусть еда там была не самой лучшей, но Лэнгу ни при каких условиях не хотелось получить нож в спину где-то между закуской, носившей в Италии звучное название antipasto, и первым блюдом.

Вряд ли редакторы «Фуд энд вайн» когда-либо оказывались перед такой дилеммой.

Рейлли шел дальше на север по улице Виа Густиниани, продолжая набрасывать в уме список необходимых дел, и вдруг увидел возле одной из дверей выгнувшую спину кошку. Кошек в Риме по меньшей мере столько же, сколько и людей. Все они толстые и ухоженные, потому что римляне, даже те, у кого кошки нет, кормят их, не думая о том, кому какое животное принадлежит. К собакам здесь тоже хорошо относятся, пускают их в таверны, траттории и кафе, но, если бы город выбрал в качестве символа животное, отражающее его истинную суть, им должна была бы стать кошка.

Лэнг остановился полюбоваться, как полосатый котище, весивший никак не меньше двадцати фунтов, лениво потягивался перед тем, как отправиться на ночные похождения.

И тут сознание Лэнга отметило какое-то изменение. Стих какой-то звук. Он слышал его всего мгновение назад. Шаги. Звук шагов человека, шедшего следом за ним по тротуару. Вряд ли чему-то такому можно удивляться теплым римским вечером.

Но шаги смолкли, как только он сам остановился.

Паранойя, бывшая необходимым условием выживания для всех, кто работал в той же сфере, что и Лэнг в прошлом, взяла верх. В конце концов, осторожность никогда никого не убивала.

Теперь он двигался неравномерно, останавливаясь время от времени посреди квартала и рассматривая какую-нибудь дверь. За спиной — один или два шага. Потом тишина. За ним шли по пятам. По загривку Лэнга побежали мурашки, как это бывало всякий раз, когда ему предстояло действовать.

Если имелось время настроиться.

Он повернулся, стараясь изображать из себя туриста, сравнивающего резную каменную отделку двух соседних фасадов, а не встревожившуюся преследуемую жертву. И с трудом сглотнул подступивший к горлу комок, никого не увидев. Первое впечатление подтверждалось. Человек, вышедший на вечернюю прогулку, вряд ли стал бы прятаться в тенях, которых на улице хватало с избытком. Не стал бы так поступать и человек, которого хоть немного учили правильно вести слежку. В такой ситуации прятаться значило не ввести объект в заблуждение, а напротив, насторожить его. Профессионал так себя не поведет.

Судя по неловкости, это мог быть любитель, пытающийся найти подходящее место для ограбления. Но много ли шансов на то, чтобы через неполный час после покушения на его жизнь человек мог случайно подвергнуться ограблению?

Теперь мозг Лэнга уже в автоматическом режиме перерабатывал практический опыт и теорию, усвоенные за жизнь, словно компьютер, выдающий распечатку на принтер. Преследователь, кем бы он ни был, наверняка перейдет к делу раньше, чем они дойдут до Корсо-дель-Ринашименто, сравнительно широкой и хорошо освещенной улицы с оживленным движением и фешенебельными ресторанами, где как раз в это время самый наплыв посетителей. До нее оставалась пара-тройка кварталов.

Он мог просто бросить бумажник на середину улицы и сбежать. Содержимого бумажника более чем хватило бы, чтобы насытить аппетит любого уличного грабителя. Пока тот будет проверять, насколько разбогател, Лэнг запросто мог бы добежать до сияющих далеко впереди огней. Мог бы, но твердо знал, что не сделает этого. Будь я проклят, сказал себе Лэнг, если испугаюсь простого уличного громилы, тем более в Европе, где шанс нарваться на вооруженного преступника ничтожно мал. Приключений на сегодня ему вполне хватало, но сдаться неизвестно кому было бы слишком унизительно. Об этом даже думать не хотелось.

Вероятно, удовлетворенный обликом осмотренной двери, Лэнг неторопливо двинулся дальше. Внимательно прислушиваясь к окружающему, он явственно улавливал звук шагов, почти точно совпадавших с его походкой. Так же медленно Лэнг свернул за угол в безымянный неосвещенный проулок и прижался спиной к еще не остывшей от дневной жары каменной стене. Почти сразу же в просвете появился силуэт человека. И этот человек тащил что-то громоздкое, поблескивавшее в свете уличных фонарей.

Лучшего шанса Лэнгу могло и не представиться. Он отодвинулся от стены. Собрав все силы, занес кулак…

— Синьор!

Лэнг едва устоял на ногах — так трудно было сдержать мощный удар. Теперь он даже в густом полумраке отчетливо видел повязанную платком голову и потрепанную юбку, самую малость не достающую до земли, широко раскрывшиеся от испуга глаза. Перед ним стояла женщина, zingara, старуха-цыганка с мешком, набитым пустыми бутылками.

Благодаря близости к Восточной Европе Италия — главная приманка для цыган, этих вечных путешественников. Судя по всему, они живут попрошайничеством, роются в мусорных баках и, как считают многие, воруют. Вероятно, эта женщина считала сбор бутылок, за которые можно было выручить определенные деньги, достаточно доходным промыслом, если ради него соглашалась пренебречь традицией, запрещавшей женщинам после наступления темноты выходить на улицу.

Чтобы устоять на ногах, Лэнгу пришлось опереться о стену. От мысли о том, что могло случиться, его трясло. Эта женщина вполне могла бояться того, что кто-то увидит ее и прогонит прочь — римляне, считающие цыган профессиональными ворами, поступали так частенько. И конечно, старуха старалась прятаться в темноте.

Она пришла в себя раньше Лэнга и, забормотав какой-то речитатив, потянулась к его руке, несомненно, предлагая погадать — у цыган это занятие еще оставалось одним из главных источников легального дохода.

Лэнг попятился.

— Non ho spiccioli, нет мелочи, — и, в значительной мере исчерпав запас своих знаний итальянского, быстро пошел прочь.

Цыганка истошно вопила ему вслед, наверняка насылая проклятья на него, на его родных и на его гениталии. Еще одна цыганская профессия.

Лэнг остановился, лишь подойдя к Испанской лестнице, откуда уже был хорошо виден его отель. Лишь тогда он понял, что все еще дрожит. Если бы он не удержал руку и ударил старуху, как собирался, то, скорее всего, сломал бы ей челюсть, если не шею — ведь кости с возрастом делаются хрупкими.

Он вновь представил себе перекошенное от ужаса лицо старухи, и его замутило. Это не был тот адвокат, за которым была замужем Дон. И даже не отставной агент, какого знала Герт, хотя Лэнг и подозревал, что она не стала бы возражать, если бы он вел себя чуть погрубее. В кого он превратился? С того дня, когда Рейлли, откликнувшись на просьбу дочери Дона Хаффа, прилетел в Испанию, ему пришлось столкнуться с дикостью в таком количестве, какого он не видел за все время своей службы в организации, где убийства и нанесение увечий входили в число неизбежных издержек профессии.

«Сам виноват, — сказал ему внутренний голос. — Никто не заставлял тебя лететь в Испанию. А теперь ты не ближе к убийце Дона Хаффа, чем тогда, а Герт мертва, потому что тебе мало было вести адвокатскую практику и управлять основанным тобою фондом. Почему бы тебе не отправиться домой, пока ты не нарвался на то, чтобы и тебя тоже прикончили?»

Лэнг поднимался по ступенькам и спорил с собой, сам не замечая, что говорил вслух:

— Оправиться домой? Может быть. Но лишь после того, как я выясню, кто убил Герт.

Добравшись доверху, он понял, что у него совершенно пропал аппетит.

Глава 33

Ним, Франция, больница,
в то же самое время
Ночь.

Дежурная медсестра, как обычно, принесла ей снотворное. Она, как обычно, взяла таблетку, спрятала ее под языком, дождалась, пока медсестра уйдет, и, выплюнув пилюлю в салфетку, бросила ее в мусорную корзину. Ей хотелось спать, но она боролась со сном, как со смертельным врагом, сосредоточившись на том, чтобы не уснуть, как будто от этого зависела ее жизнь, причем ей казалось, что так оно и есть. Оставалось только радоваться тому, что медсестра погасила свет в палате, и никто, войдя, не увидит ее открытых глаз. Она очень сомневалась в том, что у нее хватит сил бороться со сном, если она их закроет. Нет, вероятнее всего, ее сразу охватит дремота.

Еще затемно она узнает, можно ли доверять своим инстинктам, своим знаниям, сохранившимся с тех времен, о которых она ничего не помнит.

Бесцветный отсвет от лампы на посту дежурной медсестры проникал из-за приоткрытой двери в палату вместе с узорами теней. Она не могла точно понять, действительно ли часть этих теней обрела какой-то смысл, хотя на первый взгляд ничего не изменилось.

Она несколько раз моргнула, подумав, что это мог быть лишь фокус переутомленных глаз. Напряглась, пытаясь что-нибудь услышать, но уловила лишь звуки собственного сердцебиения и дыхания, похожие на шорох статических разрядов в радиоприемнике, потерявшем волну.

Что-то загородило падавший из коридора отсвет. Лишь на мгновение, но она успела распознать контуры человеческой фигуры.

Чрезвычайно медленно и осторожно она отодвинулась к дальней стороне кровати, сжимая в руке, спрятанной под простыней, железную трубу. Ей хотелось насколько возможно увеличить расстояние от двери. То ли ей помогал недавно вновь обретенный слух, то ли какое-то шестое чувство, но она уже была уверена: нечто, появившееся в палате, движется к ней.

Она чуть повернула голову, чтобы угол глаза, самая чувствительная к движению его часть, мог уловить хоть малейшее изменение обстановки. Рядом с ее кроватью возникло что-то более плотное, более черное, чем сероватый ночной мрак палаты. Было слишком темно чтобы различить силуэт фигуры или субстанции; угадывалась лишь область, где темнота становилась черной как смоль.

Ей показалось, что она чувствует чье-то дыхание, еле ощутимую волну тепла в воздухе.

Действовать она могла лишь наугад, вернее, исходя из своего непонятного атавистического знания. Она резко села на кровати и, стиснув конец трубы, вложила в удар всю силу, ткнув ею вперед и вверх. Если бы она новела свое самодельное оружие снизу вверх, она, конечно, могла бы нанести сокрушительный удар по голове злоумышленника, но могла и промахнуться, а в таком случае второй шанс ей вряд ли представился бы. А удар снизу должен был обязательно угодить стоящему возле кровати хоть куда-нибудь. Если повезет и удар придется под ребра, то можно повредить врагу селезенку — страшная боль мгновенно вывела бы его из строя, — или даже пропороть легкое.

Нанесенный ею удар оказался настолько сильным, что болезненно отдался в ее плечах. И тут же раздался стон, как от сильной боли, и тяжелый удар о дальнюю стену.

Одной рукой она нащупала выключатель ночника и соскочила с кровати, едва ли не опередив вспыхнувший электрический свет. Прямо перед собою она увидела мужчину. Он полусидел, привалившись к стене, и скреб ногами по кафельному полу, пытаясь встать. С его подбородка, под которым, словно козлиная борода, висел оторванный кусок кожи и мяса, капала кровь.

И сразу же она увидела почти точно посередине между собой и упавшим сверкавший нож, который мужчина выронил, когда она ударила его.

Он увидел нож одновременно с нею и потянулся за оружием. Но, прежде чем его пальцы прикоснулись к рукояти, она успела представить себе его анатомию. Никелированная труба взметнулась к потолку, сверкнув, словно меч ангела-мстителя, и опустилась на шею незнакомца точно между четвертым затылочным и первым грудным позвонками, туда, где позвоночник не защищают ни черепные кости, ни плечевые мышцы. Именно там череп соединяется с шеей.

Раздалось два слившихся в один, но все же отчетливо различимых звука — чавканье рассеченного мяса и резкий хруст, словно сломалась сухая ветка. Мужчина замер и больше не двигался.

Отбросив ногой нож в угол, она наклонилась и перевернула его на спину.

Глаза с совершенно незнакомого ей лица уставились в вечность. Она села на пол рядом с убитым и принялась без спешки осматривать его карманы, хотя не представляла себе, что следует искать. В карманах дешевых брюк обнаружились лишь нитки от неопрятно застроченных швов. Ни бумажника, ни документов. Почему-то (этого она тоже не могла объяснить) ее это нисколько не удивило. Можно было подумать, что она именно этого и ожидала.

В легкой ветровке, надетой поверх рубашки поло, оказался внутренний карман. В самой его глубине она нащупала что-то, похожее на бумагу. Так и оказалось. Поднеся находку к свету, она увидела, что это билет не то автобуса, не то подземки в… Название города ей не удалось разобрать. Подняв руку, она поднесла клочок бумаги поближе к лампе.

Бесполезно. То, что когда-то было там напечатано, практически полностью стерлось после стирки или химчистки.

Хотя…

Не понимая толком, чего хочет, она поднялась и подошла к шкафу. Когда ее нашли, она была одета в туристские ботинки, джинсы и изрядно изорванную блузку. Вероятно, при ней должна была иметься какая-нибудь сумка или бумажник, где находились документы. Ничего такого найдено не было; скорее всего, погибло при взрыве.

Джинсы — крепкое американское изделие, хотя и сшитое в Тайване — выдержали катаклизм. Сейчас из вещей у нее оставались только они да подбитые железом ботинки.

Она сняла штаны с вешалки, запустила пальцы в один из передних карманов и вынула оттуда измятый клочок бумаги. Уронив многострадальные джинсы на пол, поднесла билетик, найденный у мертвеца, к тому, что был в ее кармане. Зеленый цвет. И оттенок точно такой же. Она сложила их вместе. Никакой разницы.

Чуть ли не целую минуту она разглядывала эти два жалких клочка бумаги. Они рассказывали ей о монотонном голосе, объявляющем о прибытии и отправлении поездов, о толпах людей, о множестве чемоданов, сумок и рюкзаков. Потом она оказалась за столом напротив мужчины… очень дорогого ей мужчины. Сквозь зеркальное стекло окна виднелись серые от дождя здания.

Она и этот мужчина были в… ехали в…

По-видимому, без всякой связи с предыдущим, она увидела раскинувшийся до самого горизонта город. Город находился далеко, в Америке. Потом услышала поскуливание и почувствовала влажное мягкое прикосновение языка большой, уродливой собаки, как же ее звали?.. Грампс? Могла у собаки быть такая кличка? Еще был чернокожий мужчина с добрым лицом и колораткой под подбородком. И, самое главное, там был тот же самый очень дорогой ей мужчина; ему угрожала серьезная опасность, о которой он мог и не догадываться.

Как она?..

И тут она все вспомнила; факты начали раскладываться в ее голове, словно карточный пасьянс. Ее имя Гертруда Фукс, она служит в очень необычной организации, где ее обучили делать множество таких вещей, о которых большинство женщин даже не подозревало. Например, как следует поступить с человеком вроде того, лежащего сейчас на полу. Будто прорвало плотину, поток воспоминаний заполнил ее разум и сейчас бурлил в ожидании, пока все уляжется на места. Было еще множество вопросов, не имевших ответа. А часть имела ответы, но от них ей становилось страшно. И все вместе подсказывало ей, что необходимо действовать.

Немедленно.

Не снимая просторной больничной рубахи, она натянула джинсы. Она была, как выразился бы этот дорогой ей мужчина — Лэнг, вот как его звали, Лэнг, — женщиной с прошлым.

Но прежде всего, следовало позаботиться о мужчине, лежавшем на полу в ее палате. Оставлять его здесь не следовало; нужно было сделать так, чтобы, прежде чем его обнаружат, она смогла убраться как можно дальше отсюда. Очень жаль, что здесь нет подразделения той службы с ее работы, которая как раз занимается вывозом трупов. Как же эта служба называется?.. Ну, как же? О, группа домоводства! Точно, домоводство. Обычно для зачистки места убийства вспомогательные группы командируют заблаговременно.

Что ж, значит, этой ночью придется ей самой взяться за домоводство. Ухватив убитого за обе ноги, она подтащила его к кровати и попыталась приподнять за пояс. Если ей удастся поднять его на кровать и укрыть простыней, ее отсутствия не заметят до самого утра. Она напряглась, но поднять такую тяжесть ей было не по силам. Тогда она вынула из брюк мертвеца ремень, сделала петлю, затянула ее вокруг уже похолодевших запястий и, обойдя кровать, села на пол и затащила руки, плечи и туловище мертвеца наверх. Поднять ноги оказалось совсем легко.

Прежде, чем укрыть убитого простыней, она сняла с него рубашку.

Единственная дежурная медсестра увлеченно следила за происходившим на экране маленького портативного телевизора, который, если паче чаяния, в столь поздний час вдруг заявится доктор, можно было бы мгновенно выключить. Судя по приглушенным взрывам закадрового смеха, она смотрела какой-то комедийный сериал. А может быть, кто-то в студии заявил, что паштет из гусиной печенки, знаменитый foie gras, вреден для здоровья.

Глава 34

Рим, отель «Хасслер»,
на следующее утро
— Мистер Коуч! — окликнул его в вестибюле дежурный портье.

Лэнг так глубоко задумался о том, что ему предстояло сделать утром, что не сразу сообразил, что называют имя, указанное им при регистрации. Лишь перед самой дверью он остановился и вернулся обратно.

Портье был облачен в визитку, серый жилет и брюки в полоску. Персонал в лучших и стремившихся к этому уровню гостиницах Италии одевался, как на свадьбу. Кроме швейцаров. Те походили на статистов из какой-нибудь оперетты Гилберта и Салливана[47]. Лэнг дал портье евро и получил взамен конверт. Внутри лежала записка, отправленная по факсу с незнакомого номера: «Ваш конверт получен».

Лэнг кивнул и, скомкав листок, бросил его в одну из латунных пепельниц, в изобилии стоявших в вестибюле. Перед отъездом он поручил Саре сообщить ему, когда придет пакет от Джорджа Хемфилла. Она должна была пойти в офис экспресс-почты, находившийся в вестибюле здания на противоположной стороне улицы, и отправить сообщение по факсу сюда на имя Коуча. Лэнг, конечно же, увидел в ее глазах вопрос, но не стал ничего объяснять. Если он примется убеждать кого бы то ни было, что столкнулся с неизвестной, но могущественной организацией, и что она вполне может располагать средствами для перехвата телефонных разговоров, собеседник, скорее всего, решит, что Рейлли свихнулся на почве одной из бесчисленных теорий всемирного заговора. Тем более не было никаких оснований объяснять, что сообщение по факсу, как и любые другие виды телефонной связи, легко поддается перехвату, особенно если транслируется через спутник — а так в наши дни осуществляется почти вся трансатлантическая связь. Если его номер находится под контролем одного из аппаратов, способных следить за тысячами разговоров одновременно и при помощи компьютерной технологии реагировать на какие-то заданные слова, любой звонок или факс из его офиса мог привлечь к себе нежелательное внимание.

Звонки с посторонних номеров позволяли использовать ахиллесову пяту технологий массового слежения за телефонной связью: возможность слушать и записывать почти каждый разговор или читать текст факса существовала. А вот аппаратуры, позволяющей отделить электронные зерна нужной информации от плевел, пока еще не придумали.

Сара давно смирилась с тем, что казалось ей безобидными странностями Лэнга. В том, чтобы отправить факс в Рим какому-то совершенно незнакомому ей человеку, она видела не больше необычного, чем в данном ей задании безотлагательно выслать пакет туда же на то же имя до востребования. Собственно, ее сообщение означало, что пакет уже отправлен.

Еще одна галочка в списке Лэнга.

Проходя мимо консьержа, Лэнг обратил внимание на стопку свежих газет. Под броским заголовком безмятежно улыбался тот же самый полный, хорошо одетый мужчина, замеченный им на титульном листе вчерашнего номера.

Лэнг совершенно не понимал итальянского, но любопытство было непреодолимо. Он подошел к конторке.

— Это ведь ваш премьер-министр?..

Консьерж пожал плечами; по-видимому, он не видел в газетной публикации ничего любопытного.

— Он пробил закон о судебном достижении…

— Преследовании?

— В общем, теперь за взятки должны судить не позже чем через год. Получается, что у него срок годности…

— Давности.

— Да, срок давности уже полгода как вышел.

Италия… Пусть политика тут не слишком честная, зато интересная. Жители Луизианы здесь чувствовали бы себя как дома.

Лэнг отправился в расположенный к югу от Тибра район Трастевере. В эпоху Возрождения там жили каменщики, каменотесы и другие труженики, а вместе с ними и много знаменитостей того времени. Согласно легенде, Рафаэль снимал там для своей любовницы комнаты над таверной. Скромные жилища рабочих и чердаки давным-давно перестроили в дорогие квартиры для тех, кто мог позволить себе жить в сделавшемся теперь фешенебельным районе.

Но и теперь можно было заметить, что когда-то все здесь было намного скромнее. Нужно было только знать, куда смотреть. Взять, к примеру, ничем не примечательный подъезд между тратторией и магазином, торгующим дорогой женской обувью. Коридор, разделявший два эти помещения, тянулся в глубь здания, а потом упирался в несколько комнат, которые занимал магазин дешевой распродажи инструментов и всякой хозяйственной всячины. И никакой вывески. Как это часто бывает в Риме, владелец магазина рассчитывал на соседей по кварталу, прекрасно информированных о том, где находится его лавочка. Такая логика торговцев, подумал Лэнг, довела бы американские рекламные агентства до белого каления, если не до банкротства.

Он выбрал два фонаря, батарейки к ним и маленькую фомку, и, расплатившись за покупки, направился на северо-восток по набережной Тибра, держась в тени раскидистых платанов. Перед ним шли две школьницы в одинаковых укороченных сверху джинсах, чудом не спадавших с попок. Они разглядывали себя в витринах и хихикали, а то и смеялись во весь голос. Лэнгу нужно было добраться до почтового отделения, куда Сара должна была послать пакет, но пока что он с наслаждением впитывал виды и звуки Гетто, района, где евреи селились еще в античные времена. Во время Второй мировой войны здесь практически никого не осталось.

Лэнг шел, нес свои покупки и пытался сообразить, какая же могла существовать связь между представлениями о юморе, существовавшими у римского императора Юлиана, тем, что офицер СС Скорцени мог найти в древней крепости, и убийством Дона Хаффа. Он еще раз обдумал план своих действий. Найти документ, в котором, по его расчетам, приведено выдвинутое против Христа обвинение, или, по крайней мере, указано место, где он скрыт, и не терять надежды на то, что находка укажет ему дорогу к содержимому машин, чем-то загруженных Скорцени в Монсегюре. А оттуда, возможно, удастся добраться и до убийцы.

Вся его теория походила на интеллектуальный аналог Тряпичной Энн, любимой игрушки поколения дедов, если не прадедов Лэнга — наспех сшитой, с необработанными швами. Но Тряпичная Энн ли, Барби ли — больше у него ничего не имелось; это была единственная ниточка, способная привести к убийце Дона. И, что было еще важнее, единственная надежда отыскать мерзавцев, виновных в гибели Герт.

Вскоре Лэнг добрался до почтового отделения. В Италии, как в большинстве европейских стран, традиционной телефонной связью распоряжается почтовое ведомство, чем, вероятно, и объясняется невысокое качество работы и того, и другого. После того как в распоряжении частных лиц оказалось неограниченное количество сотовых телефонов, почва для легенд и анекдотов, предоставляемая за счет правительственного бюджета, резко сократилась. Однако здесь какая-то женщина кричала в трубку, размахивая руками, как это делают одни только итальянцы. Ее вес Лэнг оценил в добрых двести футов; судя по немногочисленным знакомым ему словам, она требовала денег от кого-то, находившегося в Неаполе. По тону ее голоса Лэнг решил, что держать пари на то, что она их получит, не следовало бы.

Он стоял в очереди к единственному окошку и, переминаясь с ноги на ногу, как любой не слишком терпеливый клиент, ждал, пока другие перешучивались и обменивались свежими сплетнями с дежурной, которая могла бы показаться миниатюрной лишь по сравнению с дамой, продолжавшей свой телефонный разговор.

В Италии прожитые годы, умноженные на съеденные за жизнь различные виды макарон, часто приводят человека в состояние, деликатно именуемое врачами «ожирением среднего возраста».

При помощи паспорта Коуча и своего более чем скромного знания итальянского языка Лэнг сумел убедить даму выдать присланный на его имя конверт. На оборотной стороне имелся кусочек красной ленточки, наклеить который он специально попросил Сару. Это значило, что конверт не вскрывали. Лэнг подивился тому, что письмо такое тонкое. Он рассчитывал на что-то посолиднее.

Так всегда бывает, успокоил себя он. Мы считаем, что важные документы должны быть большими, как будто их содержание прибавляет им веса.

Когда он уходил, женщина все еще продолжала кричать в телефонную трубку.

Вернувшись в гостиницу, Лэнг выгрузил из карманов их содержимое. Теперь можно будет растянуться на кровати и немного отдохнуть. Он окинул взглядом свое имущество — паспорт, ключи, мелочь, сотовый телефон.

А где?..

Устройство, полученное от Риверса, — он забыл его, оставил на тумбочке. Лэнг окинул комнату встревоженным взглядом. Нет, убирать никто не приходил, хитрый прибор не «засветился». Хотя, впрочем, вряд ли горничные проявили бы чрезмерный интерес к аппарату, на виднеотличимому от обычного «блэкберри».

Лэнг снял брюки, лег на кровать и какое-то время не решался открыть конверт. Возможно, в нем имелись нужные ответы, но так же возможно, что время и деньги были потрачены впустую.

Потом он вздохнул и открыл клапан.

Две страницы, определенно, напечатанные не на компьютере, а на пишущей машинке. Хотя ничего другого ждать и не следовало — информация относилась к временам, когда компьютеры еще не вошли в повседневную жизнь. Кроме собственно текста на страницах не было ничего — ни заголовка, ни намека на источник происхождения данных.

Впрочем, Лэнг немало удивился бы, если бы такой намек там оказался.

Список номеров на левой стороне, одно слово справа, — вернее, одно и то же слово, повторяющееся много раз, — напротив каждого из номеров, начинающихся с 24–4–60 и заканчивающихся на 5–8–74. Слово было — «Мадрид».

Глава 35

Рим, площадь Святого Петра,
ночь тех же суток
Даже по ночам площадь перед Ватиканом была полна туристами. На этом и основывался план Лэнга.

Он снова облачился в рясу и теперь уверенно шагал к левой стороне папского дворца — туда же, где накануне его остановил швейцарский гвардеец. Вот только на сей раз у него не было никакого пропуска. Подойдя поближе, Лэнг замедлил шаг, огляделся по сторонам и вскоре заметил приближавшуюся к нему группу из девяти или десяти священников.

Освещение на площади позволило ему разглядеть, что все они молоды — вероятно, студенты одной из духовных семинарий или академий, находящихся на территории Ватикана. Судя по их оживленному разговору, они возвращались с ужина, во время которого воздавали должное не только возвышенным разговорам, но вину.

Он присоединился к ним, весело посмеиваясь вместе с остальными.

Все той же нестройной толпой они подошли к часовому и извлекли свои пропуска. Лэнг показал водительские права, выданные в Джорджии, рассчитывая на то, что в полумраке швейцарец не отличит их от нужных документов.

Ни сказав ни слова, гвардеец с алебардой на плече махнул рукой: проходите.

Лэнг держался вместе с группой до тех пор, пока не поравнялся с дверью, ведущей в некрополь. Там он замедлил шаг, дождался, пока очень кстати въехавший в Ватикан автомобиль не закроет его от молодых священников и гвардейца, и нырнул в тень. Он был совершенно уверен, что никто не заметил его маневра, но все же минут пять просидел на корточках в самом темном месте, прежде чем двинуться дальше.

Он сидел и наблюдал. Было маловероятно, что тут имелись камеры видеонаблюдения. В конце концов, кому могло приспичить забираться на древнее кладбище? Но для спешки и лишнего риска не было никаких причин. И его терпение было вознаграждено — он все-таки заметил какое-то движение на темной стене напротив двери. Тщательно всмотревшись, Лэнг разглядел камеру, которая медленно вращалась на своем кронштейне. Медленно отсчитывая секунды, он убедился, что камера обозревает окрестности с определенными интервалами.

Лэнг дождался, когда камера повернется прямо к дверному проему, и лишь после этого покинул свое убежище. Медленными уверенными шагами он подошел к стене около входа, непрерывно наблюдая за слабым отблеском света от линзы объектива. Саму камеру он уже не видел.

Когда отблеск исчез — а это значило, что камера больше не смотрит на него, — Лэнг шагнул к двери. По прикидкам, у него было около пятнадцати секунд, прежде чем он окажется на экране монитора системы видеоконтроля. Рейлли глубоко вздохнул, надеясь, что это поможет ему успокоиться, и, мысленно отсчитывая секунды, стал набирать подсмотренный во время экскурсии код.

Десять секунд.

После каждой набранной цифры на маленьком табло загорался зеленый огонек. Он решил, что во время экскурсии так сосредоточился на наблюдении за набираемым кодом, что сигнальной панели просто не заметил. Между нажимом кнопки и красным светом была пауза; очевидно, в это время компьютер сравнивал вводимую цифру с заложенным эталоном.

Пять секунд.

Лэнг услышал свист выходящего воздуха и сообразил, что через секунду объектив будет прямо напротив двери. Распластавшись на земле, он одной рукой придерживал дверь, чтобы та не закрылась, пока не решил, что объектив камеры передвинулся дальше.

Еще мгновение, и Лэнг оказался внутри и закрыл за собой дверь. И изумился, увидев тот же самый льющийся словно ниоткуда свет. Похоже, когда открывалась дверь, включалось автоматическое освещение. Стоя совершенно неподвижно, Рейлли описал полукруг лучом фонаря, а потом направил его вверх, к потолку, находившемуся на высоте примерно в двадцать футов над его головой. Благодаря постоянному давлению и столь же постоянной очистке воздух здесь был изумительно чистым, без каких-либо следов пыли, что позволяло лучу мощного фонаря добираться до любых мест, где могли быть установлены камеры наблюдения.

Лэнг выключил свет и всмотрелся в темноту — нет ли где-нибудь впереди еле различимых лучиков инфракрасного поляризованного света или еще какого-нибудь электронного излучения, предназначенных для того, чтобы поднимать тревогу, когда кто-нибудь пересекает луч. Мысль о том, что на кладбище могут быть установлены датчики движения, казалась не слишком остроумным парадоксом, но ведь кому-то — вероятно, Scavo Archeologica[48], — пришло в голову установить камеру наблюдения перед входом.

Почти не сомневаясь в том, что никто его не видел и никто за ним не следит, он вновь включил свет, но теперь направил его на фасады склепов. Если древнее кладбище действительно было таким, как его описывал Фрэнсис, здесь должны быть и другие улицы, кроме той, по которой вчера вели экскурсию.

Помимо этого предположения, у Лэнга имелось еще одно, родившееся днем, пока он шел пешком в гостиницу. Если император Юлиан хотел использовать документ, обвинительный акт или что еще он собой представлял, чтобы причинить христианам максимум неприятностей, он должен был подобрать для него какое-то особенное место, а не прятать в первой же подвернувшей могиле. А какие места могут быть более пригодными, чем те, что находятся непосредственно возле могилы Петра? Если эта гипотеза верна, то одна из улиц этого города мертвых должна завершаться наверху тем, что разыскивает Лэнг.

Но какая именно?

В свете фонаря появился еще один склеп, а затем темное пятно. Посветив туда, Лэнг увидел узкий, не больше двух футов шириной, проход между двумя строениями. Просунув туда руку с фонарем, он увидел, что луч не достает до конца коридора. Лэнг глубоко вздохнул и нырнул в стигийский мрак, где единственным источником света был его ручной фонарик.

Пройдя немного, он уткнулся во что-то твердое. Быстро осмотревшись, понял, что это акриловый барьер, отделявший туристский маршрут от остальной части некрополя. Вполне разумно. Какой смысл пытаться обогревать, охлаждать и поддерживать давление в неиспользуемой части рукотворной пещеры? Без особого груда Лэнг обнаружил дверь, причем не запертую, через которую можно было пройти в другие части древнеримского кладбища. Легкий толчок, и дверь открылась; повеяло ветерком — перепад давления по разные стороны барьера был весьма ощутимым.

Переулок вывел Лэнга на другую улицу, по ширине и крутизне почти такую же, как та, которую он только что покинул. Разница была в том, что здесь то и дело попадались кучи земли, смешанной с отбитой штукатуркой, осколками мрамора и камнями необъяснимого происхождения. Мостовая была неровной, испещренной дырами от вывалившихся булыжников, а строения по бокам — темными, покрытыми окаменевшей за тысячелетия пылью. Эту часть некрополя раскопали — и Лэнг отправился вверх. Идти приходилось медленно, так как нужно было все время светить себе под ноги — тут можно было запросто подвернуть ногу, наступив в яму или на какой-нибудь обломок полуразрушенного склепа. Обломки валялись повсюду; Лэнгу казалось, будто он идет по городу, где происходило ожесточенное сражение.

Очевидным стало и то, что здесь нет кондиционирования. Рубашка под рясой вскоре приклеилась к вспотевшей спине, и при каждом вдохе Лэнгу казалось, что в его легкие попадает столько же пыли, сколько и воздуха.

Из наличия барьера, отделяющего открытую для избранных туристов часть некрополя от другой, большей по размеру, следовало, в частности, что если его гипотеза о местоположении крамольного документа ошибочна и если он не спрятан наверху, где-то поблизости от раки с мощами святого Петра, то ему придется двигаться поперек склона, все больше удаляясь от единственного выхода наружу.

Эта мысль никак не прибавляла оптимизма.


Воздух, казалось, делался все более влажным. Лэнг вспомнил, что изначально здесь было болото. Можно было не сомневаться, что зловонные ручьи, подпитывавшие застойные подземные речки, сохранились и по сей день. Ему то и дело приходилось отирать пот со лба, чтобы тот не стекал в глаза.

Как ни тяжело здесь дышалось, Лэнг все же не мог удержаться и то и дело задерживался, чтобы рассмотреть ту или иную усыпальницу, особенно если та была богато украшена каменным узором; или бюстом, изображавшим усопшего; или фреской, видневшейся сквозь многовековую грязь. Никогда больше у него не будет возможности побродить среди не тронутых рукой реставратора римских руин. Впрочем, эту мысль Лэнг поспешно отогнал. Если ему повезет, он отыщет желаемое этой же ночью. А если будет разглядывать развалины, работа может затянуться на месяцы.

Рейлли добрался до вершины холма и остановился, отдуваясь. Сквозь прозрачную стену он видел справа от себя раку и прозрачный ящик с мощами святого. А слева — арочный дверной проем с давно выпавшим замковым камнем. Теперь верх держался только на плотной глине, забившей арку.

Лэнг встал на цыпочки и, держа в левой руке фонарь, правой смахнул песок и пыль, скрывавшие надпись.

— Теутус Форнее, центурион… — прочитал он, сам не сознавая, что говорит вслух.

Остальная часть эпитафии пропала вместе с выпавшими камнями.

Повернувшись, Лэнг осветил лучом фонаря квадратное строение с окаймленным классическими пилястрами (вернее, их жалкими остатками) дверным проемом. Текст в верхней части портала сообщал, что здесь нашла последнее отдохновение целая семья греков, усердным трудом добывших себе возможность выкупиться из рабства. Судя по прихотливой отделке гробницы, они, пожалуй, могли позволить себе купить и что-то еще, помимо свободы, в том числе и рабов для самих себя.

Лэнг разочарованно вздохнул. Если его теория верна, то сколько еще таких улиц он должен будет пройти?

На обратном пути он чувствовал себя более одиноким, чем когда либо на протяжении всей своей достаточно долгой жизни. Здесь, в кромешной тьме, его единственными сотоварищами были мертвецы, опочившие и погребенные две тысячи лет назад. И это кладбище не заслуживало того, чтобы по нему пробегали наспех, как ему приходилось сейчас.

Направившись вверх по следующей улице, Лэнг вдруг застыл на месте и прислушался. Ему показалось, что он уловил какой-то звук из темноты, совсем рядом с краем участка, освещенного его фонарем. В отличие от первой улицы, проверенной им ранее, сюда не просачивался ни единый отсвет с иллюминированного туристского пути; здесь было настолько темно, что казалось, будто мрак глушит и без того довольно слабый свет его фонаря.

Постояв несколько секунд, Лэнг снова услышал настороживший его звук — что-то скребнуло, потом посыпалось. Судя по звуку, мелкие камушки. Он поднял фонарь над головой, чтобы луч достал дальше, повел светом по сторонам. Послышался короткий визг, блеснула и скрылась пара красных точек. Крысы были явно недовольны вторжением в их обитель, вероятно, первым после завершения раскопок, проводившихся в конце тридцатых или сороковых годах. Черт возьми, чем они могли здесь питаться? Ведь еду в гробницы перестали класть еще в первом или втором веке.

Лэнг решил не думать об этом, а также и о том, насколько дерзкими могут оказаться грызуны, если пожелают защитить свои владения. Нужно было поскорее взобраться по этому склону, который казался круче, нежели те два, с которыми он уже был знаком.

Достигнув вершины, Лэнг понял, что сейчас находится ближе к раке с мощами святого Петра, чем несколько минут назад, и даже во время экскурсии. Справа находилась не очередная гробница, а стена, поддерживающая, судя по всему, потолок. Лэнг задумчиво уставился на нее, но тут же сообразил, что смотрит на оборотную сторону так называемой «Стены с надписями», о которой вчерашний гид говорил как о первоначальном месте захоронения Петра. Это была часть первого в истории папского дворца, выстроенного Константином, и опорная стена базилики Константина.

Повернувшись к стене и осветив ее фонарем, Лэнг обнаружил, что с этой стороны тоже имелись вырезанные надписи. Греческих было почти столько же, сколько и латинских. Были здесь и знаки, не знакомые Лэнгу.

Он отступил, чтобы охватить взглядом стену целиком, споткнулся, зацепился за что-то рясой и непременно упал бы, если бы не успел опереться рукой о стену.

Оказалось, что оступился Лэнг очень кстати; иначе так и не увидел бы куска камня, заметно отличавшегося от всего окружающего, у основания того, что походило на один из пилястров древней церкви. Опустившись на колени, Рейлли всмотрелся пристальней. Всю стену покрывал толстый слой ныли и грязи, и сравнительно небольшое отличие одного их камней от других можно было заметить лишь, взглянув под углом и со стороны. И он снова принялся поспешно отгребать руками в сторону песок и пыль.

На камне было что-то вырезано — похоже, ряд букв; вот только кто-то когда-то приложил немало сил для того, чтобы эти буквы стереть. Лэнг выпрямился и шагнул вправо, потом влево. Меняя угол освещения, он смог отчетливо разглядеть части букв, но их было слишком мало для того, чтобы даже гадать о том, что здесь написано.

Он вновь провел лучом фонаря вверх-вниз по стене и убедился в правоте своего первоначального предположения: это была опорная стена, и, похоже, она осталась нетронутой. Вероятно, во времена ранних христиан строительные технологии не могли еще позволить извлечь камень из подобной конструкции, тем самым заметно ослабив ее. Потому и пришлось удалять надпись, точно так же, как императоры по очереди удаляли имена своих предшественников со стены Пантеона. Лэнг присел на корточки и задумался. Очень смахивало на то, что ему удалось отыскать тайну Юлиана, пресловутую императорскую шутку.

Но как она сможет указать ему дальнейший путь, если он не в состоянии прочесть, что здесь написано? А те, кто пытались убить его, кто убил Герт, кем бы они ни были, судя по всему, полагали, что для них будет очень опасно, даже если кто-нибудь просто узнает о существовании этой уничтоженной надписи.

А потом к нему пришла другая мысль: а что, если они не знали, что эти слова нельзя прочитать?

Но, как бы там ни было, Лэнг твердо намеревался расшифровать эту нечитаемую надпись. Быстро спускаясь вниз по склону, он мысленно составлял список того, что ему для этого понадобится. В конце концов, Риверс ведь рвался стать его соучастником, верно?


Мониторы в безликой комнате не работали, и их потухшие экраны смотрели перед собой, словно глаза ослепших циклопов. Зато напротив них тускло светилась большая карта Рима, в юго-восточном углу которой медленно двигалась единственная яркая точка.

Единственный человек, находившийся в комнате, вынул из ящика стола линейки с какой-то странной шкалой, приложил к этой точке, несколько секунд следил за ее продвижением вдоль размеченного края, а потом поднял трубку телефонного аппарата без диска и произнес лишь два слова:

— Он выходит.

Глава 36

Где-то между Парижем и Римом, экспресс «Евростар»,
в то же самое время
Она давно уже не ездила на поезде. За год, проведенный в Соединенных Штатах, вообще ни разу — там этот вид транспорта просто презирали, если только речь не шла о поездке по городу. Понятно, ведь в Америке поезда двигались намного медленнее автомобилей, зато в Европе зачастую носились быстрее ста пятидесяти километров в час.

Она откинулась в кресле — сидеть было удобно, хотя она и ехала третьим классом, — и всмотрелась в ночь за окном. Во тьме движение угадывалось лишь по мягкому покачиванию вагона, никаких других ощущений не было, в том числе и зрительных; лишь время от времени в поле зрения проплывали огни городов, проявлявшиеся, впрочем, не ярким заревом, а лишь его отдаленным отсветом.

Удобно это или нет, но, будь у нее хоть какой-то выбор, она не поехала бы поездом. Слишком медленно, а для нее была важна скорость. Но лететь самолетом она не могла — нужно было предъявлять документы, а их-то у нее не было. В аэропортах контроль безопасности был налажен куда серьезнее, чем на железной дороге, несмотря даже на страшный взрыв, устроенный террористами в Испании всего лишь год назад. А ей приходилось путешествовать анонимно.

Вот почему она терпела своего соседа, какого-то торговца электроникой из Милана. Он устроил впечатляющее представление, порываясь заплатить за купленные ею дешевые сандвичи и воду в бутылках, предлагаемые всем и каждому продавцами; казалось, они садились в поезд на каждой остановке. Сосед не пытался делать тайны из своей жизни (и, она подозревала, даже и не думал приближаться к истине), перечисляя бесконечные успехи своих дел, хвастаясь ценой всех принадлежавших ему автомобилей (ее неудержимо клонило ко сну, и перечисление марок она прослушала) и тех острых ощущений и волнений, которые приносила ему жизнь.

Зато о золотом обручальном кольце, которое, по ее предположению, он просто не смог снять со своего пухлого пальца, он говорить отказался и вряд ли намеревался возвращаться к этой скользкой теме и впредь.

Волос, окрашенных дешевой краской, у него оставалось ровно столько, чтобы кое-как прикрыть розоватую кожицу черепа; одет он был в дешевый костюм, несомненно, купленный в магазине готового платья, а его одеколон вполне мог служить оружием массового поражения. Болтая, он не отрывал взгляда от ее груди, так что она очень сомневалась, что он может запомнить ее лицо.

Антонио — так он представился, — несомненно, считал себя драгоценным подарком для любой женщины. Она же воспринимала его как испытание, посланное ей во искупление какого-то давно забытого греха. Но стойко преодолевала искушение отвернуться от него или, что было бы еще лучше, встать и куда-нибудь пересесть. Хотя в третьем классе можно было сидеть на любом свободном месте.

Антонио, как бы он ни был неприятен, тоже приносил пользу. Женщина, путешествующая в обществе мужчины, даже такого, как Антонио, привлекает к себе меньше внимания, чем одиночка.

Держа губы растянутыми в приязненной улыбке, она попросту не слышала его.

Еще одна причина, заставившая ее ехать по железной дороге, состояла в том, что у нее была такая возможность. Из больницы она добралась до местного железнодорожного вокзала и, к своей радости, на станции узнала, что через несколько минут отправится поезд в Лион, там она сможет пересесть на парижский экспресс, а далее поехать прямо в Рим. Сделав вид, что изучает расписание, она дождалась, пока какой-то мужчина не купил билет до Парижа. Когда он отходил от кассы, убирая билет в бумажник, она попятилась, будто случайно, и оказалась у него на пути. Какой француз откажет себе в удовольствии столкнуться с симпатичной девушкой? Пока он просил извинения, тоже делая вид, будто его рука совершенно случайно оказалась на ее груди, она благополучно извлекла бумажник из внутреннего кармана его пиджака. Ты — мне, я — тебе. Все по-честному. Или все вокруг поступают иначе?

При иных обстоятельствах, она, может быть, и почувствовала бы угрызения совести из-за того, что обобрала беднягу, но ей было совершенно необходимо попасть в Рим. К тому же ей, возможно, не удалось бы вытащить у него бумажник, если бы он не полез лапать ее. Не исключено, что горький опыт удержит его от другого такого же поступка. Хотя, пожалуй, исключено. Если лягушатник не пялит глаза на красивую женщину и не тянет к ней руки, значит, он покойник.

Антонио принялся рассказывать очередной анекдот. А в ее сознании мелькали, потрескивая, будто ловко сдаваемые карты, расплывчатые от скорости видения, похожие на кадры из прокручиваемого на повышенной скорости кинофильма. Вертолет, висящий в воздухе, словно механическая стрекоза, а потом взрывающийся в ослепительной вспышке, а потом чернота. Краткий миг просветления сознания, невозможность пошевелиться под навалившейся на нее огромной тяжестью, которая, казалось, начисто вышибла из нее дух. И тишина, такая тишина, что она казалась оглушительно громкой.

Факты из прошлого вернулись к ней, но не улеглись в какой-либо четкой последовательности. Пока она не проанализировала все, ей казалось, что она вполне могла побывать в Монсегюре до того, как покинула Атланту или побывала в Севилье. Зато она доподлинно знала, что обнаружила в кармане человека, который намеревался убить ее, и знала, что это необходимо как можно скорее сообщить Лэнгу.

Но как это сделать?

Она лишилась своего устройства защищенной связи, да и вообще всего, кроме той одежды, что была на ней. Одежду она немного изменила, надев мужскую рубашку вместо изодранной в клочья блузки. Кроме того, она совершенно не имела представления, где сможет увидеть Лэнга, хотя и была уверена, что точно знает, как его можно отыскать. Она могла позвонить в его офис и попросить Сару сделать так, чтобы он связался с нею. Но если ее подозрения были верны, то все, что говорилось по любому телефону, имевшему хоть какое-то отношение к Лэнгу, находилось под контролем. Ей оставалось лишь надеяться, что Лэнг и сам понимает, что его личные переговоры могут быть далеко не конфиденциальными.

Герт же — наконец она вспомнила, как ее зовут, — оставалось лишь действовать согласно разработанному плану и надеяться, что она успеет вовремя.

Она надеялась еще и на то, что, в конце концов, Лэнг выяснит, что он идет по неверному пути. Или, как говорят американцы, лает не на то дерево. Хотя зачем кому-то вообще лаять на дерево, будь оно то или не то?

Глава 37

Рим, Ватикан,
28 апреля 1944 г.
Пий XII совещался с членами Папской комиссии по делам государства-града Ватикан, а в это самое штурмбаннфюрер Ваффен-СС Отто Скорцени делал вид, будто он ничем не отличается от многочисленных немцев, фотографирующих площадь Святого Петра. Но даже не будь у него голубых глаз цвета горного льда и шрама от дуэли через правую щеку, простые солдаты вермахта, оцепившие границы Святого города, все равно выказывали бы ему даже больше уважения, чем полагается форме С С.

Ни грубовато-добродушная внешность, ни мягкий австрийский акцент не могли скрыть того, что этот человек — прирожденный командир, за которым люди пойдут на самые трудные и головоломные дела. Одно из таких дел — спасение дуче Муссолини — принесло ему славу; та же, в свою очередь, повлекла за собой неудобства. Хуже того, в газетах даже было названо его имя. По крайней мере, ему удалось избежать фотографий. Анонимность — все равно что девственность: раз потерявши, ее уже не вернешь.

Хотя и выбора у него никакого не было. Фюрер приказал ему пообщаться с прессой герра Геббельса, и он, как положено дисциплинированному солдату, выполнил приказ. К счастью, его известность оказалась поистине мимолетной, и обратившееся на краткий миг к нему внимание гражданской публики быстро переключилось на что-то другое. Но даже и теперь, спустя несколько месяцев, очень многие военные при встрече называли его по имени.

Когда вторжение англичан и американцев во Францию стало неизбежным, Скорцени потребовал себе личное подразделение, наподобие того, какое было у него на Восточном фронте, пока его не ранило в 1942 году. Подразделения ему не дали, а вызвали в личную резиденцию фюрера, находившуюся на вершине горы Бертехсгаден, где Гитлер лично рассказал ему о предстоящей миссии и разъяснил, насколько она важна. Фюрер говорил очень убедительно, и все же Скорцени в глубине души мечтал вновь оказаться на поле боя.

Сегодня он проводил рекогносцировку для следующего рейда.

Сквозь видоискатель цейссовской фотокамеры диверсант следил за швейцарскими гвардейцами. Ему было известно, что, несмотря на свои средневековые пики и одеяния, эти люди умеют владеть и вполне современным оружием и готовы защищать Римского папу. Они служат ему верой и правдой уже много веков. Скорцени надеялся, что удастся обойтись без схватки с ними, хотя и не допускал того, что они могут не вмешаться, если узнают, что Римского папу берут в плен.

Он навел камеру на участок площади вокруг обелиска. Воздвигнутый в честь покорения Римом Египта в первом веке нашей эры, на нынешнее место обелиск попал лишь в шестнадцатом столетии, когда строилась существующая ныне базилика Святого Петра. Его первоначальное местонахождение — Скорцени лишь теперь понял значение этого странного пятна — обозначалось приметной вставкой в мостовую довольно оживленного проезда южным краем собственно базилики и началом колоннады Бернини. Там дежурили двое облаченных в смешные костюмы гвардейцев, задачей которых было не пускать непрошеных гостей на территорию Ватикана.

Если информация, имевшаяся у Скорцени, была верна, объект его интереса пребывал где-то рядом с этим входом.

Если он на самом деле существовал. Скорцени вовсе не был уверен в том, что понимает точное значение той загадочной надписи, обнаруженной на стене в Монсегюре. Даже после того, как руководитель кафедры античности Берлинского университета ее перевел, Отто не видел в ней ни особого смысла, ни особого значения. Кому какое дело до того, в каких преступлениях обвинили две тысячи лет назад сына еврейского плотника? Нет, не еврейского, мысленно поправил он себя. Нацистская партия провела обширные исследования и добыла неопровержимые доказательства того, что Христос не был евреем. Эти доказательства были очень убедительны для любого немца, особенно для того, кто ценил свою жизнь и свободу.

Действительно, кому какое дело?

Фюреру — вот кому. Все, связанное с религией или оккультизмом, обладало для Гитлера неодолимой притягательностью. Потому-то Скорцени сейчас находился здесь, вместо того чтобы сражаться с британцами и американцами, пытающимися прорваться на итальянский сапог, или помогать в укреплении побережья Франции.

Другим делом было похищение Римского папы. Конечно, христианский мир разорется, точно так же, как разоралась Европа, когда фюрер ввел войска в Rheinland[49], а потом занял Австрию, Судеты, и, чуть позже, всю Чехословакию. И эффект, конечно, будет точно такой же — нулевой. Ну, а по прошествии некоторого времени Его святейшество выпустят — за выкуп, естественно — и получат взамен величайшее в мире сокровище, бесценные произведения искусства, хранящиеся в Ватикане. Война продолжается уже почти пять лет, и казначейство Германии найдет отличное применение для такого щедрого денежного вливания. А Гитлер получит сколько угодно религиозных раритетов, включая и штуку, спрятанную тем императором… Юлианом?… да, императором Юлианом.

Скорцени выпустил из рук камеру, и она повисла на прочном ремешке. Он знал, что информация, представляемая разведке специально подготовленными военными, часто бывает неполной или даже вовсе неточна. Здесь же Отто полагался на данные, полученные не от солдата и даже не от гражданского сторонника, а от Людвига Кааса, церковного бюрократа, финансового секретаря Reverenda Fabbrica — строительного управления Ватикана.

Конечно, у Кааса были очень весомые — весомее, чем у многих других — основания говорить все прямо и честно. Если называть вещи своими именами, в Германии жили семьи двух его родных братьев и старуха мать. Правда, им никто не угрожал — во всяком случае, открыто, на словах. Но когда до Гитлера и его ближайших соратников дошли слухи о раскопках под базиликой, они велели произвести свои собственные раскопки — в бездонных архивах Третьего рейха — и найти кого-нибудь, кого можно будет подвергнуть, так сказать, патриотическому убеждению.

Каас предоставил необходимую информацию: входы, число гвардейцев на постах в разное время суток и местоположение объекта интереса немцев. Священник не стал спрашивать, зачем нужны эти сведения. Возможно, он сам это понимал. Но, вероятнее, хотел сделать вид, что не понимает. Что ж, пускай самообольщение доброго патера насчет невинности его поступков продержится еще немного. Завтра утром священнику предстояло устроить Скорцени экскурсию в подземельях базилики.

А после этого никаких причин для того, чтобы откладывать операцию, не останется.

Глава 38

Рим, отель «Хасслер»,
настоящее время
Проснувшись на следующее утро, Лэнг сел в постели и задумался над тем, что же он узнал минувшей ночью — если вообще узнал хоть что-нибудь. Надпись на стене почти уничтожена, но кем? Исторический ревизионизм и политкорректность не уступали возрастом, самое меньшее, Цезарю. Имя императора, надпись, где упоминался Юлиан, мог удалить кто угодно. Если Лэнг не сможет прочитать эти намеренно сбитые буквы, он так и не узнает ни что нашел там Скорцени (если тот и вправду что-то нашел), ни каким мог быть повод, из-за которого убили Дона и Герт, а теперь продолжают охотиться за ним среди этой пропитанной смертью древности.

Но как же прочитать?..

Вдохновение сходно с радиопередачей — оно приходит бесплатно, нужно лишь настроиться на нужную волну. Лэнг поспешно умылся и оделся, проверил, полностью ли заряжены оба телефона — его собственный сотовый и «блэкберри», полученный от Риверса, сунул их в карманы, пересчитал наличность, решил, что нужно прихватить побольше, и вышел из номера. Уже через несколько минут он бодро шагал к железнодорожной станции. Одной из многих особенностей Рима, нравившихся Лэнгу, было полное смешение времен. Всего в квартале от вокзала находились руины громадных терм Диоклетиана, императора, жившего в конце третьего столетия. Их в некотором роде можно считать древнеримским аналогом Большого бостонского автомобильного туннеля. С той основной разницей, что огромные общественные бани строились на протяжении едва ли не всей жизни императора. Балансирующее на грани между современностью и древностью построенное в семнадцатом веке здание римского археологического музея находится в одной из вершин треугольника, а две других занимают железнодорожный вокзал и термы.

Лэнг открыл стеклянные двери музея, оказался в небольшом вестибюле и подошел к кассе.

— Хранитель, — сказал он по-английски.

— Пять евро, — ответила сидевшая за стеклом женщина, указывая на напечатанный крупными буквами на пяти языках прейскурант, висевший у нее за спиной.

Лэнг покачал головой.

— Нет, нет. Мне нужно увидеть хранителя, а не попасть в музей.

— Если вы не хотеть смотреть музей, то зачем прийти? — презрительно осведомилась кассирша.

Лэнг в очередной раз получил подтверждение тому, насколько мощным может быть языковой барьер. По-итальянски он знал лишь несколько наиболее употребительных в быту фраз, таких, как «Слишком дорого», «Я хотел бы красного вина» и «Где здесь мужская комната?». От его знаний здесь было мало толку. Английский язык кассирши был лишь немногим лучше.

— Я могу чем-нибудь помочь вам, сэр?

Из-за спины Лэнга, словно джинн из бутылки, появился молодой человек в белой рубашке, прекрасно отглаженных брюках и при галстуке.

— Сможете, если только говорите по-английски, — чувствуя, как в нем возрождается надежда, ответил Лэнг.

— Конечно. Так что же вы хотите?

Лэнг улыбнулся.

— У вас прекрасный английский язык. Где вы его изучали?

Молодой человек тоже улыбнулся, сверкнув прекрасными белыми зубами.

— В сорок первой муниципальной школе в Бронксе. Я там живу. А здесь навещаю бабушку и дедушку, работаю в музее и пытаюсь усовершенствовать мой итальянский. — Он протянул руку. — Энрико Савелли.

Лэнг пожал его руку, вовремя спохватился, что уже собрался было произнести свое настоящее имя, и представился:

— Джоэл Коуч. Я хотел бы увидеть хранителя.

Савелли взглянул на него с некоторым удивлением.

— Он выехал в поле на несколько дней. А можно поинтересоваться, зачем он вам понадобился?

— Я пишу статью для газеты, — мгновенно нашелся Лэнг. — И у меня возник вопрос насчет применения в археологии методов криминалистики и тому подобных. Например, как удается читать стертые надписи на памятниках, выцветшие рукописи, ну, и прочее в этом же роде. Может быть, вы, как соотечественник, могли бы мне помочь встретиться…

Лэнг давно заметил, что американцы, у которых вряд ли нашлись бы точки соприкосновения в родной стране, оказавшись за границей, считали делом чести помочь своим согражданам. Прочитать меню, не поддающееся никакому пониманию? Нет проблем! Подсказать, где находится посольство? Если вы не возражаете, я прогуляюсь туда вместе с вами. У вас украли бумажник? Вот, держите, несколько евро, вам хватит, чтобы добраться до пункта «Америкен экспресс». Это был едва ли не самый положительный аспект распространенного синдрома «мы-против-них».

Савелли засунул руки в карманы.

— Жаль, что вы не созвонились или не написали заранее…

— Вообще-то, я здесь в отпуске, и мне случайно пришло в голову, что есть возможность узнать, как это делают в одном из ведущих мировых центров археологии. Что ж, нет так нет. — Лэнг повернулся, всем своим видом показывая, что сейчас безропотно уйдет.

— Знаете что, — сказал ему в спину Савелли. — Хранитель сейчас в Геркулануме, проверяет, как идут работы на новых приморских раскопках. Вы ведь знаете этот город?

— Погиб вместе с Помпеями при извержении Везувия в… в семьдесят девятом году нашей эры.

Савелли снова сверкнул белизной зубов. Несомненно, ему было приятно, что соотечественник оказался достаточно образованным, а не одним из тех американских туристов, которые считают, что в Италии внимания заслуживают только ресторан «Масличная роща» и магазины Армани.

— Я могу позвонить ему. Три часа на поезде до Неаполя, а там такси за пятьдесят евро доставит вас на раскопки. Придется, конечно, поторговаться. Спросите там доктора Росси.

Лэнг быстро прикинул в уме: чтобы добраться до любого римского аэропорта, потребуется, самое меньшее, час, и сколько еще нужно будет ждать следующего рейса на Неаполь… Как это часто случается в Европе, ехать на поезде, пожалуй, было удобнее, чем лететь самолетом.

Он сунул руку в карман и вытащил несколько купюр.

— За ваши хлопоты…

И сразу понял, что ошибся. Савелли нахмурился и мотнул головой.

— Я не швейцар вашего отеля, мистер Коуч.

Лэнг изобразил на лице изумление.

— Что вы, мистер Савелли, вы не так меня поняли. Конечно, это не вам. Это символический взнос в музей в возмещение вашего затраченного времени.

Как будто солнце вышло из-за грозовых туч.

— Grazie[50]. Подождите минутку, я выпишу вам квитанцию.

Лэнг вышел на улицу, размышляя над чуть ли не извечной загадкой: где проходит граница между любезностью и услугой, за которую ожидают вознаграждения? Как и большинство американцев, он частенько принимал первое за второе, но никогда не наоборот.

Но из затруднения с чаевыми он выкрутился вроде бы удачно. Куда больше его смутил молодой человек, который разговаривал по сотовому телефону и курил, прислонившись плечом к стене соседнего дома.

В этом не было ровно ничего неожиданного. Итальянцы владеют искусством бездельничать со вкусом, как, пожалуй, никто другой в мире. Они способны одинаково беззаботно прислоняться хоть к кирпичной, хоть к оштукатуренной, хоть к каменной стене и непринужденно стоять в самых немыслимых позах, после которых среднему американцу, желающему скопировать такое положение, обязательно потребовался бы хороший костоправ. Курение здесь тоже очень распространено; по всей видимости, страхи по поводу рака, заболеваний сердца и легких считаются недостойными мужчин. Чаще всего сигарета свешивается с нижней губы или, если нужно поговорить, курящий держит ее в руке и использует в качестве коротенькой указки для усиления жестикуляции, пристрастием к которой итальянцы знамениты на весь мир. Сотовые телефоны распространены даже больше, чем сигареты. Облик итальянца — но крайней мере, римлянина — будет неполон без прижатого к уху телефона и размахивающей руки, жестами которой он выражает свое согласие или несогласие с невидимым собеседником. Это практикуется и за рулем движущегося автомобиля или скутера и зачастую приводит к очень впечатляющим результатам.

Все это, конечно, так, однако от того, как парень отделился от стены и каким взглядом проводил Лэнга, попахивало чем-то этаким… И остановился он, изобразив особенно оживленную пантомиму, как раз в тот момент, когда Лэнг сунул кредитную карточку мистера Коуча в банкомат. Нет, решительно, этому парню следовало выбрать какое-то другое место, чтобы было не так очевидно, что он ведет слежку.

Лэнг почти наяву почувствовал, как ожили и зашевелились в его мозгу невидимые антенны. Курс по обнаружению слежки он прошел много лет назад, но лишь теперь стало ясно, насколько хорошо в него вколотили эту науку.

Лэнг постоял возле газетного киоска; тем временем его спутник удалился на полквартала вперед, продолжая свой телефонный разговор, не забывая при этом то и дело оборачиваться. Да, все говорило за то, что это «хвост», тем не менее сомнения все еще оставались. Лэнг быстро и незаметно взглянул по сторонам. Никакого удобного переулка, куда можно было бы заманить непрошеного провожатого и расправиться с ним, вблизи не оказалось. Кроме того, здесь, рядом с вокзалом, всегда было полно полицейских, пытавшихся бороться с карманниками, обиравшими приезжавших и отъезжавших. Нападение на человека, по всем внешним признакам, не делающего ничего плохого, несомненно, привлечет их внимание.

Лэнг еще немного постоял перед газетным киоском. Сколько народу к нему прицепили? Больше одного? Не похоже. Он мог оторваться от своего «спутника» — войти в какой-нибудь магазин и выйти через заднюю дверь. Но если маневр не удастся, «тень» поймет, что ее вычислили. Так что лучше не подавать виду и продолжать наблюдать за шпиком.

На станции Лэнг позаботился о том, чтобы «хвост» увидел или услышал, что тот купил билет до Неаполя. Однако парень в поезд не сел.

Впрочем, Лэнг нисколько не сомневался в том, что через три с небольшим часа его кто-то встретит, и надеялся, что сможет вычислить этого кого-то.

Глава 39

Геркуланум,
через четыре часа
Как и любой турист, которому уже приходилось оказываться жертвой узаконенного грабежа со стороны итальянских таксистов, Лэнг договорился о цене перед тем, как сесть в блестящий «Мерседес». Но теперь счетчик показывал лишние семнадцать евро. Водитель, говоривший на стоянке возле неаполитанского вокзала бойко, хотя и не слишком правильно, вдруг начисто забыл язык и свое несогласие с предложением ограничиться оговоренной суммой выражал лишь яростными движениями головы и итальянской бранью. Машину он остановил так, что она загородила половину проезжей части узкой улицы, и водители других автомобилей, тоже вынужденные остановиться, выражали свое недовольство громкими гудками.

Лэнгу уже приходилось переживать подобные коллизии. И сейчас он воспользовался выдавшейся задержкой, чтобы посмотреть по сторонам. Пока они ехали по Неаполю, поток машин был слишком плотным для того, чтобы можно было определить слежку. Пригород, куда ему нужно было попасть, представлял собой скопище приземистых многоквартирных домов и маленьких лавчонок. Тротуары были забиты народом. А кучка зевак, собравшихся полюбоваться скандалом, обеспечит идеальное прикрытие для «хвоста».

Лэнг признал свое поражение и расстался с еще несколькими купюрами. О чаевых на сей раз мысли уже не возникало. Если бы он и дал таксисту что-нибудь, так разве что гранату с выдернутой чекой.

Зрители разбрелись, но один, а может и несколько, все же задержались настолько, чтобы увидеть, как Лэнг миновал каменный портал, за которым начиналась нужная ему дорожка.

Тропа бежала по хребту холма. Слева раскинулся непроницаемый лиственный покров, а справа зиял просвет, который, по мере того как Лэнг спускался, становился все больше и больше. В очередной раз посмотрев туда, он внезапно увидел под собой маленький городок, в котором стены домов, улицы и общественные места — все, кроме крыш — пребывали в идеальной сохранности. Он даже разглядел издалека одну, нет, две виллы с теми не поддающимися времени характерными для Средиземноморья особенностями, какие в наши дни можно увидеть всюду, где теплое солнце озаряет берега лазурного моря.

Геркуланум был морским курортом, местом летнего отдыха богатых римлян. В отличие от Помпей, он не был погребен под раскаленным вулканическим пеплом. Здесь единственным выбросом горячего, вероятно, ядовитого газа в считаные секунды было уничтожено все живое, а деревянные детали строений лишь обуглились, и оставшиеся почти неповрежденными дома так и стояли заброшенными. Город постепенно завалило землей, которую дожди смывали с окружавших его холмов[51]. Многие из фресок, украшавших стены и полы, выложенные прекрасными мозаиками, сохранились в почти первозданном виде; их цвета остались такими же яркими, какими были в тот год, когда здесь в последний раз жили люди. Археологи много лет поражались малому количеству человеческих останков и полагали, что жителям удалось спастись на кораблях. Лишь в середине двадцатого столетия они взялись за раскопки там, где когда-то проходила береговая линия, от которой море за прошедшие века отступило на несколько сотен ярдов. Здесь-то, в лодочных сараях, где, по-видимому, горожане пытались укрыться в ожидании кораблей, нашли столько скелетов, что любое, даже самое кровожадное воображение должно было получить полное удовлетворение.

Тропа резко повернула направо и закончилась возле небольшого здания, где помещались касса и ресторан с расставленными на открытом воздухе столиками, сидя за которыми можно было обозревать руины. Задомиком возвышалась массивная с виду бетонная стена, вероятно, волнолом — по крайней мере, так решил Лэнг. А возле нее стояли несколько больших палаток. Под ними, судя по всему, и велись раскопки. По крайней мере, на открытом воздухе никаких признаков археологических работ Рейлли не заметил.

А в двухстах-трехстах ярдах в другую сторону, ближе к городу, возвышался крутой холм, застроенный многоквартирными домами. Развешанная на многочисленных веревках утренняя стирка — простыни, рубашки, нижнее белье — развевалась на морском ветерке горделиво, как вымпелы на нок-реях боевого парусника. Лэнг решил, что в парадоксальном зрелище дешевой пестрой скатерти, болтающейся над виллой давным-давно перешедшего в мир иной богатого римлянина, содержалось какое-то послание, пусть даже его и нельзя было выразить словесно.

И сразу становилось ясно еще одно: продолжать раскопки в том направлении, по меньшей мере, непрактично, а может, и вовсе невозможно. Слишком уж большие деньги пришлось затратить на укрепление фундаментов десятков, если не сотен населенных домов.

Лэнг вошел в домик и купил билет. Снаружи целая толпа гидов дожидалась туристов, но здесь их попросту не было. Вспомнив переполненные машинами улицы на холме и заметив, что поблизости нет сколько-нибудь просторной стоянки, Лэнг решил, что, по всей видимости, из-за этого большие туристские автобусы отправляют в Помпеи. Этот гораздо больший по размеру, пусть и не столь хорошо сохранившийся город мог принимать по несколько тысяч туристов в день. Тогда как здесь даже две сотни человек заполнили бы все доступные для осмотра улицы.

Спустившись по ступенькам, он прошел вдоль волнолома и вскоре оказался возле одного из тех мест, где почва была защищена просторным брезентовым тентом. А возле входа в палатку стоял, держа какой-то камень в одной руке и огромную лупу в другой, Индиана Джонс. Или его итальянский двойник. Высокий мужчина в широкополой шляпе, костюме хаки, напоминавшем военную форму, и в высоких ботинках, самозабвенно что-то рассматривал.

— Доктор Росси?

«Индиана» обратил к нему близорукий от многолетнего изучения древностей взгляд. Лицо у него было загорелым и не по возрасту морщинистым от постоянного пребывания на солнце. Из-под шляпы, как хвост, торчала белая косичка. А улыбка, столь же ослепительная как у молодого Савелли, продемонстрировала столь же прекрасные зубы.

— Мистер Коуч? — Он переложил лупу из правой руки в левую, потом положил ее, вместе с камнем, на землю и лишь после этого протянул руку. — Энрико позвонил мне, наверно, сразу же после того, как вы вышли из музея. Не каждый день нас удостаивают визитами американские журналисты.

Акцент у него был скорее британский, нежели итальянский.

Преодолев острый приступ совести, Лэнг извлек маленький магнитофон и пристроил его на камне, возможно, служившем швартовой тумбой для римских галер.

— Меня особенно интересует то, как вы применяете в своем деле достижения криминалистки. А точнее — методы и оборудование, при помощи которых удается читать старые и стертые надписи или древние выцветшие тексты.

Археолог кивнул.

— Поверьте, мистер Коуч, в этом нет никакого волшебства. — Он наклонился и поднял изучаемый им камень. — Обратите внимание на вот эти углубления. Я подозреваю, что это было нечто вроде бирки, возможно, тем, что мы сейчас назвали бы регистрационным номером какого-то частного судна. Много веков камень полировало песком на пляже, и надпись почти стерлась.

Даже через лупу, протянутую доктором Росси Лэнгу, можно было различить только чуть заметные углубления неопределенной формы.

«Журналист» опустил лупу.

— Неужели вы в состоянии прочитать, что тут было написано?

Итальянец вошел в палатку, жестом пригласив за собой Лэнга, и опустил откидную матерчатую створку. Воздух сделался неподвижным, и сразу же Рейлли почувствовал, как у него от пота защипало шею. Археолог открыл какую-то коробку и вынул оттуда прибор, похожий на обычный фен для сушки волос.

— Прошу прощения, что держу вас в такой духоте, но для такого дела чем темнее, тем лучше. Это ультрафиолетовый сканер. — Он поднял прибор, направил его так, чтобы луч упал на поверхность камня, и лишь потом включил. — Смотрите!

Эффект оказался поистине магическим — бесформенные углубления превратились в довольно четкие римские цифры XXI.

— Двадцать один?.. — не без скепсиса вопросительно произнес Лэнг, будто не верил своим глазам.

— Двадцать один, — подтвердил доктор Росси. — Правда, мы не знаем, что это. Может быть, номер судна по какому-то регистру, может быть, номер причала, а может быть, и вовсе часть какой-то большой надписи. Наше дело — сплошные загадки.

Впрочем, такое положение, казалось, нисколько не удручало его, а, напротив, радовало.

— Скажите, а как действует этот свет? — осведомился Лэнг.

Росси положил камень и откинул входной клапан. Ворвавшийся в палатку воздух был очень теплым и влажным, но все равно освежал, как бывает на кухне, когда откроешь дверь после того, как поджарил несколько порций мяса.

— Когда на камне или любом другом твердом предмете вырезается надпись, хоть вручную, хоть механически, то прорезь, как правило, уходит глубже, чем может разглядеть человеческий глаз. К тому же этот участок всегда бывает очень тонок. Ультрафиолетовый свет всего лишь выявляет эти невидимые углубления и дает возможность получить тени от их краев. Этот самый простой путь. Ну, а если он не дает результата, мы пробуем другой метод.

Из какого-то другого ящика он вынул фотоаппарат с очень коротким и широким объективом.

— Тридцатипятимиллиметровая пленка, макросъемочный объектив и ультрафиолетовый светофильтр. Мы положим камень на стол, включим мощный свет и сфотографируем его.

— Точно так же устанавливают сбитые номера на огнестрельном оружии, — подхватил Лэнг.

— По крайней мере, в ваших криминальных теледрамах.

Он положил камеру на место и взял другую, точно такую же.

— Объективы одинаковые, только светофильтр не ультрафиолетовый, а, наоборот, инфракрасный. Если мы имеем дело с текстом, написанным на пергаменте, папирусе, в общем, на любом пористом материале, причем написанным чернилами, то пользуемся этим аппаратом. Часто случается, что на поверхности красящего вещества давно нет, однако внутри оно остается, и этот след можно зафиксировать только этой камерой. Между прочим, в оксиринхских папирусах, тех, что раскопали в накапливавшейся с античных времен свалке, оказались утраченные фрагменты пьес Аристофана, ранние редакции Евангелий и много других уникальных вещей. Все это было выброшено в период со второго по седьмой век. Эта камера позволяет нам прочесть то, что еще недавно было не под силу исследователям.

Лэнг приготовился выслушать полноценную академическую лекцию и очень удивился, когда доктор Росси вдруг прервал монолог.

— Впрочем, я отклонился от темы. Если захотите подробнее узнать, как действует такое оборудование, просто запомните название: «Оксиринхские папирусы». Не сомневаюсь, что в Интернете вы найдете о них самую разнообразную информацию.

Он еще раз повторил: «Оксиринхские папирусы», чтобы название наверняка записалось на пустую магнитофонную пленку, и поднес часы почти к самым глазам.

— Боже! Уже давно пора объявлять перерыв на сиесту. Рабочие будут жаловаться. Скажите, мистер Коуч, у вас в Америке есть такие профсоюзы?

Лэнга так и подмывало посоветовать археологу задать этот вопрос кому-нибудь из безработных, уволенных авиакомпаниями, но он предпочел уклончивый и бессодержательный ответ:

— Конечно, есть, куда же без них? Большое вам спасибо, доктор, вы очень помогли мне.

Они вышли из-под навеса.

— Надеюсь, вы не откажетесь выпить со мною чаю? — спросил археолог. — Или чего-нибудь более холодного?

Лэнг собрался было ответить, но вдруг уловил краем глаза что-то необычное. Вспышка света, отражение лишь недавно ушедшего из зенита солнца в стекле. Маленьком, идеально отшлифованном стеклышке.

— Черт!

Лэнг кинулся на землю, успев взмахом руки сбить с ног итальянца. Крошечные осколки камня ужалили его в щеку за доли секунду до того, как до него долетел сухой треск винтовочного выстрела.

Волоча за собой археолога, он перекатился под брезент, который должен был скрыть обоих от стрелка.

Теперь не осталось никаких сомнений: парень с сотовым телефоном, болтавшийся около римского музея, связался со своим компаньоном в Неаполе. При таком напряженном уличном движении обнаружить «хвост» практически невозможно. Впрочем, Лэнг ведь обратил внимание на человека, стоявшего на улице, пока не пошел по тропе, ведущей к руинам. А времени, чтобы послать стрелка с телескопическим прицелом в одну из сотен квартир, выходящих окнами на древний город, было предостаточно.

Доктор Росси дрожащим голосом говорил по сотовому телефону. Лэнг несколько раз услышал слово polizia.

Великан-рабочий, волосатую голую которого грудь покрывала корка засохшей пыли, взял доктора Росси за руку и помог ему подняться и устоять на подкашивавшихся ногах. Даже не понимая языка, Лэнг знал: археолог уверял рабочих, что с ним все в порядке. Потом он повернулся к Лэнгу, его лицо все еще было перекошено от испуга, уголок рта подергивался.

— Вы думаете, что теперь уже не опасно?

Лэнг кивнул.

— Этот тин наверняка давно удрал. Пытаться снова стрелять, когда мы знаем, где он мог прятаться, было бы слишком рискованно для него самого.

Росси долго, тщательно, пожалуй, даже демонстративно отряхивался.

— Я знал, что рабочие ждут, пока я объявлю перерыв, — сказал он с вымученным юмором, — но неужели нельзя было просто спросить?

Полиция примчалась довольно быстро, провела тщательный, но, увы, безрезультатный обыск во всех выходивших на эту сторону квартирах и допросила всех, кто попался на глаза, включая и толпу гидов. Немногочисленных посетителей успели выпроводить по случаю полуденного перерыва раньше, чем прозвучал выстрел.

Как показалось Лэнгу, местные полицейские были почти уверены, что стрелок целился в Росси. Давно уже ходили слухи, что жилые дома будут сносить, чтобы расширить площадь раскопок; местные жители истерически протестовали, даже не думая, что такого просто не может быть. На Лэнга же обратил внимание только один из полицейских (Рейлли решил, что кроме него никто не владел английским языком). Записав его имя, адрес и место жительства в Италии, полицейский сказал:

— Доктор Росси говорит, что вы вовремя оттолкнули его. Если бы не вы, он погиб бы. Откуда вы узнали, что кто-то собирался стрелять?

Лэнг скромно пожал плечами.

— Доктор ошибается. Я услышал выстрел, кинулся на землю и потащил его за собой.

Полицейский недоверчиво прищурился.

Лэнг решил подкрепить версию.

— Я воевал в Заливе и знаю, как звучит винтовочный выстрел. Ну, а упал чисто инстинктивно — слишком крепко въелось.

Судя по всему, объяснение ветерана настоящей войны показалось полицейскому вполне удовлетворительным, и он отправился расспрашивать рабочих.

Глава 40

Рим, отель «Хасслер»,
вечером
На обратном пути в Рим Лэнгу хватило времени подумать, а подумать было о чем — даже больше, чем ему хотелось бы. Он был уверен в том, что знает, каким образом было организовано покушение на его жизнь, но о причине этого покушения имел ровно столько же представления, сколько обо всем, что случилось прежде. Было ясно лишь одно: те, кто пытался его убить, активизировали деятельность по мере того, как он приближался к тайне, оставленной императором Юлианом; той, которую, вероятно, пытался раскрыть Скорцени.

Но что могло связывать римлянина-язычника, жившего в IV веке, и офицера специальных сил Третьего рейха, ведь их разделяли полторы тысячи лет?

Ответ мог быть только один — ничего. Если не считать того, что и тот, и другой могли отыскать документ, подрывающий сложившееся представление о Христе.

Ладно, пойдем другим путем. Дона Хаффа убили потому, что он работал над книгой о нацистах, военных преступниках, сумевших избежать наказания. Как справедливо заметил покойный Франц Блюхер, крайне маловероятно, что консорциум, пытавшийся сохранить тайны более чем шестидесятилетней давности, могли более или менее успешно организовать старики, коих с каждым годом оставалось все меньше и меньше. Однако такая организация все же была создана, и случилось это лет шестьдесят назад. Могла ли она продолжать свое существование в новом составе?

Но Лэнг склонялся к другой теории, из которой следовало, что Скорцени или в Монсегюре, или в Риме проник в какую-то еще более серьезную тайну, имевшую такой важный теологический смысл, что какая-то группа посвященных готова была убивать направо и налево, чтобы не позволить вытащить сокрытое на свет. Большинство, вероятнее всего, поставило бы такую гипотезу в один ряд со слухами о сокрытии появления «летающих тарелок» и о широкомасштабном заговоре, в результате которого был убит президент Кеннеди. Но Лэнг не принадлежал к этому большинству, по крайней мере, не в смысле отношения к заговорам. Лишь год назад он раскрыл то, что можно было бы, пожалуй, назвать древнейшим и крупнейшим заговором всех времен, вступив в борьбу с одной из самых богатых и влиятельных организаций мира, название которой было неизвестно даже самым осведомленным людям.

Интриги, самым тесным образом связанные с религией, существовали — и, несомненно, существовали тайны, ради сокрытия которых заинтересованные, не задумываясь, шли на убийства.

Далее, существовал Скорцени, австриец, прекрасный мастер своего дела, не очень-то любивший фотографироваться. Какое отношение информация, раздобытая для него Хемфиллом, имела к некрополю, и имела ли она такое отношение вообще? Хотя Лэнг своими глазами видел приказ Гиммлера, подтверждавший, что неуловимый Скорцени действительно был в Риме и разрабатывал там какую-то операцию, оставалось неизвестным, успел ли диверсант исследовать тайну некрополя перед тем, как вернуться в Берлин? Похоже, что да. На снимках из материалов Хаффа он запечатлен перед Ватиканом.

А после возвращения в Берлин?.. Арест премьер-министра Венгрии, если верить Блюхеру.

Свержение венгерского правительства. М-м-м… Где-то он читал об этом… Возможно, даже при почти полном отсутствии интереса к новейшей истории. Было и еще что-то, но это что-то мерцало где-то на самой грани сознания Лэнга, оставаясь столь же эфемерным и недосягаемым, как полузабытый сон, и, вероятно, должно было, как и сон, кануть в туман, скрывавший разрозненные обрывки воспоминаний.

Впрочем, извлечь этим самые обрывки на свет все же было возможно. Для этого следовало изгнать их из сознательных размышлений, чтобы они варились в глубинах подсознания, пока не вырвутся на поверхность, как нефть из новой скважины.

Вернувшись в Рим, Лэнг сел на стул в своем номере и уставился на псевдо-«блэкберри», полученный от Риверса. Аппарат имел то же предназначение, что и устройство, при помощи которого он разговаривал с Хемфиллом — связь между сотрудниками Управления. Но с первого же взгляда было заметно, что он куда сложнее. Лэнг набрал трехзначный код руководителя франкфуртской станции.

— A-а, партнер! Здорово. — По-техасски гнусавый выговор Риверса слышался в динамике переговорного устройства так же отчетливо, как если бы собеседник Лэнга находился рядом, в этой же комнате. — Говори, чем еще тебе помочь.

Лэнг встал, подошел к окну и уставился на толпу молодых бездельников заполонивших Испанскую лестницу.

— Мне нужно кое-какое довольно сложное оборудование. Вы ведь хотели поучаствовать в поисках тех, кто убил Дона и Герт?

— Хотел и хочу. Ты видел когда-нибудь, чтобы койот ушел, не выкопав сурка из норы? Так что именно тебе нужно?

Лэнг зачитал ему список, составленный после визита к доктору Росси.

— Флуороскоп, вроде тех, какими выявляют сбитые номера на оружии. Тридцатипятимиллиметровую камеру с макрообъективом и к нему ультрафиолетовый и инфракрасный светофильтры.

— Клянусь великим Сэмом Хьюстоном! Ты, что, отыскал новое собрание «свитков Мертвого моря»[52]?

— Возможно, отыщу, — поправил его Лэнг. — Мне довольно трудно проникать в то место, где все это барахло может понадобиться. Очень надеюсь, что управлюсь за один раз. Очень не хочется, чтобы в решающий момент выяснилось, что мне чего-то не хватает.

— Бог не велит никому испытывать нужду в том, что ему нужно. Помнишь нашу квартиру напротив той церкви, где выложены узоры из черепов и костей?

Лэнгу не потребовалось долго собираться с мыслями.

— Капуцинская церковь Санта-Мария-делла-Кончеционе на Виа Венето? Да, там на противоположной стороне была двухкомнатная квартирка на третьем этаже.

— Во-во. Послезавтра пойдешь в эту церковь, войдешь в боковой придел, где нарисован тот парень, похожий не то на голубого, не то на девку…

— Святой Михаил?

— Он самый. Одной ногой наступил на лысую башку другого парня, пытающегося выползти из дыры, где огонь горит. А в руке меч держит.

— Святой Михаил убивает дьявола, вырывающегося из ада, — подсказал Лэнг.

— Черт с ними, и с дьяволом, и с адом. Да пусть хоть лаз через границу в каком-нибудь Хуаресе охраняет. Знаешь это место?

Хороший шпион — этот тот, кто может стать невидимым. И умеет уклоняться от семинаров по проблемам этнической, культурной и расовой корректности, которые ежегодно устраиваются по требованию конгресса.

— Эту картину я знаю. Ее написали по особому заказу как запрестольный образ…

— Ладно, лекцию по искусству прочтешь мне в другой раз. В этом приделе на одной из скамеек будет лежать пакет, в нем найдешь свою лабуду.

Мальчишки, собравшиеся на лестнице, как один уставились вслед толстой девушке в очень короткой юбке, идущей по ступенькам. Лэнг решил, что такое внимание, уделенное особе, больше всего похожей на свинью Мисс Пигги из кукольного «Маппет-шоу», может объясняться лишь тем, что она носит стринги. Или вообще не носит нижнего белья.

— А не проще было бы передать все это консьержу в моем отеле?

— Может, и проще, но надо ж и о безопасности думать. Мы же должны убедиться, что посылку получил именно ты. Так что, партнер, придется тебе прогуляться.

И Риверс, не прощаясь, прервал разговор. В трубке лишь чуть слышно шипели статические разряды. Лэнг медленно покачал головой. Девиз Управления: никогда не делай открыто того, что можешь сделать тайно.

Он отошел от окна и снова сел на единственный имевшийся в номере стул, расшатанную деревянную конструкцию, обитую материей с зеленым травяным узором. За время жизни стула трава заметно пожухла.

Как он и надеялся, тень мысли, отогнанную не без труда, в поезде из Неаполя в Рим, в конце концов материализовалась. Что-то он читал… Газетная статья о Будапеште? Детали все еще просматривались нечетко.

Он встал и вышел из номера.

Дежурный в вестибюле объяснил, как пройти к деловому центру гостиницы, при этом посмотрев на Лэнга, как на полоумного. Работать, когда рабочий день закончился? Нет, этих американцев порой невозможно понять.

Лэнг сел в одной из четырех кабинок, где стояли компьютеры, и принялся рассматривать клавиатуру. На ней имелось несколько кнопок с перевернутым вопросительным знаком, умляутами, акутами и еще несколькими диакритическими знаками, употреблявшимися, насколько он помнил, в разных европейских языках и их диалектах. Все остальное выглядело обычным. Включив машину, он прочитал инструкцию, выведенную на нескольких языках, и ввел номер своей комнаты — такой здесь был пароль. С двух попыток ему удалось получить содержание газеты «Атланта джорнал-конститьюшн» за последние двадцать четыре месяца. Конечно, это не «Таймс», но если он читал то, о чем думал, в газете, то наверняка в одной из тех, что издавались в Атланте. Естественно, ведь на протяжении бейсбольного сезона лишь атлантские газеты, не отрываясь, следили за успехами «Брейвс». И, получая газету, Лэнг иногда читал казавшиеся ему интересными новости и прочее. И сейчас он искал одну из таких статей, прочитанных и отложившихся в памяти лишь смутным воспоминанием.

Он набрал слово «Венгрия». Вывалилось больше сотни ссылок. Слишком широкий запрос. Тогда «Венгрия» и «1944». Тридцать две статьи. Уже лучше, но все равно слишком много.

О чем же была статья?

«Венгрия», «1945» и «поезд».

И получил, на сей раз, только одну статью из рубрики «Уикенд». Там печатали разнообразные истории, могущие показаться кому-то интересными, причем не только из текущих новостей, но и всякую всячину, начиная от информации о научных открытиях и кончая всякими сомнительными сведениями. Короче говоря, свалка журналистского мусора.


Будапешт (АП). Венгерские власти поддержали требование еврейских адвокатов к австрийскому правительству о возвращении произведений искусства, предположительно изъятых нацистами у евреев, отправленных в концлагеря. Картины, скульптуры, мебель и даже драгоценности вывезли поездом, когда в конце 1944 г. на территорию Венгрии вступили русские войска.

Австрийские официальные лица в ответ обращают внимание на то, что этим же поездом и по той же самой причине было вывезено большое количество произведений искусства, принадлежавших их стране.

Груз поезда, перехваченного союзниками через несколько дней после окончания военных действий в Европе, так и не был полностью инвентаризирован. Значительная (хотя и неизвестно какая) часть имущества некоторое время использовалась в качестве мебели и предметов интерьера штаба оккупационной армии, а впоследствии исчезла в неизвестном направлении.

Потомки и родственники жертв Холокоста утверждают, что Австрия не предпринимает никаких попыток выяснить, что именно было вывезено из этой страны, а что украдено у истребленных евреев.

Венгрия, являвшаяся первоначально одной из держав «Оси», была намерена сепаратно капитулировать перед Россией, но этого не произошло, так как вследствие организованного немцами государственного переворота страну возглавило правительство, более дружественно настроенное по отношению к нацистам.


Лэнг еще раз перечитал статью. Не было никаких оснований связать Скорцени с описываемыми событиями. Да, он участвовал в упомянутом в статье перевороте, но в декабре 1944-го и январе 1945 года находился в Бельгии, участвуя в сражении за Бельгийский выступ. Мог ли он вернуться в Венгрию после этого? И вообще, какое отношение ко всему этому имеет надпись в Ватиканском некрополе?

Через сорок восемь часов у него появится шанс получить первый твердый ответ.

Глава 41

Ред-Клауд-лейк, Миннесота, суд округа Мугвани,
на следующее утро
Чарли Кло в очередной раз вытер пот измятым носовым платком. На улице было прохладно — всего пятьдесят пять градусов[53], — но чтобы перетащить свои триста с лишним фунтов через площадь, потребовалось приложить немало сил. Впрочем, пока что дело шло даже лучше, чем он ожидал. Перелет первым классом… куда? В Сиу-Сити, Южная Дакота. Или это Северная Дакота? Вообще-то, Чарли был склонен полагать, что Северная Дакота существует только на картах, так что летел он, получается, в Южную Дакоту. И в прокате ему дали нормальный автомобиль, а не одну из тех поганых малолитражек, куда он еле-еле помещался. Поездка заняла около трех часов, включая одну остановку для заправки и еще две, чтобы перекусить.

Еще ему повезло, что он попал в отель «Холидей инн», единственное пристойное место в городишке, как раз перед тем, как тамошний ресторан закрылся на обед. Портье заверял его, что предоставил ему номер с самой большой, королевской-раскоролевской кроватью. Что ж, кровать и впрямь была неплоха. Только королева мелковата. Его руки свисали по сторонам. Чарли был уверен, что мир сконструирован под мелких людишек каких-нибудь двухсот пятидесяти фунтов весом. А многие и того мельче. Не так-то просто пробивать себе путь во вселенной, где тебя и без того считают громадиной.

Утром, за завтраком, он изрядно опустошил буфет, а потом поехал в город — милю или около того. Впрочем, городом следует называть что-то посолиднее, а это скорее поселок. Весь вылизанный, словно какая-то поганая альпийская деревушка, а самая высокая кочка, какую он пока что видел, — «лежачий полицейский» перед школой.

Что-то громко запищало, и он с силой хлопнул себя по шее. Долбаные москиты! Ему приходилось страдать от комаров в Южной Джорджии, от всякой кусачей гадости во Флориде, но разве можно было подумать, что москиты бывают такими большими? Любой из этих крошек вполне мог встать поперек дороги и оттрахать за здорово живешь самую откормленную индейку!

Внутри суд больше всего походил на декорацию к «Душной южной ночи». Не хватало только Кэрролла О’Коннора, игравшего этого парня, ну… Арчи Банкера. Из вестибюля Чарли спустился по лестнице, туда, где, согласно указателю, хранились архивы.

Прошел час, но ему не удалось даже приблизиться к тому, что он искал. Громко пыхтя от усилий, он взобрался на первый этаж и вошел в кабинет клерка.

Краснощекая молодая женщина отложила журнал «Пипл» и подошла к столу, возле которого, снова вытирая лицо платком, стоял Чарли.

— Я по поводу ваших архивов, — сказал он в ответ на ее вежливый вопрос. — Что-то я никак не найду никаких документов о рождении, смерти и прочего старше 1950 года.

— Смотрите на компьютерах в архиве, — ответила женщина, насмешливо взглянув на него.

Чарли покачал головой.

— Это я знаю, но мне нужно посмотреть оригиналы, сами книги записей.

Она снова взглянула на него, на сей раз так, будто опасалась, что он не в своем уме и может представлять для нее угрозу.

— Сэр, они складированы. Их здесь нет.

Чарли посмотрел по сторонам, увидел стул секретаря и осторожно опустил на него свою тушу. Он уже простоял целый час в долбаном архиве, а теперь стоял опять и трепался с этой дурой, не понимавшей разницы между оригиналом и электронной копией. Его ноги не на шутку разболелись. Они не были рассчитаны на такой вес, какой он на них взвалил.

— Где они находятся?

Она указала пальцем, как будто нужные документы находились в этой же комнате.

— Поезжайте по Мейн-стрит до указателя выезда из города и на первом перекрестке сверните налево. Там находится хранилище, где мы держим основной архив.

Он тяжело поднялся и повернулся.

— Спасибо.

— Сэр! Подождите минутку. Это хранилище не всегда открыто. Я позвоню, узнаю, когда вы сможете туда попасть.

Проклятье. Ладно, по крайней мере, он сможет перекусить в кафе, которое приметил на другой стороне площади.

— Спасибо. Я вернусь через несколько минут.

Через сорок минут Чарли расплатился и вышел на тротуар. Случалось ему получать жратву и получше, но бывало и хуже. Гораздо хуже. На углу он посмотрел направо, потом налево и начал переходить через улицу в сторону площади. Когда от противоположного тротуара его отделяло лишь несколько шагов, он услышал рев мощного двигателя, повернул голову и увидел радиаторную решетку самого большого из долбаных грузовиков, какие когда-либо видел.

Чарли успел еще подумать о том, что остановиться эта зараза, похоже, не успеет.

Глава 42

Рим, Санта-Мария-делла-Кончеционе, Виа Венето, 27,
на следующий день
Лэнг нарочно выждал почти до начала полуденной сиесты. К этому времени церковь опустела. Опустел и неф, и притвор, и в единственном проходе не было никого, кроме пожилой женщины в монашеском одеянии. Она, беззвучно шевеля губами (Лэнг решил, что она, конечно, молилась), перебирала бусинки четок. Из апсиды и трансепта за алтарем доносились голоса — вероятно, несколько туристов не пожалели денег, чтобы посмотреть на находящуюся в подземной части здания жуткую выставку костей, которой эта церковь и прославилась. Из огромного количества размещенных не без искусства одинаковых или разных по размеру костей — черепов, ребер, позвонков, бедренных костей и других частей скелета, не поддающихся опознанию, — на полу были выложены огромные розетки.

И в самом деле, искусство спрятано в глазах зрителей. По крайней мере, некоторых зрителей.

Часовня Святого Михаила представляла собой небольшое помещение в правой части нефа. Там помещалось всего три ряда по пять очень неудобных с виду деревянных стульев. Сейчас там никого не было, но на угловом месте справа покоился хозяйственный пакет из оберточной бумаги. Если кто-то и наблюдал за происходившим, то или наблюдатели были невидимы, или Управление решило обременить этим поручением монахиню, невзирая на ее весьма преклонный, определенно пенсионный возраст.

Лэнг взял пакет и вышел.

Ее он увидел, как только вышел из церкви и собрался спуститься по одному из маршей сдвоенной лестницы: молодую цыганку, пристроившуюся возле нижней ступеньки. Когда Лэнг поднимался по лестнице всего две-три минуты назад, это место занимала морщинистая старая карга, самым что ни есть жалобным голосом выкрикивавшая мольбы о подаянии. Подходы к церквям являлись главным достоянием в профессии нищенства; такие места не отдавали без борьбы. И все же старуха уступила свое место и ушла. Еще непонятнее было то, что в миске, стоявшей перед вновь пришедшей попрошайкой, уже лежало довольно много монет. Она или отобрала миску у старухи, или была мастерицей своего дела. Судя по тому, что она смотрела не на прохожих, а на фасад церкви, так оно и было. Ее одежда, конечно, не отвечала последнему писку моды, была опрятной и чистой, а не такой грязной и рваной, в какой он привык видеть римских цыганок. И, если ему не изменяло зрение, ее ногти были не только аккуратно подстрижены, но и покрыты лаком.

Он сунул руку в карман, извлек горстку мелочи и бросил в ее миску. Цыганка не посмотрела на деньги, а, напротив, взглянула ему в лицо. Чем и выдала себя с головой.

— Grazie, signor, — сказала она.

— Купите себе жидкость для снятия лака, — ответил по-английски Лэнг, наклонившись, чтобы его не слышали другие прохожие.

Глава 43

Рим, отель «Хасслер»,
вечером
Почти всю оставшуюся часть дня Лэнг потратил на изучение содержимого пакета. К тому времени он уже знал, что при помощи флуороскопа можно сделать отчетливо различимыми совершенно стершиеся надписи и чеканные изображения на древних монетах. А инфракрасная съемка выявляла на старых закрашенных обоях первоначальный цветочный узор, которому, может быть, лучше было бы оставаться закрашенным.

Фотоаппарат был цифровым. Он обладал тем преимуществом, что позволял сразу же увидеть сделанные снимки, но был у него и существенный недостаток — Лэнг плохо понимал, как это делать. Потратив впустую около получаса, он вышел из отеля и направился на поиски фотомагазина. Искомое обнаружилось в нескольких кварталах от отеля. Прилично говоривший по-английски продавец, проявив куда больше терпения, чем нашлось бы при подобных обстоятельствах у Лэнга, продемонстрировал ему на фотоаппарате той же марки, насколько просто смотреть на нем фотографии.

Проблема состояла в том, что Лэнг боялся любой цифровой аппаратуры. Дома он (при помощи Сары) кое-как справлялся со стоявшим в офисе компьютером, на котором писал письма и составлял юридические документы. А вот, когда доходило до отправки чего бы то ни было в киберпространство, его худшие опасения претворялись в реальность. Обзор, на подготовку которого затрачивалась неделя, уничтожался злокозненной электроникой за наносекунды. Компьютер издевался над ним, то и дело напоминая о его бездарности выскакивающими на экране надписями, вроде «Невозможно отправить сообщение. Адрес неполон» или «Номер счета указан неверно» — так заканчивались все его попытки оплатить через Интернет счет или купить билет на самолет. Руководства и «хэлпы» нисколько не помогали. Инструкции были бесполезны. Их писали для тех, кто ясно представляет себе и байты, и накопители на жестких дисках, и другие загадочные явления, так что тексты, призванные помочь в работе, лишь укрепляли в Лэнге ощущение одиночества в цифровом мире.

С грустной ностальгией вспоминал он те дни, когда, чтобы отправить письмо, нужно было положить его в самый настоящий конверт, облизать марку, наклеить ее и сунуть в почтовый ящик, не страшась того, что пропустил букву в адресе или в фамилии адресата. А сейчас именно эти маленькие ошибки приводили в бешенство упрямую, если не откровенно злокозненную электронику и своенравные системы доставки. Лэнг никогда не понимал, как человек может овладеть эзотерическим искусством нажатия клавиш (или, как в данном случае, кнопок на фотоаппарате) для выполнения определенной задачи, а не какой-то другой.

Именно это чувство он испытывал, внимательно наблюдая за продавцом, объяснявшим, как использовать камеру, ограничив, впрочем, свой урок ее включением и выключением и просмотром сделанных снимков. Что касается зарядки аккумуляторов, то с этим он надеялся справиться сам.

Вернувшись в гостиницу, Лэнг дождался заката. В Риме это особые минуты, когда холодные мраморные памятники покрываются золотом, а охристые здания наполняются жаром, будто светятся изнутри. Впрочем, нынешним вечером Лэнг не замечал этой игры света, сосредоточившись на предстоящей работе. Он надел рясу и набил старомодный кожаный портфель оборудованием, часть которого купил несколько дней назад, а часть получил от Риверса.

Через несколько минут Рейлли превратился в одного из многочисленных священников, торопливо шагающих по улицам и переулкам Рима, чтобы успеть в Ватикан к назначенному для какой-то надобности времени. Но, в отличие от всех остальных, он действительно спешил; ему требовалось время, чтобы подыскать группу, наиболее подходящую для того, чтобы к ней присоединиться. И еще он был единственным человеком во всем Риме, которому предстояло разбираться в делах римского императора-язычника, умершего почти две тысячи лет назад.

Когда он уже подходил к Тибру, его сотовый телефон дважды прогудел и умолк. Это был заранее оговоренный сигнал — звонила Сара.

Втройне озабоченный собственной безопасностью после недавних событий, Лэнг потратил несколько минут на поиск телефона-автомата. Он слишком много знал о «Рапторе», спутниковой системе, в которой участвовали Соединенные Штаты, Великобритания, Австралия и Новая Зеландия, и которая позволяла перехватить любой телефонный разговор по всему миру. Концепция была изумительной, но исполнение, к сожалению, оставляло желать лучшего. Англоязычный мир действительно мог слышать все, о чем говорили на его территории, но не имел никакой возможности решить, какой именно разговор представляет интерес. Решение все же нашли — перепрограммировать систему так, чтобы она оперативно переходила к записи разговоров, в которых были зафиксированы определенные ключевые слова.

Хотя Лэнг и не сомневался в том, что любой трансатлантический разговор между ним и его секретарем будет погребен под, самое меньшее, тысячей других диалогов, он знал и то, что никакая система не застрахована от перехвата или хакерской атаки. Те, кто стремился убить его, могли просеять информацию и выделить его слова. По крайней мере, теоретически такое было вполне возможно. Использование телефона-автомата просто гарантировало, что анонимный враг не сможет использовать самый простой способ перехвата. Если, конечно, не держит под контролем и телефон в его офисе.

Лэнг набрал код Соединенных Штатов, код Атланты и телефон своего офиса. Послышался писк, взвизгивания и похрюкивания, часто сопровождающие международные звонки, а потом раздался голос Сары.

— Лэнг, — сказала она дрожащим голосом, — Чарли Кло умер.

Рейлли не сразу осознал ее слова.

— Чарли? Каким образом?

— Я знаю только то, что напечатали в сегодняшней газете. Он был где-то на севере… — Пауза, вероятно, она потянулась за газетой. — В Ред-Клауд-Лейк, это в Миннесоте. Написано, что он приехал туда по делу, и его сбил тяжелый грузовик. Водитель с места происшествия скрылся. Лэнг, он был таким замечательным человеком…

Здесь она полностью заблуждалась, но Рейлли все же пробормотал обычные бессмысленные слова утешения, которые принято говорить в таких случаях, и лишь после этого повесил трубку.

Судя по всему, Чарли удалось докопаться до того, что ему было поручено искать. К сожалению, Лэнг мог лишь гадать, что именно он нашел.

Глава 44

Рим, площадь Святого Петра,
через двадцать минут
На сей раз Лэнг примкнул к хору мальчиков. Дети, как он решил, направлялись в Ватикан, чтобы принять участие в вечерней службе, проводимой в одной из многочисленных церквей и часовен. Шумная толпа, оберегаемая двумя строгими монахинями и несколькими священниками, прокатилась мимо гвардейца. Мальчишки громко и радостно кричали швейцарцам «buona sera» и размахивали какими-то пропусками. Выданные в Джорджии водительские права Лэнга снова благополучно выдержали осмотр. Тени на площади к этому времени достаточно сгустились, и Рейлли без труда смог отступить в конец буйной процессии и, в конце концов, отстать от нее как раз перед дверью, охраняемой камерой наблюдения.

За камерой он наблюдал добрых пять минут, пока не убедился в том, что цикличность ее движения осталась прежней. Любые изменения в скорости ее поворотов, новые цифры кода электронного замка, еще какие-то новшества говорили бы о том, что его предыдущий визит сюда не остался незамеченным и охрана приняла какие-то дополнительные меры предосторожности, о которых он не имел никакого представления.

Мимо катились автомобили. На узкой дорожке между базиликой и колоннадой казалось, что они едут очень быстро, хотя это было далеко не так. Однако их скорость была все же достаточно велика для того, чтобы от тех, кто переходил здесь проезжую часть, требовалось соблюдение осторожности. Лэнг отступил поглубже в тень, куда попадали только отсветы от лучей фар. Стараясь держаться так, чтобы свет уличных фонарей и автомобильных фар не падал на лицо, Лэнг подошел к двери и рискнул посветить фонарем на замок. Внешне тот казался тем же самым. Никаких следов работы, необходимой для того, чтобы установить новую сигнализацию, тоже не было видно.

Лэнг глубоко вздохнул, будто собирался нырнуть в глубокую воду, и набрал на пульте несколько цифр.

Глава 45

Рим, площадь Святого Петра,
30 апреля 1944 г.
Штурмбаннфюрер Отто Скорцени быстро и решительно шагал по площади Святого Петра. Следом за ним, как на параде, маршировали восемь эсэсовцев, с пистолетами-пулеметами «МР42» на груди. Замыкали короткий строй двое рядовых вермахта, тащивших деревянный ящик, в который легко поместился бы средних размеров гроб. Скорцени рассматривал пост швейцарской гвардии, а швейцарцы смотрели на него. Ему хотелось надеяться, что эти парни в средневековых костюмах окажутся не слишком безрассудны и не будут пытаться их остановить. За время службы в СС он достаточно насмотрелся на трупы безрассудных молодых парней.

Когда отряд в черных мундирах[54] подошел к тому месту, где колоннада соединяется с базиликой, два швейцарских гвардейца, скрестив алебарды, преградили немцам путь. Хорошо хоть, что большинство швейцарцев говорит по-немецки, пусть и криво.

— Стой! — приказал Скорцени своим подчиненным и обратился к стражникам: — Guten Morgen, meinen Herren![55] Мы по делу. Не валяйте дурака и пропустите нас без разговоров.

— У вас есть пропуск? — спросил один из стражников — Скорцени был уверен, что ему нет еще и двадцати.

Эсэсовец вздохнул.

— Парень, мой пропуск — вот эти «стволы». Думаю, ты хорошо их видишь. Так что пропусти нас, пожалуйста.

В глазах мальчишки не было и тени страха, одна только ненависть. Точно так же глядели на Скорцени русские партизаны, стоя перед свежими могилами и ожидая расстрела.

Отто снова вздохнул и отдал приказ. Восемь эсэсовцев, как один, вскинули автоматы. Одновременно клацнули восемь передернутых затворов. Скорцени даже восхищался швейцарскими гвардейцами, но был и несколько расстроен их неразумным поведением. Смелость превыше национальной принадлежности. Это такой товар, который нужно беречь, а не тратить впустую.

Старший из швейцарцев, лет, пожалуй, двадцати пяти, стоявший до этого чуть в стороне, в тени, шагнул вперед и что-то сказал постовым на своем корявом немецком языке, вернее, диалекте, на котором говорят во многих швейцарских кантонах. Скорцени разобрал только половину слов. Двое юношей опустили оружие и отступили на два шага назад, продолжая кривить рты в гневной гримасе.

— Вот и молодцы, — сказал Скорцени. — Теперь сложите свои палки и убирайтесь по-хорошему. — Он сделал знак, и двое эсэсовцев вышли из строя.

Оставив одного человека следить за разоруженными и очень несчастными швейцарцами, немцы подошли к ничем не примечательной боковой двери базилики. Скорцени отцепил от пояса электрический фонарь. Остальные последовали его примеру.

Теперь начинается самое сложное, подумал штурмбаннфюрер. Нужно точно следовать тому маршруту, каким вчера вел его священник Каас. Скорцени открыл дверь и оказался в темноте — настолько полной, что можно было подумать, что света и вовсе не существует. Потянуло прохладным ветерком, пахнувшим каменной пылью и влажной землей.

В первую секунду в луче фонаря не было ничего, кроме тучи пылинок, плавающих в воздухе, словно миниатюрные созвездия в своей собственной темной вселенной. Когда же глаза Отто привыкли к мраку, который не мог разогнать даже свет фонаря, он разглядел нечто похожее на узкую улицу, обрамленную укрытыми сумраком зданиями. Дорога плавно поднималась вверх.

— Осторожнее, — предупредил он своих людей. — Здесь все засыпано камнями, так что глядите под ноги.

Несколько минут маленький отряд шел по плавно поднимавшейся дороге, обходя кучки глины и камней. Из мрака появлялись и исчезали пустые дверные и оконные проемы, над некоторыми из них угадывались следы надписей. Кое-где можно было различить картины, изображавшие людей и животных. Между многими строениями громоздились нераскопанные завалы. Наконецони остановились перед большой округлой площадкой, окруженной валом из свежевыбранной земли. Аккуратными кучками были сложены ломы и лопаты. В темноту тянулся канат с привязанными к нему ведрами — нечто вроде конвейера для вывоза щебенки. Немцы достигли того участка, где в настоящее время проводились раскопки.

Скорцени посветил вверх. Луч фонаря уперся в темный камень — потолок; над ним располагалось подземелье Ватикана или грот, как его чаще называли. Здесь склон холма, по которому они поднялись, соприкасался с возведенным наверху зданием. В одном месте в глубь земли уходил небольшой проход. Именно это место и показал ему вчера священник.

Жестом приказав солдатам с ящиком следовать за ним, Скорцени двинулся дальше по склону, удивляясь тому, насколько твердый здесь грунт. Хотя почему бы и нет? На этой части холма никто не бывал триста с лишним лет, с тех пор как закончили строительство нынешнего папского дворца.

Отто обернулся, чтобы убедиться, что солдаты с ящиком идут за ним, а потом направил луч света на неглубокую нишу, находившуюся прямо перед ним. Поначалу он видел лишь каменную кладку, часть фундамента стоявшего наверху громадного здания. Неторопливо перемещая луч света, он разглядел каменные столбы фута по четыре шириной каждый, почти неотличимые от окаменевшей глины, заполнявшей промежутки между ними. Через некоторое время ему показалось, что нижняя часть одного из столбов отличается по цвету от тех, что находились выше. Скорцени наклонился и поднес фонарь поближе к подозрительному месту. Да, он не ошибся, разница в цвете действительно была.

Отто вынул из кармана кисточку и принялся сметать грязь, покрывавшую основание колонны, и уже через несколько минут раскрыл прямоугольник, отделенный от основной кладки почти невидимой линией. На вставке виднелись следы сколотой надписи.

Впрочем, последняя его не слишком интересовала; на подобные надписи он достаточно нагляделся в Монсегюре и представлял себе, о чем здесь могла идти речь.

Махнув фонарем, штурмбаннфюрер подозвал к себе солдат вермахта и приказал им открыть ящик и достать инструменты. Через считаные секунды эти двое уже суетились с ломами и кувалдами возле колонны, пытаясь вывернуть камни из новой кладки. Скорцени заметил также, что кое-кто из эсэсовцев тревожно поглядывает вверх, будто ожидая, что сейчас им на головы обрушится весь Ватикан. Если такое и было возможно, то лишь со старой базиликой. Римский папа Юлий II, начав перестраивать Ватикан в 1506 году, намеревался сохранить папский дворец, выстроенный Константином, но ему вскоре пришлось отказаться от этой мысли, а его преемники, более ста лет продолжавшие начатую им работу, снесли остатки древней постройки. От первого здания собора Святого Петра не осталось ничего, кроме этих мощных свай, которые теперь не несли никакой нагрузки.

Через десять минут в узкую щель, отделявшую первоначальную кладку от более новой, были вбиты клинья и вставлены ломы. Еще несколько минут, и камни с громким скрипом начали подаваться.

Присев на корточки, Скорцени ухватился за один из камней, будто наделся в одиночку вытащить его. Еще через некоторое время камень вынули; образовалась дыра, в которую легко можно было просунуть руку с фонарем, что он и сделал — и, закрыв левый глаз, будто целился из винтовки, заглянул в щель.

Сначала Отто решил, что видит какую-то стену, оштукатуренную глиной. Потом подметил, что красноватая стенка изогнута, и подался немного назад, чтобы лучше охватить находку взглядом. Перед ним, чуть дальше, чем на расстоянии вытянутой руки, находился какой-то большой сосуд — ваза или кувшин.

— Ну-ка, разберите эту стенку! — приказал он, выпрямившись. — Чем скорее доберемся до того, что за нею спрятано, тем скорее выйдем отсюда.

Вероятно, этот аргумент вдохнул бодрость в солдат. Уже через пять минут спустя они вытащили наружу большой предмет, похожий на вазу. Скорцени узнал амфору — большой сосуд, как правило, греческого происхождения, с двумя ручками чуть ниже стройной горловины. Только эта амфора была в рост человека — во всяком случае, человека, жившего в эпоху Юлиана.

Скорцени дождался, пока солдаты по возможности очистят амфору от пыли и грязи, и осмотрел находку. Сосуд был запечатан, и печать сохранилась почти в целости. Ему даже показалось, что он различает оттиснутые на окаменевшем за много столетий воске буквы. Заложив руки за спину, эсэсовец медленно обошел огромный сосуд. Нужно было принять решение — открыть ли его прямо здесь?

Вероятно, не стоит, решил он в конце концов. Конечно, было возможно, что амфора заполнена чем-то таким, для чего и была предназначена, — оливковым маслом, например, или вином, но это было маловероятно. Какой смысл хранить столь обыденные вещи в таком странном месте? Куда вернее, что в кувшине хранится нечто такое, что следует прятать от воздуха и света. Например, какие-то документы. И, вне всякого сомнения, это были те самые документы, которые, как сообщала надпись в Монсегюре, были захоронены в… Как же ее перевел тот профессор-латинист? Кажется, во дворце одного бога?

Да, судя по всему, не было смысла открывать амфору здесь. Пусть ее распечатают другие. И сами будут виноваты, если что не так. Скорцени был почти уверен, что фюрер останется доволен, если…

— Герр штурмбаннфюрер, — один из солдат наклонился и заглянул в проем, откуда только что извлекли амфору. — Там, кажется, еще одна.

Опустившись на четвереньки, Скорцени просунул голову в дыру. Да, действительно, еще один сосуд, точь-в-точь такой же, как и первый. И пока первый стоял на месте, его нельзя было разглядеть.

А вот это уже представляло определенные трудности. В ящик, принесенный двумя пехотинцами, помещалась только одна амфора. Полученный приказ разрешал Скорцени поступать по собственному усмотрению, так что решать должен был он сам. Незаметно вынести из Ватикана древний кувшин ростом с человека было нельзя. С таким же успехом можно было бы сделать это под звуки оркестра, играющего партийный гимн «Хорст Вессель».

Macht nichts, не беда. Все равно через несколько дней, самое большее через неделю, Пий XII окажется заложником у них в руках и расплатится за свою свободу всеми ватиканскими сокровищами, в том числе и вторым глиняным кувшином.

Глава 46

Ватикан, под базиликой Святого Петра,
настоящее время
На сей раз Лэнг знал, что его ожидает, и расстелил на земле перед колонной с тайником кусок полихлорвиниловой пленки. Потом включил флуороскоп и снова поразился тому, как проявились в фиолетовом свете стертые буквы.

«Accusatio… rebellis…» Очень похоже на ту диатрибу, увиденную им в Монсегюре, если не считать того, что… Он немного переместил луч света. Того, что за этим камнем могло храниться и само обвинение.

Но какое оно могло иметь отношение к тому, чем занимался Скорцени?

Именно это Лэнг и намеревался узнать. Выпрямившись, он отступил на два шага и провел лучом фонаря по колонне. Теперь было видно, что замеченное накануне пятно являлось лишь нижней частью более крупного участка. Из столба когда-то вынули фрагмент размером почти пять на три фута, а потом заложили вновь — видимо, для того, чтобы спрятать что-то внутри. Вынув из-под рясы короткую фомку, Лэнг приставил ее клюв к линии, разделявшей старую и более новую кладку, и изумился тому, насколько легко инструмент вошел в щель. Можно было подумать, что кто-то уже открывал тайник после того, как Юлиан запечатал его шестнадцать столетий тому назад. Возможно, кто-то действительно открывал его — например, Скорцени. Вообще-то, если задуматься, можно было заранее сказать, что так оно и было. На фотографии с компакт-диска Дона Хаффа немец стоял перед Ватиканом. Вряд ли он приезжал сюда как простой турист.

А что, если тут не было ничего, если те улики, которые он искал, не имея даже догадок о том, что они могут собой представлять, безвозвратно исчезли? Что, если?..

Последний вопрос Лэнг так и не успел для себя сформулировать. Отрешившись от мыслей, он положил фомку, выключил фонарь и прислушался. Но услышал лишь всеобъемлющую тишину, полное отсутствие звуков, которое само по себе является звуком, точно так же как белый, отсутствие цвета — сам по себе является цветом.

Но что же он слышал? Непонятно. Крысу, пробегавшую по старому кладбищу, находившемуся в нераздельном владении у ее предков? Нет, тут что-то посерьезнее.

Но что?

Рейлли выждал минуту, потом еще и еще. Возможно, до него долетел всего лишь отзвук шагов экскурсии, проходившей по отгороженной от него плексигласовой стеной части некрополя? Не исключено, но маловероятно. Насколько он помнил, в помещении, откуда отправлялся на осмотр подземелья, висела табличка, извещавшая, что экскурсии проводятся до шести часов.

Лэнг вспомнил старуху-цыганку, которую чуть не пришиб в темном переулке. Она всего лишь пыталась набрать пустых бутылок на несколько евро. Паранойя, становящаяся пожизненной спутницей всех сотрудников Управления, могла дорого обойтись старой карге. Не могло ли ему снова померещиться что-то подобное?

Лэнг всмотрелся в непроглядную тьму. Один, в вечной ночи среди древних усыпальниц, куда пробрался тайно, как вор, а не пришел открыто, по праву. Вряд ли можно было найти более подходящие условия для психоза.

И, самое главное, кто мог оказаться здесь ночью? Никого, кроме духов умерших две тысячи лет назад римлян и греков. Преследовать магическими проклятиями тех, кто приходит к ним без подаяния, — не в их обычаях. И по карманам они, вероятно, тоже не шарят.

Вновь включив свет, Лэнг принялся ломать стену в основании столба. Он дергал и раскачивал камни, и вскоре они осыпались, сухо хрустя размалываемым песком. Лэнг наклонился и посветил в отверстие.

Да, приходилось ему останавливаться в дешевых гостиницах, где туалеты были поменьше. Но никогда и нигде не стояла посередине такая громадная амфора.

Греческий кувшин соткался из теней настолько неожиданно, что Лэнг опешил. В первое мгновение он просто застыл на месте. Потом шагнул назад и осмотрел потайную нишу. Перед обнаруженным им сосудом на земле был отчетливо виден круглый отпечаток, оставленный, судя по всему, еще одним, точно таким же.

Но если так, где он?

Если Скорцени нашел две амфоры, то почему забрал только одну?

Попытаться найти ответы на бурлившие в нем вопросы можно было только одним способом: заглянуть внутрь.

Лэнг немного наклонил амфору, чтобы осмотреть стройную изящную шею и воронкообразное горлышко с толстыми стенками. Запечатано воском, на котором оттиснут какой-то знак. Герб Юлиана? Рейлли покачал сосуд. Если бы не печать, закрывавшая горлышко, он поручился бы, что амфора пуста — настолько она была легка. Но ведь никто не станет так тщательно прятать пустой кувшин.

Возможно, ее содержимое высохло или испарилось? Лэнг положил амфору на бок и прокатил по кругу, но не увидел ни трещин, ни дыр. То, что там хранилось, должно было оставаться внутри.

Лэнг выпрямился, сунул руку под рясу, отыскал карман брюк вытащил и раскрыл перочинный нож. Воск давным-давно высох, растрескался и сейчас легко поддался лезвию, оставив запах пыли, невесть когда засохшей плесени и слабой гнили. Никогда Лэнг не задумывался над тем, как может пахнуть вечность, но сейчас узнал это доподлинно. Направив луч света во тьму, еще более глубокую, чем та, что царила в подземелье, он увидел что-то, завернутое, будто в саван, в старое пыльное полотно. Зажав фонарь в зубах, Рейлли, придерживая одной рукой амфору, чтобы та не скатилась вниз, другую запустил внутрь.

Он словно коснулся паутины. Он видел собственными глазами, а не просто ощущал, как ткань распадается под кончиками его пальцев. Все так же сжимая фонарь зубами, Лэнг выпрямился, поднял амфору за основание и осторожно вытряхнул ее содержимое на землю.

Коснувшись земли, белесая ткань как будто растаяла. Но под нею оказался более стойкий предмет — свиток, намотанный на две деревянные палки, достаточно большой для того, чтобы его было издалека видно в руках глашатая, выходившего в древние времена на площадь, чтобы громко зачитать важное обращение. Оказавшаяся под лучом фонаря часть была написана, как решил Лэнг, на какой-то разновидности пергамента. В тексте недоставало кусков, тут и там отсутствовали целые фразы. Но Лэнг знал, что ему неслыханно повезло. Другие документы той эпохи, такие, как свитки Мертвого моря и Оксиринхские папирусы, тоже были найдены в запечатанных сосудах, но они представляли собой месиво из пятидесяти тысяч, если не больше, мелких обрывков и крошек, и ученым пришлось добрых полстолетия собирать каждый свиток воедино. Опасаясь прикоснуться руками к столь древнему манускрипту, Рейлли встал на четвереньки, чтобы посмотреть, что же он нашел. Текст оказался написан на латыни, на иврите и еще каком-то языке. Сперва Лэнг не смог точно определить, каком, но потом решил, что, скорее всего, это был арамейский, во времена Христа это был общий едва ли не для всех народов Ближнего Востока язык богослужения.

Бережно взяв свиток, Лэнг совсем было собрался положить его обратно в кувшин, но вдруг передумал. Он знал, что должен поступить именно так, что совершенно необходимо сохранить столь древний и, возможно, необыкновенно важный для историков документ, единственное на сегодня прижизненное свидетельство о самом существовании Христа. Рейлли знал, что если станет известно, что он повредил драгоценный свиток, его проклянут все ученые, археологи и историки мира. С другой стороны, он не только не имел с ними дела, но и не был знаком ни с кем из этой братии. Зато содержимое этого кувшина вполне могло дать ему ключ к той двери, за которой скрываются убийцы Герт.

И нечего умничать.

Лэнг развернул рукояти, скреплявшие свиток, и начал читать дырявый манускрипт.

Текст, оказавшийся у него перед глазами, был поразительно похож на те насыщенные глубокомысленными оборотами обвинительные акты, которые ему столько раз приходилось изучать, когда он защищал своих клиентов. Неудивительно, что словарь юриспруденции базируется на латыни. Римляне довели до совершенства юридическое крючкотворство задолго до современных адвокатов.

В верхней части свитка, reus, подсудимый, обвинялся в том, что публично призывал народ, retinere, не уплачивать положенные по закону налоги, ложно толкуя или оспаривая законность требований Цезаря. В другом обвинении говорилось о разжигании недоверия к способности римлян справедливо распределять продовольствие путем искусственной организации нехватки рыбы и хлеба, когда на деле провиант имелся в достаточном количестве, что было доказано проверкой остатков. А далее шел отказ признавать божественность Цезаря и требование поклоняться только иудейскому богу.

Лэнг мог бы провести всю оставшуюся ночь за чтением перечня преступлений против Рима, каждое из которых было государственной изменой и за каждое наказанием была казнь через распятие на кресте.

Он тяжело опустился на землю. Мало того, что он читал единственный уцелевший прижизненный документ, подтверждавший существование Христа, — он видел в нем совсем не того Христа, какого мир знал по Евангелиям. Леб Гринберг, профессор из университета Эмори, был прав. Христос больше походил на Ленина, чем на Ганди. Прав он был и в том, что в Евангелиях была совершена крупнейшая, пожалуй, ревизия событий, какую только знало человечество, в результате которой обвинение в смерти врага Рима было возложено на евреев. Определенно, церковь должна была бы всеми силами противиться обнародованию этого текста.

Понятно, почему современная католическая церковь, скорее всего, будет готова зайти достаточно далеко, ради того чтобы слова с лежавшего перед ним свитка никогда не увидели свет. Более того, Лэнг был очень удивлен тому, что свиток оставили здесь. Документ, согласно его теории, должны были уничтожить, или, по крайней мере, переместить в какой-нибудь сверхсекретный архив, не доступный никому, кроме самого Римского папы и, может быть, самых приближенных к нему лиц. Но, посмотрев по сторонам, Лэнг сразу нашел ответ и на этот вопрос. Пока здесь не начались раскопки, к амфоре никто не имел доступа. Никто, по всей вероятности, даже и не знал о ее существовании. А во время раскопок не так легко было определить, какие колонны действительно несли на себе тяжесть строений, а какие остались от первой, древнейшей базилики Святого Петра.

Если даже в церкви знали об этой тайне, о «шутке» Юлиана, то, вероятнее всего, должны были бы считать, что она находится в полной безопасности.

Было ли известно Ватикану о надписи в Монсегюре?

Выяснить это Лэнг никак не мог.

Средневековая церковь, инквизиция должны были бы стереть с лица земли любое упоминание о тайне Юлиана вместе со всеми, кто мог знать хотя бы о ее существовании, не говоря уже о содержании. Но сегодня… Неужели церковь пошла бы на убийства? В конце концов, она пережила и Галилея, и Лютера, и Дарвина… Даже Дэна Брауна[56].

Пергамент вполне мог быть той причиной, по которой Пий молча, даже, как казалось со стороны, безразлично сносил злодеяния нацистов; вероятно, этим же объяснялось большое количество папских паспортов, выданных нацистам для бегства в Южную Америку — страх перед раскрытием тайны Юлиана. Но сегодня?.. Сегодня все было не так, как в тридцатые и сороковые годы. Исследователи стволовых клеток, защитники абортов, борцы за права гомосексуалистов и многие другие, открыто выступающие против церковных установлений, — никого из них не убивают. И, вероятно, нашлось бы немало таких социально активных людей, кому Христос-революционер показался бы даже более привлекательным, чем Христос смиренный. Церковь могла бы даже привлечь новообращенных, или, по крайней мере, активизировать тех христиан, кто не проявляет особого усердия в вере. В конце концов, разве не к этому стремился Ватикан все две тысячи лет своего существования?

Но если не церковь?.. Как Франц Блюхер назвал организацию, помогавшую скрываться от правосудия нацистам? «Die Spinne», паук. Но вряд ли престарелые нацисты стали бы тревожиться из-за опасности, угрожающей церковным догмам; они защищали себя и себе подобных. Таких, как Скорцени.

Но Скорцени умер, не так ли?

Лэнг на мгновенье уставился в темноту. Юлиан, Скорцени и…

У него в мозгу происходило нечто похожее на метеоритный дождь; нейроны, лихорадочно соприкасались синапсами, как будто даже испуская при этом искры, — прямо-таки перестрелка на ферме Корраль. Фразы, лица, места сливались в единую концепцию, которая, как понимал Лэнг, сформировалась у него в подсознании не сегодня и даже не вчера. Просто он, как последний идиот, настолько сосредоточился на поисках новых фактов, что не удосужился уделить хоть немного внимания тому, что уже знал.

«Чертовски неприятно слышать, что парня, прошедшего всю эту берлинскую заварушку, так вот запросто взяли и пристрелили».

Никто из них не успел сказать Риверсу, что Дона Хаффа застрелили. Более того, при таком строгом контроле за распространением огнестрельного оружия, который практикуется в Европе, предположение о том, что человека застрелили, должно было возникнуть в последнюю очередь. Если только убийцей не был полицейский или сотрудник какого-нибудь правительственного агентства.

Принадлежавшего любому правительству.

Нападение в тюрьме, куда помещают и заключенных, арестованных федеральными властями. Его мимолетный сокамерник не был зарегистрирован в списках.

Бесследное исчезновение нескольких железнодорожных вагонов с сокровищами. Операция «Скрепка».

Лицо регулярно выступающего по телевизору политика. Оно казалось смутно знакомым, но его никак не удавалось вспомнить. Потому что у него не было шрама на щеке. Политик, регулярно совершающий полеты из Соединенных Штатов в Мадрид. Или еще куда-нибудь в Испанию. Политик, намеревавшийся ужесточить американскую политику, а это практически невозможно сделать без укрепления разведывательных организаций.

Убийцы, приготовившиеся встретить его на мосту.

Снайпер в Геркулануме.

Как он мог не сложить вместе столь очевидные факты?

Задрав рясу, Лэнг извлек из кармана устройство связи, переданное ему Риверсом, и проверил, выключено ли оно. Должно было быть выключено. Он попросту не мог включить его и забыть об этом.

Потому что оно не было ему нужно.

Рейлли с силой ударил хитроумным прибором о каменный столб. И, с радостью увидев, как разлетелся пластмассовый корпус, нисколько не удивился тому, что не видимый до того маленький красный светодиод светился. Это значило, что устройство работает, даже будучи выключенным.

Особенностью всех сотовых телефонов, работающих через спутники, является то, что их можно отслеживать через систему джи-пи-эс, но только если они включены.

И в устройстве Риверса имелась функция джи-пи-эс, он сам об этом сказал, но действовала она постоянно, а не только когда Лэнг обращался к спутникам связи. Мало того, что благодаря документам, выданным ему во Франкфурте, Риверсу заранее становилось известно о планируемых Лэнгом переездах, он знал буквально о каждом шаге Лэнга и отслеживал его передвижения с точностью чуть ли не до пятидесяти футов.

Лэнга трясло от гнева. Мало того, что его самого обманули, — его глупая погоня за тайнами раннего христианства стоила жизни Герт. Вернуть ее было не в его силах, но расквитаться за нее он мог. Он мог…

Вершину холма вдруг залило светом, так, как будто над Ватиканским холмом впервые за две тысячи лет взошло солнце. Лэнг прикрыл глаза рукой и медленно повернулся.

— Спокойствие, партнер, — произнес, растягивая слова, хорошо знакомый голос. — Игра зашла слишком далеко, так что незачем стрелять.

Лэнг поднял руки, показывая, что он безоружен. Футах в тридцати от него на самой границе ярко освещенного участка стоял Риверс. В своих ботинках змеиной кожи, с ремнем, застегнутым на пряжку величиной с колпак автомобильного колеса и в десятигаллонной шляпе он выглядел настоящим ковбоем. С той лишь разницей, что у него не было «кольта-миротворца» калибром в 0,44 дюйма. Вместо него он держал в правой руке 9-миллиметровый «ЗИГ-Зауэр Р-229». Современное оружие, стоявшее на вооружении Управления. Точно такой же, как и тот, что без толку лежал в ящике ночного столика Лэнга в Атланте.

Рейлли подумал, что прикрывать руководителя франкфуртской станции должны еще, самое меньшее, два человека, вооруженных чем-то посерьезнее пистолетиков. Но сказать, так ли это на самом деле, он не мог — слишком ярким был слепивший ему глаза свет. Это, вне всякого сомнения, было сделано намеренно.

— 3-значит, вы в-все время с-следили за мной, — сказал Лэнг, стараясь не дать понять, что его голос дрожит. — И за Герт, конечно, тоже.

— Конечно.

С самого начала обучения в него вбивали: тяни время. Если видишь, что тебя вот-вот возьмут в плен или того хуже, болтай, что угодно, в общем, отвлекай врага. Пой «Землю Дикси» и отбивай чечетку, если ничего другого в голову не приходит. Правда, Риверс прошел точно такое же обучение. Но Лэнг готов был поручиться, что самолюбие заставит его забыть о благоразумии и ему захочется поглумиться над поверженным.

Рейлли медленно опустил руки и, словно случайно, повел глазами направо, потом налево в поисках того, что могло бы послужить оружием.

Последовала продолжительная пауза, которую нарушил Лэнг:

— Так чего же вы хотите, Риверс?

Руководитель станции изменил позу, как будто опирался на что-то, невидимое Лэнгу.

— Мне кажется, партнер, ты и сам это знаешь.

Нога Рейлли коснулась чего-то твердого. Бросив быстрый взгляд вниз, он увидел свою фомку.

— Вероятно, вам нужно то, что находится в этой амфоре. Если ее содержимое станет известно широкой публике, у церкви могут быть большие неприятности.

Риверс покачал головой и нахмурился.

— Лэнг, хватит пороть чушь. Ты отлично знаешь, чего я хочу.

— Молчу.

Его собеседник наклонялся еще сильнее — теперь он уже опирался на невидимую опору всем своим весом — и, усмехнувшись, произнес совершенно спокойно, как будто обсуждал только что услышанную сводку новостей:

— Об этом и речь. Извини, партнер.

Лэнг очень медленно подвинул ногу к фомке.

— По крайней мере, позвольте мне узнать, верно ли я все понимаю. Скажите, прав я или неправ. Хоть это вы можете для меня сделать?

Риверс кивнул. С виду даже вполне дружелюбно.

— А как же! Могу. Только сразу предупреждаю, попытаешься какую-нибудь шутку выкинуть, мои друзья тебя сразу завалят. А ты, даже если у тебя где-то припрятана пушка, всех не завалишь. Но, если хочешь, валяй.

И засмеялся над своим сомнительным каламбуром.

— Скорцени… — медленно произнес Лэнг, чувствуя под подошвой ботинка железный стержень. — Он ведь был причастен к истории с поездом, груженным сокровищами, которые в сорок пятом году вывезли из Будапешта, верно?

Снова усмешка.

— Знаешь, Лэнг, чем ты меня всегда впечатлял? Тем, что мог провести линию от «А» к «Z», не думая об остальных буквах.

Лэнг медленно сдвинул ногу назад естественным движением человека, боящегося неожиданной пули.

— При этом часть сокровищ была присвоена Скорцени. Тем более что он знал об этих самых сокровищах еще с тех пор, как практически в одиночку сверг законное правительство Венгрии.

— Пока что ты бьешь точно в десятку. Черт возьми, зачем тебе какие-то вопросы и ответы? Ты и сам уже все знаешь.

— Далеко не все. Так что сделайте мне такое одолжение. В 1945 году Управление — тогда оно называлось УСС — решило, что кое-кого из нацистов было бы полезно переправить в Штаты, что они могут там пригодиться. Таких, как, например, фон Браун. К их числу принадлежал и Скорцени, потому что знал, где находится недостающая часть сокровищ из поезда. Уверен, что он и не думал рассказывать об этом, пока не станет ясно, какой приговор вынесет ему один из многочисленных военных трибуналов, судивших военных преступников.

Риверс снова изменил позу. Похоже, игра начинала ему надоедать.

— Это все твои догадки.

— Но ведь я прав, скажете, нет?

— Валяй дальше, — уклонился от прямого ответа Риверс. — Я слушаю.

— Готов держать пари, что Скорцени так и не сказал, где спрятаны сокровища, и кто-то решил отправить его обратно в Европу.

Риверс кивнул.

— Вот только его нельзя было посадить на самолет или пароход и отправить за океан. Все было далеко не так просто.

Лэнг демонстративно почесался.

— В этой проклятой поповской юбке чертовски жарко. Вы не позволите мне снять ее?

Риверс взмахнул рукой с пистолетом.

— Снимай хоть трусы. Но помни: если я увижу оружие — ты покойник.

— Спасибо.

Сняв через голову рясу, Лэнг наклонился и положил ее на землю. И рукой, находившейся в тени и дальше от Риверса, подхватил с земли фомку. Теперь он был вооружен. Правда, оставалось непонятным, что можно сделать этой короткой изогнутой железкой против автоматического пистолета.

Там видно будет.

— Именно поэтому Управление позаботилось о том, чтобы отправить его в единственную оставшуюся в мире фашистскую страну — в Испанию, где правил Франко. Но оставалась еще одна проблема — непредвиденная и очень серьезная.

Риверс, похоже, заинтересовался — впервые за все время, прошедшее с момента его появления в подземелье.

— И что же это была за проблема?

— За время пребывания в Штатах Скорцени обзавелся сыном. Американского гражданина, даже нескольких месяцев от роду, так просто не вышлешь. Рискну предположить, что она неплохо владела искусством шантажа.

— Сука! — резко бросил Риверс. — Я никогда ее не видел; она разбилась в автокатастрофе до того, как я пришел туда работать, но точно знаю, что она была здоровенной занозой в заднице, а денег ей всегда было мало, сколько ни давай.

Лэнг попытался разглядеть, где же именно находились источники света.

— Но эта проблема была не единственной. Ребенок, сын Скорцени, отлично знал, кем был его панаша, и регулярно навещал его. Он бывал в Испании почти каждый год, начиная с шестидесятого, когда ему было лет пятнадцать, до самой смерти Скорцени в 1974 году. На случай, если вам это интересно — 1974 год был показательным. Посещения закончились в тот самый год, когда Скорцени умер.

Риверс нисколько не удивился.

— Ты не смог бы выяснить, куда и когда ездил этот парень, если не…

Вот теперь Лэнг углубился в область предположений и принялся смело соединять разрозненные обрывки информации. Самым главным оставалось все то же — выиграть драгоценное время.

— Гарольд Стрейт — незаконный сын Скорцени, верно? Знаете, Риверс, достаточно присмотреться к нему как следует. Представьте себе, что у него на правой щеке шрам, и все сразу станет ясно. Похожи, как две капли воды. Вы, парни, хорошо поработали, создали для него мощную биографию, но оставили в архивах Службы иммиграции и натурализации записи о его частых поездках в Испанию. Мне показалось немного странновато, что ни в одной из своих пламенных речей он ни разу не упомянул о какой бы то ни было заграничной поездке. Да, вы слепили ему биографию. Но беда в том, что она оказалась далеко не идеальной. Не сомневаюсь, что и СМИ, и его политические противники внимательно изучали его подноготную.

И как только кому-то пришло в голову посмотреть оригиналы его документов — ну там, свидетельство о рождении, возможно, какие-то учебные табели и все такое прочее, — вы его убили. Риверс, это было для вас очень опасно.

Риверс снова кивнул. Его лицо блестело от пота, или это лишь казалось Лэнгу?

— Да, ко времени смерти Скорцени я был совсем новичком, сопляком, пытавшимися как-нибудь приладить «крышу» к «Скрепке». Мы-то отлично знали, какой поднимется вой, если станет известно, что мы делаем что-то не кошерное. На моего предшественника работал один из лучших рисовальщиков местных документов, какие только водились в Миннесоте. Конечно, любой, кто понимает в документах, рано или поздно определил бы подделку, но мы рассчитывали, что щелкоперам из прессы хватит беглого взгляда на любые корочки. Как бы там ни было, к семьдесят четвертому мы уже выжали из этих колбасников все, что они могли дать, а тут и всякие комиссии Конгресса зашевелились и полезли к нам с неприятными вопросами. Нам уже и меда не хотелось — лишь бы пчел отвадить. К тому времени сынишка Скорцени уже занял неплохое место среди политиков своего штата, и перепихнуть его в Вашингтон было просто делом техники. Скорцени, его папашка, был человеком скрытным, и фотографий, на которых можно было бы заметить, как похожи они со Стрейтом, было очень мало. А уж в публичном доступе, можно сказать, и вовсе не было. Потому-то нам и пришлось позаботиться о Хаффе. Жаль, но ничего нельзя было поделать.

— Да, выстрелить ему в затылок, точно так же, как русские казнили своих заключенных на Лубянке. Отличное решение! Он подошел слишком близко к тайне сына Скорцени. И не отступил бы, продолжал бы свои поиски, пока не установил бы, что мальчик очень даже жив. А оттуда всего один шаг; еще немного, и он узнал бы этого мальчишку в Стрейте, креатуре Управления, верно? — Лэнг почти не сомневался, что определил местонахождение источников света: мощные ручные прожектора держали в руках двое мужчин, вооруженных автоматами. А будет ли ему по силам справиться с ними обоими? Впрочем, это неважно, все равно придется попытаться. — Посадить Стрейта в Белый дом и перейти в наступление. Вернуть финансирование на добрый старый уровень времен «холодной войны». И заранее иметь «добро» на любую затею Лэнгли. Переворот в Саудовской Аравии? Пожалуйста! Подорвать французскую экономику, подстроить выборы в Туркменистане? Ваш ставленник Стрейт не сможет вам воспрепятствовать — не в таком он будет положении. Ведь это именно вы пытались помешать мне узнать, что Управление пытается посадить в Овальный кабинет свою марионетку?

Напускное добродушие Риверса как ветром сдуло.

— Ты чертовски прав! И мы добьемся своего. По крайней мере, для Америки будет куда лучше, если добьемся. Страной правит кучка маменькиных сынков, жалких ссыкунов, обмочившихся от страха перед бандитами в тюрбанах. А их нужно было сразу после одиннадцатого сентября разбомбить так, чтобы они вновь оказались в каменном веке. Стрейт нам необходим, как…

— Как Германии в 1933 году был необходим Гитлер. — Лэнг напрягся, готовясь кинуть фомку.

— На твоем месте я бы этого не делал, — елейным голосом посоветовал Риверс. — Когда кидаются тяжелыми вещами, кто-нибудь может пострадать. Боюсь, что пострадаешь ты. Будь хорошим мальчиком, положи железку.

Теперь или никогда, как говорится в книгах. Лэнг расслабил плечо и приготовился швырнуть инструмент в ближайший фонарь. Если он разобьет его или хотя бы попадет в держащего его человека, тот отвлечется на мгновение, и у него появится шанс метнуться под укрытие одной из гробниц или колонн, или, в крайнем случае, упасть за кучу земли.

— Не двигаться! — крикнул Риверс, вскинув «ЗИГ-Зауэр».

— Нет, это ты не двигайся! — Голос прозвучал слева от Лэнга, для Риверса — справа. И был он определенно, женским. — И не пытайтесь бегать с фонарями, это вам не поможет.

Лэнг решил, что видит призрак — возможно одного из тех духов древних римлян, о которых думал несколько минут назад. Но призраки, тем более древнеримские, вряд ли стали бы носить одеяние католической монахини, а этот призрак был одет именно так. Высокая, с надетым на голову и закрывавшим лицо капюшоном, она стояла в стороне и хорошо видела Риверса и тех двоих, которые сопровождали его, но при этом ее не слепил свет. Лэнг видел лишь правый бок призрака. Все остальное оставалось в тени, отчего создавалось впечатление, будто фигура каким-то образом висит в воздухе.

Рука Риверса остановилась, он медленно повернул голову.

— Послушайте, сестра, эти дела вас не касаются. Не суйтесь — здоровее будете. Идите себе, откуда пришли, и все будет путем.

Монахиня не двинулась с места.

— Брось оружие и подними руки. Живо!

Это действительно был призрак! Лэнг узнал этот голос, интонации и даже те ошибки, с которыми произносились не совсем верно расставленные слова…

Риверс сделал тот же самый вывод. Или, по крайней мере, похожий.

— Фукс, сука немецкая! Тот кретин, которого я послал к тебе в больницу…

Похоже, Риверс собирался пожаловаться, как трудно найти хороших исполнителей.

Но вместо этого он резко повернулся и вскинул свой «ЗИ Г-Зауэр».

Это оказалось большой ошибкой — последней ошибкой в его жизни.

Откуда-то ниже плывущей в воздухе головы полыхнул особенно яркий на темном фоне сноп пламени и раздался звук, словно кто-то откашлялся — звук выстрела из пистолета с глушителем.

Лэнгу казалось, что все происходило очень медленно, будто он смотрел кино, снятое «рапидом».

Риверс приподнялся на цыпочки и сделал изящный пируэт, совершенно не соответствовавший ни его комплекции, ни тому, что он был обут отнюдь не в балетные туфли. Гнев на его лице сменился удивлением, глаза скосились к носу, как будто он пытался рассмотреть сероватое-красное отверстие, возникшее над переносицей.

Не успели колени Риверса подогнуться, как Лэнг подскочил к нему, выхватил из ослабевшей руки пистолет и отскочил в густую тень.

И врезался в безжалостную стену.

И сразу же стало темно.

Тьму веков, вселенский мрак, предшествовавший творению, такую непроглядно-черную ночь можно было не только видеть, но и чувствовать на ощупь. И еще сделалось очень, очень тихо.

Тихо, как в могиле, подумал Лэнг и с трудом подавил желание громко захихикать над собственным остроумием.

Шли секунды, минуты, возможно, даже часы. В конце концов, раздался мужской голос:

— Ладно, у нас тут, похоже, патовая ситуация. Давайте так, мы сейчас уходим, а вы после нас. Пока никто больше не пострадал.

Словам откликнулось многоголосое эхо, так что понять, где именно говорили, оказалось невозможно. Было лишь ясно, что где-то рядом.

Лэнг собрался было что-то сказать, но передумал и промолчал. Какой смысл произносить слова, если акустика не позволяет определить, где находится источник звука? А шансов на то, что клика Риверса вот так запросто откажется от власти, которую может получить, сделав президентом своего ставленника, ничуть не больше, чем на то, что Управление согласится ограничить свой бюджет исключительно выручкой от кондитерских буфетов гёрл-скаутов.

— Ну, договорились? — поинтересовался тот же голос.

На сей раз Лэнг решил ответить.

— Конечно. Вы только включите свет, чтобы мы видели, что вы действительно уходите.

Короткая пауза.

— Проклятье, выключатель сломался!

Еще бы.

Лэнг решил, что теперь в состоянии представить общее направление, в котором находился говоривший. Пошарив по сторонам свободной рукой, он дотронулся до стены. Прощупывая стену дальше, добрался до проема одного из многочисленных окон, благодаря которым эти могилы так походили на те здания, в которых покойники обитали, пока были живы. Затем Рейлли бесшумно опустился на колени и попытался оценить свою позицию.

Улицы некрополя были узкими, и лишь кое-где их пересекали параллельные переулки. Все усыпальницы имели окна и двери с одной стороны и были закрыты с трех остальных. Можно было не сомневаться в том, что люди глядят туда же, куда и он. Лэнг сейчас на самой вершине холма или рядом с нею, а оба врага должны находиться немного ниже. Беда была в том, что он не знал, где находилась Герт. Оставалось лишь надеяться, что она на этой же самой улице и, следовательно, глядит в ту же сторону.

— Мы ждем, — вновь прозвучал тот же самый голос. — Ну, какой смысл кому-то еще погибать?

Лэнгу очень хотелось надеяться, что истерическая нотка в голосе ему не померещилась.

Он сунул «ЗИГ-Зауэр» за пояс брюк и пополз вокруг строения, тщательно ощупывая перед собой дорогу. На полпути к задней стене обнаружил нишу, осторожно пошарил в ней рукой и нащупал нечто твердое неправильной формы. Встав на колени, Лэнг ощупал находку обеими руками. Могильный бюст, голова и плечи какого-то богатого римлянина.

Взяв статую в руки, он пополз обратно, на улицу, туда, где, как подсказывала ему память, находился вход в склеп. Острые камни, зазубренные осколки мрамора и грубо обтесанные булыжники больно впивались ему в колени и локти, но Лэнгу удалось бесшумно пересечь улицу и нащупать другое здание. Ощупав верхний край строения, он убедился в том, что тот довольно гладкий. К сожалению, нельзя было установить, какой высоты следующая усыпальница, находившаяся ниже по склону — выше, ниже или такая же. По трем своим походам в подземелье он запомнил, что все строения здесь были разными и не походили одно на другое.

Лэнг поставил бюст на стену и отступил внутрь усыпальницы. Он был почти уверен, что двое, пришедшие с Риверсом, вооружены каким-то автоматическим оружием. А для того, чтобы во время перестрелки стрелять из таких пушек одиночными выстрелами, требуется экстраординарная дисциплина. И сейчас Лэнг рассчитывал на то, что эти люди будут не задумываясь палить в любую мишень.

Потом он помолился, вернее, произнес про себя нечто, больше всего походившее на молитву, чтобы Герт была внимательна и смотрела в нужную сторону. И громко выкрикнул:

— Герт, давай! — надеясь, что она должна понять его хитрость.

В тот миг он включил фонарь, осветив бюст, и тут же выключил его. В обычных условиях мрамор трудно принять за человека из плоти и крови. Вероятно, даже сейчас уловка могла бы не сработать. Но непроглядная темнота, напряженные нервы и короткая, как молния, вспышка, обесцвечивающая все, что попадало в ее поле, могли бы, если не…

Реакция последовала мгновенно. Не успел Лэнг вновь укрыться в склепе, как из находившегося совсем близко строения ударили два огненных фонтана, похожие на римские свечи во время фейерверка. Хотя пещера и была огромна, под ее невысоким потолком звуки выстрелов раскатились с такой силой, что Лэнгу показалось, будто его сильно и больно бьют кулаками по барабанным перепонкам. Он отчетливо слышал, как осколки камня и куски отбитой штукатурки стучали по наружной стене его укрытия.

Но, увы, Лэнг не мог спрятаться целиком. Ему необходимо было видеть… Видеть и придерживать заткнутый за пояс фонарь.

Не успели умолкнуть первые длинные очереди двух автоматов, как где-то на противоположной стороне улицы сверкнула еще одна, не такая яркая вспышка. Факел, бивший из дула одного из автоматов, задрался вверх и погас.

Один готов, один остался.

Стрелки расположились так близко, что Лэнг ощущал резкий запах кордита. К счастью для него, они (или он — если один погиб) были настолько поглощены мыслями о том, как сбежать отсюда, что не слышали, как он выбрался на улицу.

В ушах у него звенело после стрельбы. Сейчас Лэнг не слышал ничего, кроме ударов собственного сердца, а оно билось с такой силой, что оставалось только удивляться, почему его не слышал человек, засевший где-то рядом.

Место, откуда стреляли, Лэнг заметил, хотя темнота не позволила точно оценить расстояние. Выходило футов пятнадцать, самое большее двадцать. Держа в руке пистолет Риверса, Рейлли начал подкрадываться на четвереньках к тому месту в чернильно-черном занавесе, где, по его прикидкам, мог находиться враг.

Через несколько минут Лэнг решил, что достиг того здания, где скрывался оставшийся стрелок. Он задержал дыхание, чтобы было больше возможности услышать дыхание или движение противника, но стояла полная тишина. Рейлли знал, что оставаться посреди улицы нельзя. Еще одна автоматная очередь или луч прожектора сразу выдадут его положение.

Вытянутая вперед правая рука наткнулась на россыпь камешков. Переложив пистолет в левую руку, Лэнг набрал камешки в горсть, несколько раз встряхнул их в согнутой ладони и бросил в том направлении, где должен был находиться стрелок.

На сей раз тот стрелять не стал и попытался переместиться. Его выдал скрип щебня, попавшего в темноте под ногу.

Быстро перекинув оружие из руки в руку, Лэнг выстрелил дважды туда, откуда донесся звук, и перекатился в сторону по острым камням.

Как он и ожидал, автоматная очередь пересекла улицу как раз там, где он только что находился. Короткая очередь, но и этого хватило. Еще две вспышки света откуда-то с противоположной стороны дороги, крик, прозвучавший так, будто раздался с расстояния в несколько футов, и снова все стихло. После стрельбы казалось, что тишина имеет свой собственный ощутимый вес.

Лэнг нащупал стену, или еще что-то в этом роде, и медленно встал, прижимаясь кпрохладному камню. Потом вытащил из-за пояса фонарь. Осторожно проведя рукой по стене, нашарил окно и взял «ЗИГ-Зауэр» в правую руку, а фонарь — в левую. Нацелив оружие в темноту, он нажал кнопку фонаря.

Стекло у фонаря разбилось, отражатель вывалился, лампочка чудом уцелела, но даже в этом в слабом свете было видно, что перестрелка закончилась. Один мужчина смотрел в вечность остановившимся глазами; раны видно не было, но смерть наступила мгновенно. Это подтверждало и то, что рядом с ним не было видно крови. Другой же, раскинув вытянутые ноги и опираясь спиной о стену, сидел в красной луже и тщетно пытался остановить руками темно-красный поток, хлеставший из горла. Он даже не поднял глаз, когда Лэнг вошел в склеп и пинком отбросил в сторону автоматическую винтовку «М16». К счастью, Риверс не додумался снабдить это смертоносное оружие прицелом ночного видения.

Раненый издал последний звук, словно полоскал горло, и резко упал на бок. Лэнг прислушался — дыхания слышно не было.

— Ты ведь рад меня видеть, Liebchen, правда? — спросила Герт, обняв его сзади. — Или это у тебя пистолет в кармане?

Она обожала шуточки в духе старушки Мей Уэст[57], которая потрясала общественную нравственность в тридцатые годы.

Лэнг повернулся и обнял ее.

— Даже не могу передать, насколько я рад. Какой там, к черту, Ретт Батлер[58]…

Она мягко, но решительно отодвинула его.

— Потом. А сейчас нужно сматываться отсюда, да побыстрее. Кто-нибудь мог услышать стрельбу.

Лэнг подумал о герметизированной, снабжаемой кондиционированным воздухом части некрополя, открытой для ограниченной части широкой публики.

— Не исключено, хотя я считаю, что звукоизоляция здесь такая, что хоть атомную бомбу взрывай.

Герт окинула взглядом крохотный участок подземелья, освещенный их фонарями.

— Атомную бомбу? Никто не…

Лэнг приложил палец к ее губам.

— Ты права. Потом.

Она осветила своим фонарем двоих убитых.

— А с этими что делать?

— Они уже на кладбище. Какой смысл куда-то их переносить?

Она повернула голову и взглянула на край холма.

— А Риверс?

— И он тоже. Пускай Управление само разбирается, куда он пропал.

Лэнг поднялся и взял свою рясу.

Через несколько минут по площади Святого Петра шли бок о бок священник и высокая монахиня. В них не было ничего необычного. Правда, если бы внимательный наблюдатель проследил бы за ними достаточно долго, то заметил бы, что они касаются друг друга гораздо чаще, чем того требует этикет и их обеты.

И они все время смеялись.

Глава 47

Амальфитанское побережье, Равелло, гостиница «Палумбо»,
через два дня
Дороги, пробитые в горах Амальфитанского побережья Италии, в большинстве своем всего в полтора раза шире, чем автомобиль. Это рудимент тех времен, когда основным видом транспорта были велосипеды, а крошечные, величиной с коробку из-под обуви, автомобили преодолевали крутые повороты если не с веселым азартом, то, по крайней мере, с гордостью за свою ловкость. Сегодня переполненные автобусы, возившие все больше и больше туристов, заполняли эти дороги целиком, от каменного барьера над обрывом, под которым раскинулось море, до скалистой стены по другую сторону. Всем прочим транспортным средствам приходилось искать карманы, расширения и всяческие аппендиксы, укрывшись в которых, они могли пропустить мимо себя бодро сигналящих и воняющих дизельным выхлопом бегемотов.

Немногочисленные улицы Равелло слишком узки даже для одностороннего движения. Всё чуть побольше малолитражки рискует ободрать бока о дверные ручки домов.

Потому-то Лэнг и выбрал именно этот город. В старых каменных зданиях по Виа Сан-Дживанни-дель-Торо не было ничего примечательного, кроме того, что эти дома можно было считать небезынтересными примерами мавританского влияния в Средиземноморье. Вывеска гостиницы была маленькой, и это говорило о том, что знать о ее существовании должны лишь те, кому следует знать, а новой клиентуре — в частности, американской — следует искать гостеприимства в совсем другом отеле, рассчитанном на прихотливые вкусы заокеанских теле- и кинозвезд, пристроившемся на холме по другую сторону города.

По этой самой причине Лэнг и выбрал «Палумбо».

Вестибюль, казавшийся, когда войдешь с улицы, непрезентабельным, если еще не хуже, обычно вызывал у тех, кто попадал сюда впервые (если только им не успевали вовремя посоветовать отправиться куда-нибудь в другое место), сходные реакции. Человек останавливался, смотрел по сторонам и бормотал на своем родном языке: «О, боже!»

Сквозь двухэтажную стеклянную стену открывался вид на ущелье между туманными утесами и золотой пляж, лежавший на сотню футов ниже. Вдали на кобальтово-синей воде покачивались, словно веселые разноцветные поплавки, рыбацкие лодки. Обслуживающий персонал был тих, скромен и редко попадался на глаза, если его не вызывать специально.

Лэнг попросил номер неподалеку от вестибюля с таким же самым видом из окна. Они с Герт погрузились в однообразные прогулки, которые начинались с раннего утра. Продолжительные полуденные купания в уходившем в бесконечность «бассейне» гостиницы завершались ленчами в одной из двух (вряд ли их было больше) тратторий города и страстными любовными ласками после.

Обедали они не в обеденном зале гостиницы с расписанным фресками сводчатым потолком, а в маленьком ristorante, расположенном на одной из двух узких улиц, расходившихся вилкой из одной улицы, проходившей перед церковью. Как и в большинстве подобных заведений Италии, свет в ресторане был ярким, как в операционной. Лэнг обосновывал такое пристрастие к сильному освещению тем, что итальянцы любят точно знать, что получили именно то, за что платили деньги, и опасаются, что в полутемном помещении им под романтическим покровом подсунут какую-нибудь дешевку. Герт, в свою очередь, считала, что причиной тому прискорбный обычай средневековых правителей травить гостей ядом во время трапезы.

Как бы там ни было, но пожилая хозяйка ресторана целыми вечерами ходила босиком между столиками и требовала от каждого посетителя, дерзнувшего оставить на тарелке хоть кусочек, объяснить, почему он не доел то или иное блюдо.

Отобедав там уже в третий раз, Лэнг и Герт не спеша брели вверх по улице, казавшейся еще круче после съеденных за обедом деликатесов, таких, как фаршированные цветки цуккини, жареные артишоки и телячьи отбивные с ветчиной и шалфеем.

Лэнг остановился на пьяцце, крохотной площади, одну сторону которой занимало кафе-мороженое и кучка продавцов очень сомнительного антиквариата, на другой расположилась церковь, а еще две стороны оставались открытыми.

— Ну, ладно… Как ты все это узнала?

Они до сих пор не разговаривали о том, что случилось с ними в некрополе; напротив, старались избегать этой темы, как чего-то неприятного, хотя отлично знали, что вечно так продолжаться не может, и рано или поздно придется заговорить обо всем этом.

Герт, в туго обтягивавших ноги кожаных брюках и свободной блузке, выполненной в «крестьянском» стиле, на мгновение задумалась. Потом взяла его под руку и двинулась дальше по улице в сторону гостиницы. По дороге она рассказывала о том, что с ней случилось, — вернее, о том, что она запомнила, о том, как лежала в больнице, как лишилась памяти и слуха.

— И этот кусок билета…

— Корешок, — поправил Лэнг, — корешок билета.

— Хорошо, корешок так корешок, — согласилась она. — Я на него посмотрела и все вспомнила: как мы были во Франкфурте, на тамошней станции Управления. Что отсюда следовало? А то, что если у этого типа, пытавшегося меня убить, оказался билет франкфуртского метро, значит, он побывал во Франкфурте. Если он приехал оттуда, значит, Управление могло быть как-то замешано во всю эту историю. Но почему кто-либо мог пойти на такие меры, чтобы разделаться со мною? Я позвонила бы тебе, чтобы предупредить, но мой служебный телефон потерялся при взрыве. Кроме того, если ко всему этому было причастно Управление, оно, несомненно, прослушивало все твои разговоры.

Лэнг распахнул входную дверь гостиницы и пропустил Герт вперед.

— Да уж. А мне этот ублюдок подсунул защищенный телефон, а оказалось, что это спутниковое устройство слежения.

— А если бы я позвонила Саре, то…

— На том номере тоже наверняка сидел «жучок».

Она с любопытством взглянула на него.

— Вроде тех тараканов, которые водятся в Атланте?

— Так называется подслушивающее устройство, через него слышно все, что ты говоришь. Сама ведь знаешь не хуже меня.

Лэнг остановился и посмотрел вниз с крыльца. Пьяццы отсюда не было видно — только верхушки раскидистых деревьев.

— А как же «Die Spinne», организация, защищающая старых нацистов? Ты не думала, что это могут быть ее дела?

Герт шагнула вперед и потянула за собой Лэнга.

— Никто, кроме тебя, не видел нацистов на каждой кровати.

— Под каждой кроватью. Но ты права. Ни ты, ни Блюхер не поддерживали мою теорию.

На сей раз остановилась Герт. Даже в полутемном вестибюле Лэнг заметил на ее лице комически подчеркнутое изумление.

— Ах! Неужели даже безмозглая женщина может оказаться права?

Лэнг усмехнулся.

— Эта безмозглая женщина снова спасла мою задницу.

— Зачем мне твоя задница? Я спасала вовсе не ее, а другую твою часть, — отозвалась Герт и подмигнула.

Они наконец-то переступили порог и медленно, молча, направились к своему номеру.

— А ватиканский некрополь? — нарушил тишину Лэнг. — Как ты узнала о нем?

Герт задумалась на мгновение — то ли подбирала подходящие английские слова, то ли просто решала, что именно сказать. Пока она думала, они подошли к своему номеру. Лэнг вставил ключ в замок, но не повернул его.

— Ну, и?..

Герт снова хитро улыбнулась.

— Если я скажу, что это сработала женская интуиция, ты поверишь?

— Нет.

Она театрально развела руками и вздохнула.

— Что ж, ты лишаешь меня им… ил…

— Иллюзий?

— Иллюзий того, что женщины бывают загадочны.

Лэнг открыл дверь, но все еще преграждал своей спутнице дорогу.

— Герт…

Она покачала головой.

— Я слышала, как ты рассказывал Риверсу, каким образом все вычислил, как догадался, что Скорцени был одним из тех, кого американцы приютили у себя после войны, и что этот тип, Стрейт, был сыном Скорцени. Если ты тогда смог вытащить зайца из кармана…

— Из шляпы.

— …То и сейчас сможешь рассказать мне сам, как я все узнала.

Лэнг отступил и встал рядом с Герт в узком коридоре. Не следовало позволять кому-нибудь подслушать этот разговор. Так что он пропустил Герт в номер, вошел сам и закрыл за собой дверь. Они сели на кровать.

— Ладно. Я предположил бы, что дело шло примерно так. — Он ненадолго задумался, выстраивая свои гипотезы примерно таким же образом, как еще в школе выстраивал доказательство геометрической теоремы. — Ты знала, что я пытался разыскать то, что Скорцени вывез из Монсегюра. Единственным ключом, который нам удалось обнаружить до появления того чертова вертолета, была надпись Юлиана, та, в которой говорилось о дворце одного бога.

Герт взъерошила его волосы.

— Нет, не угадал. Перед тем как появился вертолет, ты говорил о Юлиане и каком-то дворце.

Лэнг пожал плечами.

— Что ж, тогда рассказывай сама.

— Предупреждаю заранее, тебе это не понравится.

— Постараюсь выдержать.

На сей раз уже Герт пожала плечами.

— Дворец одного бога. Единого бога. Что еще могло иметься в виду, как не Ватикан?

Чтобы осознать ее слова, Лэнгу потребовалась добрая минута.

— Значит, ты решила, что речь идет о дворце не одного, а единого бога, и сразу поняла, что имел в виду Юлиан?

— Но ведь я там была, разве нет?

Лэнг медленно кивнул, продолжая обдумывать услышанное.

— Нам с Фрэнсисом, чтобы сообразить это, потребовалось немало времени. А ты смогла догадаться за считаные минуты.

Герт усмехнулась и, запустив руку в сумку, вытащила сигареты; вытряхнув из пачки одну, поднесла ее ко рту, но не стала сразу прикуривать, а сказала, хихикнув:

— Я ведь предупредила, что тебе это не понравится. Я позвонила своему другу из римской станции.

— Другу, работающему в Управлении? Ты решила, что линии не будут прослушиваться?

— Совершенно верно. Я спросила этого друга, где находится Риверс, потому что знала: если мои предположения верны, он попытается убить и тебя.

Лэнг уставился на нее, совсем уже ничего не понимая.

— Спросила, где находится Риверс? Но ведь ты же знаешь, что это закрытая информация.

— Я ведь сказала, спросила у друга.

— Ты имела в виду — твой бывший любовник?

— Я тебя предупреждала… Кроме того, у тебя нет никаких оснований, чтобы э-э… сердиться. Мы расстались задолго до того, как ты прошлым летом приехал в Рим.

Она была совершенно нрава в своих рассуждениях. Но почему-то эта правота со страшной силой раздражала Лэнга. Действительно, какие у него были основания переживать из-за того, что делала Герт после того как они десять лет тому назад расстались и он женился на Дон. Но эти рассуждения нисколько не помогали побороть болезненные укусы ревности.

Лэнг попытался сделать вид, что интересуется только тем, как Герт удалось его разыскать.

— Итак, ты узнала, что Риверс находится в Риме. И что дальше?

— Дальше я оделась монашкой и висела…

— Болталась?

— Болталась около римской станции.

— Ты вела наблюдение за римской станцией Управления, и никто этого не заметил?

— Ты не забыл, что я сама давно работала в Риме? Я знаю, какие места просматриваются камерами, а какие нет. Кроме того, я уговорила одного хорошего человека на несколько дней сдать мне комнату. Она находилась почти напротив.

Зеленоглазое чудовище ревности снова вскинуло голову.

— Хороший человек… Мужчина, конечно?

Герт недовольно дернула головой.

— Этому хорошему человеку лет семьдесят, если не больше. Ты будешь допрашивать меня или позволишь мне закончить?

Любопытство Лэнга все же пересилило пусть острую, но все же совершенно иррациональную ревность.

— Валяй.

— Ну, вот, когда я видела, что Риверс выходит на улицу, я всякий раз отправлялась за ним.

— Ты смогла следить за руководителем станции? — недоверчиво спросил Лэнг.

— Никто теперь не бывает настолько осторожен, как мы когда-то. К тому же Риверс так давно работает в Управлении, что, вероятно, забыл, что теперь там могут служить и женщины.

Если Лэнг верно запомнил ход тех событий, то для этого потребовался очень серьезный нажим со стороны Конгресса.

— Как бы там ни было, я следила за ним, а он — за одним священником. За тобой. Я не решилась войти в контакт с тобой, потому что за мною тоже могли следить. Звонить тебе в гостиницу я тоже боялась. Просто ждала и в конце концов увидела, что Риверс и его люди отправились за тобой в ватиканское подземелье.

Лэнг переваривал информацию, время от времени кивая. Потом спросил:

— Теперь еще одно, где ты раздобыла оружие?

— Я ведь сказала тебе, у меня есть старинный приятель на римской станции.

Очень близкий и верный друг, если судить по тому, что он нарушил несколько десятков строгих запретов, касающихся огнестрельного оружия и режима секретности, с досадой подумал Лэнг. Если мерзавца не вышибут в ближайшее время, придется ему завершать свою карьеру, подсчитывая использованные картриджи от принтеров в какой-нибудь дыре, где скорпионы больше крыс, а крысы больше кошек. Но вслух он сказал лишь:

— Полагаю, я должен поблагодарить тебя.

Она выпрямилась и принялась расстегивать блузку.

— Время позднее. Прошло полдня. Надеюсь, ты успел набраться сил. Одной благодарностью ты не отделаешься.

* * *
Уже на следующий день, вскоре после ленча, в их рай просунулась уродливая морда действительности. Во время своего очередного звонка Сара — она звонила Лэнгу ежедневно — сообщила, что необходимо принять несколько решений, касающихся фонда, и предупредила, что клиенты, давно не видевшие своего адвоката, начинают всерьез роптать. Пришло время возвращаться.

— Мы можем полететь из Неаполя в Атланту через Париж, — сказал Лэнг, отведя трубку в сторону. — Или поехать в Рим и лететь прямым рейсом.

Герт коротко дернула головой, как всегда, когда она хотела возразить.

— Я останусь в Риме.

Лэнг сразу забыл и о том, что на другом конце линии его ждал диспетчер бронирования авиабилетов, и о том, что телефон в гостинице оплачивался поминутно.

— Что-что?

Она взяла у него из руки телефонную трубку, положила ее на рычаг и погладила Лэнга по щеке.

— Знаешь, Liebchen, кое-чего я не смогу сделать. Я не могу вечно жить за твой… расчет?.. Подсчет?..

— Счет.

— Да, я не могу вечно жить за твой счет.

— Но ведь это не так, — возразил Лэнг. — У тебя есть работа… в школе…

Герт досадливо махнула рукой.

— И ты думаешь, что после того, чем я занималась последние лет пятнадцать, мне будет интересно учить богатеньких детишек корежить немецкий язык?

Лэнг изучил ее достаточно хорошо и знал, что она медленно принимала решения, но, раз приняв, уже никогда от них не отказывалась. И сейчас подумал, что уже потерял ее однажды, а теперь теряет навсегда.

Он поднялся, вошел в ванную и принялся собирать свои туалетные принадлежности. Ему не хотелось, чтобы Герт видела на его лице страдание, которое — он знал это наверняка — ему не удастся скрыть.

— Желаю тебе всего хорошего. Мне будет очень не хватать тебя.

Когда он вернулся в номер, ее уже не было.

Эпилог

Берлин,
май того же года
Доктор философии Иоахим Штерн был не на шутку озадачен. Его оторвали от чтения курса археологии в университете и привезли осмотреть очень интересные черепки глиняной посуды, интересные не своим качеством, а местонахождением. Таких находок можно смело ожидать при любых работах в римском метро или при прокладке новой канализационной сети, скажем, в Каире. Герр доктор выступал в качестве консультанта во множестве городов с классическим греко-римским прошлым. Но чтобы в Берлине?!

Насколько ему было известно, в этом районе, который являлся историческим центром Германии, не бывали ни римляне, ни греки. Больше того, германские племена в I веке уничтожили в Тевтобургском лесу несколько легионов из почти непобедимого войска цезаря Октавиана Августа. В результате Рим хотя и продолжил свою экспансию, но и воевал и торговал совсем в других местах.

Все это было бесспорно, однако сейчас Штерн сидел на корточках в яме с еще не просохшими стенами и держал в руках осколки керамического сосуда. Не было никаких сомнений в том, что черепки были древними и, вероятнее всего, являлись осколками амфоры классической греческой работы. Большой амфоры, в каких обычно держали вино или масло.

Герр доктор поднял голову и посмотрел по сторонам. Находка была сделана при прокладке новой линии метрополитена. Кажется, именно в этом районе находился бункер Гитлера… Сейчас трудно сказать. Русские в ярости не только полностью уничтожили последнюю крепость фюрера, но и устроили на ее месте и вокруг нечто вроде парка, так что в наши дни трудно, если и вовсе возможно, сказать, где именно Гитлер провел свои последние часы. Вероятно, это единственная озелененная территория, доставшаяся Восточному Берлину в наследство от русских. Сейчас, когда город расширяется, она оказалась слишком дорога для того, чтобы можно было оставить ее нетронутой.

Так, что же мог здесь делать греческий или римский сосуд?

Насколько было известно Штерну, Гитлер никогда не проявлял особого интереса к древней истории, но черепки были обнаружены там же, где рабочие нашли пуговицы от нацистских военных мундиров, обломки того, что когда-то было мебелью, и много другого, что бесспорно подтверждавшего, что осколки амфоры оказались здесь во время войны.

Он сложил черепки в большой пластиковый мешок и поднялся. Эту тайну, как и многие другие тайны Второй мировой войны, вряд ли удастся скоро разгадать. Вот и хорошо. Об этом периоде немецкой истории лучше всего позабыть.

По крайней мере — немцам.


Атланта, Джорджия, Парк-Плейс, 2660 Пичтри-роуд,
июль
Грампса отнюдь нельзя было считать веселым компаньоном. Сейчас доносившийся из угла крошечной кухни храп, время от времени прерываемый громкой отрыжкой, извещал о том, что он стремительно разделался с вечерней трапезой и, по своему обыкновению, сразу же крепко заснул.

Лэнг взглянул поверх стойки, разделявшей кухню и столовую.

— Знаешь, дружище, я тебя держу только за пламенные дружеские чувства и красоту.

Его внимание вновь обратилось к вечерним новостям, которые сегодня почти полностью были посвящены неожиданному отказу от участия в борьбе за выдвижение от партии кандидатом в президенты безусловного фаворита, Гарольда Стрейта. С достойным глубочайшего сочувствия самообладанием бывший претендент на высший пост в государстве заявил, что вынужден посвятить ближайшие несколько лет исключительно семейным делам, которые требуют от него столько времени и сил, что ему придется отказаться не только от участия в нынешней президентской кампании, но и от политической деятельности вообще. Не располагавшие абсолютно никакими фактами телевизионные «говорящие головы» брали интервью друг у друга и выдвигали самые разные предположения. Согласно различным версиям, у кандидата выявили СПИД, он был тайным алкоголиком и не выдержал воздержания, ему предстоял скандальный развод или даже судебное преследование за некие пока что неизвестные преступления.

Либеральные политики и пресса расценили случившееся как знак того, что в Америке все в полном порядке; подобных одобрительных высказываний слева не было слышно с 1998 года, когда Ньют Джингрич отказался баллотироваться на следующий срок при выборах в Конгресс. Правому крылу СМИ, как обычно, уделяли гораздо меньше внимания, но там преобладало мнение, что правое дело в очередной раз пало жертвой партийной политики.

Лэнг слегка улыбнулся — он-то знал истинную причину отступления Стрейта.

Впрочем, это было единственным, что могло хоть как-то его обрадовать. Лэнг вернулся из Европы два месяца назад и с головой зарылся в работу. Руководя фондом, он теперь лез в такие мелочи, что несколько руководителей решили подыскать себе другую работу. Сара попросту несколько дней не выходила на работу, заявив, что он не годится для общения с нормальными людьми. Лишь после долгих уговоров со ссылками на то, что они так давно работают вместе, обещаний предоставить ей настоящий отпуск в конце лета и клятвенных заверений в том, что он сократит клиентуру, заставили Сару смягчиться и вернуться обратно.

Лэнг, однако, находил время, чтобы читать о Риме во времена немецкой оккупации, а также те достаточно редкие книги, повествующие об Отто Скорцени. Хотя ни в одной из работ не говорилось о том, что между теми событиями и этим человеком есть какая-то связь, Лэнг знал из фотографий с компакт-диска Хаффа, что эсэсовец там побывал. Эти исследования давали ответ, по крайней мере, на один вопрос: почему Скорцени забрал только одну амфору и не вернулся за второй? Время, все решало время. К концу апреля 1944 года войска союзников вырвались из окружения, которым немцы попытались запереть места высадки морского десанта, и двигались к Риму со скоростью, ограниченной лишь возможностью подвоза боеприпасов и всего прочего, в чем нуждалась армия. Скорцени, без сомнения, удрал с первой амфорой, след от которой Лэнг увидел на земле, явившись туда через шестьдесят лет.

И возникал другой, еще более интересный вопрос: что в ней было?

Лэнг оказался лишен возможности даже строить предположения. Будь рядом с ним Герт, он с наслаждением развивал бы новые и новые теории, получая в ответ критику и ее логические построения. И тут ее страшно не хватало.

Информация о том, что он вернулся без Герт, каким-то образом мгновенно разошлась по дому. Механизм этого распространения, как подозревал Лэнг, был чем-то сродни тому, как запах крови стремительно распространяется в кишащих акулами океанских водах. Чуть ли не ежедневно под вечер в его квартире раздавался звонок, и кто-то из живущих по соседству одиноких женщин, поодиночке или компаниями, преподносили ему какой-нибудь пудинг или еще что-то съедобное, приобретенное, несомненно, в одном из расположенных поблизости магазинов. Ведь кулинария как-никак была работой, а очень мало кто из его соседок согласился бы признаться в том, что от столь тяжкого труда они получают ни с чем не сравнимое удовольствие.

Лэнга много раз приглашали на обеды и коктейли, но он всякий раз отказывался. Он хорошо знал, что жившие в одном доме с ним одинокие женщины — «течные кошки», как он частенько называл их, — хищностью не уступят никому из обитателей джунглей и не знают никаких преград в своем стремлении найти кого-нибудь, кто будет добывать для них средства к существованию. Он же, богатый и одинокий, был очень ценной добычей на их охотничьей территории.

Несмотря на всю безмятежность его супружества с Дон, Лэнг именно в это время узнал, что мужчины — защитники, а женщины — преобразователи. Мужчина видел женщину, которую любил, и принимал ее такой, какая она есть, не желая (или не замечая) даже таких перемен, как новая прическа. Женщина же воспринимала мужчину как начатую и продолжающуюся работу, изделие, обретающее форму и содержание в соответствии с ее проектом. Так в один прекрасный день «ароматный табак» превращался в «твою вонючую сигару», а «любимое удобное кресло» — в «обшарпанную продавленную рухлядь». И так далее.

Все это нисколько не устраивало Лэнга. Обеды с Фрэнсисом, кубинская сигара, выкуриваемая изредка в обществе священника, а также, вероятно, и маленькая квартира, в которой так легко поддерживать порядок, и Грампс, скорее всего, улетучатся, как дым и канут в дали памяти, если он уступит домогательствам какой-нибудь из этих одиноких женщин, яростно стремившихся избавиться от такого бремени, как необходимость себя содержать.

Лэнг был знаком с несколькими вполне самостоятельными женщинами — адвокатами, врачами и так далее, — но ему никогда не удавалось пригласить на свидание ни одну из них, прежде чем они оказывались связаны с кем-то другим. Собственно, была одна дама, федеральный прокурор, миниатюрная женщина с ярко-рыжими волосами. Рейлли совсем было собрался встретиться с ней, но буквально на следующий день она явилась в суд с бриллиантом такой величины и качества, что его можно было расценить только как вульгарный. Лэнг сказал себе, что разочарован, но сам-то прекрасно знал, что испытал облегчение.

И потому он не слишком удивился, когда дверной звонок разразился трелью в тот самый момент, когда он наконец-то решил, какой из пакетов с обедом «Здоровый выбор» сунуть в микроволновую печь. Очередное готовое блюдо, которое с исполненной плохо скрытой надежды улыбкой принесла ему очередная соседка, стремящаяся завести себе мужчину, способного полностью обеспечить ее прихоти.

Грампс, давно привыкший к этому параду претенденток, обычно реагировал на их визиты более чем сдержанно: он открывал один глаз и возвращался ко сну. Этому занятию он предавался двадцать три часа в сутки. Однако на сей раз он вел себя совсем не так. Лэнг готов был поклясться, что этот дурак несколько раз высоко подпрыгнул, вовсе не касаясь при этом пола. Собака с оглушительным лаем бросилась к двери, чуть не сбив хозяина с ног, встала на задние лапы, а передними начала яростно скрести филенку, оставляя в ней глубокие царапины. Можно было не сомневаться: какая-то из соседок решила немного изменить тактику и прибегнуть к посредничеству Грампса и, чтобы подольститься, принесла ему мешок с деликатесами.

— Предатель! — бросил Лэнг очумевшему от радости псу.

Он едва успел повернуть ключ, как Грампс толкнул дверь головой, широко распахнул ее, выскочил в коридор и заплясал вокруг Герт.

Она поставила на пол маленький чемодан, опустилась на колени и обняла возбужденную собаку. А Лэнг просто стоял столбом, пока она не подняла голову.

— Лэнгфорд, закрой рот. Ужасно непривлекательное зрелище.

— Неужели Грампс написал тебе письмо и уговорил вернуться? — широко улыбнувшись, осведомился Лэнг.

Она кивнула на чемодан, продолжая обеими руками обнимать Грампса.

— Ты совсем не джентльмен! Неужели я должна сама таскать свой багаж?

Все еще не до конца поверив, что действительно видит ее и это не галлюцинация, Лэнг наклонился и поднял чемодан.

— Ты что-то забыла и теперь вернулась забрать это?

Герт встала и принялась счищать черную шерсть с низко сидевших на бедрах джинсов.

— Можно сказать и так.

— Что?

Она устроила целое представление — медленно обвела взглядом все его тело и в конце концов остановилась на брюках.

— Попробуй сам догадаться.

Лэнг просто не мог выдерживать этого дольше. И она тоже. Не уходя из коридора, они кинулись друг другу в объятия, и эти объятия должны были разомкнуться очень не скоро. Даже жалобный скулеж Грампса не смог отвлечь их друг от друга.

Все же, войдя через некоторое время в квартиру, они вышли на маленький балкон, с которого открывался вид на город.

— Герт, ты решила?..

Она повернулась к Лэнгу и приложила палец к его губам.

— Я решила, что лучше учить богатеньких детишек корежить немецкий язык, чем гоняться по Европе за потенциальными террористами.

— Это означает?..

— Это означает только, что я сказала, nichts andres[59]. Будь доволен и этим.

Так он и поступил.

Лумис Грег Синайский секрет

Пролог

Гора Хорив

март 1904 г.

Синайский полуостров

Открытие ошеломило сэра У. М. Флиндерса Петри, но, похоже, не слишком его обрадовало.

Целью этой экспедиции, финансировавшейся Фондом исследования Египта, было подробное изучение и картографирование области между Суэцким заливом и Акабой, где древние египтяне вели различные горные разработки. И, подобно очень многим своим предшественникам-исследователям, Петри нашел нечто весьма далекое от предмета своих поисков.

Он не рассчитывал обнаружить что-либо выдающееся, невзирая даже на то, что гора вполне могла оказаться тем самым Синаем, с вершины которого Моисей принес скрижали с текстом Десяти Заповедей. Просто гора находилась в тех местах, которые надлежало изучить, и потому экспедиция не без труда забралась на острую скальную вершину. И там, среди растрескавшихся валунов из красного песчаника и чахлых кустов, кишевших скорпионами, исследователи углядели нечто совершенно неожиданное.

Из зева пещеры, имевшей, несомненно, искусственное происхождение, выходили остатки стен, сложенных из древнего, ручной работы, кирпича. С южной стороны стены давным-давно отполировало песком, тысячелетиями приносимым сюда горячим ветром; Петри называл его про себя дыханием пустыни. Зато с северной стороны сохранились большие куски окрашенной штукатурки, которой строители некогда покрыли необожженные кирпичи. И в этой штукатурке иероглифами процарапаны надписи; Петри решил, что их можно датировать эпохой Двенадцатой династии египетских фараонов, приблизительно 2600 лет до н. э.

Задолго до Моисея.

И это означало, что перед ним возникла серьезная проблема.

Указания Фонда исследования Египта были очень четкими. Одна из целей экспедиции: проведение раскопок и исследований ради подтверждения и объяснения Ветхого Завета. Сейчас участники экспедиции находились на той самой горе, где Моисей говорил с Богом, явившимся в неопалимой купине, с вершины которой он принес даже не одну, а две пары скрижалей, и у подножия которой он сжег истукана золотого тельца.

Открытие Петри можно было бы расценить как измену друзьям и спонсорам, как нечто такое, чего ни один английский джентльмен не мог бы одобрить.

Обнародование находки, несомненно, заставило бы фонд отказаться от дальнейшего финансирования его работы. Больше того, оно могло бы вызвать всеобщее неудовольствие и даже привести к исключению Петри из Мейферского клуба исследователей.

Оставалось лишь сожалеть, что он полез на эту злосчастную гору.

Тем не менее и он сам, и сопровождавшие его исследователи уже находились тут, и отказ от раскопок означал бы пустую трату времени, сил и средств.

К закату из плена сыпучих песков освободили массу табличек, статуэток и всякой всячины, неоспоримо свидетельствовавшей о том, что здесь находился храм. Петри был уверен, что на следующий день их глазам предстанет алтарь и другие доказательства того, что здесь некогда поклонялись вездесущей Хатор, богине любви, гробниц, золота и песен, которая своим молоком даровала фараонам бессмертие. Сомнений в этом быть не могло — изображение божества красовалось на стене, и никого из прочих богов или богинь никогда не изображали с коровьими рогами и солнечным диском на голове.

К тому времени, когда с обедом было покончено, и местные проводники установили палатки для него и трех других англичан, Петри наконец-то принял решение — просто представить свои находки фонду, и уже фонд пусть решает, как с ними поступить. Хотя, конечно, все это вызывало досаду — он-то рассчитывал сам опубликовать результаты своих исследований.


К середине следующего дня от сухого песка расчистили несколько комнат и залов. Были обнаружены рельефные изображения различных фараонов, их любимых жен, сыновей и приближенных, а вот главного алтаря не оказалось. Зато нашли множество прямоугольных и круглых углублений, выдолбленных в песчанике, — каждое из них больше ванны. Петри никогда прежде не доводилось видеть ничего подобного, он не мог даже предположить, какой же практической надобности могли служить эти углубления. Еще больше озадачила его находка металлургического тигля и, пожалуй, нескольких фунтов неведомого белого порошка под каменными плитами пола. Возможно, о нем и говорил незнакомый иероглиф, часто попадавшийся в надписях на стенах и многочисленных стелах. Впрочем, о значении этого таинственного знака маститый археолог не имел никакого понятия. Он попросту никогда прежде его не видел. Но самой таинственной загадкой оставался найденный в храме тигель.

Тигель вновь появлялся в изображении Анубиса, бога-шакала, провожавшего умерших в загробный мир. Зверь возлежал на барке, а перед ним, держа в руках конический предмет, стоял фараон Аменхотеп. В надписи сообщалось что-то о даровании золота и радости для ртов.

В ходе дальнейших поисков золота найти не удалось — только загадочный белый порошок.

Как и подобало компетентному археологу, Петри описал результаты, закончил раскопки (так и не определив местонахождение алтаря) и двинулся дальше по маршруту, который ему поручили изучить.

С Фондом Петри, по-видимому, достиг какого-то взаимоприемлемого соглашения, поскольку вскоре — в 1910 году — свет увидела его небольшая книга «Древний Египет и Древний Израиль». Эта книга, вероятно, вызвала бы сумятицу в научном мире, если бы вскоре не померкла в тени по-настоящему грандиозных бурь — двух мировых войн.

Тем не менее ученый, как это случалось и со многими другими исследователями, привел в действие силы, чьей мощи и самого их существования даже не представлял. Впрочем, этого не мог представить себе никто в Европе начала двадцатого столетия.

Глава 1

Штифт Мельк на Дунае

Австрия

Настоящее время

Йозеф Штайнберг (д-р философии) стоял в двухэтажном портале, повернувшись к солнцу, клонившемуся к закату. Прямо перед ним круто обрывался в стремительные серые воды Дуная холм, где в десятом веке были возведены первые монастырские постройки. А за спиной находилась библиотека — огромная, триста футов в длину, комната, все стены которой прятались за книжными шкафами высотой по пятьдесят футов.

Из находившейся чуть ниже часовни доносились песнопения монахов, служивших вечерню. В этом изумительном памятнике архитектуры барокко, где некогда помещалась приходская школа, все еще жили около трех десятков монахов. Впрочем, он не обратил на голоса никакого внимания, пожалуй, вовсе не слышал их.

Если бы не буксир, толкавший тяжелые баржи вверх по течению, да автомобили, жужжавшие на шоссе и мосту, перекинутом через реку, Штайнберг мог бы считать, что находится в любом из временных отрезков последнего тысячелетия.

Об этом он тоже не думал.

Он был полностью сосредоточен на странном открытии, занимавшем его мысли вот уже два дня.

Год назад аббатство принялось за грандиозную работу по научному описанию двух с лишним тысяч томов, созданных в период с девятого по пятнадцатый век. На прошлой неделе один из аспирантов наткнулся на связку пергаментов на древнем иврите, которая, возможно, оказалась не на своем месте во время паники 1683 года, когда Кара-Мустафа с двухсоттысячным войском осаждал Вену, находящуюся всего лишь в пятидесяти милях к востоку от монастыря. Тогда по всей стране лихорадочно прятали ценности. Хотя турки через три месяца вынуждены были уйти восвояси, документы, по всей видимости, не вернули на место и оставили храниться вместе со всякой текущей церковной писаниной. Церковь обратилась к Штайнбергу, штатному профессору древнееврейской истории, временами занимавшемуся и археологическими изысканиями, с просьбой перевести и датировать документы.

Толщина пергамента и качество чернил дали Штайнбергу основание предполагать, что листы по возрасту соответствуют Мельку. А вот описанные на них события произошли раньше, намного раньше. Необычный синтаксис, фразы, заимствованные из египетского языка времен фараонов, заставляли профессора думать, что перед ним лежит кропотливо переведенная кем-то хроника, относящаяся к эпохе примерно от 1500 до 1200 гг. до Рождества Христова. Или, соблюдая надлежащую политкорректность, до н. э. — до новой эры. Как бы там ни было, хоть так назови, хоть этак, но задолго до того, как иврит стал известен в качестве языка, имевшего свою письменность.

Штайнберг, человек весьма педантичный, повернулся, направился в библиотеку, к одной из передвижных лестниц, закрепленных на металлических направляющих, поднялся к самой верхней полке и в очередной раз осмотрел то самое место, где были найдены документы. Не могло быть никаких сомнений в том, что все соседние тома датировались серединой — концом семнадцатого века.

Вновь оказавшись на паркетном полу, Штайнберг вернулся к столу, где были развернуты пергаменты, надел хирургические перчатки, которые защищали документы от любой кислоты, которая могла содержаться во влажных выделениях кожи, и подсел к ноутбуку, хранившему в себе черновик перевода. Он отлично понимал иронию анахронизма, выражавшегося в том, что документ был скопирован при помощи новейшей электронной техники в том же самом месте, где на протяжении многих веков древние тексты переписывались от руки.

Но, прежде всего нужно было понять, каким образом эти документы могли попасть сюда, в Австрию.

Если бы Штайнберга попросили высказать предположение, чего он терпеть не мог как ученый, но вынужден был постоянно делать как археолог, то он сказал бы, что древний пергамент попал в Европу среди других трофеев крестовых походов — а именно, по всей вероятности, третьего, после окончания которого герцог Леопольд V взял в плен ради выкупа английского короля Ричарда Львиное Сердце и держал пленника в замке Кюнрингербург — его руины до сих пор высятся на горе близ Дюрнштайна всего в нескольких километрах вниз по течению Дуная. Вполне возможно, что листы пергамента доставил в Мельк из старинного замка кто-то из потомков крестоносцев, желавший спасти реликвию, прежде чем турецкие войска сокрушат стены крепости. В этих местах хватало семейств, чья родословная восходила к эпохе крестовых походов и даже более ранним временам.

Штайнберг вздохнул, не скрывая облегчения — тайну происхождения документов удалось разрешить в первом приближении, по крайней мере, теоретически. А уж каким образом церковь — а по большому счету, весь мир — будет разбираться с последствиями его открытия — это уже совсем иная проблема.

Через два часа он поднялся и обвел помещение взглядом. Какими бы древними ни были эти документы, но факты, изложенные в них, вполне могли иметь отношение к современности. Серьезное отношение. Далеко выходящее за стены научных собраний с их академическими дискуссиями и страниц пыльных исторических журналов.

Штайнберг мог просто вернуть документы на прежнее место на верхней полке библиотеки и покинуть Мельк, положившись на то, что и сделанные им переводы с древнееврейского и старонемецкого языков точно так же канут в забвение. Вот только такое решение его не удовлетворяло. Одним из условий, которые он поставил, согласившись взяться за эту работу, было право опубликовать полученные им результаты в научных журналах по его собственному выбору. Для многих обнародование этой информации было бы куда ценнее, нежели ее сокрытие.

Так или иначе, но Штайнберг совершенно не желал уклоняться от шумихи, которую должна была бы вызвать его работа. Цель научной работы состояла в том, чтобы распространять знание, наподобие того, как ветер разносит по всему миру парашютики семян одуванчиков. А уж как это знание будет использоваться — не его дело.

Он не сразу заметил, что вместо давно зашедшего солнца громадный, похожий на пещеру зал освещали только слабенькие электрические лампочки, вкрученные в старинные канделябры, и задумался на мгновение — не для того ли в аббатстве используют только слабые лампы, чтобы обстановка больше походила на ту, какой она была во времена, когда единственным осветительным прибором была свечка?

Некоторое время Штайнберг стоял, чуть заметно кивая, как будто вел диалог с самим собой. Потом извлек из сумки для ноутбука чистый диск и переписал на него те заметки, которые сделал за два минувших дня. Затем он переслал черновик перевода по электронной почте на свой домашний компьютер. Это будет еще более надежной страховкой, чем диск. А завтра он распечатает оба перевода и отправит, вместе со своими заметками, в аббатство.

Но пока…

Что ж, он вполне мог немного повременить в предвкушении ожидавшего его в недалеком будущем научного признания;возможно, оно окажется даже больше того, которым пользуется его кузен, специализирующийся в естественных науках.

И тут его осенило.

Держа драгоценные документы в руке, он вышел из библиотеки, миновал несколько залов, пересек внутренний дворик и оказался возле магазина, где днем туристы покупали сувениры, книги и памятные медали с изображениями на религиозные сюжеты. Позади магазина находился небольшой кабинет; вчера Штайнбергу нужно было отправить факс, и ему дали ключ от этого помещения. Дверь была заперта, но профессор без труда открыл ее своим ключом. Если он не ошибся…

Да, действительно, факс отправлялся при помощи многофункционального копира. Выкинув из головы предательскую мысль о том вреде, который он мог причинить древним документам, Штайнберг принялся один за другим аккуратно укладывать листки пергамента на стекло аппарата.

Его двоюродный брат, живший в Амстердаме, как-то упомянул о проекте, для которого эти старинные записи могли бы оказаться полезными. Если послать документы сейчас, Беньямин сможет сразу воспользоваться ими, ведь публикации придется ждать несколько месяцев, если не целый год. Так что все просто. Его кузен Беньямин также был профессором — правда, какой-то экзотической науки. Не то аналитическая химия, не то теоретическая физика — Штайнберг и сам точно не знал.

Он открыл стол и вынул оттуда большой конверт и блок почтовых марок. Быстро написал короткое письмо, где просил кузена уничтожить копии или хотя бы никому не показывать их до тех пор, пока не выйдет в свет его публикация. Потом наклеил на конверт нужное количество марок и положил его в коробку для почты, которую будут отправлять завтра.

Штайнберг улыбнулся. Так он наверняка отыграется за ту невнятную формулу, которую его кузен опубликовал в прошлом году — какое-то теоретическое уравнение, вызвавшее умеренный ажиотаж в научных журналах. Эти древнееврейские свитки, несомненно, окажутся гораздо более значимыми, чем теоретические изыскания Беньямина.

Соперничество между двумя родственниками и друзьями началось еще в их раннем детстве, и теперь Штайнберг, безусловно, вырвется далеко вперед.

Тут он догадался взглянуть на часы и сообразил, что ему давно уже пора бы вернуться домой, в Вену. Штайнберг запер кабинет, вернулся в библиотеку, оттуда проследовал через другую дверь, выходившую не к реке, а в просторный двор, и обнаружил, что на усыпанной гравием площадке для стоянки автомобилей, где еще недавно стояли несколько автобусов с туристами, не осталось ни одной машины, кроме его старенького, но вполне надежного «Фольксвагена Жук». Миновав ворота, он покинул ухоженную территорию аббатства и выехал на дорогу, ведущую к мосту. В зеркале заднего обзора таяли в сгущавшихся сумерках две одинаковые башни и купол собора Мелька.

За то время, которое потребовалось, чтобы добраться до узкого моста, высоко перекинувшегося через Дунай, у Штайнберга сформировалось четкое представление о том, что будет содержаться в тех публикациях, которые он выпустит по результатам своей нынешней работы.

Его размышления прервал вспыхнувший в зеркальце яркий свет фар. Судя по высоте над дорогой, за ним ехал грузовик.

Странно. Грузовикам ездить по этому мосту строго-настрого запрещалось.

К тому же проклятая громадина стремительно набирала скорость.

Штайнберг понял, что сейчас произойдет, лишь за мгновение до того, как грузовик с громким металлическим хрустом наподдал сзади его «Фольксваген», швырнув маленькую машинку на перила моста.

В нем успел всплеснуться страх. Железное ограждение никоим образом не могло помешать его автомобилю сорваться в лежавшую внизу пропасть.

Он оказался совершенно прав.

Глава 2

Белый дом

Вашингтон, округ Колумбия

04:23 по стандартному восточному времени

Состояние, которое испытал Филипп Ханслер, президент Соединенных Штатов, когда его разбудил звонок стоявшего рядом с кроватью телефона, больше всего походило на похмелье. Взглянув на светившееся рядом с телефоном табло цифровых часов, он чуть слышно застонал. А пока снимал трубку и подносил ее к уху, в голову ему пришла совершенно очевидная мысль: этой ночью выспаться не удастся. Пользоваться этой линией мог только руководитель его администрации, и если он звонил в это время, значит, новости у него плохие.

Не включая свет, чтобы не разбудить жену, Филипп сел на кровати.

— Да.

— Доброе утро, мистер президент. Иранская ситуация вышла из-под контроля. Начальники штабов уже оповещены, Комитет соберется у вас в оперативном центре минут через десять.

Президент молча повесил трубку, высвободил ноги из-под одеяла и нащупал шлепанцы, оставленные возле кровати.

— Заказать тебе кофе? — спросила жена.

Как-никак, в кухне Белого дома круглосуточно дежурили несколько человек.

Президент зашлепал ногами в ванную.

— Не нужно. Там, куда я иду, меня, наверное, угостят.

Даже сама мысль о том помещении, где будет проходить совещание, заставила его поежиться. Оперативный центр, построенный во время «холодной войны» глубоко под Белым домом, представлял собой неуязвимый бункер и должен был служить командным пунктом президента на тот случай, если при внезапной ядерной атаке его не удастся эвакуировать из Вашингтона. Под землей скрывался целый комплекс помещений, снабженный всем необходимым, в том числе санузлом и кухней. Естественно, он был оборудован самыми совершенными средствами связи и до сих пор рассматривался как центральный пункт управления при возникновении критического положения в общенациональном масштабе.

Через несколько минут президент стоял перед дверью лифта, находившейся неподалеку от жилых помещений третьего этажа Белого дома. Из-за окон доносились гнусные завывания сирен приближавшихся автомобилей. Он посмотрел на часы. Высшие военные чины страны и их сопровождение успевали вовремя.

Как только президент вошел в зал заседаний, навстречу ему поднялись трое генералов и один адмирал. Президенту показалось, что он услышал звяканье медалей на их мундирах. Как этим парням удается так быстро нацеплять на себя все эти побрякушки и ленты? Наверное, у них имеется по несколько комплектов, которые заранее прикрепляют к кителям.

Президент коротко кивнул.

— Прошу садиться, господа.

Четыре задницы, облаченные в накрахмаленные и идеально отглаженные брюки, рухнули в кресла. Официант в белой куртке с подносом, на котором возвышался кувшин кофе и гора стоявших одна в другой чашек, появился одновременно с руководителем администрации Белого дома, государственным секретарем, министром обороны и директором Национальной разведки, поспешно усевшимися на свои места.

— Еще не нашли вице-президента, — сообщил руководитель администрации. — Будем ждать его?

«Нет у нас времени на то, чтобы обыскивать квартиры всех одиноких женщин, живущих в Вашингтоне», — подумал президент. Овдовевшего два года назад вице-президента всегда трудно было быстро отыскать, что по ночам, что в уик-энды. Впрочем, этот человек не слишком скрывал свои амбиции, так что следовало ожидать, что рано или поздно он изменит свое поведение.

Но вслух президент этого не сказал, а лишь покачал головой.

— Пусть кто-нибудь займется его поисками. Не будем заставлять остальных ждать понапрасну.

Взяв с подноса чашку с кофе, над которой еще поднимался парок, президент с благодарностью кивнул официанту.

— Что ж, насколько я понимаю, вы подняли меня из постели среди ночи не только для того, чтобы выпить кофе в моем обществе. — Он кивнул Джеку Аллену, чернокожему адмиралу лет шестидесяти. Из представителей своей расы тот первым дослужился до столь высокого звания и оказался вторым из них на посту председателя Объединенного комитета начальников штабов. — Итак, Джек, в чем дело?

Адмирал указал на огромный плоский экран, который занимало сделанное с большой высоты видеоизображение Ближнего Востока от Средиземноморья до Гиндукуша. По нему с востока на запад плыла красная точка.

Адмирал говорил басом — настолько глубоким, что, как заметил президент, его голос доносился словно бы откуда-то снизу. Так мог бы говорить ветхозаветный пророк.

— Перед вами, мистер президент, спутниковое изображение в реальном времени, на котором видны шесть ракет K-двенадцать, или СУМА, каждая из которых способна нести десять и больше разделяющихся боеголовок, в том числе и с атомным зарядом. Они были запущены из трех различных точек в Иранской пустыне, где наши спутники ни разу не обнаружили пусковых установок. Вероятно, из подземных шахт.

— Цель?

— Израиль. В радиусе действия К-двенадцатых нет больше ни одной страны, у которой были бы серьезные разногласия с Ираном.

Руководитель администрации подался вперед и взглянул на своего босса через стол.

— Мистер президент, если помните, на прошлой неделе израильтяне угрожали нанести превентивный удар, если Тегеран не приступит к уничтожению своих носителей для ядерных зарядов. Похоже, иранцы решили их опередить.

— Мистер президент…

Высокая сухощавая женщина неопределенного возраста высунулась вперед, чтобы обратить на себя внимание. Длинноносая, с широкой мужской походкой госсекретарь Сьюзен Фолк часто напоминала президенту аиста, шагающего по болоту в поисках жирной лягушки. Но, несмотря на комичное сходство с птицей, она была очень умной женщиной и к тому же обладала потрясающей интуицией, когда дело касалось выявления национальных интересов своей и других стран. Она предсказала, что недавние военные игры Ирана были не пустой демонстрацией, а реальной подготовкой к агрессии против враждебного ему Израиля. Ясность ее мышления восхищала президента.

— Да, Сьюзен?

— Можно не сомневаться, что премьер-министр Израиля Коник видит сейчас то же самое, что и мы, и уже готовит ответ. Удар, вероятно, будет нанесен не только по военным объектам Ирана, но и по нефтепромыслам. Поэтому можно ожидать, что Россия и Китай как крупнейшие потребители иранской нефти поднимут шум, когда увидят, что поставки окажутся под угрозой[1].

— И Россия, и Китай знают, что мы твердо стоим на стороне Израиля. И знают также, что Израиль если и нанесет удар, то сделает это лишь под угрозой смертельной опасности, — сказал президент. При наличии миллионов избирателей-евреев, размер политических пожертвований которых исчислялся сотнями миллионов, ни один президент не мог бы сказать ничего другого. Он вновь повернулся к военным. — Сколько осталось до удара?

— Семнадцать минут десять секунд, мистер президент, — ответил седой мужчина в голубой форме ВВС.

— Мы можем как-то сбить их?

Представитель авиации покачал головой.

— Слишком мало времени. Придется в этом деле положиться на израильтян. Оружие для этого мы им поставляли. Однако опасаюсь, что около половины боеголовок все же пройдет.

Президенту даже думать не хотелось о тех бедствиях, которые тридцать ядерных боеголовок могли бы причинить Соединенным Штатам. Что уж говорить о крохотном Израиле!

— Хотелось бы удостовериться в том, что все мы придерживаемся единого мнения, — сказал он. — Что мы имеем? Нападение, вероятно, с применением ядерного оружия, на Израиль. Можно не сомневаться, что последует ответный удар, после чего, весьма возможно, в дело вмешаются Китай и Россия. Ваши предложения?

Первой подняла руку госсекретарь.

— Мистер президент, есть только один путь. Вы должны немедленно связаться с премьер-министром Коником.

— Боюсь, что сейчас он слишком занят.

— Все равно. Вы должны поговорить с ним и убедить его не наносить ответный удар — по крайней мере, до тех пор, пока мы не сможем переговорить с русскими и китайцами.

Легче, пожалуй, было бы убедить импульсивного израильтянина перейти в ислам. Но как президент Ханслер обязан был попытаться это сделать.

И какого черта он так стремился к этой должности?

Словно прочитав мысли президента, к нему подошел уоррент-офицер.

— Телефон, сэр. Звонит премьер-министр Коник.

Даже если бы кто-нибудь уронил сейчас булавку, этот звук прогремел бы, как взрыв.

— Вы сказали: премьер-министр Коник?

— Да, сэр.

Президент взял трубку с таким видом, словно не верил в происходящее.

— Моше?

— Фил! — громыхнул голос в трубке. Слышно было так, будто говоривший находился не за полмира, а в этой же комнате.

С первых же дней своего пребывания на президентском посту Ханслер сдружился с главой израильской нации. Они вдвоем с удовольствием ловили форель на муху на президентском ранчо в Монтане и активно общались на всяких международных форумах. Впрочем, ничего нового тут не было — все израильские лидеры стремились как можно теснее общаться со своими американскими коллегами. Ведь от этого напрямую зависело само существование Израиля.

— Как поживает Нэнси? Ваш мальчик, если я не ошибаюсь, в этом году заканчивает колледж? Почему бы вам в честь этого события не отправить его к нам в гости?

Президент обвел взглядом комнату, отлично понимая, что голос Коника слышат все присутствующие.

— Э-э… Моше, я думаю, что вы звоните не только для того, чтобы узнать, как поживает моя семья…

— Вы совершенно правы, — проревел динамик. — Я рассчитывал узнать ваше мнение о той небольшой проблеме, что у нас возникла с этими несносными иранцами.

Президент использовал бы другое прилагательное, но сдержался.

— У нас на спутнике есть ракеты. Надеюсь, системы ПВО, которые мы вам прислали, в порядке.

— Ой, да бросьте вы эти антиракеты. — Телефонный собеседник говорил весело, как будто рассказывал свой любимый анекдот. — У нас все в порядке. Я вам как раз и звоню, чтобы сказать — у нас все в порядке. Вовсе незачем объявлять тревогу.

— Вы хотите сказать, что не намереваетесь принимать ответные меры, бомбить Иран и загонять его в каменный век?

— Насколько мне известно, Иран уже не один десяток лет пребывает в каменном веке. Вы же следите за его политикой, верно? Нет, никаких ответных мер не потребуется. Можете спокойно ложиться спать.

Президент отодвинул трубку от уха и посмотрел на нее так, будто сомневался в здравомыслии динамика.

— Никаких ответных мер?

— А на что отвечать-то?

— На…

Генерал морской пехоты с четырьмя звездами на погонах осторожно дернул президента за рукав.

— Мистер президент…

Президент метнул на него недовольный взгляд и лишь потом сообразил, куда показывал генерал.

На экране больше не было точки.

— Теперь понимаете, что я имел в виду? — с торжествующим смешком спросил израильский политик. — Все закончилось.

— Моше! Какого?.. Как?..

— Волею Иеговы, Фил! В вашей Библии говорится, что вера может двигать горами. А нам всего-то нужно было заставить исчезнуть несколько ракет.

И он положил трубку.

Генерал ВВС что-то энергично говорил в сотовый телефон.

— Черт возьми, что случилось? — спросил президент.

— Чего точно не случилось, мистер президент, так это сбоя оборудования. Ракеты действительно исчезли.

— Вы хотите сказать, что система ПВО сработала лучше, чем ожидалось?

— Нет, мистер президент. Никакие противоракеты не запускались — спутник не мог бы не заметить их. Иранские ракеты попросту испарились.

Президент резко откинулся на спинку кресла.

— И каким образом, черт возьми, они это сделали?

Ответом ему было молчание.

— Ладно, ладно, — сказал президент. — Я хочу точно знать, что именно произошло, почему эти ракеты исчезли, испарились или что там еще случилось с ними. А пока что я полностью закрываю эту историю. И если услышу хоть полслова о том, что сегодня произошло, кто-то будет заканчивать свою карьеру смотрителем над стадами северных оленей на Аляске.

I

Глава 3

Переулок Слепого осла

Брюгге, Бельгия

22:00 по европейскому времени

Несмотря на то, что сеть каналов, раскинутая по Брюгге, имела теперь чисто декоративное, а не практическое значение, этот город с его деревьями, которые росли на набережных перед сложенными из красного кирпича средневековыми домами с узкими высокими окнами, напоминал Беньямину Ядишу его родной Амстердам.

С тех пор, когда город был центром текстильной промышленности и торговли, изготовления изумительных кружев и роскошных золотых изделий, прошло около шестисот лет, но город сохранился поразительно хорошо. Река Звин, связывавшая его с морем, давно уже прекратила свое существование — ее занесло илом, — тем самым положив конец торговой славе города, но, тем не менее, продолжала препятствовать возведению неприглядных многоэтажных новых домов, что отличало Брюгге от многих других городов Европы.

Холодная неуютная квартирка, занимавшая половину маленького домика в Кембридже, каморка на четвертом этаже в парижском районе Сорбонна, захудалые комнатушки прямо над пивной неподалеку от Мюнхенского университета, которые были хуже, чем даже перестроенный сарай за городской чертой Болоньи, где после сильного дождя часами капало с потолка. До того, как возглавить физический факультет Амстердамского университета, Беньямин успел поработать в полдюжине других университетов.

Он любил в шутку называть себя непрерывно скитающимся Вечным жидом[2].

Беньямин повернул за угол, с радостью покинув узкий переулок — настолько узкий, что там можно было бы, вытянув руки в стороны, одновременно взяться за ручки дверей домов, стоящих по обеим сторонам. И облегченно вздохнул.

Но почему и отчего испытал облегчение?

Беньямин и сам не мог этого понять. Он знал только, что его тревога не имела никакой логически объяснимой причины. Даже не классическая эмоция, существование которой признал бы любой ученый.

Он пересек Бург, очаровательную мощеную площадь, все ресторанчики которой к этому времени закрылись, и уже видел перед собой Маркт, сохранившуюся с тринадцатого века рыночную площадь, окаймленную старинными домами с высокими остроконечными крышами со ступенчатыми фронтонами, сверкавшими броской раскраской. По причине, которую тоже невозможно было объяснить, то, что он оказался в самом освещенном месте города, радовало его. Только теперь Беньямин осознал, насколько сильным был приступ клаустрофобии, настигший его в запутанных улицах и переулках, по которым даже не могла проехать легковая автомашина.

«Ерунда», — сказал он себе. Никогда в жизни ведь не боялся ни замкнутого пространства, ни высоты — спокойно стоял на краю крыши любого высокого дома.

И оглядываться то и дело было совершенно ни к чему.

И все же было во всем этом что-то зловещее. Неожиданный телефонный разговор, в котором от него потребовали принести компакт-диски с протоколами его последних экспериментов, встреча ночью в незнакомом городе… Если бы звонил кто-то другой, он решил бы, что говорил с сумасшедшим.

Он устроился за столиком на тротуаре перед одним из немногих работавших в этот час бистро. Бесшумно материализовался официант, и Беньямин заказал пиво «брюгсе трипел». Вообще-то он предпочитал кофе, но если хватить сейчас кофеина, то всю ночь не заснуть.


Ночь

Намного позже 22:00

Официант поставил на стол бутылку пива и стакан. Как принято в таких заведениях, он также оставил на маленьком подносе клочок бумаги — счет, который Беньямин мог оплатить в любое время, просто оставив на том же подносе деньги, и уйти. Потом официант поспешно удалился в ярко освещенное помещение. Беньямин же принялся медленно наливать пиво, следя за тем, как над жидкостью образуется белая шапка.

— Если наклонить стакан, пены будет куда меньше.

Мужчина, усевшийся напротив него, говорил по-английски с акцентом. Расположился он так, что его лицо, окруженное ореолом от уличного фонаря, разглядеть было совершенно невозможно.

Беньямин прищурился, но так и не разглядел ничего, кроме расплывчатого темного пятна.

— Я не узнаю ваш голос. Вы ведь не…

Голова качнулась из стороны в сторону.

— Нет. Я провожу вас к нему. То, что он просил, у вас с собой?

Беньямин погладил внутренний карман куртки и взял со стола стакан.

— Конечно. Сейчас, только допью. Не желаете?

— Нет, благодарю вас.

Беньямин опустошил стакан, поставил его на стол, взял с подносика счет и повернул его к свету уличных фонарей. Скорее угадав, нежели прочитав написанные цифры, положил на стол два евро и поднялся.

— Я не раз беседовал с ним, но встречались мы только однажды. В самом начале. Почему такая спешка? Почему здесь, а не в Амстердаме, где он мог бы лично ознакомиться с моей работой?

Спутник то ли не слышал его, то ли, что вероятнее, пропустил вопросы мимо ушей и быстро зашагал на запад по Стеернстрит. Беньямин в несколько шагов догнал его, гадая на ходу, что за причина может быть для такой спешки. Вероятно, вскоре все объяснится. Они свернули налево и прошли по Мариастрит мимо церкви Богоматери, протыкавшей ночь своим самым высоким во всей Бельгии шпилем, озаренным расположенными у подножья стен прожекторами. Затем — направо по набережной канала Восток-Запад. Высокие городские здания с остроконечными крышами уступили место скромным двухэтажным кирпичным домам, с крутых карнизов которых уже более пятисот зим благополучно сваливался снег.

Провожатый остановился и указал на скамью под деревом, корни которого, змеясь по земле, тянулись к каналу. На противоположной стороне узкой улицы находился дом с вывеской, изображавшей лебедя. Маленькая гостиница. Это было вполне логично. Именно такое временное жилище мог выбрать для себя тот человек, на встречу с которым прибыл Беньямин — роскошное, но неприметное.

— Подождите здесь.

Беньямин открыл было рот, чтобы возразить, затем передумал и сел лицом к воде. Она была так спокойна, что теплый свет из окон гостиницы лежал на ее поверхности четкими прямоугольниками. В такие весенние ночи приятно посидеть на улице. Возможно, тот человек опасался, что в стены гостиницы могут быть вмонтированы какие-нибудь подслушивающие устройства. Беньямин отлично понимал, почему он мог желать, чтобы никто не подслушал их разговора. Лучше хранить все в тайне, пока проект не будет завершен — кое-кому очень хотелось, чтобы этого никогда не случилось.

Беньямин услышал шаги и начал подниматься.

Он почувствовал, как что-то холодное и твердое уперлось ему в основание черепа, холодное и твердое, как сталь.

Как ствол оружия.

Но почему?

Он услышал тихий щелчок, чуть ли не шепот, и где-то позади его глаз сверкнули яркие огни. Он не почувствовал боли, только ощутил, насколько тверда земля, на которую он упал.

И прикосновение чьей-то руки, нащупывающей внутренний карман в его куртке.

Потом все потемнело, и больше он уже ничего не чувствовал.

Глава 4

Таверна Мануэля, Хайленд-авеню

Атланта, Джорджия

20:30 по восточному стандартному времени

Той же ночью

В самой старой части таверны «У Мануэля», построенной еще в начале 1950-х годов, находилась стойка бара с высокими табуретами и обшарпанные деревянные кабинки, исписанные и изрисованные многочисленными поколениями студентов. И тогда, и сейчас заведение служило местом встреч местных политизированных демократов, университетской интеллигенции, а также тех, кто хотел бы войти в один из этих кругов. Мануэль мудро выбрал место, расположив свою таверну через дорогу от границы находившегося под постоянным контролем баптистов и методистов Южного округа, где находился Университет Эмори. Бар служил оазисом пива и свободной мысли на краю Сахары воздержания и нетерпимости. И неважно, что основная часть налога с доходов от потребляемого в штате спиртного поступала от поставщиков эликсира дьявола, обретавшихся на той стороне улицы, где в неподписанных коробках из-под бакалейных товаров хранились те самые напитки, которые покупатели потом украдкой проносили на запретную территорию.

Даже когда перемены в межрасовых взаимоотношениях и экономике свели на нет прежние, возможно, устаревшие ценности, и употребление алкоголя на той стороне улицы стало законным, Мануэль не позволил себе перейти к обычной бесхитростной торговле. Окрестности, где некогда возвышались очаровательные особняки, давно уже преобразовались в неразличимые кварталы «доступного жилья», но за баром сохранялась репутация не слишком респектабельного заведения, которую последующие владельцы вовсе не старались исправить. За долгий срок своего существования таверна обрела славу центра сборищ не только добропорядочных левоцентристов, но и людей, недовольных нынешним социальным положением, и даже откровенных бунтарей.

Чернокожий мужчина, шею которого обнимал белый воротничок церковнослужителя, и его белый спутник, облаченный в типичную униформу адвоката — темный костюм с броским галстуком, — не привлекли ничьего внимания. Они были здесь частыми посетителями, всегда занимали одну и ту же кабинку и частенько жаловались (порой на латыни) на низкое качество подаваемых блюд, что, между прочим, являлось еще одной из особенностей «Таверны Мануэля».

— Corruptio optimi pessima[3], — сказал священник, протягивая руку к полупустому кувшину тепловатого пива.

— Да, Фрэнсис, когда портится что-то хорошее, это удручает, — согласился его белый собеседник. Он долил себе остатки пива из кувшина и махнул официанту. — Но мэр имеет точно такое же право на защиту, как и любой другой. Cor illi in genua decidit[4].

— Можно смело держать пари: на колени его поставил только страх, — усмехнулся Фрэнсис. — И уж, конечно, не молитва.

Фрэнсис Нарамба родился в одной из лидирующих по бедности, заболеваемости и коррумпированности стран Западной Африки, учился в Оксфорде, а потом окончил семинарию в Соединенных Штатах. То ли по собственному желанию, то ли по воле кого-то из вышестоящих он получил назначение не в ту адскую дыру, из которой вышел, а в один из быстро разраставшихся приходов африканских иммигрантов в Атланте.

По выражению его сотрапезника Лэнгфорда Рейлли, они оба были жертвами либерального гуманитарного образования и потому не годились ни для чего, требующего реальных знаний и навыков.

Например, для профессии водопроводчика.

И, оказавшись жертвой полученного образования, Фрэнсис делал карьеру в церкви, а Лэнг закончил школу права. Сестра Лэнга была одной из немногих белых прихожанок в общине, возглавляемой Фрэнсисом. Ее трагическая гибель, как ни странно, сблизила священника и адвоката. Вскоре они стали хорошими друзьями. И даже безверие Лэнга и чрезмерная, по его мнению, набожность Фрэнсиса служили им лишь неиссякаемым поводом для дружеских споров. В душе же каждый из них признавал, что его друг, несмотря на свои заблуждения, является одним из умнейших людей на свете.

Лэнг с любопытством наблюдал за официантом, который нес к их столику поднос. У «Мануэля» можно было нарваться на малоприятный сюрприз, что бы ты ни заказывал.

— К счастью, бывший мэр не согласен с мнением Овидия насчет того, что estque pati poenas quam meruisse minus[5].

С таким же любопытством глядел на официанта и компаньон Лэнга, но, когда тарелка оказалась на столе, это выражение сменилось недоуменным подозрением. «Слегка обжаренное» филе походило на головешку. Он тяжело вздохнул, а официант сунул под нос Лэнгу гамбургер и жареную картошку и поспешно удалился.

— К счастью?

Глядя на уставившегося на обугленные останки бифштекса Фрэнсиса, Лэнг с большим трудом скрыл улыбку.

— К счастью для меня. Если бы он считал, что перенести наказание лучше, чем заслужить его, вряд ли он захотел бы платить мне такие громадные деньги за защиту в суде.

Фрэнсис покачал головой и потянулся к бутылочке с соусом.

— Лично мне странно, что он не… Как говорят в сериалах о преступниках?

— Признает свою вину?

— Hoc sustinete maius ne veniat malum — терпите, а то как бы не было еще хуже.

— Он утверждает, что он ни в чем не виновен.

Фрэнсис снова усмехнулся.

— И начальник его администрации, и руководитель управления по контрактам, и еще пятеро…

— Шестеро.

— …Или признали себя виновными, или валят друг на друга обвинения в коррупции, взяточничестве, вымогательстве, уклонении от налогов и так далее, и тому подобное. Какие еще обвинения можно было ему предъявить?

— Парковка автомобиля в неположенном месте и в неположенное время?

Фрэнсис рискнул положить в рот первый кусочек бифштекса и принялся задумчиво жевать.

— Мне странно, что вы вообще взялись за это дело. Ведь в деньгах вы точно не нуждаетесь.

Лэнг молча пожал плечами — нельзя было не признать правоту Фрэнсиса.

— Управление огромной благотворительной организацией, по-моему, вовсе не развлечение. А вот защита в суде преступников в белых воротничках — да.

Фрэнсис добавил еще соуса на бифштекс, тщетно пытаясь перебить запах горелого мяса. Для обоих друзей уже стало делом чести не говорить, сидя за столом, насколько плохой могла быть — и обычно бывала — еда в «У Мануэля».

— И все же я не понимаю, почему вы захотели связать свое имя с таким жуликом.

Лэнг вытер лицо. По его подбородку текла кровавая жижа из почти сырого — а ведь он заказывал прожаренный — гамбургера.

— Мне кажется, была какая-то история о человеке, который много общался с проститутками и умер между двумя ворами. Он еще говорил, что пусть, дескать, кто-то первым бросит камень…

— Для еретика вы слишком уж хорошо знаете Священное Писание, — добродушно рыкнул Фрэнсис и резко сменил тему разговора. — Были какие-нибудь известия от Герт?

Лэнг положил свой гамбургер, чтобы сок — вернее, кровь и жир — хоть немного впитались в хлеб.

— Ни слова.

Фрэнсис открыл было рот, чтобы что-то сказать, передумал и возобновил борьбу с бифштексом.

— Но я их и не ожидаю. Ведь она уже больше года как вернулась на правительственную службу и уехала в Европу.

Фрэнсис догадывался, что за эвфемизмом «правительственная служба» скрывалось Центральное разведывательное управление. Хотя священник никогда не пытался проникнуть в подробности, длительный промежуток между датами окончания Лэнгом колледжа и получения им ученой степени заставлял думать о том, что он несколько лет где-то работал. А его давнишнее знакомство с Герт Фукс давало намек на то, какого рода была эта работа. Герт оказалась первой женщиной, с которой у Лэнга возникли по-настоящему близкие отношения, после того, как умерла от рака его жена. А умерла она за несколько лет до того, как священник и адвокат познакомились друг с другом.

— Ох уж эти capistrum maritale[6]… — сказал с улыбкой Фрэнсис, рассчитывая все же выудить какие-то подробности.

— Странно, что вы вдруг принялись сокрушаться о превратностях супружеской жизни. Вряд ли вам когда-нибудь доведется столкнуться с ними лично.

Фрэнсис потянулся через стол и положил пальцы на предплечье своего друга.

— Лэнг, мне очень жаль, что она уехала. Я говорю совершенно искренне. Вы же знаете, насколько эта женщина была мне симпатична.

— И вам, и Грампсу. Я отлично чувствовал ваше отношение к ней.

Лэнг имел в виду собаку, которая досталась ему после гибели его сестры и племянника. Он попросту не смог расстаться с псом, который вполне мог бы рассчитывать на победу в конкурсе «самая уродливая собака в мире». От двоих людей, кроме которых у него не было на свете никакой родни, осталась только эта животина.

Подошел официант, чтобы забрать остатки обеда. Он, по-видимому, работал здесь совсем недавно, иначе не ляпнул бы такую глупость:

— Все съели?! И как вам понравилось?

Фрэнсис посмотрел на него пустыми глазами и промолчал.

— Как всегда, — сказал Лэнг. — Пережаренный бифштекс, сырой гамбургер. А от этой липкой, плавающей в прогоркшем жире картошки я просто без ума.

— Рад, что вам понравилось. — Держа одной рукой тарелки, второй официант положил на стол счет. — Подойду за деньгами, когда вы будете готовы.

Лэнг взял листок.

— Думаю, мы тоже имеем право соблюсти обычай.

Они обычно подбрасывали монетку, чтобы решить, кому платить по счету. Лэнг не мог припомнить, чтобы ему когда-нибудь случилось выиграть. Как получится на этот раз? Неужели Фрэнсис был прав, и в мире существовала какая-то высшая сила?

Но Фрэнсис не стал доставать монету и протянул руку к счету.

— Позвольте мне.

— Нет, нет. Бросим монетку. Как всегда post prandium[7].

Лэнг проиграл.

Фрэнсис усмехнулся.

— Manus e nubibus — счастливая случайность.

— Мне кажется, что буквальный перевод здесь подходит лучше: рука из-за облаков. Постоянство, с которым вы выигрываете, могло бы помочь вам обратить массу язычников.

— Включая вас?

Лэнг протянул официанту счет и свою кредитную карточку.

— У меня есть вера, только она не сфокусирована на римском папе.

— Равно как и на чем-либо еще, насколько я понимаю.

— Я верю в более высокую власть: на сегодня нет никого выше судьи Адамсона из Атлантского отделения Северного округа Джорджии. Поверьте, на земле не существует власти превыше судьи американского окружного суда. Если не верите мне, то спросите Дика Никсона[8].

— Он же давно умер.

— Что ж, в таком случае вам придется некоторое время подождать с этим вопросом.

Вернулся официант с чеком о снятии денег с кредитной карточки. Лэнг подписал чек и добавил наличными незаслуженные чаевые — чтобы не сомневаться в том, что, когда они снова захотят побывать здесь, им предоставят ту же самую кабинку.

— Мэра судят в федеральном суде?

Лэнг отодвинулся от стола и встал.

— Да — к несчастью для него. Пока фултонский окружной прокурор ломал голову, как выкрутиться из политических трудностей, федералы взяли да и предъявили ему обвинение.

Управление прокурора округа Фултон славилось своей плохой работой. Его сотрудники то и дело теряли дела и вещественные доказательства, и, пока искали их, заканчивались сроки давности по преступлениям. Судьи тщетно ждали обвинительных заключений, а уголовники тем временем выходили на свободу.

Они направились к задней двери, ведущей на стоянку автомобилей.

— Дело плохо, — заметил Фрэнсис. — Значит, вам придется иметь дело с настоящим противником, а не с жертвой.

— Вы будете иметь противника вместо жертвы.

Лэнг нажал на кнопочку брелока, отпиравшего его серебристо-серый кабриолет «Порше».

— Вы совершенно правы. Если бы в процессе участвовал местный обвинитель, все прошло бы как по маслу. Ведь этот бедолага не смог бы обвинить, пожалуй, даже Джона Уилкса Бута[9] за стрельбу в общественном месте.

Священник забрался на пассажирское сиденье автомобиля.

— Когда-нибудь вы все-таки обзаведетесь автомобилем для взрослых?

Лэнг повернул ключ и с удовольствием прислушался к мужественному рокоту установленного сзади мотора.

— Он у меня уже был. Помните мой «Мерседес» с откидным верхом? В нем не работало ничего — ни сигнализация, ни сдвижная крыша.

— По крайней мере, это была не игрушка. Мне кажется, что благотворительная организация с многомиллиардным капиталом должна требовать от своего президента, чтобы он передвигался на чем-нибудь более респектабельном.

Лэнг, глядя через плечо, выезжал задним ходом со стоянки.

— Мой дорогой Фрэнсис, вы забыли, что фонд — это я.

Он сказал чистую правду. Несколько лет назад Лэнг заставил международную организацию под названием «Пегас» ежегодно выплачивать ему по несколько сотен миллионов долларов в качестве компенсации за убийство его сестры и племянника. С этими деньгами он создал благотворительный фонд, который назвал в память погибших. Хотя в фонде имелись и директора, и служащие, утвержденные по всем требованиям налогового законодательства, все важные решения Лэнг принимал единолично. Впрочем, помимо взаимоотношений с налоговым ведомством, правление выполняло еще две очень важные функции: помогало отличить действительно нуждавшихся от жадных попрошаек и сохранить в тайне, кто же именно осуществляет окончательный выбор. Если бы о самодержавной власти Лэнга стала известно, он утонул бы в океане нищих.

Глава 5

Пичтри-роуд

Атланта, Джорджия

Через двадцать минут

Не иначе, еще какой-нибудь клиент-преступник, подумал Лэнг. Служащие фонда получали настолько хорошее жалованье, что никому из них не пришло бы в голову звонить среди ночи.

Он сунул руку в карман за наушником Bluetooth, но вспомнил, что оставил его на комоде в спальне, печально вздохнув, нажал кнопку, прижал телефон щекой к плечу и сдержанно произнес:

— Да…

— Мистер Рейлли? Лэнгфорд Рейлли?

Голос был знакомым, но Лэнг не смог вспомнить, когда и при каких обстоятельствах слышал его. Тем более что он подъехал к красному светофору, нужно было переключить скорость, и телефон вывалился ему на колени. Современные сотовые телефоны и классические ручные коробки передач трудно уживались друг с другом. Он снова подхватил телефон.

— Да.

— Мистер Рейлли, это детектив Фрэнклин Морз, полиция Атланты. Возможно, вы помните меня.

Еще бы Лэнгу было не помнить его. Этот детектив не единожды бывал у Лэнга дома в связи с загадочными убийствами.

— Рад снова услышать ваш голос, детектив, но сразу скажу, что ночь проходит спокойно. Пока что никто не пытался меня убить.

— Ну, ночь только начинается. К тому же, мистер Рейлли, дело касается не вас, а доктора Льюиса.

Вот это имя Лэнгу не сказало ровным счетом ничего.

— Кого-кого?

— Льюиса, профессора из Джорджийской техноложки.

В запоминающем устройстве в голове Лэнга наконец что-то щелкнуло, он вспомнил имя, но тут телефон снова вывалился. Речь шла об одном из редких случаев отклонения фонда от своей обычной политики поддержки здравоохранения в странах третьего мира. Он выделил солидный грант, благодаря которому профессор Оксфорда, занимавшийся многообещающими исследованиями в области поисков альтернативы ископаемому топливу, решил переехать в Технологический институт Джорджии. Нарушить собственные правила Лэнга уговорил лондонский адвокат Джейкоб Аннулевиц, его близкий друг, а также друг профессора. Работы продвигались настолько успешно, что фонд в настоящее время спонсировал не только работу Льюиса в Соединенных Штатах, но и аналогичное исследование, проводимое за рубежом.

Рейлли удалось поймать телефон, прежде чем он успел проскользнуть под кресло.

— Что случилось?

Последовала пауза. Лэнг слышал в трубке другие, приглушенные расстоянием, голоса.

— Пока не можем ничего с-зать, мистер Рейлли. — Лэнг вспомнил, что Морз всегда говорил очень неправильно, глотая звуки и то и дело вворачивая жаргонные словечки. — Кроме того, что Льюис готов. Я тут прикинул — это ж вы оплачивали его исследования. Так, может, взглянете сами? Вдруг чем-нить подмогнете…

— Он умер? Но как?..

— Я вам чего скажу, мистер Рейлли: я сейчас в его лаборатории. Знаете, где она?

Чуть больше месяца назад Лэнг присутствовал при установке там какого-то очень дорогого оборудования.

— Да. Возле Хемфилл-авеню.

— Точно.

В Технологическом институте Джорджии имели пристрастие к красному кирпичу. Из него были выстроены самые разнообразные и совершенно несхожие здания — например, псевдовикторианская колокольня и новехонькая коробка учебного корпуса. Несмотря на наличие нескольких казавшихся здесь чужеродными деревьев, университетский городок выглядел именно тем, чем и был — городским учебным заведением в далеко не самой престижной части города. В отличие от своего утопавшего в зелени конкурента, неоготического Университета Джорджии, Технологический институт придерживался суровой этики «синих воротничков», основными положениями которой являлись напряженная, упорная учеба, занятия по субботам и очень высокий уровень обеспеченности выпускников работой. Вот только футбольную команду, составленную из трехсотфунтовых верзил, которые получали спортивное образование и не обязаны были истязать мозги математикой, преследовали постоянные неудачи.

Возле одного из зданий, не украшенного какими бы то ни было вывесками, мигало яркими красным, синим и оранжевым огнями целое стадо полицейских машин. Ночной воздух сотрясали неразборчивые вскрики, доносившиеся из множества раций.

Вход охранял полицейский. Лэнг показал ему водительские права. Страж склонил голову к пристегнутой к воротнику рации, и через несколько секунд на пороге появился Морз.

Возраст этого сухощавого, спортивного сложения чернокожего мужчины было трудно угадать. Лэнг предполагал, что он уже хорошо перевалил на пятый десяток, но предположение это основывалось не на внешности, а на том достаточно весомом положении, которое занимал детектив. Глядя на него, Лэнг сразу вспоминал восточноафриканских бегунов, не имеющих себе равных на длинных дистанциях и в марафоне. К тому же детектив был очень умен, куда умнее, чем можно было бы решить, слушая его неграмотную (возможно, делано неграмотную) речь, в которой недоставало изрядного количества звуков.

Они подали друг другу руки.

— Когда вы перешли в этот район? — осведомился Лэнг.

— Да вот, прикинул, что подальше от вас будет поспокойнее.

Лэнг усмехнулся, невзирая даже на отнюдь не веселый повод для встречи.

— Так, кто из нас теперь хитрожопый?

— С хитрожопостью покончено. — Морз вновь посерьезнел. — Я чего вас дернул-то сюда? Чтобы вы взглянули, не пропало ли чего.

— А почему вы решили, что я имею какое-то отношение к доктору Льюису?

— Я ведь сыщик — вы не забыли? Вот и сыскал.

По всей вероятности, просматривая университетские документы, полиция увидела имя Лэнга на бумагах, касавшихся гранта.

Морз указал на противоположную сторону небольшого вестибюля.

— Сюда.

В комнате, куда они вошли, оказалось полно народу. Мужчина и женщина — Лэнг решил, что они эксперты-криминалисты — кисточками вроде тех, какими пользуются художники, собирали осколки стекла в маленькие полиэтиленовые пакеты. Еще один мужчина сидел за компьютером. Третий, в полицейской форме, говорил с четвертым мужчиной, одетым в форму университетского охранника. Еще одна женщина рассматривала при свете фонаря листочки, вырванные из блокнота.

Когда Лэнг в прошлый раз посещал это помещение, оно походило на лабораторию доктора Франкенштейна. Модернизированную, конечно. Теперь же казалось, что здесь создали нечеловекоподобное чудовище, а нечто вроде урагана Катрина. Из всего, что там имелось, на прежнем месте остались только два длинных стола, настолько тяжелых, что сдвинуть их могли бы только несколько человек. Пол был усыпан страницами, вырванными, по всей видимости, из блокнотов; под ногами Лэнга хрустело битое стекло. Микроскопы и какие-то незнакомые аппараты валялись так, будто их сначала засыпали в гигантский миксер, прокрутили, а потом вытряхнули. Он увидел лежавший на боку спектрофотометр, купленный на деньги фонда. Прибор, между прочим, стоил больше, чем пара «Феррари».

— Что за?..

Морз указал на еще одного мужчину, который фотографировал контур тела, нарисованный мелом на полу.

— Его нашли здесь. Охранник тащился мимо, услышал грохот, будто кто-то пытался разнести дом, сунулся, зыркнул и позвонил нам.

— У вас есть хоть какие-нибудь?..

— Это вам не «Закон и порядок», где мы за полчаса закрываем дело, а остальные полчаса остаются на болтовню прокурора в дырах между рекламой. Если серьезно, то мы даже не знаем, когда его замочили. Пока считаем, что примерно тогда же, когда здесь был весь этот кипеш.

— А мотив?

— Именно потому-то я и пригласил вас, мистер Рейлли. Ну и, конечно, потому, что половина всех безобразий в городе случается рядом с вами. Ваш фонд финансировал этого чудика, так, может, вы догадаетесь, что к чему.

Грант мы ему действительно дали. Но как Морз ухитрился узнать об этом среди ночи?

— Я видел его только два или три раза.

— И отстегнули такие башли неизвестно кому?

— Доктор Льюис был не неизвестно кем, — сухо ответил Лэнг, — а физхимиком с мировым именем. А может, химфизиком… Он занимался разработкой искусственного, неископаемого топлива.

— Это, получается, всякие газовые смеси и спирт для заправки автомобилей?

Знания Лэнга в области химии и физики ограничивались формулой воды и общим представлением о существовании закона всемирного тяготения.

— Точно не знаю.

— Не знаете? Мистер Рейлли, вы чертовски неосмотрительно трясете бумажником.

— Детектив, в фонде есть люди, которые проверяют, сколько денег нужно для проекта, выясняют квалификацию его руководителей и тщательно контролируют расходование средств. Уверяю вас, что фонд следит за своими деньгами куда внимательнее, чем хозяин, на которого работаете вы.

Делая такое заявление, Рейлли ничем не рисковал. Прежняя городская администрация выбирала подрядчиков, ориентируясь исключительно на их способность давать взятки и выплачивать откаты; ну, а его налоговый отдел не мог бы работать хуже, если бы даже его возглавили круглые дураки, наподобие Мо, Ларри и Керли из знаменитых комедий. Поэтому и город, и графство непрерывно сокращали и без того куцую сферу услуг. Тем более что нуждались в этих услугах в первую очередь те, кто не мог за них платить. Единственным же, кто по-настоящему выигрывал от существования системы в таком состоянии — выигрывал до поры до времени, — был клиент Лэнга, бывший мэр.

Морз вскинул руки — сдаюсь.

— Я простой служака, занимаюсь своим делом. Думаете, мне не хочется, чтобы нашего дорогого мэра вздернули за воровство?

Лэнгу оставалось лишь надеяться, что Морз не попадет в число присяжных.

— Простите, детектив, я…

В комнату вошел еще один незнакомый мужчина. Лэнг никогда прежде его не видел, но сразу догадался, кто он такой. Худощавый, в недорогом костюме, сверкающих легких туфлях. Лет тридцати пяти, высокий, больше шести футов. С темными волосами, подстриженными короче, чем требовала нынешняя мода, и тщательно выбритый, как будто побрился прямо перед тем, как отправиться сюда. Или, что вероятнее, возил электробритву в своем казенном «Форде» или «Шеви».

Лэнг видел его сотни раз; правда, каждый раз он оказывался иного роста, возраста и прочего. Этот человек или точно такой же, как он, обычно давал показания против клиентов Лэнга. Имена менялись, но общее сходство присутствовало неизменно.

Полицейский, охранявший вход, вошел вслед за вновь прибывшим и указал на Морза. Незнакомец решительно зашагал по комнате. Лэнгу послышалось, что детектив проворчал себе под нос: «Вот дерьмо!»

Пришелец показал бумажник с прикрепленным к нему значком.

— Специальный агент Чарльз Уитерспун, ФБР.

Руки для пожатия он не протянул. Морз тоже.

— Фибби… Ну, вот чудеса-то — такая позднота, а бюро вкалывает. Зуб даю, что он привалил прямо из морга, куда я отправил жмурика.

То ли специальный агент Уитерспун был привычен к уколам со стороны местных полицейских, то ли ему попросту не хватало ума, чтобы их распознать.

— Вы детектив Фрэнклин Морз?

Лэнг заметил, что у детектива на языке вертелась очередная издевка, но он сдержался.

— Да. А вам от меня чегой-то нужно, агент Уитерспун? Мы тут решили, что это навроде бы наша, местная забота.

— Я предлагаю вам неограниченную помощь со стороны Бюро.

Это заявление, как хорошо знал Лэнг, означало, что ФБР намерено забрать дело себе, если только найдет хоть малейшую зацепку, которую можно было бы истолковать как «государственные интересы».

Уитерспун повернулся к Лэнгу.

— А вы кто такой?

— Он глава фонда, который финансирует… финансировал исследования доктора Льюиса, — сказал Морз, прежде, чем Лэнг успел открыть рот. — Доктор что-то там ковырял по части неископаемого топлива. Ну, знаете, вроде того, как машины спиртом заправляют.

Правительственный служащий не мог или не хотел скрыть своего раздражения тем, что Морз уже начал работу по делу, а Морз, тоже совершенно очевидно, наслаждался сложившимся положением. Лэнг, пожалуй, не слишком удивился бы, начни они вдруг расхаживать по комнате и мочиться, задирая ноги, как псы, на углы и ножки мебели, помечая свою территорию. Но, увы, такого развлечения они ему не предоставили.

— И кого же я должен поблагодарить за то, что Бюро предлагает нам помощь? — исключительно литературным языком осведомился Морз после недолгой паузы.

— Национальную безопасность, — ответил Уитерспун без намека на улыбку.

— На каком же основании? — спросил детектив.

— Не имею права разглашать закрытые сведения.

— Ладно. Ну, а как вы смогли так быстро узнать об убийстве?

— И этого я тоже не могу сказать.

Морз запрокинул голову и уставился в потолок, задумчиво потирая подбородок.

— Ну-ка-ся, давайте посмотрим… — Он вновь перешел на свой ломаный язык. — Вы хочете знать все, чё мы тута нароем. Дескать, вы готовы сотрудничать, но сами чуть что, так рот на замок, и кранты. Чего я спрошу — не мое дело. Верно я понимаю?

Лэнг приготовился услышать тот же ответ о закрытых сведениях. Но Уитерспун лишь холодно улыбнулся.

Морз уставился в потолок и, казалось, серьезно задумался.

— Для начала было бы хорошо, если бы на месте происшествия ошивалось поменьше народу. Оставьте мне вашу карточку. Как только я соображу, что еще мне нужно, тут же брякну вам.

На сей раз намек до Уитерспуна дошел.

— Вы не против, если я тут все же посмотрю?

— Смотрите. Только не трогайте ничего и у моих людей под ногами не путайтесь. Лады?

Представитель ФБР повернулся к Лэнгу.

— Что вы знаете о докторе Льюисе?

Лэнг пожал плечами, но не успел он открыть рот, чтобы повторить то, что сказал Морзу, как тот заговорил первым:

— Этот парень был знаменитым ученым. Известным во всем мире.

— Ваш фонд финансирует здравоохранение в бедных странах, — сказал Уитерспун, продолжая обращаться к Лэнгу, — так почему же вы переключились на разработку топлива?

Рейлли ответил не сразу, вновь удивившись перед тем, как заговорить, насколько легко и быстро информация о его делах оказалась всем доступна даже в это неурочное время.

— Вообще-то меня попросил один лондонский друг. Он хорошо знал доктора Льюиса. Сотрудники, распределяющие грант, проверили сведения о нем и его работах и решили, что поиски альтернативы ископаемому топливу — вполне достойная задача.

Уитерспун стрельнул взглядом на фотографа, снимавшего разгромленную лабораторию.

— Какое же именно альтернативное топливо он изучал?

Впрочем, прозвучала эта фраза без какого бы то ни было намека на любопытство и вопросительной интонации, как будто ответ не интересовал Уитерспуна или он уже знал ответ на него.

— Я даже и не знаю… Он приехал сюда менее полугода тому назад и потому еще не представлял подробного отчета о работе. Но, если вам это действительно нужно, я могу…

Его перебил человек, возившийся с компьютером.

— Детектив, ни одного винчестера нет на месте. И из рабочей тетради вырвано дюжины полторы страниц.

Морз медленно кивнул несколько раз.

— Что тут скажешь? Одно: это исключает наркомана, который ворвался сюда и все перевернул, чтобы стырить что-нибудь такое, что можно было бы загнать и еще разок ширнуться.

— Не уверен, детектив, не уверен. — Криминалист помахал полиэтиленовым пакетиком. Лэнг подался вперед и увидел там что-то белое.

Морз взял пакетик и поднял к свету.

— Это не кокс. Не порошок, а что-то навроде гранул. — Он закатил глаза. — Только не говорите мне, мистер Рейлли, что ваш фонд содержал лучшую в мире лабораторию по производству дури.

Лэнг покачал головой.

— Если бы Льюис варил тут амфетамин, он обошелся бы и без такого сложного оборудования.

— Откуда вы знаете? — вдруг оживился Уитерспун.

— Мистер Рейлли, когда не раздает деньги на всякие хорошие дела, подрабатывает адвокатом по уголовным делам, — любезно пояснил Морз. — Боюсь, ему подвернулось еще одно дельце.

На самом деле Лэнг никогда не соглашался участвовать в делах, связанных с тяжелыми наркотиками, невзирая на размер предлагаемого гонорара, даже в тех случаях, когда люди был причастны к преступлениям лишь косвенно. Однако он, конечно же, неоднократно видел по местному телевидению, как полиция арестовывает «химиков» в их подпольных лабораториях. Обычно в этом качестве выступали кухни в их квартирах, а все производство осуществлялось в обычной кухонной посуде из их ингредиентов, которые можно было свободно купить в ближайшей аптеке.

Морз убрал пакет в карман.

— Ну, наши криминалисты скоро сообщат нам, что это такое.

— В нашей лаборатории это сделают быстрее, — заявил Уитерспун.

Морз медленно покачал головой.

— Благодарю вас, агент Уитерспун. Благодарю.

— Но?..

— Но пару лет назад я уже обращался к вашим парням за помощью. Там дело шло о перестрелке и международных перевозках кокаина. Вместо результатов я узнал, что моего подозреваемого пристегнули к программе по защите свидетелей, и он теперь неизвестно где — может, здесь, может, на Аляске, а может, и где еще. Так что о вашей помощи я буду просить вас, только если совсем припрет.

На щеках Уитерспуна заиграли желваки.

— Это значит, что вы не намерены делиться со мною этим порошком?

— Агент Уитерспун, вы необыкновенно догадливы.

Федеральный агент вновь обвел глазами комнату, как будто надеялся найти себе союзника.

— Мы еще посмотрим.

Он повернулся и вышел.

Лэнг и Морз проводили его взглядами.

— Но ведь федеральная криминалистическая лаборатория действительно куда лучше, чем все, что имеется у штата, — сказал Лэнг, когда за агентом закрылась дверь.

Морз кивнул.

— Я и сам знаю. Вот только как услышу что-то навроде «национальной безопасности», меня блевать тянет. Вешают лапшу на уши и думают, будто все вокруг — полные лохи.

Лэнг прекрасно знал о том, что между ФБР и местными правоохранительными органами постоянно идет острое соперничество. Федералы никогда не упускали случая выставить себя в наиболее выгодном свете и для этого беззастенчиво присваивали себе достижения полиции.

— Когда вам сообщили об отсутствии жестких дисков, я как раз собирался сказать, что кто-то из сотрудников фонда специально курировал работу доктора Льюиса. Я узнаю точно, кто этим занимался; он сделает для вас все, что в его силах.

— Это будет очень кстати, мистер Рейлли. Да, пока вы не ушли… Как, на ваш взгляд, не пропало ли отсюда еще что-нибудь, кроме жестких дисков и листов из тетради?

Лэнг покачал головой.

— Мне известно только, что здесь было много аппаратуры, за которую выложили кучу денег. Знаете, что я могу сделать? Добыть для вас реестр всех покупок, которые фонд делал для этого проекта. Ну, а вы проверите по нему, чего тут не хватает.

До чего же странно, что мы с Морзом вот так мирно сотрудничаем, подумал Лэнг, садясь в «Порше». Детектив трижды являлся в его квартиру, подозревая его в убийствах, а один раз даже посадил его в тюрьму. Но, если ты не подозреваемый, оказывается, что этот полицейский совсем не плохой парень.

Однако куда важнее был другой вопрос — какая может быть связь между смертью ученого и национальной безопасностью? С чего это ФБР заинтересовалось преступлением, которое, на первый взгляд, относилось к сфере деятельности местных властей? И как Бюро удалось узнать о нем практически одновременно с полицией Атланты?

Лэнг широко зевнул и свернул к северу на Нортсайд-драйв. У любой тайны должна быть разгадка.

По крайней мере, у большинства тайн.

Глава 6

Парк-плейс

2660 Пичтри-роуд

Атланта, Джорджия

На следующее утро

Меховой будильник по кличке Грампс ткнулся холодным носом в щеку Лэнга. Умей собаки смеяться, Грампс, несомненно, расхохотался бы, глядя, как его хозяин, не открывая глаз, водит рукой по заспанному лицу.

— Ладно, ладно, дружище. Еще несколько минут, пожалуйста…

Грампс отлично знал правила игры. Он глухо зарычал и потащил с хозяина одеяло.

Лэнг сел в постели.

— Ну, хорошо, хорошо. Как всегда, ты выиграл.

Услышав, что его признали победителем, Грампс уселся на пол и принялся непринужденно скрести голову задней лапой. В генах этого черного, с одним висящим, а другим стоящим ухом пса сочеталось больше пород, чем известно сортов рома в тропических странах.

Из окна своей спальни на двадцать четвертом этаже Лэнг хорошо видел окрашенные утренним солнцем в цвет золота здания в центре города. Дома постарше, казалось, горели. Пичтри-роуд, наподобие сказочной дороги, вымощенной желтым кирпичом, словно стрела указывала прямо на сердце города. Под безоблачным небом свежо зеленели деревья, еще покрытые весенним цветом. На зеленом ковре тут и там лежали сугробы цветущих кизиловых деревьев, отороченные бело-розовыми азалиями.

Однако за всю эту красоту приходилось платить, и Лэнг знал, что заплатит, как только выйдет из дверей своего дома. Снаружи воздух окрашивала желто-зеленая взвесь пыльцы самых различных растений. Автомобили, независимо от того, какой краской их покрыли на заводах, превратились в желтые. Черный, по идее, асфальт обрел тот же самый цвет, лишь кое-где темнели разрывы, оставленные струйками воды. Переехавшие сюда страдальцы-аллергики проклинали тот день, когда решили сменить пусть холодную, но практически безвредную для них северную весну на здешнее тепло.

Весна наступила, и все растения, от мощного дуба до скромной амброзии, охватила всепобеждающая тяга к размножению. Сезон опыления в Атланте был в полном разгаре.

Пока Лэнг облачался в спортивный костюм и обувался в сандалии на босу ногу, Грампс ждал его возле двери, держа в зубах поводок. Снаружи собака произвела обычный методический поиск идеальных мест, где можно было бы оставить метку для следующей собаки, которую выведут погулять. Покончив со своими делами, пес нетерпеливо потащил хозяина домой. Пора было завтракать.

Вернувшись в квартиру, Лэнг открыл шкаф, где хранилась собачья еда, и отсыпал в миску немного содержимого одного из мешков. И лишь приготовившись поставить мешок на место, он вдруг застыл с поднятой рукой.

Вчера вечером он покормил Грампса перед тем, как уехать к «Мануэлю», и поставил бумажный мешок с сухим кормом вплотную к коробке с собачьими бисквитами. А сейчас тот оказался рядом со стоявшими одна на другой консервными банками с супом.

Лэнг осторожно поставил мешок на стойку, отделявшую крошечную кухню от гостиной, и, сделав три шага, оказался перед секретером из красного дерева, инкрустированным разными сортами плодовых деревьев, шедевром Томаса Элфа, знаменитого американского мебельщика, работавшего еще до обретения американцами независимости. Этот секретер был чуть ли не единственным предметом, который он оставил себе, когда продал дом, где они жили вместе с Дон.

Все предметы из маленькой коллекции раритетов восемнадцатого-девятнадцатого веков за мутноватым неровным стеклом ручной работы вроде бы пребывали на своих законных местах. А вот те, что лежали ниже, на столешнице, были немного сдвинуты. Ржавая железка, бывшая когда-то рукоятью македонского меча, лежала ближе к этрусской храмовой чаше, а не к монете, на которой угадывался профиль Августа Цезаря.

Кто-то передвинул эти предметы, чтобы открыть застекленную дверцу и посмотреть книги. Или, что вероятнее, выяснить, не спрятано ли что-нибудь за ними.

Или изучить счета, дожидавшиеся оплаты в бронзовой подставке для писем.

Еще пять быстрых шагов, и Рейлли оказался в третьей комнате своей маленькой квартиры, перед ночным столиком. Резко выдвинув ящик, он увидел свой «ЗИГ-Зауэр Р226» на том же месте, где пистолет лежал всегда, и рядом — две заряженные обоймы.

Пистолет был одной из немногих вещей, которые Лэнг взял с собой, увольняясь со службы, когда падение Империи зла привело к сокращению штатов в разведках по всему миру. Следующему поколению предстояло изучать не славянские языки, а различные диалекты арабского и работать в жарких засушливых местах, кишащих скорпионами.

Если не считать одной весьма опасной вылазки за Берлинскую стену, Лэнгу за все время той своей службы почти не приходилось покидать здание станции, расположившейся в закопченном доме напротив франкфуртского железнодорожного вокзала. Он служил в Третьем директорате — аналитической работы, — и обязанности его заключались в скрупулезном изучении газет, издававшихся в странах, что находились по ту сторону «железного занавеса», и просмотре выступлений «говорящих голов», пересказывавших одобренные правительствами выдумки, которые преподносились в марксистском мире в качестве новостей[10].

Никогда не слушайте новостей, которые передают радиостанции империалистических западных демократических государств, ограничивайтесь лишь тем, что сообщает ваше государство. В ином случае вы рискуете своей жизнью.

Одной-единственной попытки реальной работы на вражеской территории Лэнгу вполне хватило, чтобы навсегда излечиться от сожаления по поводу того, что его не причислили к Четвертому директорату, оперативникам, где служили головорезы, навсегда прославленные в романтическом образе Джеймса Бонда. От прочих людей их отличало особое, на грани помешательства, пристрастие к риску, без которого нельзя было преуспеть на этой работе.

Но, хотя Рейлли и был профессиональным бюрократом и занимался почти исключительно обработкой информации, он все же присвоил себе оружие, которым снабжали каждого выпускника виргинского Учебного центра Управления, Фермы.

Он относился к нему, как, пожалуй, относился бы к куртке с эмблемой школы… вот только куртку эту он много, много лет назад забыл на заднем сиденье взятого у кого-то из друзей «Форда», когда пытался преодолеть целомудренное сопротивление… Имя ее затерялось в дебрях минувшего. Этим пистолетом он пользовался только для тренировок в стрельбе. Через много лет после того, как Лэнг уволился из Управления, он застрелил человека из оружия, которое удалось отобрать у противника, но тогда он защищал свою жизнь. И убил еще одного, тоже при самообороне.

Как ни странно, сделал он все это без помощи оружия, полученного некогда специально для этой цели.

Покинув Управление, Рейлли изъявил желание учиться на юриста — и был принят. Впрочем, требование получить профессию рассматривалось им тогда лишь как одна из бесчисленных придирок Управления к своим действующим и бывшим служащим. Пока учился, они жили на деньги Дон, которая очень радовалась тому, что он расстался со своей опасной работой (многочисленные объяснения Лэнга насчет того, что это не так, не могли убедить ее).

Закончив обучение с прекрасными оценками, он не пожелал поступить на работу в какую-нибудь из многочисленных «юридических фабрик», а открыл собственную практику. Тайные связи в правительственных сферах помогли отыскать первых клиентов — импортера из Колумбии, который оказывал определенную помощь Управлению, но был арестован за попытку организовать сбыт кокаина, случайно обнаруженного в одной из партий поставляемого им кофе, и сотрудника иностранного банка, просто-напросто неправильно понявшего требование Казначейства США к отчетности, что было расценено как принесение ущерба на несколько миллионов долларов.

Там вовсе не было никаких реальных денег, объяснил клиент, как только его оправдали, благодаря тому, что власти так и не смогли отыскать главного свидетеля. Позднее Лэнг узнал, что этот самый свидетель решил как раз в дни судебного процесса отправиться в яхтенный круиз по Эгейскому архипелагу. Именем владельца яхты Лэнг интересоваться не стал.

Его практика процветала, они с Дон надеялись, что у них будет ребенок, но во время рентгеновского обследования у нее в животе обнаружилась опухоль. Смерть сжалилась над нею и не заставила себя долго ждать. Его же потеря жены просто подкосила. И много лет спустя он каждый выходной клал свежие розы к надгробью на холме, под большим дубом, где теперь покоились последние остававшиеся у него родственники.

Лэнг оставил пистолет в ящике и повернулся к ноутбуку, находившемуся на другом столике возле кровати, включил его и пробежался пальцами по клавишам. Последний раз машину включали накануне вечером, в 21:27.

Но в это время он находился в «У Мануэля».

Дальше выяснилось, что в машину несколько раз безуспешно пытались ввести пароль, после чего она выключилась, как и было запрограммировано.

Нахмурившись, Лэнг потянулся к стоявшему на тумбочке телефону.

— Харви, когда вы вчера вечером выгуливали Грампса?

Харви, швейцар, не просто пользовался случаем заработать несколько долларов за то, что водил гулять и кормил Грампса в отсутствие Лэнга — он действительно был привязан к собаке.

— Даже и не знаю точно, мистер Рейлли. Ему было здорово невтерпеж, так что мы хорошенько прогулялись. По Пичтри-бэттл, Риверс-роуд и дальше на Вест-Уэсли. Может полчаса, а может и больше. А что, что-то не так?

— Нет, — ответил Лэнг, — все в порядке. Я просто поинтересовался.

Прогулка по этому маршруту действительно заняла бы не менее получаса, особенно если бы Грампсу дали возможность обнюхивать все, что привлекало его внимание.

Лэнг сел на кровать; в кухне собака увлеченно хрустела сухим кормом. Кто-то обыскивал квартиру, в этом не было никаких сомнений. Пусть не теми методами, какими воспользовался убийца Льюиса, но цель была той же самой.

Или иной?

Разгром в лаборатории устроили для того, чтобы все происшедшее приняли за случайный налет. Как там сказал Морз? Наркоман, решивший что-то украсть, чтобы раздобыть очередную дозу. Но пропавшие из компьютера жесткие диски и вырванные из тетради страницы ставили под большое сомнение тот сценарий, который намеревался разыграть убийца. Квартиру Лэнга обыскивал профессионал, имеющий серьезную подготовку. Человек, не желавший, чтобы хозяин квартиры узнал об обыске.

Или желавший что-то здесь оставить…

Рейлли встал с кровати и принялся снимать крышки со всех выключателей и электрических розеток.

Искомое обнаружилось в трубке телефона — устройство размером с батарейку для слухового аппарата. Оно должно было передавать не только все его разговоры по телефону, но и вообще любой звук, который раздавался в квартире. Лэнг был разгневан бесцеремонным вторжением в его жилище, но сдержался и подавил первый порыв — вышвырнуть «жучок». Он решил оставить его на прежнем месте.

Ведь можно использовать «жучок» в своих целях.

Уходя, Лэнг вырвал два волоска из головы. Послюнявив палец, он прикрепил один волосок сверху к наружной ручке двери, открывавшейся в общий холл на этаже. Второй таким же манером прилепил снизу. Оба должны были отвалиться при малейшем движении ручки. Любой профессионал должен был заподозрить традиционное средство контроля в виде волоса и заметить его.

А вот догадаться, что волосков два, мог бы далеко не каждый.

Глава 7

Пичтри-центр

Пичтри-стрит, 227

Атланта, Джорджия

Через тридцать минут

Когда Лэнг вошел в офис, Сара, как обычно, уже сидела за своим столом около двери его кабинета. Нахмурившись, он взял со стола стопку розовых карточек, оповещавших о телефонных звонках, случившихся в его отсутствие.

— Мэр сказал, у него что-то важное, — сказала Сара ему в спину.

Звонки мэра всегда были важными.

Для мэра.

Шумное расследование его деятельности, которое федеральные власти начали в конце срока его пребывания на посту, лишило бывшего мэра возможности примкнуть к какой-нибудь из атлантских фирм. Так что он в конце концов нашел работу в юридической группе по вопросам возмещения личного ущерба, находившейся в Южной Флориде, где подозрения, столь волнующие жителей соседнего штата, оставались незамеченными в ворохе местных пакостей.

Но уехал мэр недалеко и потому пытался постоянно руководить действиями своего адвоката при помощи ежедневных — и многократных! — телефонных звонков и не реже чем раз в месяц лично являлся в офис Лэнга.

В записке было сказано, что мэр хотел обсудить те пункты обвинения, которые были связаны с уклонением от уплаты налогов — самым опасным из всего, что вменялось ему в вину. Если удастся отбиться от этого обвинения, все остальное отвалится само собой. Объяснить, откуда у него взялось столько наличности — труднее всего, а не объяснить — значит фактически сознаться в преступлениях. Мэр вел роскошную жизнь на глазах у всех, а его кредитные карточки пополнялись хорошо если на тысячу в год. Он ездил в игорные зоны, делал дорогие подарки, закатывал шикарные приемы — и за все расплачивался наличными. Движение наличных денег почти невозможно проследить, но они и наводили на самые серьезные подозрения. Объяснения вроде того, что ему, дескать, постоянно везет во время традиционной еженедельной игры в покер в гостях у кого-нибудь из близких друзей, не убедят прокурора. Тем более что о подобных доходах мэр тоже не сообщал.

Он уверял, что все дело в том, что за всю жизнь так и не научился вести учет доходов и расходов. Правительство же склонялось к мысли, что он не сумел отвыкнуть от привычки запускать руки во все фонды, из которых город платил подрядчикам.

Заработок мэра составлял 110 000 долларов в год. За последние двенадцать месяцев пребывания на посту он съездил в Париж, полдюжины раз посетил Лас-Вегас и выкупил самые дорогие места на матчи Суперкубка по футболу и Всех звезд НБА. И за все это он расплачивался наличными. Также за наличные он покупал всякие безделушки для нескольких различных дам, составлявших ему компанию во всех этих увеселениях; правда, жену он подарками не радовал.

Ни супружеская верность, ни бережливость не входили в число достоинств мэра.

Когда же кто-нибудь из снедаемых постоянным любопытством журналистов задавал ему вопросы о прошлом, тот отделывался одним и тем же ответом: «Зато я присутствовал на всех до одного баскетбольных матчах, в которых участвовал мой сын».

Увы, в его деле не помогло бы даже звание «Лучший отец года».

Лэнг скомкал розовую картонку и точным броском отправил ее в корзину для бумаг, стоявшую рядом со столом Сары.

Он уже набрал номер, чтобы ответить на один из остальных звонков, как в двери вновь появилась Сара.

Лэнг закрыл трубку ладонью.

— В чем дело?

— К вам человек из ФБР, мистер Уитерспун.

Странно.

Люди из ФБР, набравшиеся чванства во времена Гувера и сохранившие его до сих пор, обычно не являлись к свидетелям, а вызывали их к себе. И потому Лэнг предположил, что Уитерспуну от него было что-то нужно.

Он не ошибся.

Еще перед тем как усесться в кожаное кресло с высокой спинкой (решительно отказавшись перед этим от предложения Сары подать кофе), Уитерспун поинтересовался, нельзя ли ему получить список всех сотрудников фонда, которые курировали работу доктора Льюиса или могли так или иначе быть знакомы с нею.

Лэнг на мгновение задумался. Из жизненного опыта он знал, что Федеральное бюро расследований требовало от своих сотрудников отнюдь не высоких моральных качеств и умственных способностей, а въедливости и скрупулезности в расследованиях. Допросы сотрудников фонда могли растянуться на несколько месяцев. Кроме того, подобное расследование должно было в точности повторить все то, что должен был сделать Морз.

— Детектив Морз просил меня о том же самом. Не сомневаюсь, что он предоставит вам любую информацию, какую ему удастся получить.

Глаза Уитерспуна чуть заметно прищурились; он не пошевелился.

— Детектив Морз не проявляет ни малейшего желания сотрудничать с федеральными властями.

Это ему еще один плюс.

Лэнг подался вперед и поставил локти на стол.

— Агент Уитерспун, поймите, пожалуйста, на то, чтобы допросить всех, кто мог иметь отношение или хотя бы представление о работах доктора Льюиса, у полиции Атланты уйдет очень много времени. А потом еще и вы собираетесь начать все сначала! Моим служащим просто некогда будет работать.

— Это вовсе не аргумент, когда речь идет о федеральном расследовании. И вообще любого действия, какое заблагорассудится предпринять правительству.

Лэнг откинулся на спинку кресла и сцепил пальцы лежавших на столе рук. В надежном домике поросенок чувствует себя спокойно и уверенно, как бы ни дул и ни ярился злой и страшный серый волк.

— Тут вы, несомненно, правы. Но ведь вы же не ведете федеральное расследование, не так ли? Я хочу сказать, что под федеральную юрисдикцию попадают не единичные убийства, да еще и совершенные при особых обстоятельствах — например, при террористических актах.

Глаза Уитерспуна остановились на дипломе юриста, висевшем в рамочке на стене за спиной Лэнга.

— Я, кажется, уже говорил, что дело здесь касается национальной безопасности.

Лэнг и сам не мог ни точно объяснить, ни даже сформулировать хода своих мыслей. Возможно, дело было в том, что его собеседник так настойчиво ссылался на национальную безопасность — понятие, которое за время «холодной войны» было затрепано до такой степени, что просвечивало насквозь, словно ломтик деликатесной ветчины. И, вероятно, еще и в облике самого Уитерспуна, наводившем на ассоциации то ли со снулой, уже слегка пованивающей рыбой на прилавке, то ли с торговцем, настойчиво убеждающим покупателей, что рыба свежая.

— Полагаю, если я спрошу вас, каким образом здесь затронута национальная безопасность, вы скажете, что не вправе ответить на этот вопрос, ну, и все такое прочее.

Агент ФБР кивнул.

— Я не сомневался в том, что вы понимаете ситуацию.

«Куда лучше, чем ты считаешь», — мысленно ответил Лэнг. В его время к словам «национальная безопасность» относились примерно так же, как к технологии изготовления колбасы — чем меньше народу знает, что она представляет собой на самом деле, тем лучше.

— Вы же знаете, что я могу получить ордер и изъять всю вашу документацию, — добавил Уитерспун, даже не пытаясь скрыть угрожающую интонацию.

— Нет, не знаю. Нет преступления, находящегося в федеральной юрисдикции, значит, и ордера быть не может. Что бы вы ни думали о законах о госбезопасности, принятых после одиннадцатого сентября, у нас пока еще действует Конституция. — Лэнг поднялся и протянул непрошеному посетителю руку.

— Был рад встрече.

Уитерспун обжег взглядом протянутую руку и, не сказав больше ни слова, быстрым шагом вышел из кабинета.

— Похоже, он рассердился, — заметила Сара, когда за агентом захлопнулась дверь.

— Вы угадали.

— И чем же вы его так взбесили?

— Чем? Напомнил о Четвертой поправке к Конституции[11].

— Вряд ли стоило из-за этого так беситься.

— Да, пожалуй, — согласился Лэнг.

Он на секунду задумался.

— Сара, не могли бы вы отыскать номер уполномоченного ФБР в Атланте? Мерфи, кажется, или как-то в этом роде.

Через несколько минут Сара сообщила ему номер.

— Значит, его зовут О’Нейл… — Лэнг пожал плечами и набрал номер.

С О'Нейлом его соединили почти сразу, потребовалось сказать лишь несколько слов человеку, взявшему трубку.

— Мистер Рейлли, если вы звоните по поводу обвинений, выдвинутых против мэра, вам следует обращаться через управление прокурора.

— Я вовсе не по этому делу, но все равно благодарю за совет, — быстро ответил Лэнг. — Мне тут довелось пообщаться с одним из ваших агентов, Чарльзом Уитерспуном. Парень, кажется, расследует убийство, а я никак не могу углядеть здесь связи с федеральными органами. Я не против того, чтобы помочь, но…

— Как, вы сказали, его зовут?

— Уитерспун, Чарльз Уитерспун.

Последовала столь длинная пауза, что Лэнг испугался, не прервалась ли связь.

— Мистер Рейлли, вы уверены, что этот Чарльз Уитерспун работает в Атлантском отделении бюро?

— Я уверен, что он так представился.

— Вы смотрели его удостоверение?

У Лэнга вдруг очень неприятно засосало в низу живота, как будто съеденная за завтраком пища решила жестоко расквитаться с ним.

— Он показал его. Вроде бы все было в порядке; это же не первое такое удостоверение, которое я видел.

— Не сомневаюсь в этом… — Еще одна пауза. — Мистер Рейлли, не буду ходить вокруг да около. Никакого Чарльза Уитерспуна в нашем отделении нет.

Лэнг будто сквозь вату слышал, как собеседник расспрашивал о внешности самозванца и просил немедленно сообщить, если таинственный мистер Уитерспун появится вновь. Повесив трубку, он еще добрую минуту сидел неподвижно, уставившись на телефонный аппарат.

Книга Хереба
Глава 1

1. И после смерти Аменхотепа III стал фараоном сын его, и был Моисей изгнан из дома фараонова и отправлен в Синай, где и пребывал семь лет. И ради блага израильтян умолял он нового фараона, дабы дал тот свободу израильтянам.

2. Но фараон ожесточил сердце свое против Моисея и сказал ему: «Зачем тщишься ты лишить меня людей, кои лепят мне кирпичи и жнут урожай злаков земных?» И Моисей ответил: «Сие есть воля единого Бога». И разгневался на него фараон и запретил Моисею являться пред лицо свое, доколе не стряслось во всем Египте великое бедствие.

3. Тогда фараон призвал к себе Моисея и рек ему: «Докажи мне, что твой единый бог может избавить нас от бедствий, кои бессильны отвести все наши боги». А жрецы, стоявшие вкруг фараона, возопили: «Владыка, у израильтян лишь один бог, а наших богов легион. Скажи — елико один бог сможет совладать с толиким множеством, ибо каждый из них есть бог?»

4. И рек им Моисей: «Покажите мне, какую власть даруют вам ваши боги, и узрите, что единый Бог неизмеримо сильнее, чем все они». И швырнули жрецы фараоновы свои посохи, и превратились те в змей росту великого, и вскричал фараон: «Принесли вы змей ядовитых, дабы умертвили они меня?»

5. Но Моисей не устрашился, но тоже бросил на пол свой посох и превратился тот в змею, менее, чем прочие, длиною, но все же пожрала она всех остальных, доколе ни одной не осталось пред фараоном.

6. И фараон узрел, что содеялось, и рек своим жрецам: «Не есть ли сие порукой тому, что бог Моисея сильнее, нежели ваши боги? И станут ли поелику те из народов наших, кои поклоняются сему богу, сильнее, нежели мы? И не должно ли нам содеять по просьбе Моисеевой?» И не нашли жрецы, что ответствовать, и промолчали.

7. И рек тогда Моисей израильтянам: «Соберите детей ваших и жен ваших. Возьмите ослов ваших, овец и весь скот ваш, ибо даровал нам Бог милосердие фараона, и изойдем мы из Египта».

8. Но когда узрел фараон, коликое множество израильтян собралось изойти из Египта, и понял, коликого множества рабочих рук предстоит ему лишиться, стало сердце его, как камень, и послал он воинство, дабы остановить израильтян и чтобы не ушли они из владений его. И пришел к нему Моисей и рек: «Было изречено тобой слово, что отпускаешь ты израильтян из Египта, но теперь преступаешь ты слово свое». И ответствовал фараон: «Делаю я, как богу подобает, ибо разве не есть фараон бог Египта?» И ушел Моисей во гневе, но был он бессилен против воли фараоновой.

9. И удалился Моисей в пустыню, и пребывал там сорок дней, и все это время собеседовал он там с единым Богом. И единый Бог направил его к горе, где египтяне и их рабы трудились и день, и ночь, дабы делать великие диковины из золота. Взял какие-то из этих диковин Моисей с собою и возвратился в Египет, дабы вновь умолять Фараона.

10. И фараон услышал Моисея и дозволил израильтянам удалиться в пустыню, пока не ожесточилось вновь сердце его против израильтян.

II

Глава 8

Пичтри-центр

Пичтри-стрит, 227

Атланта, Джорджия

11:40 по стандартному восточному времени

На время ленча у Лэнга было намечено свидание.

После того, как его покинула Герт, он упорно сопротивлялся атакам одиноких женщин, обитавших в одном доме с ним. Эти разведенные хищницы в один голос жаловались на оскорбительно малые суммы назначенных им алиментов и на то, как несправедливо были составлены их брачные контракты, но ни одна из них даже не пыталась найти достаточно доходную работу. Вместо этого они без устали — словно койоты, суетящиеся вокруг походного костра в надежде чем-нибудь поживиться, — бегали по лучшим водолечебницам, ресторанам и всяческим мероприятиям Бакхеда. Они стремились отыскать средство для поддержания своего прежнего образа жизни — в виде подходящего мужчины. Ни один хорошо обеспеченный самец не был обойден их вниманием. Даже старость или явная немощь не служили для них препятствием, а скорее, наоборот, вдохновляли, так как при таких обстоятельствах появлялась надежда раньше завладеть наследством супруга. Кто-то из этих леди пал жертвами стремления их мужей к новизне, другие — прихотливых поворотов судьбы; правда, эта судьба, при всей ее жестокости, исправно выплачивала дивиденды по счетам с непрерывно увеличивавшимися суммами.

Лэнг представлял для них самую заманчивую добычу — богатый и без досадного обременения в виде жадных наследников. Ну, а Лэнг отражал осаду, как хорошо укрепленная и вооруженная крепость.

Но неделю назад он познакомился с Алисией Уорнер, и стена твердыни дала трещину.

Она недавно поступила на работу в управление федерального прокурора, переехав в Атланту из Денвера, после «неприятного» (как она характеризовала случившееся) развода. А разве они бывают приятными? Скорее уж можно ожидать, что кому-то понравится, когда дантист ковыряет у него канал в корне зуба.

Лэнг не пытался выяснять подробности случившегося, а она, в свою очередь, не стремилась ими делиться. Начали они с беседы во время перерыва на кофе в здании федерального суда, а после работы отправились выпить.

Она была на удивление осмотрительна; он не торопил события.

У него было полно дел; она больше думала о своей карьере, чем о том, как бы второй раз выйти замуж.

Они вились друг возле друга, как двое зверей, претендующих на одну и ту же территорию.

На сегодня Лэнг наметил решительный шаг — он собирался предложить устроить нормальное, без шуток, свидание, как «у больших». Например, пойти в нормальный ресторан, где можно было бы поговорить не о проблемах криминальной юстиции, а о чем-нибудь другом.

Лэнг не был робок по своей природе, но возможность встретить отказ у этой женщины порождала в нем больше страха, чем несколько покушений на его жизнь, которые ему пришлось пережить за несколько последних лет. Хотя это было естественно — ведь у него не было возможности обдумать предстоящее перед появлением убийцы с ножом или взрывом бомбы, заложенной в его автомобиль агентами претендентов на закулисную мировую власть.

Он взглянул на часы и отодвинулся вместе с креслом от стола. Встал, прошел по коридору до мужской комнаты, причесал и без того идеально лежавшие волосы, потрогал все еще совершенно гладкие после утреннего бритья щеки и, скорчив рожу, всмотрелся в зубы, к которым после зубной щетки ничего не прикасалось.

Лэнг никогда не служил в Директорате оперативной работы, но требование Управления ко всем своим агентам непрерывно следить за собой въелось в него до мозга костей. Но было ли его поведение заученным или просто нервным?

Рейлли поправил и без того отлично завязанный галстук, пожал плечами под сшитым на заказ пиджаком и направился к лифту.

В центре Атланты было не так уж много мест для ленча, кроме забегаловок и гостиничных ресторанов. Работники всяческих контор обитали за городом, и улицы сделались обителью наркоманов и нищих; первые были неприглядными, а вторые — чрезмерно агрессивными. Вторая часть местных пешеходов состояла из чрезмерно отважных или совершенно не знающих города постояльцев отелей и немногочисленных особо упорных старожилов, готовых заниматься своими вечерними делами, несмотря на необходимость постоянно переступать через спящих в своих подъездах и игнорировать громогласных и назойливых попрошаек. Бездомные и малоимущие, как их именовали с должной политкорректностью, были, тем не менее, избирателями, и потому никаких попыток очистить от них центр города власти не предпринимали.

Естественно, что рестораны в основном располагались в несколько более фешенебельных районах.

Среди немногочисленных героически державшихся в этих местах ресторанчиков один находился в Андерграунде, части города, через которую проходила цепочка железнодорожных виадуков конца девятнадцатого века, отчего первые этажи многих старых домов превращались почти что в подвалы, что и дало название всему району — Подземелье.

В конце шестидесятых — начале семидесятых годов здесь образовалось целое скопище единственных в своем роде ресторанов-баров, придавших ночной жизни центра города никогда не виданный прежде стиль. Впоследствиигороду, всегда внимательно следящему за находящимися на его территории источниками доходов, пришлось смириться с легко предсказуемым превращением этих вполне приличных поначалу заведений в блошиные лавочки, торгующими плохой одеждой и безвкусными сувенирами, и дешевые сетевые забегаловки — одну из тех черных дыр, куда потихоньку утекают деньги налогоплательщиков. Прежние завсегдатаи толпами бежали прочь.

Но это место находилось в пределах пешей досягаемости, примерно на полпути между офисом Рейлли и зданием федерального представительства, день был теплым и солнечным. Лэнг шел быстрым шагом, рассчитывая (естественно, тщетно), что это поможет ему избежать внимания постоянных обитателей улиц, и демонстративно не замечая рук, которые тянулись к нему с той же бесцеремонностью, с какой тычутся микрофоны прессы в лица знаменитостей или убитых горем родственников жертв эффектных несчастных случаев.

У большинства нищих на поясных ремнях болтались кармашки с сотовыми телефонами. Что, если попрошайки были объединены в организацию и снабжали друг друга информацией о времени, месте и наиболее подходящих объектах для своей работы?

Один из них довольно долго шагал в ногу с Лэнгом, рассказывая о том, как его ограбили, и убеждал, что ему нужны лишь деньги на автобус, чтобы добраться домой. Все это звучало бы вполне убедительно, если бы «ограбленный» не рассказывал ту же самую историю на минувшей неделе, да если бы от него не разило с убийственной силой дешевой «бормотухой». В деловом центре Атланты крепленое вино по 2,75 доллара за полпинты было самым ходовым напитком.

Вскоре Лэнг оказался возле входа на станцию МАРТА[12] «Файв пойнтс», давно уже превратившегося в низкопробный североафриканский базар. На импровизированных витринах можно было увидеть все: от свежих фруктов до пиратских компакт-дисков с записями рэпа. Двое высоких, одетых в строгие костюмы чернокожих мужчин держали в руках Библии и читали вслух. Впрочем, пассажирам, торопливо шедшим мимо, не было дела до близкого конца света и неминуемого проклятия.

Сворачивая налево, чтобы войти в квартал Андерграунд, Лэнг обратил внимание на стоявшего возле прилавка с фруктовыми соками одного из потенциальных покупателей этого базара, одетого в длинное пальто и лыжную шапочку.

Пусть Лэнг покинул Управление почти двадцать лет назад, но въевшиеся за время учебы и работы навыки сделались для него даже не привычкой, а второй натурой, столь же естественной как сон или еда. Всякие отклонения от нормы он воспринимал, как дирижер — пропущенную ноту в симфонии, как полицейский — обшарпанный автомобиль в поселке миллионеров: не иначе кто-то удирает — время включать сирену.

Слишком уж теплым был день для того, чтобы ходить в пальто и вязаной шапке.

Возможно, этот человек уже «настрелял» вполне достаточно денег, чтобы насытить тех неведомых фармацевтических демонов, которых внюхивал, вкуривал или вкалывал себе. И вполне мог считать, что в городе стоит арктическая зима.

Но Лэнг так не думал.

Наркоманов практически всегда можно было узнать по вялости. Они не совершали резких движений и, по возможности, старались вообще не двигаться; ну, а этот вел оживленную беседу с продавцом, да еще и жестикулировал при этом. Больше того, Лэнг был уверен, что этот человек присутствовал в числе тех, кто накинулся на него, вымогая деньги, как только он вышел на тротуар. Он один был одет по-зимнему в конце апреля.

Пока Лэнг смотрел за происходившим, беседа у прилавка с соками закончилась, и Пальто направилось в его сторону. Их взгляды на мгновение встретились. Лэнг увидел вовсе не красноглазое, с отвисающей челюстью лицо человека со дна общества. Обладатель пальто держался прямо, и ничего в нем не говорило о принадлежности к категории отчаявшихся неудачников. Он был молод, а щетина на лице насчитывала от силы два дня.

Лэнгу показалось, что незнакомец хотел что-то сказать ему, но вместо этого повернулся и скрылся за углом.

Неудивительно, что у Рейлли оказалась возможность выбрать столик. Он предпочел места возле окна, выходившего на улицу с украшенными лепниной фасадами в стиле 1890-х годов. Отсюда он также видел двух нищенок с грязными мешками и уличного торговца неопределенного пола, продававшего, как ему показалось, поношенную одежду.

В дверях показалась Алисия. Она остановилась возле столика метрдотеля, оглядела зал, заметила Лэнга и помахала рукой. Тот поднялся и отодвинул ей стул. Она оправила юбку и села.

— Рад, что вы смогли выбраться, — сказал он, вернувшись на свое место.

Она улыбнулась.

— Ну, с какой бы стати мне отказываться от приятной компании и вкусного ленча?

— Вам, наверно, никогда еще не приходилось бывать здесь?

— И что, я много потеряла?

— Это с какой стороны посмотреть.

Алисия взяла со стола меню и посмотрела на Лэнга поверх него.

— И?..

— Вряд ли разумно заказывать здесь что-нибудь такое, что требует от повара большего умения, чем просто положить продукт на жаровню. — Он тоже заглянул в меню. — И не помню, чтобы тут когда-нибудь жаловались на салаты.

— Значит, остаются бургер и салат. Вы и впрямь умеете придать ленчу пикантность.

Лэнг как-то позабыл о присущем его собеседнице сарказме.

Он оглянулся в поисках официанта и вдруг увидел, как в ресторан вошел человек в пальто.

— Послушайте, — начал было метрдотель, — у нас не…

Человек в пальто повернулся и вынул из кармана что-то металлическое.

Лэнг не разглядел, что это за предмет, но догадался, увидев, как величественный метрдотель чуть ли не рыбкой нырнул в дверь кухни (к счастью для него, она открывалась в обе стороны).

Еще легче было понять, зачем явился Пальто. Кроме Лэнга и Алисии, в зале никого не было.

Человек в пальто поднял руку, и черная дырочка дула уставилась на Лэнга.

Позднее Рейлли вспомнил, что пистолет показался ему огромным. Хотя, когда оружие направлено прямо на тебя, оно частенько необъяснимым образом увеличивается в размерах.

Лэнг начал действовать раньше, чем прозвучал выстрел. Одним движением он толкнул плечом Алисию, сбив ее со стула, и закатился вместе с нею под соседний столик.

Два выстрела раскатились в помещении оглушительным громом. Лэнг лишь подсознательно уловил звуки ударов пуль в стол между ним и бандитом, резкий запах кордита и крики, донесшиеся откуда-то с той стороны, куда скрылся метрдотель. Зато он совершенно сознательно отметил, когда раздались уверенные, неторопливые удаляющиеся шаги, и рискнул выглянуть из-под стола. Человек в пальто ушел.

Лэнг протянул руку, чтобы помочь Алисии подняться.

— Вы не пострадали?

— Все в порядке.

Женщина не слишком уверенно встала (было заметно, что у нее дрожали ноги) и принялась с сокрушенным видом рассматривать порванный чулок и пятно на юбке, свидетельствовавшее о том, что крышка на каком-то из флакончиков с соусом была закрыта неплотно.

— Если я еще раз попробую что-нибудь сострить насчет пикантности, отправьте меня, пожалуйста, вымыть рот с мылом, договорились?

Убедившись в том, что опасность миновала, появились служащие ресторана.

— Ленч за наш счет, — объявил метрдотель. — Вам ведь все равно придется сидеть здесь, пока не приедут копы.

Лэнг посмотрел на Алисию.

— Как, согласны?

— Почему бы и нет, раз все равно придется ждать.

Лэнг думал, что приедет Морз. Но вместо него явились двое туповатых полицейских в форме. Очевидно, неудачное покушение не заслуживало внимания детектива. Один из копов тщательно заполнил бланк, который, как Лэнг знал по своему опыту, предназначался для любых серьезных правонарушений, начиная с убийств и кончая угоном автомобилей, а затем должен был безвозвратно кануть в утробу полицейской канцелярии, где его либо подошьют к делу, либо попросту потеряют, но в любом случае забудут. Он нисколько не удивился тому, что второй полицейский обнаружил пальто и шапку в соседнем переулке, и без всяких сомнений опознал их как принадлежавшие покушавшемуся на него человеку.

Когда полицейские заполнили все строчки бланка и уехали, подали ленч. Лэнг попробовал куриный салат «Цезарь».

— Пожалуй, здесь кормят не настолько плохо, как мне казалось по прежним посещениям.

Алисия усмехнулась, показав идеальные зубы.

— Действительно, неплохо. А вот шоу мне не очень-то понравилось. Этот парень — ваш бывший клиент? Наверное, он очень обижен. Хотя проще было бы пойти в адвокатскую коллегию и пожаловаться.

— Мои бывшие клиенты либо довольны, либо сидят в тюрьме. А этого типа я увидел впервые в жизни.

Она ковырялась вилкой в тарелке, видимо, пытаясь пробудить исчезнувший аппетит.

— Тогда почему же он хотел убить вас?

«Он не хотел», — чуть не вырвалось у Лэнга. С такого расстояния просто невозможно было промахнуться. Человек в пальто лишь доставил ему предупреждение.

Вот только о чем?

Глава 9

Пичтри-центр

Пичтри-стрит, 227

Атланта, Джорджия

13:42 по восточному стандартному времени

Вторая половина дня у Лэнга сложилась вообще хуже некуда. Он заподозрил это, как только вошел в свой офис и увидел лицо Сары.

— Звонил Луи де Вилль из Брюсселя. К нему обратилась бельгийская полиция — просила подтвердить, что Беньямин Ядиш работал для нас. Его убили в Бельгии минувшей ночью, — сообщила она.

Лэнгу потребовалось напрячь память, чтобы вспомнить это имя.

— Погодите… Он же… один из физхимиков, участвующих в программе фонда «Альтернатива ископаемому топливу»?

— Совершенно верно. Он приехал в Брюссель, чтобы встретиться с европейским куратором проекта. Почему-то решил отправиться в Брюгге. И там его застрелили.

— Известно хоть что-нибудь? Кто, почему?

— Ровным счетом ничего.

Лэнг никогда не встречался с этим человеком, но, как оказалось, запомнил кое-что о нем.

— Жил в Амстердаме, не так ли?

Сара заглянула в лежавшую перед нею на столе открытую папку и кивнула.

— Женат, детей нет.

Лэнг положил обратно на стол секретаря стопочку розовых карточек-напоминаний, которую только что взял оттуда.

— Это же тот самый парень, который имеет ученые степени чуть ли не всех университетов Западной Европы, да?

— Он самый.

Лэнг вошел в кабинет, закрыл дверь и только после этого взял телефонную трубку и набрал 011 — международную связь, 32 — код Бельгии, 2 — код Брюсселя и еще семь цифр — нужный ему номер. Слушая гудки, взглянул на часы. На том конце линии было уже гораздо позже 19:00 — семи вечера, но ведь он звонил в одну из немногих европейских стран, где люди старательно трудились, чтобы сделать дело, а не отбывали на работе положенное время.

— Алло…

Лэнг с облегчением вздохнул и откинулся на спинку кресла.

— Луи, это Лэнг Рейлли.

В голосе человека, говорившего с сильным французским акцентом, отчетливо слышалась радость от того, что Лэнг так скоро с ним связался. Возможно, де Вилль забыл, что американцы тоже не испытывали отвращения к работе.

— Oui, мсье Рейлли. Ваша секретарь сказала вам об ужасном событии, которое у нас случилось, non?

Луи де Вилль отвечал за европейское направление исследовательской и практической работы фонда. Он был администратором, а не ученым, и обладал способностью разбираться в самых сложных бюрократических хитросплетениях, которые устраивают отдельные страны. Помимо этого, он обладал талантом вербовать наилучшие умы в любой области из тех, к которым в тот или иной момент проявлял интерес фонд. Поскольку Брюссель являлся местом пребывания всех руководящих экономических и политических органов Европейского союза и европейских отделений сотен многонациональных корпораций, то естественно было разместить там и штаб-квартиру зарубежного отделения фонда.

— Сара сказала, что он был в Брюгге и там его застрелили. Что еще вы можете добавить?

— Полиция ничего больше мне не сказала.

— Хорошо, свяжитесь с его женой в Амстердаме, узнайте, какая помощь от нас требуется. Может быть, организовать доставку тела, оплатить похороны, помочь с деньгами, ну и тому подобное.

Лэнг на мгновение задумался; темные облака складывались в контур, общую форму которого он пока что не мог себе представить.

— А я буду в Брюсселе не позже чем послезавтра.

Сначала Ядиш, потом Льюис — и более чем откровенная угроза ему самому. Исследование, которое проводил фонд, кого-то раздражало. Причем очень сильно.

Но кого?

Прошло уже два года с тех пор, как Лэнг столкнулся с реальной опасностью; два года он защищал тех, кто мог позволить себе потратить большие деньги на то, чтобы избежать правосудия; два года он управлял фондом, который делал очень много добра, но не добавлял в его жизнь волнения. Но, пусть даже Лэнг уже не принадлежал к теневому разведывательному сообществу, он не утратил опыта и возможностей. Те, кто убил двоих ученых, этого не знали; тут он был полностью уверен.

Но им предстояло это узнать.

— Сара, я беру отпуск на несколько дней. Тем, кто будет звонить, говорите, что я должен вернуться через неделю.

Она вскинула на него взгляд.

— А мэру?

— В первую очередь мэру.

Глава 10

Кладбище Вествью

Атланта, Джорджия

Вторая половина дня

Лэнг подозревал, что кое-кому его поведение может показаться неким мрачным ритуалом, но до чужих мнений ему не было никакого дела. Он крайне редко позволял себе покинуть страну, не побывав здесь, на осененном дубовыми кронами холмике, откуда на уже затянувшийся летним смогом городской горизонт смотрели три мраморных надгробья. При этом он сам не мог понять, чем были эти визиты сюда для прощания с тремя людьми, которых он любил больше всех на свете, — просто привычкой или счастливой приметой, чтобы обеспечить себе благополучное путешествие. Да это и не было важно. Он приезжал сюда, и все.

Дон, его жена. Дженис, его сестра. Джеф, усыновленный ею мальчик, закадычный приятель Лэнга, проживший на свете всего десять лет. Не так давно у Лэнга вышибало слезы чуть ли не от каждой мысли о жене, заживо сожранной раком, или ужасном взрыве, погубившем сестру и племянника. Теперь же он находил здесь, рядом с безмолвными обитателями кладбища, еще и островок покоя, где можно было подумать несколько минут, не опасаясь помех. Только здесь Лэнг мог ненадолго выкинуть из головы и свои профессиональные обязанности, и нужды фонда.

Несколько лет назад появление здесь двух могил заставило его взяться за поиски организации убийц. И он твердо знал, что не успокоится, пока не добьется успеха.

Перед двумя надгробьями Лэнг положил по традиционной дюжине роз — словно жертву на языческом алтаре. А на могилу Джефа — подсолнухи. Мальчик обожал эти цветы с коричневым, как у него самого, ликом, отороченным золотыми лепестками. Несколько лет назад Лэнгу и в голову не могло прийти, что эти цветы будут украшать памятник Джефу. Опустившись на сухую траву, он мельком подумал о той неопределенности, которая составляет суть жизни.

На глаза ему попалась одетая в черное пожилая женщина, которая, тяжело опираясь на трость, брела вверх по склону холма. За нею следовал шофер, тащивший какие-то садовые инструменты. Лэнг решил, что она направляется к кустам азалий, обрамлявшим могилы чуть поодаль.

Он оставался там еще несколько минут, пока не услышал лязганье садовых ножниц и звуки женского голоса. Тогда он поднялся, вновь обернулся к трем камням, чтобы попрощаться с единственными родными, которые имелись у него еще сравнительно недавно. Потом повернулся и спустился по пологому склону к «Порше», дожидавшемуся его на извилистой дорожке.

Перед тем как уехать, он еще раз оглянулся на холм.

Глава 11

Брюссельский международный аэропорт

Завентем Бельгия

Следующее утро

Лэнг Рейлли потянулся, зевнул и сел на двуспальной кровати, находившейся в главном салоне принадлежавшего фонду «Гольфстрима IV». Несмотря на обед, поданный на прекрасной фарфоровой посуде, бутылку отличного старого «Бордо», первосортную комедию из большого запаса DVD-дисков, имевшихся на самолете, и приличную порцию бренди, ему удалось поспать не больше двух часов. Лэнг никогда не мог как следует выспаться в самолете. Время, когда гул турбин преспокойно убаюкивал его, давно сменилось безотчетным страхом невозможности управлять окружающей его средой. Он убеждал себя, что у него гораздо больше шансов погибнуть из-за того, что в его «Порше» врежется какая-нибудь почтенная мать семейства, за рулем своего внедорожника обсуждающая по телефону футбольные новости, нежели разбиться в частном самолете самой совершенной модели, напичканном современнейшей электроникой.

Однако его упрямая фобия продолжала нашептывать ему, что летать — противоестественно для человека. Так же, как проходить колоноскопию[13].

Лэнг ворочался с боку на бок все время, пока иррациональная и рациональная стороны его разума спорили между собой. Временного перемирия они достигли лишь за несколько минут до приземления.

Отодвинув занавеску на иллюминаторе спальни, Лэнг увидел огромное арочное строение из стекла. В обе стороны от него отходили длиннющие пристройки, возле которых висели на пуповинах выходов самолеты из самых различных стран.

— Мистер Рейлли, минут через пять будем у таможни, — раздался из динамика жестяной голос пилота.

Лэнг втиснулся в крошечную кабинку и окатил себя из душа. Он уже завязывал шнурки ботинок, когда звук турбин «Пратт-Уитни» начал стихать и, в конце концов, замер.

Он вполне мог отправиться обычным коммерческим рейсом, сэкономив при этом немалые деньги. Но это означало бы оповестить весь свет о своих намерениях. Чуть ли не кто угодно способен подключиться к банкам данных авиакомпаний и узнать, кто, куда и каким рейсом летит. Все это, конечно, можно узнать и о полетах частных самолетов, но задачу любопытных тут можно было усложнить, подавая порознь заявки на различные отрезки пути. Потому-то Лэнг и настоял на промежуточных посадках в Нью-Йорке и Лондоне, хотя «Гольфстрим» вполне мог долететь до места назначения без посадок.

Кроме того, имелась еще проблема металлоискателей, через которые Лэнг никак не смог бы пронести свой «ЗИГ-Зауэр P226». А ведь он направлялся в Европу для того, чтобы изучить обстоятельства одного из двух убийств, по всей вероятности, связанных между собой. И взять с собой оружие было вполне благоразумно. Лэнг оттянул затвор, чтобы убедиться, что в патроннике имеется патрон, и, вынув обойму, удостоверился, что она полная — тринадцать 9-миллиметровых патрона «парабеллум», — затем проверил предохранитель, сунул в карман две запасные обоймы, положил пистолет в пристегнутую к поясу кобуру и накинул легкую ветровку.

После этого Рейлли вернулся в санузел. Там он сдвинул вправо зеркало над алюминиевой раковиной умывальника, извлек пачку банкнот по сто евро, отсчитал десять, положил в карман, а оставшиеся деньги убрал в тайник и задвинул зеркало на место.

Снова выглянув в окно, Лэнг увидел мокрый асфальт и брызги дождя на плексигласе. Громко зашипев, откинулась дверь, она же трап самолета, и к лестнице сразу же подъехал автомобиль с опознавательными знаками таможни. Лэнг знал заранее, что экипаж прежде всего угостит таможенников кофе с отличным печеньем из самолетных запасов, чтобы дать ему еще немного времени (которого на самом деле не требовалось).

Лэнг кратко поздоровался на своем дурном французском языке с двумя одетыми в форму инспекторами, ему поставили штамп в паспорт и отпустили. Остальными формальностями должен был заниматься экипаж. Единственный чемодан Лэнга должны были отправить прямо в гостиницу.

Возле нижней ступеньки трапа замер, выбрасывая в холодный воздух струйку пара из выхлопной трубы, длинный черный «Мерседес» индивидуальной сборки. Именно такие автомобили фонд держал в разных уголках мира для встречи Очень Важных Персон. Стекла лимузина были густо затонированы, а переднее, водительское, сиденье отделяла от салона на шесть мест подъемная стеклянная перегородка, что позволяло вести во время поездки самые деликатные разговоры.

Кстати, такой автомобиль был бы очень уместен и на похоронах главы какого-нибудь клана мафии.

Автомобиль направился на юго-запад, в город, и Лэнг впал в полудрему, глядя на раскачивавшиеся, как метрономы, дворники на ветровом стекле. Сквозь полузакрытые веки он видел, что надписи на уличных табличках были сделаны на французском и фламандском языках. Лингвистические и культурные корни северной, фламандской части страны лежали в находившихся по соседству Нидерландах и Германии, а обитавшие южнее валлоны были также тесно связаны с Францией. В 1962 году страна юридически признала то положение, которое фактически существовало на протяжении многих столетий, и Бельгия официально сделалась лингвистическим шизофреником. В Брюсселе по-прежнему говорили по-французски, а не на гортанном, насыщенном согласными фламандском языке.

Транспортная суматоха, неизбежная вблизи любого крупного аэропорта, улеглась, и «Мерседес» плавно набрал скорость — как решил Лэнг — почти до своего предела. Вокруг тянулась почти гипнотически однообразная местность. Ее плоский рельеф был и благословением, и проклятием: эти земли было легко возделывать, но они, еще с римских времен, открывали любым захватчикам прямой путь от моря к Арденнским горам. Неподалеку отсюда Веллингтон нанес Наполеону последнее поражение, а немецкая армия дважды за первую половину прошлого столетия проходила здесь, чтобы напасть на Францию.

И вдруг Лэнг очнулся.

От аэропорта до города было менее десяти миль, но вокруг по-прежнему не было ничего, кроме полей и мелких каналов, тянувшихся мимо ферм.

Он наклонился вперед и постучал в стекло.

— Извините, но мне нужно в Нижний город. В город.

Если водитель и слышал его, то виду не подал.

Лэнг нажал на кнопку, опускавшую стекло.

Стекло не пошевелилось.

Он подергал ручку одной из дверей. Дверь не открылась.

Замок был заблокирован.

Вот черт!

Рейлли совершил ту самую ошибку, которая стоила жизни многим служащим Управления: принял желаемое за действительное. Он решил, что автомобиль и водителя прислал за ним фонд. Скорее всего автомобиль действительно принадлежал фонду. Но кто сидел за рулем?

Его рука коснулась рукояти «ЗИГ-Зауэра», лежавшего в висевшей у него на поясе кобуре. Стекло не было пуленепробиваемым, но стрелять в затылок водителю автомобиля, который мчится со скоростью около сотни миль в час, вряд ли было бы разумно. У него не было никакого выбора, кроме как сидеть на месте, невзирая на то, что поездка уже не доставляла ему ни малейшего удовольствия.

Через двадцать минут автомобиль сбавил ход и свернул с четырехполосного шоссе на узкую дорогу, ведущую к ферме, а потом и вовсе пополз по изрытой колеями грунтовой дороге. На расстоянии в полмили стояли дома. По пастбищу бродили коровы, не обращая внимания на моросящий дождь. Если бы не ветряная мельница, словно взятая с рекламной открытки, вполне можно было бы подумать, что дело происходит где-то в сельской местности Америки.

«Мерседес» остановился перед небольшим домом из серого камня. Лэнг решил, что это жилье. Водитель вышел и рысью кинулся в дом, оставив пассажира в автомобиле.

Ждать пришлось недолго. Водитель вышел из дома в сопровождении двух рослых вооруженных мужчин. Когда они подошли поближе, Лэнг узнал оружие: автоматы «Кехлер и Кох МР5» модели A3 со складными металлическими, а не пластмассовыми прикладами и рожками на тридцать патронов. Это оружие полицейские многих стран предпочитали другим маркам для операций по спасению заложников, когда важна была меткость стрельбы с близкого расстояния; ну а уж для того, чтобы попасть в цель, не беспокоясь о том, кто еще попадет под выстрел, вовсе не требовалось уметь стрелять. При скорострельности более восьмисот девятимиллиметровых патронов в минуту этот пистолет-пулемет мог нашпиговать свинцом достаточно большое пространство.

Сопровождавшие расположились по обеим сторонам машины. Каждому лет по тридцать пять, поджарые, загорелые, коротко стриженные. Непринужденность, с которой они заняли позиции и держали свое оружие, сказала Лэнгу, что перед ним отнюдь не любители, а люди, прошедшие где-то серьезную военную подготовку.

Водитель склонился к пассажирскому окну.

— Будьте любезны, мистер Рейлли, покажите руки.

По-английски он говорил без малейшего акцента.

Рейлли поднял правую руку с выставленным средним пальцем.

— А вы будьте любезны сказать мне, что, черт возьми, все это значит.

Шофер, ничуть не смутившись, гнул свое.

— Пройдите в дом, и вам все объяснят.

— Передайте тем, кто в доме, чтобы вышли сюда. Я посмотрю на них и решу, как поступить.

— Мистер Рейлли, у вас не то положение, чтобы ставить условия. Кое-кто хочет сказать вам несколько слов, а потом вас отвезут в гостиницу.

Лэнг кивнул.

— Видимо, вы намерены дать мне заверенное банком гарантийное письмо, что все так и произойдет?

Лэнг не слышал через закрытое стекло слабых звуков, но ему показалось, что водитель вздохнул.

— Мистер Рейлли, ну почему вы упрямитесь? Мы не намерены причинить вам никакого вреда.

— Я вижу. А автоматы нужны только для того, чтобы защищать меня от вон тех коров, да? Скажите вашим приятелям, чтобы они отстегнули магазины, вынули патроны из патронников и бросили автоматы подальше в сторону. Тогда я подумаю, стоит ли с вами разговаривать.

Водитель поморщился.

— Мистер Рейлли, мы можем и подождать.

— Но вам этого не хотелось бы, верно? Рано или поздно мои люди узнают, что я не появился в гостинице. Или что автомобиль, на котором меня должны были доставить туда, исчез. Подумайте — много ли в стране таких «Мерседесов» специального образца? Или вы намерены дождаться, пока полиция начнет опрашивать свидетелей и показывать фотографию этого автомобиля по телевидению? Очень сомневаюсь.

Водитель, ничего не ответив, повернулся и рысцой убежал в дом.

Через несколько мгновений он вернулся с упрямо сжатым ртом.

— Мистер Рейлли, лучше выйдите сами. Мне поручено привести вас в дом — хоть добром, хоть силой.

Не поворачивая головы, лишь скосив глаза, Лэнг осмотрелся по сторонам. Люди с автоматами стояли по обе стороны от машины, водитель — у двери слева от него. Незаметно вынуть «ЗИГ-Зауэр» из кобуры невозможно, да и бессмысленно — автоматчики в считаные секунды начинят его свинцом. Лэнг выпрямился на сиденье, чтобы взглянуть на водительское место. Водитель вынул ключи из замка зажигания. Так что, даже если бы ему удалось перебраться на переднее сиденье, он ничего не смог бы сделать.

Ничего… разве что…

Лэнг улыбнулся, пожал плечами и сказал, повысив голос, чтобы его было слышно снаружи.

— Похоже, делать мне нечего. Если помните, вы заперли двери.

Водитель сунул руку в карман. Писк сигнала возвестил о том, что электронное устройство разблокировало дверные замки.

Лэнг ухватился за ручку двери и вцепился в нее.

Растерянный водитель повел себя самым естественным образом — потянул дверь снаружи на себя. Два человека словно соревновались в перетягивании; дверь чуть-чуть приоткрылась.

Уловив момент, когда противник откинулся назад, чтобы дернуть посильнее, Лэнг ринулся вперед и всем своим весом толкнул дверь. Водитель грохнулся навзничь, а Лэнг выскочил из автомобиля, схватил его за шиворот и приставил дуло пистолета к его голове.

Автоматчики замерли, не зная, что делать.

— Пусть кто-нибудь из вас хоть ушами пошевелит — и он труп!

Те, похоже, опасались подобного исхода.

Все так же прижимая пистолет к голове противника, Лэнг выпустил его воротник, запустил руку в карман его брюк, нашарил там ключи и извлек их. Прижимая заложника к себе и прикрываясь им, как щитом, от ближайшего из автоматчиков, попятился к «Мерседесу», вновь выпустил водителя, левой рукой нащупал ручку двери и открыл ее.

Он уже пригнулся, чтобы скользнуть на водительское сиденье, когда со стороны дома донесся громкий крик. Слов Лэнг не разобрал, но ему и так было ясно, чего мог желать не видимый ему командир злоумышленников.

Громыхнула короткая очередь. Лэнг почувствовал, как его рвануло за рукав. Водитель с невнятным рычанием повалился наземь.

Если бы Лэнг не загородился водителем от пуль, то он сам сейчас лежал бы, мертвый, лицом в грязи.

Значит, не намерены причинить вред?

Ближний автоматчик повел оружием, намереваясь выпустить еще очередь. Лэнг быстро выстрелил дважды, не целясь — не чтобы убить, а просто отвлечь, — прыгнул в машину и захлопнул дверь.

Всунув ключ в замок зажигания, Рейлли быстро пригнулся, и тут же его обсыпало стеклянной крошкой от разбитого пулями водительского окна. Он рванул рычаг коробки передач и с силой нажал на акселератор. Большой автомобиль рванулся вперед, завиляв задом, а заднее окно помутнело от трещин, избороздивших небьющееся стекло после попадания пуль.

Выехав на четырехполосное шоссе, Лэнг взглянул в зеркало заднего обзора и, нисколько не удивившись, увидел быстро догонявший его черный автомобиль. Это был «Лендровер», куда меньше размерами, чем дорогой «Мерседес», в котором он ехал, и, по всей вероятности, куда быстроходнее.

Последние сомнения в этом исчезли, когда Лэнг дал полный газ и увидел, что расстояние между ним и преследователями продолжало неуклонно сокращаться.

Что ж, если его тяжеленный автомобиль безнадежно проигрывает в скорости, возможно, удастся превратить эти недостатки в преимущества… Лэнг немного отпустил педаль газа.

Как он и ожидал, «Лендровер» принял влево и пошел на обгон. Можно было не сомневаться в том, что его пассажиры намеревались расстрелять беглеца, как только поравняются с ним.

Лэнг оглянулся назад, понимая, что у него будет только один шанс. По крайней мере, в этой жизни.

Преследовавший его «Лендровер» все приближался и теперь отставал не больше чем на корпус. Лэнг резко прибавил газу — естественный поступок для человека, отчаянно пытающегося оттянуть неизбежное.

Он обогнал неторопливо плетущийся «Пежо», и «Лендровер» ненадолго скрылся из виду. На европейских скоростных шоссе ездить по левой полосе не разрешается, такое нарушение карается намного строже, чем превышение скорости, и в этом нет ничего удивительного — обгон на больших скоростях часто приводит к очень тяжелым авариям.

Лэнг разглядел в зеркале удивленное лицо водителя «Пежо». То ли он не желал ехать по одной дороге с сумасшедшим, то ли именно сейчас достиг места назначения, но он резко свернул, вновь оставив Лэнга наедине с преследователями.

Не успел Лэнг вернуться в правый ряд, как по свободной полосе справа от него устремился черный «Лендровер». Сидевшие в нем люди решили заставить Лэнга стрелять через пустое пассажирское сиденье — если, конечно, он успеет выстрелить первым, опередив автоматную очередь.

Лэнг полностью отпустил акселератор, и, прежде чем он успел нажать на тормоз, «Лендровер» промчался мимо. Его водитель тут же затормозил, намереваясь занять позицию, с которой было бы удобнее всего расстрелять беглеца.

И тут автомобиль Лэнга вновь рванулся вперед.

Точь-в-точь как это делают полицейские, преследующие нарушителей, в сюжетах местных криминальных новостей, которые показывают в шесть часов вечера в каждом американском городе, Рейлли ударил в хвост «Лендровера» правым углом бампера своего «Мерседеса».

Благодаря высоко расположенному центру тяжести внедорожника, мокрой дороге и большой массе немецкого лимузина, Лэнгу удалось совершить задуманное. Сцепление колес «Лендровера» со скользким асфальтом нарушилось. Детище британской автомобильной промышленности начало описывать неторопливый, но неуправляемый вираж против часовой стрелки по шоссе.

Лэнг притормозил и увидел, как машина его преследователей врезалась в железный барьер, разделяющий полосы встречного движения.

Он успел заметить, как двое ошеломленных мужчин пытались выбраться из-под раздувшихся подушек безопасности, пару раз торжествующе бибикнул, всмотрелся в номер автомобиля преследователей и покатил обратно в сторону Брюсселя.

Глава 12

Рю де Бушер

Брюссель, Бельгия

Через два часа

Лэнг въехал на изувеченном «Мерседесе» в гараж фонда. Дежурный, разинув рот, уставился на дыры, в которых любой с первого взгляда мог опознать следы от пуль. Он был настолько изумлен, что, похоже, вовсе не заметил, как Лэнг вложил ему в руку ключи.

— У нас в Америке, — сказал Лэнг, — это называется «дорожным конфликтом».

Из гаража он отправился в офис, располагавшийся на Гран-плас — в географическом, историческом и коммерческом центре города. Ровный квадрат вымощенной брусчаткой площади окаймляли выстроенные по ниточке прекрасные здания семнадцатого века, из высоких ниш которых глядели на туристов со всего мира святые и герцоги. Увенчанная высоченным шпилем городская ратуша — Hôtel de Ville, — выстроенная в пятнадцатом веке, соперничала в роскоши убранства с дворцом испанских наместников, управлявших Бельгией на протяжении долгих столетий.

Лэнг вошел в «Ле Пижон», тот самый дом, где некогда жил изгнанный из Франции Виктор Гюго. Величественное старинное здание было давным-давно перестроено под офисный центр.

Увидев Лэнга, входящего в его кабинет, Луи де Вилль бросил телефонную трубку.

— Мсье Рейлли!

Он выбежал из-за стола и обеими руками стиснул плечи Лэнга. По-видимому, он собрался было расцеловать своего патрона в обе щеки, но вовремя вспомнил об отношении гостя к этому традиционному французскому приветствию. Так что он ограничился тем, что, разжав объятия, стиснул правую руку Лэнга обеими ладонями.

— Звонили из полиции. Кто-то угнал автомобиль, и водитель сразу вызвал их. Ну а поскольку экипаж вашего самолета сообщил, что вы уехали на этом самом автомобиле из аэропорта…

Лэнг со всей возможной вежливостью освободил руку.

— Я немного прокатился и полюбовался природой. Впрочем, «Мерседес» придется подлатать и заменить стекла.

Луи отступил на два шага.

— Кто?..

— Хороший вопрос. Но мне удалось записать номер.

Луи взглянул на украшенные драгоценными камнями часы; в Америке что-нибудь подобное можно было бы увидеть разве что на сходках сутенеров.

— Время ленча. Вы поели? — Не дожидаясь ответа, Луи ткнул пальцем в стоявший у него на столе пульт селектора и что-то скомандовал по-французски. Потом продолжил: — Я попросил пригласить полицейского инспектора, с которым я говорил. Думаю, он вполне может задавать свои вопросы не только здесь, но и за тарелкой с moules[14], согласны?

На улице сквозь тучи уже проглядывало голубое небо. Дождь прекратился.

Лэнг и де Вилль пересекли площадь и направились по бульвару Анспак. Лэнг поглядывал на отражения в стеклах витрин, пытаясь обнаружить слежку. Увы, здесь, в отличие от большинства городов США, мало кто торопился поскорее разделаться с ленчем. Обычно местные жители тратили часа полтора на посещение хорошего заведения и с удовольствием проводили время в приятной компании. Поэтому заметить в толпе «хвост» было очень трудно, а может быть, и вовсе невозможно.

Они прошли несколько кварталов на юг. Не доходя до господствующей над существующей с двенадцатого века рыночной площадью церкви Святого Николая, Луи повернул налево и провел своего спутника через галерею Святого Юбера — выстроенный в девятнадцатом веке пассаж со стеклянной сводчатой крышей, пестревший всем известными вывесками вроде «Эрме» и «Шанель». Здесь было бы немного легче распознать наблюдателя — мужчины обычно миновали пассаж быстрым шагом, а женщины подолгу рассматривали витрины.

Пока что никаких признаков слежки Лэнг не видел.

Роскошный портал вывел их на Рю-де-бушер — улицу Мясников. Вдоль узкого переулка теснились один к другому рестораны и ресторанчики. Перед каждым часть тротуара прикрывал тент, защищавший любителей поесть на открытом воздухе от солнца или непогоды, и красовались доски с надписями: moules — мидии, жаренные с луком, тушенные в вине или пиве, с соусом или маслом. Их тут подавали в раковинах и без, в горячем или холодном виде, с хреном, кетчупом или беарнским соусом. Способов приготовления этих моллюсков в блестящих иссиня-черных раковинах бельгийцы знали больше, чем для картофеля. И Лэнг знал по собственному опыту, что ни один из этих способов ни в чем не уступал другому. Все были одинаково хороши.

Луи проскользнул за маленький столик, к которому были вплотную придвинуты (вероятно, для экономии места) четыре хрупких стула, и жестом предложил Лэнгу сесть рядом. Едва официант подал меню, как к столу подошел сухопарый мужчина в слишком свободном костюме.

— Мистер Рейлли? — Он протянул руку с обрезанными до самого мяса ногтями.

Лэнг поднялся и пожал протянутую руку, вопросительно взглянув на незнакомца.

— Инспектор Энре Ворстаат. — Он показал значок и сел, не дожидаясь приглашения.

— Я говорил с мсье де Виллем об угоне вашего автомобиля.

Лицо детектива было таким узким, что, казалось, рот с трудом помещался на нем, и очень печальным. Лэнг решил, что крошечные морщинки вокруг его глаз возникли от нахмуренной гримасы, а не от смеха.

Определенно, он не был Эркюлем Пуаро. По-английски полицейский говорил с резким фламандским акцентом.

— Насколько я понимаю, мистер Беньямин Ядиш работал на вас. Угон автомобиля вашего фонда через несколько дней после убийства вашего сотрудника… это похоже на всплеск преступности, правда?

— Скорее, на цунами.

— О?

Над столом навис официант. Оба европейца что-то заказали, не глядя в меню.

— Мне то же самое, — сказал Лэнг.

Он подождал, пока официант не удалился, и лишь после этого продолжил:

— У нас убили еще одного служащего, в Штатах. Вероятно, в ту же ночь, что и Ядиша. Один из убитых был физиком, другой — физико-химиком.

Полицейский уставился на него, и Лэнг внезапно понял, что его глаза совершенно бесцветны. Это его почему-то смутило. И тут же у Лэнга возникло подозрение, что инспектор вовсю пользовался этой своей особенностью, чтобы запугивать подозреваемых.

— Вы считаете, что эти два убийства связаны между собой?

— После того, что случилось этим утром, — да, уверен.

— Расскажите.

Лэнг повиновался, умолчав лишь о том, что у него при себе пистолет.

Он как раз успел закончить свою историю к тому времени, как появился официант и поставил перед каждым медную кастрюльку, пустую тарелку и, в довершение всего, смуглые хрустящие ломтики картофеля фри в керамическом горшочке, не дававшем блюду остыть. Лэнг не мог сообразить, из чего же состоял еще не переставший кипеть бледно-красный соус, в котором плавали мидии, но пахло от него восхитительно. Вот бы еще он оказался столь же хорош на вкус…

Как и во Франции, на время еды все разговоры прекратились. Лишь после того, как в пустых тарелках появилось изрядное количество пустых раковин, Ворстаат и Луи принялись сравнивать эти мидии с другими, которые им доводилось есть здесь или в каком-нибудь другом месте. Не слишком ли острый соус, или это только кажется? Не забыл ли повар положить одну травку, без которой блюдо никуда не годится? Действительно ли антверпенские мидии свежее, чем те, что ежедневно доставляются в Брюссель?

Убийство на время отошло на задний план, уступив первенство кулинарии.

Инспектор допил остатки пива «Дюваль», посмотрел на гору пустых раковин в своей тарелке с трудно угадываемым выражением, которое, впрочем, можно было принять за сожаление, и вернулся к первоначальному разговору, как будто длительной паузы вовсе не было.

— Вы запомнили номер «Лендровера»?

Лэнг назвал номер по памяти. Ворстаат потребовал повторить и записал номер в маленькую записную книжку. После этого он откинулся на спинку стула, опустил руку в карман пиджака и достал синюю коробку французских сигарет «Житан». Даже не подумав предложить своим сотрапезникам закурить, он чиркнул спичкой, зажег сигарету и бросил горящую спичку в тарелку с остатками мидий. Спичка громко зашипела и погасла.

Бельгийцы, по крайней мере, обитатели Брюсселя, очень походили на французов своим презрением ко всяким неудобным для них ограничениям. Со своего места Лэнг видел, самое меньшее, две таблички с перечеркнутой дымящейся сигаретой и надписями на трех языках: «НЕ КУРИТЬ. NON FUMER. NICHT RAUCHEN». Кроме инспектора, в зале находилось еще с полдюжины курильщиков.

— Вы сказали, что считаете, что эти убийства и попытка похитить вас связаны между собой?

— Ядиш и Льюис работали по одной теме — поиск альтернативы ископаемому топливу.

Ворстаат выпустил из ноздрей две струйки голубого дыма.

— Напрашивается предположение, что убийца — или, вероятнее, убийцы — не одобряет этот проект?

— Еще как не одобряют!

— А кто из тех, кому не нравятся эти работы, мог знать о том, что они ведутся?

Лэнг задумался лишь на мгновение.

— «Эксон»? «Бритиш петролеум»? Наши научные исследования, как и все другие работы, которые мы ведем как освобожденная от налогов благотворительная организация, получают достаточно широкую известность.

— Ведущим нефтяным компаниям мира, несомненно, незачем противодействовать подобным исследованиям. Они и сами могут заниматься чем-нибудь подобным. Бензин не стоит человеческих жизней.

— А вы обращали внимание на то, как растут в последнее время цены на газ? — осведомился Лэнг, покачав головой. Он почти не шутил.

Полицейский фыркнул.

— Ох уж эти американцы! Вы начинаете рыдать, когда с вас требуют четыре доллара за галлон топлива. Здесь, да и во всей остальной Европе это сочли бы дешевизной.

У Лэнга не было никакого желания вступать в спор о ценах на бензин в разных странах мира.

Тут в разговор вмешался Луи, не открывавший рта с тех пор, как положил в него последнюю мидию.

— Нашим сотрудникам, по крайней мере, доктору Ядишу, было еще очень далеко до каких-нибудь результатов. Выглядело бы очень странно, если бы кто-то убил его из-за каких-то смутных гипотез, которые еще нужно не один год подтверждать.

Инспектор погасил сигарету в пустой кастрюле. Запрет на курение выражался в ресторане лишь в том, что здесь не подавали пепельниц.

— Мне доводилосьрасследовать немало убийств, совершенных по еще менее весомым причинам, но думаю, что тут вы правы.

Лэнг уставился на пробиравшуюся между столами чрезвычайно привлекательную блондинку. И, как он этому ни сопротивлялся, ему на память пришла Герт, и сразу на душе стало еще тяжелее.

— В Атланте лабораторию доктора Льюиса разгромили и забрали отчеты о текущей работе. Нельзя ли узнать — не было ли погрома в доме доктора Ядиша?

Ворстаат вновь сунул руку в карман пиджака, по-видимому, намереваясь достать еще одну «житан», но передумал и сложил руки на груди, растопырив пальцы, словно пытался таким образом удержать их в повиновении.

— Мы пока что этого не знаем, но я поддерживаю постоянный контакт с амстердамской полицией. — Своевольные ладони ускользнули ему на колени. — А вы не знаете, что он делал в Брюгге? — спросил инспектор, посмотрев сначала на Лэнга, потом на Луи.

Лэнг покачал головой.

— Нет.

Луи рассматривал ту же самую блондинку.

— Он оставил сообщение, что будет в Брюсселе наутро после… той ночи, когда его убили. Ничего не объяснял, но в этом не было ничего необычного. От Амстердама до Брюсселя — короткая поездка на «Евростаре». Он любил приезжать сюда, сообщать о ходе работы, обсуждать свои успехи… Хотя мне кажется, что больше всего ему нравилось обедать здесь.

Ворстаат поджал губы.

— Он ел здесь? Я всегда считал, что моллюски для евреев запретная пища. Разве нет?

Лэнг пожал плечами.

— Ничего не могу вам сказать. Почти все знакомые мне евреи едят все, что им нравится. И, кстати, так же и пьют.

Луи отвел взгляд от блондинки и тревожно посмотрел на улицу, как будто решил, что только что съеденные им мидии могли привести к верной смерти.

Инспектор поигрывал авторучкой над листком записной книжки.

— И что же именно он делал?

Луи пожал плечами.

— Я не знаю. Я мало что понимал из его научного языка. Впрочем, голос показался мне возбужденным.

— Возбужденным или испуганным? — спросил полицейский.

— Не знаю, — ответил Луи. — Тогда у меня не было никаких оснований считать, что у него есть повод для страха.

Ворстаат открыл было рот, но тут в кармане у него защебетал сотовый телефон. Он встал из-за стола.

— Извините, я ненадолго.

Он вышел на улицу и лишь там вынул телефон.

Лэнг говорил с Луи, но смотрел на полицейского.

— Скажите, много ли вам было известно о личной жизни доктора Ядиша?

— Личной жизни? — растерянно переспросил бельгиец. — Я не совсем вас понял…

Лэнг наклонился через стол и сказал, понизив голос до заговорщического шепота.

— Не было ли у нашего славного профессора чего-нибудь такого, что он предпочел бы сохранить в тайне?

Ему показалось, что он почти наяву увидел, как над головой Луи вспыхнула лампочка, как у героя комического мультфильма.

— Вы имеете в виду, что у него могла быть… э-э… как это у вас называется? Женщина?

— Любовница?

— Да, любовница! Нет, сомневаюсь. Он говорил только о своей жене и о работе, больше ни о чем. И никогда не упоминал о каких-нибудь других женщинах.

Один очевидный мотив отпал.

— Может быть, у вас есть какие-нибудь догадки о том, зачем ему понадобилось в Брюгге?

Луи решительно покачал головой.

— Могу сказать лишь то же самое, что сказал инспектору: ума не приложу.

Ворстаат вернулся на свое место.

— Прошу прощения. Во время разговора я спросил о происшествиях с автомобилями в том районе, который вы описали. Названный вами автомобиль, «Лендровер», был угнан, номерные знаки на нем сняты с другой машины. Следователи внимательно осмотрели его.

Лэнг молча ждал продолжения.

— К сожалению, угонщики были осторожны. Не оставили в автомобиле ни отпечатков пальцев, ни стреляных гильз.

— Другими словами, ничего.

Лицо Ворстаата как-то странно изменилось; Лэнг решил, что максимально возможное для инспектора приближение к улыбке.

— Я этого не говорил, мистер Рейлли. — Он еще и владел искусством драматической паузы.

— И?..

— Вероятно, что-то выпало из кармана у одного из них. Сейчас мои люди расспрашивают хозяина машины, чтобы убедиться, что это «что-то» принадлежит не ему.

Лэнгу не хватало терпения, чтобы вынести еще одну задержку.

— И это?..

— Порванный, измятый счет — похоже, из бистро в Брюгге.

Глава 13

Гранд-плас

Брюссель

Через пять минут

Трое стояли перед сложенным из желтого камня барочным фасадом «Ле Пижон». Ворстаат докуривал следующую «житан».

— Какие же ваши дальнейшие планы, мистер Рейлли?

— Прежде всего я отправлюсь в отель «Амиго» и узнаю, прибыл ли туда мой багаж. Нужно наконец-то сменить рубашку.

Полицейский издал звук, похожий на хихиканье, как будто услышал что-то смешное.

— Как долго вы намерены оставаться в Брюсселе?

— Вообще-то мне здесь делать больше нечего, разве что принять горячий душ. Я прилетел, чтобы удостовериться, что работа фонда идет своим чередом. Луи говорит, что все в порядке.

— Значит, вы вернетесь в Америку? — Из настойчивости инспектора следовал непреложный вывод: он в этом сомневается.

— Сначала я должен поехать вместе с Луи в Амстердам и выяснить, как проходит расследование гибели Беньямина Ядиша, затем навестить его жену и выразить ей соболезнования. А потом — домой.

Ворстаат всматривался в лицо Лэнга своими бесцветными глазами, отлично зная, что собеседник от этого чувствует себя неловко.

— Эти исследования будут продолжаться?

Лэнга вопрос застал врасплох.

— Я… Я пока не знаю. Но двое ведущих специалистов по этому направлению — один работал здесь, а другой у нас — мертвы.

Полицейский бросил сигарету и растоптал ее на булыжниках с несколько большим энтузиазмом, чем требовалось.

— А вам не приходило в голову, что этих людей убили не только для того, чтобы приостановить исследование, но и украсть его результаты?

Лэнг сразу вспомнил листы, вырванные из блокнота Льюиса.

— Из лаборатории доктора Ядиша что-нибудь пропало?

— Амстердамские власти сообщили, что, по словам его жены, не хватает компакт-диска, на котором он вел свои рабочие записи. Она не смогла сказать, что там было записано, но они намереваются поговорить с нею еще раз, когда она сможет забраться… собраться с мыслями. Возможно, на следующей неделе.

Лэнг нисколько не удивился тому, что Ворстаат уже связался с голландской полицией. Было бы странно, если бы он этого не сделал.

— Может быть, ей известно, зачем он отправился в Брюгге?

Полицейский уставился на него еще пристальнее, чем прежде.

— Он сказал ей, что должен там встретиться с вами.

Лэнг был так ошеломлен, что в первый миг не нашелся, что и сказать.

— В ту ночь, когда его убили, я находился в Соединенных Штатах. И засвидетельствовать это могут сразу двое — полицейский и священник.

Снова широкие губы полицейского чуть заметно искривились в невеселой усмешке.

— Не исключено, мистер Рейлли, что их свидетельства вам потребуются. Ну а вам я пока что советую быть поосмотрительнее.

Кем на самом деле был этот человек? Ломал комедию или просто не был склонен ни к чему относиться слишком серьезно?

— В этом вы можете не сомневаться.

Ворстаат повернулся было, чтобы уйти, но вдруг приостановился.

— Да, мистер Рейлли, еще одно. — Он порылся в кармане и вручил Лэнгу визитную карточку. — Прошу вас, свяжитесь со мною, прежде чем покинете Европу. Возможно, мне удастся выяснить что-нибудь еще.

Лэнг сунул карточку в бумажник.

— Обязательно.

Лэнг и Луи смотрели ему вслед, пока он, не оглядываясь, пересекал площадь.

— Как вы думаете, он действительно поставит нас в известность, если что-нибудь узнает? — осведомился Луи.

— Если он что-нибудь узнает, у него возникнут новые вопросы, — ответил Лэнг.

— Сегодня он почти ничего не спрашивал.

— Так ведь сегодня он и знает очень мало.

Книга Хереба
Глава 2

1. И послал фараон свое войско, своих лучников и колесницы в пустыню, дабы возвратить израильтян в Египет, и настигли они израильтян на берегу моря. Узрели израильтяне войско фараоново и возроптали[15] к Моисею, говоря: «Затем ли ты привел нас сюда в пустыню к берегу морскому, чтобы погибли мы от фараоновой руки?»

2. Ответствовал им Моисей: «Изриньте страх из сердец ваших, ибо Бог ваш спасет вас». И как только израильтяне пересекли обмелевшее море, воздвиг единый Бог на нем волну, коя захлестнула фараона, его колесницы, его лучников и лошадей так, чтобы не осталось никого, дабы преследовать народ израильский.

3. И так началось сорокалетнее странствие народа израильского по пустыне.

4. Повелел единый Бог Моисею сделать для него ковчег мерою сорок пять дюймов длиной, двадцать семь дюймов шириной и двадцать семь дюймов высотой[16]. И повелел Он сделать короб из дерева. Сказал Господь Моисею выложить его изнутри и снаружи чистейшим золотом и золотые кольца устроить на каждом углу, дабы могли люди нести его. И надлежало наложить замок, дабы не упала крышка с короба, буде кто из носильщиков споткнется.

5. Когда же ковчег был готов, Моисей сказал израильтянам: «Воззрите, ибо создал единый Бог оружие, коего никогда еще никто из вас не видел». И Зет, сын Зела, усомнился в словах Моисеевых и простер руку к ковчегу, и пал мертвым, сраженный молнией, упавшей не с небес, и поклонились люди Моисею и рекли: «Ты наш спаситель». И ответствовал им во гневе Моисей: «Ваш спаситель единый Бог, изведший вас из Египта».

6. Когда же стали израильтяне станом подле горы, что близ моря, но к югу от земли мидианитянской, и была она горой Бога Авраамова, рек единый Бог Моисею: «Взойди на гору ко Мне, и дам Я тебе заповеди, кои Я написал, дабы мог ты научать народ израильский, и положишь ты заповеди сии в ковчег, кой приказал Я тебе изготовить».

7. И был Моисей на горе долгое время, не вкушая ни еды, ни пития, но укрепляемый единым Богом. И покуда был Моисей на горе, дети Израиля начали роптать, страшась, что он мертв или покинул их, и сговорились они: «Сделаем бога, дабы могли мы поклоняться ему». И расплавили они золото свое, и отлили золотого тельца, и падали ниц пред ним, и поклонялись ему.

8. И когда возвратился Моисей и узрел израильтян, поклоняющихся идолу, то бросил он наземь скрижали, кои Бог дал ему, и разбил оные, и переписал оные на скрижали, что были в руках у него.

9. И бросил Моисей золотого тельца в огонь и держал там, доколе золото не истребилось.

III

Глава 14

Центральный железнодорожный вокзал

Ньиве Зейде

Амстердам

Через два дня

Лэнгу никогда прежде не доводилось видеть флюгер на крыше железнодорожного вокзала, тем более чтобы направление ветра указывалось на циферблате башенных часов. Фасад выстроенного возле морского порта здания в стиле голландского Ренессанса украшали цветные аллегорические картины из жизни торгового флота, дань славному морскому прошлому города. А вот внутри было далеко не так роскошно — проститутки, наперебой зазывавшие клиентов из числа сошедших с поезда пассажиров, и молодежь студенческого возраста, на совершенно законных основаниях дымящая самокрутками. Дешевые духи и марихуана перебивали все другие запахи.

«Гольфстрим», естественно, остался в брюссельском аэропорту. Города находились так близко один от другого, что добраться в Амстердам на поезде можно было бы быстрее, чем подготовить и утвердить план полета из одного города в другой. К тому же в этом случае фонду не нужно было оплачивать топливо — по тысяче долларов за час полета.

Луи старательно отводил взгляд от женщины в платье, обтягивавшем тело, словно колбасная шкурка, и почти не прикрывавшем грудь.

— Возьмем машину? — спросил Луи.

Лэнг посмотрел на стоянку такси.

— Далеко нам отсюда идти пешком?

Обольстительница призывно улыбнулась. Лэнг повторил вопрос.

Луи дернулся, будто пробудившись от сна.

— Пятнадцать-двадцать минут.

— Отличный день для прогулки.

Лэнга и Луи несли в руках по небольшой дорожной сумке, содержавшей все необходимое для суточного пребывания в другом городе.

Они шли в тени деревьев вдоль канала. Вдоль русла теснились друг к другу дома с остроконечными крышами, к набережной были пришвартованы длинные узкие кораблики, служившие, по-видимому, жильем. Время от времени такое суденышко медленно проплывало посередине, покачивая на легких волнах плававших в канале уток и гусей. Иногда по узкой проезжей части проползали автомобили, но велосипедов было раз в пять больше.

— Каналы, — сообщил Луи, — образуют полумесяц, обращенный открытой частью к северу. Почти все соединяются с рекой Амстел, которая впадает в море. Это канал Сингел, самый внутренний.

Лэнг, запрокинув голову, рассматривал дом с особенно высокой и острой крышей.

— Вы часто бываете здесь?

Луи остановился, пропуская велосипедистку. В прикрепленной к рулю плетеной корзине безмятежно ворковал младенец.

— Я приезжал сюда два-три раза в год узнать, как идут дела у доктора Ядиша.

Луи не смог скрыть сожаления. Было ясно, что он сожалеет об утрате возможности от случая к случаю развлекаться в Нидерландах с их свободными нравами едва ли не больше, чем о судьбе Ядиша.

Миновав просторную площадь Новый рынок, они попали в Ауде Зейде, юго-западную часть города, где находился Амстердамский университет. Реклама зазывала покупать сексуальные игрушки, смотреть порно-шоу и развлекаться «вживую». Все надписи были сделаны по-английски, но в них не было необходимости: аляповатые картинки не требовали никаких пояснений. Скудно одетые женщины демонстрировали вызывающие позы в витринах клубов, неоновые вывески которых (тоже на английском языке) обещали немыслимые удовольствия.

Английский — язык Милтона, Шекспира и… торговли телом.

Из района красных фонарей они двинулись налево, мимо множества университетских зданий к небольшому кварталу скромных домиков на несколько квартир. Возле одной из стеклянных дверей с неизменным списком жильцов и кнопками возле каждой фамилии Луи остановился и нажал кнопку. Из динамика послышался голос женщины, говорившей, как решил Лэнг, по-голландски.

Через несколько минут Лэнг и Луи поднялись по лестнице на третий этаж. Их встретила женщина лет пятидесяти пяти с седыми волосами, собранными в аккуратный валик на затылке. Черные глаза под невыщипанными бровями казались бездонными. Она была маленькой — менее пяти футов роста и, вероятно, весила не более ста фунтов. Когда Лэнг взял ее руку в свою, чтобы пожать, ему показалось, что в ладони у него связка палочек, завернутая в сухую тряпочку.

— Миссис Ядиш, мы пришли, чтобы выразить соболезнования.

Женщина подняла глаза. Нельзя было не заметить, что она донельзя устала от официальных банальностей.

— Называйте меня, пожалуйста, просто Мэри. Когда Луи позвонил с вокзала, я только-только вернулась из синагоги, читала кадиш[17] по мужу, — сказала она по-английски, провожая посетителей в гостиную. — Так что у меня не было времени как следует убрать и приготовить вам угощение.

Мебель в комнате была не новой, но, по мнению Лэнга, все находилось в полном порядке.

— Не стоит беспокоиться, мы поели в поезде, — соврал он. — Мэри, я хочу от имени фонда и от себя лично выразить вам глубокое сочувствие и задать несколько вопросов.

Она села — нет, скорее, упала — в мягкое кресло, обитое материей с узором из крупных роз; такие Лэнгу доводилось видеть в кинофильмах об Англии во время Второй мировой войны. Лэнг и Луи устроились на диване, который оказался чрезвычайно неудобным; можно было подумать, что он набит обломками бетонных блоков.

Женщина устало взглянула на него.

— Вопросы? Полицейские уже раза три приходили ко мне с разными вопросами.

Услышав это, Лэнг чуть не вскочил.

— Полиция приходила к вам три раза?

Теперь она посмотрела насмешливо, видимо, прикидывая, не сказала ли чего-нибудь лишнего.

— Да, три раза. Сначала немолодой инспектор, и еще дважды его помощник, помоложе.

— Кто-нибудь из них оставил вам визитную карточку?

Теперь у нее сделался такой вид, будто она подозревала, что посетитель не в своем уме.

— Да, конечно. — Она повернулась к стоявшему подле нее маленькому столику и взяла две карточки. — Инспектора зовут Ван Декер. А младшего, как вы сами видите, — Хой.

— Не могли бы вы описать этого Хоя? Младшего.

Теперь удивился и Луи.

Мэри Ядиш уставилась на вытертый ковер с восточным узором.

— Наверное, да. Высокий, примерно двухметрового роста. Коротко стриженные темные волосы. Лет тридцать — тридцать пять.

— Он спрашивал о чем-нибудь таком, что не интересовало первого… вы сказали: Ван Декер, да?

Ее взгляд снова на мгновение остановился на лице Лэнга.

— Да, да, спрашивал. Он интересовался, не осталось ли у моего мужа чего-нибудь еще, кроме компакт-диска, на который он записывал результаты своих исследований. Его он, по-видимому, взял с собой, когда уехал в Брюгге. В общем, любые другие рабочие записи. И спрашивал так уверенно… можно было подумать, что ему что-то такое известно.

— А действительно — ваш муж вел какие-нибудь еще записи?

Женщина медленно покачала головой.

— После Беньямина остались только книги и одежда. Он совершенно не интересовался вещами. — Она вновь вскинула глаза на Лэнга. — Хотя ваш фонд щедро платил ему.

— У вашего мужа были в Брюгге какие-нибудь друзья или просто знакомые?

Она опять покачала головой. Нетрудно было понять, что допросы не на шутку утомили ее.

— Никого. Он отправился туда, так как считал, что вы назначили ему там встречу. Я так и сказала полиции.

Не было ли в ее словах затаенного обвинения?

— Как ему передали это приглашение?

Она промолчала, безучастно глядя перед собой.

Лэнг наклонился вперед.

— Вы сказали, что ваш муж думал, что должен встретиться со мною. Как он получил эту информацию? Ему кто-то звонил по телефону?

Она в третий раз покачала головой.

— Я… Я не знаю. Он просто сказал, что должен встретиться с вами в Брюгге. И через два дня…

Лэнг долго не мог сообразить, как бы потактичнее сформулировать просьбу, которая, увы, казалась ему необходимой.

— Может быть, вы позволите мне осмотреть его вещи? Вдруг там окажется что-нибудь такое…

Она поднялась.

— Полицейские осматривали и гардеробную, и комнату, которую он использовал как рабочий кабинет. Они ничего там не нашли. Его одежду я уже собрала, чтобы отдать, но, если вам нужно, смотрите, пожалуйста. А я пока что приготовлю чай.

Одежда была разложена аккуратными стопочками — костюмы, сорочки, ботинки… Ее было на удивление мало, особенно если учесть, сколько платили Ядишу. Карманы пиджаков и брюк были вывернуты — несомненно, в ходе полицейского обыска.

Уже через несколько секунд Лэнг выпрямился.

— Ничего, — сообщил он Луи.

В комнату вошла Мэри с маленьким подносом.

— Чай?

Лэнг взял чашку — исключительно из вежливости. Настой имел слабый фруктовый аромат. С чашкой в руке Рейлли направился вслед за хозяйкой в маленькую комнатушку, где еле-еле помещались крошечный письменный стол деревянный стул с прямой спинкой. На столе теснились друг к дружке ноутбук, телефон, лампа и ящик, похожий на старомодный радиоприемник. Одна стена, футов восьми длиной, была сплошь заставлена книжными полками.

Лэнг с первого взгляда узнал радиоприемник «Филико» американского производства, с большими ручками регуляторов громкости и настройки, со шкалой, испещренной множеством цифр. Точно такой же он видел еще в детстве, когда был в гостях у какого-то престарелого родственника.

— Беньямин любил чинить их, — сказала Мэри, остановившаяся в дверях. — Он очень увлекался старой радиоаппаратурой. Даже сам делал радиолампы.

Лэнг перевернул аппарат и взглянул на большие лампы и множество проводов.

— Сам делал лампы? Но ведь ваш муж был химиком.

Она пожала плечами.

— Он любил возиться со старинной электроникой. В гардеробной лежит разобранная «Виктрола»; не хотите взглянуть?

Лэнг не без труда пристроил на столе чашку и повернулся к книгам. Названия были в основном на голландском языке, хотя на нескольких корешках красовались и безошибочно узнаваемые еврейские буквы.

Мэри Ядиш отступила из дверного проема, пропустив в комнату Луи.

— Здесь преимущественно история, по большей части, древняя. Еще одно его хобби. Не торопитесь.

— Можно еще один вопрос? — сказал Лэнг. — Скажите, ваш муж был религиозным человеком? Он соблюдал еврейские правила насчет еды?

Вдова слабо улыбнулась.

— Беньямин был евреем только по рождению. Сомневаюсь, что за свою сознательную жизнь он хоть раз побывал в синагоге. — Она глубоко вздохнула. — Если честно, я и сама там побывала сегодня впервые за много лет.

Значит, вопрос насчет запретных моллюсков отпадает.

Лэнг и Луи начали без излишней спешки пересматривать книги; они снимали их с полок, пролистывали страницы и ставили на место.

Луи осторожно дунул на обрез одной из книг; покрывавшая его тонким слоем пыль взметнулась в воздух и разлетелась, словно планеты в крошечной вселенной.

— Все-таки, что мы ищем?

Лэнг поставил на полку один том и взял другой, посвященный, судя по иллюстрациям, какому-то металлургическому процессу.

— Я и сам толком не знаю. Но если почтенный профессор вел еще какие-то записи, помимо электронных, тут для них было бы вполне подходящее место.

Луи вытащил из кармана носовой платок и вытер руки.

— Но зачем Ядишу могло понадобиться скрывать свои рабочие записи?

— Я вовсе не уверен, что он их скрывал. Хотя логично предположить, что он вел какие-то черновики, может быть, делал пометки на полях. Так где им быть, как не в библиотеке?

Повинуясь какому-то внутреннему импульсу, Лэнг протянул руку к радиоприемнику. Ему вдруг стало любопытно, работает ли этот допотопный аппарат. Он включил его, повернув рукоятку громкости, и подсознательно приготовился услышать что-нибудь из дотелевизионной эпохи — например, диалог из радиопостановки о приключениях Джека Бенни и Рочестера или же знаменитую песню Боба Хоупа «Спасибо за воспоминания». Но вместо музыки раздался механический щелчок, и шкала настройки вдруг откинулась.

Луи тоже поставил книгу на место и, подойдя к Лэнгу, заглянул в пластмассовый ящичек. Рейлли запустил туда два пальца и извлек какие-то бумаги, скрученные в трубочку, перетянутую резинкой. Резинку он осторожно снял. В руках у него оказалось десятка два листов, испещренных письменами, похожими на еврейские буквы.

— Это из Вены, от его кузена Йозефа, — пояснила все так же стоявшая в дверях Мэри. — Он недавно погиб в автомобильной катастрофе.

— И он прятал эти бумаги в приемнике? — спросил не на шутку озадаченный Лэнг.

— Беньямин и Йозеф были очень близки. Беньямин ездил в Вену, чтобы помочь Йозефу. А эти бумаги Йозеф отправил Беньямину перед самой своей гибелью. Это какое-то исследование, которое он собирался опубликовать. Беньямин осматривал компьютер, находившийся дома у его кузена. Он никак не мог поверить, что несчастье на самом деле было случайностью. Полиция так и не смогла найти ни второй автомобиль, ни, тем более, водителя. Муж был почти уверен, что его кузена убили из-за содержания этих самых бумаг.

Лэнг опустил руку, в которой держал бумаги.

— Откуда именно кузен доктора Ядиша прислал все это?

Вдова наклонила голову.

— На почтовом штемпеле был указан Дюрнштайн, — и добавила, немного помолчав: — Может быть, это ничего не значит, но кто знает… На месте аварии так и не нашли ноутбук, а его жена сказала, что утром, уезжая, он взял его с собой.

— Судя по всему, ваш муж думал, что это важные бумаги.

Она пожала плечами.

— Мы не смогли этого понять — мы не знаем иврит. Но Беньямин сказал, что, вероятно, бумаги связаны с каким-то проектом, над которым он работал. Возможно, с вашим.

Любопытно, но вряд ли полезно, подумал Лэнг. Однако если Ядиш решил, что эти бумаги нужно спрятать, то, возможно, в них может отыскаться какой-нибудь намек на загадку его собственной смерти. Что касается иврита, то Лэнг знал человека, владевшего этим языком, по крайней мере, не хуже, чем они с Фрэнсисом — латынью.

— Вы позволите мне взять на некоторое время эти бумаги, чтобы скопировать?

Женщина пожала плечами, скорее, желая показать, что не может отказать, даже если бы хотела, чем соглашаясь.

— Хуже от этого не будет.

— Еще один вопрос, и мы избавим вас от нашего присутствия.

— Можете не торопиться, — медленно произнесла она. — Мне теперь предстоит долгое одиночество.

Лэнг не знал, что на это ответить, и потому сказал напрямик:

— Мне хотелось бы еще взглянуть на лабораторию вашего мужа.

Она указала на Луи.

— Он может проводить вас туда. Это всего в нескольких кварталах. Только вам нужно успеть, пока университетские здания не закрыли на ночь.

Как только Лэнг и его спутник оказались на улице, Луи приостановился.

— Ворстаат говорил, что полиция приходила к ней только один раз. Вы ведь поэтому расспрашивали ее о втором полицейском, Хое, а не инспекторе Ван Декере, да?

— Да, — кивнул Лэнг, думая об Уитерспуне, выдававшем себя за агента ФБР. Описание миссис Ядиш вполне подходило к нему. Лэнг попытался отогнать эту мысль как нелогичную. Сколько на свете темноволосых мужчин лет тридцати пяти, выше шести футов? Миллионы. Но мысль не желала уходить и продолжала бродить в мозгах, словно бездомная собака, пытающаяся хоть у кого-нибудь выклянчить подачку.

Глава 15

Через пять минут

Луи что-то сказал.

— Извините…

Бельгиец указал на витрину делового центра, сквозь которую был виден копировальный аппарат в глубине зала.

— Можно сделать копию прямо здесь.

Лэнг повернулся и замер. То ли это была игра воображения, то ли он и впрямь поймал краем глаза движение человека, который повернулся одновременно с ним и уставился на прилепленную к стене рекламную листовку? Ростом этот человек изрядно уступал Уитерспуну. Одет он был в незастегнутую кожаную куртку и ничем не примечательные черные брюки; сквозь излюбленные европейцами сандалии виднелись черные носки.

Лэнг протянул Луи вновь свернутые в трубочку листы.

— Пожалуйста, если вас не затруднит, сделайте по две копии каждой страницы.

Луи не без удивления взглянул на него, но, не сказав ни слова, направился в деловой центр.

Лэнг, оставшись на улице, разглядывал находившиеся поблизости до́ма суденышки в канале и окно кафе, за которым росли в горшках внушительные кусты конопли. Но главным образом он исподволь посматривал на мужчину в кожаной куртке, которому, похоже, точно так же, как и Лэнгу, было некуда девать время.

Может быть, он из полиции? Не исключено, хотя и маловероятно. Вряд ли детективы станут тратить впустую время и отряжать людей на слежку за ним, когда им достаточно остановить его и задать несколько вопросов. Если же слежку установила полиция, то можно было предположить, что «Кожаная куртка» был начинающим агентом и еще не освоил тонкости своего дела.

А вот допустить, что незнакомец праздно шатался именно там, где они задержались по дороге, в результате простого совпадения, Лэнг никак не соглашался. Тем более учитывая такие «совпадения», как наличие двух фальшивых полицейских и то, что оба погибших вели одно и то же исследование.

Одним из краеугольных камней науки, которую усваивали агенты Управления во время обучения, было полное неприятие всяческих случайностей. Если отказаться принимать сходство обстоятельств за случайность, можно ошибиться, пожалуй, в одном случае из десяти. А вот излишнее доверие к подобным «случайностям» чаще всего ведет к гибели.

И не стоило забывать о стрельбе в ресторане «Андерграунд». Лэнг не сомневался, что она была предупреждением. Если бы стрелок пришел убить его, Лэнг сейчас не стоял бы здесь. Ну а те парни, которые похитили его в Брюссельском аэропорту, явно собирались предпринять более решительные действия, если очередное предупреждение не подействует.

Но как эти события связаны между собой?

Луи вышел с пухлым конвертом и вручил его Лэнгу.

— Лаборатория совсем рядом.

Когда они ушли, «Кожаная куртка» все еще продолжал разглядывать витрины.

— Ост-Индисх хёйс, — сообщил Луи, указывая на красивый кирпичный дом семнадцатого века. — Здесь находились конторы голландской Ост-Индской компании. Теперь здание принадлежит университету. Вы ведь слышали об Ост-Индской компании, да?

Увы, Лэнга сейчас интересовала не история одного из самых успешных в мировой истории коммерческих предприятий, а то, продолжается ли за ними слежка.

— Да.

Луи остановился перед роскошно отделанным проходом между домами и подождал чуть отставшего Лэнга. Место, куда они попали, представляло собой ряд домов, вытянувшийся между двумя каналами с усаженными старыми деревьями набережными. Вдоль всего ряда тянулись стойки стоянки велосипедов. Лэнг вскоре понял, что шли они по одному из многочисленных проходов, связывавших между собой подобные кварталы.

Они миновали внутренний двор, в котором располагалось открытое кафе, полное студентов. Крупная блондинка проводила их взглядом ярко-голубых глаз. И снова перед Лэнгом возникло видение Герт, на сей раз облаченной в кожаный костюм мотоциклистки — тот самый, что был на ней, когда она спасла ему жизнь в Италии, с обрамляющими лицо длинными белокурыми волосами. Две женщины, Дон и Герт; одна была его женой, вторая ею не стала, хотя он очень желал этого. Обе навсегда ушли из его жизни.

Он покачал головой, пытаясь отогнать воспоминания.

— Мистер Рейлли…

Луи стоял перед дверью с выгравированным на стеклянной табличке именем Ядиша. Порывшись в карманах, он извлек связку ключей, вставил один в скважину, услышав щелчок замка, радостно сообщил: «Тот самый» и, распахнув дверь, жестом предложил Лэнгу войти. Помещение походило на лабораторию в Атланте, разве что было немного меньше, да на длинных столах стояли не электронные приборы, а всяческие штативы, мензурки и бунзеновские горелки. Еще одно отличие состояло в том, что в комнате был полный порядок, как будто Ядиш ненадолго вышел и мог возвратиться сюда в любой момент.

На краю одного из столов прилавка, перед табуретом на высоких ножках, снабженных маленькими колесиками, лежала счетная книга в коленкоровой обложке; такие можно было встретить в бухгалтерии любой компании в те времена, когда еще не было компьютеров, после появления которых бухгалтеры почти полностью отказались от использования бумаги. Даже от двери Лэнг ясно видел, что из книги вырвана изрядная часть страниц.

— А что, доктор Ядиш делал свои записи не только на диске, но и здесь? — осведомился он, быстро листая страницы.

Луи стоял перед находившимся на другом столе компьютером.

— Не знаю.

Лэнг посмотрел через плечо Луи на все еще темный экран чуть слышно зажужжавшего компьютера.

— Эта книга — что-то вроде дневника. Я не мог прочесть, что там написано, не зная языка, но последняя оставшаяся запись сделана менее недели назад.

Луи отвернулся от продолжавшей загружаться машины и посмотрел на открытые страницы.

— Список закупок — двести миллиграммов нитрата ртути, фосфат натрия и так далее. Вероятно, он вел здесь учет химикалий, которые использовал.

Оба уставились на чисто синий экран.

Луи пробежался пальцами по клавиатуре и нахмурился.

— Ничего.

Лэнг и сам это видел.

— Наверное, у профессора был пароль.

Луи продолжал барабанить по клавишам.

— Вполне возможно, только тут нет ничего вообще. Такое впечатление, будто жесткий диск пуст.

Или его стерли, или вынули.

— А не было ли у него какого-нибудь хранилища? Особого ящика или шкафа?

Луи кивнул, отодвинул табурет и направился к дальней стене, вдоль которой тянулся ряд подвесных шкафов, а посередине красовались две водопроводные раковины.

— Подержите меня, пожалуйста.

Бельгиец забрался на табурет и встал на колени на сиденье, а Лэнг держал табурет обеими руками, чтобы тот не поехал на своих колесиках. Луи открыл один шкаф; там оказались стоящие рядами непрозрачные лабораторные сосуды. Он отодвинул одну, другую, попросил Лэнга подвинуть его левее, воскликнул:

— Эврика! — и, улыбнувшись, вскинул обе руки, держа в каждой по бутыли.

В образовавшийся просвет Лэнг увидел черную дверцу сейфа, встроенного в стену.

— Вот это да! А могу я предположить, что вы знаете шифр?

Усмешка Луи сделалась еще шире.

— А в этом нет никакой необходимости. — Он передал Лэнгу несколько сосудов (тот поставил их на стол), а четвертый перевернул и показал несколько четырехзначных чисел, написанных на приклеенной сзади бумажке. — Доктор Ядиш никак не мог сам его запомнить и потому записал. А я как-то раз присутствовал, когда он открывал сейф.

Через полминуты дверца сейфа распахнулась. Лэнг снизу ничего в нем не увидел.

— Какой смысл держать пустой сейф? — задумчиво произнес он.

— Не пустой. — Луи извлек два обычных почтовых конверта, передал их Лэнгу и осторожно слез с табурета.

Рейлли открыл один. В нем был белый зернистый порошок, очень похожий на тот, что был рассыпан по лаборатории доктора Льюиса. И во втором оказалось то же самое.

Интересно, подумал Лэнг, полицейская лаборатория уже сделала анализ для детектива Морза? Порошок ведь мог и исчезнуть из хранилища атлантской полиции. Насколько ему было известно, по своей надежности оно могло сравниться разве что с днищем «Титаника» — после столкновения с айсбергом.

Надо позвонить Морзу, как только…

Он услышал, как дверь у него за спиной захлопнулась.

— Я возьму это, мистер Рейлли.

Лэнг медленно повернулся. Возле двери стояли «Кожаная куртка» и еще один мужчина. И у обоих в руках были пистолеты с глушителями.

Лэнг услышал, как Луи издал какой-то удивленный звук — не то ахнул, не то зарычал.

Лэнг мысленно дал себе подзатыльник. Он попался на старую, как мир, уловку. «Кожаная куртка» нарочно позволил себя заметить возле магазина, чтобы «объект» успокоился и не заметил второй «хвост».

Вот дерьмо!

От пришельцев Лэнга отделяло чуть более пяти футов. Так что если бы он и попытался вынуть «ЗИГ-Зауэр» из кобуры и выстрелить, по крайней мере, один из них опередил бы его.

Лэнг медленно поднял руки, успев сдвинуть конверты так, что один полностью закрывал другой.

— Чем я могу быть вам полезен, господа?

«Кожаная куртка» взмахнул пистолетом.

— Положите конверт, который держите в руке, на стол, мистер Рейлли, и пододвиньте ко мне.

Он говорил с едва уловимым акцентом, который Лэнг не смог определить.

Рейлли опускал руки так же медленно, как только что их поднимал, но притом изловчился сделать так, чтобы его ладонь на мгновение скрылась от злоумышленников за туловищем. В этот миг он уронил один из конвертов к себе в карман пиджака. Оставалось надеяться на то, что взгляд Луи, сопровождавший его движение, не выдаст злоумышленникам этого фокуса.

Однако главный вопрос заключался в том, намеревались ли эти двое взять то, за чем пришли, и уйти, или же они должны были сделать так, чтобы Лэнг больше не попадался у них на дороге. Судя по наличию глушителей, надежды на благополучный исход приключения было не так уж много. Маловероятно, что люди станут бегать по улицам с такими громоздкими предметами, не имея намерения воспользоваться ими. Значит, если Лэнг должен был что-то предпринять, то делать это следовало безотлагательно.

Но что именно?

Глава 16

Управление полиции Атланты

Понс-де-Леон-авеню

Атланта, Джорджия

В то же самое время

Детектив Фрэнклин Морз уже в третий раз перечитывал рапорт. В нем не было никакого смысла. Совершенно никакого. Не иначе, кто-то в криминалистической лаборатории сам старательно пробовал на себе то дерьмо, которое полицейские посылали туда на анализ. Или там просто все с ума посходили.

Порошок из профессорской лаборатории… Что-то с ним было неладно. И здорово неладно. Хотя чему удивляться-то? Все, связанное с этим типом, Рейлли, должно быть неладно. Несколько лет назад грабитель спрыгнул с балкона Рейлли, находящегося, между прочим, на двадцать четвертом этаже. Годом позже какой-то болван начинил автомобильчик Рейлли смесью селитры с соляркой, так что машинку разнесло в мелкие клочки. Без каких-то видимых мотивов, и никакого объяснения всему этому так и не нашлось.

Морз отодвинулся от стола так, что колесики старого кресла жалобно взвизгнули, и попытался хотя бы ненадолго переключиться на какие-нибудь другие мысли. От бумаг, связанных с делами Рейлли, можно нажить себе мигрень на всю оставшуюся жизнь.

Думай о чем-нибудь другом. О похожем на жужжание пчел непрерывном гуле, стоящем в Управлении, о шуме дождя…

Чтобы узнать, что идет дождь, не нужно было даже смотреть в окно. И без того было отчетливо слышно, как вода, протекающая в многочисленные дыры огромной, чуть не с футбольное поле, крыши капает в множество расставленных тут и там ведер, кастрюль, тазов и прочей посуды, которую так или иначе удалось реквизировать в задыхающемся от нехватки денег городе. Будто не хватает неистребимого запаха плесени от истертого ногами грязного ковролина, в котором уже почти невозможно было угадать первоначальный цвет электрик, и потемневшей, облупившейся местами серой краски на стенах.

Называется все это Восточным Сити-холлом. Старое, обветшалое, ни на что не годное здание, доставшееся городу после того, как от него отказались прежние хозяева, «Сирс», державшие здесь центр почтовой рассылки, за смешную цену, с которой можно сравнить разве что те пресловутые двадцать шесть долларов и горсточку бус, что были уплачены наивным индейцам за Манхэттен.

Наивность…

Дело-то все в том, что трудно даже представить, сколько нигде и никак не зарегистрированных наличных денег разлетелось по карманам дружков бывшего мэра в виде комиссионных, а также демонстрации того, что провозглашенное им участие миноритариев в прибылях отлично работает.

И что слова Ф. Т. Барнума[18] о том, что «на наш век простаков хватит», остаются верными до сих пор.

Район был настолько поганым, что даже женщины-полицейские далеко не всегда решались отправиться на полутемную сырую автостоянку без сопровождения. На улицах болталось столько воришек, пьяниц и прочего отребья, что полиция не могла толком что-либо сделать.

Но все понемногу менялось. Ночлежки по пятьдесят долларов в неделю перестраивались в фешенебельные квартиры для яппи и обеспеченных бездетных пар, и ходили слухи, что город вознамерился продать и эту груду кирпичей застройщикам, входившим, без сомнения, в число друзей нынешнего мэра.

Морз энергично откатился в кресле от стола, чуть не наткнувшись на женщину, занимавшую соседний с ним отсек, поднялся и, сжимая пальцами полученный листок, направился в кабинет капитана. Он поломал голову над этой ерундой, а теперь пусть начальство старается.

Раз уж проблему не удается разрешить, то лучше всего перекинуть ее наверх.

Глава 17

Амстердамский университет


— Я сказал: дайте мне конверт, — повторил «Кожаная куртка».

Лэнг уже процентов на девяносто, не меньше, был уверен, что ни он, ни Луи не должны выйти живыми из лаборатории. И глушители на пистолетах, и тот факт, что «Кожаная куртка», по всей вероятности, должен был знать, что Лэнг может быть вооружен, но даже не попытался забрать оружие — все эти предзнаменования были очень неприятными.

Он легонько, на несколько дюймов, толкнул конверт пальцем по столу.

— Конверт, мистер Рейлли!

В голосе «Кожаной куртки» звучало нешуточное раздражение.

Лэнг вновь поднял конверт и движением запястья кинул его в сторону двери.

Противники отвели взгляды от Лэнга и Луи и посмотрели на конверт, но лишь на долю секунды.

Маловато времени. Но и на том спасибо.

Лэнг плечом сбил Луи под один из столов, а сам покатился под другой, в падении вынимая из кобуры пистолет.

Сразу защелкали приглушенные выстрелы; по комнате, словно шрапнель, полетели щепки, осколки стекла и цемента, покрывавшего пол. Лэнг выкатился из-под стола с другой стороны и сам сделал несколько выстрелов. «Кожаная куртка» покачнулся, громко выругался, распахнул дверь и застыл, пошатываясь, на месте. На черной штанине показалась кровь. Он вдруг выронил пистолет.

Его напарник прислонился к стене и тоже выпустил из руки оружие. Он начал было что-то говорить, но тут по его рубашке расползлось темно-красное пятно, как будто он раздавил у себя в нагрудном кармане старомодную авторучку, заполняемую чернилами. Потом его ноги начали подгибаться, он соскользнул спиной по стене и уселся на пол.

Лэнг подскочил к нему, прежде чем замер последний хриплый звук дыхания, ногой отбросил пистолет в сторону и поспешно обшарил карманы убитого. Как он и предвидел, там ничего не оказалось. Ни какого-нибудь удостоверения, ни бумажника, вообще, ничего такого, что помогло бы установить личность этого человека.

Характерный отличительный признак профессионального убийцы.

В комнате плавал густой пороховой дым, резко пахло кордитом.

Луи выполз из-под стола и, шатаясь, попытался подняться на ноги. Его взгляд упал на мертвеца, и он поспешно отвел глаза. Лэнг был уверен, что бельгийца сейчас вырвет. Но он лишь уставился на Лэнга с ужасом и изумлением, как будто у его босса вдруг выросла вторая голова.

— Monsieur Reilly, je…[19] — пробормотал он по-французски, но тут же осекся и в лучших кинематографических традициях разинул рот.

Тут в открытую дверь сунул голову еще какой-то незнакомый человек и что-то спросил по-французски. Лэнг заметил, как его изумленный взгляд обежал разгромленную лабораторию и остановился на Луи, который никак не мог утвердиться на непослушных ногах.

— Увы, никак не могу запомнить, что куда нужно наливать — кислоту в воду или воду в кислоту?

Пришелец, оставив дверь открытой, кинулся наутек. Лэнг слышал, как он громко кричал, пробегая по коридору.

К тому времениЛуи более или менее пришел в себя, но нетрудно было догадаться, что аппетита он лишился надолго, и тут ему не помогут даже самые изумительные moules.

— Луи, — негромко, но твердо произнес Лэнг, — слушайте меня внимательно. Я попытаюсь поймать второго мерзавца. Через несколько минут сюда явятся полицейские.

Луи кивнул — хоть что-то он уже соображал.

Лэнг продолжал:

— Вы должны сказать им, что он увел меня с собой.

Ему казалось, что Луи понимает его замысел.

— Эти люди вошли сюда, и мы набросились на них, comprendez-vous?[20]

Нет, это до Луи не дошло.

— Очень важно, чтобы мы с вами говорили одно и то же. Мы испугались, что они начнут стрелять и убьют нас, и поэтому напали первыми. В драке одного из них застрелили, а другой увел меня под дулом пистолета, прикрываясь мною, как щитом.

С таким же успехом можно было бы обучать алгебре Грампса.

Лэнг попытался говорить спокойнее, хотя вдалеке уже раздавалось завывание сирен полицейских автомобилей.

— Луи, нам пришлось отобрать у них оружие. Иначе сейчас здесь лежали бы мы с вами, а не этот парень. Вы настоящий герой — так отважно бросились на вооруженного человека… А второй, тот, что ушел, угрожая пистолетом, заставил меня уйти вместе с ним.

Наконец-то в глазах бельгийца мелькнуло понимание.


Поначалу следы от капель крови были очень заметными.

Впрочем, на улице промежутки между ними сделались больше, а солнечный свет тем временем быстро слабел. Через два квартала капли вовсе исчезли. Судя по всему, парень успел где-то остановиться и наложить жгут, а это значило, что он должен был сильно хромать и не мог быстро идти.

Лэнг быстро шагал дальше по улице, и его настойчивость была вознаграждена — он увидел заметно хромавшего мужчину, который пытался скрыться в густом в этот ранний вечерний час потоке пешеходов.

Не теряя его из виду, Рейлли следовал за ним.

К счастью, планировка Амстердама плохо годилась для автомобилей. Лэнгу преградили путь несколько велосипедистов, трамвай и всего лишь один или два автомобиля. Он преодолел все преграды как раз вовремя для того, чтобы увидеть, как беглец пересекает канал по мосту.

На той стороне набережная была засажена деревьями, которые, простирая покрытые листвой ветви под лампами фонарей, отбрасывали на тротуары движущиеся пятнистые тени. Лэнг шел по улицам с ничего не говорившими ему надписями на табличках — Дюде-Спигель, Волвенстраат — и вскоре пересек еще один канал. Хромавший впереди человек не предпринимал никаких попыток запутать следы. Он, очевидно, был уверен в том, что Лэнг останется в лаборатории и будет допрашивать его напарника.

Но, даже если все было так, допускать излишнюю опрометчивость все равно не стоило. Лэнг свернул в кафе, из окна которого была видна вся улица. В нос ему шибанул застойный запах марихуаны, настолько крепкий, что мог бы ударить в голову даже тому, кто сам курит наркотик. Когда-то, во время учебы в колледже, он, может быть, и воспользовался бы случаем побалдеть на халяву, но сегодня день был для этого совершенно не подходящий.

Оказалось, что Лэнг как раз вовремя спрятался в укрытие. «Кожаная куртка» оглянулся и немного замедлил шаг. Лэнг дал ему возможность скрыться за углом, а потом торопливо прошел следом, вновь дал преследуемому возможность свернуть и повторил маневр. Прислонившись в тени к холодной кирпичной стене дома над каналом, он глядел вслед «Кожаной куртке». Тот уже откровенно хромал и все чаще и чаще оглядывался назад. Лэнг следовал за ним, стараясь как можно меньше выходить на пятна теплого света от уличных фонарей.

Пройдя еще немного вдоль канала, раненый еще раз оглянулся и сошел по трапу на одну из узких лодок, пришвартованных к набережной с носа и кормы. Через несколько секунд в иллюминаторе появился свет.

И что теперь делать?

Если ему даже и удастся захватить «Кожаную куртку», надежды на то, что от него удастся узнать намного больше, чем от его погибшего товарища, практически не было. Профессиональные наемные убийцы, как известно, не разговорчивы.

Лэнг запомнил название, выписанное краской поперек кормы — «Манна», — регистровый номер и решил подождать.

Миновал час. Никто не сходил с лодки и не входил на нее, а вот полицейские сирены, казалось, завывали по всему городу. Интересно, много ли еще пройдет времени, прежде чем кто-нибудь обратит внимание на бездельника, подозрительно долго торчащего на ничем не примечательном участке набережной, и позвонит в полицию? Но… если нет шансов на то, что «Кожаная куртка» что-нибудь сообщит, можно попытаться обезопасить себя от новых покушений — хотя бы со стороны этого человека.

Лэнг выждал еще пять минут, покинул свое укрытие в тени и, не выпуская из ладони рукояти «ЗИГ-Зауэра», приблизился к лодке. Поскольку до того, как «Кожаная куртка» взошел на борт, там не было ни огонька, можно было уверенно предположить, что лодка имела только одного обитателя. Но как туда попасть? Суденышко было настолько узким, что нельзя спуститься на палубу, не раскачав лодку, то есть предупредить того, кто находился на ней. И, даже если Лэнгу удалось бы застать «Кожаную куртку» врасплох, шум борьбы, а тем более выстрелы в этом мирном районе сразу же всполошат полицейских, которые и без того довольно скоро выяснят, что мертвец, оставшийся в университете, был застрелен вовсе не из его собственного оружия.

Так что следовало придумать нечто такое, для чего можно было бы и не забираться на борт.

Тем временем по каналу прошли два суденышка; ни одно из них не раскачало стоявшую у набережной лодку так, как это сделал бы человек, забирающийся на палубу. Лэнг долго смотрел на медленно текущую воду, и в конце концов его осенило.

С берега на судно не тянулось никаких проводов, которые могли бы послужить дополнительными швартовами. Значит, электричеством лодку обеспечивал собственный мотор или, сейчас, аккумулятор. И, если лодку отвязать, свет на ней не погаснет.

Лэнг медленно подкрался к корме, отвязал канат, прикрепленный к находившейся на краю набережной причальной тумбе, и осторожно уронил его конец в неподвижную, на первый взгляд, воду. Пропустив очередное судно, он отшвартовал нос, но чалку зажал в руке; другую руку, с пистолетом, сунул в карман пиджака.

Чрезвычайно плавно слабое течение сдвинуло лодку с места швартовки возле набережной и потащило вперед. Лэнг не спеша шел вдоль парапета набережной, держа канат в руке. Но первый же мост оказался для него непреодолимой преградой: пройти под ним было невозможно, пришлось выпустить швартов. И узкое суденышко по воле течения поплыло вдоль канала.

Миновав около мили, Лэнг увидел спереди россыпь ярких огней, двигавшихся перпендикулярно его пути. Он решил, что это Амстел, река, о которой говорил Луи; да и сам он читал о ней в брошюрке для туристов, которую просматривал в поезде. По Амстел в любое время суток безостановочно перевозили на судах людей и всяческие грузы.

А человек, находившийся в каюте, пребывал в блаженном неведении того, что уже покинул спокойные воды канала и попал на один из самых оживленных водных путей Европы, водное шоссе, использующееся двадцать четыре часа в сутки.

Рванувшись бегом вперед, Лэнг нашел место, где не стояло ни одной лодки, и, опустив руку в воду, выловил конец каната. Он плавно остановил лодку, и она застыла у самого выхода на перекресток канала и реки. Справа от себя Лэнг увидел несколько барж, которые старательно толкал маленький буксир, и выждал до тех пор, пока этот караван не достиг нужного места.

И тогда он отпустил веревку.

Лодку сразу вынесло в реку, и она, подхваченная более сильным течением, резко повернула налево. Почувствовав внезапный рывок, «Кожаная куртка» наконец-то понял, что творится что-то не то. Он высунул голову из люка на палубе. Одновременно на буксире увидели выплывшую на фарватер лодку и отчаянно загудели.

Но быстро остановить тяжеленный караван из барж было просто невозможно, ну а лодка с выключенным мотором не могла маневрировать. Лэнгу показалось, что негромкий хруст деревянного корпуса, раздавленного металлическим носом баржи, сотряс все его существо до костей.

Потом он еще почти час стоял на берегу, наблюдая за мгновенно слетевшимися на место столкновения полицейскими катерами с яркими мигалками, за водолазом, который долго нырял и, в конце концов, выплыл, держа в руках обмякшую фигуру. Ее сразу же упаковали с головой в черный похоронный мешок. Толпа, собравшаяся на берегах и ближайшем мосту, вновь разошлась по ресторанам и барам.

Лэнг надеялся, что ему удастся вспомнить обратную дорогу до университета. Он нисколько не сомневался в том, что ему не удастся правильно выговорить это слово, если придется спрашивать у прохожих.

Он шел и чувствовал, как напряжение и готовность к действию, владевшие им все время после нападения в лаборатории, сменялись апатией и подступающим к горлу желчным привкусом от мысли о совершенных им убийствах. За все годы службы в Управлении акты насилия, которые ему доводилось совершать, сводились, пожалуй, к тому, что он иной раз сталкивался с кем-нибудь плечом на франкфуртском железнодорожном вокзале, а самой большой опасностью, угрожавшей лично ему (не считая, конечно, достопамятного рейда в Восточный Берлин), оказалась банальная автомобильная авария. А вот после выхода в отставку, когда, как рассчитывали они с Дон, жизнь должна была стать безопасной и спокойной, на жизнь Лэнга совершили не менее полудюжины покушений, и он был вынужден отвечать на каждый удар с безжалостной решимостью.

А что, если Дон умерла потому, что провидение не пожелало, чтобы она увидела, как обычная добропорядочная, в лучшем американском стиле, жизнь сменяется игрой со смертью?

От этой мысли ему почему-то стало немного легче.

Лэнг признавался себе, что воспоминания о жене, об их совместных мечтах, в которых семейная жизнь представлялась такой упоительно однообразной, были в значительной степени иллюзией. Если рассудить реалистически, полная предсказуемость повседневной жизни привела бы к скуке, которую, пожалуй, не могли бы рассеять даже яростные судебные битвы. Жизнь среди нормальных людей была бы для него утомительно монотонной.

С одной стороны, Рейлли твердо знал, что это — очевидные истины. Но, с другой стороны, не сомневался в том, что ради Дон с готовностью отрекся бы от этих истин. Он не сомневался, что даже скука вместе с нею была бы для него счастьем.

Совсем иное место отводилось в его душе Герт, второй любви его жизни. Он сразу усомнился в том, что жизнь, где единственным поводом для волнения является очередная серия приключенческого сериала «24», устроит эту женщину. И, по всей видимости, именно из-за нелюбви к покою она и покинула его, несмотря на его неоднократные предложения заключить официальный брак.

Впрочем, нынче было не самое лучшее время для прогулок по аллеям воспоминаний.

Лэнгу следовало думать о настоящем. У него не было никакой возможности выяснить, кто же настолько желал воспрепятствовать исследованиям фонда, что готов был ради этого убивать направо и налево. И, тем более, узнать, сколько именно убийц могло охотиться за ним в Амстердаме.

Хотя несколько обоснованных предположений он сделать мог.

Судя по маркам оружия — автоматы «Хеклер и Кох», стандартные же пистолеты с глушителями, — Лэнг имел дело с организацией. Все это оружие, во-первых, высококачественное, и, во-вторых, его очень непросто раздобыть в помешанной на безопасности Европе. Были бы это «AK-47», он не удивился бы. Эту модель русского автомата в свое время изготавливали во всех странах по ту сторону «железного занавеса», и сейчас эти автоматы широко ходили на оружейном черном рынке. Но, поскольку «АК-47» делал кто и где хотел, при их использовании то и дело возникали различные проблемы: осечки, заклинивание патронов и ненадежность самых различных деталей. А эта неведомая организация обладала и деньгами, и опытом, необходимым для того, чтобы приобретать наилучшее оружие.

И то, что его встретили сразу же после приземления в брюссельском аэропорту, тоже говорило о наличии организации. Либо эта группа имела возможность подключаться к компьютерным сетям управления воздушным движением Европы, либо распространяла свою деятельность и на Соединенные Штаты, откуда кто-то сообщил сюда о его отъезде.

В очередной раз Рейлли оказался мишенью какой-то организации злоумышленников, которая, похоже, поставила своей главной целью на данный момент его физическое устранение. Так сложилось, что за последние годы это ощущение сделалось для него почти привычным, но легче от этого не становилось.

Глава 18

Амстердамский университет

Через тридцать минут

Когда Лэнг вернулся в университет, в разгромленной лаборатории Беньямина Ядиша оставались только несколько полицейских в форме.

Луи стоял у стены и взволнованно курил сигарету.

— Вы говорили с полицией? — с намеком в голосе спросил Лэнг.

Луи кивнул.

— Я сказал им, что мы поняли, что нас сейчас убьют, и вы бросили что-то, чтобы отвлечь их внимание. А что потом произошло, я как-то даже не запомнил.

В общем, неплохо.

Лэнг посмотрел на сигарету, которую бельгиец сжимал в пальцах.

— Я и не знал, что вы курите.

— Я бросил десять лет назад.

Так вот, кто ты такой, Лэнг Рейлли — противоядие от «никоретт»[21].

Помимо полицейских в комнате находился низкорослый человечек с совершенно безумным выражением лица, облаченный в поношенный свитер и совершенно изжеванные вельветовые брюки. Луи представил его, но Лэнг не совсем понял объяснение и уловил лишь, что фамилия этого человека Пиерсон, он профессор и занимает в университете какую-то не рядовую должность.

— Я надеюсь, мистер Рейлли, — Пиерсон говорил по-английски с сильным акцентом, но вполне понятно, — я надеюсь, что вы согласитесь принять наши глубокие извинения за то, что случилось сегодня вечером. Для Амстердама такое… э-э… ненормально.

— Нисколько не сомневаюсь в этом, — ответил Лэнг.

— Амстердам — мирный город…

А каким ему еще быть, когда здесь все либо обкурены, либо обколоты, либо и то, и другое вместе?

— … Наш университет высоко ценит пожертвования вашего фонда.

Только теперь Лэнг до конца понял, почему у представителя университета был такой перепуганный вид. Профессора химии можно заменить, а вот щедрого спонсора…

Голландцы всегда были практичными людьми.

Тут Пиерсона прервал немолодой мужчина, которого Лэнг никогда прежде не видел.

— Извините, что перебиваю. Я инспектор полиции Ван Декер.

Плотный, но не толстый, вздернутый приплюснутый нос, как у мопса, темные глаза глядят из-под густых бровей — он походил на маленького зверька, который никак не может решить, выйти ему из норы или подождать немного. Если забыть о современном костюме, он вполне годился бы для того, чтобы встать в число персонажей «Ночного дозора», знаменитой картины, на которой Рембрандт за хорошую плату изобразил бюргеров, входивших в состав добровольной городской стражи.

Он вручил Лэнгу визитную карточку.

— Вы Лэнг Рейлли?

Лэнг внимательно посмотрел на карточку и лишь после этого убрал ее в бумажник.

— Да.

— Вы хорошо знали доктора Ядиша?

Лэнг покачал головой.

— Я никогда не встречался с ним. Его рекомендовал мне знакомый.

Похожие на мохнатых гусениц брови выгнулись дугой.

— Вы берете на службу людей, которых совсем не знаете?

Лэнг на мгновение задумался, подбирая слова.

— Инспектор, я президент Благотворительного фонда имени Дженис и Джефа Холт. Мы занимаемся, по большей части, проблемами здравоохранения и положения детей в странах третьего мира, но иногда беремся и за другие научные направления, вроде того, в каком работал доктор Ядиш. Вряд ли мне доводилось лично встречаться более чем с десятком человек из всех тех, кто участвует в наших проектах по всему миру. К счастью, у нас на местах работают превосходные организаторы, такие как Луи де Вилль.

Ван Декер тут же переключился на Луи.

— Сколько времени доктор Ядиш успел проработать у вас до того, как его убили в Брюгге?

— Около двух лет, — почти не задумываясь, ответил Луи. — Но должен уточнить, что сотрудником фонда он не был. Он был штатным профессором химии в университете. А мы выделили ему грант, деньги на исследование.

Судя по выражению лица Ван Декера, инспектор не разбирался в этих тонкостях. Он извлек из кармана потрепанный блокнот, какой можно увидеть у полицейского в любой стране.

— Он разрабатывал какое-то новое топливо?

— Замену для ископаемого топлива.

А этого инспектор уж точно не понимал.

— Бензина, керосина… — подсказал Лэнг. — Он искал заменители для них.

Полицейский сделал пометку в блокноте.

— А это было бы полезно?

Луи кивнул.

— Если такое топливо возобновляемо, как, скажем, водород, — то да.

— Он работал с водородом?

Луи покачал головой.

— Нет. С водородом уже давно ведут очень широкие исследования.

Ван Декер оторвал взгляд от блокнота.

— А с чем же тогда?

— Я… я, в общем-то, не в курсе сути исследований. Мне только сдают отчеты. Мне известно только, что он экспериментировал с металлами платиновой группы[22].

Лэнг впервые услышал хоть что-то о работе Ядиша. Но ведь не мог же он вникать во все проекты, которые вел фонд.

— Что такое металлы платиновой группы? — спросил инспектор.

Луи пожал плечами.

— Я не ученый, но, насколько я понимаю, все они очень прочны и из них делают инструменты для хирургов и зубных врачей.

Ван Декер тщательно записал эти слова — зачем он это сделал, Лэнг совершенно не мог сообразить, — а потом повернул руку и посмотрел на часы.

— Уже поздно, вы, наверное, устали. Остальные вопросы могут подождать до тех пор, пока мы не закончим осмотр помещения. Не могли бы вы завтра утром заглянуть ко мне на службу?

Лэнг, несколько озадаченный таким неожиданным проявлением заботы, с готовностью согласился.

— Скажите, а какое отношение металлы платиновой группы имеют к топливу? — осведомился Лэнг, когда они неспешно направлялись в сторону гостиницы.

Луи, нервозно осматривавшийся по сторонам каждые минуту-две, признался, что не знает.

— В таком случае, позвоните какому-нибудь ученому гуру и выясните.

— Гуру? — судя по тону Луи, он мог подумать, что речь идет о редком животном.

— Профессору, доктору, кто там еще бывает…

Луи снова оглянулся через плечо.

— А что случилось с тем человеком, который убежал? Вы ведь его тоже, кажется, ранили?

— С ним произошел несчастный случай на воде. — Лэнг вынул бумажник и извлек оттуда карточку. — Кстати, вы мне напомнили… — Он быстро написал несколько цифр и букв и протянул карточку Луи. — Это регистрационный номер канального судна, которое называется… которое называлось «Манна». Подумайте, пожалуйста, к кому можно было бы обратиться, подумайте, как это сделать, но я хочу знать, кому принадлежит… принадлежала эта лодка.

— Принадлежала?

— Это с ней как раз и случился несчастный случай.

Луи замер, как вкопанный, под уличным фонарем.

— Вы сами это сделали?

— Ну, сотрудников «ОнСтар»[23] как-то не оказалось поблизости.

— «ОнСтар»?

Луи уставился на своего патрона, и на его лице Лэнг заметил никогда не виданное прежде выражение. К обычному уважению теперь примешивалось что-то еще. Лэнг не мог понять, то ли это было восхищение, то ли страх. Возможно, и то, и другое.

Глава 19

Управление полиции

Эландсграхт, 117

Амстердам

На следующее утро

Перед тем как отправиться по адресу, указанному на карточке Ван Декера, Лэнг решил задержаться возле того самого бизнес-центра, где Луи накануне снимал копии с загадочного текста. Бельгийца он оставил подождать на улице, через несколько минут вышел, и они вдвоем направились в полицейское управление.

— А зачем вы сюда?.. — начал было Луи, когда появился Лэнг.

— Всего лишь одно незаконченное дело, — перебил Рейлли, дав понять своим тоном, что не нужно задавать излишние вопросы. — Теперь пойдем к нашему старине инспектору и узнаем, что ему от нас нужно.

Расположенное на краю центрального кольца каналов четырехэтажное здание отличалось от остальных только тем, что над входом туда висел трехцветный — красная, белая и синяя полосы — голландский флаг. Внутри же все было точно так же, как в любом полицейском управлении любой страны мира. Мельтешили люди в форме и гражданском, звонили телефоны, жужжали и попискивали компьютеры, принтеры и факсы. Сразу за дверью путь преграждал металлодетектор. Вывернув карманы, Луи спросил, где искать инспектора Ван Декера.

Их направили на третий этаж, который в Соединенных Штатах считался бы четвертым. Первый этаж, находившийся на уровне земли, европейцы не считали; это была дань памяти тем временам, когда домовладельцы платили налоги с каждого этажа постройки. Лэнг не раз задумывался, каким же образом власти американских городов, всегда жалующиеся на нехватку денег, упустили из виду этот источник дохода.

Лифт пришлось ждать долго, словно он ходил по расписанию, причем составленному не по часам, а по календарным числам, но, в конце концов, кабина все же вознесла их на верхний этаж. За это время кто-то успел предупредить голландского детектива, и когда двери, заскрипев, раздвинулись, он уже ждал своих посетителей. Приветствовав их нечленораздельными звуками, которые можно было бы принять за пожелание доброго утра, он направился в конец коридора.

Кабинет у него был неприглядным даже по тем жалким стандартам, каким руководствовались государственные учреждения: пара неудобных даже на вид деревянных стульев, множество картотечных столов и паркетный пол, по которому постоянно топтались грязными ногами, но крайне редко полировали. На столе рядом с компьютерным монитором и клавиатурой лежала единственная папка и стоял телефон. Ван Декер опустился на вращающееся кресло, несомненно, относившееся к тому сорту дешевой мебели, который так любят снабженцы всяких правительственных организаций — кресло при этом то ли приветственно, то ли жалобно скрипнуло, — и указал посетителям на два оставшихся места.

Стулья действительно оказались очень жесткими.

Затем Ван Декер извлек из кармана пиджака очки и раскрыл папку, однозначно дав понять, что намерен перейти прямо к делу. Впрочем, очки, судя по всему, требовались ему лишь для того, чтобы произвести впечатление. Инспектор сдвинул их на самый кончик носа и так и листал папку.

— Вы сказали, что стреляли в обоих из собственного оружия одного из них?

Трудно было понять, к кому обращен вопрос, так что Лэнг промолчал. Кроме того, он точно знал, что ничего подобного не говорил.

Луи поерзал на стуле в тщетной попытке устроиться поудобнее на злокозненной деревяшке.

— Я сказал, что это сделал мсье Рейлли.

Ван Декер стремительно, как ястреб, высматривающий добычу, перевел взгляд на Лэнга.

— Вы напали на двух мужчин с оружием и разоружили их?

— Я выбил пистолет у одного из них. Тот отлетел в сторону, и он попытался поднять его. В это время второй выстрелил. Мне повезло.

Ван Декер вскинул голову и полуприкрыл глаза тяжелыми веками.

— Не могу не согласиться с вами, мистер Рейлли, это вышло очень удачно. Особенно если учесть, что мы не нашли пистолета, из которого его убили. А нашли мы два других. Пули, выпущенные из них, мы обнаружили в стенах и столах. Кроме того, не получается, чтобы стреляли с близкого расстояния — на одежде нет следов пороха.

Только теперь Лэнг понял, почему полицейский столь заботливо отправил их отдыхать вчера вечером: он не хотел проводить допрос, пока не вооружится всеми возможными сведениями. Очевидно, Ван Декер был не таким простаком, каким хотел казаться.

Лэнг изобразил недоумение.

— Я… Я не понимаю вас, инспектор.

Ван Декер сцепил пальцы в замок и подался вперед, навалившись грудью на стол.

— Я хочу сказать, мистер Рейлли, мне известно, что был использован еще один пистолет, и хочу знать, где он. У нас в Нидерландах ни гражданам, ни гостям не разрешается ходить с оружием, как это делают американские ковбои. Незаконное владение оружием — очень серьезное преступление. А разрешения мы даем очень немногим. Так вот, мистер Рейлли, я хочу знать, где то оружие, из которого вчера вечером был убит человек. Если вы сдадите его, мы, возможно, закроем глаза на то, что вы незаконно имели при себе оружие. Если же нет…

Лэнг ответил ему взглядом, который, как он надеялся, не выражал ничего, кроме невинности и самого искреннего удивления.

— У меня нет оружия, инспектор. Металлодетектор на входе сразу же обнаружил бы его.

Ван Декер вздохнул с видом человека, который неожиданно столкнулся с препятствиями там, где вовсе не ожидал никаких затруднений.

— Что ж, мистер Рейлли, очень хорошо. Я думаю, стоит сообщить вам о том, что ваш номер в настоящее время тщательно обыскивается. Если оружие, из которого вчера вечером убили человека, будет найдено…

Он умолк, не закончив фразу и всем своим видом показывая, что последствия будут настолько ужасными, что он даже не решается о них говорить.

Лэнг постарался устроиться на ужасном стуле со всей возможной непринужденностью.

— Я понимаю, инспектор, но у меня нет никаких причин для тревоги.

Луи совсем не так удачно удалось скрыть волнение при мысли о возможных последствиях. Лэнг искоса взглянул на него и немного повернулся, чтобы инспектор не мог заметить испуганного выражения на его лице.

— Вчера вечером произошло еще кое-что странное, — продолжал Ван Декер. — Как я вам уже сказал, мы решительно боремся с незаконным владением оружием. Так вот, менее чем в трех километрах от университета произошел несчастный случай на воде. Погибший, которого выловили водолазы, был ранен пулей, полностью идентичной той, что извлекли из убитого в лаборатории человека. Мистер Рейлли, я занимаюсь своим делом почти пятнадцать лет и могу припомнить несколько раз, когда происходившие одновременно перестрелки никак не были связаны одна с другой. Просто совпадение, верно?

Лэнг кивнул.

— Еще одно доказательство того, что контроль за оружием не решает всех проблем. Как говорят у нас в Штатах: «Если оружие объявляют вне закона, то оно оказывается только у преступников».

Ван Декер взглянул на Лэнга исподлобья, подозревая, что над ним смеются. Что греха таить, так оно и было.

Рейлли поднялся.

— Что ж, инспектор, если это все…

Полицейский не дал себе труда тоже встать.

— Не все сразу, мистер Рейлли, не все сразу. Можете вернуться к вашим делам. Надеюсь, что ради спокойствия в городе вы будете заниматься ими где-нибудь в другом месте.

На улице Луи пришлось прибавить шагу, чтобы успеть за широко шагавшим Лэнгом.

— Ему вовсе незачем было… вызывать нас к себе, — раздраженно сказал он, борясь с одышкой, — ради того чтобы… бросаться бездоказательными обвинениями.

Лэнг улыбнулся.

— Луи, смысл был в том, что этот хитрый старый лис хотел «слить» оружие, из которого вылетели пули, обнаруженные ими в мертвеце и в утонувшем парне.

— Что сделать? — Луи, похоже, подумал о раковине умывальника или унитазе.

— «Слить». Конечно, он не рассчитывал на то, что я буду так глуп, чтобы надеяться пронести оружие мимо металлодетектора в полицейском управлении. Значит, я попытаюсь спрятать его в номере гостиницы. Или попрошу портье выделить мне сейф.

Луи остановился посреди улицы и впервые за долгое время улыбнулся.

— Сейф гостиницы или почтовый ящик из тех, что предоставляют в том бизнес-центре, куда мы заходили.

— Да, в бизнес-центре, куда мы заглянем перед тем, как сесть на поезд в Брюссель. Теперь остается надеяться, что до тех пор на мое имя не придет никакой почты и им не понадобится открывать этот ящик.

Глава 20

В то же самое время

Ван Декер положил трубку телефона, подошел к единственному окну своего кабинета и проводил взглядом двоих мужчин, переходивших через канал по ближайшему мосту. Он нисколько не удивился тому, что его люди не нашли в гостиничном номере мистера Рейлли ничего достойного внимания. Американец был слишком умен для того, чтобы облегчать им работу.

Голландский полицейский нисколько не сомневался в том, что Рейлли знал о связи между убийством доктора Ядиша и перестрелками, которые произошли накануне вечером, куда больше, чем говорил. ДНК человека, утонувшего вместе с лодкой, наверняка будет обнаружено и в кровавом следе, который начинался возле университета, а пули, извлеченные из тел обоих погибших, так же наверняка будут соответствовать оружию, которое так или иначе можно будет связать с американцем.

Вопрос заключался не в том, был ли Рейлли причастен к этим смертям, а как именно он был причастен.

Ван Декер не любил оставлять вопросы без ответа, и эту загадку намеревался разрешить. Потому-то он отправил на улицы множество сотрудников в штатском. Не затем, чтобы те ходили за Рейлли. Если этот человек настолько умен и осторожен, каким он казался Ван Декеру, то «хвост» заметит наверняка. Так что всем агентам обоего пола следовало просто следить за поведением Рейлли по пути в гостиницу. Если он где-нибудь спрятал оружие, то, по всей вероятности, захочет забрать его перед тем, как покинуть Нидерланды. А вот после того, как Рейлли арестуют за владение огнестрельным оружием, он, вероятно, проявит больше желания сотрудничать.

Полицейский вернулся к себе за стол и сел в кресло. Все, что нужно было сделать, он сделал; осталось ждать.

Глава 21

Отель «Амстел Интерконтиненталь»

ул. Профессора Тюлплейн, 1

Амстердам

Через полчаса

Не обращая никакого внимания на два ряда колонн, арки и позолоченный потолок вестибюля, Лэнг и Луи направились прямо к лифту. Состояние дорогого номера, в котором они остановились, резко контрастировало с его элегантной роскошью. Выдернутые из комодов ящики валялись вверх дном, масляные пейзажи хороших художников косо болтались на обтянутых тканью стенах, с украшенных ручной резьбой кроватей сорвали белье и свалили на ковер. Люди Ван Декера нисколько не пытались скрыть следы своей работы здесь; напротив, они сделали все с подчеркнутой грубостью. И поступили так намеренно, решил Лэнг. Специально для того, чтобы напугать их.

Он принялся укладывать разбросанные вещи в свою единственную сумку и вдруг услышал чье-то деликатное покашливание. В двери стоял, переминаясь с ноги на ногу, низкорослый человечек в ливрее гостиницы.

— Прошу прощения, мистер Рейлли, — пробормотал он, заметив, что Лэнг увидел его. — Я Лёйкен, менеджер гостиницы. Надеюсь, вам понравилось у нас?

По-английски менеджер говорил безупречно, как и следовало ожидать от представителя руководства лучшей гостиницы города, даже с выраженным британским акцентом.

Лэнг кивнул.

— Конечно, — и умолк, ожидая продолжения. Ведь было крайне маловероятно, что менеджер пришел лишь для того, чтобы поинтересоваться их впечатлением от гостиницы.

— Мне все это крайне неприятно… — выдавил, наконец, из себя Лёйкен, — но я вынужден просить вас сократить, по возможности, срок пребывания у нас. Полиция… автомобили, форма… все это тревожит остальных наших гостей. Уверен, что вы поймете нас.

Лэнг застегнул молнию на сумке в ту самую секунду, когда из соседней спальни появился Луи со своим багажом.

— Не беспокойтесь. Мы покинем вас, как только получим счет.

Менеджер гостиницы нервно уставился в пространство.

— Он уже готов… на стойке портье… — Он повернулся было, чтобы уйти, но вдруг дернулся обратно. — Мы очень благодарны вам за понимание.

Луи проводил менеджера глазами.

— Что?..

— Мы съезжаем по требованию администрации.

Луи удивленно вскинул брови.

— Полиция?

Лэнг взял свою сумку.

— Нам все равно нужно было уезжать. — Он в последний раз обвел комнату взглядом. — Из таких прекрасных заведений меня еще не вышвыривали.

На улице Рейлли направился к такси, которое вызвал для них швейцар, и приказал ехать на вокзал. Там он расплатился; Луи взял обе сумки и направился к входу.

Лэнг придержал его за рукав. Такси, вместо того, чтобы встать в хвост очереди таких же машин, укатило с привокзальной площади. Возможно, водитель решил вернуться в отведенный ему район, но также возможно было, что ему приказали сразу отчитаться перед полицией.

Лэнг деликатно, но непреклонно подвел Луи к ожидавшим пассажиров такси.

— Я ведь так и не посмотрел город, — сказал он, подходя к передней машине. — А сейчас у нас вполне подходящее время.

За десять минут бесцельной езды Лэнг уверился в том, что за такси нет «хвоста». Тогда он распорядился подъехать к бизнес-центру и забрал свой пистолет. На вокзал они вернулись за несколько минут до отправления поезда в Брюссель.

Устроившись в купе первого класса, Луи наконец-то почувствовал себя немного спокойнее.

— Значит, вам удалось отвязаться от полиции, да?

Лэнг откинулся на спинку сидения.

— Во всяком случае, на некоторое время.

Монотонный стук стальных колес по стальным же рельсам действовал усыпляюще, и Лэнг совсем уже собрался вздремнуть, когда у него в кармане заверещал «блэкберри». Этот номер был известен только Саре, и трудно было допустить, что она станет звонить лишь для того, чтобы полюбопытствовать, как ее босс проводит время.

— Да, Сара, слушаю.

— Несколько вопросов, Лэнг, — сказала Сара без всяких предисловий. — Ежедневно звонит этот детектив, Морз. Ничего не объясняет, говорит только, что ему очень нужно поговорить с вами, как только вы вернетесь.

— Мне трудно сказать, когда именно я вернусь.

— А я точно знаю. Вы, конечно, забыли, что обещали в эту пятницу выступить на занятиях по повышению квалификации судебных адвокатов.

Лэнг застонал.

— Конечно…

— Конечно, вы туда пойдете. Если — конечно! — намерены продолжать практику. Вы, как обычно, опаздываете.

Лэнг удрученно кивнул, признавая свое поражение.

— Ладно, ладно. Я там выступлю.

Повышение квалификации…

Система повышения квалификации юристов считалась грандиозным благодеянием, которое ассоциация адвокатов стала оказывать насильно после того, как власти Джорджии сорок лет назад отказались допускать к судебным процессам адвокатов, не состоящих в этой организации. Ассоциация, как и все бюрократические образования, жила своей собственной жизнью, вовсе не обязательно направленной на повышение благосостояния своих участников.

Каждый адвокат ежегодно платил около четырехсот долларов за двенадцать часов убийственно скучного времяпрепровождения. Большинство лекций годились лишь на то, чтобы лечить людей от хронической бессонницы. По своей образовательной ценности они заметно уступали простому чтению судебных решений и актов. Кроме того, ни один адвокат ни за что не согласился бы предать гласности тонкости и хитрости, которым научился многотрудным путем проб и ошибок, вроде того, что судья Биддл из Мейкона (Джорджия) никогда не соглашается утвердить оплату адвокатского гонорара без дополнительного ходатайства, или что любые сомнительные показания лучше всего предъявлять сразу после ленча, пока судья Уиппл из Огасты пребывает в полудреме под действием выпитого спиртного.

Крупные юридические фирмы, которые в значительной степени заправляли в ассоциации, быстро добились для себя права самостоятельно проводить подобные занятия, избегая, таким образом, досадной растраты хорошо оплачиваемого времени. За все годы практики Лэнг ни разу не слышал, чтобы кому-либо из его оппонентов, входивших в штаты этих юридических левиафанов, приходилось отпрашиваться с процесса из-за того, что на этот день у него назначено повышение квалификации.

Короче говоря, программа в основном служила обогащению ассоциации и представлению для публики довольно далекого от истины образа адвоката, неустанно следящего за новшествами юриспруденции, а вовсе не хорошо выспавшегося в ходе многочасового семинара.

Однако существовала возможность получить своего рода индульгенцию — прочитать лекцию самому, вместо того чтобы слушать чужие. Именно это Лэнг и пообещал сделать, и теперь ему надлежало исполнить обещание. Так что впереди его ждала не только бессонная ночь в самолете, но и толпа скучающих слушателей по прибытии.

Луи тоже разговаривал по телефону.

— Эта лодка… — начал он, как только Лэнг нажал кнопку отбоя, — регистрация… Она принадлежала корпорации из Джерси.

Гарантированная британским законом тайна банковских счетов и корпоративной собственности была единственным достоинством Нормандских островов — пожалуй, самого непонятного и труднодоступного места в Европе. Еще эти острова славились худшей погодой на всем континенте. Если бы не уникальная секретность деловой жизни, вряд ли на Джерси и Гернси сейчас жил бы кто-нибудь, кроме редкостно выносливых коров, породы которых так и именовались по местам обитания — джерсейская и гернсейская.

— А название этой корпорации вам удалось узнать?

— «Манна Лимитед».

«Так же, как и название лодки», — отметил про себя Лэнг.

— А как насчет металлов платиновой группы?

— Пока что нет объяснения.

Лэнг поудобнее устроился на мягком сиденье. Манна… Так называлась пища, которую Бог даровал скитавшимся по пустыне израильтянам. Какое отношение люди эпохи Исхода могли иметь к исследованиям, направленным на поиск замены для различных видов ископаемого топлива?

Книга Хереба
Глава 3

1. И был стан израильский у подножия горы сорок дней, и Моисей возвратился, дабы говорить с единым Богом. Но снова поднялся между них ропот, и говорили они: «Нечего нам есть, ибо давно приели мы весь скот, что привели из Египта, и пшеницу, и теперь умрем без мяса и хлеба».

2. И говорил Иисус Навин, дабы смирить их страх: «Неужели единый Бог вывел вас из Египта, чтобы погибли вы здесь?» А израильтяне смеялись над ним и говорили: «Не иначе, единый Бог вещает прямо в уши твои».

3. Поутру же земля и кусты, где сожжен был золотой телец, усыпаны были манной[24], и сказал им тогда Иисус: «Это хлеб, который Бог ваш ниспослал вам, чтобы есть». И израильтяне уподобляли манну меду — столь сладкой она была, — и пировали, покуда не спустился с горы Моисей.

4. И сказал им Моисей собрать манну, коей оказалось тысяча бушелей, и нести ее с собой.

IV

Глава 22

Пичтри-центр

227 Пичтри-стрит

Атланта, Джорджия

Через два дня, 9:21 утра.

Еще лежа в постели, Лэнг решил, что этот день пройдет для него впустую. И ничего тут не поделать.

Утро он намеревался посвятить телефонным звонкам и просмотру электронной почты, а вторую половину — потратить на чтение лекции, которую он намеревался сделать если не информативной, то хотя бы занимательной, на курсах в здании, выстроенном когда-то для Федеральной резервной системы, а теперь принадлежащем Ассоциации юристов Джорджии.

Но, когда Лэнг вошел в свой офис и увидел в приемной бывшего мэра, все мысли о лекции сразу вышибло у него из головы.

В ответ на гневный взгляд, который Лэнг бросил на Сару, та лишь чуть заметно пожала плечами.

Темно-коричневая, цвета черного кофе, кожа мэра лоснилась от крема. Седеющие волосы обрамляли преждевременно появившуюся лысину. Седые усы подстрижены в тонкую ниточку. Костюм без единой морщинки, как обычно, казался впервые надетым, а ослепительно-белую манишку сорочки делил на две симметричные части галстук от известного модельера. Ботинки мэра увековечили память, самое меньшее, одного аллигатора.

Лэнг подумал, что прежде чем предстать перед аудиторией юристов, ему следует позвонить в «Вал-март», где он обычно одевался, и срочно заказать новый галстук, чтобы не давать злоязычным коллегам лишнего повода для обсуждения его внешности.

Мэр поднялся во весь свой шестифутовый рост, благодаря которому он умело производил дополнительное впечатление на присяжных заседателей в те времена, когда еще был не политиком, а адвокатом в суде, и протянул Лэнгу руку, прежде чем тот смог придумать предлог для того, чтобы выставить нежданного посетителя вон.

— Благодарю, что согласились принять меня без предварительной договоренности. — И, не давая Лэнгу времени ответить, прошел в кабинет впереди его хозяина. — Я хотел бы, чтоб вы уделили мне минуту-другую для обсуждения стратегии нашего поведения в суде.

Лэнг с трудом сдержал вздох. Юристы, у которых возникали неприятности с законом, всегда стремились вести дело по-своему, что, прежде всего, усугубляло и трудности.

Лэнг прикрыл дверь, больше для того, чтобы Сара не предложила кофе или чего-нибудь еще, что позволило бы мэру затянуть свой визит, чем для обеспечения приватности разговора.

— Я думаю, нам следует дать жюри понять, что вся эта охота на ведьм продиктована исключительно расовыми мотивами, — сказал мэр.

Лэнг прямо-таки упал в свое кресло.

Мэр пытался списать на происки «расистов» все прегрешения, которые числились за ним во время его пребывания на посту и составлявших очень внушительный список. Каждый, кто выступал против него, независимо от цвета кожи, был либо «куклуксклановцем», либо «дядей Томом» — и чернокожее большинство муниципалитета, и губернатор, и большинство юристов, и торговая палата в полном составе. Все эти приемы были затрепаны, как программка у завсегдатая скачек.

— Что ж, это мысль, — нейтральным тоном отозвался Лэнг. — Проблема лишь в том, что трое из проходящих по делу о коррупции — белые. И все трое уже сознались в том, что давали вам взятки.

Мэр подался всем телом вперед, демонстрируя мегаваттную улыбку, которая так хорошо смотрелась с экранов телевизоров.

— Вот именно! Разве вы не видите? Белая экономическая структура власти — и черный мэр. Черт возьми, это ж не что иное, как суд Линча, а ведь считается, что он давно вышел из моды.

И это Рейлли тоже слышал далеко не впервые. Несмотря на его настоятельные советы, мэр всякий раз, когда оказывался в городе, с огромным удовольствием давал импровизированные пресс-конференции.

— Что ж,допустим, — кивнул Лэнг, — если бы не одна мелочь. После 1975 года в Атланте все мэры были чернокожими. И ни одного из них не обвиняли даже в нарушении правил движения.

— Первый из них уже умер, — заявил мэр таким тоном, будто это что-то объясняло.

В дверь постучали, и тут же, не дожидаясь ответа, Сара просунула голову в кабинет.

— Важный звонок, мистер Рейлли.

Пожалуй, будь у генерала Кастера такой союзник — битва у реки Литтл-Бигхорн закончилась бы иначе[25].

— Прошу прощения…

Лэнг взял трубку настойчиво мигавшего телефона.

Мэр был явно недоволен, но поделать ничего не мог.

— Рейлли.

— Это Морз, детектив Морз.

На сей раз Лэнг даже не сделал попытки сдержать тяжелый вздох. События развивались куда активнее, чем он ожидал. При таких темпах можно было ожидать, что еще до ленча его известят о внеплановой ревизии налоговой службы.

Он решил было спросить, можно ли перезвонить Морзу немного позже, но вовремя сообразил, что тем самым даст мэру лишний повод задержаться, и сказал:

— Слушаю вас, детектив.

— Мы проверили белый порошок, — сообщил Морз. — Я скажу, что мы нашли, так вы не поверите. Вернее, чего мы не нашли.

У Лэнга вдруг мелькнула мысль, что кто-то подстроил заговор, чтобы сорвать все его планы на сегодня.

— Скажите, эти результаты настолько важны? Я… — Он умолк, не договорив.

Последовала пауза.

— Знаете, мистер Рейлли, я вроде как начал не с того конца. Криминалистическая лаборатория проверила это вещество и малость ошизела. Послушайте, Техноложка так жирно кормится от вашего фонда, что вам, наверное, удастся уговорить их еще раз проверить эту пакость.

В том, что Лэнга просил о помощи человек, арестовавший его за убийство, которого он не совершал, и подозревал еще в одном, чувствовалась какая-то сладкая ирония.

— То есть, вы хотите сказать, что эксперты государственной лаборатории не знают своего дела?

Мэр то поджимал, то вытягивал ноги, всем своим видом выражая нетерпение.

— Не, мистер Рейлли, я бы не сказал. Только в чем штука-то? Им никогда не приходилось возиться ни с чем этаким. У них для этого микроскопов и прочих железяк не хватает.

Лэнг уже не мог справиться с любопытством.

— Но все-таки, что именно показали результаты анализа?

— Я же сказал, шизу какую-то. У той пакости меняется удельный вес. Погодите… — В трубке послушался шорох перекладываемых листов бумаги. — Железо, кварц и алюминий.

— И что из этого?

Мэр демонстративно поднес к глазам усыпанные бриллиантами золотые часы, очевидно, позабыв, что свободное время, которое он сейчас так старался сберечь, вскоре может растянуться для него на несколько лет без перерыва.

— Что? — переспросил Морз. — Дальше вообще хе… чушь какая-то. Эта штука не растворяется в кислоте.

Из всего сказанного Лэнг понял лишь одно: его знания в области химии не позволяют судить о том, что тут было чушью, а что не было.

— Давайте договоримся так: я позвоню в Технологический институт и попрошу, чтобы мне порекомендовали кого-нибудь, кто располагает нужным оборудованием.

— Я буду вам очень признателен, мистер Рейлли.

Лэнг положил трубку и поднял голову. Мэра в кабинете не было — он ушел, не попрощавшись.

Похоже, что день понемногу налаживался.


Когда Лэнг вошел в зал, первым человеком, попавшимся ему на глаза, оказалась Алисия Уорнер.

— Привет! — воскликнул он; удивление не позволило ему с ходу придумать что-нибудь более оригинальное.

— И вам привет, — откликнулась она.

— Я думал, что у федеральных служащих есть собственные курсы.

Она взглянула на него с улыбкой, которую можно было бы смело фотографировать для рекламы зубной пасты.

— Есть. Но, если бы вы посмотрели программу, то увидели бы, что я тут вместе с вами.

Лэнг послушно вынул листок. Там действительно имелась ее фамилия.

— «Механика федерального судебного преследования»? — осведомился он.

— Вы можете хранить тайны? — Алисия встряхнула ниспадавшими на плечи рыжими волосами, цвет которых, как подозревал Лэнг, был столь же натуральным, как и легкие веснушки, не поддающиеся косметике.

— Думаю, не хуже вас.

— Я бы сказала, что слушателям предстоит довольно унылое времяпрепровождение.

Ее зеленые глаза сверкали весельем.

— И это все новости?

Лэнг вдруг осознал, что за ними пристально наблюдают около тридцати человек, пришедших на семинар, и шагнул в сторону невысокой сцены.

— Меня несколько дней не было в городе, а то я обязательно позвонил бы вам.

Она ничего не ответила, лишь поглядывала на него с интересом.

— Я… э-э… я думаю, что задолжал вам хороший, спокойный обед после… после нашего похода на ленч.

Несколько стоявших поблизости адвокатов откровенно прислушивались к их разговору.

Ну и черт с ними!

Лэнг рванулся напролом.

— Может быть, позволите пригласить вас сегодня вечером?

Она вскинула голову, как будто хотела посмотреть на его лицо под другим углом.

— Увы, я сдала пуленепробиваемый жилет в прачечную. А как вы насчет того, чтобы пообедать у меня дома, вместо того чтобы выходить в общество? Я сварганю что-нибудь. И дешевле, и не так опасно.

Алисия кивнула на сцену, где, нетерпеливо переминаясь с ноги на ногу, ждал ведущий, и, порывшись в сумочке, которая вполне могла служить чемоданом, вручила ему визитную карточку.

— Позвоните мне, и я объясню, как ехать.

С этими словами она повернулась и направилась к двери.

Лэнг, как и все остальные присутствовавшие мужчины, проводил ее взглядом.

Потом у него за спиной кто-то кашлянул.

— Ну а теперь, когда Лэнг Рейлли решил свои личные вопросы, думаю, можно попросить его немного поговорить и с нами.

Лэнг толком не знал, что значит краснеть, но ему показалось, что его щеки окрасились румянцем.

Глава 23

Технологический институт Джорджии

Факультет химического машиностроения

Атланта, Джорджия

Через два дня

Лэнг и детектив Морз, словно студенты, пришедшие на дополнительные занятия, сидели на складных стульях перед столом доктора философии, профессора химического машиностроения Хилмэна Уэрбела. На белых оштукатуренных стенах кабинета красовались в золоченых рамочках верительные грамоты профессора, чередовавшиеся с фотографиями, где профессор или пожимал руки, или просто улыбался, глядя в объектив, каким-то людям, представлявшим, как предположил Рейлли, цвет научного мира. От укрепленного на окне кондиционера исходило больше шума, чем прохлады, и Лэнг почти сразу же почувствовал себя неуютно от жары и раздражения на себя за то, что позволил полицейскому уговорить его прийти сюда.

— Я не могу этого объяснить, — сказал Уэрбел, потупив взгляд, как словно признавался в каком-нибудь неприглядном грехе. — Честно говоря, до вчерашнего дня я не имел понятия о веществе с такими свойствами.

Морз подался вперед. Лэнг уже успел заметить, что уличный жаргон и акцент полицейского странным образом остались за пределами университетского городка.

— Доктор, если бы для того, чтобы получить аттестат, требовалось что-нибудь, кроме самых элементарных знаний, я никогда не закончил бы школу. И сейчас очень надеюсь, что вы сможете изложить то, что узнали, понятным мне языком.

Лэнг думал про себя то же самое, но не успел сформулировать вслух.

Уэрбел посмотрел на своих посетителей поверх узких очков и поправил свой и без того идеально ровный галстук-бабочку; он то и дело повторял это движение, по-видимому, совершенно не замечая движения своей руки.

— Попытаюсь. Прежде всего мы, конечно, взвесили часть вещества, этого порошка, до тысячных долей грамма и записали этот вес на плане эксперимента, который вы видите перед собой. — Он указал на стопки листов, находившиеся в руках у его собеседников. — Мы начали с эмиссионной спектроскопии, поместили образец в углеродный тигель, который использовали в качестве электрода, и при помощи другого создали электрическую дугу. Элементы, из которых состоит образец, при этом ионизируются с возбуждением светового излучения, что позволяет зарегистрировать спектральные характеристики…

Лэнг предупреждающе поднял руку.

— Доктор, ни у детектива Морза, ни у меня нет достаточной подготовки для того, чтобы оценить специфические особенности ваших экспериментов. Не могли бы вы немного снизить научный уровень ваших пояснений, чтобы они все же были доступны двум неучам?

Пухлое лицо профессора вдруг помрачнело; очевидно, с таким же выражением лица он должен был реагировать на наглую просьбу прочесть вводный курс лекций для первокурсников.

— Но без объяснения процесса и результаты, и мои заключения…

Морз уперся локтями в колени.

— Доктор, мы с мистером Рейлли приехали сюда как раз для того, чтобы узнать результаты и ваши заключения, — и добавил с невинной улыбкой: — Мы настолько безграмотны в области химии, что совершенно не в состоянии оценить подробности ваших научных изысканий.

Профессор задумался на две-три секунды, а потом кивнул.

— Что ж, попробую изложить все это непрофессиональным языком. В первые несколько секунд были обнаружены кварц, железо и алюминий со следами кальция, натрия и титана. Затем, когда температура увеличилась, мы увидели то, что нам показалось… Ладно, не будем вдаваться в экзотические подробности насчет иридия и родия… скажу лишь, что образец вдруг повел себя так, словно полностью состоял из металлов платиновой группы.

При этих словах Лэнг чуть не дернулся на стуле. Что бы ни представляли собой эти самые металлы платиновой группы, но они вновь и вновь возникали в этом деле.

— Насколько я помню, вы сейчас говорили, что он состоял из железа и алюминия, — перебил профессора Морз.

Уэрбел откинулся на спинку кресла.

— Именно так, мистер… детектив Морз. Такое впечатление, что сам химический состав вещества изменился, но это еще не самое странное.

И полицейский, и Лэнг, как по команде, чуть ли не молитвенно сложили руки.

— В ходе другого эксперимента исследуемое вещество нагревалось, и при этом его вес увеличился на сто два процента. А после охлаждения масса составила лишь пятьдесят шесть процентов от первоначального значения. Другими словами, это вещество начало левитировать.

— Левитировать? — озадаченно переспросил Лэнг. — То есть летать по воздуху?

— Нельзя сказать, что это вещество на самом деле взлетело, этого мы увидеть не смогли, — сказал профессор, — но и каких-нибудь признаков того, что оно растворилось в атмосфере емкости, которую мы использовали, тоже не было.

— Но ведь оно должно было куда-нибудь деться, верно? — спросил Морз.

— Одно из основных положений и физики, и химии состоит в том, что материя не возникает из ничего и не исчезает в никуда, — подхватил Лэнг. — Значит, оно должно было куда-то, скажем, перетечь… — Постулат о том, что в природе ничто и никуда не исчезает бесследно, был едва ли не единственным, что он вынес из своего непродолжительного и не слишком приятного опыта прикосновения к естественным наукам. — Хорошо, в таком случае, куда же оно перетекло?

Профессор вдруг так резко крутнулся вместе со своим креслом, что Лэнг испугался: сейчас он вылетит из него и врежется в стену.

— Видите ли, я не специалист в теоретической физике, — сказал Уэрбел, как будто просил прощения за такую неслыханную оплошность, — но коллеги, специализирующиеся в этой области, готовы допустить, что вещество могло перейти в другое измерение.

Лэнг и Морз переглянулись. По выражениям их лиц нетрудно было понять мысль, которую воспитание не позволяло высказать вслух: профессор, не иначе, чокнулся!

Уэрбел правильно истолковал их взгляды.

— Нет, нет, я не сошел с ума — по крайней мере, не в большей степени, чем все остальные, кто здесь работает. Даже сам Эйнштейн, не говоря о множестве менее известных физиков, решительно склонялся к тому, что существует хотя бы одно, а вероятнее, больше параллельных измерений.

— Как в «Звездном пути»?[26] — осведомился Морз.

— Мы этого не знаем — во всяком случае, пока не знаем. Что же касается странностей, о которых мы говорили, то левитировало не только вещество, но и емкость, в которой оно находилось. При дальнейшем нагревании, свыше тысячи градусов Цельсия, порошок превратился в прозрачное стекловидное вещество, которое после остывания весило столько же, сколько и до начала эксперимента, ровно сто процентов первоначальной массы.

Профессор умолк, отодвинулся от стола, открыл ящик и достал оттуда конверт. Осторожно открыв его, он вытряхнул содержимое на бумагу, которой была покрыта столешница. Лэнг и Морз наклонились вперед и увидели маленький предмет, похожий, на первый взгляд, на контактную линзу.

Уэрбел подтолкнул «линзу» кончиком шариковой ручки. Это движение, несомненно, тоже было отработано за многие годы его преподавательской деятельности. Лэнг почувствовал, что должен бы достать тетрадку и начать конспектировать.

— Обратите внимание на то, что это тело плоское. В отличие от стекла, на которое оно похоже внешне, оно не реагирует ни на какие кислоты — ни на серную, ни на соляную, равно как и на другие, которые мы пробовали. Обратите внимание также и на то, что это вещество, похоже, усиливает свет. — Он вынул из кармана фонарик величиной с шариковую ручку. — Вы заметите невооруженным глазом, как луч, проходя через эту… условно назовем ее линзой, делается ярче и обретает заметный цвет, хотя никакого призматического эффекта нам обнаружить не удалось.

— Но что же все это значит? — спросил Лэнг. Он, как загипнотизированный, смотрел на свет, проходивший через крошечный стеклянный диск. Свет как-то переливался; ничего подобного Лэнгу еще не доводилось видеть.

Профессор покачал головой.

— Не имею никакого представления, равно как и обо всех остальных свойствах этого вещества… И на закуску еще одна, мягко выражаясь, странность. Мы проделали с несколькими такими же стекловидными предметами весь эксперимент в обратном порядке.

— И?..

Химик достал из стола другой конверт и, засунув ту же самую ручку внутрь, высыпал его содержимое на стол. На бумаге рядом со «стеклышком» появилась кучка блестящего желтого металла.

— Похоже на золото, — прокомментировал Морз.

— Это оно и есть, — подтвердил все еще удивленный всем происшедшим Уэрбел, — причем абсолютной химической чистоты.

Глава 24

«Варсити»

Норт-авеню

Атланта, Джорджия

Через двадцать минут

«Варсити», расположенный на обочине автострады 85/75 прямо напротив городка Технологического института, существовал в Атланте уже более семидесяти лет. Он претендовал — и, как предполагал Лэнг, не без оснований, — на звание крупнейшего в мире заведения типа «еда на колесах», на наивысшее в мире качество хот-догов и наибольший, опять же в мире, объем продажи кока-колы. Здесь скромно помалкивали о таких достижениях, как нарезанный колечками лук, от которого перехватывало дыхание, молочные коктейли и не знающие себе равных печеные яблоки и пироги с персиком. Аромат еды оттуда распространялся на несколько кварталов и, словно пение сирен, заманивал неосторожных путников на рифы, наподобие застойной сердечной недостаточности.

Лэнг всегда был склонен доверять существующей в городе легенде о том, что «Варсити» связан с находящимся неподалеку центром сердечно-сосудистой хирургии специальным туннелем, по которому в больницу доставляют жертв обжорства. Однако он не ел там уже несколько лет. И рассудил, что холестериновая бомба, которой он ошарашит свой организм, причинит не слишком много вреда, если не повторять подобных опытов регулярно. Кроме того, на свете не было ничего, что могло бы сравниться со здешними хот-догами с чили или газировкой с мороженым.

Они с Морзом решили оставить автомобили на стоянке и устроились в одном из залов, оформленном под университетскую аудиторию, где под потолком висел телевизор, настроенный на местную кабельную сеть. Лэнг сел спиной к стене, чтобы видеть каждого, кто входит в зал.

Как только Морз покинул кабинет профессора, в его речь сразу же вернулись и жаргон, и акцент уличного хулигана. Очевидно, он привык к этой особенности своей речи, как хозяин старого заношенного свитера привыкает к своему одеянию настолько, что вспоминает о нем лишь в том случае, если почему-то не надевает его. Он густо посолил горку картофеля фри, лежавшую на успевшей пропитаться жиром картонной тарелке, и лишь после этого обернулся по сторонам, чтобы удостовериться, что их никто не подслушивает.

— Золото! Чего ж тут удивляться, что профессора пришили. И, не иначе, попятили весь порошок, да только рассыпали малешко… Ну, а мы нашли. Вот и мотив появился.

Лэнг обратил внимание на то, что полицейский употребил множественное число первого лица, но расценил это просто как фигуру речи. Было очень маловероятно, что Морз, будь у него выбор, захочет предложить ему принять участие в расследовании. Так что он спокойно разложил колечки лука поверх коричневого слоя чили, под которым пряталась сосиска.

— Вряд ли был смысл кому-то воровать этот порошок, если только он не располагает оборудованием, которое дает температуру… Что там он говорил — тысяча по Цельсию?

— Вроде того, — с набитым ртом отозвался Морз. Он помолчал, проглотил кусок бифштекса с огненно-острым чили и добавил: — Но это ж не значит, что его не мог пришить кто-то, у кого такое оборудование есть. Да и вообще, где он надыбал это добро?

Лэнг пожал плечами.

— Я думаю, получил в ходе своей работы.

«Получили в ходе их работы», — мысленно поправил он себя. Лэнг нисколько не сомневался, что в лаборатории Ядиша он нашел точно такой же, а вернее, этот же порошок.

Морз безуспешно попытался стереть салфеткой коричневатое пятно со своей сорочки.

— А, ладно, застегну пиджак, и никто не увидит. — Он бросил салфетку на стол и посмотрел Лэнгу в лицо. — Мистер Рейлли, вы, небось, думаете, что недурно бы со мною парой слов поделиться?

Лэнг отрицательно покачал головой.

— Почему вы так решили?

Детектив прищурил глаза.

— Потому что я знаю вас, мистер Рейлли. И знаю, что вы мне много чего недоговариваете.

— И откуда же вы это узнали?

— Видел рапорт о стрельбе в «Андерграунде» где-то на той неделе. И не шибко мне что-то верится, что какой-то отморозок шмальнул в вас разок-другой, потому что вы сидели в ресторане с его женщиной. — Он немного помолчал. — Хотя вы, мистер Рейлли, и впрямь способны хоть кого вывести из себя. Сколько знаком с вами, вечно вас кто-то пытается грохнуть. Впрочем, нынче-то я вижу, что причина есть — потому что вы связаны и с этим беднягой профессором, и порошком, который на самом деле золото. И очень хотелось бы надеяться, что вы не станете лезть в полицейское расследование и болтаться у нас под ногами. Ведь не станете, правда, мистер Рейлли?

Лэнг выгнул брови, пытаясь изобразить полную невинность. Он рассчитывал, что сумеет скрыть раздражение, которое почувствовал из-за того, что чернокожий детектив в который раз прочитал его мысли.

— Я? Лезть в расследование?

Морз поморщился и покачал головой.

— Сдается мне, что мы с вами уже трепались на эту тему…

Лэнг, чтобы подумать, поднес к губам бумажный стакан и долго тянул питье через трубочку. Может, и впрямь рассказать Морзу об убийстве Ядиша и о том, что случилось в Амстердаме? Нет, детектив непременно свяжется с Ван Декером, а голландский инспектор обязательно поделится с коллегой своими подозрениями.

В общем, вводить Морза в полный курс дела не следовало ни в коем случае.

— Совершенно не понимаю, почему вы так решили…

Морз тоже тянул через соломинку, пока в ней не засипело.

— Мистер Рейлли, на меня свалилось еще одно убийство, к которому вы, как ни верти, имеете отношение. Мне совсем не хочется, чтобы к вам снова вламывались в квартиру или взрывали ваш автомобиль. Мне вообще страшно не хочется новых смертей и разрушения.

Лэнг поднялся и протянул руку. Все было съедено.

— Я отлично вас понимаю, детектив. Не сомневайтесь, мне всего этого хочется еще меньше, чем вам.

Глава 25

Парк-плейс

2660 Пичтри-роуд

Атланта, Джорджия

18:27 того же дня

Лэнг всегда старался не подвергать лишний раз парней искушению разогнаться на быстроходном автомобильчике. И сегодня он не стал пользоваться услугами парковщика, сам поставил свой «Порше» на место, а потом поднялся в лифте на двадцать четвертый этаж. Его мысли продолжали вертеться вокруг того, что он услышал в Технологическом институте.

Судя по всему, Ядиш и Льюис достигли или оказались на ближних подступах к цели, которая много веков манила к себе человечество: алхимической трансмутации, превращению простых веществ в золото. Но, черт возьми, какое это имело отношение к поискам заменителей для нефти и угля? Скорее всего, белый порошок и золото оказались побочными продуктами. А метод создания этого порошка будет очень трудно, а может быть, и невозможно восстановить, не имея описаний экспериментов.

Другая загадка: пусть кто-то стремится узнать секрет процесса, но зачем было убивать людей, когда можно было просто украсть их записи? Прежде всего Лэнгу пришло в голову, что ученых убили для того, чтобы уничтожить какие-то результаты или остановить их на пути к этим результатам. Вполне вероятный мотив. И неплохо сочетается с покушением на его жизнь в Бельгии.

Но что уничтожить и что остановить?

Что-то, связанное с этими непостижимыми экспериментами.

И еще, имелись документы на иврите, которые он скопировал. Ядиш считал их важными, иначе не стал бы прятать. Могли ли они иметь какое-то отношение к мотивам его убийцы? Выяснить это можно было только одним способом: перевести их. В Университете Эмори был один профессор еврейской истории, у которого он как-то раз консультировался…

«Нет, — решил Рейлли, — к местным лучше не обращаться». Те, кто организовал убийство ученых, знали, что Лэнг живет в Атланте, и вряд ли ему удалось бы незаметно для них выбраться к консультанту. Лучше было обратиться к кому-нибудь, не столь заметному, достаточно хорошо владеющему современным и древним ивритом и к тому же способному постоять за себя.

Двери лифта раздвинулись, и Лэнг шагнул на толстый ковер, покрывавший пол в холле. Чуть задержавшись, чтобы проверить свои «маячки», оставленные на дверной ручке двери, и увидев, что оба на месте, он удовлетворенно хмыкнул, повернул ключ в замке и распахнул дверь.

Грампс, отвлекшись от сна — этому занятию он предавался двадцать три с половиной часа в сутки, — взглянул на хозяина, приоткрыв только один карий глаз, и лениво постучал хвостом по полу.

— Вот что я скажу: не слишком-то приятно приходить домой, если знаешь, что тебя ждет такая холодная встреча, — укоризненно сказал Лэнг, снимая висевший возле двери поводок. — Если думаешь, что тебе удастся…

За время прогулки Лэнг принял два решения. Во-первых, ради сохранения максимальной анонимности было лучше лететь не «Гольфстримом», а обычным регулярным рейсом, пусть даже при этом придется оставить оружие дома. Во-вторых, следовало выяснить, не изменились ли планы Алисии на сегодняшний вечер.

Домой, в свою возвышающуюся над городом квартиру, он возвращался, задумчиво нахмурившись. Эта женщина все чаще появлялась в его мыслях. То была не та глубокая любовь, которая существовала между ним и Дон, его женой, и не страстное желание, которое он испытывал к Герт. Его чувства к Алисии были… м-м-м… другими и не очень-то определенными.

«Кончай думать, — сказал он себе, — и набери-ка номер, а не то она действительно возьмется за приготовление обеда».

Глава 26

Миддл-Темпл-Инн

Флит-стрит

Лондон

10:22

Через два дня

Глаза Лэнга покраснели от недосыпа. Ни обильная выпивка, ни неплохое подобие кровати, в которую превращалось кресло первого класса, не помогли преодолеть обычную бессонницу, которой он всегда страдал во время полетов. Выйдя из самолета в аэропорту Гатуик, он не пошел на стоянку такси, а взял первую попавшуюся из проезжавших машин. Ему очень не хотелось повторения брюссельской истории.

Такси без происшествий доставило его в «Стаффорд», маленькую гостиницу, расположенную в тупике неподалеку от Сент-Джеймского дворца. Туда он попал как раз ко времени обильного завтрака, который был сервирован в глубине вестибюля, судя по его стилю, помнившего еще саму королеву Викторию.

Сделав телефонный звонок, приняв душ и переодевшись, Лэнг решил прогуляться по городу пешком и полюбоваться достопримечательностями. Перейдя площадь перед Букингемским дворцом, он прошел по Сент-Джеймскому парку, несколько минут понаблюдал издалека за разводом караула конной гвардии и направился к Трафальгарской площади, где снова задержался, якобы глядя на голубей и вечное круговращение толпы вокруг колонны Нельсона; таким образом, он получил возможность без помех оглядеться по сторонам, подобно любому праздношатающемуся туристу, и попытаться определить, не идет ли за ним слежка.

Вроде бы никто не проявлял к нему особого интереса.

Пройдя немного по Стрэнду, он снова остановился перед «Савоем», на сей раз чтобы прочесть афишу расположенного рядом с отелем театра. Если за Лэнгом и следовал «хвост», он не мог его распознать.

Еще через квартал Лэнг оказался возле фрагмента немыслимо древней, построенной еще римлянами, стены, обозначавшей место, где кончался Уайтхолл и начинался город Лондон. Здесь же улица Стрэнд меняла название на Флит-стрит; некогда здесь в тесном соседстве обитали редакции едва ли не всех крупных британских газет и издательских империй, но к настоящему времени все они переселились в предместья, бывшие колонии и другие места, где профсоюзы не имели заметного влияния.

В двенадцатом веке рыцари-тамплиеры построили здесь свой храм, так и называвшийся — Темпл[27]. К его сохранившейся части вел короткий, не обозначенный никакими вывесками проулок. А сразу за Темплом находился похожий на муравейник Темпл-Бар — обитель лондонских адвокатов. Они выбрали это место из-за его близости к Олд-Бейли, центральному суду, где на протяжении многих веков проходило большинство уголовных процессов.

Лэнг неспешно поднялся по лестнице; ему, правда, пришлось приостановиться и прижаться к каменной стене, чтобы пропустить мчавшуюся опрометью молодую женщину в черной мантии, из-под которой сверкала накрахмаленная белая манишка, и с белым париком на голове, криво сидевшем на ее собственных вьющихся белокурых волосах. В одной руке леди несла портфель, а другой придерживала парик. Она на бегу окинула Лэнга недовольным взглядом, пробормотала что-то — вероятно, поблагодарила за то, что ей уступили дорогу, — и помчалась дальше, грохоча каблуками по каменным ступеням.

Похоже, опаздывать на суд здесь считалось столь же неприличным, как и в Соединенных Штатах.

Дойдя до середины полутемного коридора, Лэнг остановился перед дверью с табличкой «Дж. Аннулевиц, адвокат». Ничего похожего на кнопку звонка на двери не имелось, и Лэнг просто постучал.

— Войдите, — послышалось из-за двери. Одновременно щелкнул механизм электрического замка.

Как только Лэнг переступил порог, дверь закрылась, и щелчок известил о том, что замок заперт. Дж. Аннулевиц, адвокат, как и Лэнг, имел старые привычки, которые никак не желали уходить в прошлое.

Можно было подумать, что по комнате, в которой оказался Лэнг, пронесся ураган: везде валялись — не были сложены стопками, а именно валялись — бумаги, на всех плоских поверхностях, в том числе и на полу. Из-под кучи листов торчал кожаный переплет явно старинной книги. Примерно посреди комнаты в этих бумажных сугробах была прочищена узкая дорожка, на которой стоял немолодой человек.

— Лэнг Рейлли, — утвердительно произнес он, подвигая к переносице сползшие на кончик носа очки. — Наверно, тебя здорово прижало, раз ты прилетел ко мне за помощью.

Лэнг попытался как можно лучше ответить на медвежье объятие.

— А разве не за тем же к тебе приходит большинство посетителей?

Хозяин кабинета отступил на пару шагов, как будто желал присмотреться к посетителю. Лэнг смотрел сверху вниз на каемку седых волос, окружавших розовую лысину.

— Или тебя прижало, или ты запутался.

На хозяине кабинета были серые брюки с ярко-красными подтяжками и частично выбивавшаяся из брюк накрахмаленная белая сорочка с расстегнутым воротником. Повернувшись, он провел Лэнга в крохотный внутренний кабинетик; беспорядок там оказался еще сильнее (хотя на первый взгляд казалось, будто такое невозможно), чем в том помещении, которое они только что покинули. Над бумажными сугробами, которым могла бы позавидовать и Арктика, возвышались, словно айсберги, только компьютерный монитор да стойка с множеством вересковых курительных трубок.

Джейкоб Аннулевиц, склонив голову, посмотрел на два имевшихся в кабинете стула, обтянутых кожзаменителем, потом наклонил один из них и попросту сбросил лежавшие на нем папки на пол.

— Присаживайся, — предложил он, протискиваясь на свое место за столом. — Присаживайся и рассказывай, как твои дела. Как Герт — довольна жизнью?

«Раны, которые наносят, не желая того, всегда бывают самыми болезненными», — подумал Лэнг, осторожно устраиваясь на стуле.

— Не знаю. Она ушла от меня почти год назад.

— Я не стал бы осуждать ее за это. Она хорошая, благовоспитанная девочка. — Он потянулся за трубкой. — И иметь дело с таким грубияном, как ты…

Лэнг смотрел, как его друг набивал трубку табаком из кожаного кисета.

— Я думал, что Рэйчел наконец уговорила тебя бросить курить.

Джейкоб кивнул и чиркнул спичкой.

— Уговорила… Дома. Потому-то я так держусь за этот дурацкий офис — единственное место, где я могу более или менее спокойно выкурить трубку-другую.

Вряд ли в биографии Джейкоба Аннулевица можно было найти место для спокойствия. Его родители, уроженцы Польши, чудом не пали жертвами холокоста и вскоре после войны эмигрировали во вновь созданное государство Израиль. Пройдя обязательную военную службу, молодой Джейкоб отправился учиться в Оксфордский университет. По каким-то известным лишь ему одному причинам он предпочел сырой английский климат средиземноморскому солнцу Палестины и получил британское гражданство, а потом степень доктора прав. Это не помешало ему остаться гражданином Израиля, и вскоре его завербовала израильская разведка «Моссад», чтобы он следил за арабскими посольствами и дипломатами.

И МИ5[28], и резиденты ЦРУ знали о его действиях и, относясь к ним со сдержанным неодобрением, все же не вставляли ему палки в колеса. Евреи, прожив не одну тысячу лет в условиях непрерывного и очень резкого изменения отношений к ним, считали необходимым с одинаковой тщательностью шпионить и за врагами, и за друзьями. А вот о чем почти никто не знал — так это о мастерстве Джейкоба (кое-кто предпочитал слово «искусство») в обращении со взрывчатыми веществами, которое он приобрел за время службы в израильской армии. Он был нунцием нитратов, пандитом пластида, виртуозом гексогена.

Познакомились они с Лэнгом, когда того на непродолжительное время прикомандировали к лондонскому отделению Управления. И вскоре подружились. А то, что обоим удалось не единожды спасти жизнь друг другу, укрепляло эту дружбу еще сильнее.

Перед тем как вонючее синее облако табачного дыма доползло до его места, Лэнг успел набрать полную грудь относительно чистого воздуха.

— А Рэйчел знает, что ты здесь продолжаешь курить?

Джейкоб вынул трубку изо рта и зачем-то внимательно осмотрел чашку.

— Как ты должен знать, вся сила закона заключается в возможности принудительно добиться его выполнения. По-моему, это слова Локка.

— У него, наверное, не было жены, которая стремилась бы заставить его бросить курить.

— Вполне возможно. Ну а теперь признавайся, что, кроме стремления ознакомиться с искрящимися перлами моего остроумия и тончайшими умозаключениями, привело тебя сюда? Или, вульгарно выражаясь, какой еще чирей засвербел у тебя на заднице?..

Джейкоб слушал, не перебивая, лишь время от времени приминал табак в трубке да затягивался, выпуская клубы дыма. Когда Лэнг закончил, Джейкоб с громким хлюпаньем потянул воздух через догоревшую трубку и выбил пепел в уже заполненную до краев пепельницу.

— Вот чертовщина! Очень жаль, что так получилось с профессором Льюисом. Он казался мне хорошим парнем. Во всяком случае, для гоя. Я помог ему в очень неприятном разводе. Он хотел убраться от своей бывшей как можно дальше. Атланта оказалась самым дальним местом, которое я смог для него подобрать.

Лэнг промолчал.

Джейкоб поднял руку над столом.

— Эти записи по-иудейски… Ты считаешь, что там могут быть какие-то сведения о том, кому, что и зачем нужно?

— Я считаю, что нужно перевернуть все камни и внимательно посмотреть, что под ними находится.

— Полагаю, ты хочешь, чтобы я перевел их?

— Ты хвастался когда-то, что умеешь читать на этом языке.

— Нет, парень, я не хвастался. Умею и, случается, читаю. — Он протянул руку в недвусмысленном жесте, означавшем: ну, давай сюда. — Ну-ка, посмотрим.

Лэнг полез в карман пиджака и вынул конверт.

— Как ты понимаешь, это всего лишь копии. Оригиналы находятся где-то в Австрии.

Джейкоб вновь надел очки.

— Постараюсь запомнить это на тот случай, если вдруг понадобится. — Он вдруг вскинул голову. — А тебе-то самому какой в этом интерес?

— Ты, что, уже забыл, что кто-то пытался убить меня?

Джейкоб со свистом втянул воздух через пустую трубку.

— Ну, если верить телевизору, в вашей стране такое случается ежедневно.

— Это было не в США, а в Брюсселе и Амстердаме.

Джейкоб взглянул в потолок.

— Могу понять, что технология создания золота могла заинтересовать кого угодно в каком угодно количестве, если убитые ученые действительно этим занимались. Но никак не могу сообразить, какое отношение к этому может иметь древняя рукопись.

— Именно это я и рассчитываю узнать.

Джейкоб внимательно рассмотрел листы, держа их кончиками пальцев, словно боялся, что они могут быть пропитаны ядом.

— Для действительно старинной рукописи — очень многословно, — пробормотал, он, погладив свободной рукой блестящую лысину. — За час-другой тут не управиться. Нужно порыться в справочниках и всякое такое… — Он неопределенно махнул рукой в сторону выхода из своего офиса.

— Думаю, что особых причин для спешки нет.

Джейкоб положил листы на стол и извлек сотовый телефон.

— Чудесно! В таком случае я позвоню Рэйчел и прикажу посильнее разбавить суп водой, чтобы хватило на троих.

Лэнг чувствовал, как его захлестывает паника.

В чрезвычайно тесном профессиональном сообществе разведчиков, где все знали всё обо всех, Рэйчел Аннулевиц славилась как самый худший в мире повар. До каких высот творчества поднимались ее знакомые, изобретая различные предлоги, чтобы только не пойти к ней на званый обед! Не одно из этих объяснений могло бы получить Пулитцеровскую премию в области беллетристики. С тех пор, как Лэнгу пришлось в последний раз вкусить ее стряпни, прошло более двух лет, но он до сих пор не мог понять, когда его сильнее жгло: когда он употреблял эту пищу за столом или когда его организм освобождался от ранее съеденного. Как бы там ни было, тогда его кишечник производил такое количество газов, что мог бы с надеждой на победу соревноваться в загрязнении атмосферы с любым автобусом, которые «Грейхаунд» выпускает на междугородные трассы.

— Постой! В прошлый раз у Рэйчел уже было множество хлопот из-за меня. Меня нужно было кормить…

— И еще я доверил тебе мой «Моррис», — добавил Джейкоб. Он имел в виду свой крошечный автомобильчик, на котором ездил все время, сколько Лэнг был с ним знаком. — Но что из того?

— В прошлый раз, если помнишь, обстоятельства сложились так, что мне не следовало лишний раз появляться на людях. И, мне кажется, не следует заставлять Рэйчел возиться на кухне. Позволь мне пригласить вас обоих куда-нибудь.

Джейкоб убрал телефон и принялся с хрустом ковырять чашку трубки чем-то вроде гвоздя.

— Не следует? А чем еще женщина должна заниматься? Кроме того, могу поспорить, что ты питаешься только тем, что берешь навынос во всяких забегаловках, а о хорошей домашней пище не имеешь никакого представления.

«Ну, сегодня-то, у вас, я такого представления точно не получу, — подумал Лэнг. — Мало того, что любовь слепа, от нее еще и вкусовые сосочки атрофируются».

Хоть так, хоть этак, вряд ли он мог сегодня надеяться хорошо поесть. В обычном лондонском пабе или ресторане пища получалась лишь немногим лучше, чем у Рэйчел. Как правило, там подавали пережженную почти до состояния угольев волокнистую говядину и овощи, пережаренные до такой степени, что нельзя было распознать ни цвета, ни вкуса. У Лэнга была теория, согласно которой этот маленький остров создал империю и несколько веков господствовал на всей планете благодаря тому, что Дрейки, Гокинсы, Веллингтоны, Нельсоны, Черчилли и прочие обрели острый ум и укрепились душою именно из-за никудышной кормежки. Хуже английской кухни была разве что кулинария алеутских эскимосов, где главным деликатесом считалась китовая ворвань. Человека, способного с истинным наслаждением поедать пирог с мясом и почками, вряд ли напугает бортовой залп вражеского фрегата. Неужели кто-то, доведись ему, будучи в здравом уме, выбирать между йоркширским пудингом и штурмом неприятельской батареи, предпочтет пудинг? Да воздушный налет люфтваффе просто ничто рядом с необходимостью всю жизнь питаться разваренным горохом! Да и победу при Ватерлоо подготовили не спортивные площадки Итона, а английский обеденный стол.

Именно из-за недостатков британской кухни в Лондоне процветали китайские и индийские ресторанчики, да и парочка открывшихся за последние годы французских тоже пользовалась неизменным успехом.

На Лэнга нахлынуло вдохновение.

— Почему бы нам не пойти в «Мирабель»? — Хотя качество пищи было там лишь немногим выше удручающего среднего уровня, в счетах указывались астрономические суммы. Лэнг предполагал, что причиной тому был расчет на человеческую психологию: вряд ли кто-то решится ругать обед, за который пришлось заплатить больше, чем зарабатывает в неделю среднестатистический британец. — К тому же, у Рэйчел будет повод приодеться.

Джейкоб усмехнулся и кивнул.

— Моя птичка будет рада расправить крылышки. Но ты, надеюсь, заглянешь к нам выпить рюмочку-другую перед тем, как отправиться на обед?

Лэнгу удалось не подать виду, насколько он обрадовался своей победе.


Лэнг спустился в «трубу» — лондонское метро — и доехал по линии Ватерлоо до площади Сент-Джордж-серкус в Саут-доке, откуда на Вестминстер и здание парламента, находившиеся по другую сторону Темзы, смотрели свысока современные небоскребы. После того, как лондонский горизонт обзавелся «глазом» — огромным колесом обозрения, возвышающимся над Набережной Виктории, облик города изменился (по мнению Лэнга, не в лучшую сторону) по сравнению с тем, что сохранилось в его памяти с давних лет. В «трубе» существовала собственная система развлечений, в которую входили вдохновенные музыканты, певцы, жонглеры и фокусники. Лэнг провел несколько минут на станции, наблюдая, как привлекательная юная леди изгибала тело, принимая совершенно невозможные с точки зрения анатомии (во всяком случае, так ему казалось) позы, а потом бросил монету в фунт стерлингов в миску, стоявшую на полу, и поднялся вверх по лестнице.

Оказавшись на поверхности, он прошел несколько кварталов по Ламбет-роуд. Прямо перед ним красовались громадные пушки, охраняющие Имперский военный музей. Там он повернул налево и вскоре вошел в вестибюль башни из стекла и металла, ничем не отличавшейся от соседних строений.

Квартира Аннулевицев нисколько не походила на офис Джейкоба. Мебель из хромированного металла и стекла была с виду гораздо менее удобной, чем в действительности. Несколько произведений современных скульпторов на акриловых постаментах больше всего походили на детали каких-то сложных механизмов. На стенах красовались квадраты землистого холста; можно было подумать, что кто-то подобрал их на свалке, куда вывозили списанное имущество с военных складов, а затем сбыл доверчивым коллекционерам современного искусства. Если, конечно, одноцветную тряпку можно счесть произведением искусства.

Рэйчел встретила его распростертыми объятиями и расцеловала, дыша джином.

— Лэнгфорд! Как я рада снова видеть тебя! — С этими словами она вложила ему в руку бокал матового стекла на высокой ножке. — Очень сухой мартини! Видишь, я помню твои вкусы!

Лэнг был уверен, что в прошлый визит сюда он пил излюбленный односолодовый виски. Мартини он перестал употреблять еще с тех пор, как Дон, его жена, когда-то сказала, что это «серебряная бормотуха — бокал, другой, и уже язык заплетается».

Впрочем, предложенный напиток он принял, рассыпавшись в благодарностях, но сразу стал оглядываться в поисках растения в горшке, которому мартини могло бы прийтись по вкусу больше, чем ему. Или хотя бы такое, которое не загнулось бы сразу от алкоголя, вылитого ему на корни.

— Рэйчел! Ты неподвластна возрасту. И, если я не ошибаюсь, ты потеряла несколько фунтов, верно?

И то, и другое было очень далеко от истины, но то, что обе эти фразы всегда воспринимаются крайне доброжелательно, относилось к числу тех немногих неоспоримых истин, которые Лэнг узнал о женщинах. Честно говоря, о чем-чем, а уж о похудении Рэйчел думать вовсе не требовалось. Он иногда думал, что, если она повернется в профиль, то вовсе не будет отбрасывать тени, и подозревал, что она бережет свою фигуру для того, чтобы можно было носить мини-юбки. Вот и сегодня она нарядилась в мини-юбку. С коротко остриженными волосами цвета воронова крыла и лицом, уход за которым, по мнению Лэнга, должен был позволить пластическому хирургу обучить в колледже, самое меньшее, одного из своих детей, она вполне сгодилась бы на роль дочери Джейкоба.

— Фунты она теряет только в этом чертовом «Фортнам-Мейсоне»[29], — проворчал, выходя из спальни, Джейкоб. —Вернее, выбрасывает.

Лэнг сразу заметил, что в стакане, который его друг держал в руке, был виски.

Рэйчел умчалась на кухню. Она не ходила, не шагала, в общем, не двигалась так, как это делает большинство людей, — нет, она танцевала, летала на цыпочках, делала пируэты и фуэте. Лэнг подумал, что знакомство с нею должно обогащать и преподавателей балета.

— О, я приготовила для тебя особую закусочку, — сообщила она из кухни.

Да, спасти Лэнга могла бы только какая-нибудь пальма в большом горшке.

Так и не увидев ничего подходящего, Лэнг подошел к сдвижной стеклянной двери и вышел на узкий выступ, который Джейкоб с излишней торжественностью именовал балконом. В свой прошлый приезд Рейлли висел под ним на огромной высоте, держась только кончиками пальцев.

— Можно? — осведомился он. — Чудесный вечер, а с вашего балкона открывается лучший во всем городе вид на Вестминстер.

В темноте Лэнг благополучно вылил вниз мартини и отправил туда же «закусочку», которую Рэйчел заботливо принесла ему. Потом он некоторое время делал вид, что потягивает напиток из пустого бокала, но в конце концов Джейкоб объявил, что пора отправляться в ресторан.

Все трое втиснулись в «Моррис». Лэнг почти сразу же пожалел, что галантно вызвался ехать на заднем сиденье — в этой машине там мог бы поместиться разве что худенький подросток.

— Проклятье! — вдруг зарычал Джейкоб. — Я забыл бумажник в офисе!

— Ну и что? — сдавленным голосом отозвался Лэнг. — В конце концов, сегодня я угощаю.

— А ты согласен оплачивать штраф, если меня остановит какой-нибудь рьяный «бобби», которому захочется взглянуть на мои права или страховое свидетельство?

— Ну, Миддл-Темпл-Инн у нас почти что по дороге, — успокоила мужа Рэйчел.

— Да, но там некуда приткнуть машину, и кататься вокруг квартала по улицам с односторонним движением тоже удовольствие ниже среднего. Знаете что, посидите в машине, а я сбегаю туда.

Как оказалось, Флит-стрит была слишком узка для того, чтобы можно было поставить машину у тротуара. Стоило Джейкобу остановиться, как столь вежливые (обычно) лондонские водители принялись возмущенно сигналить.

Лэнг подавил искушение напомнить другу, что предлагал ехать в метро.

Джейкоб обреченно вздохнул.

— Тут через квартал есть стоянка.

Лэнг и Рэйчел предприняли несколько вялых попыток завязать беседу, но вскоре умолкли. Однако минут через десять Рэйчел нарушила тишину.

— Мне кажется, что-то слишком долго он ищет бумажник.

— А ты давно видела его офис?

Вопрос развеселил ее.

— Боже, очень давно! — хихикнув, ответила она. — Я боюсь туда заходить: в прошлый раз мне все время казалось, что меня завалит бумагами. Кроме того, мой дорогой муж охраняет свой кабинет так, будто там хранятся страшные секреты, и никого не пускает в свои владения.

Еще через десять минут Лэнг выбрался из автомобиля.

— Пускает или не пускает, но, думаю, стоит посмотреть, чем он там занимается так долго.

Рэйчел вынула ключ из замка зажигания.

— Пойдем вместе.

В древнем храме тамплиеров было темно, да и вокруг теней было куда больше, нежели света. В здании, занятом юристами, светились лишь пара окон да лампы на лестничных площадках. Английские адвокаты, в отличие от их американских коллег, предпочитали не работать по ночам.

В полутемном коридоре второго этажа не сразу увидели свет, выбивавшийся из щели под дверью кабинета Джейкоба. Лэнг потянулся было к дверной ручке, но вдруг замер. Приглушенный голос, чуть слышавшийся из-за двери, не принадлежал его другу.

Приложив палец правой руки к губам, Лэнг левой рукой со всей возможной деликатностью отодвинул Рэйчел к стене и приложил ухо к двери. Дверь слегка качнулась. Тот, кто вошел туда после Джейкоба, закрыл ее за собой неплотно.

Лэнг попытался вспомнить, скрипели ли дверные петли, когда он был тут сегодня днем или нет, но вспомнить не смог и рискнул чуть-чуть приоткрыть дверь — ровно настолько, чтобы можно было заглянуть внутрь.

Джейкоб, стоя лицом к нему, разговаривал с кем-то, стоявшим к двери спиной. Судя по выражению лица Аннулевица, посетитель не относился к числу его друзей.

— Повторяю, — сказал Джейкоб, — я не имею никакого понятия, о чем вы говорите. Вы перевернули мой офис, не нашли того, что искали…

Незнакомец что-то сказал — Лэнг не разобрал его слов — и махнул рукой с зажатым в ней пистолетом.

Вдруг Джейкоб заметил Лэнга. По крайней мере, тот решил, что заметил, поскольку его друг лишь чуть заметно прищурил глаза, чтобы не насторожить злоумышленника.

Лэнг повернул голову, пытаясь как можно лучше разглядеть комнату. Если этот человек там не один, дело заметно осложнится.

— Что?.. — начала было Рэйчел.

Лэнг поднес ладонь ко рту, и она осеклась на полуслове.

— Послушайте, — сказал между тем Джейкоб, — мы тут с вами вдвоем. Так почему бы вам…

Он угадал мысли Лэнга и ответил на его вопрос.

Джейкоб шагнул вперед. Его непрошеный посетитель рефлекторно отступил на шаг, чтобы не дать хозяину кабинета приблизиться к себе, и угрожающе взмахнул пистолетом. Судя по всему, он выбрал для себя самое подходящее место на устраивавшем его расстоянии от двери и двигаться дальше не собирался.

Что-то — то ли чуть слышный скрип половиц, то ли вовсе шевеление воздуха от распахнувшейся двери — выдало Лэнга раньше, чем он успел дотянуться до противника. Тот оказался человеком подготовленным — вместо того, чтобы обернуться посмотреть, что происходит сзади, и подставить спину Джейкобу, он попытался сначала отступить в сторону. Но не успел.

Левой рукой Лэнг подбросил вверх пистолет, основанием ладони правой руки врезал противнику снизу под подбородок и одновременно ударил его коленом в пах. Его противник охнул от боли и согнулся и тут же снова получил коленом — теперь уже в лицо. Из разбитого носа сразу хлынула кровь, обрызгав разбросанные по полу бумаги.

Ошеломленный неожиданно полученными ударами незнакомец не смог оказать сопротивления, когда Джейкоб вырвал оружие у него из руки. Но задержать его не удалось — прижимая ладонь к окровавленному лицу, он метнулся мимо Лэнга и выскочил в коридор. Джейкоб бросился было за ним и поднял руку с большим пистолетом.

— Джейкоб, дорогой, смотри, пожалуйста, куда направляешь эту штуку. — Рэйчел оказалась прямо перед мужем, а из-за спины у нее доносился быстро удалявшийся топот. — Что ты сделал с этим беднягой?

Лэнг взял пистолет у Джейкоба.

— «Дезерт игл» армейского образца.

Джейкоб кивнул.

— Да, «магнум» пятидесятого калибра, американская разработка, усовершенствованная в Израиле. Настоящая пушка.

Лэнг крутил тяжелый пистолет в руке. В полудюймовом варианте обойма всего на семь патронов — много не постреляешь. Слишком большой и тяжелый для того, чтобы постоянно носить его с собой, зато пробивной силой почти не уступает карабину, и можно легко упрятать под одежду. В общем, оружие явно не любительское. Тем более что отдача от магнумовского патрона по силе почти не уступает удару копыта мула.

— Кем бы ни был твой гость, он, определенно, профессионал. Что ему было нужно?

— Ты не дал выяснить. Он только спрашивал, где «оно».

— Оно?

— Не считай, что я ослышался. Этот тип несколько раз повторил: «оно».

Рэйчел вошла в комнату, взяла тяжелый пистолет из руки Лэнга и, брезгливо держа его двумя пальцами, как, вероятно, взяла бы дохлую крысу, отнесла в маленький кабинет Джейкоба.

— Джентльмены, если мы еще задержимся, столик нас не дождется.

Она была ко всему привыкшей женой разведчика-оперативника. Но взгляд, который она бросила на мужа, явственно говорил, что, когда они останутся вдвоем, ему предстоит выдержать настоящий допрос.

Вновь втиснувшись в автомобиль, Лэнг принялся прокручивать в памяти все свои действия за два минувших дня. Чтобы не попасть в легко доступную любому хакеру базу данных авиалинии, он не стал заранее заказывать билет и купил его в аэропорту за наличные. Таким образом, он также не «засветил» столь же легко прослеживаемую кредитную карточку, но зато его самого и его единственный чемодан усердно обыскали старательные сотрудники службы безопасности аэропорта. Естественно, фамилия Рейлли фигурировала в списке пассажиров самолета.

То, что недоброжелатели выследили его путешествие в Лондон вплоть до офиса Джейкоба, означало неприятности, причем одна хуже другой. Прежде всего, из этого следовало, что неведомые противники альтернативных топлив имели союзников в Соединенных Штатах. Впрочем, в этом нельзя было усомниться после стрельбы в «Андерграунде» и убийства Льюиса. Во-вторых, эти неизвестные были настолько хорошо организованы, что без труда могли использовать по одну сторону Атлантики информацию, полученную на другом берегу океана. Во всяком случае, из такого предположения следовало исходить, даже не имея твердых доказательств.

А вот оружие, которое он только что держал в руках, тем не менее, сообщило ему кое-что новое: в этом… в этой неведомой организации состоит какое-то количество хорошо обученных профессионалов, но наряду с ними имеются и не отличающиеся умом фанатики. Оставить такую улику — по меньшей мере, крайне неосторожно. Всяческие группы, занимающиеся убийствами и террором, как правило, стараются использовать оружие и снаряжение без особых примет, вроде русских автоматов «АК», американских «кольтов» калибра 0,45 или «беретт» различных типов — то, что можно встретить в любом уголке мира и практически невозможно отождествить с каким-либо конкретным местом, страной или организацией.

Одно из двух — или кто-то проявил опасную небрежность, или же тех, кому сейчас пытался противостоять Лэнг, наличие даже вот таких заметных улик не тревожило.

И на протяжении почти всего обеда он ломал голову над этими вопросами.

Глава 27

Миддл-Темпл-Инн

Лондон

На следующее утро

Лэнг сидел перед заваленным бумагами столом Джейкоба напротив адвоката. Оба прихлебывали горячий чай, не отличающийся цветом от крепкого кофе. Джейкоб перебирал ксерокопированные листочки, которые накануне дал ему Лэнг.

— Трудно сказать, когда я смогу по-настоящему тщательно все это перевести, — сказал Джейкоб. — Тем более что дома держать бумаги было бы неразумно. Что мешает нашему вчерашнему другу наведаться и туда? Здесь я могу, по крайней мере, спрятать их среди прочего хлама, вроде как камень на галечном пляже.

Лэнг осторожно прикоснулся губами к содержимому чашки и содрогнулся — жидкость имела едко-горький вкус, который сделался еще изощреннее благодаря кружку лимона, заботливо положенную в чашку Джейкобом.

— А какие-нибудь предварительные соображения у тебя есть?

— Даже несколько. Я думаю, что кто-то скопировал документ намного более раннего времени — скопировал в стихах, примерно так же, как это было сделано в вашей Библии короля Якова[30]. Оригинальные тексты, как и так называемые свитки Мертвого моря, по всей вероятности, использовались в синагогах и не были доступны сколь-нибудь широкой публике. Возможно, это была попытка письменно зафиксировать иудейскую историю, предпринятая где-то вскоре после того, как римляне в 70 году христианской эры захватили Иерусалим. В этом тексте сказано, что это копия древней хроники, составленной писцом по имени Хереб. В общих чертах текст напоминает Книгу Исхода. Здесь чрезвычайно важный момент — «напоминает». Оригинал мог появиться даже раньше Исхода.

— Насколько раньше?

Джейкоб пожал плечами и поставил чашку на стопку листов, содержащих современные юридические заклинания.

— Возможно, времен Моисея. Очень предположительно, исходя из той небольшой части, которую я смог понять без глубокого изучения, могу сказать, что это перевод с другого языка. Также вероятно, что текст был еще раз скопирован где-то в первом тысячелетии. Было бы хорошо взглянуть на оригинал, с которого сделана эта копия, изучить чернила и материал, на котором написан текст.

— Это невозможно.

Джейкоб взял чашку и сделал большой глоток.

— Жаль.

— Видишь ли, я не имею никакого понятия даже о том, откуда взялась эта копия. Известно только, что ее прислал из Австрии кузен доктора Ядиша.

Джейкоб, поморщившись, заглянул в чашку.

— Я говорил о чае. Жаль, что прошло то время, когда мы получали с Цейлона изумительный чай. Теперь Цейлон называется как-то по-другому, аборигены полностью заняты всякими сраными революциями, и им не до ухода за чайными плантациями, а мне приходится обходиться чаем из Индии.

Лэнг сумел скрыть улыбку. Он уже давно привык к тому, что Zeitgeist[31], случается, уводит мысли Джейкоба куда-то не туда.

— Но хоть какие-нибудь мысли у тебя возникают?

— Какие там мысли? Индия — это всего лишь никчемная Индия, а вовсе не Цейлон.

— Давай вернемся к рукописи. Ты можешь хоть в общих чертах сказать, о чем она?

Джейкоб, похоже, удивился возвращению к первоначальной теме разговора.

— Какая-то чушь о Моисее, о порошке, возможно, похожем на тот, о котором ты вчера рассказывал. И о Ковчеге Завета. Ну, во всяком случае, мне так кажется.

Лэнг забыл о чае.

— Как в Книге Исхода?

Джейкоб покачал головой.

— Похоже, но не то же самое. Та же история, рассказанная совсем другим человеком. Люди, гораздо больше меня знающие обо всех этих делах, объясняли мне, что тексты, которые вы называете Ветхим Заветом, по всей вероятности, были сначала переложены на иудейский язык. Это случилось во время Вавилонского пленения — лет этак за полтысячи до нашей эры… ну, чуть раньше или чуть позже. А источник — собрание еврейской устной истории и сказаний на более древних языках. А тот текст, что у тебя, — скорее всего, один из списков оригинала, который, как я сказал, появился не за пятьсот лет до нашей эры, а гораздо раньше.

Лэнг подался вперед на стуле.

— То есть того, что ты сейчас читаешь, в Ветхом Завете нет?

Джейкоб потянулся за трубкой.

— Ни в твоей книге, ни в моей. И, подозреваю, в Торе тоже нет.

— Но?..

Джейкоб извлек кожаный кисет и принялся набивать в трубку длинные нити табака.

— Опять же, это лишь мое подозрение, но я думаю, что мои единоверцы могли поступить так же, как и христиане. Выбрали из огромного количества евангелий, возникавших тогда каждый год, если не чаще, четыре канонических. А этот вариант… как вы, янки, говорите?.. не прошел отбор? Вот именно! Не прошел отбор.

Джейкоб чиркнул спичкой и, прищурив один глаз, принялся раскуривать трубку. Он хорошо знал, что Лэнг, южанин до мозга костей, терпеть не может, когда его называют янки.

— Так что ты намерен делать дальше? Мне показалось, что после вчерашних событий ты вряд ли захочешь находиться рядом со мной, пока я буду разбираться в твоих бумагах.

Лэнгу и в голову не могло прийти, что для перевода потребуется столько времени.

— Пока сам не знаю. Да, кстати, я должен попросить прощения у Рэйчел. Это из-за меня она вчера попала в эту передрягу.

Джейкоб проводил глазами голубое кольцо дыма, медленно проплывшее над столом.

— Нет уж, проси прощения у меня. Это мне досталось так, что не позавидуешь. Теперь она думает, что я вновь связался с парнями из посольства и взялся за старое.

В посольстве располагалась британская резидентура «Моссада».

— Ты не сказал ей о?..

Джейкоб вскинул раскрытую ладонь.

— О том, что ты дал мне что-то такое, из-за чего нас всех могут прикончить? Ну уж нет! Лучше уж пусть бесится, думая, что я снова работаю для родины. Что касается перевода — это всего лишь мелкая любезность для моего друга, доброго старого друга. А скажи я ей, как обстоят дела в действительности, мне пришлось бы спать на том страшном диване, который ты видел у меня дома. Чем меньше женщина знает, тем меньше у нее поводов жаловаться.

Из-за таких мыслей, подумал Лэнг, ты вчера только чудом не схлопотал пулю.

— К вопросу о любезности для друзей… — Джейкоб положил трубку на стол, выдвинул ящик и извлек оттуда пистолет в кобуре для ношения на поясе. — Когда ты вчера позвонил, то спрашивал, как у меня насчет защитных приспособлений. Я тогда решил, что вряд ли ты затрудняешься с покупкой презервативов. Тебе вроде бы нравились такие игрушки.

Джейсон взял оружие — «ЗИГ-Зауэр P226», точно такой же, как тот, что лежал в ящике его ночного столика дома.

— Джейкоб, спасибо. Поразительно, как ты смог так быстро это устроить.

Джейсон вскинул руки, предупреждая дальнейшие благодарности.

— Видишь ли, у меня в памяти зацепилось несколько секретов, а кое-кому приятно, что я держу их при себе… Ну, ладно, с тобой очень приятно болтать, но лучше будет, если ты уйдешь и позволишь мне все-таки заняться твоими же бумагами.

Возвращаясь в гостиницу, Лэнг очень внимательно смотрел по сторонам, чтобы выяснить, нет ли за ним слежки. Так и не решив, что делать дальше, он проверил оставленные на двери «маячки» и вошел в номер. Сел на кровать, посмотрел на часы и снял телефонную трубку, но тут же положил ее и покинул номер. Портье разменял ему банкноту на мелкие монеты, Лэнг вышел на улицу.

Найти телефон-автомат в районе Сент-Джеймс оказалось непросто. Заметные издали красные кабины давно сделались элементом оформления американских сетевых ресторанов, а на смену им пришли простые пластмассовые пузыри, а то и вовсе ничего. Стремительное развитие сотовых телефонов поставило под угрозу само существование их платных уличных собратьев.

Хотя почти все телефонные переговоры, происходящие на планете, были взяты под контроль задолго до того, как этот факт превратился в проблему политического уровня, разговор, проведенный с уличного таксофона, скорее всего, утонет в громадном множестве подобных звонков. А вот если они — неважно, кто эти «они» на самом деле, — обладали возможностью проникнуть в базу данных по полетным планам Федерального авиационного агентства, чтобы детально подготовить его встречу в Брюсселе, то им ничего не мешало пролезть и в сеть англо-американской разведки и следить за любыми звонками, которые будут исходить с его номера, который им, несомненно, известен.

Рейлли подумал было попросту зайти в почтовое отделение, где телефоны-автоматы имелись с тех пор, как британская почтовая система включила в себя телефонную компанию. Но в подобных заведениях всегда толпилось слишком много народу, и подслушать разговор было проще простого.

Уже миновав Пикадилли-серкус, Лэнг наконец-то набрел на искомое и запихнул в щель несколько монет. Терпеливо слушая шипение и писк в трубке, он вдруг задумался над тем, что эти звуки остались неизменными с тех пор, когда вся телефонная связь между континентами осуществлялась по старому трансатлантическому кабелю.

— Алло…

По крайней мере, качество связи стало заметно лучше. Голос в трубке звучал так, будто собеседник находился не за океаном, а в соседней комнате.

— Фрэнсис! Это ваш любимый еретик!

Пауза.

— Лэнг?

— Вы не узнали мой голос?

— Конечно, узнал, — отозвался священник. — Просто кого-кого, а уж вас-то я никак не ожидал услышать в семь утра, ante lucem[32].

— Qui male agit, odit lucem[33]. Дело в том, что здесь уже полдень. Уверен, что я вас не разбудил.

— В этом я не сомневаюсь. Тем более что вы звоните мне в кабинет, а не на сотовый телефон. И, очевидно, не для того, чтобы сообщить, который час там, где вы находитесь.

Лэнг собирался было процитировать что-нибудь подходящее из Виргилия, но тут заметил, что молодая няня с ангельским личиком, облаченная в форменное одеяние, бросила на него изумленный взгляд поверх высокой ручки детской коляски.

— Все в порядке, дорогуша. Человек берет уроки латыни по телефону…

Она резко прибавила шагу и удалилась с рискованной для коляски скоростью.

— Что? — осведомился Фрэнсис. — Unis dementia…

— …Dementes efficit multos[34], — закончил фразу Лэнг. — Безумие заразительно. Но я звоню не только для того, чтобы поболтать. У меня есть несколько вопросов о Библии.

— У вас, отступников, всегда есть вопросы о Библии. Потому-то вы не имеете веры, — сухо ответил Фрэнсис.

Несмотря на суровый тон, это была всего лишь старая и добродушная шутка.

— Ковчег… — сказал Лэнг. — Расскажите мне о Ковчеге.

— Ноевом ковчеге?

— Нет, о Ковчеге Завета.

Механический голос с сильным акцентом кокни перебил его и потребовал добавить монет.

— Ковчег Завета… — задумчиво повторил Фрэнсис, после того, как Лэнг всыпал несколько монет в ненасытный автомат. — И почему же вы вдруг им заинтересовались?

— Это я вам расскажу, когда вернусь домой. Скажите, кто-нибудь знает, где он находится?

Фрэнсис фыркнул.

— Скорее, известно, где его нет, что бы ни утверждал Индиана Джонс. А если верить этой сказке, он должен быть в Африке. Кое-кто верит, что Соломон передал его сыну царицы Савской Менелику, а тот доставил его в свою страну, которая теперь называется Эфиопией. Одна секта эфиопских иудеев утверждает, что он хранится у них.

— Но вы в это не верите.

— Минутку… — В трубке послышался шорох. Лэнг воочию представил себе, как его друг придвигает на середину стола какой-то из толстенных библейских справочников. — Нет. Сам Соломон говорит, что построил храм, куда и поместил ковчег. Третья Книга Царств, восемь — двадцать один. В Ветхом Завете Ковчег неоднократно упоминается и после Соломона, особенно в связи с тем, как его укрывали от Навуходоносора во время нашествия вавилонян. А потом упоминания о нем попросту исчезают. Так что теперь о его местонахождении остается только гадать. Впрочем, есть мнение, что тамплиеры нашли его в подземельях иерусалимского храма и доставили в Европу… А-а, вот кое-что об этом.

Лэнг переложил трубку к другому уху. Он-то по собственному опыту хорошо знал, что древняя организация религиозных рыцарей владела, самое меньшее, одной драгоценной реликвией, напрямую связанной с Библией.

— И?..

— Шартрский собор принадлежит к числу нескольких готических соборов во Франции, строительство которых началось в один и тот же непродолжительный по историческим меркам период — шестьдесят лет. Парижский Нотр-Дам, Шартр, Реймс, Амьен. Все они связаны с тамплиерами.

— Значит, Ковчег может находиться в одном из этих соборов?

— Все не так просто. Все они были связаны с тамплиерами. Откуда еще, как не с Востока, могло прийти умение строить такие великолепные здания? Летящие контрфорсы, легкие крестовые своды, вздымающиеся на сотни футов над землей… Мир — по крайней мере, западный — прежде не видел ничего подобного. В то время никто попросту не знал, как возводить постройки такого рода.

— Я что-то не пойму, к чему вы клоните. — Лэнг уже немного устал стоять возле телефона-автомата в одной позе.

— Да, похоже, я немного отвлекся. Celeritas[35]…

— Да, Фрэнсис, не отклоняйтесь, пожалуйста. Видите ли, я стою на людной улице…

— Но почему?.. О, понимаю. В общем, все эти готические соборы так или иначе связаны с тамплиерами: знание, строительные приемы и еще много чего. То есть — и это важнее всего — никто тогда не имел представления о том, как строить здания, как бы отрицающие самим своим существованием силу притяжения. Такие знания должны были откуда-то прийти. Особенно существенным этот фактор становится в свете того, что в Шартрском соборе находится последнее по времени из известных на сегодняшний день упоминаний о Ковчеге.

Лэнг сразу забыл о неудобстве.

— И это?..

— На северной колонне есть небольшой каменный барельеф с изображением переносимого Ковчега. А внизу — латинская надпись «Hie amittitur arena fedris».

Лэнг, сам того не заметив, потер ладонью подбородок.

— Что-то не соображу, как это перевести. Посылает или отпускает… Вероятно, не просто латынь, а изуродованная на средневековый манер.

— Совершенно верно, а вдобавок еще накопившаяся за много веков грязь, естественное выветривание… да еще и французские революционеры, по-видимому, руку приложили, скололи часть надписи. Лично я перевожу это так: «Вот Ковчег, который отправляют…». Или отдают.

— Куда отправляют?

— А вот это, мой друг, и есть главный вопрос. Может быть, в Шотландию, куда, по одной из версий, могла сбежать часть тамплиеров. Или в Лангедок, где некоторое время существовала их цитадель.

Лэнг покрутил головой, как будто у него затекла шея. На самом же деле он смотрел, нет ли поблизости кого-нибудь, кто проявлял бы к нему повышенный интерес. Он-то хорошо знал Лангедок и то, каким образом те места были связаны со средневековым орденом рыцарей-монахов тамплиеров. Слишком хорошо.

— Ладно, оставим пока Ковчег. Вам не доводилось слышать что-нибудь о порошке, имеющем к нему какое-то отношение? Очень необычный белый порошок, который, расплавляясь, превращается в странное, чуть ли не светящееся стекло?

В трубке несколько секунд молчали.

— Любопытно, что вы спросили об этом сразу же после разговора о готических соборах. Если вам попадется кусочек одного из первоначальных витражей, уцелевший до наших дней — в основном они погибли во время бесчисленных войн или просто повыпадали и потерялись, — вы увидите то, что называлось «готическим стеклом»: особое переливающееся стекло, в котором каждый цвет, кажется, пылает. Его делали на протяжении века-полутора после начала постройки соборов, и больше оно никогда не встречалось. Технология, судя по всему, тоже была утрачена. И тут возникает вопрос: а не то ли это стекло, которое упоминается в Откровении Иоанна Богослова?

— Стекло упоминается в Откровении?

— Сейчас… Да! Вот: «Улица города — чистое золото, как прозрачное стекло». Откровение, двадцать один — двадцать один. Язык откровений порой очень трудно понять.

Золото, как прозрачное стекло. Автор заключительной библейской книги понял то, что не удалось понять доктору Уэрбелу из Технологического института. И Лэнгу тоже. Эти столь разные вещи, стекло и золото, в старину были взаимосвязаны. Но каким образом?

Голос Фрэнсиса вернул его мысли к разговору.

— А Ковчег упоминается в Откровении?

— Насколько я знаю, нет. Я же говорил, что после эпохи вавилонского завоевания о нем в Писании нет ни слова. А почему вы вдруг всем этим заинтересовались? У меня, честно сказать, даже на минуту не возникает мысли, что такой закоренелый язычник, как вы, решили изучить Библию, чтобы прийти к истине.

— Я вам расскажу, когда вернусь домой, — пообещал Лэнг и повесил трубку.

Нетрудно было представить, как должен был расстроиться его друг — растравили любопытство, но так и не сказали, в чем дело. Но разве христиан не учат прощать?

Глава 28

Отель «Стаффорд»

Сент-Джеймс

Лондон

Через час

«Маячка» на двери не было.

Может быть, в номере побывала уборщица, но не исключено, что и незваный гость. Так что Лэнг отступил от двери и, сунув руку за спину, потрогал рукоять «ЗИГ-Зауэра», словно желал убедиться, что пистолет не решил расстаться с ним, не попрощавшись.

Это была одна из тех ситуаций, для которых просто не существовало безопасного решения. Если бы в комнате кто-то находился, то звук поворачивающегося в замке ключа предупредил бы устроивших засаду о появлении жертвы. В кинобоевике герой вышиб бы дверь ногой, но в жизни пришлось бы долго и утомительно объясняться с руководством гостиницы, тем более если бы в номере никого не оказалось. Кроме того, реальные двери, как правило, были гораздо прочнее, чем киношные фанерные декорации.

Лэнг вынул из кармана сотовый телефон и, прочитав на бирке ключа телефонный номер, позвонил и заказал себе ранний ленч. Как он и рассчитывал, персонал высококлассной британской гостиницы не стал интересоваться, почему постоялец звонит по внешней линии, а не по внутреннему телефону отеля. После этого Рейлли отошел в конец короткого коридора и стал ждать, наблюдая за дверью в свой номер.

Минут через пятнадцать из противоположного конца коридора появился одетый в ливрею официант. Он ловко нес поднос на одной руке.

Лэнг дал возможность официанту постучать и громко сообщить, что он принес заказ. Когда тот постучал снова, Лэнг подошел к нему и вложил ключ в замок. Второй рукой он взялся за спрятанное под пиджаком оружие. Шанс на то, что находившиеся в комнате (если там кто-то был) не поймут, что Лэнг вернулся, теперь имелся.

Легонько отодвинув молодого официанта с потенциальной линии огня, Лэнг осторожно открыл дверь.

Комната была пуста.

И горничная там еще не побывала.

Лэнг взял накрытый крахмальной салфеткой поднос, поблагодарил парня и вручил ему пятифунтовую купюру.

Ленч был типично британским: все красиво порезано, изящно сервировано, но без малейшего намека на вкус или аромат. Кто, кроме англичан, мог бы догадаться намазать маслом хлеб, на который положили ломтик ветчины? Но хлеб был изумительно свежим. Лэнг жевал и пытался вспомнить, как лежали его вещи. На прежнем ли месте находился его бритвенный прибор? Так ли лежат рубашки в комоде?

Он замер, уставившись на обитое материей кресло. Узор на сиденье не соответствовал спинке. Лэнг подошел к креслу, снял подушку и повернул ее на девяносто градусов. Теперь рисунок совпал. Он не сомневался в том, что подушку переложили специально для того, чтобы он это заметил.

Загадочные «они» разыскали его.

Но как им это удалось?

И что именно они искали?

Приехав сюда, Рейлли расплатился вперед наличными, что вызвало лишь почти незаметное удивление служащего, привыкшего к различным капризам хорошо обеспеченных постояльцев. Вероятно, незамеченный «хвост». Или…

Тут Лэнг сообразил — и у него похолодела спина. Он любил эту гостиницу и бывал в ней, может, три, а может, четыре раза за несколько последних лет. В последний раз он расплачивался кредитной карточкой фонда. Если чей-то компьютер следил за движением карты, то без труда мог выяснить, где останавливался ее хозяин, будучи в Лондоне.

В общем, нравилось это кому-нибудь или не нравилось, но Век Информации был эпохой гибели частной жизни. И неважно, сколько народу безуспешно стремилось оживить охладевший труп — это занятие было обречено на неудачу в такой же степени, как и попытки запихнуть изжаренную яичницу обратно в скорлупу и высидеть цыпленка.

Через пятнадцать минут Лэнг был на улице. За спиной у него, словно прирученный зверь, рокотал колесиками по мостовой чемодан. Лэнг посетил несколько магазинов и, в конце концов, добрался до занимающего целый квартал «Фортнама и Мейсона». Там он поднялся лифтом на самый верхний этаж, потом другим проехал полпути вниз, дальше спустился по лестнице, вышел, пересек улицу и остановил проезжавшее мимо такси.

В Лондоне, как и в большинстве других крупных городов, хаотичный транспортный поток не позволял с уверенностью вычислить слежку на другой машине.

Лэнг сначала велел ехать в Найтсбридж, затем в Кенсингтон, а оттуда — в «Марбл-арч-отель». Тому, что швейцар не поспешил к такси, чтобы открыть пассажиру дверь, он нисколько не удивился. В вестибюле столь же унылого вида, как и сама гостиница снаружи, ему пришлось подождать, пока взвод японских туристов строился в колонну за своим предводителем, чтобы устремиться на обследование мира гайдзинов[36], щелкая фотоаппаратами на каждом шагу.

Усталый клерк взял у Лэнга деньги, выдал ему ключ и объяснил, что, раз он платит наличными, то и за обслуживание в номере нужно будет расплачиваться сразу же. Он не предложил послать с новым постояльцем провожатого, но не забыл сообщить Лэнгу, что если тот выедет до завтрашнего утра, денег за неполные сутки ему не вернут.

Можно было с первого же взгляда понять, что отель, названный в честь находящейся поблизости одной из лондонских достопримечательностей, предназначен для небогатых, а вернее сказать, бедных туристов, разъездных торговцев, зарабатывающих свои комиссионные, и супружеских пар, решивших устроить себе небольшие каникулы. Прямо перед окном номера Лэнга, не далее чем в пяти футах, высилась кирпичная стена, но комната оказалась чистой и вполне благоустроенной.

Все равно, он не намеревался долго оставаться здесь.

Лэнг полистал телефонную книгу и вышел из гостиницы. У дверей он постоял с минуту, будто соображая, куда идти. Никаких подозрительных бездельников в подъездах близлежащих домов он не заметил, никто не стоял возле витрин немногочисленных магазинов, рассматривая выставленные товары. Прогулявшись вокруг квартала, Рейлли увидел темнокожую женщину, торговавшуюся с продавцом зелени, молодую мать, гулявшую с близнецами, и одетого в ливрею шофера, который, украдкой покуривая, лениво оттирал капот не слишком нового «Бентли» от воображаемых пятен.

Из всего этого Лэнг сделал вывод: слежки за ним пока что нет.

Пройдя по Найтсбридж-роуд, он дошел до Гайд-парка, его части, известной как Уголок ораторов. Во времена, когда практиковались публичные казни, осужденным на смерть разрешали произносить последнее слово, дополнительно развлекая тем самым народ, перед тем как подняться по тринадцати ступеням виселицы. Виселицы давно упразднили, а традиция радикальных и никчемных по содержанию речей сохранилась. Вот и сейчас двое небритых длинноволосых мужчин яростно кричали что-то прохожим, не обращавшим на них никакого внимания.

Кварталом дальше Лэнг увидел здание с развевавшимся над входом «Юнион Джеком»[37]. Маленькая табличка возле двери извещала о том, что это библиотека. Зайдя внутрь, Лэнг шепотом обратился к сидевшему за столом возле входа пожилому мужчине, который указал ему, где находится компьютерный зал.

Усевшись перед новеньким монитором, Лэнг вызвал Google, набрал слово «алхимия», потом добавил «превращение металлов в серебро и золото» и оторопел, увидев множество ссылок. Это значило, что ему придется провести в библиотеке больше времени, чем он планировал.

Через пять часов тот же самый пожилой джентльмен, похлопав по плечу, сообщил, что библиотека закрывается. Лэнг неохотно встал из-за компьютера, с наслаждением потянулся и, выйдя на улицу, с изумлением подумал о том, как быстро пролетело время.

Он привык посмеиваться над наукой Средневековья, а ей, оказывается, было известно очень немало.

Прежде всего, алхимия как род деятельности появилась еще до Аристотеля. Тогда она представляла собой философию, предназначенную для обогащения человеческой души, просвещения разума и удлинения жизни. Впрочем, в идеологию алхимии Лэнг углубляться не стал, решив уделить побольше времени ее научным и практическим результатам.

Среди средневековых ученых, или «философов», как их называли на протяжении многих веков, можно насчитать изрядное количество шарлатанов, но занимались алхимией и великие умы — например, Роджер Бэкон и Исаак Ньютон, прославившийся благодаря упавшему на него яблоку. А еще Роберт Бойль, проводивший исследования свойств газов, результаты которых, насколько помнил Лэнг, признавались идеально точными и сегодня (определенно, он занимался не теми газами, что порождали в кишечнике стряпня Рэйчел и блюда мексиканских ресторанов).

Во времена сэра Исаака господствовала теория, утверждавшая, что вся материя представляет собой сочетания четырех основных элементов: огня, воды, воздуха и земли. Отсюда следовало, что если грамотно изменить соотношение этих элементов, скажем, в свинце, то из него получится золото.

Среди писаний алхимиков попадались и такие, что, на первый взгляд, имели отношение к тому, в чем пытался разобраться Лэнг. Джон Френч в опубликованном в 1651 г. «Искусстве дистилляции» описывал огонь, который мог бы гореть тысячу и больше лет, если только его вместилище не открывать. Какое вместилище? Неужели такое, как те, что имелись в лабораториях Льюиса и Ядиша? В списке терминов к одной из статей попалось истолкование понятия «дробление» как «преобразование вещества в порошкообразное состояние посредством сильного нагрева».

Еще в Интернете имелись библиографические списки, включавшие сотни названий книг, которые Лэнг не успел бы прочитать за всю свою жизнь, не говоря уж о том не очень большом времени, на которое ему удалось оторваться от преследователей. На всякий случай он посмотрел персональную информацию о четверых владельцах сайтов, посвященных алхимии. Первого он отбросил после того, как, покопавшись в сайтах, выяснил, что тот издает журнальчик «Викканство[38] и алхимия». Без колдовства Лэнг вполне мог обойтись, хотя предмет его изысканий был не слишком далек от черной магии. Второго, без ложной скромности именовавшего себя «волшебником, не имеющим равных», Рейлли отверг по той же причине. Третий сайт не обновлялся более года, а на попытку Лэнга послать запрос по электронной почте последовал ответ, что сообщение доставить невозможно. Лишь у четвертого, доктора Хаймлиха Шаффера из Вены, оказался внушающий некоторое доверие curriculum vitae[39], в котором он представился как «химик-археолог», не пояснив, правда, что это значит.

Выйдя из библиотеки, Лэнг набрал телефонный номер, указанный на сайте, и услышал голос автоответчика, который по-немецки предложил ему оставить сообщение. Лэнг этого делать не стал и повесил трубку, подумав мельком — интересно, викканцы и колдуны тоже используют электронику или обходятся астральными импульсами?

Вернувшись в гостиницу, он позвонил Джейкобу и выслушал сакраментальное предложение автоответчика назвать свой номер телефона. Если обращаться к венскому профессору, то, чтобы надеяться на положительный результат, необходимо собрать все имеющиеся факты: соборы тамплиеров, новые, вернее, неизвестные варианты библейской книги «Исход»… Имелась ли между ними какая-нибудь связь? Пусть даже имелась… Но каким образом двое разделенных океаном ученых, пытавшихся отыскать новый источник энергии, смогли одновременно изобрести один и тот же порошок, который левитирует и превращается в стекло и золото? Ответ, если только он существовал, должен был привести Лэнга к тому, кто пытался остановить исследовательский проект и попутно убить его самого, Лэнга. По крайней мере, Рейлли надеялся на это. Тем более что не видел никакого иного способа прекратить начатую охоту, в которой его жизнь подвергалась нешуточной опасности.

Книга Хереба
Глава 4

1. И Надав и Авиуд, сыны Аароновы, убиты были огнем, изошедшим от Ковчега, ибо восхотели они нести Ковчег без деревянных шестов, не надев золотых нагрудников и не сняв обуви своей и не омыв ноги свои.

2. Но левиты несли Ковчег пред израильтянами и в страны моавитян, и аммонитов, и амореев, кои бежали пред его мощью и были истреблены по заветам единого Бога.

3. Но Моисей не переправился чрез Иордан, а посмотрел через реку на землю Ханаанскую и помазал Иисуса, дабы тому вести народ.

4. И повелел Иисус левитам нести Ковчег к Иерихону, надев золотые нагрудники и кольца и омыв ноги свои, но оставив сандалии свои там, где весь народ пребывал.

5. И пошли семь священников перед левитами, и трубили они в трубы, и было так шесть дней. На седьмой день прошли они семь раз вокруг города. И изошла из Ковчега молния, которая разрушила стены Иерихона. И дети Израиля убивали народ иерихонский и пощадили только семью блудницы Раав, ибо помогла она израильтянам.

6. И повел после того Иисус израильтян дальше в землю Ханаанскую и к горе Авраамовой, дабы поставить на ней трон дома Иудина и править израильтянами.

V

Глава 29

Международный аэропорт Швехат

Вена

Через три дня

По сравнению с аэропортами Лондона, Парижа или Рима венский аэропорт кажется просто крохотным. Если там здания подавляют своей мощью и массивностью, то здесь пассажиры, попадая в интерьер, ограниченный плавно изгибающимися стенами голубого стекла, чувствуют нечто вроде приветственного объятия.

По крайней мере, так думал Лэнг, глядя из окна принадлежащего фонду «Гольфстрима IV». Самолет доставил из Соединенных Штатов в Гренландию группу педиатров. Там, далеко за полярным кругом, среди детей одного из эскимосских племен случилась вспышка кори. По слухам, очень сильная. Выполнив задание, самолет перелетел в Шотландию, где его ожидал Лэнг.

У него были основания надеяться на то, что его путешествие удалось сохранить в тайне от неведомой организации, которая, судя по всему, была бы не прочь разделаться с ним. Не предъявляя никому никаких документов, Рейлли купил билет на поезд из Лондона в Глазго, там встретил свой самолет и через несколько минут улетел.

И Англия, и Австрия входили в Европейский союз. При переезде из страны в страну не требовался паспорт, не нужно было проходить таможенный досмотр, и официальная запись о прибытии Лэнга имелась только в документах самолета — генеральной декларации. Поскольку эти документы проверяются крайне редко, Лэнг облачился в серый мундир с погонами на плечах — форму летного экипажа фонда. Согласно списку, экипаж состоял из пилота, второго пилота и двух бортпроводников — мужчины и женщины.

Еще он надеялся, что успешно скрыл и свой отъезд из Лондона, и прибытие сюда, хотя если кто-нибудь все же вздумает проверить документы по возвращении в Атланту, то выяснится, что одного из членов экипажа на борту не хватает. Зато в пассажирском салоне окажется некий доктор медицины, крайне озадаченный срочным вызовом в штаб-квартиру фонда и, конечно, не подозревающий, что его полет через полмира был нужен только для того, чтобы замаскировать неожиданный скачок «Гольфстрима» в Вену.

Лэнг с одним чемоданом, где лежали две копии перевода, сделанного Джейкобом, «ЗИГ-Зауэр» и смена одежды, вместе с настоящими членами экипажа спокойно прошел через терминал аэропорта, вымощенный кафельными плитками цвета сливочного масла, в которых отражались ярко освещенные витрины аэропортовских магазинчиков и светильники на потолке.

Насколько Лэнг мог судить, никто не обратил на них ни малейшего внимания.

Они расстались на выходе — экипаж сел на автобус, идущий до расположенной поблизости гостиницы, а Лэнг взял такси. Через двадцать минут он оказался на улице Кертнер-рингштрассе — если, конечно, бульвар, по обе стороны от которого проложены трамвайные рельсы и едут в четыре ряда автомобили, можно назвать обыденным словом «улица». Такси развернулось, спровоцировав яростный звон трамвая, и остановилось у дверей гостиницы «Империал».

Из двух гостиниц венской belle époque[40] туристыпредпочитали «Захер-хаус», а «Империал», в свою очередь, мог похвастаться списком постояльцев, среди которых были и Рихард Вагнер, и торжествующий Адольф Гитлер, посетивший Вену в 1938 году, чтобы отпраздновать аншлюс.

Это была гостиница не из тех, где останавливаются, чтобы переночевать летчики с международных рейсов, но мужчина в длиннополом смокинге за стойкой из отполированного красного дерева словно бы и не заметил пилотскую форму. Лэнг дал ему кредитную карточку фонда, на которой не было указано его имя, и паспорт, а в регистрационном бланке нарочно расписался неразборчиво. От предложения доставить в номер его единственный чемодан Лэнг отказался. Пройдя по устилавшим пол вестибюля толстым коврам, он повернул налево и оказался в небольшом зале, куда выходили двери роскошных лифтов.

Его номер с обоями приятного зеленого цвета был обставлен в стиле, который в другом месте показался бы кричащим. Здесь же мебель с позолотой, тяжелые гардины и особым, затейливым образом застеленная постель выглядели вполне уместными и напоминали о великолепии, в котором купалась империя Габсбургов в девятнадцатом столетии. Впрочем, Лэнг с радостью увидел, что старомодность не распространялась на ванную. Современная сантехника и душевая кабина с несколькими душевыми головками ослепительно сверкали в свете ламп, сгодившихся бы и для операционной.

Прикрыв дверь и проверив окна, Лэнг вынул сотовый телефон и позвонил доктору Шафферу, который должен был ждать его звонка. После второго гудка он услышал голос, знакомый ему по предыдущим разговорам.

— Доктор Шаффер?

— Ja.

— Это Лэнг Рейлли. Мы с вами говорили несколько раз.

Последовала короткая, почти незаметная пауза, как будто собеседник переключал себя для разговора на другом языке.

— Вы уже здесь, в Вене?

— В гостинице «Империал». Может быть, вы зашли бы ко мне, и мы с вами побеседовали бы за кружкой пива?

Еще одна пауза, на этот раз продолжительнее.

— Я предпочел бы какое-нибудь другое место, где сразу было бы видно незнакомых людей. Вы знаете «Королевскую пекарню»?

В Вене можно было насчитать сотни, если не тысячи маленьких ресторанов и кафе.

— Увы, нет.

Профессор объяснил дорогу, и уже через двадцать минут Лэнг шагал по барочной старой Вене. Где-то в соседнем квартале жил и сочинял музыку Моцарт — в квартире, находящейся в тупике Блютгассе, он написал «Женитьбу Фигаро». Поблизости Иоганн Штраус составлял лучший в мире оркестр, исполнявший вальсы. Здесь закончились жизни Бетховена и Шуберта. Последние императоры из династии Габсбургов, в том числе и добродушный Франц-Иосиф, назвавший себя главным бюрократом империи, посещали богослужения в соборе Святого Стефана, готические шпили которого были хорошо видны поверх домов.

И даже находившийся в ряду из нескольких подобных заведений ресторанчик, куда Шаффер направил Лэнга, производил глубоко архаическое впечатление. Задержавшись у входа, Рейлли прочитал написанное на доске меню. Из открытых дверей доносились голоса. Внутри оказались три небольших зальчика, разделенные между собой белыми оштукатуренным стенами, резко контрастирующими своей свежестью с потемневшими за несколько веков от табачного дыма и свечей потолочными балками.

Как только Лэнг переступил порог, к нему метнулся низкорослый мужчина с бородкой, пронизанной серебряными нитями.

— Лэнгфорд Рейлли?

— Как вы догадались?

— Я же сказал, что хочу встретиться с вами там, где сразу можно заметить незнакомца.

Лэнг подумал о висевшем снаружи меню. В отличие от большинства ресторанов Европы, здесь не удосужились продублировать его по-английски. И все, кроме доктора Шаффера, говорили по-немецки.

Но Лэнг все же испытывал тревогу.

— А что вас так беспокоит?

Доктор Шаффер провел Лэнга в глубь ресторана, где столы стояли на известном расстоянии один от другого.

— Не более чем через час после нашего с вами разговора, — сказал профессор с заметным оксфордским акцентом, — перед моим домом появился какой-то человек. На следующий день — другой. У меня такое ощущение, что следить за мною стали из-за того, что я говорил с вами. Интересно, почему такое могло случиться?

Лэнг не сразу нашелся, что ответить.

«Они» записали либо перехватили звонок, который он делал со своего «блэкберри» — это действие само по себе требовало определенного умения и технических возможностей, — или же имели доступ к охватывающей весь мир англо-американской системе «Эшелон». Ее станция, расположенная на севере Англии, автоматически фиксировала все операции спутниковой связи, через которую проходит большинство телефонных разговоров, сообщения электронной почты и прочее. Но здесь дело не ограничивалось получением доступа к записям. Нужно было еще отыскать нужный разговор среди многих миллионов других записей. Даже если к «Эшелону» предоставили доступ кому-то, кроме разведок Англии, Австралии, Новой Зеландии, Канады и Соединенных Штатов — в те времена, когда Лэнг работал в Управлении, об этом нельзя было даже подумать, — процесс выбора остался бы чрезвычайно сложным. Если только…

— Мистер Рейлли? — Доктор Шаффер смотрел на него с любопытством, как будто у Лэнга вдруг появились признаки какой-то экзотической болезни. — Я надеялся, что вы сможете объяснить мне, почему за мной стали следить.

Лэнг пожал плечами.

— Не могу даже предположить. — Он очень надеялся, что ему удалось солгать убедительно. — Вы сейчас увидите, что эти документы представляют только научный и исторический интерес.

Он искренне надеялся на это.

Не сводя пристального взгляда с лица Лэнга, Шаффер убрал копию перевода, сделанного Джейкобом, в стоявший рядом с его стулом портфель.

— В таком случае, вы, наверное, не будете возражать, если я обращусь в полицию?

Лэнг взял со стола меню и попытался вспомнить немецкий язык, который когда-то хорошо знал. Четыре из шести страниц были написаны от руки — особые блюда на этот день.

— Вероятно, стоит. Может быть, какой-то недовольный студент…

— Я уже много лет не преподаю. Я время от времени работаю на различные фонды и музеи — по большей части, провожу химический анализ археологических находок. — Он сунул руку в карман и извлек пачку «Мальборо». — Не возражаете?

Единственным плюсом от ухода Герт было то, что Лэнг наконец избавился от необходимости дышать зловонным дымом «Мальборо». Впрочем, запах этого ненавистного дыма все еще держался и в его квартире, и в одежде, словно воспоминания, никак не желавшие уходить. Интересно, подумал он, был бы этот запах так неприятен, если бы ему удалось избавиться от тоски по Герт.

Он откинулся на стуле и вскинул руку.

— Конечно, курите. — Похоже, здесь курили все, кроме него самого. Одним курильщиком больше, одним меньше — какая разница?

— А вы не курите?

— Нет.

Шаффер вернул пачку туда же, откуда достал, и жестом подозвал официанта.

— В таком случае, потерплю.

Редкий случай — курильщик, сдерживающий свою привычку ради удобства окружающих.

— Я бы рекомендовал Flädlesuppe. Венский шницель, гуляш и Tafelspitz mit G'roste[41] здесь одинаково хороши.

За годы, прожитые во Франкфурте, Лэнг усвоил, что немецкая еда всегда бывает очень питательной и обильной, так что ею не только наедаешься, но и ходишь сытым весь следующий день.

— Гуляш — очень заманчиво. От супа я, пожалуй, воздержусь. А пиво — то же самое, какое пьете вы.

Шаффер продиктовал заказ.

— Так о чем же говорится в тех бумагах, которые вы мне привезли? — осведомился Шаффер, когда официант отправился на кухню.

Пара за соседним столом встала с мест. Лэнг подождал, пока они не направились к выходу.

— Я и сам толком не знаю. Я лишь мельком просмотрел эти бумаги, но там вроде бы что-то связано с какой-то древней технологией, в которой участвует порошок, способный терять вес и превращаться в золото или высококачественное стекло.

Шаффер слушал его без особого интереса.

— Если я вас правильно понимаю, речь идет о библейской манне.

— Судя по всему, Библия не та, которую мы знаем, а какой-то неизвестный прежде вариант Исхода.

— Пергаменты из Мелька?

— Какого Мелька?

Официант поставил на стол две полулитровые кружки с пивом «Крюгел». Шаффер дал ему отойти и продолжил:

— Это Kloster, монастырь, неподалеку отсюда, в Вахау. Уже довольно древ… давняя история, а вернее, слухи о том, что во время третьего крестового похода в Иерусалиме обнаружили какие-то древние еврейские документы, которые и доставили в монастырскую библиотеку. Возможно, в них описаны какие-то старинные, давно утраченные тайны. Но большинство относилось к этим слухам именно как к слухам, как к легенде, поскольку за столько времени документов никто не видел. Но не так давно один мой бывший коллега, профессор Штайнберг, преподававший древнюю историю еще в то время, когда я и сам работал в университете, погиб в автомобильной катастрофе. Полиция так и не нашла автомобиль, с которым он столкнулся. А жена Штайнберга уверена, что это вовсе не несчастный случай, потому что ее муж говорил, что обнаружил в Мельке нечто такое, что, по его словам, могло перевернуть мир. — Шаффер сделал большой глоток. — Мистер Рейлли, вы действительно уверены, что я не попаду из-за всего этого в какую-нибудь беду?

Лэнг пожал плечами и тоже отхлебнул пива.

— Я же сказал, что лишь пробежал глазами эти бумаги и не нашел в них ничего сногсшибательного. Так что вы начали говорить о библейской манне?

Шаффер обхватил кружку обеими ладонями и уставился на медленно оседавшую пену.

— Вы ведь позвонили мне, потому что наткнулись на мой сайт, посвященный алхимии, хобби химика, работающего с древними экспонатами. — Он вскинул взгляд на Лэнга. — Алхимия была и проклятием, и матерью современной химии. Вам это известно, мистер Рейлли?

Лэнг не смог понять, прямой это вопрос или риторический. Как бы там ни было, до недавнего времени ему вообще не приходилось интересоваться алхимией.

— Пожалуй, что нет. И что из того?

Шаффер нахмурился, словно его оскорбили.

— В семнадцатом-восемнадцатом веках ученые — философы, как их тогда называли, — работавшие в других сферах науки, проводили весьма точные наблюдения над физическими законами вселенной, делали множество открытий в области ботаники, ну, а химия ограничивалась изысканиями алхимиков в области создания золота и серебра. Хотя и на этом пути удалось достичь нескольких важных результатов, но статус настоящей науки химия обрела только в начале и середине девятнадцатого столетия.

Если бы с обретением этого статуса химия подождала бы еще век-другой, школа далась бы Лэнгу значительно легче.

Шаффер между тем продолжал.

— Средневековая практика отбросила ее далеко назад. После падения Рима истинная наука в значительной части была или утрачена, или оказалась под немилосердным гнетом церкви, которая справедливо видела в науке своего врага. Все, что удалось спасти, сохранялось у мусульман, которые время от времени оккупировали ту или иную части Европы. С началом крестовых походов наука стала постепенно возвращаться в западный мир — в первую очередь математика, астрономия и медицина.

Что касается вашего порошка, то о нем сохранились лишь воспоминания. Он упоминается в старинных текстах как «философский камень», потому что с виду походил на каменную пыль, но авторы тех работ перевернули все с ног на голову. Египтяне называли этот порошок mfkzt и делали его как раз из золота. Его применяли для различных целей, в частности как священную пищу для фараонов. Считалось, что он продлевает жизнь.

Официант расставлял на столе тарелки и горшочки с гуляшом. Лэнг взглянул на порцию и понял, что поступил разумно, отказавшись от супа.

— Фараоны это ели? Ели золото?

Шаффер наклонился над столом и с блаженным видом принюхался к аромату пищи.

— Золото, мистер Рейлли, имеет очень немного каких-то особых достоинств, и во всем мире его высоко ценят. Почему не железо или, скажем, медь? Потому что древние использовали золото для приготовления средств, продлевающих жизнь. А прочий мир подпал под своеобразное атавистическое обаяние этого вещества, забыв о его предназначении. А оно, благодаря своим свойствам, помогает поддерживать здоровье и генерирует уникальную энергию.

— Левитация?

— И она тоже.

Лэнг, уже положивший немного гуляша из горшочка себе на тарелку, забыл о еде.

— А что еще?

Шаффер вновь сосредоточился на своей тарелке.

— Ну, кто же теперь может сказать? Это, как и многое другое, кануло в прошлое. Впрочем, существует мнение, что при каких-то определенных условиях этот порошок может иметь огромный энергетический потенциал.

Лэнг положил вилку. Связь между Ядишем, Льюисом и таинственным белым порошком начинала понемногу вырисовываться у него в мозгу, словно здание, появившееся в густом тумане. Детали все еще оставались неразличимы, но общий контур уже можно было распознать.

— И что же это за энергия?

Доктор повернул вилку боком и уверенным движением, как хирург, рассек клецку на две части.

— Детально никто пока ничего не знает, но общее представление есть. Несколько лет назад группа англичан попыталась повторить строительство одной из малых пирамид, используя те средства, которыми наверняка могли располагать египтяне. По мере возведения постройки ее окружали песчаной насыпью, по которой затаскивали камни на место — археологи давно решили, что пирамиды строились именно так. Но ничего не вышло. В определенный момент груда песка переставала выдерживать собственный вес и рассыпа́лась. Было предпринято несколько попыток, и каждый раз с одним и тем же результатом.

Лэнг отхлебнул пива, глядя на Шаффера сквозь мутноватое волнистое стекло.

— И?..

Клецка, по-видимому, оказалась достойной того, чтобы съесть ее целиком; доктор Шаффер повторил операцию над ней.

— Стало очевидно, что для подъема каменных блоков, весящих порой не одну тонну, египтяне использовали какой-то другой метод.

— И, вы считаете, что порошок?..

Шаффер расправился с клецками и с сожалением посмотрел на тарелку.

— Мистер Рейлли, я ведь только рассуждаю. Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста[42], считающаяся краеугольным камнем всей алхимии, — это же древнеегипетский текст, и потому алхимия и тайны Египта сплетены… смешаны? Нет, связаны между собой. А вы не хотите поесть еще гуляша? Остыв, он будет уже не таким вкусным.

Лэнг пододвинул к собеседнику горшочек с гуляшом.

— Но как они могли с помощью этого порошка поднимать такие тяжести?

Гуляш тоже заслужил одобрение Шаффера.

— Трудно… в общем, я не знаю. В физике я не силен. Но, пожалуй, знаю человека, у которого могло бы быть мнение на этот счет. В Каире есть такой Бен-Хамиш, мне иногда доводилось с ним сотрудничать… — Он с неожиданно громким скрежетом провел краем вилки по тарелке, подбирая остатки соуса. — Выражаясь по-вашему, по-американски: вот что я вам скажу. Позвольте-ка мне внимательно прочесть эти бумаги на ночь глядя. А завтра встретимся. Не могу даже представить себе лучшего начала дня, чем кофе и хороший кусочек торта «захер». Мы могли бы там встретиться.

Насчет того, где находилось «там», не могло быть никаких сомнений. Речь шла о торте, который готовили в ресторане одноименной гостиницы, представляющем собой сочетание шоколадного бисквита с абрикосовым джемом и изрядного количества жирных, тающих во рту взбитых сливок и содержащего столько калорий, холестерина и ненасыщенных жиров, что любой кардиолог должен был бы зарыдать при одной только мысли о таком завтраке.

Кулинарные пристрастия доктора химии свалили бы с ног любого атлета, вплоть до олимпийских чемпионов; тем не менее этот коротышка был довольно пухлым, но отнюдь не тучным. Европейцы, казалось, ели все, что им нравилось, но среди них попадалось не так уж много толстяков. Лэнг же, чем старше становился, тем сильнее завидовал европейцам из-за этого и порой испытывал к ним нечто вроде ненависти.

Он поднялся из-за стола. Подошел официант, являвшийся, похоже, и хозяином ресторана, собрал на поднос пустые тарелки и пивные кружки и положил маленький листок бумаги — счет. Шаффер не протянул к счету руку, даже не посмотрел на него.

Лэнг взял счет, оказавшийся на удивление скромным, и положил на стол несколько евро.

— Когда же мы встретимся? Часов в семь?

— Кафе открывается в восемь.

— Значит, в восемь.

Выйдя на улицу, Лэнг понял, что ему по-прежнему хочется есть. В этом не было ничего удивительного — ведь оба обеда, не считая нескольких кусочков, достались доктору Шафферу.

Лэнг посмотрел на часы. Для Вены, где обедали, как правило, не раньше девяти вечера, еще рано. Можно было бы купить сосиску в одной из передвижных Wurstelstand и немного погулять, полюбоваться достопримечательностями.

Закрытая для транспорта Стефансплац и многочисленные бары и рестораны на проходивших поблизости Бёкерштрассе и Шёнлатернгассе были полны народу. Прямо перед собором, рассчитывая подзаработать, прыгали и кувыркались акробаты в белых трико. Неподалеку детишки, сбившись кучей, как завороженные, смотрели на мима. Пробравшись сквозь толпу, Лэнг вскоре наткнулся на небольшую очередь людей, желавших купить пива и нечто вроде американского хот-дога[43].

Он нашел незанятую скамейку и сел, намереваясь поесть не спеша и полюбоваться собором, освещенным прожекторами почти так же ярко, как солнечным светом. Собор Святого Стефана был выстроен в тринадцатом столетии, но от первоначальной постройки остались лишь Исполинские врата и две Языческие башни, названные так потому, что они были возведены на месте еще более старинной языческой святыни. Главная башня — «Старый Стефл», — пристроенная к собору в четырнадцатом веке, вонзала в брюхо ночного неба свой готический шпиль четырехсот пятидесяти футов высотой. Лэнг всегда восхищался мозаикой на крыше нефа собора. Там из разноцветной черепицы — кровля состояла из более чем миллиона плиток — было выложено изображение двуглавого орла, герба Габсбургов.

Рейлли решил зайти в церковь днем. Много лет он хранил в памяти извилистые проходы усыпальницы, где на протяжении многих веков погребали Габсбургов, отмечая их могилы чугунными статуями, которые вполне можно было бы счесть порождением фантазии Стивена Кинга. Глядящие из-под шлемов костлявые лица и изогнутые в неестественных позах тела производили еще более жуткое впечатление, когда зрители узнавали, что трупы перед погребением вскрывали, чтобы облагодетельствовать отдельными захоронениями сердец и внутренностей две другие церкви. Впрочем, эта устрашающая традиция была лишь временной данью нравам определенной эпохи и не могла считаться особенным свойством австрийской монархии.

Не слишком-то подходящие мысли для того, чтобы с аппетитом съесть сосиску, подумал Лэнг и поднялся, чтобы бросить салфетку и пустую бутылку из-под пива в стоявшую поблизости урну. Но, сделав всего лишь шаг, он почувствовал прикосновение к шее холодной стали.

— Спокойно сядьте на место, мистер Рейлли, — приказал низкий голос, говоривший, кстати, без малейшего акцента.

Лэнг медленно опустился на скамейку, лишь повел глазами слева направо. Двое находившихся по сторонам мужчин были явно заинтересованы происходившим. Они очень походили на тех, с которыми ему пришлось иметь дело в Брюсселе, а возможно, были теми же самыми.

Когда он сел, они придвинулись поближе.

Одетый в ветровку мужчина скользящим движением обогнул вокруг край скамьи; при этом оружие, которое он держал в руке, на мгновение блеснуло в уличном свете и тут же исчезло под курткой. Один из его помощников шагнул назад, перегнулся через спинку скамьи и вынул из кобуры, прицепленной к ремню у Лэнга за спиной, «ЗИГ-Зауэр».

— Так-то лучше, — констатировал сидевший. — А теперь вы пойдете с нами.

— Мама учила меня никогда не ходить с незнакомыми людьми, — ответил Лэнг, не пошевелившись.

Не торопись. Тяни время. Выгадывай момент для спасения. Такова была одна из основных заповедей, которые много лет назад внушали ему, когда он учился на агента Управления. Эти люди своим поведением уже дали понять, что шанс у него может появиться. Пытайся остановить ситуацию и уловить момент, когда ее можно будет переломить.

Но, если такой момент не подвернется достаточно скоро, он окажется глубоко в дерьме.

Сесть с этими людьми в машину или войти в какой-нибудь темный переулок будет все равно, что самому лечь в гроб.

— Мы хотим лишь получить ответы на несколько вопросов, — с подчеркнутым дружелюбием сказал мужчина в ветровке, — только и всего.

— Извините, но мне хотелось бы побыть в одиночестве. — Лэнг разглядывал площадь, стараясь, чтобы движения его глаз были незаметны. Он пытался высмотреть фигуру в оливково-серой полицейской форме, но все Polizei, по-видимому, раздавали стояночные квитанции автомобилистам — никого из них поблизости не было.

— Или вы пойдете с нами добром, или мы уведем вас силой. Боюсь, что если мои товарищи рассердятся на вас за нежелание сотрудничать, я ничего не смогу поделать.

Лэнг поерзал на скамейке и сунул руку в карман.

— Попробуйте напугать меня как-нибудь по-другому. Утащить меня отсюда незаметно для публики вам будет не легче, чем мне — перепрыгнуть через церковь. Я буду кричать, брыкаться, в общем, вы должны понимать…

Он нашарил клавиатуру «блэкберри» и попытался вспомнить…

Сидевший рядом с ним вздохнул и кивнул одному из стоявших. Тот тоже сунул руку в карман. Когда он ее вынул, в ней блеснуло что-то, похожее на шприц.

— Ну, раз вы настаиваете…

Один-три-три! Да, экстренный телефон полиции в Вене — один-три-три. Лэнгу оставалось лишь надеяться, что он не ошибется и на ощупь отыщет нужные клавиши. Рейлли вовремя вспомнил про кнопку отключения звука — не хватало еще, чтобы клавиатура запищала у него под пальцами и выдала врагам его действия.

— У меня аллергия на очень многие лекарства. Если я умру от укола, вы точно не получите ответа на свои вопросы. — Тянуть, тянуть время!

— Увы, нам придется пойти на такой риск. — Мужчина кивнул человеку, державшему шприц. Тот подошел.

Лэнг вскочил и шагнул от скамейки.

— Парень, полегче! Ненавижу уколы! Можно ведь как-нибудь по-другому договориться.

Один из стоявших грубо толкнул его обратно на скамейку. Человек со шприцем нажал на поршень и выпустил в воздух тонкую серебристую струйку, чтобы удостовериться, что в цилиндре не осталось воздуха.

Эта предосторожность немного успокоила Лэнга — значит, они не намеревались убить его на месте.

Но тактика проволочек исчерпала себя.

— Ладно, ладно, пойду. Только уберите эту гадость!

Ему так и не удалось выяснить, действительно ли венские полицейские умеют молниеносно реагировать на тревожный вызов, или ему просто повезло. Из-за угла собора вывернули два белых мотоцикла «BMW» и направились к ним, озаряя вспышками синих мигалок блестящую брусчатку.

Сидевший рядом с Лэнгом человек что-то недовольно пробормотал и поднялся.

— Ничего хорошего тут нет, мистер Рейлли. Мои люди вооружены и без труда справятся с полицейскими. Так что позвольте мне поговорить с ними, если не хотите, чтобы пострадали невинные люди.

Благополучие «невинных людей», конечно, волновало Лэнга, но в данный момент его больше всего заботило состояние собственной шкуры. И сейчас было самое подходящее время для того, чтобы что-то предпринять.

Рейлли медленно поднялся, как будто собираясь обратиться к приближавшимся полицейским. В руке он все так же стискивал пустую пивную бутылку. Уловив мгновение, когда ближний к нему из похитителей перевел взгляд на мотоциклистов, Лэнг резко взмахнул рукой и разбил бутылку о край скамьи.

Мужчина в ветровке увидел его движение и попытался вскинуть оружие. Свободной рукой Лэнг толкнул пистолет вниз, а правой хлестко резанул «розочкой» противника по лицу. Тот вскрикнул и, выронив оружие, схватился за изуродованное лицо. Сквозь пальцы сразу хлынула кровь. Лэнгу показалось, что сквозь разрез в щеке он увидел зубы.

Подхватив выпавшее оружие, Рейлли перескочил через скамейку и кинулся прочь. За спиной у него раздались крики по-немецки, а потом кашляющие звуки выстрелов из пистолета с глушителем.

Снова крики, два громких выстрела и грохот падающих на каменную мостовую мотоциклов.

К тому времени Лэнг уже оказался на краю освещенного пространства. Рискнув посмотреть через плечо, он увидел, что полицейские лежат около своих мотоциклов, а двое мужчин бегут вслед за ним.

Человека с порезанным лицом он не стал высматривать. На некоторое время его можно было считать вышедшим из строя.

Лэнг устремился дальше в темноту, слыша позади звук шагов.

В спешке он успел заметить только одно — что бежал на запад, туда, где возвышались белые стены Хофбурга, района, где обитала высшая австрийская аристократия — теперь в дворцах расположились офисы, посольства и фешенебельные квартиры, — где находился императорский дворец Штальбург со знаменитой Испанской школой верховой езды.

Рейлли уже не бежал, а быстро шел, держа руку с оружием под пиджаком и все время оглядываясь. Надпись на табличке сказала ему, что он попал на Кольмаркт, улицу, упиравшуюся в маленькую площадь. В здании с неоклассическим фасадом, которое возвышалось посреди площади, Лэнг узнал церковь Святого Михаила, бывшую некогда придворной церковью императоров. Где-то в квартале-двух слева должна была находиться одна из главных улиц города, где даже в этот час было множество народу и где он без труда смог бы скрыться среди обедающих и гуляющих.

Но, едва эта мысль успела сформироваться у него в голове, как из теней показались его преследователи — один слева, другой справа. А впереди не было ничего, кроме церкви…

Глава 30

Зонненфельсгассе 39

Вена

В то же самое время

Уже восемь лет, после развода, доктор Хаймлих Шаффер жил на втором этаже дома без лифта неподалеку от Академии наук. Он любил кривые узкие улицы Старого города. У барочных фасадов шестнадцатого столетия была душа, которой так не хватало пытавшимся имитировать сказки Венского леса коттеджам Нусдорфа, где они с Анной-Лизой вырастили двоих детей. Еще одним немаловажным достоинством этого района было то, что теперь ему не приходилось спускаться в вечно переполненное метро, чтобы оказаться в центре города.

Эта квартира досталась ему очень дешево — хотя сам он предпочитал говорить «недорого», — когда один из его коллег по университету оставил работу и переехал куда-то в Тироль. Спальня, ванная, маленькая кухня, кабинет, скромная гостиная. И все принадлежит ему. Его книги, его компьютер только с его материалами, его ванная без свисающих, словно змеиные выползки, выстиранных колготок с душевой занавески.

Все его собственное.

Да, порой он чувствовал себя одиноко, но скучать не давала работа; к тому же ему не нужно было считаться ни с кем, кроме тех, от кого он принимал задания.

Эта мысль заставила его вспомнить, что он не спросил американца о том, что получит за чтение этого замечательного документа, который как раз сейчас лежал перед ним на столе. Обед был хорошим, но вряд ли от него будет польза, когда придет время следующего взноса за квартиру. Хотя, конечно, на фоне еды всухомятку, которую практиковал профессор, сегодняшняя встреча в ресторане оказалась очень приятной. Вряд ли такой человек, как этот Рейлли, рассчитывает на даровую консультацию. Никто ведь не станет делать сайт на четырех языках, чтобы работать бесплатно. Разумно было бы…

Его мысли прервал сигнал домофона, пульт которого находился у входной двери в дом. Посетитель? Вряд ли. Шаффера не навещал никто, кроме его двоих детей, а те являлись довольно редко и всегда по выходным. Значит, кто-то нажал кнопку наугад, чтобы войти в дом.

Год назад воры проникли именно таким способом и утащили телевизор старой фрау Шиллер, а также немало ценного у других жильцов. Какой-то дурак кого-то ждал и впустил их, нажав кнопку. После этого домовладельцу пришлось установить селектор, и жильцы теперь точно знали, кто нажимает кнопку вызова на улице.

Неприятный, раздражающий его звук раздался снова. Шаффер встал и проверил замки на двери.

Все в порядке.

Он вернулся было к чтению, но сигнал прозвучал в третий раз.

Не слышу, и все тут!

А что, если это американец с новыми вопросами? Но ведь он сначала позвонил бы по телефону.

Треклятый сигнал продолжал пищать. Рейлли или воры?

Да какая разница! В подъезде тяжелая дубовая дверь. Он не станет открывать ее, только выглянет и посмотрит, кто поднял весь этот тарарам.

Глава 31

Микаэльплатц

Вена

Через несколько минут

Деваться было совершенно некуда, разве что в церковь.

Можно было не сомневаться, что главные двери в этот поздний час заперты. Но справа от них имелась маленькая дверка, которую, как надеялся Лэнг, держали открытой на тот случай, если кому-нибудь из прихожан срочно потребуется духовное наставление. Он ринулся через площадь — к счастью, совсем маленькую, — дернул за бронзовую ручку и оказался внутри.

В церкви царила мгла. Коленопреклоненные херувимы и украшавшие хоры выпуклые полудиски, изображавшие восходящее солнце, с густыми пучками расходящихся лучей отбрасывали зловещие тени, а падшие ангелы на ренессансной фреске казались лишь издевательскими пародиями на человеческие фигуры.

Что-то смутно узнаваемое мелькнуло в его памяти, что-то такое, что он узнал об этой церкви во время предыдущего посещения Вены, много лет тому назад… Но сейчас обстановка никак не располагала к воспоминаниям.

Рейлли повернулся к двери, через которую только что вошел, и даже закатил глаза от радости: на ней имелись и замок, и засов. Он задвинул засов и быстро зашагал вдоль нефа.

Так, чем же славилась эта самая Michaelerkirche?

В запертую дверь забарабанили кулаки, и почти сразу раздались щелчки выстрелов из пистолетов с глушителями. Старые петли никак не могли бы долго противостоять такой атаке. Дверь должна была рухнуть через считаные секунды.

Тут на глаза Лэнгу попались железные перила справа от великолепно декорированного алтаря, и память сразу прояснилась. Он вспомнил, что когда-то узнал об этой церкви.

Через секунду Рейлли спускался в усыпальницу. Очень необычную усыпальницу.

Сойдя с лестницы, он пригнулся и закрыл за собой ненадежные воротца.

Свет от единственной лампочки, висевшей под потолком, был бессилен рассеять серую мглу. Слева под чуть более темными, но тоже серыми, низкими арками, словно серые дрова, были навалены серые кости; перед каждой нишей стояли потушенные огарки толстых серых свечей. Голени, ребра, бедренные, плечевые кости… Пустыми глазницами смотрели бесчисленные черепа. Можно было подумать, что он попал в какое-то языческое капище.

А на полу ровными рядами стояли посеревшие от старости деревянные гробы. Некоторые были без крышек и открывали взорам своих обитателей в серых погребальных нарядах. Ухмыляющееся мумифицированное лицо над серым камзолом или кружевным воротником, скрещенные на сером одеянии руки с остатками плоти. Кошмарное скопище трупов, погребенных под церковью в семнадцатом-восемнадцатом веках и сохранившихся благодаря причудам природы: постоянной температуре и сухому воздуху в этом подземелье.

Над головой прозвучали шаги.

Лэнг посмотрел по сторонам и совершил один из самых чудовищных поступков за всю свою жизнь. Подойдя к краю освещенного пространства, он выбрал гроб, находившийся за пределами освещенного полукруга.

Труп приветствовал его широкой ухмылкой; над черными провалами глаз сохранились густые, только серые от скопившейся за несколько веков пыли брови. Лицо было обтянуто серой кожей, точь-в-точь такой, какую Рейлли видел на фотографиях освобожденных от пелен древнеегипетских мумий.

Лэнг вывалил останки на серый каменный пол. Оставалось только надеяться, что скрип древних, откованных вручную гвоздей, которыми гроб, как выяснилось, прибили к основанию, был на самом деле не настолько резким, каким показался ему.

— Прости, дружище, но мне твоя коробка сейчас нужна больше, чем тебе. Иначе я очень скоро присоединюсь к вашему обществу.

Было явственно слышно, как кто-то толкнул ворота.

Хозяина гроба Лэнг оттащил за соседний гроб; при этом, как ему показалось, руки и ноги мертвеца раскрошились в пыль.

Он успел только схватить обеими руками оружие и втиснуться в гроб. Вроде бы, по весу пистолета Лэнг должен был уже давно понять, что к чему, но все же он с удивлением обнаружил, что обзавелся точно таким же «дезерт иглом», как и тот, что они отобрали у парня, вломившегося в офис Джейкоба.

Шепот, донесшийся со стороны лестницы, означал, что времени на обдумывание своего открытия у него нет. Он успел лишь проверить, что патрон находится в патроннике и пистолет снят с предохранителя. Выбранный Лэнгом гроб показался ему самым большим, но все равно вытянуть ноги он не мог. Однако искать другой было некогда. Рейлли успел лишь повернуть гроб так, чтобы от входа в подземелье было видно лишь его основание. Еще он надеялся, что ждать придется не слишком долго.

То ли ему показалось, то ли он действительно увидел стремительно перемещающиеся по серому полу темные пятна и услышал топот крошечных лапок и возбужденное попискивание крыс, которым более двухсот лет не доводилось полакомиться свежим мясом. Потом до него донесся шепот и медленные, осторожные шаги по каменной лестнице. Лэнг до боли вывернул шею и посмотрел в щелку между рассохшимися досками гроба.

Один из преследователей, держа в руке пистолет с массивным глушителем в руке, осторожно пробирался мимо ниш, заваленных костями. Он то и дело поглядывал налево, и беглец понял, что его напарник держится противоположного края помещения, который Лэнг из своего укрытия видеть не мог. Они расположились так, чтобы можно было взять любую точку в помещении под перекрестный огонь. Если бы у Лэнга и были какие-то сомнения в профессионализме своих противников, то теперь-то их точно не могло остаться.

Очень скоро они должны были оказаться возле того ряда гробов, где укрылся Лэнг. И колени, торчащие из короткого для его роста гроба, выдали бы его. Так что, решил он, лучше будет самому перейти в атаку и попробовать застать их врасплох.

И тут у него в кармане заверещал «блэкберри».

Глава 32

Зонненфельсгассе 39

Вена

В то же самое время

Адель Шиллер сначала решила, что она оставила включенным свой новый цветной телевизор, купленный на смену старому черно-белому, который украли у нее в прошлом году. Она смотрела американский фильм и заснула в кресле. Проснувшись, женщина увидела, что фильм кончился, и отправилась в постель.

А потом ее опять что-то разбудило.

Телевизор?

Она отвернула одеяло, села на кровати и сунула испещренные синими прожилками ноги в пушистые шлепанцы, которые внуки подарили ей на прошлое Рождество. Спавшая у нее в ногах длинношерстная такса, недовольная пробуждением, спрыгнула на пол и негромко зарычала. Не обращая внимания на недовольство Фрици, фрау Шиллер прошла в свою маленькую гостиную. Нет, телевизор выключен. Ее разбудило что-то еще.

Стараясь не шуметь, она отперла три замка, отодвинула засов и на узенькую-узенькую щелочку приоткрыла дверь. Нет, она вовсе не была любопытна, и ее совершенно не интересовало, чем занимаются ее соседи, но уж после того, как тебя обворовали, просто необходимо знать, что происходит вокруг! Потому-то она выглядывала в коридор всякий раз, когда внизу открывалась дверь — исключительно ради собственной безопасности.

О, да, она узнала, что у фрау Графнер, живущей этажом выше, иногда по ночам бывают гости. И, какое совпадение, всякий раз это случалось как раз тогда, когда герр Графнер уезжал из города. Вероятно, это и было причиной ужасного скандала, который она однажды слышала через эту самую щелку. И еще, среди соседей был очень приятный молодой человек, Манфред Келлнер, который всегда здоровался с нею и вступал в беседу. По крайней мере, она была о нем самого высокого мнения — до тех пор, пока не увидела, как он целовался с другим молодым человеком, который однажды утром выходил из его квартиры!

Но сейчас объектом ее интереса оказались не Графнеры и не Келлнер. Перед дверью ее соседа герра доктора Шаффера стояли двое мужчин, которых она никогда в жизни не видела, и намеревались открыть дверь ключом. У доктора Шаффера никогда не бывало гостей. О, да, изредка его навещали Kinder, но это случалось только по воскресеньям и никогда по ночам. Но даже если к нему пришли гости, почему же он не впустил их? Он же был дома, она своими глазами видела, как он вернулся — правда, на час позже, чем обычно.

Один из стоявших в коридоре мужчин начал поворачиваться. Фрау Шиллер бесшумно прикрыла дверь. Она была озадачена. Где же доктор Шаффер?

Фрици, судя по его негромкому рычанию, тоже задумался над этим вопросом.

Глава 33

Церковь Святого Михаила

В то же самое время

Как только прозвучал телефонный звонок, оба застыли на месте — лишь крутили головами, наподобие диких животных, пытающихся уловить, откуда тянет запахом хищника.

А «блэкберри» снова запищал. К счастью, в сводчатом подвале было трудно сразу определить место, где находился источник звука.

Но третий сигнал, конечно, выдал бы Лэнга, как и любая попытка выключить эту поистине адскую штуковину.

Выбора у него не оставалось. Нужно было действовать.

Первым!

Он выкатился из гроба, держа обеими руками тяжелый «дезерт игл», напряг локти, приготовившись к мощной отдаче, и выстрелил.

Глушитель, прикрепленный к дулу, спас Лэнга от оглушительного грохота, каким должен был сопровождаться выстрел патроном такого большого калибра в тесном помещении. Раздались лишь два хриплых, похожих на плевки, звука. Человек, находившийся слева, вздрогнул, когда череп, оказавшийся совсем рядом с его головой, взорвался, словно ручная граната, обдав осколками его шею и лицо. Он вскрикнул от боли и неожиданности, повернулся и собрался стрелять.

Оставшиеся, казалось бы, далеко в прошлом навыки, усвоенные Лэнгом во время обучения в Управлении, вернулись так же естественно, как садится на ногу разношенный ботинок. Лэнг заставил себя на мгновение забыть о человеке, оставшемся справа, и не обращать внимания на поворачивавшееся в его сторону и чуть заметно подрагивавшее от тяжести глушителя дуло пистолета.

Умом Лэнг понимал, что все его действия укладываются в доли секунды, но все же ему показалось, что он бесконечно долго наводил свой собственный «дезерт игл» на застежку пояса своего противника — туда, где даже не слишком точное попадание надежно выведет жертву из строя. Не обратил он внимания и на щелчок сделанного не им выстрела, и на брызги кирпичной крошки, больно ужалившие ему руки и щеки. Он нажал на спуск, и человек, находившийся слева от него, закричал от боли и рухнул на пол; по древнему кирпичу сразу потекла кровь.

Перекатываясь налево, Лэнг услышал очередной сигнал проклятого «блэкберри». Одновременно раздался еще один выстрел, и в гробу, который он поначалу избрал в качестве укрытия, появилась дыра.

Второго противника не было видно. В подвале-склепе было более чем достаточно мест, чтобы укрыться, и он, несомненно, использовал одно из них. Укрываясь за рядами гробов, Лэнг пополз по-пластунски к единственному выходу, держа руки с пистолетом перед собой.

Приостановившись, он прислушался. Старое дерево и кирпич глушили слабые звуки, и уловить шорох движения было бы непросто.

Ничего, кроме стонов раненого, слышно не было.

Лэнг повернулся, чтобы посмотреть через плечо: не кинется ли второй убийца на помощь своему раненому товарищу? Если он профессионал — точно не кинется.

Лэнг пополз дальше.

Ему показалось, что прошел чуть ли не час, прежде чем он оказался у подножия лестницы. Можно было не сомневаться — противник рассчитывает на то, что он попытается удрать этим путем и подставит себя под выстрел.

Но как еще выйти отсюда?

Рядом с Лэнгом находился один из открытых гробов. Все так же, лежа плашмя на полу, он поднял руку, просунул голову внутрь и нащупал что-то, на ощупь больше походившее на сапожную кожу, чем на человеческую. Рейлли пошарил еще и в конце концов нащупал голову. Без усилия потянув за волосы, он оторвал ее от высохшего, как бумага, тела.

Держа голову в левой руке и стараясь не смотреть на нее, Лэнг перевернулся на спину и осторожно навел большой пистолет на висевшую наверху не защищенную каким-либо плафоном лампочку. Еще один щелчок-выстрел — и в передней части склепа сделалось темно.

Противник должен был решить, что Лэнг намеревался под покровом темноты взбежать по лестнице. Вместо этого Рейлли, все так же лежа на спине, со всей силы швырнул череп в противоположную стену. Над краем гроба сверкнула вспышка, потом вторая — два выстрела в том направлении, откуда раздался хруст разбитой кости.

Вскочив на ноги, Лэнг всадил две пули туда, где увидел вспышки. Два гроба разлетелись на части, их содержимое рассыпалось. Сразу же за третьим выстрелом раздался крик боли.

А вот ответного выстрела не последовало.

Держа пистолет с одним оставшимся патроном в правой руке, Лэнг медленно пробирался вперед, ощупывая пространство свободной левой. Вдруг его пальцы прикоснулись к чему-то холодному и гладкому. Пошарив по карманам, он отыскал тонкую спичечную коробку, которую зачем-то прихватил из «Мирабель».

Можно было бы попробовать сразу подняться по лестнице, но если его противник все еще мог стрелять, это было бы слишком рискованно. Держа коробок в одной руке с пистолетом, Лэнг зажег спичку и прижался к стене. Внезапная яркая вспышка в глубокой темноте чуть не ослепила его, но все же он сумел зажечь огарок свечи, случайно попавшийся ему под руку, и, внимательно прислушиваясь, готовый отреагировать на любой звук, поднял свечу над головой.

На полу среди расколотых выстрелами в щепки старых досок лежал, вытянувшись, человек. Нижняя половина его лица представляла собой кровавое месиво — единственно возможный результат попадания пули пятидесятого калибра. Лэнг наклонился и быстро осмотрел карманыветровки убитого. Как он и ожидал, там не оказалось ничего, кроме запасной обоймы к пистолету.

Он вынул из своего пистолета обойму, в которой оставался только один патрон, сунул ее в карман, вставил полную и направился было к лестнице, как его «блэкберри» снова запищал.

— Слушаю! — рявкнул он.

Последовала короткая, еле уловимая пауза, а потом он услышал голос Сары, своего секретаря.

— Я вас от чего-то отвлекла?

Глава 34

Южный вокзал Вены

Отделение полиции

Виднер Гюртель

Вена

На следующий день

09:20 утра

Ни разу за двадцать два года службы на долю старшего инспектора Карла Рауха не выпадало такой безумной ночи. Отставного профессора застрелили в подъезде дома на Зонненфельсгассе и перевернули вверх дном всю его квартиру. Потом экстренный вызов на Стефанплатц, где мужчине страшно разрезали лицо стеклянной бутылкой и ранили выстрелами из пистолетов двух полицейских, одного — весьма серьезно. А потом, уже утром, пока он еще не успел оформить документы — совершенно истерический звонок из Michaelerkirche. Перевернутые гробы, разбросанные по полу останки и двое свежих мертвецов среди тех, кто почивал там веками. Похоже, церковника куда больше расстроило нарушение покоя усопших, чем то, что их там прибавилось.

Таких кровопролитий в Вене не бывало даже в то время, когда через Австрию проходила граница между Востоком и Западом и город являлся полем битвы советских и западных шпионов. Они изредка убивали друг дружку, но, по крайней мере, делали это аккуратно и без лишнего шума. После падения коммунистической империи в Вене стало относительно тихо. Ни тебе воинственных арабских эмигрантов с их сектантской жаждой насилия, ни бывших африканских колоний, постоянно требующих то того, то этого. Конечно, были и карманники, и нечастые драки в парке Пратер, и различные трудности в расположенном неподалеку районе «красных фонарей». Но стрельба, да еще и не в одном месте, а сразу в трех…

Таинственности случившемуся добавляло то, что никто не слышал ни одного выстрела из мощного оружия пятидесятого калибра. Раух не видел таких «пушек» с тех пор, как в юности проходил обязательную военную подготовку. Баллистики доложили, что в Polizei стреляли из двух разных стволов. Двое в церкви были убиты из одного, третьего по счету, а профессор — из такого же четвертого. Из кирпичных стен склепа выковыряли еще несколько пуль, но они оказались слишком сильно изуродованы для того, чтобы можно было утверждать, что в этой перестрелке участвовал еще и пятый ствол. Судя по нескольким гильзам, обнаруженным на Стефанплатц и в склепе, стреляли из пистолетов. Из точно таких же ужасающих громадных пистолетов, какие были найдены у убитых в склепе.

Но с какой стати кто-то будет таскать с собой такие тяжести?

И то, что оружие было одинаковым, и то, что никто не слышал стрельбы, заставляло предполагать, что каждый раз стрелки использовали глушители — подобные тем, что были обнаружены все в том же древнем склепе. Получалось, что действовали профессиональные убийцы, и действовали они согласованно. Предположение о профессионалах подтверждалось и полной анонимностью трупов, найденных в церкви — на одежде убитых не было даже фабричных ярлыков.

Но какова же была цель всех этих кровопролитий? Что общего могло быть у двух профессиональных бандитов с разведшимся с женой отставным университетским профессором… какой специальности?

Раух принялся разгребать кучу бумаг, валявшихся у него на столе. Там были и вчерашняя газета, и рапорты, оставшиеся с прошлой недели, и что-то, больше всего похожее на обертку от печенья, которое он ел на завтрак.

Тщательно убранный стол — признак слабого, а может быть, и вовсе больного ума.

То, что он искал, оказалось на самом верху. Профессор химии в настоящее время занимается какой-то непонятной археологической химией.

Полиция обнаружила в квартире профессора полнейший разгром. Несомненно, там что-то искали. Раух обвел взглядом свой собственный кабинет, плотно заваленный бумагами. Да, скорее всего, тщательно обыскивали.

Но что искали?

Телефон у него на столе зазвонил и прозвонил трижды, прежде чем инспектор его отыскал — конечно же, под бумагами на приставном столике.

— Ja?

Он внимательно выслушал то, что ему сказали. Пусть он не тратил лишнего времени на поддержание никому не нужного порядка в своем кабинете, зато свои расследования не только скрупулезно проводил, но и надлежащим образом продумывал и планировал. Раух уже послал людей в банк, название которого значилось на корешках чеков, обнаруженных в квартире профессора, чтобы выяснить состояние депозитов и узнать, кто и за что в последнее время переводил деньги герру доктору. Криминалисты обследовали стреляные гильзы и теперь рыскали вокруг церкви в поисках оружия, которое неустановленный участник перестрелки мог там выбросить. И вот, в самом начале расследования, один из детективов отыскал то, что вполне могло оказаться серьезной уликой.

Инспектор взял висевший на спинке стула пиджак и направился вниз.

Оказавшись в подвале, он вошел в комнату без окон с бетонным полом. Мебель там состояла из стола и четырех стульев. В комнате пахло потом и застарелым табачным дымом, хотя при некурящем шефе курить никто не осмеливался. Двое младших инспекторов смотрели на третьего мужчину, а тот, в свою очередь, не отрывал глаз от планшета с бумагой, на которой третий из присутствовавших рисовал мужское лицо. Глаза у полицейских были красными, оба были небриты, и это недвусмысленно говорило о том, что их выдернули прямо из постелей и приказали заняться делами, не дав даже времени привести себя в порядок.

Перед каждым из присутствовавших стояло по картонному стаканчику с коричневатой жидкостью, которую на вокзале имели наглость называть благородным именем кофе. Раух был твердо уверен, что это пойло ядовито или, по крайней мере, не имеет ничего общего с настоящим венским кофе, а это, по его мнению, было равнозначно.

— Morgen[44], — без малейшего намека на энтузиазм пробормотал младший из двоих полицейских, когда Раух вошел в комнату. — Герр Йост Шаттнер, хозяин ресторана «Королевская пекарня». Это возле Стефанплатц. Он знаком… был знаком с герром доктором Шаффером. Вчера вечером профессор обедал там с каким-то типом.

Раух кивнул на лист альбома.

— По словам герра Шаттнера, это и есть тот самый человек, который вчера обедал с убитым. Он говорил только по-английски.

— Организуйте рассылку портрета, — сказал Раух. — Если он иностранец, то будет особенно важно обследовать гостиницы.

Оба молодых детектива еще больше поникли. В городе и окрестностях имелось, должно быть, не менее тысячи гостиниц.

Ганс и Фриц, думал инспектор. Несносные детишки, прямо по старым комиксам[45]. Любое задание, ради которого приходится покидать это убогое помещение, они воспринимают как чуть ли не трагедию.

— Парни, выше носы. Пусть мы старомодны, но у нас имеется машина под названием факс.

Лица инспекторов сразу заметно прояснились.

— И, конечно, вокзалы и аэропорты.

Вокзалов в Вене имелось четыре, и всего один аэропорт, но оба снова помрачнели, будто хозяева, которые никак не могут дождаться, чтобы гости разошлись.

Раух повернулся было, чтобы выйти, но остановился и бросил через плечо:

— Danke, герр Шаттнер.

И с сознанием исполненного долга Раух покинул вонючую комнатушку.

Глава 35

Пичтри-центр

227 Пичтри-стрит

Атланта, Джорджия

На следующий день

Рейлли, держа в левой руке портфель, правой взял с секретарского стола пачку розовых карточек, на которых были записаны имена и телефоны тех, кто ему звонил. Не глядя в глаза Саре, он проскользнул в свой кабинет и закрыл за собой дверь, давая тем самым понять, что у него плохое настроение.

Вернее было бы сказать, что он страшно раздражен и донельзя устал. Пока он поспешно выбирался из склепа Michaelerkirche, Сара успела объяснить, почему ему необходимо срочно вернуться в Атланту. Впрочем, отъезд из Вены при сложившихся обстоятельствах все равно был для него, пожалуй, наилучшим вариантом. Ну а формальной причиной явилось то, что судья Адамсон назначил именно на этот день слушания по тем немногим проделкам мэра, которые тот согласился признать за собой.

Лэнг приостановился только для того, чтобы стереть с «Дезерт игл» отпечатки пальцев и засунуть его в первый же мусорный бак, который попался ему на пути в гостиницу.

На пути домой он, как обычно, не уснул ни на минуту. А утром, садясь в «Порше», обнаружил, что цифры на спидометре загадочным образом увеличились. В этом, вне всякого сомнения, был виновен он сам — не нужно было оставлять ключи перегонщикам из гаража.

Кстати, не забыть сделать запасной комплект ключей.

Сначала он направился в федеральный суд — и сразу день пошел наперекосяк.

Лэнг до сих пор не смог привыкнуть к тому, что человек, имеющий за плечами двадцать лет адвокатского стажа, взойдя с превеликими трудами, как Христос на Голгофу, на судейское место, способен поставить в тяжкую вину кому-нибудь из своих бывших коллег по адвокатуре именно те действия, которые юрист обязан совершать в интересах своего подзащитного: набирать как можно больше фактов в надежде на то, что, опровергнув один или несколько из них, удастся создать плацдарм для последующей апелляции на тот случай, если исход процесса окажется неудовлетворительным. Лэнг знал, что такое возможно, и был, в принципе, готов к этому, но никак не ожидал, что такой нагоняй устроит ему человек, лишь год назад бывший простым смертным, преуспевавшим в своем деле куда меньше, чем Лэнг, но проявлявший куда большую активность на политическом поприще. Это нисколько не способствовало улучшению настроения. А вернее сказать — привело бы в бешенство даже святого, если бы такой нашелся в кругу судебных адвокатов Атланты.

На этом мучения Лэнга не закончились. Он не смог вовремя добежать до автомобиля, и теперь ему приходилось выдерживать поток замечаний от вечно недовольного клиента. И потому в том, что Сара лишь просунула голову в дверь, а не вошла в кабинет, не было ничего удивительного.

— Не забудьте про сегодняшний вечер. Вы должны получить смокинг из чистки и к восьми часам заехать за миссис Уорнер.

Не успел Лэнг сказать что-нибудь в ответ, как она исчезла.

Еще одно испытание: в его отсутствие звонила Алисия, чтобы пригласить его на благотворительное мероприятие какого-то фонда, где организаторы должны были получить небольшую долю от стоимости обеда и напитков. (И ни цента с того, что дамы потратят на новые платья, прически и маникюр.)

Алисии каким-то образом удалось заручиться покровительством Сары, иначе ей не удалось бы познакомиться с расписанием Лэнга и выбрать подходящую дату. Сара всегда стояла на страже личной жизни своего босса. Чтобы привлечь ее на свою сторону, Алисия должна была обладать незаурядным адвокатским талантом.

Втайне Лэнг обрадовался тому, что снова встретится с нею, но прикинулся страшно недовольным, чтобы Сара не расценила случившееся как прецедент и не попыталась взять на себя обязанность управлять его жизнью.

Как только мэр, наконец, отбыл, Лэнг подошел к двери и распахнул ее.

— Сара, на сегодня моя работа закончена. Если я действительно понадоблюсь, вы найдете меня дома. Попробую восстановить суточный ритм после перелета.

Через несколько часов, великолепно выглядевший в смокинге с шелковыми лацканами и бальных туфлях из крокодиловой кожи, Лэнг въехал на «Порше» под широченный навес гранитного porte cochère[46] здания Клуба конников «Пьемонт», старейшего и престижнейшего из клубов Атланты. Этот клуб, сто с лишним лет представлявший собой неприступный бастион наследственной, исключительно мужской «белой кости», в последнее время под воздействием изменений в общественном сознании несколько смягчил свои порядки, и теперь возможность вступить сюда определялась лишь богатством. Теперь здесь можно было встретить и евреев, и чернокожих, и женщин, и людей, фамилии которых заканчивались на гласные. Среди членов клуба теперь были и такие, чьи предки не успели вовремя прибыть в Джорджию и послужить под началом Бобби Ли во время Вторжения северян[47]. И даже, страшно сказать, янки. Так политкорректность уничтожила еще одну странную, но относительно безвредную традицию.

Опоздание в продвижении к равноправию рас породило очевидную проблему — самые богатые представители чернокожего населения Атланты успели присоединиться к другим, в прошлом таким же чисто-белым организациям. Щедрые вступительные взносы делали расовую символику все менее и менее привлекательной. Отчаянная деятельность наиболее либеральных членов помогла в конце концов привлечь в клуб новые подходящие персоны, и все же черная прослойка была здесь куда тоньше, чем в других, не столь фешенебельных клубах Атланты.

Когда швейцар в форме открыл перед Алисией дверь, она покинула машину с куда большим изяществом, чем это удавалось большинству пассажиров «Порше», повернувшись на сиденье и поставив на землю сразу обе ноги. Лэнг не мог не задуматься, где же она этому научилась.

Они вошли в просторный вестибюль с мраморным полом. Помещение украшали статуи, по-видимому, представлявшие собой антик эпохи федерализма. Три ступеньки в конце, поворот направо, и они оказались в мраморном зале. Затейливая лепнина, обрамлявшая потолок высотой в двадцать пять футов, пожалуй, не уступила бы ни одному из образцов этого искусства, которые Рейлли видел в Вене. Над головами бриллиантовой галактикой сияла огромная хрустальная люстра.

Лишь потом, когда Лэнг и Алисия направились на звуки музыки по другому мраморному коридору, он обратил внимание, насколько хорошо сидит на ней платье. Он понятия не имел о том, какая фирма создала этот шедевр — одно из очень сильно открытых сверху и ниспадающих до пола вечерних платьев — из материала, похожего на сахарную вату цвета морской волны. А в очаровательном декольте сверкали две нити жемчуга.

Впереди был танцзал — огромный, с высоченным потолком танцевальный зал, пол которого был отполирован ногами нескольких поколений элиты города. Справа разместился облицованный дубовыми панелями маленький бар, где несколько членов клуба, не убоявшихся вторжения черни, стискивали в руках высокие стаканы бурбона с водой, как талисманы, охраняющие их в их твердыне. Впрочем, к деньгам, которые клуб получал от сдачи своего помещения в аренду для приемов, подобных нынешнему, они относились более благосклонно.

Вдоль стен танцзала были расставлены столики на несколько сотен человек; на сцене, расположенной в дальнем конце зала, играл оркестр. Одетый в смокинг метрдотель проводил их к столику и подал знак томившемуся неподалеку официанту с подносом, уставленным бокалами с шампанским.

Алисия обвела взглядом помещение.

— Вы уже бывали здесь? — спросил Лэнг.

— Я состою в одной организации, которая пару раз в год устраивает здесь приемы. А вы?

— Мне приходилось здесь бывать.

Она посмотрела на оркестр.

— Но все здесь… настолько элегантно. Клуб основали в 1889 году как место встреч любителей самим управлять повозками. Для своих прогулок основатели купили находящийся поблизости парк Пьемонт. Его в 1890-х годах клуб сдал городу для проведения Большой выставки хлопка. На открытие выставки приехал президент, здесь он обедал. Как и Джон Филип Суза[48].

Лэнг улыбнулся.

— Вы на удивление хорошо осведомлены.

— После премьеры «Унесенных ветром» здесь выступали Кларк Гэйбл и Вивьен Ли.

— Готов держать пари, что Хэтти Макдэниел, которая играла кормилицу, сюда не пустили.

Алисия смерила его неодобрительным взглядом.

— Политкорректность не имеет обратной силы. Применять нынешние нравы к прошлому просто несправедливо.

— Даже если речь идет о рабстве?

Оставив последнюю реплику без ответа, она взяла у подошедшего официанта бокал с шампанским и поставила ему на поднос пустой.

— Это одно из немногих оставшихся в городе мест, имеющих историческое значение. И к тому же оно настолько…

— Элегантно?

— Мне кажется, да.

— Элегантные интерьеры, безупречное обслуживание, никудышная еда.

Она посмотрела на него бездонными зелеными глазами.

— Полагаю, здесь не все сводится к еде.

— К счастью, вы правы. — Оркестр заиграл одну из мелодий, прославленных некогда Фрэнком Синатрой — достаточно медленную для того, чтобы под нее могли танцевать не только рьяные служители Терпсихоры.

— Потанцуем?

Они плавно двинулись по сверкающему полу. Лэнгу приходилось все время следить за тем, чтобы не наступать на ноги Алисии, так как та все время пыталась вести.

— К сожалению, я не Фред Астер, — иронически оправдывался он.

— Да и я не Джинджер Роджерс[49].

Лэнг мягко повернул партнершу в сторону, противоположную той, в которую та пыталась тащить его.

— Она, по крайней мере, позволяла ему вести в танце.

Алисия кивнула.

— Да, но не забывайте: что бы ни делал Фред, он всегда получал от Джинджер достойный ответ.

— Феминистка! — фыркнул Лэнг.

— Ладно, ладно… — усмехнулась в ответ Алисия. — Хватит на сегодня старого кино.

Рейлли взял ее под руку и повел к столику.

— И, пожалуй, танцев тоже хватит, а то как бы ненароком вам ногу не сломать.

Когда они вернулись к столу, женщина азиатской внешности ставила салаты. Она подняла голову и широко улыбнулась.

— Добр’ечр, миста Рейлли!

Лэнг выдвинул стул Алисии и улыбнулся назад.

— Добрый вечер, Ло Син.

Усевшись на место, Алисия посмотрела на уходившую официантку, на Лэнга и снова на Ло Син.

— Вы член клуба! — Это был не вопрос, даже не просто утверждение, а, скорее, обвинение. — А мне ничего не сказали.

Лэнг взял немного салата на вилку.

— А вы не спрашивали.

Она насмешливо взглянула на него и рассмеялась.

— Ну, вот, я распинаюсь, расхваливаю это место, а вы, оказывается, местный…

— Не уверен, что я гожусь сюда, и уж конечно, местным меня назвать трудно.

Изумрудные глаза сверкнули ехидством.

— Вы хотите сказать, что вы не наследник одного из самых старых семейств Атланты?

— Я даже не учился в «достойной», — Лэнг изобразил пальцами кавычки, — частной школе.

— Тогда как же?..

— Без каких-нибудь собственных заслуг я сделался управляющим большой благотворительной организации. Члены этого клуба в основном старые богачи, есть какое-то количество новых богачей. А лучшие из членов — большие богачи. Или, по крайней мере, те, кто имеет доступ к большим деньгам. Меня вообще-то пригласили вступить в клуб. Это хорошее место для того, чтобы пригласить клиентов на ленч, но обедать здесь я не хотел бы.

— Клиентов? Вы имеете в виду… тех…

— Преступников?

— Да, это достаточно мягкое обозначение.

— Они не преступники, пока их так не назовет суд присяжных.

— Прекрасная позиция.

— Нет, это Конституция Соединенных Штатов. Скажите, а мы и дальше будем спорить, или вы все же съедите салат? Поверьте, это лучшее из блюд, которые вам предложат здесь за обедом.

Он оказался прав.

Вскоре после полуночи Лэнг подъехал к своему дому и, махнув рукой парковщику, сам ввел автомобиль вниз по пандусу на стоянку для жильцов.

— А не проще было бы позволить мальчику отогнать машину? — поинтересовалась Алисия.

Лэнг кивнул и въехал на место, где на стене красовался номер его квартиры.

— Проще, но не разумнее.

Она вопросительно взглянула на него, но Лэнг сделал вид, что не заметил.

Как только они вошли в квартиру, Грампс, восторженно размахивая хвостом, кинулся знакомиться с гостьей.

— Осторожно, сейчас он облепит вас шерстью, — предупредил Лэнг, наливая в стаканы «скотч».

Алисия присела на корточки и посмотрела собаке в глаза.

— Ничего, именно на этот случай и существует сухая чистка. — Она погладила длинный нос Грампса и принялась почесывать его под нижней челюстью. — Как вы придумали ему имя?

Лэнг вручил ей стакан, в котором позвякивали кубики льда.

— Его так назвал мой племянник.

Он сам нисколько этого не хотел, но какая-то нотка, прозвучавшая в его голосе, сказала Алисии, что развивать эту тему не следует.

Она выпрямилась, подошла к стеклянной стене, отодвинула дверь и вышла на узкий балкон.

— Ого! Какой потрясающий вид!

Потом Лэнг так и не смог вспомнить, что же произошло — то ли она споткнулась, и он поддержал ее, то ли он обнял ее, не ожидая ее движения… Да это и не имело никакого значения. Они долго стояли, обнявшись.

— Никогда не могла устоять перед мужчиной в смокинге, — прошептала она наконец. — Может быть, будет лучше, если вы отвезете меня домой, пока я не наделала глупостей?

Лэнг отступил на расстояние вытянутой руки.

— Неужели Алисия Уорнер, помощник федерального прокурора, способна на глупости? Не верю!

— Вы же помните — я была замужем.

— Это, по-вашему, глупость?

— Быть замужем за ним — да. Не просто глупость, а, пожалуй, безумие. А вы были женаты?

— Был. Она умерла.

— О, мне очень жаль!.. — Похоже, она сказала именно то, что думала.

Лэнг никогда не мог понять, почему люди произносили именно эти слова, когда он упоминал о судьбе Дон. Они жалели о том, что спросили, или о том, что она умерла? Или о том и другом сразу?

Как бы там ни было, беззаботное настроение, владевшее им минуту назад, испарилось, как утренний туман в лучах солнца.

Алисия поставила стакан и посмотрела вокруг с тем выражением, с каким любая женщина оглядывается, когда не может вспомнить, куда же положила сумочку.

— Домой, Джеймс! — провозгласила она, словно дело происходило лет двести назад, и она отдавала приказ кучеру.

Лэнг никак не мог сообразить, рад он ее решению или разочарован. А вот Грампс определенно расстроился.

— Он надеется, что вы еще зайдете побаловать его.

Она опустила руку и погладила Грампса по загривку.

— Я тоже.

Правда, Лэнг совершенно не рассчитывал, что она прибежит к нему, как только он ее позовет.

Глава 36

Южный вокзал Вены

Отделение полиции

Виднер Гюртель

Вена

На следующий день

После полудня

У старшего инспектора Карла Рауха был перерыв на Jause — принятый у венцев полдник, когда они пьют кофе со знаменитыми кондитерскими изделиями, которыми славится столица Австрии. Сегодня инспектор пил кофе от «Айлс» — кафе, заметную часть посетителей которого составляли правительственные чиновники и адвокаты, — и ел Bischofs-brot — вкуснейший кекс. Где еще, кроме как в Вене, найдешь такие места, наряду с заведениями, излюбленными многочисленными (и очень разными) другими группами, такими, как писатели, актеры, игроки в бридж, музыканты, студенты, художники и спортсмены?

На столе он разгреб место для трех листков бумаги: портрета, исполненного художником со слов свидетеля, счет за номер из гостиницы «Империал» и копии американского паспорта на имя некоего Лэнгфорда Рейлли, сделанную при его регистрации в гостинице. Увы, копия была слишком плохой для того, чтобы можно было понять, имеется ли сходство между фотографией в паспорте и рисунком. Он повернулся на стуле к компьютерному монитору, вздохнул, вспомнив о том, что до вечера придется пробавляться омерзительным пойлом из стоявшей внизу кофеварки, и слизал с пальцев последние следы бисквита с цукатами и орехами, изюмом и крошками шоколада.

Поиск по европейской международной базе данных на имя Лэнгфорда Рейлли уже через несколько минут принес неожиданно богатый улов. Его пытались похитить в Бельгии? Он чуть не стал жертвой перестрелки в Амстердаме? И уже через неделю с небольшим он в Вене обедает с человеком, который вскоре оказался жертвой убийц? Такое впечатление, что всякие безобразия прямо-таки тянулись за герром Рейлли, как кильватерный след за кораблем.

Еще несколько ударов по клавишам привели Рауха в базу американского ФБР, и он без особого удивления увидел, что имя Рейлли присутствует и там. За минувшие четыре или пять лет его пыталось убить множество людей из разных стран мира.

Но почему?

Следующие полчаса поиска в киберпространстве не дали никаких ответов на этот вопрос. Лэнгфорд Рейлли был адвокатом, защищавшим людей, обвиняемых в корыстных преступлениях — растратах, мошенничестве, взяточничестве. Кто-нибудь и впрямь мог захотеть за что-нибудь отомстить ему. Но чтобы таких набралось полдюжины? Рейлли также возглавлял Благотворительный фонд имени Дженис и Джефа Холт, специализирующийся на медицинском обслуживании детей в странах третьего мира и в последнее время начавший исследования по поиску замены для ископаемого топлива.

Похвальные цели. И вряд ли они могли бы вдохновить кого-нибудь на убийство.

Так что там еще есть об этом американце, которого почему-то сопровождают смерть и хаос?

У голландских и бельгийских властей не было оснований задерживать его, а вот у Рауха были: этот человек, возможно, последний, кто видел в живых доктора Шаффера. К сожалению, герр Рейлли закончил все дела, которые у него были в Вене, и, по словам портье из «Империала», покинул гостиницу среди ночи, хотя номер у него был оплачен до утра. Швейцар запомнил, что, когда он вызвал такси в аэропорт, Рейлли дал ему хорошие чаевые. Поспешный отъезд из дорогой гостиницы вряд ли можно было считать преступлением, но, конечно, это было подозрительно.

Раух крутнулся на кресле и посмотрел в окно, а вернее, в пространство. Достаточно ли серьезным было подозрение для того, чтобы заваривать бюрократическую кашу для получения документов об экстрадиции? Если Рейлли окажется ни к чему не причастным, Рауху придется из своего кармана оплачивать его перелет из Америки в Европу и обратно. С другой стороны, у него не было никаких иных версий, и вряд ли можно было рассчитывать на появление новых данных.

Раух отлично знал, как на подобные вопросы отвечают государственные служащие во всех странах мира: пусть начальство решает.

Глава 37

Парк-плейс

2660 Пичтри-роуд

Атланта, Джорджия

Тем же вечером

Со стаканом односолодового шотландского виски в руке, в рубашке спортивного покроя, а не со своеобычным воротничком, указывающим на его принадлежность к духовному сословию, отец Фрэнсис Нарамба стоял на балконе квартиры Лэнга и смотрел на раскинувшийся далеко на юг город.

— Deorum cibus est[50], Лэнг. Я не ел ничего лучше с тех пор…

Он намеренно оставил фразу незаконченной.

— С тех пор, как от меня ушла Герт? — договорил за него Лэнг, вытирая руки посудным полотенцем. — Amantes sunt amentes.

— Влюбленные — это безумные, — повторил по-английски священник. — Мне такое состояние незнакомо. Но, если вы вдруг захотите поговорить об этом, то в любое время…

Лэнг покачал головой и вышел к другу на балкон.

— Не стоит портить вкус хорошей еды.

— А еда действительно была хороша. Как вам удается так быстро совершенствоваться в кулинарии?

Лэнг, не глядя, протянул руку за спину и достал сверкающую лаком деревянную коробку.

— Без всякого труда. Вместо того, чтобы готовить, я покупаю сразу два-три готовых обеда в «Хоул фуд» или «Итзи’с».

Он имел в виду расположенные неподалеку высокоразрядные продовольственные и кулинарные магазины, где покупатели под звуки классической музыки выбирали копченный в дыму яблоневых дров бекон и пироги с сыром «Ярлсберг» по 12,5 доллара за кусок.

Лэнг открыл коробку и продемонстрировал лежавшие ровным рядом сигары.

— Не желаете придать обеду завершенность при помощи кубинской «Монтекристо» номер два?

Священник подержал руку над коробкой, выбрал одну сигару и протянул ее хозяину. Лэнг подрезал и зажег ее, а потом повторил то же самое для себя.

— Хорошо, что мы позволяем себе это не чаще, чем раз в месяц, — заметил, выпуская дым, Фрэнсис. — Не хотелось бы объявлять себя курящим, когда в следующий раз придется составлять документы для страховки.

— Неужели церковь не оплачивает вам медицинскую страховку?

— Даже церковь не может позволить себе страховать своих служителей от тяжелых заболеваний. У нас такая же медицинская страховка, как в любой фирме.

— То есть молитвы и возложение рук вы считаете недостаточно надежными средствами?

— Mus non urti tidit antro, или, выражаясь не столь возвышенно, умный человек всегда держит про запас еще один план.

Некоторое время мужчины наслаждались ароматом прекрасного табака, а потом Фрэнсис сказал:

— Догадываюсь, что эта прелесть попала к вам незаконным путем.

— Всего лишь небольшой грешок, на который меня вынудило неблагоразумное поведение правительства.

— Facinus quos inquinat aequat[51].

— Ладно, раз так, то я преступник — независимо от того, насколько мало мое преступление. Вы, очевидно, не захотите и дальше пользоваться плодами беззакония.

Фрэнсис уставился на кончик сигары, светившийся темно-вишневой точкой на странице ночи.

— Я этого не говорил. Кроме того, я всегда могу покаяться в грехе, а безбожнику это недоступно.

Лэнг посмотрел на облачко дыма, повисшее в неподвижном ночном воздухе.

— Теперь, когда я обеспечил еду, питье и благовонные курения…

— Главное, что требуется для жизни.

— Пусть так. У меня есть кое-что такое, что я хотел бы вам показать.

Фрэнсис театрально застонал.

— Поскольку я имею дело с юристом и еретиком, от меня, судя по всему, ожидается некое quid pro quo[52].

Лэнг пересек комнату, поставил телефон перед одной из колонок музыкального центра, выбрал диск и включил музыку. «Будем надеяться, что им понравится Вивальди», — подумал он и вновь повернулся к Фрэнсису.

— Так вот. Вы изучали историю церкви. Вероятно, не обошли вниманием Ветхий Завет.

Фрэнсис посмотрел на хозяина дома, потом на музыкальный центр и снова на Лэнга. Он давно решил, что никогда не сможет понять некоторые из не поддающихся рациональному объяснению поступки друга. Включение музыки перед началом разговора как раз относилось к числу таких поступков.

— Эти знания доступны даже еретикам, — добродушно произнес он и потянулся за бумагами.

Рейлли убирал со стола, а Фрэнсис внимательно читал то, что Лэнг назвал «иудейскими пергаментами». Когда же он поднялся, чтобы снова наполнить свой стакан, Лэнг обратился к нему с одним коротким замечанием:

— Ну, и?..

Священник налил себе виски, внимательно следя за уровнем напитка в стакане, как человек, точно знающий, сколько спиртного он можете себе позволить.

— Вы никогда не перестаете удивлять меня. Как вам, язычнику, удается отыскивать столь поразительные религиозные реликвии? Кто это перевел?

— Один мой друг в Лондоне, еврей.

— А происхождение?

— Пока неизвестно.

— Почему вы думаете, что это подлинный текст?

Лэнг чуть не ответил, что из-за подделки вряд ли стали бы убивать людей направо и налево, но промолчал. Он старался не открывать завесы над той частью своей жизни, которая была связана с насилием. Хотя Лэнг был уверен, что друг поймет его, он нисколько не хотел выслушивать проповеди о благе отказа от насилия, которые неизбежно должны будут последовать за его признанием.

— Вера — ваша специальность. Вот и поверим, что он подлинный.

Фрэнсис посмотрел под ноги, чтобы точно знать, что на пути нет Грампса, и сел. Он читал еще несколько минут.

— Во-первых, гипотеза, согласно которой Моисей не был евреем, вовсе не нова. Если не ошибаюсь, Исход, два-девятнадцать.

— Моисей, верховный иудейский законодатель, — не еврей?

— В книге Исхода сказано, что нет.

Лэнг, изумленный этими словами, взгромоздился на свою кухонную «стойку», повернувшись к маленькой гостиной и находившемуся там гостю.

— Кем же он был в таком случае?

— Хороший вопрос. Эхнатон, сын Аменхотепа III и царицы Тейе, был потомком Исава, старшего брата Иакова, который стал Израилем.

Лэнг отхлебнул из стакана.

— Что-то я вас не понимаю.

— Извините. Из ваших документов, а к тому же из изысканий ряда исследователей Библии, следует, что Моисей на самом деле принадлежал к царскому роду. Собственно, египетское слово «Mose» означает «царский». У древних греков оно превратилось в Mosis. И тому есть несколько подтверждений. Например, то, что его вырастили в семье фараона.

— Я всегда думал, что его нашли в корзине, куда родители положили его, надеясь спасти, когда узнали, что фараон приказал перебить израильских младенцев.

Фрэнсис, медленно моргая, смотрел на него поверх стакана.

— Вам ни за что не удалось бы доказать это в суде. Чтобы принять такое развитие событий, нужно признать, что дочь фараона устроила чуть ли не заговор, чтобы сорвать исполнение отцовского приказа, и что сестра Моисея лишь случайно оказалась поблизости, когда его нашли, притом что в Библии о ней сказано очень мало. Позже будет несколько небольших эпизодов с Мириам, сестрой Моисея и Аарона. История с корзиной подается лишь как самое правдоподобное объяснение того, почему израильтянина вырастили при дворе фараона. А потом новый фараон Эхнатон за несколько лет попытался упразднить политеистическую египетскую религию и заменить ее поклонением единственному богу, воплощенному в образе солнечного диска. Новый фараон закрывал храмы, чем вызвал яростное противодействие могущественных жрецов. Сильнейшее народное недовольство заставило его отречься от престола лет за десять лет до нового появления Моисея, но он продолжал поклоняться одному безымянному богу. Так почему же Эхнатон и Моисей не могли быть одним лицом? Израильтяне вполне могли стать последователями бывшего фараона, даже если тот не обладал ораторскими талантами, которые Библия приписывает большинству лидеров. Об этом сказано в том же Исходе, книга третья, стих двадцатый.

— Подождите минутку, — перебил его Лэнг. О сигаре он давно забыл, и она, погасшая, лежала в пепельнице. — Вы хотите сказать, что на самом деле Моисей был египетским фараоном?

Фрэнсис посмотрел вокруг. Его сигара тоже погасла, и он хотел снова закурить ее. Лэнг бросил ему коробку деревянных спичек.

— Даты жизни Аменхотепа IV, принявшего имя Эхнатон, и период, во время которого новый фараон закрывал храмы, приходились как раз на ту эпоху, когда жил Моисей. Можно было предположить, что фараона, веровавшего в единственного бога, свергли примерно тогда же, когда, согласно Библии, Моисей ударился в бега, а затем вернулся. Да, еще история со змеями. Моисей, несомненно, был досконально знаком со всеми уловками придворных фокусников, а этим знанием приближенные фараона вряд ли стали бы делиться с каким-нибудь формовщиком кирпичей. И в тексте, который вы мне дали, имя Моисей и титул фараона используются попеременно.

— Разве из этого следует, что речь идет об одном и том же лице?

Фрэнсис пожал плечами.

— Наверняка сказать нельзя. Но некоторая логика прослеживается. Египет отторгает правителя-монотеиста. Из надписей на различных стелах и обелисках перед усыпальницами нам известно, что эти события происходили в эпоху правления Аменхотепа IV, более известного как Эхнатон. Любопытно, что его могилу так и не нашли, хотя захоронения и его предшественника, и его преемника давно обнаружены. Возможно, потому, что он был похоронен не в Египте, а в Синае — его новыми последователями. В любом случае, израильтяне, чья религия всегда была монотеистической, могли пойти за таким человеком.

— И вы еще называете меня еретиком!

Фрэнсис улыбнулся.

— Сомневаюсь, чтобы церковь особенно волновала генеалогия Моисея. Все его значение состоит в том, что он был одной из множества персон Ветхого Завета, готовивших почву для явления Мессии.

— Но с какой стати бывшему фараону могли понадобиться такие последователи? Ведь израильтяне были рабами, верно?

— Если внимательно читать Ветхий Завет, будет ясно, что это не так. Иосифа, если помните, носившего многоцветные одежды, действительно продали в рабство в Египет, но там он совершил потрясающую карьеру, сделался ближайшим советником правившего фараона и пригласил к себе свою родню. Они явились лишь первой группой иммигрантов за годы, разделявшие Иосифа, который стал Израилем, и Моисея-Эхнатона.

— Прямо как в США, — сказал Лэнг и слез со стола, чтобы плеснуть в стакан воды из-под крана. Грампс, которому пришлось поспешно выскочить из-под ног хозяина, недовольно зарычал. — Точно так же было со всеми, кто переселялся к нам из других стран.

Фрэнсис протянул свой стакан Лэнгу, чтобы тот налил ему еще немного виски.

— Еще один, и мне придется уйти. Да, там было нечто вроде израиле-египтян, нуби-египтян и тому подобных. Как сейчас у нас пишут сложные слова через дефис, как будто недостаточно быть просто американцем. Впрочем, есть и серьезное отличие: иммигранты в Египет, вероятно, были частью его народа на протяжении многих сотен, а то и тысяч лет, а не века-другого. А вот насчет того, что написано в ваших бумагах о золоте и манне, увы, не могу ничего сказать. Тут вам придется обратиться к химику или физику.

Лэнг, естественно, не собирался рассказывать о судьбах тех физиков и химиков, которые имели несчастье прикоснуться к этому вопросу.

— И все же, хотелось бы понять, — не отступал Рейлли, — почему бывший фараон захотел сделать своими последователями простых формовщиков кирпичей?

Фрэнсис сделал последний глоток из своего стакана и поднялся.

— Вы когда-нибудь видели, чтобы политик отказался от электората? Кроме того, Моисей верил в одного Бога, как и они. — Он шагнул к двери и протянул хозяину руку. — Отличная еда, прекрасная сигара, замечательная компания. Как всегда. Благодарю вас.

— Уверены, что не хотите еще капельку?

Священник покачал головой.

— Возможно, Бог и будет рядом со мною за рулем, но если меня остановят, то виновным за вождение в нетрезвом виде стану я, и только я. А начальство будет очень недовольно, если епископу придется среди ночи вызволять своего подчиненного из полиции.

Лэнг стоял в двери, пока не услышал позвякивание, извещавшее о прибытии лифта.

Через час Рейлли лежал на спине, слушая храп Грампса. Отблески от фар проезжавших далеко внизу машин играли на потолке, словно какой-то абстрактный черно-белый фильм.

Моисей, который был не израильтянином, а египетским фараоном. Израильтяне, которые были не евреями, а египтянами. Рисунок, начавший проглядывать сквозь туман еще в Вене, все так же не имел лица, но становился все более четким. Вена?..

Какое имя упомянул Шаффер?

Бен-Хамиш из Каира. Человек, у которого могло иметься объяснение насчет энергетического потенциала белого порошка.

Лэнг встал с кровати и вышел в гостиную комнату, где на столе секретера работы Томаса Элфа лежал ноутбук. Чтобы найти того самого человека, о котором говорил Шаффер, потребовался почти час.

Глава 38

Парк-плейс

2660 Пичтри-роуд

Атланта, Джорджия

На следующее утро

Встав с постели, Лэнг позвонил по телефону и заказал билет до Вены через Париж. Закончив с этим, он позвонил пилоту фонда и велел готовить «Гольфстрим» к перелету по тому же маршруту.

У того, кто поставил «жучка» в его квартиру, не должно было возникнуть подозрений о том, что он отправляется в какое-то другое место.

Немного позже, выбритый и одетый, Рейлли вынул панель, прикрывавшую заднюю стенку ящика его ночного столика, и вынул из тайника паспорт со своей фотографией на имя Джоэла Коуча из Мейкона, Джорджия. В соответствующей графе было указано, что документ выдан Госдепартаментом Соединенных Штатов пять лет назад. Но истине соответствовала только фотография. На самом деле документ изготовили по просьбе Герт во франкфуртском отделе Управления три года назад, когда ей и Лэнгу необходимо было путешествовать под какими угодно именами, кроме своих собственных. К паспорту прилагались водительские права, членский билет клуба здоровья, две кредитные карточки с истекшим сроком действия, одна дебетовая карточка и фотография (такого размера, чтобы ее можно было бы носить в бумажнике) маленькой девочки, которую он никогда в жизни не видел, — предположительно, дочери Коуча.

Подкидывая паспорт на ладони, Лэнг подумал, что неизвестный злоумышленник, который оставил здесь подслушивающее устройство, мог отыскать тайник в ящике и взять на заметку имя Коуча. Но приходилось идти на риск, выбора не было.

Отъехав от дома, Рейлли направился не на юг, в центр города, где располагался его офис, а на север. Остановившись около отделения банка, он взял изрядную сумму наличными, потом проехал милю или полторы дальше и припарковал «Порше» возле «Леннокс-сквер», огромного торгового центра, где имелись, в частности, кассы авиакомпании «Дельта эйрлайнз». Торговый центр только-только начал работу.

Лэнг знал, что покупка билета за наличные привлечет к нему внимание Транспортной безопасности, но обыск багажа и собственной персоны должен был стать той ценой, которую ему нужно было заплатить за возможность покинуть страну, не имея за собой «хвоста». Он не сомневался, что паспорт, изготовленный в Управлении, выдержит все проверки — и внешнего вида, и номера. И тогда он отправится в путешествие под видом Джоэла Коуча, эксцентричного типа, который терпеть не мог столь любимых большинством американцев кредитных карточек.

Сунув билет в карман пиджака, Рейлли зашел в «Старбакс», откуда было хорошо видно, как огромное помещение постепенно заполнялось народом. Там он выпил чашку кофе, на вкус больше походившего на какое-нибудь кондитерское изделие, чем на настоящий кофе, но так и не заметил никого, кто проявлял бы к нему особый интерес.

Выходя, он представил себе, что было бы, вздумай он выпить кофе в любой из забегаловок центра города. Тут же пристал бы какой-нибудь наглый попрошайка: «Эй, мистер! Подкиньте пять долларов на большую чашку охлажденного кенийского мокко!»

На вечер был запланирован обед у Алисии. Она жила в маленьком таунхаусе в Виннингсе, жилом районе за рекой Чаттахучи. В прошлом это было полусельское поселение, состоявшее из нескольких старомодных коттеджей и железнодорожной станции. В помещении станционного вокзала теперь разместился дорогой магазин. С появлением здесь многоквартирных домов и кварталов, прячущихся за запирающимися воротами, вся буколикасвелась к одному-единственному обшитому рассохшейся вагонкой коттеджу, напоминавшему о давно прошедших временах. Да и этот дом уцелел лишь потому, что принадлежал высококлассному ресторану, славившемуся блюдами во фруктовом желе.

Алисия встретила его в дверях. Ее одежда — джинсы и футболка — подчеркивала достоинства фигуры, ниспадавшие на плечи волосы обрамляли лицо. На пальце искрился изумруд в форме сердца.

Лэнг быстро приобнял ее.

— Вы отлично выглядите. А этого камня я не помню.

Она впустила его, закрыла дверь и подняла руку, показывая перстень.

— Я редко ношу его. Это обручальное кольцо — единственное хорошее, что осталось у меня после очень неудачного брака.

Лэнг прошел следом за нею в дом, замечая на ходу со вкусом подобранную современную мебель, среди которой попадался и интересный антиквариат.

— Итак, почему же вы сегодня надели его?

Она остановилась так резко, что Лэнг чуть не налетел на нее, и, повернувшись, взяла его ладони в свои.

— Потому что я перестала думать об этом несчастье. Я живу в новом городе и нахожусь в новом доме с приятным и интересным мужчиной.

— Черт возьми, как сдержанно вы меня хвалите! Или это женская версия таких фраз, как «она не уступит никакой другой девушке» или «она прекрасно готовит»?

— Готова поспорить, что это первые добрые слова в свой адрес, которые вы услышали за весь день.

— Возможно. Но собака любит меня.

Алисия выпустила одну руку гостя и, держа его за вторую, провела на маленькую веранду, откуда открывался вид на море деревьев. Проглядывавшие над кронами дома Атланты казались отсюда совершенно безмятежными.

— Если я правильно помню, односолодовый шотландский виски?

Лэнг взял сразу запотевший стакан, который она протянула ему.

— Сразу видно, что с памятью у вас все в порядке.

Между ними держалось энергетическое поле, то электричество, которое излучает женщина, имея в мыслях нечто большее, чем просто нежное объятие. Еще будучи студентом колледжа, Лэнг не раз участвовал в извечных дебатах по поводу того, может ли женщина с первого взгляда решить, что будет спать с тем или иным мужчиной, и для этого разыграть нечто вроде пьесы. Рейлли до сих пор не знал точного ответа на этот вопрос, но вполне научился распознавать признаки того, что женщина приняла решение. И нынче вечером ему, как говорится, должно было повезти.

Первым актом должна стать еда — рыба в винном соусе с тушеными овощами.

Лэнг отхлебнул холодного белого вина из бокала.

— Калифорнийское «Шардонне»?

Алисия взглянула на него поверх своего бокала.

— Может быть, вы назовете еще и виноградник, и год сбора?

— Я не настолько хороший знаток вин.

Она поставила бокал на стол.

— Да? Но, в таком случае, как вы…

— Я увидел бутылку, когда мы проходили через кухню.

Алисия на секунду-другую задержала взгляд на его лице.

— Вы всегда замечаете детали?

Лэнг ответил ей таким же пристальным взглядом.

— Стараюсь. Вы же знаете, что в моем деле от этого часто зависит успех.

— Я хочу вам кое в чем исповедаться.

— У меня есть друг, чья специальность как раз и заключается в том, чтобы выслушивать исповеди.

Она резко тряхнула огненными волосами.

— Эту придется выслушать вам.

— И выбрать для вас епитимию?

— А это будет зависеть от…

— От чего же?

— От того, захочу я принять ее или нет.

Лэнг напустил на себя строгость.

— Что ж, исповедуйтесь.

— Сегодня во второй половине дня мне пришлось участвовать в селекторном совещании, которое проводило Министерство юстиции из Вашингтона. Ужасная скука.

— Общение с сотрудниками Министерства юстиции наводит скуку? Это не исповедь, это непреложный факт.

Она жестом попросила его замолчать.

— Мне ничего не оставалось, кроме как время от времени поддакивать в трубку и развлекаться компьютером. Так вот, на сайте суда я отыскала вас. У вас между колледжем и юридическим факультетом, оказывается, большой промежуток времени.

— Разве мало таких, кто начинает заниматься юриспруденцией уже после попыток жить, как подобает честному человеку?

— Вы правы. Но я подумала… особенно после того приключения в «Андерграунде». Так вот, я подумала, что вы могли быть связаны с чем-то… с чем-то теневым.

— А какой адвокат, занимающийся уголовным правом, не имеет таких связей?

Алисия не воспользовалась возможностью перевести разговор в шутку.

— Я воспользовалась допуском, которым обладаю как сотрудница Министерства юстиции, и порылась в архивах правительственных служб. В разное время вы числились то торговым атташе, то атташе по культуре, то поверенным в делах, то советником…

— Не могу подолгу засиживаться на одном месте. Это один из моих самых серьезных недостатков. Кроме того, я никогда не лез в чьи бы то ни было дела. Это все они сами…

Алисия уставилась на него, как будто он только что свалился с неба.

— Лэнг, я уже немало проработала на правительственной службе и знаю, что все эти должности — туфта. Что их обычно используют для прикрытия — хотя оно давно уже никого не обманывает — сотрудников спецслужб. Вы работали в шпионской организации.

Он вскинул три пальца.

— Честное бойскаутское, никогда ни за кем не шпионил.

— А вы сказали бы мне, если бы и сейчас занимались тем же?

— И хорошим бы был я шпионом, если бы сознался в этом, верно? — Рейлли заметил, как у нее вытянулось лицо, и добавил: — Ничем таким я не занимаюсь.

— А ведь это вполне объяснило бы, почему кто-то в вас стрелял.

— Это вполне мог быть и ревнивый муж.

Алисия попыталась было сохранить серьезность, но расплылась в улыбке, а потом и расхохоталась.

— Вы можете хоть к чему-нибудь относиться серьезно?

— Только к тому, что этого заслуживает.

— А ко мне? Нет, постойте, я не хочу слышать ответа.

— Но все же услышите. Да, миссис Уорнер, очень серьезно. А теперь, полагаю, пора наложить на вас епитимию?

— Я же предупредила, что все будет зависеть от того, устроит ли меня ваш выбор.

— Что вы думаете насчет того, чтобы съесть десерт в постели?

Алисия поднялась с места.

— А вы, вижу, идете напрямик.

— Стараюсь.

— Вероятно, мне стоит впасть в переживания по поводу того, что утром ты не будешь меня уважать, — сказала она, направляясь внутрь.

Лэнг тоже встал со стула.

— Не забывай, что ты еще не очень хорошо знаешь меня.

— Интересно, почему мне кажется, что я не стала бы так поступать, если бы знала тебя получше? — иронически отозвалась она.


Лэнг покинул ее дом на следующее утро.

Его мысли были слишком заняты невысказанными обещаниями и очевидными прямо сейчас последствиями, и он вовсе не обратил внимания на то, что в бригаде садовников, обихаживавших и без того подстриженный и ухоженный газон, не было ни одного человека с испанской внешностью. И подавно Лэнг не мог знать, что, когда он отъехал на милю, рабочие, четверо крупных мускулистых мужчин, двигавшихся согласованно, как военные на плацу, без лишней спешки собрали свое снаряжение и, перейдя улицу, направились к дому Алисии.

VI

Глава 39

Близ перекрестка улиц Хасана Сабри и Шария 26 июля

Район Замалек

Город-сад

Каир, Египет

09:20, через два дня

Гезира был простым наносным островком на Ниле, пока его не облюбовали для того, чтобы выстроить там королевский дворец. Теперь северная часть Замалека была очень зеленой и представляла собой фешенебельный жилой район, подобный тем, какие можно найти в Париже, Лондоне или Риме. Он располагался на достаточном удалении от оживленного центра, и потому на его опрятные, обсаженные пальмами улицы не попадали шум и дым. Первым, на что обратил внимание Лэнг, попав в столицу Египта, были совершенно неупорядоченное уличное движение, смрад от валяющегося повсюду мусора (среди которого немало разлагающихся останков животных), смешанный с выхлопными газами, и густой смог, рядом с которым и воздух Лос-Анджелеса в его худшие дни показался бы кристально чистым.

Рейлли сидел на хрупком высоком стуле в баре в «Симондс», одном из старейших кафе европейского типа в Каире, и пытался не обращать внимания на резь в глазах от недосыпа и смога. Круассан, который он ел, не уступал продукции лучших пекарен Парижа. Лэнг надеялся, что крепчайший черный кофе поможет прочистить мозги, донельзя затуманившиеся от занявшего почти двое суток путешествия, во время которого он, как водится, почти не спал. Пусть даже от кофе расстроится кишечник. Атланта — Даллас — Нью-Йорк — Каир с минимальным ожиданием в пунктах пересадок. Если бы за ним была слежка, он наверняка заметил бы ее в ходе своих перебежек из терминала в терминал.

Как бы там ни было, Рейлли повезло — лишь один орущий младенец и ни одного соседа с признаками какой-либо опасной и острозаразной болезни. Совсем не плохо, особенно если учесть, что в каждом самолете было по сто пятьдесят с лишним пассажиров. Столько народу, и всех объединяет лишь то, что у каждого имеется свой, уникальный билет, на который не может претендовать никто другой.

Паспорт Коуча, наличие на маршруте нескольких пересадок, а также то, что «Гольфстрим» отправился в Стокгольм, свели опасность слежки за Лэнгом до Египта к минимуму.

Перед тем, как покинуть Атланту, он из интернет-кафе связался по электронной почте с Амидом Бен-Хамишем, дабы убедиться в том, что отправляется к тому самому человеку, которого имел в виду доктор Шаффер, и, если это так, договориться о встрече. Бен-Хамиш и предложил встретиться в этом кафе.

Лэнг обвел взглядом полутемное помещение. Хотя яростное пустынное солнце еще не показалось из-за группы современных небоскребов, высившихся, словно горный хребет, на том берегу реки, на окнах кафе уже опустили жалюзи, и на газетах немногочисленных посетителей, пришедших сюда позавтракать, лежали попеременно светлые и темные полосы, словно на шкуре зебры. Пылинки подолгу кружили в полосах света, но рано или поздно исчезали в темноте, как сошедшие с орбит планеты. Гудение кондиционера приглушало, но не заглушало записанный на пленку голос муэдзина, который через мощный звукоусилитель звучал с минарета находившейся поблизости мечети, вызывая правоверных на вторую за этот день молитву.

Насколько Лэнг мог судить, он был единственным европейцем в самой вестернизованной на вид части мусульманского города. Именно этого он и хотел.

Он вытер льняной салфеткой крошки с губ. Бармен, стоявший за стойкой бара, указал на почти опустевшую чашку Лэнга. Тот кивнул — налейте.

Его мысли вернулись в недавнее прошлое. Неужели не прошло еще и двух суток с тех пор, как он сидел на веранде дома Алисии в Винингсе? Ее лицо мерещилось ему в отполированной до зеркального блеска столешнице стойки бара, ее смех слышался в похрипывании кондиционера. Впервые с тех пор, как его покинула Герт, Лэнг не просто ждал возвращения домой, а стремился туда. Любовь, вожделение, привязанность… вот еще, выдумки — разбирать, из чего состоит его чувство. Просто наслаждаться им, просто…

— Мистер Рейлли?

Обернувшись, Лэнг взглянул в глаза, почти не отличавшиеся цветом от его кофе. Круглое лицо, полный торс обтянут застегнутой на все пуговицы розовой трикотажной рубашкой с вышитым над сердцем крокодилом. Даже сидя на стуле, Лэнг был на полголовы выше. Темная кожа мужчины мешала сколько-нибудь точно определить его возраст, но в иссиня-черных волосах была заметна проседь.

— Лэнгфорд Рейлли?

Лэнг кивнул.

— Амид бен-Хамиш?

Белые зубы на темном лице казались еще ярче. Бен-Хамиш протянул руку.

— Как говорите вы, англичане, друг доктора Шаффера…

— Я американец. А доктор Шаффер мертв. Убит.

Улыбка исчезла.

— Мертв?

Лэнг соскользнул со стула и порылся в кармане, разыскивая мелочь.

Бен-Хамиш медленно покачал головой.

— Мы никогда не встречались. Только переписывались через Сеть, обменивались мыслями.

В конце концов Лэнг с облегчением извлек горстку пиастров, сотня которых составляла египетский фунт. Он уже успел усвоить на собственном опыте, что монет в обращении было, похоже, недостаточно, и потому получить сдачу почти невозможно. Однако вдруг он изменил свое намерение и вместо монет положил на стойку бара египетскую банкноту. Все равно при нынешнем обменном курсе пить кофе здесь было куда выгоднее чем, скажем, в «Старбаксе».

— Евро, доллар? — жалобно осведомился бармен.

Из-за хронических проблем, которые испытывала валюта Египта, многие гостиницы и рестораны старались не брать деньги своей страны.

Бен-Хамиш что-то рявкнул. Бармен изобразил на лице недовольство, но деньги взял.

Маленький человечек тут же вновь обернулся к Лэнгу.

— Убит? Кем же?

Лэнг отметил правильность грамматики.

— К сожалению, не знаю. Но не сомневаюсь, что австрийские власти ищут убийц. Возможно, их уже нашли.

Бен-Хамиш испуганно оглядел кафе, как будто ожидал, что кто-нибудь из убийц мог пробраться в Каир следом за Лэнгом.

— Пожалуй, нам лучше будет поговорить в другом месте. Скажем, у меня дома.

Зачем встречаться в кафе, чтобы для разговора все равно идти к Бен-Хамишу домой?

Лэнг взял со спинки стула свой светлый легкий пиджак и направился было к выходу, но Бен-Хамиш взял его за локоть.

— Нет, сюда.

Через черный ход они вышли в переулок, настолько пропитанный помойным зловонием, что становилось ясно — это его обычное состояние. Повсюду громко жужжали мухи, а крысы нахально рассматривали пришельцев с мусорных куч. Тощая собака, поджав хвост, протрусила за насыпь из отбросов и оттуда угрожающе зарычала, защищая свою территорию.

Но, словно по волшебству, за углом открылась улица, какую можно было бы встретить в Беверли-Хиллс или Палм-Бич.

Каир, похоже, не признавал современного городского районирования. Равно как и санитарии.

Опрыскиватели щедро поливали водой газоны, тянувшиеся вдоль высоких стен, тут и там в струях воды сияли маленькие радуги. Через попадавшиеся время от времени ворота Лэнг видел ухоженные садики, через которые к домам с черепичными крышами бежали извилистые подъездные дорожки.

В основном местные жители предпочитали в качестве средства передвижения «Роллс-Ройс» с шофером. Менее преуспевающие обходились сверкающими лимузинами «Мерседес».

Контраст был настолько резким, что Лэнг даже оглянулся через плечо, чтобы убедиться, что кошмарный переулок ему не привиделся.

— Скажите, а почему мы не могли выйти из передней двери?

Бен-Хамиш так часто крутил головой, рассматривая улицу на всем ее протяжении, что Лэнг решил было, что это какой-то нервный тик.

— Они могут проследить за нами и заметить, что вы вошли в мой дом.

— Они?

Бен-Хамиш понял, что это вопрос, но оставил его без ответа.

— Вот, мы почти пришли. Хорошо, верно? Помню, у вашего английского поэта есть слова о том, что только бешеные собаки и англичане могут ходить под полуденным солнцем[53].

— Я американец.

Бен-Хамиш свернул, как подумал Лэнг, в другой переулок. Но после следующего поворота он понял, что они подходят к какому-то дому с тыльной стороны. Судя по стене, это здание было несколько меньше соседних, но по американским меркам все равно считалось бы громадным. Однако большой дом или маленький, но Лэнг считал, что чем скорее они окажутся внутри, тем лучше — температура воздуха стремительно повышалась, и вскоре жара должна была сделаться нестерпимой.

Они остановились перед маленькой деревянной дверью. Бен-Хамиш принялся перебирать ключи, которых, судя по звону, у него было немало. Когда дверь распахнулась, Лэнг увидел перед собой пространство примерно с акр[54], где росли пышные цветы, цитрусовые деревья гнулись под тяжестью плодов, а в тени высоких пальм укрывался двухэтажный дом с оштукатуренными стенами. К обоим этажам примыкали большие веранды со сводчатыми крышами, опиравшимися на изящные, столь любимые мусульманской архитектурой колонны. За домом голубела вода бассейна, в котором можно было бы проводить олимпийские соревнования по плаванию.

Бен-Хамиш пропустил Лэнга вперед и запер дверь.

— Вот мой оазис.

Лэнг подумал, что хорошо было бы, если бы в этом оазисе имелся еще и кондиционер.

Лэнг прошел за хозяином дома через беззвучно открывшиеся и закрывшиеся огромные двери красного дерева и на мгновение остановился, чтобы дать глазам привыкнуть к полумраку, в котором он в первый момент смог увидеть лишь силуэты мебели. Далее, все так же следуя за Бен-Хамишем, он по невысокой лесенке попал в помещение, которое, видимо, служило холлом. Хотя правильнее было бы назвать его банкетным залом. Лэнг с удивлением увидел над еще более массивными дверями из того же красного дерева мерцающий телеэкран.

Бен-Хамиш указал на него.

— Как видите, они наблюдают.

Подойдя поближе, Лэнг понял, что перед ним изображение, которое передает установленная где-то возле дома камера видеонаблюдения. Двое мужчин сидели в старом «Мерседесе» и смотрели через темные очки в сторону камеры. Ни один из них не пытался даже сделать вид, будто его интересует что-либо, кроме этого дома. Поскольку их машина была тут единственной, Лэнг решил, что они вовсе не пытаются как-то замаскировать свое присутствие.

— И кто же ваши друзья? — осведомился он.

— «Мухабарат».

Лэнг отвернулся от экрана и взглянул на маленького египтянина.

— Чем же таким вы занимаетесь, что вами интересуется тайная полиция?

Бен-Хамиш снова улыбнулся.

— Ого! Вам даже знакомо это название! А ведь мало кто из англичан слышал о «Мухабарат».

Лэнг сдался. Пусть считает его англичанином, если хочет.

Бен-Хамиш сделал приглашающий жест.

— Пойдемте, я вам покажу.

Они шли по полутемным коридорам, и у Лэнга все крепло убеждение, что они здесь не одни. Дважды он явственно слышал приглушенные шаги, но, когда оборачивался, в поле зрения никого не было. Однажды ему послышался шорох одежды о стену. Рейлли снова обернулся и снова никого не увидел.

Остановившись перед дверным проемом в виде арки, Бен-Хамиш пропустил Лэнга вперед. На средней балке высокого потолка лениво вращал лопастями вентилятор, разгонявший по облицованной панелями комнате сухой воздух. Пол был устлан ковром пастельных тонов, посередине которого помещался низенький столик с разбросанными вокруг подушками. А на столе стояли заварной чайник, из носика которого все еще поднимался пар, как будто его секунду назад доставил сюда какой-то невидимый джинн, и несколько пиал.

— Чаю? — осведомился Бен-Хамиш, наливая напиток из чайника в маленькую пиалу.

Мысль о горячем питье привела Лэнга в ужас. Он покачал головой.

— Нет, благодарю вас.

Хозяин тоже покачал головой.

— Арабы, мистер Рейлли, всегда начинают беседу с кофе или чая. — Он вновь указал на столик. — Тогда, может быть, финики, миндаль или печенье?

Лэнг протянул руку к блюду, на котором были насыпаны финики величиной с орех-пекан, и принялся жевать их, тщательно обсасывая косточки.

— Я, конечно, не хочу вас обидеть…

— Я и не обижаюсь. Другая арабская традиция — продолжительный разговор о пустяках, перед тем как перейти к делу. Вам, англичанам, такое незнакомо. Почему доктор Шаффер отправил вас ко мне? И чего вы от меня хотите?

Лэнг решил не исправлять сложившегося у Бен-Хамиша впечатления о том, что его и впрямь направил сюда Шаффер. Поэтому он, не отвечая, извлек из кармана пиджака бумаги с переводом, который сделал Джейкоб.

— Я хотел бы узнать, что вы думаете об этом. Доктор Шаффер сказал, что вы могли бы помочь мне разобраться, в чем тут дело.

Лэнг не видел выключателя, но, едва только хозяин взял листы, как на стол с потолка упал луч света. По мере чтения Бен-Хамиш все мрачнее супил брови и, закончив, сразу же перечитал еще раз.

В конце концов он вскинул голову.

— Где вы это взяли?

— Отыскал в старом радиоприемнике, — честно сказал Лэнг и объяснил, как это случилось.

Не говоря больше ни слова, Бен-Хамиш поднялся и подошел к стене, находившейся за спиной Лэнга. Панель беззвучно сдвинулась в сторону, открыв темное пятно. И внезапно оттуда ударил такой яркий свет, что Лэнгу пришлось поспешно прикрыть рукой глаза, привыкшие к царившей в доме полутьме.

Когда же он убрал ладонь от лица, то увидел перед собою сверкающую стеклом и нержавеющей сталью лабораторию. На большом столе было нагромождено множество аппаратов, часть из которых показалась ему точь-в-точь такими же, как те, что он видел в Технологическом институте.

Они вошли туда, и дверь тихо скользнула на место.

— Я думал, что вы работаете в каком-то университете, — сказал Лэнг.

— Так и было, пока… В общем, как говорите вы, англичане, это совсем другая история.

Он подошел к стоявшей среди приборов коробке, длиной и шириной с ту, в которой Лэнг держал сигары, но намного выше и сделанной из сверкающего металла.

— В вашем документе, мистер Рейлли, указаны габариты Ковчега. В этой емкости пропорции точно соблюдены.

Лэнг молча ждал продолжения.

— Обратите внимание и на то, что, как и Ковчег, эта емкость сделана из золота и дерева.

Лэнг снова промолчал.

— Мистер Рейлли, вы хорошо знакомы с явлением сверхпроводимости?

Лэнг шагнул к столу, чтобы получше рассмотреть коробку.

— Знаю только, что это какая-то новая физическая теория.

Бен-Хамиш вздохнул, не скрывая разочарования.

— Сверхпроводимость давно уже не только теория. Помимо всего прочего, с ее помощью можно создавать токопроводящие участки в некоторых молекулах и даже нитях ДНК. А это обещает колоссальные новые возможности для медицины, в частности, для лечения рака и ряда других болезней. Кроме того, в сверхпроводнике монохроматическое световое излучение распространяется медленнее скорости света, но поглощает магнитную энергию, нейтрализуя и положительный и отрицательный полюса.

В голове Лэнга мелькнули какие-то обрывки школьной физики.

— Но если оба полюса нейтральны…

— Тогда сверхпроводник сможет уменьшить вес материала, не меняя его массы.

— Левитация?

— Именно так.

— Что ж. Плохо лишь одно — за время, прошедшее с тех пор, как я закончил школу, все остальные научные сведения полностью выветрились у меня из головы.

Бен-Хамиш устроился на стоявшем перед столом длинноногом табурете и жестом предложил Лэнгу занять второй.

— Постараюсь объяснить попроще. Значительная часть энергии утрачивает свой потенциал либо на месте, либо в процессе передачи через пространство. Электричество, например, передают по проводам. Сверхпроводник не имеет таких ограничений, и…

Лэнг поднял руку.

— Постойте! Электричество, сверхпроводники… Но ведь мы говорим о событиях, которые случились за полторы тысячи лет до нашей эры. У них ведь не было ничего подобного.

Бен-Хамиш печально покачал головой.

— Еще как было, мистер Рейлли. Электричество не изобрели — его открыли, то есть обнаружили. То же самое и с гравитацией. Физические законы действовали во вселенной задолго до появления первого фараона. Древние много что знали и многое умели использовать. Но за эпоху Темных веков очень значительная часть их знаний оказалась утрачена. И многие мудрости еще предстоит открыть заново.

Лэнг не без труда оторвал взгляд от золотой коробки.

— Значит, вы занимаетесь повторным открытием древних тайн?

— Мою специальность, думаю, можно было бы назвать археологической физикой. По крайней мере, именно этот предмет я преподавал в Каирском университете, пока…

Лэнг промолчал.

— Пока правительство не раскрыло мою тайну.

Рейлли подался вперед, на мгновение забыв о коробке.

— Которая заключалась?..

Бен-Хамиш глубоко вздохнул, словно собирался нырнуть. Только нырять он приготовился не в воду, а в прошлое.

— Вы удивитесь, если я скажу, что на самом деле меня зовут не Бен-Хамиш, а просто Хамиш?

— Вы еврей?

Бен-Хамиш кивнул.

— Как только это выяснилось, меня отстранили от преподавания, чтобы я не разлагал молодых мусульман.

— Но я думал, что Египет и Израиль давно уладили свои разногласия.

Бен-Хамиш язвительно фыркнул.

— После того, как Израиль захватил Синай, уничтожил египетскую авиацию и почти все египетские танки, согласиться на заключение мира было очень легко. Вашему президенту Картеру удалось устроить Кэмп-Дэвидские соглашения лишь потому, что Египет, по существу, потерпел полное поражение и не имел никаких возможностей ни для продолжения войны, ни для возврата своей территории. Но арабы продолжают ненавидеть евреев, и эта ненависть будет жить, пока на этой земле останется хотя бы по одному представителю обоих народов.

Он сделал паузу и сглотнул.

— Именно поэтому меня и держат под постоянным наблюдением. Правительство может в любой момент арестовать меня как агента враждебной страны. — Он горестно усмехнулся и добавил: — Все евреи, живущие в Египте, считаются вражескими агентами, особенно те из них, кто, по мнению правительства, может пригодиться врагам.

— Пригодиться?..

Хозяин дома посмотрел на свои ладони, как будто ожидал увидеть там какой-то изъян.

— Пока мне не пришлось уйти из университета, я опубликовал в археологических и естественнонаучных журналах множество работ, касающихся древних и утраченных научных знаний.

— Так почему бы вам не уехать? Уверен, что любой израильский университет с радостью принял бы вас на работу.

— Все не так просто, — глухо произнес Бен-Хамиш. — Моя специальность — Древний Египет. Если я покину страну, египтяне всегда найдут предлог для того, чтобы отказать мне во въезде. Кроме того, моя жена — арабка, и ей совершенно не хочется уезжать с родной земли.

Приглушенные шаги?

— Впрочем, я отклонился от темы, — сказал Бен-Хамиш. — Мы говорили о сверхпроводниках.

— Мне все же трудно поверить в то, что такие вещи существовали в древности.

Бен-Хамиш потер ладонью подбородок и слез с табуретки.

— Что ж… Извините, пожалуйста…

Он вышел из комнаты; дверь тихим вздохом закрылась за ним. Через минуту Бен-Хамиш вернулся, в руке у него была обычная канцелярская папка. Открыв ее, он положил на стол перед Лэнгом несколько фотографий.

Первая же фотография поставила Лэнга в тупик. Он увидел фигуру мужчины в известном всему миру египетском стиле — лицо в профиль, туловище анфас. Лэнг прищурился и поднес фотографию поближе к глазам.

— Это фотография детали барельефа из храма Хатор в Дендре, — сообщил Бен-Хамиш. — Приблизительная датировка — четыре с половиной тысячи лет до нашей эры.

— Но что?.. — начал было Лэнг и осекся, внезапно поняв, что находится в руке у фигуры. — Похоже на удлиненную лампочку, а змея — вместо провода.

— Это не просто лампочка, а катодная трубка.

— Радио?

— Радио? — почему-то переспросил Бен-Хамиш.

— Да, радиолампа, как в старых приемниках.

С которыми так любил возиться доктор Ядиш.

Лэнг взял другой снимок; на нем было изображено нескольких больших кувшинов. От одного была отрезана, примерно посередине, верхняя часть, а оставшаяся часть была закрыта затычкой, из которой торчал какой-то прут.

Он всмотрелся в снимок.

— А это что такое?

— Посмотрите получше, мистер Рейлли. Этот сосуд находится в национальном Музее Ирака, в Багдаде. Медный цилиндр вставили в горловину глиняного кувшина, закрепили смолой или асфальтом и запечатали свинцом. В середине цилиндра находится железный прут. Сосуд, который вы видите, и еще немало подобных, ориентировочно датируются — конечно, если я не ошибаюсь, — тысяча двухсотым годом до нашей эры.

Лэнг задумался на мгновение.

— Я никогда не был силен в науках. Что это такое?

— Батарея, мистер Рейлли, — медленно, как будто обращаясь к умственно отсталому ребенку, сказал Бен-Хамиш. — Батарея, источник электрической энергии.

— Но как…

— После Второй мировой войны некий Уиллард Грей из массачусетского отделения «Дженерал электрик» сделал точную копию устройства, которое вы видите на снимке. Немного лимонной кислоты — проще говоря, чистого сока цитрусовых — обеспечили электрический ток с напряжением в два вольта. Если не верите мне, можете посмотреть апрельский номер «Сайенс дайджест» за 1957 год.

В деревянную панель, служившую дверью, негромко постучали. Бен-Хамиш неторопливо подошел к двери, чуть-чуть приоткрыл ее и что-то сказал. Лэнг не разобрал ни слова. Закрыв дверь, Бен-Хамиш вернулся с подносом, на котором стоял тот же (или такой) же чайник и пиалы.

— Не захотели немного освежиться?

На сей раз Лэнг взял чашечку с крепким до горечи чаем, а профессор продолжил свой рассказ.

— На остальных фотографиях медная посуда из древнего Шумера. На нее методом гальванизации нанесен слой серебра. А также немало других «радиоламп».

Лэнг был почти готов внутренне к тому, что хозяин продемонстрирует ему рисунок из египетской гробницы, на котором запечатлен фараон, смотрящий телевизор, или одна из его жен или наложниц, сушащая волосы с помощью фена. Или этот человек и немало тех, кто вместе с ним занимался этими вопросами, посходили с ума, или существующее представление о древней истории мира нуждалось в серьезном пересмотре.

Лэнг склонялся ко второму варианту.

И все же, то, что только что услышал и увидел, было больше похоже на всплеск фантазии Лавкрафта, Воннегута или Уэллса. Вряд ли он больше изумился бы, если бы Грампс вдруг процитировал ему Шекспира.

Он отхлебнул чаю и поставил пиалу на стол.

— Предположим, что все это верно. Но при чем тут Ковчег и его сверхпроводимость?

— При зарядке от моноатомных элементов с перестроенной орбитальной структурой, как, например, чистое золото, упомянутое в ваших текстах…

Лэнг вскинул руки во всемирном жесте: сдаюсь.

— Профессор, попытайтесь все же объяснить это как-то попонятнее, простым английским языком, какой был бы доступен любому обывателю.

Бен-Хамиш задумался на мгновение.

— Проще говоря… вернее, упрощая почти до абсурда: будучи заряжен, сверхпроводник продолжает выполнять ту задачу, для которой предназначен, бесконечно долго — получается нечто вроде вечного двигателя. Принцип, по какому построен Ковчег, должен позволять транспортировать энергию на любое расстояние на протяжении отрезка времени практически неограниченной продолжительности. В общем случае, при подпитке от чистого золота — манны, о которой говорится в вашем тексте, — эта энергия вполне могла обрести форму трудно представимой мощности, направленной на определенную цель.

— Как это было под стенами Иерихона?

— Именно, как при осаде Иерихона.

Лэнг протянул руку к коробке.

— И вот такая коробка, вроде…

— Нет! — крикнул Бен-Хамиш и резко оттолкнул руку Лэнга. — Вы мгновенно погибли бы точно такой же смертью, какая описана в ваших бумагах. Позвольте, я кое-что вам покажу.

Вновь соскользнув со своего насеста-табурета, Бен-Хамиш придвинул к столу резиновый коврик.

— Встаньте сюда. В библейские времена каучука не знали, и потому носильщики Ковчега тщательно мыли и еще тщательнее вытирали ноги, избавляясь таким образом от влажности и органических выделений, которые могли бы служить проводником. Одежду для них делали из самой лучшей материи, чтобы она производила как можно меньше статического электричества.

Он надел резиновые перчатки, переставил чуть в сторону золотую коробку, а потом отошел от стола и открыл стоявший у стены шкаф. Вынув оттуда металлический брусок, бросил его Лэнгу.

— Это железо.

Рейлли посмотрел на тяжелый кусок металла, который держал в руке.

— Ну и что?

— Будьте добры, положите его на край стола.

Лэнг повиновался.

Бен-Хамиш встал на коврик рядом с Лэнгом и снова переставил коробку на столе.

Потом произошло нечто непонятное. Ему показалось, что из коробки ударил самый яркий луч света, какой ему только доводилось видеть — вспыхнул и сразу исчез. Все случилось так быстро, что Лэнг усомнился, было это на самом деле, или ему померещилось, тем более что он не услышал ни звука. А массивный кусок металла исчез. Не расплавился, не превратился во что-нибудь, а попросту исчез, не оставив ни осколка, ни дымка.

— Чертовщина!

Бен-Хамиш неторопливо снимал перчатки.

— Вот именно.

— Но что случилось с металлом?

Бен-Хамиш пожал плечами.

— На этот счет есть много теорий, в том числе и о переходе предметов в параллельное измерение.

— Да, доктор Шаффер упоминал об этом. А вы можете вернуть исчезнувшее?

— Пока что нет.

Лэнг глубоко вздохнул. Он никак не мог понять, правда ли все это. А может быть, он имеет дело с сумасшедшим или талантливым фокусником?

— Полагаю, многие правительства захотели бы заполучить такую вещь в свои арсеналы, если бы знали о ней.

Бен-Хамиш усмехнулся.

— А почему вы думаете, что они не знают? — Он поднял руку, останавливая Лэнга, который уже был готов задать следующий вопрос. — Позвольте, я расскажу вам одну историю. В 1976 году неподалеку от Финикса, в вашем штате Аризона, жил фермер по имени Дэвид Хадсон. Жил себе, растил хлопок. В тех местах почва сильно насыщена натрием, и мистер Хадсон пытался нейтрализовать ее при помощи больших количеств серной кислоты. Вы понимаете, о чем я?

Лэнг кивнул.

— Он хотел разбавить кислотой щелочь?

— Совершенно верно. Так вот, после одной такой обработки мистер Хадсон послал образцы почвы на анализ. Отдельные макрочастицы этой почвы, высохшей под жарким аризонским солнцем, вдруг ярко вспыхивали и бесследно исчезали. Вы слушаете меня?

Лэнг взял с подноса кусочек какой-то сладости, которая буквально таяла во рту, оставляя приятный, но совершенно незнакомый ему привкус.

— Конечно.

— Мистер Хадсон год за годом проводил все новые и новые анализы. Каждый раз вещество при различных температурах резко меняло свои свойства.

Лэнг вспомнил, о чем в Атланте Технологического института рассказывал ему и детективу Морзу профессор Уэрбел.

— Позвольте мне предположить… — Он пересказал услышанное, как можно тщательнее вспоминая подробности.

— Совершенно верно. Значит, вы уже имели возможность исследовать эту… манну. Но история мистера Хадсона еще не закончена. Он потратил огромные деньги на поиск путей превращения этого изумительного материала в источник энергии при помощи сверхпроводимости. Способность мгновенно сгорать с сильным пламенем, невесомость — за всем этим крылся огромный потенциал. Но сначала ему долго отказывали в выдаче лицензии на строительство завода, где он собирался делать это вещество, а потом стали находить грубые ошибки во всех планах, которые он представлял. Потом всплыли какие-то огрехи в определении границ его собственности. А потом произошел так и не получивший объяснения взрыв, за которым последовала утечка многих тонн ядовитых веществ. Чиновники из ваших правительственных органов, охрана окружающей среды, надзор за безопасностью на производстве…

— Управление охраны труда, — подсказал Лэнг.

— В общем, те, кто имел на это право, наложили на него штрафы и другие наказания. Потом появились ваши военные и запретили ему вести исследования в области сверхпроводимости, ссылаясь на резоны национальной безопасности. Если честно, мистер Рейлли, я был крайне удивлен тем, что ваше прославленное демократическое правительство могло прибегнуть к такому произволу.

Лэнга это как раз не удивляло. После того, как сложилась активно действующая коалиция бюрократии и военных, законы, Конституция и права личности не то чтобы были отменены, но сделались настолько дорогим удовольствием, что пользоваться ими могли только самые богатые.

— Говорите, в дело вмешались военные?

Бен-Хамиш кивнул.

— Именно так.

— Выходит, они интересовались потенциалом оружия… — рассуждал вслух Лэнг.

— Не потенциалом, — поправил его Бен-Хамиш, — а самыми реальными его возможностями.

— Реальными?

— Мистер Рейлли, вы, несомненно, помните о проекте «звездных войн», о котором так шумели во времена вашего президента Рейгана — постройке спутников-убийц, которые должны были сбивать летящие советские ракеты. Ни одного такого спутника так и не построили, но одна только угроза привела к такому всплеску расходов русских на оборону, что коммунисты за год или два полностью разорились.

Лэнг прекрасно помнил все это — крах «империи зла», ускоривший его расставание с Управлением.

— Вы имеете в виду, что «звездные войны» были фактически версией этого… в общем этого? Сверхпроводника?

Бен-Хамиш улыбнулся и немного склонил голову.

— Точно. Всеми разговорами о спутниках-убийцах русским только протирали глаза.

— Втирали очки.

— Короче говоря, обманули.

— Получается, что, по крайней мере, у Соединенных Штатов эта технология имеется?

— Я в этом почти уверен.

— А у кого еще?

Бен-Хамиш пожал плечами.

— Кто может это знать? Ведь то, о чем на самом деле говорил ваш президент, поняли только немногочисленные физики, знавшие об уникальных возможностях Ковчега.

— Но египтяне должны подозревать что-то в этом роде. Иначе, зачем бы они стали наблюдать за вами?

— Из моих опубликованных работ властям известно, что я изучаю нечто такое, что потенциально может быть использовано в качестве оружия. А еще занимаюсь чем-то таким, что при должном применении могло бы в буквальном смысле двигать горы.

Лэнг вновь уселся на табуретку и налил себе еще чаю.

— Или многотонные скалы, если говорить о постройке пирамид.

— Верно.

— Но каким образом?

Бен-Хамиш снова тщательно изучил тыльные стороны обеих своих ладоней.

— Этого я еще не знаю. Пока что мне известно наверняка только то, что вы видели. Единственный материал, с которым не происходит того, что случилось с железкой, — чистое золото.

— А что происходит с золотом?

— Золото, мистер Рейлли, не горит. Оно плавится. В вашем документе сказано о том, что Моисей сжег золотого тельца. Он мог сделать это единственным способом — использовать силу, сходную с той, которая была получена путем создания Ковчега. Она превращает золото в белый порошок. Если хотите, манну.

— Позвольте, я попробую еще немного прояснить все это. — Лэнгу приходилось все время одергивать хозяина, чтобы тот не воспарял в недоступные для него научные выси. — Белый порошок, манна, питает энергией Ковчег, и тот превращает золото в белый порошок. Почему так происходит?

Бен-Хамиш несколько раз медленно покачал головой из стороны в сторону.

— Это пока что мне неизвестно. Это определяется каким-то законом природы, который только предстоит открыть заново.

Лэнг поднялся.

— Доктор Бен-Хамиш, я не смею дольше тратить ваше время. Чем я могу?..

Бен-Хамиш пересек комнату и отодвинул панель.

— Вы мне ничего не должны. Думаю, вы поняли по обстановке моего дома, что я не нуждаюсь в деньгах. Я полностью обеспечен благодаря наследству и капиталовложениям за пределами Египта. Разговор с вами сам по себе был для меня удовольствием. Меня редко навещают гости. — Он кивнул в сторону улицы, где находились его стражи. — Вряд ли могут возникнуть сомнения, почему очень мало кто из бывших коллег решается скрасить мое одиночество.

Хозяин выпустил Лэнга через ту же заднюю дверь, через которую привел. Когда Рейлли окольным путем вышел на улицу, двое часовых все так же сидели в своем «Мерседесе».

Глава 40

Отель «Четыре сезона»

1089 Корнич эль-Нил

Каир

Через двадцать минут

Лэнг отправился на встречу с Бен-Хамишем прямо из аэропорта. От маршрута он отклонился лишь для того, чтобы вручить портье гостиницы свой единственный чемодан, и сразу же отправился на другой берег реки. Теперь же Рейлли был готов выслушать поток многословных оправданий и обещаний по поводу того, когда он все же сможет занять свой номер. Тем более что вид протянувшейся среди мраморных колонн вестибюля длинной очереди из растрепанных и потных новых постояльцев, которые так же с нетерпением ждали возможности принять душ, побриться и, возможно, вздремнуть, чтобы настроить измотанный долгим путешествием организм на местное время, не сулил ничего хорошего.

Впрочем, хотя Лэнг провел в арабском мире не так уж много времени, да и то давным-давно, он понимал происходившее намного лучше, чем большинство прочих путешественников, вымотанных сменой часовых поясов и донельзя раздраженных неразберихой, которой сопровождалось поселение в гостиницу. Ну а регистратор за стойкой с чрезвычайно виноватым видом ссылался на немыслимое количество ошибок с бронированием номеров и нехватке умелого персонала; затем с заговорщицким видом наклонился к Лэнгу.

— Этих людей невозможно заставить работать, — сообщил он с покровительственной улыбкой, которая должна была говорить: мы-то с вами понимаем, что местные женщины терпеть не могут работать. — Сейчас у нас свободны только президентские апартаменты. Правда, они стоят на несколько сотен фунтов дороже, чем тот номер, который заказывали вы.

Лэнг, естественно, не поверил этой старой чуть ли не как мир уловке, с которой приходится сталкиваться по всему Ближнему Востоку. Он пересек роскошный вестибюль, перегнулся через стойку портье и так, чтобы его действий не видели сотоварищи по несчастью, положил на полированную столешницу бумажку в десять египетских фунтов и сказал, улыбаясь:

— Я хотел бы как можно скорее попасть в свой номер.

— Можете не беспокоиться, — ответил с масляной улыбкой портье, проворно накрыв бумажку ладонью.

Лэнг выпрямился и убрал бумажник в карман.

— Тогда уж будьте любезны, принесите мне ключ сами. Я буду в баре.

Трудно было понять, то ли интерьер гостиничного бара должен был точно передавать древнеегипетский стиль, то ли оформители вложили в него определенный гротеск. Круглое окно темно-синего стекла отражалось в одинаковых хрустальных обелисках. Покрытое золотым лаком кресло, в котором сидел Рейлли, смутно напоминало меблировку Версаля.

Моментально, словно из лампы Аладдина, появился официант, который, судя по костюму, дополненному феской, мог бы председательствовать на собрании местных миллионеров-филантропов. Лэнг, успевший за утро по уши накачаться кофеином, заказал большойстакан апельсинового сока, откинулся на спинку кресла и восстановил в памяти все подробности только что закончившейся встречи.

Значит, что он имеет помимо того, что Моисей был не евреем, а египетским фараоном? И израильтян, которые тоже были не евреями, а египтянами? Оружие древнего происхождения, но способное, вероятно, уничтожить любую современную империю… Неужели именно это устройство и искали неизвестные «они»? Более вероятно, что они старались предотвратить его создание. Что из этого следовало? То, что кто-то прилагает такие усилия для того, чтобы предотвратить распространение этого оружия, вовсе не значит, что этот «кто-то» еще не обладает им.

Из того, что было ему известно, Лэнг мог сделать вывод, что имелось оно только у Соединенных Штатов.

Но системы вооружения — все равно что популярные песни: однажды прозвучала, а на следующий день ее напевает или насвистывает каждый второй. Если у Америки имеется Ковчег… а что это? Лучевое оружие? Лазерное? Впрочем, неважно. «Звездные войны». Если это оружие у Соединенных Штатов есть, они наверняка испытывали его, а если испытывали, то о его существовании, по крайней мере, известно кому-то из других главных игроков на мировой арене.

Но которым из них?

— Мистер Рейлли?

Рядом стоял вкрадчивый портье с его чемоданом в руке.

— Ваш номер готов.

Из окна открывался впечатляющий вид на могучую реку и остров, на котором Лэнг только что побывал, но Рейлли задернул занавески от дневного яркого света, долго мылся под душем, а потом растянулся на огромной кровати. Он попытался было вернуться к мыслям, на которых сосредоточился в баре, но почти сразу уснул.

Проснувшись, Лэнг не смог сообразить, долго ли проспал. В комнате, несмотря на задернутые шторы, было совсем светло. На мгновение он будто завис между действительностью этого мира и тонким миром сновидений. Он находился… находился где-то, и еще где-то раздавались звуки… шум. Но что за шум?

В дверь его номера самым реальным образом стучали.

— Минуту! — отозвался Лэнг, поспешно натягивая брюки и засовывая ноги в ботинки. — Кто там?

— Коридорная служба.

На полпути к двери Лэнг остановился. Он ничего не заказывал, и даже не собирался. Еще одна знакомая ему хитрость обслуживающего персонала в гостиницах этой части света заключалась в том, что в прейскуранте указывалась одна стоимость услуги, а после доставки в номер с постояльца требовали вдвое больше.

Лэнг посмотрел в глазок. Перед дверью стоял портье. Ну, и что делать?

Как только он повернул ключ, дверь резко распахнулась. В комнату из коридора ввалились двое крупных мужчин. Они захлопнули дверь, а портье, по-видимому, удалился, сыграв свою роль.

Оба, несмотря на жару, были в темных костюмах, а глаза скрывали за черными очками. Прямо Траляля и Труляля из «Алисы в Зазеркалье».

Возможно, именно эта пара следила за домом Бен-Хамиша. Как бы там ни было, они принялись тут же обшаривать комнату и чемодан Лэнга, а тому тем временем оставалось лишь проклинать себя за то, что он не обзавелся оружием. Впрочем, пронести его мимо службы безопасности в аэропорту все равно не удалось бы.

— Если вы, джентльмены, из туристского бюро, то скажу сразу — номер меня полностью устраивает.

Непрошеные пришельцы никак не отреагировали, будто и не слышали его слов. И лишь закончив переворачивать белье в единственном чемодане Лэнга, один из них, тот, что был пониже ростом, повернулся и спросил по-английски с сильным акцентом:

— О чем вы разговаривали с евреем Бен-Хамишем?

Он даже не попытался прикрыть выпиравшую у него слева под мышкой рукоять пистолета.

Лэнг поджал губы и прищурился, как будто старательно напрягал память.

— Мы говорили о многом: о башмаках и сургуче, о королях и капусте…

Удар раскрытой ладонью оказался настолько быстрым, что Лэнг успел лишь немного повернуть голову, и все равно у него на мгновение потемнело в глазах. Судя по всему, громилы не любили Льюиса Кэрролла.

Нападавший стоял неподвижно, как будто не сделал только что молниеносного движения.

— Повторяю, мистер Рейлли…

— Моя фамилия Коуч, — возмутился Лэнг. — Вы, очевидно, ошиблись номером.

Противник позволил себе намек на улыбку.

— Мы знаем, какое имя указано в паспорте, который вы предъявили, заселяясь в эту гостиницу, мистер Рейлли. Ну, в последний раз спрашиваю: о чем вы говорили с евреем?

Будь этот парень профессионалом, а не наемным головорезом, он не стоял бы так близко. И не стал бы допрашивать человека, от которого можно было бы ждать враждебных действий, держа оружие в наплечной кобуре, куда Лэнг мог бы дотянуться, а не в руке.

— Иди в жопу.

На сей раз пришелец нанес удар крепко сжатым кулаком, вложив в него весь свой вес. Именно так, как и ожидал Лэнг.

Легко уклонившись от кулака, он уперся ногой в колено противника и, схватив того за запястье, сильно дернул. Увлекаемое инерцией массивное тело ринулось вперед. Лэнг же с силой нажал ступней на колено, нога противника неестественно выгнулась, он споткнулся и громко вскрикнул от боли. Пока он пытался удержать равновесие, рука Рейлли метнулась ему под пиджак и вернулась уже с пистолетом.

Все это произошло быстрее, чем второй из пришельцев успел достать свое оружие. И теперь ему в лоб глядело дуло того пистолета, который только что принадлежал его напарнику. Молодчик осторожно убрал правую руку, так и не успевшую прикоснуться к рукояти, и вытянул обе руки перед собой.

Лэнг шагнул к двери. Он наводил пистолет то на одного, то на другого из своих противников.

— Так, парни, положение изменилось. Сначала ты. — Он ткнул пистолетом в сторону человека, который так и стоял с вытянутыми руками. — Ты! Сними пиджак и брось его на кровать. Потом, пользуясь только большим и указательным пальцами левой руки, вынь оружие из кобуры и брось на кровать. Живо!

— Подойди сам и возьми, — глумливо усмехнувшись, ответил бандит. — Стрелять ты все равно не посмеешь — на выстрел тут же слетится полиция, словно мухи на кучу дерьма.

Лэнг знал, что он прав. И потому сделал шаг вперед, как будто намеревался приблизиться на дистанцию рукопашного боя. Но, вместо второго шага, он изо всей силы ударил противника носком ботинка в промежность.

Издав один-единственный негромкий вскрик, могучий мужчина сложился, словно воздушный шарик, из которого внезапно выпустили воздух.

Лэнг присел на корточки перед корчащимся и стонущим противником, сунул руку под пиджак и вынул пистолет.

— Видит бог, я хотел по-хорошему, — сказал он, вздохнув.

Он выпрямился, держа в каждой руке по пистолету, и посмотрел на того из лежавших, у кого, по всей вероятности, была раздроблена коленная чашечка.

— Ты: собери все, что вывалил из моего чемодана, и аккуратно уложи на место. И побыстрее, если не хочешь остаться мерином, как, возможно, предстоит твоему приятелю. — Тот повиновался без единого слова.

— Теперь, господа, чтобы вы не скучали, новая игра — кто быстрее и крепче свяжет второго. Берите простыни и рвите их на широкие полосы.

Через пять минут оба негодяя были надежно прикручены к кровати.

Лэнг вышел за дверь и осторожно прикрыл ее за собой так, чтобы услышать щелчок замка. Потом он вынул из-за пояса брюк один из пистолетов и совсем было сунул его под подушку одного из кресел, стоявших в лифтовом холле, но остановился. В руке у него был «дезерт игл».

Проклятье. За несколько последних дней он видел этих громадных пистолетов больше, чем за всю предшествующую часть жизни. Не иначе, какой-то торговец оружием устроил распродажу со скидкой — и весьма серьезной скидкой, — чтобы убедить «Мухабарат» переключиться с не слишком надежного, но недорогого и широко распространенного «стечкина», русского аналога «вальтера ППК»[55], на эти громадины.

Спустившись в вестибюль, он решительно направился в голову очереди будущих постояльцев, которые сразу начали протестовать. Не обращая ни на кого внимания, Лэнг обратился к регистратору, сразу протянув ему десятифунтовую купюру.

— Я срочно уезжаю. Мой паспорт, пожалуйста.

Негодующая очередь все еще продолжала роптать, когда Лэнг быстрыми шагами пересек вестибюль, успев заметить изумление на лице портье, поспешно скрывшегося в комнатушке позади своей стойки.

Дневная каирская жара обрушилась на Лэнга, как удар молота. Пока он крутил головой, высматривая такси, которых, к его изумлению, на стоянке перед отелем не оказалось, рубашка успела пропитаться потом и прилипнуть к спине.

Он попытался сообразить, как можно быстрее всего попасть в аэропорт, но тут обстоятельства заставили его импровизировать.

Из вращающейся двери гостиницы вывалились Труляля и Траляля. Вероятно, простыни в гостинице все же делали из второсортного хлопка, да и удар по колену оказался не столь сильным, как понадеялся Лэнг.

Лэнг кинулся бежать как раз в ту секунду, когда они заметили его.

Нечего и сомневаться, что вдвоем они быстро справятся с ним, если не применять оружия, а на стрельбу, как совершенно верно сказал один из этих типов, сразу слетится полиция.

Прямо перед Рейлли находился оперный театр, а на противоположной стороне улицы красовалась красная буква «М» в синей восьмиконечной звезде — эмблема каирского метро.

Чуть не сбив с ног женщину с ребенком, Лэнг кинулся туда, перепрыгивая через две ступеньки сразу.

Ему повезло — поезд только-только подошел, из него высаживались пассажиры. Даже на бегу Лэнг успел заметить, насколько в метро чище, чем на улицах. Порадовавшись тому, что сохранил мелочь, он вложил монеты в автомат; через секунду раздался щелчок, и в руке у него оказался билет. Лэнг знал, что за поездки до разных станций здесь нужно платить по-разному, но сейчас его это не волновало. Можно было бы сэкономить несколько секунд и перепрыгнуть через турникет, но это обязательно заметил бы дежуривший на платформе полицейский.

Рейлли устремился было к ближайшему вагону, но вовремя сообразил, что первые два предназначены для женщин и виновато улыбнулся уже повернувшемуся к нему полицейскому. Тот, судя по всему, нисколько не удивился ошибке, столь типичной для туристов с Запада.

Держа в руке чемодан, Рейлли вскочил в третий вагон и обернулся как раз вовремя для того, чтобы увидеть, как на станцию вбежали Труляля и Траляля. Один из них указал на окно, через которое смотрел на них беглец. В этот момент поезд дернулся и начал набирать скорость. Лэнг не удержался и помахал им через стекло.

Он не имел никакого понятия, куда его везут. Впрочем, сейчас ему требовалось только как можно дальше оторваться от преследователей. На следующей остановке Рейлли протиснулся через переполненный вагон к схеме метро, снабженной подписями на арабском и английском языках, и решил, что вошел на станции «Джезира», ближайшей к оперному театру. Впереди две линии пересекались. Он мог либо перейти, либо ехать дальше по этой же линии. Плохо было то, что он не мог найти пути в аэропорт.

Мужчина в поношенной пиджачной паре встал, чтобы выйти на следующей остановке, и Лэнг сел на его место. Что-то во всем происходящем было не так.

Если люди из «Мухабарата» знают, что он едет в этом поезде, что мешало им попросту войти на следующей остановке?

Напрашивался один, весьма зловещий ответ: они не хотели, чтобы об их действиях узнали правоохранительные органы уровнем пониже, которые могли начать задавать неприятные вопросы и так или иначе помешать упрятать Лэнга, как в черную дыру, в какую-нибудь тайную тюрьму. Или, возможно, они просто не успели оповестить полицию на других станциях.

Как бы там ни было, вероятно, стоило, пока не поздно, выбраться из метро.

Выходя из вагона, Лэнг увидел, как Труляля и Траляля сбегали вниз по лестнице. Им-то, без сомнения, не составило труда отыскать машину. Но пробки на улицах все же не позволили им опередить поезд.

Да, надо было выйти раньше, но теперь что уж сожалеть…

Пытаясь укрыться в толпе выходящих, Лэнг почти добрался до противоположного выхода, когда преследователи увидели его и кинулись бегом по платформе.

Распихивая в стороны изрыгавших проклятия пассажиров, Лэнг взлетел наверх и огляделся по сторонам. Так и не зная, куда попал, он поспешно свернул за ближайший угол, а потом за следующий.

Место, куда его занесло, называлось сук — шумный восточный базар. Вдоль узкой улочки тянулись прилавки, так что для покупателей, торговцев и туристов оставался проход не более пяти футов шириной. Смесь языков была примерно такой же, как во время смешения языков, при строительстве библейской Вавилонской башни. Прямо перед ним устроилась, скорчившись на асфальте, женщина в грязной чадре. Одной рукой она протягивала прохожим стакан с каким-то напитком, а другой пыталась отогнать от него мух. Это ей плохо удавалось — в розоватой жидкости уже плавало несколько утопленниц. Оттуда, где стоял Лэнг, были видны прилавки с бронзовыми украшениями, поделками стеклодувов, специями и низкопробными сувенирами. В тошнотворной смеси запахов ему удалось распознать лишь испражнения, гнилые овощи и дым горящих дров.

Его дернули за штанину.

— Миста мерикан, скарабей!

Лэнг посмотрел вниз и увидел мальчика, которого нельзя было даже назвать подростком, без передних зубов, облаченного в традиционные бедуинские одежды. Мальчик протягивал вырезанного из чего-то непонятного маленького жука-навозника, который у древних египтян символизировал воскресение из мертвых.

— Из могил в долине. Очень, очень старый. Мерикан, всего пять дол’в…

Лэнг покачал головой и начал протискиваться по улице. Ему пришлось задержаться, чтобы пропустить процессию американских туристов с наушниками на головах, следующую за предводителем, в роли которого выступала говорившая в болтавшийся возле рта микрофон и вздымавшая над головой зонтик с привязанным к нему носовым платком женщина.

Задержка оказалась достаточно продолжительной, и юный продавец скарабеев вновь догнал Лэнга.

— Три дола, миста мерикан. Бери за три дола!

Лэнг покачал головой и ринулся вперед.

Громкие выкрики — судя по тону, брань — заставили его обернуться. Труляля и Траляля повалили старухины бутылки с питьем, и она выражала свое неодобрение, как предположил Лэнг, самыми недвусмысленными оскорблениями.

Прижимая к груди свой чемоданчик, словно несущийся в атаку с мячом игрок в американский футбол, Лэнг оттолкнул в сторону туриста в шортах и типично европейских сандалиях и протиснулся между двумя киосками. За это время юный торговец сувенирами успел атаковать новые жертвы.

— Скарабей, миста! Всего пять мерикански дола’в.

Рынок — сук — представлял собой лабиринт из хрупких киосков и полощущихся на легком ветерке тентов. Лэнг не имел возможности перейти на бег, но и преследователи не могли двигаться быстрее его. Он протиснулся между деревянным киоском, где болтались на веревке бирюзовые украшения, и другой веревкой, поддерживавшей соседнюю палатку, в которой громоздились коробки с финиками. Потом остановился.

Одного из преследователей не было видно. Быстро оглядевшись, Рейлли понял, куда тот делся. Каким-то образом ему удалось обогнать беглеца. Лэнг оказался зажатым между киосками, тентами и двумя преследователями, которые никак не могли питать к нему добрых чувств. Его рука потянулась к торчавшему за поясом «дезерт иглу».

Нет. Слишком много народу. Обязательно пострадают не только его враги, но и простой базарный люд.

Глава 41

2110 Пейсис-Ферри-роуд

Винингс, Джорджия

7:38 утра

Двумя днями раньше

Алисия вышла после душа, напевая мелодию из старого спектакля. Минувшая ночь, проведенная с Лэнгом, оказалась как раз такой, как она себе представляла. Улыбаясь своим мыслям, женщина закуталась в толстый махровый халат, который умыкнула из вашингтонского отеля «Уиллард» — как-то раз скряги из Министерства юстиции почему-то позволили ей остановиться там, а не в обычных «Шератоне» или «Марриотте», расположенных невесть где. Обмотав голову тюрбаном из полотенца, Алисия вошла в спальню и замерла на месте.

В первый миг она подумала, что Лэнг позабыл что-нибудь и вернулся. Но нет, в ее комнате, преграждая ей путь в коридор, стояли двое мужчин, которых она никогда прежде не видела.

Тот, который оказался ближе к ней, был лет тридцати пяти, худощав, ростом шесть с лишним футов, с темными волосами, подстриженными немного короче, чем считается модным, выбрит настолько чисто, будто только что отложил бритву. Но особенно неуместным его присутствие в спальне казалось из-за спецовки службы озеленения, которая была на нем.

Первой реакцией Алисии оказался не страх, а возмущение.

— Что вы тут?..

Мужчина поднес к ее лицу тонкий черный бумажник, на одной обложке которого был прикреплен значок, а на другой — удостоверение с фотографией. Она видела сотни таких документов.

— Специальный агент Уитерспун, Федеральное бюро расследований.

Второй мужчина показал такое же удостоверение.

Это нисколько не успокоило Алисию, а, напротив, разгневало еще сильнее.

— Вы не из местного отделения. Для вас, черт возьми, было бы хорошо, если бы вы запаслись ордером!

Уитерспун убрал черный бумажник в карман.

— Насколько нам известно, здесь был Лэнгфорд Рейлли.

— Мне плевать! Да хоть сам Усама бен Ладен. Если у вас нет ордера, вам здорово не поздоровится, и вы сейчас это узнаете.

Она успела набрать лишь четыре первые цифры номера местного отделения ФБР, который, как и любой помощник прокурора, знала на память, когда почувствовала легкий укол в руку.

— Что вы, черт возьми, себе по…

Ее колени внезапно подогнулись, и она вытянулась на полу, глядя на внезапно оказавшиеся перед самым ее лицом мужские ботинки. Услышала, как наверху аккуратно положили на место трубку.

А потом все вокруг нее почернело.

Если бы сосед, уезжая на работу, вышел из дому не в 8:10, а минутой-другой позже, он не увидел бы ровно ничего необычного. Двое мужчин из службы озеленения, работающей в этом районе, несли к своему грузовику большой мешок, набитый, без сомнения, скошенной травой или собранными листьями. Единственное, что могло бы показаться необычным, так это вес мешка — оба несли свой груз, заметно напрягаясь. Но, пожалуй, это еще сильнее уверило бы очевидца — если бы такой оказался, — что его деньги расходуются не попусту.

Глава 42

Хан аль-Халиль

Каир

Лэнг не мог сообразить, что же делать. Даже если бы ему удалось, в буквальном смысле слова, пробиться сквозь толпу, он лишь уперся бы в другие киоски и прилавки. Единственным плюсом в его положении было то, что по непонятной причине сотрудники «Мухабарат» все еще не вызвали подкрепления и не обратились за помощью в охоте за беглецом к местной полиции.

Лэнг бочком вдвинулся под тент, показывая всем своим видом, что намерен купить маленькую коробку фиников. Владелец палатки улыбнулся во весь рот, показав желтые зубы, и протянул руку с зажатым в пальцах фиником — образцом товара.

Труляля и Траляля, предвкушая успех, замедлили шаги. По мере их приближения, пути для бегства — что направо, что налево, — и без того весьма ограниченные, сужались еще сильнее.

Лэнг взял предложенный финик, сунул его в рот и принялся сосредоточенно жевать, медленно отступая к одной из веревок, поддерживавших тент. Четыре оттяжки, обернутые вокруг не слишком внушительных камней, лежавших на земле, были привязаны к не очень надежному с виду столбу. Лэнг решил, что все устроили так хлипко для того, чтобы легче было разбирать шатер после окончания торговли.

Труляля пригнулся и вошел под навес. Лэнг, стоявший в дальнем от него углу, видел, что и Траляля сделал то же самое.

С деланой беспечностью Лэнг сделал еще один шаг, как будто хотел что-то сказать продавцу фиников. Преследователи, опасаясь каких-либо действий с его стороны, тоже шагнули вперед.

Лэнг внезапно выскочил из-под парусинового навеса и выдернул веревку из-под прижимавшего ее к земле камня. Один угол палатки обвис. Молниеносно повторив то же самое с другим углом, Лэнг скрылся из вида преследователей. Потом он с силой дернул, и центральный столб упал.

Лэнг поскорее сбежал, не прислушиваясь к громким проклятьям людей, вслепую пытавшихся выбраться из-под толстой парусины.

Когда он пробежал два квартала, ему наконец-то удалось остановить такси. Через минуту он уже ехал в аэропорт. А там сядет на ближайший рейс, куда бы то ни было. И будет искать ответы на несколько очень серьезных вопросов…

Он даже вздрогнул, когда у него в кармане зазвонил «блэкберри». Вызывать его мог только один человек.

— Слушаю вас, Сара.

— Лэнг? Я вас совсем не слышу.

От шума каирского движения не спасали даже закрытые ради не слишком-то хорошо работавшего кондиционера окна — вокруг ревели гудки, многие машины ездили с испорченными глушителями или вовсе без глушителей, а в машине, которая везла Лэнга, гремело радио, передававшее что-то такое, что, как догадывался Лэнг, должно было считаться музыкой. Он похлопал водителя по плечу и жестом попросил сделать звук потише.

— Сара, попробуйте еще раз.

— Лэнг, минувшей ночью кто-то сунул в почтовый ящик конверт.

— Неужели мэр не считает возможным потратиться на марки?

— Лэнг, я говорю совершенно серьезно.

— Ладно. Так что же было в этом конверте?

— Я ничего не поняла. Какой-то перстень с изумрудом в форме сердца.

Лэнг три раза набирал номер служебного телефона Алисии, прежде чем кто-то взял там трубку.

Нет, миссис Уорнер не было на месте. Нет, она не звонила. Не представившаяся коллега Алисии была уверена, что та отправилась в какую-то дальнюю или ближнюю командировку и просто забыла предупредить об этом.

Но у Лэнга такой уверенности не было.

Глава 43

«Бритиш Эруэйз», рейс 721

Где-то над Средиземным морем

Той же ночью

Обычно Лэнг с удовольствием смотрел британские комедии с их сдержанным юмором и умело выстроенными абсурдными ситуациями. Но сейчас он глядел на индивидуальный экран, где шел фильм с Хью Грантом, не видя происходящего. Вместо актеров он видел перед собой тень в тумане, которую теперь мог распознать. Пожалуй, что мог.

Ринувшись из Хан аль-Халиля в аэропорт, Рейлли попал туда за двадцать пять минут до вылета самолета в лондонский аэропорт Хитроу. Скучающий агент в кассе сказал ему, что мест нет, но небольшая пачка банкнот помогла Лэнгу не только купить билет, но и обойтись без проверки на контроле безопасности, которая, даже если оказывалась поверхностной, всегда отнимала некоторое время. Легкость, с которой ему удалось миновать барьер, воздвигнутый на пути потенциальных кандидатов в святые мученики — исламских фанатиков, опоясанных бомбами, — не прибавила ему уверенности в собственной безопасности, зато он вовремя оказался у выхода на посадку. Скучающий взгляд на его фальшивый паспорт, многозначительный кивок сопровождавшего его билетного агента, несомненно, говоривший дежурному о готовности поделиться с тем вновь обретенным состоянием — и Лэнг опустился в кресло салона первого класса.

Он старался не думать о справедливом возмущении того неизвестного, чье место бессовестно занял. Вместо этого решил, раз уж заснуть все равно не удастся, проанализировать немногочисленные имеющиеся у него факты, которые могли бы вывести его к тем, кто по каким-то причинам стремился расправиться с ним. Во-первых, причиной всех бед, несомненно, служил белый порошок, пресловутая манна, обладавшая такими удивительными химическими и физическими свойствами. Но этот очевидный вывод не давал ответа на другие вопросы. Если двое ученых, работавших на фонд по разные стороны океана, независимо друг от друга создали это вещество, значит, оно не представляло собой совсем уж непостижимую научную тайну. Лэнг вновь и вновь прокручивал в памяти утреннюю беседу с Бен-Хамишем и откровения, которые услышал от доктора Шаффера в Вене.

Возможно, дело было не в порошке. Возможно…

Он покачал головой, отказываясь от предложенного стюардессой напитка.

Происшествие на рынке добавило еще одну загадку — почему Труляля и Траляля не призвали на помощь местную полицию?

Анализируя события недавнего прошлого, он смог подобрать для этого лишь одно объяснение.

Где-то между этой мыслью и ярким утренним светом следующего дня усталость, так долго подавляемая адреналиновым выбросом, вызванным вчерашними треволнениями, все же взяла свое.

Глава 44

Новый Скотленд-Ярд

Бродвей

Лондон

На следующий день, после полудня

Инспектор Дилан Фицвильям хмуро разглядывал лежавшую на его столе зернистую фотографию, сделанную с записи камеры видеонаблюдения в аэропорту. Мужчина, предъявляющий паспорт, мог путешествовать под именем Джоэла Коуча из города Мейкона, находившегося в штате Джорджия, но система опознавания лиц однозначно утверждала, что это Лэнгфорд Рейлли.

Для борьбы со злодеяниями террористической Ирландской республиканской армии в семидесятые и восьмидесятые годы власти Великобритании создали базу портретов с возможностью их опознавания по совокупности особенностей лиц. Видеокамеры были расставлены по всей стране, вероятность попасть на опознавание для среднего англичанина составляла один раз в день, для жителя Лондона — три раза в день. Ирландские убийцы давно отказались от бомб и оружия, променяв их на хорошие костюмы в полоску и продолжительные переговоры, но камеры оставались на месте. Как и любое другое правительственное начинание, эта программа вряд ли могла когда-нибудь закончиться, а ее технология — измениться.

Мистер Рейлли примерно с неделю тому назад появился в поле зрения одной из камер в аэропорту Гатуик, а потом, в тот же день, на другой камере, установленной на одной из лондонских улиц. Фицвильям насторожился, но предпринимать ничего не стал. Хотя Рейлли подозревали в нескольких убийствах — антиквара в Уэст-Энде и двоих так и оставшихся неопознанными громил на улице Саут-дока, — а также в причастности к удивительному открытию, совершенному в Португалии несколько лет назад, никаких прямых обвинений против американца не было. А следовательно, не было и причин задерживать его.

Невиновность перед законом, конечно, никак не учитывалась в банках данных.

Фотографии были получены до того, как в Скотленд-Ярд пришел запрос Интерпола, согласно которому Рейлли разыскивали для того, чтобы допросить в связи с убийством, случившимся в Вене.

Фицвильям устало вздохнул и повернулся к стоявшему на его столе компьютерному терминалу. За некоторыми людьми насилие прямо-таки следовало по пятам, и избавиться от этой связи они были так же не в силах, как не в силах был Пател, непосредственный помощник инспектора, избавиться от запаха карри.

Несколько нажимов на клавиатуру, и возник список имен. Инспектор, прищурившись поверх узких стекол очков, уставился на экран. С каждым годом шрифт, которым на экране отображались документы, становилось все труднее читать — определенно, происки крохоборов из бухгалтерии. О том, что причиной этого мог быть его собственный возраст, инспектор даже думать отказывался.

Вот то, что ему было нужно: Аннулевиц, Джейкоб, жена Рэйчел. Квартира на Ламбет-роуд, в Саут-доке. Барристер, так что ничего удивительного, что у него есть офис в Миддл-Темпл-Инн.

Фицвильям распечатал нужные адреса и вызвал Патела.

Помощник инспектора появился совершенно беззвучно. Доброжелательная улыбка, казалось, постоянно озаряла его темное лицо. При виде Патела, пусть даже в строгом костюме и, естественно, без всякой фляги на боку, Фицвильям сразу вспоминал Ганга Дина из баллады Киплинга. Как обычно, инспектор резко одернул себя. Не дай бог, сорвется такое с языка, и придется вместо полицейской работы недели две заниматься психотерапией.

Инспектор через стол передал ему оба адреса и портрет.

— Пошли двоих-троих парней наблюдать за этими местами. Если Рейлли объявится, пусть доставят его сюда. На него имеется международный ордер.

Все так же улыбаясь, Пател взял бумаги.

— Нет, пожалуй, вернее будет послать в оба места по четыре человека. — Фицвильям поймал себя на еще одной политической оплошности. — Не рядовых, а кого-нибудь поопытнее. Мужчин или женщин. Только проверь, чтобы они были вооружены. Этот тип, возможно, замешан в каких-то серьезных делах.

Пател понимающе кивнул.

— Вы о тех убийствах, что случились несколько лет назад? Может быть, им стоит надеть бронежилеты и взять винтовки?

Фицвильям секунду-другую смотрел на своего подчиненного и лишь после этого решил, что тот говорил вполне серьезно.

— По-твоему, это хороший способ ведения скрытной слежки?

С той же улыбкой на лице, как будто не заметив мягкого выговора, Пател повернулся и вышел, а инспектор остался сидеть, глядя в стену своего кабинета. Вот везенье-то, черт возьми, иначе не скажешь. На сегодняшний вечер Шэндон, его жена, купила билеты в театр — и на тебе, словно призрак Банко[56], является Рейлли.

Глава 45

Миддл-Темпл-Инн

Флит-стрит

Лондон

Через несколько минут

Джейкоб терпеливо выслушал рассказ Лэнга. Потом, вынув изо рта погасшую трубку, заглянул в чашку и достал откуда-то похожий на шило инструмент.

— Значит, ты считаешь, что эти козлы из Каира не имели никакого отношения к «Мухабарат»?

Лэнг кивнул.

— Иначе они вызвали бы подкрепление.

Джейкоб деловито ковырялся в трубке.

— В таком случае, кто же они такие?

— Я думаю, что это были евреи. Больше того, полагаю, что за всей этой историей стоит какая-то еврейская организация.

Джейкоб дернул головой и застыл с поднятыми руками; очки сползли с переносицы на кончик носа.

— Прикалываешься?

Несмотря на то, что ничего не разделяет две части одного народа сильнее, чем изменения в общем языке, Лэнг сразу понял, что имеет в виду его друг.

— Нет. Я совершенно серьезно.

— Но почему?..

— Ладно, давай взглянем на факты. — Лэнг разогнул указательный палец. — Эти люди могли узнать, что я говорил с Шафером, только одним способом — перехватив звонок с моего «блэкберри». Это раз.

— Они могли прослушивать его телефон, — возразил Джейкоб.

— А с чего бы они вдруг решили им заняться? Я лишь один раз говорил с этим человеком, и, по его словам, за ним сразу начали следить. Я не сомневаюсь, что так оно и было.

Лэнг вспомнил о трупах в склепе, и его передернуло.

Джейкоб кончиком мундштука трубки подвинул очки на место.

— Разговор по сотовому телефону нетрудно перехватить.

— Но шансов на то, что случайно выйдешь на нужный номер, меньше, чем у новичка выиграть в тотализатор.

— Но единственный другой способ перехватить твой звонок…

— При помощи «Эшелона», — закончил за него Лэнг.

Джейкоб покачал головой.

— Но ведь это строго англо-американская система. Туда нет доступа никому, кроме американцев, британцев, канадцев, австралийцев и этих… «киви»[57].

Лэнг молча посмотрел на друга. В конце концов Джейкоб опустил взгляд и провел рукой по краю стола, как будто рассчитывал обнаружить щербинку.

— Ладно, пес с ним… Действительно, кое-какие крохи перепадают и «Моссаду». — Он вскинул голову. — Но ты же не думаешь…

— Что за всем этим стоит «Моссад»? Нет, не думаю. А думаю я, что это может быть кто-то из «Моссада». Вернее, должен быть. Кроме, так сказать, членов клуба и израильтян, никто в мире не имеет доступа к «Эшелону». А тут еще и оружие…

Джейкоб фыркнул.

— Израильская армия отказалась от «дезерт игл» много лет назад. Слишком тяжелые.

— А я поинтересовался бы — как она избавилась от них?

— Можешь держать пари на что угодно, что ни один идиот не стал раздавать их подросткам во время бар-мицвы[58]. Устаревшее оружие в любой армии обычно уничтожают.

— Ну, посмеши меня — позвони старым друзьям и узнай, кто, по их мнению, должен был отправить старые «пушки» в переплавку и кто имеет доступ к «Эшелону». Готов поспорить: окажется, что это один и тот же человек или одни и те же люди.

Любой, кто увидел бы сейчас Джейкоба, понял бы с первого взгляда, что гипотеза ему очень не нравится, но он проверит ее.

— Ну, выкладывай, что еще ты приволок мне в стирку?

— Ну а самое главное, по-моему…

В дверь, выходившую в коридор, громко забарабанили.

— Полиция! Откройте!

Джейкоб грустно посмотрел поверх очков.

— А это значит, что я, как говорите вы, янки, во что-то вляпался, раз полицейские готовы ломать дверь — кстати, точно так же, как это было у меня дома в тот твой приезд, когда ты связался с дурной компанией.

Когда в дверь еще несколько раз грохнули, Лэнг поднялся. На этот раз он был рад тому, что у его друга застарелая паранойя и он всегда запирает двери.

— Откройте, или мы выломаем дверь!

Лэнг затравленно обвел взглядом кабинет: единственная дверь вела в приемную, то есть навстречу ломившимся полицейским.

— Я не совершил никаких преступлений.

Джейкоб безмятежно кивнул.

— То же самое ты сказал мне в тот раз, когда висел под моим чертовым балконом на чертовом шестнадцатом этаже. Может быть, ты сейчас предпочтешь остаться и доказать им свою невиновность?

По двери жахнули чем-то твердым.

Какой бы ни была причина столь острого интереса полиции к нему, Лэнг не собирался отдаваться ей в руки. Слишком уж легко устроить «несчастный случай» человеку, оказавшемуся в тюрьме.

— И куда?

Еще один мощный удар.

— Действительно — куда? — отозвался Джейкоб.

Глава 46

В то же самое время

Она будто прорывалась к поверхности со дна какого-то очень темного пруда — можно было различить свет, но далеко. Нет, не пруда, океана, потому что сознание то возвращалось, то вновь уходило, оставляя во рту противный горько-соленый вкус.

Сколько все это продолжалось?..

Может быть, часы, а может быть, и годы — она была не в состоянии понять это. Слишком уж много было этих приливов и отливов.

Лишь смутные воспоминания, обрывки каких-то почти забытых снов снова и снова накатывались на Алисию, будто волны. Сначала она подумала, что слышит их шелест у отдаленного берега, но потом решила, что это лишь звук ее собственной крови, пульсирующей в висках.

Но она знала, что не всегда находилась в море, потому что все же одно она знала наверняка, единственный фрагмент памяти был ничем не затуманен, ясен и отчетлив: она вышла из ванны в своем доме, точно так же, как делала это каждый день после своего переезда в Атланту, и…

И что?

Увидела в своей спальне каких-то странных мужчин?

Эта мысль казалась бредовой, но не более чем звуки и запахи аэропорта, которые, как ей казалось, она запомнила. А может быть, она попала в больницу? Алисия сознавала, что лежит в кровати, огороженной чем-то вроде перил, а к ее руке присоединена какая-то трубка. И еще она не могла пошевелиться. Ее руки и ноги были привязаны ремнями. И при этом она была уверена — настолько уверена, насколько это вообще возможно, — что находится в самолете.

Но было ли это возможно?

Алисия предположила, что да, что ее, вероятно, куда-то везут самолетом медицинской авиации.

Но почему?

Может быть, с нею произошел несчастный случай по дороге на работу?

Нет, решила она, это должно иметь какое-то отношение к людям, оказавшимся у нее в спальне.

А Лэнг? Он тоже был там?

Она копалась в туманных видениях, пыталась совместить части, чтобы составить цельную картинку, как это делает ребенок с мозаикой-пазлом. Безуспешно. Слишком многих частей недоставало. Таких, в которых она не сомневалась бы, — как, например, в том, что она не дома. В реальности других частей, как, например, в фигуре медика или кого-то в этом роде, чей темный силуэт Алисия видела рядом с собой, вкалывающего иглу капельницы ей в руку, она вовсе не была уверена. А вот в чем она была уверена полностью, так это в том, что механический гул немного изменил тональность и ей начало закладывать уши, а это значило, что самолет снижается.

А она все приближалась и приближалась к поверхности океана.

Знакомый силуэт вновь появился около ее кровати. Фигура протянула руку, и вспыхнул свет. Алисия попыталась прикрыть глаза ладонью, и лишь когда ей это не удалось, вспомнила, что не может пошевелить ни рукой, ни ногой.

Даже полузакрытыми глазами она видела лицо этой фигуры. Она уже где-то видела его.

В одной руке некто держал предмет, в котором она узнала маленький диктофон. В другой — лист бумаги.

— Миссис Уорнер, — сказал человек голосом, который тоже показался ей знакомым, — я хочу, чтобы прочитали перед магнитофоном то, что здесь написано.

Это были первые слова, которые она услышала с тех пор… с тех пор, как очнулась на дне океана.

Глава 47

Миддл-Темпл-Инн

Лондон

Другого выхода из кабинета Джейкоба не было, если не считать двух старомодных, по-настоящему открывавшихся окон, находившихся за спиной хозяина кабинета. Лэнг подскочил к ближнему, распахнул его и выглянул. Спрыгнуть с высоченного второго этажа на бетонированную дорожку и ничего себе не сломать при этом было попросту невозможно. К тому же по обе стороны прохода расположились рослые мужчины в одинаковых костюмах, в которых с первого же взгляда можно было узнать полицейских. Поблизости росло дерево, но Лэнг сразу отказался от мысли перебраться на него. Дежурившая внизу парочка, несомненно, обратила бы внимание на шум листвы.

Очередной удар и скрип старых петель, извещавших о том, что долго они не продержатся, заставили Лэнга выскользнуть в окно и встать на надежный уступ, в качестве которого выступал замковый камень арочного верха окна нижнего этажа. Прижимаясь лицом к стене, Рейлли шарил пальцами правой руки по древним кирпичам в поисках щели, за которую можно было бы надежно ухватиться, а левой мертвой хваткой вцепился в подоконник того окна, из которого только что выбрался.

Соседнее окно находилось справа от него, за обманчиво узкой — в три-четыре фута шириной — пропастью. Заставляя себя не смотреть вниз, Лэнг сдвигал левую ногу по арке все ниже и ниже вправо, пока не нашел узенькой зацепки там, где за много веков ветры и дожди выщербили один из кирпичей сильнее, чем соседний.

Он потянулся правой ногой раз, другой…

И не достал на какие-то дюймы. Два, а может быть, три.

Лэнг перевел дыхание.

Услышав голос Джейкоба и тут же другой, незнакомый и резкий, он решился сделать выпад. Его правая нога утвердилась на соседней арке, зато рука сорвалась с подоконника, и пальцы заскользили по твердому камню.

Уже позже он сообразил, что в самую последнюю секунду его пальцы ухватились за нечто вроде желобка в крае подоконника или трещину, которая, может быть, осталась еще с тех пор, когда во всем здании старинные распашные окна с мутными стеклами меняли на эти, типично английские, которые нужно поднимать.

Мысленно возблагодарив божественные силы, в существовании которых он всегда сомневался, Лэнг подцепил пальцами край рамы и толкнул ее вверх. Из соседнего окна до него доносился требовательный грозный голос, задававший вопросы. Что отвечал Джейкоб, разобрать было нельзя.

Он навалился животом на подоконник, протиснулся внутрь и оказался в почти таком же кабинете, что и у Джейкоба, но пребывавшем в несравненно большем порядке. Приостановившись и не решаясь даже выдохнуть, Лэнг ждал, когда хозяева помещения поднимут крик. Но, оглядев комнатушку, он убедился в том, что там не было никого, кроме него самого. Компьютерный монитор на столе был выключен, настольная лампа на длинном кронштейне — тоже. Возле двери, выходившей, как понял Лэнг, в приемную адвоката, стояла, словно на карауле, старомодная бронзовая вешалка для шляп, на которой висела черная адвокатская мантия.

Лэнг встал и осмотрел комнату. Ему необходимо было срочно найти что-нибудь такое, что помогло бы ему спастись, когда полиция приступит к неизбежному при таких обстоятельствах обыску всего здания. На покосившемся чайном столике между массивными креслами лежала небольшая кожаная коробка. Один шаг, и Лэнг оказался возле столика. Где-то он уже видел такую коробку…

Откинув приделанную на петлях крышку, он увидел именно то, что и ожидал — белый судейский парик с короткими волосами на макушке и свисающими по сторонам лица длинными завитыми локонами — точно такой же, какой он видел на Джейкобе, когда несколько лет назад ввалился к нему в офис.

Ощущая себя дураком, Рейлли нахлобучил парик и надел мантию. Немного коротковато, но сойдет. Потом он взял лежавший в кабинете портфель, нашарил задвижку разболтанного — совсем не такого, как у Джейкоба, такой вылетел бы от первого же пинка — замка и вышел в коридор.

Несколько, как он понял, арендаторов других помещений стояли перед распахнутой дверью офиса Джейкоба, питая естественное любопытство по поводу того, что же могло заставить полицию нарушить подчиняющийся многовековой традиции научный и профессиональный этикет, господствующий в Миддл-Темпл-Инне. Никто не обратил внимания на одинокого барристера, который с портфелем в руке сбежал по лестнице, направляясь в расположенный через дорогу суд Олд-Бейли. Служаки, охранявшие вход, были слишком заняты домыслами насчет того, что происходило внутри, и тоже не заметили опаздывавшего в суд барристера, который даже на бегу искал в своем атташе-кейсе какую-то важную бумагу.

Лэнг пересек Флит-стрит и миновал металлодетектор на входе в подобие муравейника, которое являло собой здание древнейшего уголовного суда Лондона, использующееся в этом качестве уже более четырехсот лет (хотя в последнее время слушание большинства уголовных дел перенесли в более новые постройки). Там он остановился возле двери, отмеченной буквами «WC» и стилизованным силуэтом мужской фигуры, и вошел внутрь. Убедившись, что в уборной больше никого нет, оставил парик, мантию и портфель в одной из туалетных кабинок, вышел из суда через боковую дверь и спустился в первый попавшийся на пути вход в метро.

Оставалось лишь сожалеть, что было еще рановато и до нашествия жителей ближних пригородов, среди которых было бы легче скрыться, оставалось не меньше часа. А сейчас Лэнг оказался в почти пустом вагоне. Кроме него,там находились лишь две чернокожие няньки, переговаривавшиеся между собой на каком-то африканском диалекте над завывавшими в колясках младенцами, и еще один мужчина, вдумчиво изучавший программку скачек с большим объявлением, приглашавшим пользоваться услугами букмекерской фирмы «Мерфи и Квинт». Выходя, чтобы перейти на линию «Пикадилли», Лэнг даже с платформы слышал негодующий рев одного из младенцев, упорно отворачивавшегося от бутылочки с соской, которой нянька безуспешно пыталась задобрить его.

Если бы британцы сами воспитывали своих орущих отпрысков, у них ни за что не нашлось бы времени на то, чтобы осенить «Юнион Джеком» более половины мира. Мэри Поппинс[59] — вот кто был краеугольным камнем империи.

Теперь Лэнг оказался в полузаполненном вагоне, большую часть пассажиров которого составляли американские туристы, направлявшиеся в район, славившийся своими магазинами и развлечениями. Лэнг чувствовал себя странно чужим среди них. Он завидовал их смеху и тому, что они спокойно путешествовали для своего удовольствия.

Откуда полицейские узнали, где его искать? Скорее всего, из-за инцидентов, случившихся несколько лет назад, когда они вычислили его знакомство с Джейкобом. Ладно, пусть, сказал он себе. Но как они вообще узнали, что он находится в стране? Ведь в аэропорту его паспорт подвергли самому обычному небрежному электронному сканированию.

И тут, совершенно случайно, его взгляд упал на прикрепленную к потолку вагона телекамеру. Видеонаблюдение. В Лондоне — столь же обычное дело, как «фиш энд чипс»[60]. Его засекли, прежде чем он успел покинуть аэропорт.

И опять вопрос — почему столько шума?

Насколько ему было известно, нарушениями паспортного режима должна заниматься не полиция, а иммиграционная служба Ее величества. Значит, для охоты за ним должна быть другая причина, знание о которой вряд ли прибавит ему бодрости.

Рейлли вышел на Пикадилли и направился на Риджент-стрит, задержавшись по дороге перед конной статуей Вильгельма Оранского в обличье Цезаря. А может быть, в женских тряпках. Лэнг всегда улыбался, видя этот памятник и представляя себе в качестве наездника какого-нибудь из американских политиков. Но ведь те предпочитали оседлывать проблемы, а не лошадей.

Однако сегодня Лэнг не разглядывал памятник, а искал камеры наблюдения и в конце концов обнаружил одну, почти полностью спрятанную за фронтоном, воплощавшим собой (по всей вероятности) викторианское представление о древнегреческих фасадах, а вернее, об архитектуре эпохи греческого Возрождения. Лэнг купил в удачно оказавшемся поблизости киоске газету и сделал вид, будто читает ее на ходу. На самом же деле он просто шел вдоль квартала, закрывая лицо от камер.

Он был совершенно уверен, что в данный момент за ним нет слежки, но все же, чтобы лишний раз убедиться в этом, надолго остановился перед зеркальной витриной и долго рассматривал прохожих.

После этого Лэнг еще раз свернул, вышел на Джермин-стрит и остановился у дома под номером 47. Возле двери не было никаких вывесок, кроме списка жильцов с кнопкой звонка возле каждой фамилии. Под списком блестела металлическая сетка, скрывавшая динамик и микрофон.

Рейлли знал, что у него есть шанс на то, что хоть что-нибудь сегодня пройдет как надо. И этот шанс, действительно, выпал. Нелли все еще не ушла на покой.

В далеком прошлом, еще работая в Управлении, Лэнг был на довольно-таки непродолжительное время прикомандирован к лондонскому отделению. В его расходной ведомости Нелли числилась как безымянный психотерапевт или просто консультант. На самом же деле ее профессия была отнюдь не такой респектабельной, но действительно как нельзя лучше способствовала восстановлению душевного равновесия. Нелли содержала заведение, предоставлявшее «девочек по вызову». Когда кому-то из мужчин — обитателей восточноевропейского рая для рабочих — удавалось благополучно вырваться из-за «железного занавеса», невозвращенцу, как правило, требовались прежде всего три вещи: женщина, приличный виски и американские сигареты.

Все это могла обеспечить Нелли.

Одной из обязанностей Лэнга было посещать ее заведение, выбирать там женщину и доставлять ее на конспиративную квартиру, где велась работа с перебежчиком. Нелли, случалось, упрекала его за нежелание попробовать ее «товар» и даже, бывало, соблазняла даровой «клубничкой». «Нет уж, я только посмотрю, а трогать не буду», — всегда отвечал он. Ему, естественно, не хотелось оскорблять владелицу столь ценного рабочего инструмента объяснениями по поводу того, что он всего лишь очень опасается за свое здоровье. Именно тогда мир узнал о двух новых бичах сексуальной сферы — СПИДе и герпесе, заступивших на место старых добрых венерических болезней, успешно излечивавшихся парой уколов пенициллина. Лэнгу вовсе не улыбалось убеждать Дон, которая тогда была его невестой, в том, что он подцепил заразу, присев на плохо простерилизованное сиденье унитаза в уборной Управления. Плюс к тому если бы сведения о том, что он под прикрытием служебного положения, пользовался на дармовщину услугами проституток, дошло бы до Конгресса, то он оказался бы с ног до головы в таком дерьме, от которого вряд ли удалось бы отмыться до конца жизни.

Однако (может быть, даже благодаря его позиции) они с Нелли подружились. Это знакомство возобновилось несколько лет назад, когда Лэнгу, как и сейчас, требовалась помощь друга, не отмеченного в каких бы то ни было документах, связанных с его персоной.

Он нажал на кнопку звонка.

Довольно долго никто не отвечал, и у Лэнга по спине побежали противные холодные мурашки. Но потом он сообразил, что и сама Нелли, и, тем более, большая часть ее персонала сейчас только-только просыпаются. А рабочий день у них начнется часа через полтора-два, не раньше.

И, действительно, на третью попытку отозвался сонный голос:

— Ктот’м?

Лэнг посмотрел по сторонам и решил, что называть свое имя вслух не следует.

— Скажите Нелли, что пришел парень, который только смотрит.

Он был уверен, что женщина, говорившая с ним, воспримет его слова как намек на какое-то сексуальное извращение, но, к его удивлению, в динамике сразу же послышался другой голос, на сей раз знакомый.

— Лэнг, ты вернулся! Может быть, сегодня?..

— Нелли, — перебил ее Рейлли, — ты бы лучше впустила меня.

Замок щелкнул, и Лэнг открыл дверь.

На первой от входа лестничной площадке стояла и смотрела на него сверху вниз женщина, которой, как он точно знал, давно перевалило за пятьдесят. Тем не менее на вид ей нельзя было дать больше тридцати, разве что с маленьким хвостиком. Профиль у нее был очень четким, не перекошен из-за возрастной дряблости и морщин. Благодарить за это следовало пластического хирурга из Швейцарии, которого она регулярно посещала. Глаза еще сохранили легкую азиатскую раскосость, свойственную восточноевропейцам; это было, пожалуй, единственным указанием на то, что в Лондон она прибыла как Нелешка Дворшик, жена невозвращенца из Венгрии, которого, впрочем, она скоро бросила, обменяв на собственное предприятие, эксплуатировавшее древнейшую из человеческих профессий.

Поднявшись по лестнице на один марш, Рейлли оказался в помещении, больше всего походившем на вестибюль скромной небольшой гостиницы. Диваны и кресла стояли кучками, каждая из которых была повернута к одному из нескольких телевизоров. А вот чего вряд ли можно было бы увидеть в добропорядочных общественных местах, так это изрядного количества юных женщин различной степени раздетости. Эти женщины всех рас и немалой части национальностей, существующих на планете, не проявили к Лэнгу никакого интереса, невзирая даже на то, что клиенты приходили сюда крайне редко — здесь находился дом девочек, база, откуда они обслуживали весь город.

Нелли с неожиданной для ее хрупкой комплекции с силой обняла Рейлли и прикоснулась влажными губами к его щеке.

— Ну, что, Лэнг, решил, что хватит смотреть и пора перейти к делу? У нас есть даже пара девчонок из Америки, но я рекомендовала бы тебе свеженькую, которая только что приехала из Гонконга.

Лэнг медленно, как будто глубоко сожалея, покачал головой.

— Нет, Нелли, в другой раз. Ты не могла бы пристроить меня на пару дней?

Она театрально засмеялась и, взяв Лэнга под руку, провела его в соседнюю комнату.

— Пристроить тебя? Что значит «пристроить»? Надеюсь, что-нибудь такое, с чем мои девочки смогут справиться?

— Нет, Нелли. Твое предложение очень, очень заманчиво, но мне нужно… э-э… спрятаться на день-другой.

— Мой дом — твой дом, Лэнг. Если захочешь чего-нибудь или кого-нибудь — только скажи.

Глава 48

Дизенгоф

Тель-Авив

На следующее утро

Тэли Йент не была косметологом, но каждое утро (кроме Шаббата, конечно) приходила в косметический кабинет на улице Дизенгоф — некогда один из самых фешенебельных районов города. Район все еще славился по инерции своими кофейнями, дискотеками и магазинами, но всюду проглядывала старость, как проплешинки выдают истинный возраст роскошного когда-то мехового манто. Кабинет посещали в основном клиенты старшего возраста — те, кто привык бывать здесь, пока находились в расцвете сил. Большинство из них были уроженцами Западной Европы или Соединенных Штатов, и поэтому смолоду привыкли к существованию такого проявления роскоши, как замена молодости уходом за лицом, массажами и хитроумной укладкой волос. Вначале Тэли заметила, что, несмотря на то, насколько старательно другие девочки в белых халатиках втирали ароматные бальзамы в пористую кожу, независимо от количества теней для век и блеска для губ или искусства, с которым они укладывали посетительницам редеющие волосы, чтобы скрыть их недостаток, в действительном выигрыше оказывалась лишь касса заведения. И, возможно — только возможно! — настроение обихаживаемых клиентов.

Тэли работала в этом здании уже два года, с тех пор, как вернулась в Израиль с ученой степенью по информатике Юго-западного университета — на самом деле довольно маленькой школы для помешанных на электронике и математике, которая находится в городе Мемфисе, штат Теннесси, за несколько кварталов от ограничивающей город с востока могучей Миссисипи. На второй день после возвращения домой к ней подошел обаятельный молодой человек, который сказал, что набирает на работу людей, хорошо знающих компьютеры и английский язык. Она так и не узнала, какие баллы набрала на вступительных тестах, но были они гораздо труднее любых контрольных, которые ей доводилось сдавать во время обучения.

А потом ей сказали, где она на самом деле теперь работает.

Ей было двадцать четыре года, предвкушение высокого заработка и постоянных азарта и волнения, неотделимых от работы на израильскую разведку «Моссад», сладко щекотали ее воображение. Когда оказалось, что весь ее шпионаж сводится к сидению за компьютерным терминалом, Тэли, конечно, была разочарована. Но, помимо всего прочего, нынешняя работа засчитывалась ей в срок обязательной военной службы.

Итак, шесть дней в неделю она приходила на работу в здание без таблички с номером, похожее на любой из многоэтажных домов в стиле «баухаус», сугубо деловых и утилитарных, которые были возведены в 1950-х годах, когда волна иммиграции поднялась на недосягаемую высоту. Тогда и сам город, построенный на месте нескольких поселений и древнего порта Яффы, откуда Иона[61] начал свое самое странное из известных человечеству путешествий, был совсем новеньким.

Каждый день Тэли обменивалась несколькими словами с девушками, которые, когда она пересекала салон, уже возились с волосами или наносили грязевые маски на лица клиенток. Она не имела понятия о том, были ли они на самом деле косметологами или, как и она, работали еще и на «Моссад». Пройдя через просторный ярко освещенный зал с множеством зеркал вдоль стен, Тэли открывала дверь с надписью «Служебное помещение» и спускалась на несколько лестничных пролетов к другой двери, по сторонам которой всегда стояли двое вооруженных мужчин в военной форме. За дверью находилась длинная комната, в которой помещались лишь два ряда компьютерных экранов. Там всегда было светло, поддерживалась постоянная температура в двадцать градусов по Цельсию, но все равно помещение всегда наводило Тэли на мысль о темной пещере в склоне горы посреди пустыни, где мог бы жить Илия или какой-нибудь еще из иудейских пророков.

Этим утром возле рабочего места ее ожидал мужчина, которого она никогда прежде не видела. На его ветровке красовалась карточка официально допущенного посетителя. Он был высоким, с потемневшей от естественного, солнечного загара кожей и с явным удовольствием то и дело демонстрировал прекрасные зубы. Судя по акценту, с которым незнакомец говорил на иврите, он был британцем.

— Мне порекомендовали обратиться к вам.

Тэли сразу насторожилась. Редкий день у нее проходил без того, чтобы кто-нибудь не начинал… как это говорят американцы… доставать ее. Мужчины доставали ее постоянно. Они то и дело обращались к Тэли за разного рода помощью, что причиняло ей немало трудностей. Но она ничего не сказала, а села на свое место и включила машину.

— Мне нужна кое-какая информация, — сказал незнакомец, ничуть не задетый молчанием Тэли.

Она набрала пароль, который появлялся на экране как линия из звездочек.

— Запросы на информацию поступают через главное бюро.

Он нагнулся над ее плечом.

— Совершенно верно. Но этот запрос поступил от старого друга нашей организации, его требования иногда выполняются помимо обычных каналов.

Тэли повернулась на стуле к незнакомцу и обратилась к нему по-английски:

— Давайте назовем вещи своими именами: вы приходите без предупреждения, не называете себя — и хотите, чтобы я бросила свои дела и, нарушая установленный порядок, дала вам информацию, на которую вы, может быть, имеете, а может быть, не имеете права. Так?

— Прошу прощения. — Незнакомец сунул руку в карман ветровки и вручил девушке сложенный вчетверо лист бумаги. Первым, на что Тэли обратила внимание, была рельефная печать на лицевой стороне и оттиснутое справа снизу красной штемпельной краской слово «секретно». — Да, действительно, следовало начать с этого.

— Это, несомненно, ускорило бы дело, — сухо согласилась Тэли и, прочитав то, что было напечатано на бумаге, вернула ее мужчине. — Это все, что вам нужно?

— Хотелось бы проводить вас на перерыв, когда вы пойдете пить кофе.

Было бы просто грубо не вознаградить эту, пусть неуклюжую, попытку флирта хотя бы улыбкой.

— Давайте сначала займемся вашей информацией.

Через несколько минут с делами незнакомца было покончено.

— Ну, что, как насчет кофе?

— Я не пью кофе в это время.

Улыбка впервые исчезла с его лица.

— Но я обычно ухожу отсюда в семнадцать ноль-ноль.

И лишь когда он ушел, Тэли поняла, что так и не узнала его имени.

Глава 49

Паб «Бык и роза»

Абингтон, Глостершир

На северо-запад от Лондона

На следующий день

Лэнг потягивал из пинтовой кружки тепловатое пиво и с восхищением рассматривал ухоженный розарий, мало чем отличавшийся от таких же садов, окружающих каждый шлюз на Темзе. Сам шлюз был чуть не битком забит маленькими прогулочными суденышками, на каждом из которых находились по нескольку любителей воскресных прогулок по реке и собак — от одной до целой своры. Люди в большинстве своем были одеты в купальные костюмы и радостно демонстрировали миру кожу цвета рыбьего брюха. Глядя на них, Лэнг не мог не задуматься (не в первый раз за свою жизнь) — а бывает ли в Англии столько солнечных дней, чтобы ее обитатели успевали хоть немного загореть?

Сидевший напротив него Джейкоб то и дело прикладывался к кружке с «черно-рыжим» — смесью стаута с элем, — оставляя на потемневшей от времени поверхности стола круги от влажного донышка кружки.

— Ничего подозрительного?

Лэнг покачал головой.

— Абсолютно. Приятель отвез меня на вокзал Виктория и купил билет, а я тем временем сидел в клозете и вышел к самому поезду. И менее чем за час добрался сюда. Кстати, почему ты выбрал именно это место? Здесь вроде бы ничего такого не происходит.

Джейкоб поглядел по сторонам. Река вяло текла справа налево, потом сужалась и проходила под арочным каменным мостом, который, казалось, опирался на густую ивовую рощицу. С другой стороны возвышался купол ратуши, одного из немногочисленных зданий, построенных во времена правления Кромвеля.

— Ты сам ответил на свой вопрос, дружище. Насколько я знаю, здесь нет никакой промышленности, одно сельское хозяйство. Одна местная летняя ярмарка, и никаких других событий. Мало бобби[62], еще меньше камер наблюдения.

Оба несколько секунд молчали, как будто обдумывали саму возможность существования такой пасторальной обстановки.

Джейкоб сунул руку в карман (не иначе, за трубкой). В этот момент Лэнг нарушил молчание.

— Ты сказал, что твои люди что-то раскопали?

Рука Джейкоба с трубкой остановилась на полпути ко рту.

— Да, действительно. Исходя из твоей предпосылки о том, что вся эта пакость каким-то образом связана с Израилем…

— Была связана с израильской разведкой, — поправил его Лэнг.

Джейкоб похлопал по карманам в поисках кисета.

— Ну, да. Я попросил кое-кого из друзей в «Моссад» начать с «дезерт иглов». Армия списала их четыре года назад. Занимался этим один парень из интендантства, полковник по фамилии Цвелк. Списанное оружие нужно было отправить на переплавку. Представь себе, какая перед ним встала дилемма — уничтожить пистолеты на несколько сотен тысяч долларов или сплавить их через черный рынок оружия, с которого вооружается «Хамас» и прочие террористы…

Лэнг улыбнулся, представив себе несчастного полковника, разрывавшегося между алчностью и служебным долгом.

— И?..

— В конце концов обнаружилось расхождение между объемом всей партии и фактическим количеством оружия, принятого сталеварами. Около сорока единиц.

Лэнг сразу забыл о пиве.

— Слишком много для канцелярской ошибки. Расследование было?

Теперь Джейкоб сосредоточенно рылся по карманам, отыскивая спички. Лэнг пожалел, что соблазнился видом и не предложил сесть внутри паба, где курить не разрешалось.

— Конечно, был шум, все как положено, электронная переписка, но все на этом и заглохло. Все равно Цвелк уже собирался выйти в отставку и поселиться в кибуце. В тот год предстояли выборы, и правительству не очень-то хотелось лишних скандалов.

В США, по сравнению с Израилем, политика казалась делом спокойным, а может быть, даже и скучным. В такой маленькой стране многие избиратели лично знали своих представителей и неистово выступали «за» или «против» них. Обвинение в адрес одной из многочисленных фракций, культов или сект чего-нибудь этакого легко могло подорвать неустойчивое равновесие сил, базирующееся на самых хрупких коалициях между группами, не имеющими никакого сходства в культуре, этническом происхождении или вере. Отпадение даже самой маленькой из таких групп могло опрокинуть правительство.

Лэнг откинулся на стуле, ожидая продолжения.

Джейкоб наконец-то разыскал коробку спичек с надписью «Мирабель», и в воздухе поплыли клубы зловонного дыма.

— Я потянул за кое-какие ниточки, как сказали бы вы, янки, и теперь имею представление о его личном деле. Похоже, что он приделал ноги не только этим пистолетам. Годом раньше загадочно исчезло десятка полтора автоматов «хеклер-кох МП5».

Именно такое оружие Лэнг имел возможность рассмотреть вблизи в окрестностях Брюсселя.

Джейкоб вынул трубку изо рта и заглянул в чашку. Лэнг понял, что эта театральная пауза должна усилить эффект от того, что его друг намеревался сказать дальше.

— Когда пропали «дезерт иглы», первое расследование еще не закончилось. Но полковник упорно утверждал, что не имеет ни о чем ни малейшего понятия.

— Странно, что он действовал так неосторожно, — сухо заметил Лэнг.

Джейкоб кивнул.

— Так вот, полковник Цвелк имел в прошлом отношение к «Моссаду». И там у него тоже были неприятности. Его подозревали в разглашении секретных сведений, но так и не смогли ничего доказать. И, чтобы избавиться от головной боли, перевели его в армейское интендантское управление.

Да, это было очень серьезным понижением в должности. Примерно как для офицера военно-морской разведки — перевод на камбуз.

Лэнг изо всех сил пытался не выдать нетерпения.

— Причина перевода указана?

Джейкоб молчал еще добрых пять секунд, пока раскуривал трубку от другой спички.

— Нет. Но мне удалось выяснить более интересную вещь. Во время службы наш бравый полковник имел полный доступ к «Эшелону» — насколько американцы и англичане открывали его для «Моссада».

— А это значит, что у него могли сохраниться связи там.

Джейкоб посмотрел на Лэнга поверх кружки.

— Допустим, приятель мог время от времени передавать ему записи отдельных разговоров, но откуда он мог знать, что именно требуется?

Лэнг вспомнил о пиве, допил из кружки и жестом подозвал официанта.

— Подключаясь к «Эшелону», ты получаешь в свое распоряжение систему фильтров и можешь выделять слова, имена, телефонные номера и все такое.

Джейкоб проводил взглядом идеальное колечко дыма, поднимавшееся к небу, пока оно не растаяло.

— Ладно, считаем, что ответ на вопрос о том, откуда им известно, где ты находишься, мы получили. Но кто же все-таки эти чертовы «они»?

Лэнг отлично понимал, что последний вопрос чисто риторический, и его друг намерен сказать что-то еще.

— Уверен, что на этом ты не остановился.

Джейкоб снова чиркнул спичкой.

— Ну, ты же меня знаешь! В биографии этого парня имеются довольно любопытные подробности. В частности, его родители принадлежали к секте, объединяющей чрезвычайно консервативных евреев-националистов, которые называют себя ессеями.

Лэнг на мгновение задумался. Название показалось ему знакомым.

— Это не то племя, которое обитало в пустыне неподалеку от Кумрана, где нашли «свитки Мертвого моря»?

— Не просто обитало, а очень капитально устроилось. У них там был водопровод, огромные пещерные залы для собраний, даже монета собственной чеканки. Они поселились в пустыне еще до Рождества Христова, на некоторое время ушли оттуда после землетрясения и вернулись в эпоху Ирода Великого. Они представляли одно из трех ведущих религиозных направлений среди иудеев, наряду с фарисеями и саддукеями.

— И что, они до сих пор там обитают?

Трубка вновь погасла и никак не желала разгораться.

— Знаешь, похоже на то. Конечно, эта партия давно отказалась от самоизоляции, но верность своим порядкам сохраняет. У них собственный кибуц, все они крайние сионисты и продолжают соблюдать многие из древних традиций. Они, пожалуй, были бы похожи на ваших амишей[63], если тех скрестить с союзом ветеранов зарубежных войн.

Использование самых хитроумных подслушивающих устройств, какие только были известны миру, похищение современного оружия и постоянная готовность убивать никак, по мнению Лэнга, не вязались с эксцентричными, по мнению большинства, но до крайности миролюбивыми фермерами из Пенсильвании.

Лэнг вновь задумался.

— Сомневаюсь, что у твоего полковника могут быть какие-нибудь связи в Брюгге.

Джейкоб, ковырявший своим любимым шилом в чашке трубки, на мгновение приостановил свое занятие.

— Брюгге? Ты о городе в Бельгии?

— О нем самом.

— Даже странно такое слышать. Видишь ли, Брюгге — чуть ли не единственное место за пределами Израиля, где сохранилась заслуживающая упоминания группа ессеев — потомки тех, кто поселился там еще в средние века, когда евреи были единственными банкирами в Европе. Ведь вы, христиане, долго считали, что давать деньги в рост грешно. Эта партия финансировала кружевное и ткацкое дело по всей испанской империи, в которую невесть сколько столетий входила Бельгия. И, как и их сородичи в Израиле, они держатся скрытно и стараются, по возможности, избегать контактов с внешним миром.

— Довольно неожиданная информация.

— «Моссад» присматривает за теми группировками евреев, от которых можно ожидать излишней воинственности, будь то хоть дома, хоть за рубежом. Но почему?..

Лэнг медленно кивнул.

— И, если копнуть подноготную Беньямина Ядиша, выяснится, что он был ессеем. Верно?

Оба вновь умолкли, обдумывая последние слова Лэнга, а потом Джейкоб поднялся.

— Судя по тому, сколько эти беспредельщики перебили народу — если, конечно, это сделали они, — я бы сказал, что быть евреем для этого вовсе не обязательно. — Закончив свою невнятную тираду, он оглянулся на паб. — До чего же зловредная эта смесь. Нужно пойти отлить.

Лэнг проводил друга взглядом, на самом деле не видя его. Секта. Сионизм. Закрытость. Такое случалось сплошь и рядом — члену какой-то группы, заподозренному в нелояльности, раз и навсегда затыкали рот. После преодоления первого барьера прибегать к убийству как способу заставить замолчать людей, которые даже не имели никакого отношения к группе, становилось все легче и легче. Подтверждение тому — изменение поведения его противников: начав с предупредительных выстрелов в «Андерграунде», они теперь готовы были убивать направо и налево.

Конечно, могло оказаться и так, что ессеи — всего лишь мелкая иудаистская секта, а Цвелк — простой вор, бедный и нечистый на руку чиновник военной канцелярии. Могло… Но Лэнг так не считал. Ученых убили не из-за того, что они обнаружили, а из-за того, что могло последовать за этим открытием.

Он настолько углубился в свои мысли, что не заметил подростка, который, прислонив свой велосипед к ограждению, пересек лужайку паба и остановился возле его столика.

— Мистер Рейлли?

Лэнг вскинул голову и увидел рыжего мальчишку с усеянными веснушками пухлыми щеками, лет одиннадцати-двенадцати.

— Да.

Мальчик протянул ему конверт.

— Это вам.

Лэнг машинально взял конверт.

— От кого?

Мальчик указал на темную «Ауди», стоявшую в отдалении от тротуара. Машина тут же тронулась с места, и Лэнг не успел разглядеть номер.

Лэнг открыл конверт. Сначала он подумал, что там ничего нет. Но потом из него выпало колечко — локон рыжих волос. Определенно, не таких, как у посыльного…

Изумрудное кольцо, о котором сообщила ему Сара, и необъяснимое отсутствие Алисии на работе соединились в жутком открытии, от которого Лэнг чуть не задохнулся.

Он схватил мальчика за запястье.

— Кто они? Эти люди, которые тебя прислали?

Ребенок дернулся, пытаясь вырваться, но безуспешно.

— Не знаю, честно, не знаю! Они дали мне пять фунтов, этот конверт и показали на вас. Мне больно!

Лэнг понял, что ребенок говорит правду, и разжал руку. Мальчик потер запястье и быстро попятился, словно боялся, что Лэнг снова схватит его.

Когда Джейкоб вернулся, Лэнг прижимал к уху «блэкберри», уже нисколько не беспокоясь о том, сколько народу может слушать его разговор.

— Сара? Да, это я. Извините, что тревожу вас в выходной… Послушайте: в понедельник отложите все дела, свяжитесь с представительством Министерства юстиции и узнайте, должна ли была Алисия Уорнер работать на прошлой неделе. — Он немного помолчал и кивнул, как будто секретарь могла его видеть. — Да, я знаю, но выдумайте какой-нибудь убедительный предлог. Заранее благодарю вас.

Джейкоб опустился на свой стул.

— Знаешь, использовать эту штуку все же рискованно. Ессеи, или кто там еще, вполне могут выследить тебя, если еще не бросили этого…

— Они уже выследили, — перебил его Лэнг и швырнул на стол конверт.

Глава 50

Новый Скотленд-Ярд

Бродвей

Лондон

В то же самое время

Фицвильям пытался сдержать дурное настроение, которое всегда овладевало им, если приходилось работать в выходные. Угрызения совести, посетившие его, когда он утром поцеловал на прощание Шэндон и ушел на работу, инспектор отмел как нечто иррациональное. С какой стати ему расстраиваться из-за того, что он не может поехать вместе с нею в Манчестер, чтобы поглядеть на новорожденного внука? Тем более что непрерывно вопящие, пачкающие пеленки и срыгивающие младенцы никогда не входили в число любимых им существ, независимо от степени родства. Пусть ими пока что занимаются няньки или даже родители. А он лучше подождет годочек до тех пор, пока ребенок не приобретет хотя бы некоторое сходство с человеком.

Еще хуже поддавалась логическому объяснению враждебность, которую он испытывал к своему помощнику Пателу, виновнику утреннего провала.

Пател со своей извечной яркой улыбкой на смуглом лице, как всегда, пропитанный запахом карри, стоял, отгородившись от стола инспектора спинками двух стульев. Если неудачи последних двух дней сколько-нибудь тревожили его, то по его виду заметить этого было невозможно.

Уже в третий раз Фицвильям поглядел на рапорт — единственную бумагу, которая лежала на столешнице казенного стола, обклеенной какой-то дрянью, безуспешно пытавшейся сойти за хотя бы плохонькое дерево.

— Не понимаю, как ты умудрился потерять его.

Пател пожал плечами.

— Он очень хитер. Вы же знаете, за этим адвокатом Аннулевицем следили двое — я и еще один парень. Мы видели, как он в семь двадцать одну вышел из дома. Или, по крайней мере, человек, одетый в его пальто, сел в его машину и выехал со стоянки. Естественно, сэр, мы отправились следом — в Ноттинг-хилл, сэр. Когда машина остановилась на другой стоянке, оттуда вышла женщина, которую мы позже идентифицировали как Рэйчел Аннулевиц. Естественно, я тут же позвонил, и для наблюдения за квартирой Аннулевица отправили еще двоих человек, сэр. Но пока что мистера Аннулевица мы не видели.

И черта с два вы его увидите, подумал Фицвильям, ощущая, что у него вот-вот разболится голова. Он уже вполне мог выбраться из страны вместе с этим американцем.

Но лишь тяжело вздохнул.

— Что ж. Пусть наблюдатели остаются на месте, и держи меня в курсе всех событий.

— Сэр!..

Пател повернулся почти по-военному и направился к двери.

— И еще, Пател…

Тот остановился и оглянулся через плечо.

— Сэр?

— В следующий раз, если случится что-нибудь подобное, пусть один человек отправляется за машиной, а второй остается на месте. Или, еще лучше, сразу вызывай подкрепление.

— Да, сэр, — отозвался Пател с безмятежной улыбкой, начинавшей уже по-настоящему бесить Фицвильяма.

Инспектор выждал, пока за его помощником закроется дверь, и полез в ящик стола за пузырьком аспирина. Ему хотелось оттянуть тот момент, когда придется сообщить Рауху, своему коллеге из Вены, что Скотленд-Ярд упустил единственного известного знакомого Рейлли.

Фицвильям отыскал лекарство, принял таблетку и лишь после этого снял телефонную трубку. Ожидая соединения, он думал о том, какой же скандал поднимется, если он переведет Патела в какое-нибудь из окраинных лондонских отделений Ярда, например, в Вапинг. Будь на его месте белый, никто и слова не сказал бы.

Но Пател, увы, не был белым, а поборники равенства отказывались признавать служебную некомпетентность, если неумеха имел кожу не белого, а какого-нибудь иного цвета.

Инспектор успел принять еще одну таблетку аспирина, прежде чем услышал голос в трубке.

Глава 51

Паб «Бык и роза»

Абингтон

В то же самое время

Джейкоб растерянно уставился на локон.

— Знаешь, я ничего не понимаю.

Лэнг наскоро объяснил, что к чему. Тем временем ему принесли следующую кружку с пивом. Он с удовольствием увидел, что Джейкоб убрал в карман трубку, курительные причиндалы и тоже помахал пустой кружкой, призывая официанта.

— С нетерпением жду встречи с твоей новой птичкой.

— Надеюсь, что дождешься. Но сначала нам нужно кое-что сделать. Судя по всему, она находится у Цвелка и его людей.

— Если он серьезно участвует в этом деле. Ну а я думаю, что вскоре ты получишь какой-то ультиматум.

Лэнг подался вперед, поставив локти на стол.

— А почему ты считаешь, что я его не получил в виде этого конверта?

Джейкоб поджал губы на секунду и указал на лежавший на столе «блэкберри».

— Я рискнул бы предположить, что они хотят, чтобы ты и дальше пользовался этой штукой, и начнут что-нибудь делать только после того, как удостоверятся, что чипа нет на месте.

— Но это означает, что они будут держать меня в поле зрения.

— Нет, это означает, что ты будешь лезть из кожи, чтобы они держали тебя в поле зрения и ни в коем случае не потеряли.

Лэнг некоторое время обдумывал эти слова.

— Думаю, что они и сейчас наблюдают за нами.

Обоим захотелось обернуться, но они удержались.

— Но это не значит, что мы не можем начать, — сказал Джейкоб и, поднявшись, одним глотком осушил свою кружку.

— Пойдем, — согласился Лэнг, последовав его примеру.

— Куда?

— На прогулку, чтоб ее! А куда еще-то?

Через несколько минут они уже шли по поросшему густой свежей травой берегу реки. Отойдя немного от шлюза, Джейкоб остановился у причала, к которому было привязано пять или шесть весело раскрашенных лодок с веслами и укрепленными на корме маленькими подвесными моторчиками. Плакат, сообщавший о том, что лодки сдаются по часам, безжизненно обвис в почти неподвижном воздухе.

— Плавал когда-нибудь по Темзе? — осведомился Джейкоб.

— Нет, даже и в голову не приходило.

— Очень зря. Видишь ли, сразу же выше Лондона она сужается чуть ли не до размеров ручейка с очень медленным течением и становится идеальным местом для прогулок — хоть на день, хоть на неделю — в зависимости от того, насколько далеко ты хочешь забраться. К берегу можно причаливать где угодно, и плыви себе от Мейденхеда хоть до Хартфордширских болот. Отличный способ посмотреть Хэмптон-корт, Оксфорд и кучу всего еще.

Лэнг остановился, глядя, как Джейкоб дает кредитную карточку дежурившему на причале человеку.

— Спасибо, учту.

Он посмотрел по сторонам, но, естественно, не смог увидеть никого подозрительного среди людей на лодках, компаний, расположившихся на пикник на склоне берега в нескольких шагах одна от другой, и прочего народа, наслаждающегося погожим днем.

Отойдя от берега, Джейкоб включил мотор на полную мощность, и лодка двинулась вперед со скоростью около трех узлов. На реке было почти так же тесно, как и в шлюзе. Спортивные лодки, такие же, как у них, шлюпки, изредка попадавшиеся длинные изящные многоместные прогулочные катера и другие суденышки — все двигались примерно в одном неспешном темпе. Лэнг не мог не обратить внимания на жмущиеся к воде дома. Они были столь же разнообразны, как и лодки на реке — то скромный коттедж, то тюдоровский особняк.

Со своего места на носу Лэнг повернулся назад. Джейкоб одной рукой управлял мотором, а другой прижимал к щеке сотовый телефон.

— Это все отлично, но я не понимаю, как прогулка по реке…

Джейкоб выпустил ручку мотора и махнул Лэнгу, чтобы тот молчал. Лодка опасно вильнула и покачнулась.

Не говоря ни слова, Джейкоб развернул лодку, описав по воде широкий полукруг, с минуту плыл в обратном направлении, а потом снова развернулся. Рейлли ухватился за борта, ожидая еще одного резкого крена, но тут же сообразил, что Джейкоб направил лодку прямо в обрамленный развесистыми ивами лодочный сарай, расположенный перед георгианским особняком с белым контрастным каркасом. Дверь поднялась, мотор сразу стих, и лодка по инерции вошла внутрь. Сразу же за ее кормой дверь вновь закрылась.

Лэнг хлопал глазами, пытаясь привыкнуть к полутьме, казавшейся после яркого солнца над рекой почти полным мраком.

— А ты, наверное, когда я начал закладывать петли по реке, решил, что я рехнулся? — ехидно осведомился Джейкоб.

— Действительно, мелькнула такая мысль.

Джейкоб ловко намотал веревку на утку рядом со слипом.

— Просто хотел убедиться, что наши друзья не успели тоже нанять лодку и не спешат, чтобы испортить нам прогулку. — Он взобрался на деревянный настил. — Пойдем в дом.

Лэнг последовал за ним.

— Но я думал, что нам нужно, чтобы они знали, где я нахожусь.

— Они найдут нас сразу же после того, как мы вернем лодку. Идем, время не терпит.

Укрываясь в тени деревьев, Лэнг проследовал за другом к дому. Когда до входа оставалась пара шагов, дверь открылась, как по волшебству. За нею, невидимый снаружи, стоял мужчина. Несмотря на теплый, почти жаркий день, он был одет в неброский шерстяной свитер, сквозь петли которого просвечивала белая рубашка. Не говоря ни слова, мужчина проводил Лэнга и Джейкоба по коридору, лишенному какой-либо мебели или обстановки. В открытые двери было видно, что комнаты по сторонам тоже пусты.

Все конспиративные базы — хоть Управления, хоть «Моссада» — были похожи одна на другую.

Их провожатый открыл дверь в конце коридора; за нею начиналась ведущая вниз лестница. Спускаясь по ней, они ощутили поток прохладного воздуха.

Помещение, куда они попали, освещали лишь экраны множества компьютерных мониторов. В темноте Лэнг различал только силуэты операторов.

Джейкоб сел за один из компьютеров и жестом предложил Рейлли устроиться рядом. Провожатый, так и не издав ни звука, исчез в темноте.

Джейкоб нажал кнопку, компьютер начал загружаться.

— Отличное место, правда? Настоящая дача для тех, кто устал от города.

Лэнг совершенно не понимал, чем компьютерный зал в старинном загородном доме так уж сильно отличался от аналогичного помещения в выделенной «Моссаду» части израильского посольства в Лондоне.

Экран, перед которым они сидели, засветился. К изумлению Лэнга, его друг попросту вошел в Интернет, точно так же, как это сделал бы любой человек, обладающий доступом к Сети, в любом уголке мира.

— Только не говори, что собираешься купить что-нибудь на «Амазоне».

— Нет, я не способен на такие сложные вещи, — ответил Джейкоб, не отворачиваясь от монитора. — Ты заметил, что я вызвал Гугл?

— Ты собираешься «прогуглить» Цвелка?

— Не совсем так. Но я использую сайт, которым может воспользоваться любой дурак, имеющий интернет-подключение.

Лэнг наблюдал, как на экран наползало, судя по всему, спутниковое видеоизображение коричневой земли.

— Чем мы любуемся?

— Израилем. Точнее говоря, его частью близ сектора Газа.

Джейкоб, щелкая мышкой, увеличивал масштаб, и на экране стали проявляться детали. На коричневом фоне пустыни, которую представляли собой окрестности палестинской Газы, замелькали зеленые клочки садов и полей израильтян. Много народу по всему миру удивлялось успехам израильского сельского хозяйства в пустыне, притом, что за границей простирались безжизненные пески. Лэнг знал, что причина тут была не в трудолюбии или талантах, а попросту в применении современной ирригации, которая кормила еврейские фермы, в то время как соседи-арабы от нее отказались.

На экране теперь было видно с десяток плоских крыш и расплывчатые намеки на стены. Спутник находился прямо над домами, так что контуры объектов определяли не их геометрические очертания, а отбрасываемые тени.

— Максимальное разрешение, — объявил Джейкоб. — Это кибуц Цвелка в режиме реального времени. Если твоя подруга у него, то она находится в одном из этих зданий.

Лэнг, как зачарованный, уставился на экран.

— Ты хочешь сказать, что любой, у кого есть компьютер, может вот так посмотреть сверху вниз на Землю?

— Если знает координаты или, в цивилизованном мире, адрес. Конечно, ночью или в облачные дни система не настолько полезна.

Н-да, значит, более или менее уверенным в том, что за твоей личной жизнью не наблюдают из космоса, можно только в темноте или при ненастной погоде…

Вдвоем они молча рассматривали маленькое стадо животных; Лэнг решил, что это овцы или козы, которых куда-то перегоняют. Человек, пол которого определить при таком ракурсе было невозможно, прошел из одного здания в другое.

Джейкоб указал на здание в середине поселка.

— Видишь, сколько автомобилей? Там что-то происходит. Необычно для Шаббата[64]. Сдается мне, что она там, а автомобили принадлежат охранникам.

— Или они просто празднуют субботу.

— Конечно, и это возможно, — согласился Джейкоб, — но эти люди — страшные консерваторы и свято блюдут законы. А законы запрещают любую работу, в том числе и езду на автомобилях. Готов поспорить, что и легковушки, и грузовики стоят там со вчерашнего вечера, а причина, по которой около дома столько техники, по-моему, только одна — там несколько смен охраны.

Лэнг кивнул.

— А распечатать это ты можешь?

— И не только это. Я могу распечатать и то, что ты видишь, и все, что вокруг, на несколько миль. Но ведь ты же не думаешь, что я думаю о том, что ты думаешь?

Лэнг усмехнулся.

— Конечно, думаю. Идешь?

Джейкоб вздохнул и медленно, тщательно навел курсор на иконку с изображением принтера.

— Почему бы и нет? Я давно, очень давно не был дома.

— А что скажет Рэйчел?

Джейкоб посмотрел Лэнгу в лицо.

— Ты же не думаешь, что я сказал ей, куда и зачем отправляюсь? Что ты, если бы моя дорогая об этом узнала, она пришла бы в ярость.

Или хуже того, добавил мысленно Лэнг, она тоже отправилась бы с нами.

VII

Глава 52

Международный аэропорт Бен-Гурион

Лод, Израиль

Пятнадцать километров к югу от Тель-Авива

Понедельник, вечер

«Гольфстрим» покинул сияющие высоты и по пологой горке скатился в ранние вечерние сумерки. На западе все еще сердито пылал багровый шрам от скрывшегося за пустынный горизонт солнца. По другую сторону прохода негромко похрапывал Джейкоб. Лэнг предложил ему воспользоваться имевшейся в самолете спальней, но Аннулевиц возразил, что ему никогда не приходилось летать в таких роскошных условиях, и незачем привыкать к хорошему — потом только расстроишься, — и потому примостился спать в кресле, откинув спинку в горизонтальное положение.

Менее чем через час после того как они миновали Марсель, он крепко спал.

Опасаясь (вполне обоснованно) чрезмерного любопытства полиции, они, по настоянию Лэнга, поехали на машине из Лондона в Дувр и далее через туннель под Ла-Маншем до Парижа, где и нашли самолет фонда на технической стоянке аэропорта«Шарль де Голль», избежав тем самым чреватого всякими неприятностями прохода через главный терминал.

В Израиле на такой легкий путь рассчитывать было нельзя.

Не будь Джейкоба на борту самолета, Лэнгу, вне зависимости от того, кем был пришелец согласно паспорту и какой величины был доставивший его самолет, пришлось бы сдавать отпечатки пальцев, проходить через установку, сверяющую его облик с портретной базой данных, и другие процедуры, о которых он даже не слышал. И пусть личность Коуча, на чье имя был выписан паспорт, была обеспечена наилучшей легендой, какую только могло сочинить Управление, когда два года назад сфабриковало этот документ, но израильские службы безопасности редко удовлетворялись поверхностным досмотром. Лэнг отлично понимал, что стоит заглянуть во всезнающие базы данных — и выяснится, что Джоэл Коуч из Мейкона в штате Джорджия по меньшей мере двадцать четыре месяца не пользовался ни одной из своих кредитных карточек, не сделал ни одного вклада ни в какой банк и не уплатил ни по одному счету. Без покровительства со стороны друзей Аннулевица из «Моссада» в Лэнге по отпечаткам пальцев и портрету в считаные минуты опознали бы того самого человека, которого по требованию венской полиции искал сейчас весь мир.

Несмотря на все уверения Джейкоба, Лэнг не мог избавиться от тревоги до тех пор, пока они вдвоем не расположились на заднем сиденье лимузина «Мерседес», который выделило для них бывшее начальство Аннулевица. Он предпочел бы тихонько проехаться в принадлежащем кооперативу «Эгед» рейсовом автобусе от конечной остановки на улице Шарона в аэропорту до другой конечной посреди тель-авивской цепи гостиниц.

— Не валяй дурака, — образумил его Джейкоб. — Если ты поедешь автобусом, этот поганец Цвелк узнает о твоем прибытии раньше, чем ты доедешь до города.

— Он не ждет нас здесь, — возразил Лэнг.

Джейкоб покачал головой.

— Если он имеет доступ к «Эшелону», то у него и в «Моссаде» наверняка есть связи. Кто-то мог прознать о том, что я копался в его прошлом. И кто поручится, что у них нет доступа к базе данных обо всех, кто прибывает в страну?

Здравые мысли, решил Лэнг, вспомнив о том, чему его обучали в Управлении. Один из самых верных способов расстаться с жизнью впустую — считать своего противника дураком. В таком случае дураком окажешься ты сам. И, по всей вероятности, мертвым дураком.

«Мерседес» свернул с шоссе из аэропорта в центре города. Сквозь лобовое стекло открывалась панорама современных небоскребов, преграждавших путь к голубому Средиземному морю, ставшему в сгущавшихся сумерках маслянисто-черным. Повернувшись задом к побережью, машина покатила по бульвару Ротшильда, вдоль которого тянулись высокие и дорогие даже на вид таунхаусы, перемежавшиеся высотными зданиями офисных центров. Вывески были почти такими же, как и в любом крупном американском городе; в мешанине аббревиатур Лэнгу бросились в глаза эмблемы «IBM» и «AT&T». А уличное движение напоминало Рим или Неаполь — водители здесь явно предпочитали пользоваться звуковыми сигналами, а не тормозами.

Преодолев три полосы, забитых автомобилями с агрессивно настроенными водителями, «Мерседес» съехал по наклонному пандусу под башню из стекла и металла, которая, как оказалось, была жилым домом и выглядела бы вполне уместной где-нибудь в Верхнем Ист-сайде Манхэттена.

Лэнг вышел из лифта следом за Джейкобом. Они направились по коридору и остановились перед одной из дверей, отличавшейся от всех остальных только номером на табличке. Опуская на пол свой, по обыкновению, единственный чемодан, Лэнг подумал, что это сходство, по всей вероятности, дверью и ограничивается. Вряд ли не только в доме, но на всей этой улице найдется много квартир с замками, сложности которых позавидовал бы банковский сейф, и окнами, на которых натянута металлическая сетка, свободно пропускающая свет, но способная остановить, например, гранату, если та все же каким-то образом преодолеет первую преграду в виде пуленепробиваемого стекла.

В гостиной не было никакой мебели, зато у стены лежали два пакета. Джейкоб внимательно осмотрел оба, взял тот, что побольше, и направился в глубь квартиры.

— Будь сейчас другое время года, сказал бы, что Святой Ник[65] принес нам рождественские подарки. Не хочешь посмотреть, что тебе досталось?

Лэнг развернул пакет. Там оказались два пистолета «ЗИГ-Зауэр P226», две снаряженные запасные обоймы и кобура для ношения на поясе. Держа по пистолету в каждой руке, он отправился в соседнюю комнату и увидел, что Джейкоб распаковывает нечто, напоминавшее, на первый взгляд, набор для школьника — любителя химии.

— Очень приятно, что обо мне кто-то позаботился, но два пистолета… Твои друзья, наверное, принимают меня за Одинокого рейнджера.

Джейкоб выпрямился и внимательно осмотрел оба пистолета.

— В таком случае, я?..

— Тонто[66].

— Во-во, дурацкий Тонто. — Он взял тот пистолет, который Лэнг держал в правой руке. — Этот — мой.

— А есть разница?

Джейкоб объяснил.

— Такое впечатление, что у тебя есть план.

Джейкоб кивнул.

— Ты совершенно прав, дружище. Но давай сначала позаботимся о хлебе насущном. Вдруг нам что-нибудь оставили?

В маленькой кухне Лэнг открыл было рот, чтобы поинтересоваться насчет сэндвичей с мясом, но передумал. Из опыта предыдущих посещений Израиля он усвоил, что холодное пиво куда лучше, чем терпкое израильское вино.

Джейкоб развернул карту на крышке дешевого стола, покрытого «формайкой», и прижал ее края тарелкой и бутылкой с пивом.

— Мы находимся здесь, — ткнул он пальцем, — а вот кибуц Цвелка.

Лэнг, конечно, знал, что Израиль очень невелик, но такая близость его все же удивила.

— Похоже, тут километров шестьдесят-семьдесят, не больше.

Джейкоб прищурился.

— Почти угадал. И менее чем в километре от сектора Газа.

— Но почему они решили там поселиться? Я имею в виду: прямо под боком у толпы палестинцев, которые только и думают, как бы с тобой разделаться…

Джейкоб дожевал и проглотил последний кусок сэндвича.

— А потому, что там совсем немного соседей-евреев, которые стали бы совать нос в их дела. Кроме того, когда правительство убрало еврейские поселения из сектора Газа и выстроило стену, арабы более или менее присмирели. А ведь была еще война шестого года. Хотя она в основном проходила на ливанской границе, но введение миротворцев ООН еще немного утихомирило «Хамас» и «Хезболлу». В общем, можно считать, что Цвелк выбрал себе прямо-таки идеальное место.

Лэнг продолжал рассматривать карту.

— С точки зрения обороны — бесспорно.

Его «блэкберри» запищал.

— Да, Сара, слушаю.

— Я все утро занималась поиском следов миссис Уорнер.

— И?

— Она не появлялась на работе почти неделю. Через два дня после последнего выхода на работу она позвонила туда, сказала, что ее мать попала в больницу после автомобильной аварии, и она просит отпуск для того, чтобы ухаживать за нею.

— А это правда?

— Не совсем. Я позвонила и в Денвер, где она работала перед тем, как поселиться в Атланте, представилась ее матерью и сказала, что пытаюсь разыскать ее.

— И?..

— Ее мать действительно попала в автомобильную аварию. Только это случилось десять лет назад, и она погибла на месте.

Лэнг присел на табурет около кухонного стола.

— Спасибо, Сара. Ваша помощь, как всегда, неоценима.

— Это еще не все, — сказала Сара, прежде чем он успел нажать кнопку. — Вам сегодня пришло очень странное сообщение по электронной почте.

— Я каждый день получаю странные сообщения, главным образом от спамеров, желающих впарить кому-нибудь ничего не стоящие акции.

— Нет, здесь не то. Там сообщалось… — послышался приглушенный звук ударов по клавиатуре. — Да, вот оно. Цитирую: Алисия просит вас приехать как можно скорее.

— Так и написано?

— Именно так.

Лэнг на мгновение задумался.

— Ответьте им. Спросите, куда я должен прибыть и когда. Придумайте какой-нибудь предлог для того, чтобы потянуть время.

— Можно написать, что вас нет в городе и вы ответите, когда вернетесь?

— Можно и так. Все равно. — Лэнг посмотрел на часы, прикидывая, сколько времени продолжался разговор и записал ли его соглядатай Цвелка. — Звоните мне, если будут еще какие-нибудь новости.

— Лэнг, подождите. Мэр просил передать вам…

Лэнг нажал кнопку разъединения.

Джейкоб поставил на стол бутылку с пивом.

— Плохие новости?

— Только подтверждение того, что женщины нет на работе.

Аннулевиц дернул косматой бровью, и Лэнг пересказал ему разговор. Джейкоб поднял бутылку и посмотрел на просвет.

— Ну, вот, уже пустая. Никак не пойму, почему мы, евреи, никак не научимся разливать пиво в нормальные пинтовые бутылки. — Он посмотрел на Лэнга. — По крайней мере, известно, что она жива. Если бы Цвелк желал ей зла, то вряд ли он стал бы держать ее у себя после того, как, пользуясь ее персоной, привлек к себе твое внимание.

Лэнг допил пиво из бутылки.

— Ты всегда знаешь, как успокоить человека.

— Стараюсь. — Он немного помолчал. — Да, я же не показал тебе это. Водитель дал мне, когда мы выходили из машины. — Он протянул Лэнгу фотографию кибуца. — Снято сегодня утром.

Лэнг добрую минуту рассматривал снимок.

— Ну и что? Не вижу разницы.

Джейкоб обошел вокруг стола и ткнул пальцем в нижний левый угол.

— А сейчас видишь?

Лэнг повернул фотографию, поднес поближе к глазам, отодвинул.

— Не понимаю, о чем ты.

— Вот тут человеческая фигура. С такого ракурса нельзя понять, мужчина это или женщина. Но обрати внимание на цвет волос.

Ярко-рыжие.

Алисия Уорнер — рыжая.

Джейкоб принялся возиться с трубкой.

— Если только это не рыжий еврей, что бывает крайне редко, я сказал бы, что мы, похоже, отыскали твою подругу.

Глава 53

Южный вокзал Вены

Отделение полиции

Виднер Гюртель

Вена

На следующее утро

Старший инспектор Раух перечитал e-mail из Скотленд-Ярда и покачал головой. Лэнгфорд Рейлли объявился в Англии и вновь исчез, проскользнув сквозь пальцы самой знаменитой во всем мире полицейской организации. Конечно, и у британской, и у американской полиции сплошь и рядом бывало так, что подозреваемые выходили на свободу после задержания. Тут тебе и habeas corpus[67], и предварительные слушания присяжных, и право не свидетельствовать против себя… Просто удивительно, как в этих странах правосудию удавалось хоть кого-то осуждать.

Как бы там ни было, начальство велело Рауху обеспечить экстрадицию Рейлли для допроса, и инспектору станет гораздо легче жить после того, как этот тип будет найден, допрошен — и или обвинен в преступлении, или освобожден. Сейчас же получалось так, будто не кто иной, как Раух виноват в бестолковости англичан.

Впрочем, кое-что полезное англичанин — его звали Фицвильям — все же сообщил: что Рейлли побывал в Великобритании под именем Коуча. Несколько минут работы за компьютером — и он узнал, что такой человек не проходил таможенный и иммиграционный контроль ни в одной стране Европы на протяжении самое меньшее последней недели.

Не смутившись этой неудачей, Раух вошел на сайт принадлежавшей Рейлли благотворительной организации — Фонда имени Дженис и Джефа Холт. Через несколько минут он знал, что в корпорации имелся собственный реактивный самолет. Посещение другого сайта и еще несколько минут работы позволили установить, что самолет был марки «Гольфстрим» и что последний по времени полет он совершил по маршруту Париж — Марсель — Тель-Авив — Атланта.

Наконец-то у него появилась зацепка. Израильтяне всегда славились тщательным учетом всех, кто попадал в их страну.

Он снова пробежался пальцами по клавишам и… уставился на экран, не веря своим глазам. План международного полета был должным образом зарегистрирован и своевременно закрыт по прибытии в соответствующее время. Но место, где должны были приводиться сведения о присутствовавших на борту пассажирах, было пустым. Или самолет летал без пассажиров, или… или вез кого-то, имеющего какое-то отношение к службам национальной безопасности Израиля.

Какое отношение Рейлли мог иметь к…

Раух отъехал в кресле от стола и впился взглядом в экран компьютера, как будто зловредный прибор по собственной воле отказывался предоставить ему информацию. Пожалуй, в любой европейской стране он мог бы просто позвонить соответствующему должностному лицу, объяснить ему причину своего интереса к пассажирам этого рейса и, вероятнее всего, получил бы нужные сведения, а не отказ. А вот когда дело касалось евреев — такой уверенности не было.

Во-первых, у израильтян было особое свойство — никому не доверять.

А во-вторых, все еще существовала проблема Курта Вальдхайма.

Курт Вальдхайм был Генеральным секретарем ООН, а в 1986 году его избрали президентом Австрии. Он поддерживал дружеские отношения с множеством знаменитостей мирового масштаба, в том числе с молодым австрийцем, тогда еще начинающей кинозвездой второго ряда, Арнольдом Шварценеггером и его женой-американкой, принадлежавшей к семейству Шрайверов, обладавшему обширными политическими связями. Вскоре после того, как Вальдхайм занял президентский пост, кто-то откопал документы, из которых следовало, что, рассказывая о своей биографии, президент серьезно врал. По его словам, во время Второй мировой войны он служил в регулярных частях вермахта, был ранен и по возвращении домой пошел учиться на юриста. На самом же деле он все время прослужил в СС, да еще и в Einsatzgruppe, спецподразделении, занимавшемся поисками и депортацией «расово неполноценных».

Это породило страшный дипломатический скандал.

Сорок лет Австрия старалась создать о себе впечатление как о стране искусных кондитеров, Моцарта и «Звуков музыки» — и сразу всплыла ее давняя и, казалось бы, надежно забытая связь с нацистами. Мир сразу вспомнил, что австрийцами были не только семейство фон Трапп[68], но и Адольф Гитлер.

Евреи во всем мире называли Вальдхайма кровавым убийцей. Соединенные Штаты внесли президента суверенного государства Австрии в список лиц, которым запрещен въезд в страну.

Австрийцы встали в позу — они, и только они имеют право выбирать своих правителей. Какая-то женщина, выступая по телевидению, кричала на весь мир, что евреи стремятся управлять всем на свете, но Австрией они управлять не будут.

Кое-кто говорил, что австрийцы ведут себя так, потому что возможности для другого поведения им просто не оставили. Но в целом мировое общественное мнение им далеко не сочувствовало.

Ну а отношениям между Австрией и Израилем эта история, естественно, не пошла на пользу. За годы, прошедшие после ее окончания, она так и не изгладилась из памяти, и страны общались между собой дипломатически корректно, но далеко не сердечно.

Но и даже при всех этих обстоятельствах евреи, конечно, не откажут в экстрадиции после официального запроса человека, имеющего прямое отношение к расследованию убийства, особенно в том случае, если у этого человека нет оснований требовать политического убежища или чего-нибудь в этом роде. Если Раух продемонстрирует уверенность в том, что Рейлли летел этим рейсом, то даже израильтяне, вне всякого сомнения, отнесутся к его запросу со всей серьезностью.

Он потянулся к телефону.

Глава 54

Кибуц Сион

Около Сдерота на границе с сектором Газа

На следующее утро

Алисии казалось, что дни и ночи сливались в одно целое. Возможно, причиной этого были наркотики — они вывели ее из строя на срок, продолжительность которого она все еще не имела возможности определить. Но вероятнее, что дело было в полной однообразности всех проведенных здесь дней. Где бы это «здесь» ни находилось.

О, она знала, что находится в Израиле — белый флаг с синей Звездой Давида не оставлял в этом никаких сомнений. И еще она предполагала, что находится в каком-то кибуце, население которого состояло примерно из полутора сотен очень набожных евреев.

Когда окно, представлявшее собой простую дыру в стене, безо всяких стекол, не было закрыто деревянными ставнями-жалюзи, Алисия видела изъеденные эрозией холмы, прорезанные оврагами, бесплодные, как лунная поверхность, и, далеко за ними, очень высокую стену, которая, как она думала, была морем. Стена, казалось, уходила в бесконечность, как будто ограничивая собой вселенную. Где-то между песчаными холмами и тем местом, где ее держали, имелся зеленый участок, вероятно, решила она, оазис в пустыне — может, естественный, а может, искусственный. Она видела также выстроившиеся, словно солдаты в шеренге, ровные ряды пальм. Они казались ей похожими на те, с которых в Джорджии собирают орехи-пекан, только эти были выше и листва у них имелась только на самой вершине.

Значит, предположила она, этот кибуц содержал финиковые плантации.

Она пыталась вспомнить все, что знала о кибуцах, вернее, вспомнила она, в множественном числе — кибуцим. Это были колхозы, организации практически коммунистического типа, где каждый человек, кибуцник, имел равную с остальными долю собственности и получал долю в прибыли. Многие, наподобие этого, населяли евреи, принадлежавшие к той или иной секте. Мужчины здесь носили шляпы или маленькие круглые шапочки, имели свисавшие по сторонам лица длинные локоны — пейсы — и не брились. Женщины редко появлялись снаружи без шарфов, закрывающих головы. Было ли это данью религиозным правилам, или они просто защищались так от постоянных горячих пустынных ветров, Алисия не знала.

Что она точно знала, так это то, что длинное здание, крытое железом, было общественной кухней и столовой, и что все остальные здания, находившиеся в поле ее зрения, имели белые оштукатуренные стены и плоские крыши. Она знала также, что многие из жителей говорили по-английски, но ни один не пожелал ответить на ее вопросы о том, зачем она оказалась здесь.

Это самое «здесь» точно было не самым приятным местом из тех, где ей когда-либо довелось побывать.

Алисии дали одежду — плохо подходящие по размеру шорты цвета хаки, футболку и нижнее белье. Все ношеное. Как и одежда всех остальных. Да уж, не отель «Средиземноморского клуба»… Не было здесь и кондиционеров, которые помогали бы переносить дневную жару, настолько сильную, что даже самые старательные рабочие уходили в тень или искали место, где имелся работающий вентилятор. И на круиз по Карибскому морю тоже не похоже.

По крайней мере, вечер приносил с собой прохладу, а то и вовсе настоящий холод.

Не было здесь и водопровода, только колодец или цистерна, наполнявшаяся водой, по всей вероятности, из оросительной системы. Каждое утро Алисию будила одна и та же старуха. Алисия вставала с кровати — единственного предмета мебели в ее похожей на тюремную камеру комнате — и плелась на край жалкого поселения, чтобы занять очередь в общий душ и уборную. Наскоро сполоснуться, закрыть воду, намылиться, снова сполоснуться и снова закрыть воду. Словно в скаутском лагере для девочек.

Двое мужчин сопровождали ее от жилища до домика, где помещался душ, и обратно. Будь в душе окно, она, возможно, подумала бы о бегстве. Но окна там не было, как не было в округе и места, куда Алисия могла бы сбежать.

Потом она поспешно вытиралась и одевалась, и ее конвоировали обратно в жилище-камеру, где старуха давала ей завтрак — молоко (по всей видимости, козье), нежнейший йогурт с мелко порезанными свежими фруктами и какой-то горький черный напиток, который, как решила Алисия, следовало считать кофе.

Выйти из своей комнаты она могла только в женскую уборную. Вероятно, из-за близости пустыни вода здесь так ценилась, что расходовать ее для сливной канализации считали недопустимым, даже несмотря на то, что днем, в жару, вонь там стояла такая, что голова кружилась.

Для развлечения похитители давали ей «Интернейшнл геральд трибьюн», «ЮэСЭй тудей» и еще какую-то британскую газету — все недельной давности. Она читала все, останавливаясь на каждом слове, так как знала, что после того, как чтение кончится, ей будет совершенно нечем заполнить оставшиеся часы, кроме как смотреть в единственное окно.

Первые несколько дней Алисия непрерывно плакала — то ли в результате действия наркотика, то ли от отчаяния, то ли от того и другого вместе; истинной причины она так и не поняла. Потом решила оставить это занятие, годное лишь для придурков, как любила говорить когда-то ее мать. Незачем доставлять этим мерзавцам удовольствие лицезреть ее в слезах. И она постаралась держаться как можно надменнее, выражать своим поведением презрение к похитителям — по крайней мере, столько презрения, сколько было возможно в ее положении.

Изменение манеры ее поведения не повлекло за собой никакой встречной перемены в отношении тюремщиков к ней — оно как было, так и осталось учтивым, но холодным. Женщины все так же мимолетно улыбались ей, а мужчины кивали или отводили глаза. Однако никто не хотел сказать ей, куда она попала и по какой причине. Оставалось предполагать, что, если бы ей хотели причинить более серьезное зло, то давно уже сделали бы.

По ее прикидкам, шел пятый или шестой день после того, как ее похитили. У Алисии не было никакого занятия, и оставалось только смотреть в окно и ждать, когда же ей принесут очередную стопку газет. Она видела единственную дорогу, ведущую в поселок — ленту в песке шириной в две полосы. Вид у дороги был такой, будто ее время от времени поливали какой-нибудь смолой или битумом для того, чтобы справиться с пылью.

И, похоже, именно это происходило сейчас. Двое мужчин с чисто выбритыми лицами, из чего следовало, что они не принадлежали к общине этого кибуца, в старом бензовозе медленно ехали вдоль забора, отделявшего территорию кибуца от дороги.

Странно…

Она предполагала, что дорога принадлежала кибуцу, так как уже не раз видела, как местные мужчины возились на ней. Но люди, ехавшие в грузовике, определенно что-то распыляли на песок.

Вдруг один из них, сидевший на пассажирском месте, повернулся и посмотрел в ее сторону. Расстояние было слишком большим, и разглядеть черты лица она не могла, но все же… Ей показалось что-то знакомое, но уверенности не было…

Если он не из этого кибуца, то, может быть, он как-нибудь помог бы ей, если бы узнал, что ее держат здесь насильно. Крикнуть? Попробовать выскочить в окно и побежать к машине?

За спиной у нее послышались шаги. В комнату вошла старуха и, увидев происходящее, нахмурилась, быстро подошла к окну и закрыла жалюзи, сквозь которые можно было увидеть только землю около самой стены.

Алисия с великим трудом сдержалась, чтобы снова не заплакать.


— Клянусь, это была она, — сказал Лэнг. Джейкоб не мог крутить головой — нельзя было ни на секунду отвлечься, иначе грузовик съехал бы с узкой дороги и намертво засел бы в песке.

— Ты прямо какой-то ястреб помойный — надо же, узнать ее на таком расстоянии!

Лэнг откинулся на изодранную спинку сиденья.

— Если это не она, то зачем нужно было так поспешно закрывать окно?

Джейкоб оторвал одну руку от баранки и запустил пальцы в карман рубашки, но грузовик дернулся в сторону, и он поспешно вновь ухватился за руль обеими руками.

— Будь я проклят, если знаю. У этих кибуцников порой бывают очень оригинальные причины. Может быть, местные не позволяют своим женщинам показывать лица посторонним.

Лэнг наклонился вперед и поправил кобуру за спиной.

— Пока что никаких новостей. Все расположено точно так же, как мы видели на спутниковом изображении, почти вплотную к стене сектора Газа. Только там не было видно проволочного заграждения, и я даже представить себе не мог, что эти холмы, или барханы, или черт их знает, что, такие высокие.

Джейкоб нашел место пошире и начал разворачивать машину.

— Надеюсь, они будут благодарны за то, что мы обработали их дорогу.

— Я тоже. Тем более что это обошлось нам в кругленькую сумму. Ведь дорожники не задаром согласились «потерять» свой грузовик на несколько часов.

Джейкоб выровнял машину на дороге, и она так же медленно двинулась в обратном направлении.

— Ты, конечно, прав, но мы, по крайней мере, теперь знаем, где к ним входит водопровод.

— Невероятно! — воскликнул Лэнг. — Они получают воду из Иордана! Это же миль пятьдесят, если не больше. Мне кажется, что опреснительная установка обошлась бы им дешевле.

— Я уверен, что она у них тоже есть. Дело в том, что для орошения плантаций и всего прочего им потребовался бы опреснительный завод больше, чем сам кибуц.

Лэнг покачал головой.

— Однако перекачивать воду в такую даль…

— Не забывай, что вся жизнь этой страны нацелена на то, чтобы превратить пустыню в цветущий сад. Кроме того, римляне по акведукам доставляли воду гораздо дальше. — Он остановил машину и ткнул пальцем. — Каким-то насосом они закачивают воду в бак на вершине этой башни, а оттуда она самотеком расходится на поля; ну, и кое-что остается на жизненные потребности.

Лэнг посмотрел на водонапорную башню. Такую можно было бы увидеть в любом маленьком городе Америки; вся разница состояла в том, что надписи на стенах цилиндра были сделаны характерными знаками еврейского алфавита.

— И что там написано?

— Сион, название кибуца.

— Сион?

— Исторически так называлась цитадель, вокруг которой вырос Иерусалим. А также — идеальная нация или общество, возникновение которых предсказано в священных текстах.

— Подходящее название для сборища националистов.

На сей раз Джейкобу удалось отыскать трубку. Он стиснул ее зубами.

— Я не советовал бы тебе сейчас останавливаться и набивать ее, — сказал Лэнг.

— Почему?

— Потому что за нами едет грузовик. Мне почему-то кажется, что Цвелк решил выяснить, с какой это стати мы ухаживаем за их частной дорогой.

Джейкоб наклонился, чтобы посмотреть в перекошенное зеркало заднего обзора.

— И он мигает нам фарами. Похоже, хочет, чтобы мы остановились.

Лэнг вынул из кобуры «ЗИГ-Зауэр» и сунул его под сиденье.

— Думаю, нам вовсе ни к чему сразу кидаться удирать от них. Давай остановимся и узнаем, что им нужно.

Глядя в зеркальце на своей стороне, Лэнг видел, как двое бородатых мужчин с двух сторон подходили к их машине. В руках они держали автоматы «узи», и было ясно, что они умеют ими пользоваться. Да и странно было бы, если бы здесь, вплотную к палестинской территории, они ходили бы без оружия. Тот, что держался справа, остановился в нескольких шагах от пассажирской двери, чуть сзади, так, что Лэнгу, захоти он напасть на него, нужно было бы полностью повернуться. Этому маневру учили во всех полицейских академиях мира.

Второй заговорил с Джейкобом на незнакомом Лэнгу языке, несомненно, на иврите. Тон разговора был легким, пожалуй, даже дружественным. В конце концов Джейкоб пожал плечами и закатил глаза к небу — универсальный еврейский жест, который мог означать все, что угодно, начиная от внезапного прозрения до глубокого смущения. Его собеседник рассмеялся, покачал головой и, повернувшись, зашагал к своей машине.

— Что ты ему сказал? — сразу поинтересовался Лэнг.

— Он хотел знать, что мы здесь делали. Я сказал, что нам велели прогудронить дорогу четыре семьдесят семь до самого сектора Газа.

— Но ведь мы приехали сюда по этой самой дороге и свернули с нее милю назад.

— Примерно это же самое он мне и сказал. И поблагодарил за то, что мы привели в порядок дорогу кибуца. — Аннулевиц повернулся к Лэнгу. — Как ты думаешь, мне удалось убедить его, что я ошибся?

Лэнг смотрел в зеркало на двух мужчин, сидевших в остававшемся позади грузовике. Сквозь помутневшее ветровое стекло все же было видно, что один разговаривает по сотовому телефону.

— Чертовски хотелось бы надеяться на это.

Глава 55

Около кибуца Сион

Через семнадцать минут

— Значит, ты уверен, что это она? — спросил Джейкоб, лежавший на песке в тени холма.

Лэнг опустил бинокль от глаз. Утреннее солнце нагревало металл так быстро, что окуляры обжигали кожу.

— Почти уверен.

Он услышал, как Джейкоб выбил трубку о каблук.

— Почти уверен? Браво! Отлично! Мы врываемся в этот кибуц, пробиваемся через толпу жителей туда, где ты видел эту женщину, и, presto[69], узнаем, что ты все-таки ошибся. Будет потом очень интересно посмотреть, как ты станешь извиняться.

Лэнг вновь поднес бинокль к глазам.

— Так ведь это ты сам предложил отправиться сюда после того, как мы увидели на спутниковом снимке рыжую голову. И еще, напомню, я ведь именно для того и жарюсь здесь на солнце — пытаюсь убедиться, что мы на верном пути.

Послышался звук удара спички о коробок, а затем голос Джейкоба:

— Ты, кстати, так и не объяснил, почему уверен, что тебя пытаются убить именно евреи. Энергией, описанной в этой древней книге, могла заинтересоваться любая страна.

— Нет, они охотятся вовсе не за сверхпроводимостью. — Лэнг в который уже раз отнял бинокль от лица и вытер рукавом пот со лба и носа. — Я же, кажется, говорил тебе: я твердо уверен, что именно на этой технологии основана программа «звездных войн», которую Рейган провозгласил уже четверть века тому назад.

— Но если дело не в оружии, то в чем же?

— В том, что написал этот самый Хереб в своей книге.

Джейкоб на несколько секунд задумался.

— Но что в ней сказано такого, из-за чего стоило бы убивать людей, кроме тайны Ковчега, которая, как ты сам только что сказал, вовсе не такая уж тайна?

— Это…

— Что — это?

Лэнг прижал окуляры к глазам.

— Это она! Она идет между двумя мужчинами и несет что-то, похожее на… на полотенце… Точно, полотенце! И сверток, вероятно, смена одежды. — Он обернулся и поманил друга рукой. — Посмотри сам.

— Зачем?! — сердито отозвался Джейкоб. — Я твою птичку ни разу в жизни не видел и не узнал бы ее, даже стой она на балконе Букингемского дворца.

Лэнг от волнения даже забыл об этом.

— Ну, конечно. Тогда поверь мне на слово — это она.

Джейкоб чуть слышно присвистнул и посмотрел на часы.

— До заката еще почти девять часов. Не очень-то приятно торчать весь день на жаре.

— Ехать обратно при свете нельзя. Если нас снова увидят там, то обязательно заподозрят недоброе, — бросил Лэнг, не отрывая бинокля от лица.

Джейкоб поднялся на ноги и отряхнулся от песка.

— Тут километрах в двух находится городишко Сдерот. Там можно будет провести время и выпить чего-нибудь холодного. Кроме того, мне нужно заняться еще кое-какой ерундой.

Лэнг не стал задавать вопросов — он хорошо знал, что ерунда, приходившая на ум Джейкобу, обычно имела серьезные последствия.

Глава 56

Центральное отделение полиции

Угол улиц Ибн Габироля и Арлозорова

Тель-Авив

Через час

Капитан Кел Залтов, вместо того, чтобы сидеть на месте, расхаживал вокруг длинного стола. Несмотря на то, что включенный на полную мощность кондиционер извергал потоки холодного воздуха, в подмышках его рубахи расплылись большие пятна пота.

— Но я так и не понял, почему мы должны потакать прихотям какого-то неонациста из Вены, будь он даже полицейским, — почти жалобно воскликнул он. — Мы ничего не должны этим бошам, тем более что они же сами написали, что против этого гоя Рейлли у них ничего определенного нет. Кроме того, он протеже улицы Царя Соломона[70], — добавил он, чуть подумав.

Его собеседник выглядел так, будто только что сошел со страниц «GQ» или «Эсквайра». Одет он был в явно скроенный по фигуре темный костюм, на белой сорочке не было ни морщинки, а ботинки сверкали, как у солдата, приготовившегося к параду. Он сидел за столом, положив на него совершенно неподвижные руки со сплетенными пальцами.

— Я представляю здесь не наших друзей с улицы Соломона, — спокойно ответил он, — а куда более высокую власть.

Залтов нахмурился.

— Я полицейский, а не дипломат или тем более не политик.

Последнее слово он буквально сплюнул, будто какую-то случайно попавшую на язык гадость. Тут, подумал мужчина в костюме, они полностью сходились во мнениях.

Полицейский, хозяин кабинета, славился своим недоверием, а вернее, самой настоящей ненавистью ко всему, связанному с Германией или Россией. За десять лет, в 1935–1945 годах, оба основных участника Второй мировой войны порознь истребили бо́льшую часть его родни: сначала в ходе сталинских чисток, а потом — нацистских погромов. Можно было, конечно, удивляться тому, что человек мог так негодовать по поводу убийств людей, пусть даже родственников, которых никогда в жизни не видел. Но евреям восточноевропейского происхождения было свойственно хранить подобные чувства на протяжении даже не жизни поколения, а веками, если не тысячелетиями. Возможно, Залтов так же негодовал из-за того, что римляне в 70 году нашей эры разрушили Иерусалимский храм.

— Я ведь объяснил вам позицию правительства, хотя в этом не было никакой необходимости, — сказал человек в костюме. Его голос чуть заметно зазвенел, что недвусмысленно показывало его недовольство. — Неужели мне придется повторять это заново?

Залтов сел и тут же снова встал.

— Почему я должен считаться с мнениями всяких жополизов из Министерства иностранных дел?

— Как хотите. Но от этого, между прочим, зависит то, как именно вы в будущем году выйдете на пенсию. Ваша служба, в конце концов, заключается в том, чтобы соблюдать интересы израильского правительства, в том числе и этих самых жополизов.

Полицейский снова сел, но на сей раз остался на месте.

— Ладно, объясните еще разок. Возможно, до меня все же дойдет.

Человек в костюме медленно кивнул, признавая справедливость слов своего визави.

— Хорошо. Инспектор Раух хочет арестовать человека по имени Лэнгфорд Рейлли, американца. Он считает, что мистер Рейлли может что-то знать об одной или даже нескольких перестрелках, случившихся в Вене…

— Как будто их дела нас как-то касаются, — ехидно вставил Залтов.

Человек в костюме выразительно повел бровью, и полицейский снова умолк.

— Как нам сообщили наши друзья с улицы Царя Соломона, мистера Рейлли сопровождает один из их бывших работников Джейкоб Аннулевиц, следовательно, пока что американец сотрудничает с ними. Оба они — и мистер Рейлли, и Аннулевиц — проявляют весьма серьезный интерес к человеку по имени Цвелк.

Полицейский поднялся и вновь принялся расхаживать по комнате.

— Судя по досье, патриот.

— Может быть, и патриот. Кроме того, руководитель вооруженной группировки, вернее даже, частной армии, базирующейся совсем рядом со стеной, которая ограждает сектор Газа.

— По-моему, самое подходящее место для армии.

— Правительство не слишком радуется существованию не подконтрольных ему вооруженных отрядов, особенно в таком беспокойном районе.

Полицейский фыркнул.

— Вы имеете в виду людей, которые не боятся столкновений с фанатиками, убивающими женщин и детей, которые не наложат в штаны от страха, что ООН скажет о них какую-нибудь очередную гадость? Если этот парень настолько опасен, то почему его не одернут?

— Вы же представляете себе политическую ситуацию, понимаете, насколько хрупка та коалиция, которая стоит за премьер-министром. Стоит предпринять хоть какое-то действие, затрагивающее крайне правых, как все ненавидящие арабов евреи нашей страны сразу потребуют головы премьер-министра. Или, что будет еще хуже, присоединятся к движению Цвелка.

— А это плохо, потому что?..

Человек в костюме на секунду умолк, видимо, решая, стоит ли продолжать разговор.

— Этот человек — крайний сионист из тех, кто постоянно ставит под угрозу все шаги Израиля по снижению напряженности палестинского вопроса. Он был резко оппозиционно настроен к возврату оккупированных территорий и ливанскому перемирию…

— Я где-то слышал, что у нас в стране разрешается иметь свое мнение.

Собеседник сделал вид, будто не слышал этой реплики.

— Он подозревается в совершении множества превентивных нападений на палестинские общины, провоцировавшие ракетные обстрелы нашей территории.

— С каких это пор их стало нужно провоцировать?

Человек в костюме вздохнул.

— Далеко не все ракетные обстрелы наших городов и не все вылазки террористов смертников проводятся без видимых причин. С вашим-то полицейским опытом вы должны знать, что в новостях редко сообщают все подробности происшествий.

— А вы, как опытный правительственный чиновник, тоже не можете не знать, что информация для новостей просеивается очень тщательно.

Человек в костюме был, в общем-то, согласен с этим замечанием, но не стал отвлекаться и продолжал:

— Насколько мне известно, Аннулевиц и Рейлли прямо сейчас ведут разведку вблизи кибуца Цвелка.

Залтов скрестил руки на груди. Согласно общепринятой азбуке языка тела это значило, что он сам точно не знает, как отнестись к услышанному.

— Значит, вы хотите, чтобы я арестовал Рейлли, как только он войдет в кибуц, и заодно сам посмотрел, что там к чему? Воспользовался арестом как предлогом для обыска?

— Я предпочел бы иную формулировку, но в целом вы правы. Если у вас будет легальное основание проникнуть в частные владения, вы наверняка сможете найти там что-нибудь подозрительное.

— Как поступили бы гестапо или НКВД.

Дипломат покачал головой, выражая несогласие.

— Ну, я не стал бы прибегать к таким сравнениям.

Полицейский холодно, без тени юмора, улыбнулся.

— Я не намерен отказываться от свободы слова.

Глава 57

3-й терминал

Международный аэропорт Бен-Гурион

В тот же день

Как только старший инспектор Карл Раух вошел в здание терминала, к нему подошли двое, мужчина и женщина, похожие, как брат с сестрой, Гензель и Гретель. Оба приветствовали его ослепительными улыбками, говорящими о высоком уровне современной ортодонтии; оба были одеты в стиле, который в Соединенных Штатах назвали бы «спортивно-деловым» — рубашки-поло навыпуск и брюки цвета хаки с острыми, как ножи, складками; оба производили впечатление юношеской чистоты, и у обоих лица светились оптимизмом. Раух решил, что они по молодости лет еще не слишком хорошо представляли себе мир, в котором жили.

Мужчина взял дорожную сумку инспектора — его единственный багаж. Рауху редко приходилось летать, зато он слышал множество рассказов о самовольных путешествиях чемоданов, вверенных на попечение авиакомпаниям.

— Пойдемте с нами, инспектор. Вовсе ни к чему терять время и стоять в очереди вместе с туристами.

— Вы безукоризненно говорите по-немецки, — сказал Раух. — Акцент очень похож на берлинский.

— Вы почти угадали. Потсдам. Конечно, оттуда родом не я, а мои бабушка и дедушка. Если вы пробудете в Израиле некоторое время, то обратите внимание, что почти в каждой семье говорят хотя бы на еще одном языке, кроме иврита. Мы ведь нация иммигрантов. А вы занимались лингвистикой?

— Нет. Но при моей специальности полезно распознавать разные диалекты.

Если мужчина, «Гензель», и понимал немецкий, то не подал виду и зашагал в зал, держа в руке сумку Рауха.

Инспектор и женщина следовали за сумкой. Она вежливо задавала обычные бессодержательные вопросы, какими во всем мире встречают прибывшего откуда-то незнакомца, и все происходившее нисколько не походило на прием полицейским собрата по профессии. Раух ощущал себя скорее дальним родственником, прилетевшим, чтобы познакомиться с живущими в другой стране членами своего семейства.

«Гензель» проложил путь через многолюдную толпу пассажиров, ожидавших, когда подойдет их очередь предъявить вещи таможенникам, а документы — иммиграционному контролю и заодно (о чем, вероятно, мало кто знал) попозировать перед видеокамерами системы портретного контроля, спрятанными в потолке. Сразу же за стеклянными киосками, в которых помещались чиновники, находилась дверь без какой бы то ни было таблички на ней. «Гензель» открыл ее и пропустил вперед гостя и его провожатую. Инспектор, конечно, был рад возможности обойти пробку, вызванную необходимостью выполнения бюрократических формальностей, но, с другой стороны, ему было жаль, что он не предвидел этого и потратил больше часа на оформление визы, которая так и не понадобилась.

Они оказались в комнате без окон, где стояли шесть стульев из прессованной пластмассы с хромированными металлическими ножками и спинками, и у дальней стены — стол со столешницей из «формайки». Раух в который раз подумал, что кому-то, наверно, пришлось изрядно поломать голову, чтобы сделать мебель столь уродливой и даже на вид неудобной. Стены были выкрашены в желтый цвет. Кто-то когда-то, несомненно, думал, что так помещение будет казаться веселее, но с тех пор краска высохла и приобрела оттенок засохшего никотинового налета.

Девушка обернулась к Рауху:

— Простите, что не представилась сразу. Мне показалось, что среди толпы это было бы не очень благоразумно. Лейтенант Хайди Штрассман, полиция Тель-Авива.

Ее рукопожатие было крепким, но не преувеличенно сильным.

— Мое имя вы, думаю, знаете. — Раух повернулся к мужчине и протянул ему руку. — А вы?

Улыбка давно исчезла с лица молодого человека. И руки в ответ он не протянул.

— Я не говорю по-немецки, — ответил он по-английски. — Аарон Грубер. «Шин-бет», национальная безопасность.

Раух опустил руку, но нахмурился не из-за неприветливости Грубера, а потому, что придется говорить по-английски. Знал он его отнюдь не в совершенстве. Этот язык, где глаголы беспорядочно разбредались по фразе вместо того, чтобы занимать строго положенное место, и не имели окончаний, а существительные — склонений, представлялся ему олицетворением хаоса.

Насколько знал Раух (а знал он немало), за словами «национальная безопасность» обычно скрывалась разведывательная деятельность. Только почему-то люди оттуда никогда не признавались в этом напрямик.

— Могу я спросить, зачем вам нужен мистер Рейлли?

Грубер переглянулся со Штрассман и после коротенькой паузы ответил:

— Ваш друг Рейлли, похоже, интересуется человеком, к которому у израильских служб безопасности есть свои претензии.

Штрассман жестом предложила Рауху сесть. Стул оказался таким же неудобным, каким выглядел.

— Что вы можете сказать нам об этом американце?

Каквскоре выяснилось, ничего такого, чего они уже не знали бы сами.

— Мы намерены выполнить ваш запрос и арестовать мистера Рейлли сегодня вечером, — продолжал Грубер. — Сейчас он находится около кибуца в районе сектора Газа. Хотите присоединиться к нам?

Раух, конечно же, предпочел бы приличный номер с горячим душем, в меру прохладным кондиционированным воздухом и приличным обедом и вовсе не пылал нетерпением, предвкушая продолжительный обратный полет в обществе арестованного Рейлли. Но отказаться было невозможно.

— Конечно, — сказал он. — Спасибо за предложение.

— Отправимся вертолетом, — в тоне последних слов Грубера инспектору послышалась угроза. Потому что воспринять все это иначе он попросту не мог.

Раух ненавидел вертолеты. Ему почти не приходилось пользоваться ими, но у него сложилось твердое впечатление: это неустойчивые штуки, которые бросает в небе так, что у пассажира желудок то и дело подскакивает к самой глотке. А что хуже всего, узел крепления главного ротора летчики называли иисусовой гайкой — потому что, если она развинчивалась, всех, кто находился в вертолете, ждало неизбежное и очень скорое свидание с Иисусом.

— Вертолетом? — переспросил Раух, надеясь, что молодые люди не заметили, как он побледнел.

— Вертолетами, — уточнил Грубер. Австриец был уверен, что молодой человек заметил его состояние и наслаждается его страхом. — Нас ожидают три вертолета. Так что, инспектор, если вы готовы…

Мысль о вертолетах полностью подавила ощущение голода. Вообще-то Рауха уже начало немного подташнивать.

Глава 58

Около ограды кибуца Сион

Через час

Растянувшись на песке, Лэнг и Джейкоб наблюдали за кибуцем с небольшого холма, откуда им было видно большинство домов. Обитатели поселка семьями шествовали в столовую; последние вошли туда, когда на западном небосклоне уже угасли лучи солнца. Почти сразу же листва финиковых пальм зашелестела под потянувшим с близкого моря ветерком.

Они выждали еще несколько минут, чтобы окончательно стемнело, и поднялись.

— Я не видел ничего похожего на караул, — сказал Лэнг, старательно, но без особого успеха отряхивая с одежды песок.

— Должны быть какие-нибудь часовые, — ответил Джейкоб. — Слишком уж близко к этим засранцам из Газы. Скорее всего, какие-нибудь электронные датчики — либо визуальное наблюдение, либо датчики движения, либо и то, и другое.

— Когда мы утром здесь катались, я внимательно смотрел по сторонам. Ничего подобного не заметил.

— И не должен был. Они наверняка спрятаны. Допустим, на тех двух пальмах перед входом.

— Ну, это легко проверить. И, кстати, вон понесли три тарелки с едой из столовой. Наверняка для Алисии и охранников. У нее-то стража должна быть круглосуточная, по сменам, как мы и предположили по спутниковому изображению.

Джейкоб наклонился, поднял рюкзак и вскинул его на плечи.

— Как мы и планировали, ими займешься ты. А я буду разбираться с остальными.

Лэнг напоследок кинул еще один взгляд на светящиеся окна и вслед за Джейкобом зашагал вниз по склону холма. Он наслаждался знакомым ощущением пробегающих вдоль позвоночника холодных мурашек — почти наркотическим удовольствием от предстоящей схватки. Респектабельному адвокату и главе благотворительной организации не часто доводилось испытывать это чувство.

Он не на шутку соскучился по нему.

Недалеко от входа они остановились. Джейкоб молча указал одними кистями рук в стороны; обе они разошлись и вскоре, описав две широкие дуги, оказались на том же месте.

— Ты прав, — сказал Лэнг. — На этом дереве растут не только орехи.

Джейкоб еще с полминуты рассматривал деревья через очки ночного видения, а потом сдвинул их на лоб.

— На каждом по маленькой камере, повернутой так, чтобы в поле зрения попал любой, кто подходит к воротам.

Лэнг присел на корточки, повернувшись к отчетливо вырисовывавшейся на фоне звездного неба стене кибуца.

— И, полагаю, забор у них под током, или же по нему идет сигнальный провод.

Джейкоб снова надвинул на глаза громадные очки и всмотрелся в ограду.

— Черта с два они стали бы пропускать ток — не хотят же они поубивать всю свою скотину. Так что можно спокойно резать.

— Ну уж нет. Если не высокое напряжение, то слабый ток, подключенный к системе оповещения, должен быть обязательно.

— Пожалуй, ты прав. А если попробовать подрыться?

Уклонившись из поля зрения установленных на деревьях камер, диверсанты направились к тройной изгороди из колючей проволоки.

Лэнг наклонился и потрогал почву.

— Проклятье! Тут бетонная плита или, по крайней мере, толстая цементная стяжка. Тут без отбойного молотка не обойтись. — Он выпрямился и вновь уставился на кибуц. — Но очень похоже, что все деревья у них не за забором, а снаружи.

— Ну и что? — осведомился Джейкоб. — Мы ведь пришли не для того, чтобы воровать их вонючие финики.

— Конечно, — кивнул Лэнг. — Но давай все же посмотрим.

Пригибаясь, чтобы их не было видно на фоне неба, они прокрались вдоль забора за угол. Уже через минуту оказалось, что действительно величественные пальмы выстроились слева, а забор протянулся справа.

— И что дальше? — спросил Джейкоб. — Ты хочешь залезть на дерево, как какая-нибудь шелудивая мартышка?

Лэнг медленно шел вдоль забора.

— Именно так.

— И что дальше? Спрыгнуть? Хороши же из нас будут бойцы — с переломанными-то ногами!

— Вряд ли это необходимо, если мы можем… — Лэнг вдруг остановился так резко, что Джейкоб чуть не налетел на него в темноте. — Вот!

Несколько пальм, много лет овеваемых морским бризом, пьяно склонились к забору. Лэнг выбрал одно из них, согнувшееся почти параллельно земле.

— Это подойдет.

— Для чего? — удивился Джейкоб. — Мы ведь даже не видим, сколько до земли там, где эта дурацкая дубина пересекает забор.

— Вряд ли намного больше, чем здесь. Кроме того, чувствуешь, какой мягкий этот песок? Лучше мата в спортзале.

Джейкоб что-то пробормотал и тяжело вздохнул.

— Похоже, это единственный путь.

— Если ты не придумал ничего другого.

Джейкоб снял рюкзак и перебросил его через забор.

— Если я не смогу найти его в темноте, значит, мы попусту сюда приперлись.

Лэнг протянул руку.

— Тебя подсадить?

— Задницу свою подсаживай. Конечно, я уже не так молод, как когда-то, но на дерево-то забраться как-нибудь смогу.

Впрочем, после двух безуспешных попыток он, тяжело дыша, повернулся к другу.

— Ну, ладно, давай уж, помоги чуток.

С помощью Лэнга, подталкивавшего его сзади, Джейкоб вскарабкался на десять-двенадцать футов вверх, до того места, откуда дерево начинало клониться в сторону забора. Ствол был довольно толстым, и продвигаться по нему было легко.

— Пожалуй, достаточно, — объявил Лэнг, посмотрев вниз. Он свесил ноги со ствола, уцепился руками, повис на секунду и почти бесшумно приземлился на песок. — Даже мягче, чем я думал, — сообщил он шепотом.

Чтобы отыскать рюкзак Джейкоба, потребовалось чуть больше минуты.

— Отлично, — сказал Лэнг. — Я подожду, пока ты устроишь свои сюрпризы. Постараюсь пробраться туда, где ее держат. А потом мы позаимствуем один из автомобилей и смоемся с нею.

Джейкоб исчез в темноте, не сказав ни слова в ответ.

Ориентируясь по свету в окнах, Лэнг пробрался к дому, откуда утром выходила Алисия. Перед входом стояли три автомобиля — «Рейнджровер», совершенно кубический внедорожник «Мерседес» и «Тойота» — пикап.

Укрывшись в глубокой тени, Лэнг удостоверился, что поблизости никого нет. Укрываясь за машинами от наблюдателей, которые могли бы смотреть из окна, он подполз к пикапу, поднявшись на колени, открыл дверь и дернул ручку замка капота. Через несколько секунд извлек крышку распределителя зажигания и бросил ее подальше от домов, насколько хватило силы. Потом он повторил то же самое с «Рейнджровером» и вновь спрятался в темноту.

На часы он не смотрел и потому не мог точно сказать, сколько ему пришлось ждать, но взрыв произошел гораздо раньше, чем он ожидал.

Рейлли видел вспышку, мгновенно превратившуюся в оранжевое облако. Две передние опоры водонапорной башни подогнулись, как ноги животного, опускающегося на колени, чтобы напиться. Потом налетел горячий шквал, и лишь после этого донесся трескучий звук, похожий на раскат грома, за которым последовал плеск нескольких тонн воды, выливавшихся на песок.

Из дверей столовой, отталкивая друг друга, повалили люди. Тут последовал еще более эффектный с точки зрения пиротехники взрыв, и над складом горючего взметнулся оранжево-черный вихрь. Даже в темноте можно было разглядеть клубящийся жирный дым.

Кто-то из мужчин, первым вырвавшийся из столовой на улицу, принялся вслепую палить из своего «узи» в сторону пожара, несомненно, решив, что на них напали соседи-арабы. Другие кричали, требуя, вероятно, быстрее гасить пожар, но из этого ничего не могло выйти, так как воды в поселке не осталось. Больше всего это походило на суету муравьев после того, как кто-то нечаянно или со зла разворотит муравейник.

Лэнг застыл возле двери здания, в тени которого ждал начала всего этого переполоха. И почти сразу же оттуда выскочили двое мужчин с автоматами «узи» — охрана Алисии. За шумом столпотворения и ревом огня, пожирающего складское здание, нельзя было разобрать их слов, но было сразу видно, что они поражены ничуть не меньше, чем их товарищи, находившиеся в столовой.

Держа в руке «ЗИГ-Зауэр», Лэнг шагнул в дверной проем за их спинами, чтобы, любой, кто посмотрел бы снаружи в эту сторону, не смог бы разглядеть его.

— Сюда, пожалуйста, джентльмены.

Оба резко обернулись, один начал было поднимать оружие, но застыл, увидев дуло пистолета Лэнга в нескольких дюймах от своего лба.

Эти сектанты вполне могли быть фанатиками, но самоубийцами все же не являлись.

Оба мужчины медленно подняли руки. Лэнг взял их автоматы, а свой пистолет засунул обратно в кобуру, висевшую у него за спиной. Прижав локтем левой руки один автомат к боку, он правой оттянул затвор другого — не полностью, а лишь чтобы убедиться, что патрон дослан и оружие готово к употреблению, — отступил немного в сторону и почти дружеским жестом указал охранникам внутрь.

— Будьте любезны, джентльмены. После вас.

От того, что он увидел через несколько секунд, у него кровь похолодела в жилах.

Рейлли оказался, по-видимому, в главной комнате дома, в котором, кроме нее, могли поместиться лишь одна или две комнатки поменьше. Там почти не было мебели, не считая грубо сработанного деревянного стола и пары дешевых стульев венского стиля. На одном из них сидела Алисия. А рядом с нею находился низкорослый мужчина с бородой и длинными пейсами, которые обязаны носить ортодоксальные иудеи (в таком же виде ходили и все прочие мужчины, которых Лэнг видел в кибуце). В руке у него был тяжелый «дезерт игл», дулом которого он почти прикасался к голове Алисии.

— Лэнг! — удивленно воскликнула, а может быть, ахнула она.

— А-а, мистер Рейлли! Я вас ждал, — сказал по-английски мужчина с пистолетом с не слишком заметным акцентом, — и уже начал опасаться, что вы не заметите какой-нибудь из ключиков и не сможете добраться сюда.

«Узи» всегда славились скорострельностью, а не точностью стрельбы. Выстрелить в негодяя значило почти наверняка задеть и Алисию. Но даже если ее не зацепят пули Лэнга, нет гарантии того, что противник, умирая, не успеет нажать на спуск.

Лэнг положил оба автомата на стол.

— Сожалею, что заставил вас ждать. Вы мистер Цвелк, верно?

Мужчина с пейсами кивнул и сделал знак охранникам, которые поспешно и без всякой осторожности принялись обыскивать Лэнга.

— Совершенно верно. Но все же я немного разочарован, что вы не отыскали меня раньше.

Лэнг держал руки поднятыми, а охранники обшаривали его с головы до пят. Один из них вытащил из кобуры «ЗИГ-Зауэр» и положил его на стол.

— Можете не сомневаться, я не задержался ни на одну лишнюю минуту.

— Лэнг, — начала Алисия, — этот тип…

Цвелк яростно взглянул на нее, и она умолкла.

— Если вы хотите уехать отсюда живой, разумнее будет помолчать.

— Но вы же все равно не собираетесь выпустить нас живыми, — заявил Лэнг.

Цвелк холодно усмехнулся и кивнул на окно, где яростно метались огненные сполохи.

— У меня есть все основания не желать, чтобы вы оставались в живых.

— Но почему?.. — спросила, не удержавшись, Алисия.

— Потому что мистер Рейлли способен обнародовать тайну, которая причинит большой вред моему народу.

— Но почему бы вам не предоставить правительству возможность разобраться во всем этом? — спросил Лэнг.

Цвелк сморщил нос, всем своим видом демонстрируя отвращение.

— Правительство! — бросил он. — Правительство — это проститутка, отдающаяся кому угодно ради то одной выгоды, то другой. Назначение правительства Израиля изначально заключалось в управлении государством иудеев. И во что оно превратилось? Это общество подчинено самой тупой жадности, а не сионизму!

— А я всегда считал, что здесь приветствуют всех евреев — и религиозных фанатиков, и вообще неверующих, лишь бы они были евреями по рождению.

Цвелк скривился.

— Неверующих? Нацию Израиля должна определять религия!

— Как у ваших друзей арабов? Чтобы государство было клерикальным, а не светским?

Одна из главных заповедей для курсантов Управления: вызови противника на разговор, пользуйся любыми способами, чтобы как можно дольше тянуть время.

Цвелк фыркнул.

— Вроде ваших насквозь материалистических, антирелигиозных Соединенных Штатов? Нет, мистер Рейлли, есть среди нас и такие, кто возлагает на наш народ куда большие надежды. А вы, между прочим, представляете для нашего народа большую опасность. Энергия, которую отыскал ваш фонд, может быть сверхмощным оружием.

— Мне представляется, что не может быть, а является. Причем задолго до того, как я вышел на сцену. Кроме того, вы же так тревожитесь вовсе не из-за энергии Ковчега, — ответил Лэнг.

— Вы не хуже меня знаете, из-за чего я тревожусь.

— Лэнг, о чем вы говорите? — прозвучал голос совершенно сбитой с толку Алисии.

Цвелк не обратил на нее никакого внимания.

— По-вашему, нас не интересует потенциал этого оружия? Неужели? — Он погладил бороду; делал он это так часто, что Лэнг решил, что жест это машинальный, а не сознательный. — В таком случае, о чем же я говорю?

— О «Книге Хереба», тех свитках, которые попали к вам в руки после того, как вы убили в Вене профессора Шаффера. И важно там не то, что говорится о Ковчеге, а то, что касается Моисея и израильтян. Именно это вы и хотите сохранить в тайне.

Алисия ошалело крутила головой, совершенно забыв о пистолете.

— Какая энергия? Какая еще книга?

На сей раз уже Лэнг не удостоил ее ответом.

— Как вам удалось узнать об обнаружении списка текста Хереба?

— Мы давно знали, что она спрятана где-то среди средневековых рукописей в Мельке. Но прийти туда и порыться в них было невозможно. Поэтому, когда стало известно, что аббатство решило провести инвентаризацию и создать компьютерный каталог, мы просто наняли человека, чтобы он следил за работой. Но нам и в голову не приходило, что этот Штайнберг, — имя он произнес с таким презрением, будто бедняга-историк нанес ему глубокое личное оскорбление, — скопирует рукопись и пошлет ее своему родственнику. К тому времени, когда наш человек из Мелька сообщил, что случилось, было уже поздно.

— Вы похитили меня и грозите убить нас из-за какой-то средневековой рухляди? — недоверчиво спросила Алисия.

— Это не просто рукопись, — ответил Лэнг, пристально глядя в глаза Цвелку, — а копия чрезвычайно древнего текста, другого варианта библейской книги Исхода.

— И все равно, я ничего не понимаю.

— В этой книге, как и в Исходе, говорится, что Моисей был египтянином. Но автор этого текста пошел гораздо дальше и рассказал о фараоне, которого низложили за то, что он попытался ввести монотеистическую религию, оставив тем самым не у дел огромное множество жрецов различных богов. Но дело на этом не закончилось. Получается, что среди израильтян большинство составляли не евреи, а египтяне — сторонники единого Бога. Мистер Цвелк считает, что любые исследования сверхпроводников, подобных тем, из которых был сделан Ковчег, могли привести к «Книге Хереба» или обнажить реальную историческую картину — что на самом деле блуждали по пустыне и в конце концов основали то, что сейчас называется Израилем, египтяне, а не евреи. Он не мог допустить такого риска и потому убивал всех, кто брался за подобные исследования.

Алисия совсем растерялась.

— Но какое все это имеет отношение к…

— Наш любезный друг Цвелк хочет быть уверенным, что ни одно слово об истинном происхождении израильтян не дойдет до широкого мира. Посуди сама — если израильтяне были не евреями, а египтянами, арабами…

— Государство Израиль не может допустить никаких сомнений в полной законности его требования на владение Палестиной, особенно со стороны мусульманского мира. Это та самая земля, которую моему народу пообещал его Бог, — перебил его Цвелк.

— Вовсе нет, если ваш народ, конечно, не египтяне, — заметил Лэнг, стараясь, чтобы его голос прозвучал невозмутимо.

Цвелк вдруг помрачнел.

— Именно поэтому, мистер Рейлли, вам нельзя выйти отсюда.

Алисия испуганно взглянула на Лэнга.

— Не волнуйся, — сказал он. — Он не ста… — и запнулся на полуслове:

Остальные трое находившихся в комнате мужчин тоже услышали то же, что и он — безошибочно узнаваемый звук летящих вертолетов.

— Не знаю, кто это может быть, — повысил голос Цвелк — но помочь вам они не успеют. — Он взял лежавший на столе «ЗИГ-Зауэр» Лэнга. — Они обнаружат, что вы застрелили вашу знакомую, гостившую у нас, пытаясь против воли похитить ее отсюда.

— Ничего не выйдет, Цвелк, — сказал Лэнг, мысленно прикидывая, удастся ли ему бросок через стол. — Никто не поверит, что она оказалась здесь по собственному желанию.

Цвелк отступил на шаг и поднял руку с оружием.

— Почему же? Ни ее, ни вас уже не будет в живых; следовательно, опровергнуть эту версию вы не сможете. А меня в любом случае к моменту прибытия вертолетов здесь не будет. Я давно уже знаю, что моя приверженность чистоте иудаизма рано или поздно приведет к открытому противодействию со стороны властей, и принял соответствующие меры.

— Что-то мне сразу пришли на ум крысы и тонущий корабль, — бросил Лэнг.

Ответа на сей раз не последовало, и он глубоко вздохнул, увидев, как лежавший на спусковом крючке указательный палец Цвелка напрягся.

Оставалось надеяться лишь на то, что Джейкоб, черт возьми, знал, что делал.

Глава 59

Три километра от Кибуца Сион

В то же самое время

Вертолет швыряло, как пробку в бурной воде. Еще несколько минут — и инспектор Раух непременно осрамился бы, извергнув все, что у него оставалось в желудке из съеденной за предыдущие полдня пищи, на своих попутчиков по полету, включая израильского полицейского по фамилии Залтов. А этот поганец полетом, похоже, наслаждался. Сотрудник службы безопасности Грубер объяснил, что вечером воздух над раскаленной за день пустыней остывает неравномерно, и поэтому восходящие потоки то и дело подбрасывают вертолет фирмы «Белл». Но разъяснение метеорологических причин ничуть не облегчило страдания Рауха.

Впервые за много лет инспектор мысленно обратился к Богу со словами благодарности. Они снижались, и это адское путешествие должно было вот-вот закончиться. Он рискнул посмотреть через плексигласовое окно. В луче прожектора вертолета виднелось что-то похожее на маленькую деревню с маленьким прудиком посередине. Нет, это был не пруд, а покореженные останки огромного бака, лежавшие в луже той жидкости, которая прежде в нем содержалась. Чуть позже до Рауха дошло, что это была водонапорная башня. Он почти явственно слышал, как песок пустыни поглощает вожделенную влагу.

Еще в деревне происходил пожар — горело одно из зданий. Запах дыма чувствовался даже в вертолете.

Световое пятно переместилось на открытую площадку, и вертолет начал вертикально снижаться, заставив желудок Рауха взметнуться к самым зубам. По сторонам опускались две другие машины.

Теперь приближаясь к земле, он отчетливо разглядел группу из мужчин и женщин. Все мужчины были в шляпах, с длинными бородами и вьющимися пейсами — типичные хасиды. Некоторые указывали вверх.

Раух с трудом сглотнул слюну и обратился к Залтову:

— А где гарантии, что Рейлли не убежит, прежде чем мы высадимся? — Это были его первые слова за все время полета.

Полицейский издал звук, который Раух расценил, как смешок, хотя из-за грохота роторов над головой в этом не было уверенности.

— Убежит? Куда? Этот кибуц отделен от моря стеной сектора Газа и находится посреди пустыни. Ни один человек в здравом уме не захочет шляться по этим местам.

Рауха так и подмывало напомнить, что предки Залтова, если верить их собственным преданиям, именно так и сделали. И не просто «шлялись», а после сорока лет скитаний умудрились выбрать чуть ли не единственное в этой части земного шара место, под которым не было ни капли нефти. Однако он промолчал, решив, что лучше будет сосредоточиться и попытаться еще на несколько минут сдержать недвусмысленные позывы своего желудка.

Вертолет приземлился с легкостью балерины, что оказалось для Рауха совершенно неожиданным. В следующую секунду Грубер уже стоял во весь рост и отдавал приказы, перекрикивая затихающий гул турбины и свист постепенно замедлявших вращение лопастей роторов. Десяток или полтора — австриец так и не пересчитал их — одетых в форму вооруженных людей тут же разбежались и принялись открывать двери домов, не забывая перед этим коротко постучать. Еще двое канули в темноту, вероятно, чтобы перекрыть выходы. Четкостью своих действий они показались Рауху похожими на хорошо обученных спецназовцев, а вовсе не на полицейских. Он немного удивился тому, что никто из местных жителей не выказал изумления или негодования по поводу вторжения в их кибуц, но предположил, что люди, живущие так близко от вражеской территории, должны радоваться появлению любых вооруженных союзников в любое время.

Из одного из домов вышел солдат; он, держа за руку, вел туда, где стояли Раух и Грубер, седобородого старика. Раух с первого взгляда понял, что конвоир не тащит задержанного, а крайне бережно и почтительно помогает ему идти. И дальше последовал не агрессивный допрос, а вежливая беседа, из которой австрийский полицейский, естественно, не мог понять ни слова. В конце концов старик указал на один из домиков, которые можно было бы с известной натяжкой назвать словом «бунгало», находившийся почти сразу за границей постепенно сужающегося круга света от пламени пожара.

Грубер махнул рукой туда же.

— Он говорит, что не знает ни о каких незнакомцах, кроме рыжеволосой женщины, которая гостит у председателя кибуца и его жены. Это их дом. — Сотрудник службы безопасности сорвался с места и рысцой устремился туда. — Идемте!

Раух едва успел сделать первый шаг вслед за ним, когда раздались выстрелы. И слышались они, похоже, из того самого дома, куда он направлялся.

Глава 60

«ЗИГ-Зауэр» взорвался в руке Цвелка, ударив осколками, словно шрапнелью, ему в лицо.

В первое мгновение он, с окровавленным лицом, выпучив глаза, уставился на клочья мяса, которые только что были кистью руки. Потом застонал и стиснул левой рукой культю правой, словно всерьез рассчитывал остановить алые гейзеры, извергавшиеся из локтевых и ладонных сосудов.

Лэнг потом сомневался, что Цвелк успел бы хотя начать ощущать боль, когда Алисия открыла рот и закричала.

Но к тому времени шок, заставивший охранников замереть на месте, прошел, и они метнулись вперед, рассчитывая схватить лежавшее на столе свое оружие. Однако Лэнг находился ближе.

Отшвырнув Алисию в сторону, он «рыбкой» кинулся на стол, схватил оба автомата и, вскинув руки, начал стрелять из обоих. Пули прочертили по рубашкам обоих противников пунктирные линии из алых цветков с рваными краями, которые тут же начали распускаться и вскоре слились в одно большое темно-красное пятно у каждого на груди.

На все это потребовалось, пожалуй, секунды три — три раза тикнуть часам. В маленькой комнатке так смердело кордитом, кровью и смертью, что Лэнга чуть не затошнило. Он оглох от выстрелов, а его глаза слезились от едкого дыма сгоревшего пороха.

Он опустил автоматы и повернулся к Алисии, чтобы помочь ей подняться на ноги. Она же смотрела прямо на него и не видела, оцепенев от пережитого страха.

Держа один «узи» на изготовку, Лэнг взял ее за руку и заговорил, сам не слыша своего голоса:

— Пойдем, Алисия; не стоит здесь оставаться.

Неуверенно, словно новорожденный жеребенок, она поднялась и уставилась куда-то за плечо Лэнга.

Обернувшись, он в первый миг решил, что галлюцинирует. В дверях, загораживая весь проем, стоял высокий, чисто выбритый, коротко стриженный мужчина лет тридцать пяти. Уитерспун!

Человек, которого Лэнг видел, когда тот прикидывался агентом ФБР, что-то говорил, но в ушах у Лэнга все еще так звенело, что он улавливал лишь обрывки слов. А вот «дезерт игл» в руке нового противника ни с чем нельзя было перепутать.

Лэнг снова толкнул Алисию, убрав ее с линии огня. Уитерспун лишь долю секунды провожал ее движение взглядом, но Рейлли успел за это время вскинуть один из автоматов.

Он скорее почувствовал чем услышал, тупой щелчок бойка в пустом патроннике. Проклятое оружие досталось Лэнгу с уже наполовину разряженным рожком.

Черт!

Уитерспун тоже услышал щелчок. Опустив руку с пистолетом, он шагнул вперед с изяществом профессионального борца и ударил Лэнга пистолетом по голове сбоку, сбив его на залитый кровью пол. Тот с такой силой ударился о стену, что выронил второй «узи».

От удара в ушах Лэнга зазвенело с новой силой, и он не расслышал ни слова из того, что говорил Уитерспун, засовывая оружие за пояс и устремляясь вперед, но яростный блеск в его глазах сказал Лэнгу все, что требовалось: этот фанатик намеревался, самым буквальным образом, прикончить его голыми руками. И не успел Рейлли вскочить на ноги, как Уитерспун всей своей тяжестью придавил его к полу, а широкие ручищи принялись стискивать горло.

Расцеплять пальцы было бесполезно — Уитерспун был не только больше Лэнга, но и сильнее. Лэнг уже задыхался, его легкие горели от нехватки кислорода.

Попробовав дотянуться до оружия, которое противник засунул за поясной ремень, Рейлли сразу сообразил, что это бесполезно. И он предпринял единственное, что оставалось в его положении — собрав все оставшиеся силы, выгнул спину в борцовском «мостике», что позволило ему оторвать плечи от пола и переместиться вместе с Уитерспуном чуть вперед.

Нажим на мгновение ослабел, и Лэнгу удалось быстро повернуться направо, освободить левую руку и резким обратным движением ударить противника локтем сбоку по голове. Уитерспун невольно подался назад; Лэнг выскользнул из-под него и начал вставать.

И снова Уитерспун налетел на Рейлли, прежде чем тот успел выпрямиться. Однако на сей раз Лэнгу удалось отбросить руки противника в стороны, и Уитерспун на какую-то долю секунды раскрылся.

Вложив всю силу и весь свой вес в удар, Лэнг даже не кулаком, а полусогнутыми пальцами ударил Уитерспуна в солнечное сплетение, под самые ребра. Вместо выдоха его противник зашипел, как спущенный воздушный шар.

Лэнг намеревался выхватить пистолет из-за пояса Уитерспуна, пока тот не перевел дыхание. Но, увы, после его удара оружие выскользнуло из-за пояса противника и, грохнувшись на пол, отлетело куда-то в сторону.

Уитерспун без хотя бы секундного колебания сунул руку в карман. Когда она вынырнула на свет, в ней оказался нож. Длинное выкидное лезвие зловеще блестело. Судя по тому, как его противник держал нож — в полусогнутой руке клинком вверх, — Лэнг решил, что у него есть некоторый опыт в использовании холодного оружия.

— Ты не у себя в кабинете, Рейлли, — издевательски бросил Уитерспун. — Отсюда ты меня не выставишь, словно какого-нибудь разносчика.

Он ловко перекинул нож из одной руки в другую и обратно.

— Этому учат в академии ФБР? — осведомился Лэнг и сам удивился тому, что услышал собственный голос.

Уитерспун двинулся по кругу, передвигая ноги так, чтобы ни на мгновение не утратить равновесия. Сейчас он больше всего походил на боксера, пританцовывающего в ожидании возможности нанести нокаутирующий удар.

— А тебе что за дело? — огрызнулся он. — Умею, вот и все.

Лэнг тоже переступал с места на место, чтобы оставаться лицом к лицу с Уитерспуном.

— Сам же знаешь, что занимаешься ерундой. Вертолеты слышал? Израильская полиция будет здесь через несколько секунд. Лично я не хотел бы оказаться с оружием в руках, когда она ворвется в эту дверь.

Губы Уитерспуна раздвинулись в плохой пародии на улыбку, показав стиснутые безупречные зубы.

— Ну и что? Не для того я вернулся в Израиль, чтобы сдаться и позволить тебе лишить мой народ права на его исконную землю. Если я и погибну ради правого дела, то умру счастливым.

— О, брось ты! Даже ваши соседи-мусульмане за свои муки получают в раю награду — вечных девственниц.

— Хватит болтать, Рейлли. Смерть твоя пришла.

Отступив на шаг, Лэнг протянул назад руку, нащупал стул и выставил его перед собой, словно укротитель, защищающийся на манеже от вышедших из повиновения грозно рычащих львов.

Уитерспун легко отбросил его в сторону и сделал ложный выпад вправо, чтобы нанести удар слева.

Стул не годился в качестве оружия — слишком тяжелым он оказался. Отступив еще на шаг, Лэнг с силой ударил им об пол. Как он и надеялся, от удара стул разлетелся. Не сводя глаз с Уитерспуна, он подхватил ножку. Теперь у него была хотя бы дубинка.

— Деревяшка тебя не спасет, — фыркнул Уитерспун, продолжая, пританцовывая, двигаться по кругу.

Стул развалился удачно — на конце ножки остался острый обломок. Лэнг ткнул им в сторону противника.

— Как поется в песне, Уитерспун, «больше дела, меньше слов». А то как бы ты и впрямь не заговорил меня до смерти.

Лэнг знал, что все его шансы на спасение сводятся к тому, чтобы продержаться до прихода полиции или вынудить Уитерспуна на опрометчивые действия. Сломанная ножка от стула в качестве оружия была лучше, чем ничего, но ненамного.

Взгляд Лэнга ни на долю секунды не отрывался от зрачков противника. Он знал, что даже самый опытный боец на ножах должен хотя бы взглянуть в ту сторону, куда последует атака.

Удар — парирование, удар — парирование. Лэнг отражал каждый удар твердой деревяшкой, все время отступая на шаг. В конце концов он уперся в стену спиной, чего Уитерспун, судя по его торжествующей улыбке, как раз и добивался.

Но все же он раз за разом выдавал свои намерения. Его глаза быстро дергались в одну сторону, а рука имитировала удар с противоположной стороны. И Лэнг приготовился использовать одну из таких атак. Уитерспун взглянул на правый бок Лэнга и ткнул ножом, якобы целясь в область сердца. Лэнг рванулся вправо, и рука противника метнулась в ту же сторону, чтобы нанести смертельный удар, но Лэнг снова увернулся и обрушил свою дубинку на запястье Уитерспуна, сломав локтевую кость.

Нож, как сверкающая комета, полетел через комнату. Уитерспун взвыл и схватился за сломанную руку. Лэнг собрался было ударить его дубинкой по голове, но передумал. Слишком это было опасно. От таких ударов наверняка лишаются сознания только злодеи из фильмов. На самом же деле кости черепа слишком крепки, и противник, как правило, отделывается лишь кратковременным замешательством.

Именно поэтому Управление заставляло своих сотрудников выучить семь самых уязвимых точек на человеческом теле.

Лэнг ткнул своей дубинкой вверх и ударил Уитерспуна заостренным концом под подбородок. Голова противника запрокинулась назад так сильно и резко, что Лэнг услышал, как захрустели, ломаясь, позвонки. Уитерспун, уже мертвый, осел на пол.

— Обалдеть, какой беспорядок!

Лэнг резко обернулся на голос и замахнулся своим оружием.

В двери стоял Джейкоб и с непонятным выражением лица рассматривал трупы.

— Брось свою дурацкую палку, и пойдем отсюда.

Лэнг усмехнулся.

— Напомни мне, чтобы я никому не позволял подходить близко, когда в следующий раз возьму в руки оружие. А если бы выстрелил не Цвелк, а я сам?

— Если бы ты затеял стрелять из него, когда на тебя направлены два «узи», разницы не было бы совершенно никакой.

Лэнг взял Алисию под руку, и они направились вслед за Джейкобом. Троица почти дошла до места, куда не падал свет ни из окон, ни от сгоревшего здания, когда Лэнг услышал голос, который по-английски приказывал им остановиться.

Света только-только хватило, чтобы разглядеть четырех человек. Один, самый старший, был одет в помятый костюм с галстуком. Второй щеголял в рубашке и свободных брюках, словно собирался играть в гольф, на третьем была форма израильской полиции. Четвертый, в военной форме, держал под мышкой «узи», направляя его, правда, не на Лэнга, а несколько в сторону, но намек был ясен.

Джейкоб шагнул вперед.

— Йоси, это ты? Йоси Грубер, которого я когда-то знал, был способным парнем, но не любил дисциплину. Как ты умудрился попасть в разведку?

Молодой мужчина в рубашке-поло ухмыльнулся.

— Йосэф Аннулевиц! Ты-то что тут делаешь, старый козел? Ты же давно в отставке.

— Старый козел, говоришь? — рассмеялся Джейкоб. — Ладно, так уж и быть, пожалею тебя. Пока вы, молодежь, попердывали тут вокруг лужи, я отыскал целый арсенал.

— Ну и что? — серьезно отозвался полицейский. — В том, что кибуцы в пограничной зоне всегда готовы обороняться, нет ничего необычного.

— Обороняться гранатометами и ручными ракетными установками? — зло усмехнулся Джейкоб. — Могу поставить десять фунтов, вы без труда выясните, что несколько последних нападений с той стороны случились в ответ на то, что кто-то из местных подонков всадил в их деревни по хорошему заряду взрывчатки. Провокаторы, вот кто они такие.

Раух совсем растерялся. Он рассчитывал по всем правилам произвести арест, а вместо этого оказался свидетелем чуть ли не семейной встречи. Набравшись решимости, он шагнул вперед и остановился перед Лэнгом.

— Мистер Лэнгфорд Рейлли?

— Да.

— Вы арестованы.

Лэнг насмешливо взглянул на Джейкоба, а потом на Грубера.

— Черт возьми, кем и за что? Или это тайна?

— Я старший инспектор венской полиции Раух. Нам нужно допросить вас по поводу убийства доктора Хаймлиха Шаффера.

— Хаймлиха Шаффера? — переспросил Лэнг. — Профессора, с которым я как-то обедал? Его убили? Кто же?

— Мы как раз рассчитываем, мистер Рейлли, что вы сможете сказать нам это.

— В таком случае, боюсь, вас ждет серьезное разочарование.

Из темноты, словно из коробки фокусника, вынырнул еще один человек в военной форме и о чем-то заговорил на иврите с Грубером. Тот, в свою очередь, повернулся к Рауху.

— Инспектор, с вашего позволения, я хотел бы на несколько минут позаимствовать вашего арестованного.

Конечно, австриец не мог ему отказать.

Лэнг посмотрел на Алисию.

— С тобой все в порядке?

— О, конечно! — почти выкрикнула она и продолжила, совсем ненамного спокойнее: — Лучше не бывает! Ну что там, ерунда — меня чуть не убили, потом продемонстрировали сразу несколько боев без всякого перерыва и залили с ног до головы неизвестно чьей кровью! Нет-нет, обо мне нечего волноваться!

Лэнг давно заметил, что одной из наименее привлекательных ее особенностей была язвительность.

Лэнг, Грубер, Джейкоб и два израильских солдата направились к маленькому домику на дальней стороне кибуца. Раух, не желая терять из виду арестованного, плелся в двух-трех шагах сзади.

Внутри Лэнг не увидел ничего нового для себя. Длинный стол, заставленный научным оборудованием, точь-в-точь таким же, какое он видел в лабораториях в Амстердаме и в Технологическом институте Джорджии. И тоже известное ему дополнение к тем интерьерам — устройство в виде продолговатой коробки, сделанное, как было видно с первого взгляда, из дерева и золота и кажущееся решительно неуместным среди сверкающих никелем и хромом штативов, шкал и аппаратов.

Грубер указал на коробку.

— Мистер Рейлли, мне почему-то кажется, что этот предмет вам знаком.

— И почему же вам это показалось?

Грубер нахмурился.

— Уже поздно, и у меня нет настроения для игр. Мне кажется, что вы напали на этот кибуц не для того, чтобы выяснить, годится ли он для того, чтобы провести здесь отпуск. Я уверен, что вы интересовались именно этим местом.

В разговор вновь вмешался Джейкоб.

— Вообще-то, старина, он искал одну леди, ту самую рыжую птичку, которую ты только что видел. Судя по всему, Цвелк был готов на все, лишь бы заманить мистера Рейлли сюда. Дурацкая затея, ты не находишь?

Но его слова не убедили Грубера.

— А для чего же ему понадобилось заманивать сюда мистера Рейлли?

Джейкоб пожал плечами.

— Разве можно понять человека, не способного рассуждать здраво? Ты же сам сказал, что он был фанатиком.

По выражению лица Грубера было видно, что он сильно сомневается, можно ли верить услышанному. А выражение лица Джейкоба явственно говорило о его чистосердечной искренности.

Грубер медленно покачал головой.

— Сомневаюсь, что хоть кто-то в правительстве будет рыдать из-за смерти Цвелка. Он представлял постоянную угрозу всем усилиям по установлению мира с палестинцами. — Он дернул головой в ту сторону, где проходила стена. — Здешний арсенал куда богаче, чем нужно было бы для самой упорной защиты кибуца. Этот человек хотел спровоцировать войну.

Один из военных с нашивками сержанта на рукаве что-то взволнованно проговорил на иврите. Грубер подошел туда, куда указывал сержант, и взял со стола пробирку и мензурку.

— Какой-то белый порошок и… — Он присмотрелся к содержимому мензурки. — И что-то, похожее на золотой песок. — Он наморщил лоб, явно озадаченный. — Откуда у них золотой песок?

Джейкоб и Лэнг украдкой переглянулись.

— Может быть, намыли на Иордане? — предположил Лэнг.

— Вряд ли. До реки больше пятидесяти миль. — Недовольный взгляд Грубера недвусмысленно говорил о том, что у этого человека не было чувства юмора.

— А мне кажется, будет лучше, если всем этим займется начальство, — сказал Джейкоб.

Грубер продолжал задумчиво разглядывать находку.

Джейкоб сказал несколько слов на иврите, очевидно, повторяя свою последнюю фразу, и снова перешел на английский.

— Не, все же самым умным будет забрать все это научное барахло, золото и порошок в Тель-Авив. Что-то мне подсказывает, что эта история заинтересует там кого-нибудь.

Грубер покачал головой.

— Но ведь не могу же я… конфисковать имущество кибуца только потому, что кто-то может им заинтересоваться.

Джейкоб надул щеки и громко фыркнул, что служило у него признаком крайнего раздражения.

— Готов поставить часы против старых трусов, что стоит правительству узнать, что находится в этом доме, как кибуц тут же расформируют.

Он полез в карман и вынул трубку. Из другого кармана достал кисет, но, поймав взгляд Грубера, покачал головой, убрал и то, и другое, и повернулся к Рауху.

— Инспектор, я не коп, и вообще лицо неофициальное, но предложил бы вам осмотреть хорошенько тот арсенал, который собрали здесь хозяева. И могу предложить еще одно пари: вы найдете или то самое оружие, из которого прикончили вашего доктора Шаффера, или точно такое же. Вам нет никакого смысла запирать Рейлли за решетку, когда и так ясно, что больше всего оснований разделаться с профессором было у Цвелка и его парней.

Перед мысленным взором Рауха как наяву, в натуральную величину и в естественных цветах, прошла картина того, что его ждет, если он вернется в Вену без Рейлли после всех расходов и усилий, потраченных на то, чтобы как можно скорее доставить его сюда. Самое меньшее — вновь обрядиться в форму и отлавливать на вокзале Карлсплатц мелких торговцев наркотиками или гонять цыган-попрошаек по станциям подземки.

— Я буду, конечно, очень интересоваться тем, что вы мне сочтете нужным показать, — уклончиво ответил он. — Но меня прислали для того, чтобы решить вопрос о доставке мистера Рейлли в Вену. Конкретные меры будет принимать начальство.

Странное, сугубо немецкое построение фразы напомнило Лэнгу Герт, которая иногда тоже начинала в шутку коверкать английский язык. Жаль только, что инспектор начисто лишен ее великолепного чувства юмора. И выглядит несравненно хуже.

Но тут вмешался Грубер.

— Не хотелось бы разочаровать вас, инспектор, но мне кажется, что мое руководство вряд ли выпустит мистера Рейлли из страны прежде, чем обсудит с ним несколько интересных вопросов.

Он нисколько не ошибся.

Глава 61

Тель-Авив

Через два дня

Все это время Лэнг провел в обществе человека, которого Джейкоб позднее охарактеризовал как одного из ведущих дознавателей «Моссад». Разведчика главным образом интересовало, что Лэнгу известно и насколько далеко Цвелк мог зайти в своей работе с золотом. Слово «оружие» не прозвучало ни разу, а вот к работам фонда разговор возвращался не раз. И, хотя это не было сказано вслух, когда Лэнг уходил после завершающей беседы, у него сложилось впечатление, будто ему настоятельно посоветовали ограничить деятельность фонда чисто медицинскими вопросами.

Об этом, несомненно, следовало подумать.

Пока Лэнг удовлетворял любопытство властей, Джейкоб показывал Алисии город. Они гуляли пешком, быстрым шагом, так что к середине дня Алисия устала и попросила дать ей передохнуть и немного поспать. Оставив ее в гостинице, Джейкоб уже неторопливо прошелся в одиночестве по улицам и забрался в Йеменитский квартал — самую, пожалуй, старую часть города. Здесь вдоль узких улиц теснились типично арабские дома, зачастую украшенные разноцветными изразцами, перемежавшиеся с более новыми домами в стиле «ар деко». Далее он свернул на улицу Беньямина Нахалера, где, несмотря на жару, кипела жизнь в фешенебельных магазинах и кафе.

Там он миновал несколько выставленных на улицу столиков, укрывшихся от солнца под тентом возле вывески «Верблюжий горб» на иврите и по-английски, сделал еще несколько шагов и не спеша повернулся. Потом осмотрел почти безлюдную улицу, как будто соображая, туда ли попал, и, вернувшись в кафе, сел за столик напротив мужчины, который читал газету, закрывая ею лицо.

— Попробуй кунафу, — донесся голос из-за газеты. — Совсем свежая.

Джейкоб кивнул, взглянув на мгновенно, словно по волшебству появившегося официанта, который так же быстро исчез.

— Думаю, ты вызвал меня сюда не для того, чтобы я смог полакомиться сладостями.

Газета опустилась на стол. Грубер покачал головой.

— Конечно, нет. Но сюда действительно можно было бы прийти и только ради выпечки.

Джейкоб молча подождал, пока официант ставил перед ним крошечную чашечку с черным кофе по-турецки и блюдце с пирожным из похожего на вермишель теста с прослойкой из запеченных фисташек.

Грубер тем временем складывал газету. Делал он это куда аккуратнее, чем, казалось бы, заслуживала вчерашняя пресса. Джейкоб даже подумал: не решил ли «Моссад» из-за скудости бюджета требовать возврата использованных во время операции газет для повторного употребления.

— Мы в долгу перед тобой и твоим другом Рейлли, — сказал сотрудник службы безопасности.

Джейкоб осторожно взял чашечку с кофе.

— И кто же эти «мы»?

Грубер положил руки на стол и немного наклонился вперед.

— Весь народ Израиля и правительство.

Джейкоб решил не уточнять, что не считает эти понятия синонимами.

— Нам нужно было избавиться от этого психа, устроившегося на границе с сектором Газа. Он спровоцировал бы палестинцев на новую войну.

И снова Джейкоб промолчал, не желая упоминать о том, что к этому не только палестинцев, но и их вроде бы более миролюбивых братьев по вере толкают прежде всего действия самих израильтян, начиная с нашумевшего визита премьер-министра на Храмовую гору и кончая многочисленными мерами, направленными на предотвращение действий террористов-смертников.

— А то и что-нибудь похуже. Много хуже. Причем политики ни за что не позволили бы нам вломиться туда без очень серьезного основания. Как тебе удалось заманить Рейлли в этот кибуц?

Джейкоб попробовал кофе, который своей консистенцией больше всего походил на моторное масло, и поспешно закусил пирожным.

— Я этого не сделал. Цвелк все устроил своими руками.

Грубер понимающе кивнул.

— Н-да, я должен был сам догадаться. Даже ты не смог бы устроить, чтобы девчонку похитили и спрятали прямо у него. Но разгромил ты эту богадельню по высшему разряду!

— Профессия такая, — ответил Джейкоб, ощущая серьезную неловкость.

Он был очень рад, что сделал нечто такое, из-за чего израильское правительство оказалось у него в долгу, но ему страшно не хотелось, чтобы у Лэнга возникло хоть малейшее подозрение, что им манипулировали.

— И что, он ни разу не поинтересовался, как случилось, что цистерна оказалась в нужном месте и что ты так быстро догадался, какой вам нужен кибуц, и определил его спутниковые координаты? Или…

Джейкоб, похоже, совсем засмущался; во всяком случае, он на мгновение застыл, держа в одной руке чашку, а в другой — кунафу.

— Так случилось, что ваши с ним интересы совпали.

Он очень хотел, чтобы этот окольный разговор поскорее дошел до предусмотренного финала, но не удержался от вопроса.

— И все же мне интересно — как вам стало известно, что Цвелк узнал о рукописи из Мелька?

— Проще простого. О ее существовании уже много веков ходили легенды. Трудность состояла в том, чтобы без шума найти ее и уничтожить. У Цвелка в монастыре был свой человек. Но работал он и на него, и на нас.

— И вы решили, что он пойдет на все, чтобы содержание документа не выплыло на свет.

Это было утверждение, а не вопрос.

— В этом можно было не сомневаться. Исторические доказательства того, что мы владели этой землей, и есть то моральное право, позволяющее нам говорить о собственной нации. Любой истинный сионист готов на смерть ради подкрепления этих доказательств.

— Значит, ваш двойной агент сообщил, что земля у вас под ногами, похоже, загорелась?

Грубер утвердительно кивнул, посмотрел по сторонам, как будто боялся, чтобы его не подслушали, и вновь подался вперед, готовый, наконец, перейти к сути.

— Рейлли много знает?

Джейкоб положил пирожное в блюдечко и невинными глазами посмотрел на собеседника.

— О чем?

Грубер нахмурился.

— Не крути мне мозги! О системе оружия, конечно. Ты же сам предложил мне переправить порошок и коробку на улицу Царя Соломона. Рейлли имеет представление о том, что это такое, как оно работает и что можно сделать с его помощью?

Джейкоб сделал очередной маленький глоток густого горького кофе, чтобы получить мгновение на раздумье. Можно было не сомневаться, какая участь будет ждать его друга, если он скажет правду.

— Мне кажется, что ты полностью убедил его своим трепом насчет проблем с историческим обоснованием происхождения страны.

В глазах Грубера сверкнуло недовольство, которое, как хорошо понимал Джейкоб, могло быть смертельно опасным.

— Я не об этом спросил.

Джейкоб пожал плечами.

— Если ты хочешь знать, догадывается ли он о том, какую энергию можно получить, используя параметры Ковчега, то, думаю, ни в малейшей степени. Он, черт возьми, адвокат, а не физик.

Грубер откинулся на спинку стула. Ответ, похоже, удовлетворил его.

— Что ж, приятно слышать. Вообще-то он неплохой парень, твой американец. Но национальная безопасность превыше всего, верно? А если он начнет о чем-нибудь догадываться, ты ведь поставишь нас в известность, да?

Джейкоб откусил еще кусочек пирожного.

— Да.

«Вот только сначала пробегусь голышом по Трафальгар-сквер».

Грубер отодвинулся вместе со стулом от стола, так что ножки громко и противно заскрипели по асфальту, поднялся и бросил на стол несколько шекелей. Он заплатил и за себя, и за Джейкоба.

— И это я тоже рад слышать. — Он взял свою газету. — И на улице Царя Соломона твоим словам тоже будут рады. Они пойдут на все, чтобы сохранить тайну.

Предупреждение было далеко не пустым. Канадская Королевская конная полиция только хвасталась, утверждая, что от нее никогда никто не уходил, а вот в отношении «Моссада» это было чистой правдой. Пусть даже поиски занимали не один год. Убийц израильских спортсменов на Олимпийских играх в Мюнхене возмездие настигло лишь через полтора десятка лет.

Джейкоб провожал взглядом удалявшегося Грубера и думал, так ли пугают Лэнга его нынешние собеседники.


По пути в аэропорт — они ехали в лимузине, который им предоставил Грубер, — Лэнг решил задать Джейкобу вопрос, неотвязно занимавший его мысли.

— Слушай, а Ковчег?..

Джейкоб отвернулся от окна и в который раз скрипнул зубами, прочитав недвусмысленное предупреждение о том, что в принадлежащих правительству транспортных средствах курение строго (повтор: строго!) запрещено.

— Что — Ковчег?

— Израилю ведь удалось сделать на его базе какую-то систему оборонительного оружия?

Джейкоб глянул вперед и, убедившись, что стекло, отделявшее водителя от пассажирского салона, поднято, процедил сквозь зубы:

— Поверь, лучше тебе об этом не знать.

Глава 62

Южный вокзал Вены

Отделение полиции

Виднер Гюртель

Вена

Через три дня

Лэнг стоял в кабинете Рауха и, сложив руки за спиной, глядел в окно и ожидал инспектора.

Где-то там Джейкоб показывал Алисии город. Вернее, те его части, которые они не успели посмотреть вчера втроем. Экскурсию они начали с короткой поездки на поезде в Шенбрунн, летний дворец Габсбургов. Здесь жил последний настоящий австро-венгерский император Франц-Иосиф, выделивший один день в неделю для того, чтобы его подданные могли встретиться с их монархом и лично рассказать о любой обиде, реальной или мнимой, которую претерпели от императорского правительства. Император прожил долгую жизнь, увидел, как в его армии на смену коннице начала приходить авиация, и умер в 1916 году.

Потом они посетили Художественно-исторический музей, где посмотрели поразительное собрание картин мастеров шестнадцатого-семнадцатого веков. Потом на ленч ели блюда австрийской кухни в ресторане «До и Ко» с видом на собор Святого Стефана.

Если судить по аппетиту, Алисия, казалось, забыла о своем заточении в кибуце или, по крайней мере, вполне отошла после него. Впрочем, она призналась, что на ночь оставляет свет в спальне. Лэнг с удовольствием проводил время в ее обществе, но сознавал, что надеяться на то, что она снова пригласит его к себе в спальню, пока не стоит. Он расценил это как недвусмысленный знак того, что именно его она считает виновным в своих мытарствах. Интересно, долго ли еще ждать восстановления прежних отношений…

Щелкнувший за спиной Лэнга язычок замка вернул его к реальности от воспоминаний, которые вот-вот должны были обрести откровенно эротическую направленность.

Инспектор Раух указал Лэнгу на стул, стоявший перед его столом, а сам уселся на свое место. Пару секунд они смотрели друг на друга через бумажное море, и лишь потом австриец коротко кивнул.

— Доброе утро, мистер Рейлли.

— Am Morgen, Herr Inspector, — ответил Лэнг, порывшись в остатках немецкого языка, сохранившихся у него в памяти со времен работы во франкфуртском отделении Управления. — Wie geht’s?[71]

— Очень хорошо, спасибо, — ответил Раух, недоумевая, сколько еще времени будет продолжаться этот двуязычный обмен любезностями. — Надеюсь, вчера вы смогли полюбоваться нашим городом?

Лэнг улыбнулся. Вчера за ним по пятам весь день ходила, не проявляя при этом особого искусства слежки, целая толпа полицейских в штатском. Инспектор, несомненно, опасался, как бы он снова не исчез.

— Спасибо, замечательно. Между прочим, хочу поблагодарить вас за то, что вы разрешили мне быть на свободе, а не ввергли в ваше узилище.

Раух кивнул. Решение оставить Рейлли на свободе в ожидании выводов полиции принимал не он. Указание поступило из Хофбурга, с Миноритенплатц, 3 — аж из аппарата канцлера. Было ясно, что тут приложили руку власти Израиля. Рейлли и Аннулевиц целый день совещались за наглухо закрытыми дверями с Грубером и еще целой толпой народа, представлявшего, как решил Раух, израильскую разведку. Любой, даже не проработав много лет в полиции, как инспектор, мог бы понять, что американцу известно нечто такое, о чем евреи предпочитают не распространяться.

А потом, и это было необычнее всего, Раух получил даже не разрешение, а приказ вернуться в Вену вместе с Рейлли в частном реактивном самолете подозреваемого. С его точки зрения, это выглядело примерно так же, как если бы кто попросил задержанного воришку ехать на своей машине в тюрьму и заодно подвезти туда и полицейского. Кто знает, что может устроить этот Рейлли, когда они останутся наедине высоко над землей?

И снова Раух углядел тут израильское вмешательство в австрийские дела. Ну, и еще стремление венской полиции сэкономить на авиабилетах.

— Вы закончили следствие? — не скрывая надежды в голосе, спросил Лэнг.

Раух устало кивнул. Вообще-то следствие практически закончилось уже на следующий день после перестрелок на Стефанплатц и в церкви Святого Михаила. Осталось провести лишь несколько дополнительных баллистических экспертиз, которые подтвердили, что пули, попавшие в полицейских и убившие доктора Шаффера, были выпущены из оружия этой марки, большого пистолета «дезерт игл» военного образца; но из оружия, которое преступники использовали в Вене, был найден только один экземпляр — у убитого в подвале церкви. И впрямь, у этой еврейской секты — как они себя называли?.. ессеи, вот как, — у этих самых ессеев и впрямь оказался нешуточный арсенал, но это еще мало что доказывало. Нет, за всем этим делом скрывалось что-то более серьезное — настолько серьезное, что два правительства (по-видимому, на самом верху) решили не выносить историю на публику, а, напротив, упрятать как можно дальше.

Как бы там ни было, но все дело вертелось вокруг политики. В таких случаях решение принимал не простой старший инспектор и даже не его непосредственные командиры, а самое высшее начальство из Хофбурга. Убийцы Шаффера, равно как и те, кто тяжело ранил двоих полицейских, останутся «неизвестными», и дело поспешно закроют.

Не сказать, чтобы это был пример хорошей полицейской работы, но, с другой стороны, когда дело касается политики, хорошо поработать, как правило, не дают.

Раух поднялся и протянул руку через стол.

— Мистер Рейлли, вы свободны.

Лэнг тоже поднялся и пожал протянутую руку.

— Благодарю вас, инспектор. — И после короткого рукопожатия повернулся к двери.

— Ах, да, мистер Рейлли… Хотел бы попросить вас об одной любезности.

Лэнг остановился, уже взявшись за дверную ручку.

— Если это в моих силах, то конечно.

— Желаю вам приятно провести время в Вене.

Лэнг улыбнулся.

— Вряд ли это можно считать любезностью с моей стороны.

Раух кивнул.

— Вы правы. Но я хотел бы просить вас провести время так хорошо, чтобы вас не потянуло сюда в ближайшие три года.

Улыбка Лэнга сделалась еще шире.

— Три года? Почему?

— К тому времени я выйду на пенсию.

Эпилог

Около здания Федеральных представительств имени Ричарда Расселла

Атланта, Джорджия

Через два месяца

Лэнг успешно хранил молчание, пока мэр распинался перед СМИ, ядовито обличая расизм, предвзятость и беззаконие системы, таки осудившей его по двум случаям уклонения от уплаты налогов.

Даже когда хорошенькая, но пустоголовая блондинка ткнула ему микрофон в лицо, Лэнг отделался сдержанным:

— Мы очень разочарованы решением суда.

— Вы намереваетесь подавать апелляцию?

— Это еще предстоит решить.

Он обрадовался, когда мэр, всегда стремившийся находиться в центре внимания, возобновил свою тираду.

Если честно, Лэнг немало удивился тому, что жюри, где были поровну представлены люди разных рас, оправдало мэра по обвинениям в рэкете, взяточничестве, организации фиктивных торгов и другим преступлениям. В результате время, которое мэру придется провести «в гостях» у федерального правительства, сократилось до ничтожной части от первоначально грозившего ему срока. Нельзя было исключать даже возможности того, что на судебном заседании по оставшимся пунктам обвинения, назначенном на следующий месяц, ему вместо тюрьмы дадут условный срок.

В конце концов, насытившись, журналисты рассеялись и, несомненно, устремились на поиски другой падали, которую можно обглодать до костей. Черный лимузин, который все это время держался поодаль, чтобы не попасть в поле зрения камер, медленно подъехал к тротуару. Пассажирская дверь распахнулась.

— Могло быть гораздо хуже, — заметил Лэнг.

Мэр повернулся к нему. Его лицо было перекошено от гнева, но этого выражения уже не могла зафиксировать ни одна телекамера.

— Неужели? Это ведь не вы потеряете адвокатскую лицензию! — прорычал он. — Это не вас на всю жизнь вываляли в грязи гнусные клеветники!

«Это не я обобрал миллионы налогоплательщиков на безумно раздутых подрядах», — добавил про себя Лэнг.

— Если вы считаете, что можете гордиться своей работой, мистер Лэнгфорд Рейлли, продолжайте оставаться в этом заблуждении! Считайте, что вы уволены!

Даже спиной выражая негодование, неважно, справедливое или деланое, мэр прошествовал несколько шагов и расположился в автомобиле.

Лэнг медленно покачал головой. Благодарность была редким явлением в работе криминального юриста. Если твой клиент осужден — ты не справился с работой. Если он оправдан… Если он оправдан, значит, он был ни в чем не виновен и прекрасно мог бы обойтись без тебя.

— Неблагодарный подонок! — прозвучало у него за спиной.

Лэнг резко обернулся и увидел, что рядом стоит Алисия.

— Как и следовало ожидать, — отозвался он, сразу заметив портфель в ее руке.

— Вы так рано заканчиваете работу?

— Я не ухожу с работы, а возвращаюсь после допроса свидетеля, — объяснила она. — Не хочу обманывать налогоплательщиков.

Они несколько секунд откровенно рассматривали друг друга. После возвращения из Вены Алисия не отвечала на его звонки. Рейлли предположил, что олицетворяет для нее такие воспоминания, к которым она не желает возвращаться.

— Кстати, о неблагодарности, — медленно произнесла она. — По-моему, я так и не поблагодарила тебя за то, что ты спас мне жизнь.

— Или подверг ее опасности, — добавил Лэнг.

— Что было, то было, — согласилась она. — Но, мне кажется, у тебя не было причин считать, что мне может грозить какая-нибудь опасность.

— Да, я никак этого не ожидал, — согласился Лэнг. — Больше того, я даже не подозревал, что она угрожала мне.

Она кивнула в сторону здания.

— Есть минутка? Я могу задержаться — выпить кофе.

Он пожал плечами.

— Почему бы и нет? Судя по всему, апелляцией мэра буду заниматься уже не я, а кто-то другой.

— Отлично, — сказала она.

— Я рад, что могу предложить хоть что-то взамен.

Именно тогда Лэнг понял, что у него есть шанс — только шанс — пробыть рядом с этой женщиной достаточно долго для того, чтобы привыкнуть к ее язвительности. И не только привыкнуть, но и начать получать от нее удовольствие.

Послесловие автора

Я отнюдь не физик. Приведенные в книге рассуждения по поводу Ковчега как устройства, основанного на явлении сверхпроводимости, и теория о том, что Моисей и создатель единобожия фараон Эхнатон были одним и тем же лицом, позаимствованы из «Утраченных тайн священного Ковчега» Лоуренса Гарднера (Laurence Gardner, «Lost Secrets of the Sacred Ark»). То немногое из написанного мною, что соответствует научным представлениям о сверхпроводниках, я получил от своего очень терпеливого друга, который преподает в Технологическом институте Джорджии. Понятно, что он предпочел остаться неизвестным.

Если бы химия входила в число обязательных предметов, я даже не смог бы окончить среднюю школу. Своими представлениями об алхимии я в значительной степени обязан статье Джона Нобла Вилфорда «Преображение алхимика» (John Noble Wilford, «Transforming the Alchemist» — «New York Times», August 1, 2006).

Г. Л.
14 декабря 2006

Грег Лумис Секрет брата Бога

Памяти Линоры Холломэн.

Я лишился самого преданного своего читателя

Пролог

I
Ватикан
Август 1510 г.
Отец Симон наконец-то нашел ключ.

Собственно, не то чтобы именно нашел — скорее позаимствовал, взял без ведома хозяина и держал столько времени, сколько потребовалось для изготовления копии. Между прочим, это обошлось ох как недешево.

Лишний повод подозревать этого самого Буонарроти.

С какой стати простому ремесленнику, какому-то там живописцу пожаловали комнату с таким затейливым замком в двери? Пресвятой отец чрезмерно мирволит и другим ремесленникам, работающим на строительстве новой ватиканской базилики Святого Петра. Но таких сложных ключей нет ни у кого. Впрочем, мало у кого из них вообще есть ключи.

Действительно, зачем плотникам, каменщикам и прочему сброду запирать свои комнаты? У простолюдина может быть разве что запасная рубаха да овчина для защиты от непогоды, но мало кому из них придет в голову запирать свои «богатства» на ключ.

А вот Буонарроти не такой. Пять лет назад взял да и сбежал из своей жалкой мастерской на пьяцца Рустикуччи — место отнюдь не из тех, где селятся уважающие себя люди, — во Флоренцию. И вернулся, чтобы вновь заняться брошенным делом, лишь после оживленной переписки и личного требования самого папы Юлия II. И папа, вместо того чтобы примерно покарать наглеца, облагодетельствовал его особыми привилегиями.

А ведь Буонарроти, во-первых, известен вовсе не как живописец, а как скульптор.

Во-вторых, этот тип самого дурного нрава. Не он ли когда-то, еще будучи простым учеником, рассорился со своим учителем, знаменитым Гирландайо? Да и теперь не желает ни единого доброго слова сказать о прославленном Рафаэле, главном зодчем всего строительства. И что вовсе неслыханно — вместо того чтобы благоговейно принимать наставления от Его святейшества, он даже не просто возражает, а дерзает кричать и скандалить.

А ведь вспыльчивость Юлия известна всему свету. Наверное, добрая половина обитателей Ватикана сможет в любой момент похвастаться синяками, а то и шрамами от палок, которыми Его святейшество щедро награждает тех, кто ему не угодит. Так почему же он все спускает с рук этому маляру — взять хотя бы тот случай, когда он в буквальном смысле швырял с крыши брёвна в помазанного наместника Бога на земле?

И конечно же нельзя закрывать глаза на то, как верует, а вернее, не верует Буонарроти. Этот человек утверждает, что талантом своим обязан не Всеблагому Господу, а расположению планет на небе в день его рождения, тридцать восемь лет назад. Такие разговоры не подобают доброму христианину, а вот для язычника — в самый раз. К тому же у отца Симона всегда оставалось ощущение, что этот человек знает больше, чем говорит; что он обладает какими-то особыми знаниями, почерпнутыми не из церковного толкования Священного Писания, а из других источников — запретных, приобщение к которым и отвращало его от церкви. Если бы не Юлий, который отводил ему такую важную роль в своих планах, он давно уже познакомился бы с инквизицией.

Все это, взятое вместе и порознь, укрепляло подозрения отца Симона, и в конце концов он решил сделать дубликат ключа.

Он принадлежал к Конгрегации Преподобного собора Святого Петра[1], обеспечивающей практически все бытовые потребности Ватикана, так что никто не заподозрил бы неладного, увидев отца Симона в коридорах верхнего этажа восточного крыла базилики, где были поселены многие из мастеров, занятых на строительстве. Он имел доступ к любым помещениям.

Тем не менее отец Симон приостановился, немного не дойдя до нужной комнаты, и пристально всмотрелся в полумрак длинного коридора, куда почти не проникало яростное солнце римского лета. И лишь удостоверившись, что в этой части коридора никого нет, он вставил ключ в замочную скважину, немного повозился и распахнул дверь.

В первый миг он не увидел ничего необычного. У одной стены небольшой очаг, у другой — кровать. У изножья кровати стоял дубовый сундучок, обитый толстыми полосами меди; туда художник, несомненно, ежемесячно складывал по десять дукатов — грабительскую плату, которую он вытребовал у Его святейшества. Грубо сработанный стул, стол, заваленный кистями, горшками с краской и ступками для растирания пигментов.

А потом он замер, не веря своим глазам. Фигуры, изображавшие…

По спине отца Симона пробежали мурашки. Нет, это попросту не могло быть тем, о чем он подумал.

Не могло.

А если все же могло, то этот человек был в лучшем случае еретиком, в худшем же — демоном. Этот человек, который всегда называл себя лишь по имени — Микеланджело.


II
Джебель аль-Тариф
Неподалеку от Наг-Хаммади,
Верхний Египет
Декабрь 1945 г.
Мухаммед Альф аль-Салман и его брат Хассам Мустафа жаждали мести. И не только потому, что этого требовала фамильная честь: искренняя скорбь по убитому отцу превратилась у них в ненависть, тлеющую, словно уголья костра.

Но прежде всего — сабах, мягкая плодородная земля, которую необходимо добавить в сухой и безжизненный песок, чтобы на нем смогли взойти и вырасти посевы. Ради него они приехали сюда на двух старых верблюдах и принялись измельчать почву вокруг большого валуна.

Вдруг острое, как кинжал, лезвие мотыги Хассама наткнулось на что-то куда менее податливое, чем земля, но не столь твердое, как камень. Братья опустились на колени и принялись разгребать землю руками. Вскоре в яме показалось широкое горло глиняного горшка.

Хассам разогнулся и тщетно попытался стряхнуть с бороды пыль еще более пыльной рукой.

— Брат, неужели Аллах решил явить нам свою милость? Вдруг там сокровище? Сам подумай — что еще стали бы закапывать под скалой?

Мухаммед тоже выпрямился и сел на пятки. Как старший, именно он должен был принимать важные решения.

— А если там джинн?

С младенческих лет они вдоволь наслушались сказок о том, как в незапамятные времена герои заключали в кувшины побежденных злых духов. А тем глупцам, кому довелось потом освободить духа из заточения, оставалось потом горько сожалеть о своей опрометчивости.

Хассам перепачканным в земле узловатым пальцем указал на пятно совсем рядом с запечатанной горловиной:

— Посмотри, старший брат, там трещина. Если даже там и сидел джинн, то он давным-давно сбежал.

Мухаммед некоторое время обдумывал его слова. Да, пожалуй, джинна можно не бояться. Кто знает — вдруг и впрямь там сокровища? Поднявшись на ноги, он точным ударом мотыги снес верх горшка.

Обоим сразу стало ясно, что там нет ни джинна, ни сокровищ. В горшке оказались какие-то кожаные свертки. Тринадцать штук. Надежда на богатства исчезла так же быстро, как и вспыхнула. Братья принялись разворачивать свертки и в каждом обнаруживали хрустящие свитки папируса.

— Ничего не могу прочитать, — пожаловался Хассам, разглядывая лист, испещренный потускневшими, еле различимыми письменами.

— Еще бы, — фыркнул Мухаммед. — Ты же не умеешь читать.

— Но эти буквы совсем не похожи на те, которые я видел на рынке. Наверное, язык какой-то другой.

Мухаммед внимательно огляделся, но не увидел ничего, кроме однообразных сгорбленных барханов и растрескавшихся скал.

— Старые, очень старые бумаги.

— А ведь за старые вещи, бывает, дают много денег.

— Такие старые вещи запрещено оставлять у себя.

Оба не раз слышали о том, как такие же простые бедуины, как они сами, находили что-нибудь очень старое, но прежде чем они успевали отыскать подходы к каирским торговцам антиквариатом, находки попросту отбирали.

Хассам усмехнулся во весь рот, где почти не осталось зубов:

— Может, и запрещено, но ведь никто же не узнает.

Не говоря больше ни слова, они принялись совать свитки за пазухи своих необъятных халатов.

Глава 1

I
Британский музей
Блумсбери, Грейт-Расселл-стрит
Лондон
18:42
Наши дни
Лэнгфорд Рейлли был благодарен своему другу Джейкобу за то, что тот уговорил его купить смокинг для этого случая. Еще из окна такси он оценил обстановку и понял, что даже лучшая пиджачная пара была бы тут неуместна. Все мужчины были в вечерних костюмах, женщины — в платьях от самых знаменитых модельеров. «Диор», «Шанель», «Валентино» и другие, не столь прославленные дома моды были представлены здесь сшитыми специально для этого случая туалетами, каждый из которых, вкупе с сопутствующими драгоценностями, стоил не меньше хорошего коттеджа.

Все присутствовавшие были приглашены на самое важное из событий, какими мог похвастаться почтенный музей в не так давно начавшемся столетии. Лэнгу даже показалось, что он узнал парочку звезд телевидения или кино; имена их он, правда, не мог припомнить (да что там — и не знал никогда).

Ничего не поделаешь, такова жизнь бомонда — его представители приходят и уходят так быстро, что просто нет смысла захламлять память их именами. Стремительный взлет в зенит, неприятности с законом или недостаток политкорректности, реабилитация, портрет на обложке журнала «Пипл», потом отступление на первые полосы бульварных газетенок и в конце концов исчезновение с небосклона, который таким образом освобождался для будущих, никому пока еще не известных знаменитостей. Непродолжительный и полностью предсказуемый путь.

Выбравшись из такси, Лэнг посмотрел по сторонам. Классический фасад старейшего в мире публичного музея лишь смутно намекал понимающим на то, какие бесценные сокровища хранятся внутри. Уже много лет Рейлли обещал себе посвятить их осмотру целый день, а не два-три часа, которые ему порой удавалось выкроить из напряженного графика деловых поездок в Лондон.

Тут его деликатно хлопнули по спине:

— Хватит любоваться, а то как бы нам с тобой не пропустить эту чертову презентацию.

Лэнг обернулся и весело ухмыльнулся:

— Не волнуйся, шампанского и икры тут хватит на весь вечер.

За спиной у него стоял лондонский барристер[2] Джейкоб Аннулевиц — старинный друг и, как раньше говорили, наперсник. И, между прочим, бывший оперативник «Моссада».

Случайно уцелевший во время холокоста, унесшего его родителей, Джейкоб эмигрировал в Израиль, прямо со срочной службы попал в разведывательное управление и тогда же случайно познакомился с Лэнгом — здесь, в Лондоне. О причастности Джейкоба к разведке знали многие его коллеги из других стран, но мало кто был осведомлен о его основной специальности — взрывотехнике. Этот человек, знавший все тонкости своего дела и обладавший непоколебимым хладнокровием, мог и обезвредить тикающую часовую бомбу, и соорудить устройство, которое разнесло бы голову намеченной жертве, не повредив галстук.

Джейкоб улыбнулся в ответ, но скорчил недоверчивую мину:

— Ты это точно знаешь?

Лэнг взял Джейкоба под руку, и они влились в поток гостей музея.

— Во всяком случае, так мне сказал Ион.

Ион.

Сэр Ион Уизерсон-Уилби, предприниматель, инвестор и мультимиллиардер, избегавший Англии и ее грабительских налогов, предпочитал делать состояние в более подходящем для этого климате. Он возглавлял несколько благотворительных фондов. Лэнг был практикующим юристом и помимо этого тоже руководил благотворительным фондом, который спонсировала одна из самых богатых в мире и при этом практически никому не известная корпорация. Благотворительных организаций, способных успешно поддерживать свое существование, было совсем немного, и их главы непременно должны были познакомиться. Так и случилось, и они быстро стали если не друзьями, то по крайней мере хорошими приятелями.

Джейкоб высвободил локоть и оправил свой пояс-камербанд[3].

— Ну, этот парень должен знать. Как-никак, нынче вечером его бенефис. И все-таки что он нам собирается показать?

Лэнг обошел коротышку в смокинге и шотландском килте, который держал под руку женщину, закутанную в пышные и, по-видимому, очень дорогие меха. Из-под мехов сверкало бриллиантовое колье в несколько нитей. Стоило взглянуть на даму, как на память сразу приходила наряженная рождественская елка.

— Что-то из пропавшей библиотеки Наг-Хаммади.

Нетрудно было заметить, что у Джейкоба сразу пропал интерес к происходящему:

— Черт побери! Ты хочешь сказать, что я вырядился как клоун, чтобы посмотреть на то, чего не смогу даже прочитать? И ради этого мне придется целый вечер толкаться с такими же несчастными? Кроме того, я уверен, что они будут как две капли воды похожи на те фотографии, которые я уже видел много раз.

Лэнг остановился у входа и протянул охраннику в форме напечатанное на мелованном картоне приглашение.

— Ты о Свитках Мертвого моря?

— Думаешь, они будут чем-то различаться?

Они вошли под купол Большого двора — самое большое помещение Лондона.

— Свитки Мертвого моря — это клочки пергамента, которые находили в пещерах близ Хирбет-Кумрана с 1947 по 1955 год. Насколько мне известно, часть из них сейчас в Еврейском университете, а часть — в Иорданском музее истории Палестины. И пока политики и ученые разных стран несколько десятков лет выясняли отношения, доступ к рукописям был закрыт для всех.

Джейкоб громко фыркнул:

— Ох уж эти мне ученые! Неужели ты надеешься, что они согласятся поделиться друг с другом своими знаниями? Нет, они будут грызться, как поганые псы за обглоданную кость.

Жизненный опыт Лэнга полностью подтверждал это замечание.

— В общем, библиотека Наг-Хаммади состояла из полутора десятков свитков, завернутых в кожу, и хранилась в глиняном кувшине, который откопали в Египте два араба. Записи были сделаны по-коптски — на египетском языке, но греческими буквами. Неизвестно каким образом, но свитки, датируемые эпохой Коптского Египта — четвертым веком, — отлично сохранились. Арабы принес ли находку домой, и там их мать извела часть рукописей на растопку очага. У этих парней вроде бы были нелады с полицией — что-то связанное с местью за убийство отца; они боялись, что власти отберут эту находку, и сбыли то, что осталось, за бесценок торговцу антиквариатом из Каира.

Джейкоб то потирал руки, то засовывал их в карманы, то складывал за спиной, как это частенько бывает с курильщиками, когда обстоятельства вынуждают их временно отказаться от своего пристрастия. Ну а Лэнг втихомолку радовался тому, что повсюду висели таблички, извещавшие о запрете на курение, и его другу волей-неволей приходилось держать свою вонючую трубку в кармане. В конце концов Джейкоб взял с подноса у проходившего мимо официанта бокал с шампанским:

— И много осталось?

— Ты сейчас увидишь все. А сколько этих бесценных рукописей было в горшке, так никто и не знает.

Джейкоб, удовлетворенный качеством шампанского, облизал губы:

— Но хотя бы выяснили, что в них написано?

— Да. Это списки с оригиналов Евангелий, в том числе и не вошедших в Священное Писание. Например, Евангелие от Иуды. И то, что назвали Тайным евангелием от Иакова — потому что в нем содержатся откровения, которые Иисус втайне от всех сообщал Иакову. Ну и сама книга Иакова, или протоевангелие, в котором имеется много параллелей с Евангелиями от Луки и Матфея.

Джейкоб покрутил головой, высматривая следующий поднос с шампанским, но тут к ним протолкался сквозь толпу рослый мужчина с зачесанными назад серебряными волосами, опускавшимися до воротника сорочки.

— Лэнгфорд Рейлли! — воскликнул он, протягивая руку. — Я искренне рад, что вы нашли возможность выбраться на мою маленькую вечеринку!

— Ион! — Лэнг широко улыбнулся и с удовольствием пожал руку виновника торжества. — Ну как же я мог ее пропустить?

Тем более что у него все равно были дела в Лондоне.

Он повернулся к Джейкобу:

— Это мой друг Джейкоб Аннулевиц. Я решил, что присутствие еще одного гостя не создаст вам трудностей.

— Ни в коей мере, — отозвался Ион, встряхнув руку Джейкоба. — Немного больше разбавят шампанское водой, только и всего. Рассказывайте: как дела?

— Все по-старому, — сказал Лэнг. — Управляю фондом и стараюсь не утратить адвокатской квалификации.

— Все занимаетесь… как вы это назвали? Ах да, защитой преступников в белых воротничках. Заботитесь о том, чтобы богатые жулики вечно обеспечивали вас работой.

Джейкоб ловким движением поставил пустой бокал на поднос проходившего мимо официанта и подхватил полный. Ион и Лэнг последовали его примеру.

— Лучше представлять в суде богатых и влиятельных людей, — усмехнувшись, сказал Лэнг, — чем бедных и угнетенных. Они больше платят. Не знал, что вы связаны с антикварным бизнесом.

— Чистая случайность. Наткнулся на рукописи, которые, по-видимому, относятся к той части библиотеки Наг-Хаммади, что не попала в каирский Коптский музей. — Он пожал плечами и добавил с деланой скромностью: — Я решил, что в Британском музее для них будет самое подходящее место.

Более чем подходящее. За два века колониального владения Египтом британцы имели неограниченные возможности прибирать к рукам все лучшее, что находили там во время археологических раскопок. А в последние годы египетские власти все настойчивее требовали вернуть им хотя бы часть древностей — в первую очередь Розеттский камень и гигантское изваяние Рамзеса II.

Послышался звон колокольчика. Ион подвернулся на звук:

— Увы, скомандовали мой выход. Пора начинать презентацию.

— Надеюсь, вы не станете слишком сильно ее затягивать? — шутливо осведомился Лэнг.

— Насчет меня можете не волноваться; боюсь только, что не смогу поручиться на этот счет за своего музейного куратора. — Он круто повернулся, так что подошвы туфель, на которые пошла лучшая кожа, конечно же, не одного крокодила, скрипнули по полу. — Церемонии вроде этой устраивают в специальном выставочном зале, комната номер семьдесят — это не доходя до читального зала.

Лэнг и Джейкоб влились в толпу, которая медленно заполняла длинное и сравнительно узкое помещение. Стоявшие полукругом стойки с толстым красным бархатным шнуром отгораживали от публики большой стол, накрытый белой шелковой скатертью. За столом стояли, повернувшись к публике, Ион и величественный мужчина в очках. Лэнг решил, что это не кто иной, как велеречивый куратор.

Ион, улыбаясь, кивал знакомым, попадавшимся среди присутствующих. Потом поднял руку:

— Друзья мои, прошу уделить мне немного внимания!

Голоса сразу стали стихать, и не прошло и минуты, как в зале воцарилась тишина.

— Прежде всего, я хочу поблагодарить…

Вдруг где-то за его спиной раздался короткий резкий звук выстрела, который невозможно было спутать ни с чем другим.

Лэнг и Джейкоб переглянулись и принялись молча пробираться к противоположным стенам помещения.

Один из охранников показался в дверях, споткнулся и упал ничком, перевалившись через бархатное ограждение. Вокруг его головы сразу растеклась лужа крови.

Громко закричала какая-то женщина.

Ион попятился:

— Что за черт?!

В дверях возникли и сразу же рассыпались в обе стороны четверо мужчин. Лица были скрыты черными шапками-масками, в руках у всех пистолеты, направленные на публику.

Не издав ни звука, одними жестами они приказали людям (в том числе и двоим безоружным охранникам, таким же беспомощным, как и все остальные) отойти подальше. Ион и куратор тоже поспешно отступили от стола, насколько было возможно.

Вооруженные налетчики двигались ловко и четко, как танцовщики в балете. Двое держали гостей Иона под прицелом, а еще двое сняли со стола стеклянный ящик, засунули лежавшие под ним свитки в мешок для мусора и, пятясь задом, отступили за дверь. Вторая пара подхватила Иона под руки и, волоча его за собой, быстро последовала за ними.

Секунду-другую все ошарашенно молчали, а потом начался форменный бедлам. Все пытались отдавать какие-то команды, многие кинулись к неподвижно лежавшему охраннику. Из карманов лихорадочно извлекались мобильные. Впрочем, Лэнг сомневался, что в таком гвалте можно было что-то внятно сообщить или услышать.

Они с Джейкобом кивнули друг другу и поспешили вдоль стены к ближайшему выходу, ведущему в ту сторону, куда исчезли налетчики.

Лэнг свернул за угол и оказался в читальном зале, сохранившем облик Викторианской эпохи, когда за его столами работали такие люди, как Маркс, Ганди и Джордж Бернард Шоу. Стулья возвышались, словно часовые, возле дубовых столов, отбрасывая нечеткие тени в слабом свете бесчисленных окон, проделанных в основании купола.

На противоположной стороне зала Лэнг заметил какое-то движение. Не укрылось оно и от взгляда Джейкоба, который уже двигался в том направлении.

Не слишком хорошо понимая, что же следует делать, Рейлли пересек огромный круглый зал, стараясь по возможности укрываться за высокими спинками стульев, «зиг-зауэр Р226» калибра 9 мм, оставленный им на память о службе в Управлении, праздно лежал в ящике тумбочки, стоявшей возле кровати в квартире, находившейся далеко за океаном. Но даже догадайся он прихватить его с собой, что он мог бы поделать с одним пистолетом против четырех, да еще и с риском самому подстрелить Иона? И все же он не мог просто опустить руки в такой ситуации.

Навыки, усвоенные много лет назад, вернулись легко и незаметно — так человек не замечает на плечах старую, заношенную почти до дыр, но все же любимую куртку. Есть вещи, которые просто невозможно забыть. Двигаться спиной к стене, избегать пятен света, падавшего сверху, и стараться не оказываться на светлом фоне, где твое тело вырисовывается отчетливой силуэтной мишенью. Убитый охранник служил веским доказательством того, что похитители Иона взяли пистолеты не для того, чтобы пугать народ. Охранник был безоружен, и скорее всего, его пристрелили, только чтобы напугать присутствующих. Так что вряд ли они станут раздумывать, стоит ли убивать преследователей.

Прижимаясь спиной к стене, Лэнг наклонился и, осторожно приоткрыв дверь, заглянул в следующее помещение.

Египетская комната. Золотые безделушки, коптское искусство и посередине — тускло поблескивавшая металлическими частями в слабом свете дежурных лампочек реконструированная колесница, с полной упряжью и большим колчаном, откуда торчало несколько дротиков. Не хватало лишь лошадей да воина с возницей.

Лэнг проскользнул в зал.

Тут же прогремел выстрел, гулко раскатившийся в замкнутом пространстве. Штукатурка совсем рядом с его головой брызнула в разные стороны, и осколки, зажужжав, будто рассерженные пчелы, впились в его лицо.

Лэнг «рыбкой» кинулся под колесницу, на долю секунды опередив второй выстрел. Сверкнувшая в дальнем конце зала вспышка выдала местонахождение стрелка.

В эти секунды Лэнгу больше всего хотелось, чтобы египтяне не были столь искусны в деле строительства своих боевых орудий. На площадке колесницы могли поместиться стоя лишь два человека — возница и лучник или копейщик. Передок представлял собой хрупкую решетку. Античная боевая повозка строилась для быстрых атак и потому была очень легка. А следовательно, не предоставляла практически никакого укрытия от современного огнестрельного оружия. И человек с пистолетом это знал.

В зале было слишком темно для того, чтобы разглядеть противника, но шаги по мраморному полу Лэнг слышал вполне отчетливо, и эти шаги раздавались по другую сторону его эфемерного укрытия.

Он огляделся в поисках какого-нибудь еще места, где можно было бы спрятаться, чтобы не оказаться беспомощной жертвой. Ничего подходящего не было.

Нужно было что-то делать, причем немедленно.

Шаги остановились, и Лэнг сорвался с места. Выкатившись из-под колесницы, он стал на колени и толкнул почти невесомуюповозку. Она послушно повалилась. Лэнг разглядел в полумраке, как мужчина инстинктивно вскинул руку, закрывая лицо.

Ту самую руку, в которой был зажат пистолет.

Прежде чем хрупкое сооружение успело грохнуться на пол, Лэнг протянул левую руку и выхватил из колчана один из остроконечных метательных дротиков. Молниеносно перекинув оружие в правую, он отвел руку за спину и метнул древнее оружие, хищно сверкнувшее в слабом ночном освещении.

Бронзовое острие вонзилось налетчику в живот. Он упал на колени и опустил руку с пистолетом. Лэнг услышал два совершенно несхожих звука — тот странный хруст, с каким мясник обрубает тяжелым секачом мясо с костей, и полный изумления не то возглас, не то выдох.

Налетчик выронил пистолет и с трудом поднялся на ноги, ухватившись обеими руками за торчавшее из живота длинное древко. Сквозь прорези маски было видно, как в его глазах промелькнуло выражение полного неверия в происходящее, он снова опустился на колени, будто решил помолиться, а потом рухнул ничком. Деревяшка, пережившая не одну тысячу лет, с громким хрустом сломалась.

Лэнг метнулся вперед, подхватил с пола пистолет и откатился в сторону, туда, где тени показались ему погуще, на случай, если поблизости окажется кто-нибудь из компаньонов противника.

С секунду не было слышно ни звука.

Затем появился Джейкоб, вооруженный кривой саблей с волнистым лезвием, какие любили древние египтяне. Он посмотрел на лежавшее на полу тело и перевернул его ногой.

— Сдается мне, что за последние тысячу-полторы лет это первый человек, убитый дротиком фараона.

Лэнг поднялся на ноги:

— Может, и так. Но нужно искать остальных. — Он взглянул на пистолет и лишь сейчас заметил, что в руке у него «вальтер РРК» — любимое оружие Джеймса Бонда. Устаревшее, небольшого калибра, зато удобное для того, чтобы скрытно носить его. — По крайней мере, мы теперь не с пустыми руками. Идем!

Джейкоб предостерегающе прикоснулся к локтю Лэнга.

— Только не пори горячку. Расклад пока что не в нашу пользу.

Быстро, но осторожно они пересекли экспозицию Древнего Египта и оказались в совершенно пустом, просторном помещении. Судя по широким воротам высотой до самого потолка, здесь был грузовой въезд. Лэнг толкнул маленькую дверь, прорезанную в большой створке, и с изумлением обнаружил, что она не заперта. Вероятно, этим самым путем налетчики и проникли в здание.

Чуть приоткрыв дверь, Рейлли выглянул на Монтегю-плейс — улицу, на которую музей выходил задним фасадом, — и сразу услышал звук мотора автомобиля, быстро отъезжавшего от тротуара в сторону окаймленной деревьями Рассел-сквер.

Темнота не позволила рассмотреть не только номер, но даже марку автомобиля, двигавшегося с выключенными фарами. Лэнг тяжело вздохнул, как спортсмен, отходящий от всплеска адреналина после проигранного забега.

— Они сперли этот поганый папирус, — проворчал Джейкоб, стискивая в зубах вожделенную трубку. — Только непонятно, какого рожна им надо от твоего друга Иона.

Лэнг повернулся и пошел обратно. Убитого следовало обыскать, даже несмотря на то, что Рейлли был уверен: они ничего не найдут.

— Боюсь, мы скоро это узнаем, — вздохнул он.

Как и следовало ожидать, на трупе ничего не нашлось. Почти ничего.

В одном из карманов обнаружился маленький измятый клочок бумаги. Погибший, вероятно, понятия не имел о его существовании. Лэнг аккуратно расправил его на гладком мраморном полу возле трупа и прищурился, всматриваясь в него при тусклом свете.

— Я-то думал, ты нашел его водительские права, — хмыкнул Джейкоб, глядя ему через плечо. — Или хотя бы карту медицинского страхования.

Лэнг протянул ему находку:

— Слишком темно, не прочесть. Может быть, какая-то квитанция?

Джейкоб снова фыркнул:

— На счет из забегаловки в Дорчестере вовсе не похоже. — Он наклонился и взял у Лэнга бумажку. — Похоже… похоже на клочок посадочного талона.

— Посадочного талона?

— Ну да. — Он покрутил бумажку, пытаясь получше разглядеть ее. — Слушай, тут можно разобрать и дату, и место в салоне.

— Отлично. Остается только подобрать нужный рейс. Вряд ли их будет больше пары тысяч.

Джейкоб вернул бумажку Лэнгу:

— Ты чертовски неблагодарен. Сам подумай, насколько это лучше, чем ничего, а?

Действительно лучше. Но ненамного.


II
17, Пол-стрит,
Вапинг, Лондон
19:06
Инспектор Дилэн Фитцвильям ожидал этого звонка со вчерашнего дня, когда получил извещение от службы иммиграционного контроля.

Этот американец, Лэнгфорд Рейлли, снова заявился в Лондон. Каждый визит мистера Рейлли сопровождался какими-нибудь страшными безобразиями, словно он тащил их за собой с той же неизбежностью, с какой высотный самолет оставляет за собой инверсионный след. Именно поэтому инспектор оставил постоянно действующий запрос — чтобы его ставили в известность всякий раз, когда паспорт мистера Рейлли окажется под сканером контроля в Хитроу или Гатуике, а также если мистера Рейлли вдруг опознает система идентификации лиц, под каким бы именем он ни явился. Как ни странно, мистер Рейлли всегда оказывался совершенно не причастным к преступлениям, случавшимся во время его визитов, и все же инспектор сохранял прежний порядок неизменным.

Вот и сейчас он вернулся, как, если верить поговорке, возвращается к своему хозяину фальшивая монета. И не исключено, что кому-то снова придется умереть.

Закончив обед и устраиваясь перед телевизором, Фитцвильям осмелился понадеяться, что, может быть, мистер Рейлли хоть на этот раз покинет Соединенное Королевство, не привлекая к своей персоне внимания полиции. В конце концов, Рейлли приехал, чтобы ознакомиться с деятельностью каких-то медицинских учреждений, финансируемых его фондом, а на этот вечер у него запланировано какое-то безобидное мероприятие в Британском музее. Так что шансы на то, что чертов янки уберется туда, откуда явился, прежде чем в Лондоне появится несколько новых трупов, определенно имелись.

Но эта надежда рассеялась как дым, едва зазвонил телефон.

Ограбление и похищение? Двое погибших — охранник музея и один из похитителей? И он совершенно не удивился, узнав, что со вторым из них разделался этот самый Рейлли. А сэра Иона Уизерсона-Уилби, судя по всему, похитили. Одного из самых известных филантропов страны… Пресса ухватится за это, словно за очередной скандал в Букингемском дворце. Разница лишь в том, что когда кто-нибудь из королевской семьи попадается на поведении, достойном самых низкопробных «евроотбросов», на полицию и то давят не так сильно, как это будет в данном случае. Инспектор почувствовал, что у него начинается мигрень, причиной которой мог быть только Лэнгфорд Рейлли.

Сокрушенно вздохнув, он поднялся и направился в гардеробную, пристроенную к прихожей. Там было хорошо слышно, как за гипсокартонной стеной опять ругаются Уилсоны, хозяева второй половины дома.

— Уходишь, дорогой? — спросила из кухни Шэндон Фитцвильям, его жена. — Когда тебя ждать?

— За час вряд ли управлюсь, — мрачно ответил он старинной семейной шуткой.

От того, что ему пришлось больше четверти часа ждать, пока подъедет машина, за рулем которой сидел Пател, его непосредственный подчиненный и личный водитель, настроение инспектора, понятно, не улучшилось. Как всегда, от Патела исходил сильнейший запах карри, из-за которого в крохотном «BMW» было просто нечем дышать. И еще хуже у него на душе сделалось, когда темное лицо молодого человека расплылось в широкой улыбке, как будто он был донельзя доволен тем, что прервал вечерний отдых своего начальника:

— В Британский музей, сэ-ар?

Фитцвильям проглотил просившийся на язык резкий ответ, так как хорошо знал: Патела никакой колкостью не прошибешь.

— Да, да. В музей.

Два квартала по Грейт-Рассел-сквер и Монтегю-плейс и вся Рассел-сквер были огорожены широкой желтой лентой. Сквер перед музеем был залит слепящим светом фар и прожекторов, а по бокам яростно переливались красным и синим мигалки полицейских машин. Так что о свершившемся преступлении из жителей Блумсберри могли не знать только слепые и глухие.

Внутри поставили кордон из полицейских, не позволявший никому из присутствовавших покинуть здание, — классический пример того, как в конюшне устанавливают усиленный караул после того, как лошадей свели. Двое полицейских, расположившихся за маленьким столиком под стеной огромного крытого двора, записывали фамилии и адреса возможных свидетелей, допрос которых должен был растянуться на несколько дней.

— Где мистер Рейлли? — спросил Фитцвильям у одного из констеблей, охранявших двери.

Тот указал пальцем:

— Вот он, сэр, совсем рядом.

Инспектор никогда еще не видел этого человека воочию, но хорошо помнил его лицо и по съемкам телекамер в Хитроу, и по запросу на розыск, поступившему к нему когда-то из-за границы. И сразу узнал его — он сидел возле коренастой рыжеволосой женщины в полицейской форме, записывавшей его слова.

Американец был не настолько высок ростом, как представлял его себе инспектор, — до двух метров ему порядком не хватало. Темные волосы с заметной проседью на висках. Его смокинг был, по всей видимости, сшит на заказ — очень уж хорошо сидел. Он спокойно, не спеша, отвечал на вопросы, похоже нисколько не переживая из-за того, что только что убил человека. Копьем, если те, кто докладывал Фитцвильяму, ничего не перепутали.

Стоявший рядом с ним адвокат-еврей Аннулевиц, невзирая на надписи, запрещающие курить, сжимал в зубах трубку. Невысокий, лысый и полноватый. Фитцвильям подумал, что отношения этих людей вряд ли ограничиваются общностью адвокатской профессии. Именно рядом с домом Аннулевица Рейлли однажды убил двух так и оставшихся неопознанными преступников. Инспектор не сомневался, что это было делом его рук, хотя доказать ничего не удалось. Через пару лет Рейлли умудрился удрать из служебного кабинета Аннулевица в Темпл-баре, оставив людей Фитцвильяма с длиннющим носом…


Лэнг как раз заканчивал в третий раз рассказывать о недавних событиях, когда к нему подошел человек в заметно поношенном твидовом пиджаке — единственный из присутствовавших мужчин, одетый не в смокинг и не в полицейскую форму.

— Инспектор Дилэн Фитцвильям, — представился незнакомец.

— Лэнг Рейлли, — ответил Лэнг, протягивая руку.

Инспектор взглянул так, будто боялся, что протянутая рука вот-вот взорвется, и засунул свои руки в карманы пиджака.

— Мне хотелось бы услышать от вас о событиях минувшего вечера.

Тон сказанного ясно давал понять, что это отнюдь не просьба, а приказ.

— С удовольствием, — сказал Лэнг. — Стол, за которым сидят ваши служащие, записывающие данные свидетелей, находился в помещении, расположенном возле читального зала. Ион стоял…

— Вы имеете в виду сэра Иона Уизерсона-Уилби?

И откуда у британцев такое почтение к титулам? Ведь, кроме пустых слов, от былой знати давно ничего не осталось, а ее представители — всего лишь лакомый кусочек для стервятников из желтой прессы.

Лэнг завершил свое повествование.

— Вас не затруднит пройти со мною в зал номер четыре, в экспозицию Древнего Египта?

И снова это была не просьба, а приказ.

Фотограф делал последние снимки мелового контура на полу. Уборщик с ведром и шваброй томился неподалеку, ожидая, когда можно будет ликвидировать темное пятно запекающейся крови. Обломки колесницы уже убрали — по всей вероятности, в реставрационные мастерские музея.

Фитцвильям задумчиво потирал подбородок:

— Значит, вы напали с копьем на человека, вооруженного пистолетом…

— У меня не было другого выхода.

— Но почему же вы не стали ждать полицию, как все остальные?

Опытное ухо Лэнга без труда уловило в этом вопросе оттенок обвинения.

— Потому что я не хотел, чтобы они похитили Иона. Сэра Иона.

— Но почему вы решили, что они уведут его куда-то за пределы здания?

Взгляд Лэнга остановился на фотографе, убиравшем в кофр свое хозяйство:

— Тогда зачем же им было уводить его отсюда?

— Но ведь они были вооружены. Что, по вашему мнению, вы могли против них предпринять?

Лэнга этот бесцельный допрос стал не на шутку раздражать.

— Спросите своих подчиненных, которые убрали то, что находилось в этом зале.

Ощутив вызов в ответе, Фитцвильям решил сменить тему:

— Давайте-ка взглянем на грузовые ворота. Вы не против?

Двери были широко распахнуты; снаружи несколько полицейских внимательно изучали проезжую часть и тротуары.

— Эти двери не из тех, которые можно запросто открыть изнутри, если они заперты, — заметил Фитцвильям.

Лэнг, установивший это гораздо раньше, ничего не сказал.

— Отсюда можно предположить, что они были не заперты, и, возможно, намеренно.

Лэнг снова промолчал. Фитцвильям опять потер подбородок:

— Что вы думаете на этот счет, мистер Рейлли?

— Жаль, что вы не можете расспросить охранника, которого они застрелили.

Инспектор расслабленно уронил руки:

— То есть?

— То есть — кто-то должен был их впустить. В этом случае убийство — единственный надежный способ застраховаться от опасности, что сообщник проболтается, кто они такие.

Фитцвильям медленно кивнул. Да, этот американец причинил ему немало хлопот, но глаз у него наметанный, ничего не скажешь.

— Полагаю, вы осмотрели убитого. Не попалось чего-нибудь такого, что помогло бы его опознать?

Лэнг непроизвольно сунул руку в карман и прикоснулся к скомканному кусочку плотной бумаги, половинке посадочного талона из самолета, если только это действительно был посадочный талон. И внезапно решил не говорить о нем. В те годы, когда он работал в Управлении, информация была основой основ — поделись ею с кем-нибудь, и можешь считать, что ты никогда ничего не знал.

— Ровным счетом ничего.


III
Гостиница «Нью-Мермейд инн»,
Хай-стрит,
Рай, Восточный Сассекс
На следующее утро
Дженни Фастинг никогда не могла понять, почему такой богатый человек, как Лэнгфорд Рейлли, останавливается в этой старинной гостинице. Низкие потолки, неровные полы, щелястые двери и помутневшие от старости стекла в похожих на решетки оконных переплетах. Как-то раз она даже набралась смелости и спросила его об этом, и он ответил, что если это обиталище устраивало Елизавету Тюдор, то и для него сойдет. С ним можно было бы согласиться, если бы не тот неоспоримый факт, что с тех пор, как добрая королева Бесс посещала Рай, чтобы выяснить причины перебоев в поставках рыбы, дом изрядно состарился. Тогда Рай был крупным портом и содержал большой рыболовный флот, но за прошедшие века устье реки занесло илом и все в корне изменилось. Когда сюда приезжала королева, гостиница была новехонькой, поскольку ее выстроили вместо прежней «Мермейд инн», сгоревшей вместе с доброй половиной города во время неожиданного налета французов. Впрочем, Дженни была готова поручиться, что на самом деле Елизавета I здесь вовсе не бывала.

Это было общей чертой, присущей всем янки, — они буквально обожествляли старину, даже разрушающиеся от ветхости старые дома. Янки. Она знала, что ее босс Лэнг Рейлли ни в коем случае не применял к себе это слово, а причиной тому были раздоры, происходившие в Америке более ста лет тому назад. Какое-то вторжение Северных штатов, а что американцы подразумевали под этим, известно только им самим[4].

Еще одной особенностью янки — э-э… американцев — было то, что они всегда спешили. Потому-то ее разбудил за полночь звонок из Лондона. Мистеру Рейлли потребовалось встретиться с нею в маленькой лаборатории, которую его фонд организовал в Рае для обслуживания других учреждений фонда, расположенных на Британских островах. Здесь содержание лаборатории обходится куда дешевле, чем в Лондоне, и автомобильное движение гораздо спокойнее. Что там говорить — главная улица в Рае до сих пор была вымощена булыжником, и вдоль нее тянулись дома, у которых лишь первые этажи были кирпичными, а вторые выставляли напоказ беленые стены с толстыми балками каркаса. Город словно мечтал о возвращении славной королевы.

Попроси Лэнг ее о встрече не в лаборатории, а где-то в другом месте, Дженни могла бы нафантазировать что-нибудь вроде романтического свидания. Конечно, во время двух прошлых встреч в поведении мистера Рейлли не было ничего сверх обычной вежливости, но ведь он был холостяком и весьма хорош собою. И очень богат. И не выказывал даже намека на интерес к скромной лаборантке, каковой была Дженни.

Она нервно запустила пальцы в мягкие волосы цвета лежалой соломы. Когда-нибудь она сделает операцию и наконец избавится от осточертевших очков с толстыми стеклами. Ну а пока придется выглядеть самой собою — лабораторной затворницей. Одинокой лабораторной затворницей.

К тому же не было ничего романтичного в том, что тебя заставляют вылезти из постели и вместо сна рассматривать под электронным микроскопом какой-то обрывок бумаги, чтобы к завтраку сделать его читаемую копию. Вообще-то это не ее работа. Ее работа — разгадывать биохимические загадки. Но мистер Рейлли — ее босс, и если он считает, что оборудование ценой в несколько сотен тысяч фунтов стерлингов нужно использовать для изучения клочка бумаги, значит, нужно поступить так, как он хочет. Обычный посадочный талон аэропорта. Зачем он может понадобиться? И даже если он зачем-то нужен, а его случайно порвали, разве не проще было бы позвонить в авиакомпанию и попросить восстановить его?

Но слово Рейлли — закон.

И поэтому она сидела в обеденном зале «Нью-Мермейд», потягивала чай, заваренный, если судить по вкусу, еще вчера, и ждала Лэнга Рейлли.

Он появился ровно в восемь часов, свежий и, по-видимому, отлично выспавшийся, сел за стол напротив нее, пожелал ей доброго утра и заказал у подошедшего хозяина копченую рыбу с яичницей.

Дженни всегда удивлялась, как некоторые, и Лэнг Рейлли в том числе, могли справиться в такую рань с прокопченной, сочащейся янтарным жиром рыбиной. Это блюдо было чисто английским, таким же, как пятичасовой чай, и все же вид и запах убитой рыбы за завтраком вызывали у нее самое настоящее отвращение. Ну почему бы ему не взять на завтрак, например, сосиски с картофельным пюре, как это водится у работяг? Но, несмотря на это ощущение, она будто зачарованная следила, как Рейлли умело извлек из рыбины хребет со всеми костями.

— Так что же вы выяснили? — спросил он.

Хотя она знала это совершенно точно и все помнила, но все же полезла в сумочку и вынула оттуда увеличенную копию:

— «Эгейские авиалинии», рейс 162, место 24-В. Либо двадцать третье, либо двадцать пятое число минувшего месяца. Слишком уж сильно затертая бумага, чтобы сказать наверняка.

Он протянул руку, чтобы взять бумагу:

— А что это за рейс, не удалось узнать?

Она покачала головой:

— С информационными службами «Эгейских авиалиний» в такую рань связаться не удалось, работают только автоответчики, но я с удовольствием…

Если бы Дженни была в силах распоряжаться подобными вещами, самое горячее место в аду досталось бы тем, кто изобрел автоинформатор, который своим безжизненным механическим голосом вещал что-то никому не нужное и отсылал в конце концов к другому, точно такому же издевательскому голосу.

Лэнг улыбнулся, продолжая уверенными движениями разделывать рыбу:

— В этом нет никакой необходимости. Вы сделали свою работу, и я вам очень признателен. Со следующим чеком вы получите небольшой сюрприз.

— О, мистер Рейлли, — воскликнула она, — мне совсем не нужно…

И осеклась на полуслове. Мужчина за соседним столом определенно прислушивался, пытаясь скрыть свое любопытство за раскрытым номером свежей «Таймс». А последние слова Дженни прозвучали совсем не так, как… как полагается сотруднице разговаривать со своим начальником. Она подумала о том, что мог представить себе любопытствующий сосед, и густо покраснела.

Лэнг вскинул руку, прерывая возражения:

— Не лишайте старичка удовольствия.

Удовольствия? Старичка? Да она бы все на свете отдала за… Дженни поймала себя на этой мысли, сделалась совсем пунцовой и после непростой борьбы с собой пробормотала:

— Большое спасибо.

Через пятнадцать минут Лэнг сидел у себя в номере и недоуменно рассматривал полученную от Дженни копию. После неоднократного переадресовывания с одного номера на другой он все же добрался до живого человека, который сообщил, что интересующий его рейс выполнялся самолетом «Аэробус 320–200» из Родоса в Афины. Нет, в «Эгейских авиалиниях» строго придерживаются политики конфиденциальности, которая категорически запрещает раскрывать имена пассажиров, занимавших то или иное место.

Лэнг тут же набрал номер в Соединенных Штатах и услышал сонное:

— Да…

— Джимми?

— Ну надо же — звонит в два часа ночи и не знает, туда ли попал!

Если бы личные качества были единственным достоянием Джимми Эджа, оставаться бы ему безработным. К счастью, он был помешан на компьютерах, да так, что не желал знать ничего остального. Но, теперь уже к несчастью, его способности имели наибольшее приложение в той сфере, которая категорически не одобряется законом. Проникновение в банковские сети и исправление записей в базах данных приносили ему куда больший доход, чем он мог бы получить от добропорядочного программирования по заказам корпораций. Во время расследования его дела Лэнгу удалось сговориться на сделку о признании вины — Джимми представил полный список своих жертв в обмен на условный срок. Прокурор, возмущенный снисходительностью суда, выл, словно раненый зверь, но деваться было некуда: как сказал представитель одной из крупнейших финансовых организаций, без помощи Джимми им пришлось бы наводить порядок в своих электронных архивах не один год, да и то без полной гарантии успеха.

— И вас тоже с добрым утром, — невозмутимо отозвался Лэнг. — У меня есть для вас работенка.

— Ну-ну, — проворчал Джимми, узнав наконец голос Лэнга. — Клиенты обычно обращаются ко мне в светлое время суток.

— Большинство ваших клиентов избегает света, хоть днем, хоть ночью, — парировал Лэнг. — У вас есть карандаш под рукой?

Не прошло и десяти минут, как Джимми перезвонил Лэнгу.

— Он пересел на самолет из Афин до Рима. И на этом все, — сообщил Джимми без какого-либо вступления. — Билет на фамилию Франджелли, адрес и телефон — римские. Контактный номер — предоплаченный сотовый телефон, адрес на Корсо, но в природе такого нет. Фамилия Франджелли в архивах «Эгейских авиалиний» или какой-нибудь еще крупной авиакомпании из тех, до которых я успел добраться, не встречается. Нет его ни в Гугле, ни в какой-либо из американских или европейских кредитных баз. По-моему, вы имеете дело с вымышленными именем и прочим.

— Контактный телефон относится к Родосу или Афинам?

— Одна и та же зона.

Лэнг на секунду задумался:

— Спасибо, Джимми. Я свяжусь с вами, если потребуется еще какая-то информация.

— Жду не дождусь.

Лэнг нажал на кнопку прекращения разговора и убрал смартфон в карман. Пассажир с выдуманным именем, перелет между двумя городами, не имевшими никакого отношения к местам, где у Лэнга были какие-либо интересы… Впрочем, информация сродни хорошему вину — с возрастом набирает качество и цену.


IV
Пьяцца деи Кавалъери ди Мальта,
Авентинский холм,
Рим
Через два часа
Двое мужчин бок о бок шли по дорожке, гравий поскрипывал у них под ногами. По обе стороны дорожки выстроились кипарисы, словно стрелка, указывая на расположенный примерно в миле отсюда Ватикан и создавая одну из знаменитейших оптических иллюзий Рима — деревья не полностью закрывали боковой обзор, и поэтому когда наблюдатель шел вперед по дорожке, казалось, будто базилика удаляется от него.

Уже много лет пьяцца была недоступна для широкой публики.

Ни один из собеседников не обращал внимания на изумительный вид.

— Что это за человек, из-за которого мы лишились одного из наших братьев? — спросил по-итальянски старший из двоих.

Спутник отвечал ему на том же языке, но акцент явственно давал понять, что итальянский для него не родной:

— По списку приглашенных мы установили, что это, скорее всего, некий Рейлли, американский адвокат и руководитель благотворительного фонда, названного, насколько известно, в память его погибшей сестры и племянника. Сразу после колледжа он поступил на военную службу. О дальнейшей жизни нет никаких сведений, кроме записей о выплате жалованья, и так вплоть до поступления на юридический факультет шесть лет назад.

Старший собеседник недоверчиво хмыкнул:

— Сомневаюсь, что так ловко обращаться с копьем его научили на юридическом факультете. И вряд ли в армии.

Младший кивнул:

— Братья из совета, видевшие его, говорят, что он движется, как профессионал, хорошо владеющий боевыми искусствами. К счастью, брат-распорядитель приставил кого-то лично следить за этим Рейлли. Он отправился на юг, в Рай, где, как мы установили, имеется маленькое предприятие его фонда. Как удалось узнать, он получил некоторые сведения о недавней поездке брата Луччи на Родос — из клочка посадочного талона. Он говорил об этом в столовом зале гостиницы.

Старший резко вскинул голову:

— Что еще он мог узнать из талона?

— Билет был куплен на вымышленное имя, никаких контактов проследить нельзя.

— Но Рейлли сумел выяснить, что этот полет имел место. Такой человек может оказаться опасным. Если он узнает о наших давних связях с островом, то нельзя исключить и выход на нас.

— Мы будем очень внимательно следить за ним, великий магистр.

Старший ненадолго задумался:

— А какая у него связь с Уизерсоном-Уилби?

— Насколько нам известно на сегодня, они знали друг друга только по своей благотворительной работе. К сожалению, более точного ответа я дать не могу.

— Учитывая то, насколько мало у вас было времени на сбор информации, вы справились вполне прилично, — с холодной улыбкой сказал старший.

— Наши братья есть везде и готовы помогать друг другу. Каковы будут ваши пожелания?

Тот, кого собеседник назвал великим магистром, задумался секунд на пятнадцать.

— Этот человек, Рейлли, может быть опасен. Позаботьтесь о нем.

Глава 2

I
Выдержка из сообщения «Лондон таймс»:

Жертва похищения забита насмерть камнями

Лондон — Скотленд-Ярд сегодня сообщил о страшной находке: возле собора Святого Павла обнаружено тело сэра Иона Уизерсона-Уилби, который был похищен накануне в ходе ограбления, когда он представлял публике свой дар Британскому музею, — нескольких древних рукописей, обнаруженных в Египте.

Источники в полиции, предпочитающие не называть своих имен, рассказали, что страшно избитый человек был, по всей видимости, выброшен из окна верхнего этажа и вскоре после этого скончался от ударов тупыми предметами, предположительно камнями, которыми был наполовину завален труп. Полиция расследует возможное значение створки раковины морского гребешка, найденной на теле жертвы и, возможно, оставленной убийцами.

В настоящее время проходит вскрытие. Если подтвердится, что жертва пережила падение с высоты и была убита камнями на мостовой, то можно будет с уверенностью сказать, что похищение и убийство известного филантропа были преднамеренными.

Инспектор Дилэн Фитцвильям заявил: «Я сомневаюсь, что ограбление было единственным мотивом. Поскольку рукописи связаны с убийством, их будет практически невозможно продать легальным образом».

Инспектор не исключил возможности того, что ограбление было заказным, — возможно, грабителей нанял какой-то коллекционер, пожелавший заполучить рукописи в свое безраздельное владение.

Британский музей отказался назвать хотя бы примерную стоимость похищенного.

Уизерсон-Уилби был похищен…


II
Авиакомпания «Дельта»,
рейс 1701
Гатуик — Атланта
Лэнг Рейлли перечитал заметку в третий раз. Она попалась ему на глаза лишь потому, что стюардессы не сразу принесли сегодняшний выпуск «Ю Эс Эй тудей» в салон первого класса «Боинга-777», совершающего первый рейс по своему кругу Атланта — Лондон — Атланта. Кстати, это было одной из причин, по которым Лэнг обычно летал в Великобританию на принадлежавшем фонду «Гольфстриме IV», — в знак протеста против недавних распоряжений лейбористского правительства, которое, вероятно из зависти к обеспеченным людям, велело повысить цену за место в первом классе до 250 долларов. Наверное, правительству не давали покоя успехи лиги борцов против конной охоты на лис. Но в этот раз демонстрация протеста не удалась. Подошло время ежегодного технического осмотра, и «Гольфстрим» был прикован к земле самое меньшее на неделю.

Стюардесса с заученной, словно нарисованной на лице, неподвижной улыбкой помахала перед его носом исходящим паром влажным полотенцем. Лэнг, не задумываясь, пробормотал: «Благодарю».

Взяв полотенце, Рейлли развернул его и накрыл им лицо — он еще застал те времена, когда парикмахеры так распаривали лица клиентов, перед тем как начать брить опасной бритвой, — и, немного посидев так, бросил полотенце на широкий подлокотник.

Он настолько углубился в раздумья, что даже не заметил, как другая стюардесса с точно такой же улыбкой забрала полотенце у него из-под руки.

Зачем понадобилось убивать Иона?

Если ограбление было затеяно для того, чтобы заполучить свитки, в убийстве не было никакого смысла. Если кому-то зачем-то понадобилось разделаться с Ионом, то зачем было забирать рукописи? Если Ион был соучастником ограбления, преступники могли захотеть устранить его ради своей безопасности, но зачем ему похищать то, что он дарит? Убийство Иона имело смысл только в том случае, если преступники боялись, что он их опознает. Лэнг напрягал память, как студент на выпускном экзамене. Может быть, Ион как-то показал, что узнает этих людей? Если такое и было, то Лэнг ничего не заметил.

Нет, все пришедшие ему в голову версии были ошибочными.

Единственной зацепкой был тот факт, что жертву сбросили с высоченного собора Святого Павла, а потом разбили ему голову камнем, как будто он мог выжить после падения. А единственной целью этого поступка могла быть только передача таким образом какого-то послания.

Но что значило это послание? И кому оно предназначалось?

Лэнг опустил шторку на иллюминаторе и откинул спинку кресла до упора. Вдруг да удастся вздремнуть до того, как обслуживающий персонал примется навязывать пассажирам издевательство над гастрономией, которое во всех авиакомпаниях эвфемистически называют легким завтраком (обедом, ужином — в зависимости от времени суток). В этой, с позволения сказать, еде не могло быть никакого смысла, кроме как доказать, что бывают повара и похуже английских.

Он закрыл глаза, но видение, в котором преступники под руки уволакивали Иона из зала, не желало исчезать. Ион не вырывался, не пытался драться, но было видно, что он шел не по своей воле. Лэнг попытался выкинуть мысль из головы, но она оказалась привязчивой, как попрошайки из делового центра Атланты.

Признав в конце концов поражение, Рейлли снова поднял спинку кресла и принялся листать книжку, купленную в аэропорту. Было очевидно, что, как обычно, он не сможет заснуть. Лэнг отлично отдавал себе отчет в том, что привычка бодрствовать во время полета совершенно бессмысленна. Если на высоте 37 000 футов случится что-нибудь серьезное, он не сможет поделать ровным счетом ничего, и неважно, будет он спать или сидеть с открытыми глазами.

Рейлли углубился в чтение, надеясь, что оно на некоторое время отгонит мысли об Ионе Уизерсоне-Уилби.


III
Парк-Плейс, Пичтри-роуд, 2660,
Атланта, Джорджия
Вечером того же дня
Поставив на пол единственный чемодан, Лэнг полез в карман за ключом от своей квартиры. Он хотел принять душ, переодеться и отправиться в приют для животных, где его нетерпеливо ждал Грампс, по всей вероятности, самый уродливый пес в мире.

Лэнг никак не мог понять, почему собака всегда так стремится покинуть это немыслимо роскошное, по собачьим меркам, жилье. Тем более что за каждое свое недолгое пребывание там он всегда поправлялся на фунт-другой.

Лэнг нащупал связку ключей. Привычным движением вставил ключ в замок, повернул его и толкнул дверь.

И тут же ощутил резкий запах газа и отчетливо услышал щелчок, больше всего похожий на звук, который издает зажигалка в руках курильщика, намеревающегося зажечь сигарету. Может быть, он увидел вспышку кремня, или ему показалось, но, так или иначе, она была.

Инстинктивно он подался назад и дернул дверь, закрывая ее. Но недостаточно быстро.

Взрыв полыхнул жаром, как раскаленное огненное чудовище, и попытался поглотить его, но лишь швырнул через холл и вмазал в противоположную стену с той же легкостью, с какой ребенок отбрасывает надоевшую тряпичную куклу.

Он уже не услышал хруста, с которым ломались его собственные кости.


IV
Больница имени Генри Грейди, травматическое и ожоговое отделение
Батлер-стрит,
Атланта, Джорджия
Через три недели
Лэнг умер.

В этом просто не могло быть сомнений.

Ведь иначе его не могли бы навещать люди, которых давно уже не было на свете.

С другой стороны, у мертвых ведь ничего не должно болеть, верно? А его боль и не думала прекращаться. Порой у него болело и горело огнем все тело, порой ему удавалось определить, что болит нога, или рука, или спина. Боль всегда была красной, она затуманивала его и без того тусклое зрение, словно завеса страдания, отделявшая его от остального мира, в котором он пребывал, — то ли реального, то ли эфемерного.

Единственной реальностью была боль. Она накатывалась и отступала, словно медленно сменяющиеся приливы и отливы. Иногда Лэнгу удавалось приподнять голову над ее поверхностью, и тогда он видел слепящий вселенский свет и чувствовал, как нестерпимые муки вновь смыкаются над ним. Она представляла собой безликую, беззвучную алость. А потом его вновь утаскивало в теплую, сырую потустороннюю черноту, о которой он с каких-то пор стал думать как об утробе — место, где не было никаких дурных ощущений, только благодатное тепло и такое чувство, будто он парит в космосе.

Там Лэнг и встречался с умершими.

Как в лихорадочном бреду, он видел свой отсек в здании франкфуртской станции Управления — мрачном прокопченном доме напротив железнодорожного вокзала, где прошла основная часть его служебной карьеры. Он окончил колледж и получил звание бакалавра гуманитарных наук, которое могло бы пригодиться лишь в том случае, если бы он решил всерьез учиться дальше и потом заниматься наукой и преподаванием. Когда он принялся искать работу, предложение Управления показалось ему очень заманчивым — рыскать по темным закоулкам восточноевропейских городов и раскрывать козни очаровательных шпионок…

Но вышел из него не Джеймс Бонд, а скорее Дилберт[5].

После нескольких месяцев подготовки Лэнга распределили не в оперативники, а в стратегическую разведку. И обязанности его заключались не в блестящих волнующих похождениях, а в ежедневном внимательном просмотре восточноевропейских газет и телепрограмм. Ему не приходилось бывать на вражеской территории — если не считать одного случая.

А потом он познакомился с Дон, женщиной, которая стала его любовью, его истинной подругой и единственной женой. После падения Империи зла[6] бюджет Управления сразу же сильно урезали, что повлекло за собой сокращение штатов. Впрочем, Дон очень радовалась тому, что он вышел в отставку и поступил на юридический факультет. С его стороны тут не было никакой жертвы. Он с готовностью пошел бы даже в ад, попроси она его об этом.

Вскоре его практика начала набирать обороты, а Дон, напротив, стала чахнуть. Она потеряла аппетит, стала быстро худеть и в конце концов отправилась к врачу — за смертным приговором. Лэнг день за днем наблюдал, как умирала женщина тридцати с небольшим лет; прошло немного времени, и стремительно разраставшиеся метастазы превратили ее в сморщенную старуху с хрупким скелетом, обтянутым сухой кожей, и крючковатыми, похожими на птичьи, лапами вместо рук. Он проводил рядом с нею все время, какое только мог урвать у прочих дел, давал ей обещания и строил планы, которым, как они оба отлично знали, не суждено было сбыться.

В момент смерти Лэнг сидел рядом с ее кроватью, и ее похолодевшее лицо дрожало и изламывалось в потоке слез, которые он не пытался сдерживать.

Дыра, в которую он рухнул тогда, была столь же черной, как и та, в которой он тонул сейчас.

Но Дон была рядом с ним. Не тот жалкий скелет, каким она была в последние дни, а красавица с идеальной фигурой, на которой он когда-то женился. Она что-то шептала, склонившись к его уху, сочувствовала его боли и не хотела расставаться с ним.

И ему тоже хотелось остаться вместе с нею.

Еще его навещали Джанет, его сестра, и Джефф, ее приемный сын. Они оба тоже были мертвы — их убили в Париже. Через пустоту до него доносился ее хохот и насмешки над непоследовательностью жизни. Джефф, как обычно, носил на голове бейсболку козырьком назад и был одет в мешковатые шорты, достававшие почти до щиколоток. Лучший друг Лэнга десяти лет от роду, постоянный соучастник в мятежах против установленного порядка.

Они оба совершенно явно были рады его видеть. Неужели мертвые способны радоваться?

И еще ему являлись живые люди. По крайней мере, он думал, что они живы.

Они приходили только в те моменты, когда Лэнг приподнимал голову над темной бездной, когда ему было так больно, что он еле различал их сквозь почти сомкнутые веки, которые не в силах был разомкнуть, и вовсе не слышал, хотя ему казалось, что губы у них шевелились, а значит, они что-то говорили.

Он был почти уверен, что некоторых из них вовсе не было здесь.

Фрэнсис, чернокожий священник, к приходу которого некогда принадлежала Джанет, и лучший друг Лэнга вероятнее был здесь, нежели не был. Увы, его молитвы принесли Лэнгу не больше пользы, чем Джанет и Джеффу. Но Лэнг ценил заботу Фрэнсиса, хотя посещение больных, скорее всего, входило в число многочисленных обязанностей священника.

Сара, секретарь Лэнга, приходила не так часто, за что Лэнг был ей признателен. И в первый, и во второй визиты она разрыдалась, да так, что женщине в белом пришлось увести ее. Во время следующих посещений она пыталась что-то говорить, но Лэнг ничего не слышал. Он смутно сознавал, что у него есть офис и адвокатская практика, которая требует определенного внимания, и что Сара, вероятно, приходит оттуда и туда же возвращается, но все это было, как ему казалось, очень-очень далеко от черных приливов, в которых он тонул.

Тем более что он, похоже, все-таки умер.

И еще к нему приходила Герт, которая — он был больше чем уверен — никак не могла быть здесь.

Через пару лет после смерти Дон, попав в Рим, Лэнг возобновил прерванные когда-то отношения с Герт Фукс, немкой, бывшей коллегой по Управлению.

Когда эта высокая блондинка, словно сошедшая с рекламного плаката, зазывающего туристов в ее родную Германию, проходила через толпу, мужчины застывали на месте и не могли оторвать от нее глаз, а у женщин разливалась желчь от ревности. Она взяла в Управлении длительный отпуск и приехала с Лэнгом в Атланту, где они прожили вместе немногим больше года. Лэнг мечтал о женитьбе и о семье, которую им с Дон так и не удалось создать. Но Герт эта перспектива совершенно не привлекала. Однажды она, ничего не объясняя, заявила, что возвращается на работу и уезжает в Европу. С тех пор они не виделись.

До сих пор. Если она на самом деле была здесь. В чем он сильно сомневался.

Другое дело, что в прошлом они больше подтрунивали друг над другом, чем выражали свои чувства. Если бы он мог, то рассказал бы ей, как сильно любил ее, несмотря даже на то, что пристрастие к романтическим излияниям не было присуще ни ему, ни ей.

Ну а теперь, наверное, уже поздно.

Во всяком случае, Герт — либо в виде призрака, либо в истинной плоти — появлялась в искаженном, словно сквозь линзу, поле его зрения, стояла в изножье кровати и что-то говорила, но его окружало полное безмолвие. Она ничуть не постарела с их последней встречи — Лэнг попросту не мог сосчитать, сколько прошло времени, — так что, но всей вероятности, она все же не была настоящей. Эту уверенность подкреплял ребенок, крепко державшийся за ее руку, маленький белобрысый мальчик с глазами цвета васильков.

В его лице Лэнгу мерещилось что-то знакомое, но истерзанный болью мозг наотрез отказался определить, что именно. Ребенок глядел на Лэнга с тем же любопытством, с каким мог бы рассматривать какое-нибудь насекомое, наколотое на булавку и спрятанное под стеклом.

Потом появлялся Белый ангел, и Герт с ребенком исчезали.

Белый ангел был женщиной с множеством лиц, но ее появление всегда предшествовало возвращению Лэнга в утробу.

Рейлли не имел никакого представления о том, как долго продолжались его сны-странствия между двумя призрачными мирами. Он знал только то, что однажды утром проснулся, по-настоящему проснулся. Лэнг слышал голоса и шаги за дверью; все эти звуки сливались в непонятную мешанину, но это были самые настоящие звуки. То, что он видел, не расплывалось и не изгибалось возле подернутых радужными переливами краев поля зрения. Он узнал запахи больницы — антисептики, крахмал и, конечно же, боль.

Отец Фрэнсис Нарумба при всех своих пастырских регалиях сидел на стуле возле кровати и читал, как разглядел Лэнг, спортивный раздел какой-то атлантской газеты.

— Как дела у «Брейвз»?[7] — спросил Лэнг. Это, насколько он помнил, были первые слова, которые он произнес с тех пор… м-м-м… с тех пор, как попал сюда.

Куда именно, он пока что не знал.

Фрэнсис вскинул голову. Судя по его виду, он так же удивился бы, если бы внезапно заговорила одна из икон в алтаре его церкви. А может быть, даже не так сильно.

— Слава тебе господи! Я уже боялся… — Он улыбнулся. —Debitum naturae.

Отдать долг природе — латинский эвфемизм, подразумевающий смерть.

Фрэнсис тоже являлся, по выражению Лэнга, жертвой гуманитарного образования. Одним из любимых развлечений Лэнга и священника было перебрасываться латинскими афоризмами.

— Debemur morti nos nostraque[8], — ответил Лэнг, изумившись тому, насколько легко пришли на язык эти слова.

Фрэнсис отложил газету, поднялся и встал возле кровати:

— Гораций был прав: мы и наши труды можем быть обречены смерти, но, судя по вашему виду, вы еще не готовы для этого.

Лэнг попытался сесть в постели, но сразу понял, что еще слишком слаб. К тому же он обнаружил, что в его левую ладонь воткнуты иголки сразу двух капельниц.

Фрэнсис осторожно уложил его обратно на подушки.

— Не торопитесь! Те hominem esse memento!

Эти слова Юлий Цезарь приказал рабу шептать ему на ухо, когда он после победоносных кампаний проезжал в триумфальной колеснице по улицам Рима: помни, Цезарь, что и ты смертен.

— Да, я всего лишь человек, но… сколько времени я здесь?

— Почти месяц.

— Мне нужно срочно ехать…

— Куда ехать? Пока что у вас не хватит сил даже на то, чтобы встать с постели.

— Что случилось? Я вернулся из Англии…

— Судя по всему, вы не закрыли газ на кухне. И, когда входили в квартиру, проскочила какая-то искра.

Лэнг без всякого труда вспомнил, как провел последний вечер перед отъездом в Лондон. Он отвез Грампса в собачий приют — вернее, в роскошную гостиницу для собак — и пообедал в тайском ресторане в обществе Алисии Уорнер, помощника прокурора штата и его постоянной подруги на протяжении почти всего последнего года. Их роман определенно шел на убыль. У Лэнга было такое ощущение, что они оба просто выполняют положенные формальности, прежде чем расстаться окончательно. То, что год назад ее похитили и использовали как приманку для того, чтобы завлечь Лэнга в смертельную ловушку, никак не способствовало развитию их отношений.

Лэнг без труда выбросил ее из головы.

— Грампс? — коротко спросил он.

Фрэнсис медленно покачал головой, даже не пытаясь скрыть улыбку:

— Я совершил подвиг христианского милосердия и взял его к себе. Он отплатил мне тем, что выл без передышки во время репетиции хора, кидался на председательницу комитета помощи женщинам и разбрасывал мусор в кухне, где готовят благотворительные обеды для нищих.

— Века гонений превратили нас в озлобленных еретиков. Vivit post funera virtus[9].

— Мои деяния переживут мою смерть, но епископа — вряд ли.

Лэнг хохотнул. Смех отозвался болью в ребрах, но больше ничего плохого не было. Фрэнсис не позволил выкинуть на улицу уродливого пса со скверным характером, а приютил его у себя, но все же не переставал жаловаться на его привычку кусать исподтишка.

И тут же он снова посерьезнел.

Плита… Вечером накануне отъезда Лэнг не пользовался ею, и, конечно же, он почуял бы запах газа, когда пришел домой, чтобы переодеться в дорогу. В таком случае…

— Вам повезло, — продолжал Фрэнсис. — Трудно понять почему, но ангелы заботятся о вас. Вы каким-то образом смогли прикрыть дверь квартиры, и она защитила вас от основного взрыва и спасла от ожогов, которые наверняка оказались бы смертельными. Так что вас почти не обожгло, зато у вас было много переломов и внутренних повреждений. К счастью, ваш череп оказался крепким и не раскололся, поэтому можно надеяться, что мозг не пострадал.

Лэнг слабо улыбнулся:

— Не знаю даже, как воспринимать ваши слова — как медицинский диагноз или оскорбление.

Священник взглянул на часы:

— Мне нужно бежать на дневную службу, но я еще вернусь вечером.

— Это обещание или угроза?

На этот раз засмеялся Фрэнсис:

— Вы поаккуратнее, а не то я закажу для вас еду у «Мануэля».

«Таверна Мануэля». Возможно, наихудший бар во всем городе, но друзья любили это место, невзирая на редкостно малосъедобную пищу. Хотя попади туда представители «Загат»[10], они, вероятно, вызвали бы самого шустрого водителя, лучше всего Михаэля Шумахера, чтобы поскорее уехать оттуда и никогда не возвращаться.

— Думаю, после здешней еды блюда от «Мануэля» покажутся замечательными.

Фрэнсис открыл дверь:

— Истинное чудо.

— Да, Фрэнсис!

Священник замер, держась за дверную ручку.

— Герт. Мне мерещились Дон, и Джанет, и Джефф, и много других людей, которые… которых больше нет. Но Герт… Она казалась мне реальной. Неужели она?..

Фрэнсис взглянул на него с каменным выражением лица, какое часто бывает у людей, не желающих выдавать какую-то тайну:

— Она вполне реальна.

— Но…

— Я уже опаздываю.

И Фрэнсис исчез.

Его стремительный уход почему-то больше всего походил на бегство.


V
Через два дня
Белый ангел принесла какую-то страшно неаппетитную на вид и совершенно не опознаваемую ни по вкусу, ни по запаху еду, подняла изголовье кровати и пристроила поднос на колени Лэнгу. Взглянув на пищу, он сразу затосковал по внутривенному питанию, трубку которого отсоединили от его руки лишь сегодня утром. И, конечно, он никак не мог понять энтузиазма, с которым она подала ему еду: какое-то непонятное мясо, о происхождении которого Лэнг боялся даже гадать, зеленая кашица, сделанная, вероятно, из варварски раздавленных бобов, и тошнотворная красная масса, которую, видимо, пытались выдать за желе.

Ему все же удалось обнаружить место, где кормили еще хуже, чем в самолетах.

Но тем не менее это была пища, которую он мог нормально есть, а не получать через пластиковую трубочку прямо в кровь.

— Доктор на обходе так порадовался за вас, — проворковала Белый ангел. — Вы поразительно быстро поправляетесь.

Слово «доктор» она произнесла с почтением, какое не всякий верующий вкладывает в слово «Бог».

Лэнг отодвинул поднос, изумившись тому, как много он съел:

— Это значит, что я могу ехать домой?

Она взглянула так, будто он ударил ее:

— Домой?

— Ну, знаете, такое место, где люди спят по ночам и хранят свои вещи. Обычно это бывает квартира или коттедж.

Медсестра взяла поднос:

— Я думаю, после нашего ожогово-травматического отделения вам еще придется полежать в частной клинике.

Больница Грейди финансировалась из муниципального бюджета. В отличие от большинства учреждений, находившихся в подчинении властей Атланты или округа Фултон, она как-то умудрялась выполнять свои функции — невзирая на постоянные перерасходы бюджета, обвинения в расизме со стороны представителей всех рас, полной никчемности администрации, на фоне которой даже знаменитые Ларри, Керли и Мо[11] показались бы светилами мудрости, и засилье бюрократии, способной выдержать любой, самый мощный ураган.

В общем, так или иначе, но отделение первичной травматологии и ожогов больницы Грейди было лучшим во всем штате. Здесь практиковались студенты медицинских факультетов колледжей Эмори и Морхауза.

Но каким бы высококвалифицированным ни был персонал больницы, Лэнг не намеревался оставаться здесь ни днем дольше необходимого. И конечно, не собирался прохлаждаться в частной клинике.

— Но мне…

Белый ангел вышла, держа поднос в одной руке, и Лэнгу осталось лишь рассматривать открытую дверь.

По-видимому, все было спланировано заранее. Через считаные секунды после ухода медсестры в дверях показался худощавый чернокожий мужчина, одетый в строгий костюм:

— Ну, мистер Рейлли, вы, кажись, оклемались.

Франклин Морз. Детектив Франклин Морз из атлантского управления полиции. Они с Лэнгом были давно знакомы.

— Кто наябедничал? Сиделка?

Морз устроился на стуле, с которого недавно поднялся Фрэнсис:

— Не слишком любезное начало разговора, мистер Рейлли.

— Я что-то не припомню между нами особенно дружеских бесед, детектив.

Морз вскочил со стула и принялся разглядывать листок назначений, висевший на двери. Он никогда не мог подолгу находиться в покое, вспомнил Лэнг. О его возрасте можно было только догадываться, а телосложением он походил на знаменитых бегунов-стайеров из Африки. Лэнг был готов поспорить на что угодно, что ему не единожды приходилось догонять преступников бегом.

Морз вновь повернулся к кровати.

— Вы, кажись, подзабыли, что мы с вами всякий раз встречаемся, когда творится какая-нибудь жесть. То парень с вашего балкона сиганет и разобьется в лепешку, то вам машину подзорвут, ну и типа того. От вас одного, мистер Рейлли, хлопот — как от всего остального округа. А теперь вам квартиру подзорвали…

Лэнг знал, что его собеседник отлично владел самым правильным английским языком, но почему-то обычно предпочитал уличный, почти подростковый жаргон.

— Газ. Мне сказали, что я оставил газ включенным.

Детектив снова упал на стул:

— Так вам сказали. Допустим. А теперь вы скажите — зачем, если уж такое дело, вам нужно было еще и цеплять к замку каминную зажигалку?

У Лэнга широко раскрылись глаза от удивления:

— Каминную зажигалку?

— Да, вы знаете — такая хрень… нажмешь на кнопку, и она поджигает дрова или что вам надо. В любом хозяйственном магазине навалом.

Лэнгу не пришлось долго гадать о причинах покушения:

— Вы нашли зажигалку?

— Пожарный дознаватель нашел. То, что от нее осталось. Какая-то б…дь пристроила ее так, чтобы она сработала, когда ключом откроют замок и толкнут дверь. А там… ба-бах! — объемный взрыв. Боюсь, у вас в квартире все погорело нафиг.

— Вы считаете, что кто-то пытался убить меня?

— Ну конечно, я не думаю, что это был первоапрельский розыгрыш. Хорошо еще, никого из ваших соседей не задело.

— Никто не пострадал?

— Кроме вас. Да, еще разлетелась в пыль коллекция хрусталя у одной леди этажом выше. Думаю, вы, как обычно, даже предположить не можете, кто на вас покушался.

Лэнг кивнул:

— Вы правы.

Морз снова пружинисто вскочил на ноги:

— Мистер Рейлли, мы же не в игрушки играем. Пока неизвестно, кто покушался на вас, но вряд ли они успокоятся на этом. И в следующий раз может пострадать кто-нибудь еще, кроме вас.

Лэнг повел рукой по сторонам:

— Если бы меня хотели убить наверняка, то более подходящего места и времени попросту быть не могло. Я был совершенно беспомощен.

Детектив повернулся к нему спиной и уставился в окно. Где-то внизу приглушенно завывала сирена «Скорой помощи», перебиваемая металлическим чавканьем ненасытного чрева мусоровоза.

— Потому-то я поставил на стрёме возле вашей палаты пару ребятишек.

— Детектив, я вам глубоко признателен.

Морз резко обернулся к нему:

— Мистер Рейлли, я ж вовсе не лично о вас забочусь. Я просто стараюсь сделать так, чтобы тут никого больше не убили.

Лэнг откинулся в объятия подушки:

— Как глубокомысленно!

Морз покачал головой:

— У вас, мистер Рейлли, прям-таки талант ставить подножки кому не надо. Я всего лишь хочу выяснить, кого вы разозлили на этот раз, пока на меня не свалился следующий жмурик.

— Я глубоко тронут.

Лэнг не сумел разгадать выражения взгляда, который бросил на него Морз.

— Запомните одно, мистер Рейлли, — тут вам не Додж-сити. Попробуйте только хотя бы на улице плюнуть — и я вас замету, так вы меня достали!

— Постараюсь учесть это.

— Я в этом и не сомневался, мистер Рейлли. — С этими словами Морз, не оглядываясь, стремительно вышел из палаты.

На тумбочке рядом с кроватью лежал пульт дистанционного управления телевизором. Чтобы взять его, Лэнгу пришлось напрячь все свои силы. По одному каналу — очередная из бесчисленных серий «Все любят Реймонда», по другому — «Семейка Адамс». Махровая глупость, разбавленная взрывами заранее записанного идиотского хохота. Игровое шоу, урок кулинарии. На двух круглосуточных каналах новостей — последние события из жизни кинозвезды, о которой Лэнг никогда не слышал.

Он выключил телевизор.

Получается, что он был прав, — газ открыл кто-то другой. Кто-то пытался убить его. Вероятнее всего — те самые люди, которые похитили и убили Иона. Они способны действовать быстро — разработали и осуществили план менее чем за сутки. На другом материке. Бесполезно сейчас даже гадать, кто они такие, но связи у них широкие. От этих мыслей Лэнгу совсем не полегчало.

Он потянулся к телефону, чтобы позвонить Саре, попросить ее съездить к нему домой и привезти «зиг-зауэр». Но тут же убрал руку. Если Морз не соврал (а зачем ему было врать?), ныне пистолет представляет собой кусок оплавленного металла.

Нужно добыть новое оружие, и сделать это как можно быстрее. Не имея «пушки», он должен полагаться исключительно на полицейское управление Атланты, на этих «кистоунских копов», которые по ошибке застрелили девяностодвухлетнюю старуху, когда группа спецназа во время облавы на наркоторговцев вломилась не в тот дом, которые арестовали и жестоко избили профессора, приехавшего из другого города, чтобы прочесть курс лекций в колледже, за переход улицы в неположенном месте, и которые не берут трубку, когда им звонят на 911.

Нет уж, благодарю покорно.

Есть у него силы или нет, но он должен выбраться отсюда. Беда в том, что он почти буквально прикован к постели. Две иглы капельниц, воткнутые в вены тыльной стороны ладони, да еще и мочевой катетер. Отсоединить капельницы не составило бы для него труда, но как быть с трубкой?

Он потянулся было к кнопке звонка, чтобы вызвать медсестру, но его рука повисла в воздухе.

Наверное, у него снова начались галлюцинации.

Перед ним стояла Герт. Почти шести футов росту, со светлыми волосами, ниспадающими на плечи. С высокой крепкой грудью, осиной талией и точеными ногами — такой фигуре позавидовала бы почти любая двадцатилетняя девушка.

А рядом с нею, уставившись голубыми глазами на Лэнга, стоял тот самый маленький мальчик, который, как думал Лэнг, являлся ему во сне.

— Мне сообщили, что ты можешь умереть, — заявила Герт, остановившись в двери.

— Прости, что разочаровал тебя.

Ирония, адресованная Герт, всегда пропадала впустую. Это было особенностью ее немецкого характера.

— Почему разочаровал? Я очень рада.

— А я рад, что ты вернулась.

— Я вернулась, чтобы Манфред хотя бы увидел своего отца.

Она осторожно подтолкнула мальчика вперед.

— Своего отца?

— Лэнг, закрой рот. С отвисшей челюстью ты выглядишь очень непривлекательно.

Теперь Лэнгу стало ясно, почему лицо мальчика казалось ему знакомым. Он был просто маленькой, детской копией его самого.

Лэнг не мог отвести глаз от лица мальчика, который стоял возле кровати и в свою очередь рассматривал его так, будто пытался запомнить на всю жизнь.

— Но я… я не… ты никогда…

Герт опустилась на стул, порылась в сумке, которая могла бы заменить небольшой чемодан, и достала пачку «Мальборо».

— Я ушла, потому что забеременела. И мне вовсе не улыбалась свадьба на дуле пистолета.

Все время их знакомства Герт, будто нарочно, перевирала английские идиомы.

— Под дулом пистолета, — поправил ее Лэнг.

— Вот-вот, я и думала — как можно что-то устроить на дуле пистолета?

Лэнг нетерпеливо мотнул головой:

— Ты же знала, как я хотел, чтобы мы поженились. Поэтому мне было очень больно, когда ты меня покинула. Сама представь: я оглянулся, а тебя нет.

Он осекся, вспомнив свои тогдашние потрясение и тоску. Черт возьми, он же должен пылать яростью на эту женщину, так мало думающую о его чувствах. Он должен…

Пропади оно пропадом!

Лэнг был так счастлив оттого, что снова увидел ее, и так сильно изумлен тем, что его мечты о семье могут сделаться реальностью, притом что он давно уже отказался от них, что его радость просто не оставляла места для гнева. Он медленно покрутил головой, желая удостовериться, что все происходящее — не галлюцинации, вызванные очередной дозой обезболивающего.

Сын! Рейлли утратил надежду когда-либо вновь увидеть Герт или завести ребенка с какой-нибудь другой женщиной. И черт с ней, с болью, — ради того восторга, который охватил его, было бы не жаль сломать еще дюжину костей. Как ни странно, он, хотя и страстно желал обзавестись семьей, никогда не мог поверить в радости отцовства. Кормление по нескольку раз за ночь, рвота, грязные пеленки… А тут Лэнг в считаные секунды изменил образ мыслей, и этот поворот был куда удивительнее, чем у любого политика, вдруг начинающего вещать нечто диаметрально противоречащее тому, что он вчера называл своим кредо.

Нет, вы только посмотрите на этого пацана! Такой маленький, а уже видный собой, голубые глаза так и светятся умом. Лэнг тут же простил Герт боль, которую она причинила ему своим исчезновением, ее нежелание выйти за него замуж, да и вообще все, что она когда-либо выкинула или выкинет в будущем. Он знал, что это неразумно, но ему не было дела. Он сознавал: то, что возникло в нем внезапно, будто извлеченное из шляпы фокусника, было любовью к семье. И разве время сейчас для разумных рассуждений?

Не отдавая себе отчета, он потянулся к мальчику, чтобы прикоснуться к нему, удостовериться, что это не очередной мираж, внушенный ему болеутоляющими наркотиками. Трубки не дали закончить движение. И тогда мальчик, Манфред, сам подошел и прижался к нему. Лэнг ощутил прикосновение нежной детской кожи, почувствовал хрупкость тонких косточек, осознал, что это его плоть и кровь, и его переполнило счастье.

Как обычно, не обращая ни малейшего внимания на табличку, извещающую о том, что в больнице Грейди не курят, Герт зажгла сигарету и выдохнула большой клуб синего дыма. Лэнг, в его счастливом состоянии, и подумать не мог о том, чтобы отучать Герт от ее давней привычки или указывать на неуместность курения у него в палате.

Герт откинулась на спинку стула:

— Я ушла от тебя, потому что не хотела, чтобы ты узнал о моей беременности. Я хотела вернуться на работу…

— Тебе вовсе не нужно было этого делать, — перебил ее Лэнг.

Она кивнула и вновь глубоко затянулась:

— Я знаю. Но как подумаешь о женщинах из твоего дома… От безделья люди страшно глупеют. — Она затянулась. — А может быть, они с самого начала были дурами. В общем, когда я поняла, что у меня будет ребенок, я решила, что не стану просить тебя о помощи, не позволю считать, будто я не могу с чем-то справиться своими силами. Да и не хотела я делиться единственным, что осталось бы у меня от тебя.

— По твоему собственному желанию. — В тоне, которым он произнес эту фразу, не было ехидства, одно только радостное признание факта.

— Если бы ты не лежал при смерти, вряд ли мы с тобой когда-нибудь увиделись, — сказала она с совершенно несвойственной ей дрожью в голосе. — Я сделала большую глупость. Если ты захочешь, чтобы я ушла, я уйду.

Вместо ответа Лэнг выпустил сына и открыл ей объятья. Все так же, с сигаретой в руке, Герт подошла к кровати и обняла его. Лэнг ощутил смесь запахов табачного дыма, мыла и чуть заметного оттенка цветочных духов — те самые запахи, которые всегда ассоциировалась у него с нею. Мозг захлестнули воспоминания — Рим, Лондон, Севилья, Лангедок в глубине Франции. Бесчисленные опасности, с которыми им довелось сталкиваться. И бурный, необузданный, шумный секс. И того и другого ему не хватало почти в равной степени.

— Уйдешь? Посмей только подумать об этом, и я привяжу тебя к кровати, — широко улыбнувшись, ответил он.

Его ладони, словно по собственной воле, поползли по ее спине вниз, к бедрам.

Она осторожно высвободилась:

— Потом. Когда рядом не будет Манфреда.

Острая вспышка желания — первая за довольно-таки долгое время — все же не смогла заставить Лэнга полностью забыть о мальчике:

— От того, что он увидит, как родители радуются встрече, ничего плохого не будет.

Герт вскинула брови:

— Радуются? Да еще минута, и ты взял бы меня во всей одежде прямо на больничной койке.

Катетер все настойчивее напоминал о своем существовании, и Лэнгу осталось только признать, что Герт совершенно права.

Он откинулся на подушки:

— Скажи все-таки, что теперь у тебя на уме? Знаешь, мне очень хотелось бы рассчитывать на то, что на этот раз ты останешься со мною.

Он боялся заводить разговор о дальних перспективах. Как-никак, она уже дважды появлялась в его жизни и уходила из нее.

— Мы с Манфредом останемся здесь — по крайней мере до тех пор, пока тебя не выпишут из больницы. И, если ты захочешь, и после этого.

Лэнг не мог отвести взгляда от мальчика, его сына, который казался ему таким же чудесным, как те младенцы, которых держат на руках рубенсовские мадонны.

— Я не могу позволить себе такого долгого ожидания. Те, кто взорвал мой дом, обязательно попробуют что-нибудь еще. А я тут как утка в гнезде.

— Ты вовсе не похож на утку. — Герт посмотрела по сторонам — где бы погасить окурок, — сунула его в стоявший на тумбочке стакан и снова села на стул. — А в коридоре торчат какие-то парни, похожие на полицейских.

— Это и есть полицейские. Ты прожила в Атланте почти год. Решилась бы ты доверить свою жизнь местной полиции?

Герт покачала головой:

— Ты никогда им не доверял. Это была еще одна из причин, заставивших меня приехать.

Ее слова не были бравадой. Она не единожды спасала жизнь Лэнгу. Когда-то, выиграв женские соревнования Управления по стрельбе, Герт потребовала встречи с чемпионом-мужчиной. И посрамила его.

— У тебя есть оружие?

— Ты ведь не думаешь, что я собираюсь защищать тебя пилочкой для ногтей?

— А как же Манфред?

— Он некоторое время побудет у Фрэнсиса.

Фрэнсис опекал собаку Лэнга, а теперь еще и станет хранителем его сына. Священник сделал еще одно святое дело. А может быть — помог охранять заключенного.

Фрэнсис… Лэнг вдруг вспомнил, как странно его друг отреагировал, когда он рассказал, что ему в бреду являлась Герт.

— Фрэнсис, он…

— Он позвонил мне через несколько часов после того, как тебя забрали в больницу. Врачи были… э-э… не уверены в исходе.

Значит, Фрэнсис все это время поддерживал связь с Герт, понял Лэнг; вероятно, он даже знал о существовании Манфреда. Следовало взревновать, разозлиться на друга, который скрывал от него такие важные вещи. Но Лэнг не мог — он был слишком счастлив.

И слишком устал. Первые несколько дней после возвращения в реальный мир измотали его куда сильнее, чем он мог ожидать. Он, сколько мог, сопротивлялся земному тяготению, упорно пытавшемуся сомкнуть его веки.

А потом незаметно для себя провалился в сон.


VI
Парк-Плейс, Пичтри-роуд, 2660,
Атланта, Джорджия
Через месяц
Лэнг еще не был в своем прежнем жилище с тех пор, как произошел взрыв. Он решил восстанавливать его постепенно, начиная с крохотной кухни. Новую плиту, подвешивающуюся к стене, должны были доставить сегодня из магазина «Хоум депот», но пока не привезли.

Обслуживающая компания заменила стеклянную стену, сквозь которую открывался замечательный вид на главный проспект города — длинную асфальтовую ленту, окаймленную цветущими деревьями, которая, словно стрелка, указывала на деловые небоскребы центра города. Только этот вид и остался неизменным.

Сегодня Лэнг и Манфред впервые остались вдвоем. Конечно, и прежде бывало, что Герт отлучалась по каким-то делам, но она всегда находилась где-то поблизости, и если уходила, то ненадолго. И волнение от предстоящего общения с сыном обуревало Лэнга куда сильнее, нежели предчувствие того запустения, которое ему предстояло увидеть в обгоревшей квартире. Лэнг и его сын практически не были знакомы. Что, если малыш внезапно решит, что ему срочно нужно к маме? Что, если ему станет плохо, если на него вдруг навалится одна из тех детских хворей, что начинаются и заканчиваются с непредсказуемостью летней грозы? Среди его книг не было пособия «Отцовство для „чайников“».

Лэнг успел придумать множество причин (в том числе и очень убедительных), почему их с Манфредом не следовало оставлять вдвоем. Впрочем, у него сразу стало легче на душе, когда Герт отвергла их все и, удивленно вскинув брови, заметила, что дети не стеклянные и что Лэнгу предстоит еще долго наверстывать упущенное.

Впрочем, вся неуверенность Лэнга рассеялась, как только Манфред вложил ладошку в его руку и, глядя снизу вверх своими голубыми глазами, в которых отражалось только ожидание чего-нибудь хорошего, спросил:

— Куда мы пойдем? Можно Грампс пойдет с нами?

Да разве могло быть в отцовстве что-то трудное?

Неужели он не окажется привязан к родному сыну даже сильнее, чем к племяннику Джеффу? А ведь Джефф, когда Джанет усыновила его, был всего на год с небольшим старше, чем Манфред сейчас. И они накрепко подружились. С Манфредом все будет прекрасно. И с Лэнгом тоже.

Пахнущая горелым деревом и плесенью квартира сейчас больше всего походила на пещерное жилище первобытных людей. Стены закоптились так, будто здесь несколько поколений готовили пищу на кострах. Под ногами хрустело битое стекло, хотя крупные куски Лэнг отбрасывал в сторону костылем, зажатым под мышкой. Другой рукой он ухитрялся удерживать одновременно и второй костыль, и руку Манфреда.

Мальчик выразительно, словно актер на сцене, сморщил нос:

— Фати, здесь воняет.

— Папа, — ласково поправил его Лэнг. — В Америке говорят «папа».

Ведь у него оставалось всего три года для того, чтобы научить мальчика правильно говорить по-английски, прежде чем тот пойдет в школу.

Это будет лучшая из частных школ города. Его сын — умница, а Лэнг пользуется определенным влиянием. А потом он поступит в самый лучший колледж, хотя бы Гарвардский… Нет, пусть лучше это будет какой-нибудь из тех университетов, где изучают науку, а не готовят в политики. Пожалуй, что-нибудь здесь, на Юге. Например, университет Вандербилта или Дьюка. А потом — юридическая специализация, и он станет партнером Лэнга. Или, может быть, поработает годик-другой в одной из «юридических фабрик», где его научат скромности, а также тому, как втискивать в сутки двадцать пять оплачиваемых часов. Потом…

Если Герт останется с ним на все это время.

Ему на память сразу же пришел старинный фильм, где Бобби Бернс рассуждал о различиях в планах мышей и людей.

Между тем лицо мальчика немного помрачнело после этого замечания.

— Конечно, ты прав, — добавил, улыбнувшись, Лэнг. — Здесь и в самом деле плохо пахнет.

Потом он подумал о том, что могло статься с секретером, одним из немногих уцелевших шедевров мастерской Томаса Элфа, знаменитого мебельщика, жившего еще в то время, когда Америка была колонией. Секретер входил в пару-тройку вещей, которые Лэнг оставил себе, когда распродавал имущество после смерти Дон. В нем хранилась его небольшая коллекция старинных книг и кое-какой антиквариат. Они с Дон обнаружили этот секретер в одном из магазинов на Куинн-стрит, купили, заплатив втридорога, и поставили на почетное место в небольшом домике, который Лэнг тоже продал. Теперь от него, вероятно, осталась груда обгоревших досок.

Он вздохнул.

Барахло, как сказал как-то Фрэнсис, всего лишь барахло, предметы, которые мы, в конце концов, лишь берем взаймы на срок жизни, пытался успокоить себя Лэнг. Но это ему никак не удавалось. И, несмотря на печаль, он с радостью готов был пожертвовать хоть десятком квартир в Парк-плейс за то, что ему удалось узнать, что у него есть сын, наследник. А те, кто пытались убить его, еще пожалеют о том, что им это не удалось.

— Фат… Папа, а зачем нехорошие люди сожгли твой дом?

Хороший вопрос. Лэнг осторожно повернул своего маленького спутника лицом к двери спальни:

— Я и сам не знаю. Наверное, просто потому, что они нехорошие.

— Вот дерьмо! — важно проговорил Манфред, увидев, что творилось в комнате.

У Лэнга глаза на лоб полезли. Впрочем, он уже знал, что маленькие дети с трудом усваивают всякие «спасибо» и «пожалуйста», зато слова, которые не принято говорить в так называемом приличном обществе, запоминают с первого раза и на всю жизнь.

Но одернуть мальчика он был просто не в состоянии. Больше того, он обязательно улыбнулся бы, если бы не смотрел в этот момент на бесформенную кучу перекрученной проволоки, которую представляла собою его кровать с пружинным матрасом. Превозмогая боль, прострелившую его ногу от лодыжки до бедра, Лэнг присел и порылся в куче головешек рядом с кроватью. Как он и ожидал, «зиг-зауэр» оказался на месте. Пластмассовые накладки на его рукояти расплавились, превратив оружие в произведение современного искусства. Патроны в обойме взорвались, уничтожив патронник.

Разглядев другой кусок металла, Лэнг бросил погибшее оружие. Маленькая фотография Дон в серебряной рамке. Она чудесным образом уцелела, даже стекло не разбилось. Лэнг сдул с фотографии пыль и сунул ее в карман.

— Кто это? — спросил Манфред.

Лэнг снова вздохнул:

— Одна тетя, которую я знал очень-очень давно.

— Давнее, чем познакомился с мамой?

Лэнг собрался было соврать, но остановился. Вовсе ни к чему было начинать знакомство с сыном с неправды.

— Нет, с твоей мамой я познакомился еще раньше. Но было время…

Как рассказать трехлетнему о сложностях взаимоотношений между мужчиной и женщиной?

Никак.

— Правильно будет сказать: до того, как я полюбил твою маму.

Похоже, Манфреду это объяснение понравилось. Он обнял сидевшего на корточках Лэнга за плечи:

— Я люблю тебя, папа.

— А я — тебя, — ответил Лэнг и поднялся. Ему пришлось при этом крепко стиснуть зубы, чтобы не вскрикнуть от боли. — А все остальное неважно.

В дверь постучали.

Лэнг потрепал Манфреда по голове:

— Открой, пожалуйста. Наверное, это привезли плиту. Папа не может пока что быстро ходить.

Стараясь не обращать внимания на боль, Лэнг отправился следом за сыном. Еще с порога спальни он увидел двух коренастых мужчин с тележкой. Но предмет в фабричной упаковке, находившийся на тележке, был значительно больше размером, нежели заказанная настенная плита.

Лэнг, стоя перед дверью, смотрел, как доставщики снимали упаковку. Под ней оказалась здоровенная стационарная плита. Шесть газовых горелок, гриль, две духовки. Она попросту была размером со всю его кухню, если не больше.

— Куда занести? — осведомился один из грузчиков.

— Пожалуй, в столовую для рядового состава в Форт-Беннинге, — ответил Лэнг. — Это совсем не то, что я заказывал.

Второй из мужчин заглянул в бумаги и протянул лист Лэнгу:

— В заказе на доставку записано именно это.

Лэнг мысленно застонал.

Фирма «Хоум депот» родилась именно здесь, в Атланте, и выросла в крупнейшего в мире розничного поставщика бытовой техники и товаров для дома. Двое ее основателей давно уже отошли от дел. Одному из них принадлежал крупнейший аквариум города. Второй приобрел самый отвратительный нарыв на теле спорта — футбольную команду Атланты. Только необузданная фантазия и столь же неумеренная гордыня могли внушить ему мысль о том, что ему удастся вытащить команду хотя бы на самый средненький уровень, к которому она тщетно стремилась добрых сорок лет.

В городе ходили упорные слухи, что после отставки основателей качество обслуживания опустилось до того самого уровня, на котором пребывала футбольная команда.

— Мне все равно, что там написано, — возразил Лэнг. — Вы же сами видите, что она не войдет в мою кухню.

Человек с бумагой пожал плечами:

— Это вы выясняйте с магазином. А наше дело — притащить.

— Но ведь вы не можете оставить ее здесь?!

— Еще как можем. Вот чего мы не можем, так это тащить ее обратно без приказа оттуда, из магазина.

Лэнг закрыл дверь, оставив маленькую щелочку:

— Я не позволю внести ее сюда.

Не придавая ровно никакого значения тому, что клиент думает о почтовой службе США, доставщики молча сняли упаковку, забрали тележку и удалились, оставив здоровенную плиту в коридоре.

Лэнг открыл было рот, чтобы выругаться, но вовремя вспомнил, что рядом с ним маленький мальчик. Поэтому он вынул из кармана смартфон и набрал номер.

— Сара? У меня к вам просьба. Позвоните, пожалуйста, в «Хоум депот» и добейтесь разговора с кем-нибудь, у кого индекс умственного развития был бы пусть не 100, но хотя бы как комнатная температура — 20–30. Только не отрицательный…

На улице ожидало такси, которое должно было доставить его к Герт и внедорожнику, который он взял напрокат до тех пор, пока к нему не вернется прежняя подвижность. Лэнг терпеть не мог этих огромных пожирателей бензина, но более скромные по размеру машины не позволяли ему влезать туда с костылями. К тому же Лэнг пока что не мог управлять своим «Порше» с механической коробкой передач, и машине приходилось стоять без дела в гараже на Парк-Плейс. Он был настолько удручен тем, что не может сам заботиться о себе и вынужден полагаться на помощь других, что почти постоянно пребывал в дурном настроении, которое, впрочем, не распространялось на Манфреда. Лэнг с нетерпением ждал, когда же он снова сможет нормально передвигаться, чтобы начать играть с сыном, водить его на матчи «Брейвз» и заниматься всякими другими делами, какими занимаются молодые отцы.

Ну а пока что он оставался начеку. Кто пытался убить его, было пока неизвестно, однако вряд ли этот кто-то удовлетворится неудачным покушением. И тому, что его оставили в покое, могло быть только два объяснения: или они выжидали, пока он снизит бдительность, или по каким-то причинам потеряли его из вида.

Выйдя из больницы, он отправился для поправки здоровья в монастырь траппистов близ Конайерса, небольшого городка, расположенного восточнее Атланты. Помещение, выделенное ему, было поистине спартанским, пища — далеко не изысканной. Братия блюла молчание, и потому разговоры здесь были крайне редки и тоже не отличались занимательностью. Лэнг проводил там время в ожидании ежедневных визитов Герт и Манфреда. И все же он был благодарен Фрэнсису, которому пришлось потянуть за изрядное количество ниточек, чтобы устроить Лэнга туда, где тем, кто хоть сколько-нибудь знал его, не пришло бы в голову его искать.

Впрочем, любая организация, способная проследить его от Лондона до Атланты, должна иметь в своем распоряжении немало глаз и ушей. И о том, что он стал выходить на улицу, должно было стать известно. Эта мысль, мягко говоря, не успокаивала. После того как Лэнг покинул монастырь, они втроем — он, Герт и Манфред — жили в месте, которое Рейлли называл просто «ферма». Называть это довольно скромное по площади владение плантацией было бы не только неверно (возможно, даже с политической точки зрения), но и слишком претенциозно. Этот участок, находившийся в часе езды от южной границы Атланты, Лэнг купил несколько лет назад от имени фиктивной компании. Единственным строением на участке была каркасная бытовка площадью примерно в полторы сотни квадратных футов[12], не подключенная ни к стационарной телефонной линии, ни к кабельному телевидению. Даже мобильный работал там со сбоями, и к тому же далеко не всегда. Прекрасное убежище. А в соседях здесь были добрые старомодные сельские жители, те самые, которых издавна обзывают «красными шеями», очень серьезно относящиеся к чужому имуществу и праву собственности. У каждого из них под задним стеклом пикапа имелась стойка, где обязательно покоилась хотя бы одна винтовка или дробовик.

Грабители и домушники мудро старались не заниматься своими делами в округе Ламар.

Еще большим достоинством являлся десятиакровый[13] пруд. Манфред, похоже, никогда прежде не видел живой рыбы. Он визжал от восторга всякий раз, когда ему приходилось, при небольшом содействии Лэнга, вытаскивать на глинистый берег сверкающего на солнце, трепещущего окуня или леща. Правда, мальчик чистил свою добычу (к чему отец с самого начала пытался приучать его) с гораздо меньшим энтузиазмом. Ну а Герт стала радоваться еще больше, чем сын, когда у мужчин вошло в обычай выпускать пойманную рыбу обратно в воду. За это время все трое наелись рыбы вдосталь.

Грампс же напрочь забыл о привычке спать по двадцать три с половиной часа в сутки и радовался жизни на природе. Он даже демонстративно гонялся за кроликами, хотя сразу же усвоил, что они удирают от него без всякого труда. Пес повсюду следовал за Манфредом, Лэнгу же приходилось постоянно одергивать себя, чтобы не ревновать. Ведь как-никак именно Лэнг содержал псину все эти годы. Но, с другой стороны, какое же живое существо способно не влюбиться в сына Лэнга?

В общем и целом это было целительное пасторальное время, которое пошло на лечение, возобновление отношений с Герт и знакомство с сыном; ну а кости тем временем понемногу срастались и смещенные внутренние органы возвращались на место.

Это время закончилось минувшей ночью.

В который уже раз за свою жизнь Лэнг приятно изумился умению Герт приспосабливаться к обстоятельствам. Она приготовила классический местный обед — жареную курицу с вареным сладким картофелем и листовой капустой. Словно коренная уроженка Юга. Лэнг не мог понять, какое чувство в нем сильнее — восторг или изумление. Капусту обычно собирают уже после осенних заморозков, а ее приготовление сопровождается неприятным запахом, который частенько просто пропитывает весь дом. И прежде чем Лэнг успел восхититься тем, как они по-семейному сидят за столом, Герт поставила перед ним чугунную сковородку с кукурузным хлебцем из теста, замешенного на пахте. Возможно, он был не таким вкусным, как те, которые пекла мать Лэнга, но, безусловно, гораздо лучше, чем то, что он привык покупать в коробках.

Он собрался было спросить, где она овладела такими тонкостями южной кухни, но передумал и взял еще один ломоть хлеба.

Манфред, сидя на высоком стульчике, скептически разглядывал овощи:

— Это трава?

— Ты попробуй. Вкусно, — ответил Лэнг, накладывая в тарелку любимый соус из зеленого перца.

Окинув отца скептическим взглядом, мальчик сунул в рот лист, пожевал и взял второй.

— Что это? — спросил он, указывая на перечный соус.

— Это очень остро. Тебе не понравится.

Мальчик протянул руку:

— Дай.

Герт отложила вилку:

— Что нужно сказать по-английски, когда что-то просишь?

Манфред задумался на несколько секунд.

— Пожалуйста!

Герт посмотрела на Лэнга:

— Он не сможет съесть такого.

Рейлли, успевший в полной мере оценить целеустремленность сына, думал иначе. Он протянул мальчику бутылочку и с любопытством смотрел, как тот вытряхнул в тарелку несколько капель. А потом, не сводя с отца наполненных слезами глаз, принялся заталкивать капусту в рот.

— Точная копия отца, — сухо заметила Герт, — слишком упрям для того, чтобы признать ошибку.

Обычно эту черту характера приписывали ее соотечественникам. В самом деле — кто еще мог потерпеть разгромное поражение в одной войне и почти сразу же начать вторую такую же?

Лэнг обдумывал достойный ответ на это замечание, когда Грампс покинул свое любимое место возле стула Манфреда и с лаем устремился к двери.

— Снова учуял большую крысу? — спросила Герт.

Лэнг со всей доступной ему скоростью поднимался на ноги.

— Опоссума? Нет, не похоже.

Он шагнул вслед за Грампсом. В окне узкий полумесяц, словно диадема, лежал на темном бархате пруда. Лэнгу показалось, что отражение затмила тень, потом еще одна, потом еще одна тень, и все три сразу же снова слились с мраком.

Что за черт? Соседи здесь определенно не из тех, кто ходит в гости без приглашения. Но… Вот ведь незадача!

Такси, проклятое такси!

Кто-то упорно ждал, зная, что Лэнг рано или поздно вернется в свою квартиру. А после этого нужно было всего лишь проследить за такси до того места, где они встретились с Герт, и далее. В конце концов они сами привели врагов сюда. А Лэнгу в голову не пришло хотя бы раз оглянуться и попробовать узнать, нет ли за ними «хвоста».

Он опять пренебрег тем, чему его учили в Управлении. А ведь знал о многих случаях, когда после такого недосмотра возможности исправить ошибку попросту не оказывалось.

Лэнг, хромая, устремился через комнату, по дороге перевернув стол набок. Тарелки, стаканы и столовые приборы попадали на пол.

Герт была слишком опытна для того, чтобы в такой ситуации задавать какие-либо вопросы. Она молниеносно выхватила оцепеневшего от изумления Манфреда из его стульчика и метнулась с ним под эфемерную защиту опрокинутого стола. Через секунду к ним присоединился Лэнг.

И в то же мгновение на хрупкую постройку обрушился свинцовый град.

Щепки, осколки стекла, какие-то ошметки мебели взлетели в воздух, будто в хижине метался разгневанный полтергейст. Острые черенки фаянсовых тарелок подпрыгивали и приплясывали на полу под аккомпанемент очередей.

Лэнг выхватил Манфреда у Герт и, как мог, пытался закрыть мальчика своим телом.

Ругая себя за невнимательность, он не мог не вспомнить с благодарностью о прежнем владельце этого участка, который оставил в доме уродливый, но тяжелый и крепкий дубовый стол.

И, конечно, его бесила собственная беспомощность. До шкафа, где Лэнг держал двуствольное охотничье ружье, с которым он не столько охотился, сколько пугал оленей, совершавших набеги на зреющие в огороде овощи, было слишком далеко. Под таким ураганным огнем он просто не сможет целым пробраться к нему. А оружие Герт, вне всякого сомнения, находилось в ее сумке, которая сейчас валялась в спальне.

Наступила тишина, но Лэнг не сомневался, что она была всего лишь обманчивым штилем в сердце урагана. Нарушало ее лишь всхлипывание насмерть перепуганного мальчика, который вцепился в Лэнга так, будто мог упасть в бездонную пропасть.

Тишина была страшнее, чем предшествовавший ей обстрел.

Лэнг со всей возможной осторожностью разжал маленькие пальчики и передал дрожавшего всем телом мальчика Герт:

— Постарайся сделать так, чтобы он вел себя потише. А я попытаюсь добраться до дробовика, прежде чем они ворвутся в дом.

Она взяла сына и принялась нежно качать его.

— Вряд ли тебе это удастся.

Таков уж был оптимизм Герт.

Впрочем, Лэнг, не дожидаясь ее ответа, уже полз по-пластунски через комнату по усеянному острыми щепками и осколками полу.

— А чем еще прикажешь защищаться? Ложкой?

Последние пару футов Лэнг преодолел, уже стоя на ногах. Рывком распахнув дверь шкафа, он выхватил оттуда дробовик и едва успел вставить в стволы по патрону, как изрешеченная автоматными пулями дверь распахнулась.

Одним движением он извернулся и припал на колено, застонав от боли, которая от резкого движения пронзила все его тело.

В дверном проеме он видел лишь смутно вырисовывавшийся на черном фоне силуэт в камуфляжном костюме, с белым лицом и с оружием вруках.

Лэнг нажал на спусковой крючок. Силуэт покачнулся, а Лэнг тут же выстрелил из второго ствола. Два почти слившихся выстрела прогремели в тесном помещении так, что у Лэнга зазвенело в ушах. Глаза тут же защипало от дыма кордита.

Дверной проем опустел. Перекошенная дверь с громким скрипом качалась на единственной уцелевшей петле.

Лэнг вытащил стреляные гильзы, загнал в стволы новые патроны и, хрустя мусором, захромал к Герт и Манфреду.

И тут за дверью и окнами внезапно заиграло оранжевыми языками пляшущее пламя.

Можно было без лишних раздумий предсказать, что сейчас произойдет. «Коктейль Молотова» — бутылка с бензином, горлышко которой заткнуто тряпкой-фитилем, пропитанной тем же бензином. Когда бутылка с горящим фитилем разбивается, все, что находится поблизости, сразу же охватывает яростный огонь. Шестьдесят лет назад русские партизаны вполне успешно применяли это оружие против немецких танков.

А хижина горит много лучше любого танка.

Лэнг оглянулся по сторонам. Он не знал, что делать.


VII
Округ Ламар, Джорджия
Пятнадцатью минутами ранее
Ларри Хендерсон считал себя фермером, каким был и его отец, и отец его отца.

В дедулины дни здесь выращивали хлопок. Но, вернувшись с Первой мировой войны, дедуля узнал, что из-за нашествия хлопкового долгоносика и того, что в Техасе научились выращивать длинноволокнистый индийский хлопок, остался не у дел. Он пытался заняться выращиванием арахиса, сои и даже персиков, но ему удавалось лишь кое-как сводить концы с концами, и то в первую очередь благодаря правительственным субсидиям.

Потом БОЛЬШИЕ КОРПОРАЦИИ (Ларри всегда, хоть вслух, хоть мысленно, произносил эти слова так, будто они состояли из одних только заглавных букв) принялись тысячами акров скупать земли, на которых ничего не выращивали, и вскоре к ним перешла основная часть земель округа. Тогда и старая песня о том, что «кто-то не пашет, не сеет, а тех, кто их кормит, мир вовсе не ценит», обрела новый смысл.

К тому времени, когда папаша вошел в возраст, дедуля успел приспособиться к новой жизни. Они выращивали кукурузу. Добрую, сладкую кукурузу, которую питал ручей, протекавший неподалеку от дома. А потом, выгнав галлон-другой, папаша всегда говорил, что лучшего «чистого» не найти во всей центральной Джорджии, а если покупатели припозднятся, то можно будет назвать его и выдержанным.

Папаша продавал столько самогона, что мог без труда позволить себе каждые два года менять подержанный «Форд», на котором еженедельно ездил в Барнсвилль, Хокинсвилль и всякие другие «вилли», где у народа никогда не иссякала тяга к старой доброй «белой молнии», как называли напиток папашиного производства.

Ну а когда папашины дни подошли к концу, власть содружества баптистских проповедников и бутлегеров тоже заметно пошла на убыль, и в округе появилось спиртное. Люди перестали брать самогонку и стали покупать бурбон, водку и скотч. Виски, разрешенное правительством, с запечатанной пробкой. Кукурузный бизнес умер, как когда-то хлопковый, и нужно было выкручиваться по-новому.

Тогда-то Ларри и узнал о марихуане, дьявольской траве с пятипалыми листьями, за которую некоторые знающие люди из Атланты платили хорошие деньги.

Ручей поил это растение так же старательно, как и кукурузу. Зато оно требовало вполовину меньше забот. Росло себе и росло, как сорняк, которым и являлось.

Впрочем, забот с коноплей тоже было много, только совсем иного рода. Во времена дедули и папаши местный шериф постоянно ошивался вокруг, особенно когда подходило время выборов. Конечно, он не забывал за день, за два пустить слушок о том, куда собирается, так что люди успевали спрятать все, что нужно, в лесу и никто не страдал от этих рейдов. Впрочем, он пару раз арестовывал папашу, но сразу же отпускал. Ну и что из того? Попасть в тюрьму за изготовление хорошего виски вовсе не зазорно, а никаких законов, достойных назваться этим словом, папаша не нарушал.

Но с марихуаной было другое дело. Из-за нее случались серьезные неприятности.

Ларри продавал свои урожаи оптовым торговцам из Атланты. Их большим сверкающим автомобилям не хватало разве что табличек, которые сообщали бы, чем их хозяева зарабатывают на жизнь. Ему никогда не удавалось посмотреть им в глаза, потому что они ни днем ни ночью не снимали больших черных очков. А как можно вести дела, если не видишь глаз партнера?

До Ларри доходили слухи, что эти люди кого-то убивали из-за нескольких унций зелья. Он надеялся, что это всего лишь слухи, но что-то внутри подсказывало, что это не так.

А могли нагрянуть и чертовы ищейки из Управления по борьбе с наркотиками. Нагрянуть и устроить черт знает что. Ведь подстрелили же эти малахольные молодые Маккракены из-под Мейкона федерального агента. И сами себе, как говорится, накидали дерьма на вентилятор. Федералы застрелили одного из Маккракенов и конфисковали их ферму. И как, спрашивается, люди смогут жить честно, если власти у них землю отбирают? Никак не смогут, факт. Вот и Маккракены повадились с тех пор ездить по соседним фермам и воровать там марихуану. Случалось, что и весь урожай снимали. А кто из-за этого может пострадать, их нисколько не заботило.

Ларри не считал Маккракенов виноватыми, а вот федералам не следовало соваться в дела, которые должны решать местные власти, как это было в папашино время.

Но, как бы там ни было, Ларри именно из-за Маккракенов всегда держал под рукой заряженный старый папашин помповый «ремингтон» двенадцатого калибра. Со ствола давно уже стерлось воронение, а цевье столько раз передергивали, что оно болталось и, казалось, вот-вот отвалится. Но канал ствола не имел ни единой раковины и сверкал так же, как в тот день, когда ружье привезли из магазина «Сирс» в Барнсвилль, а затвор благодаря постоянной чистке действовал как новый.

Нынче ночью у Ларри появился повод порадоваться тому, что он хорошо заботится об оружии.

Мать смотрела свои реалити-шоу через спутниковую «тарелку» (народу в этих местах обитало немного, так что кабель прокладывать не стали). Он в кухне возился с неисправным карбюратором одного из своих маленьких тракторов и дегустировал по капельке «чистое», которое продолжал понемногу гнать для себя, когда откуда-то из-за лесной полосы, тянувшейся вдоль ручья, раздалась адская пальба. Выстрел-другой по ночам можно было услышать не так уж редко — обычно это значило, что кто-то вышел с фонарем и ружьем убить оленя, чтобы пополнить запасы мяса. Но то, что происходило сейчас, больше напоминало войну.

Ларри мог бы сказать себе, что это его не касается, вот только стреляли в той стороне, где у него росла добрая сотня кустов, которые должны были принести ему деньги для очередного взноса по закладной. Или купить матери что-нибудь хорошенькое.

Он сунул пинтовую бутылку в задний карман, взял «ремингтон», в другой карман всыпал пригоршню патронов с картечью.

— Пойдешь туда? — спросила жена, стоя в двери.

Дарлин, его жена — «мать», как он всегда называл ее, — вышла за него, бросив десятый класс, когда выяснилось, что она беременна. И родила Ларри-младшего. Это случилось более двадцати пяти лет назад. Ларри-младший уже два года как сложил голову в какой-то никому не ведомой дыре в Ираке. Дарлин-младшая уехала в колледж Южного университета Джорджии, чтобы стать первой в роду Хендерсонов обладательницей высшего образования. И это стало возможным лишь благодаря марихуане, которую Ларри не собирался уступать ни Маккракенам, ни любой другой сволочи.

Ларри кивнул:

— Схожу. Небось кто-то с перепою дурью мается.

Ни он, ни она не поверили в это ни на мгновение. Дарлин отступила в сторону и прикоснулась губами к щеке Ларри:

— Ты сам-то не лезь туда, ладно?

Он не мог не заметить страха в ее глазах:

— Обещаю.

Этому обещанию тоже никто из них не поверил.

Защищать свою землю — самое главное, что мужчина способен сделать для своей семьи. Потому-то прапрапрадед Хендерсон в далекой Пенсильвании написал карандашом свое имя на клочке бумаги, который приколол булавкой к воротнику домотканой рубахи, перед тем как броситься в атаку на холм, где стояли пушки янки, зная, что ему вряд ли доведется увидеть вновь красную глинистую землю Джорджии. Ради того же самого дедуля отморозил два пальца на ногах в снегу близ маленького бельгийского городка Бастонь, а папаша совершил два боевых выхода в смрадные джунгли Юго-Восточной Азии.

На долю Ларри — пока он был достаточно молод — войны не досталось, но если бы что-нибудь случилось, он обязательно пошел бы. Мужчина должен защищать свою землю, если враг вторгнется на нее или хотя бы погрозит вторжением.

Снаружи безмятежно стрекотали цикады да пара рогатых жаб звучными баритонами выводила в пруду песни, заманивая самок. Ларри взглянул на стоявший во дворе «Форд Гэлэкси», но, решив, что быстрее и, главное, незаметнее доберется до места на своих двоих, побежал рысцой на звуки стрельбы.

Через пару секунд он услышал за спиной шаги.

— Джарранто, — прошептал он, не оборачиваясь, — тебе вовсе незачем встревать в эту заваруху.

Джарранто забрел к нему с год назад в поисках работы, а Ларри тогда действительно выбивался из сил. Не мог же он написать в газете, что ему нужен помощник для ухода за «дурью», что растет около ручья. Ну а у Джарранто не было ни разрешения на работу, ни каких-нибудь других бумаг, так что можно было не бояться, что он продаст его властям.

У Джарранто была такая же темнокожая жена с большими наивными глазами. Беременная. Ларри не знал, да и не интересовался, откуда они пришли, хотя сильный мексиканский акцент нельзя было не распознать. Он отдал им старый домишко издольщика по другую сторону пруда, и пришелец стал вкалывать так же, как и Ларри, а может быть, еще усерднее. Он не задавал никаких вопросов, делал все, что нужно, и искренне обрадовался, когда хозяин дал ему часть денег, полученных от оптовиков из Атланты.

Ларри оглянулся на бегу и разглядел в лунном свете белую футболку и отблеск на старой курковой двустволке, которую выдал парню, чтобы тот стрелял белок, а при случае и оленя, если очень захочется мясного.

— Нечего тебе там делать, — повторил Ларри. — Смотри, сцапают федералы и вышлют. А Мария снова с пузом.

Света как раз хватило для того, чтобы Ларри смог разглядеть улыбку. Ответа он не услышал. Джарранто прилично говорил по-английски и все понимал, но когда с чем-то не соглашался, то прикидывался непонимающим и лишь вот так улыбался в ответ.

Впереди темнела стена из деревьев, но каждый из них знал лесок не хуже своей комнаты. Стараясь плескать потише, они вброд перешли через ручей и вышли к краю лесополосы как раз в тот момент, когда стрельба прекратилась.

— Черт! — прошипел сквозь зубы Ларри.

Джарранто призвал кого-то из святых, которых всегда поминал, когда оказывался в затруднении.


VIII
Округ Ламар, Джорджия
Лэнг крался вдоль стены, опираясь на дробовик, словно на костыль. Он знал, что оружие не поможет против зажигательных бомб, но не мог праздно стоять и ждать своей участи, когда его сын заходился в рыданиях от страха.

Однако вместо звона стекла, вслед за которым пол и стены сразу же должно было бы охватить пламя, он услышал неподалеку гулкий выстрел охотничьего ружья.

Его нельзя было ни с чем спутать. Выглянув в щель косо висевшей двери, он увидел человека, лежавшего посреди огненного пятна.

Затем сверкнула длинная вспышка очереди, но дуло автомата было нацелено не в сторону дома, а почему-то к лесной полосе, тянувшейся справа. В ответ почти одновременно, словно эхо откликнулось, справа и слева прогремели два выстрела.

Раздался крик и звук заработавшего автомобильного двигателя. Не включая света, мимо домика проехал темный внедорожник и, виляя задом и выкидывая из-под колес сыпучую землю, направился к колеям, которые служили здесь дорогой. От темной массы деревьев слева от Лэнга отделился человек с ружьем, уверенно прицелился вслед автомобилю и выстрелил. Внедорожник свернул и врезался в толстую сосну.

И наступила тишина, еще более поразительная после давешнего страшного грохота. Лэнг слышал только шипение разбитого радиатора машины и всхлипывания Манфреда, у которого больше не было сил рыдать.

Лэнг рискнул оглянуться посмотреть, что творится в глубине комнаты, которую они с Герт в шутку называли то гостиной, то столовой.

— Манфред цел?

— В полном порядке, — отозвалась Герт. — А что со мною, тебя совсем не интересует, да?

В пляшущем свете горящего на земле бензина, предназначавшегося для хижины, Лэнг увидел фигуру мужчины, который не спеша подошел к разбитому автомобилю и открыл дверь, откуда безжизненно рухнуло на землю тело водителя. Одновременно справа показался еще один мужчина, меньше ростом и не такой плечистый, как первый.

Лэнг поднял ружье:

— На вашем месте я не стал бы подходить ближе.

Более крупный из незнакомцев громко фыркнул — вероятно, это должно было означать смех, — демонстративно замедленным движением прислонил ружье к дереву и поднял руки:

— А я на вашем месте не забыл бы поблагодарить.

Его товарищ, тот, что находился справа; тоже положил ружье на землю и поднял руки. Оба направились к хижине.

Первый, не замедлив шага, переступил через лежавший возле двери труп. Он словно сошел с экрана кинотеатра, где показывали «Избавление»[14]. Ростом более шести футов и весом, вероятно, хорошо за двести фунтов, с выдубленным ветром и солнцем лицом. Даже из-под широкого козырька бейсболки с надписью «Джон Дир»[15] был виден блеск голубых глаз. Рыжеватая, с проседью, борода не закрывала растянутых в улыбке губ. Одет он был в изрядно потертый джинсовый комбинезон. Шел спокойно и уверенно, как будто пристрелить глубокой ночью двоих человек было для него обычным делом.

Стереотипы существуют. И много. Не зря же в жизни приходится то и дело встречаться с их воплощением.

Второй незнакомец, действительно оказавшийся заметно меньше, походил на латиноамериканца. Этот все время крутил головой, словно ожидал нападения в любое мгновение.

Высокий повернулся и склонился к лежавшему у него за спиной убитому. Потом выпрямился и носком ботинка перевернул тело:

— Нет, этого парня я не знаю.

Лэнг опустил ружье:

— Очень рад за вас.

За спиной он услышал шаги Герт, которая поспешила в спальню, где лежал в сумке ее пистолет.

Незнакомцы остановились возле двери:

— Не возражаете, если мы зайдем?

Лэнг отодвинулся в сторону, и они вошли. Высокий оглядел комнату. Хрупкий каркас и стены из чего-то вроде гипсокартона практически не задерживали пули.

— Похоже, кому-то очень не понравилось, что вы здесь живете.

Лэнг пожал плечами:

— Людям свойственно иметь врагов.

Мужчина в комбинезоне, продолжавший неспешно озираться по сторонам, кивнул с таким видом, будто услышал глубокое откровение:

— Это точно.

Тут в комнату вошла Герт, и его внимание полностью переключилось на нее. Он даже не пытался скрыть своего восхищения.

— Добр’в’чер, мэм.

Герт держала в руке «зиг-зауэр», Манфреда же, несмотря на бурный протест, оставила в другой комнате. Лэнг с великим облегчением увидел, как Грампс, совершенно невредимый, вынырнул из-за шкафчика с кухонными принадлежностями и поспешил на звук уже не испуганного, а просто недовольного рева Манфреда. Им удалось выбраться из передряги без потерь.

Герт рассматривала незнакомца так же пристально, как и он ее:

— Это вас мы должны благодарить за спасение?

Он поклонился всем туловищем от пояса и сделался похож на дрессированного медведя.

— Рад был помочь, мэм. — И добавил, протянув лапищу размером с хоккейную крагу: — Ларри Хендерсон. Сосед ваш.

— Добрый сосед, — уточнила с улыбкой Герт и, переложив пистолет в левую руку, вложила правую в лапищу Ларри.

Если Ларри и заметил оружие (а он не мог его не заметить), то не подал и виду. Может быть, в здешних местах принято, чтобы матери семейств выходили к гостям с пистолетами?

Низенький что-то сказал; Лэнг не понял его английского языка. Ларри кивнул:

— Он прав. Нужно затемно убрать все это безобразие.

Герт удивленно посмотрела на обоих по очереди.

— Убрать? А разве не нужно вызвать полицию?

Ларри снял бейсболку и смял ее в ладони — Лэнг предположил, что этот жест означал смущение, — попереминался с ноги на ногу, словно школьник, пойманный с поличным за передачей шпаргалки, и лишь после этого произнес:

— Знаете, мэм, не уверен, что это хорошая идея. Во-первых, у нас тут, знаете ли, телефона нет… — Он шаркнул по полу ботинком, подошва которого сошла бы за лопасть весла, перевел взгляд на Лэнга, словно искал ответа на незаданный вопрос, и продолжил: — Ну, в общем, я не стал бы лишний раз беспокоить власти, если вы понимаете, что я имею в виду. А ежели убирать, то убирать надо быстро. Добро б удар, и делу бы конец, и с плеч долой[16].

Как похоже на строчку из Шекспира! Но вряд ли. Впрочем, намек Лэнг отлично понял. Ларри занимался чем-то таким, чему любопытство стражей порядка, которые, конечно же, не ограничились бы осмотром только места происшествия, не пошло бы на пользу. Этот человек только что спас ему жизнь, застрелив двоих совершенно неизвестных ему людей, исключив их с острова, как сказали бы в популярном телесериале про людей, которые чем могут гадят друг другу в каких-то тропических краях. А теперь он просит, чуть ли не умоляет не втягивать в это дело копов.

— А если за ними кто-нибудь приедет? — осведомилась Герт.

Ларри покачал головой:

— Сомневаюсь я. Они все одеты вроде как по-армейски, и с русскими автоматами…

— «АК-47»?

— Они самые. И они не из наших краев, это уж точно. Какие-то пришлые издалека. Я сейчас трактор возьму и отволоку их машину подальше в лес, так, чтобы ее только с собаками можно было найти. А парней этих захороним еще лучше, чтобы их вообще не сыскать было, если кто и вздумает. Только сдается мне, что не вздумает никто.

В словах нового знакомого Лэнга имелась определенная логика. Если погибшие принадлежали к той же группе, которая расправилась с Ионом, в чем сомнений просто не было, вряд ли следовало ожидать, что кто-нибудь станет наводить справки насчет исчезнувших убийц. Эти, что уж там, недотепы с попыткой поджога и автоматическим оружием, которое легальными путями просто не попадает в страну, привлекли бы к себе внимание не только местной полиции, но и БАТО[17], и ФБР, и других государственных контор, названия которых редко можно встретить в прессе. А с тем, о чем думал Лэнг, не справилась бы даже куча учреждений, в аббревиатуры названий которых входили чуть ли не все буквы латинского алфавита.

Ларри в очередной раз обвел взглядом хижину:

— Я бы не советовал вам ночевать тут.

— А какой-нибудь отель найдется поблизости? — спросила Герт.

Ларри опять неуклюже поклонился.

— Мэм, ну зачем вам гостиница? Я буду счастлив, если вы переночуете у меня. Да и мать…

В комнату медленно вошел Манфред, державшийся за ошейник Грампса.

Ларри заулыбался во весь рот.

— Все, больше никаких разговоров. Мать будет просто счастлива, если к нам снова заглянет малыш.

Через несколько часов Герт, Лэнг и Манфред были обласканы, обихожены и каждую минуту слышали предложение чувствовать себя как дома в маленьком, но уютном жилище. Ларри и Джарранто отправились претворять в жизнь свои планы; Лэнг не рискнул спрашивать, что именно они намеревались сделать. В гостиной, которая здесь, как, вероятно, во всех подобных домах, выполняла роль столовой, одну стену почти целиком занимали полки с книгами, чего Лэнг никак не ожидал увидеть у своего нового друга и благодетеля. Присмотревшись к корешкам, он обнаружил недорогие и изрядно потрепанные тома Шекспира и Мильтона, нескольких поэтов-метафизиков, а также Шелли, Байрона и Китса. Выходит, кто-то в этой семье питал любовь не только к огнестрельному оружию, но и к серьезной литературе.

Он не услышал, как сзади тихо подошла Дарлин:

— Это книги дедули Ларри. Пока телевизоров не было, он каждый вечер читал. И папаша Ларри — тоже. А мой Ларри тоже все эти книжки прочитал, какие по два, а какие и по три раза.

В памяти Лэнга сразу всплыла фраза, которую произнес Ларри у него в разгромленной бытовке. Значит, он действительно процитировал Шекспира… Кажется, Макбет? Удивление, но-видимому, отразилось на лице Лэнга, потому что хозяйка кивнула:

— Ну да. Ларри не довелось учиться в колледже, но неграмотным его не назовешь.

Лэнг подумал о том, сколько выпускников колледжей вовсе не знали о существовании метафизической поэзии.

— Я много думала о том, что такое Тара и южное гостеприимство, — вступила в разговор Герт, любимой книгой которой была «Унесенные ветром». — Это просто…

Но ее прервал вернувшийся Ларри. Он, стоя на деревянном крылечке, счистил лопатой глину с ботинок и лишь после этого распахнул рамку с сеткой, защищавшей от москитов, которая летом заменяла дверь. Улыбнувшись, он достал из заднего кармана испачканного землей комбинезона полупустую бутылку с мутноватой жидкостью и протянул Лэнгу:

— Глотните. Для успокоения нервов.

Лэнг нерешительно взял бутылку, отвинтил крышку и понюхал. Содержимое бутылки по запаху больше всего походило на бензин.

— Что это?

— Наше «чистое», — сказал Ларри с такой гордостью, будто предлагал гостю пятидесятилетнее бордо. — У нас в семье его делают всю жизнь. — Он кивнул в сторону книжных полок: — И без всякого мяса болотных змей.

Лэнгу было страшновато пить, но он решил, что это будет невежливо по отношению к человеку, который не только спас их от верной смерти, но и приютил на ночь. Он приложил горлышко бутылки к губам и набрал в рот чуть-чуть — совсем чуть-чуть — напитка.

Так он и поверил, что без мяса болотных змей! Даже варево макбетовских ведьм не могло быть настолько ядовитым.

В первый миг ему захотелось сплюнуть, но он испугался, что жидкость вспыхнет и подожжет дом. Почувствовав, как на глаза навернулись слезы, он сглотнул обжигающий напиток. Ощущение было таким, будто по его пищеводу потек жидкий огонь.

Ларри наблюдал за ним с выражением артиста, показавшего свой лучший фокус и ожидающего аплодисментов.

— Ну как?

Лэнг вытер губы тыльной стороной ладони, глотнул воздуха, чтобы хоть немного пригасить пожар в желудке, и лишь после этого смог ответить:

— Нормально.

— Нормально?

— Ну да. Будь оно совсем хорошим, вы меня не угостили бы, а окажись оно хоть чуть похуже, мне настал бы конец.


IX
Пичтри-центр,
227, Пичтри-стрит,
Атланта, Джорджия
На следующее утро
Когда Лэнг открыл дверь и захромал в свой кабинет, Сара удивленно вскинула голову.

— Вы же должны отдыхать еще две недели, — строго заметила она. — Вы…

— Я иду навстречу своим клиентам.

После взрыва Лэнг пропустил множество судебных заседаний. Ненасильственный характер действий тех жуликов, махинаторов с ценными бумагами и прочих преступников в белых воротничках, которых представлял Рейлли, означал, что большинство из них могло получить освобождение под залог. А зачем думать о судах тому, кто вышел на свободу?

Когда же следом вошла Герт, Лэнг готов был услышать, как у Сары с громким стуком отвиснет челюсть. Но, к чести Сары, она отлично сумела скрыть свое изумление и сухо произнесла: «Здравствуйте».

Она никогда не испытывала к Герт большой симпатии. Хотя Герт всегда держалась с нею доброжелательно и вежливо, постоянная секретарша Лэнга почти не пыталась замаскировать свое неодобрение их союза. Рейлли подозревал, что тут не обходится и без ревности. После смерти Дон и до первого приезда Герт в Атланту седовласая матрона в значительной степени управляла личной жизнью Лэнга. Появление Герт оказалось ощутимым ударом по ее нерастраченному материнскому инстинкту.

Впрочем, как только Сара увидела Манфреда, все признаки недовольства как рукой сняло.

— И кто же это у нас такой? — заворковала она.

Манфред важно наклонил голову и протянул руку:

— Меня зовут Манфред Фукс.

— Манфред Рейлли, — поправил его Лэнг.

Глаза Сары широко раскрылись. Она взглянула на отца, на сына, снова на отца. Только слепой мог бы не заметить потрясающего сходства.

— Когда?.. Кто?.. Как?.. — задыхаясь, бормотала она.

— Некоторое время назад, Лэнг, обычным способом, — отрапортовала Герт.

— Но вы же не…

— Не была замужем? — улыбнулась Герт. — Для биологии это безразлично.

Но не для Сары. Лэнгу довольно часто казалось, что за долгие годы пребывания в лоне Южной баптистской церкви Сара приобрела привычку недовольно хмуриться, если кто слишком открыто радовался. Он так и не понял, правда это или нет, но сейчас, скрывая иронию, наблюдал, как ее религиозная суровость боролась с любовью к детям.

Любовь победила.

Сара выудила в сумке жевательную резинку в яркой целлофановой обертке и протянула ее Манфреду, который сначала поглядел на угощение, а потом на мать.

Герт явно была настроена принять это предложение мира:

— Что надо сказать?

— Данке… э-э… спасибо.

Но тут Сара отдернула руку с лакомством:

— Это нужно заработать. Ну-ка, подойди и обними бабушку Сару!

На какое-то время в противостоянии Герт и Сары наступило перемирие. Но тут же Лэнг подумал, что уделил этой маленькой драме более чем достаточно времени. Он пришел сюда с определенной целью, которая состояла отнюдь не в том, чтобы представить свою новую семью секретарше. Лэнг хромая добрался до своего кабинета и закрыл за собою дверь. Не обращая внимания на две стопки карточек-напоминаний о телефонных звонках, сел за стол, выдвинул средний ящик, запустил руку вглубь, пошарил там, и фальшивая задняя стенка открылась. Из потайного отделения Рейлли извлек потрепанную записную книжку. Пролистав страницы, он нашел то, что было нужно, взял телефонную трубку и набрал номер, начинавшийся с территориального кода округа Колумбия — 202.

Он знал, что на самом деле абонент, которому он звонил, может находиться в любой точке мира и связь с ним происходит через множество меняющихся каждый раз промежуточных соединений, благодаря чему звонок от человека, который был ему нужен, было совершенно невозможно отследить. В трубке прогудело раз, другой, третий, потом коротко пискнуло. Ни человеческого голоса, ни автоответчика. Лэнг набрал на клавиатуре свой номер и положил трубку.

Прошло не более двух минут, и Лэнга вызвала Сара. Судя по шуму в трубке, они с Герт и Манфредом отлично проводили время.

— Лэнг, на первой линии некий Беркли. Не говорит, кто и зачем, но очень хочет поговорить с вами. Соединить вас или сказать, что вы вышли?

Лэнг уже потянулся к телефонному аппарату, чтобы нажать кнопку соединения:

— Спасибо, я отвечу.

Он нажал кнопку первой линии:

— Майлс! Моя привратница пожаловалась, что ты отказался сказать, откуда ты и что тебе нужно.

Последовала коротенькая пауза, подтвердившая догадку Лэнга о том, что разговор проходит по длинной окольной цепочке.

— Лэнг, я, конечно, мог сказать. Но ведь, ты понимаешь, потом ее пришлось бы сразу же убить. Ну, как делишки, старина?

— Мне нужна кое-какая помощь.

Снова ответ Майлса прозвучал с короткой задержкой:

— Во хватил! А я-то надеялся, что ты позвонил, чтобы услышать мое мудрое мнение и получить дельный совет.

Лэнг улыбнулся. Майлс Беркли, как и в молодости, виртуозно валял дурака.

— Майлс, около двух месяцев назад во время приема в Британском музее похитили, а потом убили богатого английского филантропа Иона Уизерсона-Уилби.

— Вроде помню что-то. Слушай, кстати, а почему у этих британских богачей всегда двойные фамилии?

— Да по той же причине, по какой у южан вроде нас с тобой вместо имени и фамилии просто две фамилии. Лэнгфорд и Майлс, а не Джо и Фрэнк.

— Черт возьми! — воскликнул Майлс. — А я-то всю жизнь думал, что это отмазка, когда мать не может сообразить, кто из двоих отец ребенка.

Лэнг хохотнул:

— Итак, Майлс, мне нужна твоя помощь.

На этот раз пауза оказалась немного дольше.

— Лэнг, ты же знаешь, я сделаю для тебя все, что в моих силах, но начальство сильно не одобряет снабжение информацией людей без допуска. Пусть и бывших наших.

А также и весь остальной мир, в том числе и правительство США, кстати.

— Послушай-ка сначала, что мне нужно. Я уверен, что Иона убили из-за тех самых древних документов, которые он купил и преподнес в дар музею. Возможно, из-за того, что он знал содержание этих документов. Я хотел бы узнать, где он их раздобыл.

Еще одна продолжительная пауза.

— Лэнг, это же немного не из моей оперы.

— О, Майлс, давай не будем. Твои парни следят за крупными денежными переводами, как курица за единственным цыпленком. Так что если кто-то и сообщит в полицию о получении жирного куска от «Аль-Каиды», то это будешь только ты.

— Брось, все не так.

— Майлс, ложная скромность тебе не к лицу. Если бы те, кто должен этим заниматься, прислушивались к тебе…

— Ладно, ладно, я уже покраснел от твоих похвал.

Открылась дверь, в комнату вошел Манфред — и замер, ошеломленный видом сквозь стеклянную стену. Лэнг указал ему на вертолет, поднявшийся с крыши соседнего здания.

— Ну что, Майлс, поможешь мне?

— Официальным путем — нет. Зато хочу возобновить отношения со старым другом. Сто лет тебя не видел. Ты все еще с Герт?

Красотой Герт восхищалось едва ли не все Управление, а Лэнг оказался единственным представителем этого закрытого сообщества, которому удалось зайти в отношениях с Герт дальше приглашения на обед. И он нисколько не сомневался, что возобновление их связи после его выхода в отставку сделалось поводом для самых массовых сплетен.

— У нас все прекрасно. — Лэнг не мог отвести глаз от Манфреда, разглядывавшего город через окно. — Даже лучше, чем ты мог бы ожидать. Спасибо, что поинтересовался. Так, возвращаясь к Иону Уизерсону-Уилби…

— Я же сказал, что хочу возобновить отношения со старым другом. У тебя все тот же номер сотового?

Не прошло и получаса, как они втроем ехали во внедорожнике — за рулем сидела Герт — в отель, который должен был стать их домом на ближайшие несколько дней. Лэнг намеревался периодически менять место жительства, до тех пор пока опасность не исчезнет.

Герт была согласна с ним:

— И сколько же времени нам придется жить в гостиницах?

Перспектива подобных скитаний была, самое меньшее, непривлекательной. Особенно неприятно, думал Лэнг, будет смотреть, как его только что обретенный сын ломает голову, пытаясь понять, почему его вдруг заставили вести такую цыганскую жизнь. А тут еще и взятки, которые придется давать каждому дежурному портье и коридорному, чтобы позволили взять в номер Грампса.

— Пока не поймем, что делать, и не узнаем все, что требуется, чтобы разобраться с теми, кто пытался нас убить.

— Тебя, — поправила Герт. — Когда разнесли твою квартиру, нас с Манфредом даже в стране не было.

— Тем, кто разнес бытовку, не было дела до того, что я там не один.

Герт кивнула:

— Ну да. Как это говорится… Попали под горячую руку.

Лэнг указал на торговый центр, вытянувшийся вдоль правой стороны улицы:

— Сверни-ка сюда.

Герт послушно сманеврировала, припарковала автомобиль перпендикулярно к тротуару на расчерченной площадке и посмотрела на плакат, обещающий лучшие обжаренные ребрышки во всем городе.

— Проголодался?

Лэнг указал на другую неоновую вывеску, которая извещала: «Ломбард! Телевизоры! Электроника! Оружие!»

— Нет. Мне необходимо вооружиться.

Небольшая табличка на двери извещала, что а) помещение находится под видеонаблюдением; б) все оружие должно быть в чехлах или кобурах и в) принимаются карточки «Visa» и «Mastercard».

Лэнг открыл дверь. Негромко звякнул колокольчик. В стеклянном шкафу блестели дешевые украшения и часы. Одна стена была сплошь увешана разнообразными гитарами, трубами, тромбонами и еще какими-то музыкальными инструментами, названий которых Лэнг не знал. А напротив красовалась витрина с винтовками и охотничьими ружьями.

Из полутемной глубины помещения выступил человек:

— Доброе утро. Чем могу?.. — Он запнулся и всмотрелся в посетителя. — Лэнгфорд Рейлли! Как поживаете, советник?

Лэнг пожал чрезвычайно волосатую руку:

— В общем, ничего себе, Капуцин. А у вас, насколько я понимаю, тоже все в порядке?

— Можете не беспокоиться. С тех пор как вы меня вытащили, не было даже штрафов за неправильную стоянку. — Тут он заметил, что Лэнг передвигается с трудом: — А что у вас с ногой?

— Потому-то я и пришел к вам, чтобы напомнить, как вы обещали отплатить услугой за услугу.

Уильям Вестер по кличке Капуцин был когда-то клиентом Лэнга, поскольку являлся одним из крупнейших по масштабам деятельности скупщиков краденого.

Обвинения против Капуцина выдвинули очень основательные, связанные с деятельностью банды грабителей. В деле попросту не было слабых мест, поскольку пойманные взломщики наперебой выкладывали все про всех, надеясь, что за это им смягчат приговоры. Лэнгу оставалось только уповать на некомпетентность окружной прокуратуры Фултона. И его надежда сбылась: вещественные доказательства каким-то образом так перепутали, что оказалось невозможно установить, какой из жертв принадлежала та или иная вещь, и даже больше того, относительно части предметов обвинение просто не смогло доказать, что они вообще были украдены.

Принцип, гласящий, что лучше отпустить сотню преступников, чем посадить одного невиновного, в Атланте, округ Фултон, не только провозглашался, но, кажется, выполнялся на деле. Районный прокурор, наверное, сумел бы провалить дело по обвинению в убийстве даже против кровожадного Аттилы, предводителя гуннов.

— Да, я перед вами в долгу, это верно, — Капуцин кивал так энергично, будто голова у него была закреплена на пружине.

Лэнг подозревал, что его бывший клиент получил свое прозвище из-за сходства с обезьяной. Ведь известно же, что так называется одна из их пород. Из-за сильной сутулости его руки казались чрезмерно длинными, можно было подумать, что еще немного, и их хозяин сможет, не наклоняясь, коснуться пола. Волосы росли прямо от бровей, а глаза ни на секунду не оставались в покое и шарили по пространству, как будто постоянно что-то искали. Все видимые части тела поросли густыми черными волосами — тыльные стороны ладоней, предплечья, почти все лицо.

— Так что я пришел, чтобы попросить вернуть долг, — сказал Лэнг.

Снова голова дернулась, как у куклы:

— Да, конечно. Когда пожелаете.

— Мне нужна пушка, причем немедленно.

Улыбка тут же погасла в густой черной бороде. Собеседник Лэнга явно разрывался между чувством долга и боязнью возможных неприятностей:

— Даже и не знаю. Нет, конечно, я не стану тянуть, но ведь как по закону-то положено? Я ж могу лицензии лишиться.

Лэнг подошел к стеклянной витрине куда меньшего размера, чем та, где хранились безделушки.

— Посмотрим, что у вас есть. — Он ткнул пальцем: — Покажите мне вот этот девятимиллиметровый «браунинг HP 35».

— Хорошая вещь, — пропел Капуцин, заходя с другой стороны шкафчика и поворачивая ключ. — Тринадцать патронов…

— Я знаю, — нетерпеливо перебил его Лэнг, протягивая руку.

Прикосновение к оружию пробудило в нем воспоминания. Именно такой пистолет он получил, когда поступил на службу в Управление, и лишь со временем заменил его на «зиг-зауэр», который был легче и вмещал больше патронов. Лэнг оттянул затвор, поднял пистолет и посмотрел в дуло под светом ламп. Нарезка канала оказалась почти не стертой, механизм был чистым; очевидно, прежний владелец пистолета был убежден, что оружие может быть надежным только при хорошем уходе.

Отпущенный затвор встал на место с характерным четким звуком.

— Сколько?

Капуцин поджал губы и, подняв руку, почесал спину; Лэнг подумал, что это тоже типично обезьяний жест.

— Триста пятьдесят. Вам отдам за триста.

Лэнг готов был поклясться, что за это оружие ломбардщик заплатил не более ста пятидесяти, но у него не было ни времени, ни настроения торговаться.

— Идет. Только он нужен мне немедленно.

Капуцин достал бланк:

— БАТО должно дать подтверждение. Может, я получу его, пока вы будете в магазине, а может, и три дня пройдет.

Лэнг покачал головой:

— Возможно, через три дня меня уже не будет в стране.

— Никаких проблем. Вы только заполните форму и дайте мне чек с непроставленной датой. Даже если вам не дадут подтверждения, я не получу на ж… больших неприятностей.

Не показывая вида, насколько он рад согласию, Лэнг принялся заполнять форму.

— Не беспокойтесь. Будь я замешан в преступлениях, меня лишили бы права на адвокатскую практику.

— Но ведь даже адвокат может состоять на учете у психиатров, — невозмутимо ответил Капуцин.

Лэнг положил на прилавок три стодолларовые купюры и добавил еще пятьдесят:

— А это — компенсация за лишнее волнение.

Он направился к двери, но тут же остановился и взял в руку трость с бронзовым набалдашником — отличную старомодную трость для почтенного джентльмена.

— А это сколько?

— Еще двадцать пять, и она ваша.

Лэнг внимательно осмотрел трость и обнаружил, что набалдашник можно отделить от палки.

— Договорились!

Капуцин, не пересчитывая, сунул деньги в карман:

— А вы знаете, как можно быстрее всего спустить адвоката с дерева?

Нашел чем удивить.

— Обрезать веревку.

Что может быть лучше тупой бородатой шутки?

Положив «браунинг» в один карман, а коробку с патронами — в другой, Лэнг, опираясь на трость и тяжело хромая, вышел на улицу и с трудом, цепляясь обеими руками за ручки, влез на переднее сиденье машины.

— Ну вот, дело сделано. Поехали.

Герт не повернула головы:

— Как только я остановилась, под плакатом с жареными ребрышками припарковался белый «Шевроле».

— Ну и что? — спросил Лэнг, ухватившись за ремень безопасности. — Сюда много народу приезжает на ленч.

— Из машины никто не вышел.

Не поворачивая головы, Лэнг разглядел в зеркальце двоих мужчин на переднем сиденье. Они просто, ничего не делая, сидели в машине.

Лэнг отпустил незастегнутый ремень и снова неуклюже выбрался из машины:

— Подожди еще минутку.

— Уже недовольны? — осведомился из полутьмы Капуцин, когда Лэнг вернулся в ломбард.

Лэнг покачал головой:

— Еще одна просьба.

Хозяин ломбарда понял его с полуслова.

Когда Лэнг с теми же усилиями вернулся во внедорожник, Герт продолжала рассматривать «Шевроле».

— И что теперь?

— Подождем.

Ждать пришлось недолго. Из-за угла вывернул «Кадиллак» нездорового желтушно-зеленого цвета. По очертаниям и высоченным «плавникам» было видно, что это настоящий раритет образца пятидесятых годов. Капуцин ездил на ней все время, сколько Лэнг был с ним знаком.

Большой автомобиль остановился как раз позади «шеви», преградив ему выезд с парковочного места. Капуцин вышел и зашагал в забегаловку, где торговали жареным мясом.

— Поехали, — сказал Лэнг.

Не обращая внимания на крики из запертого на стоянке «Шевроле», Капуцин вошел в дверь, за которой торговали пресловутыми ребрышками, — обычный занятой человек, торопящийся купить себе завтрак навынос. Лэнг запомнил номерной знак на «Шевроле», хотя и был уверен, что это ничего ему не даст.

Только-только Герт собралась что-то сказать, как в кармане у Лэнга зазвонил сотовый телефон. Это был Майлс.

— Что-то ты долго возился, — укоризненно заметил Лэнг.

Майлс громко фыркнул:

— Знаешь, мое хозяйство занимается еще кое-чем, кроме твоих дел.

— Но ты сделал все, что мог.

— Как всегда. Куда прикажешь прислать письмишко?

Лэнг на мгновение задумался. Нежелание Майлса сообщать что-то важное по телефону было вполне объяснимо. Осуществляемая через спутники по всему миру, связь находилась под постоянным контролем. Поскольку таким образом осуществлялось уже свыше 90 процентов всей связи, то «Эшелон» — так называлась организация, которая этим занималась, используя одноименную программу, — в самом буквальном смысле подслушивал все переговоры в той части мира, которая отказалась от кабельной дальней телефонной связи. «Эшелон» располагался на севере Англии и обслуживал только англоговорящие страны. Ахиллесовой пятой всего проекта являлся огромный объем коммуникаций. Тысячи компьютеров были запрограммированы на запись всех сообщений, который другие машины вылавливали из общей массы по ключевым словам и фразам на сотне с лишним языков. И все же процесс дальнейшего анализа занимал чуть не целый день, а сами сообщения с ключевыми словами, случалось, искажались во время обработки так, что доходили до абонента в виде не поддающихся какой-либо расшифровке электронных завываний.

Так что Майлс был прав, решив не испытывать судьбу. Тем более что ключевые слова были никому не известны. А сообщение каких-либо сведений постороннему человеку могло повлечь за собой весьма строгий выговор. А в худшем случае и судебное дело.

— Ночной доставкой в мой офис. — Лэнг продиктовал адрес.


X
Мотель «Магнолия», Шоссе 41
Мариетта, Джорджия
Тем же вечером
Это был отнюдь не «Диснейленд-отель», и смотреть тут было не на что — комната с несильным, но стойким запахом дешевых духов наводила на мысль о том, что здесь останавливались по большей части не семьи, а недавно познакомившиеся парочки, не намеренные продолжать эти знакомства. Впечатление еще больше усиливала висевшая над столом единственного служащего засиженная мухами табличка с надписью: «Мы верим Богу, всем остальным — платить наличными». А истоптанный плохонький ковер на полу номера, обтрепанные покрывала на двух продавленных двуспальных кроватях подсказывали, что «Магнолия», расположенная на шоссе, по которому некогда проходило основное сообщение между Мариеттой и Атлантой, знала гораздо лучшие дни.

Но все эти приметы явной низкопробности перевешивались достоинствами иного плана: владелец гостиницы определенно предпочитал наличные, что при специализации его заведения в качестве дома свиданий было важно, и поэтому преследователи Лэнга не смогли бы проследить его по использованию кредитной карты.Такую возможность нельзя было исключить. Автомобильную стоянку устроили подальше от соглядатаев, внутри квартала из шлакоблочных домиков, что, несомненно, должно было повышать акции заведения в глазах неверных или опрометчивых супругов. И если судить по стонам, доносившимся сквозь хлипкие стены, дела здесь шли довольно бойко.

Лэнг достал бумажник и выложил на стойку несколько банкнот. Распорядитель же уставился на Герт с таким откровенным вожделением, что далеко не сразу заметил маленького мальчика, цепляющегося за ее руку.

Решив, по-видимому, что новые гости затевают какое-нибудь извращение, он вновь повернулся к Лэнгу:

— Шуметь не положено. «Дурь» запрещена. Ясно?

Лэнг покорно кивнул.

Войдя в номер, Герт первым делом поставила чемодан и принялась сдирать белье с одной из кроватей.

— Что ты делаешь? — спросил Лэнг.

Манфред, широко раскрыв глаза, смотрел, как его мать вытряхивала простыни.

— Стараюсь сделать так, чтобы в постелях не было никого живого, кроме тех, с кем можно разговаривать.

Лэнг решил, что ее опасения небеспочвенны.

Грампс, по-видимому, решил, что это новая игра, и залаял. Страстные вскрики за соседней дверью продолжались.

Лэнг опустился на колени и обнял пса, чтобы успокоить его. Конечно, маловероятно, чтобы из «Магнолии» могли выкинуть платежеспособных постояльцев, но лишний раз испытывать судьбу не следовало.

Убедившись, что в простынях не имеется нежелательной фауны, Герт уперла руки в боки и обвела комнату скептическим взглядом:

— Говоришь, всегда путешествуешь первым классом?

Лэнг в это время находился в крошечной ванной и пытался понять, можно ли без риска для здоровья искупать мальчика под этим душем. На пластиковой занавеске безмятежно разрослось пятно плесени, вокруг сливного отверстия бурело ржавое пятно.

— Когда ты в бегах, не всегда удается выбирать по вкусу.

— И сколько же времени мы будем бегать? — осведомилась Герт, просунув голову в ванную.

Лэнг промолчал. Ему самому очень хотелось бы знать ответ на этот вопрос.

Глава 3

I
Ческе-Будеёвице,
Чешская Республика
Через два дня
Увидев в дверях купе человека в форме, Лэнг понял, что поезд пересекает чешскую границу. За время поездки он выяснил, что спать в поезде так же трудно, как и в самолете. Сквозь закрывающиеся глаза он смотрел на тянувшуюся за окнами плоскую местность, Восточно-Европейскую равнину, раскинувшуюся к северу от Альп и Кавказа, которые, словно обоюдоострые стрелки, указывали одним концом на цивилизации Северной Европы, а другим — на утопавшую в роскоши Византию. В одну сторону шли готы, вестготы и вандалы, в другую скакали монголы на своих низкорослых лошадках и войска оттоманских султанов. Здесь проходили завоеватели от Цезаря до Гитлера, оставляя за собой лишь голые пустоши да извилистые реки.

Лэнг знал по-чешски всего несколько слов, но все же понял, что нужно было представителю власти, и, протянув ему паспорт с билетом, вернулся к своим мыслям. Они норовили разбежаться, и чтобы вернуть их в упорядоченное русло, Лэнгу пришлось с силой потереть ладонью лицо.

Утром, после ночевки в неописуемом мотеле, он съездил сдать тот внедорожник, которым они пользовались последние дни, и взял напрокат другой — в другой фирме. Искусство заметать следы было одним из краеугольных камней полученной в Управлении подготовки, которую он усвоил на всю жизнь. Потом Герт высадила его неподалеку от офиса и отправилась с Манфредом в один из магазинов-моллов, где, как большинство женщин, могла найти себе много увлекательных занятий.

Майлс был верен своему слову — дохромав до стола, Лэнг увидел там конверт, пришедший с ночной авиадоставкой. Прежде чем оторвать ленточку и вскрыть конверт, Лэнг прикрыл дверь. Внутри оказалась тонкая пачка бумаг — обычных банковских документов. Со счета «Интернейшнэл чаритиз, Лтд.» — одного из благотворительных фондов Иона — в «Банке Гернси» на номерной счет пражского «Чешского народного банка», принадлежащий некоему «Старожитництви Страхов», было переведено полтора миллиона фунтов стерлингов. Сравнительно скромная сумма — Майлс обычно отлавливал сотни миллионов, которые через подставные счета переправлялись террористам и поставщикам наркотиков.

К бланкам была приложена записка, написанная от руки каллиграфическим почерком Майлса:

«Прокрутил в компьютере все счета, контролируемые Уизерсоном-Уилби и его компаниями. Из платежей последнего года в обычные схемы не вписывается только этот. Желаю успехов. Майлс».

Лэнг отлично знал, что у каждого фонда или корпорации, как и у отдельных людей, имеются устойчивые привычки — в частности, в ведении банковских операций. Люди, к примеру, с относительной регулярностью вносят по кредитным картам платежи за коммунальные услуги и по ипотекам и так далее. Примерно так же поступают и корпорации. Даже благотворительные организации, такие как фонды, принадлежавшие Иону, расходовали на свои добрые дела более или менее одинаковые суммы денег. Компьютеры, не наделенные человеческими мозгами, не могли понять ничего такого, что не укладывалось бы в рамки, установленные для них программами, и попросту отвергали какие-то факты, или даты, или не совсем обычное представление информации, в чем, к своему сожалению, не единожды убеждались многие крупные американские корпорации. Лэнг даже не попытался понять, почему железяка могла выделить именно эту операцию. Возможно, перевод денег был связан со свитками из Наг-Хаммади, а возможно, и нет. Так или иначе, но никакой другой информацией, которая могла бы навести на след тех, кто убил его приятеля и уже дважды пытался убить его самого, Лэнг не располагал.

Когда он решил поехать в Прагу, Герт захотела отправиться вместе с ним. Они крепко поспорили. Герт вполне справедливо, пусть и безжалостно, напомнила, что дважды (если не больше) спасала ему жизнь. В профессиональной подготовке она не только не уступала ему, но и превосходила, поскольку прошла ее на несколько лет позже. Кроме того, Герт владела несколькими европейскими языками, в том числе парочкой славянских.

— Ну а что, — спросил Лэнг, — ты собираешься делать с Манфредом?

В этой поездке мальчик мог бы не только лишиться обоих родителей, но и сам оказаться жертвой убийц.

Лэнг тут же вспомнил, что в прошлом, если ему случалось подумать, будто он переубедил Герт, через некоторое время оказывалось, что она попросту перенесла завершение спора на потом. Но на сей раз она в буквальном смысле открыла рот и не нашлась, что ответить.

— Брать его с собой ни в коем случае нельзя, — продолжал Лэнг. — И, думаю, он не заслужил того, чтобы остаться сиротой.

— Но ведь у нас нет места…

— Никаких проблем, — заявил Лэнг тем самым тоном, каким обращался к суду с просьбой отклонить свидетельские показания, которые могли повредить его клиенту. — Можно найти такое место здесь, в Атланте, или же вы сможете вернуться в Германию, до тех пор пока не кончится вся эта заваруха.

В этот день у него не осталось никаких сомнений в том, что он взял верх в споре.

Что касается самого путешествия, то здесь имелись две проблемы (помимо обычных неудобств, сопровождающих полеты регулярными рейсами авиакомпаний). Во-первых, вывезти «браунинг» и боеприпасы к нему за границу — хоть на себе, хоть в багаже — будет очень непросто. Во-вторых, при взрыве и пожаре в его квартире погибли фальшивый паспорт и кредитная карточка, которыми он пользовался для таких случаев. Настоящие документы, к счастью, были заперты в банковском сейфе. Теперь он оказался вдвойне уязвим. Стоило внести свое имя в пассажирскую декларацию любой авиакомпании, и он мог бы с полной уверенностью считать, что отправил своим преследователям письмо за личной подписью, где указаны время и место вылета и назначения, — если, конечно, они обладали техникой и квалификацией, которые позволяли бы им проникать в почти незащищенные компьютерные сети авиакомпаний. Но в последнем у Лэнга сомнений не было.

Так что выбора не оставалось — нужно было брать «Гольфстрим IV», зарегистрированный за Фондом Джеффа и Джанет Холт, благотворительной организацией, которую Лэнг учредил на деньги, с великим риском для собственной жизни вытребованные им у убийц его сестры и ее приемного сына[18]. Основной объявленной целью фонда было оказание педиатрической медицинской помощи в слаборазвитых странах. Лэнг не получал жалованья, но без особого стеснения пользовался самым роскошным частным реактивным самолетом, какой только имелся в то время на рынке.

И, но стечению обстоятельств, этот самый самолет должен был завтра доставить в Нигерию группу медиков. Причем за одним из них следовало залететь в Мюнхен. Оттуда Лэнг мог без труда добраться поездом до Вены и дальше до Праги. Времени на это уйдет больше, зато билет на поезд можно купить без проверок по полицейским базам данных и вообще без предъявления документа. К тому же, пока он расплачивается наличными, его нельзя проследить и по кредитной карточке.

До отъезда оставалось сделать лишь одну вещь. Как всегда перед тем, как уехать на неопределенный срок по делу, исход которого трудно предсказать заранее, Лэнг отправился на кладбище. Такси остановилось у подножия пологого холма, откуда открывался вид на город. Водитель не выключил ни счетчик, ни мотор. Опираясь на трость, с завернутым в бумагу букетом цветов, Лэнг медленно поднялся по склону. Дон, Джанет и Джефф, самые родные люди, какие только были у него за время его взрослой жизни до недавних пор. Он никогда не мог до конца понять, зачем приходит сюда, оказываясь в подобных ситуациях, и на сей раз понимал еще меньше, чем обычно. Ему вдруг показалось, что, навещая свою прежнюю семью, он каким-то образом предает ту семью, которая появилась у него недавно. Неужели он ведет себя неправильно и потому-то не сказал Герт, куда отправился? Может быть, боялся оскорбить ее? Или считал, что поступил неправильно, отказавшись взять с собою Манфреда? Дон всю жизнь заботилась о нем и сейчас очень обрадовалась бы, будь у нее возможность узнать, что у него есть ребенок, которого не смогла дать ему она. Джанет постоянно твердила, что ему нужно снова жениться. Ну а Герт вовсе не из тех, кто склонен оглядываться на прошлое. Так откуда же угрызения совести?

Опустившись на колени, он снял с двух дюжин роз зеленую обертку и поставил цветы в вазы на надгробных плитах. Потом выпрямился, постоял несколько секунд, глядя на полированный гранит, и захромал вниз по склону.

В конце концов поезд остановился под сводами в громадном бетонном кубе — пражском железнодорожном вокзале. Это безликое массивное сооружение служило напоминанием о том времени, когда страна входила в коммунистический пояс, — ее столицу тогда застраивали зданиями, архитектуру которых Лэнг определял про себя как сталинский ампир. Выйдя из полутемного помещения, он увидел неплохо, если судить по виду, сохранившуюся «Шкоду» — чешскую подделку под «Ауди». На крыше у нее светились шашечки такси. Открыв багажник, Лэнг поставил свой единственный чемодан между валявшимся на дне домкратом и запасным колесом, которое если и знало лучшие времена, то когда-то очень давно.

Водитель, остававшийся в это время на своем месте, отложил газету и в последний раз затянулся сигаретой, набитой, судя по запаху, силосом. Еще ее запах напомнил Лэнгу те картонные трубки, что курили многие из перебежчиков из советского блока, которых ему доводилось допрашивать; они называли их папиросами. Дешевый зловонный табак не исчез вместе с советской империей. Зло, как правило, надолго переживает тех, кто его содеял.

— Отель «Континенталь», — сказал Лэнг, надеясь, что водитель поймет его.

Проехав мимо дряхлых на вид складов со ржавыми железными дверями, машина въехала на бульвар с четырехрядным движением, тянущийся вдоль плавно изгибавшейся Влтавы. Впереди Лэнг видел замок Пражский Град — единственную возвышенную точку на плоском ландшафте города. Над крепостными стенами, словно корона, виднелись устремленные в небо готические башни собора Святого Витта.

В памяти всплыло странное слово «дефенестрация». Лэнг ухмыльнулся.

В мае 1618 года более сотни дворян-протестантов явились во дворец, чтобы протестовать против восшествия на престол эрцгерцога Фердинанда Габсбурга, ревностного католика, который постоянно преследовал протестантов. Спор перешел в драку, во время которой двоих советников Фердинанда самым буквальным образом выбросили в окно — «fenestra» по-латыни — пятого этажа, но оба остались невредимыми.

«Заступничество ангелов!» — заголосили католики. «Нет, скотины из хлевов при замке», — возражали протестанты. Оба советника счастливо рухнули на большой воз со свежим, еще дымящимся навозом. Так началась Тридцатилетняя война, единственный серьезный конфликт из всех, какие мог вспомнить Лэнг, начавшийся в самом прямом смысле из-за кучи дерьма.

Миновав мост, такси остановилось перед зданием из стекла и железобетона, не уступавшим уродством железнодорожному вокзалу.

Лэнг протянул водителю несколько крон, снова сам открыл багажник, достал чемодан и захромал в отделанный панелями светлого дерева вестибюль. Слева располагался магазин, торгующий изделиями из стекла, справа — табачная лавка с кубинским табаком.

Лэнг встал в очередь за обвешанными фотоаппаратами японцами, желавшими поселиться в гостинице. Обернувшись, он увидел сквозь застекленную стену, как в такси, на котором он прибыл, сел другой пассажир, и машина отъехала от тротуара. Подождав еще несколько минут, он повернулся, покинул очередь и снова вышел на улицу. Волоча за собой чемодан, а другой опираясь на трость, он направился по Парижской улице на юг. Вокруг тянулись дома эпохи барокко — все первые этажи в них были заняты магазинами и ресторанчиками. Шум уличного движения постепенно стихал за спиной. Справа вырастала, приближаясь, остроугольная крыша Староновой синагоги, отмечавшей собой местонахождение гетто, где погромы начались за много столетий до рождения Адольфа Гитлера и наступления двадцатого века.

Миновав очередной квартал, он очутился на Староместской площади, окруженной трех- и четырехэтажными домами с пышно украшенными барочными фасадами, выкрашенными в спокойные пастельные тона. Лэнг пересек ее с севера на юг. Справа осталась древняя ратуша с «новой» башней, которую пристроили аж в середине четырнадцатого века. Перед ней уже собралась небольшая толпа, ожидавшая парада механических фигурок в астрономических часах.

Лэнг остановился, как и подобало бы туристу, оказавшемуся перед такой достопримечательностью, огляделся по сторонам и вошел в одно из многолюдных кафе. Там он уселся на стул, еще не остывший после предыдущего посетителя, и заказал «Пльзеньское». Чехия вообще славится пивом различных сортов, а ведь тот самый Пльзень, где впервые было сварено это популярное во всем мире пиво, находится всего в пятидесяти милях отсюда, вспомнил Лэнг.

Воспользовавшись выпавшими минутами, он огляделся по сторонам. Вероятно, внутренний облик заведения не изменился с тех пор, как Франц Кафка в похожем кафе писал свои романы про человека, превращающегося в таракана, и судебные процессы, в которых не предъявляют никаких обвинений.

Никто, похоже, не обращал на него особого внимания. Медленно потягивая пиво, Лэнг пробежал взглядом меню на английском языке и заказал хлебички с салями — сэндвич с особым, местным видом хлеба. Он ел не спеша, разглядывая толпу. Нет, ничей взгляд не задерживался на нем дольше, чем на любом другом посетителе. К тому времени, когда он покончил с едой и стряхнул крошки, посетители за каждым столом успели смениться самое меньшее по разу.

Ну вот, для того чтобы выяснить, нет ли за ним слежки, он сделал, пожалуй, все, что мог.

Но от предосторожностей отказываться нельзя. Лэнг вышел из кафе и свернул за угол. Там снова задержался, делая вид, будто рассматривает игрушки в витрине магазина, где четко отражались прохожие. Ни одно из лиц, мелькнувших в отражениях, не попадалось ему на глаза прежде. Лэнг вернулся на площадь и вошел в большой арочный подъезд выкрашенного в небесно-голубой цвет дома, расположенного на южной стороне.

Стоя под высокой сводчатой крышей портала, Рейлли думал, что уже пора бы отыскать пристанище. Вывеска на двери сообщала, что в подвале находится ресторан в стиле южных штатов — жареное мясо, по вечерам американский джаз-оркестр и блюз. Каменное крылечко справа вело к двери гостиницы, маленькую вывеску которой он заприметил, пока ел. Лэнг нажал кнопку лифта со старомодной кабиной, заслуживающей называться антиквариатом. Его свежепочиненные ноги нуждались в бережном обращении.

Ему сразу стало ясно, что некогда этот дом служил частным жильем. На каждом этаже комнаты расходились в стороны от центрального холла, так что не было нужды строить коридоры. Да, у них есть номера, сообщила на приличном английском языке дама, дежурившая за маленькой стойкой. Окна выходят на площадь. Господин желает посмотреть?

Через несколько минут Лэнг оказался в скромно обставленной комнате с высоким потолком и принялся рассматривать лежавшую там, как это водится во многих европейских городах, карту Праги, где были предусмотрительно отмечены места, представляющие интерес для туристов. Заведения под названием «Старожитництви Страхов» среди них не оказалось. Лэнг решил вернуться в вестибюль и поискать обладателя этого названия по компьютеру, который стоял у администратора.

Дама набрала слова и ткнула пальцем в экран:

— Это букинистический магазин на Малой Стране. — Она махнула рукой, будто Лэнг мог видеть сквозь стену. — Район на другом берегу реки, возле Карлова моста.


II
Пьяцца деи Кавальеры ди Мальта,
Авентинский холм, Рим
В это же время
Пожилой, прищурившись, посмотрел на экран компьютера через плечо младшего:

— Итак, Антонио, вы ничего не нашли?

Тот покачал головой:

— Ничего, великий магистр. Американский адвокат, женщина, ребенок, даже собака скрылись из виду сразу после посещения ломбарда. — Он отвернулся от экрана и взглянул в лицо своему собеседнику: — Если позволите, я выскажу свои предположения.

— Прошу.

— Нам известно, что в распоряжении этого Рейлли имеется частный самолет. — Он сделал паузу и пробежался пальцами по клавиатуре; на экране появилась фотография Лэнга, сделанная в Британском музее. — Еще нам известно, что этот самолет позавчера вылетел в Африку.

— В Африку? Я не…

Антонио полуумоляющим жестом вскинул руку:

— Если позволите, великий магистр…

Пожилой кивнул:

— Извини, что перебил.

— Самолет сделал одну посадку. В Мюнхене.

— И ты считаешь, что Рейлли был в этом самолете?

Теперь уже кивнул Антонио:

— Конечно, я не могу сейчас ничего сказать наверняка, но наши братья в Германии должны были снять копии со всех документов, касающихся этого самолета, которые были предъявлены властям. Мы должны получить сообщение не позже нынешней ночи.

— Может быть поздно. Если содержание этих книг станет известно, произойдет беда.

— Но мы ведь не знаем, существуют ли какие-нибудь их копии, — сказал Антонио, помолчав с минуту.

— Мы не имеем права исключить такую вероятность. Лучше устранить этого американца, чем узнать, что мы совершили ошибку, не сделав этого. Ради безопасности мы должны заткнуть рты всем, кто, помимо нас, может знать о содержании рукописей. Поэтому пришлось расправиться с англичанином. Необходимо продолжать наблюдение за магазином, где они были приобретены. Если он что-нибудь узнал, то непременно явится туда.

— Будет исполнено, великий магистр.


III
Прага
Через двадцать минут
Предвечернее солнце склонилось к горизонту, погрузив улицы в тень, так что Лэнгу было трудно читать напечатанные мелким шрифтом подписи на карте. Поэтому он обрадовался, убедившись, что не заблудился, когда, подняв глаза, увидел восточную входную башню, средневековое укрепление, защищавшее вход на Карлов мост со стороны центра города — Старого Мяста. Ему очень хотелось постоять несколько минут и полюбоваться скульптурными барельефами в готическом стиле, среди которых имелось изображение зимородка, личного герба жившего в четырнадцатом веке короля Вацлава, который остался в памяти народа как персонаж исполняемых до сих пор рождественских песнопений.

Но тут же перед его мысленным взором предстал как наяву Манфред, бьющийся в рыданиях от ужаса под градом пуль, дырявящих хрупкие стенки сельского домика. Нет, сейчас не время предаваться историческим изысканиям.

По мосту фланировали толпы туристов, почти поголовно фотографировавших статуи святых, выстроившиеся вдоль парапетов по обе стороны моста. Старинный мост, очень схожий с римским мостом Святого Ангела (вероятно, вдохновившим чешского архитектора), также был излюбленным местом фотографов, желавших запечатлеть оба берега Влтавы.

Но и рассматривать подражания Бернини Лэнгу тоже было некогда.

Сойдя с моста, он остановился и, опираясь на палку, принялся вновь изучать карту. До магазина, который был ему нужен, следовало пройти два квартала по Нерудовой улице и свернуть направо по Йозефской.

Улицы здесь были гораздо шире, чем в Старом Мясте, и по ним ездили автомобили, правда с трудом, поскольку вдоль тротуаров выстроились припаркованные машины. Дорога начала плавно подниматься к замку, который отсюда нельзя было разглядеть — его закрывали стены и крыши домов. Лэнг свернул направо и застыл на месте. Прямо напротив букинистического магазина стояли, прислонясь спинами к черному «Опелю Астра», двое мужчин. Один курил сигарету, второй читал газету. На короткой улочке имелась еще пара магазинов и несколько ресторанов, закрытых до начала вечернего нашествия посетителей. Вполне возможно, что эти люди кого-то ждали, но точно так же, как люди, сидевшие в машине перед ломбардом, привлекли к себе внимание Герт, так и сейчас в голове Лэнга словно включился громовой сигнал тревоги. Любое несоответствие — грязная, помятая машина в фешенебельном районе, нищий попрошайка в начищенных ботинках, — все не вписывающееся в окружающую обстановку сразу включало доведенные до рефлекторного состояния навыки, полученные во время учебы в Управлении.

Сразу сообразив, что, стоя неподвижно, он тоже будет привлекать к себе совершенно ненужное внимание, Лэнг сделал вид, будто читает меню, вывешенное в окне ресторана, а затем перешел улицу и не спеша пошел дальше. Если эти парни действительно наблюдают за магазином «Старожитництви Страхов», то войти туда незамеченным он никак не сможет. Проходя мимо, Рейлли обратил внимание на аккуратную табличку на чешском, немецком и английском языках. Если Лэнг на ходу правильно прочел ее сквозь стекло, которое, по всей видимости, в текущем тысячелетии еще ни разу не мыли, она сообщала, что в магазин впускают только по договоренности.

Лэнг совсем было собрался свернуть за первый попавшийся угол, но тут его взгляд упал на зеркальце стоявшего у тротуара «Рено Меган». Там он увидел не только себя, но и то, что один из стоявших отошел от «Опеля» и двигался следом за ним, не слишком быстро, но таким шагом, что должен был вскоре нагнать Лэнга.

Рейлли посмотрел по сторонам. На улице не было никого — только он и эти двое. Тяжесть «браунинга», лежавшего в кобуре, закрепленной на спине ниже пояса, немного успокаивала, однако на стрельбу в этой тихой части города, несомненно, сразу же примчится полиция. Связываться с местными копами было для него делом бесперспективным, поэтому нужно было попытаться преодолеть затруднения самостоятельно и без лишнего шума.

Между тем преследователь приближался. Лэнг уже видел краем глаза блики солнца, отражавшегося от выбритой до зеркального блеска головы и серьги в одном ухе, по чешской моде. Парень был крупный, за двести фунтов, причем, судя по бицепсам, распиравшим короткие рукава черной футболки, в основном этот вес приходился на мускулатуру.

Чуть-чуть прибавив шагу, Лэнг свернул за угол, тяжело опершись при этом на трость, и там остановился, обернулся и расслабил, по возможности, натруженные ноги.

Ждать пришлось недолго. Бритый тоже свернул за угол, высматривая спину Лэнга в нескольких шагах впереди себя. Чтобы обнаружить преследуемого, ему потребовались доли секунды.

Но и этого оказалось слишком много.

Со стремительностью высвобожденной часовой пружины Лэнг ринулся вперед и, вложив весь свой вес, нанес мощный удар тростью. Набалдашник попал точно туда, куда был нацелен, — под нос, туда, где лопнувшие с громким хрустом носовые хрящи срастаются с костью верхней челюсти.

Удар не был смертельным, он даже не мог изуродовать человека (если тот вовремя обратится к врачу), зато причинял сильнейшую боль. Пострадавшему предстояло почти без чувств обливаться слезами самое меньшее несколько секунд.

Бритый ухватился обеими руками за разбитое лицо и опустился на колени, дав возможность Лэнгу нанести еще один прицельный удар в скулу противника.

Громила рухнул на бок и замер, обливаясь слезами и тихо постанывая.

Поглядывая в сторону угла, чтобы не пропустить вероятного появления напарника побежденного, Лэнг присел на корточки и быстренько проверил карманы своего противника. Нащупав нож с выкидным лезвием, быстро переложил его к себе в карман. Никаких удостоверений личности, как он и ожидал, не оказалось. Лэнг совсем было изготовился выпрямиться, но вдруг нащупал в очередном кармане плотную бумагу. Он вытащил находку и взглянул.

Это была фотография, на которой был запечатлен он сам в смокинге.

Британский музей!

Но каким?..

Времени на размышления у него не оказалось.

Приятель бритого показался из-за угла и выругался от неожиданности, увидев своего напарника распростертым на тротуаре. Он был, пожалуй, даже крупнее бритого, причем настолько, что Лэнгу мимоходом пришла в голову мысль о том, что стероиды в обязательном порядке входят в меню чешского завтрака для чемпионов.

Несомненным было лишь одно — они любили ножи. По крайней мере, эта пара.

Послышался негромкий щелчок, и в лучах заходящего солнца сверкнуло шестидюймовое лезвие. Лэнг поспешно поднялся, опираясь на трость, а новый враг шагнул к нему, поигрывая ножом.

Движения Лэнга он принял за попытку убежать и что-то произнес. Лэнг не понимал его слов, но по тону понял, что они должны были значить что-то вроде: «Плыви сюда, рыбка. Сейчас я тебя выпотрошу».

Теперь Лэнгу стало ясно, что потраченные им двадцать пять долларов окупаются с очень большими процентами. Перехватив трость левой рукой за середину и отступая со всей скоростью, какую позволяли его неокрепшие ноги, он нажал на кнопку возле набалдашника.

При этом он не отрывал взгляда от противника — этого нельзя было делать ни в коем случае. Поэтому Лэнг увидел, как широко раскрылись у того глаза, когда из трости вылетел клинок длиной в добрых три с половиной фута. Что эта трость предназначена для того, чтобы скрывать шпагу, он понял в ту самую секунду, когда взял ее в руки в ломбарде у Капуцина.

Клинок со зловещим шипением разрубил воздух.

— Не ожидал? Думал легко справиться с инвалидом?

По-видимому, так оно и было.

Несомненно, здоровяк не желал ощутить в себе даже небольшой части тонкого острия. Он сделал пару быстрых шагов назад, резко повернулся и убежал.

Насколько успел разглядеть Лэнг, подонок так поставил машину, чтобы ничто не помешало уехать как можно быстрее.

Лэнг повернулся, чтобы побыстрее вернуться в гостиницу, но тут у него в кармане зазвонил смартфон. На экране высветился номер его офиса.

— Сара?

— Да, Лэнг, это я.

— Что случилось?

— «Хоум депот»… Я позвонила им, как вы велели, попросила их забрать большую плиту и доставить настенную.

Иисусе! Она ведь вполне могла отправить ему текстовое сообщение; собственно, в этом и заключалось главное достоинство смартфона. Но ведь это была Сара, сопротивлявшаяся всяким нововведениям, как вакцина — атакам вируса гриппа. Когда подобные устройства сменили прежние громоздкие телефоны с длинными антеннами, ему пришлось долго уламывать ее, уговаривать и даже прибегнуть к прямым угрозам — или она осваивает азы работы с компьютером, или он отправляет ее на пенсию. И все равно к электронной почте она относилась с большими подозрениями, опасалась своенравности электронных устройств, в особенности компьютеров, не верила в сохранность компьютерных файлов где бы то ни было, в том числе и на компакт-дисках. Все это, была убеждена она, не в состоянии надежно сберегать информацию — в отличие от старых добрых картонных скоросшивателей.

Сара подождала его ответа. Или, может быть, дала ему возможность тяжело вздохнуть.

— Я не вовремя?

— Нет, нет, просто у меня тут была встреча с… э-э… кое с кем. Значит, из «Хоум депот» должны были доставить настенную плиту — и?..

— Звонил сотрудник из управляющей компании вашего дома и жаловался, что коридор возле вашей квартиры перегорожен.

— Попробуйте договориться с тем, кто будет устанавливать плиту, чтобы он занес ее внутрь.

— Если бы все было так просто. Они оставили большую плиту и привезли вытяжку, которая идет в комплекте с нею. Я звонила в магазин. Там уверяют, что вы заказали именно это.

Лэнг снова тяжело вздохнул:

— И с кем вы разговаривали? С Фраем или Лори?


IV
Через тридцать минут
Если бы бритый с напарником знали о том, как чувствовал себя Лэнг, вернувшись в гостиницу, они могли бы считать, что хотя бы частично достигли своей цели. В еще не восстановившихся травмированных частях — а таковые преобладали в его теле — ныло, зудело или попросту болело. Рейлли преодолел желание растянуться на кровати, чтобы дать отдохнуть мышцам и суставам, и прямиком направился к столу администратора.

— Не могли бы вы помочь мне? — осведомился он.

— Конечно, — кивнула женщина. — Может быть, порекомендовать вам место для обеда? Или заказать на завтра такси, чтобы вы могли осмотреть город? — Она заговорщицки улыбнулась: — Или подобрать вам компанию на вечер?

— Нет, благодарю вас. — Лэнг указал на толстый том, который мог быть только телефонным справочником: — У меня есть хобби — я коллекционирую старинные книги. Знакомый рекомендовал мне магазин здесь, в Праге…

Не надеясь правильно выговорить сложное название, он записал его.

— А там, на вывеске, было написано, что они не принимают без предварительной договоренности. Не могли бы вы?..

Женщина вновь кивнула и подняла трубку старомодного дискового телефона.

Говорила она на незнакомом Лэнгу языке; он решил, что по-чешски. Ему удалось уловить лишь слово «американец», что во многих европейских странах воспринималось как «лох, которого можно развести на бабки». Потом она протянула ему трубку.

— Здравствуйте, — выжидательно произнес он.

— Мистер Рейлли?

Он не мог понять, кому принадлежит этот голос, говоривший по-английски лишь с небольшим акцентом, — мужчине или женщине.

— Кто же из моих клиентов был настолько любезен, что адресовал вас ко мне?

Лэнг внезапно решил говорить правду. Или, по крайней мере, держаться настолько близко к правде, насколько это можно было позволить.

— Ион Уизерсон-Уилби.

— Такое несчастье! Вы слышали?

Лэнг кивнул, как будто собеседник мог его разглядеть:

— Увы. Он упомянул о вашем магазине незадолго до… э-э… своей смерти. А мне очень хотелось бы посмотреть, не найдется ли у вас чего-нибудь интересного для меня.

— Вас интересует что-то конкретное или какой-то исторический период?

— Что-нибудь вроде того, что вы продали сэру Иону.

Последовала явственно уловимая пауза:

— Думаю, мы могли бы встретиться где-нибудь вне моего магазина.

— Я впервые в Праге. Так что выбор за вами.

— Как вы относитесь к кухне Нового Орлеана?

Странный вопрос.

— Неплохо, но…

— В подвале вашей гостиницы примерно через час, вас устроит? Чтобы поговорить, нужно успеть до девяти вечера. А потом, когда заиграет музыка, мы не услышим друг друга.

В трубке послышались частые гудки.

Но как человек, с которым он только что разговаривал, собирается узнать его при встрече? Он ведь даже не спросил имени человека, с которым намерен встретиться.

И лишь потом Лэнг вспомнил вывеску у лестницы в подвал возле входа в гостиницу: «жареное мясо, по вечерам американский джаз-оркестр и блюз». Несомненно, подходит под определение «кухня Нового Орлеана».

И джаз — тоже. Лэнгу нравился диксиленд — музыкальный стиль, взросший в городе, который раскинулся в излучине Миссисипи, городе, «где все легко», на богатой почве духовных песнопений, африканских ритмов и вольной импровизации.

Впрочем, он приехал в Прагу вовсе не ради музыки. Тем более что она начнется лишь через час после назначенного времени встречи.

Лэнг спустился по металлической спиральной лестнице и оказался в помещении, похожем на большую пещеру. Слева от входа располагалась небольшая эстрада, на которую вскоре должны были выйти музыканты. Лишь дойдя до подножия лестницы, Лэнг понял, что пещера вырублена в монолитной скале. Пока не было холодильников, в таких погребах подолгу хранили овощи. Но подвала такой величины он не видел еще никогда.

Как только Лэнг оказался внизу, к нему подскочил официант в белой куртке:

— Мистер Рейлли?

Лэнг кивнул.

— Сюда, пожалуйста.

Его проводили к единственному столику, за которым сидел посетитель. Пожилой человек поднял на него выцветшие почти до белизны голубые глаза и протянул руку:

— Извините, что не встаю, мистер Рейлли, но…

Только сейчас Лэнг обратил внимание на то, что его собеседник сидит в инвалидном кресле, да еще каком — чрезвычайно старомодном, плетенном из лозы, но, впрочем, казавшемся свежеотполированным.

Лэнг пожал руку, походившую на ощупь на старый высохший пергамент.

Старик улыбнулся, продемонстрировав темно-желтые зубы.

— Вам нравится мой раритет? — Он похлопал ладонью по подлокотнику. — Оно не моложе меня, а может, и старше. Сделано вручную еще в то время, когда люди гордились своими изделиями. Мне приятно думать об этом кресле как о моем «чиппендейле»[19] или «Бугатти». — Он жестом предложил Лэнгу сесть. — У меня, похоже, есть преимущество перед вами. Я знаю ваше имя, а вы моего — не знаете. — Он выпустил ладонь Лэнга. — На английский манер оно произносится Гавел Клаус.

Акцент букиниста был определенно британским.

— Вы прекрасно говорите по-английски.

Клаус откинулся на спинку кресла:

— А иначе и быть не могло. Я ведь значительную часть войны прожил в Англии — до убийства Гейдриха. А после гибели героев, скрывавшихся в церкви Святых Кирилла и Мефодия, и уничтожения деревни Лидице решил, что должен что-то делать. Меня перебросили самолетом, и я на парашюте спустился к партизанам.

Лэнгу пришлось напрячь память. Рейнхард Гейдрих, олицетворение истинного арийца, приближенный Гиммлера, был назначен «протектором Богемии». Его политика отличалась крайней жестокостью, однако он почему-то был уверен, что народ оккупированной Чехословакии любит его, и потому повсюду разъезжал в открытой машине. Закончилось это тем, что в мае 1942 года чех, незадолго до того сброшенный на парашюте с английского самолета в окрестностях Праги, швырнул на пассажирское сиденье изготовленную в Англии бомбу. Предполагалось, что это убийство подкрепит моральный дух народов оккупированной немцами Восточной Европы.

Убийц, попытавшихся укрыться в православной церкви, быстро отыскали. Они предпочли покончить с собой, нежели сдаться и обречь себя на страшные пытки. Немцы же, в отместку за смерть своего высокопоставленного чиновника, стерли с лица земли две чешские деревни и уничтожили всех их жителей — мужчин, женщин и детей.

Клаус поднял руку, подзывая официанта.

— Но вы приехали в Прагу, конечно же, не для того, чтобы слушать стариковские разглагольствования. Я рекомендовал бы рагу из лангустов. Знакомые, побывавшие в Новом Орлеане, говорят, что здесь его недурно готовят.

Знакомые Клауса ничуть не ошибались.

К тому времени, когда Клаус отложил вилку, помещение начало заполняться людьми. Лэнг ожидал, что слушать вечернюю программу придет молодежь, однако большинство посетителей было средних лет и старше.

Клаус допил остатки пива:

— Лучше бы нам перейти к делу, пока не появился оркестр. Так что же именно вас интересует?

— У вас имеется что-нибудь вроде тех рукописей, которые вы продали сэру Иону?

Клаус хохотнул; трудно было ожидать от столь хрупкого человека, да к тому же калеки, столь звучного басовитого смеха:

— Нет, думаю, что-то подобное осталось только в музеях.

— А что вы могли бы сказать о тех рукописях, которые продали? — спросил Лэнг, наклонившись к собеседнику через стол и понизив голос.

— Сказать? — Брови Клауса удивленно взметнулись вверх седыми дугами. — Это, несомненно, часть находки из Наг-Хаммади, эллинистический греческий язык, вернее, его коптский диалект…

Лэнг терпеть не мог перебивать собеседников, но сейчас ему очень хотелось узнать то, что нужно, прежде чем заполнятся соседние столики, заиграет музыка и нужно будет кричать, чтобы собеседник тебя услышал.

— Все это я знаю. Я хотел бы узнать, что там было написано и где вы их взяли.

— Думаю, вы понимаете, что поставщики — это важнейшая профессиональная тайна…

— Но копты… Чехия находится так далеко от Египта!

— А я не говорю, что нашел их в Праге. Но все же стоит обратиться к истории. Четвертый век — период, когда были созданы интересующие вас рукописи, — был временем быстрого упадка и краха Западной Римской империи. Тогда столицу перенесли в Равенну, оборонять которую было легче, чем Рим. Захватившие власть франкские вожди стали называть себя цезарями, хотя не являлись ни римлянами, ни вообще италийцами. На востоке в это время процветал Бизантиум, город Константина. Мистер Рейлли, вам известно, сколько времени существовала Византийская империя? — Честно говоря, Лэнг после колледжа ни разу об этом не думал и сейчас почувствовал себя студентом на экзамене. — От времени правления Константина, это середина четвертого века, до взятия Константинополя турками в 1453 году. Именно из-за падения империи Западу понадобилось искать новые пути на Восток. Если бы Византия устояла, Колумб не открыл бы Америку, направляясь в Индию.

Лэнг нетерпеливо поглядывал на людей, собиравшихся в ресторане. Гул голосов вокруг сделался ощутимо громче.

Клаус заметил нетерпение Лэнга:

— Короче говоря, мистер Рейлли, Бизантиум, который назывался потом Константинополем, а сейчас — Стамбулом, очень долго оставался столицей империи. Западная часть Римской империи приходила в упадок, а восточная, по культуре более греческая, нежели римская, процветала. После завоеваний Александра Македонского власть в Египте триста лет принадлежала греческой династии — вплоть до включения его в состав Римской империи. Потом он некоторое время входил в состав Византийской империи. Так что между Византией и Египтом существовали прочные культурные, а временами и политические связи. А в империю, между прочим, входила значительная часть территории Восточной Европы, она чуть ли не доходила до границ нынешней Чешской Республики. Когда на антикварный черный рынок тех давних времен попадали какие-то книги, их, естественно, предлагали каким-то богатым коллекционерам, а никого богаче империи в то время просто не было. Тем более что этот коллекционер не участвовал ни в каких договорах, касающихся прав на владение древним имуществом других стран. — Он пожал плечами. — Это всего лишь теория, но она вполне убедительно отвечает на ваш вопрос о том, каким образом коллекция, купленная сэром Ионом, оказалась у меня в руках.

Он помолчал несколько секунд и продолжил:

— Тексты из Наг-Хаммади писались коптскими, египетскими и греческими христианами, вероятно принадлежавшими к секте, которую мы сейчас знаем под именем гностиков. Где-то в 400 году от Рождества Христова папа римский Анастасий распространил пастырское письмо, в котором объявлял евангелия, не получившие одобрения на Никейском соборе 325 года, еретическими. Как вам известно, церковный канон признает только четыре евангелия. Все остальные подлежали уничтожению. Вероятно, гностики или какая-то часть секты решили не предавать эти копии огню, как от них требовали, а спрятать.

Лэнг сам объяснял все это Джейкобу в тот злополучный вечер в Британском музее, так что новостью для него сейчас были только точные даты. Но предмет разговора от этого не казался менее интересным. Он даже не замечал нараставшего в пещере шума.

— Так какое же из евангелий вы ему продали?

— Евангелие от Иакова.

— Иакова?

— Да, Иакова Праведного, брата Иисуса. Он был первым епископом Иерусалима.

В голове Лэнга тут же сложились два вопроса:

— Брата? Я не знал, что у Иисуса был брат.

Клаус улыбнулся, отчего по его лицу разбежалась сеть глубоких морщин:

— Значит, вы плохо читали Библию. У Христа было много родственников. Марк перечислил их в третьем стихе шестой главы.

— И все же я никогда об этом не слышал. Впрочем, меня воспитывали в лоне англиканской церкви.

— В таком случае вы могли и не знать этого. Дело в том, что упоминание родственников до сих пор причиняет церкви немало неудобств. Во-первых, как быть с догмой о вечной девственности Марии? Наличие нескольких детей никак с нею не стыкуется. Во-вторых, наличие братьев и сестер у Сына Бога влечет за собой некоторые неудобства.

Лэнг перестал замечать шум вокруг:

— Но как же церковь объясняет то, что сказано в Библии?

— Христианская церковь, даже на раннем этапе существования, отличалась искусством… как вы, американцы, выражаетесь?.. морочить головы. Да, церковники — мастера этого дела. Я думаю, стандартная аргументация по этому поводу выглядела примерно так: Иосиф, муж Марии, не упоминается ни в одном из евангелий, кроме как в тех частях, которые касаются рождения и детства Иисуса, так что, по всей вероятности, он умер, прежде чем Иисус повзрослел. Отсюда следует, что он был заметностарше Марии, которая была его второй женой, и пережил свою первую жену, от которой у него и были все остальные дети — сводные братья и сестры Иисуса.

— Довольно-таки неуклюжая отговорка. А теперь позвольте следующий вопрос: что говорилось в Евангелии от Иакова?

Калека пожал плечами:

— Не знаю. Я ведь сказал — оно было написано на коптском греческом, а я не знаю ни древнегреческого, ни древнеегипетского.

— В таком случае откуда?..

Клаус сунул пустую кружку проходившему мимо официанту.

— Откуда я знаю, что продал Уизерсону-Уилби подлинные документы? Уверяю вас, он тщательным образом изучил их, прежде чем покупать. Их происхождение оказалось безупречным, хотя и… — он замялся, подбирая слово, — не совсем обычным.

Несколько секунд Лэнг молчал, задумчиво оттискивая на скатерти кружочки днищем кружки.

— Мне очень хотелось бы узнать, что именно там говорилось.

Старик вновь улыбнулся; на сей раз его лицо так сморщилось, что ему позавидовала бы даже собака знаменитой китайской породы шарпей.

— В таком случае можно считать, что мне повезло. Я-то думал, что копия, которую я сделал, не будет иметь никакой ценности, кроме возможного удовлетворения от мысли, что когда-нибудь я, возможно, смогу все же взяться за ее перевод и тоже узнаю, что там написано.

Лэнг уставился на него. К счастью, он вовремя вспомнил о вечных насмешках Герт над его привычкой открывать рот от удивления.

Клаус рассмеялся — теперь тихонько, словно кто-то ворошил ногами сухие листья:

— Вижу, вы удивлены?

— Вернее будет сказать — ошеломлен.

— И сколько ваше ошеломление может стоить? Я ведь, как-никак, зарабатываю на жизнь продажей старых книг и рукописей.

— Конечно же, не столько, сколько вам заплатил сэр Ион. И я хотел бы сначала зайти к вам в магазин и посмотреть, насколько эта копия пригодна для дальнейшей работы.

Старик медленно покачал головой:

— Нет, в магазин я пускаю только старых знакомых, которых хорошо знаю. — Он поднял руку, исчерченную бледно-синими полосками вен. — В моих коллекциях есть и вещи не самого идеального прохождения.

— Вы хотели сказать, происхождения?

Клаус кивнул.

Этого еще не хватало. Значит, теперь Лэнг ведет дела с продавцом ворованных редких книг.

— Но я благоразумный человек. Продать копию — это все равно что…

— Найти деньги на мостовой.

— Именно. Найти на мостовой… скажем, пять тысяч долларов.

Лэнг скрестил руки на груди:

— Ну, не настолько я любопытен.

Клаус кивнул, понимая: дело дошло наконец до торга:

— А насколько?

— Долларов на тысячу.

— Ужин был отличным, мистер Рейлли. — Клаус оттолкнулся от стола, развернул кресло и покатил к лифту, бросив через плечо: — Многие музеи будут счастливы купить эту копию за столь разумную цену.

Итак, копия вдруг превратилась из вещи, которая может оказаться полезной для самообразования, в экспонат, о котором мечтают многие музеи. Впрочем, желание заработать приводило и к еще более эффектным превращениям.

Впрочем, Лэнг подозревал, что старик и до его появления подумывал о том, как бы, фигурально выражаясь, изготовить деньги с помощью ксерокса.

Твердо игнорируя удалявшееся по залу плетеное инвалидное кресло, Лэнг помахал официанту, предлагая принести счет. Впрочем, он уже готов был подняться и пойти вслед за букинистом, но Клаус сдался первым.

Он развернулся и вновь подкатил к столику:

— У нас, чехов, есть поговорка: упрямство мешает торговле.

Лэнг ухмыльнулся:

— А мы, американцы, говорим: у дурака деньги не задерживаются.

— Три с половиной тысячи.

— Полторы.

Сошлись на двух.

— Давайте деньги, и я позабочусь, чтобы вам доставили копию.

А ведь Лэнг только что сказал ему о дураке и деньгах…

Рейлли покачал головой:

— Скажите, где мы встретимся в следующий раз. Я взгляну на копию, и вы получите деньги. Как только банкомат выдаст их мне.

Клаус задумался, но всего лишь на мгновение:

— Знаете что, приходите с утра ко мне в магазин. С двумя тысячами долларов в кармане вы сразу попадаете в разряд старых знакомых.

Поднимаясь в номер, Лэнг живо представил себе Клауса, согнувшегося в темноте над маленьким ксероксом.

Официант, проворно менявший скатерть на столе, где только что сидели Лэнг и Клаус, наклонился и поднял с пола маленький кружок, размером с монету в один цент. Зажав его в кулаке, он прошел в мужскую комнату и открыл дверь в одну из кабинок. Находившийся там мужчина забрал находку и вручил официанту пачку чешских купюр.


V
Через несколько минут
Оказавшись в номере, Лэнг позвонил Герт. Он пытался убедить себя, что она и мальчик продолжают переезжать с места на место. На самом же деле ему хотелось поговорить с сыном. Лэнг думал, что ему и прежде доводилось испытывать одиночество, но никогда в жизни он не скучал ни по одному человеку так, как по маленькому Манфреду. Да, говорил он себе, я должен закончить дела в Праге как можно скорее и завтра к вечеру вернуться домой. Он понимал, что разговор могут подслушать компьютеры «Эшелона», но у него и без того не было сомнений в том, что те, кому он интересен, уже знают о его присутствии в Чехии.

— Лэнг? — Голос Герт звучал так ясно, будто их разделяла стена, а не половина мира. — Мы уже устали от переездов. Я решила навестить дедушку Манфреда.

Дедушка, Герхард Фукс, в прошлом видный деятель правительства Восточной Германии, был тем самым человеком, ради спасения которого Лэнг, работая в Управлении, предпринял единственную в жизни вылазку на территорию советского блока. Лишь несколько человек сейчас знали о том, что Фукс живет в курортном городке Баден-Баден. Герт, также хорошо знавшая о существовании «Эшелона» и возможности подслушивания, естественно, не стала называть никаких имен и адресов.

— А нужно? Я только-только начал знакомиться со своим сыном.

Лэнг пожалел об этих словах, как только они сорвались с языка. Если уж кто и мог квалифицированно судить о том, грозила ли им опасность в Атланте, то в первую очередь она.

— Нашим сыном, — поправила его Герт. — Нам будет лучше уехать. Безопаснее.

На это он не мог ничего возразить:

— Дай мне поговорить с ним.

Манфред подробно рассказал отцу о своих развлечениях с Грампсом и о недавнем походе в блинный ресторан, который, похоже, показался ребенку настоящим раем. Лэнгу оставалось лишь восхищаться отвагой матери, решившейся взять трехлетнего малыша в заведение, где всякие разноцветные липкие сладкие подливки не только находятся в пределах досягаемости, но и стоят открытые. Когда мальчик прервал свой захватывающий монолог, чтобы набрать в грудь воздуху, Лэнг в очередной раз убедился в том, что его сын умен не по годам (подобные уверения других отцов всегда вызывали у него крайне скептическую реакцию). Впрочем, ему и в голову не могло прийти, что он может ошибаться.

Герт отобрала трубку у Манфреда, которому, похоже, хотелось поговорить еще:

— Мы как раз сидим за ленчем с дядей Фэнси.

Дядя Фэнси. Трехлетний малыш никак не мог справиться с сочетанием согласных в имени Фрэнсис, ну а священник со свойственным ему добродушием согласился с новым прозвищем.

— Дай его сюда.

— Но ведь он здесь, а ты далеко!

Тевтонский буквализм Герт и постоянные затруднения, которые она испытывала при пользовании английскими идиомами, составляли ее неотъемлемый недостаток, который иногда раздражал Лэнга, но чаще умилял.

— Дай мне поговорить с ним.

— О, мой любимый еретик! — громыхнул в трубке долетевший через эфир бас Фрэнсиса. — Как дела?

— Отлично, — ответил Лэнг. — Надеюсь скоро оказаться дома. Мне нужен ваш совет.

— Порадуйте меня, скажите, что, наподобие Павла, увидели свет по дороге в Дамаск. Veritas praevalebit[20].

— Скорее, как Демосфен, хожу днем с фонарем в поисках хотя бы одного честного человека. Так что не торопитесь курить ладаном. Истина, которую я ищу, больше касается истории церкви, нежели религии… как мне кажется.

— Вы же знаете, я к вашим услугам в любое время… особенно если дело касается хорошего виски. — Голос опять сделался серьезным. — Я научился не задавать лишних вопросов, но Герт определенно считает, что ей и ребенку угрожает какая-то опасность.

Это было предложением объяснить, в чем дело. Но, согласившись это сделать, Лэнг мог подставить священника под удар тех самых людей, которые нанимают бритого и ему подобных типов. Так что Лэнг промолчал.

Но тот не понял намека:

— Вам может быть интересно, что меня пригласили в Рим на собор африканского и афроамериканского духовенства. Конечно, это чисто церковное мероприятие, но я подумал, что вам с Герт и Манфреду, конечно, было бы интересно поехать со мною. Тем более что вы хорошо знаете город…

— Благодарю вас, но в этот раз не получится. Герт собирается на несколько дней съездить к отцу.

— Замечательно! В таком случае вам ничего не мешает отправиться со мною. Думаю, она согласится доверить вас мне.

Лэнгу совершенно не хотелось обижать друга, но и объяснить внятно, почему он отказывается от совершенно искреннего и действительно довольно заманчивого предложения, он не мог:

— Фрэнсис, сейчас у меня очень много дел. Мы поговорим об этом, когда я вернусь. Возможно, завтра.

Тот даже не пытался скрыть разочарования.

— Впрочем, это все равно дело не ближайших дней. Возможно, вскоре что-то прояснится.

Впрочем, ответ на свой главный вопрос Лэнг уже получил — священник подтвердил, что у них будет возможность поговорить о том, что интересовало Лэнга. А интересовала его персона Иакова Праведного, о котором говорили как о брате Иисуса.

— Будем надеяться. Ну а сейчас, будьте добры, передайте трубку Герт.

Продолжение разговора оказалось почти бессодержательным, но добавило Лэнгу уверенности в том, что расставание с Манфредом и Герт оказалось для него чем-то вроде бреши в жизни. Он заснул почти сразу же после того, как закончил разговор, но все же успел напомнить себе о магазине игрушек, мимо которого проходил сегодня. Там, в витрине, он увидел кое-что такое, что могло бы заинтересовать выдающегося человека трех лет от роду.


VI
Йозефска, Мала Страна, Прага
8:12 следующего утра
Старинная ратушная площадь была почти пуста. Туристы еще спали. Так что, будь за Лэнгом слежка, он наверняка заметил бы ее. Все уличное движение воплощала встретившаяся Лэнгу на Карловом мосту женщина с повязанной алым шарфом головой; на руле велосипеда была закреплена корзина, заполненная багетами, распространявшими далеко вокруг аромат свежего хлеба.

Превозмогая ноющую боль в уставших накануне мышцах ног, Лэнг направился к букинистическому магазину кружным путем. Район только-только просыпался. Первые торговцы крутили рукояти, поднимая железные шторы своих витрин, рестораторы подметали и без того почти стерильные тротуары. Из подъезда одного из домов с роскошным фасадом в стиле барокко появилась женщина с детской коляской. Бритоголового видно не было. Стараясь избежать ненужного риска, Лэнг еще раз обошел квартал, на этот раз стараясь незаметно присматриваться к дверям и окнам.

В конце концов он остановился перед входом в магазин Клауса и в очередной раз огляделся по сторонам. Нажав кнопку, услышал за дверью громкий переливчатый звон. Прошла минута, потом другая. Лэнг позвонил еще раз — снова безрезультатно. Он отступил на пару шагов и посмотрел на окна второго этажа. Европейские торговцы часто живут в тех же домах, где держат свои магазины, — над ними. Возможно, старик еще не спустился вниз и не слышит звонка.

Без надежды на успех, скорее от понятного расстройства, Лэнг толкнул дверь набалдашником трости. К его удивлению, она приоткрылась на пару дюймов.

Клаус отнюдь не производил впечатления безалаберного человека, способного бросить дверь открытой. Лэнг переложил трость в левую руку и осторожно отрыл ею дверь полностью. Правой рукой он в это время сжимал рукоятку пистолета, который лежал в висевшей за спиной кобуре.

В помещении не было света, кроме того, что с трудом пробивался сквозь пыль, покрывавшую не мытое много лет стекло витрины, и позволял разглядеть лишь силуэты предметов — стол, прилавок, тянувшийся вдоль одной из стен, и, пожалуй, больше ничего. Лэнг пошарил левой рукой по стене и нащупал выключатель. Единственная лампочка, висевшая под потолком, не прибавила света, лишь разогнала тени по углам, где они и затаились в зловещей неподвижности. Предчувствуя недоброе, Лэнг вынул «браунинг» из кобуры и растерянно ухмыльнулся своему отражению в стеклянных дверцах десятка, если не больше, старомодных книжных шкафов, забитых книгами в кожаных переплетах. В комнате ощущался устойчивый запах давно не проветривавшегося помещения. К нему примешивался какой-то другой запах; он казался знакомым, но пока что не ассоциировался в памяти Лэнга ни с чем определенным.

Рейлли подошел к лестнице и всмотрелся в темноту, начинавшуюся с пятой ступени. В доме должен был иметься лифт — ведь калека должен был как-то подниматься наверх. Однако ничего похожего на лифт не имелось. Зато, приглядевшись повнимательнее, Лэнг разглядел на покрывавшей ступени пыли чуть заметные следы подошв.

Но каким образом?..

Лэнг подошел к наружной двери и выглянул. Рядом оказалась массивная дубовая дверь, обрамленная табличками с фамилиями жильцов с кнопками возле каждой из них. Ну конечно! Магазин имел вход с улицы, а в квартиру можно было попасть из соседнего подъезда при помощи лифта, которым пользовались все обитатели дома. Если Клаус действительно жил над магазином, он вполне мог подниматься в свою квартиру и спускаться оттуда на лифте, а в магазин попадать с улицы.

Ладно, пусть так. Но каким образом инвалид, передвигающийся в кресле-каталке, мог оставить следы обуви на лестнице?

Лэнг вернулся к лестнице, посетовав мысленно, что не запасся фонарем. Он осторожно поставил ногу на первую ступеньку, оперся на трость и перенес вторую ногу на следующую.

Рейлли поднимался медленно, а когда освещенная часть лестницы кончилась, пришлось двигаться еще медленнее, ощупывая темноту впереди рукой с пистолетом и опираясь на трость, чтобы втолкнуть себя на очередную ступеньку. Каждый шаг отдавался болью от бедер до лодыжек.

Ему не единожды хотелось подать голос, предупредить антиквара о своем прибытии. Как-никак, Клаус со всей определенностью дал понять, что хочет заполучить эти деньги. Но что-то — возможно, въевшаяся во все его существо подготовка, полученная в Управлении, а возможно, шестое чувство — удерживало его. Не стоило оповещать никого из находившихся в доме о том, что он здесь. А также запираться в тесной кабинке лифта.

В конце концов он добрался до маленькой лестничной площадки. Сквозь узкие щели с трех сторон двери пробивался тусклый свет. Лэнг приложил ухо к двери и прислушался. Тишина, лишь приглушенный звук проехавшего по улице автомобиля.

Лэнг осторожно приоткрыл дверь. Запах, который он уловил внизу, сделался сильнее.

Через полуоткрытую дверь Лэнг разглядел короткую прихожую с каменным полом, частично покрытым ковровой дорожкой в восточном стиле, остановился, дослал патрон в патронник пистолета, снял его с предохранителя и так же осторожно шагнул туда.

— Мистер Клаус! — позвал он вполголоса. — Мистер Клаус, добри день!

И снова ответа не последовало; лишь тишина, казалось, сгущалась все сильнее.

Ближайшая дверь из прихожей находилась слева. Заглянув туда, Лэнг увидел ванную комнату, сохранившуюся, возможно, с позапрошлого века. У одной стены ванна на высоких разлапистых ножках с обычным в Европе душем на гибком шланге, а у другой — унитаз со смывным бачком под потолком. Лэнг закрыл дверь и открыл следующую. Крохотная кухонька с миниатюрным холодильником, газовой плитой на две конфорки и микроволновой печью. Кроме этих предметов там с трудом помещался коротенький столик и столь же маленький шкаф без дверей, где стояли разнокалиберные тарелки. Сквозь кухню была видна часть столовой, по всей вероятности совмещенной с гостиной. Туда сквозь высокое, почти от пола до потолка, окно, прикрытое лишь для вида тюлевыми занавесками, почти беспрепятственно вливался яркий солнечный свет. Возможно, Клаус и заработал на сделке с Ионом приличные деньги, но потратил их определенно не на улучшение условий жизни.

Вытянув вперед руку с «браунингом», Лэнг прошел по растрескавшемуся линолеуму кухни и оказался в комнате. Клаус сидел в углу. Теперь Лэнг наконец-то понял, что это был за запах, который он не смог распознать, — запах крови.

Рубашка и брюки старого антиквара были пропитаны кровью. Ею же был залит истоптанный ковер. Кровь, вытекшая из перерезанного от уха до уха горла, уже потемнела и начала подсыхать.

Лэнг медленно повернулся, держа оружие наготове. Все горизонтальные поверхности занимали книги, рукописи и стопки чистой бумаги. И пыль.

Перекошенное кресло было прижато к большому дивану; Клаус отъехал на нем от стола то ли в тщетной попытке защититься, то ли в предсмертных судорогах, истекая кровью. Одно колесо слетело с оси и валялось совсем рядом с трупом.

Лэнг осмотрел комнату. Копии, ради которых он пришел сюда, могли лежать прямо на виду и все равно оставаться невидимыми. Для того чтобы перерыть все, что находилось в этой комнате, потребовалось бы несколько часов, если не дней. А ведь оставалась еще одна комната, дверь которой выходила в ту же прихожую, — по всей вероятности, хозяйская спальня, и магазин внизу. В том же, что у него нет этих самых часов, Лэнг был твердо уверен. Несколько телефонных звонков без ответа, сорванная встреча — и рано или поздно кто-нибудь явится сюда с визитом и сделает страшное открытие.

Рейлли шагнул к загроможденному столу и посмотрел на книгу. Это был, по всей вероятности, географический атлас на неизвестном ему языке. А из-под атласа выглядывали два свитка пергамента, скрепленные вместе резинкой.

Он так сосредоточился на осмотре комнаты, что не сразу уловил тихое поскрипывание паркета. Вскинув пистолет, он обернулся.

Поздно.

Могучая рука ударом ребра ладони выбила пистолет, и тот с грохотом отлетел в сторону. Чужое предплечье сдавило Лэнгу горло, перекрыв доступ воздуха. В другой руке сверкнул нож с длинным выкидным лезвием — вроде того, что был у бритоголового. Возможно, именно тот, которым расправились с Клаусом. Нападавший крепко прижал Лэнга к себе, так что пустить в ход лезвие, спрятанное в трости, было невозможно.

Рейлли удалось просунуть ладонь левой руки под душившее его предплечье. Правой рукой он пытался оттолкнуть нож. Но в этой борьбе трудно было надеяться на успех — слишком силен был противник.

Делать нечего — Лэнгу пришлось выпустить стискивающую его горло ручищу. Согнув собственную руку в локте, он попытался ударить туда, где должно было находиться солнечное сплетение противника. Живот оказался твердым от мускулов, словно доска. Нападавший негромко, сдавленно охнул, но еще сильнее сдавил горло.

Края поля зрения Лэнга помутнели — явный признак нехватки кислорода. Собственно, неясным оставалось только одно — будет ли он еще в сознании, когда ему перережут горло, как Клаусу, или успеет к тому времени лишиться чувств.

Так и будет, если он ничего не предпримет, причем немедленно. Но что предпринять?


VII
Международный аэропорт Хартсфилд-Джексон,
Атланта, Джорджия
20:31 по стандартному восточному времени
Накануне вечером
Герт наблюдала за мужчиной, который наблюдал за ней.

Она давно привыкла к тому, что мужчины пялятся на нее так, что порой не замечают происходящего вокруг. Но этот, в отличие от большинства, притворялся, что читает газету. Там, видимо, было что-то настолько интересное, что он не переворачивал страницы уже минут двадцать.

Она впервые обратила на него внимание, когда они с Манфредом вошли в ворота на посадку. Не в те, через которые проходили пассажиры нужного им рейса, а другие, выбранные чисто случайно. Это была мера предосторожности. Как раз для того, чтобы кто-нибудь вроде типа с газетой выдал себя. Она почти не сомневалась в том, что кто-нибудь обязательно будет ошиваться в зоне вылета до тех пор, пока она не сядет в самолет, направляющийся… Она скосила глаза на электронное табло возле стойки регистрации. Направляющийся в Париж.

Естественно, это было одним из множества мест, куда они с сыном не собирались отправиться этой ночью.

Посадка на самолет в Город света должна была начаться через семнадцать минут. Герт намеренно выбрала рейс ведущей авиакомпании Атланты, так как знала о ее уже легендарной неспособности отправить международный рейс вовремя. Для компании Юга, славящегося ленью и расхлябанностью, было естественным воспринимать опубликованное расписание как всего лишь ориентир. А пассажирам достаточно было уверенности в том, что самолет не вылетит и не прибудет раньше назначенного времени. А вот предсказать время задержки было не легче, чем угадать изменение тенденции на фондовом рынке или назвать имя новой звезды профессионального спорта, которую поймают на применении стероидов. Впрочем, Герт знала по собственному опыту, что лететь самолетом этой компании в другую страну с расчетом сделать там пересадку означало ночевку в каком-нибудь совершенно незапланированном месте.

Но никакой пересадки она не планировала, а выдуманная ею затея могла пройти только с большой и не слишком аккуратной компанией.

В промежутках между хриплыми объявлениями о различных причинах возможной задержки рейса на Париж она старалась развлекать уставшего Манфреда. Или, по крайней мере, делать так, чтобы он не раздражал пассажиров, и без того разозленных постоянными сбоями в работе авиакомпании и извинениями за них. Пока что хватало прогулок по залу и наблюдения в окна за огнями взлетающих самолетов. Когда она переходила с места на место, читатель газеты тоже передвигался так, чтобы видеть ее. Несколько раз он разговаривал по мобильному.

Герт очень сомневалась в том, что преследователей интересовала именно ее персона. Им был нужен Лэнг. Она была всего лишь одной из тех людей, с кем он, вероятнее всего, встретится, и потому за ней стоило следить на тот случай, если Лэнг «сорвется с поводка». Не исключено, что они не знали, где он находится, но в такое мало верилось. Из ее собственных наблюдений следовало, что организация, на которую работал усердный читатель газеты, должна была успешно внедриться в компьютерную сеть авиакомпании. Если так, то нет ничего удивительного в том, что они прислали человека с газетой приглядеть за ее отлетом после спорадической и не слишком умелой слежки, от которой она неоднократно уходила. Герт купила билет на свое настоящее имя. Чиновники Управления испытывали параноидальный страх перед возможной оглаской чего бы то ни было, и потому пользоваться фальшивыми документами при путешествиях не по служебным делам категорически возбранялось.

В конце концов поток извинений иссяк и объявили посадку пассажиров первого класса рейса на Париж. Держа Манфреда за руку, Герт закатила чемодан на транспортер. Как и следовало ожидать, контролер лишь мельком глянул на два посадочных талона, и Герт с сыном благополучно устроились в больших удобных креслах, расстояния между которыми вполне хватало для крупных взрослых пассажиров. Впрочем, через несколько минут в проходе появился мужчина. Он остановился возле Герт и посмотрел на билет, который держал в руке, на Герт и снова на билет.

— Простите, вы сидите на своих местах? — спросил он, причем по тону было ясно, что спрашивает он лишь для проформы, так как ответ ему известен.

Герт тоже уставилась в корешок талона, который держала в руке:

— Рейс один-семнадцать, места 2-А и 2-Б.

Тем временем подошел стюарт:

— Вы сели не в тот самолет, милочка. Мы летим в Париж.

Герт поднялась, всем своим видом демонстрируя изумление и смущение.

— О, простите, простите… — Она наклонилась, чтобы расстегнуть ремень на Манфреде, потом взяла с полки свою сумку. — Надеюсь, я не…

Чуть не лишившийся места пассажир как завороженный уставился на ее блузку, где не были застегнуты две верхние пуговицы:

— О, не переживайте. Надеюсь, вы тоже улетите благополучно.

Герт еще некоторое время стояла перед входом, пропуская пассажиров, тянувшихся в самолет, словно овцы в загон. Когда прошел последний, она с Манфредом вернулась в зону посадки. Как она и ожидала, шпиона с газетой уже не было.

Мать и сын не спеша прошли по залу к выходу на тот рейс, который был им нужен. Как и было предусмотрено планом Герт, его вылет тоже задержался.

Вот и говори после этого, что предсказуемость равносильна пунктуальности!


VIII
Прага
Лэнг пытался глотнуть хоть немного воздуха, чувствуя, как у него слабеют колени. Лезвие ножа с пугающей неотвратимостью приближалось к его горлу. Противник был заметно крупнее, а не залеченные до конца раны и контузия после взрыва еще сильнее уменьшали шансы Лэнга в этом поединке.

Рейлли подался назад. Человек, напавший на него сзади, инстинктивно переступил и выставил ногу вперед, чтобы удержать равновесие. И в это мгновение Лэнг изо всей оставшейся силы ударил каблуком по ступне своего врага.

Хрупкие кости плюсны хрустнули, словно сухие ветки.

Раздался пронзительный болезненный вскрик, и захват на горле Лэнга разжался. Громила отпустил свою жертву. У Рейлли подогнулись колени, и он упал, как тяжелый мешок.

Преодолев первое желание полежать и отдышаться, Лэнг перекатился по ковру в ту сторону, куда, как ему показалось, отлетел выбитый из его руки «браунинг». Яростный вопль за спиной заставил его оглянуться. На него уставился налитыми кровью поросячьими глазками его старый бритоголовый знакомый. Нос его был облеплен грязным пластырем. Он не мог наступить на поврежденную ногу и шел к своему врагу на коленях, размахивая ножом.

Так, на коленях, он и метнулся на Лэнга; лезвие, словно комета, сверкнуло в солнечном свете, падавшем из окна. Но Рейлли снова перекатился и, прежде чем бритоголовый смог нанести удар, оказался на ногах и сам стукнул его по голове сбоку.

С тем же успехом он мог бить не кулаком, а подушкой. Бритоголовый тряхнул головой, словно боксер, пропустивший чувствительный удар с правой, и продолжал наступать. При этом он что-то бормотал сквозь зубы. Лэнг мельком порадовался тому, что не знает языка. Ну а намерения человека с ножом были совершенно понятны.

Лэнг продолжал отступать, разыскивая глазами упавшее оружие, пока наконец не почувствовал лопатками стену. Ладонь коснулась спинки старого, как и все в этой комнате, стула. Лэнг взметнул его над собой и обрушил на голову врага. Бритоголовый даже не сделал попытки увернуться.

В отличие от хрупких предметов, используемых для киносъемок, стул не развалился, дерево даже не треснуло. А вот бритоголовый на секунду-другую растянулся ничком на полу, но тут же поднялся, опираясь на стол, и вновь двинулся вперед, волоча больную ногу.

Вот и сомневайся после этого в существовании безмозглого упорства.

Лэнг отступал вдоль стены, а бритоголовый продолжал наступать, описывая острием лезвия круги в воздухе. В конце концов Лэнг остановился. Нужно было дать противнику возможность приблизиться на расстояние удара. И когда дистанция сократилась до опасной, Лэнг, откинувшись корпусом назад, нанес правой ногой круговой удар, одинаковый и в дзюдо, и в джиу-джитсу, и, пожалуй, во всех остальных боевых искусствах, и подбил здоровую ногу бритоголового.

Верзила упал, словно подрубленное дерево, ухватившись в поисках опоры левой рукой за кресло Клауса. И кресло окончательно развалилось, словно мебель в ходе какой-нибудь сцены драки в салуне из второсортного вестерна. Труп несчастного букиниста грохнулся на пол, как сломанная кукла.

Но Лэнгу было не до оценки эмоционального содержания происходящего. Его противник был, похоже, неуязвим и сейчас вновь пытался подняться на ноги. Лэнг подумал было выскочить в кухню и отыскать там нож для себя, но выход преграждал противник. Оттуда, где находился Лэнг, можно было попасть только в спальню Клауса. Туда тоже нельзя было отступать — бритоголовый попросту выбрался бы в коридор и преспокойно разделался с Лэнгом.

И тут Лэнг наконец обнаружил искомое — рукоять «браунинга» торчала из-под складки ковра, сдвинувшегося во время схватки.

Бритоголовый тоже увидел пистолет. Он был ближе. Но раненая нога не позволяла ему двигаться быстро.

Так ли это на самом деле, должны были решить ближайшие мгновения. Если Лэнг не доберется до пистолета первым, он погиб.

Не глядя, Рейлли протянул руку назад, схватил со стола первую попавшуюся книгу и швырнул ее так, чтобы она пролетела вплотную справа от головы бритоголового. Рефлексы убийцы оказались в полном порядке. Он уклонился влево, прочь от пистолета. И Лэнг, словно ныряющий пловец, бросился на пол.

Падение в самом буквальном смысле вышибло из него дух. Перед глазами поплыли разноцветные пятна — его недолеченный организм протестовал против такого ужасного обращения с собой.

Стиснув пистолет двумя руками, Лэнг перекатился на спину, и в тот же миг бритоголовый кинулся на него с ножом.

Отдача дважды подбросила дуло «браунинга». Лэнг увидел, как медные гильзы, сверкая на солнце, описали в воздухе крутые дуги, и почуял запах пороха. А вот выстрелов он так и не услышал — вероятно, сознание выставило у него в мозгу какой-то блок, усилив одни чувства за счет других.

И еще Лэнг увидел, что бритоголовый сидит на полу, раскинув ноги. Нож лежал рядом с ним, но верзила не отрываясь смотрел себе на грудь, где быстро расплывались два пятна Роршаха[21], отчетливо видные даже на черной футболке. Затем он все же поднялся на трясущихся ногах, уставился на Лэнга со жгучей ненавистью, произнес что-то (по-чешски, решил Лэнг), сделал короткий шаг и во весь рост рухнул ничком на пол.

Лэнг поспешно откатился в сторону. Он был почти уверен, что этот человек сейчас снова встанет и нападет на него.

Уткнув дуло пистолета в сияющий скальп, Лэнг некоторое время прислушивался, пытаясь уловить звук дыхания, и лишь потом решился пощупать сонную артерию. Пульса не было.

Лэнг почувствовал, как к горлу подступила тошнота. Уже не в первый раз подумал он о горькой иронии судьбы — все годы, которые он проработал в Управлении, Рейлли постоянно учился убивать людей, но ни разу не применил это умение. А после выхода в отставку он прикончил не менее полудюжины разных типов, всякий раз спасая собственную жизнь. И пусть убийства всякий раз оказывались единственным выходом из положения, он так и не смог к ним привыкнуть.

Загнав обратно в желудок рвавшийся наружу горький комок, Лэнг быстро осмотрел комнату. Кто-нибудь вполне мог услышать шум драки, выстрелы и вызвать полицию. Нужно было сматываться, и поживее. Он направился к двери, но остановился, заметив сразу две вещи.

Среди обломков кресла Клауса валялся кошелек — старомодная, похожая на мешочек вещица из тех, какие женщины носят в сумках, чтобы держать в них мелочь монетами. Лэнг, похоже, не видел его, когда пришел, но ведь у него не было времени, чтобы смотреть по сторонам. К тому же кошелек оказался пустым.

Но было и еще кое-что, чего Лэнг не видел прежде, — из сломанного подлокотника кресла торчал клок бумаги. Подлокотник оказался полым. А листок покрывали буквы, которые при беглом взгляде показались похожими на греческие. Возможно, Книга Иакова была у старого хитреца с собой и накануне вечером, но он не пожелал тогда расстаться с ней, так как намеревался наделать еще копий.

Лэнг в последний раз окинул взглядом комнату. Издалека доносились приближающиеся полицейские сирены. Он переступил через труп бритоголового. Убийство отвратительно, и все же Лэнг был очень рад, что 9-миллиметровые пули смогли остановить этого громилу.

Как ни странно, щепки от сломанного кресла не пристали к его одежде.

Глава 4

I
Дом приходского священника, католическая церковь Непорочного Зачатия,
Мартин Лютер Кинг-драйв, 48,
Атланта, Джорджия
8:34 вечера, через два дня
Лэнг подождал, пока домоправительница Фрэнсиса уберет со стола тарелки, оставшиеся после обеда. Как и следовало ожидать, Грампс отправился в кухню следом за ней.

— Вы уверены, что у вас не будет неприятностей из-за того, что вы поселили у себя меня и собаку?

Фрэнсис приостановился на полпути к шкафу, где обитала бутылка отличного односолодового виски:

— Не сомневаюсь, что епископ согласится, когда я скажу, что отступников полезно держать под присмотром. Если бы церковь в свое время получше присматривала за Лютером, мир сейчас был бы значительно лучше.

— Только потому, что вам случилось стать папистом.

Фрэнсис громко фыркнул и, подняв бутылку, показал Лэнгу этикетку:

— Именно так.

Лэнг проследовал за священником и бутылкой в маленький кабинет. В трех стенах не было окон, и их полностью занимали полки с книгами.

— Должен признаться, что искать меня здесь станут в самую последнюю очередь.

Фрэнсис взял серебряное ведерко, и кубики льда посыпались в стаканы.

— С этим не поспоришь. — И добавил, протягивая стакан Лэнгу: — А вы уверены, что вас действительно кто-то преследует? Что у вас не параноидальные видения, внушенные растревоженной фантазией?

Лэнг опустился в глубокое кожаное кресло:

— Не желаете съездить в мой деревенский домик и посчитать пробоины от пуль? Ну а закопченное пятно на месте моей квартиры вы должны были видеть своими глазами.

Фрэнсис тоже сел, отхлебнул из стакана и покачал головой:

— Да простится мне грубое выражение, но вы то и дело умудряетесь вляпаться в какое-нибудь дерьмо. Насколько я понимаю, Герт уехала именно поэтому?

Лэнг кивнул:

— Совершенно верно. Кроме того, мы ни в коем случае не хотим рисковать жизнью Манфреда.

Фрэнсис ненадолго задумался. За годы знакомства с Лэнгом он усвоил: если друг захочет чем-то поделиться с ним, то скажет сам, когда посчитает нужным.

— Из того, что вы сказали перед ужином, я понял, что вас интересует что-то связанное с Писанием и апостолами.

— Вероятно, да. В частности, с Иаковом. Он действительно был братом Иисуса?

Священник несколько секунд задумчиво разглядывал содержимое стакана, а потом поднялся и взял с полки потрепанную Библию.

— Это довольно спорный вопрос. У Матфея в главе 13, стихи 54–56, сказано… — Он открыл книгу: — «Придя в отечество Свое, учил их в синагоге их, так что они изумлялись и говорили: откуда у Него такая премудрость и силы? Не плотников ли Он сын? Не Его ли Мать называется Мария, и братья Его Иаков, и Иосий, и Симон, и Иуда? И сестры Его не все ли между нами?» Марк пишет почти то же самое в главе 6, стих 6. — Священник перевернул несколько страниц. — А у Луки, 2:7, сказано, что Он был первенцем у Марии; это можно рассматривать как намек на то, что у нее потом были и другие дети. Павел в Послании к галатам, глава 1, стихи 18 и 19, сообщает, что, когда он ходил в Иерусалим, не видел никого из апостолов, кроме Иакова, брата Господня.

Лэнг тоже приложился к своему стакану:

— Насколько я понимаю, для любителей перебирать четки это представляет сразу две проблемы: во-первых, из-за наличия неизвестно где родственников Бога и, во-вторых, из-за того, что это не согласуется с концепцией о вечной девственности Марии. Судя по тому, что мне удалось узнать, церковь относит всех этих родственников к первому браку Иосифа.

Фрэнсис вздохнул, вернул Библию на полку и снова сел:

— Vexata quaestio, спорный вопрос. Вполне возможно, что между ними действительно было сводное родство. Святой Иероним в четвертом веке объяснял, что они были двоюродными.

— Veritatem dies aperit[22], — усмехнулся Лэнг, подняв стакан.

Фрэнсис потряс свой стакан; кубики льда звонко перекатывались в хрустале.

— Время действительно может помочь выявиться правде, но этот вопрос так и не прояснился за две тысячи лет. Возможно также, что составители Евангелий выражались фигурально и, говоря о братьях и сестрах, подразумевали, что все мы дети Бога.

Лэнг поднялся с кресла, чтобы добавить виски в стакан.

— Первоначальные тексты Евангелий были написаны по-гречески, верно?

— Насколько мне известно, да.

— Я не знаю языка, но, если память мне не изменяет, родной брат у древних греков назывался adelphos. Двоюродный — anepsios. Если древний имел в виду кузена или сводного брата, он так и написал бы — прямо.

Глубокая вера Фрэнсиса и атеизм Лэнга порождали бесконечные, хотя и сугубо дружеские, споры между ними. Пожалуй, обсуждение религиозных разногласий занимало в их общении второе место после высказываний древних римлян. Каждый из них уважал ум своего друга, кроме того, оба профессионально владели искусством аргументации. И все же Лэнг очень внимательно следил за тем, чтобы не сказать чего-нибудь такого, что всерьез задело бы убеждения друга, и старался обходить те трудноразличимые моменты, за которыми Фрэнсис мог бы почувствовать обиду или опасность. Ну а священник, в свою очередь, никогда не пытался склонить Лэнга к какой-либо форме организованного почитания высших сил и умудрялся не лезть с поучениями по поводу тех сторон личной жизни друга, которые не могли пользоваться одобрением церкви и его личным как ее представителя. Благодаря пониманию этих границ их дружба была интересной и приятной для обоих.

Вслед за Лэнгом и Фрэнсис подлил себе виски.

— Я, конечно, не понимаю, какое отношение эти вопросы могут иметь к вашим неприятностям. Это очень давний диспут, в ходе которого, я уверен, на костры отправились толпы еретиков. Но мы ведь давно так не поступаем. И я буду чрезвычайно удивлен, если окажется, что вас пытались убить из-за гипотезы о родственных связях Иисуса. На такое не пойдет даже самый набожный человек.

Лэнг откинулся в кресле и закинул ногу на ногу.

— Ну конечно, если так, то моего приятеля Иона убили совершенно случайно.

Фрэнсис кивнул; свет заиграл в бусинках четок, висевших у него на шее.

— Это верно, но ведь тут дело касалось древних документов огромной рыночной ценности. И, кстати, вам не приходило в голову, что и его, и этого человека из Праги…

— Клауса.

— Да, Клауса… Что их могли убить из-за чего-то такого, о чем говорилось в этих бумагах?

— Потому-то я и хотел получить копию. Я подумал, что, если кто-то так стремится убивать тех, кто имел к документам какое-то касательство, в них должно говориться что-то такое, чего убийцы не желают выпустить на свет. И если мне удастся узнать, что именно, можно будет рассчитывать на то, что выяснится, кто они такие.

Этим методом он уже однажды воспользовался — с полным успехом. Секрет загадочной картины Пуссена, французского живописца семнадцатого века, вывел его на прячущуюся от всего мира организацию под названием «Пегас».

— Если вам удастся дожить до этого.

— Мне бы ваш оптимизм…

Фрэнсис задумчиво разглядывал стакан, решая, стоит ли налить себе третью порцию или лучше будет воздержаться.

— И вы располагаете копией этой книги?

— Она в моем личном банковском сейфе и будет там, покуда я не найду кого-нибудь, кто перевел бы ее. Я все же сделал еще одну копию.

Фрэнсис решил наконец, что еще капелька спиртного не повредит ему.

— Думаю, кто-нибудь из Эмори…

— Конечно. Но университет сейчас на летних каникулах. А я не намерен выпускать текст из рук, когда он не лежит в сейфе.

— Вы могли бы сделать еще несколько копий и послать кому-нибудь.

— И подвергнуть их смертельной опасности? Не забывайте, книга была в руках у двоих человек, и они оба мертвы. Поэтому-то я так внимательно слежу за ней.

Фрэнсис указал на бутылку. Лэнг отрицательно покачал головой.

— Значит, в ближайшее время вы не намерены заниматься поисками этих людей?

Рейлли сам ломал голову над тем, как взяться за поиски, но не видел реальных путей.

— Если у вас есть какие-то предложения, умоляю, не позволяйте смирению помешать вам их высказать.

— Смирение — из доблестей доминиканцев. Знаете что — поезжайте со мной в Рим. Я ведь говорил вам — я уезжаю на следующей неделе. Точнее, в воскресенье.

Лэнг открыл было рот, но священник вскинул руку, пресекая возражения.

— Подождите. — Он разогнул палец. — Прежде всего, вы можете смело прозакладывать свою бессмертную душу, что в Ватикане найдется человек, способный прочитать вашу книгу на коптском греческом. Второе. Вы сможете жить в Ватикане в одной комнате со мной. Вряд ли вам что-то может там угрожать, даже если люди, которых вы боитесь, смогут узнать, где вы находитесь.

Лэнг был далеко не в восторге от этой затеи, но не мог предложить ничего лучшего.

Через полчаса он лежал, глядя в потолок маленькой комнатки для гостей в доме священника и чувствуя, что ему будет приятно вновь вырваться из Атланты. Герт не было, он был лишен возможности почувствовать рядом с собой тепло ее тела, и из-за этого родной город казался ему опустевшим и чужим. Еще хуже было знать, что с первыми лучами солнца в комнату не ворвется Манфред, готовый к приключениям нового дня. Даже Грампс, растянувшийся возле кровати, мрачно смотрел в пространство. Лэнг был уверен, что пес думает об отсутствующем товарище по играм.

Герт и Манфред только что вошли в его жизнь. Прошло всего-то несколько недель. Слишком мало для того, чтобы можно было начать скучать после нескольких дней разлуки, неубедительно уговаривал он себя. Почувствовав, как в нем поднимается жалость к себе, Лэнг поспешил заменить ее гневом. Кто они, эти мерзавцы, из-за которых он вынужден жить врозь со своим сыном и возлюбленной? И что это за античная писанина, ради которой стоит убивать всех, к кому она попадает?

Что ж, в одном Фрэнсис все-таки прав: если уж на планете есть места, где обязательно должны найтись знатоки древней греческо-египетской письменности, одним из них будет Ватикан. Лэнг надеялся, что ему удастся выведать секрет Книги Иакова, прежде чем преследователи узнают, куда он отправился.

Он надеялся…


II
Авиакомпания «Дельта», рейс 1023
Воскресная ночь
Извечная нелюбовьЛэнга к воздушным путешествиям на сей раз усугублялась неудобствами, присущими эконом-классу. Ему не приходилось сталкиваться с ними с тех пор, как он уволился из Управления — там требовали, чтобы перелеты и поездки всегда совершались самым экономичным способом. По-видимому, католическая церковь исповедовала те же принципы. Единственная разница между теми временами и современностью состояла в том, что авиакомпании теперь не предлагали пассажирам с ограниченными средствами бесплатную выпивку, а, напротив, брали по пять долларов за напитки, которые разрешается употреблять только взрослым. Лэнг предложил было доплатить и взять для Фрэнсиса билет в первый класс, а не страдать в экономе, но священник указал, что если коллеги увидят, что он нежится в роскошном салоне, где расположение кресел рассчитано на нормальных взрослых пассажиров, это может быть воспринято как серьезный проступок против корпоративной этики. По тем же причинам исключался и принадлежащий фонду «Гольфстрим».

Единственным, пусть и весьма хлипким утешением во всем этом могло служить лишь вынужденное признание Фрэнсиса в том, что внутренняя политика играла в церковном мире столь же важную роль, что и в светском.

Они поужинали блюдом, которое, но словам стюардессы, называлось курятиной в винном соусе; кроме этого блюда имелось еще какое-то неописуемое мясо, поданное другим, вероятно менее привередливым пассажирам. Лэнг и Фрэнсис отложили оказавшиеся крайне малопригодными в борьбе против резинового мяса пластиковые вилки и ножики, которые получили повсеместное распространение после событий 11 сентября, и откинули спинки кресел, насколько это было возможно в тесноте эконом-класса. Лэнг открыл роман, купленный в аэропорту, и на первой же странице вспомнил, что уже читал его несколько лет назад. А сейчас просто не узнал его в новой обложке. Теперь ему оставалось лишь выбирать между заранее обреченными на неудачу попытками вздремнуть и просмотром по висевшему в проходе телевизору мультфильмов для маленьких детей и слабоумных взрослых.

Да, оказывается, он совсем позабыл, насколько тяжким может оказаться «экономичное» путешествие.

Лэнг обернулся к Фрэнсису, который, судя по его виду, был всем доволен:

— Ну, так, может быть, расскажете мне об Иакове?

Фрэнсис встряхнул головой и заморгал. Лэнг как-то совсем забыл, что его друг может заснуть.

— Иакове? Каком Иакове?

— Брате Иисуса. Если не ошибаюсь, его называли Иаковом Праведным.

Фрэнсис безуспешно попытался сдержать зевок и в конце концов все же зевнул, деликатно прикрыв рот ладонью:

— И что же именно вы хотите узнать? У католической церкви и у вас, еретиков, очень серьезные разногласия во взглядах.

— Попробуйте рассказать мне правду.

Священник улыбнулся:

— Вам не откажешь в умении припереть к стенке. Как вы знаете, доктрина католической церкви состоит в том, что Мария была и на всю жизнь осталась девственницей, что полностью исключает возможность появления у Христа единоутробных сестер и братьев.

— И кто же выдвинул такую идею? — осведомился Лэнг.

Фрэнсис то ли пожал плечами, то ли попытался поудобнее устроиться в кресле.

— Трудно сказать. Вероятно, она была впервые сформулирована в легендарном тексте, известном как протоевангелие от Иакова, написанном во втором веке. Первые христиане, как и иудеи, считали все имеющее отношение к сексу нечистым. Они никак не могли допустить, что мать Спасителя была так же причастна к скверне, как и другие женщины. А будучи девственной, она не могла стать матерью так называемых братьев и сестер Иисуса.

— Я бы сказал, довольно заковыристый ход.

Фрэнсис кивнул:

— Возможно. Однако житейской вероятности здесь ничуть не меньше, чем в воскресении из мертвых.

Точно так же думал и сам Лэнг. А каким образом первым проповедникам новой религии удавалось сливать воедино свои разумы, наподобие того, как это делают герои сериала «Звездный путь»?

— Допустим. Но что все-таки представлял собой Иаков — как человек?

Вопрос позволил Фрэнсису выбраться на более твердую почву:

— Среди первых апостолов было два Иакова. Но о них всегда говорят как об Иакове сыне Зеведеевом, брате евангелиста Иоанна, и Иакове сыне Алфееве, или Иакове Младшем.

— Значит, Иаков Праведный не был апостолом?

— Кто-то ведь должен, как говорится в анекдоте, оставаться в лавке. Иисус был занят своим земным служением, а Иосиф, муж Марии, к тому времени умер. Но ведь нужно было и поддерживать семью.

Лэнг с изумлением поймал себя на том, что никогда не глядел на этот вопрос с практической точки зрения.

— Говоря конкретно… — Фрэнсис извлек из кармана маленькую Библию и принялся листать ее. — Да, вот, Иоанн, 7:2–5. Здесь прямо говорится, что «братья Его не веровали в Него». — Он вновь зашуршал страницами. — Марк, 3:20, 31–35, сообщает, что когда родственники услышали о том, что Он исцеляет больных, то пошли, чтобы взять Его. В народе говорили, что Иисус лишился рассудка. Осмелюсь предположить, что родне вовсе не улыбалось иметь в семье странствующего проповедника. И конечно, вы должны помнить, что погребали Его не родственники, а ближние ученики, хотя, по словам Иоанна, там могла присутствовать Его мать. Также возможно, что иметь среди родственников преступника, распятого за измену Риму, было в какой-то степени унизительно.

— Значит, Иаков не входил в число учеников, но все же стал первым епископом Иерусалима?

Фрэнсис почтительно убрал книжечку на место.

— Верно. Вы хотите знать, каким образом Иаков из брата — или сводного брата, — старающегося держаться подальше от не слишком респектабельного сородича, превратился в истового апостола? Думаю, что у этого были какие-то весьма драматические причины. Например, такие, как явление Христа после распятия Иакову и другим, о чем Павел рассказывает в первом послании Коринфянам, глава 15, стихи 3–8.

— Но почему именно Иаков? А не кто-то из первых двенадцати апостолов?

Фрэнсис покачал головой:

— Наверняка это было частью какого-то божественного плана.

— Неубедительный ответ, зато наверняка без греха. Валяйте дальше, Фрэнсис, это ведь далеко не все, верно?

Фрэнсис поджал губы:

— Уверен, что у церкви есть ответ на этот вопрос, но я могу только строить предположения… Что ж… Евангелия сообщают, что Христос избрал Петра для продолжения Своего служения, назвал его опорой церкви…

— Камнем, на который будет опираться церковь, — перебил Лэнг.

Фрэнсис закатил глаза:

— Как говорится, даже дьявол может цитировать Писание. Как бы там ни было, я исхожу из того, что Петр, по крайней мере вначале, был более чем занят проповедью христианства. И ему требовался помощник, который вел бы дела дома, в Иудее. А кто лучше подошел бы на эту роль, чем… чем родственник самого Иисуса?

— Допустим. А что еще вы можете сказать?

— Не знаю, насколько это вам поможет, но окончания этой истории нет. Во всяком случае, в Священном Писании. Новозаветное описание событий завершается Деяниями апостолов. Впрочем, имеются еще исторические свидетельства Иосифа Флавия.

— Иудейского историка, который стал римским гражданином?

— Да, его самого. Он сообщает, что Иаков столь усердно молился, что на коленях у него образовались мозоли, как у верблюда. Он также говорит об Иакове как о брате того, кто был распят и кого некоторые называют мессией. Лично я считаю, что это самое убедительное близкое по времени свидетельство, которое однозначно сообщает о реальном существовании Христа.

Лэнг вытянул ноги, вернее, сделал движение, которое можно было бы так назвать, будь здесь хоть немного больше места. Нет, сидеть здесь было решительно невозможно!

— Вы сказали, что описание событий завершается. А что же сталось с Иаковом?

Фрэнсис даже не попытался сдержать зевок:

— Принял мученическую кончину. Толпа побила его камнями возле Иерусалимского храма, а потом его затащили на самый верх и сбросили оттуда. Или в обратном порядке.

Лэнг резко выпрямился, позабыв о затекших ногах:

— Побили камнями и сбросили с высоты? Именно так убили Иона!

— Это наверняка совпадение.

Лэнг покачал головой:

— Мне так не кажется. Застрелить куда быстрее и проще. Кроме того, скажите — когда вы в последний раз слышали об убийстве побиванием камнями?

Фрэнсис поджал губы.

— Вы хотите сказать, что вашего знакомого убили точно так же, как и Иакова? Но зачем потребовались такие сложности?

— Если бы я это знал, то, вероятно, имел бы представление о том, кто мог его убить. — Лэнг несколько секунд помолчал и добавил: — А были случаи, когда кому-нибудь из святых мучеников перерезали горло?

Фрэнсис тоже на некоторое время замолчал, перебирая в памяти все те приемы, с помощью которых изобретательные древние отправляли первых христиан на встречу с их Богом.

— В голову приходит разве что Матфей. Его зарубили алебардой. Но…

Лэнг вновь задумался, вспоминая в подробностях то, что увидел в квартире несчастного пражского букиниста.

— Скажите, а кошелек не наводит вас ни на какие аналогии?

Священник, похоже, растерялся. Впрочем, он уже давно привык к тому, что его друг задает вопросы, которые в первый момент могут показаться бессмысленными.

— Кошелек?

— Ну да, такой, в каких женщины носят мелочь.

Фрэнсис задумчиво потер подбородок ладонью:

— Пожалуй, он тоже может иметь отношение к Святому Матфею.

Теперь уже Лэнг растерялся:

— Кошелек может иметь отношение к знаменитому святому?

— У всех святых имеются символы. Как правило, по несколько. В Средние века читать умели только священнослужители. Естественно, никто не знал, какие именно святые изображались на иконах или в скульптурах. Поэтому их всегда изображали с определенными атрибутами. Матфей был мытарем, вот его и снабдили кошелем. Но у него есть и другие символы — крылатый человек или копье.

Ни копья, ни крылатого человека в квартире Клауса не было.

В голове Лэнга шевелилось еще какое-то воспоминание — он где-то что-то читал… По многолетнему опыту Рейлли знал, что в подобных случаях нельзя прикладывать усилия. Рано или поздно нужное всплывет само.

Газетная публикация, та самая заметка в «Таймс», где сообщали о смерти Иона. Там упоминалось что-то такое, чему он не придал значения, какая-то странная мелочь…

Ракушка? Нет, какая-то особая ракушка… Морской гребешок!

Если кошелек не принадлежал старику, если убийца подбросил его как символ святого, которого убили так же, как и букиниста…

— А какой символ был у Иакова?

— Морская ракушка, та, что изображена на эмблеме нефтяной компании. Послушайте, я, конечно, понимаю ваш интерес к Иакову — ведь считается, что похитили именно его евангелие, — но откуда такой всплеск любопытства к святым вообще? На то, чтобы поверить, будто сейчас происходит обращение язычника, моего оптимизма определенно не хватает. Даже сам Господь признавал, что многие из его чудес пропадают втуне.

— Нет, я просто размышляю.

Фрэнсис вынул из-под головы до смешного маленькую подушечку и несколько раз с силой стукнул по ней кулаком в тщетной надежде сделать хоть чуть-чуть помягче.

— Ну что ж, размышляйте. А я, с вашего позволения, вздремну.

Через несколько минут Лэнг остался наедине со своими мыслями рядом с негромко похрапывавшим другом.


III
Международный аэропорт Леонардо да Винчи,
Фьюмичино
На следующее утро
Турбины «Боинга-757» смолкли. Лэнг, ощущавший себя таким же помятым, как и его костюм, поднялся и достал из шкафчика над головой свою единственную дорожную сумку. Фрэнсис потянулся и зевнул. Он определенно выглядел хорошо отдохнувшим. Сладкий сон невинности, подумал Лэнг. Через несколько минут они уже шагали по извилистым коридорам в вечной суете римского международного аэропорта. Женщина в униформе с безразличным выражением лица пропустила паспорта через сканер и поставила на них еле-еле различимые печати. Как и во всех странах Европейского союза, вместо таможенного досмотра они спокойно прошли через ворота для тех, кому нечего указывать в декларации.

А потом начались трудности — нужно было перебраться из одного терминала в другой, возле которого находилась железнодорожная станция, этакий ангар из гофрированной жести, накрывавший четыре железнодорожных пути. Поезда ходили только по одному маршруту, забронировать места заранее было невозможно. Лэнг и Фрэнсис загрузились в вагон вместе с группой американских студентов, которые разговаривали и смеялись слишком бодро и оживленно для раннего утра.

Фрэнсис в четвертый раз подряд посмотрел на билет:

— Не забудьте, нам нужно выходить в Трастевере, а не в Термини.

Термини был главным римским вокзалом. Станция Трастевере была предпоследней и располагалась совсем рядом с Ватиканом.

Лэнг пристроил свою сумку на полку и сел в одно из парных кресел:

— Да разве можно это забыть? Вы же начали напоминать об этом, как только мы сошли с самолета.

Фрэнсис уселся рядом с ним:

— Но как же мы узнаем, где выходить? Ведь ни я, ни вы не говорим по-итальянски.

Лэнг потер зудящие от недосыпания глаза:

— Будем смотреть в окно. На каждой станции будет большая вывеска с ее названием.

Терпение, напомнил себе он, вслушиваясь в тарахтение колес тронувшегося с места поезда. Фрэнсис никогда еще не был в Риме, не видел Ватикана. Священник волновался, как ребенок накануне Рождества.

Перед взглядом Лэнга за вагонными окнами мелькали развилки железной дороги с растущими между рельсами сорняками, ржавые вагоны и черные от грязи фасады домов, населенных беднотой. А в памяти вставала, как живая, Дон, его жена, ее восторженные вскрики при виде каждого полуразрушенного пакгауза, который она, конечно же, принимала за руины античного храма, а не за склад, построенный полвека назад и успевший разрушиться из-за бесхозяйственности. Это было единственное путешествие, которое они успели совершить до того, как врачи обнаружили в ее теле неумолимого убийцу. Через два года после ее смерти здесь же, в Риме, Лэнг возобновил отношения с Герт. Для всех остальных этот поезд был чисто пассажирским, но для Рейлли он вез громадный груз воспоминаний.

Кроме них двоих, в Трастевере не вышел никто. Вот и замечательно. И машин возле станции не было никаких, кроме маленького и изрядно потрепанного «Фиата» с ватиканскими номерами. Лэнг за всю жизнь так и не перестал удивляться тому, как богатейшая в мире организация пытается делать вид, что соблюдает, согласно заветам своего основателя, обет бедности. Во всяком случае, вне Святого города.

Зато внутри государства Святого Петра любой, кто выложит деньги за билет, позволяющий осмотреть часть его территории, мог полюбоваться богатствами, соответствующими валовому национальному продукту изрядной части третьего мира. А уж представить, что скрыто от посторонних взглядов, было способно только необузданное воображение.

Впрочем, скромность, которую церковь изображала, выбирая средства передвижения, не нашла продолжения в поведении водителя. Он был, вероятно, претендентом на участие в гонках «Формула 1». Лэнг изумлялся тому, что Фрэнсис совершенно спокойно разговаривал с водителем, пока «Фиат» мчался по узким улочкам района, бывшего в эпоху Возрождения рабочим районом Рима. Развешанная для просушки вчерашняя стирка полоскалась над крышей машины на легком утреннем ветерке, который должен был вскоре смениться безжалостной жарой. Хотя Рим вообще отличался особо близкими, почти родственными отношениями между соседями, Трастевере выделялся и здесь — местные обитатели неприязненно поглядывали даже на тех, кто обитал в отдаленных местах, скажем, в следующем квартале. Именно на эту особенность и ориентировался Лэнг, решив остановиться именно здесь во время своих поисков зловещего «Пегаса».

Под хор протестующих гудков «Фиат» проскочил через перекресток, напомнив Лэнгу о том, что римские водители воспринимают дорожные знаки — в частности «стоп» — в лучшем случае как намек, а не обязательное требование. Фрэнсис же, судя по всему, нисколько не сознавал грозившей им опасности и преспокойно болтал с сидевшим за рулем камикадзе в итальянском исполнении.

Если у Лэнга когда-либо и имелись сомнения насчет глубины веры своего друга, то сейчас их можно было смело отвергнуть.

Между тем гонки, в которые превращалось обычное уличное движение под влиянием избыточного тестостерона у римских водителей, продолжались. Лэнг отыскал на двери машины ручку и вцепился в нее, надеясь уцелеть и пытаясь не обращать внимания на разноголосый хор гудков, которыми на этих улицах пользовались значительно чаще, нежели тормозами.

Некоторое облегчение он почувствовал лишь после того, как маленькая машинка проскочила в нескольких дюймах от здоровенного автобуса и свернула на широкую, с двухсторонним движением, виа дель Кончилиацоне, упирающуюся в кольцо площади Святого Петра прямо перед фасадом базилики. Лэнг попал в папское государство Рим впервые после истории с наследием императора Юлиана — похождения, которое лишь чудом удалось завершить успехом в малоизвестном уголке некрополя, над которым и расположен Ватикан[23].

Буквально расталкивая паломников и туристов, «Фиат» пересек площадь и остановился перед шлагбаумом, расположенным слева от собора. Швейцарский гвардеец в своем пестром, неизменном с шестнадцатого века наряде внимательно просмотрел паспорта и сверил фамилии Лэнга и Фрэнсиса с отпечатанным списком.

Убедившись в том, что имеет дело с законными посетителями, он на секунду скрылся в караульной будке и вернулся с парой запечатанных в пластик бейджей.

— Следите за тем, чтобы они всегда были у вас на груди, — предупредил он по-английски с сильным акцентом и дал знак проезжать.

Через несколько минут Лэнга и Фрэнсиса проводили в находившуюся на втором этаже комнату, похожую на спальню студенческого общежития. Она располагалась, если мерить в привычных городских масштабах, на расстоянии примерно трех кварталов к востоку от базилики. Окно смотрело на ворота Святой Екатерины. Внизу расхаживали швейцарские гвардейцы.

— Наверное, где-то рядом их казарма, — заметил Лэнг.

Фрэнсис подошел и тоже выглянул в окно:

— Если верить путеводителю, то и казарма, и столовая, и плац, и оружейная. Через шесть лет у них юбилей — пятьсот лет существования гвардии. Так что они уже давно защищают пап.

Лэнг отступил от окна:

— А что это такое на самом деле — швейцарская гвардия?

Фрэнсис хохотнул:

— Если вы ищете работу, то лучше и не мечтайте. Знаете, какие у них требования? От девятнадцати до двадцати пяти лет, одинокий, с высокими моральными качествами, гражданин Швейцарии, явно исповедующий католическую веру.

Лэнг прищелкнул языком и покачал головой:

— Жаль. Форма у них — прямо как наживка для форели. И что, они в самом деле охраняют папу или нужны только для церемоний?

— В самом деле охраняют. Как наша Секретная служба — президента. Очень много их погибло, когда Карл V Испанский в 1527 году захватил Рим. Климент II умудрился поссориться с ним не на шутку. Сам папа только чудом не попал в плен. Испанцы три дня грабили, насиловали и жгли город.

— Ах, это доброе старое время, когда победителям можно было не беспокоиться о политкорректности…

Разговор прервал деликатный стук в полуоткрытую дверь:

— Отец Нарумба?

В двери стоял молодой, тоже чернокожий, мужчина в сутане:

— Прошу прощения, отец, но собор скоро начнется.

Фрэнсис взглянул на Лэнга:

— Очень кстати. А то мы уже исчерпали темы для беседы. Лэнг, вы?..

— Обо мне не беспокойтесь, — ответил Рейлли. — Вы же знаете, у меня тут тоже есть кое-какие дела.

Он решил, что прежде всего нужно потратить немного времени на то, чтобы сполоснуть лицо самой холодной водой, какую только удастся добыть из крана в маленькой ванной комнате. Повернувшись, чтобы выйти из ванной, Лэнг поскользнулся и удержался на ногах лишь потому, что ему посчастливилось ухватиться за вешалку для полотенец. Он растерянно оглянулся, желая понять, откуда же взялась на кафельном полу вода, и в следующую секунду почувствовал, как ему на щеку упала капля. Задрав голову, он обнаружил на потолке большое бурое мокрое пятно. Возможно, трубы здесь не ремонтировали с тех самых нор, когда в этом, по всей вероятности, очень старом, а вернее, древнем здании провели водопровод.

Смотря себе под ноги, Лэнг вернулся в спальню. Там он сменил рубашку, решив, что в измятых брюках можно походить еще денек, и вышел в коридор. И только тут до него дошло, что у него нет ключа от комнаты. А в двери — нет замка.

Лэнг так и не понял, то ли он просто растерялся, то ли почувствовал себя дураком. Но ведь он же находился в Ватикане, где полагалось больше думать о спасении души, чем о сохранении своего земного имущества.

Тем не менее Рейлли вернулся в комнату, чтобы проверить, не осталось ли там чего-нибудь ценного. В конце концов, предусмотрительность, кажется, никогда не считалась грехом.

Рискуя заблудиться в многомильном лабиринте коридоров, Лэнг возобновил прогулку. Воспоминания о событиях, связанных с тайной Юлиана, оказались верными — scavo archaelogica[24] находилась почти напротив того места, где швейцарец несколько минут назад проверял документы у них с Фрэнсисом.

Оглянувшись по сторонам, чтобы не оказаться жертвой обстоятельств, если кто-то еще неразумно решился доверить утреннему водителю автомобиль или еще какой-то механизм со столь же смертоносным потенциалом, он пересек узкий проезд и открыл дверь. За ней оказалась небольшая комната, разгороженная поперек невысокой стойкой, на которой были разложены иллюстрированные туристские проспекты, рассказывающие о Ватикане в целом, ватиканских музеях и расположенном внизу некрополе.

Седовласый мужчина в рубашке с короткими рукавами — первый, кого Лэнг увидел в Ватикане без церковного облачения, — поднял глаза от спортивной страницы «Репубблики»:

— Экскурсия по некрополю на английском языке только что ушла.

— Я пришел не ради экскурсии, но все равно благодарю за информацию.

Хозяин помещения нахмурился, как будто, не проявив интереса к древнеримскому кладбищу, Лэнг намеревался нанести ему личное оскорбление. Потом его глаза остановились на нагрудной карточке, которую Рейлли не забыл нацепить.

— В таком случае чем могу служить?

Судя по тону, он вовсе не намеревался оказывать никаких услуг, но все же Лэнг любезно улыбнулся:

— Мне порекомендовали заглянуть сюда, чтобы найти кого-нибудь, кто мог бы перевести текст на коптском греческом.

Было совершенно очевидно, что старик прикидывает, стоит ли ему отрываться от изучения результатов футбольных матчей ради того, чтобы угодить неведомо кому из ватиканских иерархов (а кто еще мог дать американцу такой совет?).

Осторожность перевесила, хотя и не до конца.

— Загляните в архивы, через дорогу. — Он ткнул пальцем в ту сторону, откуда Лэнг только что пришел. — Там должен быть отец Стрентеноплис.

Лэнг поблагодарил его и удалился.

Следующий встречный проводил Рейлли по короткому коридору до открытой двери. В комнате располагался письменный стол, на котором стоял монитор компьютера, окруженный стопками бумаг, а за столом сидел мужчина с бородой, закрывающей половину груди. Одет он был в простую черную рясу, без каких-либо регалий, кроме золотой цепи на шее.

Бородатый поднял глаза и улыбнулся, показав пожелтевшие от табака зубы.

— Входите. Входите, присаживайтесь. — Он указал на единственный деревянный стул.

В который уже раз Лэнг удивился тому, как легко европейцы узнают американцев. А может быть, они автоматически обращаются на английском языке к любому, кто выглядит так, будто недавно сошел с самолета.

— Отец Стрентеноплис? — спросил Лэнг.

Мужчина поднялся. Оказалось, что в нем заметно больше шести футов росту. Борода, начинавшаяся от самых глаз, была густо пронизана серебряными нитями. А кончик длинного носа покрывали красные прожилки, которые так часто предательски выдают пьяниц.

— Это я. — Он вновь указал Лэнгу на стул.

— Н-но… — У Лэнга чуть не отнялся язык, когда он увидел на груди священника крест необычной формы — с двумя дополнительными перекладинами. — Вы…

— Я из греческой церкви; вы называете ее ортодоксальной, а мы — православной. А кто, по-вашему, может читать по-гречески лучше грека, верно? А вы, наверное, удивлены тому, что встретили меня в самом сердце западной церкви, верно?

Лэнг сел:

— Да, верно.

Отец Стрентеноплис тоже сел на свое место.

— Мы живем в эпоху экуменизма! Хватит споров о том, сколько ангелов умещается на острие иглы. Вашему папе понадобился специалист по древнегреческому и коптскому диалекту, моему патриарху — знаток средневекового немецкого, чтобы прочесть еретика Лютера. По-моему, равноценный обмен, верно?

Лэнг кивнул — энтузиазм священника оказался заразительным:

— По-моему, тоже.

Грек бросил хитроватый взгляд на дверь и, сунув руку в ящик стола, извлек маленький кисет и папиросную бумагу. В первую секунду Лэнг подумал, что священник хочет свернуть самокрутку с марихуаной, но тут же успокоился — это был всего лишь табак. Священник ловко, одной рукой, сделал самокрутку, а левой придвинул табак и бумагу к Лэнгу.

Тот покачал головой:

— Нет, благодарю вас.

Священник зажег сигарету, и уверенность Лэнга в том, что его друг Джейкоб курит самый отвратительный табак, какой только существует в мире, сразу поколебалась.

— Так, значит, вы пришли, чтобы прочитать что-то по-древнегречески, верно?

Лэнг извлек из кармана рубашки несколько сложенных листков. Он взял с собой одну из двух копий.

— Я рассчитывал, что вы сможете перевести это.

Священник зажал самокрутку губами и всматривался в лист сквозь густые клубы дыма. Лэнгу пришло в голову, что, наверное, он то и дело подпаливает себе бороду. Потом грек расправил бумагу на столе, извлек откуда-то пару узких — специально для чтения — очков и пробежал глазами по первым двум страницам.

— Я никогда не видел этого текста. Это ведь то самое евангелие, с которым связано убийство человека в Англии, верно? О нем писали в газетах.

— Именно. Убили сэра Иона. А это Евангелие от Иакова.

Священник уставился на Лэнга поверх очков.

— Мне удалось узнать, где сэр Ион приобрел его. Продавец сделал копии.

Отец Стрентеноплис медленно кивнул, как будто отвечал на вопрос, который слышал только он один, потом выдохнул себе в бороду, откуда, словно из горящего кустарника, еще долго поднимались струйки дыма.

— Святой Иаков, первый епископ Иерусалимский, первый восточный епископ… Его больше почитают в нашей церкви, чем у вас, на Западе.

Лэнг поймал себя на том, что ему очень хочется помахать рукой, отгоняя зловонный дым.

— И вы в состоянии перевести то, что египтяне записали греческими буквами?

Он почувствовал себя по-настоящему счастливым, когда священник раздавил окурок в маленькой керамической пепельнице.

— Но я же грек, верно? К завтрашнему утру будет готово.

Лэнг вышел. Ему казалось, что для того, чтобы запах табака, который курил добрый священник, выветрился из его одежды, потребуется не одна неделя. Если это вообще был табак.

Когда Рейлли направился в отведенную им с Фрэнсисом комнату, у него в кармане прозвучал знакомый сигнал «блэкберри». Это могла быть только Сара.

— Лэнг? Жильцы вашего дома серьезно недовольны.

А с чего им быть довольными? Мало того, что квартира выделяется на фасаде черным пятном, так теперь он еще и загромоздил общий холл плитой, которую доставили ему по ошибке.

— Вы сделали, что я просил?

— Конечно. Я опротестовала расходы в компании кредитных карт. Как вы и предполагали, «Хоум депот» обратила на это внимание. Вчера они позвонили и пообещали вывезти плиту и вытяжку. А взамен доставить то, что вы заказывали.

Почему-то Лэнгу сразу стало ясно, что дело на этом не заканчивается:

— И?..

— Теперь у вас перед дверью стоят плита, вытяжка и биде.


IV
Ватикан
Лэнг вернулся в комнату тем же путем, каким уходил. После бессонной ночи узкая кровать казалась такой заманчивой. Но сначала…

Он вынул «блэкберри» и набрал номер Герт. Конечно, он никогда не забывал о существовании «Эшелона», но ведь вероятность того, что именно этот разговор будет выхвачен из общего потока и подвергнется детальному изучению, так невелика… Даже маловероятнее, чем то, что убийцы Иона сумели внедриться в эту систему.

На самом-то деле он отдавал себе отчет, что просто ищет оправдания, чтобы поговорить с сыном.

Манфред провел утро с матерью и дедом на прогулке в находившемся неподалеку Шварцвальде — Черном лесу. Лэнг улыбнулся, вспомнив, насколько сильно немцы любят бродить по лесу — без всякой причины, просто ради того, чтобы побыть там. Он сам не раз шутил, что обе мировые войны вполне могли начаться из-за того, что толпа слишком увлеченных туристов попросту заблудилась в Арденнских лесах и забрела на территорию соседней страны.

Да, было очень весело, но когда папа отвезет его к Грампсу?

Скоро, успокоил мальчика Лэнг.

Угадав детским чутьем самое уязвимое место, Манфред стал допытываться, когда именно это случится. На этот вопрос Лэнг ответить не мог. Герт пришла ему на выручку и взяла трубку:

— Мне тоже хотелось бы знать, когда ты сможешь приехать.

Лэнг подробно рассказал о том, что случилось со времени их последнего разговора.

— У тебя нет ни одной зацепки, — сказала она.

— Когда я завтра получу перевод, многое прояснится, — ответил Лэнг с оптимизмом, которого на деле вовсе не чувствовал.

В завершение разговора трубку вновь получил Манфред, но на сей раз он говорил о том, что Лэнг мог ему пообещать с относительной уверенностью в успехе.

Потом, нажав на кнопку отключения разговора, Рейлли некоторое время мрачно сидел на кровати. Когда он сможет вновь увидеться с сыном? Согласится ли Герт выйти за него замуж и тем самым сделать его полноценным отцом? Где они будут жить — ведь его дом уничтожен? Все это казалось ему гораздо важнее, чем какое-то древнее евангелие, которое составители Священного Писания решили в него не включать. Лэнгу не было нужно ровным счетом ничего, кроме возможности спокойно жить со своей столь неожиданно обретенной семьей.

Но до тех пор, пока кто-то стремится разделаться с ним, на спокойствие рассчитывать не приходится. Гнев на безымянных негодяев, угрожающих смертью не только ему, но и его сыну, делался все сильнее — еще и потому, что его было не на кого обратить. Единственными реальными зацепками были убийства Иона и Клауса, в каждом из которых просматривались библейские параллели. Кому, кроме группы каких-то религиозных фанатиков, могли понадобиться такие сложности для того, чтобы намекнуть на связь этих хладнокровных убийств с христианским мартирологом?

Разве что…

Его взгляд остановился на одном из двух маленьких комодов, стоявших у противоположной стены, — и все мысли вдруг сразу вышибло из головы. Ручки ящиков представляли собой гладкие круглые диски из меди или бронзы. Но один из них был чуть-чуть больше, чем остальные.

Заинтересовавшись всерьез, Лэнг присел на пол и принялся разглядывать то, что несколько минут назад представлялось ему обычным, ничем не примечательным куском металла. Потом выдвинул ящик. Каждая ручка крепилась изнутри винтом с широкой шайбой. Порывшись в карманах, Лэнг нашел десятицентовую монету, которая как раз подошла для шлица винта.

Через несколько секунд Лэнг пристально разглядывал лежавшую на его ладони металлическую пластинку, которая оказалась не сплошной, как остальные, а покрытой сетчатым узором. Подцепив ногтем чуть заметный выступ, Лэнг снял ажурную крышку. И ничуть не удивился, увидев миниатюрное подслушивающее устройство.

Он инстинктивно обвел взглядом комнату. «Жучок» могли установить когда угодно, а вот батарейки в таком крохотном аппарате вряд ли могли бы проработать более суток. И самым разумным предположением было то, что поставили его сюда те самые неведомые враги, о которых он только что думал с такой ненавистью. Рейлли подавил первый порыв раздавить устройство каблуком. Так поступать не стоило — это значило бы сообщить тем, кто его установил, о том, что их тайник открыт, после чего они, скорее всего, установили бы новый «жучок», который он уже мог бы и не найти.

Поэтому Лэнг аккуратно установил устройство на место. А потом взялся за скрупулезный обыск комнаты. Разобрал и вновь собрал телефон. Снял и поставил на место крышки всех трех электрических розеток. Его внимания удостоилась даже небольшая осветительная люстра. Мест, куда можно незаметно установить «жучок», существует не так уж много.

Удовлетворившись результатами осмотра, он снова взглянул на кровать. Нет, время для сна сейчас было неподходящим. Без замка в двери, да еще зная о том, что неизвестные ему враги уже узнали о том, где он находится, ложиться спать означало почти верную смерть. Лэнг зевнул во весь рот. Можно поставить один из этих комодов перед дверью… но что толку? Оружия у него все равно нет, и то, услышит он потенциальных убийц или нет, практически ничего не изменит.

А потом он вспомнил фразу, которую произнес Фрэнсис перед тем, как уйти.

Лэнг вновь вышел из комнаты, но теперь направился на восток, к воротам Святой Екатерины. Он пересек площадку, где видел из окна гвардейцев, и вошел в здание, отличавшееся от соседних только тем, что у него была плоская крыша, а не заостренная и покрытая черепицей, как у большинства ватиканских строений. Под потолком здесь проходили мощные балки, а вдоль всего помещения были расставлены длинные деревянные столы, отчего оно наводило на мысль о средневековом пиршественном зале. Несомненно, это была столовая. А напротив входа находилось помещение поменьше — нечто вроде сувенирной лавки, какую можно увидеть в классической американской аптеке, торгующей всем на свете. Лэнг выбрал себе кепку-бейсболку, украшенную кокардой в виде шлема и значка, который, как он надеялся, представлял собой эмблему швейцарской гвардии. Бейсболка была самой маленькой из имевшихся, и Лэнг надеялся, что она окажется не слишком велика для трехлетнего мальчика.

— А где здесь оружейная? — спросил Лэнг, расплачиваясь за покупку, у коротко стриженного молодого человека, стоявшего за прилавком.

Парень даже не поднял взгляда от монет, которые отсчитывал на сдачу:

— Выйти, повернуть налево. Вторая дверь, первая комната справа.

Оружейная оказалась футов пятидесяти в длину. Все стены здесь были увешаны алебардами, мечами и щитами. В открытой винтовочной пирамиде, тянувшейся посередине, оружия хватило бы для небольшой войны.

И, по всей вероятности, им действительно сражались в тех войнах, которые сотрясали Европу в первой половине минувшего века. В пирамиде стояли в основном неавтоматические винтовки «маузер» — самое распространенное оружие немецких пехотинцев во время Второй мировой войны. Наверху пирамиды красовался одинокий пистолет-пулемет «МГ1–40», использовавшийся в ту же эпоху.

Лэнг изумленно уставился на дальнюю стену, где в такой же пирамиде стояли древние бландербасы с фитильными замками и кремневые мушкеты. Современные швейцарские гвардейцы должны иметь свое собственное оружие, а не бегать за ним в арсенал, когда возникнет необходимость. И это было вполне разумно — в наше время стража вряд ли может опасаться, что Ватикан возьмет в осаду какой-нибудь европейский монарх. Сейчас даже короли вынуждены считаться с бюджетными ограничениями. Прежде чем начать наступательную войну, им пришлось бы сражаться с собственным парламентом за сокращение расходов на здравоохранение, на пособия по безработице, и уж конечно, депутаты вряд ли согласились бы урезать ту цепочку социальных благ, которую они обещали своим избирателям. Для их насущной задачи — охраны лично римского папы, а не всего папского государства, которое все же рухнуло во время объединения Италии в девятнадцатом веке, — уже не требуются ружья и другое громоздкое ручное вооружение. Нынешней гвардии требуется оружие легкое и пригодное для того, чтобы носить его скрыто. Именно такое Лэнг и намеревался «позаимствовать».

Вот только отобрать его у кого-нибудь из людей в смешной средневековой форме, конечно же, не удастся.

Тяжело вздохнув, он вышел из оружейной на улицу, где уже явственно становилось жарче. А эта жара будто сознательно стремилась еще сильнее сковать подвижность его никак не желавших восстановиться после травм мускулов, которые и без того оставались одеревеневшими от долгой неподвижности во время перелета.

Покинув Ватикан, он остановился купить бутылку воды и почти опустошил ее, не пройдя и двух кварталов. Недопитую бутылку он сунул в задний карман — Рим издревле снабжался водой через несколько мощных акведуков, и на каждой улице имелись специальные фонтанчики, где можно было набрать отличной питьевой воды.

В толпе на площади Святого Петра было совершенно невозможно понять, шла за ним слежка или нет.

Переходя через грязно-зеленый Тибр через мосты, перекинутые по острову Тиберине, Лэнг хорошо видел руины огромного театра Марцелла, вокруг которого спустя века после постройки возникло еврейское гетто — район, где обязаны были жить евреи, попадавшие в средневековый Рим; там их запирали на ночь. Здесь пешеходов было уже значительно меньше, и Лэнг получил возможность высматривать «хвост», якобы разглядывая старинные постройки. Он даже пару раз вернулся обратно, но, похоже, никого не заинтересовал своими маневрами.

Он надеялся, что память сохранила все нужные приметы, поскольку знал, что место, куда он направлялся, было не так уж легко отыскать. Путь по виа дель Портико был длиннее, зато позволял дополнительно провериться на предмет слежки.

Ориентируясь в основном по синагоге, самому высокому зданию этого района, Лэнг свернул на юг и снова вышел к реке. Оказываясь в этой части Рима, он всегда изумлялся тому, насколько здесь с каждым разом становится меньше евреев. Узкие извилистые улочки этого района, относившегося к древнейшим заселенным местам Рима, привлекали сюда молодых богачей. Ему оставалось только надеяться на то, что нужный ему человек все еще проживает по прежнему адресу. И что он вообще жив — ему ведь должно было уже перевалить за девяносто.

Свернув налево по широкой Лунготевере деи Ченчи и пройдя два квартала вдоль реки, Лэнг остановился, чтобы полюбоваться старинным зданием, сохранившим свой древний фасад, но, по-видимому, полностью перестроенным внутри. И снова никто не обратил внимания на его поведение. Еще два быстрых шага, и Лэнг оказался в узком переулке; его замыкал трехэтажный дом, который Рейлли хорошо помнил по прошлым временам.

Бросив взгляд на список жильцов, где возле каждой строки была кнопка звонка, Лэнг с великим облегчением увидел знакомую фамилию: Бенскаре. Надпись выцвела от времени, но ее еще вполне можно было прочитать. Лэнг нажал кнопку и подождал. Ответа не последовало. Он нажал опять — и снова безрезультатно.

Лэнг уже собрался было позвонить в третий раз, когда из вмонтированного в дверь динамика все же послышался надтреснутый голос. Говорили по-итальянски, так что слов он не понял, но решил, судя по интонации, что хозяин задал вопрос: «Кто там?»

— Виктор, это Лэнг Рейлли, — сказал он, склонившись вплотную к микрофону, чтобы не кричать. — У нас с вами были общие дела несколько лет назад.

С глухим металлическим щелчком открылся замок, и Лэнг вошел в дом. Облицованный мрамором вестибюль оказался невелик — он вмещал лишь двери двух нижних квартир и лестничную площадку. Лифта не было — настолько далеко реконструкция не зашла.

Тяжело опираясь на перила лестницы, чтобы дать хоть немного облегчения протестующим мышцам и суставам ног, Лэнг вскарабкался на верхний, третий этаж и постучал в видавшую виды деревянную дверь.

Дверь распахнулась, и Рейлли увидел перед собой маленького старичка, который благодаря ниспадавшим на плечи седым волосам казался похожим на эльфа. А в квартире все горизонтальные поверхности были заняты прожекторами, рефлекторами, отражающими зонтиками, треногами и прочим оборудованием и принадлежностями для фотосъемки. Да, этот человек явно продолжал работать, невзирая на то, что его возраст уже приближался к вековому рубежу. Это было куда поразительнее, чем даже карманный прибор, по которому можно общаться с кем угодно из любого уголка мира.

Лэнг знал, что профессиональный фотограф Виктор Бенскаре жил и работал в одной и той же квартире с 1922 года, того самого года, когда к власти в Италии пришел фашист с довольно худым тогда еще лицом — Бенито Муссолини. Во время войны Виктор нашел для себя прибыльное побочное ремесло — подделку документов. Он делал паспорта и для партизан, и для евреев, пытавшихся ускользнуть от отправки в лагеря смерти (по этому поводу Ватикан, находившийся на другой стороне реки, ко всеобщему изумлению, не сказал ни слова). Благодаря отсутствию у итальянских фашистов той одержимости, с которой их немецкие сотоварищи проводили в жизнь свои законы о расовой чистоте, своей славе лучшего в Риме фотографа-портретиста, нееврейскому имени и, вне всякого сомнения, щедрым и своевременным взяткам, позволившим ему кое-что подчистить и в муниципальных архивах, Виктор благополучно пережил холокост. После разгрома держав Оси его хобби расцвело пышным цветом. Он снабжал удостоверениями личности беженцев, лишившихся своих бумаг, равно как и тех, кто не мог позволить себе пользоваться настоящими документами, чтобы не оказаться под судом трибунала Союзников, разбиравшего военные преступления. Когда же Европа вернулась к своему обычному, относительно мирному существованию, он стал работать на каморру — чрезвычайно закрытую от посторонних неаполитанскую преступную организацию, далеко превосходившую по величине, могуществу и богатству своих более известных сицилийских конкурентов.

Во время холодной войны Виктор твердо придерживался нейтралитета и с равной готовностью делал и советские водительские права, и британские карты медицинского страхования. Лэнг не раз обращался к нему за паспортами и прочими документами для беглецов из восточноевропейского рая для рабочих, которых по каким-то причинам немогло или не хотело обеспечивать документами Управление.

Лэнг закрыл за собой дверь:

— Виктор! Вы нисколько не постарели!

Итальянец улыбнулся, продемонстрировав полный рот зубов, слишком ровных и белых для того, чтобы быть натуральными.

— Да и вы спагетти на уши вешать, как раньше. — Он подошел к двум стоявшим бок о бок креслам и принялся убирать с одного из них фотообъективы. — И вы прийти не потому, что портрет хотеть. — По-английски он говорил очень уверенно, хотя допускал массу ошибок. — И все равно приятно увидеть живым еще один старый друг. — Он наконец освободил кресло и указал на него приглашающим жестом. — Садиться, выпить стаканчик бароло.

Лэнг донельзя устал, и ему совершенно не хотелось алкоголя, но все же он согласился, чтобы не обижать хозяина. Виктор вышел из комнаты и, вернувшись с бутылкой вина и двумя стаканами, расчистил для себя второе кресло, тоже заваленное каким-то хламом, уселся и зажег сигарету. Табачный дым на сей раз показался Лэнгу вполне приемлемым на фоне едкого запаха химикалий, которым была пропитана квартира. Он глядел на постепенно сокращавшуюся сигарету и обсуждал с хозяином достоинства тосканского вина по сравнению с пьемонтским. Вскоре хозяин докурил; это означало, что время для светской беседы, обязательно предшествующей в Италии делам, истекло.

Как Лэнг и ожидал, Виктор тщательно раздавил окурок в пепельнице, откашлялся и спросил напрямик:

— Итак, что вы хотеть?

— Паспорт.

Мастер подделок кивнул:

— Будет.

— Сколько?

Фотограф пожал плечами, дескать, этот вопрос обсуждению не подлежит:

— Тысяча евро.

За время, прошедшее с тех пор, когда Лэнг и Бенскаре более или менее регулярно общались, старый лис заметно поднял цены.

— Заплачу, когда получу паспорт.

— Нет, — покачал головой Виктор, — как всегда. Половина сейчас, половина потом.

Лэнг сделал вид, будто сдается:

— Ладно. Но вы сделаете для меня еще одну вещь.

Итальянец вопросительно взглянул на него.

— Пушка. И патроны.

Старик взглянул на него широко раскрытыми глазами и для пущей выразительности высоко вскинул тонкие седые брови:

— Пушка? Невозможно! Вы же знать…

— Я знаю, что у вас обширные связи. А я готов хорошо заплатить.

Разговор сразу же вернулся в деловое русло:

— Хорошо — это как?

— Будет зависеть от оружия. Пистолет, желательно автоматический, такой, чтобы его можно было носить за поясом.

— Приходить завтра и, может…

Лэнг ни в коем случае не намеревался возвращаться в Ватикан безоружным.

— Виктор, или сегодня, или считайте, я к вам не обращался. Конечно, если вы не хотите этим заниматься… — Лэнг поднялся, всем своим видом показывая, что готов уйти.

Виктор с живостью, какую трудно ожидать от глубокого старика, тоже вскочил на ноги:

— Нет, нет! Вы идти на улица, смотреть старый церковь, Колоссео… Вы вернуться…

— Через два часа, — закончил за него Лэнг.

Как только Рейлли оказался снаружи, в желудке у него громко заурчало, напоминая, сколько времени прошло с тех пор, как он в прошлый раз что-то ел. В ту же самую секунду его ноздри уловили запах, доносившийся из расположенного поблизости ресторана. Там он и просидел полтора часа, наслаждаясь цветками цукини, заправленными моцареллой и анчоусами и обжаренными в дрожжевом тесте. За прошедшие годы он изрядно соскучился по римской кухне, в особенности по ее еврейской разновидности. Несмотря на усталость, он все же позволил себе выпить пива — piccolo, маленькую бутылочку.

Теперь ему требовались наличные, пожалуй, даже больше, чем он смог бы получить в банкомате по карточке.

Он пересек маленькую площадь и огляделся по сторонам. Пожилая женщина с детской коляской, два священника. В банк Лэнг вошел за несколько минут до того, как ему предстояло закрыться на обычный дневной перерыв, когда большая часть учреждений, музеев и даже церквей — не только в Риме, но и почти по всей Италии — закрываются до четырех часов дня. За несколько минут ему удалось объясниться с персоналом, озабоченным уже не своей работой, а мыслями о предстоящем обеде, и пробиться к лицу, занимавшему достаточно высокое положение для того, чтобы позвонить в Штаты и выяснить все, что нужно, относительно денежного перевода. Лэнг понимал, что перевод-то обязательно будет замечен «Эшелоном», но все же надеялся, что столь небольшая сумма не привлечет к себе ненужного внимания. Убрав в карман пачку евро, уже успевшую уменьшиться на сумму чаевых для обслуживавших его работников банка, Лэнг посмотрел на часы, убедился, что прошло уже шестнадцать минут сверх обговоренных двух часов, и вернулся в жилище Виктора.

На этот раз ему ответили после первого же сигнала.

Виктор, широко улыбнувшись, вручил Лэнгу бумажную сумку:

— Все, что вы хотеть!

Пакет оказался неожиданно тяжелым; Лэнг чуть не выронил его. Заглянув внутрь, он выпучил глаза от изумления: там лежал «кольт» калибра 0.45 модели 1911 года, тот самый «кольт», который находился на вооружении армии США чуть не шестьдесят лет.

— Автоматический, как вы просить! — осклабился Виктор и протянул запасную обойму: — А вот и много пуля!

— Да… Правда, я не ожидал, что вы спутаете меня с Джорджем Кастером[25].

— Кто есть Кастер?

— Парень, который не считал убитых индейцев.

Тяжелый пистолет был известен неточностью стрельбы. И, поскольку обойма вмещала только семь патронов, годился лишь для самого скоротечного боя. Главным же достоинством «кольта» было то, что его громадная пуля могла остановить, пожалуй, даже слона. Если стрелок сумеет попасть в него. Уже много лет это оружие привлекало скорее коллекционеров, а не людей, которым нужно было полагаться на оружие, чтобы сохранить жизнь.

Лэнг оттянул затвор и посмотрел в ствол. По крайней мере, нарезки были четкие, нестертые. Пушка вполне могла остаться с 1944 года, когда в Рим вошли американские войска. Джи-ай[26] тогда охотно расплачивались подобными вещами за спиртное или секс — две вещи, которые больше всего привлекают солдат на войне.

— И «чистый» со всех сторон, — сообщил Виктор.

— А мне все равно, пусть он будет зарегистрирован хоть на папу римского, — ответил Лэнг, отлично понимавший, что старик расхваливает свой товар, чтобы повысить цену. — Сколько?

— Всего две тысячи евро.

Лэнг пожал плечами и вернул пистолет Виктору:

— Нет, слишком дорого.

К счастью, старый мошенник не мог знать, насколько отчаянно и срочно Лэнгу требуется оружие. На руку Лэнгу должно было сыграть и то, что поставщик Виктора, несомненно, был заинтересован в оплате и не одобрил бы его возврата. И, если «кольт» не будет немедленно продан, Виктору вполне может грозить визит полиции по анонимному звонку с сообщением о том, что старый фотограф балуется безусловно запрещенным для европейцев оружием.

Виктор скрестил руки на груди:

— Лэнг, я ведь из кожи вылезти для вы.

— Ладно, полторы тысячи за все, включая паспорт.

Рейлли был вполне готов заплатить старику две тысячи, которые он просил. Дело было вовсе не в этом. Как и большинство итальянцев, Виктор обожал торговаться. И, если бы Лэнг без торга заплатил требуемую сумму, он сильно упал бы в глазах старика.

Через пятнадцать минут Рейлли, ощущая под рубашкой, за поясом, металлическую тяжесть пистолета, покинул квартиру фотографа. Перед этим Виктор сфотографировал его для паспорта, который никак не мог сделать раньше чем через сутки.

Лэнг возвращался в Ватикан самым прямым и коротким путем, на котором предстояло пересечь широкую, с движением в несколько полос, набережную Лунготевере-деи-Тебальди.

Несмотря на обычное для этого времени дня затишье, проезжая часть была заполнена автомобилями, автобусами и мотороллерами. В Риме существует неписаное правило перехода улиц: если водитель уверен, что пешеход видит его, то продолжает движение на той же безумной скорости, с какой тут ездят все, невзирая на ограничения. И поэтому опытный пешеход вступает на проезжую часть, глядя прямо перед собой, как будто не видит ничего, кроме нарисованной на асфальте «зебры».

Следуя этому правилу, Лэнг совсем было собрался сойти с тротуара, как вдруг в его мозгу раздался предупреждающий звоночек. Результат то ли подготовки в Управлении, то ли интуиции, то ли везения… В общем, то самое ощущение малозаметного несоответствия в окружающей обстановке, вроде открытой входной двери дома в богатом районе.

«Хвоста» за ним не было, это точно…

Он увидел их.

К нему приближались двое мужчин в рабочей одежде; один слева, второй справа, но оба шли так, что должны были подойти к переходу одновременно. В Риме всегда много строят и реставрируют, но стройки, как и офисы, в самое жаркое время дня прекращают работу. Маловероятно, чтобы эти двое попросту вышли прогуляться по полуденной жаре. И, что бросалось в глаза, поношенные спецовки обоих были чистыми, без следа желтой каменной пыли или похожего на копоть налета, остающегося после работы со старинной кладкой.

Уличная преступность в Риме практически полностью сводится к кражам из карманов и «на рывок» — выхватыванию сумочек, как правило, у женщин. Парни не походили на специалистов по таким вещам, тем более что преступники такого сорта крайне редко действуют парами.

Рука Лэнга сама собой потянулась к торчащему за поясом тяжелому пистолету. Нет, нельзя. На выстрелы сразу же примчатся полицейские или карабинеры, которых в Риме великое множество. Кроме того, в Европе даже иметь при себе пистолет — серьезное преступление, а Лэнгу вовсе не улыбалось попасть в тюрьму, где врагам будет проще простого добраться до него. И «рабочие» тоже понимали это. Один удар ножом, и они преспокойно вновь разойдутся по сторонам и скроются из виду, прежде чем кто-нибудь поймет, что случилось.

Откуда они, черт бы их побрал, объявились? И тут в памяти Лэнга мелькнули двое священников на площади. Как и большинство людей, он, видя людей в форменной одежде — хоть военных, хоть полицейских, хоть священников, — обращал внимание на форму, а не на лица. И не стал присматриваться к оказавшимся возле банка священникам в длинных широких рясах, под которыми ничего не стоит скрыть любую другую одежду, хотя бы эту.

Рейлли окинул взглядом улицу. По ней, несмотря на пору послеобеденного отдыха, сплошным потоком мчались машины. И, конечно, ни одного такси. А до ближайшей остановки автобуса нужно было пройти целый квартал. Ну а попытка перебежать улицу, вероятнее всего, окончилась бы столь же трагически, как и ожидание на месте. В Риме пешеходы делятся только на две категории — осторожные и мертвые.

Медленно повернувшись, как человек, не решивший толком, куда идти, Лэнг, прихрамывая, направился обратно, в гетто. Если уж придется стрелять, там у него будет шанс затеряться в лабиринте узких кривых улочек.

«Рабочие» повернули одновременно с ним, даже не пытаясь скрыть своих намерений.

Как Лэнг сказал бы во время своей службы в Управлении, он оказался в боевой обстановке.


V
Глоссберг,
Баден-Баден, Германия
В это же время
Герт подумала, что Манфред наверняка устал от прогулки. А может быть, расстроился после разговора с Лэнгом. Во всяком случае, мальчик куксился с самого утра. За завтраком отказывался от того, что с удовольствием ел каждый день. И любимые игрушки ему тоже явно надоели.

Герт даже позволила сыну посмотреть телевизор, что делала крайне редко. Как правило, она разрешала ему проводить лишь несколько минут перед этим устройством, которое, как она подозревала, предназначено для того, чтобы сушить людям мозги. А как еще можно объяснить то, что Герт видела в Штатах, где женщины целыми днями просиживают перед экранами, в то время как их мужья самым буквальным образом загоняют себя в гроб, зарабатывая деньги на удовлетворение их прихотей. А разведенные жены — хищные охотницы за новыми мужьями, немало таких жило в одном доме с Лэнгом, — не могли говорить ни о чем, кроме утреннего сериала, которому никогда не светила развязка.

Как это называлось? Что-то связанное с мытьем, хотя Герт, заставившая себя посмотреть несколько серий этой бессмыслицы, ни разу не видела, чтобы там кто-нибудь мылся. А может быть, со стиркой? Нет. Ну и неважно.

А во второй половине дня те же самые женщины смотрели программы, где учили готовить, хотя самое большее, на что они были способны по части обеда, это позвонить в ресторан и заказать столик.

Но и волшебный ящик не успокоил Манфреда.

Герт была заботливой и любящей матерью, но ни в малейшей мере не соглашалась с нелогичным утверждением о том, что ребенок должен не только повиноваться, но и иметь возможность «оторваться» как пожелает. Когда нужно было напомнить сыну о дисциплине, она делала это — иной раз при помощи шлепков. Это был эффективный, хотя и старомодный метод, который, к сожалению, оказался в противоречии с духом современной Америки.

Отец Герт оторвал взгляд от страниц «Зюддойче цайтунг».

— А почему бы вам не взять машину и не съездить в город? — осведомился он по-английски; Герт настаивала, чтобы в присутствии Манфреда все разговоры велись на этом языке. — Там обязательно найдется что-нибудь такое, что его развлечет.

Хотя Герт и не намеревалась идти на поводу у капризного ребенка, пусть даже своего собственного, она все же задумалась над предложением. Перепоручить хнычущего малыша кому-нибудь другому, пусть даже родному деду, она не могла — это было бы эгоизмом, от которого в Америке тоже давно отказались. Но из затеи мог бы выйти толк. Баден-Баден давно уже горделиво именует себя европейской столицей отпускников и действительно занимал такое положение в восемнадцатом-девятнадцатом веках, когда коронованные особы со всего континента, от Португалии до России, приезжали сюда принимать ванны из минеральной воды, которая считалась целебной. А слава этой воды восходила еще к первому веку и к основавшим город римлянам.

Потомки европейских монархов, безусловно, тосковали по тем временам, ну а туристы попроще все так же приезжали на воды, селились в гостиницах «Бель эпок» и играли в казино «Рококо», красовавшееся, словно прекрасный самоцвет, на зеленом бархате долины реки Оос. Кстати, реку, несмотря на ее живописность, в США назвали бы в лучшем случае ручьем.

Итак, что есть в городе?

Азартные игры.

И скачки. Лошади.

Манфред любил смотреть на лошадей во время утренних тренировок.

Герт взяла сына за руку:

— Собирайся, Манфред, мы едем смотреть лошадок.

Это предложение, да еще и намек на то, что они будут есть в американской закусочной, наконец-то подняли настроение малыша. Он даже не пожаловался, по своему обыкновению, на то, что ему придется ехать в детском кресле, которое занимало чуть ли не половину заднего сиденья в старом (чего нельзя было сказать по виду) «Фольксвагене».

Дорога вилась асфальтовой змеей между крутых, хотя и невысоких гор. Герт много ездила здесь, знала все повороты и сейчас вела машину совершенно автоматически. А мысли ее были заняты совсем другим.

Почему, спрашивала она себя, растить детей всегда приходится женщинам?

Да потому, что если доверить это дело мужчинам, ни один ребенок никогда не повзрослеет.

И все же несправедливо, что Лэнг развлекается в Риме, а она должна водить малыша смотреть на лошадок. Впрочем, она ведь сама лишила Лэнга возможности общаться с сыном, он не видел его первых шагов, не слышал его первых слов. Возможно, она слишком беспокоилась о своей независимости, слишком боялась, что ее свобода окажется стесненной.

На этих самых мыслях Герт заметила в зеркале заднего обзора большой «Мерседес». В этих местах всегда было много богачей, так что дорогими автомобилями здесь никого не удивишь. Но этот вовсю мигал фарами и гудел, требуя, чтобы его пропустили.

— Машинка гудит, — сообщил Манфред и, вывернувшись в своем сиденье, посмотрел в заднее окно.

И в этом тоже не было ничего удивительного. Богачи постоянно куда-то торопятся.

Но как его пропустить?

У асфальтовой ленты почти не было прямых участков, а обочин — и того меньше. Внешняя сторона каждого поворота ограничивалась хрупкими с виду металлическими отбойниками, а внутренняя — вертикально вздымающимися скалами.

Вдруг в машину ударило сзади, да так, что Герт чуть не выпустила руль из рук.

Манфред испуганно заплакал.

— Что за безумец? — возмутилась Герт, поспешно укрощая машину.

И тут же вспомнила изрешеченный автоматными пулями сельский домик Лэнга и черную пещеру, в которую превратилась его уютная квартира. Типа с газетой из атлантского аэропорта. Не могло быть никаких сомнений — те, кто желал смерти Лэнга, намеревались добраться до него через его сына. И через нее.

Но как?..

Ей захотелось наподдать себе, да посильнее. Нет ничего проще, чем хакнуть билетную систему любой авиакомпании. Врагам всего лишь требовалось убедиться, что они улетели во Франкфурт. В ее паспорте, который зарегистрировали на таможне, указано место постоянного жительства — Баден-Баден. Dumme Kuh![27] Жила и работала во Франкфурте — и чего ей стоило так и записать в паспорте? И, кстати, на работе ее могли снабдить документами с любыми адресами, и никто даже не подумал бы о каких-то никчемных правилах! И что получилось? Эти подлецы узнали ее адрес и сейчас пытаются заставить ее съехать с дороги и остановиться.

Подтверждение не заставило себя ждать — автомобиль содрогнулся от следующего толчка в задний бампер.

Перехватив руль левой рукой, она нашарила в лежавшей возле рычага передач сумке свой служебный «глок», за которым специально заехала во Франкфурт, — прежний из-за глупых таможенных правил пришлось оставить в Атланте. Вряд ли преследователи в «Мерседесе» догадываются, что она может быть вооружена. Если дать им пролезть слева, они столкнут ее на обочину…

Нет, они ведь тоже будут стрелять. Пока с нею в машине Манфред — никаких перестрелок.

Позвонить в полицию? Вряд ли она сможет оторвать взгляд от дороги на столько времени, сколько нужно, чтобы набрать номер. К тому же вряд ли здесь, среди гор, можно рассчитывать на устойчивую сотовую связь.

Думай!

С первых дней обучения в Управлении ей внушали, что для самозащиты можно использовать едва ли не любой предмет из существующих на свете. Герт открыла бардачок. Водительские документы и несколько дорожных карт. Гаечные ключи и монтировки? Они, естественно, в багажнике. Преследователи набросятся на нее, прежде чем она успеет хотя бы открыть его.

Она оторвала взгляд от дороги и оглядела салон «Фольксвагена».

И тут ей кое-что пришло в голову.


VI
Рим
Было ясно, что преследователи Лэнга вряд ли накинутся на него, забыв о всяких предосторожностях. Сначала они все же выберут подходящие место и момент. Лэнг свернул за угол и сразу же обнаружил тратторию, обычную для Италии маленькую забегаловку. Такие, как правило, содержала одна семья, и кормили там домашней едой, а не изысканными ресторанными блюдами. Перед входом стояло пять столиков; официант в переднике, заляпанном томатным соусом, расставлял на них стаканчики с салфетками.

Лэнг вспомнил о своем недавнем ленче, и его осенило.

— Dove il gabinetto?[28] — спросил он.

Официант забормотал что-то насчет того, что туалет только для посетителей, но Лэнг уже обогнул его и вошел внутрь.

А теперь оставалось положиться на везение. Если здесь, как и в большинстве подобных заведений, уборная представляет собой одну кабинку, которой по очереди пользуются посетители обоего пола, то в глубине здания должны находиться кухня и еще несколько столиков. Там может даже иметься черный ход на другую улицу.

С другой стороны, очень многое зависело от того, насколько хорошо преследователи ориентируются в этом районе. Допустим, они знают, что из траттории нет второго выхода… Тогда им нужно всего лишь немного подождать, чтобы их жертва вышла обратно на улицу.

Для того чтобы перехватить инициативу, их следовало заманить за собой.

Откинув занавеску, Лэнг шагнул в тесную кухню. Повар в покрытом пятнами жира белом халате, сосредоточенно жаривший артишоки на четырехконфорочной газовой плите, удивленно уставился на пришельца, вслед за которым ввалились двое парней в рабочих комбинезонах. Все присутствующие в кухне находились в лучшем случае на расстоянии вытянутой руки друг от друга.

Быстрым движением Лэнг схватил с плиты за длинную деревянную ручку кастрюльку, в которой что-то булькало, и выплеснул ее кипящее содержимое прямо в лицо ближнему из преследователей. Тот оглушительно заорал и схватился за лицо, как будто рассчитывал облегчить невыносимую боль, содрав ошпаренную кожу.

Лэнг, естественно, не успокоился на достигнутом, а грохнул тяжелой чугунной сковородкой по голове второго из своих врагов. Тот со стоном опустился на колени, а потом, постояв секунду, упал ничком на пол и затих.

Повар и официант, открыв глаза, следили за скоротечным боем. Лэнг же вернулся в главный зал. Там перед стеллажом с бутылками, за стойкой, на которой красовалось несколько машинок для считывания кредитных карт, стоял пожилой мужчина.

— Вам придется срочно менять сегодняшнее меню, — сказал на ходу Лэнг. — Кое-кто терпеть не может жареного.


VII
Баден-Баден
Следить одним глазом за дорогой, а вторым — за зеркалом заднего вида было непросто, но Герт справилась и с этим.

— Манфред, — сказала она самым спокойным тоном, какой был доступен ей (а ведь нужно было перекрыть рокот четырех потрепанных цилиндров «Фольксвагена», работавших на всю катушку), — отстегни ремень, вылези из кресла и ляг на пол.

— Мамочка… — попытался было возразить испуганный ребенок.

— Немедленно!

Когда Герт говорила таким тоном, подразумевавшим продолжение: «А не то я переброшу тебя через колено и отшлепаю», сыну сразу становилось ясно, что время споров закончилось. Ей же сейчас оставалось лишь надеяться на то, что пальчики трехлетнего малыша смогут справиться с защелкой.

«Мерседес» медленно выдвигался на левую полосу. Оттуда эта машина, чуть не вдвое превосходящая весом «Фольксваген», легко спихнет его с дороги. Возможно — через ограждение и с обрыва. Герт повернула руль налево и преградила преследователям путь, заработав еще один ощутимый удар в бампер. Одновременно она увидела в зеркале салона, что Манфред выбрался из кресла и скрылся под сиденьем.

Через несколько секунд предстоял резкий поворот направо, вокруг очередной скалы, где «Мерседес» должен был на мгновение потерять ее из виду.

А за поворотом начинался короткий прямой отрезок, в конце которого две дорожки отходили к спрятавшимся за высокими елями домам. Если бы ей удалось заставить «Мерседес» ненадолго сбавить скорость, возможно, удалось бы свернуть на эти дорожки. А там мог бы кто-нибудь оказаться дома, а если бы в доме оказался стационарный телефон, можно было бы позвонить в полицию. Или, по крайней мере, они с сыном могли бы спрятаться в лесу. Сплошное «если бы да кабы»…

Войдя в поворот, Герт, держа руль одной рукой, перегнулась через спинку сиденья и ухватилась за детское кресло. Штука, рассчитанная на то, чтобы спасти жизнь ребенка при аварии, весила, как ей показалось, добрую тонну. Мысли о том, какую участь преследователи могли готовить для нее и ее сына, добавили адреналина ей в кровь, и она выдернула кресло, словно пушинку.

Как раз в этот миг скала закрыла ее машину от «Мерседеса». Герт принялась быстро открывать окно. Стекло могло бы поспорить своей медлительностью с движением ледника. Однако оно открылось, и Герт лихорадочно вытолкнула наружу детское кресло и проводила его взглядом. Кресло упало на асфальт в то самое мгновение, когда громада «Мерседеса» показалась из-за скалы.

Результат оказался гораздо более впечатляющим, чем она могла рассчитывать. Внезапно увидев мчащийся на него предмет, водитель так резко нажал на тормоз, что машина клюнула носом. Из-за резкого торможения во время поворота на большой скорости автомобиль в долю секунды утратил сцепление шип с асфальтом.

Герт, даже и не заметившая, что затаила дыхание, выдохнула полной грудью, увидев, как нос большого седана кинуло вправо — слишком резко и далеко для того, чтобы водитель мог вовремя отреагировать. А человек, сидевший за рулем «Мерседеса», по всей видимости, впал в панику и действовал, повинуясь инстинкту, а не законам физики и правилам вождения. Вместо того чтобы прибавить газу и восстановить тем самым сцепление колес с дорогой, он вывернул руль против заноса. Автомобиль, который уже и без того несло по дороге, как дождевую каплю по оконному стеклу, попросту дернуло еще сильнее и швырнуло носом прямо на металлический отбойник. Герт отчетливо слышала протестующий скрежет металла.

Через несколько секунд место аварии скрылось за очередным пригорком, и тут же дорогу заволокло легким туманом.

Теперь Герт предстояло вернуться домой и как можно скорее приготовиться к отъезду. Но в данный момент они с Манфредом были в безопасности.

О чем она думала перед тем, как началась эта заваруха? Кажется, позавидовала тому, что у Лэнга не жизнь, а сплошные развлечения… А ведь он много раз говорил: поосторожнее с желаниями, они могут сбыться.


VIII
Ватикан
Через несколько минут
Поднявшись по лестнице на этаж, где располагалась отведенная им комната, Лэнг увидел, что широкий коридор полон священников. Они возбужденно переговаривались на разных языках, из которых Рейлли с ходу узнал самое меньшее четыре. И, насколько он мог судить, эпицентр волнения находился в той части коридора, где поселили их с Фрэнсисом. Испуганно подумав, что с его другом что-то могло случиться, Лэнг, будто бульдозер, врезался в толпу. Агрессивным напором он заметно превосходил собравшихся здесь святых отцов.

Пробившись в первые ряды, он снова поскользнулся и чуть не упал. Снова лужа! Трубы в Ватикане никуда не годились.

Но всеобщий интерес привлекала отнюдь не вода, небольшим ручейком изливавшаяся из-под двери комнаты соседей Лэнга и Фрэнсиса. Привстав на цыпочки, Лэнг увидел, как вода стекает по стене напротив двери. Эта самая струя смыла со стены белую штукатурку, явив свету спрятанную под ней фреску.

Могучий бородатый мужчина в библейских одеждах воздел руку со здоровенным камнем, собираясь швырнуть его. Его лицо было перекошено от ярости. Самой что ни на есть чистой, ничем не замутненной ярости. В другой руке он держал большой ключ. А вокруг него виднелись другие люди, тоже швырявшие большие и малые камни и прочую всячину.

А их мишенью был другой мужчина, в одиночестве прижимавшийся к стене дворца или замка. Одну руку он поднял, пытаясь прикрыть голову, а вторая — по всей вероятности, напрочь перебитая — висела, неестественно изогнутая. Однако его залитое кровью лицо сохраняло выражение безмятежности, совершенно не сочетавшееся со всей ситуацией. Рядом с ним валялись не только камни, но и, похоже, содержимое помойного ведра — черепки керамической посуды, палки и даже ракушки.

Лэнг совсем было собрался обратиться с вопросом к тем, кто стоял рядом с ним, как вдруг в просторном коридоре наступила мертвая тишина, как будто чья-то рука дернула невидимый выключатель. Все головы повернулись в одну сторону. В конце коридора стоял человек в алом кардинальском облачении. Священники расступились, словно морские воды, и он направился туда, где стоял Лэнг.

— Кардинал Бенетти, — прошептал Фрэнсис. — Личный секретарь Его святейшества.

Лэнг не заметил появления друга:

— Что?..

Фрэнсис поспешно приложил палец к губам — как раз вовремя, потому что кардинал заговорил.

— За эти стены не должно просочиться ни звука, — произнес он по-английски, а затем повторил эту фразу на французском, итальянском, немецком, испанском языках и закончил на латыни. — Я говорил с пресвятым отцом, — добавил он и, закрыв дверь, удалился туда же, откуда пришел.

— Что все это значит? — спросил Лэнг.

— Насколько я понял, нас всех недвусмысленно попросили не распространяться о находке, — ответил Фрэнсис.

— Знаете, вам совсем не к лицу прикидываться дурачком. Вы же понимаете, о чем я.

Фрэнсис кивнул на дверь их комнаты. Священники тем временем начали расходиться, как болельщики по окончании матча.

В комнате Лэнг и Фрэнсис уселись на своих кроватях.

— Ну и?… — произнес Лэнг.

Фрэнсис тяжело вздохнул и медленно покачал головой:

— Я и сам точно не знаю. В лучшем случае выпад против церковных догм, а в худшем — ересь.

Ни одно ни другое не волновало Лэнга ни в малейшей степени. Инквизиция, индульгенции, требование под страхом смерти признать, что земля является центром Вселенной — все это когда-то возникло и давным-давно ушло в небытие, оставив лишь более или менее заметное пятно от давно забытого экклезиастического помидора, размазавшегося по облачению церкви. Но нетрудно было понять, что Фрэнсис отнесся к происшествию как нельзя более серьезно. И начинать сейчас один из их извечных шутливых религиозных диспутов было бы по меньшей мере неразумно.

— Ладно, — сказал Лэнг, — давайте тогда начнем с этой картины, или фрески, или как еще ее назвать. Что на ней изображено?

Фрэнсис немного помолчал, собираясь с мыслями.

— Помните нашу беседу в самолете о святых и их символах?

— Конечно. Это, между прочим, случилось не далее как минувшей ночью.

— Ну а что вы скажете об этой картине?

— По-моему, это больше всего похоже на первобытный вариант суда Линча.

Фрэнсис медленно кивнул:

— Я боюсь, увы, что именно это там и изображено.

Лэнг наклонился, развязывая туфли:

— И все же я не понимаю.

— Символы, Лэнг. Припомните, какой символ был у Иакова?

— Ракушка, створка морского гребешка. Вроде того, что валяется рядом с беднягой, которого побивают камнями… — Он вскинул голову и несколько секунд смотрел в пространство. — Святой Иаков! Ведь его же как раз и забросали камнями, верно? И все равно — какая тут может быть ересь?

— А вы заметили, что в руке у второго человека, того, что с камнем? — спросил Фрэнсис, уставившись в пол.

— Ключ, большой ключ. И что, он и его собирается бросить?

Фрэнсис с видимым трудом изобразил слабую улыбку:

— Вряд ли. Ключ — это символ святого Петра.

Лэнг так и замер со шнурками в руках.

— Святой Петр привел толпу, чтобы убить Иакова Праведного? Но это же просто чушь! Они оба были христианами.

Фрэнсис медленно кивнул:

— И все же я допускаю, что такое могло быть. Посудите сами: сразу после Распятия служение взяли на себя сподвижники Иисуса. Большинство из них считало христианство всего лишь сектой, разновидностью иудаизма. А это значило, что христианин должен быть евреем, быть обрезанным, соблюдать ограничения в пище и прочие законы. Иаков Праведный возражал против такого толкования и утверждал, что христианином может быть любой, независимо от племени, лишь бы он не ел кровоточащего мяса, принял крещение и воздерживался от блуда.

— Понятно, что он должен был взять верх. Разве что кое-кто не одобрил бы последней части.

Фрэнсис кивнул:

— Именно так. Как первый епископ Иерусалима, Иаков стоял над Петром и отдавал ему приказы. И, как подобает хорошему солдату, Петр отдал жизнь, повинуясь этим приказам, в какой-нибудь паре сотен ярдов от места, где мы с вами сидим.

— В таком случае получается, что сцену, в которой Петр возглавляет линчующую толпу, кто-то выдумал из головы.

Фрэнсис поднялся и направился в ванную.

— Трудно поверить, что кто-то вообще мог представить себе такое, — донесся до Лэнга его голос сквозь шум воды.

Лэнг повысил голос, чтобы собеседник слышал его:

— Спуститесь в Сикстинскую капеллу. Я что-то сомневаюсь, чтобы Микеланджело довелось видеть, как грешники падают в ад.

— По крайней мере, для этого сюжета имелась какая-то теологическая база.

— А для фрески — нет?

Из ванной показался Фрэнсис, вытиравший лицо полотенцем. Положив полотенце, он принялся отстегивать запонки, удерживающие на рубашке его форменный воротничок.

— Именно это и тревожит церковь. Фреска вполне может относиться к времени перестройки собора Святого Петра. И кто знает, какие ереси могли тогда существовать?

— А ведь в каждой ереси имеется какая-то доля истины. — Лэнг подложил под спину подушку и вытянулся на кровати. — Проблема возникла явно не сегодня. Кто-то ведь заштукатурил эту фреску. Почему бы просто не сделать этого еще раз?

— Думаю, что это было сделано еще в ту пору, когда не было ни газет, ни телевидения. А в наши дни вести молниеносно расходятся по свету, и, как бы ни требовал молчания пресвятой отец, новость об открытии неизвестной фрески выйдет наружу, тем более если она относится к периоду перестройки базилики. Между прочим, это значит, что ее автором может быть Рафаэль или Микеланджело. Такое не спрячешь. Кроме того, церковь давно уже перестала скрывать какие-то тайны от мира.

— Что ж, если так, скажите — когда Ватикан откроет секретные архивы?

— Они и так открыты для аккредитованных исследователей.

Под названием «аккредитованные исследователи» следовало понимать тех, в чьей верности церкви не могло быть сомнений. Но Лэнг понимал, что сейчас не время для споров.

— Все это можно бы повернуть удобным для вас образом, — бросил он подчеркнуто шутливым тоном.

Фрэнсис непонимающе взглянул на него.

— Ну, нечто вроде того, как церковь обезличила или пыталась уничтожить все римские памятники. Мрамор и железные балки для постройки «новой» базилики Святого Петра выламывали из Колизея. И сомневаюсь, что Траян лично распорядился поставить на вершине своей колонны изваяние святого Петра.

— Сомневаюсь, что Колизей дожил бы до наших дней, если бы церковь не решила сохранить его на всякий случай для каких-то своих нужд. Что же касается Траяна… Один из первых пап — если не ошибаюсь, Григорий I — был настолько растроган изображением того, как император утешал вдову одного из своих погибших солдат, что приказал не только сохранять колонну, но и молиться за то, чтобы душа Траяна избегла ада, куда отправляются души всех язычников.

Об этом Лэнг никогда не слышал.

— И?..

— И в центре города до сих пор стоит колонна Траяна, а Григорию явился в видении Господь и сказал, что исполнил молитву и освободил душу императора от адских мук, но не благословляет впредь молиться за души язычников.

Лэнгу показалось, что мрачность, напавшая на его друга после созерцания фрески, понемногу проходит.

— А вот если предположить — просто ради разговора, — что у изображения была какая-то реальная основа?

— Петр — основатель церкви. Такое допущение изменит больше, чем я способен себе представить. Первый из христианских святых окажется убийцей. Это же просто разорвет церковь на части. Ее консервативная часть ни за что не примет такого поворота. — Фрэнсис аккуратно положил воротничок и запонки на один из двух комодов. — Как только о фреске станет известно, скептики тут же поднимут свой обычный шум. Верующие упрутся. Для того чтобы убедить кого-то в том, что Петр был убийцей Иакова, нужно куда больше, чем вымышленная кем-то картина. А не знаете ли вы какого-нибудь места, где можно было бы пообедать?

Любопытство Лэнга отнюдь не было удовлетворено. Тем не менее он обрадовался возможности оставить тему, так угнетающе действовавшую на его друга:

— Насколько я помню, неподалеку от Пантеона есть отличный рыбный ресторан «Ла россетта». Не знаете, в Риме священникам делают скидку?

У него в кармане зазвонил смартфон.

Увидев, что звонит Герт, Лэнг сразу заволновался. Не такая она была женщина, чтобы звонить через несколько часов после того, как поговорила с ним, если для этого не возникло серьезных оснований.

— Да, — отрывисто бросил он.

Потом две минуты слушал то, что говорила Герт, сказал: «Согласен» — и нажал кнопку отбоя.

— Неприятности? — осведомился Фрэнсис, вглядевшись в его лицо.

— Можно сказать и так.

Будь на месте Герт какая-нибудь другая женщина, Лэнг уже места себе не находил бы от тревоги. Но Герт, даже попадая в серьезную беду, отнюдь не походила на обычную перепуганную дамочку. Такая характеристика подошла бы ей еще меньше, чем бюстгальтер второго размера. Она стреляла без промаха, а на занятиях рукопашным боем ей довольно скоро стало трудно находить в Управлении спарринг-партнеров, хоть женщин, хоть мужчин. Слишком уж часто ее противники получали серьезные травмы. И она не единожды спасала жизнь Лэнгу, о чем никогда не стеснялась напоминать. Определенно, Герт не стала бы звонить, чтобы тревожить его и отвлекать от серьезных дел. Не так они оба были обучены. Но при их обучении не учитывалось присутствие маленького ребенка. Его ребенка.

— И что же случилось? — спросил Фрэнсис.

— Ничего серьезного. Автомобильная авария.

— Почему же у вас такой встревоженный вид?

Потому что я очень встревожен, ответил Лэнг про себя.

— Вы уедете из Рима?

— Да, как только закончу кое-какие дела.


IX
Пьяцца деи Кавальеры ди Мальта,
Авентинский холм
Через три часа
Каждый день, под вечер, в Риме происходит одно и то же чудесное явление: перед тем как коснуться горизонта, солнце окрашивает ничем не примечательные дома в цвет, представляющий собой нечто среднее между сиеной и охрой. Такой цвет не повторяется в точности нигде больше, в чем признаются и Сиена, и Флоренция, и различные города, лежащие в холмах Тосканы и Умбрии. Их предзакатным часам либо не хватает желтого, либо в них слишком много красного… во всяком случае, такое мнение подтвердит любой коренной римлянин, если его спросить об этом.

Однако двоих мужчин, находившихся в комнате, из окон которой открывался один из лучших городских видов, нисколько не интересовали предзакатные краски. Они полностью сосредоточились на негромком шипении записывающего устройства, время от времени перебиваемом человеческими голосами.

— Фреску все же отыскали, — сказал младший. — А я совсем было решил, что она существует только в легендах.

Старший покачал головой:

— Очень некстати. Это лишь подтолкнет американца активнее взяться за перевод копий, которые у него есть, если только он еще не перевел их.

— А зачем ему мог понадобиться этот грек, Стрентеноплис, если не для того, чтобы перевести ему текст?

Старший ненадолго задумался.

— Присмотри за этим. И о греке позаботься. Только так, чтобы не оставить зацепки для полиции.

— А как быть с тем евреем, что делает фальшивые документы?

— За ним тоже присмотрите. Главное, чтобы у властей не было никаких улик. Американцу, без сомнения, нужны какие-то документы. Несмотря на то что он не должен там появиться, следите за эти местом. А его необходимо устранить любым способом. Единственное ограничение — это должно быть сделано вне Святого города. Не должно быть ни малейшей вероятности того, что содержание этого евангелия станет известно.

— Мы отыскали немку и ее ублюдка от американца. Скоро мне сообщат все подробности. Если удастся взять их в заложники, мы сможем вынудить Рейлли прийти к нам.

Пожилой поднялся:

— Ты делаешь святое дело. Благословляю тебя во имя Господа.

— Благодарю вас, великий магистр, — ответил младший, пытаясь подавить бурлящее в груди негодование.

Сегодня он потерял двоих славных рыцарей. У одного было страшно обожжено лицо, и, вероятно, ему предстояло остаться слепым на всю жизнь, а у второго был проломлен череп. И потеря наемников, которых призвали на помощь в Праге, была очень неприятна, и загадочное исчезновение в Америке человека, который отыскал убежище Лэнга в окрестностях Атланты. Но настоящих солдат, рыцарей, обладавших навыками, которые давали бы им хотя бы некоторые шансы на то, чтобы справиться с американцем, у него было немного. Да и таких, которым когда-либо доводилось пользоваться пистолетом или винтовкой, — тоже.

Приказы отдавать легко, а вот выполнить их иной раз куда труднее. И тут не важно, святое дело или нет.


X
Ватикан
На следующее утро
Почти все учреждения в Риме начинали работать в 9 или 9.30 утра без всякой оглядки на предстоящий дневной перерыв. Насколько мог судить Лэнг, Ватикан придерживался того же обычая.

Показав пропуск часовому, облаченному в форму, которую придумал для швейцарской гвардии Микеланджело, Лэнг прошел в археологическое управление и проследовал по коротенькому коридору до кабинета отца Стрентеноплиса. Дверь была закрыта. Лэнг коротко постучал, подождал немного, снова постучал и вновь не получил ответа.

Тогда он легонько толкнул дверь. Как и большинство помещений, которые ему доводилось видеть в Ватикане, кабинет не был снабжен замком. Дверь без всякого сопротивления открылась. Помещение выглядело точно так же, как и накануне. И пахло здесь точно так же. Лэнг не мог сказать, что именно курил священник, но вонь въелась в стены, как старая краска.

Лэнг подумал было порыться в бумагах, которыми был завален стол, но решил не делать этого. У него имелась еще одна копия евангелия, и ту, что он отдал священнику, можно было оставить у него. Ну а на то, что здесь окажется перевод, вряд ли стоило рассчитывать.

Вопрос, конечно, заключался в другом — где священник?

Лэнг вышел из кабинета, закрыл за собой дверь и, сделав несколько шагов по коридору, остановился перед открытой дверью, где за столом, на очень высоком вращающемся кресле, сидела чрезвычайно низкорослая монахиня. Едва касаясь пола носками туфель, она с сосредоточенным видом, какой обычно бывает у людей, не слишком свободно владеющих компьютером, тыкала пальцами в клавиатуру.

Лэнг переступил через порог:

— Mi scusi, parla l'inglese?[29]

Женщина обернулась и одарила Лэнга такой сияющей улыбкой, какую он вряд ли видел у кого-нибудь старше семнадцати лет.

— Конечно, я говорю по-английски, но все равно спасибо, что спросили! Ваши соотечественники часто бывают уверены, что по-английски должны говорить все и повсюду, и, если их не понимают, думают, что их плохо слышно, и начинают кричать. Чем могу служить?

— Отец Стрентеноплис назначил мне встречу…

Монахиня неприязненно передернулаплечами:

— Вы рано пришли. Он редко появляется раньше половины одиннадцатого.

Похоже, подозрение Лэнга о том, что грек — приверженец спиртного, подтверждалось.

— Мне очень нужно увидеться с ним. Я во второй половине дня улетаю…

Женщина повернулась вместе с креслом к монитору.

— Он у нас в командировке и живет в одной из квартир, которые Святой престол держит специально для таких целей. Телефона там нет… — Она хмуро поглядела на экран, как будто чувствовала себя виноватой в таком упущении. — Наши гости пользуются сотовыми телефонами.

Лэнг переступил с ноги на ногу:

— А его адрес вы знаете?

— Конечно! Мы держим всех наших гостей под колпаком. Ведь так говорят у вас в Америке — под колпаком? — Это выражение не употреблялось уже лет тридцать, но Лэнг не стал сообщать об этом монахине. — Ага! Вы знаете виа де Порта?

— К сожалению, нет.

— Когда выйдете с площади Святого Петра, поверните направо, на Порта-Кавалледжери. Это такая большая улица. Потом налево, по виа дель Крочифиссо. Де-Порта останется у вас слева. — Она оторвала от толстой пачки квадратик бумаги и что-то написала. — Вот. Вам нужна девятая квартира в доме тридцать семь. Просто, как съесть пирожок, как говорят у вас в Америке!

Лэнг поблагодарил и вышел, раздумывая на ходу, где любезная монахиня умудрилась почерпнуть столько безнадежно устаревших американских идиом.

Найти нужное место оказалось просто. Улица, на которой поселили отца Стрентеноплиса, представляла собой один из сохранившихся с древнеримских времен переулков и была настолько узка, что Лэнг сомневался, что солнце заглядывает сюда дольше чем на несколько минут в день. По нужному адресу находился бывший дворец, из-за высоких налогов социального государства переделанный в многоквартирный дом. В арочный портал с массивными деревянными дверями легко могла бы въехать карета вместе с конным эскортом. В одной из створок имелась дверца более скромного размера.

Лэнг посмотрел на ряд кнопок возле маленькой двери и нажал ту, возле которой красовался номер девять. Безрезультатно. Судя по всему, добрый священник чрезмерно заспался и не слышал звонка. И Лэнг решил попытаться пробиться к нему другим путем: принялся нажимать на все кнопки подряд.

Ответ, донесшийся из отчаянно хрипевшего динамика, невозможно было понять, даже владей он итальянским.

— Всем добрым людям самое время собираться на гулянку, — быстро проговорил Рейлли.

В двери щелкнуло, и электромеханический замок открылся. Кто-то ожидал посетителя, а связь и на самом деле одинаково плохо работала что снаружи, что внутри.

Лэнг оказался в сводчатом вестибюле с потолком еще выше, чем входные двери. Справа от него начиналась пологая мраморная лестница, которая заворачивала за старомодную кирпичную шахту лифта и скрывалась в темноте. А прямо раскинулся внутренний двор, или, вернее, внутренняя площадь, где некогда находился сад, укрытый от уличного шума и разнообразных запахов. Теперь же, вместо цветов и фонтанов, здесь разместилась стоянка для автомобилей жильцов. Поверх крыш «Фиатов» и «Фольксвагенов» Лэнг разглядел мужчину в комбинезоне, который появился на противоположной стороне двора, вне всякого сомнения, из дверей, которыми в лучшие времена пользовались слуги.

Лэнг решил поберечь все еще ноющие суставы и воспользовался лифтом. Правда, вслушиваясь в скрип и скрежет старой машины, он успел подумать, что, возможно, принял неверное решение, но все же лифт благополучно доставил его на четвертый этаж. Дверь, закряхтев, открылась, и он в свете слабенькой лампочки, спрятанной в бра, увидел прямо перед собою дверь с цифрой 9.

Постучав несколько раз, Лэнг так и не получил ответа. Он глубоко вздохнул, вспомнив залитую кровью комнату пражского антиквара, и дернул дверь. Заперто. Тогда он осмотрел замок. Сквозь щель разболтанной двери был хорошо виден язычок. Менее минуты возни с кредитной карточкой, и послышался щелчок.

— Отец Стрентеноплис! — негромко позвал Лэнг, открыв дверь.

Ни звука, если не считать гудения включенного на полную мощность кондиционера.

Задернутые занавески на единственном окне все же пропускали достаточно света, чтобы можно было ясно рассмотреть два потертых громоздких кресла, повернутых к коротенькому дивану. А между креслами и диваном стоял простой деревянный стол с ноутбуком «Компак» и стопкой различных бумаг. Единственным украшением в комнате оказалось распятие, висевшее над диваном. Два шага по крохотному коридорчику, и Лэнг оказался в спальне — одна неубранная кровать, маленькое трехногое бюро и скрытый занавеской альков. За кроватью находился вход в маленькую ванную — даже без двери. На краю раковины стояла начатая бутылочка краски для волос «Греческая формула». Пусть отец Стрентеноплис не застилал кровать, но о своей внешности он заботился.

А Лэнг вдруг ощутил себя настоящим взломщиком.

Пройдя через комнату, он отодвинул занавеску. Там на перекладине висело несколько ряс, два черных костюма, джинсы и пара коротеньких брюк-гольф. Под ними выстроились в идеальную линию две пары черных летних туфель, коричневые мокасины и кроссовки «Найк».

Лэнг собрался было задвинуть занавеску, как на полу что-то тускло блеснуло. Он наклонился и поднял крест на золотой цепочке — крест с дополнительной перекладиной. Греческий крест. Он нахмурился. Невозможно было поверить в то, что отец Стрентеноплис бросил его на пол. С крестом в руке Лэнг подошел ко второму окну в квартире, оно находилось рядом с кроватью. Присмотревшись, он увидел, что замок цепочки закрыт. Цепь была не расстегнута, а порвана.

Лэнг аккуратно положил крест и цепочку на бюро и прошел по коридорчику и крохотную кухню. На столике рядом с раковиной водопровода лежала большая горбушка батона-багета, кусок пекорино, сыра из овечьего молока, порезанный ломтиками персик — типичный итальянский завтрак. На двухконфорочной газовой плите стоял кофейник. Он оказался еще теплым на ощупь.

Отец Стрентеноплис не показался Лэнгу похожим на человека, способного уйти, покинув уже приготовленный завтрак. И, конечно, он не стал бы бросать в угол золотой крест.

Лэнг вернулся в гостиную и включил компьютер. Экран засветился, но и только. Никаких надписей, никаких изображений. Лэнг попробовал несколько известных ему процедур загрузки, но экран так и оставался безмятежно голубым. Неужели из него вынули жесткий диск?

Он принялся перелистывать бумаги, но вдруг вскинул голову и насторожился. На лестничной площадке послышались шаги. Он выхватил из-за пояса «кольт» и взвел затвор. Звук стих, и он перевел пистолет в положение полувзвода и поставил на предохранитель. Потом снова взялся за бумаги, но не мог прочесть ни одной из них.

Порванная цепочка, открытая краска для волос, брошенный завтрак… Все это наводило на мысль о том, что отец Стрентеноплис внезапно и в большой спешке покинул свою квартиру. Но почему?

Возможно, священник всего лишь отправился в Ватикан другой дорогой и Лэнг разминулся с ним. Возможно, но маловероятно. В любом случае нужно будет еще раз заглянуть в его ватиканский кабинет. Здесь больше делать нечего.

По крайней мере, никаких осмысленных действий Лэнг придумать не мог. А вот ощущение, что те, из-за кого или с чьей помощью добрый священник покинул свою обитель, остаются где-то рядом, у него было.

Он отправился пешком по лестнице, чтобы не оказаться беспомощной мишенью в тесной кабине лифта.

Там они его и поджидали.

Двое мужчин на площадке между этажами. Оба выглядели так, что им прямо с ходу можно было предложить попробовать себя в качестве профессиональных борцов-рестлеров. У обоих в руках были пистолеты с хорошо заметными глушителями. И оба держали их на вытянутых руках, словно боялись, что оружие может укусить.

Любители, решил Лэнг.

Но пуля любителя убивает так же верно, как и пуля профессионала.

И в очень тихих шагах, которые Лэнг услышал за своей спиной, не было ничего любительского. Взять свою жертву в клещи — вполне профессиональный прием.

— О, мистер Рейлли, — с заметным акцентом сказал по-английски один из тех, кто стоял внизу, — нам нужно с вами поговорить.

— Бросьте пистолеты в пролет, и будем говорить хоть весь день.

Говоривший улыбнулся. И улыбка отнюдь не располагала к нему.

— Держите руки так, чтобы я их видел.

Лэнг скорее ощущал, чем слышал, как задний приближался к нему. Ближе, чем подошел бы тот, кто намерен стрелять. Все понятно — они хотели отвлечь его разговором, чтобы задний мог подкрасться и схватить его со спины. А потом ему предстояло, по всей видимости, разделить участь множества святых мучеников.

Интересно, в святых когда-нибудь стреляли?

Вот тут-то Рейлли и обрадовался, что взвел затвор своего пистолета. С тех пор как он вышел из квартиры, у него не было такой возможности. Лэнг поднял левую руку, а правая, как будто немного отстав, нырнула за спину. Сейчас оставалось надеяться лишь на то, что они не знают о том, что он вооружен.

Выдернув «кольт» из-за пояса, Лэнг резко повернулся, вскидывая оружие. Поверх мушки он увидел два ошеломленных лица. Одно залилось красным в тот же миг, когда руку Лэнга с пистолетом подбросило отдачей. Удар нули оказался столь мощным, что человека кинуло в сторону, он перевалился через перила и с глухим чавкающим звуком грохнулся на пол внизу.

Грохот выстрела из ствола 0.45 калибра разнесся по лестнице, как раскаты близкой грозы, и на мгновение ошеломил остальных нападавших. Кто-то невидимый громко взвизгнул и захлопнул дверь.

Раздался звук, похожий на кашель, и что-то неприятно свистнуло над самым ухом Лэнга.

Левой рукой Лэнг схватил второго из тех, кто подкрадывался к нему со спины, резко дернул и спрятался за ним. Теперь у него имелся щит. Или, во всяком случае, так ему казалось.

Два пистолета кашлянули глушителями, и незнакомец начал оседать на пол.

Лэнг придерживал безжизненное тело врага, принявшего на себя предназначенные для него пули, и чувствовал, что теряет равновесие. А его пистолет хорошо годился для того, чтобы пугать, но не для прицельной стрельбы. У него оставалась лишь одна возможность — наполнить пространство свинцом и надеждой. Направив пистолет примерно туда, где находились оставшиеся враги, он опустошил обойму. Осколки штукатурки и камня полетели во все стороны, как шрапнель. Один из противников громко вскрикнул, выронил оружие и зажал ладонью руку, по которой вдруг заструилась кровь.

Лэнг был готов поклясться, что парня ранило осколком стены, а не пулей из его пистолета.

Четвертый бросился бежать. Раненый — следом за ним.

Лэнг оглянулся по сторонам. По лестничной клетке плавали облака порохового дыма. На ступеньках золотыми самородками блестели гильзы. Тип, которым он прикрылся, лежал на ступенях вниз головой и будто пытался достать оружие, которое выронил, умирая, — 9-миллиметровый пистолет «беретта». Еще один труп валялся на первом этаже. Кровь абстрактными узорами растекалась по полу и забрызгала стены.

Полицейским криминалистам хватит одного взгляда, чтобы понять, что тут произошло, а единственным человеком, у которого можно будет спросить о подробностях, окажется Лэнг. И он припустил вниз по лестнице со всей прытью, доступной его неокрепшим ногам. Ему оставалось совсем не так уж много, когда он услышал стремительно приближающийся пульсирующий вой сирен. Судя по всему, Лэнгу предстояло столкнуться с полицией в дверях.

Значит, нужно было переходить к плану Б.

Лэнг повернулся и поспешно побежал вверх по лестнице.


Через несколько минут лестничная клетка заполнилась народом. Фотограф ходил вокруг трупов, то и дело сверкая вспышкой. Двое полицейских в форме собирали с пола гильзы, отмечая стеклографом места, где они валялись. Мужчина в строгом костюме присел на корточки возле тела, вытянувшегося на ступеньках головою вниз. Второй надевал резиновые перчатки, чтобы поднять «беретту». Еще несколько человек в форме жались к стенкам и наблюдали за происходившим.

Инспектор Маниччи, руководивший всем этим столпотворением, смотрел на подчиненных с верхней лестничной площадки.

Суета приостановилась, когда сверху по лестнице спустился священник. Никто не обратил внимания на то, что полы его рясы волочились по ступеням, вместо того чтобы заканчиваться на уровне щиколоток, а ворот был заметно велик. И отсутствие четок, без которых редко удается увидеть любого священника, тоже осталось незамеченным. Все, как один, вежливо поклонились — почтение к церкви и ее представителям в крови у итальянцев, даже тех, кто никогда не посещает службу.

Увидев мертвое тело, священник замер, потрясенный, и, преклонив колени, забормотал вполголоса по-латыни.

Что мог святой отец говорить при таких обстоятельствах, кроме заупокойной молитвы? В первый момент полицейские растерянно переглянулись. А потом, один за одним, побросали сигареты и склонили головы.

Через несколько минут на темно-синем «Альфа-Ромео», сверкая мигалкой, подкатил заместитель старшего инспектора Фредерико Ханаратти. Его водитель поставил машину прямо перед дверями. Все равно ведь в ближайшее время никто оттуда не выйдет. Один из подчиненных в форме проводил начальника внутрь, на ходу рассказав, что они успели обнаружить. И что работу приостановил какой-то священник.

Инспектор пожал плечами и зашагал вверх по ступенькам. Сейчас он положит конец всяким задержкам, невзирая на причину — священник там или кто-то еще.

Но служителя церкви на месте уже не было.

— Допросите всех, кто находился в доме, — приказал Ханаратти, — включая священника.

Но того нигде не оказалось.

Через двадцать минут заместителю старшего инспектора доложили, что в доме имеется еще одна дверь, маленькая и незаметная. Она находится по другую сторону двора и выходит на соседнюю улицу.

И там, возле самого выхода, лежит ряса.

Глава 5

I
«Алиталия», рейс 171,
Рим — Атланта
Через четыре часа
Удобно расположившись в кресле салона первого класса, Лэнг не спеша попивал уже второй бокал игристого. Что ж, «Спуманте» более чем окупалось возможностью вытянуть ноги. Жизнь, которую он вел несколько последних дней, никак не сочеталась с полученной от хирурга рекомендацией не напрягаться и побольше отдыхать. Пошевеливая пальцами в теплых носках, которыми авиакомпания снабжала пассажиров первого класса, Лэнг смотрел сверху на нагромождения Альп и вспоминал последние часы, проведенные в Риме.

Покинув жилище отца Стрентеноплиса и избавившись от облачения священника, он поспешно направился в Ватикан, сделав лишь маленький крюк для того, чтобы выкинуть «кольт» с моста Виктора Эммануила в грязно-зеленый Тибр.

О том, чтобы зайти к Виктору за паспортом, нечего было и думать. Судя по всему, парни, с которыми он столкнулся вчера в гетто, заметили, как он либо входил в дом, либо выходил из него. А то, что они знали даже о разговоре со священником-греком, только укрепило опасения Лэнга. Ему нужно было отыскать возможность для перевода евангелия где-нибудь в другом месте, предпочтительно там, где его не попытаются убить.

На ходу он вытащил из кармана «блэкберри» и набрал записанный в память номер авиакомпании «Дельта». Там с неожиданной готовностью согласились забронировать ему билет на рейс «Алиталии», вылетающий сегодня вечером.

Едва он успел дать отбой, как телефон зазвонил, и на экране высветился номер его офиса.

— Сара?

— Да, Лэнг, это я. У вас все в порядке?

«Просто чудесно. За эти дни меня уже дважды пытались убить. Мне пришлось серьезно ошпарить одного кипящим маслом, разбить другому голову и одного вообще застрелить. И конечно, не нужно забывать, что из-за меня еще одному человеку перерезали горло, а священник исчез неведомо куда. Я как ходячая чума, если не хуже, но меня самого судьба пока что, кажется, щадит». Естественно, ничего этого он не сказал.

— Что случилось?

— Я подумала, что вам нужно знать, что этой ночью звонил Ларри Хендерсон. Сказал, что вы с ним знакомы. Он находится в мейконском центре предварительного заключения, и обвиняют его, как я поняла, сразу по нескольким статьям за выращивание марихуаны. В полицейском суде его уже признали виновным.

Ларри Хендерсон…

Имя казалось знакомым, но память никак не желала подсказать, когда и при каких обстоятельствах произошло это знакомство. Но Лэнг растерялся не только поэтому:

— Сара, но ведь я все еще на лечении и отменил несколько дел. Потом, я не практикую за пределами Атланты и, самое главное, никогда не имею дела с торговцами дурью. Никогда. И что же в этом парне особенного?

— Он просил напомнить вам о вашем загородном домике в округе Ламар.

Вот тут-то Лэнг и вспомнил, словно потерянный мячик выкатился из-под дивана прямо ему под ноги. Вот черт! Нет ничего хуже, чем когда ты в долгу у кого-то — в настоящем долгу — и этот кто-то приходит за платежом. Тем более когда вокруг тебя так и кишат убийцы, всерьез желающие разделаться с тобой.

С другой стороны…

— Сара, пусть кто-нибудь передаст мистеру Хендерсону, что я буду в Мейконе завтра. А вы свяжитесь с Управлением тюрем и договоритесь обо всем, что нужно.

На этом Лэнг прервал разговор и позвонил Герт:

— У тебя не изменились планы?

Когда Рейлли вернулся в Ватикан, чтобы уложить свои немногочисленные пожитки в единственную сумку, Фрэнсис ждал его, сидя на своей кровати и перебирая четки.

— Лэнг, во что вы ввязались? — спросил священник сразу же, как только тот вошел в комнату.

— Вы знаете об этом ровно столько же, сколько и я, — ответил Лэнг и, подойдя к комоду, вынул оттуда сложенные брюки. — А что случилось?

Фрэнсис замялся, как будто тщательно подбирал слова.

— Греческий православный священник, которого вы попросили перевести текст, тот, что приехал из Стамбула…

— Стрентеноплис.

— Да, отец Стрентеноплис. Его нашли час назад.

У Лэнга возникло ощущение, будто он пытается, не жуя, проглотить что-то очень большое, такое, что наверняка не пролезет в глотку.

— Нашли?

— В Тибре.

— Он упал в реку? — спросил Лэнг, хотя отлично знал, что это не так.

— Нет. Разве что если допустить, что он ходил по городу с привязанным к ногам стофунтовым якорем.

— Кто?.. Я хочу сказать, что невозможно среди бела дня бросить в реку человека с привязанным к ногам якорем так, чтобы этого никто не заметил. На улицах толпы народу. Кто-то должен был это увидеть.

Фрэнсис удивленно вскинул брови:

— А почему вы решили, что это было сделано среди бела дня?

Неостывший кофейник, несъеденый завтрак и приготовленный воротничок на комоде, подумал Лэнг.

— Я угадал?

Фрэнсис несколько раз кивнул:

— В полицию было множество звонков. Конечно, все путались с маркой грузовика, его цветом и даже в том, сколько человек там было.

— И конечно, никто не запомнил номера?

— О нет, как раз запомнили. Ватиканская служба безопасности сообщила, что полиция нашла брошенный грузовик. Его угнали накануне. — Фрэнсис пристально посмотрел на друга: — Лэнг, вы что-то недоговариваете мне.

Лэнг положил сумку на свою кровать и принялся перекладывать туда из комода рубашки и белье. Он был уверен, что его слова слушает не только Фрэнсис:

— Увы, дружище, довольно много. Считайте это моей заботой — я не желаю, чтобы с вами случилось то же, что и с отцом Стрентеноплисом. — Он замер с рубашкой в руке. — Якорь — это символ…

— Святого Клемента. Его выбросили за борт, привязав якорь к ногам.

Лэнг застегнул молнию на сумке:

— Жестоко, но эффективно. Даже если учесть, что Тибр не море, но футов десять в нем наберется. Увидимся, когда вы вернетесь домой.

— Вы возвращаетесь в Атланту?

Враги Лэнга, подслушивающие сейчас этот разговор, уже знают об этом или скоро узнают.

— Да — для начала.

Фрэнсис поднялся:

— Лэнг, прошу вас. Откажитесь от перевода этого евангелия. Оно не стоит жизни. Отдайте его тем, кому оно нужно. Хватит убийств, хватит…

Лэнг крепко обнял друга:

— Да, Фрэнсис, узнаю извечного миротворца. Беда в том, что я не знаю, кому его отдать, и вовсе не уверен, что он отзовет своих псов, если я послушаюсь вашего совета.


Мысли Лэнга прервало появление стюардессы, которая извлекла щипцами из коробки горячее влажное полотенце и протянула ему. Рейлли потер лицо и бросил полотенце на подлокотник, откуда его должны были вскоре забрать теми же щипцами.

Первая из трудностей состояла в том, что он не имел никакого представления, кто же прикладывает такие усилия, чтобы помешать ему прочесть Евангелие от Иакова. Напрашивался очевидный ответ — какая-то фанатическая секта католической церкви. Но какая именно? Он не смог бы перечислить все секты и тайные течения. «Пегас» можно было смело отбросить — слишком большие трудности ждали бы эту организацию в случае его насильственной смерти. Кроме того, «Пегас» пользовался услугами профессиональных убийц. А люди, покушавшиеся на его жизнь — по крайней мере в Праге и Риме, — профессионалами не были, чему можно было только радоваться. Пока что нельзя было понять, кто подготовил взрыв в его квартире — настоящий профессионал или какой-нибудь психически больной молокосос, которому не давали покоя лавры Тимоти Маквея[30]. За годы, прошедшие с тех пор, как этот безумец в Оклахоме убил в один миг свыше 150 человек, кто угодно и когда угодно может узнать в Интернете, как сделать взрывчатку из нескольких общедоступных химических элементов. А этот взрывник поступил по-другому: предпочел бытовой газ.

Нечего сказать, приятные размышления.

У него не было ни одной зацепки, вообще ничего, кроме непереведенного евангелия и надежды на то, что, прочитав его, можно будет вычислить тех, кто настолько сильно стремится не допустить обнародования этого текста, что готов убить и его, и всех, кто оказывается рядом.

Лэнг почти до предела откинул спинку кресла, нажал несколько кнопок и уставился на засветившийся экран, где разворачивалась какая-то бессмысленная комедия.


II
Мейкон,
округ Бибб, Джорджия
На следующий день
Как только Джерранто заметил человека во владениях Лэнга, Ларри Хендерсон подумал, что его ждут неприятности. Парень, одетый в совершенно новый джинсовый костюм — Ларри давно не видел такой новой одежды, — определенно явился из города. И сверкающие ботинки тоже новехонькие. На шее бинокль, фотокамера со здоровенным объективом, а в руках книга с фотографиями птиц. Он сказал, что увлекается птицами и приехал сюда, потому что слышал, будто возле ручья водится дятел особого вида.

Скажите на милость, кому придет в голову шляться в зарослях, где полно гремучих змей и щитомордников, чтобы посмотреть на какого-то дятла? Полная чушь.

Но потом, к несчастью для Ларри, выяснилось, что не такая уж это и чушь. Особенно если учесть, что этот тип шлялся совсем рядом с теми местами, которые Ларри совершенно не хотел показывать посторонним, — свежим урожаем марихуаны и неглубокими могилками, где лежали люди, погибшие во время штурма домика соседа, этого адвоката из Атланты.

Как только эта мысль пришла Ларри в голову, он понял, что история, которую рассказал пришелец, смердит сильнее, чем рыбина, неделю провалявшаяся на берегу.

И он оказался прав.

Через два дня нагрянули федералы, налезли, как муравьи из развороченного муравейника. Чтобы найти посевы, им понадобилось меньше минуты; похоже, они точно знали, где искать.

И Ларри оказался по уши в дерьме. Точнее говоря, в федеральном центре предварительного заключения в Мейконе.

Единственным просветом во всех этих неприятностях было то, что сосед, адвокат из Атланты Лэнг Рейлли, пообещал, что с радостью отдаст должок, если Ларри это потребуется. И как-то вечером, когда по телевизору не было ничего интересного, Ларри из чистого любопытства поискал его в Гугле. На Рейлли там оказалось аж пять или шесть страниц.

Адвокат отстоял бывшего мэра Атланты от всех обвинений в коррупции, так что тот отделался двумя годами за неуплату налогов. И еще у него были серьезные разногласия с какими-то суровыми людьми, потому что его неприятности не ограничивались налетом на домик в этой глуши, а у него еще и квартиру взорвали.

Ну, с кем там Рейлли был в такой ссоре, Ларри не касалось. Достаточно и того, что он сам недавно выручил Рейлли из большой беды и теперь просил вернуть долг.

Ларри сидел в столовой за ленчем, состоявшим из сэндвича, жареной картошки и клубничного желе, и вдруг к его столу подошли двое охранников.

— Хендерсон, к тебе пришли! — рявкнул во все горло один из них (говорить обычным тоном было бессмысленно — в гуле двух сотен голосов его не расслышали бы и на расстоянии вытянутой руки).

Напарник говорившего застегнул у Ларри на ногах тонкие браслеты; тот знал, что это делается всего лишь для проформы, но все равно покраснел от стыда. Ну а прочие заключенные, похоже, обратили внимание лишь на то, что Ларри оставил на столе недоеденную пищу.

Он откусил от сэндвича сколько смог и, жуя на ходу, последовал за охранником. Второй шел сзади. Свое желе Ларри и по доброй воле охотно уступил бы товарищам по несчастью, а вот картошки было по-настоящему жалко, несмотря даже на то, что за то не очень продолжительное время, что он провел здесь, ее давали в полдень уже пятый раз.

Они спустились в лифте, а затем пошли по длинному коридору через несколько дверей. Каждый раз, когда они проходили в очередную дверь, за спинами у них громко щелкал засов, и лишь после этого открывалась следующая дверь. В конце концов его ввели в маленькую — восемь на восемь футов — комнатенку, где помещались два стула, разделенные металлическим столом. На одном из стульев сидел Рейлли.

Лэнг встал и протянул заключенному руку. Охранники сняли с Ларри кандалы и вышли. В оранжевом комбинезоне вид у Ларри был поистине дурацким.

— Приветствую, Ларри. Как дела?

Ларри обвел взглядом комнату:

— Конечно, «тюрьма — отнюдь не камень стен», но все-таки противно.

Несомненно, Ричард Лавлейс[31]. Да, вот еще одно из преимуществ гуманитарного образования — безошибочно узнаешь даже английских «поэтов-кавалеров».

Впрочем, вопрос, конечно, он задал дурацкий. Лэнг решил начать заново:

— Похоже, у меня появилась возможность отплатить услугой за услугу.

— Боюсь, ничего тут не сделаешь. — Ларри опустился на стул одновременно с Лэнгом. — Вы небось сами догадались, что фараоны выгребли подчистую все, что было у нас в доме. Все, что мы с матерью скопили. Я не прошу милостыни, но…

Лэнг поднял руку:

— Ни о какой милостыне и речи быть не может. Я и вся моя семья перед вами в долгу, в очень большом долгу, и сейчас вы предоставили мне возможность его вернуть.

У Ларри немного полегчало на душе. Хендерсоны никогда не были богачами, но и нищенствовать им тоже не приходилось. Пусть адвокат был из Атланты, места настолько развращенного, что женщин там заставляли голышом танцевать в барах (по крайней мере, Ларри слышал о таком), но говорил Рейлли так, будто жизненные принципы у него были такие же, как у обитателей округа Ламар.

Лэнг вынул из портфеля стопку бумаг и положил на стол:

— Вот копия обвинительного заключения. Прежде всего, вы обвиняетесь в том, что выращивали марихуану с целью продажи. А отсюда еще несколько пунктов — перевозка для продажи, торговля и тому подобное.

На сердце Ларри вновь рухнула свинцовая гиря.

— Все так и было. Я виноват. Сколько мне сидеть?

Лэнг покачал головой и чуть заметно улыбнулся:

— Было это или не было, но вы не виноваты, пока этого не скажет суд. А теперь расскажите мне подробно, что и как произошло.

Ларри так и сделал. Начал он с любителя птичек, которого никак не решался связать напрямую со своими бедами, и закончил налетом полиции на свой дом.

— Вы можете точно вспомнить число, когда обнаружили этого человека в своих владениях?

Ларри задумчиво почесал подбородок:

— Вторник это был. Мать всегда делает завивку по вторникам. Точно, во вторник. Последний вторник перед тем, как меня арестовали.

Лэнг взглянул на бумаги, которые привез с собой:

— А обвинение вам предъявили через тринадцать дней после того, как вы встретились с этим любителем птичек.

— Вы думаете, что он имеет к этому какое-то отношение?

— Я думаю, самое прямое и непосредственное.

— Надо было пристрелить его, пока была возможность.

Судя по впечатлениям, которые Лэнг вынес из их краткого, но очень эффектного знакомства, Ларри говорил вполне серьезно.

Рейлли оперся локтями на стол и свел кончики пальцев.

— Если бы вы его пристрелили, ваши неприятности были бы несравненно серьезнее, чем сейчас.

— Но и ему тоже было бы не до веселья… Послушайте, так сколько времени я тут проторчу?

Лэнг раздул щеки и медленно выдохнул:

— Честно, даже не знаю, что и предположить. Если вас признают виновным, это одно, а если вы решите сотрудничать…

— Сотрудничать?

— Ребятам из Управления по борьбе с наркотиками наверняка очень захочется узнать, кому вы продавали товар, и все такое…

Ларри покачал головой. Среди Хендерсонов никогда не было предателей.

— Нет, этого не будет.

Лэнг поднялся и защелкнул портфель, показывая, что разговор заканчивается:

— Это, конечно, только вам решать. Но, каким бы ни оказался сценарий, до обсуждения срока заключения еще очень далеко.

— Но если я это сделал?..

Лэнг перегнулся через стол:

— Властям еще долго придется выяснять, действительно ли вы сделали то, в чем сознались, или нет. Сейчас же — маленький совет. Забудьте слова «я это сделал». А второе, наоборот, запомните: здесь, рядом с вами, обязательно найдутся люди, готовые заявить под присягой, что вы говорили все, что нужно следствию, лишь бы им смягчили за это приговор.

Дверь открылась. Ларри посмотрел на появившегося надзирателя, на Лэнга, который поднялся, чтобы уйти. Ларри не слишком поверил в предупреждение насчет того, что кто-то может пойти на лжесвидетельство, чтобы получить какую-то выгоду для себя. Если это правда, то здесь, наверное, собрались совсем уж никчемные люди.

— Лэнг…

Тот обернулся уже возле самой двери и вопросительно взглянул на арестованного.

— Если не слишком трудно, то, может быть, когда поедете в суд или куда еще… Если будет время…

Рейлли усмехнулся:

— Ларри, говорите прямо.

— Да я насчет матери. Она же у меня никогда не оставалась одна…

Лэнг громко хохотнул:

— Могу вас успокоить: и не останется. Мы с вами разговариваем, а Герт как раз сейчас устраивается в комнате, где раньше жил ваш сын, — до тех пор, пока все это не кончится.

Лэнг никогда еще не видел такого счастливого выражения на лице человека, одетого в тюремный комбинезон.


III
Округ Ламар, Джорджия
19:28, тот же день
Лэнгу нужно было пройтись. Он не рассчитал своих сил и объелся. Начал он с томатного желе, после чего ему подали добрую порцию овощей «прямо с грядки», домашний кукурузный хлеб, потом ветчину, поджаренную в собственном соку, и на закуску пирог-кобблер с персиками. Ощущая легкие угрызения совести, он оставил Герт и Дарлин убирать со стола (на этом настояла хозяйка, тогда как Герт смерила Лэнга недовольным взглядом). Манфред, естественно желавший отсрочить время сна, вызвался пойти вместе с ним, а это автоматически означало, что к компании присоединится Грампс, которого только сегодня забрали из приюта.

У прогулки, помимо удовольствия и стремления разогнать тяжесть в желудке, была еще одна цель. Лэнг неторопливо, но целеустремленно двигался вдоль грунтовой дороги, которая вела к шоссе. Времени он не жалел. Постоял, пока Манфред ловил нескольких ранних светлячков, появившихся, как только стало смеркаться, потом смотрел, как Грампс раскапывал попавшуюся нору, тщетно пытаясь поймать обитавшего там зверька. Остановились они, немного не доходя до дороги. Лэнг нисколько не удивился, увидев стоявший на обочине седан «Форд», в котором и без маркировки нетрудно было угадать полицейскую машину. Проводя крупные дела, Управление по борьбе с наркотиками надолго сохраняло наблюдение за местами, где жили подозреваемые, в надежде поймать и другую рыбу. По крайней мере, так они всегда объясняли свои действия.

Лэнг подозревал, что они могут руководствоваться и другими мотивами, в частности опасением, что собственности обвиняемого, которая подлежала конфискации в случае осуждения, может быть причинен серьезный ущерб.

Как бы там ни было, правоохранительные органы США, обладающие неограниченными ресурсами, будут охранять Герт и Манфреда, невзирая даже на то, что отец семейства, адвокат, может всерьез готовиться положить их на обе лопатки.

Лэнг ухмыльнулся. Нет, ну не замечательная ли это система, а?

Он мог поручиться, даже не видя никого, что в лесу поблизости, так, чтобы можно было следить за домом со всех сторон, скрываются и терпеливо кормят комаров и москитов еще несколько агентов.

Лэнг повернулся, взял Манфреда за руку и направился обратно. Именно в надежде на то, что федералы будут следить за фермой Ларри — ну хотя бы некоторое время, — он и уговорил Герт предложить Дарлин поселиться у нее. Ну, и на то, что те, кто так жаждет его смерти, вряд ли догадаются, что он вернется на то самое место, где его чуть не убили.

По крайней мере, у него будет немного времени, прежде чем они догадаются.

Уже в аэропорту Атланты он заметил «хвост» из двух человек и нарочно громко, так, чтобы они могли услышать, назвал таксисту нужный адрес, прежде чем усесться на заднее сиденье.

Потом таксист дважды заблудился, потому что плохо (как выяснилось) знал город и еще хуже понимал указания Лэнга. А тому оставалось лишь представлять себе растерянность «нянек», когда его машина вдруг поворачивала и мчалась в обратную сторону. Такие маневры водитель повторил несколько раз, причем без всяких видимых причин.

В общем, он порадовался, когда такси наконец-то остановилось перед церковью Фрэнсиса. «Шевроле» преследователей приткнулся к противоположному тротуару, прежде чем Лэнг выбрался из машины.

Расплатившись, Рейлли вошел в церковь, пересек ее и оказался в доме священника. Там он сразу направился в спальню Фрэнсиса и отыскал «браунинг», который спрятал перед отъездом в Рим. Потом взял ключи от видавшей виды «Тойоты», предоставленной приходом в пользование его другу, и, не выходя из дому, перешел в расположенный за церковью гараж.

Когда он удалялся на неприметной «Тойоте», «Шевроле» неподвижно стоял перед церковью.

Теперь оставалось надеяться, что Герт тоже удастся благополучно избавиться от слежки.

На следующее утро Лэнг взял напрокат автомобиль и отправился в Мейкон. По пути он остановился в Барнсвилле — центре округа — и через знакомого по учебе договорился об аренде кабинета под офис. Ему предстояло на некоторое время превратиться в провинциального юриста, имеющего только одного клиента.

Потом его мысли вернулись к нынешним событиям. Он вполуха слушал болтовню сына, который уговаривал его обязательно завтра пойти на пруд ловить рыбу. Лэнг отделывался двусмысленными ответами, а сам перебирал в памяти известные ему факты.

В Евангелии от Иакова имелось нечто такое, что кто-то чрезвычайно хотел скрыть. Так сильно хотел, что убивал ради этого направо и налево. Единственное указание на заинтересованных лиц могло содержаться в самом тексте евангелия. Чем дольше он будет тянуть с переводом, тем больше вероятность, что загадочные убийцы все же смогут разыскать его. И, что было гораздо хуже, росла вероятность того, что они отыщут его сына.

Но как же все-таки раздобыть текст документа в виде, годном для прочтения? В Интернете ему удалось найти лишь несколько университетов, где имелись специалисты по античному коптскому языку. А это значило, что любая поездка в какой-либо из этих университетов окажется предсказуемой. Лэнгу совершенно не хотелось, чтобы очередной жертвой стал какой-нибудь незнакомый ему профессор.

Он извлек из кармана «блэкберри» и вывел на экран расписание командировок фонда на две ближайшие недели. Обычные европейские и южноамериканские поездки пропустил сразу. Дамаск. Карачи. Стамбул.

Стамбул… Что-то было с ним связано…

A-а, вот что — кажется, именно оттуда православный патриарх отправил в Рим отца Стрентеноплиса. Лэнг смутно припоминал, что в эпоху Византийской империи патриархи были в Иерусалиме, Антиохии, Александрии и Константинополе. А сейчас? Он совсем было собрался позвонить Фрэнсису, но вспомнил, что как раз в это время священник должен находиться где-то над океаном между Римом и Атлантой. Поэтому он взял телефон обеими руками и, старательно прицеливаясь пальцем, набрал электронное письмо Саре.

Через час он лежал рядом с Герт в старинной кровати с пологом. Она не спала и ворочалась.

— Ты уверена, что Дарлин не против того, что мы тут расположились? — спросил Лэнг.

— Она расстроится, когда мы уедем. Точнее, расстроится, когда уедет Манфред.

С одной стороны, Рейлли считал само собой разумеющимся, что все восхищаются его замечательным сыном, но, с другой стороны, немного удивлялся тому, что немолодой женщине может нравиться, когда под ногами крутится малыш.

Как будто прочитав его мысли (такое случалось так часто, что Лэнгу становилось страшновато), Герт повернулась к нему:

— Дарлин просто счастлива, что рядом с ней кто-то есть, когда ее муж угодил в тюрьму. Она не оставалась в одиночестве с семнадцати лет. Да и с тех пор, как в доме последний раз был ребенок, прошло очень много времени.

Пожалуй, Лэнг недооценил силу материнского инстинкта.

Под дверь тонкой полоской просачивался свет, в котором Лэнг сумел разглядеть силуэт Герт. Она смотрела на него, опираясь локтем о подушку и положив щеку на ладонь:

— Она будет очень рада оставить его у себя…

Мягкая крученая подача.

— …Так что я могла бы помочь тебе отыскать тех, кто так надоедает его отцу.

Перемена темпа и атакующий удар навылет.

— А ты думаешь, это разумно — доверить трехлетнего малыша почти незнакомой женщине?

Герт немного помолчала, по-видимому подбирая слова.

— Я говорила с Дарлин. Она хорошая женщина. Не будь она такой, я заметила бы это. Кроме того, ты ведь сам сказал, что дом караулят федеральные агенты.

— Но ведь они здесь не для того, чтобы охранять Манфреда.

Герт изменила позу и опустила голову на подушку:

— Сколько времени нас не будет?

Лэнг не мог не заметить, что Герт говорила во множественном числе. Она уже приняла решение — ее сын останется здесь, на попечении Дарлин. Он же решил не указывать на это:

— Пока не знаю. Завтра должно кое-что проясниться. У меня назначен медицинский осмотр, а потом я забегу в офис и поговорю с Фрэнсисом. Вероятно, что-то прояснится.

Еще долго после того, как Герт, судя по ровному дыханию, заснула, Лэнг думал, почему же она так уверена, что его сыну будет хорошо с Дарлин. Оставалось полагаться на то, что мать ребенка уже поступала так за минувшие три года. А это в свою очередь наводило на не слишком приятные размышления.


IV
Бююкада, Принцевы острова,
Мраморное море, Турция
Через неделю
Призывы муэдзинов с балконов множества минаретов отчетливо разносились над водой, хотя сами мечети на фоне отдаленного анатолийского побережья казались чуть ли не иголками. Электронные усилители добавили громкости звучащим пять раз в день призывам к молитве, но, увы, не привнесли в эти душераздирающие завывания ни грана мелодичности.

Расположившись на корме парома, Лэнг смотрел на проплывавший мимо мыс Сераль и дворец Топкапы, где жили султаны Османской империи. И любовался видом, который открывался перед правителями Ближнего Востока на протяжении четырех с половиной веков — устьем бухты Золотой Рог, соединяющейся с Босфором, отделяющим Европу от Азии. Один город — две части света. Сейчас по проливу проходил сильно возвышавшийся над водой русский супертанкер. Он порожняком направлялся на север, к нефтяным месторождениям Черного моря.

Рейлли вспомнил о международных осложнениях, причиной которых эти суда служили на протяжении многих лет. Русские упорно не желали тратиться на местных лоцманов, но сдались после разлива нефти, случившегося из-за того, что их танкер сел на камни менее чем в миле от турецких берегов.

Принадлежащий фонду «Гольфстрим» доставил Герт и Лэнга к самой таможне, расположенной немного в стороне от главного терминала. Там они купили визы за шестьдесят долларов (можно было расплатиться также и евро, и турецкими лирами) и получили право покинуть аэропорт. Как они и ожидали, таможенного досмотра не было, так что и Лэнг, и Герт располагали оружием, а под рубашкой Лэнга была спрятана очередная копия Книги Иакова. Такси, где тоже можно было расплачиваться разной валютой, доставило их в Каракой; там из лабиринта причалов то и дело отходили паромы. В Стамбуле следовало передвигаться по воде, если только это было возможно — это позволяло избежать многолюдных улиц и тесных переулков. Лэнг обратил внимание на то, что примерно половина женщин закрывает головы — часть ограничивалась веселенькими пестрыми платками, а часть ходила в едва не волочащихся по полу мешковатых черных платьях с длинными рукавами; лица эти женщины прятали за чадрами, из-под которых виднелись одни только глаза.

— Тараканы! — прошипела Герт, даже не пытаясь скрыть презрения к женщинам, безропотно позволяющим мужчинами помыкать собой, как им угодно.

Девяносто процентов турок исповедуют ислам, преимущественно его суннитскую ветвь. Однако по конституции Турция является светским государством со свободой вероисповедания. В университетах не положено носить фески и другие одеяния, которые предписывает религия. Турция была единственной исламской демократической страной во всем мире, однако в последнее время она стала понемногу сдавать свои позиции. Новый президент постоянно демонстрировал свою преданность религии…

Тут его дернули за рукав:

— Пойдем посмотрим!

Следом за Герт Лэнг направился к носу, и почти сразу же гудок известил об окончании рейса. Лэнг видел белые двух- и трехэтажные дома, окружающие маленькую гавань, где стояли,вероятно, сотни лодок и лодочек, а почти такое же количество носилось по сапфировой воде, словно водяные жуки. Над всей этой сценой возвышались зеленые холмы, на которых ровными рядами, словно товары на магазинных полках, белели дома.

— Что-то я машин не вижу, — удивился Лэнг.

— А их здесь и нету, — пояснила Герт. — Они запрещены. Только полицейские и мусоровозы.

Герт, вероятно, читала путеводитель. А может быть, успела побывать здесь в прошлой жизни, в годы недоброй памяти холодной войны, с каким-нибудь заданием из тех, о которых ни она сама, ни Лэнг не хотели вспоминать. Ну а Лэнг впервые оказался в бывшей столице Восточной Римской, потом Византийской, а потом Османской империи. Архипелаг Принцевы острова получил свое название потому, что в шестом веке здесь построил дворец император Юстин II. Позднее здесь возникло множество монастырей, служивших заодно местом ссылки чрезмерно амбициозных членов правящих фамилий и провинившихся чиновников. При этом их частенько дополнительно ослепляли, отрезали носы или языки или кастрировали. Византийцы знали, как сделать так, чтобы ни опасный родственник, ни его потенциальные наследники больше не причиняли хлопот.

С распространением в конце девятнадцатого века пароходного сообщения с материком, острова с их пляжами и лесистыми холмами превратились в популярный курорт. Жили здесь и различные видные иностранцы, например Лев Троцкий.

Лэнг наконец-то обратил внимание на вереницу повозок, запряженных лошадьми и, по-видимому, ожидавших прибытия парома. Среди повозок и пешеходов мелькали велосипедисты.

— Надеюсь, на нас хватит повозки, — сказал он, следуя за торопившимися на берег пассажирами.

— Тебе было бы полезнее прокатиться на велосипеде, — усмехнулась Герт.

Лэнг взял ее под руку; они обогнули кучку непрерывно смеющихся девушек, по виду учениц старших классов. Все они были с непокрытыми головами.

— В другой раз, когда у меня будет чуть поменьше сломанных костей.

— Тогда, может быть, верхом?

— Я стараюсь не иметь дела ни с одним существом, которое было бы крупнее и глупее меня.

Как только они сошли с трапа, Лэнг приостановился, ошеломленный сложной смесью запахов — кофе, свежий хлеб, жареное оливковое масло, конский навоз и разнообразные сладости. Они с Герт оказались в поселке, состоявшем из магазинов, ресторанов, маленьких гостиниц и каких-то контор, назначение которых можно было понять, только зная турецкий язык. За столиками в локантах — кафе на открытом воздухе — посетители попивали из маленьких чашечек, похожих на песочные часы, сладкий фруктовый чай. Настроение у всех — и тех, кто только что сошел с парома, и тех, кто уже находился здесь, — было праздничным. Казалось, будто все тут говорили одновременно.

И еще можно было подумать, что приморский курорт, в самом сердце которого стоял сейчас Лэнг, вместил весь мир.

Держа под руку Герт и с чемоданом в другой руке, он начал протискиваться сквозь толпу добродушных отпускников к повозке, запряженной парой упитанных лошадей. Возница, одетый в джинсы и рубашку-гольф, размахивал табличкой с напечатанной на ней фамилией Лэнга.

Фрэнсис, устраивавший этот визит, позаботился обо всем.

— Монастырь Святого Георгия? — спросил на всякий случай Лэнг.

Возница кивнул, добавил что-то по-турецки и жестом предложил забираться в коляску. Лэнг не стал помогать Герт. Она наотрез отвергала любые попытки, пусть даже самые любезные, показать, что она, как женщина, нуждается в каком-то особом по сравнению с мужчинами отношении.

Без какого-то видимого сигнала возницы лошади тронулись с места и неспешно двинулись по улице; копыта отстукивали по мостовой бодрый синкопированный ритм. Потом, не замедляя хода, повозка покатила вверх по склону. В отсутствие современного самоходного транспорта дорога выглядела точно так же, как век, а может быть, и больше тому назад. Вид на море то и дело закрывали то большие виллы, то коттеджи поменьше, а то и чуть ли не лачуги, уже давно забывшие, когда их ремонтировали или хотя бы красили. Но и они были оплетены роскошными оранжевыми и лиловыми бугенвиллеями.

Возле каждого откоса возница давил на скрипучую рукоять тормоза, заставляя лошадей сбавить шаг. Вскоре они достигли вершины острова, узкого хребта, который, казалось, отвесно обрывался вниз. Турецкий берег чуть виднелся вдали пурпурной тенью. Другие острова казались изумрудами, разбросанными по безмятежному морю. Лэнг так засмотрелся, что даже не заметил, как вдруг усилился ветер, бивший ему в лицо. Но тут его рука сама собой стиснула борт коляски, и он вернулся к действительности. Между тем коляска устремилась под уклон с почти устрашающей скоростью и опасно раскачивалась, наклоняясь то к глубокой долине, простиравшейся внизу справа, то к пропасти глубиной в несколько сотен футов, на дне которой угрожающе торчали прибрежные скалы. Что это — местный обычай или их везет сумасшедший?

Лэнг наклонился к вознице. Но прежде чем он успел сказать хоть слово, тот нагнулся, с громким рычанием выдернул металлическую чеку, и дышло вместе с упряжкой отделилось от коляски, которая продолжала сама собой катиться под гору. Потом возница соскочил на единственный клочок, где росла трава, и ловко перекатился. Лэнг увидел (а может быть, ему показалось), как он широко улыбнулся.

Больше прыгать было некуда. Разве что в пропасть.

Было ясно, что рассчитывать на то, что коляска свернет там, где невдалеке дорога исчезала за деревьями, не приходилось.

Как всегда бывало в тех случаях, когда события развивались слишком быстро, в голове у Лэнга они как будто замедлились.

Перед ним болталась ручка тормоза. Ухватившись за перекладину, отделявшую сиденье пассажиров от кучерского, Лэнг наклонился вперед. Но до ручки не дотянулся.

Изгиб дороги делался все ближе; гигантская пасть разевалась, чтобы поглотить коляску вместе с пассажирами. А коляска, несмотря на замедленность всего мира, продолжала разгоняться.

Поняв, что он делает, Герт крепко схватила его за ремень, чтобы Рейлли мог дальше податься вперед.

Лэнг скреб ногтями по деревянной рукояти, но, даже вытянувшись, насколько был способен, не мог обхватить ее.

Впереди дорога уходила в сторону, а прямо впереди зияла пропасть.


V
Бююкада
Несколькими минутами ранее
Инспектор национальной полиции Мустафа Азиз стоял за своим столом. Он уже давно пытался успокоить этого человека и наконец-то начал понимать, что тот говорил. Что-то вроде того, что его связали, заткнули рот и отволокли в лес. А перед этим выкинули из фаэтона, который его кормит. Он взял пассажира, который попросил отвезти его на один из местных пляжей, а потом тот достал нож и отобрал повозку.

Похоже, чего-то в этом рассказе недоставало. Во-первых, только сумасшедший мог решиться украсть повозку и лошадей на маленьком острове, где похищенное непременно найдут, причем очень скоро. Во-вторых, у хозяина лошадей не отобрали денег, которых, впрочем, было совсем немного. Поэтому такой обычный мотив, как деньги, отпадал. В-третьих, преступность на острове почти полностью сводилась к карманным и другим мелким кражам и крайне редким кражам со взломом.

Тут инспектор поморщился. Именно из-за почти полного отсутствия преступности ему и приходилось дослуживать последние годы перед пенсией в этом болоте, где вообще не было никакой политики, и охранять туристов и отпускников от любителей вырывать у женщин сумочки. От работы здесь, конечно, не надорвешься. Но и не восстановишь репутацию, которой в прошлом он заслуженно гордился.

Когда-то перед молодым Азизом открывалась многообещающая карьера и жизнь казалась восхитительной, как цветущий плодовый сад. А потом случилось то, что он всегда называл про себя делом Мохаммеда Садберка.

Садберк был политиком, причем достаточно заметным, так что когда жена сообщила о его исчезновении, за поиски взялась не только полиция безопасности, где служил Азиз, но и тайная полиция, и даже силы быстрого реагирования «Юнис». Политик, по слухам, собирался в инспекционную поездку по юго-востоку страны, а там вполне мог оказаться заложником курдских мятежников. Блестящие действия полиции, разумно потраченный фонд оплаты информаторов, ну и, конечно, везение привели молодого инспектора Азиза в один из небольших курортных городков на южном берегу.

Азиза, не сомневавшегося в том, что его ждет слава и продвижение по службе, не остановила полная невероятность того, что курды или какие-нибудь другие террористы стали бы искать убежища в излюбленных европейскими туристами местах, где почти не было других строений, кроме отелей не дешевле ста долларов в сутки по системе «все включено». С какой стати, если им достаточно было пересечь иранскую границу, и они оказались бы в полной безопасности.

Азиз собрал мощный отряд полиции и взял в кольцо небольшую гостиницу, находившуюся невдалеке от моря. Он не забыл пригласить и журналистов, которые запечатлели бы для истории событие, которое должно было стать поворотным пунктом в его полицейской карьере.

Оно таким и оказалось.

Под прицелом кинокамер могучие бойцы «Юнис», облаченные в кевларовые бронежилеты, высадили дверь. И перед объективами предстали пропавший Садберк, одетый в одни только французские женские кружевные трусики, и его любовник, молодой парнишка.

Хотя турки закрывают глаза на многие нарушения заветов Корана, к гомосексуализму отношение вовсе не такое терпимое, как, скажем, к употреблению спиртного. Садберку пришлось навсегда проститься с политической карьерой, а его могущественные друзья обратили свой гнев на чересчур старательных полицейских и в отместку загубили карьеру Азиза.

Инспектора перевели в туристическую полицию, где он сидел в отделении района Султанахмет с видом на Айя-Софию и Голубую мечеть и писал бесчисленные рапорты по поводу потерянных или украденных фотоаппаратов, бумажников и паспортов. Но даже этого его гонителям показалось мало. Через год Азиза перевели на Бююкаду — изгнали, будто он прогневал самого византийского императора.

Но, в изгнании или нет, ему нужно было выполнять свои обязанности, пусть даже они сводились к поиску психа, укравшего пару лошадей с коляской. К тому же их наверняка не украли, а, можно сказать, позаимствовали, чтобы покататься. Но прежде всего ему надлежало успокоить хозяина и получить у него внятные объяснения.

Удрученный потерей возница вновь рассказал свою историю: пассажир, угрожая ножом, отобрал у него коляску и лошадей. Нет, этого человека он никогда прежде не видел. Тот, скорее всего, иностранец.

Азиз провел по усам кончиком указательного пальца:

— Иностранец? Почему ты так решил?

— Он ничего не говорил. Вообще ничего, только жестикулировал. Да и не похож на турка.

— Ну и как же он выглядел?

Возница пожал плечами, как будто хотел сказать, что знать такие вещи — обязанность вовсе не его, а полиции.

— Под два метра ростом, темноволосый, с карими глазами. И здоровый — не меньше ста килограммов.

Другими словами, похож на всех остальных взрослых мужчин на этом острове.

— А куда он мог отправиться? Как ты думаешь?

Ограбленный растерянно покачал головой.

— На какой-нибудь из маленьких островов?

На сей раз Азиз не спеша погладил лысину.

— Нет, нет. Куда он мог отправиться на острове?

Пострадавший уставился на него, совсем ничего не понимая:

— Откуда же мне знать?

Азиз опустился в свое кресло, откинулся на спинку и посмотрел в потолок, как будто пытался отыскать там хоть немного терпения для дальнейшего разговора с этим дурнем. Он уже совсем было решил перепоручить ограбленного кому-нибудь из подчиненных, чтобы те составили описание лошадей, которых, впрочем, Азиз вполне ясно и сам представлял себе: с одной стороны — длинная шея, с другой стороны — хвост, между ними — туловище на четырех ногах… Но тут у него на столе зазвонил телефон.

Как правило, Азиз предоставлял отвечать по телефону кому-нибудь другому — не по чину инспектору, пусть даже единственному на острове, самому поднимать трубку. Но сегодня он был готов пожертвовать толикой своего авторитета, лишь бы не продолжать этот определенно бессмысленный разговор.

— Инспектор Азиз! — рявкнул он.

Потом несколько минут молча слушал, поблагодарил звонившего, положил трубку и мрачно проговорил, повернувшись к потерпевшему:

— Похоже, нашли мы и твоих лошадей, и коляску.


VI
Бююкада
Одно из двух — или он все же дернет за тормоз, или Манфред через несколько секунд останется сиротой. Лэнг подумал было выпрыгнуть на ходу, но ему хватило одного взгляда, чтобы переменить свое намерение — упасть на каменистую землю было бы, пожалуй, равносильно падению с высоты. Возница наверняка заранее присмотрел себе единственное место с поросшей травой песчаной почвой.

Лучше попробовать что-нибудь другое.

Если получится.

Лэнг выдернул из брюк ремень и сложил вдвое. Первая и вторая попытки набросить петлю на рукоять тормоза не увенчались успехом. Третья попытка оказалась удачной. Лэнг всем весом дернул на себя, мысленно взмолившись, чтобы ремень выдержал. Крокодилова кожа очень красива, но значительно уступает в прочности коровьей, из которой делают ремни для плебеев. Мышцы, которым Рейлли никак не давал спокойно восстановиться, отозвались на усилие резкой болью, пронзившей все его тело от запястья до крестца, да так, что из глаз брызнули слезы.

Однако он продолжал тянуть ремень, а Герт, обеими руками обхватившая его за талию, тянула его.

Деревянный башмак заскрежетал по металлическому ободу колеса, коляска затряслась, но скорость, похоже, не уменьшилась. Однако Рейлли все же заметил, что смертоносный поворот приближается уже не так стремительно.

Одно колесо медленно перевалилось через край, и они остановились, в самом буквальном смысле балансируя на краю пропасти. Там, на глубине в три сотни футов[32], Мраморное море скалило свои каменные зубы, окаймленные тонкими полосками пены прибоя.

Герт выпустила Лэнга и сделала движение, чтобы сойти.

Камешки под колесами угрожающе заскрипели, фаэтон покачнулся и на дюйм сполз вниз. Герт замерла:

— По-моему, эта штука не слишком хорошо держится.

— Согласен, — отозвался Лэнг, вцепившийся мертвой хваткой в ремень, наброшенный на тормоз. — Стоит хоть чуточку нарушить равновесие, и мы окажемся в воде.

— И что же? Оставаться здесь, пока кто-нибудь не придет к нам на помощь?

Словно отвечая на ее вопрос, коляска вновь сдвинулась с места. Чуть заметно, но опасно.

— Сомневаюсь, что мы сможем дождаться помощи, — самым беззаботным тоном, на какой был способен, заметил Лэнг.

И, как будто подтверждая его слова, легкий порыв ветра заставил злосчастную коляску сползти еще на дюйм. Жаль, конечно, что они ехали не в тяжелом устойчивом фургоне. Но, по крайней мере, откидной верх у коляски был опущен и не ловил ветер, как парус. Лэнг и Герт застыли, словно статуи, а ветерок чуть заметно покачивал коляску. Рано или поздно — скорее рано — земное притяжение увлечет ее вниз.

И их вместе с нею.

— Считаю до трех, — медленно сказал Лэнг (ему потребовалось сделать усилие над собой, чтобы решиться раскрыть рот). — На счет «три» мы оба прыгаем.

— А как же моя сумка? Моя одежда и косметика?

Как ни старалась Герт доказать, что к ней нужно относиться, как к мужчине, она все же оставалась женщиной.

— На твоем месте я подумал бы о том, чтобы остаться в живых и купить себе все новое.

— Но я сомневаюсь, что здесь удастся найти то, к чему я привыкла.

Лэнгу захотелось тяжело вздохнуть, но он не решился на это. Очень уж трудно было совместить в сознании это столь женское сожаление Герт о косметике с ее способностью сбить на лету обстреливавший их вертолет, как она сделала, когда они попали в заваруху с загадкой Юлиана. Да, для мужчины женщина была, есть и будет величайшей и неразрешимой загадкой во вселенной.

Лэнг не сказал ничего этого вслух, а просто начал считать, отметая все дальнейшие споры:

— Раз… Два…

И два тела, синхронно, как после многократных репетиций, оторвались от фаэтона и одновременно рухнули на каменистую дорогу. Взор Лэнга задернуло алой пеленой, в которой далеко не сразу проявились пятна других цветов — это его далеко не поправившийся организм отозвался на столь неподобающее обращение с ним еще одной резкой вспышкой боли, от которой у Лэнга перехватило бы дыхание, если бы оно и без того не пресеклось от падения. Ничего не слыша, кроме звона в ушах, он разевал рот, пытаясь глотнуть воздуха и не потерять сознание.

Ему все же удалось почти сразу подняться на колени. Первым делом он пошарил за спиной, чтобы убедиться, что «браунинг» на месте — в своей кобуре. Герт уже стояла на ногах.

— Ты как, цел? — спросила она, протягивая ему руку.

Лэнг не отказался от помощи и осторожно поднялся, стараясь не показать, насколько ему плохо:

— По-моему, никаких новых переломов не добавилось.

Держась за руки, они подошли к обрыву. Сверху было видно лишь торчавшее над водой колесо, все еще вращающееся на своей оси.

Звук за спиной заставил их резко обернуться. Лэнг схватился за рукоять пистолета.

Они увидели маленькую тележку, в которую был запряжен осел. На доске, заменявшей сиденье кучера, сидел бородатый мужчина, одетый в черную рясу и с высокой шляпой на голове. Он смотрел на них с таким изумлением, будто они на его глазах свалились с Луны. В первое мгновение Лэнгу показалось, что он видит перед собой второе воплощение отца Стрентеноплиса.

Неужели монах из монастыря?

— Вы говорите по-английски?

Мужчина кивнул:

— Немного.

— Вы из монастыря Святого Георгия?

Он вновь кивнул:

— Да, там я служу церкви и моему Господу.

— Туда мы и направлялись перед тем, как… — Лэнг запнулся, не зная, как закончить фразу.

Монах указал на вершину следующего холма:

— Он недалеко. Вам не видеть отсюда, он за деревьями. Один из вас можно поехать, — добавил он, слезая со своего насеста.

Только сейчас Лэнг присмотрелся к тележке и увидел, что она нагружена овощами и рыбой, несомненно купленными на рынке в городке внизу.

— Нет, нет, вам не стоит…

Герт подвела Лэнга к тележке:

— Мой друг… он сильно ушибся.

Монах окинул Лэнга взглядом, каким мог бы оценивать нового ослика.

— Когда ваша коляска упала? — Герт и Лэнг переглянулись, а он, по-видимому не заметив их настороженности, продолжал: — Я видел, как она… висела? Да, висела, перед тем как упасть в море. Я был далеко и не мог помочь, и я боялся, что вы услышите меня, обернетесь и… — Он извлек из складок рясы мобильный. — Но я вызвал помощь.

Интересно, какую? Вертолет «летающий подъемный кран»?

Словно в ответ на невысказанный вопрос Лэнга, издали донеслись безошибочно узнаваемые во всех концах мира завывания полицейской сирены. Из-за частокола приглаженных ветрами кедров выскочил белый автомобильчик с синей полосой и красно-синей мигалкой во всю ширину крыши.

Лэнг сразу забыл об ушибах и боли. Вмешательство местной полиции резко меняло положение вещей к худшему. И, определенно, если власти узнают, что они с Герт вооружены, у них будут большие сложности. Хуже всего было бы оказаться в местной тюрьме, там уж неведомые убийцы отыщут их без особого труда. В памяти непрошено возникли кадры из фильма 70-х годов «Полуночный экспресс» — темные грязные переполненные камеры и садисты-надзиратели. То, что здание, где разворачивалось действие фильма, перестроили и сейчас там помещается один из лучших отелей Стамбула, не слишком утешало.

Автомобиль, за которым тянулся шлейф пыли, остановился. За рулем сидел человек в форме, пассажиры были в гражданском. Приземистый лысый усатый мужчина, выбравшийся с переднего пассажирского сиденья, сразу же поднял руку с полицейским жетоном. Вероятно, подумал Лэнг, из всех обитателей острова он один ходил в костюме с галстуком. С заднего сиденья выскочил довольно молодой человек в американских джинсах и белой рубашке с длинными рукавами, но расстегнутым воротничком.

Полицейский ткнул перед собою пальцем и задал вопрос, которого Лэнг, естественно, не понял. Младший покачал головой и ответил на том же языке.

Затем полицейский улыбнулся — в улыбке участвовали только его губы и щеки, но не глаза — и заговорил по-английски.

— Я инспектор Азиз, — сказал он почти без акцента. Руки, представляясь, он не протянул. — У этого человека, угрожая ножом, отобрали его лошадей и коляску. Он сказал, что это сделали не вы.

Для начала и это было неплохо.

— Попрошу ваши паспорта. — Он протянул руку.

Лэнг всегда с подозрением относился к полиции как таковой и к требованиям полицейских предъявить документы. Вот и сейчас он подумал, не лучше ли сказать, что документы погибли вместе с багажом, но решил, что отсутствие удостоверений личности может навлечь на них дополнительные неприятности. Так что и он, и Герт достали свои паспорта. Инспектор быстро пролистал странички, задержав прищуренный взгляд на свежепроставленных визах.

— Только что прибыли в Турцию, а уже пришлось поволноваться. — Он сунул документы в карман пиджака, отчего тревога Лэнга только усугубилась. — Может быть, — продолжил он после чуть заметной паузы, — вы объясните мне, кто вы такие и что здесь произошло.

Лэнг объяснил.

Слушая, инспектор то и дело водил пальцем по усам; жест, скорее всего, был рефлекторным, а не намеренным. Когда же Лэнг закончил, он посмотрел на него, прищурив темно-карие глаза:

— Вас или леди не пытались ограбить?

Лэнг покачал головой:

— Нет.

— И вы никогда раньше не видели человека, который вез вас?

— Нет.

И снова палец прошелся вдоль усов.

— В таком случае интересно, зачем было этому человеку рисковать своей жизнью, выпрыгивая из коляски и устраивая все это, чтобы вы упали в море?

Лэнг пожал плечами, всем своим видом показывая, что на этот вопрос у него нет ответа:

— Инспектор, я не могу даже ничего предположить.

Турок продолжал всматриваться в лицо Лэнга, всем своим видом выражая недоверие.

Рация в автомобиле захрипела и принялась что-то бормотать. Водитель взял микрофон и что-то сказал в ответ.

— Ну вот, лошадей нашли, — сказал инспектор, не обращаясь ни к кому конкретно, — а о человеке, который их украл, ничего не известно.

Лэнг указал на холм, где, по словам монаха, скрывался за деревьями монастырь.

— Инспектор, если у вас нет к нам других вопросов, мы хотели бы отправиться дальше, куда намеревались попасть. — Он протянул руку: — И получить обратно наши паспорта.

Азиз, похоже, только сейчас по-настоящему разглядел Герт и, возможно, поэтому пропустил слова Лэнга мимо ушей.

— Как долго вы собираетесь пробыть в Турции?

Лэнг пожал плечами:

— Мы хотели повидаться кое с кем в монастыре. А потом… потом нам просто нечего здесь делать.

Полицейский снова изобразил свою холодную улыбку и похлопал себя по карману, где лежали паспорта:

— Нет, мистер Рейлли, здесь очень даже есть чем заняться. Вы уже плавали по Босфору? Любовались Голубой мечетью и дворцом Топкапы? Посещали наши базары?

Лэнг снова протянул руку:

— Инспектор, верните нам паспорта. Мы ведь даже не сможем снять без них номер в отеле.

Но вместо паспортов Азиз протянул визитную карточку:

— Если у вас будут затруднения из-за отсутствия документов, пусть из гостиницы позвонят мне.

— Но какое вы имеете право… — вспылил, теряя терпение, Лэнг.

— Вы не в Америке, мистер Рейлли, — громко хмыкнув, перебил его турок. — Что я вам разрешу — то и будет вашим правом. Ну а ваши паспорта мне пока что нужны. Когда я закончу расследование, вам их вернут. Поэтому держите меня в известности, где вас можно будет найти. А пока отдыхайте, любуйтесь островами и Стамбулом.

Было ясно, что им оставалось только подчиниться.

Герт, Лэнг и монах провожали взглядами полицейскую машину, пока она не скрылась за деревьями.

— До монастыря совсем близко, — нарушил молчание монах. — Пойдемте туда, там сядем и выпьем что-нибудь холодное.

Лэнг принужденно улыбнулся. Сейчас он тоже не видел никакого иного выхода.


VII
Бююкада
Через двадцать минут
Инспектор Азиз сидел за своим столом и не отрывая глаз разглядывал паспорта, как будто рассчитывал загипнотизировать их и заставить выдать все свои тайны.

Этот американец, Рейлли, и его спутница Фукс просто-напросто не прошли то, что он называл про себя тестом на запах. Чем больше чья-то история отличалась от профессионального опыта инспектора, тем сильнее от нее воняло, словно от куска мяса, забытого на жарком солнце. В то, что Рейлли и женщина приехали в Стамбул и на Принцевы острова только для того, чтобы побывать в монастыре Святого Георгия, еще можно было поверить. Трудно, но можно. Среди стамбульских достопримечательностей эта старинная обитель занимала одно из последних мест по популярности среди туристов, однако у христиан, в особенности американцев, полно причуд.

Смущало его само происшествие. Очень уж мало смысла он видел в том, чтобы устраивать такое сложное покушение на двоих туристов с весьма серьезным риском для преступника самому свернуть шею. Тем более что у парня был нож — тот самый, которым он напугал хозяина фаэтона. Почему было не воспользоваться им? Кстати, пистолет, а тем более винтовка были бы еще удобнее. И то, что несостоявшийся убийца не воспользовался огнестрельным оружием, говорило о том, что он, скорее всего, просто не располагал им, не знал, как обойти строгие турецкие законы об оружии.

Короче, не профессионал, а любитель.

А как же прыжок с мчащейся под уклон коляски?

На все эти вопросы Азизу пришел в голову один-единственный ответ — неудачливый убийца знал, что с его жертвой трудно справиться в ближнем бою, где только и можно наверняка воспользоваться ножом. А отсюда следовали два вывода: во-первых, Рейлли не простой турист, и во-вторых, тот, кто пытался его убить, знал об этом. Если эти предположения верны, то кто же этот тип на самом деле?

Полицейский развернулся вместе со своим вращающимся креслом к стоявшему на приставном столике монитору, перед которым лежала клавиатура. Несколько прикосновений к клавишам, и он оказался на сайте Интерпола. Потом ввел пароли: первый для Турции, а второй — свой личный. И добрался наконец до списка преступников и подозреваемых.

Потом он набрал имя «Лэнгфорд Рейлли» — и сразу получил ответ. Мистера Рейлли, американского юриста, подозревали в убийстве двух вооруженных уличных грабителей. Это случилось в Лондоне несколько лет назад, но у полиции оказалось недостаточно улик для того, чтобы предъявить ему обвинение. А не так давно он убил одного из участников банды, похитившей богатого британского филантропа. Азиз склонился ближе к монитору и недоверчиво прищурился. Да, в сообщении Скотленд-Ярда так и было написано — убил вооруженного бандита… копьем.

Да уж, явно не обычный турист.

Имя Гертруды Фукс в сводках не упоминалось. Но за Рейлли нужно проследить. Если у американца имеются какие-то преступные намерения, инспектор Азиз предотвратит их. Кто знает, вдруг Рейлли окажется для Азиза тем пропуском, который откроет ему обратный путь на материк?


VIII
Монастырь Святого Георгия
В это же время
Монастырские постройки вряд ли насчитывали более ста лет, но в обители витал дух их средневековых предшественников. Снаружи самой заметной особенностью являлся православный греческий крест на куполе колокольни. А за стенами располагался прямоугольный двор, обнесенный крытой колоннадой, где то и дело молча проходили плохо различимые в густой тени, одетые в черное монахи. Мелодичное пение доносилось откуда-то изнутри и разливалось в воздухе, напоенном ароматом множества цветущих розовых кустов. Все это с равным успехом могло происходить хоть в начале двадцать первого века, хоть в середине двенадцатого.

Такие анахронизмы всегда нравились Лэнгу. Они рождали ощущение безвременья, говорившее, что независимо от размаха и сложности мировых проблем цивилизация и впредь будет преодолевать трудности и развиваться. Этот масштаб делал личные беды как-то мельче.

Герт поставила свой стакан на каменную скамью, на которой они сидели, дожидаясь настоятеля:

— Как он назвал это? Стра?

Она имела в виду монаха, который проводил их сюда и чуть не силой угостил каким-то освежающим напитком.

Лэнг провел языком по зубам:

— Что-то среднее между вином и виноградным соком. — Он допил остатки содержимого стакана. — Для тех, кто склонен к умеренности.

Герт взглянула на него с тем выражением, которое всегда говорило, что она не поняла его слов. Не поясняя, Лэнг перешел к другой теме, той, которую они не могли обсуждать в присутствии посторонних:

— Как ты думаешь, откуда они узнали, что мы в Турции? И даже то, что мы направляемся именно сюда…

Ну, в этих делах Герт чувствовала себя как рыба в воде:

— Но ведь Фрэнсис, дядя Фэнси, договаривался насчет нашей встречи с патриархом по своим церковным каналам, верно?

— Ну да, это был единственный способ, какой я мог придумать для того, чтобы перевести книгу.

— И его переговоры могли подслушать…

— Маловероятно. Я специально попросил его пользоваться электронной почтой. И писать по-латыни.

Герт встала и потянулась, заложив руки за голову и выгнувшись всем телом:

— Что, если латынь не настолько мертвый язык, как тебе кажется?

— То есть?

Она пожала плечами:

— То есть его понимает еще кто-то, кроме вас. И этот кто-то знает, как читать чужую электронную почту.

— Это нам ничего не дает. В наше время проникновение в чужие компьютеры совершается чаще, чем кражи со взломом. А вот чтение по-латыни…

Тут им пришлось прервать разговор, поскольку к ним решительно направился внушительного вида дородный мужчина в черной рясе. Если бы не густая окладистая борода, его можно было бы принять за монаха или священника католической церкви.

Остановившись перед гостями, он протянул руку:

— Мистер Рейлли? Мисс Фукс? Я — отец Стефан, наместник монастыря. Наш настоятель — патриарх, которого вы хотите видеть, — сейчас отъехал в библиотеку богословской школы, что на Хейбелиаде, одном из соседних островов.

Лэнг пожал монаху руку, подождал, пока Герт сделает то же самое, и лишь после этого спросил:

— Но когда он вернется? Ведь у нас была договоренность…

Монах вскинул руки ладонями вперед:

— Увы, не знаю. Хотя сама школа закрылась много лет назад, богословы до сих пор собираются там в библиотеке. Его святейшество питает большую слабость к богословским диспутам и, случается, забывает о времени. Так что он может вернуться и глубокой ночью.

Лэнг обвел взглядом монастырь. Насколько он знал, многие обители в Европе привечали у себя гостей.

— А можно ли остаться у вас переночевать?

Монах покачала головой:

— Вам — безусловно. А вот допускать в кельи женщин запрещено уставом.

По взгляду Герт можно было понять ее мысли без всяких слов: не одни только мусульмане в Турции больны сексизмом.

Монах тоже заметил выражение ее лица:

— Это очень древнее правило, мисс Фукс. Но и тогда, и сейчас мужчины уходят в монастырь, чтобы молиться и служить Богу всеми своими делами и помыслами. Поэтому у нас нет радио и телевидения. Из книг — только церковные. А женщины, особенно столь привлекательные, как вы, отвлекают братию от божественных мыслей, чего все мы стараемся избежать.

Объяснение, судя по всему, удовлетворило Герт, а может быть, даже польстило ей.

— Боюсь, вам будет трудно отыскать здесь жилье. Сейчас самый разгар отпускного сезона и гостиницы переполнены. Я посоветовал бы вам вернуться на материк, там легче будет найти комнату. Паром работает до восьми часов.

— Но, — возразил Лэнг, — нам ведь нужно увидеться с патриархом!

— Он будет здесь завтра только до полудня. А потом уедет в Стамбул на крестины внука своего друга, в церковь Спасителя в Хоре. Храм невелик, но в нем имеются замечательные византийские мозаики. Возможно, вам стоит встретиться с ним там.

Лэнгу очень хотелось остаться в монастыре. Здесь любой посторонний сразу же оказался бы на виду. К тому же дополнительное плавание на пароме позволило бы тем, кто стремился убить его, предпринять еще одну попытку. Зато в городе они с Герт смогут затеряться в многонациональной толпе. Там они будут не так заметны, как на этих маленьких островах.

— Пожалуйста, передайте ему, что мы рассчитываем увидеться с ним во время крещения. Мы задержим его лишь на несколько минут.


IX
«Сиде, отель и пансион»,
Утага-сок, 20,
Султанахмет, Стамбул
Ранний вечер
Гостиница была маленькой и не слишком претенциозной; в ресторане, располагавшемся в пристроенной на крыше террасе, подавали лишь несколько блюд. Сидя за своим столом — их было здесь всего десять, — Лэнг и Герт видели освещенные прожекторами здания Голубой мечети, Айя-Софии и египетский обелиск, извещавший о том, что здесь находился центр ипподрома древнего Византия, выстроенного в III веке гигантского сооружения, где помещалось сто тысяч зрителей. Выбор блюд они доверили хозяину гостиницы, исполнявшему заодно и обязанности метрдотеля, который предложил им рыбный шиш-кебаб, имам-баялды, что по-турецки значит «имам упал в обморок» — ломтики баклажанов, фаршированные обжаренными с луком томатами, — и холодный рисовый пудинг. Белое вино «Долука» хотя и оказалось довольно терпким, все же было приемлемым.

Хозяин гостиницы проявлял к ним особый интерес с того самого мгновения, как они появились на пороге. Дело в том, решил Лэнг, что у него, наверное, редко останавливаются американцы, тем более не имеющие паспортов. Отсутствие документов означало, что их не обязательно, да и невозможно зарегистрировать как положено, и все деньги, которые они заплатили наличными за номер, останутся в кармане хозяина целиком, без всяких налоговых вычетов. Стоило Герт оторвать взгляд от карты города — точно такой же, какие предоставляют своим клиентам за счет близлежащих магазинов и ресторанов едва ли не все отели Европы, — как хозяин материализовался около их столика.

— Скажите, Большой базар сейчас открыт?

Хозяин печально покачал головой:

— Нет, мадам, большинство магазинов уже закрыто. — Тут он повеселел и подмигнул Лэнгу. — Но сам базар открыт. Там много ресторанов, кофеен и даже мечеть, которая никогда не закрывается. А товары вы сможете заранее присмотреть себе через витрины, и это обойдется вам даром.

Лэнг строго взглянул на Герт и чуть заметно качнул головой, а хозяин между тем продолжал:

— Идите налево по Йеребатан-кад. Увидите большой камень — все, что осталось от Миллионной арки, которую когда-то построили римляне. Оттуда снова поверните налево. Улица одна, хотя названий у нее несколько. По ней вы попадете на базар.

Лэнг выждал, пока хозяин собственноручно собрал посуду и направился к лестнице, ведущей на кухню.

— Ты спятила?

С совершенно невинным видом (который ей мало шел) Герт вскинула брови и нашарила в сумке пачку «Мальборо». Вытряхнув оттуда сигарету, она, как обычно, постучала ею по столу. Лэнг ненавидел курение, но эта привычка Герт почему-то казалась ему очень сексуальной.

Затем она взяла лежавший на столе коробок, зажгла спичку, прикурила и выпустила облачко дыма:

— Спятила? Почему ты так решил?

Лэнг обвел взглядом другие столики. За ними тоже курили. Он оказался единственным некурящим из всех посетителей. И на улице чуть ли не каждый мужчина сжимал в зубах или в пальцах дымящуюся сигарету. Турки определенно любили курение. Возможно, в местной воде содержалось какое-нибудь вещество, препятствующее раку и эмфиземе. С другой стороны, вода, которую здесь пили, продавалась только в бутылках с французскими наклейками.

— Почему? — Он еще больше понизил голос. — Всего несколько часов назад нас с тобой только чудом не убили. А теперь ты решила отправиться ночью бродить по улицам.

— Бродить? Бродить мы не будем. У нас есть цель.

— Но…

— Что — но? По дороге сюда мы, чтобы убедиться, что за нами не следят, дважды меняли такси, а потом еще ехали в этой, как ее?..

— В долмуше.

Этот вид транспорта представлял собою «Шевроле», выпущенный в начале пятидесятых годов, из которого вытащили сиденья и сделали за спиной у водителя две продольные скамьи. Ездили такие кареты по определенным маршрутам. Дешевле такси, регулярнее автобусов. Как правило, они трогались лишь после того, как оказывались заняты все пассажирские места, оправдывая тем самым свое название, означающее в переводе с турецкого «тесный».

Герт наморщила нос, с неудовольствием вспоминая поездку.

— Этот тип сидел чуть ли не на моих коленях. И не мылся самое меньшее неделю.

— И не мог отвести глаз от твоей груди.

— Наверное, его жена ходит в этом кошмарном черном чехле и он злился, что я не ношу такого же.

Лэнг был уверен, что отличит злобный взгляд от похотливого. Впрочем, насколько он знал из книг, мужчину-мусульманина можно было оскорбить демонстрацией любой части женского тела — хоть ноги, хоть руки. Возможно, глубокое декольте платья Герт нарушало какие-то установления. Но он не стал рассуждать на этот счет, и Герт продолжила свои мысли:

— Как бы там ни было, мы сошлись на том, что «хвоста» за нами нет. Паспортов у нас тоже нет, и хозяину пришлось звонить в полицию. Это значит, что нас нет в полицейской базе, а если бы документы были при нас, мы были бы там записаны. И те, кто нас ищет, не смогут забраться…

— Подключиться.

— Забраться, подключиться… Какая разница? Macht nichts[33]. Так или иначе, им не удастся найти нас так легко, как если бы мы нормально зарегистрировались.

— И что?

— Почему бы нам не посмотреть Большой базар?

Лэнг чувствовал, что в ее логике имелся какой-то дефект, но не мог его сразу обнаружить.

Она поднялась, раздавила в пепельнице сигарету и пустила в ход решающий аргумент:

— В общем, я иду. Если хочешь, можешь присоединиться.

Лэнг знал, что Герт способна постоять за себя, как мало кто другой, независимо от пола. Несмотря на это, что-то в его душе — вероятно, не то благословение, не то проклятие родиться южанином — не могло смириться с тем, что женщина в одиночестве выйдет ночью на улицу незнакомого города, невзирая даже на то, что ее умения, с которыми мало кто был готов встретиться у женщины, не раз спасали ему жизнь.

На ярко освещенных улицах было многолюдно. Но чем дальше они отходили от площади Султанахмет, тем меньше становилось пешеходов. Когда из одного подъезда вышел мужчина, рука Лэнга инстинктивно дернулась к спине, где в кобуре покоился «браунинг».

— Добрый вечер, — сказал незнакомец на прекрасном английском. — Как вам нравится в Стамбуле?

Турок с аккуратной бородкой и недавно подстриженной головой был одет в облегающий парусиновый костюм без галстука. Правда, в свете уличных фонарей, отбрасывавших бесчисленные тени, Лэнг не мог определить, достаточно ли тесен пиджак для того, чтобы под ним нельзя было спрятать наплечную кобуру.

— Спасибо, нравится, — ответил Лэнг, не желая обижать человека, который вполне мог обратиться к ним с самыми доброжелательными намерениями (хотя полагаться на вероятность этого вряд ли стоило).

Тут незнакомец полез в карман, и Лэнг чуть не выхватил пистолет. Однако турок извлек всего лишь визитную карточку, которую и протянул Лэнгу. Прочесть, что там напечатано, было невозможно — слишком темно.

— Салим Мустафа, — представился турок, протягивая руку.

Лэнг не намеревался давать потенциальному убийце возможность схватить его за правую руку. Герт между тем отступила на пару шагов в сторону, чтобы вероятный противник не мог атаковать их обоих одновременно. Лэнг заметил, что она расстегнула сумку и сунула туда руку.

— Лэнг Рейлли, — сказал он, не подавая своей руки, и шагнул вперед.

Мустафа прошел несколько шагов рядом с ним и снова заговорил:

— Мне кажется, старый город лучше всего рассматривать в темноте. А вы как считаете?

Лэнг пожал плечами:

— Трудно сравнивать. Я еще не видел его при свете.

— О, недавно приехали?

Лэнг остановился так, чтобы Мустафа находился между ним и Герт:

— Мистер Мустафа, я ценю вашу заботу, но…

Тот широко улыбнулся:

— У моего брата — лучший во всем Стамбуле магазин ковров. Я могу вас проводить…

Если все это было затеяно для того, чтобы кто-нибудь мог пойти следом, выдумка получилась довольно неуклюжая.

— Нет, благодарю вас. Мы не намерены делать покупки.

Мустафа не собирался сразу сдаваться:

— Поверьте, мистер Рейлли, ни один другой магазин во всем городе…

Лэнг повернулся к нему всем корпусом:

— Спасибо за предложение, но — нет.

Мустафа, ничуть не обескураженный, слегка наклонил голову и снова улыбнулся:

— В таком случае желаю вам приятно провести время.

И исчез так же неожиданно, как и появился.

— Как ты думаешь — он и вправду торговец коврами? — спросил Лэнг.

Герт пожала плечами:

— Если судить по тому, что он уже пристал к следующей паре, — то да. А вот человек, идущий по той стороне улицы, вряд ли занимается торговлей. Он не отстает от нас с той минуты, как мы вышли из отеля.

Лэнг присел, сделав вид, будто завязывает шнурок, и оглянулся. Мужчина на противоположном тротуаре, задрав голову, рассматривал таблички с номерами домов. Как и Мустафа, он был одет в костюм, но с галстуком.

Лэнг присмотрелся к его обуви. По обуви можно многое узнать. Например, если женщина идет на высоких каблуках, значит, она не намерена много ходить. Человек, проводящий много времени на ногах, наверняка не наденет обувь без задников. На ногах этого парня оказались шнурованные туфли на толстой подошве, вероятно резиновой, позволявшей, например, бесшумно идти по улицам за кем-нибудь.

Не говоря ни слова, Лэнг взял Герт за локоть, и они свернули в близлежащий переулок — один из многих, то и дело пересекающих улицы старой части Стамбула, — и замерли в темноте. А подозрительный человек чуть ли не заметался, не зная, что делать. Пытаясь сохранитьнепринужденный вид, он закурил сигарету, пересек мостовую и, на секунду приостановившись, тоже вошел в темный переулок.

Только совершенно неопытный любитель рискнул бы рвануться за преследуемыми в темноту. Или чрезмерно уверенный в себе человек.

Герт отлично знала, что делать, — не зря столько лет проработала в Управлении. Она пнула кстати подвернувшуюся мусорную урну и затопала ногами, в общем, подняла шум. Это делалось для того, чтобы смутить и напугать преследователя, чтобы он решил, что внезапно превратился в добычу. Лэнг же бесшумно появился из тени за его спиной и сделал подсечку. Человек споткнулся, замахал руками, пытаясь удержать равновесие. Лэнг тут же завернул ему руки за спину, а Герт, не давая ему опомниться, принялась обшаривать его карманы.

Через несколько секунд она отступила назад, держа в одной руке пистолет, а в другой — бумажник. Лэнг дернул руки пленного вверх, так что тот согнулся и застонал от боли, и заставил его сделать несколько неуклюжих шагов поближе к свету, проникавшему с улицы. Герт раскрыла бумажник. На его внутренней стороне что-то сверкнуло. Что-то, похожее на… значок. Полицейский значок; точно такой же им сегодня днем показывал инспектор на Бююкаде.

— Вот черт, — прошипел Лэнг.

Герт тоже сразу узнала знак полицейского. Не теряя самообладания, она вынула из пистолета обойму, вытряхнула из нее патроны и протянула оружие и бумажник владельцу.

Лэнг отпустил руки преследователя, который даже спиной излучал кипящее бешенство.

— Извините, — сказал Лэнг. — Мы же не могли знать…

— Ковбои! — бросил полицейский. — Вы, американцы, ковбои, вот вы кто! Набрасываетесь на людей на улицах!

— На человека, который выслеживал нас, — поправил его Лэнг. — В следующий раз, когда будете за кем-то следить, дайте знать, что вы из полиции, а не грабитель.

— Я вас арестовать могу!

Лэнг пожал плечами:

— Конечно, можете, только тогда вам придется признаться в том, как плохо вы вели слежку. Будь мы преступниками, вы уже были бы мертвы.

Полицейский зачем-то принялся отряхиваться; пожалуй, только для того, чтобы чем-то занять руки. Замечание Лэнга несколько умерило его гнев. Он одернул пиджак, поправил галстук и, кажется, совсем пришел в себя:

— В следующий раз буду повнимательнее.

— Смахивает на то, что инспектор Азиз в чем-то нас подозревает, — сказал Лэнг, провожая взглядом раздосадованного полицейского шпика, который направился туда, откуда пришел.

Герт застегнула сумку на молнию:

— Нам-то что до этого?

Лэнг был не настолько спокоен:

— Следующий «хвост» может оказаться вовсе не полицейским. Как мы это узнаем?

— Ну, пока что мы не знаем, будет или нет еще кто-нибудь за нами следить. Так что идем на базар.

В который уже раз Лэнг изумился способности Герт мгновенно переключаться с грозящей опасности на радости похода по магазинам. И, тоже не впервые, спросил себя — это ее персональное свойство или оно присуще всем женщинам?

Пока они шли по улице, к ним еще дважды приставали торговцы коврами — оба хорошо одетые и прекрасно говорившие по-английски. Лэнга это внимание со стороны незнакомых людей, которые могли с равным успехом оказаться и торговцами, и убийцами, изрядно раздражало.

В конце концов они оказались перед высокими арочными воротами возле мечети Нуросманийе, где возле специальных фонтанчиков уже собралась толпа мужчин, чтобы совершить омовение перед молитвой. Сам базар представлял собой лабиринт, укрытый богато расписанным сводом. Он был основан Мехмедом II вскоре после того, как турки захватили Константинополь в 1453 году, и вырос из обычного торгового склада в один из крупнейших рынков мира.

Первый проход, куда они попали, назывался, как оповещали таблички, Калпакчилар кадессы[34]; эти слова ничего не говорил ни Лэнгу, ни Герт. Он был шире иной городской улицы, а в витринах магазинов и магазинчиков сверкали украшения из золота и драгоценных камней. Все магазины, похоже, закрылись. Правее располагались тупики и залы, где были разложены и расставлены ковры, медная и стеклянная посуда, кожаные изделия, кальяны, рулоны материи и всякая всячина, ни названия, ни даже предназначения которой Лэнг не знал. Как выяснилось, хозяин гостиницы то ли ошибся, то ли ввел их в заблуждение — многие лавки еще работали, и лавочники то и дело бросали свои товары и выбегали наружу, пытаясь затащить к себе прохожих.

Лэнг сразу насторожился. Такое суматошное место как нельзя лучше подходило для того, чтобы незаметно пырнуть кого-нибудь ножом. Герт тоже подумала об этом, и они, не говоря ни слова, прижались к правой стороне прохода. Там они были защищены слева, и можно было не опасаться, что в случае чего придется стрелять, так сказать, поперек себя.

Рассматривая выставленные товары и в то же время внимательно следя за мельтешащими посетителями рынка, они поравнялись с маленьким кафе. Вдруг откуда-то появились несколько молодых людей. Все были с бородами, одеты в мешковатые брюки, рубашки и жилеты и носили на головах вышитые тюбетейки — такой стиль одежды был распространен у стамбульских мужчин.

Одного из них явно заинтересовала Герт. Вернее, как очень скоро выяснилось, не она сама, а сумка, висевшая на ремешке у нее через плечо. Он сделал два шага и попытался сорвать сумку, но не успел даже схватиться за ремень — Герт ударила ребром ладони по локтю вытянутой руки, так что он взвыл от боли и попятился.

Его приятелей случившееся очень позабавило. Незадачливого вора, которого побила женщина, сразу осыпали насмешками. Охотник за сумочками зарделся и, то ли для того, чтобы оправдаться перед дружками, то ли просто от злости вновь вышел вперед и замахнулся открытой рукой, вероятно желая отвесить пощечину.

Лэнг не стал вмешиваться. Он заранее знал, что сейчас произойдет.

Воришка привык к безропотности мусульманок. Но сейчас он имел дело с женщиной совсем иного типа.

Парень сдавленно вскрикнул, почувствовав, что взлетает в воздух, и тут же тяжело шлепнулся наземь. Пока он разевал рот, тщетно пытаясь глотнуть воздуха после падения, Герт пнула его в пах, да так, что парню предстояло надолго забыть о половой жизни.

Один из его дружков кинулся на выручку. Это было грубой ошибкой. Герт встретила его хуком правой в нос; такого удара не постыдился бы и профессиональный боксер.

Остальные загомонили, по-видимому решая, стоит ли нарываться на то же угощение, какое досталось двоим из них. Но все же предпочли вернуться к каким-то своим прежним занятиям.

Лэнг так и не узнал, что на них подействовало — урок, который преподала им Герт, или же приближение полицейского в форме. Он привык к тому, что появление копов никогда не меняет положение к лучшему, а, напротив, только усложняет его. Однако этот даже не пытался скрыть довольную улыбку.

— Очень прощения прошу, — заговорил он по-английски с сильным акцентом. — У меня, знаете ли, вечный проблема с этими… хулиганами. Они воровать на базаре все, что лежать плохо, и пугать туристы, как вы сейчас. — Он с уважением поклонился Герт: — Надеюсь, хоть два из них уйдут куда-нибудь в другое место. — И добавил, провожая взглядом скрывавшуюся за углом шайку: — Я… как это?.. Мне стыдно, да. Мне стыдно за мой город.

Герт улыбнулась в ответ. Она даже не запыхалась:

— О, нам здесь очень нравится.

— Я восхищен любезностью турок, — добавил Лэнг.

Кроме, естественно, одного урода с Принцевых островов, который сегодня чуть не убил нас…

Полицейский продолжал довольно улыбаться:

— Вы… как это говорится?.. Научить им урок!

Удаляясь, он не отказал себе в удовольствии обернуться и еще раз окинуть взглядом высокую блондинку, которая только что в прямом смысле победила двоих мужчин. Ислам, подумал Лэнг, не поощряет появление таких женщин, как Герт.

Через час Герт и Лэнг покидали базар. Рейлли нес коробку с парой кричаще-ярких тапок, купленных по настоянию Герт. Она же купила их скорее для того, чтобы поторговаться с продавцом, чем ради самой покупки. Ну где в Атланте можно продемонстрировать красно-сине-зеленую домашнюю обувь? Ответ — дома, где их не увидит никто, кроме хозяина.

Еще Герт приобрела две сумочки, не имеющих к Парижу ровно никакого отношения, кроме застежки в виде буквы «С» и ее зеркального отражения — знака знаменитого дома «Шанель». Как она заметила, за такую цену можно позволить купить себе ерунду, чтобы выбросить ее через неделю, если она развалится. Ну а то, что в атлантском магазине «Шанель» их поднимут на смех, если они обратятся с гарантийным талоном, выданным в лавке Большого базара, обоим было ясно с первого взгляда.

Выходили с рынка они через те же ворота, в какие зашли. Их приветствовали завывания муэдзина из близлежащей мечети, возвещавшие о начале ятси — пятого, последнего за день намаза.

И еще — кучка несимпатичных молодых людей возле самых ворот.

Двое-трое из них определенно принадлежали к той компании, которая недавно попыталась ограбить Герт, но к ним прибавилось еще столько же; этих Лэнг и Герт прежде не видели. Рассчитывать на то, что они собрались здесь, чтобы попросить прощения, было бы по меньшей мере неразумно.

Но как они узнали, где собраться?

Легко. Базар имел множество выходов, но только четыре из них вели в ту часть города, где предпочитали селиться туристы. Еще несколько были обращены к Базару пряностей и находившемуся за ним Золотому Рогу. Нужно было всего лишь поставить по одному дозорному с мобильником у каждого из вероятных выходов, который собрал бы шайку, заметив приближение наглых иностранцев.

Лэнг мысленно обругал себя за то, что не предвидел возможного продолжения стычки, случившейся внутри базара. Травмы, которые Герт нанесла двоим парням, гораздо сильнее повредили их гордости, нежели здоровью. Ладно бы их просто избили, но ведь их избила женщина, а с этим ни один мужчина-мусульманин ни за что не смирится. А если бы и хотел, то друзья не позволили бы.

Рука Лэнга потянулась за спину, к «браунингу». Конечно, стрелять было бы крайне нежелательно, но, пожалуй, на это следовало решиться, учитывая агрессивность парней. Но все же они с Герт приехали в Турцию не для того, чтобы объясняться с полицией насчет того, почему у них оказалось оружие, запрещенное в этой стране.

Нужно было найти иной выход, и он оказался прямо перед ними. Взяв Герт за левую руку, Лэнг подтолкнул ее к мечети.

Расположенные рядами причудливо застекленные арочные окна казались совсем темными, резко выделяясь на фоне узорчатых изразцов, которые покрывали стены абстрактными узорами. Поверх галереи, опоясывавшей квадратный молельный зал, протянулся деревянный фриз, на котором арабской вязью были вырезаны какие-то тексты. Впрочем, у них не было времени на то, чтобы любоваться красотой первой в городе мечети, построенной в стиле барокко. На полу, преклонив колени и повернувшись к михрабу — нише, указывающей, в какой стороне находится Мекка, — замерло множество мужчин. Несколько опоздавших, не успевших еще принять молитвенную позу, сразу подняли гневный крик: их возмутило появление в мужской части мечети непристойно одетой женщины.

Стало ясно, что они с Герт не найдут здесь убежища. Нужно было на ходу менять планы. Лэнг быстро оглянулся через плечо. Двое парней из уличной банды уже входили в дверь, не давая себе труда разуться. За ними появился третий, увидел Лэнга и Герт и завопил, указывая на них пальцем.

Негромкие слова молитвы смолкли, и в мечети на мгновение воцарилась тишина. Потом молящиеся стали подниматься, чтобы взглянуть, кто же осмелился помешать молитве. Молодые грабители с базара, осознав с некоторым опозданием свою ошибку, поспешили обратно к выходу, но там им преградили дорогу несколько разгневанных правоверных.

Лэнг и Герт бегом устремились к двери на противоположной стороне мечети, слыша, как за спинами нарастает шум. Судя по всему, кощунственное поведение единоверцев и неверных вызвало практически одинаковый гнев молящихся.

Оглянувшись через плечо, Лэнг увидел, что за ними устремилась погоня — десятка полтора босых и донельзя разозленных мусульман. Петляя по улицам и закоулкам, они с Герт безуспешно пытались оторваться от преследователей. Пробежав несколько кварталов, Лэнг понял, что они уже совсем рядом со своей гостиницей. Меньше всего на свете ему хотелось вести разъяренную толпу туда, где они остановились. Они уже завернули за угол и увидели перед собой Голубую мечеть, и тут Лэнг заметил другую маленькую гостиницу. Не мешкая ни секунды, они вбежали туда, не обратив внимания на изумленно уставившегося на них служащего.

Герт направилась было вверх по лестнице, но тут же ей преградил дорогу багроволицый мужчина, толкавший перед собой тележку с чемоданами. А выше сгрудилась небольшая толпа мужчин и женщин типичного азиатского облика.

Проклятье! Ничего не скажешь, самое подходящее время для того, чтобы столкнуться с одной из японских туристических групп, заполняющих недорогие гостиницы по всему миру.

Деваться было некуда, только вниз. Спустившись по короткому лестничному пролету, Лэнг распахнул дверь и замер на пороге.

Перед ним плескалась вода.

Не лужица или какой-нибудь фонтан, нет — черная вода раскинулась так широко, что свет, падавший из открытой двери, не достигал другого берега. Можно было рассмотреть лишь ровные ряды коринфских колонн и опиравшихся на них арочных сводов, и все это уходило куда-то во тьму.

Он ведь читал что-то об этом в путеводителе…

В шестом веке византийский император Юстиниан построил на случай осады города цистерну-водохранилище прямо под своим дворцом, который находился на месте нынешней Голубой мечети. Вроде бы в путеводителе было сказано, что его объем составляет чуть ли не восемьдесят тысяч кубометров. Там было написано еще много чего, но сейчас все это было не слишком важно, тем более что сзади уже раздавались яростные крики. Хотелось бы вспомнить лишь одно — какой глубины это подземное озеро.

Крики между тем приближались, и был уже слышен топот ног по лестнице. Ладно, и он, и Герт вполне прилично умели плавать.

Воды оказалось лишь по пояс.

Они пробирались в темноте, пока не уткнулись в ближайшую колонну. Лэнг измерил ее ширину руками. Маловато для того, чтобы за нею можно было отсидеться, если у преследователей окажется фонарь. Они отошли еще немного и остановились. Вокруг то и дело раздавался негромкий плеск, и Лэнг понял, что они не одни в этом фантастическом пруду. От этого осознания по спине у него побежали мурашки по коже, и он поспешно сказал себе, что это всего лишь от холодной воды.

Какие, интересно, существа обитают здесь во мраке? Воображение услужливо нарисовало несколько устрашающих вариантов: какой-нибудь неизвестный доселе вид пираньи, крокодилы… А еще он когда-то читал о водяных змеях из южноамериканского озера.

Тут что-то плеснулось совсем рядом с ним, и он вздрогнул всем телом. Рыбка. В воде кишмя кишели рыбы. Он чувствовал, как маленькие существа задевали его за одежду. Пожалуй, было бы интересно узнать, откуда они здесь взялись.

Дверь, через которую они только что прошли, распахнулась, и на воду легло прямоугольное световое пятно, не достигавшее места, где они прятались. Лэнг отчетливо слышал голоса и решил по их тону, что речь идет о том, кому лезть в воду, чтобы искать беглецов.

Потом раздался плеск; в воду прыгнули по меньшей мере два человека.

Лэнг наклонился к уху Герт.

Оба бесшумно погрузились в воду и поплыли подальше от входа. Герт одной рукой цеплялась за его рубашку, а в другой держала сумку со своими подделками под товары модного дома. Лэнг старательно следил за тем, чтобы грести только под водой, не производя ни звука.

Подняв в конце концов голову над водой, чтобы вдохнуть воздуха, он остановился и прислушался. Невозможно было понять, отдаляется или приближается плеск преследователей. Звуки здесь распространялись по совсем непонятным законам. Вода, бесчисленное количество колонн и сводов подхватывали и разносили по всему пространству каждый крик, каждый всплеск, так что определить, откуда исходит звук, не представлялось возможным. Лэнгу оставалось лишь продолжать отступление под водой и надеяться на то, что они не столкнутся случайно со своими врагами.

Единственный плюс состоял в том, что преследователи, даже если бы услышали их, тоже не смогли бы угадать по звуку, где находятся беглецы.

Когда Лэнг вновь вынырнул, чтобы глотнуть воздуха, в помещении царила мертвая тишина. Он стоял неподвижно и смотрел на светящийся циферблат своих часов. Прошло пять минут. Лишь изредка плескались рыбы, да еще стучали его собственные зубы. Холод уже стало трудно переносить.

Герт чихнула; звук, усиленный многократным эхом, показался оглушительным.

Темнота тут же отозвалась восторженными воплями и громким плеском. Вот только направление снова было невозможно угадать.

Впрочем, Лэнгу показалось, что весь этот шум понемногу удалялся. И потом вновь наступила тишина, прерываемая лишь редким падением капель со сводов. Тишина была такой глубокой, что сама воспринималась словно звук и, казалось, давила на барабанные перепонки.

Преследователи снова затаились, прислушиваясь.

Герт снова чихнула, и это было уже по-настоящему опасно.

— Нам нельзя здесь оставаться, — прошептал ей на ухо Лэнг.

— Согласна. И куда ты предлагаешь отправиться?

Лэнг нащупал ногой на дне что-то выпуклое, нагнулся и вытащил, по всей вероятности, камень. Чуть побольше теннисного мяча. В темноте нельзя было определить, что это было на самом деле, выпало ли из многовекового потолка или было частью чего-то, находившегося под водой. Да и какое это имело значение?

Он выждал еще и был вознагражден — голоса турок вновь разнеслись по рукотворной пещере. Прикинув, где могут находиться люди, он швырнул камень между колоннами как можно дальше и в сторону от них. Тут же послышались громкие крики, люди зашлепали по воде. Теперь они точно удалялись.

Он хотел выждать несколько минут, чтобы преследователи ушли подальше.

— Нам нельзя здесь оставаться, — будто нарочно повторяя его слова, прошептала Герт. — Если мы и дальше будем сидеть в воде, то заработаем воспаление легких.

— От воспаления легких можно вылечиться, а после суда Линча не воскресают. Пошли.

Не рискуя возвращаться тем же путем, каким они попали в цистерну, Лэнг стал пристально всматриваться во мрак и вскоре обнаружил тончайшую светящуюся полоску. Вытянув вперед руки, чтобы не наткнуться в темноте на очередную колонну, они пошли на свет. Когда до цели оставалось десять-пятнадцать футов, стало ясно, что свет пробивается в дверную щель. Они вскарабкались на ступеньки, дрожа от холода, как промокшие спаниели.

— Заперто, — сказал Лэнг, потрогав дверь.

Он попытался нашарить впотьмах замок и наткнулся на руку Герт, делавшей то же самое.

— Старая дверь. У тебя есть нож?

— Может быть, кредитная карточка сгодится?

— Попробую.

Лэнг несколько минут водил картой вверх и вниз по щели, пытаясь найти язычок замка.

— Не могу отыскать этот чертов замок.

— Может быть, дверь не заперта, а просто разбухла от сырости?

— Нет, я вижу свет, пробивающийся из-под косяка.

— Толкни посильнее.

Лэнг пнул дверь ногой, и она слегка подалась. Второго удара проржавевший замок не выдержал. Поднимаясь по короткой лестнице в вестибюль другого маленького отеля, Лэнг слышал, как под ногами чавкала вода, стекавшая с одежды. Воображение рисовало ему выскакивающую из карманов рыбу. Дежурный у стойки и двое постояльцев ошеломленно уставились на невозмутимо прошедших мимо них к выходу мужчину и женщину в насквозь промокшей одежде.

В дверях Лэнг приостановился — слишком уж велико было искушение, — повернулся и сообщил людям, провожавшим его взглядами:

— Отличный бассейн, вот только темновато.

Когда они наконец-то оказались в своем номере, Герт вынула из полиэтиленового пакета одну из только что купленных сумок. Та сморщилась, как сухой чернослив.

— Ах! Она никуда не годится!

Лэнг посмотрел на коробку, в которой нес свои ковровые шлепанцы. Она окрасилась в красно-бурый цвет свежего синяка. Погибли, можно было даже не заглядывать внутрь. Нет, не придется ему ходить по квартире в этих чертовых шлепанцах.

— A-а, ладно, что дурным ветром надуло…

Лишь увидев возмущенный взгляд Герт, он понял, что говорил вслух.

Впрочем, поначалу Рейлли надеялся, что она не поняла, что он имел в виду. Но когда Лэнг забрался в постель, Герт лежала неподвижно, отвернувшись от него. Так что шумной радостной близости, которой обычно сопровождалось у них избавление от грозящей опасности, на сей раз не произошло.


X
Церковь Спасителя в Хоре
На следующее утро
Кособокое такси катило по дороге, параллельной валу Феодосия, в четырех милях от крепостных ворот, башен и рвов, замыкавших полуостров от Мраморного моря до Золотого Рога. Более полутора тысяч лет это грандиозное сооружение из желтого известняка, прикрытое сверху от непогоды красной черепицей, выдерживало осады войск гунна Аттилы, русских князей, болгар, арабов и даже крестоносцев, совершавших свой четвертый поход.

Церковь Спасителя в Хоре с ее двумя куполами не производила особого впечатления по сравнению с громадными мечетями, встречавшимися в городе повсеместно. Зато в ней сохранились едва ли не лучшие образцы византийской мозаики.

Лэнг порадовался тому, что они приехали заблаговременно и смогли осмотреть картины, иллюстрирующие генеалогию и жизнь Иисуса в северном и южном куполах. Иллюстрации к житию Девы Марии, детству и времени служения Христа — все это было выложено из кусочков смальты размером не более ногтя мизинца. Феодор Метохит, вельможа, реставрировавший церковь в четырнадцатом веке, как и многие одаренные люди, не стеснялся указать на свои заслуги. И картина, где он, преклонив колени, преподносит Христу на вытянутых руках крохотную церковь, сохранилась до сих пор.

Стили в искусстве меняются, но человеческая натура остается прежней.

Снаружи, в маленьком садике, окруженном высокой стеной, собирались прибывшие на крещение гости. Ни на ком не было мусульманских одежд, в каких ходило большинство жителей Стамбула. Многоголосые разговоры затихли, а затем и вовсе смолкли, когда в саду появился высокий старик с развевающейся белой бородой, сопровождаемый группой священников помоложе. Глядя на черную мантию, высокий головной убор необычной формы и большой крест на груди, Лэнг решил, что это и есть патриарх, что и подтвердилось, когда все присутствующие стали подходить к старцу, а тот, благословляя, осенял каждого крестным знамением и прикасался к голове.

Лэнг никак не мог решить, как обратиться к главе местной православной церкви со своей просьбой. Оказалось, что он зря тревожился. Патриарх сам остановился перед ним и улыбнулся.

— Вы, наверное, Лэнг Рейлли, американец? — осведомился он но-английски с малозаметным акцентом. — Друг нашего бедного Стрентеноплиса?

Лэнг кивнул:

— Да, Ваше святейшество.

Старик грустно кивнул:

— Упокой Господи его душу. Один из наших американских друзей в римской церкви любезно сообщил нам через Ватикан о вашем визите. Приятно ли проходит путешествие?

Если к приятностям можно отнести то, что они дважды лишь чудом спаслись от смерти — в первый раз еле-еле удержались на краю скалы, а второй — вплавь спасались от толпы религиозных фанатиков…

— Да, сэр.

— Насколько я понял, у вас имеется какой-то документ на древнегреческом языке, который вы хотите перевести.

— Вернее, на египетском греческом. Я думаю, что он из книг Наг-Хаммади.

Патриарх протянул испятнанную старческими родинками руку со вздувшимися синими венами:

— Вы позволите мне взглянуть?

Лэнг полез за пазуху рубашки. Он не переставал радоваться тому, что убрал документ в герметичный конверт, чтобы обезопасить его от пота. Если бы не эта предосторожность, после вчерашней экскурсии бумаги пришли бы в полную негодность.

— Это копия.

Старик снова улыбнулся:

— Вижу. Вряд ли автор пользовался бумагой для принтеров, которая в наше время продается в любом магазине.

У Лэнга сразу полегчало на душе, как бывало всякий раз, когда он убеждался, что его собеседник обладает чувством юмора.

— У меня есть серьезные основания считать, что кто-то очень не хочет, чтобы о содержании этих бумаг стало известно.

Патриарх засмеялся — словно сухие дрова потрескивали в камине:

— Кое-кто был бы рад скрыть вообще любое знание. В свое время этим отличались наши римские братья. Ну а наша Константинопольская патриархия стремилась сохранять мудрость и науки древних и терпимо относилась к их верованиям, в то время как церковь Запада провозглашала ересью не только старых богов, но знания тех, кто им поклонялся. Не сомневайтесь, вы получите точный перевод — в соответствии с этой традицией.

— Благодарю вас, сэр. Не хочу показаться назойливым, но все же хотелось бы знать, когда будет готов перевод.

Патриарх протянул листки одному из стоявших у него за спиной священников:

— Здесь всего несколько страниц. Думаю, что потребуется дня два. Самое большее — три. А вы тем временем любуйтесь нашим чудесным городом. Можете начать с этой самой церкви. Здесь благодаря заботам османских властей сохранились изумительные мозаики.

Заметив недоверие, мелькнувшее на лице Лэнга, патриарх пояснил:

— Да, они их сохранили. Захватив Константинополь, турки преобразовали все христианские церкви в мечети и заштукатурили мозаики и фрески. В 1922 году, когда отсюда ушли англичане и французы, оккупировавшие страну после Первой мировой войны, Ататюрк провозгласил светское государство. И остававшиеся здесь христиане попросту сняли штукатурку. Будь произведения открыты, они не сохранились бы так хорошо. Если мне память не изменяет, в ваших американских законах такое именуется непредусмотренным последствием.

Именно так.

Лэнг и Герт некоторое время стояли, провожая взглядами старика, который не спеша удалялся, то и дело останавливаясь, чтобы благословить очередного верующего.

— Раз у нас нет паспортов, нам неважно, сколько времени займет перевод, — заметила Герт.

— Именно поэтому, — ответил Лэнг, — мы сейчас направимся в американское консульство. Попробуем слегка надавить на инспектора Азиза.


XI
Бююкада
Принцевы острова
В это же время
Инспектор Азиз редко читал ежедневные сводки работы полиции, но сегодняшняя привлекла его внимание.

Минувшей ночью произошли два на первый взгляд не связанные между собой инцидента. Группа хулиганов попыталась отобрать сумочку у туристки на Большом базаре. К тому времени, когда к месту происшествия прибыл полицейский, один из грабителей лежал на земле, получив несколько травм, в том числе ушиб паховой области, а у другого был разбит нос. Обоих побила женщина, а не ее спутник. Женщина, высокая блондинка, говорила по-английски с заметным акцентом. Мужчина был американцем. Хулиганов задержать не удалось, но, по словам постового, им досталось по заслугам.

Вообще-то, это не оправдывает плохую работу, но с этим пусть разбирается какой-то другой инспектор.

Примерно через час мужчина и женщина, соответствующие тому же описанию, сорвали вечернюю молитву в мечети Нуросманийе. Одновременно в мечеть ворвалась группа молодых людей, по всей вероятности, преследовавших эту пару. Нарушители спокойствия смогли ускользнуть и от возмущенных правоверных, и от банды уличных грабителей.

Сплошные догадки вместо полицейской работы, но все равно интересно. Человек, которого он отрядил следить за Рейлли и женщиной, не сообщил ничего, если не считать признания в том, что они его заметили, после чего он решил, что дальнейшая слежка бессмысленна, и отправился домой обедать. Азиз решил, что нужно позаботиться, чтобы следующим назначением для этого дурака стало выслеживание карманников в тесных закоулках Базара пряностей.

Инспектор улыбнулся. Нарушение порядка и препятствование собранию верующих — это уже преступления. Пусть мелкие, но все же. Вполне сгодятся как повод для того, чтобы открыть следствие. Он провел пальцем по усам. У Азиза не было никаких сомнений в том, что представляет собой эта парочка. Наверняка, как это часто бывает, блондинка куда опаснее своего спутника. Но у Интерпола нет о ней никакой информации. Уже то, что за женщиной с такими способностями не тянется след из документов, само по себе наводит на размышления. Как и умение обратить рост и силу противника против него же самого. Такие вещи не делаются сами по себе, им обучают — в армии, полиции и разведке.

Последний вариант открывает еще несколько интересных возможностей. Турция граничит с Сирией, Ираном, Ираком и Россией, отчего здесь по меньшей мере тридцать последних лет полным-полно шпионов. А что, если Азиз на пороге разоблачения какой-нибудь международной аферы? Он даже не пытался понять, что это может быть за афера. Да и какая разница? Главное, что перед ним открываются новые возможности!

У него есть все основания для того, чтобы задержать Рейлли и женщину и допросить их насчет происшествия в мечети. Возможно, ему удастся выяснить, какие именно дела привели их в Турцию. Совсем не исключено, что в результате он сможет перебраться обратно на европейский берег Мраморного моря. Следует еще учесть, что неприятности, которые эта парочка может причинить, вряд ли ограничиваются опухшими яйцами и разбитым носом. Турция, как и все другие страны, раздираемая между противоборствующими политическими силами, давно усвоила, что шпионы всегда нагло плюют на законы тех государств, где работают.

Азиз наклоняйся над столом и принялся перебирать бумаги. Вчера он записал название и адрес гостиницы, из которой ему звонили насчет иностранцев без паспортов.


XII
«Сиде, отель и пансион»
Через полчаса
Герт и Лэнг вернулись в гостиницу, чтобы оставить там оружие. Охрана американских посольств и консульств в этой части света поставлена хорошо, а им совершенно ни к чему было объяснять, зачем и они носят с собою пистолеты.

— По-моему, мы не попадем в консульство, — сказала Герт, выглянув в окно.

Лэнг вышел из ванной, где только что прилепил один пистолет скотчем к задней стороне донца фаянсовой раковины. Второй он пристроил снизу к комоду. После того как на экраны вышел «Крестный отец», прятать оружие в бачках унитазов стало бессмысленно — там искали в первую очередь.

— Почему?

— Потому что к гостинице подъехали две полицейские машины.

Очень скоро — прошло как раз столько времени, сколько нужно, чтобы быстрым шагом дойти до их номера, — в дверь забарабанили так, что было ясно: открывай или вышибем!

Лэнг открыл дверь и увидел перед собой двоих полицейских. Кобуры у обоих были расстегнуты, как будто они готовились столкнуться с сопротивлением.

Низко поклонившись, Лэнг сделал приглашающий жест.

— Прошу вас, джентльмены. Как любезно со стороны инспектора Азиза, что он попросил вас привезти наши паспорта прямо в отель.

Выражение лиц у полицейских не изменилось.

— Пройдемте с нами, — сурово приказал один из них, протискиваясь мимо Лэнга в комнату.

Но Рейлли продолжал валять дурака, чтобы Герт могла проверить, не осталось ли где-нибудь на виду клочка скотча или чего-нибудь еще такого, что могло бы навести на мысль, что здесь недавно что-то прятали.

— О, в этом нет никакой необходимости. Не стоило трудов возвращать их прямо нам в руки. Можно было просто оставить их у дежурного в отеле.

Полицейские всего мира отнюдь не славятся чувством юмора. И эти двое не были исключением. Тот, что говорил, схватил Лэнга за грудки:

— Я сказал: пройдемте с нами!

Оба расположились так, что можно было без особого труда уложить их и обезоружить. Правда, это не помогло бы вернуть паспорта и не прибавило бы инспектору покладистости.

Лэнг вскинул руки, всем своим видом показывая, что у него нет больше возражений:

— Хорошо! Хорошо! Мы идем.

Под любопытными взглядами нескольких человек, оказавшихся в вестибюле, их провели на улицу и усадили в разные автомобили на задние сиденья, отделенные от передних прочными решетками, как это практикуется полицией почти во всех странах. Потом машины одна за другой доехали до Золотого Рога, пересекли его по Галатскому мосту и въехали в Бейоглу, деловой центр Стамбула. Этот район, архитектурной доминантой которого является Галатская башня, первыми заселили в тринадцатом веке генуэзские торговцы, к которым вскоре прибавились евреи, бежавшие от испанской инквизиции, арабы, греки и армяне. Именно здесь размещали свои посольства европейские державы, намеревавшиеся наладить торговлю с Османской империей. Ну а сейчас ничего, кроме древней башни, не отличало этот район от центра любого другого современного города.

Но Лэнга интересовали не окружающие красоты, а место, куда их намеревались доставить.

Машины остановились перед зданием, на котором, в отличие от соседних, развевался турецкий флаг — белый полумесяц со звездой на красном фоне. Внутри их осмотрели с помощью ручного металлодетектора. Прибор писком сообщил о наличии у Лэнга часов, пряжки на ремне и мелких монет в кармане. Все это извлекли на столик, после чего осмотр повторили. Прибор снова запищал — на что, Лэнг уже не мог даже представить. Но полицейский, осуществлявший процедуру, удовлетворился достигнутым. Потом их провели вверх по лестнице, покрытой ковровой дорожкой, на которой уже почти не осталось ворса — одна основа. Дойдя до конца коридора, конвоиры остановились, один из них постучал в дверь. В кабинете за исцарапанным и помятым металлическим столом, точь-в-точь таким, какие Лэнг видел во всех полицейских участках, где ему доводилось бывать, сидел инспектор Азиз. Перед ним на столе лежала большая папка казенного вида, а поверх нее — вожделенные паспорта. Ближе к краю стола, рядом с дисковым телефоном, помещалась щербатая чашка, полная окурков. Мебели, кроме кресла, в котором расположился инспектор, в комнате не было. Не имелось в кабинете и каких-либо вещей, которые можно было бы принять за личные, из чего Лэнг сделал вывод, что инспектор лишь временно использует это помещение.

Азиз кивнул, и полицейские вышли, закрыв за собою дверь.

Инспектор сидел молча, лишь испытующе посмотрел на Герт, потом на Лэнга. Этот один из самых известных приемов допроса рассчитан на то, чтобы вывести подозреваемого из равновесия. Лэнг, следя за тем, чтобы не переминаться с ноги на ногу (инспектор мог бы принять это за тревогу), со скучающим видом уставился в окно. Там находилась кирпичная стена.

Поняв, что первая атака не принесла результатов, Азиз прибегнул к другой хитрости. Он открыл папку и сделал вид, будто читает ее содержимое:

— Насчет вас имеются любопытные сведения, мистер Рейлли. Подозрение в двух убийствах в Лондоне. И подтвержденное убийство несколько месяцев назад.

Лэнга его осведомленность ничуть не удивила. Одной из особенностей информационной эпохи являлось отсутствие приватности. Можно было не сомневаться, что инспектор проверил его имя по нескольким полицейским базам данных.

— Англичане не сочли нужным задерживать меня.

Карие глаза турка оторвались от бумаг:

— Презумпция невиновности, справедливость и все такое, я полагаю? — Он оперся обоими локтями на стол и подался вперед. — У нас, в Турции, другие законы. Здесь вас могут арестовать и по таким основательным подозрениям, и даже вовсе без них.

— Я обязательно учту это, если захочу совершить в Турции какое-нибудь преступление.

Азиз перевел взгляд на Герт:

— А вы, мисс Фукс? Как получилось, что паспорт у вас американский, а родной язык явно не английский? А ведь американцы должны хорошо говорить по-английски.

— А вы позвоните в любую информационную службу и узнайте, так ли это, — посоветовал Лэнг.

Взгляд, который бросил на него Азиз, был исполнен такой ярости, что, будь в комнате обои, они могли бы загореться под ним.

— Ну?

— Я родилась в Германии, — сказала Герт и тоже подалась вперед, опершись обеими руками на стол.

Движение казалось вполне естественным, следовало лишь учесть, что таким образом сразу менялось положение просторного декольте. Азизу пришлось сделать нешуточное усилие, чтобы перевести взгляд с оказавшихся перед ним грудей Герт на ее лицо.

— В Восточной Германии, — продолжала она, делая вид, будто не имеет никакого понятия о том, какой разлад происходит между глазами полицейского и его чувством долга. — За несколько лет до падения Стены я бежала в Западную Германию. А там получила работу в американской компании…

Тут можно оказаться на зыбкой почве, с тревогой подумал Лэнг. Они никоим образом не могли узнать, много ли известно инспектору. Можно было, ничем не рискуя, поручиться за то, что на полицейских сайтах не будет сведений о том, что Герт работает в Управлении. И все же в давным-давно разработанной легенде могут оказаться несообразности, Герт попросту может забыть какую-нибудь деталь, а это насторожит инспектора.

Азиз усилием воли заставил себя перевести взгляд на Лэнга:

— А вчерашний вечер на Большом базаре?

— На нас набросились двое молодых людей. Все это происходило на глазах вашего патрульного.

Азиз провел пальцем по усам и вновь повернулся к Герт, вкладывая всю свою волю в то, чтобы не заглядывать ей в вырез платья:

— Да, я знаю, что там случилось. А где вы научились так обороняться?

— В Америке много клубов дзюдо, где учат таким вещам, — ответила Герт, продолжая смущать полицейского.

— И в одном из этих клубов вас научили оскорблять чувства верующих, врываясь на службы?

Герт и Лэнг удивленно переглянулись.

— Знаете, инспектор, что-то я вас не понимаю, — сказал Лэнг, немного помолчав.

Полицейский снова яростно взглянул на него, потом на Герт:

— Вы отрицаете, что входили минувшей ночью в мечеть Нуросманийе во время молитвы?

Лэнг пожал плечами:

— А что, войти в мечеть — это преступление?

— Нет, если при этом не мешать ходу службы.

Лэнг покачал головой:

— Если в какой-нибудь мечети что-то и случилось, мы об этом ничего не знаем. Так что, если у вас нет доказательств…

Азиз растянул губы в улыбке:

— Мы не в Соединенных Штатах, мистер Рейлли. Я ведь, кажется, говорил, что могу задержать вас по подозрению.

— В таком случае вам стоило бы позвонить в консульство и сообщить, что мы не сможем туда прийти, — решил сблефовать Лэнг.

— Консульство? — Инспектор, похоже, впервые лишился доли уверенности.

— Американское консульство, — продолжил атаку Лэнг. — Когда ваши люди пригласили нас приехать, мы как раз собирались в консульство, чтобы узнать, как отреагирует наше правительство на то, что вы без всяких оснований отобрали у нас паспорта.

Глаза Азиза забегали. В ходе своего компьютерного поиска он выяснил, что Рейлли не только потенциальный преступник, но и очень богатый человек, глава международного благотворительного фонда. У богатых обычно бывают широкие связи. Меньше всего на свете хотелось бы устроить международный скандал. В таком случае придется не только позабыть о переводе с Бююкады на материк, но и вообще останется надеяться, что ему не придется ходить там с лопатой и убирать с дорог конский навоз.

Но, так или иначе, ни в коем случае нельзя показывать неверным своей нерешительности.

— Напоминаю вам, мистер Рейлли, что вы не в своей стране, а в моей. И ваши паспорта останутся у меня до тех пор, пока расследование не будет закончено.

— Расследование чего? Скандала в какой-то мечети?

— Но мы ничего не знаем ни о какой мечети, — вмешалась Герт, вновь заставляя инспектора посмотреть на нее.

Неужели у нее на груди расстегнулась еще одна пуговица?

Инспектор принял решение:

— Отправляйтесь в свое консульство. А я поищу свидетелей происшествия в церкви. Если они скажут, что это не вы, вы получите ваши паспорта обратно.

— Но пока что мы свободны? — осведомился Лэнг.

— Без документов вы все равно никуда не денетесь, — осклабился Азиз.

Когда они направились к двери, он уже говорил по телефону.

По лестнице Герт и Лэнг спускались подчеркнуто спокойно. Зато оказавшись на улице, кинулись к первому же попавшемуся такси.

Лэнг протянул водителю комок смятых турецких лир:

— Дам еще, если быстро довезете нас до «Сиде-отеля». Как можно быстрее.

Машина тронулась. Герт застегнула блузку:

— И куда мы отправимся, когда заберем… э-э… вещи?

— В аэропорт и на первый самолет из Турции.

— А мы успеем улететь до того, как этот тюфяк заметит, что ты свистнул паспорта, пока он пялился на мою грудь?

— Ты права. Он прежде всего кинется в аэропорт. Я не понимаю, почему этот тип так вцепился в нас, но совершенно не намерен торчать здесь до тех пор, пока это не прояснится.

Несколько секунд они молчали.

— Здесь имеется точка Управления, — вдруг сказала Герт. — И человек оттуда в долгу передо мною и франкфуртским отделением.

Она вынула мобильный и набрала несколько цифр.

Словно в ответ, зазвонил телефон в кармане у Лэнга. Он посмотрел на экран, увидел номер своего офиса и тяжело вздохнул. Было страшно подумать, что еще могли бросить у него под дверью работники «Хоум депот».

— Да, Сара, какие новые трудности с доставкой?

— Лэнг? Я не об этом. Я хотела напомнить вам, что у вас на послезавтра назначено предварительное слушание в Мейконе.

— В Мейконе?

— Да, Мейкон, федеральный суд, Ларри Хендерсон. Дело о наркотиках, помните? Одно из тех, которыми вы, по вашим собственным словам, никогда не будете заниматься. На которое не распространяется ваше врачебное освобождение.

— Я буду там.

Но сначала нужно было выбраться из Стамбула.


XIII
Пьяцца деи Кавальеры ди Мальта,
Авентинский холм, Рим
В это же время
В комнате было темно. Тяжелые шторы надежно защищали ее от яркого полуденного римского солнца. Единственным источником света служил монитор компьютера, отсвет которого придавал лицам двоих мужчин голубоватый оттенок.

— Он пропал, — сообщил младший из двух. — По крайней мере, ни он, ни женщина не предъявилипаспорта, чтобы зарегистрироваться в каком-нибудь отеле.

— Или воспользовались фальшивыми паспортами, — заметил старший, просматривая на экране перечень фамилий. — Ты проверил — не остались ли они в монастыре?

Младший пожал плечами:

— Монастырь тоже должен регистрировать своих посетителей.

— Как насчет аэропорта?

— Ни одна авиакомпания не бронировала для них мест.

Старший покачал головой:

— Что ты обо всем этом думаешь?

— Мы уверены, что он приехал в Стамбул, чтобы найти кого-нибудь владеющего древнегреческим для перевода книги. Поэтому мы установили наблюдение за островом, где находится монастырь…

— И поручили самую важную задачу из всех, какие у нас возникали за много веков, неумелому человеку! — прорычал пожилой.

— Великий магистр, из-за самой природы нашего ордена мы не располагаем людьми, которые были бы искушены в подобных делах.

Пожилой успокаивающе коснулся ладонью плеча собеседника:

— Ты как всегда прав, Антонио. Продолжай.

— Рейлли и женщина провели на острове слишком мало времени для того, чтобы успеть получить перевод, а это значит, что они намерены вернуться туда. На этот раз я обратился за услугами к человеку, не входящему в орден. Профессионалу.

— Человек, не принадлежащий к ордену, не обязан молчать о наших делах.

— Вы правы, великий магистр. Человек, дожидающийся возвращения Рейлли возле монастыря, считает, что выполняет задание некоей организации с Сицилии.

Старший мрачно улыбнулся:

— Ты правильно поступил. Будем надеяться, что он справится с работой.


XIV
Консульство Соединенных Штатов Америки,
Мешрутийет кад 104–108,
Тепебаши, Стамбул
Через полчаса
Благодаря тому что у Герт имелись нужные документы, они с Лэнгом смогли обойти металлодетектор стороной. Рейлли был очень рад этому. Он отлично понимал, какая начнется волокита, если им придется объяснять, почему у них с собой оружие (которое они, естественно, забрали из номера гостиницы). Она назвала имя дежурному, и их пропустили к лифту.

Джим Хартвелл вел свою работу, занимая должность помощника торгового атташе; этот банальный ярлык, как правило, прикрывал в разных частях света местного старшего резидента. Такое положение означало, что он служит достаточно давно, еще с тех пор, когда Лэнг женился на Дон и покинул потаенный мир, в котором до сих пор обитали Герт и Хартвелл. Что еще, кроме профессии, могло их связывать, его не касалось. Достаточно того, что что-то определенно было. Но как это что-то проявлялось — то ли в виде вздохов издалека, то ли отношения были ближе, — этому, скорее всего, предстояло навсегда остаться неизвестным.

Лэнг терпеливо ждал, пока резидент и Герт обменивались новостями насчет общих знакомых и недавних назначений. Сшитый на заказ в Италии летний шерстяной костюм, одноцветный галстук (такие недавно вошли в моду) и легкие туфли ручной работы, которые не могли быть сделаны нигде, кроме Милана, стоили куда больше, чем получал в месяц резидент Управления, если только он не был прикреплен к какому-нибудь сверхважному посольству. В аккуратно (тоже за немалые деньги) подстриженных волосах точно в нужных местах поблескивала седина. Зубы, которые он то и дело демонстрировал, можно было бы поместить на рекламном плакате ортодонта. Да и загар, по мнению Лэнга, был не тот, какой получают на пляже или во время прогулок. Внешность и манера говорить сразу выдавали опытному глазу одного из тех детишек, которые с детства купаются в роскоши; когда же малыш подрастает, семья пытается прикинуть, насколько серьезный ущерб отпрыск способен нанести родовому бизнесу. Обычно наследников американских династий богачей уговорами или угрозами запихивают «на службу обществу» — этот эвфемизм означает работу в правительственной организации, где нет риска испортить маникюр или перетрудить мозги. Если на этом месте он докажет, что приносит не только несчастья, то может сделать следующий шаг — перейти в политики.

К тому времени, когда обмен любезностями закончился и Герт перешла к цели визита, Лэнг сделал вывод, что Джим Хартвелл ему вовсе не симпатичен.

Тот слушал ее, барабаня пальцами по бриаровой трубке, которая, судя по ее виду, находилась в постоянном употреблении, несмотря на висевшие повсюду таблички «Не курить», как это водится во всех помещениях, принадлежащих американскому правительству, от Абу-Даби до Яхимова. Если, конечно, в чешском городке Яхимове имелось какое-то американское представительство.

— Постой, — проговорил резидент Управления, уставившись в окно своего кабинета, расположенного на втором этаже. — Получается, ты хочешь, чтобы я вывез вас из Турции по дипломатическим каналам. А ведь Турция — очень важный союзник Соединенных Штатов.

— Речь идет не о союзнике, а о полицейском инспекторе, который возомнил о себе невесть что, — ответила Герт.

— Ваша организация постоянно занимается перемещением людей, — добавил Лэнг. — Случается, даже против их воли.

— Не так уж постоянно, как вам кажется, — возразил Хартвелл, бросив на него быстрый взгляд. — Пару лет назад мы крупно погорели.

Он имел в виду случай, когда подозреваемого в терроризме мусульманина самым буквальным образом похитили на миланской улице и доставили для допроса в Египет, где отношение к пыткам гораздо терпимее, чем в Европе. Итальянские власти пришли в ярость и заочно возбудили дело против сотрудников Управления, которых подозревали в причастности. Громкий процесс не состоялся лишь потому, что США категорически отказались выдать обвиняемых.

— Так ты отказываешься? — спросила Герт.

— Я этого не говорил. Мне только нужно разрешение.

Неважно, в какой части казенной системы подвизаются подобные деятели, для них всегда главное — соблюсти установленный порядок.

— В Белграде я не стала дожидаться разрешения, — напомнила Герт.

Лэнга так и подмывало спросить, что такое произошло в столице Югославии, но сдержался. Тем более что вряд ли ответ доставил бы ему удовольствие.

Хартвелл теперь изучал свой маникюр:

— По-твоему, я должен рисковать своей задницей?

— Я же рисковала своей.

Видимо удовлетворившись состоянием кутикулы и длиной ногтей, Хартвелл принялся изучать висевшие на стене дипломы — все из малоизвестных учебных заведений, входящих тем не менее в Лигу плюща[35].

Недовольство Лэнга все усиливалось. Он собрался было что-то сказать, но заставил себя закрыть рот. Неужели он лишился здравого смысла от ревности, наблюдая, как Герт испытывала свои сексуальные чары сначала на турке-полицейском, а теперь — пусть в другой манере — на этом пустом месте, облаченном в костюм? К тому же это ничтожество могло в прошлом быть ее любовником. Или дело в том, что он хорошо помнил старые времена, когда резидент не должен был давать отчета никому, кроме директора, комиссий конгресса да еще изредка Бога? Эти времена ушли в прошлое вместе с Берлинской стеной. Людей, принимавших решения и отвечавших за них, сменили бездельники, боящиеся ответственности сильнее всего на свете.

Хартвелл шлепнул ладонями по столу, заставив Лэнга на время забыть о своем раздражении.

— Кажется, я придумал.

Далее последовала короткая пауза, как будто он ожидал аплодисментов своей выдумке — вероятно, первой если не за всю жизнь, то за много лет.

— В наше посольство в Анкаре почти каждый день летает вертолет морской пехоты. Это дипломатические рейсы — доставка всяких важных бумаг и тому подобного. Я смогу устроить вас на этот вертолет.

— Когда я в последний раз смотрел карту, Анкара находилась в Турции, — сухо бросил Лэнг.

Хартвелл недовольно взглянул на него, но тут же улыбнулся, вновь продемонстрировав ослепительные зубы:

— В Анкаре международный аэропорт.

— И куда оттуда летают? В Кабул, Исламабад? Нам нужно место, откуда можно напрямую улететь в Штаты.

Хартвелл, продолжая улыбаться, пожал плечами:

— Больше ничего не могу предложить.

Герт, предвидевшая реакцию Лэнга, вскинула руку:

— А нельзя ли вызвать в Анкару «Гольфстрим»?

— «Гольфстрим»? — переспросил Хартвелл, с досадой осознавший, что его новый знакомый может оказаться какой-то заметной фигурой.

Ну конечно! «Гольфстрим».

Лэнг позволил себе редкую роскошь — заслониться делом от неприязни к никчемному человечишке, не способному ясно мыслить. Он тут же поднялся и вынул из кармана смартфон:

— У вас найдется место, где можно было бы поговорить без посторонних?

Хартвелл вышел из-за стола, пересек кабинет и открыл дверь, так хорошо замаскированную деревянными панелями, что Лэнг до того не замечал ее.

— Наш конференц-зал, — гордо сообщил он. — Звукоизолирован, ежедневно проверяется.

Через несколько минут Лэнг вернулся.

— Совсем забыл. Самолет сейчас в Дамаске. Мы строим там две детские больницы. Скажите, пожалуйста, когда мы сможем вылететь?

Хартвелл взял трубку стоявшего на его столе телефона, произнес несколько слов, положил ее и поднял голову:

— Часа через два.

— Это нормально, — сказал Лэнг, представив себе карту Ближнего Востока.

— Еще кое-что, — сладким голосом произнесла Герт. — Маленькая дружеская услуга.

У Хартвелла вдруг сделалось такое выражение лица, будто недавно съеденный ленч попросился наружу:

— Я думал…

— Это совсем мелочь. — Для убедительности Герт сложила большой и указательный пальцы и развела их на каких-нибудь полдюйма. — Нам нужно остановиться в монастыре на Принцевых островах и забрать оттуда кое-что важное.

Резидент Управления переводил взгляд с Герт на Лэнга и обратно. До него дошло, что этот пункт они не зря отложили напоследок.

— Невозможно. Это же не Штаты, где вертолеты летают, как им заблагорассудится. Нам нужно согласовывать каждый полет за несколько дней. Кроме того, здесь, как в большинстве европейских стран, есть запретные для полетов районы. Я не могу…

Герт сочувственно всплеснула руками:

— Прямо больно подумать, что весь мир узнает о том, что случилось в Белграде. Это было так забавно…

Но явно не для Хартвелла. Лэнг видел, как его глаза потемнели и он тяжело вздохнул. Впечатление было такое, будто мяч надули до предела, а потом выпустили воздух. Вне всякого сомнения, он видел, как его вожделенная политическая карьера стремительно уносится в недра канализации.

— Ты не… — Он помялся, подбирая слова. — Это ведь было так давно.

— Но все равно потрясающе, — заметила Герт. — Словно сейчас вижу, как…

Хартвелл вскинул обе руки, прекращая сопротивление:

— Ладно, ладно! Я придумаю дипломатическое обоснование…

Через несколько минут Лэнг и Герт сидели в помещении, которое, находись оно где-нибудь в другом месте, можно было бы назвать вестибюлем, и дожидались отправления вертолета.

— Ну, — сказал Лэнг, уже не сомневавшийся в том, что пресловутое приключение в Белграде имело скорее комический, нежели сексуальный характер (правда, это не исключало сексуального продолжения в другом городе и в иное время), — что же там случилось?

Герт не то хохотнула, не то фыркнула:

— О, это было незабываемо…


XV
Бююкада,
Принцевы острова
В это же время
Леванто не представлял себе, каким образом клиенту удалось это сделать. Собственно, у него имелись лишь смутные догадки насчет того, кем мог быть этот самый клиент. Он знал доподлинно лишь несколько фактов — человек, которого он никогда прежде не видел, появился в воротах летней виллы Леванто, находившейся в холмах близ Палермо, сослался на его предыдущего клиента и вручил портфель-дипломат. В дипломате оказалось несколько интересных вещей — турецкий паспорт, авиабилет с пересадками из Стамбула до Палермо и, самое главное, три четверти миллиона купюрами по пятьдесят и сто евро.

Специфика работы вынуждала Леванто вести расчеты исключительно наличными. Обычно он брал половину авансом, а вторую — после выполнения задания. Незнакомец же не только настоял на том, чтобы вручить всю сумму сразу, но и очень беспокоился, сумеет ли Леванто доставить на место свои орудия производства.

Этому вопросу Леванто уделил особое внимание. «Вальтер WA 2000» — очень нежная вещь. Чрезвычайно меткая, возможно, лучшая в мире, но не терпит грубого обращения. Сильный толчок или несколько минут пребывания на ветру, несущем песок и пыль, и ствол с хрупким телескопическим прицелом могут на тысячную долю сантиметра утратить соосность, или с затвором что-нибудь случится. В любом случае малейшее повреждение лишает винтовку возможности точно попадать в цель, находящуюся за милю от стрелка. Потому-то военные снайперы стараются не пользоваться этим оружием.

Винтовка весит более восемнадцати фунтов[36], да и устройство у нее своеобразное. В общем, винтовку очень непросто спрятать даже от самого невнимательного багажного контролера. К тому же Леванто ни за что не согласился везти без постоянного присмотра патроны «магнум-винчестер» 30-го калибра, которые он всегда снаряжал сам. От резкого перепада температуры или влажности с патронами может случиться что-нибудь такое, чего и в микроскоп не разглядишь, а пуля уйдет на несколько метров в сторону от цели. Профессия Леванто не допускала небрежности. Или пуля со скоростью 800 метров в секунду, позволяющей раздробить любую кость, попадает точно куда ты хочешь, или ты всего лишь один из множества любителей, которым лучше заниматься охотой или стрелять по мишеням, не могущим выстрелить в ответ.

Обычно Леванто выслеживал свои цели, изучая их привычки и расписание. Так можно было выбрать самое удобное время и место для работы. Этот заказ придется выполнять по-другому.

Он отказался от предложения лететь в Стамбул частным самолетом и предпочел добираться своими путями, используя один из множества фальшивых паспортов, которые держал специально для таких случаев. Осторожность являлась первым условием успеха его работы. В Стамбуле он нанял катер и затемно отправился в нужное место, которое оказалось островом. Самой забавной подробностью путешествия было то, что в нанятый для него коттедж пришлось ехать в коляске, запряженной лошадью. При свете дня он увидел, что дом расположен между сосновым леском и скалой над морем. А за соснами виднелась какая-то церковь, вход в которую был отлично виден из окна второго этажа коттеджа.

Из второго окна открывался вид на море. Виды были самой лучшей особенностью дома. В комнате имелась двуспальная кровать и немудрящая сосновая мебель. Возле одной из глухих стен располагалась металлическая лестница, по которой, как решил Леванто, любители уединения могли подняться на плоскую крышу, чтобы позагорать.

До церкви меньше километра. Детская игра, да и только. Единственную трудность мог представить морской ветерок — он то и дело неожиданно менялся. А ведь даже небольшое изменение направления или силы ветра могут повлиять на меткость. К счастью, расстояние от окна до портала церкви было небольшим, и не слишком сильное изменение ветра повлияет на точность куда меньше, чем на действительно дальнем расстоянии.

Цель могла появиться в церкви в течение нескольких ближайших дней; это был мужчина, которого Леванто показали на фотографиях, где он шел по улице, вылезал из машины и разговаривал с высокой белокурой женщиной. Леванто решил, что вряд ли этот тип догадывался о том, что его фотографировали.

Сделав дело, Леванто должен просто уйти из дома и отправиться туда, где его должна была ждать запряженная в коляску лошадь. Винтовку следовало бросить на месте. Заменить ее нетрудно, а найти по ней хозяина — невозможно. Поднявшись на второй этаж, он прежде всего поставил винтовку на сошки и приладил оптический прицел. Теперь оставалось только ждать, а этим искусством Леванто владел в совершенстве.

XVI
Мраморное море

Через два часа

Наушники лишь частично глушили грохот винта «Сикорски Н-60К». Лэнг не мог вспомнить, что это за модификация — то ли «блэк хоук», то ли «си хоук», — но рабочую лошадку, которой американские вооруженные силы постоянно пользовались для коротких перевозок с семидесятых до конца девяностых годов, узнал с первого взгляда. Было видно, что вертолет далеко не первой молодости. Металлические сиденья, протянувшиеся вдоль бортов, были до блеска отполированы задами бесчисленных пассажиров. Лэнг не был пилотом, но обратил внимание на то, что приборы на панели давно устарели. О том, сколько часов налетали фюзеляж, двигатель и валы роторов, он даже не хотел думать. Тем более что машина принадлежала морской пехоте, которая постоянно жалуется на то, что ей перепадает только та техника, от которой отказываются армия и флот.

Внизу раскинулась небесно-голубая вода, гладь которой нарушали лишь волны, разбегавшиеся от паромов, курсирующих между материком и островами. Лэнг даже в самолете не мог расслабиться и заснуть. А вертолет его попросту пугал. У того, что летает, должны быть крылья, верно? И никто и никогда не смог бы его убедить, что громадный ротор — это одновременно и крылья, и тяговый пропеллер. Это же противоестественно!

Когда под вертолетом вновь замелькала земля, тревога немного отпустила Лэнга.

Герт сидела напротив него. Она, кажется, вовсе не замечала, как «вертушку» потряхивало на воздушных ямах, возникавших из-за разницы температур моря и суши. Сидела себе и листала номер «Ю Эс Эй тудей», который раздобыла неведомо где. Раздавшийся в наушниках приказ застегнуть привязной ремень для Лэнга был лишним — он его даже не расстегивал. Вертолет пошел описывать круг, выбирая место для посадки, а Рейлли захлестнула зависть. Как ей удается сохранять полную безмятежность перед полным отрицанием законов природы, которое являют собой вертолеты?

Экипаж также не проявлял никаких признаков волнения. Оба пилота в шлемах с опущенными прозрачными забралами, вероятно, давно привыкли к повседневному нарушению закона всемирного тяготения. Курьер, сержант морской пехоты с пистолетом на брезентовом поясном ремне и с пристегнутым цепочкой к руке потертым портфелем, сидел со скучающим видом рядом со своим, тоже безразличным к происходившему, охранником.

Во всем мире люди, состоящие на государственной службе, руководствуются логикой, внешне похожей на картезианскую: я дипломат, следовательно, моя связь очень важна. Настолько важна, что для ее обеспечения следует использовать четверых морских пехотинцев и вертолет, каждый час работы которого обходится налогоплательщикам долларов этак в тысячу. И все это ради того, чтобы отвезти из одного города в другой какие-то документы, по всей вероятности нуждающиеся в засекречивании не более, чем субботний комикс из газеты.

И с той же вероятностью несущие столь же мало смысла.


Менее чем за километр от места посадки Леванто приник к прикладу винтовки, которая стояла, опираясь на сошки, на столе перед самым окном. Он и невооруженным глазом отчетливо видел опознавательные знаки на вертолете, но все же решил для верности посмотреть в оптический прицел. Морская пехота США?

Никто не предупреждал его о том, что придется иметь дело с вертолетом, да еще и с военным. Он не собирался отказываться от взятых на себя обязательств — это означало бы его гибель как профессионала. Но знай он о том, что придется стрелять по американским морским пехотинцам, запросил бы побольше. А сейчас оставалось надеяться лишь на то, что удастся обойтись первой пулей и благополучно скрыться во время суматохи, которая начнется сразу же после выстрела.

Он принялся дышать давно отработанным способом, готовясь к задержке дыхания (трудно предугадать, насколько она затянется) перед тем, как нажать на большой спусковой крючок винтовки «вальтер».

И застыл.

Пассажир или пассажиры высаживались из вертолета с той стороны, которая была обращена не к нему, а к церкви.

Оторвавшись от прицела, он осмотрелся по сторонам, высматривая какое-нибудь укромное место, откуда можно было бы выстрелить. Годы практики научили его спокойствию. Никогда не бывает так, чтобы работу можно было сделать лишь одним способом. Горячку пусть порют любители. Если бы он позволял себе впадать в панику из-за возникающих трудностей, то не был бы преуспевающим профессионалом. Ему потребуется по меньшей мере пять минут для того, чтобы установить и расположить оружие и заново настроить телескопический прицел — это в том случае, если удастся отыскать более или менее ровную поверхность. Любое перемещение в направлении церкви увеличит расстояние между огневой позицией и тем местом, где его, согласно договоренности, должна ждать лошадь с коляской. Неважно — контракт есть контракт, а если Леванто его не выполнит, его репутация работника, не знающего неудач, серьезно пострадает.

Но чего он не мог, так это попасть в цель сквозь эту летающую дуру — даже если бы видел ее, эту цель. И топографически пригодных мест для стрельбы, куда он мог бы перебазироваться без серьезной потери времени, поблизости не было. Больше того, не было и гарантии, что человек, ради которого все это затевалось, находился на борту. Так что имелась серьезная опасность обнаружить себя впустую.

Между тем вращение винтов замедлялось. Вертолет намеревался задержаться здесь. По крайней мере на несколько минут.

И у Леванто появилась идея.


Инстинктивно пригибаясь под ветром от постепенно замедлявших вращение лопастей, Лэнг и Герт подошли к дверям монастыря, откуда несколько монахов с изумленным видом наблюдали за прибытием вертолета. Среди них Лэнг сразу узнал патриарха.

— Добро пожаловать в мою обитель, — сказал тот, повысив голос, чтобы его было слышно за ревом турбины. — Правда, я не ожидал, что вы явитесь так… э-э… эффектно. Если вы пройдете со мною…

Они пересекли тенистый монастырский дворик и подошли к дому, находившемуся на противоположной стороне. Там тоже пахло розами. Патриарх открыл украшенную искусной резьбой дверь и пригласил их войти. Они оказались в кабинете, который мог бы располагаться в любом доме любого уголка мира, но никак не соответствовал месту, где они сейчас находились.

Патриарх подошел к загроможденному столу и взял оттуда две тонкие пачки сшитых скоросшивателем бумаг:

— Если у вас есть несколько минут, я хотел бы кое-что объяснить.

— Будем благодарны.

Глава церкви помахал одной из пачек:

— Существуют две книги Иакова. Первая, несколько частей которой дошли до нас, называется протоевангелием. Она очень близка текстуально к Евангелиям от Матфея и Луки. Подозреваю, отцы ранних лет нашей церкви, составлявшие Новый Завет, отвергли его лишь потому, что в нем содержалось мало информации, если не считать поразительного незнания автором палестинской географии и иудейских обычаев. Больше всего этот текст походил на сочинение кого-то, кто сам не только не видел того, о чем рассказывал, но даже не имел доступа к достоверным преданиям. Это не то, что вы дали мне для перевода.

Лэнг молча ждал, стараясь не выказывать нетерпения.

— Вторая — та, которую вы привезли, — известна как Апокриф Иакова и передает состоявшийся после Воскресения разговор между Нашим Господом, Иаковом и Петром. Он тоже существует в нескольких фрагментах и на разных языках. Поскольку по меньшей мере первая часть, как принято считать, написана Иаковом, оригинал, вероятно, был написан на арамейском, а позднее переведен на греческий. Возможно, между ними существовала иудейская версия. Ваша — первая полная копия, вероятно, единственный экземпляр, где сохранились строки, отсутствующие в других. Я взял на себя решимость… смелость отметить их для вас. — Он протянул Лэнгу сколотые листки бумаги. — Боюсь, из-за содержания этих строчек кое-кто может причинить вам серьезные неприятности.

А то я сам этого не знаю.

Герт открыла было рот, но, передумав, шагнула к двери:

— К сожалению, мы должны спешить…

Патриарх улыбнулся:

— Американцы всегда спешат. А возможно, и весь современный мир.

Лэнг сунул бумаги за пояс:

— Сколько мы вам должны за то, что вы любезно потратили свое время на перевод?

Старик удивился, скорее всего по-настоящему:

— Должны? Это я вам должен за то, что вы позволили мне ознакомиться с таким редким документом. Настолько редким, что, думаю, вскоре мы многое о нем услышим. — Он немного помолчал. — Конечно, если вы пожелаете сделать пожертвование в монастырь…


Леванто вскарабкался по лестнице и толкнул крышку люка, открывавшегося на крышу. Закрыто!

Он толкнул сильнее — снова безрезультатно.

Выругавшись вполголоса на сицилийском диалекте, он спустился вниз и обвел взглядом комнату в поисках инструмента. Конечно, прежде всего напрашивался приклад «вальтера», но колотить им по упрямой двери значило бы наверняка сбить прицел или повредить затвор.

На глаза ему попалась пара сосновых стульев с плетеными сиденьями и спинками. Быстрым движением он схватил один из них за ножку и шарахнул об пол. Стул разлетелся, ножка осталась у него в руке.

Вновь поднявшись по лестнице, он принялся колотить ножкой по упрямой дверце. Его усилия оказались вознаграждены — несколькими ударами он выбил одну доску, потом другую.


Лэнг и Герт снова пересекли монастырь в сопровождении патриарха. Хотя инстинкты подсказывали, что надо торопиться, Лэнг не мог придумать сколько-нибудь убедительную причину для этого. «Гольфстрим» должен ждать их в Анкаре, и они покинут Турцию, прежде чем инспектор Азиз поймет, что их нет в Стамбуле. В то же время Рейлли знал из жизненного опыта, что колебания не только мешают, но даже могут полностью погубить.

Все сильнее нервничая, он то и дело поглядывал на часы, но старик, не замечая этого, рассказывал о библейском сюжете, изображенном на одной из мозаик. Судя по всему, он любил обитель и с удовольствием рассказывал о ней. Герт тоже слушала его с интересом, забыв о том, что сама только что предлагала поторопиться. А Лэнгу манеры, полученные с южным воспитанием, не позволяли прервать патриарха. И никак не удавалось придумать по-настоящему уважительную причину для того, чтобы прекратить эту неспешную экскурсию, если не считать чрезвычайно верного, пусть и не слишком грамотного афоризма, родившегося, как считалось, в войсках конфедератов и гласившего, что всегда лучше смыться, если еще можно смыться.


Ножкой от стула Леванто быстро доломал дверь. Потом немного выждал, чтобы удостовериться, что поднятый им шум не привлек ненужного внимания, и только после этого вылез на крышу. Пара сложенных шезлонгов и пластмассовый столик подтвердили его догадку, что крыша была предназначена для солнечных ванн. Но это было неважно, а важно было то, что отсюда он действительно увидел то, что находилось позади вертолета. Когда пассажиры вернутся, чтобы улететь, они на короткий миг окажутся в поле его зрения. Теперь вопрос заключался в том, хватит ли у него времени, чтобы установить ружье и убедиться в том, что на вертолете везут именно того человека, который ему нужен. Успеть было трудно, но возможно.


Герт и патриарх стояли в дверном проеме; он что-то объяснял ей. Лэнг терпеливо ждал за их спинами. Пилот вертолета, увидев их, врубил стартер, и ротор начал медленно поворачиваться.

Герт завершила разговор и жестом позвала Лэнга. Лопасти вертолета слились в блестящий круг, и машина начала легонько подрагивать на колесах.


Через прицел Леванто отчетливо видел, что пассажиров действительно было двое — мужчина и женщина. Отогнав искушение получше рассмотреть женщину — высокую фигуристую блондинку, — он перевел объектив на ее спутника и усмехнулся. Никаких сомнений, это был тот самый тип с фотографий.

Он в высшей степени любезно позволил себя рассмотреть, задержавшись в двери и полуобернувшись к кому-то, кого Леванто не мог увидеть. За одну десятую секунды из этого неожиданно подаренного ему запаса времени снайпер успел повернуть колечко прицела, чтобы сделать поправку и на ветер, который здесь, на крыше, был заметно сильнее, чем в комнате, и на бурю, поднятую винтом вертолета. Потом глубоко вдохнул, выдохнул и мягко, ласково нажал на спуск.

Практически одновременно с ударом отдачи, толкнувшим Леванто прикладом «вальтера» в плечо, в прицеле мелькнуло что-то большое и расплывчатое. Не раздумывая, он передернул затвор и дослал патрон.


Лэнг так и не смог точно восстановить последовательность событий. Герт забиралась в вертолет, он шел на несколько шагов сзади. И тут послышался безошибочно распознаваемый щелчок металла о металл, потом донесся столь же узнаваемый винтовочный выстрел, и рядом с головой Лэнга, жужжа, словно голодный москит, пролетела отрикошетившая пуля. Инстинктивно — тут было не до обдумываний — он метнулся в открытую дверь вертолета и столкнулся с охранником курьера, лихорадочно расстегивавшим кобуру. Оба упали на пол, а вертолет взмыл вверх.

Лэнг неуверенно поднялся на ноги и только собрался задуматься, как у него вошло в обыкновение за последние дни, не повредил ли он что-нибудь из мышц и костей, которым никак не удавалось хоть немного побыть в покое, как голова пилота словно взорвалась, забрызгав кровью и мозгом стекло и приборную доску.

Лэнг сомневался, что случившееся когда-нибудь сотрется из его памяти, но одно врезалось в нее совершенно намертво — та спокойная уверенность, с которой второй пилот взялся одной рукой за рычаг управления, а другой стер кровь своего товарища с прозрачного щитка шлема. Пусть использование вертолета на посылках для дипломатов было пустой тратой денег налогоплательщиков, зато человек, сидевший в правом пилотском кресле, отработал свое содержание вплоть до последнего цента.

«Блэк хоук» (или, может быть, «си хоук»), слегка вибрируя, сделал вираж налево, одновременно набирая высоту. Перехватываясь руками за скобы в потолке кабины, напомнившие ему о вагонах нью-йоркского метро, Лэнг поспешно пробрался вперед.

Надеть свои наушники он не успел.

— Что?.. — крикнул он в спину пилоту.

Тот в ответ поднял руку — подожди. Лэнг решил, что он разговаривает по радио, получает инструкции из консульства.

Закончив разговор, пилот немного повернулся на своем кресле и отвел от губ микрофон:

— Сам не знаю. Кто-то сначала попал в лопасть, а потом застрелил лейтенанта. — Он указал на приборную доску, сплошь усыпанную невообразимыми циферблатами и рычажками. — Вроде бы вены, то бишь гидравлика, не затронуты, механизм перекоса работает и мы вполне можем управляться. Но на одной из лопастей здоровая щербина. Поэтому так трясет. Я попытаюсь доставить лейтенанта в ближайший госпиталь.

Лэнг посмотрел на окровавленное тело, обвисшее на ремнях в пилотском кресле, поймал себя на том, что хочет сказать, что вряд ли имеет смысл торопиться, и вовремя прикусил язык. Нет уж, лучше тихо дождаться, пока эта тарахтелка развалится на куски где-нибудь между землей и небом.


Леванто выругался второй раз за неполных полчаса. Невероятно! Его первый выстрел угодил в лопасть винта вертолета. Пока он досылал следующий патрон и вновь прицеливался, как он делал это сотни раз, ему пришло в голову, что у него остается довольно зыбкая возможность попытаться подстрелить пилота поднимающейся машины. Это ему удалось. Не просто попасть, а убить. Но вертолет не упал, лишившись управления, как он рассчитывал. Леванто не мог видеть второго пилота, но было совершенно очевидно, что кто-то перехватил управление, сведя на нет лучший, пожалуй, выстрел, который Леванто сделал за всю свою карьеру. Увы, вряд ли клиент сможет оценить его искусство.

Ему пришло в голову, что стоит предпринять третью попытку, выстрелить в мотор вертолета. Но дисциплина взяла верх над гневом. С такого расстояния он лишь выдаст свое местонахождение, а вертолет не собьет. Лучше поскорее отправиться на свидание с лошадью и ее коляской.


Обратный путь показался Лэнгу куда короче, чем полет на остров. Однако время подумать у него нашлось. Может быть, даже слишком много времени. Несмотря на обрывки радиопереговоров, которые он слышал в своих наушниках, и общее мнение всех троих морских пехотинцев, он был уверен, что это вовсе не террористический акт, целью которого было убить пилота и сорвать сообщение между консульством в Стамбуле и посольством в Анкаре. Адепты мусульманского джихада жарят более крупную дичь и убивают неверных, которые занимают видное положение. Во всяком случае, более видное, чем лейтенант морской пехоты. Они прерывают более важные сообщения и взрывают более серьезные вещи, чем одинокий старый вертолет: школы, церкви и другие места, где собирается помногу невинных людей. И все во имя мира, ислама и их пророка.

Нет, пуля, повредившая лопасть винта, предназначалась для него.

Эта мысль была порождена отнюдь не самолюбованием. И спокойнее от нее не становилось.

Взглянув вперед, Лэнг увидел, что красные брызги уже начали буреть. Это вполне могла быть его кровь, его мозг. Такое случалось далеко не в первый раз, но ему вдруг перехватило горло от печали. То ли потому, что пуля предназначалась ему, то ли потому, что вместо него погиб другой человек — он и сам не мог бы сказать.

А потом, как ему показалось, через несколько секунд, вертолет опустился на крышу большого здания, несомненно, больницы. Там уже ждали несколько человек в белых халатах. Под взглядами державших оружие на изготовку морских пехотинцев они осторожно вынули тело лейтенанта с пилотского кресла и перенесли на каталку. Пока все внимание было приковано к убитому офицеру, Лэнг взял Герт за руку и отвел чуть в сторону:

— Что?

— Бери сумку. Мы уходим.

— Уходим?

— Около больниц всегда можно найти такси. На нем мы и доедем до Анкары.

— А почему же мы не сделали этого сразу?

— Потому что за нами следила полиция. И существовала серьезная опасность, что они поедут следом и остановят такси, прежде чем мы успеем отъехать. А сейчас, думаю, они вряд ли представляют, где мы находимся.

— Когда инспектор догадается, что мы покинули город, полиция начнет опрашивать водителей такси и обязательно найдет того, кто отвез нас в Анкару.

— К тому времени мы уже пролетим полдороги домой.

Глава 6

I
Над Северной Атлантикой
Той же ночью
В который раз извечная авиабессонница Лэнга торжествовала победу. Герт, негромко посапывая, мирно спала в каюте «Гольфстрима». Как это часто бывало у них, близкое соприкосновение со смертью отозвалось вспышкой страсти, которая вылилась в необузданную и шумную любовную близость сразу же после того, как стюардесса убрала посуду после обеда. Честно говоря, им стоило немалого труда дождаться, пока заботливая девушка удалится в предназначенную для экипажа переднюю часть салона, после чего они ринулись в спальню, раздеваясь на ходу. Сейчас Лэнг смотрел по сторонам, проверяя, не забыла ли Герт в салоне что-нибудь из интимных принадлежностей своего туалета.

Вдруг ему пришла в голову мысль о том, что в мире экипажей частных самолетов о них с Герт, вероятно, ходят сплетни. В общем-то, ему не было дела до этого. Тем более сегодня.

Он был полностью сосредоточен на переводе, который лежал у него на коленях. Его изумил прежде всего малый размер текста — несколько страничек. Не коротковат ли текст для того, чтобы стоить жизней всех тех, кто был убит после его обнаружения? Лэнг перечитал первые строки. Они походили на письмо.


Да пребудет с тобой мир от Мира, любовь от Любви, милость от Милости, вера от Веры, жизнь от Святой Жизни!

Поскольку ты просил, чтобы я послал тебе тайную книгу, которая была открыта мне и Петру Господом, то я не смог бы отослать или отказать тебе; но я написал её еврейским алфавитом и послал её тебе и только тебе. Но так как ты — священник (в деле) спасения святых, старающийся искренне и не озабоченный передачей этого текста многим — того, что Спаситель не пожелал сообщить всем нам.


«Нас? Кого — нас? — спросил себя Лэнг. — Последователей? Но ведь Фрэнсис говорил, что, судя по всей имеющейся информации, Иаков, этот самый Иаков, брат Иисуса, не входил в число его последователей, а сидел преспокойно дома и заправлял семейным бизнесом…»

Ох уж эти надоедливые непутевые родственники…

Он стал читать дальше.


Двенадцать учеников все сидели вместе и повторяли то, что Спаситель сказал каждому из них, тайно ли, открыто ли, и занесли это в книги — я же писал то, что и было в моей книге — [чтобы] Спаситель явился после того, как он покинул нас, пока мы пристально глядели на него. И пятьсот пятьдесят дней с тех пор, как он восстал из мёртвых, мы говорили ему: «Неужели ты покинул нас и ушёл от нас?», но Иисус говорил: «Нет, но я пойду в то Место, из которого изошёл. Если же вы желаете идти со мною — идите!».

Они все отвечали и говорили: «Если ты зовёшь нас, то мы идём». Он же сказал: «Истинно говорю вам, что никто не может войти в Царствие Небесное по зову моему, но (только) потому, что вы сами полны. Оставьте же Иакова и Петра мне, чтобы я мог наполнить их».


— Кофе?

Лэнг чуть не подскочил от резкого возвращения к реальности. Перед ним стояла стюардесса, держа в руках поднос с кофейником, чашкой и блюдцем, украшенными эмблемами фонда.

Выпить кофе означало, что он точно не сомкнет глаз всю ночь. Но ведь женщина приготовила его специально для него…

— Он без кофеина, — прощебетала стюардесса, словно подслушав его мысли.

Скажите это моим нервам. Им все равно. И как можно выглядеть такой бодрой и свежей в это время суток? Но, конечно, грубить не стоит ни в коем случае, как бы ты ни был недоволен.

— Прекрасно. Спасибо, что позаботились.

Лэнг надеялся, что она нальет ему кофе и уйдет и он сможет спокойно позабыть о стоящей перед ним чашке. Но стюардесса смотрела на него, словно сомелье, не уверенный, что посетитель одобрит предложенное им вино.

Пришлось отхлебнуть:

— Спасибо. Я действительно очень признателен вам за заботу.

— Так за это вы мне и платите, — ответила она, сверкнув стомегаваттной улыбкой.

Это верно, подумал Рейлли, глядя, как она удалялась в свой закуток, где помещалась кухня, но много ли работников склонны вспоминать об этом? Как только она скрылась, он отставил чашку, над которой все еще поднимался пар, и вернулся к чтению.


И, назвав нас, он поместил нас вовне и приказал остальным заниматься тем, чем им заниматься должно.

Когда же остались мы наедине, Спаситель сказал…


Следующие двенадцать строчек были выделены желтым — видимо, как раз тот самый текст, которого недоставало в других редакциях.


Настало время Иакову возглавить Мою церковь.

И Петр возмутился и сказал: «Господь, не Ты ли прорек: „На камне сем воздвигну церковь Свою“, говоря обо мне? Не Ты ли произнес имя мое как Сефус, сиречь, камень?»

И Спаситель ответствовал на сие: «А не ты ли трижды отрекся от Меня, как было предсказано? Неужели подобает хозяину иметь слугу, который отрекается от него?»

Петр же, впадая в гнев, вопросил: «Господь, кто служил бы Тебе лучше?»

И Спаситель ответствовал: «Иаков». Петр же все более распалялся гневом и стал бранить Иакова и называть его трусом, ибо тот не оставил семью свою, дабы последовать за Спасителем, подобно Петру.


Лэнг еще раз перечитал выделенные строчки и стал читать дальше. Продолжение представляло собой проповедь о том, что нужно делать, чтобы взойти на небеса, разъяснения о том, как нести слово и уверения неведомым «им» в том, что они попадут в Царствие небесное. Ровным счетом ничего такого, что отличалось бы от уже известных высказываний, приписываемых Христу.

На последней странице патриарх выделил еще несколько строк и сделал приписку на полях: «Последняя часть, несомненно, не записана Иаковом, но добавлена позднее. Благодарю за обещанное пожертвование».

Усевшись поудобнее, Лэнг прочитал заключительный абзац и обомлел от удивления.


Когда же Спаситель отбыл, Петр вспомнил эти слова и распалился гневом настолько, что на второй день не мог больше его сдерживать. И отправился искать Иакова. И отыскал он его в храме Иерусалимском за молитвою, и выволок он его из храма и бросил наземь. И обвинил Петр Иакова в том, что тот лишил его благосклонности Господа, и сказал собравшимся: «Смотрите, вот он, тот, кто предал Спасителя». И после сих слов они побили камнями брата Господня.


Лэнг еще раз перечитал абзац, чтобы убедиться в том, что все понял правильно. Петр, признанный помазанным главой ранней церкви, оказывался узурпатором и убийцей? Рейлли вспомнил выражение ярости на лице святого, изображенного на загадочной фреске. Неудивительно, что папа приказал тем, кто видел ее, держать язык за зубами. Выходит, в раннем евангелии сказано, что избран был Иаков, а не Петр, а затем последовал теологический переворот…

И недостающие строки… н-да… они вполне могут изрядно навредить церкви! Ведь на протяжении всей ее истории папы ведут свой титул от Петра согласно апостолическому наследованию, а получается, что и сам понтифик, и все его предшественники были всего лишь самозванцами. Вероятно, кто-то уже знал о существовании этих строк — например, тот, кто создал эту фреску в одном из помещений Ватикана, или… или те люди, которые так старательно пытаются убить его. Патриарх, вероятно, никогда прежде не видел тех бумаг, которые лежат сейчас у него на коленях, но они существуют где-то еще. Или существовали. Тогда вопрос — где? Если он сможет выяснить, кому известно, как Петр впал в гнев, когда его отлучили от первой роли, то получит нужный ответ.

Вероятно, выяснить это каким-то образом было возможно.

Но сначала нужно было разобраться с делами дома. И, самое главное, у него был сын, которого он не видел уже целую вечность.


II
Окружной суд США по Центральной части штата Джорджия,
Мейкон, Джорджия
Через два дня
Суды, больницы, тюрьмы и другие учреждения, неразрывно связанные с человеческим страданием, обладают особой устрашающей атмосферой. Что касается тюрем, это отнюдь не случайно. Вселять в людей если не безудержный страх, тохотя бы стойкие опасения — первоочередная задача властей. Поэтому судьи ходят в черных мантиях, как жрецы некоей мрачной, но чрезвычайно могущественной религии, служители которой изъясняются на непонятном для непосвященных языке словами вроде «как явствует из нижеследующего», «нерезидент» или «конклюдентный». Оформление вестибюля суда, как правило, не имеет ничего общего с искусством; обычно оно заключается в покраске, выполненной подрядчиком, согласившимся на самую низкую цену. Или же там может висеть табличка в честь какого-нибудь человека или события, о которых, не будь такого напоминания, все давным-давно забыли бы.

Залы судебных заседаний ничем не отличаются один от другого. И это совершенно правильно, когда речь идет о федеральной судебной системе, поскольку налогоплательщики, оплачивающие это безрадостное оформление, разбросаны по стране от Аляски до Флориды, а не собраны в определенном округе, избиратели которого имеют обыкновение интересоваться, куда уходят их деньги, и жаловаться на транжирство.

Лэнг сидел в одиночестве за адвокатским столом и лениво думал, кому же могло прийти в голову, что абрикосовый ковролин сочетается с темными деревянными стенными панелями. Кто додумался купить тонкие зеленые пластиковые коврики, которые нисколько не смягчали каменно-твердых деревянных сидений? Оставалось предположить, что где-то в Вашингтоне могло иметься постоянно действующее Бюро дурного вкуса, которое снабжало мебелью федеральные суды и другие места, где творилось правосудие и, столь же регулярно, беззаконие.

За спиной у него открылась дверь, и он обернулся.

Молодой мужчина вкатил в комнату тележку, нагруженную донельзя пухлыми папками. По-видимому, помощник прокурора. И очень молодой. Лэнг скосил глаза на тонкий портфель-дипломат, который принес с собой. Юристы на правительственной службе всегда путали количество с качеством. Впрочем, такое водилось и за многими их частнопрактикующими коллегами. А что, ведь если набрать побольше бумаг, в них должно найтись что-нибудь полезное, верно?

Молодой человек подкатил свою тележку к противоположному столу, вернулся туда, где сидел Лэнг, протянул руку и представился:

— Сэм Родс.

Лэнг поднялся и пожал руку:

— Готов держать пари, что друзья называют вас Дасти, как знаменитого рестлера.

Помощник прокурора застыл на месте, держа адвоката за руку:

— Откуда вы знаете?

— А если бы ваша фамилия была Уотерс, вас называли бы Мадди, в честь музыканта. А я — Лэнг Рейлли.

Дасти взглянул на портфельчик Лэнга, и улыбка на его лице сменилась подозрением:

— Ваша репутация известна не только в Атланте, но и в нашей глуши.

— Клянусь, это клевета и преувеличение, — улыбнулся Лэнг.

Дасти, похоже, не поверил такому самоуничижению:

— Вы готовы?

Лэнг не успел ответить — дверь снова открылась, на сей раз пропустив в зал Ларри Хендерсона, которого по бокам сопровождали двое могучих приставов. Нельзя было не заметить, что тюремная жизнь совершенно для него не годится. Он похудел фунтов на двенадцать-пятнадцать. Его лицо приобрело пепельно-серый цвет, какой Лэнг привык видеть у людей, проведших в заключении несколько лет. Оно было таким же, как бетонные стены тюрьмы, отполированные спинами тех, кто за ними содержался. Одет он был в яркий, как будто светящийся, оранжевый комбинезон, ноги были скованы кандалами.

Ларри улыбнулся, увидев Лэнга, — по всей вероятности, первого по-дружески настроенного к нему человека, которого он встретил после того, как у него в последний раз побывала Дарлин. Лэнг почувствовал угрызения совести. Несомненно, Дарлин, пока оставалась вдвоем с Манфредом, не могла часто навещать своего мужа.

Приставы остановились около двери, а Ларри, неловко ступая скованными ногами, направился к столу, за которым сидел адвокат.

— Снимите цепь, — холодно сказал Лэнг, взглянув на приставов.

— Когда судья скажет, — огрызнулся один из них.

Вряд ли была особая необходимость заострять внимание на такой мелочи, но Лэнг учитывал, что важно не допускать ни малейшего ущемления прав своего клиента. Кроме того, он знал (и даже по личному опыту), что тюремщики стараются всячески запугивать и угнетать заключенных.

— В законе сказано, что средства ограничения в зале снимаются, и никакие специальные приказы не упомянуты. Не заставляйте меня подавать формальную жалобу.

Тот же пристав бросил на Лэнга донельзя недовольный взгляд, но все же вынул ключ и снял с Ларри кандалы. Лэнг уловил недовольный шепот: «Вот принесло этого чертова умника из Атланты!» — и остался доволен.

Из своей отдельной двери, как по волшебству, на своем месте появилась судья. Короткая простая стрижка, почти полное, а может быть, и совершенное отсутствие косметики. Перед тем как сесть, она оправила мантию — пока что единственное женственное движение. Лэнг никогда с ней не встречался, но предварительные разыскания насчет судьи Линды Карвер провел тщательно. Как и у всех федеральных судей, ее назначение было связано с политикой — ее выдвинула администрация Рейгана. В числе республиканцев, которых со временем заметно поубавилось, она заседала в сенате и в палате представителей штата и даже была одно время вице-председателем Республиканской партии Джорджии. Хотя люди на постах по назначению никогда не играют столь важных ролей, как политики, о ее профессионализме в юриспруденции говорило хотя бы то, что она была партнером в крупнейшей юридической фирме Центральной Джорджии еще в те времена, когда женщины редко бывали не только партнерами, но даже простыми сотрудниками. Но даже если ее опыт больше относился к заседаниям советов директоров, она все же не раз изумляла неосмотрительных адвокатов знанием прецедентов, процедур и прочих хитросплетений судебной практики. О ней отзывались как о справедливой, но суровой — так обычно говорят о судьях, которые терпеть не могут глупцов и еще хуже относятся к неподготовленным юристам.

Судья Карвер опустила на нос узкие очки для чтения, взглянула на лежавшие перед нею бумаги и после этого посмотрела поверх стекол в зал, на все еще стоявшего Лэнга:

— Вы мистер Лэнгфорд Рейлли?

— Виновен, ваша честь, — сказал, поклонившись, Лэнг.

На лице судьи промелькнула молниеносная тень улыбки. Отыграно одно малюсенькое очко в пользу хороших парней.

— Добро пожаловать в Центральную Джорджию, мистер Рейлли. Вы ведь, насколько я понимаю, обычно ведете дела в Атланте.

Не только Лэнг прилежно выполнял домашние задания.

— Как я понимаю, вы уже познакомились с мистером Родсом.

— Да, мэм.

Она вернулась к своим бумагам:

— Сегодня у нас предварительное заседание, на котором мы рассмотрим вопрос о виновности и наметим порядок рассмотрения дела по существу. Вы не возражаете, джентльмены?

— И заявление по поводу кандалов, ваша честь, — добавил Лэнг.

Родс тут же вскочил:

— Ваша честь, подсудимый обвиняется в распространении наркотиков, это серьезное преступление…

Судья строго взглянула на него, подняла бровь, и молодой человек осекся.

— Присядьте, мистер Родс. Перед применением кандалов полагается выслушать заявление обвиняемого.

Смущенный выговором, помощник прокурора поспешно сел и принялся листать свои бумаги.

Судья Карвер принялась читать обвинительное заключение — длинный, с постоянными повторениями список преступных деяний и нарушений. Закончив, она вновь посмотрела поверх очков:

— Что скажет обвиняемый?

Лэнг все время, пока судья читала заключение, оставался на ногах:

— Невиновен, ваша честь.

Тут его дернули за полу пиджака. У Ларри появился вопрос.

— Вы позволите мне посоветоваться с клиентом? — обратился Лэнг к судье и, увидев утвердительный кивок, нагнулся.

— Я все это делал, все, что она говорила, — прошептал он. — Мне парни в камере сказали, что, если я сознаюсь, мне меньше дадут.

— Я ведь не сказал, что вы не делали всего того, в чем вас обвиняют, — тоже шепотом ответил Лэнг. — Я сказал, что вы невиновны. Поверьте, это совершенно разные вещи. Кроме того, если будет нужно, мы всегда сможем изменить заявление.

— Но как?..

Лэнг поднял ладонь, и он послушно замолчал. Тяжелое состояние Ларри было нетрудно понять. Его судьба находилась в руках системы, которую он не понимал, и, вполне естественно, полагался на то, что, как подсказывал его жизненный опыт, всегда приносило пользу — честность и откровенность, вещи, почти незнакомые юридической системе.

— Вы продолжаете настаивать на утверждении «невиновен»? — с легким раздражением спросила судья.

— Да, ваша честь. А теперь, если вы позволите, я хотел бы поднять вопрос о залоге. Мистер Хендерсон постоянно проживает в округе Ламар, родился здесь и вырос, как и его отец и дед. Он владеет значительным недвижимым имуществом, у него здесь семья. Кроме того, насколько мне известно, до этого он не имел каких-либо противоречий с законом. Он находится в тюрьме с момента ареста. Я не понимаю, почему нельзя было просто доставить его в полицейский суд неделю назад.

Никогда не вредно напомнить суду о том, что права твоего клиента были нарушены и как это произошло.

Судья Карвер просматривала бумаги, но всей видимости проверяя, так ли обстоит дело, как сказал Лэнг:

— Здесь сказано, что в вашем офисе клерку сообщили, что вы находились за границей. Так что на сей раз виноваты не мы.

Те, кто подбирал ей документы, потрудились на славу; Лэнг не привык к такой тщательной судейской подготовке. Поэтому он мысленно решил впредь не слишком усердствовать, изображая праведный гнев.

— Мистер Родс?

Дасти уже стоял, дожидаясь разрешения заговорить.

— Обвинение против, ваша честь. Мистер Хендерсон использовал свою «значительную недвижимость» для выращивания марихуаны. По закону вся она, до последнего фута, подлежит конфискации как средство производства запрещенного товара. Его ничто не удержит от бегства.

Лэнг открыл было рот, но судья подняла руку, перебивая его:

— Установлен залог в миллион долларов деньгами или имуществом. У мистера Хендерсона имеется заграничный паспорт?

Лэнг взглянул на Ларри, тот покачал головой.

— Нет, ваша честь.

— Что ж, очень хорошо. Он может быть освобожден под залог в любой момент после этого слушания.

Дасти подскочил:

— Но…

— А вы, мистер Родс, учтите: пусть обвинение даже не думает о том, чтобы воспрепятствовать мистеру Хендерсону предоставить его собственность в качестве заклада. Возможно, она будет конфискована, но лишь в том случае, если он будет осужден, а эта мера — указана в приговоре. Вам понятно?

— Да, мэм, — не скрывая страха, пробормотал тот.

Судья Карвер посмотрела на часы. Кажется, она была довольна тем, как пока что проходило слушание дела.

— Ну, мистер Рейлли, какие у вас будут предложения?

Когда клиента вот-вот освободят под залог, нет смысла настаивать на скорейшем проведении процесса. Пожалуй, наоборот, лучше потянуть время, насколько возможно:

— Я предложил бы девяносто дней на следствие и процесс через шесть месяцев.

И снова Дасти подскочил, и снова судья жестом усадила его на место:

— Это будет слишком долго, мистер Рейлли. Все следственные действия должны быть завершены за шестьдесят дней, и ни днем позже. — Она повернулась к стоявшему справа от нее монитору компьютера. — Ровно через шестьдесят дней мы начнем формировать жюри.

— Что-то очень быстро, ваша честь, — осторожно пожаловался Лэнг.

— Мы здесь, в центральных округах, не привыкли тянуть, мистер Рейлли. У нас нет такой нагрузки на судей, как там, где вы обычно практикуете. Есть еще какие-нибудь вопросы? Нет? — Она поднялась. — Что ж, джентльмены, я рада, что мы пришли к соглашению.

И она исчезла.

Дасти перехватил Лэнга около лифта:

— Скажите, а вам не покажется интересной возможность сберечь деньги налогоплательщиков и прийти к соглашению, не доводя дело до суда?

Лэнг переложил портфель из правой руки в левую и нажал кнопку вызова лифта:

— Знаете, нет.

Дасти уставился на него так, словно не мог понять, всерьез ли это сказано:

— Вы шутите? Ваш подзащитный выращивал марихуану. Целыми акрами! У нас есть фотографии, свидетели… Он виновен вне всяких сомнений.

Двери раздвинулись, и Лэнг шагнул в кабину:

— Может быть, и так. А вот сумеете ли вы это доказать?

Двери закрылись, и лицо не верившего своим ушам Дасти исчезло.

Лэнг точно знал, как он будет вести защиту Ларри. Требовать отвода доказательств обвинения было бы бессмысленно и вредно. Нужно не позволить их доказать. И совершенно ясно, что начать нужно будет с любителя птичек.


III
Пьяцца деи Кавальеры ди Мальта,
Авентинский холм, Рим
В тот же день, немного позже
На скамьях капеллы Санта-Мария дель Приорато могло поместиться около сотни человек. Через арочную дверь небольшими группами и поодиночке входили люди в черных сутанах, извещавших об их причастности к расположенной по соседству доминиканской церкви. Древние каменные стены капеллы были украшены не изображениями святых, а щитами с гербами европейских королевских родов и эмблемами современных принцев международной торговли. Здесь не было обычных для католических церквей широких витражных окон — немногочисленные окошки этого здания были очень узки и расположены высоко под потолком, как будто архитектор желал преградить доступ сюда не только людям, но и свету. Любому, кто взглянул бы на капеллу изнутри, стало бы ясно, что ее можно очень быстро превратить в неприступную крепость. Сквозь растворенную дверь открывался знаменитый вид на Ватикан. Поблизости от капеллы, в розовом саду, возвышались обелиски и другие памятники военным победам, среди которых находилась могила Пиранези, человека, считающегося основоположником архитектурного рисунка с тщательнейшей проработкой деталей и перестроившего в восемнадцатом веке эту церковь, заложенную более тысячи лет назад.

Когда вошел последний из ожидавшихся, двери на хорошо смазанных петлях бесшумно закрылись. Сверху лился неяркий свет, смягчавший старинный камень и заполнявший углы тенями. Общий разговор разбился на отдельные негромкие беседы и вовсе затих, когда по центральному проходу к роскошному мраморному алтарю проследовала одинокая фигура. Вероятно, особенности освещения в сочетании с длинной, достающей до пола мантией создавали впечатление, будто человек не идет, а движется, несомый каким-то течением.

Перед самым алтарем человек обернулся и откинул капюшон. Свет заиграл на пышных седых волосах, отражаясь от них, словно нимб. Он обвел взглядом помещение с видом человека, который сам еще не знает, что ему сказать, и заговорил по-итальянски:

— Братья, добро пожаловать. Благодарю вас за то, что вы повиновались моему призыву, невзирая даже на то, что вас только что оповестили.

Ответом ему послужил невнятный шорох, с каким люди устраивались на сиденьях, ожидая сути сообщения.

— Сегодня мы столкнулись с опасностью, равной которой не видели с тех пор, как турецкие войска четыреста лет назад осадили Вену. Она содержится в еретических документах, которые клевещут на благословенного святого Петра, краеугольный камень нашей церкви, подвергают его поношению, и оскорблениям, и насмешкам, и отрицают святость Петра и всех последующих пап как предводителей истинной веры.

Собрание гневно зашумело:

— Нет!

— Мы этого не допустим!

— Я вкратце опишу суть этой клеветы, — продолжал оратор. — Но сначала позвольте мне напомнить вам о самой природе нашего ордена. Большинство наших братьев, свыше девяноста пяти процентов, воспринимают свою принадлежность к ордену как высокую честь, налагающую на них тем не менее одно лишь обязательство щедрого пожертвования. Они не имеют никакого представления о том, чем мы занимаемся, не обладают силой воли для того, чтобы самим принять участие в этих делах. Однако без них мы не имели бы средств, которые позволяют нам существовать как ордену. Я упомянул об этом потому, что менее чем через две недели состоится ежегодное собрание всех членов ордена. Банкиры, биржевые маклеры, торговцы соберутся здесь ради общения и тех удовольствий, которые дает им принадлежность к ордену. Ни при каких условиях мы не должны допустить, чтобы упомянутая мною опасность сохранилась до того времени. Ее дальнейшее существование и те меры, которые нам придется предпринять против нее, могут означать конец не только нашего ордена, но и самого существования Христовой церкви в том виде, в каком мы ее знаем.

Он помолчал секунды две, чтобы сказанное им улеглось в сознании слушателей, а потом продолжил:

— Как вы знаете, почти две тысячи лет назад отцы церкви собрались в Никее, чтобы утвердить единство веры и, в частности, текст, который мы с тех пор называем Новым Заветом. Все тексты, не получившие одобрения собора, было приказано уничтожить как еретические. До самого последнего времени я считал, что все немногочисленные сохранившиеся экземпляры хранятся в самых секретных архивах Ватикана и доступны лишь самым доверенным из церковных ученых. Оказалось, что это не так — один из них оказался у мирян.

Я не стану обременять вас подробностями его содержания, скажу только, что он представляет опасность для нашей пресвятой матери-церкви. И он сам, и все осведомленные о его содержании должны быть уничтожены. К сожалению, это коснулось и нескольких не виновных ни в каких других прегрешениях христиан — священника греческой православной церкви и, несколько часов назад, патриарха той же церкви, которые по стечению обстоятельств оказались причастными к этому страшному кощунству.

— Пусть они греки, — выкрикнул кто-то в задних рядах, — но ведь они наши братья-христиане!

Поднялся недовольный ропот, который прорезали еще несколько подобных возгласов.

Оратор поднял руку, призывая к тишине:

— Я сказал вам это, братья, только для того, чтобы подчеркнуть, насколько серьезна опасность, которой мы противостоим. Сегодня я намерен предложить вам всем включиться в этот самый святой из всех крестовых походов ради сохранения самих основ нашей церкви.

— Мы не убийцы! — запротестовал кто-то.

— Да, — согласился оратор, — но мы все присягнули на верность святой церкви, поклялись бороться с ее врагами и повиноваться приказам высших.

— Мы не давали клятвы убивать, — раздался еще чей-то голос.

— Повиновение высшим подразумевает все, что высшие, с Божьей помощью, сочтут нужным сделать для блага ордена.

Против этого аргумента уже никто не осмелился возразить.

— Вот что нам предстоит сделать, — сказал после паузы оратор, довольный тем, что начавшийся было спор прекратился.


IV
Парк-Плейс, Пичтри-роуд, 2660,
Атланта, Джорджия
Через два дня
Лэнг должен был наконец-то заняться ремонтом сожженной квартиры, которая еще не так давно была его домом. Письма, в которых управляющая компания умоляла принять меры, сменились петициями, спекулировавшими на необходимости проявлять уважение к соседям, на таких же основаниях владеющим своими клетушками. А потом посыпались гневные послания со ссылками на правила для проживающих. Из управляющей компании почти ежедневно звонили к нему в офис и с такой же регулярностью привозили незаказанные вещи из «Хоум депот». На постоянные звонки Сары, секретаря Лэнга, компания с готовностью обещала немедленно забрать не только биде, посудомоечную машину и громадную, предназначенную, вероятно, для ресторана газовую плиту, но и две душевые кабины, две раковины (одну фаянсовую и одну из нержавеющей стали), новейший унитаз, расходующий рекордно малое количество воды, и гигантский газовый гриль-барбекю, для размещения которого требовалось патио размером с футбольное поле. Но вместо этого каждое появление машины службы доставки знаменовалось добавлением новых бесполезных предметов, которые уже заполнили не только квартирку Лэнга, но и складское помещение в подвале дома.

Компания отделывалась обычными отговорками — компьютерный глюк, проделки гремлина, поселившегося в сети и сводящего на нет все усилия, которые «Хоум депот» предпринимает для того, чтобы удовлетворить запросы уважаемого клиента. Лэнг подозревал, что, по всей вероятности, какой-то подрядчик уже находится на волосок от банкротства, поскольку все, что он заказывает, так и не попадает на стройплощадки, и спасатели из компании-снабженца тщетно рыщут по киберпространству в поисках утраченного. Технология, как это частенько бывает, вытеснила действительность.

Стало окончательно ясно, что по телефону проблему не решить. Кроме того, Лэнгу очень хотелось подготовить квартиру к продаже и купить для своей семьи более просторное помещение, прежде чем ассоциация домовладельцев подаст на него в суд. У него была и еще одна, даже более серьезная причина для поисков нового дома — после того как судья Карвер запретила до суда предпринимать какие-либо действия против Хендерсона, служба судебных исполнителей утратила интерес к его ферме и сняла наблюдение. Оставаться там было небезопасно.

Чтобы умиротворить соседей, следовало хотя бы начать ремонт в квартире. А чтобы нанять подрядчика, нужно было хотя бы указать, что хозяину от него нужно. Проблема, естественно, состояла в том, что преследователи не могли не держать дом под наблюдением, так как он рано или поздно должен был появиться там.

Герт, одетая в джинсы и рубашку, зарулила на арендованном внедорожнике под навес подъезда и передала ключи молодому человеку с изрытым угревой сыпью лицом, щеголявшему в белой рубашке и пристегивающемся галстуке-бабочке. Парень нетерпеливо прищелкивал пальцами, пока она вынимала Манфреда из детского сиденья. Потом взяла сына за руку, и они вошли в дом.

Почти сразу же после этого из-за угла показался мужчина, державший на поводке уродливую черную собаку. Его ссутуленная спина и неуверенная походка говорили о солидном возрасте; это впечатление было трудно проверить, поскольку на голове у пешехода была надвинутая на самые глаза бейсболка, а воротник рубашки поднят, как будто его знобило, несмотря на теплый день. Но по тому, как его приветствовал консьерж, предполагаемый старик имел непосредственное отношение к этому дому.

Поднявшись на лифте, Лэнг и Грампс увидели перед собой дурное подобие булевского шкафчика[37], на котором красовалась еще худшая подделка под вазу эпохи Мин. Даже цветы в этой вазе были не настоящими, а шелковыми. Лэнг знал, что декоратор, оформлявший их дом, был геем. Чего ж удивляться, что он имел явное пристрастие к подделкам всякого рода.

Из лифта они попали в холл, куда выходили двери четырех квартир. Два шага направо, и Лэнг оказался возле своей двери, где Герт, держа за руку Манфреда, разговаривала со здоровенным мужчиной в спортивной рубашке и свободных брюках. Несомненно, это был подрядчик, рекомендованный ассоциацией собственников квартир.

— Мистер Хейверли?

Лэнг протянул руку, которая утонула в лапище строителя.

— Мистер Рейлли, я тут рассказывал вашей супруге, какие могут быть варианты. Вы же понимаете, что для начала необходимо все как следует отскрести?

— Еще бы, — поспешно ответил Лэнг, опасаясь, что Герт начнет протестовать против присвоенного ей положения. — Но квартира все равно слишком маленькая. Я хотел бы привести ее в порядок за минимальную сумму и поскорее выставить на продажу.

Хейверли задумался — его, кажется, несколько обескуражил новый поворот, — а Лэнг шагнул вперед, отпер дверь и распахнул ее, чтобы дать немного выветриться запаху горелого.

Манфред скривил рожицу и зажал пальцами нос:

— Фу! Еще воняет!

Грампс недовольно фыркнул, а потом осторожно переступил через порог.

Лэнг шагнул следом, с удовольствием заметив, что Герт не захотела присоединиться к нему.

Хейверли окинул взглядом пустую оболочку того, что раньше было домом Лэнга, и тут у него в кармане зазвонил телефон.

— Да! — Он повернулся к Лэнгу: — Один из моих людей, оставшихся внизу, говорит, что прибыл грузовик из «Хоум депот».

Лэнг тяжело вздохнул и скрипнул зубами. По крайней мере, сейчас у него будет возможность встретиться лицом к лицу с живым, из плоти и крови, человеком, а не с приятными на слух, но совершенно бесполезными телефонными голосами.

Он передал Герт поводок Грампса:

— Я только на минуту.

Угадав его настроение, Герт покачала головой:

— Не забывай, что он всего лишь делает то, что ему прикажут. Так что не стоит подавать ему горчицы.

— Задавать перцу, — машинально поправил Лэнг.

— И этого тоже не надо.

Спускаясь на лифте, Лэнг немного остыл. Герт была права — скандал с простыми рабочими, водителем и грузчиком, не поможет решить проблему. Может быть, удастся задержать грузовик и потребовать…

Двери лифта раздвинулись, Лэнг выскочил в вестибюль. И замер, будто налетел на кирпичную стену. В прохладном, отделанном мрамором зале не было никого, кроме швейцара и консьержа, которые уставились на него, как на сумасшедшего. Не было ни грузовика за стеклянной стеной, ни напарника строителя, дожидавшегося конца переговоров.

— Что-то случилось, мистер Рейлли? — осведомился швейцар. По его лицу было ясно: он-то знает, что случилось — у мистера Рейлли в голове неладно.

— А где грузовик доставки? — глупо спросил Лэнг. — И напарник мистера Хейверли?..

— Какого Хейверли? — переспросил консьерж; в его заученно спокойном голосе прорезалось удивление, как скала в отлив выступает над поверхностью зеркально спокойного моря. — И грузовика никакого не было.

Вот черт!

Лэнг чуть не вслух подгонял еле ползущий лифт. Обратный путь до своего этажа занял чуть не целую вечность. Когда же он выскочил в холл, там его встретил только размахивавший хвостом Грампс.

Герт, Манфред и Хейверли исчезли.


V
Парк-Плейс
Несколькими секундами ранее
Герт так и не поняла, откуда взялись эти двое с пистолетами. Ясно было лишь одно — они заодно с Хейверли и дожидались, пока Лэнг покинет этаж.

Первая ее мысль была о том, как бы чего не случилось с Манфредом, а вторая — о «глоке». Впрочем, вторая из забот тут же отпала, так как один из вооруженных выхватил у нее сумочку, вытряхнул содержимое на пол и сунул пистолет себе за пояс.

Второй, тоже молча, указал рукой на грузовой лифт, где стоял, держа двери, Хейверли. Даже страх за Манфреда не мог притупить профессиональную наблюдательность Герт. Пока лифт спускался мимо вестибюля в подземный гараж, она успела внимательно рассмотреть похитителей. Оба были напряжены, вернее, сильно нервничали. Оба держали пальцы на спусковых крючках. Профессионал никогда так не поступит — он выпрямит указательный палец вдоль ствола, откуда его можно в долю секунды переместить на спуск, это страхует от случайного выстрела. Профессионал ни за что не вытряхнул бы содержимое ее сумки, ведь это сразу показывает, что она ушла не добровольно. Опытный в таких делах человек постарается устроить все как можно непонятнее, чтобы задержать неизбежную погоню. Так что эти двое не имели опыта ни в использовании оружия, ни в похищении людей.

Так что… как в таких случаях шутят американцы?.. Ach, ja: есть одна хорошая новость и одна плохая, с какой начать? С одной стороны, нервные любители могут с перепугу натворить глупостей. Или повести себя жестоко. С другой стороны, они вряд ли представляют себе, что способна голыми руками сделать одна женщина, если ей представится возможность.

А она собиралась сделать все, что в ее силах, чтобы такая возможность представилась.

— Куда мы едем? — спросила она дрожащим голосом. — Умоляю, отпустите ребенка. Я пойду, куда вы скажете. Умоляю, не делайте ему ничего плохого.

— Леди, — впервые заговорил один из похитителей (в этот момент лифт остановился), — если вы и ребенок будете делать то, что вам скажут, никто из вас не пострадает.

Герт узнала реплику из старого фильма, который они с Лэнгом смотрели по телевизору. Но эти люди не были голливудскими актерами, и поверить в бесцельное похищение она никак не могла. Более того, была уверена, что знает цель, ради которой их похитили.

Герт никогда не отличалась особыми актерскими способностями, но сейчас она намеревалась сыграть роль перепуганной женщины и сделать это убедительно. Надо постараться даже выжать слезинку-другую. Никто из них не заметит разницы между слезами страха и слезами гнева. А тем временем она воспользуется теми возможностями, какими располагает.

Например, мобильным, лежащим у нее в кармане джинсов.

Хейверли стоял возле открытой задней двери неброского белого мини-вэна. В нем не было ничего, кроме передних сидений. Герт замешкалась, и ее грубо толкнули в спину:

— Учтите, леди, если вы что-нибудь выкинете, ему будет худо.

В оружии, которое негодяй приставил к голове ее сына, она узнала самовзводный пистолет «хеклер и кох Р9» калибра 0.45, сделанный специально для американского рынка, который не доверял европейским 9-миллиметровым патронам и считал их слишком слабыми. Глаза мальчика широко раскрылись от страха, но он мужественно сдерживал слезы. Герт стоило немалых усилий сдержать ярость, охватившую ее при виде того, как какой-то подлец пугает ее сына. Да, пусть они любители, но это не значит, что они побоятся привести угрозу в действие.

Она забралась в закрытый кузов и села, вытянув ноги и прислонившись спиной к стенке. Манфред прижался к ней и ненадолго закрыл ее левый бок от похитителей. Она сунула руку в карман и принялась на ощупь набирать номер, молясь про себя, чтобы пальцы не ошиблись и попали на нужные кнопки.


VI
Парк-Плейс
Лэнг несколько раз глубоко вдохнул и выдохнул, заставив себя сохранять спокойствие. Потом опустился на колени, не обращая внимания на боль, прострелившую ногу на всю длину и напомнившую о том, что до выздоровления еще очень далеко. Пудра, губная помада, кошелек — все то, чего Герт ни в коем случае не бросила бы по доброй воле. Они уже пытались захватить ее и Манфреда — в Баден-Бадене.

Тогда у них не вышло, а сейчас получилось.

У них…

Сколько он отсутствовал? Самое большее пять минут. Вряд ли они могли успеть за это время покинуть здание.

Оставив Грампса в пустой разоренной квартире, Лэнг кинулся было к лестнице, но вовремя остановился. Как ни медленно ползет лифт, все равно пешком он будет спускаться с двадцать четвертого этажа гораздо дольше. Но, как ни старался он контролировать себя, ему показалось, что спуск продолжался целую вечность. Когда же лифт наконец остановился, Рейлли опрометью кинулся к консьержу:

— Скажите, Хейверли, подрядчик, сейчас не выходил?

Консьерж уставился на него с таким видом, будто давно был уверен в том, что Лэнг спятил, а сейчас получил подтверждение этому:

— Хейверли? Подрядчик Хейверли? Да я его не видел месяц, а то и два.

— Он только что был здесь, рассматривал мою квартиру.

— Ой, сомневаюсь, мистер Рейлли.

— Кто же это, черт возьми… — Лэнг осекся, сглотнул и начал заново: — Только что у меня на этаже был человек, представившийся как Хейверли. Как он мог туда попасть? Он должен был пройти мимо вас.

Консьерж невозмутимо пожал плечами:

— Совсем не обязательно. В дом можно попасть и из гаража.

Лэнг просто опешил. Как ни странно, ему никогда не приходило в голову, что охрану, на которую уходила изрядная часть его платежей в ассоциацию, настолько легко обойти.

— Вы хотите сказать, что кто угодно может въехать в гараж и оттуда подняться в здание?

— Их снимет камера наблюдения.

Толку-то с того? К тому времени, когда запись просмотрят, злоумышленники смогут исчезнуть, забрав с собою полдома. Если повезет, они прихватят и фальшивого Буля, и китайскую вазу. И заодно шелковые цветы.

— Так, значит, за изображением с камер никто не наблюдает?

Оказалось, что человек, сидевший за столом в вестибюле, умеет ловко уходить от прямых ответов. Судя по всему, ему когда-то довелось поработать в какой-нибудь правительственной организации. Или в службе доставки «Хоум депот».

— Об этом, мистер Рейлли, вам лучше поговорить со службой охраны.

— Да пошла она! Некогда! — бросил Лэнг.

Он кинулся было к лифту, чтобы спуститься вниз, и в этот момент из гаража выехал белый мини-вэн без окон в фургоне. Выехал и остановился у светофора, чтобы повернуть на Пичтри-стрит.

— Сегодня в какой-нибудь квартире работали? — проорал Лэнг через плечо.

Все рабочие, приходящие в дом, должны были регистрировать приход и уход у консьержа.

Консьерж выдвинул ящик стола и вынул блокнот.

— Быстрее, черт! — рявкнул Лэнг.

— Нет, сегодня никого.

Лэнг увидел, что перед подъездом из большого «Мерседеса Пэнзер» с помощью одного из парковщиков выгружается, опираясь на палку, пожилая дама, и вместо лифта ринулся наружу. Второй парковщик открывал багажник. В нескольких ярдах от дома на светофоре вспыхнул зеленый свет, и мини-вэн, свернув направо, влился в поток машин.

— Извините!

Лэнг ринулся на водительское место «Мерседеса». Дама полетела в одну сторону, трость — в другую. Прежде чем кто-либо из троих, находившихся рядом с машиной, успел сказать хоть слово, резина взвизгнула по асфальту, и парковщики, лишившись точки опоры, тоже попадали, сразу забыв о бедной хозяйке. Инстинктивно взглянув в зеркало заднего вида, Лэнг увидел, как она, сидя на асфальте, показывала ему вслед средний палец. Ее губы шевелились, несомненно, она кричала что-то вроде «Чтоб ты сдох, мерзавец!»

К счастью, это не его бабушка.

Большой автомобиль занесло при резком повороте, но все же Лэнгу удалось благополучно выехать на улицу. Рейлли искал глазами удалявшийся белый фургон и не обратил никакого внимания на ругань парковщиков, которые уже вскочили на ноги, отряхивались и рассматривали ссадины, полученные при неожиданном падении. Старухе, по-видимому, предстояло подниматься самостоятельно.

Сперва Лэнг думал прижать фургон к обочине, но не поддался искушению прибегнуть к самым очевидным действиям. Можно было не сомневаться, что Герт не по своей воле полезла в машину. Похититель, а скорее, похитители наверняка были вооружены. Во всяком случае, ее «глок» сейчас точно у них. Вынуждать похитителей стрелять значило подвергнуть серьезнейшей опасности жизнь не только Герт, но и Манфреда. Поэтому Лэнг немного сбавил скорость и пропустил между собой и фургоном пару машин. Оставалось надеяться, что похитители не догадываются, что он у них на хвосте.

И тут у него в кармане заверещал мобильный. Бросив беглый взгляд на экран, Рейлли увидел номер Герт. Он поспешно размотал проводок и вставил в ухо наушник. Некоторое время было тихо, а потом он услышал неожиданную фразу:

— В вашем фургоне очень неудобно.

Он собрался было ответить, но сообразил, что Герт вовсе не к нему обращается. Она дает понять, что находится в фургоне.

Раздался мужской голос, но слов Лэнг не разобрал.

— Вас же трое. Не мог бы кто-нибудь…

Завершение фразы понять не удалось, но ее суть была ясна.

Между тем белый автомобиль с фургоном спокойно ехал в транспортном потоке. Оставалось лишь молиться, чтобы он не начал петлять, отрываясь от «хвоста». Но машина плавно свернула на шоссе 175–85, ведущее к югу, а оттуда, миновав несколько перекрестков, на 120-е западное. Лэнг пытался угадать, куда они могут направляться.

В Бирмингем?

Ответ пришел через несколько минут, когда фургон покинул автостраду. Эту дорогу Лэнг знал очень хорошо — единственный путь в аэропорт Чарли Брауна, где фонд держал свой «Гольфстрим».

И, подтверждая его мысли, прозвучал голос Герт:

— Зачем вы едете в Чарли Браун?

Снова неразборчивый ответ.

Около здания вокзала автомобиль похитителей свернул направо. Эта дорога заканчивалась возле ангаров «Хилл авиэйшн», единственного авиаперевозчика, базирующегося на этой стороне летного поля. Дорога проходила немного выше самого аэродрома, так что Лэнг хорошо видел, что там происходило. По бетону рулил поджарый «Лир». В нем не было ничего необычного, если не считать бортового номера. Американским самолетам присваиваются обозначения, состоящие из буквы N и нескольких цифр. А в большинстве других стран самолеты маркируются только буквенными индексами. Как этот.

Лэнг был близок к панике. Похитители собирались вывезти Герт и его сына из страны. Если он не придумает, как остановить их…

Фургон свернул и покатил к стоянкам самолетов. Лэнг последовал за ним.

Последним поворотом он все же дал тем, кто находился в автомобиле, понять, что за ними гонятся. Фургон прибавил скорости и помчался к воротам в сетчатой изгороди. Однако вместо того, чтобы остановиться перед воротами, предъявить документы и честь по чести въехать на поле, он принял в сторону и пробил стальную сетку, как бумагу.

Когда Лэнг тоже въехал на летное поле, «Лир» уже подруливал к фургону, откинув трап-люк, словно челюсть хищника, готового проглотить добычу. Лэнг беспомощно наблюдал, как трое мужчин выскочили из фургона и в мгновение ока затащили Герт, которая крепко держала за руку Манфреда, в самолет.

Когда «Мерседес» поравнялся с «Лиром», люк уже закрылся, и самолет вновь тронулся с места. Можно было попытаться протаранить хрупкое шасси, но слишком велика была опасность, что от этого взорвутся запасные топливные баки и самолет мгновенно сгорит вместе со всеми, кто в нем находится. Так что оставалось лишь смотреть, как самолет неспешно катится прочь, на земле медлительный и неуклюжий, как гусь, а в полете — стремительный и неуловимый.

Как бы там ни было, сидеть и ждать развития событий было бессмысленно. Тем более что вряд ли можно рассчитывать на то, что люди, находящиеся в двух автомобилях службы безопасности аэропорта, которые, сверкая мигалками, уже направлялись к нему, смогут оказать ему действенную помощь. Пока он будет объяснять, что произошло, «Лир» не только поднимется в воздух, но улетит за много миль отсюда. Он сомневался, что самолет этой марки способен пересечь океан, не сделав хотя бы одной посадки для заправки, но ведь невозможно предугадать, где он приземлится. В плане полета должна иметься и такая информация, и сведения о том, на какой высоте должен держаться самолет, и никто, находясь в воздушном пространстве США, не смеет отклониться от этого плана под угрозой близкого знакомства с истребителями «F-18» американских ВВС. Но сколько времени уйдет на добычу этих сведений? Тем более что в погоне за фургоном Лэнг ворвался сквозь дыру в заборе на охраняемую территорию и наемная охрана аэродрома попросту не станет с ним разговаривать и задержит его до приезда полиции. А там…

В полумиле с девятой полосы поднялась в воздух маленькая «Сессна», и тут Лэнга осенило. Он со всей силы нажал на акселератор, с радостью обнаружив, что мощность мотора вполне соответствует внушительным размерам машины, и помчался вдогонку за медленно катившимся по рулежной дорожке «Лиром», а за ним, в свою очередь, гнались машины охраны.


В самолете Герт и Манфреда затолкали в два из четырех стоящих попарно по обе стороны прохода кресел. Позади вдоль стен друг против друга помещались два небольших диванчика, их спинки казались наглухо вделанными в изогнутые стенки фюзеляжа. Обстановка была лишена каких бы то ни было индивидуальных особенностей. Она казалась холодной, как вестибюль гостиницы. Один из пилотов, пригнувшись в двери, прошел из кабины в салон и прошептал что-то на ухо человеку, который выдавал себя за Хейверли. Оба уставились на нее. Нехороший знак.

— Диспетчер сообщает, что за нашим самолетом гонится какой-то идиот на машине. Я думаю, мы с вами хорошо знаем, что это за идиот.

Герт промолчала, стараясь не выдать удовлетворения.

Хейверли протянул ей телефон:

— Ну-ка, звони своему Рейлли и скажи, что если он не оставит эту дурацкую погоню, мальчишка не доживет до взлета.

Герт приняла решение. Она отодвинула Хейверли и вынула мобильный из кармана:

— Лэнг, ты слышал?

— Ах ты, сука! — взревел Хейверли и протянул руку, пытаясь вырвать у нее телефон. — Неудивительно, что он нас нашел! Надо было сразу убить тебя и забрать мальчишку!

Не слушая его, Герт смотрела на крохотный экран телефона. Она прочитала две строчки и сбросила текст, прежде чем Хейверли вырвал у нее телефон. Она не сомневалась в том, что у Лэнга был план, и сейчас получила подтверждение этому.

Рулежная дорожка была слишком узка, обогнать самолет здесь было невозможно. Лэнг подумал было съехать на грунтовую обочину, но сразу отбросил эту мысль, опасаясь, что тяжелый «Мерседес» завязнет в рыхлой почве или грязи. Теперь, перекинувшись несколькими словами с Герт, он решил немного изменить сложившийся у него план и, стиснув зубы от нетерпения, ждал, когда «Лир» доберется до конца рулежной дорожки и окажется на месте, где ему нужно будет повернуть направо, чтобы начать разбег.

Хейверли, или как там было его настоящее имя, все еще стоял возле Герт, не зная, что предпринять, и в это время самолет начал плавно поворачивать, о чем и предупредил ее Лэнг в своем кратком сообщении. Герт пригнула голову Манфреда, и это движение не ускользнуло от взгляда Хейверли. Он вынул из-за пояса ее собственный «глок»:

— Что ты за?..


Лэнг увидел, что самолет поворачивает, и вновь дал полный газ.

Самое уязвимое место у всех современных самолетов — носовая стойка. На нее приходится меньшая нагрузка, чем на остальные части шасси, и поэтому пилот может без труда использовать ее для маневрирования, нажимая одну или другую педаль руля поворота. Главные стойки шасси представляют собой массивные конструкции, предназначенные для того, чтобы гасить сотрясения даже при неудачной посадке, а носовую стойку пилот бережет от соприкосновения с землей до тех пор, пока не будет уверенности, что это соприкосновение окажется достаточно мягким.

На нее-то и нацелился Лэнг.

Рыча мотором на полных оборотах, «Мерседес» обогнал самолет и начал круто поворачивать. Маневр закончился столкновением стали немецкого автомобиля с носовой стойкой самолета, которая сломалась от удара, как сухая ветка.


Когда «Лир» начал поворот, Хейверли взмахнул рукой и приготовился к ускорению, которое должно было завершиться отрывом от земли. Но вместо этогосамолет резко клюнул носом, и похититель не удержал равновесия.

В этот миг Герт перешла в наступление.

Вскочив, она схватила левой рукой запястье противника и направила дуло «глока» вверх. Правой же рукой ударила Хейверли в солнечное сплетение, вложив в удар не только свой вес, но и силу, которую придало ей движение тела вверх. Крупный мужчина сдавленно вскрикнул и сложился пополам. Не выпуская его правой руки, Герт присела, одновременно сделав ему левой ногой подсечку, и он рухнул на колени между ней и двумя своими сообщниками, сидевшими на тех самых диванчиках, таким образом надежно закрыв ее от их огня.

Теперь вся надежда была на то, что пилоты не вооружены.

— Mutti![38] — визгливо закричал Манфред.

Обернувшись в узком проходе, Герт увидела, что тот же пилот, который недавно выходил, кинулся на нее.

Она встретила его сокрушительным ударом. Но громче удара прозвучал хруст сломанных носовых хрящей. Ничего не выводит человека из строя так надежно (пусть и временно), как неожиданная резкая боль. Пилот так и сел на пол, его лицо вдруг обрело удивленное и обиженное выражение: вероятно, он пытался понять, каким образом с ним приключился такой сильный и внезапный приступ острого ринита. С его подбородка на пол обильно закапала кровь.

Теперь проход со стороны кабины был загорожен.

Человек, назвавший себя Хейверли, стоял на четвереньках и пытался выпрямиться. «Глок» все еще оставался у него в руке. Герт с силой наступила левой ногой ему на запястье. Взвыв от боли — по-видимому, она сломала ему лучевую кость, — он выпустил пистолет, и в следующую долю секунды Герт нанесла ему правой ногой в подбородок такой удар, какого не постыдился бы и нападающий Национальной футбольной лиги. После этого, ни на секунду не замешкавшись, кинулась на пол, и тут же ее оглушил выстрел, многократно усиленный тесным пространством салона маленького самолета. Нужно было сделать так, чтобы стрельба велась как можно дальше от того места, где даже не рыдал, а выл в страхе Манфред. Вновь завладев своим пистолетом, Герт привычным движением пальца сняла его с предохранителя и перекатилась под следующее кресло в то самое мгновение, когда из того кресла, около которого она находилась раньше, под градом пуль полетели поролон и осколки металла.

Лежа на животе, Герт высунулась в проход и прицелилась в фигуру, полускрытую за дымом с острым запахом кордита. «Глок», который она держала двумя руками, подпрыгнул; выстрела она, оглушенная предыдущей стрельбой, почти не слышала. Где-то ближе к хвосту «Лира» из дыма появилось лицо; человек как будто попытался сфокусировать взгляд на аккуратной красной дырочке между глаз, но не успел и упал ничком.

Тут в ее уши ударила тишина, не уступающая своей громкостью стрельбе. Герт осторожно выглянула из-за кресла. С расстояния меньше пяти футов на нее смотрели Хейверли и второй из тех типов, которые были в доме Лэнга. Она вскинула «глок», и оба мужчины подняли руки. Судя по всему, они навоевались.

А вот она — еще нет. Чуть заметными движениями переводя прицел с одного противника на другого, она быстро подошла туда, где оставила Манфреда. Он уже не рыдал и не выл, а почти беззвучно стонал. Если на нем окажется хоть царапина…

— Нет-нет, мы не сделали бы ему ничего плохого, — поспешно проговорил Хейверли, угадав ее мысли.

Герт наслаждалась эманацией страха, исходившей от ее недавних похитителей, как смаковала бы букет редкого вина. Однако ей пришлось сделать над собой серьезное усилие, чтобы не прикончить негодяев в отместку за тот страх, который ее сыну пришлось перенести и сейчас, и в Баден-Бадене.

— Бросьте оружие мне под ноги. Только левой рукой, медленными движениями!

Когда мужчины выполняли приказ, было видно, как сильно у обоих трясутся руки.

Только после этого она позволила себе перевести взгляд туда, где сидел на полу под креслом Манфред. Он сжался в такой маленький комочек, что можно было усомниться, что у него есть кости. Услышав голос матери, он поспешно вскочил на ноги и кинулся к ней. Герт полуобняла его левой, свободной рукой.

Он действительно был цел и невредим, только очень сильно напуган.

За спиной у нее раздался какой-то звук, и она резко обернулась. Пилот или второй пилот (да, в общем-то, она никогда не пыталась их различать) все так же сидел, скорчившись, на полу и закрывал лицо обеими руками, тщетно пытаясь остановить льющуюся кровь. За ним, возле двери пилотской кабины, еще один мужчина в летной форме возился возле замка запасного выхода. Как только она повернулась к нему, летчик вскинул руки:

— Э-э… мэм, там, снаружи, кто-то требует, чтобы его впустили. Можно я открою?

Только сейчас она услышала громкий стук и приглушенные крики.

— Einen augenblick[39]. — Она вновь направила пистолет на Хейверли и его уцелевшего спутника: — Вывернуть карманы. Все содержимое — сюда. — Она указала на столик между двумя диванами. — Schnell!

Глядя, как они поспешно выворачивали карманы, Герт позволила себе криво улыбнуться. А вот того, что от напряжения перешла на немецкий, даже не заметила.

В отличие от профессионалов, эти пошли на тяжелое преступление, имея при себе документы, вероятно, даже подлинные. При них оказалась даже пара паспортов на незнакомом Герт языке. Она сунула документы в карман и повернулась к пилоту:

— Открывайте.

Лэнг, не помня себя от нетерпения, ждал, когда же откроется дверь. Сначала он увидел мужчину в летной форме, который вдруг резко отодвинулся, и Манфред маленькой ракетой слетел по лесенке и кинулся в объятия Лэнга.

— Фати, я так испугался! — сообщил он, подняв к отцу зареванное личико.


VII
Дом священника,
церковь Непорочного Зачатия,
Мартин Лютер Кит-драйв, 48,
Атланта, Джорджия
Вечером того же дня
Измученного Манфреда сон свалил прямо на ходу, и сейчас он спал на ковре посреди маленькой библиотеки священника, положив голову на Грампса, для которого сон был главным делом всей жизни. Лэнг и Герт сидели на кожаной кушетке, а Фрэнсис расположился в большом кресле. Все трое держали в руках стаканы с шотландским виски, различавшиеся лишь количеством льда. Мужчины попыхивали толстыми сигарами «Монтекристо № 2», которые Лэнг бесперебойно получал через французскую Вест-Индию. Пепельница, стоявшая перед Герт, была заполнена окурками «Мальборо». Под потолком плавали облака табачного дыма.

Фрэнсис облизал губы, выдохнул дымную струйку и проследил за тем, как она расплывалась в воздухе:

— Наверное, уже сегодня события в Чарли Брауне покажут по телевизору. Местное телевидение уже дало краткую сводку — попытка похищения, предпринятая какими-то иностранными агентами, возможно, исламскими террористами, дорогой самолет, женщина сорвала преступление. Но никаких объяснений не последовало.

Лэнг сделал большой глоток из своего стакана и, не затягиваясь, пыхнул сигарой:

— ФБР видит ясные мотивы.

Фрэнсис хохотнул своим теплым басовитым смешком:

— Дайте-ка попробую угадать. — Он поднял сжатые в кулаки руки и принялся разгибать пальцы. — Цель похищения — сын богатого филантропа. Мать и отец сорвали похищение своими быстрыми и решительными действиями. Один убитый. Горячие новости для телевидения. Так?

— По мнению фэбээрщиков — да. — Лэнг поднялся, подошел к маленькому бару у противоположной стены, подлил себе виски и бросил в стакан несколько кубиков льда. — Они нажали на разные рычаги, чтобы установить настоящего владельца самолета — вернее, того, что от него осталось. В следующий раз, — добавил он, укоризненно посмотрев на Герт, — постарайся не портить так сильно дорогие самолеты.

Она потянулась к пачке, лежавшей на маленьком столике, встряхнула ее, нахмурилась и выудила из мешка, который только в насмешку можно было назвать дамской сумочкой, новую пачку:

— Сам-то хорош! Кто изуродовал ему нос?

— Как бы там ни было, — продолжал Лэнг, — я уверен, что самолет зарегистрирован на какую-нибудь подставную фирму, от которой, как ни бейся, никаких дальнейших следов не отыщешь. Так что они не узнают, откуда взялись эти типы.

Герт, не спеша вытряхивавшая сигарету из пачки, вскинула голову:

— А мы знаем.

Мужчины ошарашенно уставились на нее.

— Как это — знаем? — выдавил Лэнг, первым справившийся с изумлением.

Герт взяла в рот незажженную сигарету, потом снова полезла в свою необъятную сумочку и достала оттуда два паспорта:

— Я избавила герра Хейверли и его друга от дополнительных осложнений.

Лэнг взял паспорта и посмотрел на обложки:

— Ничего себе — похитители ходят с паспортами! Нет, это определенно не профессионалы. Они бы еще именные медальоны взяли с собой. Но, похоже, я никогда не видел…

Фрэнсис поставил стакан, подошел и посмотрел через плечо Лэнга:

— Это ватиканские паспорта.

— Вы хотите сказать, что все это время на нас охотятся попы? — недоверчиво спросила Герт.

Фрэнсис взял документы из рук Лэнга:

— Дайте их мне. Сейчас уже поздновато звонить в Рим, но обещаю, что я, как только встану, позвоню в министерство иностранных дел Ватикана. — Он положил паспорта на бар, повернулся к Лэнгу и произнес таким тоном, будто их давний разговор в Риме вовсе не прерывался: — Так что же вы мне недоговариваете?

Лэнг задумчиво посмотрел на кончик сигары. Он намеренно не стал говорить другу о полученном переводе Евангелия от Иакова, равно как и о нескольких других теологических открытиях, которые ему довелось сделать со времени жуткой истории с «Пегасом». Фрэнсис был хорошим другом и искренне верующим человеком. Такие новости только причинили бы ему боль и породили бы ненужные сомнения. К тому же он достаточно хорошо знал Лэнга, для того чтобы распознать его неискренность.

— Итак?..

Лэнг сделал богатырский глоток из стакана, как будто рассчитывал, что это приглушит его внутреннее смятение.

— Евангелие от Иакова, та книга из Наг-Хаммади, о которой я не раз говорил…

Фрэнсис забыл о своей сигаре, и столбик пепла в конце концов свалился на пол.

— И?..

— В нем говорится, что Христос вновь явился апостолам и отрешил Петра от положения главы церкви. Петр разгневался и убил Иакова.

— Что и было изображено на фреске, которую мы недавно видели в Ватикане, — подытожил Фрэнсис.

Лэнг искренне порадовался тому, что священник так спокойно воспринял его слова, хотя они буквально рушили устои всего того, что он усвоил и проповедовал всю свою жизнь.

— Но почему ради этого нужно пытаться убить моего сына? — возмущенно спросила Герт.

Фрэнсис медленно покачал головой; ему-то хорошо было известно, на что способны пойти некоторые во имя веры:

— Петр был камнем, на котором Христос воздвиг Свою церковь. И если из него сделают мелкого политика-интригана и даже убийцу… это приведет к полному пересмотру истории первых лет христианства и породит массовые сомнения в достоверности остальных евангелий. Это будет то же самое, как… как если бы выяснилось, что Джордж Вашингтон был платным агентом британской короны. Петр и его представление о том, какой должна быть церковь, сформировали основы того, что она сейчас собой представляет. Церковь, папство, таинства, значительная часть обрядов — все. В церкви обязательно должны найтись крайние консерваторы, которые скажут, что в вашей книге нет ни слова правды. И немалая часть из них пойдет на все, чтобы скрыть ее от мира.

— Даже на убийства? — спросил Лэнг.

— Мы не хвастаемся этим, но ведь инквизиция предназначалась как раз для этого — подавления ереси путем уничтожения еретиков. И те, кто думает, будто у современных крайних консерваторов не сохранилось таких настроений, проявляют большую наивность. — Фрэнсис печально и как-то робко улыбнулся. — Вот вы и получили ответ. Отыщите тех, кто готов пойти на любое насилие, — и выйдете на ваших убийц.

— Разумно… — протянул Лэнг. — Предметы, оставленные рядом с трупами, связаны с мученической кончиной различных святых. Значит, это вполне могли проделать религиозные фанатики. Вопрос — кто именно. — Он повернулся к Фрэнсису: — А вы что думаете?

Священник тяжело вздохнул:

— Вера не равносильна знанию. Она касается того, что мы не в состоянии объективно познать. Я верую в то, что наш Господь нисходил на землю, и намерен идти Его путем, независимо от того, кто первым пошел по нему, Петр или Иаков. Что касается познаваемого… Я знаю, что все евангелия были написаны намного позже Распятия, самое раннее — спустя лет семьдесят. В них есть расхождения, как это всегда бывает в любых описаниях, составленных постфактум. В одном говорится, что Иисус родился в хлеву, в другом — что в доме, а третье и четвертое вообще не упоминают о Его рождении. И кто сможет поручиться, что ваша книга из Наг-Хаммади верна, а писания Матфея, Марка, Луки и Иоанна ложны?

— Но фреска…

Фрэнсис пожал плечами:

— Ватикан, да и весь Рим, полны произведений искусства, отражающих вымышленные сюжеты и эпизоды. Помните, мы с вами говорили о Сикстинской капелле? Воображение художников Ренессанса, даже самых талантливых, — это всего лишь воображение, и ничего больше. Не тревожьтесь из-за того, что можете задеть мою веру; думайте о тех, кто пытается вас убить.


VIII
Атлантское отделение Федерального бюро расследований,
здание Федеральных представительств имени Ричарда Расселла
На следующий день
Лэнг и Герт сидели за столом в просторной комнате с одним окном. Манфред, пристроившись рядом с матерью, тихонько рисовал в альбоме для раскрашивания, вернее, чертил в нем неровные разноцветные сетки, очень мало отличающиеся от абстрактных панно, украшавших вестибюль на первом этаже. Герт не хотела оставлять его без присмотра, а Лэнг давно уже усвоил, когда ее можно на что-то уговорить, а когда не стоит даже тратить сил на попытки.

Похищение и погоня со стрельбой в аэропорту Чарли Брауна, естественно, должны были расследовать федеральные власти. Тот факт, что преступники использовали самолет, орудие коммерции в масштабе страны, если не всего мира, еще сильнее подкрепляли их положение. Местной полиции оставалось лишь сетовать на то, что дело не ограничилось убийством. Так что, по крайней мере, сперва расследование вела не она, а ФБР.

Перед тем как отправиться в США, «Лир», как положено, представил план международного полета. Он вылетел из Кьямпино, второго из римских аэропортов, использующегося в основном для частных и чартерных рейсов. Во время перелета борт совершил две посадки для дозаправки. Узнать что-либо о его хозяевах не удалось, поскольку самолет был записан на компанию с Нормандских островов, где экономика базировалась в основном на хранении корпоративных секретов.

Одним словом, ФБР пока что было известно меньше, чем Лэнгу и Герт. Но расследование должно было проводиться профессионально, отнюдь не так, как незабвенный инспектор Клузо разыскивал алмаз «Розовая пантера»[40].

Лэнг поднялся и подошел к окну, глядевшему на ущелье между домами, бывшее когда-то атлантской железной дорогой, — шрам, оставшийся на месте и путей, и двух вокзалов. Теперь ничего этого не осталось, и на месте, где когда-то ходили поезда и суетились пассажиры, теперь помещались автостоянки, разделенные газонами с буйными зарослями запыленной пуэрарии, а поверх всего этого сетью нависало множество мостов и мостиков, оставшихся от железной дороги. Дальше, словно громадная поганка, возвышался купол крытого стадиона. Если бы виды из окон учитывались при оценке работы учреждений, бюро заняло бы весьма невысокое место в федеральной иерархии.

Лэнг обернулся на звук открывающейся двери. В комнату вошел круглолицый молодой человек, державший под мышкой тоненькую канцелярскую папку.

Бросив папку на стол, он протянул руку:

— Специальный агент Курт Виднер. Хочу сразу поблагодарить вас обоих, что вы согласились посетить нас сегодня. — Он сел и открыл папку. — Мистер Рейлли, если вы не возражаете, я попросил бы вас подождать в приемной.

Если бы его не попросили удалиться, Лэнг был бы изрядно удивлен. Одним из основных положений следственного дела всегда было правило допрашивать проходящих по делу с глазу на глаз. Правда, в данном случае это правило применялось скорее ради проформы, а не для дела. У них с Герт было более чем достаточно времени, чтобы договориться, что рассказывать, а о чем умолчать. Лэнг направился по короткому коридору в приемную, помещение без окон, столь же безликое, как и та комната, из которой он только что вышел. Украшения исчерпывались портретом президента и плакатом с текстом конституции, какие можно встретить чуть ли не во всех федеральных учреждениях. Из мебели там имелось лишь два стула и маленький столик из дешевой пластмассы. Оба стула были заняты — в это утро Бюро пользовалось особой популярностью.

Лэнг посмотрел по сторонам, не зная, как поступить.

— Я могу добыть для вас стул в каком-нибудь кабинете, — прощебетала секретарь из-за перегородки.

Лэнг повернулся к улыбчивой чернокожей девушке:

— Благодарю вас. Если вы отопрете дверь, я и сам отыщу что-нибудь. Я знаю дорогу.

Послышался щелчок, дверь приоткрылась, и Лэнг вернулся в коридор, из которого только что вышел. Девушка, наверное, тут недавно, подумал он. Лэнгу не раз приходилось бывать здесь, и каждый раз он поражался мерам предосторожности, которые были явно излишними для того, чтобы держать в тайне любые проводимые расследования. Или, допустим, охранять Форт-Нокс. На каждой двери замки, все двери заперты, каждого посетителя тщательно осматривают, просвечивают и постоянно сопровождают. Бюро страдает либо самовлюбленностью, либо паранойей. Либо и тем и другим.

Одна из дверей была приоткрыта. Лэнг ничуть не удивился, увидев на ней табличку с надписью: «Специальный агент Курт Виднер». Он, несомненно, оставил дверь незапертой, рассчитывая добежать до компьютера и проверить что-нибудь, если потребуется, во время допросов Герт и Лэнга. Большую часть кабинетика занимал металлический стол казенного образца, по одну сторону которого помещалось вращающееся офисное кресло, а по другую — маленький стульчик с блестящим виниловым сиденьем и спинкой на каркасе из хромированных трубок. В дальний угол комнаты был кое-как втиснут объемистый стальной сейф.

На столе, опираясь на откидную ножку, стояла рамочка с фотографией, на которой были запечатлены симпатичная молодая женщина и маленький ребенок непонятного пола. Лэнг улыбнулся. Мода на всякие штучки, создающие или имитирующие атмосферу непринужденности, повелась в Бюро еще с гуверовских времен. От агентов так настойчиво требовали, чтобы они служили образцом добропорядочности и семейственности, что ходили даже истории о том, как одинокие или разведенные агенты выставляли на своих столах фотографии незнакомых женщин и чужих детей, лишь бы не оказаться в немилости у директора. Довольно странно, особенно если учесть, что сам Гувер никогда не был женат[41].

Кроме фотографии, на столе помещался компьютер и несколько папок. Лэнг взял стул с виниловым сиденьем и направился было к двери, но тут его взгляд зацепился за одну из папок.

«УБН СОТР». И ниже, помельче: «Окр. Ламар, Дж».

Не выпуская из рук стула, Лэнг выглянул в коридор и посмотрел по сторонам. Никого. То, что он намеревался сделать, грозило ему колоссальными неприятностями — и со стороны ФБР, и со стороны суда. Но если все сойдет благополучно, можно было бы узнать немало полезного.

Рейлли вернулся в кабинет, прикрыл дверь и принялся листать папку, в которой содержалась сводка совместной операции Управления по борьбе с наркотиками и ФБР Атланты. Неужели он наткнулся на эти документы по чистой случайности? Нет, не совсем. Направить в округ Ламар сотрудников обеих организаций из столицы штата, которых там никто не знает в лицо, было очень разумно. Если и можно было говорить о везении, оно заключалось лишь в небрежности специального агента Виднера. Хорошо было бы выписать кое-какие подробности, но на это не было времени. В любой момент в свой кабинет мог вернуться Виднер или заглянуть секретарша, решившая посмотреть, куда делся любезный посетитель. Рейлли еще раз поспешно пробежал глазами содержимое папки, дабы убедиться, что не пропустил ничего важного.

На обратном пути из ФБР Герт и Лэнг обсудили подробности допроса. Из заданных вопросов следовало, что федералы не имели никакого представления о личностях незадачливых похитителей. Лэнг решил, что эти люди, кем бы они ни были, не спешили сотрудничать со следствием. Но они находились в тюрьме и рано или поздно должны были начать отвечать на вопросы. Лэнг надеялся, что ему удастся узнать, кто их послал, раньше, чем они организуют новую попытку.

Необходимо было как можно скорее отыскать организаторов всех этих убийств. Мало того, что они уже измучили его своими покушениями, так они еще и взялись за его близких!

Но сначала Лэнгу следовало разобраться с другими делами.


IX
Окружной суд США по Центральной части штата Джорджия,
Мейкон, Джорджия
Через неделю
Поездка в Мейкон казалась бесконечно долгой, хотя между ним и Атлантой, где Лэнг и Грампс на неопределенный срок поселились у Фрэнсиса, было всего восемьдесят миль. Несколько бесцельных поворотов на дороги, пересекающие автостраду, позволили убедиться, что слежки не было. Перед поездкой Лэнг удостоверился, что похитители (они до сих пор хранили молчание) остаются под стражей в Атланте. Судя по всему, они пока что не получили никакого подкрепления.

К немалому удивлению Лэнга, Герт почти сразу согласилась с его предложением пожить в коттедже его знакомого, который был в отпуске в Европе. Коттедж находился на территории клуба «Хай-Хэмптон инн» близ городка Кэшьерс, в Северной Каролине. Она решила не пользоваться кредитными карточками, банкоматами и прочими вещами, которые могли бы выдать ее местонахождение. К счастью, там было нечего покупать, кроме домотканых килтов и безвкусных ремесленных поделок, о которых на всех придорожных рекламных щитах говорилось как о «настоящем антиквариате жителей гор», и потому за него драли бешеные деньги. Жилье можно было назвать в лучшем случае деревенским, а повара гостиницы не отличались кулинарным мастерством. Но виды были великолепными, а погода — теплой, такой же, как в Атланте летом. И, что лучше всего, там проводили лето множество молодых матерей с детьми, а их мужья и родители в поте лица трудились в Шарлотте, Атланте, Бирмингеме и разных других городах юго-востока страны. У Манфреда сразу появились друзья — никогда в жизни у него не было такого количества товарищей по играм, — а Герт имела все возможности наблюдать за посторонними, которые были здесь заметнее, чем отсутствующая доска в сплошном заборе.

Фрэнсис задействовал свои знакомства в Ватикане, пытаясь узнать о людях из самолета что-то помимо имен, но пока результатов не было. Впрочем, Лэнгу казалось, что дело тут скорее в бюрократических проволочках, чем в сознательном нежелании давать информацию. Даже пресвятой отец не в состоянии быть свободным от бюрократии, а ватиканский аппарат имел за собой двухтысячелетний опыт, обеспечивающий несокрушимую оборону от любых внешних воздействий.

Лэнг загнал «Порше» на стоянку. Приятно было знать, что уже достаточно поправился и можешь вновь ездить на машине с механической коробкой передач. А легкость, с которой он преодолел два квартала до суда, подсказала ему, что уже можно приниматься за обычную работу.

Сэм Родс, он же Дасти, молодой представитель прокуратуры, уже находился в зале суда. На сей раз ему составлял компанию пожилой мужчина. Лэнг узнал его — это был собственной персоной прокурор северной части штата. Правда, имя вылетело у него из памяти. На сей раз Дасти приветствовал адвоката совсем не так сердечно, как при первой встрече:

— Рейлли, какого черта вы затеяли?

Лэнг положил свой тонкий дипломат на стол и улыбнулся:

— И вас с добрым утром. Всего лишь пытаюсь добиться оправдания своего клиента.

— А добьетесь только наказания! — рявкнул пожилой. — Вызывать в суд федерального агента, рассекречивать важные дела ФБР… К вашему сведению, в этом деле ФБР вообще не участвует. Его ведет УБН.

Лэнг продолжал улыбаться самым естественным образом. Он знал по опыту, что чем сильнее бушуют представители обвинения, тем выше шансы адвоката. И понимал, что старший прокурор прикатил сюда вовсе не для развлечения.

— Спасибо, что поставили меня в известность.

— Рейлли, вы, возможно, считаете, что это все шутки, но…

Дверь открылась, и он умолк. Все трое повернулись и увидели Ларри Хендерсона, осторожно заглядывавшего в зал суда, словно мышь, решающая, стоит ли выходить из норки или лучше подождать.

— Заходите, Ларри, — помахал рукой Лэнг. — Мы, юристы, обмениваемся тут любезностями.

Хотя с той минуты, как Ларри выпустили под залог, ему, естественно, не сковывали ноги, он все же пересек помещение довольно неуверенными шагами и уселся рядом с Лэнгом. На нем был костюм с таким узеньким галстуком, что им при желании можно было бы зашнуровать ботинок. Лэнг подумал, что, вероятно, этот раритет достался ему от отца. Прежде чем они успели поздороваться, дверь вновь открылась, и пристав известил о появлении судьи Карвер. Судья деловито кивнула, бросила всем: «Доброе утро», села на свое место и раскрыла папку. Стенографистка заправила бумагу в машинку.

Примерно через минуту судья подняла голову:

— Мы собрались сегодня на досрочное слушание, чтобы рассмотреть по просьбе обвиняемого его заявление об отклонении доказательств, особенно в отношении марихуаны, предположительно обнаруженной на земле, принадлежащей обвиняемому. Я правильно изложила суть вопроса?

Ал Силверстин, вот как его зовут, прокурор из Атланты, вспомнил Лэнг, поднимаясь на ноги.

— Да, ваша честь.

Силверстин вскочил на ноги раньше, чем Лэнг успел сесть:

— Перед тем как мы начнем, ваша честь, обвинение ходатайствует об отмене повестки, направленной агенту ФБР, и повестки duces tecum[42], касающейся определенных, не подлежащих разглашению документов Бюро.

Действительно ли на губах судьи мелькнула улыбка или Лэнгу только показалось?

— Я хорошо знаю, что в Бюро нет документов, которые подлежали бы разглашению, мистер…

— Прошу прощения, ваша честь. Силверстин.

— Да, мистер Рейлли, действительно, какая связь существует между расследованием, которое проводит Бюро по борьбе с наркотиками, и ФБР?

Лэнг не собирался раньше времени раскрывать карты и давать обвинению возможность подготовиться к обороне и контратаке:

— Обвиняемый уверен, что это станет очевидным во время слушания.

— Но, ваша честь, — запротестовал Силверстин, — наше возражение против того, чтобы позволить мистеру Рейлли устроить весь этот цирк… то есть следовать его плану, как раз и заключается в том, что и вызванный свидетель, и запрошенные материалы не имеют отношения к делу, а оглашение информации может повредить проводимому расследованию.

Судья Карвер задумчиво прикоснулась к губам кончиком авторучки:

— Сегодняшние слушания, мистер Силверстин, проходят без участия присяжных. У вас будет возможность указать на особенно щекотливые места. Если же вы сочтете необходимым, я могу засекретить стенограмму.

Силверстин стремился явно не к этому, но он был опытен и не собирался испытывать терпение судьи.

— Хорошо, ваша честь, — устало бросил он, опускаясь на свое место.

Подача в пользу защиты.

Судья посмотрела на Лэнга:

— Мистер Рейлли, у вас будут какие-нибудь заявления?

— Нет, ваша честь, но, возможно, такая необходимость возникнет в ходе слушания.

— Хорошо. Приступайте.

Лэнг положил руку на плечо Ларри.

— Мы вызываем мистера Ларри Хендерсона.

Ларри неуверенной походкой подошел к месту для свидетелей, ссутулившись, поклялся говорить правду и опустился в кресло так осторожно, будто там была не мягкая набивка, а шипы.

Лэнг задал обязательные вопросы об имени и месте жительства, а потом осведомился:

— Помните ли вы что-нибудь необычное, что произошло в течение последней недели перед тем, как вас арестовали?

Ларри кивнул:

— Угу.

— Говорите, пожалуйста, «да» или «нет», мистер Хендерсон, — мягким тоном посоветовал Лэнг. — Стенографистка не может записать в протокол ни «угу», ни кивок.

— Виноват. Да, помню.

— И что именно тогда случилось?

— На мою землю забрел один парень, сказал, что ищет, дескать, какого-то особенного дятла.

— Любитель природы?

— Ну да, я так и подумал. С биноклем и всем таким.

— В бинокль он мог хорошо осмотреть ваши владения, верно?

Лэнг не ждал ответа. Как он и предвидел, Силверстин тут же вскочил:

— Протестую! Он предлагает свидетелю сделать предположение.

Еще одна подача, а может быть, и очко в пользу защиты. Протест только усилит впечатление от бинокля.

— Протест принят. Мистер Рейлли, постарайтесь избегать вопросов, на которые свидетелю придется давать предположительные ответы.

— Да, ваша честь. — Он снова обратился к Ларри: — Вы видели его когда-нибудь прежде?

Ларри покачал головой.

Лэнг указал рукой на стенографистку. Ларри тяжело вздохнул:

— Простите. Никогда в жизни не говорил в суде. Нет, до того я его не видел.

— А после?

Ларри удивленно посмотрел на него, не понимая, что за игру ведет адвокат:

— В коридоре.

— В коридоре? — повторил Лэнг, театрально понизив голос, как будто не веря своим ушам. — Здесь?

— Ну да, за дверью.

— Ваша честь, мы вызвали повесткой специального агента Курта Виднера. Нельзя ли попросить пристава пригласить его в зал?

Судья кивнула приставу.

Силверстин вскочил, решив предпринять последнюю попытку:

— Ваша честь, я вынужден повторить свой протест. Как я уже заметил, это расследование ведет УБН, а не ФБР…

— Как я уже заметила, советник, я сама определю, что относится к делу, а что не относится. Ваш протест принят к сведению.

Виднер вслед за приставом вошел в зал. Сегодня он был не таким розовощеким и приветливым, как во время предыдущей встречи с Лэнгом.

— Дык это ж он! — воскликнул Ларри, указывая пальцем. — Тот самый парень.

— Вы уверены? — спросил Лэнг.

— Целиком и полностью, — решительно сказал Хендерсон и кивнул.

— Прошу занести в протокол, что свидетель опознал специального агента Виднера из атлантского отделения Федерального бюро расследований как человека, который якобы изучал птиц во владениях моего подзащитного за два дня до того, как тот был арестован. Можете задавать вопросы свидетелю, мистер Силверстин.

Прокурор устроил целый спектакль — долго листал бумаги, а потом объявил:

— Сейчас у нас вопросов нет, ваша честь, но мы резервируем за собой право подвергнуть мистера Хендерсона перекрестному допросу позднее.

— Я учту это. Вы намерены пригласить других свидетелей, мистер Рейлли?

— Защита приглашает специального агента Виднера. Поскольку он является правительственным служащим, мы просим у суда разрешения подвергнуть его перекрестному допросу.

— Разрешаю.

Если Ларри просто волновался, то Виднер шел к свидетельскому месту с такой неохотой, будто ему предстояло взойти на виселицу.

После предварительных вопросов для протокола об имени и месте работы Лэнг перешел к делу:

— Вы увлекаетесь орнитологией, агент Виднер?

— Иногда. — Ответ прозвучал резко, почти враждебно — именно так, как хотел Лэнг.

— Давно ли вы приобрели это хобби? Нет, не смотрите на мистера Силверстина. Я хочу услышать ваш ответ.

— Где-то с полгода, — ответил Виднер со смущенным видом. Он уже понял, к чему клонится дело.

Лэнг повернулся к судье Карвер:

— Ваша честь, я направил в государственное учреждение повестку duces tecum с запросом сводки по делу. Я хотел бы заслушать ее, прежде чем мы продолжим.

Силверстин медленно поднялся:

— И снова, ваша честь, мы протестуем. Это не имеет отношения к делу. — Дасти Родс дернул его за рукав и что-то прошептал. — Кроме того, в порядке внутренней информации, мы настаиваем на том, что это информация ограниченного пользования и не подлежит распространению.

Увы, не только агент Виднер и Силверстин ясно представляли себе, как может повернуться дело. Судья Карвер положила обе ладони на стол и подалась вперед:

— Нам нужна от властей открытость, а не изоляция. Итак, мистер Силверстин, я жду запрошенных пояснений.

И снова тот принялся демонстративно рыться в своем портфеле, но в результате лишь спросил:

— Ваша честь, нельзя ли сделать краткий перерыв? Я хотел бы посоветоваться с мистером Рейлли.

Судья не то задумчиво, не то сердито посмотрела на прокуроров, потом на адвоката:

— С какой целью?

На этот раз поднялся Родс:

— Нам кажется, что мы выработали очень привлекательное предложение для клиента мистера Рейлли.

Судья снова обвела юристов взглядом:

— Хорошо. Мистер Рейлли, хочу напомнить вам, что этот суд не связан никакими соглашениями, кроме обязанности вынести приговор в случае признания виновности. Уверена, что в северных округах, там, где вы практикуете, суды руководствуются этим же принципом.

— Понимаю, ваша честь.

— В таком случае пять минут.

И она покинула зал.

Неискушенный человек очень удивился бы тому, как сильно перемена хода краткого судебного слушания повлияла на стратегию правительственных юристов. Силверстин и Родс прямо источали улыбки и протягивали руки.

— Лэнг, мы готовы изменить обвинение с владения с целью распространения на просто владение, — сказал Силверстин. — От восемнадцати до двадцати четырех месяцев, сокращение срока за участие в программе профессиональной переподготовки, за хорошее поведение еще десять процентов долой, и ваш клиент не успеет сесть, как выйдет на свободу.

— Шутите, — возразил Лэнг. — Неплохо задумано, учитывая то, что ваш агент-орнитолог шатался по владениям моего клиента, но дело не выгорит. И то, что одно агентство что-то отыскало, а второе возбудило дело, тоже ничего не даст. Это яблоко даже не гнилое, а ядовитое. Обыск без ордера остается незаконным вне зависимости от того, кто его проводит, ФБР или местное почтовое отделение. Разве что вы сможете доказать крайнюю необходимость таких действий, но вам это не удастся. Если вы думаете, что судья Карвер поддастся на ваши россказни о прогулках любителя природы, то можете заодно впарить ей и здание законодательного собрания. Особенно в свете формулировки из этой сводки. Как там написано? Ах да, «межведомственное сотрудничество»…

Силверстин растерял всю свою обходительность:

— Вы никак не могли законным путем узнать о содержании этой сводки. Откуда вы знаете?

— У меня был приватный разговор с маленькой птичкой.

Раздался странный звук, который редко доводится слышать в судах, — это Ларри захихикал и поспешно стиснул зубы.

Силверстин покраснел, на шее вздулись жилы:

— Вы не… Если я только узнаю, что вы незаконно добрались до этих документов…

— Если вам и удастся когда-нибудь это доказать, вы будете тогда слишком заняты другим доказательством — того, что их не существует. И разбираться с жалобами — после того, как общество узнает о методах работы УБН.

Лэнг испугался, что прокурор задохнется от бешенства.

— Вы не…

— Когда я в последний раз открывал Конституцию, Первая поправка еще была в силе. Уверен, что СМИ по достоинству оценят эту историю.

Силверстин тяжело вздохнул:

— Ладно, ваша взяла. Предлагаю такое решение — ваш клиент отправляется домой, а вы забываете о существовании этой проклятой сводки.

— Сколько времени вам потребуется на то, чтобы оформить возврат залога и отпустить моего клиента на все четыре стороны?

— Я сделаю это прямо сейчас.

За спором они не заметили, как судья Карвер вернулась на свое место:

— Он в своей одежде, так что ему не нужно будет возвращаться в тюрьму, чтобы переодеться. — Она улыбнулась и добавила, словно хотела пояснить что-то важное: — Вы же понимаете, что правительство не может раздавать тюремные комбинезоны на память своим бывшим подопечным.

Оба представителя прокуратуры принялись укладывать свои портфели.

— Мистер Силверстин, мистер Родс, задержитесь немного. Суд хочет сказать вам несколько слов.

Судя по тону, в предстоящей беседе их не ждало ничего хорошего.

Через час оформление необходимых документов закончилось. Все это время Ларри был способен лишь на бессвязные, почти бессмысленные радостные восклицания, словно ребенок на рождественском утреннике.

— Поверить не могу, что все это закончилось! — Он схватил Лэнга за руку и крепко стиснул. — Сохранится память и о нас — о нас, о горсточке счастливцев, братьев[43].

Лэнг отнюдь не был уверен в том, что его победу можно сравнивать с разгромом, который король Генрих учинил французам при Азенкуре. К тому же ему вовсе не улыбалось обрести брата в лице Ларри, фермера, возделывающего марихуану и знающего наизусть Шекспира и невесть сколько еще старинных поэтов.

Ну а тот с неиссякающим энтузиазмом продолжал болтать:

— Нет, Лэнг, не понимаю, как вы это устроили. Чес-слово, не понимаю.

— А это важно?

— Наверное, нет. Знаю только, что когда мне в следующий раз понадобится адвокат, я буду знать, кому звонить.

Лэнг успел сдержать стон:

— Думаю, вам будет приятно узнать, что судья Карвер сейчас, несомненно, снимает стружку с Силверстина и Родса и преподает им такой урок конституционного права, что они его не скоро позабудут. — Рейлли показал пальцем: — К машине — туда. Я отвезу вас на ферму. — Он вынул из кармана смартфон: — Не хотите позвонить жене?

— Я уже позвонил. Она велела поцеловать вас от ее имени.

Это было совсем уж ни к чему.

— Пусть лучше она сделает это сама.

Они прошли уже почти полпути до стоянки, как Ларри вдруг встрепенулся:

— Еще одно. Судья сказала, что вы устроили это совещание, чтобы отклонить доказательства, ну, насчет марихуаны. Но ведь она была. Как это вообще возможно?

— Если власти добыли доказательства нелегальным путем — как, например, в вашем случае, с помощью обыска без ордера, — то их нельзя использовать. Раз они не смогли использовать марихуану, то не могли и доказать, что вы ее выращивали и даже что она вообще там была.

Ларри кивнул; вне всякого сомнения, он сейчас полностью одобрял мудрость закона, оставившего для него спасительную лазейку.

— Но ведь это же ФБР…

— Это мы и называем гнилым или отравленным яблоком. Доказательства, добытые нелегально, нельзя легализовать, кто бы этим ни занимался.

— Но…

Смартфон пискнул. Можно надеяться, что под этим предлогом удастся прервать лекцию о доказательстве в юриспруденции.

Фрэнсис прислал электронное письмо.

«Получил интересующую вас информацию. По крайней мере, все, что рассчитывал получить».


X
Клуб конников «Пьемонт»,
Пьемонт-авеню, 1215,
Атланта, Джорджия
Через три часа
Вплоть до сдачи позиций под натиском политкорректности в 1990-х годах Клуб конников был наиболее закрытой из всех общественных организаций Атланты. Он возник в конце девятнадцатого века как место, где джентльмены, олицетворяющие собой сливки городского общества, могли вдоволь покататься в своих колясках, запряженных четверкой лошадей, не выезжая на пыльные и шумные городские улицы. Теперь здание клуба оказалось чуть ли не в самом центре города, и из окон были видны только высоченные жилые и офисные здания. В том, что среди членов клуба оказался священник в воротничке, не было ничего необычного; правда, на принадлежавшем клубу поле для гольфа, расположенном южнее аэропорта, священников можно было встретить куда чаще. Кухня здесь была далеко не перворазрядной, зато желающие поесть в уединении могли воспользоваться одним из многочисленных отдельных кабинетов, предусмотренных основателями клуба и строителями его здания.

Эти кабинеты оставались для Лэнга одним из последних немногочисленных достоинств клуба. Сейчас он сидел за столом, накрытым идеально белой льняной скатертью, ковырялся вилкой в салате «кобб» и слушал Фрэнсиса, который заканчивал короткий и удивительно малосодержательный пересказ того, что ему удалось узнать.

— …И оба человека, паспорта которых отобрала Герт, давно живут в Ватикане: один — двенадцать, а другой — восемь лет.

Лэнг перевернул половинку крутого яйца и, немного подумав, вонзил в него вилку:

— Нам известно, что у них имелись ватиканские паспорта. Но кто они такие? Священники?

Фрэнсис потыкал ножом в рыбу (он заказал жареного морского окуня), отыскивая кости:

— Похоже, какие-то важные персоны. Мне сказали, что они вернутся в Рим, как только министерство иностранных дел договорится с нашими властями о том, чтобы их отпустили.

— Отпустили? Я думал, что они будут сидеть в нашей тюряге до суда. Готов поручиться, что похищение людей не относится к мелким правонарушениям.

— Они утверждают, что у них не только были ватиканские паспорта, но и что они находились в это время в дипломатической поездке. И папское министерство иностранных дел это подтверждает.

Лэнг отложил вилку с наколотым на нее яйцом:

— Дипломатический иммунитет?

Удостоверившись, что рыбу можно есть без больших опасений, Фрэнсис откусил небольшой кусочек.

— Похоже на то.

— Вы хотите сказать, что папа закрывает глаза на похищение людей и покушение на убийство?

— Ничего подобного. Я уверен, что министерство иностранных дел доложило ему о случившемся. И, конечно, он приготовил для них свое собственное наказание.

— Какого же рода? Что-то я не слышал, чтобы в последние годы впавших в грех священников сжигали на кострах.

Фрэнсис пожал плечами и наколол на вилку кусочек рыбы побольше:

— Боюсь, что пресвятой отец не станет делиться со мною своими планами.

Лэнг взялся было за вилку, но вновь положил ее, забыв о салате:

— А возможно ли, что папа не знает о случившемся? Что у этих, с позволения сказать, священников есть в министерстве иностранных дел друзья, которые покрывают их и действуют от имени папы, даже не ставя его в известность?

Предположение настолько взволновалоФрэнсиса, что он даже перестал жевать, обдумывая услышанное.

— Полагаю, такое возможно.

— Возможно, но маловероятно?

Священник покачал головой и проглотил то, что было у него во рту.

— В Ватикане, как и в любой другой стране, среди бюрократов могут встречаться дурные люди.

Такое признание следовало рассматривать как большую уступку со стороны Фрэнсиса.

— В таком случае, падре, будьте поосторожнее. Мне вовсе не хочется, чтобы вас объявили еретиком.

Лэнг вновь обратил взор к салату и с удивлением увидел на вилке половинку яйца.

— Ладно… А что еще вы смогли узнать?

— Не так уж много. — Фрэнсис ребром вилки отделил от рыбы очередной кусочек. — Они оба сотрудничали с мальтийскими рыцарями.

Название показалось Лэнгу знакомым; он порылся в памяти, успев съесть яйцо и пару раз ковырнув салат.

— Это не то почтенное общество, состоящее из больших шишек, которые делают церкви огромные подношения? И одеваются в смешные костюмы и широкополые шляпы с плюмажами?

Фрэнсис улыбнулся:

— Насколько я понимаю, вы почерпнули свои познания из третьей части «Крестного отца», верно?

— Совершенно верно. Фильм как раз начинается с того, что главного героя, Майкла Корлеоне, в церкви торжественно принимают в этот орден, а потом в кадре появляются его бандиты, которые на другом конце города в это же самое время убивают своих конкурентов[44].

— Не очень объективное изображение старинного церковного ордена.

— Это же Голливуд. Он стремится не к объективности, а к тому, чтобы продать как можно больше билетов. А что можно сказать об этой почтенной организации, если быть объективным?

Фрэнсис поднял свободную руку ладонью вверх:

— Увы, увы. Мальтийские рыцари теперь уже не считаются почтенной организацией.

— Надеюсь, вы все же расскажете мне о ней, homo multarum literarum[45].

— Если вам интересно… Но не забывайте, Davus sum, non Oedipus[46].

— Я и не прошу вас разгадывать загадки, как Сфинкс — Эдипа. Просто расскажите мне о мальтийских рыцарях.

Фрэнсис уставился куда-то вдаль, мимо Лэнга, и наморщил лоб в задумчивости:

— Насколько я помню, они появились в конце одиннадцатого века как монашеский орден во имя святого Иоанна и взяли на себя обязанность ухаживать за больными паломниками, направлявшимися в Иерусалим. Затем сблизились с крестоносцами. У ордена была особая привилегия — он подчинялся только самому папе. Кстати, это был первый орден монахов-рыцарей. Туда принимали только сыновей титулованных дворян. Когда же усилился натиск сарацинов на Святую землю, орден превратился в военную организацию. Когда мусульмане в конце концов вынудили христиан покинуть Святую землю, иоанниты оккупировали остров Родос, которым владели с четырнадцатого по шестнадцатый век, пока их не выжили оттуда турки. После этого орден захватил остров Мальту и превратил его в неприступную крепость. Тогда-то они и получили то название, которое известно большинству, — мальтийские рыцари. На самом же деле они и до сих пор называются орденом Святого Иоанна, иоаннитами.

Фрэнсис умолк и предпринял тщетную попытку разрезать вилкой кружок помидора. А у Лэнга в мозгу словно звоночек прозвенел — он вспомнил обрывок посадочного талона:

— Родос? А сейчас у них осталась какая-нибудь связь с этим островом?

Фрэнсис, углубившийся в очередную атаку на рыбу, пожал плечами:

— Вполне возможно. Когда почти сто лет назад Италия отняла остров у турок, она предложила европейским державам открыть там представительства. Не удивлюсь, если окажется, что орден с его политическими связями тоже успел там обосноваться.

Лэнг взмахнул столовым ножом:

— Конечно, это очень познавательно, но как обстоят дела сегодня? Я имею в виду — может ли этот орден в наши дни представлять собой что-то кроме экзотического анахронизма и красивых обрядов?

Фрэнсис покачал головой:

— Не исключено. Существует три разряда мальтийских рыцарей. Первый — признанные рыцари и капелланы, о ком вы сами упомянули, люди, удостоенные приема в орден за выдающиеся деяния…

— Вроде большого пожертвования церкви.

— Да, это случается нередко. Другие разряды — это рыцари и дамы в послушании и светские лица. Управляет орденом Суверенный совет, который каждые пять лет собирается в Риме, чтобы избрать великого магистра[47]. Кстати, я почти уверен, что такое собрание состоится на следующей неделе.

— Вы что-то сказали насчет политических связей…

— Да, это любопытно. Чуть ли не восемьдесят стран — США и Великобритания не относятся к их числу — признают рыцарей самостоятельным государством. Орден даже входит в ООН в статусе наблюдателя.

Лэнг медленно жевал и думал о средневековых орденах монахов-воинов. Ему уже довелось иметь дело со страшным «Пегасом», и он вовсе не стремился к столкновению с другой такой же организацией. Но предположение о религиозной организации казалось очень правдоподобным, особенно если учесть и оформление убийств с намеками на мученическую смерть разных святых, и стремление не допустить обнародования еретического евангелия, и тот факт, что они, вне всякого сомнения, расхаживали по Ватикану как по собственному дому.

— И все же это не объясняет, почему они так охотно убивают, чтобы сохранить в тайне это пресловутое евангелие.

Фрэнсис предостерегающе поднял палец:

— Если виновны в этих смертях именно они. То, что двое из их числа — о чем тоже пока еще нельзя говорить с уверенностью — пытались похитить Герт и Манфреда, не означает, что за преступлением стоит орден. Точно не скажу, но мне кажется, мальтийских рыцарей по всему миру наберется тысяч пятнадцать. И поэтому арестованные преступники вполне могут принадлежать к любой другой организации.

— Вы правы. Но как же быть с тремя убийствами, обставленными так, чтобы посвященный человек сразу понял, что здесь подразумеваются трое святых? И с тем, что все эти убийства предприняты для того, чтобы скрыть Книгу Иакова? Vere scire est per causas scire.

— Да, не зная причины, не поймешь, что к чему. Так что давайте попробуем копнуть поглубже. Во-первых, вы собираетесь выяснить, действительно ли за вашими неприятностями последнего времени стоят мальтийские рыцари. Нетрудно понять, что это чрезвычайно консервативная группировка. Их священники или капелланы, те, кто осуществляет повседневную деятельность ордена, по всей вероятности, находятся правее иезуитов, которых принято считать крайними консерваторами. Они не смирятся с попыткой представить святого Петра, первого папу, в виде интригана и убийцы. Это повлекло бы за собой такие перемены в церкви… Может быть, чтобы предотвратить все это, они могут пойти и на убийства, и на похищения, кто знает?

— Ну ладно, — сказал Лэнг, — теперь мне осталось только выяснить, так ли это на самом деле.

У него уже появилась отличная идея насчет того, как это сделать.


XI
«Хай-Хэмптон инн»,
Кэшьерс, Северная Каролина
Через два дня
При виде форели, извивающейся на крючке и сверкающей расплавленным серебром, Манфред завизжал от восторга. Детская радость была настолько заразительна, что Лэнг тоже рассмеялся. Здесь, рядом с его сыном и Герт, не было места для безобразной реальности окружающего мира.

Манфред поднял ручку со своим трофеем:

— Давайте оставим рыбку!

— Ты собираешься ее съесть? — осведомился Лэнг, сделав серьезное лицо.

Радость мальчика слегка утихла — он вспомнил окуней из пруда в Ламаре. Множество окуней.

— Не-а!

— Тогда лучше выпустим ее обратно.

— Но я хочу ее оставить!

Лэнг присел на корточки, так что его глаза оказались вровень с глазами сына:

— Подумай, как нам было бы плохо, если бы тебя кто-нибудь поймал, как эту рыбку. Поймал и не отпустил. У этой рыбки тоже есть мама и папа.

Мысли о семейном положении форели, конечно же, не приходили в голову Манфреду. Он медленно покачал головой:

— Тогда мы ее выпустим.

Лэнг повернулся к Герт — она сидела под дубом, курила неизменную «Мальборо» и почесывала над глазами жмурившемуся от наслаждения Грампсу — и подмигнул.

— Мог бы объяснить, что таких маленьких рыбешек нельзя забирать. — Она кивнула на повешенную хозяевами отеля табличку, предупреждавшую, что всю рыбу меньше десяти дюймов длиной следует выпускать в воду. — Или просто сказать, что это запрещено.

Запрещено, verboten — это слово каждый немец знает с младых ногтей. Но Лэнг предпочитал как можно дольше беречь сына от ограничений и обязательных правил, установленных различными законами. В мире детства и без того много всяких неприятностей, да и недавняя попытка похищения была еще свежа в памяти мальчика.

— Я лучше по-своему.

Короткий диалог не ускользнул от внимания Манфреда:

— А рыбке больно, когда ее ловишь?

Лэнг мог бы начать объяснять разницу между холоднокровными и теплокровными животными или использовать какой-нибудь из казуистических аргументов в духе полупомешанных борцов за права животных, но решил и здесь пойти иным путем. Да и в том, чтобы предоставить обитателям местных рек немного покоя, не было ничего дурного.

— А тебе будет больно, если тебе проткнуть губу острым крючком?

Манфред посмотрел на форель, все еще бившуюся на леске, потом на отца.

— Давай отпустим ее. — Он протянул Лэнгу удочку. — Я не хочу ловить рыбу.

Герт погасила сигарету о землю и отбросила окурок:

— Все равно тебе пора идти спать.

Манфред завел было свои обычные протесты, но взглянул в лицо матери и осекся на полуслове.

На полпути к коттеджу он остановился, держа руку за спиной, и позвал:

— Папа!

— Что? — наклонился к нему Лэнг.

Мальчик дунул, и в лицо отцу полетело облачко одуванчиковых парашютиков, а Манфред, громко смеясь, пустился наутек. В два шага Лэнг догнал его, схватил и стал щекотать. Потом тоже сорвал несколько подвернувшихся под руку одуванчиков и сам дунул их пушистыми семенами на сына. А потом — снова Манфред. Грампс понял только, что без него происходит какое-то веселье, и разразился громким лаем.

— По-моему, мальчики, вам всем было бы полезно поспать, — сухо заметила Герт.

Дальше они шли, держась за руки все втроем — Лэнг в середине, Герт и сын по бокам. Он не мог даже представить себе, был ли он когда-нибудь за всю свою жизнь так счастлив.

Рейлли приехал вчера. Петли, которые он описывал на «Порше» по автострадам и горным дорогам, должны были неизбежно сбить со следа любого, кто взялся бы следить за ним. Едва он припарковал машину перед коттеджем, как дверь распахнулась, оттуда выбежал, раскинув руки, Манфред и кинулся обнимать… Грампса.

— Просто чудесно, что Манфред и Грампс так хорошо ладят между собой, — стараясь не выказывать раздражения, оттого что ему в компании пса приходится играть вторую скрипку, Лэнг обратился к Герт, которая вышла из коттеджа куда спокойнее, нежели ее сын.

Герт улыбнулась медленной зовущей улыбкой и прильнула к Лэнгу. Поцелуй оказался таким долгим, что Манфред тоже решил потребовать своей доли внимания.

— Ну что, Грампс так же любит горные дороги, как и ты?

Увы, как выяснилось, в отличие от «Порше», созданного словно специально для горных дорог, Грампс для них мало годился. За время поездки он дважды принимался скулить, да так, что Лэнгу приходилось останавливаться и выводить измученного пса на обочину, где того рвало. Поэтому Лэнг поспешно сменил тему:

— Когда ему нужно будет спать? Нам бы заняться кое-чем серьезным.

Она закатила глаза.

— У тебя плохо с чувством времени. Он только что встал. Так что, боюсь, нам придется потерпеть.

Лэнг разочарованно вздохнул:

— Я привез немного игрушек.

Герт с деланым недовольством покачала головой:

— Куда важнее, что ты привез Грампса. А привозить каждый раз игрушки вовсе ни к чему. Так он у тебя протухнет.

— Испортится.

— Да, еще и испортится.

Так прошел день его приезда, закончившийся в постели такой страстной любовью, что Лэнг потом удивлялся, каким чудом они не разбудили сына. Нынешний день начался с обильного завтрака и продолжился прогулкой в горах по скрытым в тени деревьев дорожкам и ленчем-пикником, после которого сыты были все, не исключая Грампса. Мысль о рыбной ловле пришла в голову Манфреду, когда он увидел в витрине отеля удочки и узнал, что постояльцы отеля и коттеджей могут ими пользоваться.

После всего этого они вернулись в коттедж, представлявший собой довольно удачную имитацию бревенчатого домика с грубыми дощатыми полами, застеленными лоскутными ковриками, балками под потолком и стульями из гнутой древесины (в Европе их называют венскими) — к сожалению, довольно неудобными.

— Манфред, раздевайся и отправляйся спать, — приказала Герт.

Мальчик послушно отправился во вторую комнату и появился с книгой, которую и протянул Лэнгу:

— Ты мне почитаешь?

Отцовский инстинкт против неодолимой телесной тяги к Герт… Ой, да ладно, много ли детей в наши дни интересуется книгами? Большинству родители вместо книжки включают телевизор.

Лэнг посмотрел на обложку. Братья Гримм. Страшные названия. Злобные тролли, ведьмы-людоедки… В кино такие сюжеты пошли бы как «детям до 13 только с родителями». Ничего удивительного, что у немцев такая тяга к темной стороне бытия[48].

— А нет ли у тебя Ганса Христиана Андерсена? — поинтересовался Лэнг.

— Какой ты слабонервный! — укорила его Герт, появляясь в двери главной спальни. Она была в халате, который отнюдь не мешал понять, что больше на ней ничего нет.

Какая сказка у братьев Гримм самая короткая?

Глава 7

I
Международный аэропорт Леонардо да Винчи,
Фьюмичино
6:50 по местному времени
Через два дня
Лэнг ничуть не удивился, обнаружив, что обзавелся «хвостом» уже через минуту после того, как прошел таможню. Больше того, он сам постарался облегчить преследователям задачу — отправился в Рим регулярным рейсом, а не на «Гольфстриме», заранее заказал билет на свою фамилию. Правда, он не стал брать багажа, так как не мог позволить себе тратить впустую время на ожидание, пока авиакомпания будет вести заранее обреченные на неудачу поиски чемодана, который окажется в это время в Сингапуре, а то и где-нибудь еще дальше.

Он хотел иметь компанию.

В том, кто именно к нему прицепился, можно было не сомневаться — мужчина средних лет, вставший позади Лэнга в очередь к железнодорожной кассе за билетами в Рим. Лэнгу не доводилось видеть пассажира международного рейса в плаще и при галстуке с тех самых пор, когда Джон Уэйн спасал над Тихим океаном свой загоревшийся «Констеллейшен», а происходило это в очень старом, пожалуй старше самого Лэнга, фильме «Великий и могучий».

Неизвестно, видел ли парень, стоявший в очереди за Лэнгом, этот фильм или нет, но в плаще, пусть и дешевом, он так же выделялся среди прочих пассажиров, как если бы на нем была балетная пачка. Несомненно, еще один любитель. Он обратился к кассиру по-итальянски, улыбнулся Лэнгу и отправился в кофейный бар дожидаться поезда. Рейлли чуть не потерял его из виду в круговерти, которая образовалась, когда люди хлынули из вагонов, сталкиваясь с теми, кто стремился скорее занять освободившиеся места. В любом другом месте пассажиры подождали бы, пока вагон освободится. Хотя, впрочем, в нью-йоркской подземке… «Хвост» Лэнга в одном вагоне с Лэнгом снова улыбнулся и уставился в окно.

Герт очень не понравился план Лэнга, но придумать ничего лучше ей не удалось. В конце концов, объяснил ей Лэнг, кто сможет лучше обеспечить безопасность Манфреда? Пригласить няню, даже с хорошими рекомендациями, было нетрудно, но вряд ли стоило полагаться на постороннего человека после перестрелки в загородном доме, нападения в Баден-Бадене и совсем недавней попытки похищения. Хендерсоны с радостью взяли бы малыша к себе, но их дом больше не охранялся. Лэнг рассматривал нынешнее положение со всех сторон и все больше укреплялся в мысли, что горы Северной Каролины являются достаточно безопасным местом хотя бы потому, что здесь нет прямого сообщения с внешним миром. Ну а если какая-нибудь заварушка все же случится, подыскать для сына более надежную охрану, чем родная мать, будет очень трудно.

Через полчаса он вышел из поезда и оказался в бурлящей людской круговерти, которую представлял собой Roma Termini, центральный вокзал.

Выйдя на улицу, Рейлли горделиво прошел мимо стоянки такси. Лишь неопытные туристы покорно стоят в очереди, которая только кажется неким подобием порядка, но может рассыпаться в любой момент. Опытный путешественник пройдет квартал-другой и перехватит машину, только направляющуюся к вокзалу. Человек из поезда все время держался чуть ли не вплотную. Лэнг терпеливо дождался, пока из подъехавшего белого такси выгрузится пассажирка и, вероятно, весь ее гардероб. Водитель громко крикнул, подзывая носильщика, и вскоре на тележке громоздилась целая гора чемоданов и чемоданчиков, поверх которой оказались саквояж, содержавший, вероятно, всякие вещи первейшей необходимости, и… Что? Или кто? Крыса в усыпанном стразами ошейнике? Лэнг не мог сообразить, что это за животное, пока оно не начало яростно лаять. Хозяйка принялась мольбами вперемежку с угрозами уговаривать капризную собачку замолчать. Рейлли от души пожалел тех пассажиров, которым придется ехать рядом с этим созданием, и представил себе, насколько трудно будет ее хозяйке торговаться с носильщиком.

Последний удалился, толкая перегруженную тележку, а водитель такси вопросительно взглянул на Лэнга. Но тот шагнул в сторону и вежливым жестом предложил занять машину человеку, стоявшему у него за спиной.

Итальянцы — культурные и доброжелательные люди. Не считая, правда, тех случаев, когда дело касается последнего свободного места в автобусе, поезде, траттории или же очереди на такси.

«Тень» Лэнга на секунду оторопела, не зная, что делать. Выбрать можно было только одно из двух — либо откровенно дать понять, что он следит за американцем, либо принять предложение и потерять объект слежки.

Он выбрал второе.

Возможно, когда-нибудь он станет рассказывать внукам, как его заставили сесть в такси без очереди. Хотя, вероятнее всего, он попросту испугался конфликта.

Лэнг наклонился к окошку следующего такси, назвал адрес и спросил цену. Римские водители любят дурачить приезжих и могут целый час катать человека, которому нужно в соседний квартал.

Водитель поднял обе руки — десять евро.

Лэнг покачал головой — он хорошо знал, какое расстояние ему предстоит проехать, — и поднял одну руку с растопыренными пальцами. Пять.

Вскоре они пришли к соглашению, и Лэнг сел в машину. Уличное движение в Риме, как всегда, представляло собой сумбур, где под несмолкающий рев гудков каждый ехал куда хотел, не обращая внимания на дорожные знаки и светофоры. Увидеть в этом хаосе «хвост» было просто немыслимо. Как обычно, оказавшись на месте, Лэнг немного удивился, что поездка прошла благополучно.

Машина резко остановилась на границе пешеходной зоны — на краю многолюдной пьяцца делла Ротонда. Лэнг расплатился, добавив немного на чай, взял из багажника свою дорожную сумку и направился через площадь. Наверное, в сотый раз за свою жизнь он остановился перед Пантеоном, единственным в своем роде эталоном простоты и симметрии.

Здание было построено во втором веке по приказу императора Адриана как единый храм для всех богов, а впоследствии превратилось в христианскую церковь. В нем обрели последнее упокоение Рафаэль, Маркони и двое из последних королей Италии. Микеланджело изучал его купол с равными диаметром и высотой как возможный прототип для нового Ватикана (подряд на строительство собора ему все же не достался). В отличие от всех других церквей, единственным источником естественного освещения Пантеона является окулюс — большое круглое отверстие, устроенное в вершине купола.

Немного постояв, Лэнг заставил себя отвернуться от Пантеона и направился по вымощенной брусчаткой площади к стеклянной двери, украшенной изображением смеющегося солнца и золотой надписью: «Соле аль Пантеон». Палаццо пятнадцатого века, где сейчас помещалась одна из старейших гостиниц города, было построено до того, как Колумб пустился в свое первое плавание, и до реконструкции Ватикана.

К счастью, водопровод здесь ремонтировали вовремя.

В двадцатом веке тут жили, среди многих прочих людей, Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар.

Для плана Лэнга важно было то, что гостиница находилась в центре и имела один-единственный вход, за которым легко было наблюдать из окна номера.

Оказавшись в тесном вестибюле, он протянул паспорт молодому человеку, сидевшему за небольшим столиком:

— Я жду посылку. Ее должны были доставить еще вчера вечером.

С этими словами он повернулся к маленькому фонтану, находившемуся в конце помещения за стеклянной стенкой. Портье наклонился, достал из-под стола сверток и лишь после этого продолжил вводить паспортные данные Лэнга в компьютер. Закончив оформление, Рейлли отказался от тесного гостиничного лифта, грозящего слабонервным приступом клаустрофобии, поднялся по винтовой лестнице пешком и оказался в выложенном плиткой коридоре, уровень пола которого менялся через каждые несколько шагов. Найдя нужную дверь, он отпер замок, вошел, пересек полутемную комнату и распахнул занавешенное окно. Вместе со светом в помещение ворвался шум раскинувшейся внизу площади.

Из окна открывался ничем не заслоненный вид на Пантеон, фонтан и находившийся слева от Пантеона обелиск — этим самым видом любовались когда-то владельцы палаццо. Если не считать, конечно, «Макдоналдс», торчавший чуть ли не прямо под окном. Этот анахронизм в свое время чрезвычайно умилил Дон, когда они целую вечность тому назад останавливались в этой гостинице. Ее восхищал и умилял весь город. Глядя из этого самого окна этого самого номера, они строили планы дальнейших путешествий, которым, как вскоре выяснилось, не суждено было осуществиться.

Интересно, не могли ли воспоминания вынудить его вернуться сюда, замаскировавшись под рациональную оценку местоположения и планировки гостиницы? Неважно, так или иначе, Лэнг уже находился здесь. Он тяжело вздохнул и развернул пакет, на котором красовалась этикетка: «ДЕТАЛИ МЕХАНИЗМА». Из прочной картонной коробки Рейлли извлек разобранный на части «браунинг HP 35», который купил в ломбарде Капуцина, и две снаряженные обоймы. Конечно, в доставке оружия при помощи службы «ФедЭкс» был определенный риск, но его заметно снижало то, что пистолет был разобран. Вряд ли возможно узнать оружие по его деталям, даже если оно попадется под выборочное рентгеновское просвечивание. Тем более что меры безопасности при грузовых перевозках были не в пример слабее, чем на пассажирских аэровокзалах.

За несколько минут Лэнг собрал оружие и напоследок с характерным щелчком вогнал обойму на место. Вынув кобуру из сумки, он пристроил пистолет на спину, накинул легкий пиджак и вышел.

На том же месте, где он вылез из такси, стояла другая машина. Лэнг сговорился с водителем и сказал, куда нужно ехать, — вход с виа Венето в парк Боргезе, крупнейший парк Рима, в котором находятся самые замечательные дворцы. Приехав на место, Рейлли выждал, пока такси уедет, и лишь после этого пошел дальше. Ему нужно было, чтобы те, кто хотел его убить, знали, что он находится в городе, и не предпринимает никаких подозрительных попыток помешать наблюдению.

Отойдя от парка на несколько кварталов, он протолкался сквозь толпу на многолюдной Корсо д’Италиа, свернул в переулок и в конце концов добрался до офиса прокатной компании «Герц». Хотя немногочисленные попытки езды по Риму до сих пор иногда являлись ему в ночных кошмарах, автомобиль играл важную роль в его плане. Машину Лэнг заказал заранее; его не устраивала первая попавшаяся, он потребовал ярко-красную двухместную спортивную «Альфа-Ромео», которая обязательно должна была привлекать всеобщее внимание. Кстати, она должна была привлечь внимание угонщиков, которыми славилась Италия.

Как бы там ни было, успех плана означал, что мистер Герц больше не увидит свою игрушку.

Прежде чем заняться автомобилем, Лэнг остановился у одного из тех разбросанных по всему Риму киосков, где торгуют картами, фотографиями и проспектами, рассказывающими о городских достопримечательностях. На поиски того, что нужно, ушло не более минуты.

После этого он вернулся в гараж прокатных автомобилей. Там возле спортивного автомобиля с поднятым капотом стоял с удрученным видом молодой человек.

Лэнгу доводилось иметь дело с итальянскими автомобилями, и он заподозрил дурное:

— Проблемы?

— Si, signore. Не заводится. Может быть, domani?

— Завтра меня не устроит.

После этого Лэнгу пришлось некоторое время смотреть на внутренности машины, на немыслимую паутину из разноцветных проводов и трубок, которые уходили куда-то под и за двигатель.

Сотрудник прокатного агентства сел на водительское сиденье и повернул ключ зажигания. Стартер закашлял, мотор провернулся разок-другой и замер. Возможно, именно из-за того разочарования, которое приходилось испытывать покупателям этих недешевых машин, министерство транспорта США запретило импорт «альф». Что ж, вполне резонно.

Лэнг захлопнул капот. Мотор заработал.

Оставалось радоваться тому, что план не зависел от надежности машины.

Стиснув зубы и вцепившись мертвой хваткой в руль, Рейлли ехал обратно на пьяцца делла Ротонда. Там он отыскал клочок земли между «Фиатом» и крохотной «Лянчей» прямо перед броским знаком «Стоянка запрещена» и всего в нескольких ярдах от стоявших на тротуаре столиков одной из бесчисленных тратторий, откуда он мог приглядывать за «Альфой». Кафе как раз начали заполняться желающими утолить утреннюю жажду, посмотреть на людей или просто пораньше поесть. Лэнг заказал «ла росса» и принялся изучать репродукцию с гравюры, изображавшей пьяцца деи Кавальери, которую купил в киоске возле офиса «Герца». Едва ему успели принести пиво, как рядом сел человек. Можно было и не выглядывать из-за листа бумаги — застарелый запах крепкого табака говорил сам за себя.

— Привет, Джейкоб, — сказал Лэнг.


II
Пьяцца делла Ротонда
Джейкоб, у которого, как обычно, в одной руке была трубка, свободной рукой помахал официанту. Тот не обратил на призыв ни малейшего внимания.

— Чертовы итальяшки! Тут сдохнешь от жажды, прежде чем тебя заметят.

Лэнг счел за лучшее не поддерживать столь оскорбительного отзыва об итальянцах и лишь мягко возразил:

— Но ты сам посмотри, сколько народу!.. Насколько я понимаю, ты раздобыл все, что нужно?

Джейкоб уже успел чиркнуть спичкой и сейчас раскуривал свою вересковую трубку:

— Ну а как же? Остаются два вопроса — где и когда?

Наконец-то появившийся официант посетовал на то, что в меню у них нет английского эля, и Джейкобу пришлось неохотно согласиться на то же, что заказал себе Лэнг. Оба немного помолчали, дожидаясь, пока официант отойдет за пределы слышимости.

— Я еще не совсем уверен, но, пожалуй, можно начать прямо сейчас.

Джейкоб пыхнул трубкой, затянулся и выдохнул; сизое облачко, подхваченное слабым дневным ветерком, медленно поплыло в сторону Лэнга.

— Сначала расскажи-ка мне, что затеял. По телефону ты говорил более чем сдержанно.

Лэнг закончил рассказ как раз перед тем, как появился официант с пивом. Джейкоб выпустил трубку изо рта и прильнул к стакану:

— Уф-ф! Изумительно смывает дорожную пыль. В твоем плане есть недоработки. Если вся эта свора мальтийских рыцарей — сплошь злодеи, то как мы?..

— У них существует Суверенный совет, который собирается каждые пять лет. Собрание начнется сегодня вечером. Допивай, и пойдем взглянем.

— То есть ты собираешься дразнить льва прямо у него в логове… Не скажу, чтобы я был большим поклонником этого метода. Насколько я понимаю, эти хмыри будут за нами следить.

— Надеюсь.

Джейкоб, скрючившись, забрался на пассажирское сиденье:

— Мог бы взять автомобиль, в котором можно сидеть, а не носить его на себе.

Лэнг потянул за рычаг и поднял крышку капота:

— Молодым бываешь только раз.

Джейкоб, не скрывая удивления, смотрел, как Рейлли с силой захлопнул капот:

— Так ведь это было черт знает когда.

Лэнг шлепнулся за руль. Мотор завелся сразу.


III
Авентинский холм,
виа Санта-Сабина
Через пятнадцать минут
Улица относилась к числу особо респектабельных. Из-за высоких стен выглядывали верхушки кипарисов, выдавая косвенным образом наличие внутри оград внушительных пространств. Движение здесь было весьма спокойным и состояло в основном из плавно проезжающих больших автомобилей; значительной их частью управляли шоферы, а пассажиры скрывались за затемненными стеклами. Еще здесь было тихо. Можно было подумать, что городской шум не в состоянии забраться по крутым склонам.

Лэнг приткнул «Альфу» к тротуару перед мощными деревянными воротами высотой футов в пятнадцать и выключил мотор. Главной особенностью ворот являлась громадная замочная скважина, около которой выстроились в цепочку вездесущие японские туристы, — одни заглядывали туда, а другие изучали путеводители.

Им пришлось расступиться, когда ворота медленно открылись, чтобы впустить лимузин «Мерседес». Даже сквозь затемненные окна Лэнгу удалось разглядеть в машине мужчину в шляпе с пером и в черной мантии с красным подбоем. За воротами виднелось несколько домов, два из которых походили на церкви. Лэнг попытался проследить, куда направляется «Мерседес», но ворота закрылись, не дав ему такой возможности.

— По-моему, так ничуть не похоже на замок Дракулы, — заметил Джейкоб. — А парень в машине выглядел так, будто ехал исполнять главную роль в оперетте Гилберта и Салливана.

— Скорее, на заседание этого самого Суверенного совета.

— Значит, и главная шишка тоже должна быть здесь.

— Великий магистр? Да. Он будет вести заседание до тех пор, пока не выберут нового.

Джейкоб полез в карман и извлек трубку и кисет:

— Наверное, веселое представление. Особенно если те паразиты, которые тебе надоедают, действительно здесь. Повяжем их на месте преступления. — Он поднял руку и ткнул пальцем в складную крышу машины: — Может быть, откроем, а?

— Отличная мысль. А потом мы с тобой будем в четыре руки закрывать крышу. Сомневаюсь, чтобы у этой развалюхи она хорошо работала.

За следующий час в ворота заехало семь грузовиков. На каждом красовалась эмблема какого-нибудь поставщика продуктов. По картинкам на стенках фургонов Лэнг определил поставщика морепродуктов, мясника, двух поставщиков овощей, двух изготовителей пасты и булочника. И, конечно, виноторговца.

— Похоже, они ждут гостей, — глубокомысленно произнес Джейкоб, — раз завозят жратву грузовиками.

Когда очередной фургон — на этот раз фирмы, занимающейся электрооборудованием, — подъехал к воротам, Лэнг вышел из машины:

— Пожалуй, надо и мне взглянуть.

Он выждал, пока фургон въедет в ворота и створки медленно закроются, быстро перешел через дорогу и прильнул к замочной скважине. Слева возвышалось выкрашенное в цвет охры здание неоклассического стиля. По репродукции, купленной возле гаража прокатных машин, Лэнг узнал домовую церковь Санта-Мария-дель-Приорато. А по другую сторону находившейся за стеной площади можно было, если слегка повернуть голову, разглядеть здание из серого камня, по всей видимости заметно моложе церкви. По количеству окон он заключил, что это не вторая церковь, а офисное или жилое здание. Потом ему на глаза попались люди в рабочих комбинезонах, тащившие складные столы, несомненно, в обеденный зал. Несколько человек в длинных белых поварских куртках вышли, чтобы проверить содержимое одного из грузовиков. В общем, там шли приготовления к большому банкету.

Лэнг вернулся к машине.

— Если ты хотел, чтобы тебя заметили, то тебе это удалось, — бодро сообщил Джейкоб. — Вон оттуда парень в темном костюме следил за тобой и разговаривал по телефону.

Лэнг повернул ключ зажигания:

— Что ж, посмотрим, какую дичь нам удастся спугнуть.


IV
Авентинский холм,
21:00 по местному времени
Лэнг остановился, отъехав немного вниз по улице от владений мальтийских рыцарей. Джейкоба он высадил в густо затененном месте, куда не попадал свет соседних уличных фонарей. А вот ворота оттуда были видны очень хорошо. Потом, остановившись на том же месте, где был днем, Лэнг осмотрел стены через бинокль, хорошо понимая, что линзы будут отражать весь имеющийся свет и окажутся очень заметными в темноте. Потом вылез из тесной спортивной машины и прошелся взад-вперед, как человек, решивший немного размять ноги, затекшие от долгого ожидания в неудобной позе.

Через полчаса он повторил прогулку и даже сделал несколько приседаний около машины. Потом изо всей силы хлопнул дверцей.

Если за стенами и происходило какое-то сборище, то шум оттуда не просачивался. Лэнг не слышал ничего, кроме доносившегося снизу отдаленного гула уличного движения, то и дело прорезаемого резкими вскриками автомобильных гудков. Кипарисы чуть слышно шелестели листвой на вечернем ветерке, как будто благодарили за то, что получили возможность отдохнуть от дневной жары.

В ворота въехала еще пара лимузинов, несомненно принадлежавших запоздавшим участникам. А больше никто не заходил и не входил.

Лэнг начал было думать об изменении тактики, когда его слух уловил иные звуки, помимо шелеста листвы и отдаленного ровного гула машин. Он напрягся и попытался всмотреться в темноту. По мостовой плавно двигались тени кипарисов. Где-то невдалеке послышался безошибочно узнаваемый кашель, с каким заводится мотор скутера. А потом Рейлли вновь услышал звук, привлекший его внимание, — шелест нескольких пар подошв по асфальту.

Они поравнялись с «Альфой» раньше, чем Лэнг смог их увидеть, — четверо мужчин, каждый из которых держал что-то в руках.

Что именно, он знал, но не успел разглядеть, потому что ночная тишина вдруг разразилась стрельбой. Четыре дула расцвели вспышками, практически ослепившими привыкшие к темноте глаза Лэнга, а в ушах зазвенело от десятков выстрелов из автоматов.

«Альфа-Ромео», как живое существо, содрогалась под пулями, бившими в ее корпус, дробившими стекло и дырявившими металл. А потом, словно в предсмертной судороге, осела на обода спущенных пробитых колес.

Стрельба прекратилась так же внезапно, как и началась. Лэнга вновь оглушила тишина, которую нарушало лишь шипение простреленного радиатора. А издали уже доносился быстро приближавшийся звук полицейских сирен. У стрелков не было времени на проверку качества их работы.

Из густой тени, где Лэнг скрылся после того, как во второй раз покинул машину, он наблюдал, как ворота на противоположной стороне улицы медленно закрылись, впустив четверых мужчин.

Вдоль улицы загорались огни. Из домов начали появляться самые любопытные и безрассудные соседи. Во тьме раздавались удивленные голоса.

— Я бы сказал, что свое доказательство ты получил.

Лэнг вздрогнул всем телом. Он не слышал, как к нему подошел со своего поста Джейкоб.

— Пожалуй, да. А теперь переходим ко второй части плана. — Лэнг взял Джейкоба за руку выше локтя и деликатно отвел на несколько шагов от изрешеченной пулями «Альфы-Ромео». — И нужно поспешить, пока не приехала полиция.


V
Через тридцать минут
Заместитель старшего инспектора полиции Ханаратти, приложив ко лбу ладонь козырьком, чтобы защитить глаза от слепящего света ламп, установленных вокруг изуродованной машины, рассматривал расстрелянную «Альфу-Ромео Снайдер», ту самую машину, которую инспектор вожделел уже добрых двадцать лет; этой страсти не мешали ни трое детей, ни бывшая жена. Теперь она представляла собой груду ни на что не годного металла. Ни единого квадратного сантиметра без пулевой пробоины. К счастью, водитель успел выскочить — такой шквал свинца не пережил бы никто.

Ханаратти недовольно поморщился. Это больше всего походило на неудачную попытку мафиозной разборки. Вообще-то ему было совершенно безразлично, сколько трупов мафиози будет валяться на улицах. Чем больше, тем лучше. Беда была в том, что дело редко кончалось одной перестрелкой. Когда преступники, как это у них называется, «ложатся на матрасы», очень уж часто под перекрестным огнем оказываются мирные граждане.

И место странное. Один из самых благополучных районов города, как раз напротив пьяцца деи Кавальери ди Мальта. Интересно, не могла ли стрельба иметь какую-нибудь связь с тем не то приемом, не то собранием, проходящим в Ордене? Как любой хороший полицейский, инспектор относился к совпадениям с очень большим подозрением.

Но ведь это абсурд — видеть какую-то связь между церковным орденом и организованной преступностью, тем более мафией, которую церковь проклинала не одну сотню лет. Он отбросил эту версию, но она упорно не желала уходить.

И еще какая-то мысль все время бродила где-то на дальних окраинах его сознания, как человек, боящийся шагнуть на прогнившие доски пола. Что?..

— Инспектор, никто внутри не слышал стрельбы.

Ханаратти не заметил, как перед ним вырос Маниччи:

— Похоже, эти старые стены хорошо поглощают звук.

Чтобы заглушить такую стрельбу, понадобились бы стены куда толще и выше, мрачно подумал Ханаратти. В таких районах даже телефонные звонки разносятся на километр, если не больше. И для того чтобы отказаться сотрудничать со следствием, святые отцы могли бы подыскать обоснование получше, каким бы важным ни было их собрание.

Святые отцы…

Эти слова что-то подтолкнули, и таинственная мысль сдвинулась на шажок вперед.

— По номерам мы определили, что автомобиль взят напрокат, — продолжал Маниччи.

«Мы?» — повторил про себя Ханаратти. Инспектор уже отлично овладел искусством перекладывать на других ответственность и переадресовывать упреки, словно это была тарелка с горячим супом, которую он не мог удержать в руках и потому совал первому, кто окажется поблизости. Готовый бюрократ, но не тот человек, которого Ханаратти выбрал бы для расследования этого дерзкого преступления. Но, увы, он не мог выбирать, с кем работать. Маниччи был женат на дочери двоюродной сестры жены старшего инспектора. В Италии родственные связи — предмет особой гордости.

— Мы уже связались с отделением «Герца». Кто-нибудь из моих людей подъедет туда и с менеджером установит имя человека, который взял этот автомобиль.

Отличная возможность!

— Кто-нибудь из твоих людей? Дело слишком серьезное для того, чтобы поручать подчиненным его важнейшую часть. Поезжай туда сам!

При виде недовольного лица Маниччи, который понял, что его попросту удаляют с места преступления, Ханаратти все же удалось сдержать улыбку. А он небось рассчитывал примазаться к сделанной кем-нибудь находке и заработать благодарность. И почти сразу после того, как Маниччи неохотно забрался в свой белый с голубым «Фиат», идея окончательно сформировалась.

Священники! Церковный орден!

Всего несколько недель назад из Тибра вытащили труп греческого православного священника, в жилище которого рядом с Ватиканом накануне произошла нешуточная перестрелка; ее как раз и расследовал Ханаратти. Неужели может быть связь?.. Даже в самом лучшем случае очень хрупкая. Но ведь священники редко оказываются вовлеченными в преступления, связанные с насилием. Практически никогда в качестве преступников и крайне редко в качестве жертв.

Совпадения…

— Инспектор.

Возле него стоял один из полицейских в форме:

— Мы только что получили рапорт. Этот автомобиль, «Альфа-Ромео», был угнан около Пантеона.

У Ханаратти аж желудок заболел от осознания того, что самая основная версия мотива стрельбы рассыпается прямо на глазах:

— Угнан?

— Да, инспектор. Его взял напрокат американец, который остановился там в гостинице.

— Когда?

Полицейский непонимающе взглянул на начальника:

— Что — когда?

Заместитель старшего инспектора поймал себя на том, что ему очень хочется заорать на своего подчиненного:

— Когда его угнали?

Тот пожал плечами:

— Американец точно не знает. Он пошел в ресторан, а когда вышел, машины не было.

Чудесно!

По крайней мере, Ханаратти доставит себе удовольствие направить Маниччи на поиски этого наглого дневного угонщика. Как-никак угон связан со стрельбой; ну а допрос американца займет молодого да раннего инспектора самое меньшее на полдня, и он не будет путаться под ногами в расследовании.

Даже у невезения есть свои достоинства.


VI
Пьяцца деи Кавальеры ди Мальта,
Авентинский холм
На следующее утро
Чуть не все утро Лэнг и Джейкоб потратили на поиски того фургона электриков, который накануне заезжал на территорию представительства мальтийских рыцарей. А когда нашли, то некоторая сумма в евро, переданная бригаде из двух человек, дала Лэнгу и Джейкобу возможность обрядиться в такие же комбинезоны, что и у настоящих рабочих. Еще немного денег, и фургон оказался перед деревянными воротами и принялся сигналить, требуя, чтобы машину впустили.

Один из рабочих — тот, кто владел английским, — объяснил по-итальянски, что они приехали проверить вчерашнюю работу и что за сегодняшний визит денег не возьмут. Оказавшись внутри, Лэнг и Джейкоб с чемоданчиками для инструментов в руках разделились и отправились осматривать серое каменное здание с множеством окон.

Надежда на то, что униформа сделает их невидимками, полностью оправдалась. Повара, официанты и еще несколько рабочих без особого смысла суетились в вестибюле. Заседание совета проходило в атмосфере чуть ли не сельской ярмарки. И на двух электриков никто не обратил ни малейшего внимания.

Большие кабинеты были пусты, на месте находились только наемные администраторы и прочая мелкая сошка. Руководители и члены совета, несомненно, были на собрании, проходившем в церкви по соседству.

Джейкоб заглянул в дверь самого просторного из попавшихся имкабинетов:

— Голову даю, это берлога большого медведя.

— И что? — осведомился подошедший Лэнг. Он стоял в коридоре и нервно озирался по сторонам.

— А то, что надо посмотреть.

С этими словами Джейкоб вошел в помещение, а Лэнг остался на страже. Джейкоб подошел к столу, снял трубку телефона и нажал по очереди четыре кнопки на аппарате. Потом, кивая словно в подтверждение своих догадок, он прошел вдоль провода до прикрепленной к стене розетке и вставил в нее инструмент, похожий на термометр:

— Готово.

— Что готово?

— Частная линия.

— Но как?

— Потом, дружище. Нужно убраться отсюда. Сейчас…

Джейкоб вынул из чемоданчика какой-то предмет величиной с кусок мыла и прикрепил его комочком какой-то замазки к крышке письменного стола снизу:

— Теперь совсем готово.

Снаружи он сообщил о результатах своей разведки. Верхние этажи оказались жилыми. Судя по одеждам, которые Джейкоб обнаружил в шкафах, почти все комнаты были заняты священниками — несомненно, признанными рыцарями Римского приората.

После этого они присоединились к настоящим электрикам и уехали.

По дороге в гостиницу Джейкоб продемонстрировал найденную им где-то программу мероприятий, сопровождающих избрание великого магистра. Отпечатана она была на итальянском, английском, немецком и еще каких-то незнакомых Лэнгу языках.

— Сегодня вечером — самое то. Для приглашенных устраивают торжественный обед в Ватикане.

— Ну и что? — непонимающе взглянул на него Лэнг.

— То, что профессионалы — те, кто здесь работает, — останутся на месте. Меньше риск сопутствующего ущерба.

Этот эвфемизм означал потери среди посторонних, не причастных к делу людей.

Лэнг вспомнил, как Манфред рыдал от страха, когда пули дырявили тонкие стенки хлипкой бытовки в Джорджии, его перепуганное, зареванное лицо в Атланте.

«Фати, я так испугался!»

На мгновение Лэнгу показалось, что сопутствующий ущерб нисколько не страшит его.


VII
Пьяцца делла Ротонда,
«Соле аль Пантеон»
Через пятнадцать минут
Лэнг и Джейкоб вошли в гостиницу и замерли на пороге. От мужчины, сидевшего в одном из двух резных посеребренных кресел (больше просто не умещалось в крохотном вестибюле), прямо-таки разило полицией.

Он поднялся и действительно протянул полицейское удостоверение.

— Кто из вас мистер Лэнгфорд Рейлли? — спросил он по-английски.

Лэнг внимательно изучил удостоверение и только после этого ответил:

— Это я.

Полицейский улыбнулся — по обязанности, без тени приветливости или юмора:

— Я инспектор Антонио Маниччи. Веду расследование по вашему сообщению об угоне машины.

Руки он не протянул.

Целый инспектор занимается угоном машины? И это в Италии, где редко какая из страховых компаний соглашается страховать машины от угона, потому что такие преступления здесь происходят чуть не каждый день и час! Самым логичным объяснением было то, что «угнанная» машина выглядела так, будто в ней совершали свою последнюю поездку Бонни и Клайд.

Лэнг встревожился прежде всего из-за тяжести кобуры с пистолетом у себя под пиджаком. В Италии за незаконное владение огнестрельным оружием полагалось очень строгое наказание.

Инспектор посмотрел по сторонам, по-видимому выбирая место, где можно было бы поговорить. Увы, на виду не было ничего, кроме пары тех самых кресел.

Портье сказал что-то по-итальянски.

— Grazie, — ответил Маниччи с той же самой мертвой улыбкой и, вновь повернувшись к Лэнгу, пояснил: — Он сказал, что мы можем пойти в бар.

Как и большинство помещений в этом здании, бар находился не на одном уровне с вестибюлем. Чтобы попасть туда, нужно было пройти по короткому коридору налево и спуститься на три ступеньки. Перед деревянной стойкой, за которой возвышались почти пустые полки, находился один-единственный стол с четырьмя стульями. В помещении царил уютный полумрак, но любого, кто захотел бы выпить на сон грядущий чего-нибудь помимо граппы или бренди, ждало бы здесь суровое разочарование.

Маниччи уселся первым и поставил на стол маленький магнитофон:

— Откуда был угнан автомобиль?

Лэнг ткнул пальцем, будто вокруг не имелось никаких стен:

— Прямо от угла площади.

Итальянец нахмурился:

— Там стоянка запрещена.

— Так, наверное, угонщики просто возмутились тем, что я нарушил правила.

— Почему вы решили, что автомобиль угнали, а не…

— Эвакуировали?

— Да, эвакуировали. Итак, почему вы решили, что ваш автомобиль не эвакуировали соответствующие службы, а именно угнали?

Лэнг посмотрел на него с самым искренним недоумением:

— А когда вы в последний раз видели, чтобы в этом городе увезли автомобиль за нарушение правил парковки?

Инспектор ответил звуком, который с равным успехом мог быть и смешком, и кашлем, и хмыканьем, а потом подался вперед и заглянул Лэнгу в лицо:

— Машину нашли на Авентинском холме, изрешеченную пулями. У вас есть какие-нибудь соображения о том, кто мог это сделать?

Лэнг попытался как можно натуральнее изобразить крайнее изумление:

— Может быть, кто-то сильно разозлился из-за того, что плохо заводился мотор?

— Вы шутите, мистер Рейлли. А я веду серьезное расследование.

Лэнг откинулся на спинку стула, очень надеясь на то, что при слабом освещении его мимику трудно будет разглядеть с первого взгляда:

— Прошу прощения. Я не имею никакого представления о том, кто мог стрелять в автомобиль.

Инспектор явно не знал, искренним ли было извинение или следующей шуткой.

— Вы приехали в Рим по делам?

— Я почти каждый год приезжаю сюда, чтобы посмотреть музеи, церкви, памятники старины. Чтобы познакомиться со всем интересным, не хватит и целой жизни.

— И сколько еще времени вы собираетесь здесь оставаться?

— О, еще несколько дней. Но автомобилей напрокат больше брать не буду.

— Так, значит, вы не знаете, кто мог стрелять в автомобиль?

— Нет. Может быть, у вора были враги…

— Скажите, мистер Рейлли, зачем вам понадобился автомобиль? Разве в Риме плохое метро или мало автобусов?

— Я собирался съездить на виллу Адриана. Как я слышал, это очень интересное и красивое место.

Лэнг уже не сомневался, что полицейский задает эти бессмысленные вопросы только для того, чтобы получше рассмотреть его лицо.

Он поднялся:

— Инспектор, о том, что произошло на Авентинском холме, я не знаю ничего. А вот что я знаю точно — так это то, что у меня назначен ленч с моим деловым знакомым. Мне не хотелось бы заставлять его ждать.

Маниччи тоже встал и убрал магнитофон в карман. Таким образом он невольно, а может быть, и сознательно дал понять, что допрос потерпевшего ничего ему не дал.

— Что ж. Не исключено, что мне понадобится еще раз увидеться с вами.

— Вы найдете меня здесь, в этой гостинице.

Джейкоб и Лэнг проводили полицейского взглядами сквозь стеклянную дверь вестибюля.

— Судя по тому, что я слышал отсюда, парень не узнал ровным счетом ничего, — заметил Джейкоб.

— Да он сразу же забыл об угоне, — ответил Лэнг, продолжая всматриваться в площадь.

— Ты что?

— Помнишь, я рассказывал тебе о засаде со стрельбой в доме священника? Там мне пришлось позаимствовать рясу и изобразить из себя священнослужителя, чтобы смыться.

— Ну, и?..

— На месте происшествия работал этот самый коп, Маниччи.

— А он точно видел тебя там?

— Вас учат запоминать лица точно так же, как и нас — заставляют часами разглядывать разные фотографии, узнавать одно и то же лицо в разных ракурсах… Он прошел такую же подготовку. Рано или поздно он вспомнит, где и когда мы встречались.

Джейкоб стиснул зубами мундштук трубки:

— Проклятье! Сдается мне, что сейчас самое время распрощаться с этим милым заведением, пока он не вернулся. Как сказали бы наши друзья-лягушатники, tout de suite[49].


VIII
Пьяцца Венеция
Через несколько минут
Инспектор Антонио Маниччи в глубокой задумчивости уставился на памятник Виктору Эммануилу, занимавший почти все поле зрения сквозь лобовое стекло белого «Фиата» без полицейской маркировки. Это огромное многоярусное сооружение из белого брешийского мрамора, которое непочтительные римляне называли то «пишущей машинкой», то «свадебным тортом», было воздвигнуто в 1911 году в память Виктора Эммануила II Савойского, ставшего первым королем объединенной Италии. Монумент служил также памятником безвкусице, самовлюбленности и неспособности архитектора учесть охристую окраску окружающих домов.

Но Маниччи даже не видел этого ненавистного ему, как и подавляющему большинству римлян, сооружения. Его мысли занимал тот человек, которого он сейчас допрашивал. Он где-то уже видел Рейлли. Он был уверен в этом. Как-никак запоминание лиц было основным умением в его профессии.

Но где?

Инспектор машинально свернул налево, к югу, на виа дель Театро ди Марцелло, где открывался вид на Кордонату, построенную Микеланджело гигантскую пологую лестницу, которая вела к находившейся на вершине Капитолийского холма пьяцца дель Кампидоли. Первую из ведущих на север улиц перегородили туристские автобусы, и римские водители, не отличающиеся особым терпением, громкими гудками выражали свой протест.

Так где же он мог видеть этого американца?

Теперь слева от дороги возвышался поросший деревьями склон холма, но молодой инспектор не замечал и этого. Его внимание вдруг привлекли трое священников, шедших по тротуару вдоль дороги.

Священники!

Греческий священник, возле квартиры которого произошла перестрелка в духе американских фильмов о жизни в старину на Диком Западе.

И второй священник, прочитавший заупокойную молитву над одним из убитых и исчезнувший.

Озарение пронзило его, словно электрический удар. Инспектор даже растерялся, и настолько, что лишь в последний момент увидел перед машиной молодую женщину на мотороллере «Веспа» и чудом успел нажать на тормоз. Собачонка, которую хозяйка пристроила на площадке мотороллера рядом с педалью, подняла отчаянный лай, при этом ее морда сделалась точь-в-точь похожей на возмущенное лицо испуганной хозяйки.

Этот американец, Лэнгфорд Рейлли, был тем самым священником. Никаких сомнений.

Маниччи с трудом справился с искушением резко развернуться и кинуться обратно. Помешало лишь то, что разворот в этом месте привел бы к тяжелейшей аварии, в которой пострадало бы множество машин. Не помогли бы ни сирена, ни проблесковый маячок, спрятанный под решеткой радиатора. Поэтому инспектор ограничился тем, что вынул из пристегнутого к ремню подсумка телефон, пролистал список абонентов и в конце концов, выбрав нужный номер, нажал на кнопку набора. На разноголосый хор гудков за своей спиной он не обращал никакого внимания.

— Проверьте, пожалуйста, иммиграционные записи за последние три месяца на некоего Лэнгфорда Рейлли, гражданина США, — сказал он, представившись. — Сейчас он находится в стране, но мне нужно знать даты его прошлых приездов. Приездов и отъездов.

Несколько секунд он слушал возмущенные возражения, но потом решительно перебил абонента:

— Мне дела нет! Пусть бюро закрыто, но компьютерные базы данных работают круглосуточно!

И нажал «отбой», прежде чем собеседник вновь примется спорить.

Если он не ошибался и Лэнг Рейлли действительно находился в стране, когда произошла эта перестрелка — а греческого священника вскоре нашли убитым, — американцу придется ответить на очень много вопросов.


IX
Виа Кампанья
Через час
Конспиративная квартира, которую Джейкоб сумел за немыслимо короткое время выпросить у своих бывших коллег, представляла собой действительно квартиру из трех комнат, ванной и кухни и располагалась на третьем этаже. Не знай Лэнг о том, что все конспиративные квартиры до отвращения похожи одна на другую, он мог бы поклясться, что именно здесь они с Джейкобом и Герт провели несколько дней во время истории с «Пегасом». Сквозь мутные от грязи окна был виден верх старинной городской стены, из-за которой выглядывала зелень парка Виллы Боргезе; кроме нее, ничто не радовало глаз.

Два кресла и диван, от которых с негодованием отвернулась бы любая благотворительная организация, стояли возле стен, единственным украшением которых служили трещины в штукатурке. Деревянный стол, покрытый ожогами от непогашенных сигарет, нелепо стоял возле двери в кухню, где размещались мойка, двухконфорочная газовая плита и маленький холодильник, похоже доживавший последние дни.

Лэнг от души радовался, что им предстоит пробыть здесь всего несколько часов. Джейкоб с наслаждением дымил трубкой с того самого момента, как они закрыли за собой дверь. Так что здесь не просто было неуютно, но еще и воняло.

Джейкоб посмотрел на часы:

— Думаешь, инспектор уже сообразил, что к чему?

Лэнг бросил на пол завалявшийся в квартире номер «Шпигеля» двухмесячной давности.

— Что-то мне не улыбается вернуться в отель и проверить это.

Джейкоб искусно выпустил большое кольцо дыма. Оно стало медленно и плавно опускаться по диагонали, но разбилось, наткнувшись на ножку стола.

— Плохо, что нам теперь нельзя соваться в аэропорт. Если он и впрямь допетрит, где вы с ним встречались, там будет полным-полно полиции… О, а ведь это идея! Забронируй билет на ближайший рейс в Атланту.

— И правда. И у него появится занятие, и мы сможем вернуться к неоконченным делам. Напомни-ка мне, когда приезжие участники совета отправятся в Ватикан?

— К девятнадцати ноль-ноль. Я думаю, надо подождать еще часок, чтобы стемнело.


X
Пьяцца делла Ротонда,
«Соле аль Пантеон»
В это же время
Двое полицейских переминались с ноги на ногу перед столом портье.

Заместитель старшего инспектора Ханаратти нагнулся и в упор посмотрел в глаза служащему гостиницы:

— Как это — выписался? Он же сказал, что пробудет здесь еще несколько дней!

Он повернулся к Маниччи, который кивком подтвердил, что именно так ему и сказали.

Портье невозмутимо листал книгу учета постояльцев:

— Вот, здесь указано, что он забронировал номер на неделю. — Он пожал плечами, всем своим видом показывая, что перемены настроения постояльцев его никоим образом не касаются. — А потом они с другом неожиданно потребовали паспорта и выписались.

— Они не сказали, куда отправятся? — спросил Ханаратти.

— Один из них сказал таксисту, что их нужно отвезти в аэропорт.

— Туда они так и не прибыли, — сказал Маниччи. — Я послал туда много людей. — Он улыбнулся с видом человека, способного предугадать ход событий. — Я пробил имя Рейлли по базе аэропорта. Он заказал билет в Атланту через Нью-Йорк на сегодняшний вечер.

Ханаратти со скептической гримасой взглянул на часы.

— У них было более чем достаточно времени, чтобы добраться до Фьюмичино. — Он вновь повернулся к портье: — Этого таксиста ты знаешь?

— А как же, инспектор! Гостиница работает только с теми, кто знает, как угодить постояльцам.

А вернее, с теми, кто не забывает отстегнуть положенный процент за заказ.

— Позвони таксисту, — приказал Ханаратти. — Я хочу с ним поговорить.

Через несколько минут он положил трубку и покачал головой:

— Таксист сказал, что они передумали и попросили высадить их около Stazione Termini.

— Оттуда они могут уехать куда угодно на поезде, — сообщил Маниччи, никогда не упускавший возможности напомнить об очевидном.

Ханаратти на минуту задумался.

— Звони в управление. Нужно осмотреть все поезда, которые отправлялись за последние полтора часа. Пусть местная полиция посадит туда своих людей на ближайших станциях.

— А как они найдут Рейлли и его спутника? — осведомился Маниччи. — У нас же нет их фотографий.

Старшему инспектору пришлось признаться самому себе, что об этом он не подумал:

— Раз так, пусть проверяют документы у всех мужчин от двадцати пяти до пятидесяти.

Маниччи страшно было даже подумать, какую бюрократическую войну с «Ferrovie dello Stato», компанией железных дорог Италии, может спровоцировать подобная операция.


XI
Полицейский участок района
Авентин,
виа ди Сан-Теодоро
Через два часа
Заместитель старшего инспектора Ханаратти стоял в просторном помещении, где на нескольких столах моргали компьютерные мониторы с выведенными на экраны списками. Как ни странно, железнодорожное начальство согласилось пойти навстречу. Вернее, не стало возражать. А вот местные полицейские управления принялись брыкаться. Только благодаря связям среди командования карабинеров, национальной военизированной полиции, удалось обеспечить досмотр полутора десятков поездов. Эта услуга могла обойтись заместителю старшего инспектора очень дорого.

Пока что операция дала улов в виде двух болгар, незаконно въехавших в страну, одного человека, разыскивавшегося за довольно незначительное преступление, и женщины, провозившей партию контрабандных сигарет. Вряд ли это можно было назвать массированной атакой на преступность. Из аэропорта Маниччи отозвал людей после того, как рейс, на который Рейлли забронировал билет, улетел без него.

Улова в раскинутых сетях пока что не было.

Игнорируя устрашающую надпись на красной полосе внизу пачки, Ханаратти закурил первую за три года сигарету. От первой же затяжки у него закружилась голова. Может быть, именно табак и заронил ему в голову эту идею.

— Маниччи, — сказал он, — авиабилет был заказан только для того, чтобы сбить нас со следа. Согласен?

Как и следовало ожидать, молодой инспектор согласился.

— В таком случае почему они не могли высадиться возле вокзала с той же самой целью?

Маниччи был не из тех, кто спешит высказывать свои соображения, рискуя сказать нечто такое, что может не совпасть с мыслями начальника. Поэтому он предпочел нейтральный вариант:

— Но в таком случае как Рейлли и его дружок выберутся из города? Агентства по прокату автомобилей мы оповестили.

Да, но только легальные. А сколько народу сдает напрокат машины, нигде не регистрируясь; такие держат весь автопарк в собственных дворах, но зато не платят многочисленных и весьма обременительных налогов.

— Я думаю, — продолжил Ханаратти, — что они могли вовсе не уезжать из Рима.

— Вполне возможно, — согласился Маниччи, сдерживаясь, чтобы не помахать рукой, отгоняя сигаретный дым. — Но зачем?

Ханаратти бросил дымящийся окурок в чашку с остатками кофе на дне. Тот сердито зашипел и погас.

— Этого мы пока не знаем. Единственная зацепка, которую мы имеем на Рейлли, это прокатный автомобиль.

— На котором он собирался поехать на виллу Адриана.

Старший инспектор кивнул, словно учитель, ободряющий не очень толкового ученика:

— Может, да, а может, и нет. Может быть, именно он и пригнал машину на то место, где ее уничтожили.

— Это еще зачем? Его же могли убить.

— Но ведь не убили.

Маниччи не мог помыслить о том, чтобы спросить начальника, куда ведут эти сумбурные рассуждения. Он промолчал.

— Не исключено, что у него могли быть основания сделать так, чтобы автомобиль расстреляли. Или чтобы он оказался там, где это случилось.

— А нам известно, что это за основания? — рискнул поинтересоваться Маниччи.

— Нет, но я думаю, будет естественно, если мы вновь заглянем к мальтийским рыцарям и зададим несколько более осмысленных вопросов. Я не верю, что вчера вечером там никто ничего не видел и не слышал. Кто-то обязательно должен был услышать стрельбу. Кто-то должен был хотя бы посмотреть в окно. Это большая и богатая организация. И я ничуть не удивлюсь, если у них есть враги, такие враги, которые хотели бы представить их в дурном свете. А преступление прямо на пороге их владений вполне годится для такой цели.

Маниччи совершенно не понимал, каким образом расстрелянный возле приората спортивный автомобиль может повлиять на общественное мнение о владельцах прилегающей территории, но счел за лучшее не сознаваться в этом:

— Может быть, я позвоню и договорюсь о встрече? А с кем именно?

Ханаратти взял лежавшую на столе газету.

— К нашему счастью, пресса заинтересовалась событием, которое происходит у них раз в пять лет. — Он ткнул пальцем в фотографию, запечатлевшую процессию мужчин в костюмах, какие носили в семнадцатом веке. — Тут даже программа всяких их встреч и собраний. Сегодня для приезжих членов совета устраивают торжество в Ватикане. Значит, великий магистр и большая часть постоянных сотрудников останутся в приорате. Думаю, это самое подходящее время для неожиданного визита.


XII
Станция метро «Цирко-массимо»,
виа дель Цирко-массимо
18:30 по местному времени
Лэнг и Джейкоб предпочли затеряться в многолюдье общественного транспорта, но теперь им предстояла довольно долгая прогулка вверх по склону холма к приорату. Они поднялись по лестнице из метро; выход вывел их на запад. За Тибром на фоне кроваво-красного шара заходящего солнца четко, словно на открытке, вырисовывались купола и башни Трастевере. Но Лэнга больше интересовал пологий подъем, находящийся слева:

— И сколько нам еще идти?

Джейкоб пожевал губами:

— Думаю, километра полтора. Если ты еще не выздоровел и тебе трудно столько пройти, я могу все сделать один.

— Ни за что. А насколько близко мы должны подойти?

— Трудно сказать. Ты сам видел, где я сделал закладку, а вот расстояние…

Ноги Лэнга уже заныли от ходьбы.

— Объясни-ка мне еще разок.

Джейкоб достал трубку, задумчиво посмотрел на нее и снова убрал в карман:

— У нас было три варианта. Первый — бросить через забор что-нибудь такое, чтобы там начался кромешный ад. Но это было бы малость не того, потому что нам ведь нужна уверенность, что мы накроем именно тех, кто противодействует обнародованию Евангелия от Иакова и для этого устраивает покушения на тебя и пугает твоих близких. Скорее всего, это могут быть великий магистр и его ближайшее окружение. После того как мы выяснили, где их искать, проще всего было бы оставить «будильник», но мы, увы, не знаем, когда этот хренов магистр и его прихвостни окажутся в кабинете. Поэтому я оставил там один сюрприз, который приводится в действие вот этим. — Он вынул из кармана маленькую черную коробочку.

— По-моему, это электронный ключ от гаража, — сказал Лэнг.

— Ты совершенно прав! Именно он. Если ты забыл — он посылает низкочастотный радиосигнал, а приемник, обычно встроенный в дверь, его принимает. И весь вопрос в том, насколько близко к этой самой чертовой двери нужно подойти, чтобы сигнал дошел.

Лэнг остановился, нагнулся и принялся массировать икры.

— Как же мы это узнаем?

Изрядно запыхавшийся Джейкоб (а чего еще ожидать от курильщика) тоже остановился.

— Самым распространенным методом — проб и ошибок.

— С учетом того, что стены не позволят нам подойти достаточно близко?

— Ну, по идее, именно это и должно быть основным поводом для беспокойства. Но не бойся. В рекламе по телевизору говорили, что эта фигня достает за пятьдесят метров.

Лэнг вновь побрел вверх по улице.

— А если не сработает, деньги тебе вернут?

Джейкоб не сразу нашелся с ответом:

— Ну… думаю, что да.

Просто чудно!


XIII
Авентинский холм
В это же время
Темный седан «Альфа-Ромео» без опознавательной маркировки подъехал к массивным деревянным воротам. Водитель — полицейский в форме — вышел и нажал кнопку сигнализации. После довольно долгих переговоров ворота открылись, и машина въехала за ограду.

— Проклятые копы! — бросил Джейкоб. — Черти бы их взяли! Что будем делать?

Лэнг отступил в тень, которая уже расползлась почти на всю ширину улицы.

— Придется подождать.

— Подождать? И сколько времени? Пока толпа приезжих вернется с чаепития у папы, или где там они сейчас торчат?

— Я знаю. Но придется считаться с тем, что там полицейские. Возможно, в том самом доме.

— Насколько я помню, мы решили не считаться с сопутствующими потерями.

— Только не в том случае, если это будут копы. Убей одного, и по нашим следам помчится вся полиция Европы.

Джейкоб покачал головой:

— Пересунь. Если думать еще и о таких вещах, я потребую себе гребаную Нобелевскую премию. В общем, так: или мы деваем это сейчас, или пострадавших окажется во много раз больше.

Лэнг на минуту задумался.

— Ладно. В таком случае придется сделать вот что…

Через две минуты Рейлли пересек улицу с видом человека, которого не тревожит ровно ничего на свете. И кнопку у ворот он нажал так, как это сделал бы гость, приглашенный на торжественный обед. Последовавший немедленно ответ оказался не очень вежливым.

— Пожалуйста, передайте полицейским, что их хочет видеть Лэнгфорд Рейлли.

Из динамика донесся приглушенный диалог по-итальянски, потом мужской голос переспросил:

— Лэнгфорд Рейлли? Полиция?

— Да, si.

Можно было подумать, что его тут ждали. Гигантские ворота начали раскрываться. И как только щель сделалась достаточно широкой, сквозь нее гуськом просочились двое мужчин в гражданском и один полицейский в форме.

Лэнг сразу узнал Маниччи:

— Как мне стало известно, вы меня искали?


На противоположной стороне улицы Джейкоб набрал на мобильном номер и теперь ждал ответа.

— Prego[50].

— Великий магистр, — произнес Джейкоб по-английски.

Собеседник тоже перешел на английский:

— Откуда вы узнали этот номер?

— Это неважно. Скажите великому магистру, что с ним хочет поговорить Лэнг Рейлли.

Последовала пауза.

— Momento, один момент.

Новый голос действительно ответил почти сразу. Вероятно, когда раздался звонок, великий магистр находился в комнате.

— Да.

Джейкоб нажал кнопку на своем устройстве для открывания гаража и недовольно поморщился. Ничего не произошло.

Проклятье! Батарейка в порядке, он проверял ее перед тем, как выехать из Лондона. Он снова нажал на кнопку, и снова безрезультатно.

— Алло! — Великий магистр, судя по всему, не отличался терпеливостью. И не собирался долго находиться у телефона. Если он покинет кабинет, взрыв может не достичь цели.


На противоположной стороне улицы полицейские приближались к Лэнгу.

— A-а, мистер Рейлли, — сказал по-английски с заметным акцентом один из бывших в гражданском, тот, что постарше, — мы действительно хотели вас видеть. Но мне интересно, как вы узнали, что мы с инспектором Маниччи окажемся здесь?

— Удачная догадка.

Полицейский чуть заметно кивнул:

— Может быть, и так. Не будете ли вы так любезны пройти с нами внутрь? Нам нужно много чего обсудить с вами.

Лэнг отступил на шаг.

— Если вам все равно, я предпочел бы побеседовать здесь.

Снова короткий кивок, на сей раз обращенный к подчиненному в форме. Тот шагнул к Лэнгу и заломил ему руки за спину.

— К сожалению, мистер Рейлли, мы не можем пойти вам навстречу, — сказал старший инспектор. — Но, уверен, вы нас поймете.

Лэнга толкнули к открытым воротам.


Джейкоб посмотрел на устройство, которое держал в руке, так, будто он мог видеть в темноте.

— Мистер Рейлли! — напомнил о себе голос в трубке.

— Да, это Рейлли. Мне кажется, нам с вами есть о чем поговорить.

Главное — занимать мерзавца разговором, не давать ему положить трубку и выйти из комнаты.

Одной рукой Джейкоб прижимал к уху сотовый, а в другой держал электронный ключ. Если дело не в батарее, то, может быть, отошел какой-то контакт. Вслепую он пытался нашарить на пластиковом брелоке миниатюрный замочек, скреплявший половинки. Когда ему показалось, что он нашел то, что нужно, маленький предмет выскользнул у него из пальцев. Чистое везение, что упал он прямо ему под ноги. Джейкобу понадобились считаные секунды, чтобы нашарить его и поднять, но за это время обстановка возле ворот так накалилась, что стало ясно — времени больше терять нельзя.


— Послушайте, почему мы не можем побеседовать здесь? — упирался Лэнг.

Тянуть время. Стандартная тактика агента. Если обстоятельства складываются не в твою пользу, старайся заставить противника потратить больше времени, чем он рассчитывал. Всегда есть шанс на то, что в положении произойдут какие-то перемены. В данном случае Лэнг точно знал, какими они окажутся. Но не мог понять, почему нужное событие не произошло до сих пор. По плану, разработанному Джейкобом, взрыв должен был случиться несколько минут назад. И сейчас у Лэнга неприятно сосало под ложечкой. Конечно, даже у его друга, при всем его мастерстве, может что-то не получиться, но сейчас для неудачи был крайне неподходящий момент.

— Если предпочитаете, — с издевательской вежливостью произнес старший, — можем предложить вам наручники и насильственную доставку в место по нашему выбору, где мы сможем задать все накопившиеся у нас вопросы. Великий магистр недавно любезно согласился предоставить нам помещение для работы.

Этого еще не хватало!

Перед Лэнгом открывались три перспективы, в равной степени непривлекательные. Либо его притащат в помещение как раз к тому времени, когда сработает адская машина Джейкоба, либо он встретится лицом к лицу с великим магистром, либо и то и другое произойдет одновременно. Лэнг очень сомневался в том, что по отношению к нему мальтийские рыцари проявят свое традиционное гостеприимство.


— Скажите, мистер Рейлли, что у вас на уме? — услышал Джейкоб в телефоне. — Я не могу понять смысла вашего звонка.

— А я думаю, что понимаете, и очень даже хорошо, — ответил Джейкоб, вставив наконец ноготь в щелку между половинками пластикового корпуса электронного замка. Очень осторожно, чтобы не уронить само устройство и, что было бы еще хуже, батарейку, он развел половинки и осторожно подул. Если на контактах почему-то сконденсировалась влага, после этого она просохнет. Если нет, то у Лэнга могут возникнуть серьезные неприятности.

— Что вы хотите этим сказать? — с плохо сдерживаемой яростью спросил великий магистр.


Продолжая упираться, но так, чтобы не спровоцировать полицейских на грубость, Лэнг позволил им провести себя в приоткрытые ворота. Площадь за забором оказалась освещена с очень большим вкусом — невидимые светильники подсвечивали разнообразные монументы и фасады домов. Кипарисы колонной по два уходили в бесконечность. Вдали драгоценной россыпью переливались огни Рима.

Его вели к тому самому зданию, где они с Джейкобом побывали этим утром.


— Я сказал, нам с вами есть о чем поговорить, — повторил Джейкоб, складывая вслепую половинки электронного замка. Громадные ворота на другой стороне улицы начали медленно закрываться.

Он заставил себя медленно вдохнуть и выдохнуть. Опять пропала проклятая защелка. Джейкоб провел по краям корпуса пластмассовой фитюльки пальцами, которые вдруг сделались очень неловкими.

С негромким щелчком устройство закрылось.


Лэнг и полицейские находились менее чем в пятидесяти футах от дома.

— О, мистер Рейлли! — воскликнул мужчина, стоявший на пороге. — Да, но с кем же великий магистр?… — Не договорив, он повернулся и кинулся в дом.

— А мне любопытно, откуда великий магистр ордена Мальтийских рыцарей знает, кто вы такой, — произнес один из полицейских.

«Неужели орден сумел внедриться в полицию?» — подумал Лэнг.

Узнать это ему не было суждено.

В это самое мгновение ночь сделалась светлой, как день — день, озаренный дюжиной солнц. Раскаленный таран ударил Лэнга в грудь и сбил с ног, грохот взрыва плотно зажал ему уши мягкими, но необоримо мощными руками.

Неуверенно, как боксер после нокдауна, он поднялся на колени. Перед глазами мелькали разноцветные блики, словно какой-то шутник-фотограф мигнул прямо перед его лицом лампой-вспышкой. Уши заложило, будто Лэнг находился в пикирующем самолете. Он почувствовал, что хватка рук, которые только что волокли его в сторону этого самого дома, исчезла. Сам же он мог лишь предположить, в каком направлении остался выход с пьяццы, и, нетвердо держась на ногах, устремился туда.

К тому времени когда он добрался до ворот и проскользнул между сходившимися створками, прежде чем они успели сомкнуться, зрение начало понемногу возвращаться к нему.

Тут его схватили за руку:

— Сюда, дружище!

Он успел еще кинуть последний взгляд назад. Пьяцца теперь была озарена багровым пламенем, выросшим на том месте, где только что находился внушительный дом. Огонь отражался в стеклах окон стоявшей поблизости церкви. Ни одно из них не разбилось. А потом ворота защелкнулись, отрезав зрелище от взглядов посторонних.

Зрение и слух полностью возвратились к Лэнгу, когда они достигли подножия холма, — как раз вовремя для того, чтобы услышать завывания приближавшихся пожарных машин. Вновь обернувшись, он увидел мерцающее зарево, превратившее Авентинский холм в подобие Везувия. Любопытные поодиночке и группами высыпали на улицу и уже спешили на холм, чтобы посмотреть, что случилось.

Через несколько минут Лэнг и Джейкоб вновь ехали в поезде метро.

— Ты уничтожил весь дом, — удивленно сказал молчавший все это время Лэнг, — а в окнах церкви не появилось ни трещинки!

Джейкоб посасывал пустую трубку. Общественный транспорт в Риме относился к тем немногочисленным местам, где запрет на курение действительно заставляли соблюдать.

— Бомба оказалась лучше, чем я думал. Искусство, между прочим, не сводится только к картинам и скульптурам.

Лэнг не мог не согласиться с ним.

Они вышли на разных станциях, поскольку полиция (если, конечно, инспекторы успели прийти в себя и отдать соответствующие распоряжения) должна была искать двоих мужчин, а на одиночек обращать меньше внимания. Джейкоб — в Термини, где носильщик, которому было хорошо заплачено и обещано еще больше, бдительно караулил их дорожные сумки. Лэнг вышел в Тибуртине, откуда на автобусе компании «Аппиева дорога» доехал до Венеции, там переправился морем в Словению, далее попал в Вену, оттуда самолетом добрался до Парижа и улетел домой.


XIV
Выдержка из «Геральд Трибьюн», вышедшей на следующий день:

Римская достопримечательность разрушена взрывом
РИМ — Вчера было разрушено взрывом здание, принадлежащее ордену Святого Иоанна, более известному как Мальтийский рыцарский орден. Погибли великий магистр и несколько администраторов ордена.

В последние дни в штаб-квартире ордена было многолюдно — туда со всего мира съехались его члены на проходящие раз в пять лет выборы руководителя и высшего совета. К счастью, все приезжие в это время находились на торжественном приеме в Ватикане, иначе жертв оказалось бы гораздо больше, сказал нам представитель ордена, отказавшийся назвать свое имя.

Уцелели также трое сотрудников римской полиции, находившиеся на территории ордена в момент взрыва. Полиция воздержалась от комментариев о цели своего пребывания там.

Тот же самый представитель ордена сообщил, что причиной взрыва стала утечка из газопровода.

Название «Мальтийский» орден Святого Иоанна получил…


XV
Лафайетт-драйв, 472,
Атланта, Джорждия
Через месяц
Лэнг и Герт стояли на заросшем травой газоне и рассматривали дом. Лэнг считал, что это не очень удачное подражание викторианскому стилю, Герт видела что-то более близкое к современности. Но в любом случае дом был типичен для Энсли-парка, фешенебельного района Атланты, где каркасно-щитовые дома перемежались с коттеджами, выстроенными по сугубо индивидуальным проектам. Район, выстроенный, как считали его обитатели, в начале минувшего века, славился огромными дубами, извилистыми улочками, изрядным количеством парков и зеленых скверов и общей атмосферой, свойственной маленьким городкам. Там каждый знал всех своих соседей, а те в свою очередь знали, чем занимается каждый из них.

Лэнг проводил много времени в доме своей сестры, расположенном совсем неподалеку. Джанет и Джефф, ее приемный сын, очень любили этот район. Лэнг частенько думал, что если у него родится ребенок, неплохо будет поселиться здесь. И теперь у него был родной сын, который полностью освоил устроенную на заднем дворе миниатюрную детскую площадку еще до того, как отец подписал необходимые бумаги.

Квартиру в Парк-Плейс удалось продать даже выгоднее, чем рассчитывал Лэнг. Новому владельцу понравилось ее оборудование — Лэнгу все же удалось вытребовать и установить все то, за что он в свое время уплатил деньги. А неразбериха с доставкой заказов из «Хоум депот», насколько было известно Лэнгу, продолжалась в том же духе. Лэнг подозревал, что устойчивое снижение курса акций компании вполне могло быть связано с перемещением изрядной части ее товаров в подземный склад небоскреба на Парк-Плейс. Во всяком случае, на будущее он решил обращаться с подобными заказами только в «Сирс», «Лоу» или к какому-нибудь еще из тех поставщиков, которые не воображают себя рогом изобилия, откуда на несчастного клиента сыплются незаказанные и совершенно ненужные ему товары.

— Ну как, хорошо? — осведомилась Герт.

Лэнг взял ее за руку:

— Хорошо. И Манфреду, кажется, нравится.

— В Европе мало у кого из детей бывает отдельная комната, да еще и с собственной ванной.

— И у Манфреда не будет, если мы не приучим Грампса спать где-нибудь в другом месте.

Они мало разговаривали, а больше наслаждались эйфорическим состоянием путешественников, благополучно вернувшихся из долгого и опасного странствия. Простой двухэтажный дом опоясывала с трех сторон веранда, крыша которой проходила как раз под окнами второго этажа. Это делало его похожим на мрачно насупившегося прирожденного идиота. Но даже уродство большинства окружающих зданий лишь подчеркивало индивидуальность района. Больше того, дом обладал каким-то скромным очарованием, подкупившим и Лэнга, и Герт. Они не обсуждали его покупку, они поняли, что это оно — их жилище, — в то самое мгновение, когда переступили его порог.

Позади остановился автомобиль. Они обернулись и увидели Фрэнсиса, выбиравшегося из принадлежавшей церкви шестилетней «Тойоты»:

— Привет! Навещал прихожан и решил завернуть к вам.

Лэнг улыбнулся. Шансы на то, что почти поголовно белое протестантское население Энсли-парка покинет свои дома, оценивающиеся самое меньшее в миллион долларов, чтобы присоединиться к католической церкви, паства которой была преимущественно чернокожей, бедной и обитала в южной части Атланты, были очень скромными (и это еще мягко сказано), невзирая даже на относительно либеральные взгляды, которых, по их собственным словам, придерживались многие из здешних обитателей.

Фрэнсис же лез не в свое дело. Лэнг нисколько не сомневался, что его друг печется исключительно об их с Герт интересах, по крайней мере так, как эти интересы может понять священник. Но все же он лез не в свое дело.

Лэнг и Герт переглянулись. Они знали, что сейчас последует.

Фрэнсис, заложив руки за спину, остановился рядом с ними и тоже стал рассматривать дом:

— Манфреду здесь будет очень хорошо расти.

Молчание.

Священник откашлялся:

— И все-таки когда вы намерены пожениться?

Молчание.

Фрэнсис, не смущенный их поведением, снова откашлялся и продолжил атаку:

— Будет трудно, однако я смогу получить специальное разрешение на проведение церемонии. Ну, поскольку никто из вас не принадлежит к католической церкви…

— Да не нужно нам никаких обрядов, — сказал Лэнг.

— Даже если мы надумаем пожениться, — добавила Герт.

— Но это необходимо. — Теперь Фрэнсис повернулся к ним лицом: — Подумайте о своем долге перед сыном. Неужели вы хотите, чтобы дети смеялись у него за спиной, когда он пойдет в школу? Или вы…

— Если бы я хотела иметь мужа, то такого, который не навлекает опасность на свою семью, — заявила Герт. — Который не изображает собой мишень для невесть кого!

Эти слова были совершенно несправедливы. Опасности сами тянулись по пятам за Лэнгом, как совершенно ненужный и незваный приблудный пес. Он никогда сам не искал неприятностей. Ну, почти никогда. Кроме того, Герт ведь любила азарт схватки не на жизнь, а на смерть ничуть не меньше, чем он.

Материнство, подумал Лэнг, изменило ее взгляд на мир — она теперь превратилась в медведицу, опекающую своего медвежонка. Но высказывать все это вслух он не стал.

Фрэнсис посмотрел на них обоих по очереди, по-видимому отлично понимая, что творится в душах его друзей.

— Полагаю, вы оба готовы отречься от насилия и пообещать друг другу жить как нормальные люди.

Нудные людишки.

Герт небрежно пожала плечами:

— Если он согласен, то, пожалуй, и я тоже.

Лэнг не поверил своим ушам.

— Ты хочешь сказать, что уйдешь из Управления и насовсем переедешь в Штаты?

Герт ухмыльнулась, впервые показав, что этот разговор доставляет ей удовольствие:

— А что, разве, имея богатого мужа, я должна работать?

Фрэнсис притронулся к своему форменному воротничку, будто хотел поправить его. Этот жест всегда выдавал его неуверенность.

— Отлично! Значит, все решено.

Лэнг далеко не был в этом уверен, но ему хотелось надеяться. Он, как говорится, с возрастом не молодел, и немного покоя и тишины пошли бы ему на пользу. А от того, что он будет проводить день за днем с двоими людьми, которых он любил больше всего на свете, не может быть ничего, кроме радости.

Его мобильный заверещал, напоминая о том, что за пределами Энсли-парка имеется и другой, реальный мир. Не вынимая телефон из кармана, он нажал на кнопку отбоя.

Реальный мир мог и подождать.

Послесловие автора

От библиотеки Наг-Хаммади сохранилось тринадцать книг. Бедуины, обнаружившие ее, не знали толком, сколько еще их мать извела на разжигание очага, а властям так и не удалось установить, не ушла ли часть находок через каирский черный рынок антиквариата.

Большинство градостроительных норм запрещает использование газа ввысотных жилых домах, чтобы не допустить случайных бедствий, наподобие того, что злоумышленники устроили в квартире Лэнга. В Атланте ограниченно допускается такая практика, но лишь по индивидуальным особым разрешениям.

Порядочность требует указывать источники информации, пусть даже она была использована для описания полностью вымышленных событий. Кроме того, читатели часто пишут мне, интересуясь, где можно найти более подробное описание тех исторических фактов, которые я кладу в основу своих сюжетов.

По обеим этим причинам я должен упомянуть следующие книги.

Отправной точкой был перевод «Тайной книги Иакова» (Secret Book of James), сделанный Роном Камероном, хотя я позволил себе определенную свободу в использовании этого текста для укрепления сюжетной линии. Я также использовал «Отрицание пари Паскаля: скептический путеводитель по христианству» Пола Тобина (Paul Tobin. The Rejection of Pascal’s Wager: A Skeptic’s Guide to Christianity) и «Иаков, брат Иисуса» Роберта Эйсенмана (Robert Eisenman. James the Brother of Jesus) там, где речь шла о родном брате Иисуса и вечной девственности Марии. История открытия библиотеки Наг-Хаммади основана на «Гностических евангелиях» Илейн Пейджелс (Elaine Pagels. The Gnostic Gospels).

Я проявил бы неблагодарность и навлек бы на себя серьезные неприятности, если бы не отметил здесь, что моя жена Сьюзен часто и регулярно посещает всякие антикварные лавки в поисках пропыленных и позабытых обломков и обрывков древности.

Мой агент Мэри Джек Уолд олицетворяет собой терпение и проявляет его даже тогда, когда я этого совершенно не заслуживаю. И, конечно, значительной частью успеха книги о похождениях Лэнга Рейлли обязаны Дону д’Ауриа и его чудесным художникам, редакторам и специалистам по рекламе.

Грег Лумис Врата Аида

Эта книга — для Сюзанны.

Спасибо

Слова Признательности

Одно из общих заблуждений: писательство — ремесло одиночки. Возможно, так оно и было, когда Диккенс макал перо в чернильницу, или даже позже, когда Марк Твен первым воспользовался пишущей машинкой, чтобы написать роман. Сегодня, когда есть электронная почта, телефон и факс, я не только не одинок, но и получаю незамедлительную помощь и совет от моего неизбывно терпеливого агента, Мэри Джек Уолд, и моего редактора, Дона Д’Ориа, быстро и тактично отделяющего хорошие идеи от не самых хороших. Без этих двух профессионалов книга бы не состоялась.

Спасибо Сюзанне, моей жене, которая любит совать нос в темные уголки истории.


Значительная часть сюжета и описаний, касающихся древнего царства мертвых, созданы на основании моей собственной интерпретации «Преисподней» Роберта Темпла, иллюстрированного фотографиями отчета о реальном спуске в пещеру Гадеса, или Аида, в Байе, в 2001 году. После экспедиции Темпла вход в нее был снова замурован.

Пещера же Кумской сивиллы, отыскать которую и впрямь нелегко без прорицательницы, открыта для публики.

Находка в Байе

В 1960-х годах Роберт Паджет, археолог-любитель, оставил свою работу в Англии и поселился неподалеку от Неаполя. По неясным причинам он заподозрил, что существует историческая основа для некоторых частей эпических поэм Гомера и Вергилия, в частности тех, где повествуется о Кумской сивилле и, таким образом, Аиде.

Когда же была обнаружена пещера, соответствующая классическому описанию пещеры сивиллы, Паджет уверился, что Аид также должен существовать.

В 1962 году он нашел ряд созданных человеческими руками пещер вблизи древнего курортного городка Байи. Там обнаружились жертвенные алтари и туннели, которые объясняли кажущиеся таинственными появления и исчезновения священников (как описано в классических произведениях). И была там мелкая подземная река Стикс. Эти пещеры методично засыпались землей, камнями и булыжниками, самое позднее засыпание датируется последними годами правления Августа Цезаря (27 г. до н. э. — 14 год н. э.) Обнаружились и следы серных газов, но это не были потенциально ядовитые испарения, ассоциируемые с вулканическими зонами.

Паджет наметил провести пресс-конференцию в Лондоне, дабы объявить о своем открытии, но выбор времени был крайне неудачным: либо 22 ноября 1963 года в шесть часов вечера, либо начало дня в Далласе штата Техас. Очевидно, конференция так и не была перенесена, а итальянское правительство объявило пещеры опасными и приказало их запечатать.

В 1992 году Роберт Темпл убедил итальянские власти позволить ему проследовать по пути Паджета. Он и его команда в этот раз сделали снимки, которые были опубликованы в его книге «Преисподняя».

И снова итальянцы запечатали пещеру, ссылаясь на вероятность ядовитых газов, нестабильной почвы и т. д.

Пролог

55°, 47′, 21″ N

173°, 40′, 14″ W

К северу от Атки, Андреяновские острова, Берингово море

12 июня, 06.18

Сигнал SOS подал, должно быть, русский рыболовный траулер[1]. Громадный, размером с авианосец времен Второй мировой войны, он предназначался для ловли, переработки и замораживания тонн северотихоокеанской трески и мог делать все это, не уходя из района промысла. За несколько дней два-три таких суперкорабля могли полностью уничтожить поголовье рыбы в том или ином районе нереста, и именно поэтому ряд стран запретили их использование.

Но сейчас траулер занимался не рыбой.

Стоя на маленьком мостике катера «Рейнолдс» береговой охраны США, капитан Эдвард «Изи» Рампмиллер внимательно наблюдал за громадным судном через бинокль. Даже в холодном свете субарктического солнца было видно — сетей в воде нет. Открытые люки вместительных трюмов накрывали белые тучки привлеченных легкой добычей чаек. Судя по тому, как неуклюже судно раскачивалось на волнах, двигатели были отключены.

Неудивительно, что оно подало сигнал бедствия.

Капитан недовольно поморщился. Чертовы русские. Мало того, что занимаются нелегальным промыслом в пределах двухсотмильной экономической зоны Соединенных Штатов, так еще и имеют наглость просить о помощи, когда что-то случилось с ходовыми установками. Будь в этом мире хоть какая-то справедливость, он, по крайней мере, имел бы право конфисковать улов, чтобы покрыть издержки на спасение этих ублюдков.

Но справедливости в мире нет, а у него нет права возместить убытки американским налогоплательщикам. И какой тогда прок от территориального разграничения, если оно означает лишь то, что ты должен помогать нарушителям?

— Не отвечает, капитан.

Мысли Рампмиллера унеслись, как стайка испуганных птах. Опустив бинокль, он мрачно кивнул своему радисту, матросу третьего класса О. Д. Пешки. Что означали эти инициалы, капитан никогда не спрашивал.

— Попробуй еще, пройдись по всем международным частотам.

Он, в общем-то, не удивился, когда поиск снова ничего не дал; лишь тяжело вздохнул, как человек, обреченный на бессмысленные старания.

— Включи сирену, посигналь им пару раз. Должны очухаться.

Русские в своем стиле — потеряли оба двигателя, попросили помощи, но не дождались и напились до отключки.

Резкий, пронзительный рев разнесся над водой. Капитан подстроил резкость. На борту траулера никаких шевелений. Не иначе как эти пропойцы набрались так, что все вырубились. Вариант оставался только один: высаживать группу досмотра. Вот только как это сделать, если борт траулера возвышается над его головой на добрых тридцать футов?

И тут Рампмиллер увидел его — свисающий с кормы посадочный трап. Похоже, русские предполагали, что не все пройдет гладко, и, прежде чем напиться до потери пульса, сбросили-таки трап.

— Полный вперед! Досмотровой группе приготовиться!

Капитан застегнул ребристый ремень, обязательный атрибут при проведении высадки на корабль-нарушитель. Все происходящее ему решительно не нравилось. Забраться по веревочной лестнице на оказавшийся в беде корабль — дело, в общем-то, привычное, но с этим траулером что-то было не так, что-то, не поддающееся объяснению.

Впервые за время службы капитан снял с предохранителя штатную «беретту» флотской модели и, убедившись, что обойма снаряжена полностью, засунул пистолет за пояс.

От того, что они поднялись на борт русского траулера, ничего не изменилось; с палубы корабль выглядел таким же брошенным, как и с мостика «Рейнолдса». Люки грузовых трюмов оставались открытыми, и запах почти испортившейся рыбы смешивался с протестующими криками птиц, недовольных тем, что их отогнали от единственного, пожалуй, во всей северной части Тихого океана источника бесплатной еды. На палубе никого не было, как, впрочем, и за стеклом мостика.

Рампмиллер, наверное, и сам вряд ли смог бы объяснить, почему, отдавая распоряжения, перешел на язык жестов. Следуя его командам, пять человек группы разошлись по судну. Через несколько минут вернулся первый помощник, старшина Уилсон.

— Сэр, вам стоит на это взглянуть.

— Что…

Но Уилсон уже повернулся к нему спиной, а ветер подхватил слова и унес в безбрежную ширь океана.

Поначалу Рампмиллер решил, что его предположение насчет пьянки на борту полностью подтвердилось — в случае с русскими обычно так и случалось. Люди лежали в луже засохшей крови, всего восемь человек, и у каждого как будто по два рта, причем нижний кривился в глумливой ухмылке.

Капитан стиснул зубы, поняв, что у всех перерезано горло.

Секунду он боролся с тошнотой, потом с натугой сглотнул, втайне надеясь, что сохранил хотя бы видимость хладнокровия в присутствии младшего по званию.

— Соберите досмотровую группу и обыщите все судно. Стрелять без предупреждения, даже если кто-то просто посмотрит исподлобья.

Лейтенант уже начал поворачиваться, но остановился и спросил:

— Трюмы тоже, сэр?

Чего Рампмиллер никак не хотел, так это чтобы от его людей несло рыбой.

— Не надо. Люки закрыть. Чтобы ни туда, ни оттуда. Отбуксируют траулер в порт, там их и осмотрят.

Уилсон проревел команды в мегафон, и Рампмиллер услышал, как загрохотала под ногами бегущих стальная палуба. Он перевел дух и, почувствовав себя немного лучше, огляделся. Судя по тому, что рядом находился камбуз, это была столовая. На пластиковой обивке столов темные пятна от сигарет и перевернутые пепельницы. По полу в такт качке катаются несколько стаканов. Сколько человек находилось на траулере, капитан не знал, но он знал другое — такого рода суда проектируются в расчете на максимальную механизацию при минимальной численности экипажа. Возможно, здесь, в этой липкой луже крови, лежала вся команда.

Он покачал головой.

Невероятно.

Если вся команда здесь, то кто управлял кораблем, пока его экипаж резали, словно скотину? Кто послал сигнал SOS?

Переступив через комингс, Рампмиллер прошел в камбуз. В раковине из нержавейки восемь тарелок. Рядом — почти целая бутылка. Даже не читая кириллическую надпись на этикетке, он понял — по крайней мере, отчасти его первоначальное предположение верно.

В воздухе явственно ощущался запах горелого, перебивавший другой, тошнотворный, металлический запах засохшей крови. Не марихуаны. Этого дерьма он нанюхался, когда служил на Восточном берегу, где еще несколько лет назад каннабис перевозили тюками, а погони за наркокурьерами были обычным делом. Береговая охрана сжигала столько контрабанды, что специфический душок запомнился надолго. Здесь воняло чем-то другим. Скорее уж серой, может быть, горелыми спичками. Только вот что странно — сильнее всего запах чувствовался вблизи некоего подобия сада камней в уголке, где круглые белые камешки окружали пару растений жутковатого вида. Камни и декоративные растения на рыболовецком траулере? Может, так пожелал капитан? Так или иначе, проблема сейчас не в камнях и не в страшноватых деревцах.

Больше здесь не было ничего. Ничего, что подсказало бы, как погибли люди и почему брошено судно.

Вопрос этот отозвался новым приступом тошноты. Убийца — или убийцы — как будто хотели, чтобы траулер с жутким грузом не сгинул, чтобы его нашли и чтобы мир узнал о том, что здесь случилось.

Своеобразное послание?

Если так, то и сигнал бедствия, и сброшенный с кормы трап определенно приобретали зловещий смысл. Зловещий и извращенный.

Но и тогда вопросы оставались без ответа. Как могло получиться, что восемь моряков погибли, не оказав никакого сопротивления? Ран, которые называют защитными, он не увидел.

Впрочем, решил капитан Рампмиллер, решать эту задачку предстоит другим, а он снимет с себя ответственность, как только свяжется по радио с Дач-Харбор.



«Атланта джорнал конститьюшн»


16 августа


ТРАГЕДИЯ В ЛЕСНОМ ЗАПОВЕДНИКЕ
Национальный парк Чаттахучи,
Таллула-Фоллз, Джорджия
Тела шестерых рабочих «Джорджия Тимбер компании» обнаружены вчера на месте лесозаготовки поблизости от этого горного курорта. Полиция не называет имен погибших до уведомления их семей.

Причина смерти, как сообщил судмедэксперт округа Рейберн доктор Чарльз Уокер, еще не установлена, но он полагает, что речь может идти о химической асфиксии, хотя непосредственно смерть вызвана нанесенными жертвам колотыми ранами.

«Следов борьбы не обнаружено, — заявил доктор Уокер, — и я не представляю, как шестеро здоровых лесорубов могли позволить сделать с собой такое. Очевидно, что-то лишило их способности сопротивляться».

Ранее, в прошлом году, «Тимбер компании» неоднократно попадала под огонь критики со стороны защитников окружающей среды за рубку леса на территории заповедника. Представители компании отказались от комментариев, сославшись на предыдущее заявление: «Джорджия Тимбер» выиграла объявленный федеральным правительством конкурс на право ограниченной вырубки в районе заповедника Чаттахучи. Вырубка будет проводиться со всей возможной осторожностью, и налогоплательщики получат значительную выгоду от ликвидации избыточной части не представляющих ценности возобновляемых лесных ресурсов».

Часть первая

Глава 1

Международный аэропорт принцессы Юлианы Филипсбург, Сен-Мартен, Малые Антильские острова 20 декабря


Уиллифорду Уоткинсу нравились американцы. Если бы не американцы, жить ему пришлось бы на одну зарплату островного авиадиспетчера, которой никогда бы не хватило на покупку и содержание двадцативосьмифутовой спортивной яхты. Теперь он возил американских туристов — покупаться, понырять с аквалангом, порыбачить — и получал порой до тысячи долларов в день. Работа в башне отнимала по восемь часов пять дней в неделю и сводилась по большей части к слежению за взлетной полосой и повторению для пилотов «Эр Франс» или «Люфтганзы» одной и той же фразы: «Посадку разрешаю».

Наверное, именно по причине унылого однообразия работы он и заинтересовался именно этим бортом, «Гольфстрим IV». В путевом листе было указано, что самолет швейцарский, однако же регистрационные номера на хвосте отличались от тех, что ему приходилось видеть раньше.

Поскольку смена закончилась или почти закончилась, по островным стандартам, Уиллифорд Уоткинс спустился вниз и прошел в зону таможенно-паспортного контроля аэропорта. В порту Мариго, на французской стороне острова, его дожидался чартер, но авиадиспетчер решил, что рыба никуда не денется и любители рыбалки вполне могут подождать. В конце концов на Карибах время всегда воспринималось как понятие относительное.

Два пилота «Гольфстрима» заполняли генеральную декларацию, документ, требуемый во всех авиа- и морских портах и содержащий данные о пассажирах, грузе и пункте отправления. Любопытство зашевелилось снова, когда он увидел одного-единственного пассажира, смуглого мужчину с сердитыми глазами. Незнакомец посмотрел на Уиллифорда, задержав неодобрительный взгляд на его дредах и футболке с изображением Боба Марли. Авиадиспетчер приветливо улыбнулся — именно так в бюро туризма советовали встречать белых гостей. Смуглолицый отвернулся.

Это тоже было необычно. Большинство приезжающих в Сен-Мартен доброжелательны, а не сердиты. Уоткинс подумал, что чартер может подождать еще немного.

Он вышел из аэровокзала. Ясное небо и лучистое солнце — еще один чудесный день в раю. Очки мгновенно запотели, реагируя на переход из прохлады, поддерживаемой внутренней системой кондиционирования, во влажную духоту тропиков. Парковочная площадка, где стоял и его «самурай», купленный за деньги американских туристов, находилась справа от выхода. Он повернул налево — к зданию службы управления полетами.

Обменявшись с сидевшими в единственной комнате диспетчерами парой добродушных шуток, Уиллифорд нашел «Мировой авиационный регистр» и, полистав страницы, открыл раздел, отведенный Швейцарии. Сомнения подтвердились: «Гольфстрим» в списке зарегистрированных не значился. Он положил тяжеленный каталог на стол и прошелся по спискам алфавитной регистрации. К счастью, Соединенные Штаты были единственной из обладающих большим авиапарком стран, использующих числовую, а не буквенную регистрацию.

Через несколько минут выяснилось, что «Гольфстрим», или по крайней мере данный номер, зарегистрирован как сирийский.

Авиадиспетчер взглянул на часы. Клиенты будут, конечно, недовольны, но уйти просто так, не доведя дело до конца, он не мог. Уоткинс прошел к стоявшему в углу телефону, снял трубку и набрал номер центра контроля воздушного движения, находившегося в самой диспетчерской башне, откуда он только что ушел.

— Фредди, — сказал Уиллифорд, услышав знакомый голос, — откуда прибыл тот «Гольфстрим», что вы недавно приняли?

Ответ Фредди только подстегнул уже окончательно проснувшееся любопытство. Самолет им передали из Сан-Хуана, центр воздушного контроля которого управлял движением на всех эшелонах этой части Карибов. Вот только летел не по принятому для Европы маршруту Лондон — Гренландия — Нью-Йорк — Майами. Трансатлантическая часть его путешествия проходила через Тенерифе на Канарских островах. Уиллифорд не мог наверняка сказать, к какой именно части Карибов относятся Канарские острова, но теперь уже не сомневался, что здесь что-то нечисто.

Несколько недель назад, посетив во время положенного перерыва туалет, он наткнулся на газетную статью, в которой говорилось о проявляемом американцами интересе к подозрительным рейсам. Причиной такого интереса могли быть их продолжающиеся (и, по мнению Уиллифорда, бесперспективные) попытки остановить поток следующих в северном направлении наркотиков, объем которых уже превышал объем идущих туда же фруктов. Может быть, если позвонить американцам, они, в свою очередь, как-нибудь помогут ему с чартерным бизнесом в пору летнего затишья?

Он набрал номер центра в Майами.

Ждать лета не пришлось — чартер прибыл уже на следующее утро. Правда, прилетевшие на нем четверо мужчин мало походили на обычных клиентов и уже обливались потом в своих костюмах и галстуках.

— Сейчас не могу, — сказал Уиллифорд, встречая гостей на пороге дома. — Только после работы.

— Мы на минутку, мистер Уоткинс. — Один из американцев сухо улыбнулся. — Задерживать не станем. Нам нужна ваша помощь.

Судя по накачанным мышцам, спрятать которые никак не могли увядшие на жаре костюмы, четверка вряд ли нуждалась в чьей-либо помощи. Не походили они и на тех, кто готов убраться восвояси ради того лишь, чтобы кто-то не опоздал на работу.

Авиадиспетчер вовсе не горел желанием впускать посторонних в свой скромный двухкомнатный коттедж до того, как его жена Каролина наведет в доме должный порядок. Но они, не дожидаясь приглашения, просто прошли мимо него в ту комнату, что служила гостиной.

У одного из американцев был с собой фотоальбом, который он и открыл, опустившись в хозяйское кресло, единственное в доме с обивкой.

— Посмотрите, пожалуйста, на фотографию.

Из-за простыни, отделявшей гостиную от спальни, появилась Каролина. Взгляд, брошенный ею на мужа, мог бы, наверное, прожечь дырку в занавеси. Не произнеся ни слова, она вышла из дома и отправилась в Маллет-Бэй, где работала на одном из разбросанных по берегу курортов. Каролине не нравилось, когда ее заставали неодетой.

Четверка в костюмах ее как будто и не заметила.

— Посмотрите, нет ли здесь того пассажира с «Гольфстрима», — продолжил первый.

Искомое лицо обнаружилось уже на второй странице — сходство было несомненным. Уиллифорд уверенно указал на него, и американцы кивнули и переглянулись, как люди, делящиеся неким секретом.

— А кто он такой? — полюбопытствовал авиадиспетчер.

— Человек, к которому у нас дело, — ответил американец с альбомом и еще раз улыбнулся, став в эту секунду чем-то похожим на подплывающую к раненой рыбине акулу.

Глава 2

Вашингтон, округ Колумбия

Овальный кабинет Белого дома

Примерно то же время

По мнению Сэма Хоффмана, сенатора от Джорджии, план президента был абсурдным, непродуманным и вообще казался полной ерундой. Что еще хуже, призванный умиротворить оппозицию, он ни на что другое и не претендовал. Мало того, его реализация могла лишить партию поддержки значительной части избирателей.

В том, что популярность президента, согласно опросам, упала едва ли не до уровня Никсона, виноват был не только он сам. Люди, громче других протестовавшие против высоких цен на бензин, обычно обнаруживались среди тех, кто сопротивлялся строительству новых нефтеперерабатывающих заводов, бурению скважин на Аляске или введению в строй атомных станций. Требовавшие «доступного жилья» взвыли, когда он разрешил ограниченную вырубку в национальных заповедниках, чтобы увеличить поставки лесоматериалов, на которых держится вся домостроительная индустрия.

И на этом список недовольных далеко не исчерпывался.

Вообще-то президент руководствовался самыми лучшими намерениями. Ветеран Вьетнамской войны, не замеченный ни в каких скандалах, он служил своей стране более тридцати лет на самых разных должностях, от школьного инспектора до губернатора, от конгрессмена до хозяина Белого дома. Примерный семьянин с сорокалетним стажем, церковный старшина. Всеамериканский Мистер Чистюля, лишь теперь узнавший, что даже в качестве президента он не в состоянии угодить каждому, и ужасно этим фактом разочарованный.

Но предложенный им план был слишком прозрачен, слишком незамысловат, чтобы вытащить президентский рейтинг из пропасти.

Сенатор Сэм — ему нравилось, когда избиратели обращались к нему запросто, по имени, — всегда смотрел на Белый дом как на некое святилище. Немногие места в Америке вмещали в себя столько истории. Истории, которую в Вашингтоне понимали и читали лишь некоторые. В этом городе историей считалось то, о чем прошлым вечером толковали «говорящие головы» на Си-эн-эн. И президент служил тому прекрасным примером. Сидя за столом, на котором, согласно легенде, Линкольн подписал «Прокламацию об освобождении рабов», он свободно оперировал цифрами рейтингов, но демонстрировал полное незнание прошлого. Политика примирения противоположных интересов не срабатывала.

Не срабатывала раньше и не сработает в будущем.

Как и всех политиков, президента больше интересовало будущее.

Особенно его собственное.

— Мне нужна ваша помощь, Сэм. Вы — председатель комитета по окружающей среде, и ваше одобрение предлагаемого плана чрезвычайно важно, если мы хотим заручиться поддержкой обеих партий.

Сэм предпочел не заметить этого «мы», которое могло либо быть royal plural[2], либо означать подключение его к плану, который он считал мошенническим и бесполезным. Ни то, ни другое ничего приятного не сулило.

— Предлагаемое вами, мистер президент, не требует одобрения конгресса, — бесстрастно заметил Сэм.

Президент одарил его улыбкой на миллион голосов.

— Знаю, Сэм, но ваше одобрение обеспечило бы всеобщую поддержку. В конце концов вы очень влиятельный человек.

Сэм пропустил лесть мимо ушей. Боже, закончится ли когда-нибудь этот его последний срок? Еще один год, и можно будет уйти в отставку, вернуться на ферму в предгорьях Аппалачей, где человека судят не по словам, а по делам, а дерьмо — это удобрение, а не художественная форма.

Приняв его молчание за согласие, президент продолжил:

— В следующем году мы соберем здесь, в Вашингтоне, различные группы защитников окружающей среды и обсудим с ними план противодействия глобальному потеплению, обеспечения населения чистым воздухом и водой, сохранения природных ресурсов и всего такого, что должно прийтись по вкусу активистам «Сьерры» и прочим любителям живности. Десять с половиной миллионов, я понимаю. Мы даже предложим амнистию тем радикалам, что преступили закон во имя защиты окружающей среды, и согласимся остановить бурение в Арктическом национальном заповеднике в обмен на обещание не взрывать буровые платформы в Заливе и не наносить ущерб собственности. Мы отберем у оппозиции голоса «зеленых».

Ублажать защитников хлопковой мыши в Ки-Ларго и крохотных дроточников[3] в Теннесси? Затормозить экономический рост и медленный, но верный подъем на рынке занятости во имя интересов виргинских виноделов? Помириться с психами, взрывавшими горное оборудование, устраивавшими диверсии на электрораспределительных сетях и даже убивавшими при этом людей?

— Уверены, что хотите простить преступников, мистер президент? Большинство консерваторов, возможно, и либералы, но при этом они еще и законопослушные граждане. Не думаю, что радикалы составляют такой уж большой блок голосов.

А уж спонсоров среди них наверняка намного меньше.

Президент посерьезнел и даже слегка нахмурился, как делал перед телекамерами, когда убеждал соотечественников на что-то согласиться.

— Вот почему вы нужны мне, Сэм. Если вы поддержите план, консервативные члены комитета пойдут за вами. И я так вам скажу… — Президент огляделся, словно хотел убедиться, что они здесь одни, и перешел на заговорщический шепот: — Вы придете на мою конференцию, поможете мне, и, думаю, мне удастся убедить министерство обороны удвоить ассигнования для той базы подводных лодок на побережье Джорджии. Это более тысячи рабочих мест, Сэм. Подумай об этом.

Сэм подумал, и от этих мыслей у него разболелась голова. Президент стремился к тому же, что и каждый из его предшественников, — ко второму сроку.

Он скользнул взглядом по кабинету, как будто ожидал увидеть портрет Невилла Чемберлена рядом с портретами Эйзенхауэра и Рейгана. Примечательно, что Никсон отсутствовал. Впрочем, этот президент, возможно, и не слышал никогда о «мире в наше время».

С другой стороны, даже если конференция не породит ничего, кроме пустых обещаний, сам факт приема на высшем уровне тех, кто верит в глобальное потепление и в то, что с этим можно что-то сделать, послужит прекрасной рекламой, которая обернется голосами на выборах в следующем году. Голосами людей, у которых, как и у самого президента, нет никакой концепции истории.

К тому времени, когда тема конференции сойдет с газетных страниц, а ее место займет победа на выборах, богатые снова займутся поисками богатства везде, где это только возможно, а бедные снова примутся скулить и жаловаться вместо того, чтобы помочь себе самим. Именно это и поддерживает классовое статус-кво.

И да, Сэм снова станет обычным гражданином Сэмом, живущим вдалеке от ядовитых политических испарений Потомака.

— Я подумаю, мистер президент.

Президент вскочил с такой живостью, словно собирался перемахнуть через стол и пожать ему руку, как делал на теннисном корте в колледже, где был чемпионом.

— Я знал, что могу рассчитывать на вас.

Сэм вышел из кабинета, теша себя мыслью о том, что приближающаяся отставка позволит ему стать государственным деятелем, думающим о следующем поколении, а не оставаться политиком, думающим о следующих выборах. Государственному деятелю не нужно светиться на показательных конференциях и выступать за амнистию исключительно ради привлечения голосов заблуждающихся, но честных в интеллектуальном плане консерваторов и их криминальных «попутчиков».

Глава 3

Сен-Бартелеми,

Французские Антильские острова

Двумя днями позже

Джейсон Питерс направил «зодиак»[4] через бухту Густавия к общей пристани в ее южной части. Привязав суденышко к причальной планке, по соседству с другими плавсредствами, он поднялся на пирс и смешался с толпой туристов, уже заполнивших рю дю Бор-де-Мер. Белая футболка и шорты навели бы постороннего наблюдателя на мысль, что перед ним обычный матрос, посланный на берег за припасами для одной из дюжины яхт, ежегодно доставляющих богатых, красивых и знаменитых на этот остров с его восемью квадратными милями песчаных пляжей, парижских магазинов и французской кухней. Девяностодевятиметровые суда, самые большие из тех, что могла принять крохотная бухточка, предоставляли своим гостям большую жилую площадь, чем могли позволить себе многие островитяне. О предметах искусства и мебели не стоит и говорить.

Подобно какому-нибудь элитному клубу, Сен-Бартс больше ценился гостями, чем хозяевами. Без сети отелей, многоэтажек и массовых курортов остров превратился в игровую площадку для богачей. В сезон, когда цена номера в отеле или небольшой виллы достигала тысячи долларов за ночь, обычной семье приходилось думать о том, чтобы провести отпуск где-то еще. Даже аэропорт настраивался на обслуживание избранных. Узкая, в полторы тысячи футов длиной, взлетно-посадочная полоса предъявляла особые требования к квалификации пилотов, что подтверждалось специальной отметкой в летной книжке, проставляемой французскими властями после демонстрации соответствующих навыков. Законы гравитации позволяли использовать здесь лишь самолеты, оборудованные системой укороченного взлета и посадки. Более крупные либо оказывались в воде, либо становились частью холмистого пейзажа острова.

Миновав бакалейные и хозяйственные магазинчики, Джейсон остановился перед витриной «Эрме» с выставленными в ней сумками и сумочками, цены на которые не уступали ценам на небольшие автомобили. Потоптавшись у витрины и убедившись в отсутствии слежки, он продолжил путь.

У следующего квартала Джейсон остановился еще раз, проводив долгим восхищенным взглядом молодую женщину, одну из тех, что приезжают из Франции на год-другой поработать на пляже, где ношение купальника не считается обязательным, а загар воспринимается как униформа. На Сен-Бартсе одежда — дань моде, а не требование благопристойности. Нижнее белье было здесь практически неизвестно.

Его интерес не остался незамеченным. Некоторые из этих восхитительных созданий даже оборачивались, чтобы одарить Питерса оценивающим взглядом. Тот, кого они видели, определенно провел на открытом воздухе не одну-две недели. Кожа его имела оттенок бронзовый, а не красный, выдающий отчаянную попытку приобрести загар в ограниченное коротким отпуском время. Выгоревшие на солнце волосы зачесаны назад над ушами. Короткие рукава футболки обтягивали бугристые бицепсы, живот плоский, не раздутый теми вкусностями, которыми славятся местные рестораны. Американец, причем не только симпатичный, но и, возможно, богатый.

В конце улицы Джейсон снова замедлил шаг, наблюдая за публикой в открытом дворике ресторана «Ла Селект», приобретшего популярность не благодаря своей кухне, а как место для приятных встреч. Если верить слухам, именно здешний вариант американского джанк-фуда вдохновил Джимми Баффета на создание «Чизбургера в раю»[5]. В данный момент из динамиков акустической системы доносился голос именно этого музыканта и бренчание «Коралл Рифер бэнд», но звучали они негромко, ненавязчиво и не старались перекрывать всплески разговоров за пластиковыми столиками и реплики дожидающихся свободного места.

Джейсон свернул налево, потом направо, на рю де ла Републик, и не без труда протиснулся между тесно припаркованными вдоль улицы автомобилями перед «Ле Компуар дю Сигар», магазинчиком, торгующим не только сигарами, но и спиртными напитками, курительными принадлежностями и панамами, почти столь же дорогими, как и сумки «Эрме».

Сидевшая возле хьюмидора женщина лет двадцати с небольшим равнодушно перелистывала страницы журнала. Ее компаньон, полноватый мужчина под пятьдесят, внимательно изучал данхилловскую зажигалку, пререкаясь с владельцем на французском с заметным парижским акцентом.

Джейсон встретился взглядом с длинноногой девушкой, достоинства которой не могло скрыть хлопчатобумажное, до щиколоток платье. Роста ей добавляли сандалии на безобразной четырехдюймовой платформе, необъяснимым образом ставшие модными в этом сезоне. Поднявшись, она вслед за Джейсоном прошла в хьюмидор, отгороженное стеклянной стеной помещение размером двенадцать на двенадцать футов. Сохраняя необходимую для гаванского табака влажность, стекло также позволяло разговаривать без опасения, что тебя услышат.

Запустив руку в одну из открытых коробок, Питерс взял толстую «Ойо де Монтеррей», провел ею под носом и с наслаждением вдохнул густой аромат.

— Чем могу помочь? — спросила девушка на английском с сильным акцентом.

Он положил сигару на место и, усмехнувшись, кивнул в сторону оставшейся за стеклом пары.

— Ради этого люди и привозят своих дочерей на Сен-Бартс.

Она состроила гримаску и с поистине галльской учтивостью пожала плечами:

— Cinq a sept.

С пяти до семи, промежуток между работой и домом, время, которое парижанин отводит для любовницы. Пренебрежительная французская идиома, изобретенная для характеристики такого рода отношений.

— Вы шутите. И, мне кажется, пришли сюда не за сигарой.

— Ты права. И коробка «Эпикура номер два», которую я купил у вас только вчера, еще почти полна. К тому же «двойная корона» слишком велика для моих изящных пальцев. Ты так не думаешь?

— Вечно ты со своими шуточками. Вот сейчас кто-нибудь придет, захочет посмотреть сигары, и поговорить уже не получится.

Он тут же посерьезнел:

— Ты права. Ладно, что узнала?

— Он на «Фортуне». Под флагом Каймановых островов.

Большинство стоявших в бухте роскошных яхт плавали под флагом Каймановых островов. В другой стране такая яхта обязательно привлекла бы к себе нежелательное внимание. На Кайманах анонимность соблюсти можно, зарегистрировав судно на какую-нибудь неуловимую корпорацию.

— «Фортуна». Простенькое название. Без воображения. — Джейсон повернулся к стопке сигарных коробок, сделав вид, что рассматривает яркие фирменные этикетки. — Эта яхта размером со средней руки отель. Какой-нибудь «Холидей Инн». Где расположена главная каюта?

Девушка оглянулась через плечо.

— Кормовая на втором уровне. Почти точно под салоном. Давай… — В хьюмидор вошла пара, солидный мужчина с подружкой, и она взяла сигару из первой попавшейся под руку коробки. — Надеюсь, эта придется вам по вкусу.

Внимательно все осмотрев, француз выбрал коробку «Партагас» и, осведомившись о цене, вышел с подружкой из хьюмидора и тут же затеял спор с хозяином. Последний, как предполагал Джейсон, предусмотрительно задирал цены повыше с расчетом на неизбежные уступки. Французы почитали унизительным платить первую затребованную продавцом цену.

— Схему нарисовать можешь? — спросил Питерс.

Повернувшись спиной к стене, чтобы снаружи не было видно, девушка сунула руку под лиф, отступила и на мгновение коснулась Джейсона.

— Все, что смогла.

Он сунул в карман шортов туго скрученный бумажный шарик и похотливо ухмыльнулся:

— Все, что смогла, пока занималась чем-то еще?

Она поморщилась, словно проглотила подпорченную улитку:

— Не напрягай… э… воображение. Позавчера капитан заказал коробку сигар, и я всего лишь отнесла ее на яхту. Не более того. А теперь проваливай.

Чуть дальше по улице с окон художественной галереи с некоторым опозданием снимали солнцезащитные экраны. Джейсон вдруг остановился, да так резко, что идущая за ним парочка едва уклонилась от столкновения, сойдя с узкого тротуара. Словно зачарованный, не замечая ничего вокруг, он смотрел, не сводя глаз с написанной акриловыми красками картины, с фотографической точностью изображавшей колибри над цветком гибискуса. Яркие, словно дышащие краски создавали впечатление, что картина подсвечена изнутри. Сам того не замечая, Питерс сжал золотое колечко, висевшее на цепочке у него на шее.

Что картина делает здесь? Ее же продали пять лет назад богатому девелоперу на Багамах. Почему она снова оказалась на Сен-Бартсе?

Согласно дате над подписью, художник закончил ее за несколько недель до того, как его жизнь перевернулась с ног на голову.

Это Джейсон знал.

На картине стояло его имя.

Он потряс головой, отгоняя неуместные мысли и воспоминания. Вот только избавиться от них невозможно. Да и нужно ли? Джейсон напомнил себе, что приехал сюда работать, а не размышлять о жестокостях и неопределенностях жизни. Он повернулся и зашагал в обратном направлении, туда, откуда шел. Думать надо не о том, что сделано, а о том, что предстоит.

По пути к «зодиаку» Питерс присоединился к группе из пяти или шести человек, собравшихся у форштевня одной из яхт. В салоне, за толстой стеклянной дверью, американская кинозвезда, имя которой вылетело у него из памяти, пила чай. Джейсон смешался с толпой, но внимание его было направлено не на женщину за стеклом, а на судно, пришвартованное левее, — «Фортуну».

На пирсе, по обе стороны от трапа, замерли со сложенными на груди руками двое здоровяков. За зеркальными стеклами очков бесстрастные лица. На каждом, несмотря на жару под сорок, свободный нейлоновый жилет с логотипом какой-то команды Национальной бейсбольной лиги. Духота их, похоже, не беспокоила — ни у одного, ни у другого ни капельки пота на лбу.

Необходимость выставлять охрану, главной задачей которой было недопущение на борт нежелательных гостей, определялась известностью, порой даже печальной, владельцев многих из стоящих здесь яхт. Впрочем, сейчас Питерса интересовало другое: есть ли на борту «Фортуны» другие вооруженные люди?

Вернувшись на «зодиак», он запустил мотор и неторопливо двинулся через бухту, делая вид, что разглядывает пришвартованные суда. Достигнув «Фортуны», Джейсон задержался возле нее не дольше, чем возле других яхт. Матовое стекло мостика не позволяло рассмотреть находившихся на мостике людей, которые — насчет этого никаких сомнений у него не было — наблюдали оттуда за носовой частью яхты. Он успел заметить мощные прожекторы, то ли служившие резервными источниками освещения, то ли соединенные с датчиками веса. Так или иначе, забраться на «Фортуну» спереди не представлялось возможным. К тому же и сама палуба находилась в десяти, а то и пятнадцати футах над его головой. Чтобы выдать себя, достаточно едва слышного звука, легкого удара о корпус, чего нельзя исключить даже при минимальном волнении. Нет, от этой идеи лучше отказаться.

Продолжая путь, Джейсон обратил внимание на два якоря, висевших под открытыми над самой ватерлинией люками. Последние были устроены таким образом, чтобы наглухо закрываться после подъема якорей. А что, если…

Питерс неторопливо развернулся и повел «зодиак» в обратном направлении. На этот раз он остановился под самым носом «Фортуны», в том единственном месте, где его не могли увидеть ни с палубы, ни с мостика. Внимательно осмотрев люки и мысленно измерив их диаметр, мужчина с сомнением покачал головой. Пролезть в столь узкое отверстие мог далеко не каждый.

Он повернул «зодиак» к горловине бухты и добавил скорости.

Еще через несколько минут лодка подошла к покачивавшемуся у буя небольшому баркасу, на единственной мачте которого, между развешенными сушиться рубашками, шортами и прочим, болтался американский флаг. Натянутый брезент укрывал кокпит от послеполуденного солнца. В знойном воздухе звучала музыка сальса, которую передавало радио Пуэрто-Рико. Внешне баркас мало чем отличался от других суденышек, бороздящих прибрежные воды, — еще одна американская лодчонка, остановившаяся у Сен-Бартса, в виду городка, окруженного живописными зелеными холмами.

Приноровившись к плавному покачиванию «зодиака», Джейсон выпрямился и громко постучал по фибергласовому корпусу:

— Пако! Пако, проснись!

Реакция последовала незамедлительно. За радостным лаем послышалось громкое царапанье, потом появилась косматая собачья голова, а следом и плотное туловище с беспокойным хвостом. Влажные карие глаза смотрели на визитера с таким чувством, которое при описании женщины назвали бы вожделением.

На Питерса явление собаки произвело примерно тот же эффект, что и свежий ветерок на хмурые тучи.

— Соскучился, Панглосс? Ну, конечно. Иди разбуди Пако.

Пес закружился на месте.

— Пако. Разбуди Пако, и получишь гамбургер, — схитрил Джейсон.

Пес исчез, а через несколько секунд лодка покачнулась, и из глубин ее сначала донесся залп испанских ругательств и проклятий, а затем вынырнул голый по пояс мужчина. Грудь его украшала сеточка розовых шрамов — напоминание о пребывании в плену у жестоких колумбийских повстанцев движения «ФАРК». Поговаривали, что каждый, кто тронул Пако хотя бы пальцем, умирал потом, когда он вырвался на свободу и стал мстить своим мучителям, долго и трудно. Здоровенный, с заспанной физиономией и всклокоченными волосами, мужчина провел ладонью, размером не уступавшей медвежьей лапе, по смуглому лицу:

— Треклятая собачонка! Облизала меня! А я терпеть не могу, когда меня облизывают!

— Тебе еще повезло, он ведь мог бы не только облизать, но и сделать кое-что похуже. — Питерс бросил на палубу баркаса фалинь. — Привяжи-ка.

Не переставая ворчать, Пако подобрал канат и направился на корму. Джейсон перескочил на палубу.

— Уж и не знаю, на кой черт тебе понадобилась собачонка, — не унимался хозяин баркаса.

— Считай Панглосса прикрытием. — Джейсон почесал пса между заостренными ушами. — Кто заподозрит в чем-то лодку с собакой на борту?

Уши немецкой овчарки сочетались у Панглосса с длинной шерстью иразмерами колли. Джейсон не сомневался, что в неясной родословной его четвероного друга обнаружились бы следы и других пород. Он почесал пса под ухом, и тот запрыгал от восторга.

— Лучше б кота принес, — жаловался Пако, спускаясь вниз. — Коты хотя бы не лижутся.

Питерс последовал за ним. Панглосс не отставал.

— Ты слыхал о верных котах? Думаешь, кот может охранять баркас, когда нас здесь нет?

— Кот не срет на палубе, приятель. Коты — чистюли.

Пако открыл маленький холодильник в углу камбуза, достал бутылку пива «Карибе», открыл и протянул Джейсону.

— Если нужно прикрытие, привези сюда парочку бабенок. Они и за баркасом присмотрят, и на палубе не нагадят. Да еще и потрахаться будет с кем.

Хозяин открыл другую бутылку и опустил откидной столик. Джейсон отхлебнул пива:

— Вот закончим здесь, и у тебя будет время на женщин, да и деньжата появятся.

— Достал что надо? — уже посерьезнев, спросил Пако.

Гость выключил радио и вставил в проигрыватель компакт-диск. Скрипичный концерт Вивальди сменил энергично звучавший прежде латинский бит.

Пако покачал головой:

— Ну и музыка. Как будто двух котов в один мешок засунули.

Не обращая внимания на жалобы, Джейсон протиснулся мимо приятеля к холодильнику и достал кусок говядины. Панглосс притих и, роняя слюну, наблюдал за ним жадными глазами.

Гость показал ему угощение:

— Лови!

Мясо моментально исчезло в пасти пса, и тот довольно заурчал. Джейсон достал из кармана бумагу.

— Думаю, что да. Она нарисовала схему расположения главной каюты. Наше дело, как тебе известно, — осуществить передачу. Захватываем парня, выходим на рандеву в открытом море и там его передаем.

— И что потом?

— Это уже не наше дело. Насколько я представляю, американцы вывезут его из территориальных вод и устроят серьезный допрос. Что-то особенное, не подпадающее под действие Женевских конвенций.

В ЦРУ термин «передача» означал похищение и вывоз иностранных подданных туда, где методы допроса ничем не ограничивались. Использование при этом людей, никоим образом с правительством не связанных, давало последнему формальное основание отрицать наличие такого рода практик.

Питерс включил настольную лампу. Какое-то время мужчины молча изучали схему, потом Пако сказал:

— Ты ведь в ней уверен, да? Надеюсь, она знает, что делает? Другого шанса у нас не будет.

Джейсон кивнул:

— Согласен, больше одной попытки нам никто не даст.

— Кстати, кто он такой, этот парень? — поинтересовался Пако.

— Азиз Сауд Алазар. Один из тех саудовских принцев, которые на словах все такие правоверные, но жить предпочитают на западный манер. Пижон. Выпускник Крайст-Колледжа, учился в Оксфорде. Прошел несколько школ для террористов, которые действовали в семидесятые под колпаком у русских. Перед самым падением «империи зла» занялся контрабандой оружием. По слухам, организовать может практически все, от подержанного истребителя «Ф-14» до переносного ядерного устройства пакистанского производства. Продает «Аль-Каиде», «ХАМАСу», русским сепаратистам, африканским диктаторам… в общем, всем и каждому, кто имеет дело с рынком смерти и разрушения. Думаю, кому-то нужен список его покупателей.

Пако допил пиво и потянулся к холодильнику за другой бутылкой.

— И что этот верблюдолюб забыл здесь? Мечетей тут вроде бы не водится.

— Мне тоже бутылочку достань, ладно? Алазар не фанатик-фундаменталист. Скорее, еще один плейбой из королевского дома саудитов. Заниматься бизнесом и неплохо на этом зарабатывать религия ему не мешает. Он часто бывает на Ривьере, в казино Монте-Карло, катается на лыжах в Сен-Морице. Везде анонимно. Как только его узнают, сразу исчезает. В последний раз опередил ребят из французской службы безопасности буквально на несколько минут. Возможно, вернулся в Сирию. Там он в полной безопасности.

Пако протянул Джейсону холодную, запотевшую бутылку и ловко сбил пробку со своей.

— Так и знал, что будет какой-нибудь говнюк. Тебе бы только обломать другу кайф. Можно подумать, у тебя свой счет к этим бандюганам.

Похоже, Питерс не ждал от напарника столь глубокомысленного заявления, а потому, прежде чем ответить, приложился к горлышку и сделал пару глотков.

— Мое дело простое — выполнить работу да денежки получить.

Согласиться с таким заявлением Пако определенно не мог, но и оспаривать его он не стал.

— Ладно, пусть так. Как я понимаю, нам его надо вывезти живым для допроса.

Джейсон почувствовал под ногами более надежную почву.

— Насколько мне известно, наш приятель Алазар продал что-то нехорошее плохим парням. Клиент желает узнать, что именно и кому. Мы берем Алазара целенького и передаем агентам. Те, в свою очередь, передают его парням, которые думают, что Женевская конвенция — это собрание часовщиков и производителей шоколада. Язык ему они развяжут, и тогда плохие парни узнают, что их секрет уже и не секрет больше.

Пако опустошил вторую бутылку и, отправив ее в мусорную корзину, с грустью посмотрел на холодильник.

— Ясно. И вони будет не больше, чем от тех американцев, что натягивали штаны на голову заключенным да натравливали собак на бедолаг в той иракской тюрьме, Абу-Грейб.

Джейсон с безразличным видом пожал плечами:

— Я бы его и здесь расколол, но приказ есть приказ. Кроме того, на нашей посудине разговаривать по душам не очень-то удобно.

Хозяин баркаса снова заглянул в холодильник в поисках чего-нибудь съестного.

— Кстати, как мы узнали, что этот хрен здесь? — спросил он через плечо.

Питерс покачал головой:

— Меня не спрашивай, я здесь на таком же положении, как и ты. Знаю только, что он ходит под флагом Каймановых островов.

Пако незаметно, под столом, погладил Панглосса по лохматой голове. Его неприязнь к собаке была напускной, и поддерживал ее он только для того, чтобы иметь повод побрюзжать.

— На Карибах все большие яхты под этим флагом ходят. А откуда они на самом деле, никто и не знает.

— Эта пришла оттуда. — Джейсон кивнул в сторону отчетливо виднеющихся на горизонте, в двадцати милях отсюда, холмов. — По крайней мере, на борт Алазар поднялся именно там.

— Остров наполовину французский, наполовину голландский, — сказал Пако, как будто это объясняло роль Сен-Мартена как исходного пункта.

— Угу. — Питерс выдвинул спрятанную под столешницей клавиатуру, напечатал короткое сообщение и ткнул пальцем в клавишу «enter». При этом специальная программа мгновенно зашифровала послание и сжала текст в короткий неразборчивый сигнал длительностью не более секунды. Спутник, принявший этот сигнал, более всего похожий на статический разряд, перевел его на другое устройство, которое расшифровало и распечатало сообщение. Обнаружить сигнал, перехватить и уж тем более прочитать никто посторонний не мог.

Закончив, Джейсон задвинул панель с клавиатурой, поднял столешницу, потянулся и зевнул.

— А теперь можно и вздремнуть. Ночью поспать не придется.

Пако ничего не сказал, но оба прекрасно понимали — организм закачал в кровь столько адреналина, что ни о каком сне не может быть и речи.


Близилась полночь. Яркие огни баров и ресторанов отражались в темной воде, мерцая, словно разбросанные по черному бархату бриллианты. Музыка из «Эскальера», популярного места сбора приезжающей на остров золотой молодежи, разносилась над бухтой, заглушая звуки десятков мелких суденышек, сновавших между развлекательными заведениями, словно водяные пауки. Именно по этой причине, принимая во внимание бурную ночную жизнь острова, Джейсон и Пако и решили провернуть дело сейчас, а не ждать до рассвета, когда в утренней тишине внимание может привлечь любой звук.

Осторожно маневрируя «зодиаком» с выключенным двигателем, Питерс провел катер в густую и черную, как отработанное машинное масло, тень между «Фортуной» и яхтой слева от нее. Минут пять они слушали мягкий плеск воды о корпус, металлическое постанывание якорной цепи и разносящийся над бухтой шум веселья. Волоски на затылке у Джейсона напряглись, как ловящие сигнал опасности антенны. Знакомая ситуация.

Пока «зодиаку» удавалось остаться незамеченным. Джейсон привязал фалинь к якорной цепи и проверил свой автоматический девятимиллиметровый «ЗИГ-Зауэр Р228». Тринадцать патронов в обойме, еще один в стволе. Две запасные обоймы в кармашках на поясе. Неплохой компромисс между весом и огневой мощью, этот швейцарский пистолет вряд ли мог противостоять тому арсеналу, которым, скорее всего, располагал Алазар на борту «Фортуны». План Джейсона строился с расчетом на быстроту, и всякое утяжеление могло только помешать. Если бы Питерсу и его напарнику потребовалось превосходство в вооружении, они уже попали бы в серьезные неприятности. Вернув пистолет в кобуру, висевшую над кевларовым бронежилетом, Джейсон тщательно, насколько позволяло освещение, проверил остальное оборудование.

— Готов?

Пако взглянул на уходящую вверх якорную цепь и медленно покачал головой.

— Здесь и крыса ни черта не прошмыгнет, — прошептал он.

— Ты, наверное, имеешь в виду жирную крысу. — Питерс натянул перчатки, выпрямился в полный рост и, ухватившись за цепь, начал подниматься. — Придется тебе втянуть животик.

Пако подождал, пока Джейсон доберется до середины, и полез следом. Двигались медленно, прекрасно понимая, что цепь может качнуться из-за любой неосторожности, и даже легкий контакт стали с корпусом яхты отзовется звуком не слабее корабельной рынды.

Добравшись до люка, Джейсон остановился. Разглядеть напарника не позволяла темнота, но его путь наверх сопровождало натужное сопение. Питерс достал из кармана фонарик и направил узкий луч на отверстие, в котором исчезала якорная цепь.

— Не получится, — прошептал Пако. — Я тут точно не протиснусь.

— Придется снять жилет. И в следующий раз постарайся обойтись без пива и чипсов, — предложил Джейсон и, подтянувшись, вполз головой вперед в зияющую темноту. Свет фонарика явил треугольное помещение площадью примерно пятьдесят квадратных футов — с канатами, привинченным к стене ящиком с инструментами и движком для электрических лебедок. Вершиной этого треугольника служил нос корабля, основанием — переборка с маленькой дверцей.

Джейсон попробовал ее открыть, но дверь не поддалась.

— Черт! Я застрял! — Голова и плечи здоровяка заполнили отверстие.

Питерс сделал над собой усилие, чтобы не ухмыльнуться, и тут же поймал себя на том, что старается зря, потому как в темноте все равно ничего не видно.

— Повертись немного. Кстати, ты сейчас похож на охотничий трофей на стене.

— Как смешно.

Джейсон выключил фонарик и, подойдя к двери, опустился на корточки и прошел взглядом по ее периметру. Никакого гидравлического уплотнения вокруг комингса, обязательного для военного судна, здесь не было. В тонкую щель между дверью и рамой просачивался тусклый свет. Он вынул дайверский нож из ножен на лодыжке.

Глухой стук у него за спиной оповестил о том, что Пако удалось вырваться из ловушки.

Питерс вставил лезвие в щель и провел им снизу вверх, пока оно не наткнулось на препятствие. Он надавил посильнее и услышал негромкий металлический щелчок — язычок замка выскочил. Похоже, здесь довольствовались простым, незамысловатым механизмом. Джейсон нажал еще, и дверь приоткрылась на дюйм.

Он повернулся к напарнику:

— Шприц готов?

Мужчина показал «ЗИГ-Зауэр» той же, что и у Питерса, модели:

— Завсегда готов.

Они прокрались по трапу на средний уровень. Следующая дверь открылась в коридор, напоминавший холл шикарных апартаментов. На полу лежал толстый ковер, стены закрывали полированные тиковые панели.

— Последняя дверь слева, — прошептал Джейсон.

Пако с пистолетом на изготовку остался на месте, прикрывая напарника, и последовал за ним, лишь когда тот достиг цели. Питерс поднял один палец, потом второй. На счет «три» он открыл дверь и вошел. Пако остался снаружи, готовый при необходимости прикрыть его огнем.

Через щели в неплотно задернутых шторах в каюту проникал тусклый свет от облепивших бухту ночных развлекательных учреждений. Здоровяк проскользнул вслед за Джейсоном и осторожно прикрыл дверь. Замок едва слышно щелкнул. На несколько секунд мужчины прижались к переборке, дожидаясь, пока глаза привыкнут к полутьме. С кровати справа от них доносилось едва слышное дыхание. Питерс шагнул к ней и вскинул пистолет. В ту же секунду Пако щелкнул выключателем.

В постели лежали двое, и проснулись они мгновенно.

Мужчина не успел издать ни звука — Джейсон без лишних церемоний сунул в приоткрывшийся рот короткое дуло «ЗИГ-Зауэра».

— Только попробуй — мозги по простыням разлетятся, — предупредил он.

Лежавшая рядом с Алазаром женщина — очевидно, выданная ему авансом в счет тех девственниц, что ожидают каждого правоверного на небесах, — испуганно пискнула, но умолкла, увидев оружие в руке Пако. Взгляд ее заметался от пистолета к шприцу, который он держал в другой руке.

Питерс кивнул, и напарник быстро вытащил голую женщину из-под простыней и грубовато подтолкнул к ванной:

— Заткнись. Услышу хоть звук — убью.

Судя по выражению ее лица, предупреждение произвело нужное впечатление.

План Джейсона строился на том, что Алазар, в отличие от многих других его клиентов, к личной встрече с Аллахом отнюдь не торопится.

Араб лежал неподвижно, и только тик в уголке глаза выдавал страх. Проследив за направлением его взгляда, Джейсон сунул руку под подушку и вытащил «беретту», которую тут же сунул себе за пояс.

— Даже не думай, — прошептал он и протянул руку в направлении Пако.

Тот подал ему шприц.

Алазар беспокойно зашевелился, но подать голос не посмел.

Питерс поднял шприц иголкой вверх, выдавил пару капелек, чтобы не оставить воздушных пузырьков, и, наклонившись, прошептал:

— Лежи смирно. Собирался бы убить, ты уже был бы мертв. Тебя ожидает небольшая прогулка, и лишние хлопоты нам ни к чему.

С этими словами Джейсон воткнул иглу мужчине в предплечье. Не успел он опустошить шприц, как араб неестественно выгнулся, стиснул зубами ствол, раскинул руки, застонал и затих с перекошенным гримасой лицом. Джейсон выпустил из пальцев шприц и приложил палец к сонной артерии, проверяя пульс. Пульса не было. Пустые глаза смотрели в вечность. Дополнительным подтверждением очевидного стал характерный запах — результат ослабления сфинктера.

— Черт! — прошипел Питерс. — Вот тебе и гарантии безопасности… Похоже, какой-то придурок перемудрил с транквилизатором. Идиоты! — Он огляделся. — Пошарь в ящиках. Найдешь какие-то бумаги — прихвати. — Сам он уже схватил с прикроватного столика ноутбук. — Будем надеяться, наш покойник пользовался этой штукой не только для забавы и прогулок по порносайтам.

Пако торопливо просматривал содержимое ящиков бюро.

— Ничего, приятель. Только дорогие шелковые рубашки и… — он поднял что-то, похожее на красное бикини, — и вот это.

Джейсон сунул ноутбук под мышку.

— Ладно, вкусы и предпочтения покойника обсудим потом. Надо уходить. Позаботься о женщине. Сделай так, чтобы она не выбралась оттуда слишком быстро. Может, стоит привязать…

В дверь, которая вела в коридор, осторожно постучали. Кто-то негромко спросил о чем-то.

Другого выхода из каюты не было, и Джейсон кивком указал на ванную, потом на дверь. Пако кивнул и вытащил женщину из ванной. Джейсон прижался к переборке. Напарник подвел женщину к двери, повернул ручку и отступил, прижав к ее спине дуло «ЗИГ-Зауэра».

В щелку между дверью и рамой Питерс видел молодого человека в белой курточке. В руках тот держал поднос, на котором стояла бутылка шампанского, похожая на те две, что уже лежали на полу у кровати. Похоже, запрет пророка на употребление спиртного не распространялся, по мнению Алазара, на шипучку.

Не теряя больше времени, Джейсон выступил из-за двери, отодвинул женщину и, схватив опешившего официанта за грудки, приставил дуло «ЗИГ-Зауэра» ему ко лбу. Молодой человек не сопротивлялся. Джейсон втащил его в комнату и аккуратно закрыл дверь. Маневр прошел гладко, если не считать того, что бутылка, к счастью, еще не открытая, упала с подноса на ковер. Пако наклонился.

— Оставь, — бросил Питерс, — все равно не марочное. Французы арабам только барахло продают.

Напарник тем не менее подобрал бутылку и сунул за пояс горлышком вниз.

— Может, и не марочное, но цена еще та. Что будем с ними делать?

Дрожавшая от страха женщина изо всех сил старалась не смотреть на распростертое на кровати тело; официант же, наоборот, не мог оторвать от него глаз.

— Порви простыни на полосы, свяжи обоих — и кляп в рот. Будем надеяться, что с икрой никто не пожалует.

Пленники притихли под дулом пистолета. Через минуту Пако, порвав простыню, связал обоих, как приготовленных к отправке на рынок телят. Пошарив вокруг, Джейсон обнаружил на прикроватном столике связку ключей, одним из которых и запер спальню, когда они с напарником вышли в коридор.

Вышли и прислушались.

Тишина — это отсутствие звуков. Но для человека, в крови которого гудит адреналин и чья жизнь зависит от остроты слуха, тишина наполняется звуками его собственного тела: биением сердца, шумом дыхания и, самым громким из всех, пустотой давящего на уши пространства.

Джейсон знал: наниматель не обрадуется, узнав, что получить торговца оружием не получилось. Но препарат для шприца готовили другие. Возможно, смерть Алазара планировалась заранее, а Питерсу об этом не сказали из опасения, что он откажется вводить убийственную дозу. Если так, то и проблем никаких не будет. В свое время Джейсон поклялся избавить мир от подобных Алазару — убить их всех. Поквитаться, хотя такое и невозможно, поквитаться за то, что они сделали.

Осторожно, ловя каждый звук, каждый шорох, они двинулись по коридору назад, тем же путем, каким и пришли.

Крики и топот настигли их уже возле якорной. Теперь все решала не осторожность, а быстрота.

Потолок над головой треснул и разлетелся щепками. Джейсон машинально пригнулся и, пролетев следом за напарником через порожек, захлопнул дверь. В кромешной темноте проступал только круг клюза, за которым тихо плескалась вода.

— Ты первый, — бросил Питерс. — Я прикрою.

— Нет, приятель. Я в этом чертовом окошке и застрять могу. Иди.

Дверь задрожала, превратившись в решето со светлыми дырками. Щепки разлетались во все стороны, жужжа, как рассерженные пчелы, но выстрелов слышно не было. «Используют глушители», — подумал Джейсон. И оружие — не из обычного арсенала Алазара: при автоматической стрельбе глушители быстро выходят из строя.

Джейсон дважды пальнул через дверь. В тесном помещении выстрелы прозвучали, словно залпы из пушки. Он не рассчитывал в кого-то попасть, но надеялся, что шум хотя бы ненадолго задержит людей Алазара, которые, похоже, вовсе не желали привлекать к яхте внимание с берега, особенно местных полицейских.

В ушах еще звенело. Питерс убрал пистолет в кобуру, проверил, хорошо ли держится за поясом ноутбук, и, ухватившись обеими руками за якорную цепь, просунул ноги в клюз.

— Давай, Пако! — крикнул он, выбравшись наружу.

Джейсон спустился уже до середины цепи, когда сверху донесся натужный голос напарника:

— Застрял! Не могу пролезть! Эта хренова бутылка…

Питерс нащупал ногами «зодиак».

— Да брось ты ее!

Над головой у него из клюза появились ноги напарника, обхватили цепь, напряглись и… вдруг обмякли. Чьи-то руки втащили его в якорную. В отверстии появилось лицо…

Не Пако, чужое.

Держа на прицеле клюз, Джейсон ухватился свободной рукой за плавучий линь и подтащил поближе катер. Он уже тянулся за тросовым талрепом, когда услышал короткий резкий свист и шипение воздуха.

Черт, кто-то прострелил «зодиак».

Мотор завелся с третьей попытки. Распластавшись на прохладной тонкой резине, Джейсон дал полный газ и направил катер к середине бухты. Что-то прошуршало над головой и с плеском ударилось о воду.

Удостоверившись, что выбрался из опасной зоны, Питерс остановил двигатель и попытался проанализировать сложившуюся ситуацию. Состояние «зодиака» опасений не вызывало; корпус состоял из нескольких отсеков, и повреждение одного из них не лишало катер плавучести.

Пако.

Убит или ранен. Взят в плен. Что с ним будет, если он жив… об этом лучше не думать.

Ему ясно дали понять: если что-то пойдет не так, рассчитывать на помощь не стоит, все предприятие — не более чем попытка одного из многочисленных врагов Алазара отомстить конкуренту. Ни с Джейсоном, ни с Пако правительство не имело никаких дел. Власти Соединенных Штатов будут отрицать любую связь с наемниками, нарушившими суверенитет Франции, даже если эти наемники являются гражданами США. Оставшийся в живых должен как можно быстрее и незаметнее покинуть чужую территорию, бросив напарника на произвол судьбы. Таковы правила игры…

К черту правила.

Не будь шприц заправлен смертоносной дозой, они бы вытащили Алазара и ушли, прикрываясь им как щитом. А теперь из-за чьей-то некомпетентности или злого умысла его напарник, хороший, достойный человек, обречен на мучительную смерть. Джейсон не собирался оставлять друга на милость людей, чьим бизнесом была торговля смертью.

Он повернул к устью бухты. Вода лениво плескалась в осевший борт «зодиака». Обойдя пристань, он оказался вне пределов видимости с «Фортуны». Питерс пристал к каменистому берегу неподалеку от ресторана «Ше Майя». Заведение уже закрылось, и официанты убирали стулья. Отсюда открывался хороший вид как на дороги, так и на скромное местное кладбище. «Весьма кстати, учитывая последние события», — невесело подумал Джейсон.

Лишь вытащив «зодиак» на берег, он вспомнил, что у Пако была маленькая пробка с ключами — от единственного люка, двери в каюту и даже зажигания. Впрочем, в данный момент эта проблема волновала его меньше всего.

К бухте Джейсон вернулся через двадцать минут, пройдя пешком по узкой боковой улочке и стараясь держаться в тени, что было совсем не трудно, учитывая расстояние между фонарями и почти полное отсутствие транспорта. Так и не выработав окончательного плана, он свернул за угол и оказался на тротуаре, служившем своего рода границей бухты.

Впереди, примерно в полумиле, сияли голубыми и красными огнями вода, суда и дома. Между окружающими бухту холмами прыгало эхо полицейских сирен. Питерс остановился. Страх заворочался в душе, как комок непереваренной пищи, как спрут, ледяные щупальца которого потянулись по рукам и ногам.

Заставив себя перейти на нормальный шаг, он приблизился к небольшой толпе из полицейских, медиков и любопытных, собравшихся у края причала, но поначалу увидел только лужу с розоватым оттенком, который принял за отсвет мигалки стоявшей неподалеку «Скорой помощи». Однако, присмотревшись, Джейсон заметил что-то еще — большое, мокрое, сочащееся красным. Может, какой-то ночной рыбак решил похвастаться удачливым уловом?

Нет.

— Это еще что? — спросил рядом мужчина с американским акцентом.

— Тело, — ответили из толпы. — Ребята выходили из бухты и наткнулись. Сначала подумали, что парень свалился за борт.

Сдерживая подступившую к горлу кисловатую желчь, Джейсон протиснулся поближе. На бетонном причале лежало обнаженное мужское тело. Головы не было, а с напоминавшего кочерыжку обрубка шеи свисали водоросли и капала кровь. В пульсирующем свете мигалки на темной груди отчетливо проступала сеточка мелких шрамов.

— Помяни мое слово, шуму будет много, — бесстрастно, словно комментируя услышанную по телевизору новость, заметил человек с американским акцентом. — Острову убийства на пользу не пойдут. Тем более такие вот омерзительные. — Судя по тону, сам говоривший ничего против отвратительной сцены не имел.

— Убийство? — усмехнулся второй. — Какое убийство? Это же обычный несчастный случай.

Питерс отвернулся. Где выросли эти люди? Откуда такое равнодушие? Когда они успели так очерстветь душой, что и убийство их уже не трогает? Насилие давно стало частью его жизни, но он так и не привык к подобного рода картинам. Неужели это американское телевидение приучило нормальных людей к виду крови, к жестокости и насилию?

Джейсон огляделся и отошел в сторонку, где его и вырвало.

Никто не обратил на него никакого внимания.

Точнее, почти никто.

Один из зрителей пристально наблюдал за ним, а Питерс, слишком занятый опустошением желудка от послеполуденного пива, даже не заметил в руке незнакомца маленький цифровой фотоаппарат.

Глава 4

Коста-Рика

26 декабря

Найти это место было не так-то легко. Скрытое в дождевом лесу, оно, на первый взгляд, напоминало затаившуюся в густой зелени камышовую кошку. Сооружение было облицовано бетоном, а не сложено из бетонных блоков, как большинство местных зданий. Если кто-то случайно и набредал на это сооружение, он вряд ли признал бы в нем жилое помещение. Собственно говоря, здесь находился лишь вход в подземный лабиринт. Огромный разросшийся фикус, широкие ветви которого как будто обнимали скромное строение, скрывали добрый десяток высокотехнологичных антенн. Лозы толщиной в руку взрослого мужчины, хотя и напоминали удерживающие воздушный шар канаты, были в действительности электрическими кабелями и вели к генератору, находящемуся так далеко, что его не выдавал даже ровный, мягкий гул.

Впрочем, звук никакого значения не имел. Ближайший населенный пункт — небольшая деревня — находился на расстоянии нескольких миль, и туристы, во все больших количествах посещающие костариканский дождевой лес, предпочитали не удаляться от дороги — по крайней мере того, что называлось здесь таковой, — лежавшей по другую сторону горы.

Охочее до американских долларов правительство беспрепятственно выдало разрешение на строительство лаборатории по изучению и сохранению местной флоры и фауны. Никто в Сан-Хосе не усомнился в необходимости привлечения к строительству приезжих рабочих, которые по окончании проекта растворились, словно утренний туман под лучами солнца. Соответствующие чиновники получали ежемесячный «гонорар за консультационные услуги», и что именно происходит на затерянном в дождевом лесу объекте, никого уже не интересовало.

Просторное, в тысячу квадратных футов, и освещенное не хуже операционной помещение находилось под вулканической породой на глубине всего лишь десяти футов. Перед экраном компьютера сидели двое.

Оба были в гуаяберах, свободного покроя рубашках с накладными карманами, популярных у латиноамериканских крестьян, которые носят их обычно поверх грубых, закатанных до колена полотняных штанов. Принять этих двоих, одетых на местный манер, за костариканцев мог бы разве что слепой. Плотные, подтянутые, оба походили на спортсменов — скорее всего, представителей какого-то вида спорта, задачей в котором является причинение противнику физических страданий. В мерцающем свете компьютера выбритые головы обоих отливали синевой.

— Уверен, что это он? — спросил один из них.

— На заднем плане бухта острова Сен-Барт, — ответил другой.

Первый слегка наклонился и прищурился, стараясь рассмотреть что-то получше.

— Что нам о нем известно?

Второй тронул пальцем клавишу и, глядя на экран, прочитал:

— Пока что очень мало. Знаем, что одно время его услугами пользовались военные — нам удалось заглянуть в личное дело, — но в две тысячи первом он ушел в отставку и с тех пор держится в тени.

— «Эшелон»? — спросил второй, имея в виду программу прослушки, находившуюся в Англии и отслеживавшую все электронные сообщения и большую часть телефонных разговоров по всему миру. Доступ к полученной информации имели, кроме Англии, Соединенные Штаты, Канада, Австралия и Новая Зеландия. Обеспечивающая работу центра спутниковая система вступила в действие задолго до того, как американская общественность узнала о ее существовании. Разумеется, сам объем передач настолько велик, что целенаправленно слушают лишь тех, кто интересен для правительств означенных стран.

— Наш человек получил имя — Питерс. Но перехватить передачу намного труднее, чем вести наблюдение за телефонным номером или электронным адресом. Возможно, он пользуется каким-то кодирующим устройством. В любом случае сейчас мы проверяем то, что взято у его напарника. Он представляет угрозу?

— Кто-то, он или его наниматель, завладел компьютером Алазара.

Второй, который выглядел на год-два моложе первого, потянулся к вазе с маленькими сладкими бананами, в изобилии росшими поблизости.

— Надо полагать, он не был настолько неосторожен, чтобы…

Тот, что постарше, насмешливо фыркнул:

— К нашему проекту Алазар отношения не имел. Его интересовали только деньги.

Очистив банан, мужчина съел плод за два укуса.

— Мы выяснили местонахождение его секрета, так что сам он нам больше не нужен. В некотором смысле смерть Алазара была предопределена.

— Возможно. Тем не менее поиски Питерса нужно продолжать. Мы не знаем, что могло попасть на тот компьютер, и не вправе рисковать. Секрет, который он продал нам, есть наше величайшее оружие против осквернителей земли.

Из записок Северина Такта

(Выдержки из книги доктора Эно Каллиджини «Оракулы, авгуры и откровения в древнем мире»; издание Туринского университета, 2003)

Пещера Сивиллы

Кумы, Неаполитанский залив

Кампанья, Италия

Июньские ноны (1-е июня), тридцать седьмой год правления Августа Цезаря (10 год от рождения Христова)

Я Северин, сын Такта, решил поведать о своем схождении в Аид[6] и, коль будет на то воля богов, возвращении оттуда, дабы потомки могли прочесть о столь замечательном путешествии. Я делаю это не с легкой душой, но по необходимости.

Знаю, многие пересекали реку Стикс и уже не возвращались. Знаю, сколь дорого это предприятие. Я купил у священников в Байе[7] трех волов и трех барашков для жертвоприношения, а еще много уток и цыплят, дабы выбрали авгуры самое благоприятное для схождения в подземный мир время[8].

Поспрашивав, я убедился, что никто еще не входил в подземный мир, не навестив прежде сивиллу в Кумах, что к северу от Байи, и не спросив, вернется ли он живым[9]. Зенита достигла колесница Аполлона, когда остановился я у входа в пещеру в ожидании одного из ее прислужников, дабы он препроводил меня к пророчице. Глядя на светлые и темные полосы, отмечавшие вход, снова и снова задавался я вопросом, мудро ли поступаю, затевая сие предприятие. Единственным разумным шагом представлялось мне посещение провидицы. Может быть, она сумеет предсказать, что станется со мной в Аиде.

Лишь одного желал я: дабы дала она ответ на мой вопрос и избавила от необходимости предстать перед тенью покойного моего отца. Такт был человеком трудным и не делился своими тайнами ни с кем. Дав мне и братьям в учителя раба-грека, обеспечив нас одеждой, пищей и жилищем, он не оставил больше ничего, хотя и был одним из богатейших в Риме торговцев. По смерти его в прошлом году мы с матерью и братьями не обнаружили ни товаров, ни денег, а лишь жалкие крохи. Тщательные поиски и расспросы работников, как свободных, так и рабов, не помогли. Осталось лишь одно: сойти в мир мертвых и спросить его самого[10].

Местом отдохновения, убежищем от знойного римского лета сильные мира сего избрали Байю не только из-за тамошнего мягкого климата, теплых серных источников и жирных устриц. Борделей здесь больше, чем храмов, игорных притонов больше, чем общественных зданий. Еще за двести лет до нас Сенека-младший назвал этот город «гостиницей всех пороков» и «прибежищем разврата».

Но не на приятной прохладе здешних ветерков и не на красоте здешних шлюх стоял этот город.

Здесь был вход в Аид.

Мысли мои вновь повернули к сивилле. Говорили, что она старше людей, что боги даровали ей вечную жизнь, а вот о вечной юности она попросить не подумала, и именно этим упущением объясняется то…

Какое-то движение в пещере прервало мои размышления. Закутанная в накидку фигура, то ли мужская, то ли женская, медленно шла ко мне. Или нет? Она то приближалась, то исчезала, словно дух, но, возникая, каждый раз становилась ближе[11].

Безмолвно подняла она руку, направляя меня вперед.

Часть вторая

Глава 5

Северный Кайкос, острова Теркс и Кайкос

Британская Вест-Индия

Январь

Струйка серебристых пузырьков лениво потянулась к поверхности; крошечные шарики воздуха на мгновение зависали на губах объемной губки и фунгии над головой Джейсона. Даже здесь, на глубине сорок восемь футов, яркое тропическое солнце оставляло пеструю палитру цвета на стене каменистого обрыва, уходившего на сотни футов вниз, в туманную синюю бездну.

Глаз художника не замечал окружающего великолепия. Неподвижно повиснув над пропастью, мужчина пристально наблюдал за крохотной щелью, в которой спрятался морской паук. Туловище его было невелико, но длинные паучьи лапки и клешни содержали столько мяса, что его вполне хватило бы на двоих. Ничего слаще этого мяса Джейсон не пробовал. Но чтобы полакомиться им сегодня, паука требовалось каким-то образом вытащить из укрытия. Краб заполз довольно глубоко, а пику охотник оставил в лодке. Оставалось только запомнить место и вернуться сюда позже.

Он решил, что меткой может послужить ветка черного коралла, и, пошевелив ластами, неторопливо двинулся дальше.

Судя по часам, у него оставалось еще минут двадцать; дальнейшее пребывание на глубине грозило бы кессонной болезнью. Мимо, грациозно покачивая плавниками, проплыл леопардовый скат.

И тут Джейсон услышал резкий, словно жужжание электробритвы, звук. Звук приближался. Моторка. Он нахмурился. На таком малонаселенном острове, как Северный Кайкос, мест для рыбалки хватало всем, и тот район, где он обычно нырял, популярностью не пользовался. Сейчас они увидят его лодку и, может быть, проплывут мимо.

Может быть…

Но вряд ли.

Подозрения подтвердились, когда Джейсон услышал плеск и увидел якорь, мягко опустившийся на песчаный выступ сорока футами выше. Мотор стих. Джейсон смотрел вверх, ожидая увидеть грузило и популярный у местных рыболовов тройник, чтобы сориентироваться и не зацепиться за крючок. Но ни леска, ни грузило, ни крючок так и не появились.

Странно.

Разве что человек в лодке и не собирался рыбачить, прибыв сюда по какому-то другому делу.

Джейсон раздраженно сжал зубами мягкую резину регулятора. Причина, по которой за ним послали кого-то, могла быть только одна. А ведь они обещали не беспокоить как минимум три месяца. Два задания в год, так они договаривались. После того дела на Сен-Бартсе прошли считаные недели.

Вообще-то его вполне устроило бы, если бы они забыли о нем и на пару лет. Работа хорошо оплачивалась, и он мог позволить себе пожить без дела в каком-нибудь тихом местечке, где нет подоходного налога. С претензиями внутренней налоговой службы его наниматели разбирались сами, располагая средствами, о происхождении которых Джейсон предпочитал не думать, но ответственность за сохранность доходов в том месте, где он жил, лежала на нем самом. Место, где он жил сейчас, было его домом с тех пор, как прежняя жизнь перевернулась с ног на голову и полетела в тартарары, как будто боги встряхнули бумажный пакет и вывернули содержимое. С тех пор…

Джейсон отогнал неуместные мысли и сердито посмотрел на покачивавшуюся на поверхности лодку. Ладно. Если уж им так сильно что-то нужно, пусть подождут, пока он закончит со своими делами.

Может быть, тот краб все же выползет из своего убежища.

Две проплывавших мимо рыбешки остановились и с любопытством уставились на него, выкатив блестящие круглые глаза-пуговки.

Двадцать минут спустя Питерс вынырнул у своей лодки и бросил в нее краба, за которым последовали ласты и пояс с утяжелением. Панглосс отчаянно залаял, отступив к корме и стараясь не приближаться к сучившему лапками морскому пауку. Крабов пес ненавидел и боялся. Врожденное любопытство не раз и не два подталкивало его к попытке познакомиться поближе с этими членистоногими, но каждая попытка заканчивалась для него весьма болезненными ощущениями. Тем не менее Панглосс упрямо рвался сопровождать хозяина в его морских прогулках и, не желая оставаться на берегу, забегал в воду и оглашал окрестности жутким воем. По-видимому, возможность полаять на дельфинов и чаек была достаточной компенсацией за часовое сидение в лодке, пока хозяин выискивал под водой лобстеров или крабов.

Забравшись в свой двенадцатифутовый «Бостонский китобой», Джейсон демонстративно повернулся спиной к покачивавшемуся рядом суденышку.

Вдалеке на горизонте виднелась рыболовецкая лодка. «Скорее всего, чартер из Провиденсиалеса», — решил Джейсон. Какой-нибудь богатенький идиот заплатил тысячу долларов ради сомнительного удовольствия погоняться за марлином, который, как хорошо известно всем местным, появится в этих краях лишь через несколько месяцев. Солнечный луч отразился от чего-то стеклянного, возможно, иллюминатора. Сидевшая у кормы женщина поправляла перед зеркальцем макияж. Что-то с этой лодкой было не так, что-то не соответствовало привычной картине. Что-то…

Ход мыслей прервал голос, в котором ясно звучали присущие уроженцам островов музыкальные нотки:

— Привет, Джейсон! Похоже, не рад меня видеть, а?

Джейсон ослабил ремни, сбросил баллон и лишь затем неторопливо повернулся к лодке. Перед ним стоял чернокожий мужчина неопределенного возраста, с широкой, как всегда, доброжелательной улыбкой. Хмуриться и злиться, столкнувшись со столь искренним проявлением радушия и благожелательности, было глупо, и Джейсону стало неудобно из-за того, что он заставил человека так долго его ждать. В конце концов, посыльный ведь ни в чем не виноват.

— Я всегда рад тебя видеть, Джеремия. Просто ты каждый раз приносишь плохие новости.

Джеремия с улыбкой кивнул:

— Наверное, так. Но телефона у тебя в доме нет, а как иначе до тебя добраться?

Джейсон оставил при себе язвительный комментарий, смысл которого сводился к тому, что отсутствие телефона как раз и означает нежелание вступать в какие-либо контакты.

— Будь у меня телефон, я бы не имел удовольствия видеть тебя, Джеремия.

Питерс невольно усмехнулся — улыбка посыльного была заразна, как чума. Будучи единственным представителем островной почтовой системы, а также «Юнайтед парсел сервис», «Федерал экспресс» и «Ди-эйч-эл», он относился к своим обязанностям со всей серьезностью. Если клиент лично оплачивал доставку, Джеремия строго следовал должностным инструкциям.

Джейсон протянул руку:

— О’кей, давай что там у тебя. Сейчас распишусь.

Довольный тем, что несговорчивый клиент не стал чинить препятствий в исполнении обязанностей, Джеремия вручил ему плотный конверт, успев свободной рукой погладить по носу пса.

— Теперь, наверное, уедешь. Ты же всегда уезжаешь, когда получаешь такие письма.

Джейсон рассеянно кивнул и, вскрыв конверт, обнаружил пригласительную открытку на детский утренник по случаю дня рождения. Согласно дате на почтовом штемпеле, ее отправили три дня назад. У кого-то в конторе явно развилось нездоровое чувство юмора.

Небольшую лагуну, на берегу которой стоял дом, защищал растянувшийся на полмили и ощетинившийся острыми зубьями коралловый риф. На то, чтобы пройти его, не повредив лодку, привязать «Бостонский китобой» к бую и сойти на берег вместе с Панглоссом, Джейсону потребовалось двадцать минут.


Дом из двух строений стоял на сваях, что должно было защитить его от возможного наводнения. Соединял строения деревянный мостик, крышей которому служили тесно переплетшиеся побеги бугенвиллеи.

Задержавшись у ступенек, Джейсон взял шланг, открыл кран и смыл с ног песок. Панглосс воспользовался случаем, чтобы поплескаться в ручейке прохладной, чистой воды. Приведя себя в порядок, оба, человек и пес, поднялись по ступенькам в ту часть дома, которая служила кухней, гостиной и студией. За годы островной жизни Джейсон понял несколько немудреных истин: дай волю ветрам и отдели требующие света помещения от спальных, нуждающихся в защите от тропического солнца.

Не обращая внимания на раскинувшуюся за окном панораму золотистого пляжа и синего моря, Джейсон прошел к столу и еще раз, уже внимательнее, изучил полученную пригласительную открытку. В офисе компании ему доводилось бывать нечасто. Предыдущие задания, не более одного-двух в год, передавались лично, из рук в руки, через курьера. С чего бы вдруг такая перемена? Он бросил карточку на стол и повернулся к передней стене из прочного дымчатого стекла.

Само положение дома, его развернутость к берегу и морю определялись не только эстетическими пристрастиями владельца. С высоты мостика открывался круговой обзор, что позволяло вести наблюдение за всеми подходами. Прямо перед ним лежала неглубокая лагуна, окруженная молчаливыми часовыми, коралловыми рифами, которые разорвали бы днище любого суденышка, незнакомого с местным фарватером. С тыла к дому подступало солончаковое болото, напоминающая желатин топь, способная поглотить даже забредшую по неосторожности игуану. Слева берег заканчивался непроходимыми мангровыми зарослями, справа на добрых три мили растянулась полумесяцем песчаная отмель.

Именно это, последнее, направление требовало особого внимания, поскольку предлагало единственный практически осуществимый подход к дому. И пусть выбравшему этот маршрут пришлось бы пробиваться через колючие кусты и идти по острым камням, что лишало такое путешествие всяких прелестей, Джейсон считал за лучшее предвидеть любую возможность.

Джейсона не удивило, что Джеремия предпочел доставить письмо морским путем, а не тащиться вдоль берега к дому, который, на взгляд человека стороннего, был всего лишь симпатичным коттеджем. В том бизнесе, которым занимался Джейсон, трудный вариант всегда имел предпочтение над легким.

Он прошел в кухню, достал большую кастрюлю и наполнил ее водой из бака. Бросил в воду краба, все еще подававшего признаки жизни. Ополоснул акваланг. Покончив сэтим, вернулся в комнату и открыл сосновый кабинет, в котором помещалась стереосистема. Через несколько секунд помещение наполнили звуки моцартовского «Кончерто гроссо».

Джейсон повернулся к стеклянной стене, казавшейся огромной рамой с ярким пейзажем побережья. Между ним и стеной стоял мольберт с холстом. С зеленого куста бугенвиллии на зрителя настороженно смотрел дневной геккон. Здесь же, на поддоне, лежали тубы с акриловыми красками и кистями. И незаконченная картина, и кисти, и краски, все как будто застыло во времени. Улетая тогда в Штаты, они с Лорин и представить не могли, что она никогда уже не вернется.

С минуту Джейсон тупо смотрел на картину, такую же незавершенную, как и его собственная жизнь. Сколько раз он подходил к мольберту и брал кисть, чтобы начать снова? Много. Не сосчитать. И каждый раз видел не ящерицу и цветок, а Лорин, такую же притягательную, как и холст с красками. И каждый раз откладывал кисть, потому что не мог сосредоточиться. Дважды он давал себе обещание выбросить незаконченную картину и дважды рука не поднималась уничтожить свое последнее при жизни Лорин творение. Он не только не мог ни закончить, ни уничтожить этот холст — картина как будто опустошила его, высосав все прежние страсти и желания. Кисти воспринимались как что-то чуждое, непонятное и незнакомое; беря их в руки, он чувствовал себя так, словно вооружился древней палицей.

Порой Джейсон со страхом думал, что и талант ушел навсегда. Порой эта мысль не вызывала никаких эмоций.

Рассеянно, как будто не вполне отдавая себе отчет в том, что делает, Джейсон вышел из гостиной и прошел по мостику в то здание, что служило спальней. Укрытое от солнца ставнями, помещение сохраняло едва ощутимый запах плесени, избавиться от которого можно было, всего лишь открыв окна вечернему бризу. Вентилятор под потолком лениво гонял теплый, влажный воздух. Джейсон щелкнул выключателем и вошел в гардеробную.

Одежды было мало. С одной стороны висело несколько летних платьев из разряда тех, в которых ходят на пляж или в другие места, где обувь совсем не обязательна. Джейсон не раз давал себе зарок избавиться от них, передать в местную церковь для раздачи бедным, но, снимая то или другое с вешалки, чтобы положить в коробку, вспоминал, когда Лорин надевала его в последний раз. Вот это, белое в красный горошек, было на ней в тот на редкость ветреный вечер, когда они вернулись на моторке с соседнего острова; а то, зеленое, с короткой юбкой, она выбрала для вечеринки по случаю дня рождения их общего друга, и местные женщины, те, что постарше, цокали языком и неодобрительно качали головой; или вон то, в голубую полоску… Все эти платья сохраняли — или ему это только казалось? — ее запах, сладковатый, с ноткой мускуса, неизменно ассоциировавшийся у него с сексом. Прошли годы, а запах остался, словно она только вышла из гардеробной.

Нет, нечего и думать. Он никогда не расстанется с последним физическим напоминанием о женщине, которую все еще любит. Он не только не мог выбросить ее вещи, но и не мог войти сюда без горького чувства утраты.

Джейсон отвернулся и расстегнул мешок, в котором хранилось то немногое, что еще осталось от его делового костюма. Снял костюм из тонкой шерсти, кашемировое пальто. Нахмурился. Как он ни старался, моль, не уступавшая в прожорливости кружащим у рифа акулам, проникла и сюда. Пожалуй, пальто лучше взять с собой, пусть и с дырками. Там, куда он направляется, будет холодно.

Ему понадобилось еще несколько минут, чтобы отыскать две единственные рубашки и галстук. Теперь бы вспомнить, куда он убрал чемодан…

Глава 6

Той же ночью

Его всегда удивляло, сколько всего надо сделать, прежде чем уехать с острова. Договориться насчет регулярной заправки генератора, чтобы не разморозить холодильник; попросить снять постельное белье, чтобы не завелась плесень, которая разводится во влажном воздухе во всех темных местах; условиться, чтобы кто-то присматривал за цистерной, а иначе к его возвращению в ней совсем не останется воды. И еще найти будильник, чтобы не проспать и вовремя добраться на «китобое» до Провиденсиалеса, откуда можно долететь до Майами. А самое главное, передать Панглосса, с достаточным для пропитания пайком, одной местной семье, где за ним присмотрят должным образом.

Панглосс.

Пес уже скребся в дверь, горя желанием присоединиться к собиравшему вещи хозяину, но впускать его Питерс не собирался. Панглосс знал, что такое чемоданы и для чего они нужны, и, руководствуясь своей собачьей логикой, полагал, что если он растащит вещи по комнате, то хозяин никуда и не уедет. Однажды Джейсону уже пришлось возвращать с берега свое белье и искать носки в мангровой чаще. Тогда он и принял решение: собираясь в дорогу, оставлять Панглосса за дверью.

Закрыв чемодан, Джейсон приступил к поискам обувного крема, баночку которого купил, если ему не изменяет память, всего лишь несколько месяцев назад. Крем обнаружился под раковиной в ванной. Устроившись на полу, Джейсон попытался удалить плесень, уже принявшуюся за его единственную пару приличных туфель.

Из динамиков стереосистемы доносились звуки оффенбаховской увертюры к «Орфею в аду». Питерс не получил никакого музыкального образования, но в симметрии композиторов-классиков было что-то умиротворяющее. Современные музыканты — поп, рок или, вот ужас, рэп — делали упор на вокал, обычно повторяющийся и банальный, на ритме ради ритма. Все это, на взгляд Джейсона, было не более чем шумом. Он еще мог вынести звучание биг-бэнда, мелодии предвоенной и послевоенной поры, в большинстве своем давно позабытые, но по-настоящему его увлекала только классика прошлых столетий. Только она погружала его в соответствующее настроение, легко, ненатужно, даже без необходимости понимать слова.

Для него это была музыка, под которую думалось.

Веки тяжели; обычно он ложился раньше.

Панглосс уже не только скребся, но и глухо ворчал. Джейсон отложил туфлю, поднялся и открыл дверь. Пес злобно скалился, обнажив длинные, острые зубы. Увидев хозяина, он еще и дважды сердито гавкнул.

Питерс прислушался и услышал — короткое, негромкое попискивание пробивалось через звуки танцующих скрипок. Эту систему он установил во всех комнатах, кроме ванной. И именно ее сигнал так встревожил собаку, сигнал беспроводных трансмиттеров детекторов веса, расположенных с равными интервалами вдоль берега. По мере приближения кого-то к дому устройство звучало все громче.

Гостей Джейсон не ждал.

На память сразу пришла рыбацкая лодка, которую он видел утром в море. Почему она привлекла его внимание? Потому что за ней не было следа. Лодка стояла на месте. Вспышка, которую он заметил, была отражением. Кто-то наблюдал за ним через бинокль или подзорную трубу. Их интересовали не марлины, которых еще ждать да ждать. Их интересовал он сам. Такая промашка могла дорого ему стоить.

Но как?..

Ключи от лодки, которую он взял напрокат на Сен-Мартене, чтобы добраться до Сен-Бартса? Эти ключи были у Пако, когда его схватили. Кто-то из приближенных Алазара опознал его по смазанной фотографии на копии паспорта, которую сделали в прокатной конторе? Размышлять над собственными просчетами было некогда — опасность приближалась.

Он быстро шагнул к ящику комода и достал устройство, напоминающее пульт от телевизора, и не вполне обычной конфигурации бинокль. Наклонившись, вытащил из-под кровати большой деревянный ящик с цифровым замком. Набрал комбинацию, откинул крышку. В ящике лежало три уже собранных и готовых к применению ствола.

— Близко, — сказал Джейсон, обращаясь к Панглоссу. — Близко же они подобрались.

Выбор оружия определяется ситуацией. Джейсон отодвинул китайскую копию «АК-47» и «Хеклер & Кох МР5А2», короткоствольный, скорострельный пистолет-пулемет, отлично подходящий для ведения огня в ограниченном пространстве, предпочтя им военную модель «ремингтона», полностью автоматического дробовика. Созданный в расчете на использование при подавлении городских беспорядков, дробовик и прозвище получил соответствующее, «Уличный чистильщик». В обычных условиях из него стреляли резиновыми пульками, не причинявшими особого вреда, если не считать сильных болевых ощущений. У Джейсона их заменял смертоносный свинец.

Безлунное ночное небо расстелилось над островом черным шелком, усыпанным бриллиантовой крошкой. Нырнув с веранды под перила, чтобы его силуэт не проступил на фоне неба, он вернулся к другому зданию. Панглосс не отставал. Пройдя в кухню, Джейсон тут же вышел через заднюю дверь и сбежал по ступенькам в помещение, изначально задумывавшееся как гараж. Выйдя оттуда, человек и собака двинулись в обход дома.

Питерс прислушался — ничего. Только тихий плеск набегающей на берег волны да жалобные вздохи ветра, заплутавшего в чахлых деревцах неподалеку. Поглаживая пса, он поднял бинокль ночного видения и прошел взглядом по берегу. Тоже ничего. Только накладывающиеся одно на другое грязно-зеленые поля. Если в тени что-то и таилось, то определенно не живого происхождения — инфракрасные датчики уловили бы тепло почти мгновенно.

Джейсон уже начал успокаиваться, когда в темноте проступило зеленое пятно. Человек. Человек с каким-то длинноствольным оружием. Пистолет с глушителем. Но зачем нужен глушитель, если до ближайших соседей несколько миль? Впрочем, искать ответ на этот вопрос было некогда — вслед за первым по ступенькам веранды поднялись еще четверо.

Пятеро против одного? Противник определенно воспринимал его всерьез, и в другой ситуации такое внимание, наверное, даже польстило бы Джейсону. Но сейчас думать следовало о другом.

Прежде чем действовать, он еще раз проверил прилегающую к дому территорию. И не зря — шестой притаился в засаде, в нескольких футах от берега.

— Работают наверняка, — прошептал он. — Черт! Шестеро — это чересчур.

В любом достойном коробки попкорна боевике герой вроде Брюса Уиллиса или Арнольда Шварценеггера расправился бы со всеми, продемонстрировав силу, меткость и сноровку, но, увы, в эту ночь никого из них под рукой не оказалось. В реальном мире шестеро хорошо вооруженных мужчин имели подавляющее превосходство и все шансы выйти победителями из схватки с одним-единственным врагом.

Можно было бы просто уклониться от столкновения, исчезнуть в ночи. Но что дальше? Если они нашли его здесь, то не прекратят поиски, обнаружив дом пустым, а на островах спрятаться особо негде. Нет, он покончит со всем этим здесь и сейчас, а потом поселится где-нибудь еще. Спешить некуда. В глубине души Джейсон всегда знал, что этот момент придет, как бы ни была неприятна мысль покидать острова. Он только надеялся, когда подготавливал дом к обороне, что прибегать к крайним мерам не придется.

Джейсон вздохнул. Эта война с самого начала была войной личной. Он испытывал удовлетворение, видя выражение на лицах людей, понявших, что они вот-вот умрут. Удовлетворение от осознания совершенной мести. Сегодняшнее убийство будет безличным и ни в малейшей степени не утолит его чувства мести.

За одним, может быть, исключением.

Зажав в зубах пластмассовое устройство и держа в руках дробовик, Джейсон подкрался к часовому и, когда их разделяли уже считаные шаги, поднялся.

— Добро пожаловать на Северный Кайкос, — негромко сказал он.

Пауза длилась долю секунды, ровно столько, чтобы противник успел повернуться и, еще с надеждой выжить, начал поднимать оружие. Вспышка выстрела на мгновение ослепила Джейсона. Шесть унций свинца, разорвав часовому грудь, отбросили его назад, и он упал, вскинув руки, словно в последнем, отчаянном обращении к Создателю.

Не теряя времени, Джейсон нажал одну из кнопок на пульте, включив все освещение в самом доме и вокруг него. Сам он оказался вне пределов круга света, обратившего окружающий песок в сияющую серебристую гладь.

Ошеломленные выстрелом и застигнутые врасплох внезапно вспыхнувшей иллюминацией двое незваных гостей выскочили на веранду с оружием на изготовку. На лицах обоих застыло испуганное выражение. Раскрытый рот одного напоминал в ярком свете черный овал.

— Ну же, смелее! — крикнул Джейсон. — У меня для вас подарок!

К первым двоим присоединились еще двое, и теперь уже четверо всматривались в окружающую дом тьму. Джейсон подождал и, когда один из гостей указал на него, бросился на песок, нажав одновременно другую кнопку.

Ярчайшая вспышка ударила по глазам. Джейсон не столько услышал, сколько почувствовал взрыв. Подняв голову, он увидел сыплющийся с неба дождь из мелких обломков и плывущие, словно снежинки, чешуйки пепла. Там, где стоял дом, рухнувшие балки взметнули к небу столбы искр, напоминавшие праздничный фейерверк. Выжить в этом аду не мог никто, включая и недавно обосновавшихся здесь мышей.

Панглосс тихонько тявкнул.

Питерс поднялся.

— Похоже, дружок, нам пора, — сказал он, поглаживая пса по спине.

Глава 7

Национальный аэропорт имени Рейгана

Вашингтон, округ Колумбия

На следующий день

Грязные клочья облаков выдавливали из себя маслянистую жидкость, стекавшую ручейками по иллюминатору «Боинга-717». Джейсон затянул ремень безопасности — перед заходом на посадку самолет попал в изрядную болтанку. За жирными пальцами тумана появились серые дома, черные тротуары и сухая, мерзлая трава.

Даже не верилось, что день начинался с великолепного тропического рассвета, пусть и омраченного запахом обугленного дерева, исходящим от его бывшего дома. Неужели это сегодня он давал объяснения единственному на весь остров констеблю Стаббсу и говорил об утечке газа из баллона, что, несомненно, и стало причиной взрыва? И сегодня же под внимательным взглядом кассира пересчитывал деньги, снятые со счета в отделении «Барклэйз бэнк», и раскладывал банкноты по кармашкам денежного пояса?

В полной мере оправдывая свою кличку, Панглосс с готовностью обнюхал просторную клетку и даже повилял хвостом, когда его заперли в ней. Оставить пса на острове на неопределенное время, не зная, когда сможет вернуться за ним, Джейсон не мог.

Казалось, он совершил путешествие не только в пространстве, но и во времени. Сколько раз ему доводилось прилетать сюда? Сотни? Но этот был особенный, не похожий на другие. Он уже не возвращался домой. Ни самого дома, ни Лорин в Джорджтауне уже не было, как не было и той, прошлой жизни.

Питерс расстегнул ремень. Самолет остановился; пассажиры поднимались, доставали вещи с полки и уже толпились в проходе. У него багажа не было, только то, что на себе; все остальное сгорело в пожаре. Впрочем, об этом Джейсон думал меньше всего. Можно зайти в любой магазин и купить все, что только пожелаешь. Денег в поясе хватало.

Салон почти опустел, и Джейсон наконец поднялся. Из открытой двери дохнуло холодком. К счастью, таможенный досмотр он предусмотрительно прошел в Майами. Оставалось только забрать клетку с Панглоссом и поймать такси. Но прежде чем они доедут до отеля или заглянут в магазин, будет еще одна остановка.

Джейсон взял с багажной полки сумку с туалетными принадлежностями, бельем, чистой футболкой и запасной парой носков. Все это он купил в «Вест-Индис трейдинг», единственном на Северном Кайкосе галантерейном магазине. Сдавать сумку в багаж Джейсон не стал по двум причинам. Во-первых, будучи опытным путешественником, он хорошо знал, что вещи, вверенные заботам авиакомпаний, слишком часто сами проникаются духом странствий. Второй причиной была недавно выработанная привычка. Человек, ждущий багаж у карусели, лишен свободы маневра и не может, к примеру, быстро уйти, если того требует ситуация. Оснований для отказа от привычек — как старых, так и новых, — Джейсон не видел.

Глава 8

Двадцатью минутами позже

— Остановитесь! Остановитесь на минутку!

Таксист удивленно-недоверчиво посмотрел на пассажира в зеркало.

— Это же Пентагон, мистер. Здесь не останавливаются.

Питерс уже выскочил из салона и, словно не слыша сердитых гудков, пробился через плотный поток машин к тротуару. Несколько секунд спустя он уже застыл перед тем, что многие называли самым уродливым административным зданием в мире.

Здесь, у западной стороны, о случившемся напоминал лишь обугленный замковый камень, перед которым лежали цветы, одиночные и в букетах. Пробежав по ним взглядом, Джейсон без труда нашел длинные зеленые ножки белых гладиолусов. Ее любимые. Их клали сюда каждую неделю.

Простенькое золотое колечко, которое он носил на цепочке, — больше от нее не осталось ничего. Не было даже обычной могилы, какого-то другого физического места, куда он мог бы приходить, чтобы излить свое горе. Здесь, на другой стороне улицы, в здании не самой симпатичной архитектуры, она прожила последние секунды, и здесь он был так близок к ней, как только может быть близок живой к мертвому.

Ремонт провели так, что следы произошедшего мог найти только тот, кто знал, где искать. Следы, напоминавшие о том утре осеннего дня, самого черного дня в американской истории, когда в это здание врезался самолет.

Теперь 11 сентября казалось таким далеким, что Джейсон и вспоминал о нем, как будто о событии из далекого детства. В тот день его, первого лейтенанта Дж. Питерса из мало кому известного подразделения «Дельта форс», направили сюда с временным поручением. Его жена, Лорин, младший партнер одной из бесчисленных юридических фирм округа Колумбия, специализировавшейся на лоббистской деятельности, приехала сюда пораньше, чтобы встретиться с представителем крупнейшего партнера фирмы, армией.

Они впервые поехали на работу вдвоем. В местах, само название которых считалось секретным, Джейсону доводилось бывать нередко. Лорин скучала без него, да и назвать эти места райскими садами никто бы не рискнул. Картины Джейсона уже вышли на рынок и пользовались популярностью; ее собственные, унаследованные от матери, инвестиции возросли настолько, что требовали постоянного внимания.

В конце концов они решили, что каждый уйдет со своей нынешней работы в течение ближайших двенадцати месяцев, и жить потом попеременно в двух местах: холодную и сырую вашингтонскую зиму проводить в Британской Вест-Индии, а жаркое и влажное лето — в Джорджтауне. Они построили второй дом на Северном Кайкосе и провели там чудесный месяц. Обоим такая жизнь пришлась по вкусу.

Они уже считали дни.

11 сентября 2001 года около восьми утра Джейсон показал жене свой временный офис во втором крыле Пентагона. До встречи, которой она дожидалась, оставалось несколько минут.

— Тебе принести что-нибудь из кафетерия? — спросила она.

Лишь много позже он вспомнил, что и его последние, обращенные к ней слова были столь же банальными:

— Обязательно. Большой стакан кофе.

Лорин кивнула и ушла. Навсегда. Побудь она с ним еще минут пять, осталась бы живой. Эта мысль мучила его по ночам, не давая уснуть, как мучает и терзает каждого выжившего чувство вины.

О том, что и где именно случилось, Питерс узнал через пару минут после атаки. Больше всего тогда досталось пожарным — человек, обученный убивать, как будто слетел вдруг с катушек. В конце концов наряду военной полиции удалось оттащить несчастного от того ада, что поглотил его супругу.

Исчерпав заряд адреналина, он расплакался, как подросток. В его гневе смешались боль потери и беспомощность ярости. В «Дельта форс» ведали о большинстве мировых мерзавцев. Еще до выступления президента Джейсон знал, что случившееся есть дело рук одной или нескольких террористических групп. И тогда он дал себе клятву — поквитаться.

Но как?

…Нить воспоминаний оборвалась, когда кто-то коснулся его плеча. Питерс повернулся и оказался лицом к лицу с полицейским, глядевшим на него с нескрываемой симпатией.

— Послушайте, мистер, вы, похоже, потеряли здесь кого-то. Сюда многие приходят. Если хотите, я остановлю движение, чтобы ваше такси проехало на стоянку? Может быть, эти придурки военные позволят вам постоять там пару минут. К тому же вы, по-моему, замерзли.

Джейсон был в футболке и легких хлопчатобумажных брюках, но даже не замечал, что температура упала до пятнадцати с небольшим. К сожалению, в пожаре сгорело даже побитое молью кашемировое пальто.

Он выдавил из себя улыбку:

— Спасибо. Я уже ухожу.

Что-то влажное и холодное поползло вниз по щеке, но ветер здесь был ни при чем.

Джейсон повернулся и пошел к такси.

Глава 9

Чеви-Чейз, Мэриленд

Следующее утро

Отель с клеткой для Панглосса Джейсон нашел в Кристалл-Сити. Вечер для обоих получился унылый: пса удручало ограничение свободы; Джейсон, подумывавший поначалу заказать столик в «Кинкейде», одном из лучших столичных ресторанов, специализирующихся на блюдах из морепродуктов, в конце концов от этой идеи отказался, чтобы не будить воспоминания, и перекусил в обеденном зале, в полной мере оправдывавшем все те шуточки, что отпускают обычно насчет цены ресторанных блюд.

Утро выдалось ясное, и город стекла превратился под лучами солнца в город золота, что подняло Питерсу настроение. Панглоссу перемена погоды облегчения не принесла. Пес жалобно залаял, когда хозяин, заглянув в клетку, оставил его в заточении. Взяв напрокат автомобиль, Джейсон первым делом отправился в ближайший магазин мужской одежды. Там он купил два свитера, слаксы и плащ «берберри» с отстегивающейся подкладкой, после чего выехал на кольцевую и повернул на север.

Через некоторое время он съехал с многополосной автострады и сбросил скорость, предавшись воспоминаниям двух-трехлетней давности.

Пейзаж разнообразили причудливые городки, торговые галереи и громадные моллы, соперничавшие друг с другом за свободное пространство. Фермы давно превратились в «мак-особняки»[12] на крошечных участках. Счастливое сочетание навигационных навыков и слепой удачи помогло ему в какой-то момент заметить бегущую змейкой кирпичную стену, служившую границей нужного ему бизнес-парка.

Скользнув взглядом по единообразным табличкам-указателям, Джейсон обнаружил ту, что искал — «Нарком Инк.». Само название, как и многие другие, ничего не говорило о функциях компании и ничем не отличало ее от соседей. Единственной, пожалуй, особенностью была подземная парковка, потребность в которой представлялась сомнительной при наличии свободного пространства в бизнес-парке. Съезд преграждал деревянный шлагбаум, поднимавшийся лишь после приобретения билетика.

На этом сходство с привычной, стандартизованной реальностью заканчивалось.

Джейсон знал, что, пока он стоит в ожидании билета, встроенные в пол весы взвешивают автомобиль. В считаные доли секунды компьютер сравнит его реальный вес с тем, что указан производителем, учтет поправки на максимальное заполнение бензобака, водителя и количество пассажиров. Если полученный результат превысит показатель, представляющийся системе нормальным, с потолка упадет стальной барьер, который помешает проехать дальше, а расположенные на стенах датчики возьмут образцы воздуха примерно так же, как это делают натасканные на обнаружение взрывчатки собаки в аэропортах.

В данном случае компьютер посчитал, что машина из прокатного бюро не представляет опасности, и Джейсон проехал в почти пустой подвал. Лифт вернул его на нижний уровень, и он оказался в трехэтажном здании из дымчатого стекла. Пролившийся ночью дождь напоминал о себе тысячью сияющих бриллиантов на тщательно постриженной лужайке, протянувшейся вдоль выложенной плитами дорожки.

Едва ли не у каждого здания имелись предупредительные таблички, оповещавшие о том, что они пользуются услугами той или иной охранной службы. В конце концов, это тоже составная часть безопасности. Предполагалось, что нарушитель дважды подумает, прежде чем попытается вторгнуться на территорию, охраняемую обычными электронными устройствами.

Лишь тот, кто знал, куда смотреть, нашел бы различия между кажущимися одинаковыми строениями. Различия, о которых заурядный грабитель никогда и не слышал. Впрочем, о заурядных грабителях в «Наркоме» и не думали.

Питерс знал, что за ним уже наблюдают несколько скрытых камер. Шаг в сторону от дорожки — и спрятанные под зеленой травкой, на глубине один дюйм, сенсоры подадут тревожный сигнал. Особо прочное стекло выдерживало удар пули любого калибра и уступало только артиллерийскому снаряду. Скрытая от глаза крыша щетинилась лесом антенн. Оконные шторы имели резиновое покрытие, что обеспечивало приватность важных разговоров, поскольку подслушивающие устройства не могли уловить вибрацию стекла.

Электрический глаз открыл перед Джейсоном дверь. Фойе, в котором он оказался, выглядело так же, как и сотни других: растения в горшках, за столом молодая женщина, внешние данные которой вполне позволили бы ей принять участие в тех реалити-шоу, где отсутствие сюжета компенсируется антуражем участников. Чистая, бледная кожа гармонировала с блондинистыми волосами, в голубых глазах ни намека на радушие.

На Джейсона она взглянула с холодным безразличием. С расстояния в несколько футов он прочитал ее имя на бэйджике, приколотом к черному топу, который, не будучи прозрачным, позволял угадать присутствие под ним кружевного белья. Джейсон даже не удивился, что зовут ее Ким, а не Лиза, Лори или Эшли.

По опыту предыдущих наблюдений он знал, что пальцы ее никогда не поднимаются выше, чем на несколько дюймов над панелью, которая при малейшем прикосновении опустит между секретаршей и посетителем стальную завесу. Стена за ее спиной представляла собой двустороннее стекло, за которым находились вооруженные охранники, всегда готовые к действию при любом развитии ситуации. По уровню безопасности это учреждение уступало разве что Белому дому.

Ким изобразила улыбку, продемонстрировав зубы, способные вдохновить любого ортодонта:

— Чем могу помочь, сэр?

— Доброе утро, Ким. Я — Джейсон Питерс. Мне назначено.

Она неспешно оглядела его, даже не пытаясь скрыть тот факт, что оценивает посетителя примерно так же, как могла бы оценивать насекомое, решая, способно ли оно укусить или ужалить. В других обстоятельствах столь откровенный взгляд мог бы выдавать интерес, но ее манеры ясно указывали, что авансы личного свойства здесь неуместны. Дорогое меховое пальто, переброшенное через стойку в дальнем углу комнаты, объясняло многое. Вряд ли Ким купила его за свое жалованье. Скорее всего, у нее уже был «друг» с тугим кошельком.

Девушки вроде Ким добывают норку издревле известным способом.

— Подойдите, пожалуйста, сюда, сэр.

Джейсон знал процедуру. Сделав шаг вперед, он приложил большие пальцы обеих рук к экрану, являвшемуся частью поверхности стола.

Она посмотрела на монитор:

— Да, мистер Питерс, вас ждут через несколько минут. Дорогу знаете?

— Знаю. — Он обошел стол слева и слегка наклонил голову. — Приятно было познакомиться.

Ким уже смотрела на мониторы.

Невидимая прежде дверь со вздохом отошла в сторону, и Джейсон шагнул в небольшое помещение, где его обыскал один из двух охранников. Другой все это время стоял чуть поодаль, держа наготове «М16А2»[13]. Большой пес неопределенной породы обнюхал его на предмет взрывчатки.

Джейсон вспомнил про Панглосса. Как было бы приятно снова оказаться на острове, в том мире, где нет продвинутых технологий. Солнце взошло несколько часов назад, и сейчас там уже по-настоящему жарко. Но нет, о том, чтобы вернуться и жить на Северном Кайкосе, не могло быть и речи. Его там ждут.

— Выложите все, что у вас есть в карманах.

Джейсон достал ключи от машины, мелочь и маленький карманный нож. Последний и привлек внимание охранника.

— Это какое-то оружие, сэр?

— Нет, если собираешься нападать на кого-то крупнее мыши. Длина лезвия меньше двух дюймов.

Охранник замялся в нерешительности. Джейсон знал, о чем он примерно думает: «Если для захвата самолета использовали резцедержатель…»

— Вот что я вам скажу: оставьте его себе до моего возвращения. Если мне захочется кого-то убить, я сделаю это голыми руками.

— Спасибо, сэр. — Избавленный от необходимости принимать решение охранник облегченно выдохнул. — Он будет вас ждать.

Питерс шагнул вперед. Что-то загудело, тяжелый замок щелкнул, и дверь в противоположной стене повернулась с приглушенным жужжанием. Перед ним открылись две кабины лифта. Кнопок для выбора этажей в них не было. Кабины здесь, как и во всем здании, двигались туда, куда требовалось.

Двумя этажами выше Джейсона встретил мужчина с непроницаемым лицом и соответствующим голосом.

— Сюда, мистер Питерс.

Не дожидаясь ответа, он повернулся и зашагал по коридору со стальными дверьми по обе стороны.

По пути им никто не встретился. Тишину нарушало только негромкое жужжание электронного оборудования да шорох шагов по поскрипывающему линолеуму. В самом конце коридора их ждала еще одна открытая дверь. На фоне светлого прямоугольника выделялся силуэт женщины, чьи черты проступили яснее, когда Джейсон подошел ближе. Не старая, но и не молодая. Каштановые волосы зачесаны назад и собраны в пучок. Лицо тонкое, вытянутое.

Отпустив кивком сопровождающего, она протянула изящную руку. Кожа сухая и прохладная, как первый осенний ветерок над Потомаком. Аромат ее духов напоминал запах засушенных цветов.

— Бонд, Джеймс Бонд, к «Эм», — сказал он с британским акцентом.

Она наградила его подобием улыбки.

— Здравствуй, Джейсон. Рада тебя видеть. Хорошо выглядишь, загорел. Тропики идут тебе на пользу.

— В отличие от Вашингтона, мисс Тайсон.

Она неодобрительно покачала головой:

— Ну-ну. Здесь все тебе рады.

«Интересно, включает ли местоимение и ее босса», — подумал Джейсон. Этого человека радовало только то, что подразумевало смерть, разрушение и хаос.

— Я тоже рад.

Не отпуская его руки, она увлекла его за собой через порог, и дверь за ними бесшумно закрылась.

Джейсон огляделся — все по-прежнему, без перемен. Унылая приемная со столом и офисным креслом для секретаря. Потертый кожаный диван. Стены без окон и картин. По степени обезличенности помещение могло бы соперничать с гудком в телефонной трубке. Его всегда удивляло, как можно проводить рабочий день в такой обстановке, где и посмотреть-то не на что. Тем более, как в случае с мисс Тайсон, когда и делать особенно нечего. Хотя, может быть, она приходит сюда только тогда, когда ее босс кого-то ждет.

Словно прочитав его мысли, она указала на деревянную дверь:

— Проходи.

Он коротко постучал — дерево отозвалось заметно мягче, чем сталь, — и дверь открылась.

Кабинет за деревянной дверью был полной противоположностью спартанскому офису мисс Тайсон. Под ногами хорасанский ковер приглушенных синих и красных цветов, стоящий побольше многих домов. Те же цвета, но в более мягких тонах, повторялись и в четырех оригиналах Ренуара, висевших в золоченых рамах на обитой тканью стене. Почти всю дальнюю стену занимал книжный шкаф, за рифленым стеклом которого красовалась коллекция первых изданий восемнадцатого и девятнадцатого веков. В самом центре ковра, словно застывший на волнах корабль, стоял стол красного дерева с кожаной обивкой.

За столом сидела внушительных пропорций чернокожая женщина в свободных одеждах с африканскими узорами. В руке размером с бейсбольную перчатку она держала телефонную трубку. Кроме телефона, на столе ничего больше не было. Другой рукой женщина указала Джейсону на одно из четырех обтянутых шелком кресел, стоявших полукругом перед столом.

Он не определил язык, на котором она разговаривала, но по некоторым знакомым словам и жестам, сопровождавшим едва ли каждую фразу, догадался, что это какой-то диалект арабского или фарси.

Наблюдая за этой гордостью программы содействия развитию национальных меньшинств, Джейсон невольно улыбнулся. Эмигрантка с Гаити, чернокожая, женщина, нехристианка, поклонница культа вуду и сантерии. Какое-то время ее использовали политики, проповедовавшие эгалитаризм. В отличие от других получателей правительственных щедрот, она обладала качествами, благодаря которым преодолела ограничения, накладываемые ее расой, полом и религией. В свое время она занимала второй по значимости пост в гвардии «тонтон-макутов», где и освоила навыки допросов, пыток, убийств и манипуляции политическими процессами. С таким резюме ее не приняло бы ни одно официальное ведомство. Если бы кто-то осмелился выступить с заявлением, что правительство работает с человеком, имевшим отношение к организации, в сравнении с которой гитлеровские гестаповцы выглядели робкими бойскаутами, его заклеймили бы как расиста, религиозного фанатика и женофоба.

Она служила единственному клиенту и получала щедрую компенсацию за то, что делала работу, взять ответственность за которую не могло ни одно демократически избранное правительство, но и обойтись без которой ни одно демократически избранное правительство тоже не могло. Вся ее щепетильность распространялась только на ее «мальчиков» и креольскую кухню. Сражение с нынешними врагами страны требовало такой жестокости, такой беспощадности, от которой у иных членов конгресса сводило желудок. «Нарком Инк.» являлся, в сущности, антацидом от политического запора.

Узы этого брака, пусть и заключенного не на небесах, были тем не менее крепки и прочны.

Не прошло и минуты, как она положила трубку и поднялась из-за стола. Питерс тоже встал и тут же оказался в объятиях, которые запросто сокрушили бы человека менее подготовленного.

— Джейсон! Мальчик мой! Я так рада тебя видеть.

«Мальчиками» она называла всех своих оперативников, хотя Питерс встречался лишь с некоторыми из них. «Нарком» по сути своей был организацией строго компартментализированной.

Мама — так за глаза называли ее все оперативники — ослабила объятия. Джейсон облегченно перевел дыхание и снова сел. Она тоже вернулась в свое кресло.

— Как живется на островах?

— Я там больше не живу. Гости пожаловали.

Выслушав рассказ о последних событиях, Мама кивнула.

— Вот как. Похоже, ты разворошил осиное гнездо, когда прикончил Алазара на Сен-Бартсе.

— Ты же знаешь, что я не виноват. Тот, кто готовил транквилизатор, перестарался с дозой.

— Я-то знаю, но кто-то не знает. Теперь уже неважно. Одним мерзавцем меньше. Хотела бы я задать ему несколько вопросов…

«Алазару повезло, — подумал Джейсон. — Вовремя умер».

— Итак, шесть плохих парней больше не доставят нам никаких проблем, — продолжала Мама.

— Вот только цена велика, — проворчал Джейсон. — Такой симпатичный дом…

— Переживешь. С твоими-то доходами… Но я пригласила тебя не для этого. — Она достала из ящика стола лист бумаги и протянула Джейсону. Пробежав глазами по строчкам, он узнал русский язык. — Это из того компьютера, что ты забрал у Алазара.

Он еще раз посмотрел на текст.

— Я немного говорю по-русски, но читать не умею.

Мама забрала у него бумагу.

— Здесь что-то вроде списка покупок. Заказ на нечто, что поставил Алазар и чем с успехом воспользовался клиент. Речь идет о некоем типе нового оружия. По мнению военной разведки, это какое-то боевое биохимическое вещество. Здесь упоминаются «контейнеры». — Она нахмурилась. — Судя по фразе «хранить здоровым», это некий микроб.

Джейсон откинулся на спинку кресла.

— И?..

Женщина по другую сторону стола укоризненно покачала головой. Золотые сережки качнулись, разбрасывая яркие отблески света.

— Я к этому перейду, но ты уж окажи любезность — выслушай. Главное, что привлекло внимание ребят в Лэнгли, это дата применения новой штуковины — прошлый июнь.

На языке у Джейсона уже вертелось с десяток вопросов, но он сдерживался, зная, что Мама ответит на все, когда сочтет это необходимым.

— В прошлом июне один из наших сторожевых кораблей наткнулся в Беринговом море на русский рыболовный траулер. Вся команда была мертва. У всех перерезано горло.

Джейсон нетерпеливо подался вперед.

— И что? Защищать иностранные рыболовецкие суда — не наша обязанность. Тем более те, которые браконьерствуют в наших водах. Уверен, именно этим русские и занимались.

Мама кивнула, приведя в движение свои многочисленные подбородки.

— Может, все-таки подождешь и позволишь мне закончить? Что с тобой? Где твои манеры? Так или иначе, русский траулер — это только начало. После него были лесорубы в Джорджии, геологическая партия, искавшая нефть на побережье Флориды, директор химического завода в Индии со всей своей семьей, поляк, владелец шахты, и… — Она остановилась, перевела дух. — В общем, ты понял. У всех перерезано горло, и никаких признаков сопротивления.

Кресло было мягкое, удобное, и Питерс позволил себе расслабиться.

— Браконьерство, рубка леса, нефтеразведка… Для экологов все это горячие темы. Люди приковывают себя цепями к деревьям, ложатся перед бульдозерами, даже взрывают лаборатории, где ставят эксперименты над животными. Но убийства…

— Это не в первый раз. Отдельные насильственные действия имели место и раньше, но там речь шла о не вполне психически здоровых людях. Здесь все по-другому, просматривается организованность, координация.

— А почему клиент хочет подбросить это дельце нам?

— Я вопросов не задаю. Я беру деньги и выполняю работу. В этом одно из объяснений успеха компании. Но могу предположить, что нынешняя администрация не желает впутываться в то, что может быть сочтено противодействием экологическому движению, даже в радикальных его проявлениях. Как-никак до выборов остается совсем мало времени, и президент у нас отнюдь не герой в глазах защитников природы. С другой стороны, федералы не могут просто сидеть сложа руки, когда убивают людей.

Джейсон задумчиво кивнул. Что ж, вполне логично.

— Значит, никто не оказал сопротивления? Если бы со мной что-то такое делали, я бы по крайней мере попытался.

— Это тоже часть проблемы.

— Или ключ. — Джейсон подтянулся и выпрямился. — Предположения есть? Почему они все-таки не сопротивлялись?

Мама положила отчет на стол. Разгладила уголки толстыми, как сосиски, пальцами.

— Ни малейшего намека. Вскрытие тоже не помогло. Ничего необычного, если не считать того, что в легких и крови у каждого обнаружено незначительное содержание сульфатов, меньше даже, чем можно получить при вдыхании отработанных газов в большом городе. И этилен в тканях легких.

— В Беринговом море городов нет. И, кстати, откуда взялся «этилен»?

— Не знаю. Это уж твоя работа, выясняй. — Она подтолкнула к нему отчет. — Возьми с собой. Документ, разумеется, секретный.

— Разумеется. — Джейсон не удивился бы, если бы ЦРУ засекретило даже меню в своей столовой.

— Я представила тебе сокращенную версию. Тебе передадут полный вариант, досье на «Дыхание Земли».

— «Дыхание»… чего?

— «Дыхание Земли». Так они названы в документе с компьютера Алазара.

Джейсон положил ногу на ногу.

— «Дыхание Земли», сульфат, этилен… как дурной запах изо рта. С другой стороны, дурное дыхание лучше, чем никакое.

Мама подалась вперед, и стул под ней жалобно застонал.

— Тебе все шуточки, но наш клиент настроен очень-очень серьезно.

— И чего ты от меня хочешь?

Мама пожала плечами:

— Во-первых, нам нужно точно установить, что именно случилось с рыбаками на траулере, лесорубами и всеми остальными. Выяснить, представляет ли «Дыхание Земли» какую-либо опасность. И потом уничтожить эту организацию и тех, кто за ней стоит.

— А кто за ней стоит? Какие-то идеи есть?

— Вообще-то, одна идея есть.

— Поделишься или хочешь, чтобы я сам все раскапывал?

Она неодобрительно покачала головой:

— Сарказм тебе не идет. Есть такая организация — если ее можно так назвать, — называется «Эко». Ты, может быть, об этом не знаешь, но различные группы, ставящие своей целью сохранение природных ресурсов, имеют в своем распоряжении средства, превышающие бюджеты некоторых стран третьего мира. «Эко» разбогатела за счет некоторых групп «зеленых», действующих из лучших побуждений, но недостаточно изощренных в политических играх. Каждый концерт в Японии с требованием запрета охоты на китов, каждая проданная в Германии футболка с логотипом «Грюн», каждое пожертвование на дело сохранения природы и даже каждая продажа экологических пакетов для мусора — со всего этого «Эко» берет определенную долю. Либо по контракту, либо заурядным вымогательством. Ну, ты знаешь, «мы гарантируем, что ваш митинг за сохранение древесной лягушки будет мирным» и так далее. Известны даже случаи убийства состоятельных людей, чьи деньги доставались потом «Эко».

— Тогда почему бы не заслать кого-то выяснить, что они затевают?

— Легко сказать. Никакого членства, в привычном понимании, у них нет. Внимание нашего клиента они привлекли только по причине перевода значительных сумм на швейцарский счет Алазара с нескольких банковских счетов по всему миру в течение двадцати четырех часов.

Хотя швейцарцы по-прежнему гордятся тем, что лучше всех охраняют тайну банковских вкладов, информация о любом телеграфном переводе становится достоянием СВИФТа, базирующегося в Брюсселе Сообщества всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций. О существовании СВИФТа и его начавшемся после 11 сентября сотрудничестве с ЦРУ, ФБР, Интерполом и другими агентствами знают немногие, и международные преступники в число посвященных не входят. Как и американские политики, которые, несомненно, усугубили бы проблемы национальной безопасности, выступив с обличениями секретной договоренности между ведомствами в прямом телеэфире.

— И ЦРУ отследило эти счета.

Мама одарила его еще одной белозубой усмешкой.

— Они знают обо всех крупных переводах.

А ведь американцы до сих пор свято веруют в тайну личной жизни.

— Что-нибудь еще?

— Наш клиент навел справки и выяснил, что в «Эко» всем заправляет человек по имени Борис Еглов и несколько парней из русской мафии. Деньги для финансирования такого рода операций у них есть, но о них не слышно уже несколько лет, с тех пор как на их след вышла российская полиция. В то, что все они стали честными бизнесменами, как-то не верится.

— Эти люди занимаются лишь тем, чтоим выгодно. Какой у них интерес во всем этом, кроме, разве что, скимминга[14] и вымогательства?

— Большинство экологических активистов — люди честные и к насилию не склонные, но «Эко», по слухам, не только приковывает старушек к бульдозерам. Ты не поверишь, но многие ими восхищаются, пусть даже только в душе. После того убийства на траулере денежные перечисления в разные экологические фонды возросли на сорок процентов. И не забывай, что «Эко» имеет свою долю со всего этого. Им это удобно и выгодно. Есть также данные, что Еглов еще в Москве, когда занимался вымогательством и аферами на черном рынке, был зациклен на экологии. Может быть, это как-то связано с тем, что его родители и младшая сестра умерли от радиации в Чернобыле, когда там взорвалась атомная электростанция. Еглова подозревали в том, что он лично задушил двух выживших управляющих станцией.

— А ты отлично подготовилась, — уважительно заметил Джейсон.

Мама порылась в ящике и достала еще два листка, которые подтолкнула через стол к Джейсону:

— Стараюсь. Это наши друзья раздобыли.

Он взглянул на зернистую, не лучшего качества фотографию, приколотую к верхнему листку. С нее смотрел широкоплечий, наголо бритый мужчина. Полуопущенные веки, слегка раскосые глаза, плоское славянское лицо. Ниже перечислялись приписываемые ему преступления. Чаще всего упоминались убийства, вымогательства с применением насилия и грабежи.

— Странно, что такого молодца оставили на свободе.

— Доказать его причастность хотя бы к одному из этих преступлений не удалось.

— Бросается в глаза высокий уровень смертности среди свидетелей, — продолжал Джейсон, не поднимая головы.

— Некоторым просто везет.

— Не везет только тем, от кого полиция рассчитывала получить показания против него.

Он закончил читать.

— Профессиональный преступник, вегетарианец, пламенный защитник окружающей среды. Как-то не очень складывается.

Мама собрала и спрятала в ящик бумаги.

— Что не складывается? Хочешь сказать, что уголовник не может быть защитником природы? По-моему, парень организовал широкомасштабное мошенничество для финансирования каких-то своих проектов.

— То есть мы имеем дело с идеалистом, убивающим ради достижения неких утопических идеалов? Или, говоря проще, с сумасшедшим?

— Возможно, но только с крайне опасным сумасшедшим.

Джейсон встал, обошел кресло.

— Клиент не стал бы обращаться к нам, если бы не планировал потом отрицать всяческую свою причастность к тому, что мы сделаем. О чем ты мне не говоришь?

Женщина изобразила удивление, вытаращив глаза:

— Намекаешь, что я чего-то недоговариваю?

— Я ни на что не намекаю, всего лишь констатирую очевидное. Выкладывай, в чем тут подвох?

Мама сложила руки на столе, переплетя толстые пальцы.

— Мы говорили здесь о некоем химическом агенте. Скорее всего, к его производству приложили руку неприятели Алазара. По крайней мере, не в этой части света. Устроить лабораторию, когда ты в бегах, невозможно.

— Значит, наш клиент полагает, что производство существует где-то еще, может быть, на территории страны, где иностранцам развернуться не дают?

Мама кивнула.

— Голова у тебя работает. Похоже, что в Лэнгли вспомнили про такую штуку, как суверенитет.

Оба знали, какой поднялся шум, когда оперативники ЦРУ схватили подозреваемого в терроризме на одной из улиц Милана. Итальянские власти вычислили по кредитной карточке, что похитители были американцами. К счастью, карточка «Дайнерс клаб», в отличие от многих других, не привязана к имени.

Пройдясь по кабинету, Джейсон остановился перед картиной Ренуара: женщина полулежит на носу лодки, на веслах мужчина в жилетке и соломенной шляпе. Работы ранних импрессионистов неизменно производили на него сильное впечатление — казалось, художники работали не кистью, а мастихином. С расстояния в несколько футов все было ясно и понятно, но стоило подойти ближе, как все рассыпалось на бессмысленные цветовые пятна. В «Наркоме» вообще многое не выдерживало более или менее пристального изучения.

Усилием воли вернувшись из Франции конца девятнадцатого века в настоящее, Питерс повернулся к столу:

— Итак, что дальше?

Женщина пожала плечами:

— А кто у нас большие деньги зарабатывает? Какими ресурсами мы располагаем, ты знаешь. Они в твоем распоряжении.

И действительно, «Нарком» располагал такими возможностями в разведывательной и военной областях, о которых могли только мечтать некоторые страны третьего мира.

Джейсон подошел к столу.

— Для начала мне нужны все отчеты, какие только есть. Надо посмотреть, брали ли анализы тканей, крови и всего остального. У нас есть специалист по спектральному анализу, пусть даст свое заключение…

Мама поднялась и протянула ему белый конверт:

— Твой контракт.

Открыв конверт, Джейсон обнаружил листок, на котором не было ничего, кроме одного-единственного имени и телефонного номера.

— Пароль — «файф», — сказала Мама.

— «Файф»? Как Барни Файф?

— Как в «Файф энд драм»[15]. Кстати, отзыв — «драм».

— Разве эти парни не знают, что мы на их стороне? Или, по крайней мере, платят достаточно большие деньги, чтобы мы оставались на их стороне. — Питерс посмотрел конверт на свет. — Надеюсь, эта штука, когда самоликвидируется, не прожжет дыру в моем новом костюме.

Мама ухмыльнулась, блеснув золотым резцом.

— У нас, знаешь ли, не «Миссия невыполнима».

— Да уж знаю, — кивнул Джейсон. — Только вот знает ли ЦРУ? Не удивлюсь, если они «М» и «Ж» на туалетах засекретят.

Женщина усмехнулась, и ее внушительная грудь заколыхалась так, что даже стол задрожал.

— Да, результаты могли бы быть интересные. — Она посерьезнела. — Что понадобится — звони.

«Разговор окончен», — понял Джейсон и шагнул к двери.

— Подожди-ка, совсем забыла, — окликнула его Мама.

Он повернулся и увидел, что она протягивает устройство, похожее на обычный «Блэкберри» и ставшее в последнее время чем-то вроде отличительного знака для каждого, кто хочет, чтобы с ним считались.

— Спасибо, но у меня есть.

— Такого нет. — Мама жестом предложила ему вернуться. — Только что прислали из Третьего директората.

В ЦРУ четыре подразделения. Оперативное занимается непосредственно шпионской деятельностью, организует и осуществляет тайные операции. В разведывательном собирают и обрабатывают информацию, полученную в том числе с помощью спутников и мониторинга сетей. Директорат снабжения напоминает отдел Кью из фильмов о Джеймсе Бонде. Здесь создали распыляющую газ авторучку, фотокамеру в пряжке ремня, спрятанный в зонтике отравленный шприц. С падением Советского Союза потребность в этих «игрушках» сильно уменьшилась, так что Питерс даже не сразу вспомнил, чем именно занимается Третий директорат. В Административном работают счетоводы, бухгалтеры-аналитики, поставщики оборудования и тому подобные специалисты.

— И что он делает? — Джейсон с любопытством посмотрел на «Блэкберри».

— Функции те же, что и у обычного смартфона. — Женщина раскрыла левую руку — на ладони у нее лежало нечто, похожее на новенький четвертак. — Если сжать вот это, будет большой БУМ.

— Какой силы БУМ? — Питерс взял оба устройства.

— Вполне достаточной, чтобы у тебя пропало желание держать его в руке.

Он сунул обе вещички в карман.

— Постараюсь не забыть.

— И держи их в разных карманах, а то будешь до конца жизни петь сопрано.

— А вот это я точно запомню.

Проходя через приемную, Джейсон помахал Ким. Та и бровью не повела.

Уже сидя в машине и планируя дальнейшие действия, он вспомнил свою первую работу на «Нарком».

После 11 сентября, после того как Лорин… не стало, дни и недели смешались в сумасшедшем тумане боли, горя и бессильной ярости. Джейсон был членом самой элитарной боевой организации в мире, «Дельта форс». В кромешной тьме его забрасывали в места настолько пустынные и безлюдные, что даже появление скорпиона приносило облегчение. Он проникал через границы в джунглях, где пахло прелью, где ботинки сгнивали за неделю, где растения и животные были в равной степени ядовитыми.

Но ни одно из тех мест не походило на ад так, как пустой дом на П-стрит в Джорджтауне, дом, где жили они с Лорин. И не было в его жизни задания тяжелее, чем попытка принять тот факт, что ее отняли у него навсегда и с этим уже ничего не поделаешь. О том, чтобы поквитаться, не могло быть и речи — ничья жизнь не сравнилась бы с его потерей. И все же он с готовностью отдал бы годы своей жизни ради возможности разделаться с теми, кто был повинен в ее смерти.

Вот тогда ему и позвонила Мама. Сначала он подумал, что это злая шутка какого-то любителя позабавиться. Потом вспомнил, что она звонит по закрытой линии, на телефон, который нигде не значится и, с точки зрения телефонной компании, не существует.

Образно выражаясь, она сыграла роль Мефистофеля, соблазнившего Фауста. Мягкий женский голос перечислил имена членов его последней группы, привел кодовое название операции — информация эта была настолько секретная, что доступ к ней имели человек десять, не больше. Не желает ли он взяться за высокооплачиваемую и срочную работу, связанную со слишком большим риском для политиков, подразумевающую нарушение границ и имеющую своей целью уничтожение международных террористических организаций, которые, дабы навязать другим свою религию и политические взгляды, не остановятся и перед убийством невинных? Готов ли он убивать экстремистов, независимо от их пола и национальности?

А разве акула задает вопросы, прежде чем сожрать кого-то?

Через неделю Джейсон подал рапорт об отставке из армии и «Дельта форс». В Пентагоне бульдозеры еще разгребали мусор. В тот же вечер он вылетел в Мюнхен, откуда отправился в один приграничный австрийский городок, где встречались руководители трех европейских ячеек «ХАМАС».

Двумя днями позже Питерс вернулся домой. Вызванные потерей боль и ярость чуточку отпустили, а открытый недавно счет в швейцарском банке вырос на полмиллиона долларов.

Австрийским чиновникам понадобилась неделя, чтобы прийти к выводу: найти части тел им не по силам.

«Нарком» дал ему две вещи: деньги и месть. Первого в мире, может быть, и достаточно, но второго явно недостает.

Такие вот пироги. У него появилась новая работа.

Глава 10

Отель «Хилтон», К-стрит

Вашингтон

Тот же вечер

В новом свитере и слаксах, новом, теплом и не тронутом молью пальто, Джейсон некоторое время кружил по кварталу Калорама, известному своими отреставрированными особняками и граничащему с Дюпон-серкл, или Эмбасси-роу, как называли его горожане. Несколько рискованных маневров, вызвавших недовольство других участников дорожного движения и предпринятых им с целью убедиться в отсутствии «хвоста», точного ответа не дали по той простой причине, что машин на улицах было слишком много.

В третий раз за последние три минуты взглянув на часы, Джейсон понял, что, скорее всего, опоздает на встречу, которую считал в лучшем случае бесполезной. Позвонив по полученному от Мамы номеру, он услышал отзыв и получил короткие инструкции, ему назвали время и место — бар в отеле «Хилтон». ЦРУ в своем стиле. Могли бы просто передать затребованные материалы через курьера. Организация эта все чаще представлялась ему группой мальчишек, играющих в шпионов, окружающих все завесой секретности и крадущих свои же конфеты. Для Джейсона это представление в духе «плаща и кинжала» означало, что если он опоздает на рандеву, то всю утомительную процедуру придется повторять заново.

Он остановился у тротуара напротив одного из посольств, над которым развевался не знакомый ему флаг. Как и следовало ожидать, не прошло и минуты, как к нему подкатил патрульный автомобиль. Учитывая сложную ситуацию в мире, где политические симпатии и антипатии зыбки, как пески в бурю, местная власть делала все возможное, чтобы столкновения противников на вверенной ей территории ограничивались вербальной формой.

Один полицейский тут же подошел к окошку со стороны Джейсона, другой отправился проверить номера.

Первый жестом предложил опустить стекло.

— Какие-то проблемы, мистер?

Питерс пожал плечами:

— Похоже, заблудился. Мне нужен «Хилтон». Поможете?

Полицейский укоризненно покачал головой:

— Посмотрите влево. И имейте в виду, что остановка перед посольствами запрещена.

За время их короткого разговора ни одна другая машина не остановилась, и Джейсон проследовал дальше.

Передав взятый напрокат автомобиль служащему отеля, он испытал некоторое беспокойство, поскольку вместе с ключами лишился и единственного средства экстренной эвакуации. Если что-то пойдет не так…

«Спокойнее», — сказал он себе. Что может пойти не так? Обычная передача материалов, дело, в общем-то, пустяковое.

С другой стороны, Мерфи был оптимистом[16].

Перебросив на руку пальто, Джейсон направился туда, откуда доносились смешанные с голосами звуки музыки. Бар находился неподалеку от лифтов — большое помещение с дубовой стойкой в конце. Посетителей было много, и у единственной двери образовалось что-то вроде пробки — одни входили, другие выходили. Большую часть пространства занимали столики с мягкими стульями, у стены напротив притулился кабинетный рояль. Джейсон огляделся. Интересно, как его узнают? Связной, тот что разговаривал с ним по телефону, никаких инструкций не дал.

Люди роились, как пчелы, то объединяясь в небольшие группки, то расходясь. Похоже, сюда приходили только поодиночке. Лишь присмотревшись повнимательнее, Джейсон заметил, что число мужчин и женщин здесь примерно одинаковое, и понял, что оказался свидетелем уникального американского ритуала — свидания вслепую. Бар знакомств! Нетрудно догадаться, что СПИД, герпес и прочие малоприятные вероятности сгоняли одиночек, жаждущих общения, если не отношений, в некое условленное место.

Он усмехнулся, невольно уловив обрывки разговоров, словечки и фразы, знакомые по далекой уже — лет пятнадцать назад — холостяцкой жизни. Ни одна женщина не пришла бы в такое место сама по себе, разве что согласилась бы сопровождать друга. И мужчины приезжали сюда как минимум на «Порше».

Джейсон снова улыбнулся, но теперь уже в качестве ответного жеста, адресованного стройной, симпатичной даме, лицо которой обрамляли короткие вьющиеся кудряшки. Рассмотреть ее получше мешал полумрак, но его внимание привлекли плоский живот над плотно облепившими бедра брюками и груди, норовившие вот-вот выскочить из блузки, застегнутой едва ли на половину из имевшихся пуговиц.

Одни приодеваются, чтобы сразить наповал, другие…

В отличие от Ким, она определенно прониклась к нему интересом, а когда шагнула в его направлении, Джейсон в какой-то момент даже пожалел, что пришел сюда исключительно по делу.

— Файф? — прозвучал голос у него за спиной.

Он нехотя повернулся — стоявший перед ним мужчина был очень молод и вполне мог сойти за студента-первокурсника. Тот факт, что все больше людей казались ему молодыми, Джейсон считал верным признаком, говоря уклончивым языком рекламы, своего возмужания.

Так или иначе, он все же оглянулся — женщина с кудряшками уже разговаривала с кем-то.

— У меня комната наверху, — сказал незнакомец.

Не говоря ни слова, Джейсон проследовал за ним к выходу и дальше, к лифтам. В ярком освещенном фойе его предположение подтвердилось — парень и впрямь был молод. Очки в толстой роговой оправе и темный костюм не добавляли лет, а лишь делали его приметнее.

Выйдя из лифта, они, по-прежнему молча, прошли по коридору и остановились у двери. Незнакомец достал из кармана пластиковый ключ. Если не замечать переброшенного через спинку кровати пальто и кейса на столе, номер выглядел нежилым.

— Проще было передать материалы с курьером, — недовольно заметил Питерс, бросая пальто на спинку той же кровати и опускаясь на один из двух стульев. — Сэкономили бы на паре псевдонимов и времени, потраченном на изучение моей фотографии.

Молодой человек сел на второй стул, через столик от Джейсона, достал ключик и, открыв кейс, протянул бланк расписки.

— Я правила знаю: секретные документы не подлежат передаче лицам без соответствующего уровня допуска, а все экземпляры должны быть подписаны.

В списке требований, предъявляемых ЦРУ к потенциальному сотруднику, чувство юмора отсутствовало.

Джейсон взял тонкую папку и бегло просмотрел содержимое.

— Здесь полные отчеты по происшествиям в Беринговом море и Джорджии?

Его собеседник уже закрывал на ключ пустой кейс.

— Здесь то, что мне дали.

— А если у меня появятся вопросы?

Вопрос застал агента врасплох.

— На этот счет никаких инструкций нет. Мне приказано только доставить папку и получить от вас расписку.

Оригинальность мышления в том списке тоже не числилась.

Питерс поднялся, засунул папку за пояс и поправил свитер.

— Что ж, приятно было познакомиться с человеком столь остроумным и обаятельным. Даже не представляю, как бы справился без вашей помощи. Уйдете первым?

Уходить с тайной встречи надлежало поодиночке, поскольку тот, кто уходит один, по крайней мере не афиширует факт самой встречи.

Агент — он так и не назвал себя — тоже поднялся и взял с кровати пальто.

— Я уйду первым. Дайте мне пять минут.

Дверь открылась и закрылась.

Лишь взяв оставшееся пальто, Джейсон понял, что агент ошибся. Вместо клетчатой подкладки «берберри» здесь была темная, из искусственного меха. Не было и пояса, придававшего пальто характерный силуэт.

Парня подвела спешка.

Вот дерьмо.

Джейсон схватил пальто и выскочил из комнаты.

К черту их секретность! Агента надо догнать сейчас, чтобы не ехать потом в Лэнгли.

В коридоре — никого. Лифт, как обычно, не торопился.

Дверцы наконец открылись с усталым вздохом, и Джейсон вышел в фойе, заполненное шумной толпой. Похоже, люди только что вышли из бара. Какая-то женщина громко вскрикнула.

Пробившись к выходу, Джейсон повернулся к оказавшейся рядом молодой женщине.

— Что случилось?

— Кого-то застрелили, — ответил ее спутник. — Прямо здесь.

Гул встревоженных голосов перекрыло завывание полицейской сирены. Джейсон протолкался к вращающейся двери и замер, словно его остановил налетевший внезапно порыв ледяного ветра. На полу лежал, распростершись, мужчина, а по светлому ковру под ним уже расползалась темная лужа.

Мужчина был в пальто.

В пальто Джейсона.

Глава 11

Отель «Хей-Адамс»

16-й и Х-стрит, Вашингтон

Часом позже

Джейсон не стал забирать машину. Народу в фойе собралось уже много, и ему удалось незаметно выскользнуть из отеля через боковой вход. Сдерживая шаг, чтобы не привлечь к себе внимания, он прошел несколько кварталов и свернул под попавшийся кстати навес.

Минут пять Джейсон, оставаясь в тени, наблюдал за улицей, а затем перешел к станции метро на другой стороне и сел в первый же поезд. Ему было все равно, куда ехать, главное, подальше от отеля и распростертого на полу фойе тела.

Пуля, сразившая молодого парня из Управления, предназначалась ему. Они могли выследить его по кредитной карточке, выпущенной «Наркомом» на то же имя, что было указано в его подложном паспорте, том самом, который он предъявлял, когда арендовал лодку, ключ от которой остался в кармане Пако. Кредитка вполне могла привести их в отель в Кристалл-сити. А дальше оставалось только следовать за ним, вести в плотном потоке по вашингтонским улицам.

Выйдя из метро, Питерс взял такси и поехал в тихий отель напротив парка Лафайет. Женщина-портье немало удивилась, когда гость, сняв номер, расплатился наличными. Поступив так, он, несомненно, привлек к себе нежелательное внимание, но вариант с карточкой представлялся гораздо более рискованным.

Одной из причин, повлиявших на выбор именно этого отеля, был его обеденный зал. Хорошие цены и еще лучшее месторасположение. Устроившись за столиком со свечами — ресторан находился этажом ниже вестибюля, — Джейсон отчетливо видел каждого, кто спускался по освещенной лестнице или выходил из лифта. Поначалу он собирался выпить чашечку кофе и посидеть с полчасика, наблюдая за лестницей и лифтами. Часы показывали начало одиннадцатого, и доносящийся с проплывающих мимо подносов соблазнительный аромат напомнил, что он давно уже не ел. Питерс попросил меню.

В номере висели репродукции картин американских художников конца восемнадцатого века — времени, когда было построено само здание. В высоком комоде с медными ручками обнаружились телевизор и мини-бар. Кровать со ступеньками и под балдахином. На всякий случай Джейсон проверил ванную, с удовлетворением отметив отсутствие там подделок под антиквариат. Потом он сел в кресло Марты Вашингтон за федералистским столом и взялся читать полученный отчет.

Помимо нескольких пунктов, не нашедших отражения в том сокращенном варианте, что дала Мама, здесь нашлось и одно весьма интересное добавление.

Закончив, Джейсон перечитал отчет, после чего достал из кармана похожее на «Блэкберри» устройство. Сходство ограничивалось физической формой. Да, устройство передавало и принимало голосовые и текстовые сообщения, но оно сжимало их до импульсов продолжительностью в несколько наносекунд. Для расшифровки такого сообщения требовалось специальное оборудование. Мало того, одновременно прибор посылал ложные спутниковые координаты, сбивая с толку самые изощренные GPS. Короче, устройство обеспечивало надежную и безопасную связь.

Питерс нажал кнопку на задней панели, активируя специальные функции, и набрал номер, начинающийся с телефонного кода округа Колумбия, — «202», прекрасно понимая, что сам телефон может находиться в другом полушарии.

Оставалось только ждать. Сигнала набора в привычном смысле не было. Джейсон обратился к своему контакту, к помощи которого прибегал, когда требовалась любого рода информация, от состояния погоды в каком-нибудь богом забытом уголке света до готовящегося переворота или убийства.

«Число последних, — размышлял Джейсон, — сокращалось в обратной пропорции к росту запросов в конгрессе». Ушли в прошлое славные времена, когда народная революция устраняла в нужный момент левого диктатора в какой-нибудь банановой республике или недовольный соперник одной пулей убирал клеймящего Запад шейха или муллу. Чем более моральной становилась внешняя политика Соединенных Штатов, тем глубже погружался мир в пучину хаоса.

Ни приветствия, ни обращения по имени, просто — «говори».

Джейсон привык к такой резкости и даже подозревал, что сам голос генерируется механически, чтобы сделать невозможным электронную идентификацию, если разговор все же будет записан. Не зная точно, разговаривает ли с человеком или с машиной, он знал, что голос всегда остается одним и тем же.

— Справка, — Джейсон повернул страницы к свету, — по документу эхо-танго-четыре-зеро-два. Вопрос: во всех обнаруженных телах есть следы диоксида кремния и этилена в легких, хотя и не в смертельно опасных количествах. Могли ли эти вещества попасть в организм естественным путем, из природной среды?

Пауза.

— Маловероятно в случае с инцидентом в Беринговом море. Возможно по Джорджии, но содержание диоксида кремния в почве незначительное. Разве что имела место песчаная буря. В метеорологических отчетах такое явление в этой области не отмечено.

Исключить данную возможность, учитывая локализацию, могла только машина. Но, зная ЦРУ…

Джейсон пробежал глазами по странице.

— Я также отмечаю почти одинаковое присутствие в легких всех жертв сульфатов. Можно ли считать обычным, что у людей с разным размером легких почти идентичные показатели?

— Это необычно.

Не самый толковый ответ.

— Возможные объяснения?

— Анализ тканей показывает также присутствие азота и следов углерода. Подобное бывает при вдыхании дыма.

— Дыма от чего?

— Неизвестно. На фотографиях с корабля и из лагеря лесорубов флора представлена лишь какого-то рода кустарником. В одном случае в горшке, в другом — около спального помещения. Ни в одном из случаев признаков сжигания не обнаруживается.

— Тогда откуда взялся дым?

— Хороший вопрос.

Питерс ненадолго задумался.

— Вернемся к кремнию. Это ведь обычный элемент в камнях и песке, так?

— Так.

— Можно ли вдохнуть кремний с дымом?

— Только если горел камень. Вряд ли.

— О’кей, а зачем вообще их могли травить газом? Не проще ли было расстрелять?

— Мы не знаем. Поэтому, мистер Питерс, и обратились к вашей компании.

— После составления отчета что-то еще появилось? — спросил Джейсон, помолчав.

Снова пауза.

— Следы радиации. Уровень очень низкий, но ошибка исключена. Также некоторое количество углеводорода и этилена в крови.

В памяти что-то зашевелилось.

— Этилен ведь имеет анестезирующий эффект, верно?

— В этом качестве не применяется с шестидесятых годов.

Джейсон поднялся. Прошелся взглядом по комнате.

— Никакого объяснения присутствия углеводорода у вас, надо полагать, тоже нет.

— Вы правы.

Отлично.

Итак, он имел дело с неким радиоактивным, смешанным с песком анестетиком неизвестного происхождения и непонятного назначения. Управлению следовало бы обратиться к гео- или биохимику, а не шпиону.

— Вы очень мне помогли.

Пауза.

— Всегда пожалуйста, мистер Питерс.

Что это? Своего рода механический сарказм?

Глава 12

Эспланада, Вашингтон, округ Колумбия

Следующее утро

Утром Джейсон первым делом заскочил в отель «Кристалл-сити» — посмотреть, как там Панглосс. Что было, конечно, ошибкой. Пес выглядел таким несчастным за прутьями клетки, что Джейсон, сжалившись, открыл дверцу. В следующую секунду Панглосс уже летел к машине. «Да какого черта!» — подумал Джейсон, провожая своего четвероного друга взглядом. В любом случае в Вашингтоне они задерживаться не собирались.

Вопрос в другом — куда дальше?

В данный момент Питерс, подобно десяткам других горожан, прогуливал собаку по травянистой аллее неподалеку от главного здания столицы. Удерживаемый непривычным поводком, Панглосс все же попытался, хотя и без особого энтузиазма, атаковать раскормленную туристами белку. Презрительно махнув хвостом, грызун взлетел по голому стволу дуба, откуда выпустил в адрес обидчика серию недовольных щелчков.

Джейсон потянул за поводок:

— Перестань, Панглосс. Ну, поймаешь ты ее, а что делать будешь?

К этому времени они уже достигли первоначального здания Смитсоновского института, викторианского особняка из красного кирпича, где на протяжении многих лет хранилась та коллекция, что занимала теперь большую часть Эспланады. Чуть дальше появилось непримечательное строение, так, похоже, и не определившее для себя, какой стиль, современный или классический, оно предпочитает. Главным его архитектурным отличием было то, что здания такого стиля — Джейсон называл его федеральным массивом — попадались в Вашингтоне нечасто.

Джейсон взглянул на часы и медленно двинулся дальше, посматривая на любителей утренних пробежек, собачников и чиновников, спешащих занять место за одинаковыми офисными столами в не отличимых одно от другого офисных зданиях. У следующего здания он остановился и сделал вид, что читает надпись над входом, извещавшую, что перед ним Национальный музей естественной истории.

Никто вроде бы не обращал на него внимания.

Войдя в музей через вращающуюся дверь, Питерс едва не наткнулся на мужчину в форме сотрудника службы безопасности Смитсоновского института. Судя по именной полоске над карманом, звали его У. Смит. С первого взгляда Джейсон понял, что У. Смит крепко сдружился с Джимом Бимом[17] — покрасневшие, набрякшие веки над поросячьими глазками. При каждом звуке он вздрагивал, словно кто-то стрелял у него над ухом, а руки держал все время в карманах, наверное, чтобы не показывать, как они трясутся.

— С собакой входить нельзя, — твердо предупредил У. Смит.

Достигшее Джейсона дыхание подтвердило подозрения. Оставалось только надеяться, что охранник будет держаться подальше от открытого пламени.

Питерс бросил взгляд влево, вправо — никого, туристы еще не появились.

— Все в порядке. Эта собака обучена находить взрывчатку.

— Взрывчатку? — забеспокоился У. Смит.

Питерс покачал головой и, понизив голос, добавил:

— Не волнуйтесь, обычная тренировка.

Охранник сердито посмотрел на Панглосса.

— Мне никто ничего не сказал ни о какой собаке.

Джейсон изобразил удивление.

— Неужели? — Он кивком указал на телефон у двери. — Позвоните доктору Камито, скажите, что здесь Джейсон Питерс с собакой.

Недоверчиво посматривая на помахивающего хвостом Панглосса, У. Смит набрал трехзначный номер, буркнул что-то в трубку и повернулся к посетителю:

— Доктор говорит, дорогу вы знаете. Поднимайтесь с псом.

Разрешение свыше не изменило его отношения к человеку с собакой. «Ну же, Панглосс, — думал Джейсон, идя через вестибюль, — хочешь сорваться — сорвись сейчас».

Небеса не отозвались. Поднявшись по лестнице, Питерс и его четвероногий спутник вышли в длинный коридор на верхнем этаже здания. По обе стороны коридора находились лаборатории, где люди в белых халатах сидели над микроскопами или изучали камни. Появление этой пары вызвало некоторый всплеск любопытства, но интерес ограничился удивленными взглядами и не вызвал никаких комментариев.

Немногие знают, что ЦРУ является одним из крупнейших доноров Смитсоновского института и выделяет особенно значительные субсидии отделам естественной истории и аэрокосмонавтики. В свою очередь и разведывательное ведомство всегда может рассчитывать на помощь научных сотрудников музея, которые нередко сотрудничают с ним как консультанты.

К примеру, кто лучше сейсмолога может предсказать — в том смысле, насколько такого рода предсказания вообще возможны, — когда несговорчивое правительство той или иной страны будет отвлечено случившимся землетрясением? Еще менее известен тот факт, что предупреждение о землетрясении на стыке границ Афганистана, Пакистана и Индии в октябре 2005 года поступило за семьдесят два часа до его начала. Последовавшие затем разрушения и хаос позволили провести поиск лагерей террористов в той части Пакистана, которая, по заявлениям властей этой страны, находилась под контролем армии.

Джейсону и раньше случалось пользоваться услугами доктора Ито Камито, начальника отдела геологии и специалиста в области геохимии. Двумя годами ранее «Нарком» взялся за работу, которую обычно выполняло Управление. Всемирно известный консорциум «Де Бирс» столкнулся со слухами о добыче драгоценных камней в зоне вечной мерзлоты в Сибири. Заслуживающие доверия источники сообщили, что камни неотличимы от тех, что добываются в Южной Африке, а цена их вполовину меньше. Напряженный голос представителя «Де Бирса» свидетельствовал о том, что компания воспринимает угрозу весьма серьезно.

Перспектива лишиться такого количества евро была одной из двух причин, которые могли тронуть чувства даже голландца. О второй причине Джейсон ничего не знал.

Представившись крупным игроком международного алмазного рынка, человеком с сомнительной репутацией и необъятными ресурсами, Джейсон похитил камень с шахты, находящейся за полярным кругом, и привез его доктору Камито. Через неделю тот сделал вывод, что камень не является продуктом сжатия углерода под большим давлением, что и определяет сам алмаз, но представляет собой шлифованное стекло мезозойской эры и имеет тот же вес и те же спектрографические характеристики, что и настоящий минерал. Благодарная компания без промедления перевела на счет «Наркома» солидную сумму — вероятно, впервые в своей истории.

Из открывшейся в конце коридора двери вышел человек невысокого роста, которого Джейсон, не знай он его, мог бы принять за сына кого-то из ученых, напялившего на себя белый халат.

Через толстые стекла очков на Питерса смотрели близорукие глаза. Почти идеально круглое лицо в какой-то миг расщепила обаятельная улыбка. Слегка поклонившись, он протянул гостю руку.

— Джейсон! Рад вас видеть! — В голосе его от родного японского не осталось почти ничего.

Азиатов принято считать замкнутыми и сдержанными, но Джейсон никогда не видел доктора Камито в плохом настроении. Этот человек определенно не понимал, в каком мире живет.

Гости приветствовали доктора с таким же энтузиазмом. Пожимая Джейсону руку, японец ласково почесал Панглосса между глазами.

— Так это о нем вы мне рассказывали? Он и впрямь может учуять взрывчатку?

— А почему бы и нет? Вопрос в том, пожелает ли он сообщить нам, если обнаружит что-то интересное.

Доктор Камито слегка прищурился, вероятно, смущенный такими словами, но все же приглашающе распахнул дверь пошире:

— В любом случае проходите.

Кабинет остался тем же, каким Питерс его помнил: письменный стол перед стеной, увешанной дипломами, сертификатами и прочими документами на разных языках, включая и японский. Цветовую гамму разнообразили два эстампа на тему «месть ронина». Между стеной и столом помещались офисное кресло на колесиках и маленький жертвенник, так что оставшегося места едва хватало для еще одного стула. На столе, между разбросанных бумаг, прятался пластиковый контейнер, похожий на те, которыми пользуются при обслуживании «на вынос». Под прозрачной крышкой виднелось что-то, похожее на кусочки сырой рыбы.

— Отличный тунец, давно такого искал, — сказал доктор, перехватив его взгляд. — Прекрасный завтрак получится.

Джейсон сел, стараясь не смотреть на контейнер и не думать о сырой рыбе, от одного лишь вида которой ему становилось не по себе.

— Для вас этот тунец, наверное, вкуснее бублика.

Доктор Камито снова расплылся в улыбке, показав столько зубов, сколько Джейсон не видел со времен Джимми Картера.

— Знаете, что такое сашими?

Питерсу удалось выжать из себя кислую усмешку.

— Я с ним вырос. — Он хотел добавить, что во времена его детства это называли приманкой, но сдержался.

Доктор приглашающим жестом пододвинул гостю контейнер:

— У меня тут где-то и палочки есть.

Джейсон выставил руку.

— Вы очень добры, но спасибо, я уже поел.

Панглосс, похоже, отказываться от щедрого предложения не собирался, однако, подчиняясь воле хозяина, который мягко, но решительно потянул за поводок, послушно сел перед стулом. Немного погодя он и вовсе растянулся на голом линолеуме и негромко засопел.

Между тем доктор Камито пытался разгрести завал на своем столе.

— Мне бы только найти палочки… — Пара палочек обнаружилась под картонной папкой. Он открыл контейнер и, подцепив кусочек рыбы, отправил его в рот. — Ну, если точно не хотите…

— Точно не хочу. Спасибо.

Проглотив второй кусочек тунца, доктор причмокнул от удовольствия губами.

— Ну, если вы пришли не ради тунца, то, должно быть, ради компании.

Питерс сунул руку в карман своей новой куртки, достал оба отчета — полученный от Мамы и тот, что передал связной, — и положил на стол перед Камито, чтобы тот мог прочитать их, не отрываясь от завтрака.

— Вот и объяснение, — проворчал доктор, пробежав глазами оба документа.

Джейсон вопросительно вскинул брови.

— Ваши люди, агентство…

— Они не мои люди, док. Я всего лишь независимый подрядчик.

Камито только махнул рукой — для него все оперативники были одинаковы.

— А, да. Вчера сюда пришел какой-то парень и передал мне пакет. Ничего особенного, мы постоянно получаем образцы камней и всего такого. Но на этом пакете не было обратного адреса, вообще ничего, кроме записки с просьбой провести химический анализ, обратив внимание на присутствие этилена. В пакете была пробирка с веществом, напоминающим глину, какой-то грунт и в нем несколько камешков. — Ученый недоуменно покачал головой. — Могли бы, по крайней мере, дать направление, что именно искать. Указать, от кого и откуда. Впечатление такое, что вы, ребята, заигрались с секретностью. Как можно анонимно присылать такой материал? Ваши люди ведь, наверное, даже рождественские открытки не подписывают.

— Не мои люди, — снова поправил Джейсон. — Мы, как и вы, просто делаем свою работу.

Камито подмигнул, как мальчишка сверстнику, с которым делится утаенным от взрослых секретом.

— Не беспокойтесь, я умею держать язык за зубами, — продолжал он, бережно кладя пустой контейнер в мусорную корзину. — И тесты уже сделал.

Питерс нетерпеливо подался вперед:

— И?..

— Нашел кварц. Это нормально, он практически в любом грунте встречается. То же и с этиленом. Я также нашел следы сульфидов, слабую радиацию, вроде той, что бывает в районах вулканической активности.

— Но в тех местах, откуда взяты образцы, никаких вулканов нет.

Доктор Камито пожал плечами:

— Вы просили сделать анализ — я его сделал. И это не самая главная загадка. Если вас интересует мое мнение, я бы сказал, что грунт взят в каком-то средиземноморском районе.

Джейсон так резко подался вперед, что разбудил Панглосса.

— Давайте кое-что проясним. Вам дают грунт и какие-то камешки из Джорджии и с рыболовного траулера, вы проводите анализ, и тут оказывается, что все это пришло откуда-то с другого конца света, так? Как они попали сюда?

— Вот вы и узнайте. Вам ведь заказчик за это платит.

Питерс обреченно вздохнул. Похоже, убедить ученого в том, что он не работает на ЦРУ, дело безнадежное.

— Наверное, вы правы. Давайте начнем с того, почему вы решили, что образцы из Средиземноморья.

Секунду-другую Камито смотрел в потолок, словно ожидая, что ответ вот-вот появится там.

— Большинство грунтов содержат одни и те же элементы, но пропорции их в разных местах различны. Например, почва в дождевом лесу сильно выщелачивается, и содержание в ней питательных веществ, таких как азот, очень низкое. С другой стороны, в песках пустыни азота очень много, но из-за недостатка воды мало углеводородов.

Джейсон уселся поудобнее, понимая, что открыл сосуд, и теперь придется подождать, пока джинн удосужится выбраться наружу.

— Образец, о котором идет речь, очень богат сульфидами, что дает основание предполагать вулканическую активность. Прошлую, настоящую или будущую.

— Да, но вулканы…

Камито остановил его, подняв руку:

— Насколько мне известно, в мире есть только одна тектоническая плита с точно такими пропорциями сульфидов, сульфур-нитратов и тому подобного.

Питерс порылся в памяти.

— Тектонические плиты? Вы имеете в виду те массивы суши, что как бы плавают на море лавы?

Ученый улыбнулся. Почти снисходительно.

— Не совсем так, но близко к тому. Некоторые плиты трутся одна о другую и даже наползают, обычно с ката… ката…

— Катастрофическими, — подсказал Джейсон.

— Что? А, да. Например, плита индийского субконтинента несколько лет назад ушла под большую по размерам азиатскую, вызвав масштабное землетрясение. Линия разлома Сан-Андреас проходит между североамериканской и тихоокеанской плитами. В один прекрасный день, завтра или через сто веков, все, что лежит западнее этой линии, соскользнет в океан.

«Что ж, — подумал Джейсон, — избавиться таким образом от Голливуда со всей его так называемой элитой было бы совсем не плохо». По крайней мере, средний уровень IQ как Тихого океана, так и Соединенных Штатов поднялся бы весьма заметно.

— По этим разломам, трещинам в земной коре, магма и прорывается порой на поверхность. Где нет разломов, там и вулканов заметно меньше.

— Что-то я не припомню, чтобы они были в западных штатах, — сказал Джейсон.

Доктор снова усмехнулся и терпеливо, словно разговаривая с ребенком, пояснил:

— В западной части США, возможно, находится самый большой в мире вулкан. Мы называем его Йеллоустонским национальным парком.

Сначала Питерс подумал, что ослышался. Химик же продолжал:

— Начать с того, что не все вулканы возвышаются над поверхностью. Если принять во внимание количество термальных источников, которые регулярно вырываются под действием давления — «Верный старик», например, — то сам собой напрашивается вывод об очень сильном давлении в этой области. Пока вулкан спит, но когда-нибудь, через годы или тысячелетия, он проснется, и тогда от Монтаны и Вайоминга мало что останется.

Это уже не так хорошо, как затопление Калифорнии.

— О’кей, я понял. Но ведь Средиземноморский бассейн немножко побольше. Вы можете уточнить?

Камито покачал головой.

— Боюсь, что нет. В этой области я не силен. — Он заглянул в ящик стола, порылся в его глубине, достал визитную карточку и бросил ее на стол. — Позвоните Марии Бергенгетти. Передайте ей то, что осталось от присланных образцов. Она — отличный вулканолог. Один из самых лучших.

Доктор Камито поднялся и протянул руку — разговор окончен.

Питерс посмотрел на карточку и даже не удивился тому, что она на итальянском. Как и у большинства ее соотечественников, номеров на этой карточке хватило бы на десяток разных людей.

— По которому именно звонить?

— В вашем ведомстве наверняка умеют находить людей. Или позвоните для начала в офис и спросите, где она сейчас.

Из записок Северина Такта

Пещера Сивиллы

Кумы, Неаполитанский залив

Кампанья, Италия

Июньские ноны (1-е июня), тридцать седьмой год правления Августа Цезаря (10 год от Рождества Христова)

Ноги мои словно налились свинцом — я столь же боялся того, что услышу, как и приближающегося неумолимо схождения в подземный мир. Проводник мой молчал, и тишину нарушали лишь стук сандалий по камню и воркование голубей[18].

Я глубоко вздохнул, ощутив несвежий запах плесени, смешанный с прогорклым запахом лампового масла. Передо мной открылась большая, созданная человеческими руками пещера. Свет проникал сюда через широкие, расположенные с равными промежутками окна, отчего темные тени казались чернее, ипроводник мой растворялся в них. Впереди понемногу прояснялось, оттуда донесся протяжный, стонущий звук, подобного которому я еще не слышал.

Потом я увидел ее.

Она сидела на каменном полу в тесной комнатке — иссохшая старуха, женщина, испросившая у богов вечной жизни, но не юности. Трепещущий свет лампы явил ее лицо, опавшую плоть которого бороздили глубокие, вековые морщины. Волос на голове давно не осталось, из беззубого, провалившегося рта стекала слюна[19]. Сотни дубовых листьев устилали пол. На одном из них она начертала что-то и, отложив, подняла другой. Еще лет сто назад Вергилий говорил, что так она записывает свои пророчества. Разметай ветер листья — собирать их она уже не стала бы.

Сивилла подняла глаза, тусклые, как необработанный камень, и я увидел, что они накрыты бельмом.

Но как писать, если…

То ли увидев, то ли как-то иначе ощутив мое присутствие, она подняла руку, вытянула крючковатый, с распухшими суставами палец и в следующее мгновение упала на спину и задергалась с живостью, удивительной для ее возраста. С губ ее срывались невнятные звуки, понять которые я не мог. Лишь потом, когда мы вышли из пещеры, мой проводник повторил ее слова, изложенные стихом и звучавшие примерно так:

С отцом ты встретиться пойдешь,
Хотя и нет его внизу,
Беды не жди,
Коли тот ты, кто верит[20].
Я ждал, когда же она закончит, но по прошествии некоторого времени понял, что сивилла уснула.

— И как мне быть? — обратился я к священнику, когда он изложил ее пророчество.

Вместо ответа прислужник, что встречал меня у входа, протянул глиняное блюдо, дабы я оставил плату богам за явленное мне предсказание.

Я сунул руку в subucular[21], где лежали мои деньги.

— Но я не знаю, что она сказала. Это же какая-то бессмыслица.

Что ж, у сивиллы смысл не ищут.

Легенды и стихи донесли до нас немало загадок, предложенных Дельфийским оракулом и Кумской сивиллой. В передаче священника ее бормотания были изложены почти идеальным трохеем[22].

Подстегиваемый нетерпением и раздражением, я бросил на блюдо золотой динарий. Неясное пророчество, конечно, не стоило того, но, имея дело с богами, скупиться не подобает.

Выйдя из пещеры, я поднялся по пологому склону к храму Юпитера или, точнее, к храму Зевса, поскольку Кумы, как и почти всё на юге Италии, строили греки. Была ли сивилла здесь уже тогда? Как бы то ни было, еще один золотой я оставил у ног статуи бога, устремившего взгляд в сторону моря и будто высматривающего где-то там Энея, бегущего от руин Трои. Сделав все возможное, я спустился по тропинке к городским вратам, где оставил на попечение конюха свою лошадь. Далее меня ждало путешествие в Байю.

И схождение в Аид.

Часть третья

Глава 13

Северный Кайкос, острова Теркс и Кайкос

Британская Вест-Индия

Следующее утро

В очереди, выстроившейся к сложенному из шлакобетонных блоков зданию, которое «Барклэйз бэнк» делил с «Айленд хэйр энд бьюти», Джейсон оказался не только единственным белым, но и единственным мужчиной. Находясь здесь далеко не в первый раз, он тем не менее чувствовал себя чужаком. Прошлую ночь Питерс провел в курортном отеле на Провиденсиалесе, куда прилетали едва ли не все направляющиеся на острова туристы и где у него не было ни одного знакомого, а утром нанял перевозчика, чтобы моторкой добраться до Северного Кайкоса.

Накануне, после визита к доктору Камито, Джейсон отправился в один из лучших приютов для животных, где перед поездкой за границу оставляли своих питомцев состоятельные горожане и где за четвероногими клиентами ухаживали так, чтобы облегчить душевные терзания их двуногих хозяев. Номера в некоторых отелях — причем хороших и недешевых — порой обходились ему в меньшую сумму, чем временное жилище Панглосса. Разумеется, те номера редко обеспечивались системой звукоизоляции, гостей там не прогуливали по расписанию и им не полагался персональный служитель. В приюте даже стояли видеокамеры, так что беспокоящиеся о состоянии любимцев хозяева могли зайти на соответствующий сайт и понаблюдать за ними в режиме реального времени.

Роскошное тропическое утро не улучшило мрачного настроения Джейсона, объяснявшегося отнюдь не только расставанием с верным псом. Обычно у бездомных есть какая-никакая коробка или ящик, уголок улицы или мост, некое знакомое место — нечто, создающее ощущение принадлежности к миру, соединяющее человеческую душу с реальностью. Питерс был бездомным в полном значении этого слова. На свете не было места, куда бы его тянуло, с которым бы что-то связывало. Злясь на себя за такие мысли, он сунул руку в карман, чтобы проверить, на месте ли паспорт и чековая книжка. Бездомные не стоят в очередях, чтобы снять что-то с шестизначного счета. На душе полегчало.

Можно было бы, конечно, перевести деньги по телеграфу, но все, что делается через компьютер, теоретически может стать достоянием других. Если его новые враги — «Эко» или кто-то еще — узнали, что он жил здесь, то логично предположить, что теперь они ждут именно такого перевода, чтобы узнать его новое местожительство. В отношении последнего никакого определенного плана у него пока не было.

Оставались и еще кое-какие дела. Он намеревался поручить Джеремии продать моторку и заработать политический капитал, пожертвовав затем вырученные средства четырем или пяти местным церквям. В какой-то момент его необъяснимым образом потянуло к сгоревшему дому — пройтись по пепелищу, покопаться в золе, удостовериться, что там не осталось ничего, что напоминало бы о Лорин.

Но он знал — там ничего не осталось.

Джейсон планировал задержаться на островах не более чем на полдня, а уж затем браться за настоящее дело. Даже если за островами наблюдали, он рассчитывал справиться с делами и убраться отсюда прежде, чем враг успеет нанести удар.

Дверь открылась, и с десяток местных женщин устремились внутрь. Как оказалось, в банк было нужно только ему.

Кассир с печальным лицом страдальца сосчитал деньги, внушительную стопку стодолларовых банкнот. Джейсон попросил об этом заранее, когда звонил в главное отделение на Гранд-Терке. Выполнить эту просьбу было не так уж и трудно, поскольку главной валютой на островах являлся именно доллар, имевший преимущество даже перед британским фунтом. Выходя из банка, Питерс заметил констебля Фелтона, представлявшего собой все полицейские силы острова.

Видеть Фелтона в полной полицейской форме, накрахмаленном белом мундире и синих брюках в красную полоску, Джейсону доводилось и раньше. Необычным было то, что на черном ремне висела кобура со стареньким «уэлби». Поскольку подавляющее большинство совершаемых на острове правонарушений составляли появление в пьяном виде, драки и мелкие кражи, ношение оружия это не требовало. Приговоры, которые выносил Фелтон, представляя судью, прокурора и бюро присяжных в одном лице, сводились к одному-двум дням содержания в гостевой комнате констебля, получавшей на это время также статус тюрьмы. Отбывая срок, заключенный сражался со своим тюремщиком в домино.

Еще более неожиданным было присутствие в компании констебля двух молодых людей в полицейской форме.

«У кого-то серьезные неприятности», — подумал Питерс, уже догадываясь, кем может оказаться этот «кто-то».

Фелтон и его спутники остановились, преградив ему путь.

— Привет, — сказал констебль, старательно отводя глаза.

— Привет. Что-то случилось?

Полицейскому было явно не по себе в роли глашатая дурных вестей.

— Боюсь, что да. Пару дней назад в полицию Гранд-Терка поступил анонимный звонок. Некто сообщил, что перед тем, как взорвался дом, там были убиты несколько человек.

Завтрак из кофе и местных фруктов пушечным ядром осел на дно желудка. Гадать относительно личности анонима не приходилось.

— С Гранд-Терка прислали людей. Информация подтвердилась. Под руинами нашли человеческие останки. В полиции считают, что ты сжег дом, чтобы скрыть улики.

— Зачем мне это? Если бы я хотел избавиться от тела, утопил бы его в море или сжег подальше от собственного дома.

Фелтон кивнул, признавая логику объяснения.

— Может, и так, но они хотят поговорить с тобой на Гранд-Терке. — Он достал пару заржавевших наручников. — Извини. Мне это самому не нравится, но тебе придется пойти с ними.

Попытаться сбежать? Нет, не пойдет. Даже если получится, спрятаться на острове негде.

— Если меня арестуют, я ведь имею право на один телефонный звонок.

— Можете позвонить с Гранд-Терка, — сказал один из полицейских.

Констебль защелкнул наручники на запястьях Питерса и облегченно вздохнул, довольный тем, что снял с себя ответственность.

— Поверь, мне самому это не по душе.

— Ты не виноват, — бросил через плечо Джейсон. — Вот вернусь — и постучим костями.

Старый знакомый улыбнулся:

— То-то будет денек!

В то, что так и будет, Фелтону, похоже, хотелось верить еще больше, чем самому Джейсону.

Глава 14

Американо-канадская граница

Близ Сумаса, штат Вашингтон

Тот же день

Рассович подал в окошко свои канадские водительские права и паспорт. Ни имя, ни адрес настоящим не соответствовали. Изготовление фальшивых документов на территории к северу от американо-канадской границы уже давно превратилось в бизнес.

Полноватый чиновник вернулся в небольшое придорожное строеньице, в котором размещался офис службы иммиграции и натурализации. Проверки по базе данных на предмет сравнения с известными террористами Рассович не боялся. Обзаведшись новым именем, он уже ни о чем не беспокоился.

Чиновник и впрямь скоро вернулся с документами.

— Гражданин Канады?

Рассович кивнул:

— Да, сэр.

Больше от него ничего не потребовали.

Благодаря самым мягким в Западном полушарии иммиграционным стандартам, численность иностранцев в Канаде достигла нескольких миллионов, так что Рассович и его группа никаких подозрений не вызвали. Законодательство о социальном обеспечении здесь тоже не отличалось строгостью, и теперь они, воспользовавшись предоставляемыми государством льготами, могли всецело посвятить себя тому делу, ради которого сюда и приехали.

Даже после того, как неподалеку от этого места в декабре 1999 года задержали Ахмеда Рессама с грузовиком взрывчатки, канадские власти не сделали ничего для укрепления режима безопасности. Зато забеспокоились американцы. Своей целью Ахмед Рессам выбрал не какой-то объект в Канаде, а лос-анджелесский аэропорт. Преследование и даже экстрадиция обвиняемых в терроризме противоречили провозглашенной страной политике открытых дверей. Политике, создававшей угрозу южному соседу, к чему большинство канадцев относились едва ли не с ликованием. Пребывание в апатии, излюбленном времяпрепровождении канадцев, сменилось поношением США.

Не обижать, не вмешиваться, не впутываться. Присказка, повторяемая в национальном масштабе. Национальный характер, соперничающий в мягкости с творогом. А почему и нет? Любой внешней угрозе противостояли бы не только малочисленные и преимущественно церемониальные вооруженные силы Канады, но и вся военная мощь Соединенных Штатов Америки. Как и большинство благополучателей, Канада относилась к благодетелю с обидой, полагая, что сможет избежать глобального конфликта, оставаясь в рамках политкорректности и постоянно поддерживая своего защитника по каждому вопросу.

Офицер махнул в сторону границы — проезжайте, и Рассович улыбнулся, показав желтые зубы. Никто не попросил у него ключи от багажника. Это было бы расовым профилированием, хасслингом[23] человека, для которого английский не родной язык. Америка, оплот демократии, не могла позволить себе относиться к меньшинству иначе, чем к большинству.

А вот собакам привить политкорректность еще не смогли. Черный лабрадор походил, принюхиваясь, вокруг машины и дружески помахал хвостом. Разумеется, в машине не было ничего, что пес мог бы учуять. Только сам Рассович, намеревавшийся стать бомбой более эффективной, чем несколько сотен фунтов взрывчатки.

Он пожелал офицеру всего доброго и въехал на территорию Соединенных Штатов. Удалившись на некоторое расстояние от пограничного пункта, остановился на обочине двухполосного шоссе, пропустил тяжелый лесовоз и лишь затем щелкнул зажигалкой и сжег водительские права и паспорт. Потом свернул на восток и начал долгое путешествие к противоположному побережью.

Глава 15

Гранд-Терк

Тот же день

В свои прошлые посещения этого острова Джейсон успел убедиться, что не каждый закат в тропиках восхитительно красив. Гранд-Терк был центром офшорного банкинга, привлекая корпорации и частных лиц, которые щедро платили за возможность скрываться от налоговых служб и юристов, обслуживавших эту весьма специфическую клиентуру. Одноэтажные офисные здания, преимущественно из блочного бетона, теснились на одной стороне Фронт-стрит. Их цветовая гамма отличалась большим разнообразием, причем в выборе того или иного цветового решения строители исходили прежде всего из наличия краски в данный конкретный момент и уже во вторую очередь руководствовались эстетическим вкусом. Защищенный усталыми пальмами пляж на другой стороне улицы выгибался когда-то изящной дугой. Теперь же золотистый песок был покрыт мусором, качавшимся на лазурных волнах прибоя, словно напоминание о закончившейся вечеринке великанов.

Бизнесом Гранд-Терка был бизнес. Живописные виды лучше искать где-нибудь еще.

Джейсон сидел на заднем сиденье старенького «Форда» между двумя плотными полицейскими, от которых разило потом и табачным дымом. Тюрьма занимала два блока в наименее престижном городском квартале. Окружавшая ее каменная стена высотой десять футов была усыпана битым стеклом, неуместно весело сиявшим в этот солнечный день.

По прибытии Питерса провели в тесную, душную комнатушку с сильным запахом щелочного глицерина. От химического состава слезились глаза, но он не мог перебить жуткую вонь от несвежей мочи, фекалий и отчаяния. Двое полицейских раздели задержанного и обыскали, а потом сняли отпечатки пальцев, используя инструментарий, списать который по причине ветхости потребовал бы даже Эдгар Гувер[24]. Одежду вернули, изъяв пояс и шнурки. По тому, как вытаращился полицейский при виде денег, Джейсон понял, какое направление приняли его мысли.

— В банке осталась квитанция с указанием выданной суммы, — сказал он. — Не хотелось бы подавать иск на недостачу.

Полицейские переглянулись, и Джейсон понял, что предостережение их не убедило.

— И мне все еще положен телефонный звонок.

На него посмотрели так, словно он заговорил по-китайски.

— Телефонный звонок, — повторил Джейсон, для наглядности прижав к уху кулак.

Один из полицейских ухмыльнулся:

— Здесь тебе не отель.

Другой кивнул:

— Точно. И номера тут не обслуживаются.

Первый завел Джейсону руки за спину и подтолкнул вперед:

— И вид из окна у нас не выбирают.

Его провели по коридору к закутку, разделенному на двенадцать клеток, по шесть с каждой стороны. Джейсона опять толкнули в спину, и он, споткнувшись, влетел в темноту и ударился о дальнюю стену.

— Зато отдельный «люкс»!

Шутка явно удалась. Зарешеченная дверь захлопнулась, и пара шутников со смехом удалилась.

Джейсон огляделся. Камера примерно шесть на шесть футов. Койка с замызганным матрасом занимала целую стену. Напротив входа, под самым потолком, узкое зарешеченное оконце. Под ним — стульчак и почерневший унитаз. Беглый осмотр показал, что стены сложены из местного известняка, материала пористого и пропускающего воду в сильный дождь, но достаточно прочного, чтобы воспрепятствовать бегству.

На одной из стен обосновалась колония плесени.

Джейсон внимательно осмотрел дверь. Замок, хотя и старой конструкции, выглядел достаточно крепким и содержался в хорошем состоянии.

За неимением лучшего места Питерс растянулся на койке. В «Эко» либо уже знают, либо скоро узнают о его заключении, и терять время не станут. Воспоминание о безголовом трупе Пако на набережной гарантировало бессонницу.

Глава 16

Международный аэропорт

Провиденсиалес, острова Теркс и Кайкос

Британская Вест-Индия

Следующее утро

В этих четырех пассажирах было что-то не то. Что-то странное.

Все четверо прибыли международным рейсом из Майами. Они не улыбались, что само по себе странно в таком месте, где почти всегда солнечно и тепло, где почти всегда чудесные пляжи и вода. Приезжающие сюда в большинстве своем счастливы и много улыбаются. «И еще глаза», — думал Чарли Калдер. Темные, почти черные глаза, хмуро смотревшие с лиц, которые выглядели так, словно их обладатели проводили много времени на боксерском ринге, лиц, очень похожих на лица тех шестерых, которых он видел в аэропорту на прошлой неделе.

Насколько он понял, эти люди взяли рыбацкую лодку у его кузена Уилли, но, выйдя в море, долго дрейфовали за внешней границей рифа Северного Кайкоса, рассматривая берег в бинокль, а когда стемнело, приказали Уилли причалить к единственной на острове пристани. Там они до сих пор и оставались.

И вот теперь эти, такого же устрашающего вида мрачные типы выразили желание, чтобы он, Чарли, доставил их на Гранд-Терк на своем стареньком «Пайпер-Ацтеке». Ему лишь сказали подождать, пока они заберут свои вещи с карусели в зале прибытия.

Странно. Весь багаж — по кожаному кейсу на каждого. Такой багаж всегда можно взять с собой в салон. Зачем сдавать? Зачем терять время? Трудный вопрос. Разве что, может быть, они не хотели, чтобы кейсы просветили сканерами перед посадкой? Но что особенное могут привезти на остров такие вот люди?

Уилли сказал, что его клиенты тоже прибыли с одними кейсами и не расставались с ними ни на секунду с тех пор, как забрали с карусели. И еще одна странность. Зачем фрахтовать старый «Ацтек» и переплачивать, если через час на Гранд-Терк отправляется регулярный рейс? Десятиместный «Твин Оттер» намного удобнее «Ацтека». Разве что они, в отличие от местных, очень спешат.

На островах люди торопятся только тогда, когда злятся, и эти парни выглядели злыми с самого начала, как только сошли с международного рейса и явились в офис чартерной компании. А еще чужаки разговаривали между собой на языке, который он никогда прежде не слышал, и таком же сердитом, как и они сами.

С теми, другими, которых Уилли отвез к Северному Кайкосу, этих роднило еще одно: хотя все они были в рубашках поло и джинсах, как и большинство приезжающих на острова, одежда у всех была новая. Похоже, там, откуда они прилетели, рубашки поло и джинсы не носили.

Конечно, многое объяснял тот факт, что они летели на Гранд-Терк. Обычно туда отправляются не ради развлечений. Может, поэтому у них с собой только по кейсу.

Впрочем, это его не касается. Заплатили наличными, новенькими, хрустящими долларами. От Провиденсиалеса до Гранд-Терка всего семьдесят миль, и даже старичок «Ацтек» покроет это расстояние за полчаса, включая набор высоты. Через тридцать минут он приземлится, а потом подождет этих сердитых парней, чтобы доставить их назад.


В это самое время в семидесяти милях от Чарли Джейсон тер глаза после бессонной ночи. Его задержали из-за пожара на Северном Кайкосе, однако же допрашивать почему-то не спешили. Единственным официальным лицом, удостоившим его своим вниманием, был седой старик, приносивший накануне ужин и стоявший теперь по другую сторону решетки с завтраком. Не говоря ни слова, он наклонился и просунул миску под дверь. «Если у них тут все по графику, — размышлял Джейсон, — то старик вернется через несколько минут за пустой посудой и пластиковой вилкой».

Куда больше, чем завтрак, Джейсона интересовали ключи, висевшие у тюремщика на ремне.

Судя по торчавшим из горячего варева костям, ему принесли еще одну порцию большеглазой сельди и гритс, местное блюдо с резким запахом. Есть такое следовало неторопливо и осторожно. Проглотишь ненароком кость, и она вполне может проткнуть что-нибудь жизненно важное в горле.

Эта мысль навела Джейсона на другую.

Поковырявшись в гритсе вилкой, он извлек внушительную кость в четыре, а то и в пять дюймов длиной и с острым концом. Потом поел, прислушиваясь к разговорам в других клетках. Многое осталось непонятным, то ли из-за того, что здесь пользовались каким-то диалектом, то ли потому, что сам язык был креольским, смесью французского и африканского, популярного на Гаити, находящегося менее чем в ста милях отсюда.


На высоте пятнадцать сотен футов остров Гранд-Терк появился в зоне видимости, когда до него оставалось около десяти миль. Чарли прищурился, отыскивая аэропорт за утренней дымкой. Построенная как составная часть ремонтно-восстановительной станции Атлантик-Рейндж еще в самом начале космической программы Штатов, полоса была необычно широкая, рассчитанная на прием грузовых самолетов. Черная полоса асфальта поперек южной оконечности острова.

— Вижу поле, — сказал пилот в микрофон, отметив, что в это утро на частоте только он один. — Мы на пятнадцати сотнях.

Разрешение на посадку последовало незамедлительно, что ничуть его не удивило, — благо и ветерок дул с юго-востока.

— Посадку разрешаю, ветер легкий, переменчивый, от один-два-ноль до один-четыре-ноль, альтиметр два-девять-девять-восемь.

Еще несколько минут — и все. Если повезет, то заодно можно будет зайти в офис и поинтересоваться, есть ли подвижки с его заявлением. Заработать на жизнь чартером можно, но на авиалинии платили намного больше.

Уплотнитель на иллюминаторах и дверце изрядно истончал, так что Чарли пришлось повысить голос, чтобы перекрыть шум моторов.

— Сколько примерно мне вас ждать? — обратился он к сидящему рядом.

Ответом ему был холодный взгляд ледяных темных глаз.

— Тебе заплатили за ожидание.

Глава 17

Гранд-Терк

Тюремщик просунул руку через решетку, чтобы забрать пластмассовую миску, которую протянул ему арестованный. В следующий миг миска полетела на пол, и Джейсон, действуя с быстротой атакующей противника змеи, схватил его, рванул к себе и прижал к прутьям решетки. Острый конец рыбьей кости уперся старику в горло.

— Не надо шума, — спокойно предупредил Питерс. — Сними с пояса ключи и отопри замок. Сделаешь, как я говорю, и не пострадаешь.

Увидев, что происходит, заключенные в клетке напротив подняли шум. Слов Джейсон не понимал, но догадался, что они тоже требуют свободы. Не пройдет и пары минут, как кто-нибудь из полицейских придет узнать, из-за чего сыр-бор. Старик неловко перебирал ключи на увесистой связке.

Джейсон прижал кость посильнее:

— Вот что, приятель, мне терять нечего. Если кто-то придет до того, как откроешь дверь, ты — мертвец.

То ли угроза возымела действие, то ли нужный ключ наконец нашелся, но дверь распахнулась, и Питерс, все еще держа старика одной рукой, другой выхватил у него связку. Втолкнув тюремщика в клетку, он захлопнул дверь и повернул ключ. Замок громко щелкнул.

Джейсон бросил связку в соседнюю камеру и побежал по коридору. За спиной у него слышались громкие, возбужденные голоса. Рассчитывать беглецам было особенно не на что — на островке площадью двадцать пять квадратных миль от полиции не спрячешься, — но они обеспечивали Джейсону столь нужное прикрытие.

В самом конце коридора его ждала дверь. Джейсон толкнул ее — дверь не шелохнулась. Она была заперта с другой стороны.


Наблюдая за пассажирами, Чарли видел, как они вместе со своими кейсами сели в единственное такси, припаркованное возле небольшого терминала. Он даже услышал, как один из них попросил водителя отвезти их к тюрьме.

Или ему послышалось?

Пилот пожал плечами. Ему-то какое дело? Он посмотрел на часы. На таком небольшом острове за десять минут можно доехать куда угодно. Если предположить, что им понадобится еще десять минут на то дело, ради которого они сюда прилетели, и столько же на обратную дорогу, то в его распоряжении по меньшей мере полчаса, чтобы поспеть в компанию и попытаться переложить заявление на верх стопки.

Переходя улицу, Чарли снова подумал о пассажирах с кейсами. Может, у них там какие-то документы. Может, они еще планируют слетать в Майами. Вот только на рейс «Дельты» они уже опоздали, а другого сегодня нет.

Он снова пожал плечами. Если кто-то не желает иметь при себе сменную одежду в такую жару, то это его проблемы.


Пробежав назад по коридору, Питерс устремился за последней группой освободившихся заключенных, но, прежде чем последовать за ними в тюремный двор, захватил из камеры матрас.

Вырвавшаяся на волю толпа без труда сломила сопротивление двух охранников, но что делать дальше, люди не знали. Джейсон подбежал к стене и, взяв матрас за два угла, размахнулся и забросил его на усыпанную стеклом стену забора. Потом быстро отошел на несколько шагов, разбежался и прыгнул. Пальцы скользнули по камню, но точку опоры не нашли, и он сполз во двор.

Выбежавшие из здания охранники уже начали избивать попавшихся под руку беглецов, человек шесть или семь из которых оказали нечто похожее на организованное сопротивление.

Вторая попытка удалась лучше. Джейсон перекинул руку через матрас и ухватился за стену с внешней стороны. Скребя ногами по шершавой поверхности, он подтянулся, забрался наверх и спрыгнул. Приземление получилось жесткое, от удара о землю подкосились колени.

Питерс поднялся, повернулся и увидел перед собой замершую в испуге женщину с полной корзиной манго на голове.

— Доброе утро, мэм, — вежливо сказал он и, оглядевшись, бросился к полицейскому участку рядом с тюрьмой.

Расчет строился на том, что в участке его не ждут. Ожидания оправдались — в здании было пусто. Ему понадобилось меньше минуты, чтобы открыть несколько шкафчиков в комнате с кофеваркой и двумя потертыми диванчиками. Верным оказалось и другое предположение: забравшие пояс с деньгами полицейские не доверяли друг другу, а потому спрятали добычу под кучей вонючих тряпок. Деньги были на месте, как и паспорт.

Теперь можно и уходить. Вот только куда?

Судя по доносившимся из тюремного двора крикам, сопротивление было сломлено и полицейские могли вот-вот возвратиться в участок.

Спокойной, беспечной, насколько позволяли туфли без шнурков, походкой Джейсон вышел на улицу, сунул руки в карманы сползающих в отсутствие ремня брюк и влился в неспешный поток пешеходов. До аэропорта было не больше мили.

Он миновал один или два квартала, когда услышал пронзительный визг тормозов, и оглянулся. Из видавшего виды «Линкольна» модели далеких уже восьмидесятых с табличкой «ТАКСИ» на крыше выскочили четверо мужчин. Внимание его привлекли даже не столько они сами, сколько кейсы, из которых незнакомцы доставали складные «узи». Именно это оружие и в точно таких кейсах носили агенты Секретной службы, охранявшей президента.

Джейсон надеялся убраться восвояси до прибытия боевиков «Эко» или наемников Еглова; ему не хватило нескольких минут.

Он нырнул в переулок за Фронт-стрит, рассчитывая укрыться в тени от автоматчиков, стоявших под ярким тропическим солнцем. И снова не успел. Короткая очередь — и на него посыпались осколки бетона и крошка.

Питерс втянул голову в плечи, как делает, прячась под панцирем, черепаха, — в тесном пространстве осколки и рикошет тоже бывают смертельно опасными.

Испуганный женский крик за спиной, короткие русские ругательства и топот ног — ближе и ближе.

Переулок был короткий, всего два квартала, и заканчивался открытым парком у берега. Там укрытия не найти.

К принятию решения подтолкнуло отчаяние.

Он толкнул первую попавшуюся дверь — закрыта. Попытал удачи со второй — и, проскользнув в щель, захлопнул дверь за собой.

Хорошо освещенный, с навеваемой кондиционером прохладой коридор. По обе стороны — офисы. В кабинетах, двери которых были открыты, Джейсон видел одетых в гуаяберы адвокатов и консультантов, внушающих что-то клиентам или разговаривающих по телефону, проворачивающих финансовые аферы тех, кто занимается бизнесом в краях, где о налогах, подоходном и на имущество, напоминают только кошмары. Судя по обрывкам разговоров, все присутствующие, и черные, и белые, провели какое-то время в Англии. Местный акцент здесь не прижился. Несколько человек повернулись, с любопытством глядя на него. Джейсон сделал вид, что кого-то ищет.

— Сэр, я могу вам чем-то помочь? — спросила хорошо одетая женщина с оксфордскими интонациями. — Вам кто-то нужен?

Стараясь не думать о преследователях с автоматами, Джейсон напряг память. Как же звали того солиситора, ирландца, что занимался сделками по недвижимости на Северном Кайкосе…

— Да. О’Дули. Шимус О’Дули. Он здесь?

Она едва заметно, что могло быть знаком раздражения, вскинула бровь.

— Если не ошибаюсь, офис мистера О’Дули рядом. Следующая дверь.

Питерс постарался изобразить смущение и, вымучив «спасибо», шагнул в указанном направлении.

В приемной он на секунду задержался. Несколько человек приникли к зеркальному стеклу окна, выходившего на Фронт-стрит и берег.

— Что происходит?

— Стреляют, — не оборачиваясь, бросил кто-то. — Какие-то идиоты открыли огонь прямо на улице и, похоже, кого-то ранили.

Подойдя ближе, Джейсон увидел собравшуюся посреди улицы небольшую толпу. Чуть дальше стоял «Линкольн» с открытыми дверцами. Автоматчиков видно не было, они, несомненно, уже проверяли переулок. Ждать их здесь Джейсон не собирался.

Он решительно вышел из здания и окунулся в жару, показавшуюся тем более невыносимой после искусственной прохлады офиса. Рубашка моментально прилипла к спине. С трудом удерживаясь, чтобы не обернуться, Джейсон зашагал по улице, подальше от места событий. Проходя мимо толпы, он все же бросил беглый взгляд на плачущую в окружении зевак женщину. Судя по долетающим репликам, ее ребенка задела шальная пуля.

Наверное, Джейсон должен был бы почувствовать себя виноватым. В конце концов, не будь его здесь, никто бы и не пострадал. Лежавшая на тротуаре девочка заслужила эту пулю не больше, чем Лорин заслужила врезавшийся в нее авиалайнер. Но в душе ничего не шевельнулось, источник жалости и сострадания давно высох.

Да и времени на то, чтобы копаться в себе и предаваться раскаянию, не оставалось.

Брошенный «Линкольн» стоял на том же месте, с открытой дверцей и работающим двигателем. Питерс мысленно поблагодарил небеса. Как обычно, удача перевесила умение. Никто и не заметил, как он забрался в машину, сел за руль и закрыл все дверцы. Внутри все пропахло табачным дымом, табличку давно заменила пестрая замасленная тряпка, а пружины сиденья норовили вцепиться в самое дорогое.

Впрочем, все недостатки автомобиля с лихвой компенсировались той возможностью, которую он предоставлял. В данный момент Джейсона устроил бы даже мусоровоз.

Он включил передачу и неторопливо покатил подальше от центра города. Где-то завыла сирена. Он скрестил пальцы — только бы «Скорая» успела вовремя.

Может быть, ему недоставало сочувствия, но зато надежды был полный бак.

Через несколько минут поездки мимо растущих вдоль дороги кустов показалась диспетчерская башня. Джейсон заехал на парковку рядом с бетонным зданием пассажирского терминала. Судя по отсутствию машин, прибывающих рейсов не ожидалось. Он выскочил из «Линкольна», миновал терминал и вышел на бетонированную площадку перед той частью аэропорта, которая предназначалась для частных самолетов.

В тени единственного дерева мелькнуло знакомое лицо. Подойдя ближе, Джейсон увидел молодого парня в белой рубашке и черных отутюженных брюках.

— Чарли, как дела, приятель? — Он протянул руку.

Пилот поднял голову и улыбнулся, блеснув ослепительно белыми зубами.

— Все хорошо. — Они обменялись рукопожатием. — Слышал, у тебя дом сгорел. Жаль. Ты, говорят, уезжаешь.

По местному обычаю, к делам переходили только после вежливого вступления. Но Питерсу было не до этикета.

— Чарли, меня ищут плохие парни. В городе уже стреляли.

Пилот растерянно посмотрел на него:

— Плохие парни? Уж не четверо ли здоровяков с кейсами?

— Точно, они самые. Я…

— Но такого не может быть, — разволновался Чарли. — Провозить оружие на острова запрещено без специального разрешения.

Джейсон только молча посмотрел на него. У него дома был целый арсенал оружия, которое без проблем прошло через местную таможню в сопровождении щедрого «подарка» для инспектора. Чарли, как и все местные, прекрасно знал, что любая проблема решается, если положить несколько долларов в нужную руку. Капитализм давно добрался до островов и прекрасно здесь себя чувствовал.

Пилот посмотрел в сторону города.

— Я там слышал какой-то шум…

— Стрельба. Стреляли в меня.

До Чарли, похоже, стало доходить, о чем его хотят попросить.

— Послушай, Джейсон, у меня заказ. Я должен их дождаться. Если улечу, они меня просто убьют.

Питерс вытащил из брюк рубашку, сунул руку в пояс и медленно отсчитал десять стодолларовых купюр.

— Вот что я тебе скажу. Иди в терминал, возьми баночку холодненькой «колы», передохни. А когда выйдешь и увидишь, что твоего самолета нет… ну что ж, отправляйся в полицию и заяви об угоне.

Взгляд пилота метнулся от денег к стоящему ярдах в пятидесяти «Ацтеку» и обратно.

— Послушай, я не могу…

— Не можешь что? Ты же знаешь, сколько самолетов украли на Карибах за прошлый год. Угнали, сгоняли за наркотой и бросили. Черт, да сколько такого старья лежит в море между этим островом и Прово! Твой самолет угонят, не повезло, но в этом нет ничего необычного.

— Среди белого дня? Здесь, на Гранд-Терке?

Джейсон начал медленно сворачивать банкноты, показывая, что собирается убрать их в пояс.

— По-моему, хозяин твоего самолета оплатил страховку, а кража считается основанием для страховой выплаты… Ладно, Чарли, все в порядке. Понимаю, ты не хочешь рисковать, спасая меня от тех ребят с автоматами. Понимаю…

Парень схватил Питерса за руку:

— Подожди. — Он нервно оглянулся, как ребенок, проверяющий, нет ли рядом родителей. — Ты посиди здесь, а я схожу в терминал. Дальше — дело твое.

— Запомни, мне нужно тридцать минут. Через полчаса можешь идти в полицию.

Чарли кивнул:

— Ясно. К тому времени ты будешь на Гаити.

— Неважно, где я буду.

Пилот поднялся и пошел к терминалу, но остановился:

— Джейсон!

— Да?

— Удачи!

Времени на полную проверку систем не было. Питерс лишь отвернул крышки баков, чтобы убедиться, что они полны. Летать на «Пайпере», тем более на «Ацтеке», ему еще не приходилось. Но в свое время он прошел обязательный для всех членов «Дельта форс» курс пилотирования. Оставалось только надеяться, что сходства между учебным военным самолетом и «Ацтеком» достаточно, чтобы благополучно долететь до места назначения и не разбиться.

Первым делом он осмотрел приборную панель. Кое-что на ней ободряло, кое-что внушало опасения. Альтиметр и тому подобное — это было знакомо. Судя по зиявшим дырам, рассчитывать приходилось на одно-единственное радио и навигатор, транспондер и некоторые другие электронные приборы, обычные даже для небольших самолетов, отсутствовали.

Переключатели, по одному на каждый мотор, ничем не отличались от привычных. Джейсон повернул первый вправо, в положение «on», потом сделал то же самое с переключателем, отмеченным как «pump», и тут же услышал, как заработал топливный насос. Поворот «winged switch» привел в движение левый пропеллер. Самолетик задрожал, пропеллер завертелся веселее.

Питерс уже приготовился повторить операцию с правым двигателем, но в последний момент поднял голову, посмотрел налево и увидел старенький «Бьюик», который, влетев на территорию аэропорта, едва не врезался в мирно стоявший «Линкольн» и лишь затем остановился. Выскочившие из него четверо мужчин даже не пытались спрятать оружие. «Ацтек» они не увидели и, оглядевшись и не обнаружив Чарли, устремились к терминалу.

Не теряя времени, Джейсон включил второй мотор и уже через минуту покатил к взлетной полосе. Искать буксир, как и запрашивать у диспетчера разрешение на взлет, было уже некогда. Вместо этого он повернул к западному концу полосы, готовясь к предвзлетной процедуре проверки: магнето, топливоподача, шаг воздушного винта.

Краем глаза Питерс снова увидел четверку преследователей, которые уже бежали через летное поле с оружием на изготовку. В первый раз они его упустили, но теперь даже самый плохой стрелок мог без труда попасть в самолет и вывести его из строя — для этого требовалось только приблизиться на приемлемое для «узи» расстояние.

Какая уж тут проверка.

Джейсон прижал к панели оба центральных рычага, и «Ацтек» неторопливо пополз вперед.

Теперь они уж точно обратили на него внимание и замахали руками.

Стрелка указателя воздушной скорости подползла к цифре двадцать пять узлов. Белая арка показывала, что для взлета нужно набрать шестьдесят — шестьдесят пять узлов.

Питерсу ничего не оставалось, кроме как выжать до упора рычаг подачи топлива и надеяться на лучшее. Термометр показывал двадцать восемь градусов, примерно такой же была и влажность, что негативно влияло на тягу. Вот бы взлетать в арктической тундре!

Четверо мужчин уже встали шеренгой и подняли автоматы, предназначенные для плотного огня на короткой дистанции. Как только он сможет оторваться, значительных повреждений удастся избежать. В противном случае… Тонкая алюминиевая обшивка не убережет от пуль ни жизненно важные узлы, ни самого пилота.

Стрелка указателя скорости подобралась к сорока узлам.

Если бы эта чертова жестянка могла разбегаться быстрее…

Сорок пять узлов… пятьдесят…

И тут его как будто оглушило — перед глазами предстал, четко и ясно, абзац из летной инструкции, в котором описывалось, как оторваться от земли быстрее.

Бросив взгляд на нижнюю часть панели, Джейсон увидел необычной формы переключатель и, отринув сомнения, потянул его вниз. Зажужжала электроника. Самолет подскочил, как ныряльщик на доске. Джейсон услышал громкий хлопок. Самолетик вздрогнул. Кому-то из стрелков удалось-таки попасть в цель. Оставалось только надеяться, что ничего страшного не случилось. Приборы ничего такого не показывали.

Набрав высоту пятьсот футов, Питерс опустил нос почти до уровня горизонта. Гранд-Терк уже уходил назад, быстро уменьшаясь в размерах. Он поднял закрылки, предугадывая снижение самолета с падением подъемной силы. На высоте в тысячу футов выровнял нос по горизонту — на несколько градусов выше, перешел на экономичный режим расхода топлива и постепенно развернул «Ацтек» вправо.

Осмотревшись, Джейсон медленно выдохнул и осторожно проверил педали управления рулем направления. Может быть, летать не так уж и трудно. Может быть, как и при езде на велосипеде, тот, кто научился кататься, уже никогда не забудет, как это делается.

«Давай-ка без шуток, — напомнил он себе. — Впереди еще посадка, а ты понятия не имеешь, как и что нужно делать».

«Все в порядке, — возразила вторая его половина. — Ты уже знаешь, на какой скорости пташка оторвалась от земли, а посадка — это то же, что и взлет, но только в обратном порядке. Надо лишь найти достаточно длинную полоску пустынного пляжа. Ничего сложного».

Его внимание привлекло дрожание стрелки на приборной панели. Стрелка левого топливомера упрямо билась о «ноль». Приборы на «Пайпер Ацтек» известны своей неточностью; именно поэтому перед взлетом уровень топлива проверяют визуально. Но тот хлопок при взлете мог означать, что пуля попала в бак. Джейсон посмотрел вниз и, обнаружив в пространстве между креслами два рычага для топливных баков, переключил левый двигатель на правый бак. Он плохо представлял, как это отразится на равновесии самолета, но неопределенность бывает порой лучше определенности.

Джейсон прищурился, всматриваясь в голубую дымку. Падавшие на воду тени от облаков казались издалека островками, так что приходилось постоянно отвлекаться. Горы здесь были одни из самых высоких на Карибах.

В кармашке на дверце нашлась потрепанная карта, ежегодно публикуемая Береговой и геодезической службой правительства США. Джейсон осторожно, опасаясь порвать резким движением, развернул ее и с приятным удивлением обнаружил детальное описание северного побережья острова Эспаньола. Данные были далеко не первой свежести — полагаться, к примеру, на приведенные радиочастоты явно не стоило, — но он и не собирался выходить на связь с кем-либо, понимая, что оповещение об угоне самолета уже могло поступить во все соответствующие службы. А вот изображение береговой полосы способно помочь в выборе места для посадки.

Оторвавшись от карты, Питерс увидел, что сгущающиеся впереди тени приобретают определенную форму. Белая полоска прибоя вдоль золотистого берега подкрепила предположение. Но куда именно садиться?

Он пролетел вдоль берега почти строго на восток. Посреди джунглей вырисовывалась чистая поляна поля для гольфа, рядом с которой помигивал на солнце голубой прямоугольник бассейна. Ему даже удалось разглядеть людей на теннисном корте. Через несколько минут впереди появилась идущая с запада на восток полоска суши. Брошенный на карту взгляд подтвердил — внизу полуостров Самана северного побережья Доминиканской Республики. Оставалось только найти подходящее для посадки место.

Проложенные в джунглях взлетно-посадочные полосы отличались от дорог лишь абсолютной прямизной и тем, что на них почти не было машин. Соблазнительно, но Джейсон решил не поддаваться соблазну. Бросать украденный самолет там, где его наверняка быстро найдут, не имело смысла — он не хотел оставлять такой след.

Медленно снизившись, Джейсон высматривал площадку, пока не заметил за невысоким хребтом речушку, образовывавшую небольшую дельту. Ни дорог, ни каких-либо иных признаков присутствия людей он не увидел, возможно, потому что приносимый потоком ил делалэто место непригодным для купания.

Поглядывая одним глазом на указатель скорости, а другим на альтиметр, Джейсон пошел по спирали вниз, но перед принятием окончательного решения пролетел над местом посадки на небольшой высоте. Ни камней, ни каких-либо других препятствий он не увидел и, сбросив газ, опустил закрылки. Попав в воздушный поток, «Ацтек» устремился к земле быстрее, чем хотелось бы. Добавлять газ Питерс не собирался — скорость возрастет, и ему понадобятся дополнительные ярды полосы. Он отпустил рычаги, и датчик угла атаки не подал предупредительный сигнал.

Задрав нос, «Ацтек» ударился шасси о песок, оказавшийся вовсе не таким плотным, как можно было ожидать. Захрустел металл. Самолет потерял управление, и его развернуло вправо, к реке. Одна из амортизационных опор шасси с треском подломилась. Теперь Джейсон превратился в обычного пассажира, который уже не мог влиять на движение самолета. Оставалось только выключить двигатели и надеяться на лучшее.

Самолет развернуло еще несколько раз, прежде чем он наклонился, чиркнул левым крылом по песку и резко остановился. Дверцу заклинило, и Джейсону пришлось упереться ногами в противоположную стену кабины, чтобы выйти наружу. Тяжело отдуваясь, он свалился на прохладную, влажную землю.

Ноги накрыл бурый поток. Держась за корпус самолета, Питерс с трудом поднялся, вылез на берег и огляделся. Неподалеку, всего в нескольких ярдах от воды, покачивался самолет. Чтобы его увидеть, нужно было пролететь над ним на очень небольшой высоте. День-другой, а там отлив утащит воздушное судно в море, где его никто и никогда не найдет.

Джейсон снял носки, выкрутил их, снова надел и зашагал к ближайшему курорту, который отметил, пролетая над побережьем. Перед тем как повернуть в глубь острова, он остановился и оглянулся, чтобы в последний раз посмотреть на самолет.

Старая летчицкая пословица гласит: «Та посадка удачная, после которой ты жив».

Глава 18

Санто-Доминго,

Доминиканская Республика

Две ночи спустя

Теплый ночной ветерок доносил до шестнадцатого этажа, где находился номер Джейсона, звуки сальсы. Долетали до него и веселые голоса, хотя разобрать, на каком языке говорили, испанском или английском, он не мог. На ужин ему подали какое-то острое блюдо, название которого выпало из памяти, но вкус остался — и, похоже, надолго. Джейсон залил пламя несколькими «Эль президентес», легким доминиканским лагером, поскольку планировал лечь пораньше, чтобы вылететь утренним рейсом.

Но вечер не отпускал. Бывать в таком городе ему еще не доводилось. Он помнил другие тропические города, грязные трущобы на Африканском Роге, где численность грызунов во много раз превышала население, а от запаха гниющего мусора и открытых сточных канав слезились глаза. Если все складывалось хорошо, он прибывал туда воздухом. Чаще всего его команда, шестеро бойцов «Дельта форс», сбрасывалась на цель с парашютами — ночью, в кишащие пиявками азиатские джунгли, где влажную тьму наполняет жужжание кровососов-москитов, а форма никогда не бывает сухой. Враги, находить или уничтожать которых его посылали, редко жили на мировых курортах.

Влажный воздух Санто-Доминго привычно ассоциировался у Джейсона со змеями, мошкарой и гнилью, но здесь к запахам ночи добавлялся цветочный аромат. По улицам с богатыми магазинами струился бесконечный поток машин. Люди улыбались друг другу и смеялись. Город напоминал Сен-Бартс с ритмами «латино».

Музыканты внизу переключились на самбу, и Джейсон отхлебнул из стакана «Бругал» с тоником.

Та, прежняя жизнь осталась в прошлом. Вместо того чтобы рисковать своей задницей за солдатскую зарплату, он работал за большие деньги. Вместо того чтобы гоняться за мелкими бандитами, отыскивал мерзавцев мирового масштаба. И мог позволить себе ночевать в хороших отелях и летать первым классом.

Питерс подумал об «Ацтеке» и счете, высланном швейцарским банком его владельцу для покрытия страховых вычетов.

Чем больше игра, тем выше ставки. Но как бы высоки они ни были, он отдал бы все за последние пять минут с Лорин, за возможность попрощаться с ней как должно, вместо того чтобы ждать кофе, который она так и не принесла.

«Похоже, это ром настраивает на сентиментальный лад», — решил Джейсон. Высокие ставки, большие деньги. Будь иначе, он сам, за свой собственный счет, выслеживал бы зверей, убивавших ни в чем не повинных людей. И список был велик. Мусульманские фундаменталисты с захваченным авиалайнером, группа неизвестных, убившая тех, кто зарабатывал на жизнь способом, который им не нравился. Террористы остаются террористами, неважно, используют ли они бомбы или секретное оружие. Джейсон расправлялся с ними без всяких сожалений и даже с удовольствием, как с паразитами.

Он погладил пояс, пополнившийся после полудня с прибытием дипломатического курьера. Тот привез три паспорта, к каждому из которых прилагались водительские права, кредитные карточки и тому подобное. В одном из паспортов даже стояла въездная доминиканская виза. Мама позаботилась обо всем.

Завтра он улетит отсюда и через несколько пересадок окажется на другой стороне Атлантики. Рим, потом Сицилия, где, по словам Мамы, доктор Бергенгетти уже проводит необходимые исследования…

Джейсон нахмурился.

Рим.

Город, посетить который они с Лорин собирались весной 2002 года. Лорин даже начала что-то планировать: просматривала туристические брошюры, знакомилась с агентствами, читала путеводители.

Стакан в руке вдруг треснул и рассыпался — Джейсон и не заметил, как сжал его чересчур сильно. Он вернулся в комнату и обмотал полотенцем кровоточащую ладонь. Душевная боль заглушала физическую, так что он ее даже не чувствовал.

Глава 19

Таормина, Сицилия

Вилла Дукале

Двумя днями позже

Сбегая по склону горы, Таормина спешила к Мессинскому проливу. Внимание заезжего гостя привлекал, однако, не склон, за который ухватился расположившийся на нем городок. Взгляд сам собой устремлялся на северо-восток, к темнеющей в дымке громадине Этны. В восемь часов утра ее белая облачная борода была единственным пятнышком на голубом небе.

Джейсон сидел за одним из четырех столиков на площадке перед отелем, потягивая кофе, своей консистенцией напоминающий патоку. Тягучая масса могла бы, наверное, засосать ложечку, если бы он по неосторожности выпустил ее из пальцев. Содержавшегося в напитке кофеина определенно хватило бы, чтобы лишить сна даже Соню, гнома из «Белоснежки».

Питерс уже собирался приступить к завтраку, состоящему из фруктов, хлопьев, сыра и мяса, когда на площадку вышел управляющий:

— Мистер Янг?

По паспорту, в котором стояла въездная доминиканская виза, Джейсон был уроженцем Балтимора Гарольдом Янгом.

— Пакет, о котором вы спрашивали, доставили.

При небольшом размере пакет оказался довольно тяжелым. Никаких отметок, кроме его нового имени. Управляющий, которого столь необычная посылка для иностранного гостя, несомненно, заинтриговала, ничем своего любопытства не выдал.

Отблагодарив его несколькими евро, Джейсон вышел из-за столика и поднялся в номер, комнату с белыми оштукатуренными стенами, украшенными изображениями кактусов, во множестве произрастающих на Сицилии. Закрыв за собой дверь, он освободил от оберточной бумаги картонную коробку, в которой лежала кобура с «ЗИГ-Зауэром Р228», точно таким же, какой был у него на Сен-Бартсе, и двумя запасными обоймами по тринадцать патронов в каждой. Третья была уже в пистолете.

Джейсон положил обоймы в карман, а оружие сунул за пояс сзади, где его закрывала гуайябера, купленная специально для такой цели. Впервые со времени прибытия на остров он почувствовал себя уверенно, как человек, который полностью оделся.

В фойе его ждала Мария Бергенгетти.

Джейсон ожидал увидеть особу среднего возраста, академической внешности, смуглую и коренастую, как большинство сицилийцев. Вместо этого он обнаружил высокую молодую женщину с выгоревшими на солнце волосами, собранными в пучок и спрятанными под тропическим шлемом, более привычным на каком-нибудь британском археологе прошлого столетия. Шорты и рубашка-хаки свободного покроя не скрывали достоинств фигуры, идеально вписавшейся бы в пляжный пейзаж Сен-Бартса.

— Мистер Янг? — Голубые глаза смотрели на него вопросительно.

Джейсону пришлось сделать над собой усилие, чтобы не выдать удивления.

— Э, да… А вы, должно быть, доктор Бергенгетти.

— Ну, на доктора Ливингстона я потяну вряд ли. Вы таращитесь на каждого, с кем знакомитесь?

Почувствовав, что покраснел, мужчина протянул руку:

— Только на тех, кто больше похож на модель, чем на вулканолога.

Доктор ответила коротким рукопожатием. Ладошка была прохладная, словно ей удавалось как-то избегать сицилийского зноя.

— Не очень хорошо представляю, как выглядят вулканологи. — Глаза ее блеснули. Пикировалась она с удовольствием. — Ваше замечание определенно граничит с сексизмом, который у американцев вроде бы не в почете.

Питерс никак не мог определить, какой у нее акцент. А может, и нет никакого?

— Только у некрасивых женщин, доктор. А красивым, как и везде, очень даже нравится, когда ими восхищаются. Позавтракаете со мной?

Он проводил ее на площадку. Столик, к счастью, остался незанятым. Сели. Джейсон налил ей кофе.

— Вы отлично говорите по-английски.

Мария улыбнулась, показав щелочку между передними зубами. Странно, но этот крохотный изъян показался ему почему-то весьма сексуальным.

— По необходимости. Мой отец работал в итальянском посольстве в Вашингтоне. На английском я заговорила раньше, чем на итальянском. — Она отпила кофе и поморщилась от горечи. — Даже магистерскую писала в Штатах.

— По вулканологии? Довольно опасное поле деятельности — приходится карабкаться по горам, беречься раскаленной лавы, никогда не знаешь, что и где может взорваться…

Доктор одарила его еще одной обворожительной улыбкой:

— Вы имеете в виду, что это область — опасная для женщин? Какой женофоб.

Джейсон поднял руки:

— Простите. Я вовсе не хотел…

— Конечно, хотели. И мне это приятно. Вам не приходило в голову, что женщины не меньше мужчин устали от политкорректности? В общем, я заинтересовалась геологией, поступила в горный институт в Колорадо, вернулась с родителями в Италию, от скуки вышла замуж, потом от еще большей скуки развелась. Огляделась, поискала, чем заняться, да не просто заняться, а чтобы шарахнуть моего бывшего по башке, дабы понял наконец, что я больше не его игрушка. Изучение вулканов показалось именно тем, что нужно — причины вы сами уже назвали, — и к тому же дело это по-настоящему грязное. — Она открыла сумочку, достала пачку «Мальборо». — А вы по-итальянски не говорите?

— Совсем немного. Знаю несколько обиходных фраз, да и те, боюсь, позаимствовал не в самой хорошей компании.

— Например? — Она щелкнула зажигалкой.

— Muova quel rottame cretino![25]

Ее смех прозвучал почти музыкально.

— Вы, наверное, водили машину в Риме.

Джейсон ухмыльнулся:

— Ma perche il museo oggi? Ma perche il museo e chiuso domani? Quanto tempo starano in sciopero?[26]

Она опять рассмеялась.

— А чем еще вы зарабатываете на жизнь?

Вопрос застал его врасплох.

— Ну, у меня бизнес в Балтиморе…

— И география вулканического материала — часть этого бизнеса? — Мария скептически вскинула бровь. — Звучит неубедительно, мистер Янг. Или как вас там.

Питерс усмехнулся:

— Доктор Камито сказал, что вы — лучшая, но не сказал, что вы еще и проницательная.

— Любая станет проницательной, побывав замужем за итальянцем. А еще недоверчивой и скептичной. Помните Казанову?

— Величайшего, по его собственным словам, любовника.

— Определение, идеально характеризующее моего бывшего… Но хватит обо мне, моей жизни и трудных временах. Что именно вам от меня нужно?

Джейсон достал пробирку с полученными от доктора Камито материалами.

— Можете сказать, откуда это?

Она повернула пробирку к свету.

— Где вы это взяли?

— У Камито.

Мария шумно вздохнула:

— Я о другом. Откуда оно?

— Похоже, из какого-то средиземноморского региона. Нам нужно знать, откуда именно.

Женщина взяла образец и, оставив кофе нетронутым, поднялась.

— Надеюсь, деньгами вы делитесь щедрее, чем информацией. У меня там, — она кивнула в сторону Этны, — ребята ведут наблюдение за приборами. Нужно проверить, правильно ли они все делают. Стоит ошибиться, и недовольных будет столько…

— Недовольных или покойников?

— И тех, и других. — Мария повернулась к выходу. — В любом случае ответ будет к вечеру.

Проследовав за ней, Джейсон открыл дверь на крохотную парковочную площадку.

— Прикиньте, сколько я вам должен. И если не трудно…

Она насмешливо посмотрела на него:

— Позвольте угадать. Вы хотели бы показать мне город и пригласить на обед.

Питерс снова усмехнулся:

— Почти в точку. Хотел спросить, какой ресторан вы могли бы порекомендовать, но ваша идея мне нравится больше. Вам когда удобно?

Мария открыла дверцу запыленного «Форда», одной из двух машин на парковке.

— Буду здесь часов в семь. — Она захлопнула дверцу, повернула ключ зажигания и, высунувшись в окошко, добавила: — А вы пока загляните в старинный норманнский форт на холме. Интересное место. Внизу греческий амфитеатр, очень неплохо сохранившийся. Я бы пригласила вас с собой на Этну, но к нам туда посторонних не пускают.

— Вы же сами сказали, дело это опасное и грязное.

Она выехала с площадки и покатила вниз по склону, а Джейсон, заслонившись ладонью от солнца, провожал ее взглядом, пока машина не скрылась за первым из многочисленных поворотов единственной здешней дороги.

Глава 20

Пьяцца дель Дуомо, Таормина

Тем же вечером

Они сидели в кафе, выходящем на центральную площадь Таормины. Поскольку никакие моторизованные транспортные средства в эту часть города не допускались, единственным доносившимся с пьяццы звуком был шум барочного фонтана, который, вместе со смахивающим на крепость собором Святого Николая, словно купался в красных, как кьянти, лучах заката. Чуть дальше, в паре кварталов, мальчишки — каждый в форме любимой команды — гоняли мяч. Джейсон допил пиво; после часовой пешей прогулки, включавшей все местные достопримечательности, от палаццо Корвайо, здания времен норманнов, где в пятнадцатом столетии заседал первый сицилийский парламент, до древнегреческого амфитеатра, его мучила жажда.

Туризм, решил он, дело изнурительное, тем более что едва ли не у каждого дома продавались прохладительные напитки для взрослых.

Мария пила белое сицилийское вино, продукт, который, по мнению Джейсона, следовало бы с большей пользой применять как растворитель для красок. Распущенные волосы смягчили резкие черты лица. На ней было простенькое черное платье, единственным украшением к которому служил яркий платок на шее. Платок от «Эрме».

Фирменный стиль — голубое с красным — Джейсон узнал с первого взгляда и, узнав, не смог скрыть изумления: «Эрме» был одним из тех немногих сумасбродств, которые позволяла себе Лорин. Она обожала уникальные узоры и цветовую палитру французского дизайнера и каждую купленную вещь хранила в оригинальной оранжевой коробке. При размерах тридцать пять с половиной на тридцать пять с половиной дюймов вещь эта могла служить и шарфом, и шалью, и юбкой, и даже топом. Практичный и вместе с тем декоративный — так описала бы платок Лорин.

Перехватив его взгляд, Мария сделала большие глаза:

— Надеюсь, вы восхищаетесь моим шарфом.

— Э, да, — пробормотал ее собеседник. — «Эрме», не так ли?

Она улыбнулась:

— Обычно мужчины распознают такие вещи лишь после того, как сами купят несколько.

— Когда каждая штучка обходится в три сотни, забыть их трудно.

Найдется ли когда-нибудь место, где ничто, ни фраза, ни пейзаж, ни шарф, не будет напоминать о потере? Джейсон надеялся, что нет.

Он заставил себя вернуться в настоящее. Платье, надетое на Марии сейчас, представляло ее фигуру в более выгодном свете, чем рабочая одежда. Питерс уже решил, что она не просто привлекательная женщина. Едва ли не каждый из проходивших мимо мужчин задерживал на ней восхищенный взгляд.

— Итак, вы увидели практически все, за исключением «Вундербара».

— «Вундербара»? — Джейсон переключил внимание с зевак, таращившихся на Марию, на саму Марию.

— Любимое заведение ваших Лиз Тейлор и Ричарда Бертона[27].

— Лет тридцать назад, да?

— Местные все еще говорят об этом.

Джейсон прошелся взглядом по ближайшим зданиям, некоторые из которых относились еще к эллинистическому периоду.

— Не сомневаюсь. Как говорят, наверное, и об Одиссее, завернувшем сюда по пути из Трои домой.

Она подняла глаза от скатерти, на которой выписывала стаканом концентрические круги.

— Мне казалось, американцы любят своих знаменитостей.

— Хотите попробовать подозвать официанта, когда за соседним столиком сидит Том Хэнкс?

Она рассмеялась:

— Понятно. Но, боюсь, Лиз и Ричарда сегодня в «Вундербаре» не будет.

Джейсон сделал знак официанту.

— Проголодались? Где у вас можно отведать настоящей сицилийской кухни?

Он заплатил по счету, она взяла его под руку, и они неспешно пошли по мощеной улочке. Греки, норманны, турки, все оставили здесь свой след. Через несколько кварталов Мария вдруг свернула в переулок и остановилась перед выставленными на тротуар столиками. Из открытой двери заведения лилась музыка.

— Лучшая spada alla ghiotta на острове.

Джейсон хотел спросить, что это значит, но передумал и выдвинул стул.

— Поверю вам на слово.

Снова пиво и белое вино.

— Те образцы — можете сказать, откуда они? — спросил он.

Доктор переговорила на местном диалекте с подошедшим официантом, кивнула и открыла сумочку.

— Процентное содержание сульфатов, присутствие определенных пирогенных аналогов, таких как радиационный уровень… они разные у каждого вулкана.

Джейсон покачал головой:

— Вы проделали большую работу, но наставления мне не нужны.

— Сомнений быть не может. Кампанья.

Он подождал, пока официант поставит на стол prima platte, блюдо с горячей pasta con le Sarde.

— Кампанья? Область вокруг Неаполя?

Она уже откладывала себе на тарелку макароны, сардины и фенхель.

— Точно.

Джейсон потянулся за блюдом — оставшаяся часть была явно меньше той, что отмерила себе его спутница.

— А какие вулканы есть около Неаполя? Если не ошибаюсь, Везувий спит с тысяча девятьсот сорок четвертого?

Женщина осторожно попробовала пасту и довольно кивнула.

— Образец взят из вулканической области, но необязательно из области действующего вулкана. К тому же вулканическая активность характерна для всего района Неаполитанского залива. Древние греки и римляне полагали, что термоминеральные воды Флегрейских полей помогают от многих…

Вилка Питерса застыла на полпути ко рту.

— Что?

— Флегрейские поля, в Байе. — Заметив изумленное выражение на его лице, она пояснила: — Северная оконечность Неаполитанского залива. Извержение Нуово случилось в тысяча пятьсот тридцать восьмом. Есть еще озеро Аверно, идеально круглое, явно возникшее на месте вулканического кратера.

— Территория Неаполитанского залива далеко не маленькая.

Джейсон тоже попробовал закуску и понял, почему местное вино такое терпкое и вяжущее — местная пища отличалась солоноватостью консервированных анчоусов.

— Можно немного точнее?

Мария уже расправилась со своей порцией и посматривала на его тарелку.

— А это так важно? — Она откинулась на спинку стула, раскрыла сумочку и достала пачку сигарет. — Не возражаете?

— Вы же себя травите.

Она щелкнула зажигалкой и жадно затянулась. Голубоватый дымок потянулся в окружавшую их темноту.

— Думаю, неважно, если мы закончим вечер прощанием.

Джейсон с некоторым удивлением обнаружил, что заканчивать этот вечер ему совсем не хочется.

— С другой стороны, как говорите вы, американцы, если мы останемся… хмм… друзьями, то многое изменится. Видите ли, Гарольд или как вас там, я побывала замужем за абсолютным лжецом. По-моему, вы уже слышали о нем.

— Казанова.

— Да. Как у некоторых есть аллергическая реакция на, к примеру, пенициллин, так у меня аллергическая реакция на лжецов. Я прекрасно понимаю, что никакой бизнесмен из Балтимора не полетит на Сицилию только лишь для того, чтобы повидаться со мной по поводу географического происхождения каких-то камешков и грунта. Мне не раз доводилось слышать выступления доктора Камито на различных профессиональных собраниях. Не могу сказать, что знаю точно, но подозреваю, что он работает на людей, занимающихся не только чистой наукой.

Джейсон попытался прервать ее, но она продолжила:

— Нет, дайте мне закончить. Что и для кого делает Ито, меня не касается. Но к тем, на кого он ссылается, я отношусь с подозрением. Мне наплевать, какой у вас «бизнес». — Она изобразила пальцами кавычки. — Но я должна точно знать, кто вы, черт возьми, такой. Не пожелаете сказать, что ж… Тогда ужинаем и расстаемся по-доброму. Надеюсь, вам понравится у нас на Сицилии.

Питерс не ответил. Официант убрал тарелки и подал рыбу-меч.

— Что ж, все понятно. — Мария разломила хлеб, обмакнула кусочек в блюдечко с оливковым маслом и отправила в рот. — Попробуйте рыбу, это вкусно.

Ели молча и в тишине, только в самом заведении играла музыка. Джейсон не мог бы поклясться, что ест самую лучшую на острове рыбу-меч с овощами, но знал, что превзойти это блюдо было бы нелегко. Да и местное вино оказалось не таким уж плохим, и если не хорошим, то по крайней мере сносным.

Откинувшись на спинку стула, он прошелся взглядом по узкой улочке с неравномерно расположенными фонарями, создававшими в сгущающемся море тьмы нечто вроде архипелага света. Какая-то старушка в привычном для здешних мест черном, высунувшись из окна, стряхнула скатерть. Другая, появившись в окне напротив, полила цветы в стоявшем на подоконнике горшочке. Со стороны зрителей, наблюдавших за парой картежников, доносились нетрезвые голоса и смех.

Повисшее между ними молчание первым нарушил Джейсон:

— Знаете, вполне аутентично. Даже без Лиз и Ричарда. Похоже на настоящую Сицилию. Ни телевизора, ни айподов, ни звонящих сотовых. Никакой американизации.

Мария подняла голову, и глаза ее озорно блеснули:

— Уверены?

— Могу определенно сказать, что из тех мест в Европе, которые я видел, это — одно из самых неамериканизированных.

Музыка. Он лишь теперь понял — это же тема из «Крестного отца».

Через несколько минут, когда они уже шли к машине Марии, Питерс сказал:

— Я в некоторой растерянности. Знаю, что образцы откуда-то из-под Неаполя, территория слишком большая…

Доктор Бергенгетти остановилась и повернулась к нему:

— Я бы и хотела помочь, но не знаю ни вашего настоящего имени, ни что вам на самом деле нужно.

— «Там, где невежество — блаженство, быть мудрым глупо».

— Мильтон, «Потерянный рай». Знание само по себе награда.

— Бен Франклин?

— Мария Бергенгетти.

Джейсон усмехнулся.

— О’кей, ваша взяла… — Он остановился на полуслове, услышав звук двигателя. — Вы вроде бы говорили, что машины сюда не пускают…

Женщина оглянулась через плечо.

— Так и есть, не пускают. За исключением мусоровозов и машин службы доставки, но только по утрам.

Джейсон повернулся и увидел — такое на узких улочках европейских городов встречалось нечасто. Чуть меньше пикапа, но больше обычного седана, грузовичок заполнил собой весь переулок. Двигаясь с погашенными фарами, он, похоже, не собирался останавливаться, а места для Джейсона и Марии уже не было.

Времени на раздумья не оставалось.

Бесцеремонно втолкнув спутницу в первый же попавшийся дверной проем, он повернулся и побежал. Обогнать автомобиль было невозможно, но Джейсон в первую очередь хотел увести преследователя подальше от Марии.

Воспользоваться «ЗИГ-Зауэром»? Он тут же отбросил эту мысль. В узком переулке срикошетившая пуля могла попасть не только в водителя, но и в любого высунувшегося в окна местного жителя. К тому же еще оставался и тот вариант, что шофер просто уснул за рулем, или у него случился сердечный приступ, или его действия обусловлены какими-то другими, далекими от преступных, мотивами.

И, конечно, выстрел привлек бы внимание полиции, и миссия осталась бы невыполненной, что сыграло бы на руку его врагам.

Судя по нараставшему реву двигателя, расстояние сокращалось. Оставалось только надеяться, что за перекрестком возможностей для маневра будет больше и он успеет увернуться от приближающегося грузовичка.

В какой-то момент в спину ударило жаром перегревшегося мотора.

А перекрестка все не было.

Зато Джейсон увидел закрепленный на подоконнике ящик для растений.

Не сбавляя шаг, он оттолкнулся и подпрыгнул. Адреналин добавил сил, и Питерс вознесся вверх на зависть самому Майклу Джордану. Пальцы коснулись края керамического ящика, и он завис, на мгновение одолев силу земного притяжения. Овладев призом, который оказался тяжелее, чем он рассчитывал, Джейсон метнулся к следующему дверному проему. Грузовик, как и следовало ожидать, слегка повернул, целя в него передним крылом.

В последний момент Джейсон, прижавшись к стене, проскользнул в узкую щель между домом и бампером. Тормоза запоздало взвизгнули, колеса заскользили по мостовой, и левый бампер врезался в край дверного проема, где только что стоял Джейсон. В тот же самый миг избежавший смерти счастливчик запустил керамический ящик в лобовое стекло.

Громкий треск и вопль боли вознаградили его за старания.

Питерс ухватился за ручку, повернул и дернул на себя дверцу. Ни оглядываться, ни присматриваться он не стал, а просто сжал то, что попало под руку, и рванул.

Еще один крик. Человек, которого он схватил за грудки, напоминал Еглова, — такой же плотный, слегка раскосый, с бритой головой.

Незнакомец потянулся к карману брюк, но Джейсон перехватил руку и крепко сжал запястье и повернул. В темноте блеснуло узкое и длинное лезвие стилета.

В это мгновение Джейсон видел не только клинок, но и пламя того сентябрьского утра, слышал крики обреченных, в числе которых была и Лорин. Боль потери и злость — ведь он только что избежал смерти под колесами грузовика — соединились и породили неукротимую, безрассудную ярость.

Стиснув руку с ножом, он вывернул ее назад и изо всех сил ударил по запястью.

Локтевая кость сухо хрустнула. Водитель взвыл от боли и мешком свалился на пол. Стилет звякнул о камень мостовой. Джейсон переменил руку и, зажав сломанное запястье левой, наклонился за стилетом. Сжав рукоятку, он коротко размахнулся для последнего, короткого удара снизу, чтобы лезвие вошло в сердце, минуя грудную клетку.

— Нет!

Питерс вздрогнул от неожиданности и обернулся — Мария стояла в паре шагов от него.

— Нет, — твердо повторила она. — Вы не убьете его.

Что-то в ее тоне заставило Джейсона остановиться.

В голове прояснилось. Тут и там вспыхивали огни. Грохот от удара привлек к окнам любопытных, и даже при этом слабом свете кто-то из них успел его разглядеть и сможет дать описание полиции.

Джейсон отбросил подальше нож и, наклонившись, прижал своего несостоявшегося убийцу к стене.

— А это — чтобы запомнил лучше. — Он пнул его в пах.

Тот замычал и со стоном сполз на мостовую.

Мария схватила своего спутника за руку:

— Нам надо уходить. Кто-то наверняка уже вызвал полицию.

Словно в подтверждение ее слов вдалеке послышался пульсирующий вой сирены.

Джейсон покорно последовал за женщиной сначала в один переулок, потом в другой.

Проклятие. Должно быть, кто-то все же нашел брошенный самолет на доминиканском побережье. А потом того или другого чиновника попросили сопоставить списки въехавших и выехавших, и выяснилось, что некий мистер Гарольд Янг покинул Доминиканскую Республику, не въезжая в нее. Затем этот взявшийся ниоткуда мистер Янг вылетел из Санто-Доминго в Париж рейсом «Эр франс». Дальше задача еще проще: проникнуть в систему предварительного заказа авиабилетов и узнать, что тот же самый мистер Янг улетел из Орли рейсом «Алиталии» в Рим, откуда проследовал в Мессину.

Они добрались наконец до «эксплорера» Марии.

— Не знаю, что у вас за бизнес, но кому-то вы определенно перешли дорогу, — заметила она, пытаясь открыть дверцу дрожащей рукой.

Джейсон забрал у нее ключи.

— Похоже на то.

Замок щелкнул. Он протянул ей связку.

Женщина смотрела на него так, словно видела в первый раз:

— А вы ведь и впрямь собирались убить того человека.

Питерс обошел «Форд» спереди и открыл дверцу с другой стороны.

— Давайте будем считать, что я всего лишь вернул должок. Он намеревался задавить нас обоих.

Теперь у нее никак не получалось вставить ключ в замок зажигания.

Джейсон снова обошел машину.

— Вы сейчас не в том состоянии, чтобы садиться за руль. Позвольте мне.

Она без возражений перебралась на пассажирское сиденье.

Питерс повернул ключ.

— Куда?

Мария как будто не слышала, потом, помолчав секунду-другую и глядя перед собой, покачала головой:

— Вы и впрямь собирались его заколоть.

На языке уже крутилась подходящая реплика, но Джейсон все же взял себя в руки.

— Нельзя исключать, что он был не один. Предлагаю не задерживаться и поскорее отсюда убраться. Куда дальше?

Она вздрогнула и поежилась, словно этот вопрос вернул ее к реальности.

— Куда? Ну, наверное, в ваш отель.

Джейсон развернулся и тут же притормозил, пропуская патрульную машину, мчавшуюся с включенной сиреной к месту происшествия.

— Не лучший вариант. Если этот мерзавец знал, где нас найти, значит, кто-то дал ему информацию. Получается, кто-то из его товарищей следил за нами. Скорее всего, знают они и про мой отель. В следующий раз удача может перейти на их сторону. Где вы остановились?

Доктор Бергенгетти снова посмотрела на него с легкой, немного нервной улыбкой.

— Я думала, что знаю все мужские уловки, но такую — «мне придется остаться у вас, потому что кто-то хочет меня убить» — слышу впервые.

— Рад, что сумел добавить что-то новенькое в вашу кладовую жизненного опыта. Хочу только напомнить, что тот парень собирался переехать и вас тоже. Итак, куда?

— Меня? — удивилась Мария. — Но у него не было для этого ровным счетом никаких причин!

— Готовы держать пари на собственную жизнь? Так куда все-таки?

Она протянула руку:

— Прямо, вверх по склону, мимо вашего отеля.

Несколько минут ехали молча, потом Мария откашлялась.

— Думаю, будет честно предупредить заранее: я не сплю с мужчиной, если не знаю его настоящего имени.

Он кивнул, не спуская глаз с петляющей по склону дороги, и протянул правую руку.

— Джейсон. Рад познакомиться.

— Не могу сказать того же. Свидание, на котором тебя едва не убивают, не в моем вкусе. А с вами такое часто случается?

Джейсон повернул влево.

— Бывает. Такая уж работа.

— Что за работа?

— Это тоже обязательное требование к каждому, кто пожелает у вас остановиться?

— Ладно, попробую угадать. — Она выглянула в окно. Город внизу казался россыпью сияющих огней. — Вы на самом деле собирались убить его?

Джейсон кивнул.

— Такие, как он, убили дорогого мне человека и еще около трех тысяч ни в чем не повинных людей. Всех в одно утро. Они — террористы, как и те, что готовы убивать ради достижения своих политических или религиозных целей. С такими цивилизация, какой мы ее знаем, невозможна.

— Цивилизация, какой мы ее знаем? Вам не кажется, что это уже чересчур?

Он покосился на нее.

— Чересчур? Нет, не думаю. Я вижу только один способ решения проблемы: уничтожать их, как уничтожают других вредителей.

— Значит, ваш бизнес имеет к этому непосредственное отношение.

— Можно и так сказать.

— Но ведь вы же не станете спорить с тем, что есть и хорошие люди с радикальными идеями.

— Идеи — личное дело каждого. Проблемы возникают тогда, когда кто-то начинает убивать тех, кто не разделяет его идей. Может быть, не совсем к месту, но, как говорил генерал Шеридан, имея в виду религиозных и политических фанатиков: «Хороший индеец — мертвый индеец».

— Здесь вправо. — Она указала едва заметную дорожку. — Вы ведь сами в это не верите.

Питерс прищурился, пытаясь разглядеть что-то в сгущающихся сумерках.

— Скажем так, я считаю, что среди приверженцев каждой веры или убеждения есть как хорошие люди, так и плохие. Вот только отличить одних от других не очень-то просто. — Впереди в свете фар появилось небольшое строение. — Ваш отель?

Мария кивнула:

— Правительство сняло его для тех, кто работает на Этне. Здесь и лишняя спальня найдется.

Джейсон погасил свет и выключил двигатель.

— Мне крупно повезло.

Женщина оглянулась:

— Вам и впрямь повезло. Поверьте мне, лишняя комната или раскладушка найдется всегда.

Он вышел и захлопнул дверцу.

— А я-то надеялся, что все решили мое обаяние, остроумие и внешние данные.

Доктор Бергенгетти достала из сумочки другой ключ.

— Аллергия на насилие у меня почти такая же, как и на ложь. Я бы сказала, у нас конфликт на личностном уровне.

Она открыла дверь, щелкнула выключателем, переступила порог и, испуганно вскрикнув, замерла. Джейсон моментально оказался рядом, уже с пистолетом на изготовку.

Единственная комната, служившая гостиной, столовой и кухней одновременно, выглядела так, словно ее перевернули вверх дном. Ящики вытащены, их содержимое разбросано по полу. Шторы сорваны и брошены на стулья и диван.

Джейсон заглянул в две соседние комнаты.

— Боюсь, там тоже побывали. — Он убрал пистолет.

Мария покачала головой. По щекам ее бежали слезы то ли злости, то ли страха.

— Кто… Чего они хотели? Что искали здесь?

Питерс поправил стул и поднял с пола подушку.

— Это всего лишь предположение, но думаю, искали те образцы, что я вам дал.

Она растерянно огляделась.

— Я оставила их в лаборатории. Но зачем?..

Джейсон медленно поднял руки и кивнул в сторону все еще открытой двери.

— Сейчас узнаем.

На пороге стоял высокий, наголо бритый мужчина, которого Питерс видел на фотографии. Еглов. В руке он держал «Кольт М733», настоящий автомат размером не больше пистолета. «Дельта форс» использовала их в джунглях Африки.

Джейсон бросил взгляд в сторону окна.

— Не трудитесь, мистер Питерс, — сказал Еглов на почти безупречном английском. — Я здесь не один.

— Джейсон? — Голос у Марии дрогнул. — Кто эти…

— Определенно не те «хорошие» идеалисты, о которых мы говорили.

Человек с «кольтом» сделал знак, и задняя дверь с грохотом распахнулась. Доктор Бергенгетти снова вскрикнула. Джейсона грубо схватили сзади, чья-то рука ощупала карманы. Он почувствовал, как вытащили из-за пояса «ЗИГ-Зауэр».

Голос за спиной произнес что-то по-русски.

— Кто вы? Что вам нужно? — Мария пришла в себя и уже начала злиться.

Человек с «кольтом» быстро шагнул к ней и ударил по щеке тыльной стороной ладони, отбросив женщину на несколько шагов.

— Молчать! Ты скоро все узнаешь.

Джейсон рванулся было на помощь, но ему в спину ткнули дуло пистолета. Мария сползла по стене на пол.

Человек с «кольтом» кивнул тому, кто стоял за Питерсом, и тот вышел на середину комнаты. Усатый. В руке «АК-47». Он высыпал на стол содержимое карманов Джейсона, бросил «ЗИГ-Зауэр».

— Ладно. Раз уж вы здесь устроились… Что вам нужно?

Еглов улыбнулся, показав стальную коронку:

— Позвольте представиться. Меня зовут Еглов. Азиз Сауд Алазар был моим другом и партнером по бизнесу. Вы причинили нам немалые неудобства, мистер Питерс. Но сейчас мне нужна информация. Начнем с того, зачем вы консультировались с доктором Бергенгетти.

— Консультировался? — Джейсон пожал плечами. — Она — красивая женщина. Мне нравятся красивые женщины.

По кивку Еглова Усатый подошел к все еще сидевшей на полу Марии и, схватив за волосы, заставил подняться. Она вскрикнула. Перекинув автомат в другую руку, он рванул ворот платья и поддел пальцем лямку бюстгальтера. Доктор Бергенгетти всхлипнула от страха и боли.

— Может быть, вам будет любопытно посмотреть, как мой друг обойдется с этой дамой? — сказал Еглов. — Уверяю, ей не понравится. Или, может, перейдете к делу? — Он холодно усмехнулся. — Как видите, я освоил ваши американские идиомы. Итак, мистер Питерс, мне нужна информация. Или женщине будет плохо.

Джейсон вздохнул:

— Отпустите ее, и я расскажу все, что вы хотите.

— Принимаете меня за идиота, мистер Питерс? Я отпускаю женщину, и через пару минут полицейские слетятся сюда, как пчелы к улью.

— Вы не отпустите ее, и она умрет здесь сразу после того, как вы узнаете то, что хотите.

Еглов пожал плечами:

— Останется она в живых или умрет — выбор за вами.

— Не за мной — за вами.

— Вы не в том положении, чтобы спорить, мистер Питерс. От вас зависит, сколь сильно ей придется мучиться. Итак, зачем вы здесь?

Никаких иллюзий относительно своей судьбы Джейсон не питал — живыми отсюда им уже не выйти. Разве что…

— Послушайте, не трогайте ее. Информация там, на «Блэкберри».

Еглов подошел к столу, взял устройство и передал его Джейсону:

— Покажите.

Тот пробежал пальцами по кнопкам и, развернув начало параграфа, вернул «Блэкберри».

— Но документ зашифрован! — нахмурился Еглов. — Не играйте со мной, мистер Питерс, а то пожалеете.

Джейсон посмотрел на стол.

— Те монетки из моего кармана. На одной из них ключ-декодер.

Недоверчиво поглядывая на Джейсона, русский перебрал монетки.

— Четвертак?

— Верно. — Джейсон протянул руку. — Позвольте.

Взяв двадцатипятицентовик, Джейсон повернул его лицевой стороной вверх, мысленно произнес слова, которые уже много лет использовал в качестве молитвы, и нажал на голову Вашингтона.

— А теперь посмотрите внимательно на экран.

Еглов поднес «Блэкберри» к глазам.

— Ничего не вижу, но…

Случившееся затем было знакомо Джейсону по опыту боевых действий: мозг замедлил ход вещей, чтобы лучше понять происходящее. Он как будто смотрел запущенный в замедленном режиме эпизод фильма, в котором каждое действие словно совершалось под водой, в мире, где минута растягивалась до ста сорока секунд.

«Блэкберри» взорвался со звуком, который издает вспыхнувшая газовая конфорка. Вырвавшийся из передней части устройства желтый огонек ударил Еглову в лицо.

В промежуток времени между взрывом и криком боли Джейсон успел схватить «ЗИГ-Зауэр». В этой ситуации у Усатого не было ни единого шанса.

До того как русский успел отпустить бюстгальтер женщины и поднять «АК», два выстрела слились в один. Будто обретя способность левитировать, автомат пролетел через комнату, а сам Усатый грохнулся о стену, замер на мгновение с открытым ртом и опустил голову, словно рассматривая расцветавшие на рубашке кровавые цветы. Прежде чем упасть лицом вниз под аккомпанемент испуганных воплей Марии, он еще успел прошептать что-то по-русски.

У второго подручного Еглова шанс был, но воспользоваться им он не успел. Третья пуля догнала его у двери. Согнувшись пополам и уже потеряв интерес к схватке, он вывалился наружу.

Все это произошло менее чем за секунду после взрыва, но когда Джейсон повернулся, чтобы позаботиться о Еглове, он увидел лишь лежащий в луже крови автомат. Живых в комнате осталось только двое, он и Мария.

Чтобы не маячить в комнате освещенной мишенью, Джейсон нырнул в темноту и еще успел услышать быстрые удаляющиеся шаги со стороны дорожки, посыпанной галькой.

Сделав пару шагов, Питерс, однако, остановился. Преследовать врага в темноте, не имея представления о том, каковы его силы, было бы неразумно. Да и о Марии следовало позаботиться. Он с удовольствием расправился бы с Егловым здесь и сейчас, но благоразумие подсказывало другое: уходи поскорее. Но куда?

Глава 21

Автострада А18

Между Таорминой и Мессиной

Через тридцать минут

Накинув ей на плечи блузку из шкафа, Джейсон отвел Марию к «эксплореру». Она не произнесла ни слова, будто онемела, и даже не попыталась смахнуть текшие по щекам слезы, влажные следы которых поблескивали в тусклом свете приборов. Джейсон то и дело поглядывал в зеркало заднего вида, проверяя, нет ли за ними «хвоста», но в этот поздний час по пустынной четырехполосной трассе проносились только спешащие к пункту назначения грузовики.

Тело Усатого, как и прочие свидетельства случившегося, Джейсон оставил полиции. Чтобы избавиться от них, требовалось время, но такой риск он позволить себе не мог — у Еглова могли быть другие подручные. Джейсон не взял даже автомат, что противоречило не только инструкциям, но и самой натуре спецназовца. Случись нарваться на полицию, было бы нелегко объяснить наличие незарегистрированного автоматического оружия у американского гражданина с поддельным паспортом.

Лишь через какое-то время он заметил, что Мария дрожит. Замерзла или это признак шока? Питерс обнял ее за плечи одной рукой и мягко привлек к себе. Она не сопротивлялась ни словом, ни жестом.

— Ты в порядке?

Женщина едва заметно кивнула и прижалась еще крепче.

Джейсон притормозил у одного из многочисленных автоматизированных пунктов оплаты, когда она подала наконец голос:

— Куда мы едем?

— Главное сейчас — убраться подальше от Таормины. Паром из Мессины в Калабрию ходит круглосуточно.

— А потом?

— Потом тебя ждет сюрприз.

— Другими словами, ты и сам не знаешь.

— Скажем так, не вполне уверен.

Она отстранилась, выпрямилась:

— Думаю, мне лучше вернуться в офис, к своим вулканам.

Питерс взял влево, обходя тяжелый грузовик.

— Я бы не советовал. Ты же видела, что хотели сделать с тобой те парни.

Доктор Бергенгетти повернулась к нему:

— То есть мне нужно остаться с тобой и рассчитывать,что ты меня защитишь? Но я, знаешь ли, не такая уж беспомощная.

Джейсон молча, но выразительно посмотрел на нее.

— Хорошо-хорошо, мы останемся вместе еще какое-то время. Я только позвоню и предупрежу, что беру отпуск. — Она снова опустила голову ему на плечо и уже через несколько минут уснула.

Из записок Северина Такта

Неаполитанский залив

Кампанья, Италия

Солнце уже садилось за горы на западе, когда я натянул поводья на вершине холма. Залив Байя мерцал золотом в заходящем солнце. И хотя город у подножия был всего лишь смесью белого мрамора и удлинившихся теней, мысль о предстоящем визите в подземный мир окутывала его каким-то зловещим покровом.

Начав спускаться, я увидел виллу Агриппы[28], где как-то давно бывал с отцом. Генерал уже тогда был старым, а теперь, должно быть, и вовсе одряхлел, но я знал, что он все еще пользуется благосклонностью императора, для которого выиграл так много сражений[29]. С моим отцом его связывали длительные отношения, которые прекратились по неясным причинам, когда было мне лет двенадцать. «Если милостью божьей удастся пережить предстоящее испытание, непременно навещу его», — решил я.

Пришпорив лошадь, я устремился к постоялому двору, где снял комнату на одного. Оттуда, где-то в ночи, меня заберут в неведомое место для омовения, где в течение двух дней я буду очищаться паром и волшебными зельями перед схождением в Аид.

В гостиничном дворе я дозволил измученному жаждой животному припасть к impluvium[30]. Когда лошадь напилась, я вручил поводья ожидающему конюху и перекинул ногу через конскую спину.

— Спешивайся поживее, Северин, — прозвучал голос позади меня.

Обернувшись, я увидел фигуру в черной накидке. Лицо скрыто складками капюшона и сгустившейся ночной тьмой.

— Кто это приказывает мне спешиться? — огрызнулся я, уже отвыкнув после отцовской смерти получать приказы.

— Мертвые приказывают тебе, — последовал невозмутимый ответ незнакомца. — У себя в комнате ты найдешь подходящее одеяние. Облачившись в него, выйдешь на улицу и пойдешь за рабом с факелом.

— Сейчас темно. На улице много рабов с факелами.

— Значит, ты должен выбрать нужного.

Незнакомец отступил назад, в более густую тень. Когда я подошел к тому месту, где он стоял, его уж и след простыл.

По пути в комнату ко мне пристала девчонка лет, может, десяти или одиннадцати с кричаще размалеванным лицом. В почтенных гостиницах проституткам не дозволялось заниматься своим ремеслом, ибо в одной кровати спали по несколько человек. Но чем дальше от Рима, тем с меньшим рвением местные власти следовали сему правилу.

Я прогнал ее. Когда она, одарив меня не по годам знойным взглядом, удалилась, развязно вихляя бедрами, я задумался о том, что такая встреча может предвещать[31].

Я уединился в своем cubiculum[32], чтобы переодеться. Поверх грубого домотканого покрывала лежала накидка, подобная той, что я видел во дворе внизу. Сняв с себя пропитанную конским потом одежду, я сменил ее на чистую тунику, поверх которой набросил новый плащ, и направил стопы назад, во двор. За воротами постоялого двора дожидался одинокий раб с факелом.

Я шел за ним по темным, безлюдным улочкам, опасаясь грабителей или чего похуже, пока мы не подошли к окаймленной мрамором двери, врезанной в горный склон. Волосы у меня на затылке прямо-таки встали дыбом, когда дверь открылась без какого-либо знака или звука от моего проводника. За дверью был длинный коридор, освещенный лампами.

Мой проводник без слов отступил в сторону и указал на открытую дверь, через которую вошел я в маленькую комнату. Размеры ее были таковы, что не мог я ни лечь, ни встать в полный рост. Когда дверь затворилась, свет ламп высветил жутчайшие рисунки на стенах: люди со всевозможными уродствами и ужасными болезнями; старость, голод, смерть, безумие и все виды пороков были пугающе ярко выставлены напоказ[33]. Знай я заранее, что окажусь один на один с такими жуткими образами, лишь время от времени навещаемый безмолвными фигурами, которые приносили еду, питье, подливали в лампы масло и так же молча исчезали, я, быть может, поколебался бы в своей решимости прийти сюда[34].

Днем ли, ночью ли, не могу сказать, предо мной ставилась одна-единственная миска с овощами, приготовленными с какими-то незнакомыми приправами. После каждой трапезы являлось какое-нибудь божество или дух, хоть ни один из них со мной не заговаривал[35]. В иные промежутки времени мои стражи купали меня в странно пахнущей воде и втирали масла в мое тело[36].

Не ведаю, как долго оставался я там, но, по крайней мере, дважды священники в черных сутанах и с высокими остроконечными колпаками[37] приносили в жертву одного из предоставленных мною волов, изучали его печень и, найдя в ней изъяны, откладывали мое путешествие. С каждой задержкой духи, посещавшие меня, гневались все сильнее, и я начал гадать, не сойду ли с ума.

Часть четвертая

Глава 22

Тирренское море

Следующий день

Перелет длился недолго, и все это время Мария спала. Вообще-то она проспала и едва ли не весь предыдущий день, который они провели в небольшом отеле. Наверное, решил Джейсон, сон стал для нее защитным средством, помогавшим не думать о том, что случилось, и том, что едва не случилось.

Пока она спала, Питерс позвонил с платного телефона на незащищенный номер на Сардинии. Без «Блэкберри» послать безопасное сообщение в Вашингтон было проблематично, поскольку отслеживались все звонки, а не только тех немногих, чьи имена вызывали ярость у гражданских либертарианцев в Соединенных Штатах Некоторым утешением могло служить лишь то обстоятельство, что ни одна страна и ни одна организация не обладают возможностями, достаточными для того, чтобы перевести и оценить все переговоры, а потому обращают внимание лишь на тех, кто представляет для них интерес. Самый неприятный факт — это безопасность системы. Кто следит за мониторами? Несмотря на все стенания политиков, которые в любом случае знают правду, частная жизнь давно стала не более чем неизученной информацией или, пользуясь современным эвфемизмом, data-at-rest[38].

Тем не менее, если знающий человек сумеет подключиться к «Эшелону», он наверняка сможет установить ключевые слова для того, чтобы отмечать определенные соединения. А ведь когда-то платный телефон гарантировал анонимность.

В конце концов Джейсон решил, что правильнее всего будет отправить безобидную телеграмму и надеяться, что сообщение будет интерпретировано должным образом.

«МАМА ТЧК ПЛОХИЕ ПАРНИ РАЗБИЛИ БЛЭКБЕРРИ ТЧК ТРЕБУЕТСЯ ВСЕ НЕОБХОДИМОЕ ДЛЯ МЕНЯ И ЖЕНЫ ТЧК ЖДУ ЗАМЕНУ НА ПОЧТЕ КАЛАБРИЯ ТЧК ДЖЕЙСОН»

Текст довольно прозрачный, но вряд ли противник подумает, что для связи используется такое примитивное средство, как трансокеанский телеграф. К тому же разработкой технологии мониторинга такого рода сообщений до сих пор никто не озаботился, а спутники перехватывать сообщения, переданные по наземным линиям, еще не научились.

Как и в большинстве европейских стран, в Италии функции телефонной и телеграфной связи переданы почтовой службе. Выйдя из почтового отделения, Джейсон наведался в отель — Мария еще спала, — перекусил, осмотрел кое-что из местных достопримечательностей и пересидел сиесту, с часа до четырех, с эспрессо и двухдневной давности «Интернешнл геральд трибьюн» за столиком перед маленькой тратторией.

Наградой за терпение стала посылка, уже ожидавшая его в почтовом отделении, куда Джейсон вернулся к концу рабочего дня. Курьер из американского консульства в Неаполе доставил сверток в обычном бумажном пакете.

Вернувшись в отель, Питерс торопливо развернул пакет, в котором обнаружил паспорт на имя миссис Сары Раггер из Тампы, штат Флорида, жены Уильяма Раггера, которым он теперь и стал. Были здесь также бланк водительского удостоверения, выданный во Флориде, банковские карты «Виза» и «Американ экспресс», крошечная цифровая камера, приспособление, сходное с тем, что используют для проставления печатей на нотариальных и корпоративных документах, и еще один «Блэкберри».

Интересно, почему Флорида? Отдохнуть там, конечно, можно, но для голосования место не самое лучшее.

В короткой записке от Мамы рекомендовалось быть осторожнее в будущем.

Увидев камеру, Мария сама, без напоминаний, привела себя в порядок: нанесла макияж и причесалась. Джейсон сделал два снимка, каждый на разном фоне.

Чуть дальше по улице он нашел бизнес-центр, где фотографии отпечатали, а в номере наклеил их на паспорта и с помощью пресса изобразил оттиск печати. С правами возиться особенно не пришлось: наклеить поровнее фотографии да надеяться, что голограммы не привлекут пристального внимания. «Если что и станут рассматривать, — сказал себе Джейсон, — то это паспорта».

Закончив с документами, он снова вышел и выбросил камеру и печать в разные урны, после чего отправился в офис «Алиталии» и взял два билета на дневной рейс в Рим.

Если «Эко» проникнет в систему резервирования билетов, то, несомненно, обратит внимание на американскую парочку и направит кого-нибудь в аэропорт для опознания.

Рано утром они отправились из отеля в небольшой аэропорт и, оставив машину на парковочной площадке, переехали на такси к другой стороне летного поля, где базировались пять или шесть самолетов общего назначения.

Недолгий разговор с представителем единственной чартерной службы закончился тем, что парочка поднялась на борт «Дэ-Хэвиленд твин оттер». Питерс терпеливо объяснил пилоту, что высадить их нужно в таком месте, где никакой взлетной полосы нет.

С языком в данном случае проблем не возникло, поскольку английский давно уже стал в авиации международным языком общения. Пилот российского «Аэрофлота» может преспокойно разговаривать с китайским авиадиспетчером на подлете к аэропорту Гонконга. Единственным исключением являются Франция и страны, где сильно французское влияние и где неприкосновенность французского языка ставится выше безопасности полетов. Если уж на то пошло, французы вообще отдают языку предпочтение перед всем, кроме, разве что, вина и секса.

К счастью, в этот раз иметь дело пришлось не с французами, чему Джейсон был очень рад.

Его спутница уснула еще до того, как колеса потеряли контакт с землей.

Что касается посадки, то здесь в полной мере оправдалась старая летчицкая поговорка насчет того, что приземление — это всего лишь контролируемая авария. Если бы не затянутый ремень безопасности, Марию точно сбросило бы на пол.

Прильнув к иллюминатору, Джейсон видел только кружащее облако пыли. Правый двигатель стих, самолет развернулся, и один из двух членов экипажа соскочил на землю и открыл дверцу.

— То самое, — сообщил он с сильным акцентом. — Ваши координаты.

Ощутимый удар о землю разбудил доктора Бергенгетти, которая тоже выглянула в окно.

— Но здесь нет никакого аэропорта. Только лишь какая-то ферма.

К тому моменту, когда они спустились по короткому, в три ступеньки, трапу, пыль над полем уже улеглась. Едва пассажиры ступили на землю, как трап исчез в корпусе, дверца захлопнулась, пилот включил правый двигатель и, подгоняемый ветром, взлетел почти без разбега. Джейсон и Мария машинально закрыли глаза и отвернулись от налетевшего облака пыли и мелких камешков.

Когда они осмелились наконец открыть глаза, то увидели перед собой мужчину, стоящего рядом с видавшим виды «Вольво». Рослый, под шесть футов, он являлся еще и обладателем роскошных белых усов, придававших ему некоторое сходство с моржом. Из-под твидовой кепки торчали седые волосы. Куртка на нем была того же цвета, что и головной убор. Рубашка заправлена в вельветовые брюки, из-под которых выглядывали резиновые сапоги вроде тех, что в Англии называют «веллингтонами».

Едва пыль осела, незнакомец отряхнулся и подошел ближе. Глаза его озорно блеснули, словно в запасе у него был веселый анекдот и ему не терпелось поделиться им с гостями.

Здороваться с Джейсоном за руку он не стал, но зато заключил его в объятия, которым позавидовал бы и гризли.

— Джейсон, дружище! Давненько не виделись! Добро пожаловать в Силанус!

Акцент, грубоватый, но музыкальный, наводил на мысль, что его родным является гэльский, язык, общий для Европы задолго до появления Рима, а ныне цепляющийся за ее западные пределы. Язык уходящий, но надежно сохраненный на территории его родного Северного нагорья в далекой Шотландии.

Не без труда освободившись из плена, Джейсон повернулся к спутнице:

— Эдриан, познакомься — Мария Бергенгетти. Точнее, доктор Мария Бергенгетти.

Женщина невольно сжалась при приближении здоровяка-шотландца, опасаясь слишком горячего приема.

Эдриан, однако, лишь поклонился от пояса и протянул руку.

— Познакомиться с вами большое удовольствие для меня, милая. Добро пожаловать. Этот деревенщина слишком груб и неотесан, чтобы представить человека должным образом. Позвольте сделать это самому. Эдриан Грэм, майор Первого гренадерского полка Ее величества в отставке. — Он подмигнул Джейсону. — Вы окажете мне честь, если будете называть просто Эдрианом.

Мария не знала, что он сделает с ее рукой — пожмет или поцелует, — но все же протянула и облегченно вздохнула, когда шотландец удовольствовался обычным рукопожатием.

— Эдриан — мой старый… э… партнер по бизнесу, — добавил Джейсон. — Отошел от дел — и, вот, обосновался на Сардинии.

Вообще, пребывание Эдриана в рядах гренадеров, королевских или каких-то иных, было на редкость коротким. Сразу же после окончания тренировочных курсов, за время которых он успел продемонстрировать неукротимое стремление к победе и абсолютное бесстрашие, на него обратило внимание командование САС, парашютно-десантных частей особого назначения, считающихся лучшими коммандос в мире. Свое название они получили в годы Второй мировой войны, когда их использовали главным образом для операций в тылу противника: ликвидаций, поджогов, диверсий. Американский спецназ, предшественник «Дельта форс», создавался во многом по образцу САС.

Джейсон и Эдриан познакомились во время вооруженного конфликта в Боснии, где американские и британские «миротворцы» нередко становились мишенями как для одной, так и для другой стороны, мусульман и христиан, в одинаковой степени стремившихся уничтожить друг друга. В тот день оба, Грэм и Питерс, оказались отрезанными от своих частей и к тому же остались без средств связи. По стечению обстоятельств и одного, и другого преследовали боснийские повстанцы, твердо вознамерившиеся изгнать иностранцев с подконтрольной территории для проведения там этнических чисток. Более того, счастливый случай свел этих двоих в небольшой рощице на вершине холма, единственном подходящем месте для устройства оборонительной позиции. И американец, и британец были счастливы найти союзника, присутствие которого увеличивало боевые возможности на целых сто процентов.

— Джейсон Питерс, «Дельта форс», — таковы были первые слова Джейсона.

— Эдриан Грэм, САС.

Они дружески переглянулись — репутация каждой из этих элитных частей вызывала уважение и восхищение не только у союзников.

— Скажи-ка, приятель, сколько этих дурней нацелились на твой скальп? — спросил Эдриан, глядя Джейсону через плечо.

— Не больше десяти, — спокойно ответил Джейсон. — А на твой?

— Примерно столько же. Предлагаю не показывать, что мы объединились, пока они не подойдут ближе.

Джейсон посмотрел вниз по склону, где вот-вот должны были появиться первые из его преследователей.

— И почему же?

— Если эти ублюдки узнают, что нас двое, они просто сбегут.

Появившийся весьма кстати истребитель «F-16» рассеял противника, но ни Джейсон, ни Эдриан так никогда и не признали, что прибытие самолета было чем-то большим, чем непрошеным вмешательством со стороны авиации, которой и заняться-то было больше нечем.

После окончания конфликта они продолжали поддерживать связь, встречаясь иногда в местах, о которых мало кто слышал, и устраивая вечера воспоминаний, детали которых ни тот, ни другой обычно не помнили. По прошествии нескольких лет Эдриан вышел в отставку.

Как и большинство соотечественников, Грэм гордился принадлежностью к древнему народу и в равной степени стремился покинуть родные, но унылые места с их отвратительной погодой.

В семнадцатом веке Оливер Кромвель повесил одного из его предков — но умереть не дал, — а потом еще кастрировал и четвертовал. Части тела собрали и закопали в разных местах, на нигде не обозначенных перекрестках. По прошествии лет найденные останки поместили в грандиозный склеп собора Святого Жиля в Эдинбурге. Эдриан чрезвычайно гордился как этим фактом, так и тем, что его предки тремя столетиями ранее стояли вместе с Робертом Брюсом на поле Баннокберна. Но даже фамильная гордость не могла перевесить все тяготы девятимесячной шотландской зимы.

Как и многие британцы, Эдриан с женой стремились в теплые края. Вот только, в отличие от большинства соотечественников, они выбрали не юго-запад Франции, не Тоскану и не Испанию. Страсть к археологии влекла Эдриана к каменным сооружениям раннего бронзового века, каких немало на холмах Сардинии. То ли по упущению, то ли по милосердию властей любительским раскопкам здесь не препятствовали, стоимость жизни замерла на одном из самых низких в Западной Европе уровне, а ее продолжительность была весьма высокой.

Эдриан с женой купили небольшую ферму в горах, неподалеку от деревушки Силанус.

— Без багажа? — спросил Грэм, открывая дверцу «Вольво».

— Некогда было собираться, — ответил Джейсон. — Решили, что самое необходимое можно найти и здесь.

Эдриан помог Марии устроиться на переднем сиденье и кивком указал Джейсону на заднее.

— Ну, «Фортнум энд Мейсон» или «Хэрродс» вы в Силанусе не найдете. У моей жены Клэр едва ли пара платьев наберется. А тебе, Джейсон, и что-нибудь мое сгодится, пока не обзаведешься приличным костюмом.

— Боюсь, килт — не мой стиль.

Майор в отставке повернул ключ зажигания, и мотор отчаянно захрипел.

— Такого оскорбления клану Грэмов я не нанесу.

Двигатель перестал чихать и просто заглох.

— Чертовы шведы! Жестянка треклятая! Не по нраву ей местный климат. — Эдриан вылез из машины и достал из-под сиденья короткую, толстую палку. — Сейчас я ее поглажу.

Удар по мотору ощутил даже Джейсон.

Грэм снова сел за руль и бросил дубинку на заднее сиденье.

— Ей, как и любой женщине, надо время от времени показывать, кто в доме хозяин.

«Хорошо, что Клэр не слышит», — подумал Джейсон.

На второй поворот ключа машина отозвалась ровным урчанием. Эдриан выжал неподатливое сцепление, сдвинул скрипучий рычаг передачи, и они тронулись.

— Настоящий механик у нас тут один, Антонио, — усмехнулся он. — Так вот, за ремонт трансмиссии хотел сто евро.

Едва заметная дорога пролегала вдоль подножия гор Геннаргенту. Границы между поделенными на участки пастбищами обозначались здесь цепочками камней. Серый камень был здесь повсюду — на уходящих вверх по склонам лужайках, на дороге. Кое-где между камнями упрямо пробивались редкие пучки травы. Изредка пейзаж разнообразили козы и овцы. Угрюмый, голый ландшафт не радовал глаз.

«Почти то же, что и в Шотландии», — подумал, глядя в окно, Джейсон.

Пыльная, каменистая тропа, назвать которую дорогой можно было разве что из милосердия, закончилась в грязном дворике. В дальнем его конце стоял одноэтажный, сложенный из местного камня коттедж. По обе стороны от входа застыли два чахлых деревца, неутомимые борцы с горными ветрами.

Эдриан возвестил о прибытии громкими гудками, и на пороге тут же, словно только и ждала сигнала, появилась седоволосая женщина. Круглое лицо расплылось в улыбке, и она, вытирая руки о фартук, поспешила к машине.

Едва выйдя из авто, Джейсон оказался в ее объятиях.

— Наконец-то! Как же давно мы не виделись!

В глазах ее блеснули слезы. Несмотря на разницу в возрасте и социальном положении, Лорин и Клэр удивительно быстро подружились во время того единственного визита, что они нанесли в Шотландию. Женщины регулярно переписывались, а когда Лорин погибла, убитые горем Эдриан и Клэр приехали на поминальную службу. Джейсон знал, чего стоило им это путешествие, и ценил внимание друзей.

Утершись рукавом, Клэр повернулась к Марии и, отстранившись от Джейсона, изобразила то, что в прежние времена называлось книксеном.

— Привет! Я Клэр.

— Нынешняя миссис Грэм, — добавил Эдриан.

— Вот же старый дурень. — Клэр покачала головой.

Выбравшись из «Вольво», Мария протянула руку:

— Здравствуйте, я Мария Бергенгетти.

— Доктор Бергенгетти, — добавил Эдриан.

— Просто Мария. — Она коротко взглянула на Джейсона.

Клэр посмотрела на Эдриана, потом на гостя и снова на мужа.

— Они что, без багажа?

Грэм уже подталкивал пару к дому.

— Да, без багажа. Надеюсь, у тебя найдется чем поделиться с девочкой.

Клэр поспешила за ними.

— Что-нибудь, конечно, найдется. Только ничего модного.

Обстановка внутри оказалась более располагающей.

Они вошли в большую гостиную с высоким сводчатым потолком. Перед огромным камином, в который вполне могло поместиться бревно размером с человека, стояли несколько уютных, по крайней мере с виду, кожаных кресел. Над грубовато сработанной полкой висел палаш двусторонней заточки, блеск которого свидетельствовал о том, что хозяин не обделял оружие своим вниманием.

— С этим палашом мой предок сражался на Каллоденской пустоши в одном строю с принцем Чарльзом, — пояснил Грэм, перехватив взгляд Марии. — Для Стюартов был, можно сказать, последний шанс. Дело, видишь ли, в том…

— Думаю, наших гостей лучше развлекать не сказками, а накрытым столом, — вмешалась Клэр, прежде чем ее супруг успел разразиться пространной речью. — Ничего особенного, обычный местный ланч.

За спиной у нее стоял длинный деревянный стол, накрытый белой скатертью. Четыре стакана охраняли бутылку красного вина и блюдо с carta de musica, пресной лепешкой, настолько тонкой, что она и вправду напоминала нотный лист. Большой кусок беловато-желтого сыра — Джейсон решил, что это пекорино, — соседствовал с чашей с овощным рагу, в составе которого угадывались помидоры, баклажаны и бобы. Не самое типичное для горца блюдо.

Таким уж был Эдриан — шотландцем, полным парадоксов: бережливым до скупости и при этом щедрым и гостеприимным хозяином.

Возможно, не такой уж выдумкой являлась и почти анекдотичная история, которую Джейсон слышал не раз от бывших подчиненных Эдриана и которая уже стала в полку чем-то вроде легенды. Однажды вечером лейтенанта Грэма заметили в солдатской казарме, куда он пришел якобы проверить, все ли на месте и не ушел ли кто в самоволку. Истинная причина вскрылась утром, когда в уборной обнаружилось отсутствие туалетной бумаги. Молодой Грэм, оказывается, посчитал неразумным тратить скудное офицерское жалованье на покупку того, что можно легко и бесплатно получить в другом месте. Кое-кто из однополчан до самой отставки называл его лейтенантом Подтиркой.

А вот потратить «последний фартинг» на бутылку односолодового виски или кубинскую сигару Эдриан зазорным не считал. Побывав один-единственный раз у друга в Шотландии, Джейсон пришел к выводу, что суровый климат Северного нагорья приучил его не тратиться на пустяки, но оказывать щедрое гостеприимство тем, кто в этом нуждался.

Усадив гостей в бамбуковые кресла, Эдриан налил всем красного вина и поднял стакан.

— A cent’anni! — Он сделал глоток и ухмыльнулся. — Здешний тост, означает «живи сто лет»!

Выделив щедрую порцию рагу Марии, хозяин повернулся к Джейсону:

— Как говорится, дареному коню в зубы не смотрят, но интересно, с чего это тебя вдруг занесло к нам с Клэр?

Питерс взглянул на доктора Бергенгетти и едва заметно покачал головой, давая понять, что объяснит все сам.

— Мария выполняла кое-какую работу для моего нанимателя. Не повезло — наткнулись на, скажем так, одну весьма неприятную компанию и решили на время исчезнуть, пока ситуация не смягчится.

Эдриан пристально посмотрел на друга, улыбнулся и, понимающе кивнув, сменил тему:

— Вот и хорошо. А мы тут с Клэр фермой обзавелись — тебе будет интересно посмотреть.

— Я думал, ты сюда из-за археологии приехал.

— И из-за археологии тоже. — Грэм отправил в рот кусок мяса, прожевал, проглотил. — Стараюсь не забывать, но ни мясника, ни зеленщика здесь не найдешь, так что овощи выращиваем сами, да и мясо у нас почти все свое. Даже виноград выращиваем. — Он поднял стакан. — Кларет не самый лучший, но пить можно.

«Уж точно лучше сицилийского», — подумал Джейсон.

— По-моему, лучшего и желать не приходится, — вежливо заметила Мария.

Эдриан закатил глаза:

— Ты, девочка, просто хорошего вина не пробовала, но все равно спасибо.

Закончив с обедом, он поднялся из-за стола, подошел к жене и, наклонившись, чмокнул ее в щечку:

— Посмотри, мать, рагу еще и завтра на ланч хватит. Ты только не забудь в холодильник его поставить.

Клэр закатила глаза. Всю жизнь она занималась домом, и вот теперь вышедший в отставку муж указывает ей, что и как делать.

Грэм взял Джейсона за локоть и многозначительно пожал:

— Пойдем покажу кое-какие свои проекты.

Позади дома Питерс увидел виноградник, занимавший около акра земли; молодые зеленые побеги обвивали прошлогодние растения. Откуда ни возьмись, появился пес — большой, косматый зверь, весело помахивавший коротким хвостом.

Эдриан потрепал собаку по голове.

— Зовут Джоком.

— Какой породы?

Шотландец пожал плечами:

— Не спрашивал. Овечек стережет, в курятник не лезет, так что польза от него есть.

Джок согласно тявкнул.

«С этим и Панглосс бы справился», — подумал Джейсон. Надо бы не забыть поинтересоваться у Мамы, как он там себя чувствует.

Они прошлись вдоль зеленеющего поля. Джейсон немало удивился, увидев созревающие, хотя сезон только начинался, томаты. Под густыми листьями набухали желтые цукини, на грядках пробивались непременные для каждого итальянского огорода базилик и орегано.

За оградой у дощатого курятника копошился выводок цыплят. Неподалеку находился невысокий, но прочный бревенчатый загон. Две рывшие землю здоровенные свиньи уставились на друзей злобными красными глазками.

Подойдя ближе, Джейсон перегнулся через ограду.

— Черт возьми, я таких никогда…

Эдриан потянул друга за локоть, и в ту же секунду одна из хрюшек атаковала то место, где только что лежала его рука. Никогда прежде Джейсон не видел, чтобы животное таких размеров двигалось столь быстро. Голова агрессивного хряка врезалась в ограждение с такой силой, что внушительное сооружение содрогнулось. Клыки впились в дерево.

— Да, парень, таких ты точно не видал. Особая порода. У них даже молодой поросенок едва ли не крупней обычной взрослой самки.

Заглянув в щель между бревнами, Джейсон увидел морду с огромными желтыми клыками.

— Не очень-то они дружелюбные.

— Поэтому-то я их в загоне и держу. Будь они на воле, этот здоровяк запросто бы руку тебе отгрыз.

Джейсон удивленно посмотрел на Эдриана:

— Я и не знал, что свиньи плотоядные.

— Вообще-то они всеядные, — пояснил шотландец. — Большинство свиней едят все, что могут пережевать или проглотить. Подружка Джока залезла как-то в загон, так от нее потом мало что осталось. Я и овец стараюсь сюда не подпускать, всегда гоню в обход.

Друзья вернулись к дому. Эдриан достал из одного кармана трубку, из другого кисет и через несколько минут уже попыхивал, распространяя аромат, букет которого составляли силос и мокрая собачья шерсть. Джейсон на всякий случай даже посмотрел на подошвы ботинок, заподозрив поначалу, что вонь исходит от них.

— Клэр больше не позволяет курить в доме… — объяснил, смачно затянувшись, майор в отставке.

Ее можно понять.

— …да и хорошего табаку здесь не достать.

Какой сюрприз!

— Помнится, ты раньше сигары курил.

Те хотя бы не так воняли.

— И сейчас курю, когда «гавана» попадается. — Эдриан взял паузу, чтобы выпустить кольцо дыма, которое, повисев в пронизанном солнечными лунами воздухе, свернулось и растаяло. — Я, может, не в свое дело нос сую, но позволь спросить, не стоит ли нам поберечься? Незваные гости не пожалуют?

Питерс покачал головой:

— Не думаю, но кто их знает…

— Может, расскажешь, в чем дело? Послушать было бы интересно, а на кого именно ты сейчас работаешь, мне знать ни к чему.

Джейсон пожал плечами.

— Ты разрешил мне здесь укрыться, так что имеешь право знать.

Пока Эдриан рассматривал свою потухшую трубку, Джейсон успел глотнуть свежего воздуха.

Шотландец чиркнул спичкой и, попыхивая, указал на дровяной сарай:

— Идем, там и потолкуем.

Несколько секунд Питерс смотрел в небо, не зная, с чего начать.

— Прошлой зимой я получил задание взять одного плохого парня, торговца оружием. Вытащить его живым не получилось. Один из его клиентов опасается, что кто-то узнает лишнее…

— Что за клиент?

— Мы считаем, что это организация, называющая себя «Эко», руководит которой бывший русский мафиози.

— Он ведь могут решить, что ты ничего не знаешь. Злопамятство до добра не доводит.

Джейсон хотел напомнить другу о двухсотлетней вражде между шотландскими кланами, Греями и Монтрозами с одной стороны и Кэмпбеллами — с другой, но, подумав, воздержался от комментария и продолжал:

— У них есть некое оружие — они называют его «Дыхание Земли», — которое делает человека беззащитным, лишает способности сопротивляться, когда плохие парни перерезают ему горло. В состав вещества входят некоторые минералы, встречающиеся, как выяснилось, в районе Неаполитанского залива.

Грэм поковырял спичкой в потухшей трубке.

— И тебе поручено выяснить, что это за оружие, найти его и уничтожить, да еще сделать так, чтобы самому горло не поранить.

— Как говорили у нас в армии — так точно.

Эдриан зажег очередную спичку и поднес ее к трубке.

— Интересно, зачем делать человека беззащитным, а потом его убивать? Почему бы не убить сразу?

Джейсон отвернулся от струйки дыма, но та упрямо тянулась к его лицу.

— Не знаю. Можно лишь предположить, что некоторым из тех, которые считают, будто только они могут спасти Землю, приятно осознавать, что их оружие содержит природные компоненты. Мол, вот вам месть Матушки Природы.

— И при чем тут твоя… подруга, доктор Бергенгетти?

— Ни при чем. Она не со мной. Вообще-то, Мария — известный вулканолог. Я попросил ее провести кое-какие тесты, а эти мрази угрожали ей, чтобы добраться до меня. Не мог же я ее бросить.

— Не мог, потому что она тебе приглянулась или потому что опасность действительно серьезная?

Питерс рассказал другу обо всем, что случилось на Сицилии.

Грэм улыбнулся:

— Этот парень, что ушел от тебя… Еглов; не думаешь, что он уже взял след?

— Я заказал билеты на рейс в Рим, сменил документы и прилетел сюда чартером. Думаю, ему понадобится несколько дней, чтобы понять, что в Риме меня нет. К тому времени я уже не буду досаждать тебе своим присутствием.

Эдриан постучал трубкой о каблук и, вытряхнув пепел на землю, поднялся с бревна:

— Что ж, будем надеяться.

Джейсон усмехнулся:

— Надеяться на что? На то, что они не найдут нас, или на то, что мы уедем через пару дней?

Ответить Эдриан не успел — из дома вышла Мария. Запрет на курение Клэр распространяла на всех.

Глава 23

Офис «Тирренских авиалиний»

Аэропорт Калабрии

То же время

Эти двое не были сицилийцами. Их итальянский не походил ни на один из тех, которые доводилось слышать Энрико. По крайней мере, итальянский того, который говорил. Гортанный и резкий, почти без различия между мягким и твердым звуком «к», словно он выучил язык по учебнику, но разговорной практики не имел.

Что-то в них заставляло Энрико чувствовать себя некомфортно. Возможно, повязка, которая закрывала всю правую часть лица, в том числе и глаз, говорившего с таким акцентом. Должно быть, совсем недавно с ним произошел некий несчастный случай, так как сквозь марлю проглядывали пятна крови.

Энрико почувствовал себя еще более неловко, когда услышал, что этому человеку нужно: информация, касающаяся женщины и американца, которые могли улететь одним из чартеров «Тирренских авиалиний».

Были ли у них такие клиенты?

Куда они направились?

Когда?

Хотя ему и не угрожали, у Энрико сложилось впечатление, что сокрытие им этих сведений может иметь неприятные последствия. Очень неприятные.

Энрико шесть лет бился за то, чтобы основать летный бизнес, его единственную настоящую любовь (конечно же, помимо Анны, его домохозяйки-жены, и Каллы, секретарши и любовницы). Он поднял компанию от одной четырехместной «Сессны» до флота, состоявшего уже из четырех воздушных судов, в том числе турбовинтового двенадцатиместного «Айлендера». Возможно, когда-нибудь он сможет позволить себе и подержанный реактивный самолет.

Энрико содержал компанию, занимавшуюся авиаперевозками, а не справочное агентство. Поделиться с этими людьми информацией в какой-то мере значило предать клиента. Кто не имеет порядочности, не имеет ничего.

Хозяин авиакомпании уже намеревался ответить отказом, но тут человек с перебинтованным лицом положил на прилавок стопку сотенных купюр.

Этот жест немного поколебал решимость Энрико.

— Mille, — сказал человек.

Намек был слишком очевиден, чтобы Энрико его не понял. Тысяча евро.

Старый «Бич 18Е» с поршневым двигателем типа «двухрядная звезда», который он использовал для транспортировки грузов, через несколько часов летного времени требовалось отправить на капитальный ремонт, и он был абсолютно уверен, что дело закончится заменой одного или пары поршней, очень дорогих поршней. Тысяча евро не покрыла бы эти расходы, но, безусловно, сделала бы их менее ощутимыми.

С другой стороны, речь шла о его порядочности.

Человек с повязкой удвоил стопку лежащих на прилавке банкнот.

— Due.

Хозяину авиакомпании показалось, что он чувствует, как со своего стола позади него испепеляет взглядом его спину Калла. Две тысячи евро не только бы решили все проблемы с ремонтом, но и позволили бы ему купить платье, которое Калла видела на прошлой неделе в витрине того магазина, что находился прямо на выезде с Кваттро Канти в Палермо.

Банкноты исчезли в кармане Энрико.

Глава 24

Силанус, Сардиния

Тот же день

18 часов 40 минут

Эдриан разделял вкус Джейсона как в музыке, так и в выпивке. Двое мужчин сидели напротив пустого камина со стаканами односолодового виски. Скрипки играли первую часть «Второй симфонии» Генделя. Безмятежность Джейсона нарушало лишь одно — запах, идущий с кухни. Что бы там ни готовили Клэр и Мария на ужин, пахло это столь подозрительно, что у него возникало желание встать и сходить убедиться, что Джок, пес, все еще жив и здоров.

— Хаггис, — пояснил Эдриан, вероятно, уловив опасения друга. — Для вас мы забили откормленного теленка, хотя нет, в данном случае — овцу.

— Право же, не стоило этого делать.

Питерс говорил абсолютно искренне: мысль об овечьем сердце, печени и легких, пропущенных через мясорубку вместе с почечным салом, луком и овсяной мукой и сваренных в желудке несчастного животного, аппетиту отнюдь не способствовала.

Грэм в предвкушении облизал губы.

— Любимое блюдо горцев, да что там — всей Шотландии.

А Джейсон-то всегда полагал, что это отвратительная погода на протяжении целых столетий заставляла шотландцев вторгаться на южные территории.

Из кухни вышла Мария и села рядом с Джейсоном.

— Клэр сказала, что дальше управится сама.

Выражение ее лица выдавало те же чувства, что испытывал по отношению к грядущему ужину и сам Джейсон.

— Это очень сложное блюдо, — сказал хозяин дома, выуживая из кармана трубку. — Иногда легче приготовить его самому, чем учить другого.

Все равно что смешивать «яд Борджиа».

— Уверена, я больше мешала, чем помогала, — произнесла Мария, и тон ее выдал нескрываемую признательность за то, что ее лишили подобного опыта.

Майор в отставке сунул трубку в рот, но в силу введенного женой запрета на курение в доме принялся втягивать в себя уже почти ушедший запах табака.

— А теперь, Джейсон, скажи, что именно вы ищете. Ты упомянул, что в крови тех бедняг с рыболовного судна были обнаружены следы серы и различных углеводородов, в том числе этилена, и что Мария полагает, будто минеральные образцы связаны с районом Неаполитанского залива.

— Я намерен узнать, как действует это «Дыхание Земли», выяснить, какой у этих безумцев план и где они что добыли.

Эдриан еще раз причмокнул губами, вытащил пустую трубку изо рта и посмотрел на нее с горечью.

— Чертовски неудобно: выходить на улицу, чтобы зажечь трубку, которую я курю вот уже тридцать лет. На что только не пойдешь, чтобы угодить женщине.

Питерс едва не напомнил другу о его замечании насчет того, что следует показывать, кто в доме хозяин, но сказал:

— Пока что я знаю лишь одно: этот парень, Еглов, на все пойдет ради сохранения тайны.

— Похоже, с этим малым шутки плохи. — Эдриан вновь зажал трубку между зубами. — Так ты думаешь, моряки были отравлены газами?

— За исключением инъекции, это единственный известный мне способ, каким те химикалии могли попасть в организм.

— Если эти мерзавцы были рядом, то вполне могли обойтись и без химии.

— Именно.

Забыв на время о трубке, Эдриан уставился куда-то вдаль.

— Как ты знаешь, моя страсть — археология.

Не уловив связи, Джейсон подался немного вперед.

— Да, но…

— Я выписываю кое-какие журналы, популярные и даже парочку научных. — Грэм встал и прошел в кухню. — Клэр, куда ты подевала мои археологические журналы и прочую дребедень?

— Попробуй поискать в сарае, — послышался ответ.

Эдриан вернулся назад.

— Ну конечно, в сарае! — пробурчал он. — Все мои бесценные исследовательские материалы — в старом, вечно залитом водой сарае…

— Если туда и проникает вода, — донесся до них голос Клэр, — то лишь потому, что тебе все некогда заняться протекающей крышей. Уж сколько раз просила…

Не переставая ворчать, Эдриан направился к двери.

Через пару минут он вернулся со стопкой журналов. Положив их напротив занимаемого им стула, сел и принялся перелистывать один за другим.

— Год или два тому назад я видел статью о греческой Байе. Пара-тройка тысячелетий после жилищ Бронзового века здесь, на Сардинии, поэтому я не придал ей значения.

— Что еще за греческая Байя? — спросил Джейсон.

— Старейшее греческое поселение в Италии, — впервые подала голос доктор Бергенгетти. — Находится близ Неаполя.

Эдриан продолжал листать страницы.

— По-моему, там что-то было про газы. — В руках у него оказался сероватый глянцевый журнал. — Да, вот эта статья. Написана профессором Каллиджини, переведена одним из ваших американских парней.

— Эно Каллиджини из Туринского университета? — спросила Мария.

Грэм поднес журнал чуть ближе к глазам.

— Да, профессор из Турина. Вы с ним знакомы?

Женщина улыбнулась:

— Наши области, вулканологию и археологию, нельзя назвать не связанными между собой — по крайней мере, не здесь, в Италии. Мы с ним участвовали в симпозиуме, посвященном извержению Везувия, случившемуся в семьдесят девятом году нашей эры, тому самому, при котором засыпало пеплом Помпеи.

«Похоже, — подумал Джейсон, заметив, как покраснела Мария, — они с профессором были не просто коллегами». Он почувствовал укол ревности. Беспричинный, однако же вполне реальный.

Эдриан перевел взгляд с Питерса на Марию.

— Тебе, Джейсон, возможно, захочется прочесть, о чем там идет речь. Как сейчас помню: профессор говорит о вызывающих галлюцинации испарениях.

В дверях кухни с подносом в руках возникла Клэр.

— Ужин готов. Я…

Из кармана брюк хозяина донеслись первые такты «Храброй Шотландии», и он вытащил сотовый.

— Извините. Мне эта штука только для того и нужна, чтобы с детишками связываться. — Он щелкнул пальцами, и крышка телефона отъехала вверх. — Грэм слушает.

По мере того как Эдриан слушал, лицо его все больше мрачнело, затем он проронил лишь одно слово:

— Grazie.

По глазам Клэр Джейсон догадался, что им не часто звонят дети или кто-либо еще.

Телефон исчез в кармане Эдриана.

— Пеппи. — Повернувшись к Джейсону, он пояснил: — Звонил из местной траттории, это что-то вроде паба. Там какой-то мужчина интересовался, как проехать сюда.

Джейсон скосил взгляд на окно, за которым сгущались сумерки.

— Он сказал, как этот мужчина выглядел?

Грэм кивнул.

— Крупный, бритая голова, судя по его итальянскому — не из здешних мест. Либо и вовсе не итальянец. Половина лица забинтована.

— С ним кто-то был?

— Больше Пеппи никого не видел. Похоже, ты с этим парнем знаком?

— Думаю, это тот самый, о котором я тебе рассказывал. И, держу пари, он здесь не один. Как скоро, по-твоему, он досюда доберется?

Эдриан зловеще улыбнулся.

— Зависит от того, как быстро поймет, что его ввели в заблуждение.

— Так твой друг указал ему не то направление? Почему?

Грэм пожал плечами:

— Быть может, потому, что Пеппи знает, как редко у нас бывают гости. Или же потому, что ему не понравилась физиономия этого парня. Хотя вероятнее всего — из-за недоверия местных жителей к чужакам вкупе с извращенным сардинским чувством юмора.

— Так он послал этого парня к черту на кулички исключительно шутки ради?

Кивнув, Эдриан пересек комнату, забрал поднос из рук Клэр и поставил на стол.

— Да, местные любят позабавиться, направив чужака блуждать среди этих холмов, особенно такого, чей вид им не нравится. — Он обернулся к Клэр: — Дорогая, ты не захватишь из сарая парочку бутылок воды и несколько банок консервов, которые мы могли бы открыть позднее на ужин?..

Клэр вышла изкомнаты.

Подойдя к небольшому сундучку, Эдриан приподнял лежавшее в нем белье. Под ним обнаружился некий длинный предмет, обернутый материей, покрытой пятнами масла. Джейсон вдохнул знакомый запах ружейного масла Хоппа. В следующую секунду он уже смотрел на любимое оружие САС, пистолет-пулемет «Стен Марк IIS». По его форме Джейсон определил, что данная модель снабжена длинным глушителем, встроенным в дуло. Отличительной чертой пулемета являлась толстая брезентовая втулка на задней части глушителя — единственное, что защищало стрелка от перегревшегося ствола. Вести автоматический огонь из «стена» рекомендовалось лишь в случае крайней необходимости. Однако британские коммандос оставались верны этому типу оружия со Второй мировой войны, когда компания «Бирмингем смолл армз» начала его выпуск наряду с незамысловатым мотоциклом «Би-эс-эй». В неэффективных механизмах британцы видели романтику, свидетельство чему — долгая жизнь автомобилей марки «Ягуар».

Эдриан вставил в автомат один из пары тридцатидвухзарядных магазинов.

— Похоже, скоро к нам заявятся гости.

Джейсон извлек из висевшей на поясе, у бедра, кобуры «ЗИГ-Зауэр», проверил магазин и вернул пистолет на место.

— Даже не знаю, как они нас нашли, разве что через агентство, в котором мы зафрахтовали самолет.

Грэм уже запихивал запасную обойму к «стену» в портупею.

«Лучшие планы мышей и людей так часто идут вкось и вкривь…» или как там говорится у старины Бобби Бернса? Еще один довод в пользу того, чтобы держать проверенное не в одной стычке оружие наготове.

Питерс был не в настроении обсуждать ни аллитерации, ни уж тем более любимого поэта шотландцев.

— Сомневаюсь, что нашей огневой мощи окажется достаточно для того, чтобы они отвалили.

Эдриан бросил одно из одеял Марии и вытащил прибор ночного видения, модель «Сэвидж Х20», какую в Америке любой охотник может приобрести в ближайшем оружейном магазине.

— А я и не думал давать им бой; только не сейчас, когда вокруг нас женщины…

— Вот только этого не надо, — отрывисто бросила Мария. — А то получается, что это я мешаю вам, парням, позабавиться.

Брови Эдриана взметнулись вверх.

— …и когда, как я и собирался сказать, все наше вооружение состоит лишь из «стена» и пистолета.

Вот только, в отличие от Боснии, вариант с отступлением здесь не рассматривался.

С военным рюкзаком за плечами появилась Клэр.

— Воды и провизии захватила столько, чтобы нам хватило на сутки, а то и двое.

Жестом предложив Джейсону и Марии следовать за ним, Грэм направился к двери.

— Далеко мы не пойдем, но нужно укрыть машину, — вроде как мы уехали, возможно, на несколько дней.

— А как быть с этим? — Клэр указывала на поднос с хаггис, от которого все еще поднимался пар.

— Не можем же мы оставить здесь горячий ужин, правда? — Эдриан на мгновение задумался. — Жаль, конечно, но придется отдать его свиньям.

Джейсон и представить себе не мог, что он когда-либо будет чувствовать себя признательным экологическим террористам.

— Да, подождите! — воскликнул Эдриан. — Забыл выключить джинни.

— Джинни? — спросила Мария.

— Да, девочка, генератор, который обеспечивает дом электричеством. В этих местах нет своей энергетической компании.

Дом погрузился во мрак, и пару секунд спустя, неся ручной электрический фонарь, хозяин дома вернулся.

— Все, можно идти.

«Вольво» завелась с первого оборота. Проехав не более ста ярдов, они очутились в глубоком ущелье, разрезавшем косогор пополам, так что теперь машину можно было обнаружить, лишь зная, где искать или же при большом везении. От автомобиля Эдриан провел их по уходящему вверх склону к кучке больших камней, которые Джейсон видел ранее и принял за одно из многих островных горных образований. Лишь когда Грэм навел фонарь на камни, Питерс увидел горизонтальную расщелину, ведущую под нависающий валун.

— Одно из жилищ раннего Бронзового века, — пояснил Эдриан, наклоняясь, чтобы протиснуться в лаз. — Финикийцы и римляне захватывали поселения по всему побережью, вынуждая местное население уходить в горы. Там беженцы строили дома, которые было сложно обнаружить, но легко защищать.

Джейсон последовал за другом. Они спустились в пещеру — нет, скорее даже комнату размерами тридцать на тридцать футов, не больше. Стены в ней все еще носили на себе следы древних зубил, высекавших камень. Через небольшую дыру в крыше в комнату поступал холодный вечерний воздух, в задней части помещения находился примитивный очаг, узнаваемый по сохранившимся на стене пятнам сажи. При ближайшем рассмотрении Джейсону стало очевидно, что обиталище отнюдь не такое примитивное, как он думал. Стена позади камина, должно быть, нагревалась от пламени, распространяя тепло по всей комнате.

Эдриан выключил фонарь.

— Располагайтесь поудобнее, но придется обойтись без света, — не хочу, чтобы он нас выдал.

В наступившей темноте Джейсон скорее услышал, нежели увидел, как Грэм растянулся на животе у щели, которая представляла собой вход в пещеру. Он видел силуэт шотландца, рассматривавшего дом в прибор ночного видения.

— Не заставили долго себя ждать.

Питерс почувствовал, как ему в руку вложили бинокль. Сперва он увидел лишь сбивающие с толку оттенки зеленого и черного. Постепенно цвета начали складываться в узнаваемые контуры дома, деревьев и скал. Ничего подозрительного.

— Над дальним углом дома, — прошептал Эдриан.

Джейсон развернул бинокль немного правее, но перед глазами по-прежнему стояло лишь расплывчатое зеленое пятно, — ничего такого, что не было частью ландшафта.

Затем что-то пошевелилось, призрачной вспышкой промелькнув у передней части дома. Потом он заметил еще одно мерцание. С минуту ушло на то, чтобы отладить бинокль, после чего картинка сделалась гораздо более четкой.

— Я насчитал шестерых, — шепнул он Эдриану, несмотря на то что расстояние, разделявшее их с незваными гостями, позволяло говорить, не будучи теми услышанными, и вполголоса. — С обычными «АК-47». Похоже, рассредоточиваются так, чтобы держать под прицелом все окна и двери. Но как они подобрались? Никакой машины я не слышал.

— А ты и не мог услышать. Эти холмы иногда блокируют звуки, поглощая их другими.

Грэм протянул руку за биноклем. Джейсон в последний раз поднес его к глазам.

— Так и есть: у одного из них правая часть лица забинтована. Не уверен, но, похоже, это тот тип, с которым мы столкнулись на Сицилии.

— Тот, что с повязкой, у них за командира, — заметил Эдриан. — Говорит им обыскать дом.

На то, чтобы удостовериться, что в доме никого нет, у вновь прибывших ушло всего несколько минут.

Еще через пару минут Питерс уловил шум голоса, но слов не разобрал.

— Что там происходит?

— В доме они нас не нашли, и теперь тот, что с повязкой, указывает в различных направлениях… держу пари, распределяет, кому где нас искать.

Джейсон почувствовал, как кто-то тяжело дышит ему в спину. Он не мог сказать, была это Мария или же Клэр. Скорее для их, нежели Эдриана, спокойствия он промолвил:

— Им придется сильно постараться, чтобы нас обнаружить.

Если будем сидеть тихо и не высовываться, то — да, постараться придется.

— Но даже если они и найдут, лучшего убежища нам было не сыскать. Выкурить нас отсюда они смогут разве что с помощью фугасной бомбы.

— Я бы не был так уверен насчет этого. Несколько выстрелов в эту расщелину — и рикошет от каменных стен будет сродни разрыву гранаты. Уж лучше отлежаться, как лисицам в норе, пока гончие не свесят языки от усталости.

Взглянув на люминесцентный дисплей своих часов, Питерс с удивлением отметил, что с тех пор, как они покинули дом, прошла всего четверть часа. Пятнадцать минут превратились в двадцать, затем в тридцать. В той жизни, которую вел Джейсон, ожидание действия давалось ему труднее всего. В таких случаях не оставалось ничего другого, кроме как думать, а раздумья зачастую лишь усложняли проблему.

Джейсон натянул рукав на циферблат и уставился в темноту.

Полчаса, а возможно, час спустя где-то неподалеку захрустел гравий. Один… нет, двое мужчин шли тем же путем, который и привел их в пещеру.

Джейсон снял «ЗИГ-Зауэр» с предохранителя.

Эдриан сдал немного назад, удостоверившись, что от прибора ночного видения не исходит никаких случайных бликов.

За спиной Питерса кто-то пошевелился — Мария. Он ободряюще сжал ее руку, и она вцепилась в его запястье напряженными, влажными пальцами. Даже в этой ситуации прикосновение показалось Джейсону приятным и волнующим.

Устремив взор на горловину пещеры, он уже мог их видеть или, по крайней мере, полагал, что может различить две пары ног. Два неопределенных темных силуэта на фоне чуть менее темной ночи. Один слегка пошевелился, на мгновение закрыв собой и снова открыв усыпанное яркими звездами чернильное небо. Другой что-то сказал — Джейсон не расслышал, — и две пары ног направились влево; звуки скрипящего камня с каждой секундой становились все тише и тише.

Чья-то рука — уже не Марии — потянула его за рукав.

— Теперь можешь немного и соснуть, парень, — шепнул ему на ухо шотландец. — Держу пари на месячную зарплату, что они не уедут, пока не удостоверятся, что нас здесь нет. Я пока покараулю, а часа через три разбужу тебя.

Как и любой закаленный боец, представившейся возможностью поспать Питерс воспользовался без лишних споров. Опустив голову на руки, он провалился в глубокий сон уже через минуту. Его сон был легким, из тех, что приносят отдохновение, но позволяют пробудиться в любую секунду. Он сделал вид, что даже не заметил, как Мария приподняла его голову и положила себе на колени.

Глава 25

Силанус, Сардиния

Следующий день, рассвет

Утро, на удивление, началось не с монотонной серости: за мгновения до того, как маслянистые лучи начали разгонять мрак на далеком гребне горы, восточное небо окрасилось пурпурным цветом кардинальской мантии. Испытав мимолетное дежавю, Джейсон вновь оказался с Лорин, наблюдающей за тем, как солнце ползет к краю чаши, на которую похож город Аспен в штате Колорадо. Увиденное тогда так его увлекло, что он даже воздержался от катания на горных лыжах ради возможности запечатлеть эти цвета на холсте.

Лорин. Те места, где они бывали вместе.

Как всегда, пустота была наполнена чувством гнева и ярости, алогично направленной на того, от кого он прятался.

Не пройдет и нескольких минут, как пещеру зальет дневным светом. Выбравшись наружу, Джейсон воспользовался последними сумерками, чтобы размять мышцы, прежде чем вернуться в лишенное удобств укрытие.

Мария испытывала почти такую же потребность, и они пересеклись у входа в грот. Он указал на быстро заливаемую утренним светом долину:

— Не задерживайся.

Она хотела, похоже, сказать что-то резкое, но сдержалась и исчезла за ближайшим камнем.

Немногим ниже, неподалеку от курятника Эдриана, запоздало объявил о том, что уже стало фактом, петух.

Осторожно держа пистолет за спиной, чтобы не допустить нежелательного отражения солнечных лучей от его стальной поверхности, Джейсон потянулся. От долгого лежания на каменистом полу ломило мышцы, включая и те, о существовании которых он уже не смог бы и вспомнить. Он поморщился, когда повертел из стороны в сторону шеей в тщетной надежде снять боль. Сдался, решив дождаться, когда оцепенелость пройдет сама по себе, и внимательным взглядом обвел ферму.

Двое мужчин в солдатской рабочей одежде укрылись около домовой двери — не слишком удачно, так как он засек их почти сразу же. Еще двое прикрывали выход к дороге. При условии, что именно их они с Эдрианом видели прошлой ночью, оставались еще двое. Джейсон решил, что эти спрятались где-нибудь неподалеку от того места, где дорога поворачивает к дому. Или на гребне горы позади пещеры. Или и там и там.

Или же не там и не там.

— Кто его знает, где могут быть эти сволочи. — Возникший у него за спиной Эдриан, как человек военный, словно прочитал его мысли. — Может оказаться и так, что мы и вовсе не знаем в точности, сколько их здесь.

— Я уже об этом думал, — промолвил Питерс, не отводя взгляд от фермы. — Весь вопрос в том, как долго они намереваются здесь оставаться?

Грэм покачал головой:

— Думаю, так долго, как пожелают, — будут дожидаться нашего возвращения домой. Народ здесь соседям не надоедает, предпочитая заниматься своими делами, так что может пройти и месяц, прежде чем кто-нибудь объявится.

— Но ведь сотовый у тебя с собой, так ведь? Мог бы позвонить копам, — предложил Джейсон.

— Только не отсюда. Эти скалы блокируют выход на спутник. Мы можем попытаться связаться с карабинерами — ближайшее отделение километрах в ста отсюда, — если удастся выбраться ночью на открытую местность, но тогда нас могут услышать.

Питерсу пришла в голову мысль получше.

— Долго я задерживаться не могу и в бумагах не уверен. Скажу тебе вот что: если к вечеру они отсюда не уберутся, я разберусь с этим по-другому.

Если Эдриан и имел какие-то сомнения на этот счет, он их не показал.

Оставшиеся утренние часы прошли в переменном несении вахты у выхода из пещеры.

Вскоре после полудня доктор Бергенгетти заметила:

— Они все еще ищут нас, заглядывают за каждый камень, проверяют каждую постройку. Все, кроме одной.

Джейсон иронично хмыкнул:

— Да это потому, что там свинарник.

Мария по-прежнему не выпускала снующих внизу людей из поля зрения.

— Из-за того что?..

Джейсон пожал плечами.

— Должно быть, понимают, что эти свиньи ринутся на них всем скопом. И потом, кому хочется бродить там по колено в свином дерьме?

К его удивлению, женщина улыбнулась — впервые с тех пор, как они покинули Сицилию.

— Я думала, эти люди — любители природы. Свиное дерьмо — это ведь тоже часть природы, разве нет?

Глава 26

Силанус, Сардиния

Той же ночью

День казался нескончаемым, столь же длинным, как и те, что Питерс проводил в засаде перед ночной операцией. Только на сей раз он хотя бы мог заняться проверкой и перепроверкой инвентаря, чтобы убить бесконечные часы. Джейсон и Эдриан решили, что дежурить будет кто-то один; остальным следовало не высовываться из укрытия. Вызванное то ли темнотой, то ли мрачным предчувствием, витавшее в пещере ощущение тревоги свело разговор к односложному перешептыванию и ворчанию, но, даже несмотря на это, Джейсон боялся, что их может услышать какой-нибудь ночной дозорный.

Когда на небольшую долину спустились вечерние сумерки, они наконец вздохнули с облегчением; напряжение схлынуло, словно вынесенные на берег обломки кораблекрушения при наступлении прилива.

Минут через двадцать после того, как замерцала первая звезда, Эдриан осмотрел местность в прибор ночного видения.

— Похоже, эти мерзавцы все еще бродят около дома. Самое время заняться тем, что ты там планировал.

Джейсон отошел в дальний конец пещеры с ручным фонариком в одной руке и «Блэкберри» — в другой.

— Спутниковую связь можешь поймать и здесь, — напомнил Грэм.

— Нет необходимости. Набираю текстовое сообщение. Как только будет готово, выйду наружу и отошлю.

Эдриан покачал головой.

— И кому же ты собираешься его послать — американским морским пехотинцам?

Даже при тусклом свете фонаря было видно, как Питерс ухмыльнулся.

— Почти угадал.

— А как же те парни? — Эдриан кивнул в направлении входа в пещеру. — Уверен, что они не перехватят или не отследят?..

— Здесь всенаправленная антенна. Даже при наличии соответствующего оборудования они увидят, что сигнал мог идти откуда угодно. И потом, передача на спутник длится наносекунды — лампочка в комнате гаснет медленнее, когда нажимаешь на выключатель. Даже если глаз не будешь отрывать от радиопеленгатора, не успеешь уловить движение индикатора. И наконец, сообщение зашифровано. Кто бы его ни перехватил, услышит лишь единообразный зуммерный сигнал.

Шотландец вскинул брови.

— И все это — в обычном «Блэкберри»?

— Он только выглядит, как обычный.

Закончив, Питерс начал пробираться к выходу из пещеры.

— Будь осторожен, — шепнула Мария.

— Да я даже и высовываться не буду, — сказал Джейсон, вытягивая руку наружу. — Все, готово.

— Так быстро? — удивилась она.

Глава 27

На борту эскадренного миноносца «Карни», ВМС США

Восточное Средиземноморье

Полутора часами позднее

Старшина второй статьи Шавана Дэвис стояла перед нелегким выбором: срок ее службы заканчивался через три месяца, и ВМС гарантировали оплату обучения в любом из трех колледжей, в которые ее были согласны принять. И это при том, что ей нравилась та жизнь, которой она жила сейчас. Эта новая для нее жизнь была так не похожа на бесконечные пыльные земли, где одно соевое поле сменяется другим, где возможность купить что-либо зависит исключительно от собранного тобой урожая, а все развлечения сводятся к просмотру какого-нибудь сериала на канале «Эйч-би-оу». Служба давала реальный шанс карьерного роста, и потом, это вовсе не та мнимая, показная работа, где главное твое достоинство заключается в стремлении демонстрировать готовность компании к равноправию женщин и различных меньшинств. Здесь, в военно-морском флоте, любое ее продвижение по службе было бы таким, какого она действительно заслуживала.

Ей нравилось то, что в чины здесь производили в зависимости от способностей, а не от пола или же цвета кожи.

Нравилось ей и то, что она могла стать не только первой в семье, кто окончит высшую школу, но еще и колледж.

Нелегкий выбор.

Что, если ей…

Она вздрогнула, услышав громкое жужжание, и лишь затем поняла, что корабль получил сообщение. Явление необычное для этого времени суток и, должно быть, несущественное. Так как, кроме нее, никого в данный момент в радиорубке больше не было, Шавана уставилась на непонятные вереницы букв и цифр, побежавшие по экрану. Раньше — по крайней мере, как это бывало в столь любимых ею старых военных фильмах — сообщение прошло бы через принтер, производящий больше шума, чем два скелета на жестяной крыше; теперь же о его поступлении сообщал звуковой сигнализатор.

Она дождалась, пока текст остановится, а затем сняла трубку закрепленного на переборке над мостиком телефона. Дежурный офицер, младший лейтенант Уэйд, ответил через пару секунд.

«Должно быть, тоже о чем-то мечтает», — подумала Шавана. Витает в облаках, как сказал бы ее отец. Это и неудивительно, когда целый день только и слышишь, что ритмичный гул двигателей да свист корпуса корабля, рассекающего морскую гладь.

Голос его звучал так, словно она его разбудила.

— Уэйд.

Мог бы и не называть себя: уже один только этот медленный, протяжный говор сразу же выдавал выходца с табачных полей Северной Каролины.

— Сэр, — сказала Дэвис, — поступило сообщение.

— От оперативной группы флота?

Нахмурив брови, старшина немного отстранилась от экрана, словно это могло ответить на вопрос.

— Я так не думаю, сэр. Оперативной группе и флоту ушли его копии, само же сообщение помечено кодом «десять».

Младший лейтенант чуть слышно присвистнул.

— Военно-морское министерство? И сообщение адресовано именно «Карни»?

— Похоже на то, сэр.

— Спасибо, Дэвис. Сейчас буду.

Забренчали металлические ступени трапа, и уже менее чем через пятнадцать секунд младший лейтенант Роберт Ли Уэйд смотрел через ее плечо на экран компьютера. По его дыханию старшина догадалась, что в подаваемом в кают-компании к спагетти соусе сегодня немного переборщили с чесноком.

— Ни о чем подобном никогда прежде даже и не слышал, — сказал он. — С чего бы Вашингтону напрямую выходить на связь с вооруженным управляемыми ракетами эсминцем вместо того, чтобы задействовать обычные каналы?

— Возможно, что-то срочное, — предположила Шавана. — Вероятно, вам следует немедленно доложить об этом капитану… сэр.

— Наверное, ты права, Дэвис. Никогда раньше не встречал такого необычного шифра.

«Как и я», — подумала девушка, но промолчала, тогда как Уэйд, вытащив страницу из принтера, уже бежал к сходному трапу.

Добрых десять минут ушло у коммандера Эдварда Симмса на расшифровку сообщения с помощью шифровального аппарата, и еще столько же — на то, чтобы убедиться в том, что он нигде не допустил ошибки.

— Хрень какая-то! — сказал он, ни к кому конкретно не обращаясь. — Полнейшая бессмыслица!

Остальные четверо находившихся в каюте мужчин, Уэйд и трое офицеров, игравших с капитаном в бридж, переглянулись между собой, прежде чем кто-то произнес:

— Оно из Вашингтона, так что смысла там быть и не могло.

Старая шутка, в которой было больше правды, нежели юмора.

Симмс поднял листок к свету, словно бумага могла нести секретное послание, написанное светочувствительными чернилами.

— Нам надлежит определить координаты объекта, ввести местоположение в программу одного из тех экспериментальных самолетов и потом вернуть его.

— Но, сэр, — возразил один из офицеров. — Настоящего заряда в «Штуковине» нет, есть лишь макет бомбы для тестирования ее устойчивости и точности.

«Штуковиной» экипаж «Карни» называл КРК («канард ротор-крыло») Х50А БЛУБ (беспилотное летательное устройство, бомбардировщик). «X» означало, что самолет экспериментальный. Как заметил один остряк, он выглядел так, будто у геликоптера и «Пайпер Каб» случился небольшой перепих, результатом которого стал выкидыш. В хвостовой его части располагались не только крылья и пропеллер, но и — чуть выше — лопасти несущего винта. Отрывался от земли и садился самолет вертикально, что позволяло использовать его как для воздушной атаки, так и для наблюдения. Обшивка из композитного материала делала его практически невидимым для радаров даже в том случае, если он поднимался выше рекомендуемой высоты. С чем были согласны все до единого, так это с тем, что ничего более уродливого в армии не появлялось с тех самых пор, как она отказалась от использования — как на фронте, так в тылу — мулов.

— Что-то не всосал, — произнес чей-то высокий голос. — Мы что, должны запустить экспериментальный дрон, чтобы сбросить болванки?

— А ничего тут всасывать и не нужно, — промолвил Симмс, изучая закрепленную на перемычке карту. — Это приказ. Не наше это дело спрашивать, что, почему и так далее. Единственное, что нам нужно, так это получить подтверждение у флота.

Симмсу было известно слишком много ужасных историй, когда карьеры рушились из-за исполнения необычных приказов в обход цепи инстанций. Лишь подтвержденные приказы являлись приказами неоспоримыми, такими, которыми можно прикрыть любую задницу. Он не собирался рисковать девятнадцатью годами службы ради того, чтобы предстать затем перед военным трибуналом.

— И потом, — продолжал капитан, — посмотрите на эти координаты. Мы наносим мнимый удар по итальянской территории, Сардинии, если быть точным.

— Возможно, именно поэтому Вашингтон и желает использовать «Штуковину». Похоже, намечается какая-то секретная операция. Будучи экспериментальным, этот самолет вроде как и не существует. Если что пойдет не так, они смогут все отрицать.

Симмс смерил младшего офицера пристальным взглядом.

— Говоришь, как завзятый политик, Уэйд.

Судя по тону, это был не комплимент.

Глава 28

Силанус, Сардиния

Тремя часами позднее

Первым делом Джейсон распорядился, чтобы все собрали самое необходимое и приготовились к быстрой эвакуации из пещеры.

— Хочешь сказать, кавалерия вот-вот атакует наш холм? — лишь отчасти всерьез спросил Эдриан.

— Вроде того, — загадочно ответил Питерс.

— И когда именно это случится? — поинтересовалась Мария.

— Точно не знаю. Знаю только, что мы должны быть готовы к…

Договорить не дала вспышка. Через полсекунды пещеры достиг звук, похожий на раскат грома. Выглянув из укрытия, они увидели поднимающийся невдалеке столб дыма. Еще через секунду последовала вторая вспышка — и такой же звук, только столб дыма поднялся футах в пятидесяти от первого.

— А бомбы-то практичные. Немного шума и много дыма — обозначить попадание. Кто-то может подумать, что их атакуют наземные части.

В клубах стелющегося дыма мелькали разбегающиеся в разные стороны фигурки. Пара выпущенных наугад пуль со свистом врезались в камень рядом с входом в пещеру.

— Лучшего шанса не будет. — Джейсон выкатился на каменистую землю. — Уходим!

Схватив Марию за локоть, он побежал вверх по склону. Эдриан и Клэр не отставали.

Должно быть, внимание экотеррористов привлекли посыпавшиеся сверху камни. Один выстрел… второй… и свинцовый залп резанул воздух над головой.

Доктор Бергенгетти тихонько застонала от страха.

— Эти мрази и не знают, где мы, — стреляют на звук, — пропыхтел Эдриан.

Мария втянула голову в плечи, словно надеялась таким образом уклониться от случайной пули.

— Им и знать не надо, чтобы попасть.

Выбрались из оврага. Теперь впереди шел Грэм. Местность он знал, похоже, наизусть. Поднимающиеся со всех сторон холмы блокировали все, кроме звездного неба. Джейсону казалось, они идут уже несколько часов, хотя часы показывали, что после ухода из пещеры прошли считаные минуты.

Бомбовые удары прекратились. Смолкли и выстрелы. Судя по всему, Еглов понял, что никакая серьезная атака им не угрожает.

Мелькнувший впереди металлический блеск подсказал, что они нашли «Вольво».

Эдриан рванул дверцу и первым делом выключил свет в салоне.

— Живее.

Свист пули подтвердил опасения — оторваться не удалось.

— Увидели свет. — Питерс едва успел свалиться на заднее сиденье, как по заднему стеклу разбежались паутинки.

— Теперь неважно. — Грэм втянул в машину жену. — Надо убираться и…

В моторе что-то заскрипело и застучало.

— Черт! — Эдриан выскочил из «Вольво» и в открытое окно передал Джейсону автомат. — Вот же дрянь! Пока не погладишь, ни за что не повезет.

Джейсон предпочел бы ехать, а не выслушивать проклятия в адрес злонамеренной старушки. Убрав прикладом торчащие осколки, он приготовился открыть огонь, если того потребует ситуация.

— Если не можешь завести, будем уходить на своих двоих. Пока они нас еще не видят, но ориентируются по свету, так что направление у них есть.

В подтверждение этого вывода пуля разметала камни у колеса. Эдриан захлопнул крышку капота.

— Давай, Мама, попробуй!

Клэр перегнулась через сиденье и повернула ключ, но и женская рука удачи не принесла.

Питерс открыл дверцу.

— Ты же вроде бы сэкономил сотню евро, помнишь?

— Чертов Антонио, когда нужен, никогда его рядом нет, — проворчал шотландец.

— Не самое лучшее время платить механику. Надо убегать.

— Не думаю. В темноте мы друг друга запросто растеряем, а через пять минут ты уже заблудишься и с рассветом попадешь в заботливые руки друзей.

— Что предлагаешь?

Эдриан встал у левой дверцы.

— Предлагаю подтолкнуть. Тут неподалеку спуск начинается, может, получится расшевелить клячу.

Спорить не стали. Джейсон уперся плечом в дверцу. «Вольво» не сдвинулась с места. Вспышки за спиной показывали, что преследователи приближаются. К счастью, меткости им пока недоставало.

— Попробуем еще разок, — выдохнул Эдриан. — На счет «три». Раз, два…

Машина нехотя сдвинулась и пошла, похрустывая на камнях.

— Может, нам вылезти? — спросила, высунувшись, Клэр.

— Нет. Когда разгонится, двоим будет легче запрыгнуть, чем четверым.

Если разгонится.

«Вольво» набирала ход. Начался склон. Шальная пуля, пронесшись сердитой пчелой, едва не зацепила ухо Питерса.

— Как думаешь, у них приборы ночного видения могут быть? — спросил Грэм.

Джейсон подумал о том же.

— Не знаю.

Машина уже двигалась со скоростью среднего пешехода, когда сразу четыре пули разрыли землю под ногами.

— Вполне возможно. Просто для «АК-47» расстояние пока не самое комфортное.

— А когда будет? — подала голос Мария.

— Надеюсь, не в ближайшее время. Давай, старик, запрыгивай.

«Сколько мелочей не в нашу пользу», — подумал Джейсон. И машина не завелась, и время потеряли. С другой стороны, будь у «Вольво» автоматическая трансмиссия, они никогда бы не запустили мотор без стартера.

Автомобиль задрожал, дернулся и снова остановился.

Не вышло.

— Скоростишки чуток не хватило, — с деланым оптимизмом прокомментировал Эдриан. — Не пуганешь этих ребят, а, старик?

«Стен» не отличался точностью на любой дистанции, и Джейсон с радостью обменял бы глушитель на пламегаситель. Сориентироваться по звуку выстрела в этих холмах куда труднее, чем по вырывающемуся из дула пламени, которое точно укажет их позицию.

Положив автомат на крышу, он сдвинул «собачку» на «стрельбу одиночными выстрелами».

— Что у тебя? Колымага еще побежит?

Машина снова дернулась, и на этот раз мотор ответил уверенным урчанием. «Вольво» вильнула, получив толчок, выпрямилась и снова скакнула вперед. Джейсон выстрелил дважды в сторону преследователей и поспешил запрыгнуть в салон. На попадание рассчитывать не приходилось — скорее, на сдерживающий эффект.

— Дорога в паре километров отсюда, — сообщил Эдриан. — Вот выедем…

Машину занесло вправо.

— Если не включишь фары, до дороги можем и не доехать, — заметила Клэр.

— Верно, — согласился ее супруг. — В любом случае мы у края хребта. — Налететь на камень или скалу здесь — плевое дело.

В свете фар проступила колея. Валуны стояли вдоль петляющей тропы, словно часовые, и оставалось только удивляться, как они до сих пор не разбили решетку. Тот факт, что «Вольво» пока еще не потеряла масляный поддон или картер коробки передач, служил доказательством их редкостной удачи.

— Ну, вот оно, — пробормотал Эдриан, выворачивая руль.

Вначале Джейсон никаких изменений не заметил, но, присмотревшись, увидел то ли асфальтовое, то ли бетонное полотно. Впрочем, выбоин хватало и здесь, так что опасность прикусить язык не миновала.

По крайней мере, крупные камни им уже не попадались. Дорога бежала в обход холмов, составлявших своего рода становой хребет острова, растягиваясь двухполосной змейкой, разъехаться на которой было нелегко и двум машинам.

Наклонившись к плечу друга, Джейсон посмотрел на спидометр — стрелка подрагивала у отметки восемьдесят пять километров в час. Тем не менее и на этой скорости подбрасывало так, что он едва не стукался головой о крышу.

Затянув до предела ремень, он обратил внимание, что и Мария делает то же самое.

— Куда держим путь?

— В Кальяри, — не отрывая глаз от дороги, бросил Эдриан.

— Куда?

— Кальяри. Здешняя столица. Там и база итальянского флота есть.

— Единственный город, более или менее имеющий право так называться, — добавил Грэм. — Ты прикинь, куда сам направишься, а Маму я высажу. Пусть навестит внучков в Шотландии, пока здесь заварушка не кончится.

— Даже не думай, — предупредила Клэр. — Я не посылка какая-нибудь, чтобы ты отправлял меня куда тебе вздумается. Нет уж, не для того я тебя столько лет ждала со службы, не зная, как вернешься, целый или в ящике.

— Но и со мной тебе нельзя, — не сдавался Эдриан. — Ты же знаешь, что за люди у нас на хвосте.

— Девчушка с вами останется, — возразила Клэр, имея в виду Марию. — Значит, и я могу.

Отлично. Только-только сбежали от бандитов Еглова, и вот уже домашняя сцена, в которой стороны ведут себя, как дети, ссорящиеся из-за билета на ярмарку.

Питерс уже собирался поблагодарить Эдриана за оказанную помощь и отказаться от дальнейшей, но тут салон осветили мощные фары идущей сзади машины.

— Чтоб ему! — процедил Эдриан. — Думаешь, это наш знакомец? Похоже, кто-то сильно рискует.

Гадать не приходилось.

Вероятно, Еглов хорошо изучил местность и знал, что дорог здесь немного, а может быть, вообще только одна. Да и машина у него была помощнее дряхленькой «Вольво». Расстояние быстро сокращалось.

— Мы можем куда-нибудь свернуть, чтобы попробовать оторваться? — спросил Джейсон.

— Нет. Километров десять никаких вариантов.

Выстрелы загремели слева, и на этот раз их было уже хорошо слышно.

Джейсон инстинктивно пригнулся.

На дороге, где постоянно трясет, попасть в цель мог бы разве что Одинокий ковбой из «кольта» со спины верного Сильвера или Джеймс Бонд из «Вальтера РРК» с сиденья «Астон Мартина». Тем не менее Питерс посчитал нужным ответить — с таким же успехом. Смена ветра, скорости, направления движения превращали перестрелку в занимательное, но не самое эффективное шоу.

— Они вот-вот нас обойдут, — заметил, оглянувшись, Джейсон. — Есть идеи?

Эдриан кивнул.

— Да. Сейчас будет прямой отрезок. Помнишь «бутлег»?

Джейсон кивнул и еще крепче затянул пояс безопасности.

— Леди, еще раз проверьте ремни.

— Господи!

На мгновение Питерс забыл обо всем на свете — навстречу им, слепя фарами, мчался тяжелый грузовик, занимавший едва ли не обе полосы узкой дороги.

Должно быть, у Еглова имелась группа поддержки, которая и блокировала сейчас путь «Вольво». Место было выбрано со знанием дела: справа каменистая стена, слева — крутой обрыв.

Грэм сбросил скорость, показывая, что готов признать поражение. Джейсон знал, что сейчас произойдет, и больше всего беспокоился за женщин.

— Места хватит? — спросил он и тут же отругал себя за несдержанность.

— Это уже неважно. — Эдриан бросил взгляд в зеркало заднего вида — огни приближались. — Наш вариант в любом случае лучше того, что приготовили для нас эти ублюдки.

До грузовика оставалось не более пятидесяти футов, когда Грэм дал полный газ, мгновенно оторвавшись от преследователей, а когда дистанция снова сократилась, ударил по тормозу и одновременно вывернул руль в сторону внешнего края дороги. Покрышки потеряли сцепление с поверхностью, и одновременно центробежная сила вынесла вперед зад «Вольво», заставив машину вращаться.

— Чикаго! Аль Капоне! Эллиот Несс!

Маневр этот придумали в Чикаго, во времена «сухого» закона, и им широко пользовались бутлегеры, уходя от полицейской погони. Позднее его включили в программу подготовки коммандос, где он стал, пожалуй, единственной уловкой с истинно американскими корнями. Наверное, он получался лучше на петляющих грязных трассах Аппалачей, чем на улицах бандитского Чикаго, но в данном случае Эдриан выполнил все классно.

В какой-то момент обе машины замерли, глядя в противоположные направления, потом Эдриан вжал в пол педаль газа, и «Вольво», словно проснувшийся кот, прыгнула вперед. Перед глазами Джейсона пролетели растерянные лица Еглова и его спутников.

Не сумев ни остановиться, ни свернуть, «Мерседес» старой модели пронесся мимо с заносом вправо. Колеса погладили пустоту, и Джейсон уже подумал, что у него получится, но времени, чтобы уклониться, не хватило, и «Мерседес» ударился о грузовик. Осколки стекла разлетелись по сторонам, затрещало дерево, заскрипела сталь.

— Стоп! — крикнул Джейсон.

«Вольво» еще не остановилась полностью, а он уже выскочил на дорогу и подбежал к груде покореженного металла, шипящей и дымящей, как бьющийся в предсмертных судорогах мифологический дракон.

Направив в эту груду автомат, Джейсон заливал ее свинцом, пока «стен» не выбросил последнюю гильзу. Раскалившееся дуло обожгло ладонь.

Он вставил второй магазин и сделал шаг ближе, но почувствовал на плече тяжелую руку Эдриана.

— Остынь, приятель. Не стоит тратить на них патроны. Они нам могут еще пригодиться. Давай-ка трогать, пока еще можем.

Друг был прав, и Джейсон, признавая логику его слов, отступил. Будь его воля, он позаботился бы о том, чтобы живых здесь не осталось. В таких делах рисковать нельзя, потому что выживший никогда не оценит сделанного тобой подарка.

Глава 29

Иль Джардино де Маре Резорте

Сардиния

Вторая половина следующего дня

Поскольку дорога оказалась полностью блокированной, пришлось разворачиваться, выбирать альтернативный маршрут и мчаться всю ночь, чтобы посадить протестующую Клэр на рейс до Эдинбурга через Рим и Лондон. Хочешь или не хочешь, отправляйся на пару недель к внукам.

Джейсон был так же рад присутствию и поддержке друга, как и Эдриан — возможности тряхнуть стариной. Сельской жизни, незатейливой и потенциально более долгой, недоставало возбуждения, этого сильнейшего наркотика, отвыкнуть от которого полностью Грэм после ухода из САС так и не смог. Что делать с Марией, мужчины не знали, а каждая попытка решить этот вопрос неизменно натыкалась на ее упрямый отказ последовать примеру Клэр и отойти в сторону. К тому же от нее зависело знакомство с доктором Каллиджини и перевод вопросов, которые хотел задать Джейсон.

Договорились только об одном: пара будет привлекать меньше внимания, чем одна женщина и трое мужчин. Эдриан первым отправился в Турин, Джейсон и Мария планировали последовать за ним днем позже.

День они провели на Коста Смеральда, северо-восточном побережье Сардинии. «Самая модная и дорогая часть острова», — сообщила доктор Бергенгетти. Узкая береговая линия делилась на сотни небольших отрезков пляжа, к каждому из которых прилагался один или несколько отелей. Многие стояли так близко друг к другу, что полюбоваться «морским видом» можно было, лишь вытянув или выгнув шею и заглянув в узкую щелочку между домами. Пляж, вода, декор в стиле «Холидей-Инн» — все напоминало юг Флориды, разве что чуть неряшливее, безвкуснее и пошлее. Главное отличие заключалось в том, что даже самые главные отели Солнечного штата побледнели бы, узнав о ценах, соперничавших с французской Ривьерой.

В бикини, купленном в одном из дорогущих бутиков отеля, Мария притягивала как откровенно восхищенные, так и скрытные взгляды мужчин, чьи полнощекие супруги и крикливые дети также напоминали Флориду. Растянувшись на шезлонге, откуда он мог наблюдать за единственной ведущей от отеля к пляжу дорожкой, Джейсон смотрел, как она загорает.

Из всех загорающих только он один был в рубашке. И, наверное, только у него одного за поясом шортов притаился пистолет.

Ближе к вечеру Мария надела другой шарф от «Эрме», золотисто-коричневый с лошадиными головами, хлыстами, уздечками и прочими конюшенными принадлежностями, названия которых Джейсон не знал. Как эта вещица пережила последние дни и, главное, где, он не мог даже представить.

Завязав два узла вокруг шеи, женщина повернулась к нему — завязать два других на спине.

— Видишь, получается блузка без спины.

Он сотни раз делал это для Лорин.

— Ловко.

Она обернулась еще до того, как он закончил.

— Ты даже не удивился. Может быть, раньше такое делал для кого-то, а?

— Может быть.

Она начала что-то говорить, потом остановилась и вдруг прижалась к нему, как щенок, ищущий тепла у матери.

— Мне холодно. Давай вернемся.

Он предпочел бы остаться. Ее волосы приятно щекотали ему нос, и от кожи шел сладковатый, мускусный запах. Он уже поднял руку, чтобы обнять ее, но в последний момент остановился. Не то сейчас время. У него свои дела, у нее свои. Он вспомнил, как поползли вверх брови у администратора отеля, когда Мария, она же миссис Раггер из Тампы штата Флорида, потребовала una camera con due letti, номер на двоих, обычно пользующийся спросом у путешествующих по бюджетному плану европейских семейных пар.

Джейсон заметил, что любое отступление от нормы привлекает внимание и потенциально опасно. Мария в ответ заявила, что одна постель на двоих потенциально еще опаснее.

Спорить с женщиной бесполезно: даже явная победа означает лишь, что схватка еще не закончена. Эту истину Питерс постиг давно. К тому же им предстояло провести вместе всего одну ночь. Самое большее, две.

Джейсон поднялся с шезлонга со смешанным чувством разочарования от того, что романтический миг оказался так недолог, и облегчения от того, что этот миг все же ускользнул.

Пока они шли через холл с обоями, демонстрировавшими голубые и розовые раковины, доктор Бергенгетти беспрерывно говорила, хотя раньше многословием не отличалась.

Перед дверью он остановился и осмотрел ручку.

— Ищешь отпечатки?

Джейсон покачал головой и поднялся.

— Нет. Когда мы уходили, я положил волосок между дверью и рамой. И сейчас он на месте.

Мария кивнула.

— Понятно. Если бы кто-то заходил…

— Мы бы об этом узнали. — Питерс толкнул дверь и вошел.

Женщина осталась в коридоре.

— Так ты думаешь…

— Осторожность не помешает.

Она переступила порог и закрыла за собой дверь.

— По-моему, эти шпионские игры немного затянулись. Вчера, когда те люди начали в нас стрелять, я подумала…

Губы ее задрожали, по щеке скатилась слезинка, а уже в следующий момент она закрыла лицо руками и зарыдала навзрыд.

— Я такая… слабая. Иногда сама себя ненавижу. Но все эти убийства, вся эта жестокость…

Джейсон машинально обнял ее и попытался найти слова утешения, но в конце концов пробормотал лишь банальное:

— Все будет хорошо… все будет хорошо.

Она отстранилась и посмотрела на него сердито.

— Не будет! Вы и эти… люди! — Последнее слово прозвучало как проклятие. — Вы же не успокоитесь, пока не уничтожите друг друга, и горе тому, кто окажется между вами. И все ради чего? Показать, кто круче?

Питерса так и подмывало напомнить, что противодействие тем, кто насаждает свои взгляды насильственным путем, вряд ли можно считать личной вендеттой, но пользы от такого замечания было бы немного.

— Насилие всегда порождает ответное насилие. Разве непонятно? Убивая друг друга, мы никакие проблемы не решим.

«Скажи это Лорин», — подумал он, но вслух произнес:

— Подумай сама, в обоих случаях не мы на них, а они на нас напали.

Женщина вытерла глаза, размазав при этом тушь.

— Одна сторона должна остановиться и попытаться договориться с другой. Как ты не понимаешь!

Джейсон прекрасно все понимал. С бешеными собаками не договариваются, а ведь фанатики еще хуже. Бешеныесобаки не по собственной воле стали такими.

Мария шмыгнула носом и выдала привычную банальность:

— Война — не ответ.

Зависит от вопроса.

— Мне так страшно. — Она посмотрела на него почти с мольбой. — В меня никогда раньше не стреляли, никто не пытался меня убить. Мне еще никогда не было так плохо.

Возможно, этот взгляд, полный мольбы, отчаяния и беспомощности, и решил дело. А может быть, сыграл роль биологический фактор.

Да и какая разница.

Джейсон просто обнял ее и крепко к себе прижал, коснувшись губами ее губ. В первое мгновение она напряглась, а потом подалась к нему и поцеловала.

В следующую секунду одежда уже летела на пол, а потом оба оказались на кровати.


Проникавшие через жалюзи лучи ложились полосками на голую спину Марии, уютно устроившейся у его плеча. Не в первый раз после смерти жены Джейсон давал выход сексуальному напряжению, но впервые не чувствовал себя ни виноватым, ни предателем памяти Лорин.

Он вдруг поймал себя на том, что не может вспомнить ее лицо. Память сохранила сотни и тысячи эпизодов, но каждый раз, когда он пытался вспомнить лицо жены, перед ним вставало лицо с той или иной фотографии. Может быть, он наконец сможет ее отпустить? Может быть, Лорин обретет наконец покой?

Может быть…

Требовательный стук в дверь поднял его с кровати. Рука метнулась к «ЗИГ-Зауэру» в кобуре.

Встав у стены рядом с дверью, он кивнул Марии.

— Спроси, кто там?

Мария спросила — по-итальянски.

Ответил женский голос.

— Горничная. Спрашивает, не нужно ли перестелить постель.

Джейсон облегченно выдохнул.

— Позже.

Вернувшись в смятую постель, он увидел, что Мария снова плачет. Слезы текли по щекам, оставляя блестящие полосы.

Джейсон сел рядом, попытался обнять.

Она отстранилась.

— Нет. Не надо.

— Но?..

— Ты мне нравишься… даже, может быть, слишком…

— И ты мне тоже. Так ты поэтому плачешь?

Она устало кивнула.

— Но как бы ты мне ни нравился, все кончится, когда я помогу тебе, как обещала, встретиться с доктором Каллиджини.

— Но…

Она приложила палец к губам.

— Мне будет трудно это сделать, Джейсон. Я не часто влюбляюсь. Я бы даже, наверное, примирилась с тем, что ты делаешь, хотя мне это противно. И еще противнее оттого, что тебе это нравится. Какое-то ветхозаветное чувство мести, наверное. Я порвала с одним человеком, потому что он был лжецом. Повторяю, я могла бы принять то, что ты делаешь…

— Мария…

Она не дала ему закончить…


На следующий день они взяли машину и поехали в Палау, городок в нескольких километрах к северу. В траттории неподалеку от вогнутой полумесяцем бухты им принесли тушеного кальмара и терпкое белое вино из местного винограда.

Сидевшие за соседним столиком четверо молодых мужчин в морской форме даже не пытались скрыть свое восхищение красавицей-итальянкой. Джейсон не понимал, что именно они говорят, но тон некоторых высказываний ему не понравился. Пока он раздумывал, что делать, Мария обернулась и выдала короткую, скорострельную очередь по-итальянски. Удивление на лицах моряков сменилось смущением. Допив пиво, они поспешно удалились.

— Что такое ты им сказала? — поинтересовался Питерс.

Доктор Бергенгетти тряхнула волосами и улыбнулась ему улыбкой Госпожи из Бата[39].

— Сказала, что их матери сгорели бы от стыда, услышав, что их сыновья говорят о немолодой уже женщине. Для итальянского мужчины очень важно, что думает о нем его мать. Даже если она давно уже умерла.

— И даже если он уже не живет с ней?

В Италии многие мужчины так никогда и не уходят из дома и часто приводят туда свою жену.

— Они вон с того корабля. — Мария указала на стоящий в бухте белый корабль. — Новый итальянский флот.

Джейсон кивнул.

— И днище у него, конечно, стеклянное — чтобы они могли видеть старый итальянский флот.

От брошенного куска хлеба его спасла лишь быстрая реакция.

После ланча они переправились на пароме через залив Гольфо-дель-Азинара. Проходившая между пустынных холмов дорога вела к вершине, на которой похоронен объединитель Италии, Джузеппе Гарибальди. К сувенирным ларькам и столикам с прохладительными напитками стояли небольшие очереди. Далее дорожка вела к небольшому зданию. Мария, однако, повела Джейсона к поросшей редкими деревьями возвышенности.

— Что?..

Он так и не успел закончить вопрос. Итальянка впилась в его губы горячим поцелуем, а через несколько секунд позже они уже занялись любовью всего лишь в пятидесяти футах от толпы туристов.

Позже, возвращаясь к парковочной стоянке, Джейсон чувствовал, что люди смотрят на них. Мария же как будто ничего не замечала.

К вечеру, и тоже на пароме, они переправились из Кальяри в Неаполь. Джейсон пытался заговорить о будущем, но каждый раз Мария резко меняла тему.

Из записок Северина Такта

Не ведаю, сколько дней оставался я в этой тесной клетушке в компании лишь с собственными страхами да ночными духами. Дважды священники входили в мою камеру — расспросить о моем отце, дабы легче было вызвать его тень[40].

Ранним утром, судя по темноте, два мальчика вывели меня из комнаты, чтобы принести в жертву овцу. При свете факела священник изучил печень животного и объявил знаки благоприятными. Меня перевели в другую комнату, много просторнее, где искупали в пахнущей травами воде[41] и напоили питьем со странным, незнакомым вкусом.

Очищенного таким образом, меня облачили в белую тогу, а волосы мои стянули белой лентой. Потом опоясали ремнем с бронзовым мечом и дали в руку золоченую ветку омелы[42]. К моему удивлению, сама старая карга сивилла явилась в алом одеянии, дабы показывать мне дорогу.

Позади нас шествовали священники, одетые в черные балахоны и остроконечные колпаки с прорезями для глаз. Они гнали скот, купленный мною для жертвоприношений на разных этапах.

Мы лишь коротко прошли по темной, спускающейся вниз тропе, когда достигли Распутья. Левая тропа, выбери я ее, вернула бы меня в мир. Правая вела в Аид. Пройдя немалый путь, дабы обратиться к духу своего отца, я был намерен продолжить это схождение во тьму, усиливающуюся жару и серную вонь[43].

Мы повернули, и, к моему изумлению, овцы и волы, следовавшие за нами, уже дожидались нашего прихода! Засим последовала остановка для очередного жертвоприношения и очередного изучения печени, прежде чем мы продолжили крутой спуск. Чем дальше мы шли, тем сильнее становился запах серы наряду с другими мерзкими зловониями. По меньшей мере дважды проходили мы мимо какого-то жидкого кустика, который мгновенно вспыхивал ярким пламенем, но не горел[44].

Чем глубже мы продвигались, тем более туманился мой взор и менее твердым делался шаг. Наконец достигли мы точки, у которой священники в черных колпаках расступились, образовав проход к месту, где река Стикс преграждала дальнейший путь. Между ними узрел я Харона, стоящего в своем маленьком коракле[45]. И хотя пса видно не было, до слуха моего доносился вой Цербера.

На перевозчике был лишь потрепанный плащ, судя по виду его, никогда не чищенный, и предположение сие подтверждала его грязная, спутанная седая борода. Не проронив ни слова, сивилла забралась в утлое суденышко, и я ступил за ней следом, оставив жрецов на берегу.

Так выбрал я свой путь.

Часть пятая

Глава 30

Виа Делла Датариа

Рим

Инспектор Санти Гвельмо, capo, le Informazioni e la Sicurezza Democratica[46], снял очки и, повернувшись к окну своего расположенного на третьем этаже кабинета, посмотрел вниз на Квиринальскую площадь с ее обелиском и фонтаном между статуями близнецов, Кастором и Поллуксом. Пройдя взглядом через площадь, он заметил карабинеров в парадной форме, стоящих навытяжку у входа в Квиринальский дворец, в котором когда-то размещался папа, а ныне располагался президент, человек, безопасность которого, наряду с безопасностью всей страны, Гвельмо поклялся оберегать.

Шеф — Гвельмо нравилось, когда его так называли, — перевел взгляд на ручной работы стол с кожаной столешницей, принадлежавший, по слухам, Виктору Эммануилу II, первому королю объединенной Италии. Роялистские чувства вышли из моды после того, как последний Виктор Эммануил уехал из Рима в преддверии решающего наступления союзников на город. Стол пребывал в забвении, пока Гвельмо не отреставрировал его, и если не вернул к прежнему блеску, то по крайней мере повысил в статусе, поскольку прежде он занимал место в кабинете мелкого бюрократа.

Снова надев очки, Санти Гвельмо вернулся к бумагам, присутствие которых на столе выглядело совершенно неуместным. Взяв верхнюю папку, он опустился в кожаное вращающееся кресло.

Как главе службы безопасности, ему надлежало заботиться о… да, безопасности страны. Оберегать ее от вторжений, диверсий, инфильтраций, хотя представить, кто именно будет все это делать, было нелегко. Как-никак за последние шестьдесят лет в Италии сменилось шестьдесят правительств. В парламент избирались фашисты, коммунисты, социалисты и всякие прочие, включая даже порнозвезду[47]. В этой стране каждый, кто получал свои пятнадцать минут славы, мог стать президентом.

И вот теперь это.

Примерно неделю назад полиция Таормины обнаружила в сдающемся внаем доме труп убитого мужчины, вероятно, не итальянца. Обожженная краска указывала на то, что в доме произошел взрыв. Поблизости нашли русский автомат «АК-47» китайского производства. Не самый типичный багаж для туриста, приехавшего на Сицилию без водительского удостоверения, без паспорта и вообще без каких-либо документов. Судя по каплям крови тут же, по крайней мере один человек был ранен.

Тогда Гвельмо оставил это происшествие практически без внимания. В конце концов, Сицилия — родина мафии, а в мафии споры предпочитают решать так, чтобы больше к ним не возвращаться.

Но убитый в Таормине не был мафиози. По крайней мере, в традиционном смысле. Покрой одежды, форма лица говорили о том, что он из Восточной Европы. Состояние зубов — железные пломбы, стальная коронка — указывало на Россию. Марксистско-ленинская идеология производила дантистов, более подходящих для того, чтобы латать Железного Дровосека, а не лечить зубы.

Вполне возможно, что ребята из «Коза Ностра» не смогли договориться с поставщиками героина из Турции, Афганистана или Пакистана. Известно также, что торговлю эту контролируют в основном русские криминальные картели. Да, догадка, но вполне обоснованная.

Одним наркодилером меньше — мир от этого только стал чуточку лучше.

Но потом, два дня назад, полиция Сардинии столкнулась с автоаварией. Тоже ничего необычного, учитывая, что в Италии каждый воображает себя гонщиком «Формулы-1».

Но в том-то и дело, что жертвами того ДТП стали четверо иностранцев. И снова никаких удостоверений, только пули, гильзы и «АК-47», оружие, привычное для милиции стран третьего мира, террористов и всех тех, кто ищет на международном рынке недорогой товар.

И снова оставленный дантистами след указывал на Россию. Русские с автоматическим оружием. Два случая. Совпадение? И то, что их убили, это просто совпадение?

Вряд ли.

А вскоре последовали сообщения об имевших место ранее неких странных взрывах. Расследование свернули после извинений американского посольства. Некий беспилотник специального назначения вышел из-под управления и сбросил учебную пиротехнику в Сардинии, неподалеку от места, где чуть позже и произошло ДТП. Результаты свернутого расследования — на месте происшествия обнаружено некоторое количество пиротехнических зарядов, но никаких дронов.

Каждый раз, когда американцы извинялись за нарушение итальянского суверенитета, инспектору представлялся лукаво подмигивающий Дядя Сэм.

Один случай — единичное происшествие. Два — уже закономерность.

Закономерность чего?

Инспектор терпеть не мог тайны и загадки. Не любил английские кроссворды, судоку и множественные убийства, сообщения о которых лежали перед ним. Тайны и загадки представляли собой некую форму беспорядка. В отличие от большинства соотечественников, суматоху и путаницу он воспринимал как синоним проклятия. Он не терпел дорожные «пробки», комичную изобретательность власти на всех ее уровнях, общественные беспорядки. Инспектор даже подозревал, что среди его предков затесался не итальянец. Возможно, немец.

Гвельмо поправил бумаги, чтобы они лежали аккуратной стопкой. Может быть, именно поэтому он и не женился. Делить жилище с другим человеческим существом, носящим к тому же кружевное белье, колготки и прочие аксессуары, пользующимся косметикой, — это все равно что превращать свою упорядоченную жизнь в сумасшедший дом.

Это относилось и к остававшимся нераскрытыми убийствам.

Ответ, разумеется, был всегда один: взглянуть на проблему логически.

Первое. Хотя Италия и послала в Ирак ограниченный военный контингент в составе коалиции, никакого внешнего врага у нее не было. Следовательно, убийства либо совершались иностранцами, либо имели под собой некую другую основу. И если уж на то пошло, гильзы на Сардинии и Сицилии определенно не были ни чешскими, ни китайскими, ни русскими.

Что это могло значить, инспектор пока не понимал. Зацепок слишком мало.

Но кое-какие ключики все же имелись.

Он взглянул на электронное письмо, пришедшее утром в ответ на его запрос. Примерно неделю назад пять или шесть человек погибли при пожаре где-то на островах Карибского моря. Да, вот, острова Теркс и Кайкос, принадлежащие британской короне. Сам по себе факт почти ничего не значащий. Но была одна интересная деталь. Зубы. Работа русского дантиста.

В поджоге подозревался обладатель американского паспорта, некий Джейсон Питерс, который рассчитывал таким образом скрыть убийство. При осмотре места было обнаружено оружие — два «АК-47» и два весьма экзотических образца. Еще более интригующей представлялась история о побеге мистера Питерса из тюрьмы на угнанном самолете под огнем неизвестных, которые тоже успели испариться до прибытия местной полиции.

Что бы там ни происходило, этот Питерс и группа русских определенно что-то не поделили, а погасить вспыхнувший конфликт местные власти должным образом не сумели.

Инспектор позволил себе презрительно хмыкнуть. Неэффективная работа полиции была оскорблением ему лично.

Угнанный самолет обнаружился потом в… — инспектор перевернул страницу — да, в Доминиканской Республике, откуда Питерс убыл в неведомые края и, скорее всего, под чужим именем.

Джейсон Питерс, американец.

Инспектор откинулся на спинку кресла и уставился в окно, не замечая при этом опускающегося за линию горизонта солнца. «Холодная» война закончилась. Зачем американцам так стараться портить ландшафт мертвыми русскими? И тем не менее, по крайней мере в одном случае, Джейсон Питерс именно это и попытался сделать.

Догадка, да. Но в его работе ясного и определенного всегда слишком мало. Линия времени укладывалась под факты очень неплохо. Он отыскал человека, имеющего какие-то претензии к русским. Теперь нужно найти мистера Питерса. Будь инспектор человеком азартным — каковым он определенно не был, — он поставил бы немалые деньги на то, что Питерс в конце концов обнаружится в Италии, где показатель гибели русских вдруг резко скакнул вверх.

Где именно, Гвельмо пока не знал, но, к счастью, предполагал.

Дом на Сицилии, где нашли первый труп, принадлежал правительственному учреждению, занимающемуся изучением вулканов, Бюро геологических изысканий. В момент происшествия в здании находилась некая доктор Мария Бергенгетти, изучавшая Этну. На следующее утро она позвонила на работу и сообщила, что берет отпуск, несколько дней из шестидесяти, положенных ей как государственному служащему. Перед этим доктор Бергенгетти на протяжении двух лет никакими отпусками не пользовалась. Значит, случилось что-то из ряда вон выходящее.

Пролистав страницы, инспектор дошел до фотографий. Черно-белые, слегка смазанные, поскольку пришли по факсу. Доктор Бергенгетти выглядела на них весьма симпатичной женщиной, которую наверняка должны запоминать самые разные люди, в том числе служители порядка, обязанные при обнаружении доктора Бергенгетти докладывать ему. Докладывать, но не задерживать.

Чем вызван интерес шефа к пропавшей женщине, никто не знал. Гвельмо на собственном горьком опыте познал болезненный урок: поделиться информацией о расследовании есть то же самое, что созвать пресс-конференцию. История тут же попадет в газеты.

На самом же деле инспектор хотел знать, с кем водит компанию Мария Бергенгетти.

Глава 31

Пьяцца Сан-Карло

Турин, Италия

Ближе к вечеру

Эта мощеная площадь стала всемирно знаменитой после телевизионных трансляций с зимних Олимпийских игр 2006 года. Только теперь на красных черепичных крышах уже не лежал снег и никаких толп больше не было. За столиком у траттории Джейсон и Мария пили кофе. Оглядывая барочные церкви Сан-Карло и Санта-Кристина на южной стороне площади, Джейсон нервно барабанил пальцами по столику. Где-то поблизости находилось маленькое кафе, прославившееся изобретением вермута и служившее своего рода меккой для любителей мартини со всего света. Вдалеке багровые тучи заслоняли вершины Альп.

Они уже сняли номер в небольшом отеле чуть в стороне от Виа Рома, главной улицы исторического района, и перед уходом оставили записку для Эдриана, после чего Мария позвонила Эно Каллиджини, которого они сейчас и дожидались.

Не доставая из сумочки пачку, доктор Бергенгетти вынула сигарету и еще раз прошлась взглядом по площади. Потом щелкнула зажигалкой и, не обращая внимания на неодобрительную гримасу спутника, выпустила струйку сизого дыма.

— Смотрел Олимпийские игры?

Питерс покачал головой. Уехав из Вашингтона, он перестал смотреть телевизор.

— Пропустил. — Он снова осмотрелся. — Этот твой профессор часто опаздывает?

Вообще-то пунктуальность трудно назвать типичной для итальянцев добродетелью.

Мария откинулась назад и прищурилась от собственного дыма.

— Какой-то ты сегодня разговорчивый.

Он попытался улыбнуться, но неудачно.

— Не люблю сидеть там, где нас могут видеть те, кого мы не видим. От этого и нервничаю.

Женщина затянулась.

— Да ты параноик.

— Зато еще жив.

Некоторое время они сидели молча, словно достигнув некоего перемирия, потом Питерс вынул из кармана журнал с кратким изложением содержания книги доктора Каллиджини. Он прочел статью почти полностью, кроме двух глав, в поезде, на который они сели после возвращения на материк. Самолетом было бы быстрее, но тогда ему пришлось бы объяснить наличие «ЗИГ-Зауэра» и затем сдать оружие.

— Спасибо Эдриану. — Джейсон протянул журнал Марии. — Хочешь почитать?

Она погасила сигарету в маленькой стеклянной пепельнице.

— Я уже прочла книгу, когда та только-только вышла. Не знаю…

Она поднялась, оставив предложение недосказанным. Проследив за ее взглядом через площадь, Джейсон увидел направляющегося к ним высокого мужчину с копной длинных, тронутых сединой волос, ложащихся на воротник потрепанного кардигана. Вытертые джинсы были заправлены в сапоги на резиновой подошве. Кожа на смуглом лице загрубела от долгого пребывания под ветром и солнцем.

Лишь когда он остановился у их столика и широко улыбнулся, Джейсон понял, что профессор Каллиджини вполне годится Марии в отцы. Тем не менее, когда эти двое обнялись, он ощутил неприятный укол ревности. Потом Мария повернулась к нему, и Джейсон поднялся.

— Доктор, мне хотелось бы познакомить вас с Джейсоном.

Итальянец протянул руку, и пожатие оказалось довольно сильным и крепким.

— Пожалуйста, называйте меня Эно. — Каллиджини повернулся к Марии и заговорил с ней по-итальянски, а потом снова оглянулся на Питерса. — Mi dispiace. Извините. Просто я давно не видел малышку Марию.

Джейсон вопросительно вскинул бровь.

— Малышку?

Эно кивнул.

— Si. У меня есть сестра, большая Мария, она замужем за отцом Марии.

Джейсону почему-то стало легче.

— Очень приятно, док… э, Эно. Вы хорошо говорите по-английски.

Доктор выставил два пальца, большой и средний, и, почти сведя их вместе, покачал головой.

— Только чуть-чуть.

Питерс одарил его улыбкой, которая могла бы победить в конкурсе рекламы зубной пасты.

Взгляд профессора упал на лежащий на столе журнал.

— Вы читали?

— Интересно, — сказал Джейсон, но комментировать не стал. — Не уверен, однако, что греко-римская мифология поможет мне в этом случае.

Эно повернулся к Марии, ожидая перевода.

Они обменялись несколькими предложениями, которых Джейсон не понял, потом Мария сказала:

Это не миф. Профессор полагает, что в записках этого римлянина изложено точное описание реального события.

Джейсон опустил чашку кофе, которую уже поднес было к губам.

— Он так считает? Считает, что ад действительно существует?

Эно, по-видимому, понял суть высказывания американца и покачал головой.

— Не «ад». Гадес. Или Аид.

— Есть какая-то разница?

— Да, есть.

Позабыв про кофе, профессор принялся объяснять что-то Марии, сопровождая объяснения жестикуляцией. Глядя на него, Джейсон укрепился в мысли, что, если какой-то итальянец внезапно потеряет обе руки, он практически онемеет.

Дождавшись конца речи или, может быть, паузы, женщина сказала:

— Аид и в самом деле существует. Вместе с рекой Стикс и всем прочим. Это место тьмы, место ушедших душ находится в зоне вулканической активности — отсюда дым и адское пламя, которые ассоциируются у христиан с адом.

Джейсон откинулся на спинку стула.

— Если это место существует, то где оно?

— В Байе.

— В статье именно о нем и сказано.

Она кивнула.

— Но как…

Каллиджини снова вмешался, выдав очередь на итальянском.

— Генерал Агриппа, — перевела Мария, — закрыл к ней доступ по распоряжению, возможно, своего друга и патрона Августа Цезаря. Примерно в двенадцатом году после Рождества Христова.

— Ты имеешь в виду, что ее запечатали?

Она покачала головой:

— Нет, ее пытались зарыть. Как Золотой дом Нерона в Риме. Когда Нерон умер, Веспасиан приказал закопать дворец. То же случилось и в Байе.

— Но тогда как…

Мария подняла руку.

— Один англичанин, Робин Паджет, выйдя в отставку, поселился в Байе и, заинтересовавшись местными памятниками, частично раскопал это место. Из-за жары и газов работу вели лишь смены по пятнадцать минут. Тем не менее он расчистил проход до реки Стикс. По пути ему попадались жертвенные алтари…

— Газы? — оживился Джейсон.

— Анализ не проводили, но был там газ, вызывавший сонливость и галлюцинации.

— Этилен?

Мария пожала плечами:

— Может быть. Они ведь не были геологами.

Внимательно слушавший их разговор Эно подался вперед.

— Паджет хотеть найти Гадес, но он не геолог.

Питерс выпрямился.

— Итак, мне, похоже, придется отправиться… куда?

— В Байю, — хором ответили Бергенгетти и Каллиджини.

— Это не так-то легко, — добавил профессор. — После раскопок Паджета итальянское правительство… как это? — Он повернулся к Марии и беззвучно похлопал руками.

— Итальянское правительство закрыло доступ туда, объявив место слишком опасным.

— И с тысяча девятьсот шестьдесят второго года там никого не было? — недоверчиво спросил Джейсон.

Каллиджини объяснил что-то Марии, а та повернулась к Джейсону.

— В две тысячи первом году другой англичанин, Роберт Темпл, убедил власти позволить ему провести дальнейшие исследования. По его данным, уровень газов и температуры понизился. Он сделал фотографии, а потом написал книгу. После него правительство снова все закрыло.

Питерс допил уже остывшие остатки кофе.

— Но почему? Ведь археологическая ценность этого места достаточно велика.

Эно помахал рукой, подзывая официанта.

— Правительство говорить — слишком опасно. Я думать — закрыть хотела церковь.

— Что бы ни утверждали политики, католическая церковь пользуется в Италии огромным влиянием, — объяснила Мария. — Открытие языческой модели ада Его святейшество ни за что бы не поддержал.

Джейсон ненадолго задумался.

— В книге Эно сказано, что там, в этом месте возле Байи, выходили галлюциногенные газы, и жрецы использовали их для того, чтобы убеждать людей в возможности общения с умершими. Аид они создали еще за несколько веков до Христа. Но почему не в Греции?

— Кумы — самый древний греческий город в Италии, — сказал Эно.

— Кроме того, — добавила Мария, — особого выбора и не было. Где нашелся нужный газ, там и устроили Гадес. Возможно, во всем греческом мире не было такого сочетания всего необходимого: пещера, газы, подземная река и легкий доступ.

Питерс кивнул.

— «Диснейленд» для богатых древних.

Подошедший официант поставил перед Марией чашку кофе, и она благодарно ему кивнула.

— Природные газы — это продукт подземной вулканической активности.

— Как написал в своей книге Эно, часть «адовых мук» христианской веры. — Джейсон тоже поменял пустую чашку на полную.

— Мы точно знаем, что минералы, связанные с эпизодами в Беринговом море и Национальном заповеднике в Джорджии, имеют здешнее происхождение. Можно предположить, что и этилен отсюда же.

— Отсюда следует очень интересный вопрос.

Вопрос, о котором она говорила, не давал покоя и Джейсону, но до разговора с Эдрианом он не решался переступить порог сознания, как голодный зверь в ночной тьме не решается подойти к лагерному костру.

То, о чем он думал, озвучила Мария:

— Но зачем террористам источник галлюциногенного газа? Почему бы просто не убивать жертв?

— По-видимому, этим людям важно сделать какое-то заявление. По их мысли, неспособность жертв защищаться свидетельствует о некоей мести со стороны природы.

— Но ведь природа не убивает, — возразила Мария, — а эти эко… эко…

— Экотеррористы, — подсказал Джейсон.

— Да, они ведь убивают беззащитных людей.

— Понять ход мыслей фанатиков и безумцев невозможно. Надо полагать, используя в своих делах природный продукт, ущерб которому наносят жертвы, они делают его своим партнером по мщению злу.

Бергенгетти и Каллиджини обменялись скептическими взглядами.

— Ладно, это всего лишь предположение. Возможно, мы получим ответ в Байе.

— Или в Кумах, — добавил Эно.

— В Кумах? — Джейсон и Мария посмотрели на профессора.

— Да, в Кумах, — повторил он. — Газы могут быть оттуда. Сивилла, она… Как вы говорите, под кайфом? Так вот она могла быть под кайфом, когда давала свои предсказания.

— В вашей книге говорится об эпилепсии, — напомнил Джейсон.

Эно пожал плечами.

— Всего лишь догадка. Никто ведь не знает, зачем делались эти заявления.

— Пророчества, — поправила Мария.

— Пророчества, — усмехнулся Эно. — Она добралась даже до Ватикана.

Питерс непонимающе посмотрел на Марию.

— Сикстинская капелла, — объяснила она. — Микеланджело поместил Кумскую сивиллу в группу пророков на краю потолка. Если верить Вергилию, она предсказала приход Христа. По крайней мере, так считал император Константин. На потолке она — единственная язычница.

— Есть еще один вопрос, — продолжал Джейсон. — Как о таком месте, которое даже не находилось в Греции, узнал мусульманин Алазар?

Эно пожал плечами.

— Арабы давно знать греческая культура, — сказал он и перешел на итальянский.

Джейсон бросил нетерпеливый взгляд на женщину.

— Когда Рим пал под натиском орд варваров, многим знаниям грозило забвение, а ведь греки и римляне сохранили еще и то, что знали египтяне, вавилоняне и шумеры. Многое действительно пропало, но многое было спасено маврами, торговавшими на Средиземном море, арабами, ходившими по Шелковому пути, византийскими, а потом оттоманскими императорами. Прежде всего сохранялось то, чем пользовались, — знания по медицине, астрономии, математике. Иначе мы не знали бы ничего о геометрии Евклида, географии Птолемея или истории Плиния. В так называемые Темные века многое, что зародилось в Европе, забылось, а позднее заимствовалось у арабских купцов. Возвращение знаний на Запад возобновилось с Крестовыми походами. Но и тогда возвращению наук противилась церковь. Эно говорит, что арабы, возможно, узнали о Байе и Кумах раньше, чем сама нынешняя западная цивилизация. В конце концов, истории Вергилия и Гомера, пьесы Еврипида были известны и популярны на Востоке в то время, когда большая часть Европы делилась на мелкие, постоянно воюющие княжества под управлением королей, не умевших даже читать на своем языке. Арабский делец всего лишь передавал то, что его культура восприняла уже давно.

Несколько секунд Джейсон молчал, потом повернулся к Эно:

— Как, по-вашему, правительство разрешит нам спуститься в пещеру?

Профессор пожал плечами — ответа на этот вопрос не знал никто.

— Правительство ее закрыло, но не охраняет. Вход запрещен.

Если власти следят за исполнением этого запрета так же, как и за дорожным движением, то проблем не будет.

— Очевидно, кто-то там все же побывал, — заметила Мария. — Этилен, похоже, оттуда.

— Возможно, — согласился Эно. — Многие места закрыты для посещения, но не охраняются. Но люди, которых вы искать, могут наблюдать за ними.

— Буду иметь в виду, когда мы с Эдрианом туда поедем.

— Мы, трое, — поправила Мария.

— Ты же вроде бы собиралась закончить, как только поможешь нам поговорить с Эно.

— И упустила бы шанс увидеть то, что никто, за парой исключений, не наблюдал две тысячи лет?

Глава 32

Альберго дель Сан-Джованни

Виа Рома, Турин

Следующее утро

Джейсон с головой зарывался то в «Интернэшнл геральд трибьюн», то в «Нью-Йорк таймс», то в «Вашингтон пост» — англоязычные газеты, распространяемые по всей Европе. Он сидел в небольшой столовой отеля, где на белых скатертях были сервированы блюда для шведского стола — хлебцы, колбасы, фрукты, джемы, хлопья и соки. Разместившаяся по ту сторону стола Мария допивала третью чашку кофе.

Джейсон опустил газету ровно настолько, чтобы украдкой взглянуть на свою спутницу. «Словно пожилая семейная пара, — подумал он, — каждый слишком поглощен просмотром утренней прессы, чтобы начать разговор». Тем лучше. Да и что обсуждать-то? Разве что экологических террористов, пытающихся его убить, исследование преисподней или же секс, случившийся у них этой ночью.

Внимание его привлекла одна из передовиц. Он прочитал статью, перечитал еще раз, затем на какое-то время задумался. Свернув «Геральд трибьюн», постучал ею по верхушке газеты Марии, словно пробивая брешь в крепостной стене для захватнической армии.

На секунду отвлекшись от чтения, женщина смерила его недовольным взглядом.

— Я думала, тебя в этой газете интересуют лишь комиксы.

— Это единственная, где все еще печатают «Кэлвина и Хоббса»[48].

— О, это многое меняет.

Свободной рукой он указал на один из заголовков на первой странице.

— Взгляни-ка лучше на это.

«Вашингтон. Вчера президент объявил о новой инициативе, касающейся борьбы с загрязнением окружающей среды. На следующей неделе состоится незапланированная конференция.

Президент и члены его кабинета встретятся со специалистами по охране окружающей среды и лидерами различных экологических групп, вроде «Сьерра-клуба» и Американской партии зеленых, организаций, которые выступили с критикой президентского подхода к решению таких проблем, как глобальное потепление, нефтепоисковые работы на Аляске и смягчение стандартов по очистке воздуха и воды.

Представитель Белого дома сообщил, что свою заявку на участие в конференции может присылать любая организованная группа, интересующаяся проблемами окружающей среды.

По словам все того же представителя правительства, в качестве «акта доброй воли» президент намерен помиловать тех, кто обвиняется в преступлениях, связанных с сохранностью ресурсов: например, воспрепятствование доступу к нефтяным полям и проникновение на территорию заповедников и приковывание себя к подлежащим вырубке деревьям. На вопрос о том, относится ли это помилование к совершившим преступление насильственного характера, конкретного ответа от представителя Белого дома не последовало.

Сенатор Сотт (штат Массачусетс) назвал это заявление «ужасающе очевидной и циничной попыткой заклятого врага окружающей среды завербовать себе сторонников из числа тех, кого он долго игнорировал».

О том; где именно в Вашингтоне пройдет конференция, будет объявлено позже».


Насупившись, словно учительница начальной школы, пытающаяся вдолбить что-то самому слабому из своих учеников, Мария бегло просмотрела статью.

— Ну и?..

— Он, наверное, рехнулся, — сказал Джейсон. — У него не больше шансов помириться с этими людьми, чем у тебя — утихомирить гремучую змею.

Отложив наконец газету в сторону, она посмотрела на него с некоей смесью досады и изумления.

— Кто «рехнулся» — ваш президент? А ведь вы так оскорбились, когда мы, европейцы, первыми это заметили. Думаешь, он сильно отличается от любого другого политика? Да каждый на его месте был бы готов простить самое массовое убийство в вашей истории, если бы полагал, что это поможет ему переизбраться на новый срок.

— Как Джимми Картер, пытавшийся договориться с Ираном об освобождении американских заложников? Следующие выборы он проиграл, осмелюсь напомнить.

Она улыбнулась.

— Возможно, такова теперь твоя роль — давать политические советы?

Женщина встала, прошла к столу с блюдами, выбрала грушу и вернулась обратно. Прежде чем сесть, с наслаждением впилась в фрукт зубами.

— И что ты предлагаешь?

Питерс положил газету на стол, сочтя тему исчерпанной.

— Если Эдриан и я отправимся…

Она протянула ему грушу.

— Если ты, Эдриан и я отправимся.

Груша растеклась во рту сочным сиропом. Как и большинство итальянских фруктов, она была свежей, ароматной и в должной степени зрелой — такой вкусной, что у Джейсона зародилось подозрение: а нет ли у итальянцев специального агентства, которое производит синтетические фрукты. Ничего более вкусного от Матушки Природы пробовать ему еще не доводилось.

Проглотив кусочек груши, он сказал:

— Смотри сама. Эно был прав: если газ поступает из Кум или Байи, кто-то должен за этим присматривать.

— Это уже факт?

Не замеченный ни Джейсоном, ни Марией, из своего укрытия в дальнем конце зала, где он также «читал» газету, появился Эдриан.

— Да уж, бдительность — на самом высшем уровне, — промолвил он с тайным злорадством. — При желании тебя уж с дюжину раз можно было убить. Совсем не обращаешь внимания на то, что творится вокруг. — Он указал на наполовину съеденную грушу. — Или слишком занят поглощением запретных плодов в этом саду?

Шотландец был прав: Джейсон едва замечал других посетителей столовой, любым из которых мог оказаться сам Еглов, укрывающийся за экземпляром «Ла Републики». Он чувствовал себя таким умиротворенным, таким счастливым после ночного секса, что немедленно позабыл о темном мире, где невнимательность зачастую влекла за собой необратимые последствия.

Пока Эдриан запечатлевал покровительственный поцелуй на щеке Марии, Джейсон осмелился вообразить себе, всего на секунду, жизнь, в которой не нужно было, рискуя свернуть себе шею, оглядываться через плечо. Жизнь… во многом похожую на ту, которой он и Лорин планировали жить прежде, чем ее у него забрали.

Размышления разбились, как оброненный на кирпичный пол хрустальный бокал, когда Джейсон понял, что Грэм о чем-то его спрашивает.

— Профессор Каллиджини вам хоть как-то помог? Стало быть, можем ехать? Куда? В Байю? Нам понадобится специальное снаряжение?

Последний вопрос окончательно вернул Питерса в суровую реальность.

— Согласно последним данным геологоразведки, с газом там все о’кей. Однако же, дабы исключить даже малейший риск, я попросил Марию заказать парочку воздухосборников. Они будут ждать нас на месте.

— И что же это за «место»? — пожелал уточнить Эдриан.

— Неаполь. Мы можем быть там всего через несколько часов.

Они уже выходили из зала, когда Джейсон оглянулся на стул, на котором осталась лежать «Геральд трибьюн». Было что-то такое в этом собрании в Вашингтоне… что-то… Мысль еще не созрела, и торопить ее не стоило. Опыт подсказывал, что, дойдя до нужной кондиции, она сама упадет из подсознания.

Он лишь надеялся, что это случится не слишком поздно… для чего?

Глава 33

Тэйлор-стрит, 114

Квинс, Нью-Йорк

Тот же день

Рассович без труда растворился среди русских эмигрантов. Каждый вечер и по воскресеньям он посещал сложенное из бетонных блоков строение, которое начинало свою жизнь как небольшой продуктовый магазин, а теперь использовалось в качестве православной церкви. В нем и сейчас еще стоял легкий запах сгнивших фруктов. Он был человеком верующим, человеком, убежденным, что он пережил коммунистов, дабы служить Богу, восстанавливая на земле волю Всевышнего.

Он исполнял волю Божью, и он был призван сюда единомышленниками, чтобы убедиться, что другие ее тоже исполняют. Сейчас Бог был разгневан тем, как используется Земля, недоволен разграблением Его величайшего дара человечеству. Те времена, когда люди, в одиночку или собираясь в группы, мстили тем, кто осквернял Землю, остались в далеком прошлом.

И все же в конце концов Рассович нашел такую организацию. На это тоже была воля Божья.

Если и существовало нечто исконно русское, то это была любовь крестьянина к земле, результатами труда на которой веками пользовались государство, цари, а затем и коммунисты. Теперь — по крайней мере в теории — любой русский мог владеть несколькими гектарами. Подвох — а в России он есть всегда — заключался в том, что позволить себе приобрести их могли лишь состоятельные люди, те самые, что насиловали землю при помощи ядовитых удобрений, заражали реки химикатами и загрязняли даже воздух, которым всем приходилось дышать.

При мысли о такой несправедливости Рассович заскрежетал зубами.

Но русских это, похоже, не волновало. Да, некоторые старушки возделывали небольшие участки, но большинство населения не питало интереса к земле, которая еще с царских времен давала русскому народу средства к существованию. Молодежь предпочитала перебираться в поисках работы в город и в свободное время носила американские джинсы (Рассович даже не сомневался, что пошедшие на производство красители загрязнили какую-нибудь реку) и слушала тот визг, что назывался у них музыкой.

Сначала он беспокоился, что те из его соотечественников, которые отказались от старых обычаев, могут узнать его, возможно, доложить о нем властям, но затем понял, что никому нет до него дела. В Америке каждый занят только тем, что зарабатывает деньги и смотрит телевизор, до остального никому дела нет. В том числе и до загрязнения земли, воды или воздуха.

Скоро, очень скоро американцы поймут, что земля может нанести ответный удар и обязательно сделает это.

Глава 34

Виа Делла Датариа

Рим

Вторая половина того же дня

В отличие от большинства римлян, инспектор Санти Гвельмо не покинул рабочее место с часу до четырех, когда офисы, музеи, магазины и даже церкви закрывались, чтобы служащие могли насладиться долгим ланчем и, возможно, коротким тонизирующим сном. Свежий салат, съеденный им за столом во время беглого просмотра газетных передовиц, был всем отдыхом, который он себе позволил. Столь длинный общегородской перерыв дал ему время подумать: действующие на нервы телефоны умолкли, а подчиненные, которым лень самим искать ответы на интересующие их вопросы, наконец-то перестали ему досаждать.

Хотя обычно шеф выбирал дозволенное свободное время до последней минуты, сегодня был не тот случай.

Утром объявилась доктор Мария Бергенгетти. Ну не то чтобы объявилась. Позвонила коллеге по Бюро геологических исследований, запросив кое-какое оборудование: шесть баллонов со сжатым воздухом, три регулятора и рюкзака, а также спелеологическое снаряжение — защитные шлемы, стропы и тросы. Также ей был нужен один научный аппарат, функция которого была не совсем понятной, — вроде как он служил для обнаружения, исследования или измерения параметров газов.

Гвельмо уставился на список, словно приказывая тому выдать свой секрет. Вулканолог намеревалась обследовать кратер вулкана или глубокую пещеру. К несчастью, и тех, и других в Италии полным-полно. Раз уж в запрос не внесены огнезащитные костюмы, можно держать пари на что угодно, что женщина и ее спутники направлялись не к кальдере действующего вулкана. Иначе зачем бы ей понадобился источник пригодного для дыхания воздуха?

Если сейчас она действительно с этим американцем, Питерсом, какой интерес для него представляют пещеры, вулканы или газы? Не похоже, что в таких местах ему удастся подстрелить еще сколько-нибудь русских.

Не то чтобы Гвельмо питал к русским особую симпатию. После падения коммунизма их национальный имидж определялся такими беззаконием, коррупцией и насилием, каких не знавал и старый американский Запад. Несмотря на то что многие люди осуждали стереотипы, как построенные на предубеждении, инспектор полагал, что в их основе лежит наблюдение. И, по его наблюдениям, преступность в России была отнюдь не обнадеживающей для сил правопорядка.

Но Италия не собиралась позволять русским или кому бы то ни было — все равно, преступники они или нет — открывать на ее территории сезон охоты.

Он встал и подошел к окну, чтобы взглянуть вниз, на Квиринальскую площадь, на несколько часов оставшуюся в полном распоряжении президентского караула, статуй да местных воробьев, усердно искавших последние кусочки пиццы, оброненной утренней ордой туристов.

Пригодный для дыхания воздух в пещере? Вряд ли искали его. Остаются потухшие вулканы. Самымочевидным выглядит Везувий, убийца Помпей и Геркуланума, спящий с 1944 года. Считается ли он потухшим?

Гвельмо вернулся к столу и тяжело опустился на стул. Неважно. Бергенгетти попросила, чтобы оборудование доставили в старую обсерваторию «Везувий», построенную еще в девятнадцатом веке и служившую базой для записи данных, — собственно исследовательский центр давно переехал в Неаполь. Отличный выбор. Об этом здании знают лишь единицы, да и лаборантов там сейчас работает от силы парочка.

Как обычно, Гвельмо предпочел, чтобы в курсе расследования оказалось как можно меньше народу.

Глава 35

Наблюдательная станция «Везувий»

Гора Везувий

Тот же день, ближе к вечеру

Переезд из Турина проходил исключительно по автостраде, итальянскому эквиваленту межштатной системы, за исключением последних тринадцати километров, когда пришлось повернуть к югу от Неаполя. Они припарковались возле красно-белого неоклассического строения, походившего скорее на богатую родовую виллу, нежели на сооружение, предназначенное для научных изысканий. Помимо «Вольво» на просторной площади у здания стояли лишь еще один автомобиль, мотороллер и туристический автобус, засорявший атмосферу дизельными газами. Мария, Эдриан и Джейсон вылезли из «Вольво», потягиваясь и зевая после долгой дороги.

Питерс высказал опасение, что без заднего ветрового стекла и с подозрительными круглыми отверстиями в кузове их машина может привлечь ненужное внимание.

— В Риме, вероятно, так оно бы и было, — успокоил его Грэм. — В Неаполе подобной рухлядью никого не удивишь.

Возможно. Но не выглядело ли «Вольво» так, словно его последними владельцами были Бонни и Клайд?

Джейсон задержался, чтобы полюбоваться видами виноградников и небольших поселений, приютившихся на покрытых зеленью склонах вулкана.

— Не похоже, чтобы кого-то волновал тот факт, что следующее извержение может случиться в любой момент.

— Почва здесь богата на щелочи и фосфор, — сказала Мария, оборачиваясь, чтобы тоже взглянуть на Везувий. — Идеальное место для культивирования винограда. Кстати, именно здесь производят вино «Лакрима Кристи».

— На такой земле можно было бы выращивать и солод для хорошего виски, — заметил Эдриан. — Но мы здесь все же не для того, чтобы восхищаться этим живописным пейзажем.

Само здание содержало внушительную многоязычную библиотеку и огромную коллекцию минералов, по-видимому, изрыгнутых горой. Мария провела их мимо относительно большой, человек тридцать, группы седовласых туристов, внимавших немецкой речи блондинки-гида, указывавшей зонтиком на некий крупный валун.

Остановившись у небольшого лифта, Мария дождалась, пока створки его двери медленно отъедут в сторону, обнаружив открытую платформу, предназначенную скорее для перевозки грузов, нежели пассажиров. Как оказалось, платформа передвигалась всего лишь между двумя этажами — главным и тем, что находился над ним. Они вышли, из лифта после довольно-таки продолжительного ожидания, заставившего Джейсона задуматься: а движется ли вообще этот хитроумный механизм? Короткий, тускло освещенный коридор вывел их к открытой двери.

Небольшой, двенадцать на двенадцать футов, офис каким-то чудом вместил в себя два металлических стола, приставленных друг к другу, компьютеры и массу аппаратов, на которых вырисовывались какие-то графики и отмечались температуры, аппаратов, о назначении которых Джейсон мог только догадываться. Когда трое вновь прибывших вошли, находившиеся в помещении мужчина и женщина прервали свой разговор и посмотрели на них с удивлением.

Или же то было чувство вины?

Улыбка Марии потухла, стоило ей спросить:

— Dove Guiedo?[49]

Двое лаборантов переглянулись между собой, прежде чем мужчина ответил.

Мария кивнула, задала еще один вопрос и получила несколько более длинный ответ.

— Заказанное снаряжение дожидается нас на погрузочной платформе, с тыльной стороны здания. Один их тех людей, что работают здесь обычно, упаковал его для нас.

Женщина смерила Питерса и Грэма взглядом, в котором настороженности было куда больше, нежели любопытства, после чего сама уже задала вопрос, на который Мария ответила, представив Джейсона и Эдриана и пояснив, что в силу слабого знания итальянского языка поддерживать беседу Джейсон не в состоянии.

Следующий вопрос последовал уже от мужчины, и Мария, прежде чем ответить, пожала плечами.

От всех этих расспросов Джейсон почувствовал себя как-то неуютно. Он понял, что Эдриан разделяет его чувства, когда шотландец сказал:

— Нам лучше откланяться, дорогуша. Давай прощайся с друзьями.

Когда они грузили снаряжение в багажник «Вольво», Джейсон поинтересовался:

— О чем это вы там переговаривались?

Откинув брезентовый чехол, Мария повертела в руках и возвратила на место три регулятора.

— Тот мужчина хотел знать, как мы собираемся использовать оборудование. Я ответила, что рядом с озером Аверно есть несколько пещер, которые мы намерены обследовать.

— Озеро Аверно?

— Я упоминала о нем в ту ночь на Сицилии. После всего, что случилось, и неудивительно, что ты не помнишь. Это одно из Флегрейских озер, расположенных неподалеку от того района, в который мы сейчас направляемся. Там отмечена большая подземная вулканическая активность. Фактически там есть места, где почва сама по себе горячая. По словам Эно, греки полагали, что где-то там как раз и находится вход в Гадес. Название «Аверно» происходит от греческого «a-ornom» — «без птиц». По всей видимости, в древние времена от этого озера поднимались удушающие испарения, смертельные для птиц и насекомых.

Грэм взял в каждую руку по баллону и прикинул их вес.

— Тут-то нам и пригодится все это снаряжение. Хорошо, что вы о нем подумали.

Доктор потянулась за третьим и с благодарностью кивнула, когда Джейсон перехватил его у нее из рук.

— Разумеется, я бы ни за что не сказала им, что мы едем в некое запрещенное властями место, даже если бы здесь был Гвидо.

— А с этими двумя ты знакома? — спросил Джейсон.

— Никогда прежде не видела. На бюро работает не так уж и много-то народу. Я думала, что хотя бы внешне знаю всех.

Эдриан сложил оборудование в багажник.

— А с этим Гвидо, о котором ты спрашивала, ты, стало быть, знакома? — спросил Джейсон.

— Да, и довольно-таки давно. Та женщина сказала, что он уехал в Рим навестить больную мать.


Часом позже Джейсон ехал по Виа Нуова Марина — широкому, шестиполосному бульвару, шедшему вдоль гавани Неаполя. Залив пролегал по правую его руку, слева круто уходили вверх городские холмы, украшенные тысячами жилищ, завешанных свежевыстиранным и теперь сушившимся на веревках бельем.

Питерс ожидал такого же трафика, как в Риме, где почти не бывает красных сигналов светофора, на перекрестках с оживленным движением сломя голову носятся камикадзе-водители, а на гудок автомобиля давят чаще, чем на тормоза. Неаполь представлял другие, но столь же травматические риски: без всякого предупреждения машины могли резко взять вправо, чтобы припарковаться во втором или в третьем ряду от обочины, причем двери в них зачастую открывались с той стороны, где и шло движение. Случалось, что то или иное авто останавливалось и вовсе посреди улицы, и его обладатель смело лавировал в потоке легковушек, грузовиков и скутеров. Джейсон опасался не только того, что может сбить какого-нибудь небрежно вышедшего из машины водилу, но и того, что в этом бессистемном слиянии пешеходов и транспортных средств он может до последней секунды не заметить скрытую засаду.

К тому времени как Нуова Марина перешла в Виа Кристофоро Колумбо (уже побывав Виа Америго Веспуччи), Питерс нисколечко не сомневался в двух вещах: а) список итальянских мореплавателей они уже исчерпали; б) неаполитанцам, всем до единого, присуще подсознательное стремление к смерти.

Он вздохнул с облегчением, когда «Вольво» начала подниматься к горным хребтам, что отделяли город от внутренней части края. Мария пообещала, что вскоре они окажутся на другой автостраде, на сей раз — уходящей на запад, к Кумам.

За городом, когда поток автомобилей уже начал редеть, Джейсон заметил одинокий мотоцикл, старавшийся держаться на некотором от них расстоянии, как минимум в паре машин позади. Джейсон чуть сбавил скорость, и мимо них, раздраженно сигналя, пронесся «Фиат». Однако мотоцикл тоже замедлил ход, пристроившись позади яйцеобразного «Смарта».

— У нас компания, — промолвил Джейсон и жестом показал Марии не оборачиваться.

Эдриан уже и сам догадался о том, что им сели на хвост.

— Большая?

— Мотоцикл, один-единственный.

В зеркало заднего вида Джейсон увидел, как друг кивнул.

— Стало быть, обычное наблюдение, только и всего.

— Похоже на то.

— Как долго он за нами едет?

Питерс покачал головой.

— Не знаю.

— От обсерватории, — сказала доктор Бергенгетти.

Джейсон на мгновение оторвал взгляд от дороги, чтобы взглянуть на нее.

— От обсерватории? Откуда ты знаешь?

— Гвидо.

— Твой друг, который поехал к матери в Рим?

Женщина медленно кивнула.

— Да, но я только что вспомнила, что мать Гвидо живет в каком-то небольшом городке неподалеку от Болоньи.

— Как хорошо ты его знаешь?

Она беспокойно заерзала на сиденье, меняя положение.

— Не очень хорошо. Он был молод, только что закончил университет. Я думаю… как бы так выразиться? Думаю, он находил меня сексуальной.

По крайней мере, этот Гвидо знал, что к чему.

Питерс бросил беглый взгляд на зеркало заднего вида. Мотоцикл по-прежнему держался в двух машинах позади.

— А не могла она переехать с тех пор, как ты говорила с ним в последний раз, — в дом престарелых, например, или еще куда?

Мария смотрела прямо перед собой.

— Итальянцы, в большинстве своем, никогда не позволят кому-то ухаживать за своими родственниками — сочтут это крайне унизительным. Впрочем, думаю, она могла и переехать.

— Весьма сомнительно, — донесся с заднего сиденья голос Эдриана. — Учитывая, что там было двое таких, кого Мария не знает, можно точно сказать, что за нами следят.

— Но кто? — желала знать доктор Бергенгетти.

Питерс тоже хотел бы это знать.

— Думаю, мы уже не узнаем, — заметил Грэм, разворачивая карту. — Попробуй свернуть на следующем съезде.

Джейсон не удивился, когда мотоцикл последовал за ними.

— Все еще на хвосте.

— Особо и не шифруется, мерзавец, — проворчал Эдриан. — Похоже, ему наплевать, знаем ли мы, что он едет за нами.

— Или же думает, что мы его не замечаем.

— А что, если мне… — Джейсон не договорил. — Отвалился!

— Отвалился? — воскликнули Эдриан и Мария хором.

— Мы повернули направо; он — налево.

— Возможно, мы зря волновались, — неуверенно проговорила Мария.

— Возможно, — промолвил Джейсон. — Но руку на отсечение я давать бы не стал.

— Мы должны были засечь этого парня на мотоцикле, — пояснил шотландец. — Пока все наше внимание было сосредоточено на нем, мы могли и не заметить другого, если такой был.

Джейсон остановил автомобиль и сдал назад, возвращаясь на автостраду. Там было несколько подозрительных машин, но все они в итоге обогнали «Вольво».

— Больше хвостов не вижу, — признал Питерс. — Разве что их было несколько.

— Ну, так давай проверим еще раз, — предложил Грэм.

Джейсон снова покинул многополосный хайвей, и спустя пару минут «Вольво» уже медленно взбиралась вверх по холму вслед за каким-то грузовиком. На расстоянии примерно в полмили на извилистой дороге растянулись несколько автомобилей. Не давая сигнала, Джейсон свернул к одной из обзорных площадок, с которых открывается чудесная панорама Неаполя на фоне лазурного залива.

Джейсон уже не слышал громыхания проезжавших мимо машин; он думал о том, какими красками передал бы на холсте открывшуюся его взору картину. Если ему вообще-то когда-либо доведется писать снова.

Казалось, до «Вольво» никому дела нет. Джейсон выбрал узкое двухполосное шоссе, огибавшее северо-западный угол Неаполитанского залива. С каждой минутой сомнения в том, что за ними следили, крепли все сильнее. А потом и сомнений не осталось.

— Мария, а ты когда-нибудь уже ездила этой дорогой?

Она окинула его озадаченным взглядом.

— Да, раза два ездила.

— И куда она ведет?

— К Мизено — так называются и озеро, и город. Город располагается чуть южнее развалин Байи и еще немного южнее развалин Кум.

— А есть здесь какие-нибудь боковые дороги, такие что ведут куда-либо еще?

Она указала на окружающие их холмы и обрыв, уходящий вниз, к заливу.

— Разве здесь можно что-то построить? За исключением нескольких частных вилл, других поселений, а следовательно — и ведущих к ним дорог, до Мизено, полагаю, не будет.

С заднего сиденья Грэм озвучил то, о чем думал Питерс:

— Тогда и следовать за нами нет необходимости. Если кто-то ждет впереди, а другие точно знают, что мы не поедем обратно, то мы для них — словно жучки в банке.

Утешительного в такой аналогии было мало.

Глава 36

Мизено

Часом позже

Мизено походил на курорт. Дороги, разбегавшиеся в разные стороны, как небрежно разбросанные спагетти, вели к небольшим, окруженным коттеджами озерцам. Почти идеально круглые очертания береговой линии указывали на вулканическое происхождение последних. Многочисленные рестораны соседствовали с еще более многочисленными парковочными площадками. Все здесь готовились к новому туристическому сезону.

Пока же машин было мало.

Джейсон остановился на травянистой набережной, резко обрывавшейся к темной, цвета полуночи воде, хотя над головой голубело чистое, солнечное небо. Мимо, не обращая на него внимания, промчались несколько машин.

Мужчины озадаченно переглянулись.

— Похоже, «хвоста» и впрямь нет, — сказал Джейсон.

Шотландец медленно покачал головой.

— Да, но осторожность не помешает.

Мария подняла руки и потянулась.

— Куда сначала?

— Думаю, в Кумы, — ответил Джейсон. — В книге Эно говорится об эпилепсии у сивиллы, но мне хотелось бы убедиться, что ее пещера не является источником этилена. Это далеко?

— Километра четыре или пять. Если ты не против, я сяду за руль.

Причина ее просьбы выяснилась достаточно быстро — дорога то убегала вверх, то ныряла вниз. С одного из холмов Питерс увидел озера, с другого — море.

Наконец Мария свернула на небольшую площадку, выключила двигатель и вышла.

Джейсон тоже вышел. Скользнул взглядом по окружающим холмам.

— Здесь?

Она кивнула и подошла к багажнику.

— Да.

— Но здесь нет… — Он посмотрел на заброшенную билетную будку и висящие на последней петле железные ворота.

— Нет туристов? — договорила за него Мария. — Кумы — не самое популярное место. Кроме археологов, здесь мало кто бывает.

Судя по тому, что здесь не продавали ни билетов, ни брошюр, ни дешевых сувениров, так оно и было. Насколько Джейсон успел узнать итальянцев, они продавали бы билеты даже на собачьи бои.

Женщина уже рылась в багажнике.

— Сомневаюсь, что мы найдем здесь тот газ, который ты ищешь, но пробу воздуха возьмем. — Она достала какое-то устройство со счетчиком и ручным насосом. — Эта штука и скажет, присутствует ли в воздухе этилен. А еще вам понадобится вот это.

Мужчины получили по шахтерской каске.

Вслед за ней они спустились по дорожке к основанию холма. Дорожка повернула на девяносто градусов влево, и Мария остановилась перед прорубленным в склоне холма проходом. Камень желтого цвета — туф, объяснила она, типичная для данного региона порода. Входное отверстие было не круглое, а квадратное, и сам коридор через несколько футов расширялся вверх. Открытые пространства, напоминавшие высокие, от потолка до пола окна, перемежались каменными простенками. Эффект чередования темного и светлого был заметен даже снаружи.

— Ты права, — сказал Джейсон. — Место слишком открытое. Здесь газа быть не может.

Мария шагнула в коридор.

— Пещера сивиллы не такая открытая.

Проход был узкий, и идти пришлось гуськом. Мария с прибором шла впереди, Джейсон и Эдриан следовали за ней. Питерс положил руку на рукоятку «ЗИГ-Зауэра». Шедшая впереди Мария то исчезала в темноте, то появлялась на свету, точь-в-точь как писал две тысячи лет назад Северин Такт.

«Интересно, — подумал Джейсон, — насколько точны другие описания».

Внезапно коридор полностью погрузился во тьму. Джейсон и Эдриан надели каски и включили подсветку. При искусственном освещении желтый камень приобрел красноватый оттенок, словно его залили кровью. В стене появились углубления — судя по пятнам сажи над каждым, здесь когда-то стояли свечи.

Еще несколько шагов, и коридор закончился. Слева открылась пещера — вырубленное в камне квадратное помещение с низким потолком. Ниши для свечей были здесь на трех стенах из четырех.

— Пещера сивиллы, — сказала Мария, подкачивая воздух в анализатор. — Ничего особенного, самые обычные компоненты: кислород, азот…

Эдриан поднял руку, и она осеклась.

Прислушавшись, Джейсон услышал сначала лишь эхо собственного дыхания, потом… шорох, как будто кто-то шаркнул ногой по камню.

Не дожидаясь сигнала, Мария и Грэм выключили подсветку. Джейсон сделал то же самое.

— Другой вход есть? — шепотом спросил он.

Мария, чей силуэт едва заметно проступал в темноте, покачала головой.

— Пока что ничего не нашли.

Взяв каждого из спутников за руку, Джейсон увлек их в коридор. Выбраться из пещеры незамеченными они не могли, но по крайней мере в одном преимущество было за ними: тот, кто шел по коридору, неизбежно проходил светлые участки, тогда как троица оставалась в темноте.

Прижавшись вместе с остальными к стене, Джейсон вытащил оружие. Судя по легкому шороху одежды, Эдриан тоже достал свой «стен». Джейсон опустил «собачку» предохранителя и услышал, как друг передернул затвор.

Прошла, казалось, вечность, прежде чем на фоне «окон» длинного коридора замелькали неясные фигуры. Стоило лишь немного дать волю воображению, и оно легко представило бы жрецов, ведущих молодого римлянина к загадочной предсказательнице.

Наяву же он увидел четырех человек, движущихся синхронно и осторожно, быстро минующих светлые промежутки и задерживающихся в темных.

Джейсон подтолкнул Марию к ближайшему «окну» и, наклонившись, прошептал на ухо:

— Как только двинутся, выходи.

Он не столько увидел, сколько почувствовал, как она кивнула.

Четыре фигуры скользнули из одной тени в другую. Джейсон подтолкнул женщину вперед, к выходу из коридора, и сам нырнул за ней, ожидая выстрелов.

Никто, однако, не стрелял.

Поднявшийся первым шотландец отряхнулся и направил автомат на переход, из которого они только что вылетели.

— Ты их разглядел?

Питерс покачал головой:

— Нет. Но передвигались они как профессионалы, а не шайка головорезов.

Лучше это или хуже, он не знал.

Эдриан помог подняться Марии.

— Отсюда можно убраться, минуя вход?

Она молча кивнула. Держа на прицеле ближайшее «окно», Джейсон повернулся в указанном ею направлении. Кто были эти люди? Может быть, действительно всего лишь туристы, решившиеся посетить полузабытую достопримечательность?

Хотя передвигались они уж очень синхронно. Определенно как военные.

Тогда почему?..

Может, выйдя на из темноты на свет, они просто не увидели, как троица выскользнула из коридора?

Возможно, но маловероятно.

Они пошли вверх по вымощенной камнем дорожке, обвившей холм с пещерой сивиллы. Интересно, не древние ли римляне отшлифовали эти камни своими ногами? Дорожка закончилась вырезанными в скале и сглаженными людьми и стихиями ступеньками.

— Храм Юпитера, самая высокая здесь точка, — сообщила Мария. — Мы обязательно увидим их, когда они выйдут из пещеры.

Джейсон хотел было ответить, но потом решил поберечь дыхание для подъема.

Через несколько минут они уже стояли на вершине, среди обломков древних колонн. Рассыпающиеся ступеньки вели к каменной платформе. Справа, за двумя большими арками, Джейсон увидел фигурки работающих в поле людей.

— Археологические раскопки, — объяснила, перехватив его взгляд, Мария.

Грэм смотрел в другую сторону.

— А там что? — спросил он, указывая на еще одну россыпь обломков, чуть ниже и по другую сторону от дорожки.

— Храм Аполлона.

Эдриан уже сделал было шаг в направлении развалин, когда внизу появились четверо мужчин в явно неуместных здесь темных костюмах.

— Судя по виду, полицейские, — предположил Эдриан.

— Кто бы ни были, сюда они явились вовсе не для того, чтобы нам помочь, — ответил Питерс, щурясь от солнечных бликов, вспыхивающих на синеющей слева морской глади. — Мы можем как-то вернуться к машине?

— Да, — кивнула Мария и вытянула руку, — через раскопки и в обход холма.

— Не самый хороший вариант. Те четверо разделились, и по крайней мере на двоих мы точно наткнемся.

— Тем лучше, — не согласился шотландец. — Мы знаем, где они, они не знают, где мы. Разделимся и нападем.

Женщина обеспокоенно посмотрела на своих спутников.

— Вы же не станете стрелять в людей, не зная даже…

— Стрелять и не понадобится, если мы застигнем их врасплох, — усмехнулся Эдриан и повернулся к Джейсону: — Вы с Марией возвращайтесь по дорожке, а я пойду в обход.

Нельзя сказать, что предложение друга так уж понравилось Питерсу, но второй вариант — сидеть и ждать, пока их окружат, — нравился ему еще меньше. Он кивнул, и они с Марией осторожно двинулись вниз по дорожке.

Спуск уже заканчивался, когда из-за поворота вышли двое. Оба раскраснелись и явно притомились. Тот, что постарше, толстячок с тронутыми сединой волосами, шумно пыхтел и на каждом шагу смотрел под ноги.

Его товарищ заметил Джейсона и Марию первым и тут же опустил руку в карман. Вороненая сталь блеснула под лучом солнца.

Человек, носящий оружие сзади, за поясом, а не в плечевой кобуре, всегда имеет то преимущество, что может изготовиться для стрельбы еще до того, как поднимет пистолет. Не успел его визави вытащить «беретту», как Джейсон уже взял обоих на мушку.

Пара в костюмах медленно подняла руки.

Не спуская с них глаз, он кивнул Марии:

— Скажи им, пусть достанут оружие левой рукой и положат на землю.

Возражений не последовало, но когда Джейсон ногой отбросил оружие в сторону, тот, что постарше, заявил, судя по тону, какой-то протест.

— Говорит, что они из службы национальной безопасности, и ты не выйдешь из тюрьмы, если сейчас же не опустишь пистолет и не сдашься.

— Попроси его показать удостоверение. Медленно.

Мария еще не успела перевести, как оба предъявили удостоверения с пристегнутыми значками. Джейсон внимательно их осмотрел, понимая, что никогда не сможет отличить настоящие от поддельных. Тот, что постарше, снова сказал что-то раздраженным тоном.

— Говорит, что ты — Джейсон Питерс и что тебя разыскивают итальянские и британские власти. А еще он спрашивает о позавчерашнем инциденте на Сардинии.

На Сардинии? Но откуда… Ну конечно. «Вольво». Машина зарегистрирована на Сардинии. Наклонившись, Джейсон прочитал имя старшего. Судя по быстрой реакции обоих на его просьбу показать документы, эти двое понимали английский.

— Скажи синьору Белли, что он не в том положении, чтобы отдавать распоряжения. И спроси, почему он считает, что я — тот, кто им нужен.

На этот раз Мария перевела все целиком. Старший решительно выпятил подбородок, копируя жест Муссолини из какого-то фильма. Пожалуй, если убрать волосы, он вполне мог бы сойти за дуче.

— Почему он так считает, не имеет значения, — перевела Мария. — Ты арестован.

Джейсон смерил взглядом расстояние от мушки до головы итальянца.

— Может быть, но оружие ведь у меня. — Он вскинул «ЗИГ-Зауэр». — И я воспользуюсь им без малейших колебаний. Скажи, что у него есть десять секунд, чтобы ответить на вопрос.

Итальянец понял все без перевода и демонстративно выдвинул грудь, снова став похожим на напыщенного диктатора.

— Он не подчиняется угрозам преступников и не станет позорить свою семью, звание и себя самого.

Изображая нарочитое равнодушие, Джейсон прицелился и выстрелил. Пуля прошла в паре дюймов от уха Белли и, с визгом ударившись о камень, отщепила кусочек. Не успело стихнуть запрыгавшее между холмами эхо, как оба итальянца упали на траву.

Глаза у Марии только что на лоб не вылезли.

— Скажи, что в следующий раз я отстрелю ему мочку уха.

Страх перед увечьем оказался сильнее страха перед бесчестием.

Лежа на земле и то и дело поглядывая из неудобной позы на Питерса и Бергенгетти, Белли заговорил, быстро и сбивчиво.

— Их шефу доложили о трупе какого-то русского в Таормине. Поскольку домом владеет агентство, на которое я работаю, они решили задать мне несколько вопросов. Потом происшествие на Сардинии, гильзы, убитые — вот он и провел ниточку. Ты — единственный человек, разыскиваемый Интерполом за убийство русского, поэтому…

Джейсон поднял руку — достаточно.

— Послушай, ты же не собираешься… — Мария с опаской посмотрела на него.

— Не собираешься что? — раздался голос у них за спиной. Эдриан вел двух других итальянцев, держа их под дулом «беретты», которая, похоже, была здесь табельным оружием. Автомат висел у него на плече. Один из итальянцев выглядел немного нездоровым. — Оставим в машине и выбросим ключи, а?

— Хорошая мысль, — одобрил Джейсон.

Через минуту четверка итальянцев — без сотовых, но с «браслетами» на руках — уже сидела в черной «Лянчи», с которой сняли радио.

Грэм заглянул в окно убедиться, что все в порядке.

— Ну как, уютно устроились?

— Vaffancula! — проворчал старший.

Эдриан ухмыльнулся:

— Он предлагает мне совершить анатомически невозможный акт.

Питерс так и понял — по тону.

— Идем. Надо убираться отсюда поскорее, пока остальные не подтянулись.

— Но они же знают наши номера! — запротестовала Мария. — Нас же остановит первый встречный полицейский.

— Поверь мне, нас они нашли не по номерам, — сказал Джейсон, садясь за руль. — К тому же и до Байи ведь рукой подать, разве нет? Мы будем там еще до сумерек.

Через несколько минут Джейсон уже припарковался у тротуара возле придорожного ресторана, частично скрытого густыми платанами. Подождал. Из остановившихся неподалеку «Смарта» и «Фиата 1500» вышли какие-то люди, судя по виду, местные рабочие.

— Возвращаются домой, — заметил Эдриан, набивая трубку. — Заглянули по пивку пропустить.

— Скорее уж по стаканчику граппы, — вздохнул Джейсон с тайной надеждой, что друг не закурит, пока они стоят.

Увы, надежда улетела, когда он почувствовал запах горящей серы, после чего в нос ударила вонь, напомнившая ему тот случай, когда Панглосс слишком близко подобрался к грилю. В следующую секунду он вдохнул аромат паленой собачьей шерсти.

На этот раз Эдриан, похоже, прочитал его мысли. Или, может быть, заметил, как поморщились оба спутника.

— Не беспокойтесь. — Выйдя из машины, он наклонился и заглянул под нее. — Вон оно что!

Взволнованно попыхивая трубкой, шотландец выпрямился. На ладони у него лежала квадратная металлическая коробочка размером с брусок мыла, какой можно увидеть в ванной комнате отеля. Оставляя за собой хвост дыма, как старинный паровоз, он пробежал через парковку и опустился на колени перед «Фиатом».

— Что он делает? — спросила Мария.

— Переставляет «жучок».

С таким же успехом он мог сказать что-то на арамейском, суахили или санскрите.

— «Жучок». Та черная штуковина, которую Джейсон снял из-под крыла. Полиции не надо было гоняться за нами, потому что они поставили на машину следящее устройство. Наблюдение ведет спутник. Хорошо то, что спутник «видит» только испускаемые «жучком» импульсы, но не видит, на какой машине он стоит.

— Но где?..

— Полагаю, в обсерватории.

— Если так, почему нас там не арестовали?

— Тогда бы они не узнали, куда мы направляемся и связан ли с нами кто-то еще.

— Наверное, ты прав. Но та машина, на которую Эдриан переставляет «жучок»…

— Что ж, кого-то ждет большой сюрприз по пути домой.

Глава 37

Виа дела Датариа

Рим

Тем же вечером

Час был поздний, но инспектор Санти Гвельмо все еще расхаживал по кабинету. Zuccone! Белли просто идиот! Если бы не парочка подростков, искавших уединенное место, чтобы потрахаться, Белли и его люди так и просидели бы всю ночь в собственной служебной машине. Да пусть бы и просидели! Они определенно это заслужили!

И в первую очередь Белли. Одной промашки ему было мало, и он облажался еще раз.

Забрав у мальчишки сотовый, этот идиот обзвонил все ближайшие полицейские участки и карабинеров в радиусе ста километров, представляясь повсюду агентом forze dell’ordine, службы безопасности, ставшей теперь посмешищем в глазах каждого полицейского к югу от Альп. Тридцать человек ловили и в конце концов задержали двух немолодых, безобидных и изрядно подвыпивших каменщиков, возвращавшихся домой на стареньком «Фиате».

Гвельмо не отличался чувством юмора и не понимал шуток, которые касались его конторы. По итальянским законам уволить государственного чиновника труднее даже, чем работника частного предприятия. Но пусть Белли дожидается выхода в отставку в каком-нибудь захолустье вроде Марке на северо-восточном побережье Адриатики. Там ему работы хватит — гоняться за цыганами-овцекрадами. Впрочем, такого и цыгане вокруг пальца обведут.

Ладно хоть этот недотепа смог дать описание троицы. Женщина — конечно, доктор Бергенгетти. Неясно только, что связывает ее с двумя мужчинами и во что они впутались. Судя по регистрационному номеру «Вольво», один из них шотландец по имени Эдриан Грэм, отставной британский военный, поселившийся на Сардинии. Второго, как сообщил Белли, женщина называла Джейсоном, что подтверждало уже имеющуюся информацию.

И что же происходит? Питерс, по всей вероятности, несет ответственность за смерть одного человека на Сицилии и еще четырех на Сардинии. Но почему? Не вздумал же он просто-напросто проредить местное славянское население? Цель, может быть, и похвальная, но противозаконная и недостижимая. Значит, у Питерса какое-то другое задание.

Но какое?

Гвельмо расстелил на столе карту Неаполитанского залива и задумчиво наморщил лоб. Что Питерсу нужно в Кумах? Приехал за пророчеством сивиллы, которая не проживает здесь уже две тысячи лет? Что еще, кроме древнегреческих развалин, может привлечь человека в Кумах? Инспектор провел пальцем по вогнутой дуге береговой линии. Если ему интересны археологические раскопки, то ближайшие к Кумам — в Байе.

С Байей что-то связано… что-то…

Нет, не вспомнить.

Инспектор прошел к столику в углу кабинета, выдвинул ящик и достал несколько туристических путеводителей. Он уже давно хотел взять отпуск летом и сменить сауну, в которую превращался августовский Рим, на свежий бриз Амальфийского побережья. Первым шагом на пути к мечте и были вот эти путеводители. Первым и последним.

Пролистав страницы с яркими фотографиями, Гвельмо добрался до Байи, но то, что он прочитал, звучало, скорее, как миф, нежели как реальность. Так или иначе, что бы ни привело Питерса в Кумы, его следующая остановка либо Бари, либо Поццуоли. И там, и там велись большие археологические работы. Но только для посещения одного объекта требовался подводный аппарат.

Инспектор вернулся к письменному столу и снял трубку. На этот раз операцию возглавит он сам, и, если она провалится, винить ему придется только себя самого.

Глава 38

Порт Саванны

Саванна, штат Джорджия

09.42 ВСВ того же дня

Ржавый транспортный корабль шел по бурой воде, оставляя за собой кремовый след. Нигерийский флаг вяло трепыхался в сгущающемся утреннем тумане. Такое же непримечательное, как и другие, проходившие в нескольких десятках ярдах от мощеных улочек исторической части города, судно ничем не выдавало своей принадлежности «Пасифик ориентал шиппинг», товариществу, в партнерах которого значились шейх Дубая и «Хатчинсон-Вампоа». Последняя контролировала порты по оба конца Панамского канала с тех самых пор, как один из американских президентов использовал свое положение для того, чтобы передать канал Панаме. Такая идея могла прийти ему в голову разве что в момент помутнения рассудка от жары, так что была ошибочно принята за божественное откровение. В конце концов, Господь нередко давал ему личные указания[50].

О чем не сообщалось широкой публике, так это о том, что «Хатчинсон-Вампоа» с некоторых пор стала собственностью китайской армии, силы едва ли более дружественной Соединенным Штатам, чем ее партнер из Объединенных Арабских Эмиратов.

Стоявшие на палубе контейнеры, все одинаково неприметные, тоже не привлекли ничьего внимания — выполненные по специальному заказу пластмассовые формы и автозапчасти из Японии, экзотическая древесина из Малайи и поделки под антиквариат с Тайваня (политические ссоры с последним нисколько не мешали китайцам вести с ним выгодный торговый бизнес).

В судовом журнале имелась отметка об остановке в Неаполе, где на борт доставили один-единственный контейнер с немудреной надписью: ландшафтные формы. Вопрос о том, зачем судовладельцу понадобилось отправлять корабль едва ли не в кругосветное путешествие из-за небольшого и не имеющего особенной ценности груза, возможно, и привлек бы внимание портовых властей, если бы профсоюз не повторял раз за разом, что проверка судового журнала и грузовой декларации — это не их работа, а Дяди Сэма, и связанные с выполнением этих проверок задержки могут лишь осложнить и поставить под угрозу будущие переговоры по контрактам.

После того как судно причалило и стало под разгрузку, контейнер с ландшафтными формами перекочевал на берег и занял неприметное место в пирамиде других таких же. Шансы на то, что его содержимое подвергнется досмотру, приближались в действительности к нулю. Финансирование Управления транспортной безопасности не позволяет проводить столь показательные акции, как конфискация зажигалок у прибывающих в крупнейшие аэропорты пассажиров, и одновременно заниматься такой скучной рутиной, как проверка миллионов тонн грузов, ежегодно ввозимых в страну. Слишком мало избирателей возвращаются домой через морские ворота.

Огромная немецкая овчарка, обученная находить взрывчатые вещества, потянула проводника по проходу между установленных штабелями контейнеров. Учуяла она что-то или просто захотела пометить один из ящиков — сказать трудно, — но закончилось все тем, что овчарка всего лишь задрала ногу и зевнула.

На этом досмотр прибывшего в Саванну груза и закончился.

Из записок Северина Такта

Путешествие мое для меня — сон, каким видится он мне теперь. Маленькая лодчонка, просевшая под весом двух мужчин и тощего тела сивиллы, опасно раскачивалась на воде, от которой так несло гнилью[51], что я приложил к носу платок.

Едва Харон коснулся веслом противоположного берега, дабы удержать лодчонку на месте, как сивилла выпрыгнула на землю с проворством, которого я никак не ожидал от такой древней старухи. Как мною уже упоминалось, все подземное царство было окутано темной пеленой, но я видел другой берег реки словно сквозь завесу, да и глаза мои никак не желали оставаться открытыми[52].

Мы очутились в какой-то сводчатой пещере, определить размеры которой я не мог. Более скудного и мрачного пейзажа мне лицезреть еще не доводилось: редкие кусты и огромные валуны. Нас окружали безликие фигуры, души умерших в скрывающих лица капюшонах. Все они были мне не известны, но стонали так ужасно жалостливо. Когда сивилла вела меня мимо, многие умоляюще простирали руки, словно терзаемые муками, которые я мог облегчить.

Прошли мы совсем немного, когда сивилла вскинула руку, повелев мне остановиться. Передо мною возникла фигура, вырисовывающаяся в неясном свете. У нее был рост моего отца, но лицо, как и у других, скрывал капюшон. И все же я увидел свет, отражающийся от его глаз, и различил шрам, оставшийся у него после падения в детстве с лошади[53]. Он ничего не говорил, но смотрел на меня твердым, ровным взглядом.

— Отец, — проговорил я, — это я, твой сын Северин, пришел сюда, в царство мертвых, поговорить с тобой.

Если он и слышал меня, то никак этого не показал.

Я предпринял еще одну попытку:

— Отец, моя мать — твоя жена Селия — шлет тебе привет, как и твои другие дети.

Вновь никакого ответа, и я уж начал сомневаться, есть ли у мертвых уши[54].

— Отец, — я повысил голос, дабы быть уверенным, что он может быть услышан среди стонов других теней. — По смерти твоей амбар оказался почти пуст; товаров на складе было мало, а средств в сокровищнице — и того меньше. Наверняка ты перенес их куда-то. Молю, поделись со своей семьей, куда именно.

И вновь испугался я, что получу в ответ лишь молчание.

Но тут фигура заговорила шепотом, который мог быть как голосом моего отца, так и шелестом весенних листьев на ветру.

— Что ищешь ты воистину, то от тебя отринуто[55], дабы передано быть на попечение слуги божьего.

Это была какая-то бессмыслица. Мой отец, хоть и старался не оскорбить кого-нибудь из богов, не был религиозным человеком. Он боготворил одного Августа, божьей милостью императора.

Он повернулся и пошел прочь.

То был не ответ, но головоломка. Я проделал весь этот путь и истратил столько средств, нужных моей семье для других целей, не для того, чтобы остаться всего лишь с загадкой. Я устремился было за ним, но сивилла преградила мне дорогу. Я шагнул в сторону, чтоб обойти ее.

В тот же миг вспыхнули огненные факелы, и я увидел, что это горят воспламеняющиеся кусты. Как и прежде, сами они не сгорали. Но рядом с каждым кустом был положен камень, который от пламени раскалился докрасна. Мне подумалось, что я вижу легкую дымку, поднимающуюся от камня, как будто заключенная внутри душа вышла на свободу.

С того момента и до поры, когда я пробудился от глубокого, тяжелого сна, измученный Морфеем[56], память моя — чистая доска. Я был в простой комнате и не имел ни малейшего представления, сколько в ней пробыл. Почти сразу появились закутанные в сутаны священники. Они принесли что-то вроде рагу, которое я съел до крошки. Они не отвечали на вопросы, не сказали ни о том, как долго пребывал я в этом жилище, ни о том, что произошло в царстве мертвых после того, как загорелись кусты.

Вместо этого они подробно расспрашивали меня о пережитом. Видел ли я своего отца? Уверен ли, что это был он? Получил ли ответ, который искал? Вопросы эти задавались не в дружеской манере, но, скорее, с настойчивостью и твердым намерением добиться подробностей[57].

Наконец меня отпустили на все четыре стороны. Я был потрясен, обнаружив, что целых четыре дня минуло с тех пор, как я спустился в подземное царство.

Но я не мог отправиться домой без тех сведений, за которые было заплачено так много. И тут, как видение от Юпитера, в мыслях моих предстал предо мною образ дома Агриппы. Уж наверное, старый друг семьи, в особенности такой могущественный, окажет посильную помощь; быть может, походатайствует перед священниками или даже принудит их вернуть часть истраченного мною состояния.

Вилла, обращенная к морю, располагалась на вершине скалы и была такой же великолепной, какой я ее помнил. Стены виллы огораживали целых три акра[58], извилистая тропа сбегала на берег, где в запрудах плавала необычная и редкая рыба[59].

Я въехал за ограду и назвал свое имя рабу, меня спросившему. Не успел я спешиться и присесть в тени высокого фруктового дерева[60], как меня ввели в прохладу дома.

Сам Агриппа приветствовал меня. Он был старше и дряхлее, чем тот, которого я помнил, и был облачен в сверкающую белую, окаймленную пурпуром тогу[61]. Он взял меня за локоть костлявыми пальцами и повел в комнату, из которой открывался вид на внутренний двор. Там нам подали охлажденное вино, а к нему — сушеный инжир и финики. Агриппа принес торжественные соболезнования в связи со смертью моего родителя, после чего спросил, что может для меня сделать.

Я поведал ему все, что помнил из случившегося со мной в подземном мире, в том числе и странное замечание тени отца, что состояние его было передано в «руки слуги бога».

Трудность, разумеется, заключалось в том, какой слуга и какой бог — задача, над которой старик обещал поразмыслить. Я видел, что загадка привела его в беспокойство, но не знал почему — быть может, из-за слишком высокой цены, которую заплатил я за решение простой задачки. Он предложил мне остаться и погостить, покуда он не определит, как лучше действовать далее; я же был не в том положении, чтобы сие приглашение отклонить.

Часть шестая

Глава 39

Байя

Следующее утро

К тому времени, когда они добрались до Байи, Джейсон почти закончил чтение статьи в археологическом журнале Эдриана. Оставалась последняя глава. Чтобы не привлекать к себе внимания, они заехали на парковку возле Поццуоли, около древнегреческого амфитеатра, вмещавшего когда-то сорок тысяч человек. Джейсон и Мария взяли такси, Эдриан же отправился на поиски фургона, достаточно большого, чтобы в нем поместился он сам и оборудование из обсерватории.

В скромном пансионате сняли небольшую комнату. Питерс предъявил фальшивые паспорта, а когда пожилой хозяин удалился к себе, впустил Эдриана, которому пришлось провести ночь в не слишком располагающем к комфорту кресле. Джейсон делал ставку на то, что полиция ищет трех человек, а не супружескую пару.

На следующее утро, выпустив Эдриана через окно, Питерс попытался забрать паспорта, но найти хозяина не удалось. Из пансионата они отправились к руинам римского храма Венеры и поднялись на террасу, откуда открывался вид на современный город. Чуть ниже лежали развалины купален Меркурия и Венеры, где находились целительные источники, которымипользовались еще в Средние века.

Лучи восходящего солнца окрасили воды залива розовым, а потом горизонт очистился, и на бескрайнем синем, с легким оттенком пурпура, небе замигала и тут же погасла утренняя звезда.

Джейсон потянулся.

— А мы знаем, куда нам нужно?

Мария протянула руку в сторону невысокого холма.

— Туда.

Питерс прищурился. То, что он по ошибке принял за скалистый склон с култышками древних статуй, было на самом деле единой бетонной плитой. Присмотревшись, Джейсон обнаружил замаскированное кустами ограждение из тонкой проволоки. Надписей на паре облезлых табличек рассмотреть не удалось, но на приглашения они явно не походили.

— Вход в подземный мир, — сказала Мария.

— Выглядит не очень гостеприимно. Нас там определенно не ждут.

— Решение итальянского правительства. Власти утверждают, что пещера может обрушиться, что там могут скапливаться ядовитые газы. Закрыто с 2001 года. Помните?

Джейсон помог ей с баллоном и регулятором, потом приготовился сам.

— После исследований Роберта Темпла.

Мария уже ступила на склон.

— Да.

Они подошли к проволочному ограждению и уже через пару минут, поработав кусачками из рюкзака Эдриана, проделали узкий проход и оказались у бетонной плиты.

— Здесь так быстро не получится. Этот бетон можно целый день царапать.

Положив руку на стену, Джейсон медленно двинулся влево. В одном месте пальцы нащупали трещинку. Внимательно присмотревшись, он обнаружил в камне прорезь, описывавшую прямоугольник размером примерно пять с половиной на три фута, достаточно большой, чтобы служить входом. Кто-то даже попытался замаскировать швы веточками росших поблизости кустов.

Эдриан, отступив на несколько шагов, подбоченился.

— Да, вход ты, может, и нашел, но я сильно сомневаюсь, что мы втроем сможем поднять эту плиту.

— Но кто-то же это делает. В противном случае резать ее не было никакого смысла.

Мария провела ладонью по шероховатой поверхностью.

— Это не бетон.

— Не бетон? — удивленно повторил Джейсон.

Мария постучала костяшками пальцев по плите, и та отозвалась пустым, гулким звуком.

— Пластик.

Эдриан, сделав то же самое, согласно кивнул.

— Должно быть, кто-то вырезал камень и заменил его более легким материалом.

— Сделать это они могли только по одной причине — чтобы входить и выходить в любое время, когда это нужно.

Насчет того, кто такие «они», ни у кого вопросов не возникло.

Сдвинуть искусно подогнанную пластиковую плиту оказалось довольно легко; поднять ее мог даже один человек. Прежде чем войти, все трое еще раз проверили регуляторы и лампы на шлемах и надели рюкзаки с баллонами. Мужчины осмотрели оружие.

Эдриан опустился на колени перед входом. Темнота жадно проглотила свет фонарика.

— Ты прав, приятель, насчет того, что здесь кто-то бывает. Тут есть ступеньки.

И действительно, шотландцу пришлось спуститься футов на шесть, прежде чем он ступил на пол коридора, уходившего в глубь холма. Джейсон помог спуститься Марии.

Стоя перед вратами Аида, Джейсон подумал, что оказался наконец там, куда его отправляли столь многие.

Держа в вытянутой руке газовый детектор, Мария шла впереди по узкому проходу. Следуя за ней, Джейсон то и дело натыкался плечом на стену и наклонял голову, чтобы не задеть потолок. Строители коридора определенно не рассчитывали на людей двадцать первого века. Тем, кто не верит в эволюцию, было бы поучительно прогуляться по подземельям, вырубленным две тысячи лет назад.

Каменный пол был усеян мусором, то ли оставшимся после попытки Агриппы замуровать переходы, то ли занесенным во время одной из двух последующих экспедиций. В некоторых местах его набралось столько, что троим исследователям приходилось едва ли не проползать под потолком.

Постепенно коридор стал уходить вниз. В свете ламп на потолке можно было заметить следы долота. Черные пятна копоти над небольшими выступами указывали на то, что когда-то здесь стояли светильники. Запах мертвой земли отравлял дыхание, в ушах звенела тишина. Даже звук шагов по каменному полу растворялся в многовековом покое, сопротивлявшемся любому вторжению. На границе света и тьмы мелькали какие-то существа, наверное, крупные насекомые, которых тоже растревожило появление непрошеных гостей. Бесшумно кружась, они то собирались в серые стайки, то разлетались, исчезая в море мрака.

Джейсон прошел несколько шагов, глядя на компас, и с удивлением отметил, что подземный коридор сориентирован строго по линии «восток — запад». Интересно, как смогли это сделать строители, жившие до изобретения компасов?

Через несколько минут они вошли в помещение со сводчатым потолком, в центре которого лежала большая плита из туфа с вырезанными фигурками богов и животных.

— Жертвенный алтарь, — прошептал Эдриан. — Наверное, здесь забивали животных.

Дальше коридор резко поворачивал, и Мария, сосредоточившись на газоанализаторе, даже ударилась о стену, прежде чем увидела ее.

— Stronzo! — воскликнула она, отшатываясь, и наступила на ногу Эдриану.

Последовавшее за этим восклицание определенно не содержало имени святого.

— Ты в порядке?

Мария потерла нос.

— В порядке, — проворчала она неубедительным тоном.

Джейсон шагнул в сторону и вдруг увидел вырезанный в камне еще более узкий проход, на стене которого можно было рассмотреть почти рассыпавшиеся железные петли.

Не без труда Эдриану удалось все-таки протиснуться в этот коридор.

— Похоже на секретный ход.

Джейсон кивнул. Вот почему священники и жертвенные животные оказывались впереди гостя. Все, как и описывал Северин. Непосвященным это, вероятно, казалось чудом.

— Думаешь, с оборудованием не протиснемся?

Джейсон покачал головой.

— Баллоны придется оставить здесь.

— Это будет неблагоразумно, — подала голос Мария, выглядывая из-за спины Эдриана. — Если то, что говорит Джейсон, правда, мы в любом случае увидим, куда выходит эта тропинка.

Мария снова двинулась вперед, держа прибор перед собой, как крест после окончания церковной службы. Остальные потянулись за ней, пока не попали в еще одну комнату с жертвенным алтарем. Слева от алтаря находилась еще одна дверь, возможно, конец обнаруженного несколько минут назад прохода.

Немного погодя они вышли к высохшему руслу. Воды осталось едва ли на три фута, и другой берег виден не был, но резкий обрыв указывал на то, что течение было быстрое. За тысячелетия поток сгладил камни, так что переправа прошла относительно легко.

Когда-то ширина Стикса достигала сотни футов, хотя тем, кто преодолевал ее в темноте, река, наверное, казалась шире.

Дальний берег представлял собой обширную пещеру, полого уходившую вверх от русла. Ее стены взмывали подобно нефу собора и исчезали в темноте, куда не проникали лучи фонарика. Потревоженная светом летучая мышь заметалась кругами и пропала во мраке, из которого явилась.

— Посмотрите. — Эдриан опустился на колени возле того, что на первый взгляд выглядело небольшим углублением в каменистом полу. — Похоже на шахту, ведущую к нижнему туннелю.

— Так вот как появлялись и исчезали «тени» мертвых! — заметила Мария, указывая на еще несколько углублений.

«Очень интересно, — подумал Питерс, — но им ведь нужно другое». Осторожно обходя ямки, он посветил на ближайшую стену.

— Мария, что ты думаешь об этом?

Она тут же подошла, и они оба уставились на круглые серые камни. Возле каждого стоял неказистый и, судя по виду, мертвый кустик. Зачем их посадили? Разве могло расти что-то в такой темноте? Нет, конечно.

Опустившись на корточки, Мария провела ладонью по одному из камней.

— Пемза.

Слово это на мгновение вернуло Джейсона в Джорджтаун, к тем субботним вечерам, когда Лорин, натянув резиновые перчатки и очки и надев комбинезон с логотипом нефтяной компании, бралась за какую-нибудь вещицу, обнаруженную в одной из местных лавчонок. И обычно к концу дня из ее рук выходило настоящее сокровище, годами, если не столетиями, прятавшееся под слоями старой краски и почерневшего лака. Пользовалась она при этом исключительно пемзой и наждачной бумагой.

Даже здесь, в мире Аида, Лорин напоминала о себе. Она всегда говорила, что не оставит его в покое. Джейсон отогнал эту мысль, чтобы сосредоточиться на более насущной проблеме.

— Пемза? То, чем шлифуют мебель?

К ним подошел Эдриан.

— Ее действительно можно использовать как наждачную бумагу. Вообще-то, пемза — это вулканическое стекло, очень плохого качества и…

— Ядовитое? — нетерпеливо спросил Джейсон.

— Пористое. И, по-моему, весьма похоже на тот образец, что ты мне принес. — Она поднесла к камню газоанализатор. — Да, практически то же самое. И прибор показывает этиленовые газы. Впервые встречаю вулканическую породу с такими свойствами.

— Но зачем кому-то понадобилось везти этот камень отсюда за полсвета? Разве что…

Что-то вдруг вспыхнуло рядом с Марией. Один из кустиков охватило пламя. Точнее, пламя как будто танцевало над невзрачным растеньицем, не трогая его. И почти сразу же задымились несколько ближайших камней.

— Камень при нагревании испускает газы, — бросила Мария. — Быстро, берите регуляторы. Носом не дышать.

Джейсон, как опытный дайвер, справился с регулятором без проблем. Остальные, как оказалось, тоже знали, что делать. Еще один кустик беззвучно вспыхнул слева. Он поднялся. Да, можно представить, какое впечатление этот спектакль произвел на юного римлянина Северина.

А это что? Какой-то шорох… Джейсон прислушался. Уж не летучая ли мышь вернулась? Нет, не похоже. Это не крылья, а, скорее…

Скорее, шаги. Кто-то шел к ним из темноты.

Глава 40

Амтрак

Где-то между Вашингтоном и Атлантой

14.30 ВСВ днем ранее

Рассович хотел вылететь из Нью-Йорка в Саванну, но после проверки при посадке на рейс в Атланту и еще одной при пересадке на рейс в Саванну проникся верой в действенность поголовного профайлинга. Американцы, конечно, ответственны за многое, в том числе и за вред, причиненный планете, но они не идиоты. Их широко разрекламированная готовность обыскивать и допрашивать как блондинов-скандинавов, так и смуглолицых женщин в абайе, под которой можно спрятать все, что угодно, — это не равноправие, а самоубийство.

Рассович не верил ни одному их слову.

Плохенький английский, широкое славянское лицо, бледная кожа — вполне достаточное основание, чтобы проверить водительское удостоверение, доставшееся ему так легко и просто. Его подвергнут многочасовым допросам и, не мытьем, так катаньем, выяснят, что он прибыл сюда, чтобы уничтожить их.

Учитывая это все, Рассович сел на поезд, где никаких мер безопасности никто не вводил.

В вагонах было чисто, тихо и малолюдно. Поначалу его даже удивило, что американцы не пользуются этим видом транспорта. Ответ пришел сам собой и повторялся потом каждый раз, когда железная дорога шла параллельно шоссе: автомобили бежали намного быстрее поезда. Как, впрочем, и автобусы.

Рассович уже решил, что из Атланты в Саванну поедет на автобусе. А там пойти по адресу, полученному накануне от человека, который передал сборник пьес Чехова с подчеркнутыми на определенных страницах строчками. В той же книжке обнаружились и несколько стодолларовых бумажек.

Никаких инструкций относительно того, что нужно будет сделать в этом портовом городе и на что следует потратить деньги, Рассовичу никто не давал. Что ж, сначала надо добраться до места, а там посмотрим, решил он.

Глава 41

Байя

Стоявший впереди Эдриан замер и прислушался.

— Что… — Мария вынула изо рта регулятор и осеклась.

Джейсон сделал глубокий вдох и, убрав регулятор, прошептал:

— Похоже, мы здесь не одни.

— Но кто еще?..

— Держу пари, не сивилла.

Он выключил фонарик на каске. Мария и Эдриан сделали то же самое. Теперь их окружал кромешный мрак, казавшийся еще более плотным из-за странного огня, охватившего чахлые кустики. Отбрасываемые мерцающим пламенем тени прыгали по стенам, принимая очертания жутких, не поддающихся описанию тварей.

Поначалу Джейсону даже подумалось, что одно из этих существ и появилось в туманистой тени в дальнем углу пещеры. Тварь походила на насекомое с огромными круглыми глазами и трубкой вместо рта. Медленно приближаясь, оно казалось чудовищем из дешевого фантастического ужастика, но оружие у него было самое настоящее.

Джейсон поднес руку к лицу — может быть, в регуляторе утечка, и он вдохнул какие-то галлюциногенные пары. Но этилен не имел никакого отношения к тому, что видели его глаза и что его мозг отчаянно пытался отмести как невозможное.

Еще одно существо появилось в мерцающем свете, и Джейсон понял, что он действительно это видит, и, к своему стыду, испытал облегчение. Огоньки танцующего пламени отражались в стеклянном глазу старомодного противогаза, похожие на хобот носы соединялись с системой очистки на спине каждого из этих… людей.

Их было шесть, и они — люди или нет — шарили лучами фонариков по темным углам и полу, чтобы не провалиться через одну из многочисленных шахт в туннель. Кого они ищут, догадаться было нетрудно.

Слева от себя Джейсон видел Эдриана, плотную тень в темноте. Подтянув за руку Марию, он сделал вдох и вынул изо рта регулятор.

— Отсюда надо уходить. Тем же путем, что пришли.

Все трое опустились на четвереньки и, ощупывая руками замусоренный пол, двинулись гуськом в обратном направлении.

Все сомнения относительно намерений людей в противогазах отпали, когда луч фонарика коснулся Джейсона. Он тут же метнулся в сторону, увлекая за собой Марию, а мгновением позже пули уже застучали по стене, откалывая кусочки камня. Коридор наполнился грохотом, эхо запрыгало между стенами и невидимым потолком. Перекатившись на спину, Эдриан дважды выстрелил в направлении вспышек из трофейной «беретты». Кто-то вскрикнул от боли.

— К реке, — бросил, не забывая смотреть под ноги, Джейсон. — Если доберемся до берега, то будем видеть их лучше, чем они нас.

— Да, — хмыкнул Эдриан, шотландец всегда оставался оптимистом. — Вот только их куда больше.

К тому времени, когда они добрались до берега, пылающие кустики превратились в далекие, мерцающие огоньки. Преследователей видно не было.

— Мы можем дышать без аппаратов, — прошептала Мария.

— Что показывает прибор? — спросил Джейсон.

Она подняла газоанализатор. Крохотный дисплей осветился зеленым.

Освободившись от тяжелого рюкзака, Джейсон помог сделать то же самое Марии и повел свою группу к другому берегу высохшей реки. Без тяжелого оборудования идти стало намного легче. На середине пути они остановились, каждый оглянулся.

— Не отстают, ублюдки, — прошептал Грэм, заметив шарящие по руслу лучи фонариков. — Но и стрелять далековато.

— Нас они пока не видят. — Джейсон начал подниматься по склону. — Откроем огонь — выдадим себя.

Он первым выбрался на берег и протянул руку Марии.

— Сама справлюсь, — резко ответила она.

С чего бы это вдруг? Нервы? Или он сделал что-то не так и сам не заметил?

Теперь они продвигались по уже знакомому узкому проходу. Здесь, по крайней мере, под ногами не было никаких шахт.

Зато хватало мусора. Споткнувшись в очередной, чуть ли не в третий раз, Эдриан негромко выругался.

— Ни черта не видно, так и убиться можно.

— Если включить свет, убьет кто-нибудь другой.

— Смотрите! — сказала Мария.

В тот же миг Джейсон увидел это и сам — мелькнувший впереди огонек, который вполне мог быть и игрой воображения.

— Что за чертовщина! — пробормотал Грэм. — Теперь они уже и впереди!

— Держимся поближе к стене, — сказал Джейсон. — Где-то неподалеку должен быть жертвенный зал, к которому ведет другой коридор.

— Думаешь, о нем знаем только мы? — спросил Эдриан. — Скорее всего, они и там нас ждут.

Оптимизму шотландца позавидовал бы разве что тот, кто поднимается на виселицу.

Глава 42

I-95, между Саванной и Чарлстоном

22.21 по ВСВ, днем раньше

По ночам автострады принадлежали трейлерам. Они проносились мимо, слепя фарами и со свистом рассекая воздух, так что старенький грузовичок встряхивало. Больше всего Рассович боялся, что крепления не удержат контейнер.

В Саванне, на автовокзале, какой-то мужчина, проходя мимо, сунул ему в карман листок с адресом. По крайней мере, Рассович предположил, что это адрес. Догадку подтвердил таксист, подхвативший гостя у станции и уже через несколько минут доставивший его в обветшалый квартал с редкими уличными фонарями, облезшими зданиями и заросшими сорняками двориками, служившими приютом для ржавого автохлама. Редкие прохожие торопливо пробегали по изрезанному трещинами тротуару, спеша поскорее уйти с улицы и бросая злобные взгляды на богача, который воспользовался такой роскошью, как такси.

Водитель сбросил газ, поглядывая на номера домов, и наконец остановился у погруженного в темноту строения, возле которого на грязной дорожке дремал грузовичок с низкими бортами.

— Похоже, здесь, — сказал таксист, посматривая по сторонам с таким видом, словно ожидал нападения. — Если хотите, могу подождать.

Рассович покачал головой и расплатился стодолларовой бумажкой, количество которых быстро уменьшалось.

Водитель поспешил туда, где виды на пассажиров лучше, а Рассович обошел грузовичок и, приникнув к щели в бортике, увидел большую коробку. Он огляделся. За машиной наверняка кто-то присматривал. Иначе она бы здесь долго не простояла.

Дверца была не заперта. Рассович забрался на сиденье. Ключ торчал в замке зажигания. На сиденье лежала развернутая карта восточной части Соединенных Штатов. Он повернул ключ, и мотор отозвался на удивление ровным и уверенным рокотом, никак не соответствовавшим внешнему виду грузовичка. Рассович еще раз огляделся и дал задний ход.

Пока все шло хорошо, за окном ритмично мелькали милевые указатели. В открытое окно вливалась симфония южной весенней ночи: непрекращающийся спор кузнечиков, стрекот цикад и — время от времени — пронзительный крик какого-то хищника. Звуки эти оказывали на Рассовича почти гипнотизирующее действие — в отличие от стона ночного ветра в сибирской степи, где прошло его детство.

Еще один трейлер с ревом промчался мимо, заглушив музыку жизни и заставив Рассовича сосредоточиться на дороге.

Автострада I-95 была отмечена на карте тонкой красной линией с обведенным кружком городком в штате Виргиния, чуть южнее Вашингтона. На полях — надпись по-русски: завтра вечером. Рассович оторвал ее. Он не знал, почему машину и груз нужно доставить за ночь. Не знал и не спрашивал.

Он просто делал то, что нужно.

Глава 43

Байя

Стены больше не было, только пустота. Держа Марию левой рукой, Джейсон вытянул правую.

— Мы в жертвенной комнате, — прошептал он. — Секретный коридор должен быть где-то слева.

Преследователи приближались, и огоньки становились все ярче.

— Да, — ответил вполголоса шотландец, — только вот успеем ли мы его найти?

— Найдем, если постараемся. Возьмемся за руки, растянемся и начнем ощупывать стену.

Джейсон замер, услышав звучащие в туннеле голоса. Свет приближался, и он уже различал серые тени, Эдриана и Марию. До того момента, как обе группы соединятся, оставались считаные минуты.

— Здесь! — прошептала доктор Бергенгетти. — Я нашла!

Она потянула к себе Джейсона, и он, удостоверившись, что ошибки нет, в свою очередь, потянул Грэма. Проход был слишком узкий, и двигаться приходилось бочком, да еще и пригнувшись, чтобы не удариться головой о потолок.

Не без труда обернувшись, Джейсон увидел идущих по главному коридору преследователей, человек шесть или семь — у каждого фонарик в одной руке и пистолет в другой. И все без противогазов. Судя по кевларовым бронежилетам, они заранее ожидали неприятностей. Он почувствовал, как напряглась стоявшая рядом Мария, и сам невольно задержал дыхание.

Шаги стихли, тьма поглотила отсветы фонариков, и Джейсон легонько подтолкнул Марию.

— Попробуем вернуться в главный коридор и выйти…

Его оборвал громкий крик. Слов было не разобрать, их исказило разбежавшееся по туннелю эхо. За короткой очередью из автомата последовали хлопки пистолетных выстрелов.

— Что это, черт возьми?.. — начал Эдриан.

— Насчет черта ты прав, но все же давайте выбираться отсюда, пока они палят друг в друга.

Стрельба и крики не умолкали. Мария включила фонарик на каске, но легче стало ненамного — мешали кучи мусора на каждом шагу. Широкая полоска света впереди показала пересечение с главным коридором.

Внезапно Мария остановилась. Джейсон наткнулся на нее, Грэм — на него.

— Что?

— А ты разве не чувствуешь?

— Что я должен чувствовать?

Он получил ответ еще до того, как она успела ответить. Каждый выстрел отзывался едва ощутимой дрожью под ногами, а после автоматной очереди дрожь прошла уже по стене.

Словно прочитав его мысли, Эдриан кивнул.

— Нам надо поторапливаться, пока эта кротовая нора не обвалилась к чертовой матери.

Словно подтверждая его опасения, сверху просыпалась струйка пыли, за которой последовал камень размером с кулак.

— Вибрация, — с опозданием объяснила Мария. — И подпереть здесь нечем.

Над головой что-то заскрипело, снова посыпалась пыль, и за спиной у них захрустело.

На этот раз Джейсон не стал нежничать и с силой толкнул Марию вперед.

— Шевелись!

Именно это и представляло наибольшую трудность. Частички пыли в лучах фонарика уже собирались в густой туман, расползавшийся в разные стороны. Дышать становилось все труднее. Где-то неподалеку на землю упало несколько больших камней. Джейсон моргнул от попавшей в глаза пыли. Каждый вдох отдавался резью в горле, как будто он вдыхал песок. Во рту пересохло.

Но где они, впереди или позади?

— И как мы найдем теперь выход? — прохрипел, вторя его мыслям, Эдриан.

— Пятьдесят на пятьдесят, — вполне серьезно ответил Питерс.

— Ты прав, старик, но если мы не поторопимся, нас стопроцентно здесь завалит.

«Вашингтон пост»
Дом наследницы «Хлопьев к завтраку» станет местом проведения конференции
Вашингтон

Местом проведения президентской конференции по защите окружающей среды был назван сегодня Хиллвуд, последний дом легендарной светской «львицы» Марджори Мерривезер Пост, проживавшей здесь с 1957 года до своей кончины в 1973 году.

Бывший муж миссис Пост, Джозеф Дэвис, служил послом в Советском Союзе в 1937–1938 годах, когда отчаянно нуждавшиеся в валюте Советы распродавали сокровища, конфискованные у церкви и семьи Романовых. Миссис Пост и ее муж были знатоками русского искусства, и в Хиллвуде собралась крупнейшая за пределами России коллекция, включающая в себя по меньшей мере пятьдесят императорских яиц Фаберже.

Расположенная между Коннектикут-авеню и Рок-Крик-парком в районе Вудли-Парк, резиденция после смерти миссис Пост перешла к Смитсониевскому институту.

Место как нельзя лучше подходит для такого рода конференции, обеспечивая приватность встреч и ограничивая доступ посторонних, что способствует соблюдению мер безопасности, охарактеризованных источником в Белом доме как «строгие».

Какие-либо другие подробности, в том числе имена участников и представляемых ими организаций, пока не оглашаются. Некоторое время назад президент — и это стало большой неожиданностью — объявил о возможной амнистии обвиняемых в преступлениях, совершенных от имени такой организации, как «Американские зеленые». Напомним, что три ее члена обвиняются в поджоге лаборатории клонирования в Канзасе, в результате чего погиб ученый-химик.

«Кто-то же должен с чего-то начинать, — сказал пресс-секретарь Белого дома Тони Блэкман. — Если все стороны сойдутся во мнении относительно будущего нашей планеты, то разве имеет значение, кто сделал первый шаг?»

Глава 44

Хиллвуд

4155 Линнеан-авеню, Вашингтон, округ Колумбия

Ширли Аткинс была всего лишь уборщицей. Да, конечно, фонд, дававший деньги на содержание этого большого и старого дома, выдал ей бесплатную форму, у нее был профсоюзный контракт, и ее называли «смотрительницей». Но по сути работа ничем не отличалась от той, которой она занималась в домах сенаторов, членов Палаты представителей и лоббистов, в домах, что были и побольше этого, — в Джорджтауне, Калораме и даже Арлингтоне. Разве что Арлингтон — это и не совсем Вашингтон, да? Насчет последнего у нее были сомнения.

Так или иначе, платили вполне достаточно, чтобы снимать небольшую квартиру подальше от тех новых районов, где детей по дороге в школу встречают наркоманы и пушеры и где по ночам не воют полицейские сирены. Ширли жила там, где у детей есть шанс стать кем-то получше, чем уборщик.

А вот в доме, который был обставлен так, как этот, работать ей еще не приходилось. Приходя сюда каждый день, она в первую очередь оказывалась в комнате, называвшейся фойе. Высокой, в два этажа. И люстры такой, что висела здесь, она нигде больше не видела. Мистер Джимсон говорил, что она, мол, эта люстра, какого-то Людовика, французского короля. И сделана из горного хрусталя. А еще люди на портретах в золоченых рамах. Все в мехах, и мехов этих на каждом побольше, чем на каком-нибудь черном медведе. Так ведь они русские, а в России вроде бы холодно. Аткинс устраивало, что большая часть этих русских портретов содержалась в маленьком домике во дворе, на даче, как называл ее мистер Джимсон. Никаких кукол, только картины и всякие штучки с камнями.

В стеклянных шкафчиках по другую сторону фойе полным-полно фарфора. Как можно есть с тарелок, расписанных всеми этими цветами? Ширли не знала. А еще не понять, чистые они или нет, даже когда помоешь.

Мистер Джимсон только посмеялся, когда она сказала ему об этом. Но он много над чем смеялся. И не презрительно, как некоторые — что ты, мол, несешь, тупая негритоска, — а добродушно, как будто им обоим нравились одни и те же шутки. Да, они частенько вместе смеялись. Ширли не всегда понимала, что он имеет в виду, но все равно повеселилась. Мистеру Джимсону было приятно, когда она смеялась. Когда у нее болел кто-то из детей или появлялись проблемы в школе, он всегда относился к этому с пониманием. Растить троих без отца — дело нелегкое. И это мистер Джимсон тоже понимал.

Она вздохнула и смахнула слезинку с пухлой щеки.

Мистер Джимсон.

Погиб под машиной два дня назад. Просто сошел с тротуара. Водителя так и не нашли. Эти вашингтонские копы и собственную ширинку, если не приспичит, не всегда найдут.

А тот новенький, с каким-то русским именем, выглядит чудно, как будто со страниц комикса сошел: здоровенный, голова бритая. Откуда-то издалека. Почти ни с кем не разговаривает и такой нервный. Вчера чуть из штанов не выпрыгнул, когда Ширли подошла спросить, нельзя ли уйти на несколько минут раньше. А стоял вон там, у окна. Смотрел на розовый сад. Наверное, думал про то совещание, что здесь будет. Совещание… И народу будет немало — тридцать стульев вокруг инкрустированного мрамором стола приказано поставить.

Надо бы пропылесосить ковер, а перед началом еще разок протереть пыль. Что за совещание, про то Ширли не ведала, но знала, что будет сам президент. Не хватало только, чтобы президент подумал, мол, какая она неряха, эта Ширли Аткинс. Нет, нет, сэр.

А еще эти люди в розовом саду. Что-то там копают. Судя по разговору, русские. Наверное, так и надо, ведь в доме столько всего русского. Надо бы присмотреть за ними, чтобы не таскали грязь в ее дом. Странно только, что копают они зимой, когда сажать ничего нельзя. Вроде бы кто-то из тех, что будут на совещании, хотят что-то свое посадить. Зачем? Розы и сами по себе хороши.

Глава 45

Байя

Мария потянула Питерса за рубашку.

— Сюда.

Он с трудом услышал ее из-за грохота падающих камней.

— Уверена?

— Ты же сам сказал, что наши шансы — пятьдесят на пятьдесят. Моя ставка такая — двигаться туда, откуда идет воздух.

И действительно, пылинки не просто висели в воздухе, но кружились и вихрились, увлекаемые общим потоком, воздушной рекой, идущей наружу из какого-то отверстия. Но какого? Здесь ведь могли быть и шахты. В которые лучше не попадать.

Такой вот расклад.

Они двинулись по туннелю — впереди Мария, за ней, не теряя контакта друг с другом, Джейсон и Эдриан. Останавливались только по необходимости, когда сверху падали особенно большие камни. Никто ничего не говорил — глотать пыль никому не хотелось. Джейсон даже не выругался, когда ударился голенью об острый выступ.

Разносившееся внизу эхо мешало определить, где именно стреляют. Впрочем, через какое-то время стрельба прекратилась. Скорее всего, у них кончились патроны.

Или они поняли, что надо выбираться, пока здесь все не обвалилось.

Джейсон прислушался, но в таком грохоте можно было услышать разве что топот копыт проносящегося табуна.

Пыль становилась все светлее, и от света уже резало глаза. Он прищурился и вдруг ощутил на лице мягкий, теплый ветерок. Дышать сразу стало легче. Темный туннель кончился, и перед ним лежал залив, по голубой поверхности которого прыгали золотистые пылинки солнечного света.

Питерс стер рукавом слои осевшей на лицо грязи и полной грудью вдохнул чистый, солоноватый воздух. Мария бессильно опустилась на камень, как будто ее спина и ноги превратились вдруг в вареные макароны. Эдриан припал к бутылке с водой.

— Эй, пошли. Нам нельзя здесь оставаться. Кто бы отсюда ни вышел, рассчитывать на их дружелюбие не приходится.

Мария с неохотой поднялась.

— Насколько я понимаю, первая группа, в противогазах, это те же люди, что пытались убить нас на Сицилии и Сардинии. Экотеррористы. Но вторая?..

Эдриан кивком указал на стоящие внизу черные «Лянчи».

— Похоже на полицейских.

— Вполне возможно, — согласился Джейсон. — Они каким-то образом узнали, что мы здесь, и пожаловали сюда.

— К счастью для нас, — добавила Мария, глядя на вылетающие из пещеры клубы пыли. — Но не для них.

Словно в подтверждение ее слов, холм содрогнулся и исчез под клубящимся вихрем пыли. Минут пять все трое ошеломленно молчали.

— Полицейские… — прошептала наконец Мария. — Они остались там.

— Как и Еглов со своей бандой, — добавил Джейсон.

— Думаешь? — спросил Грэм.

— А кто еще мог там быть, кроме тех, кто планировал использовать выделяемые пемзой газы? Они и подготовились соответственно.

— Но зачем им этилен? Он ведь не убивает. И эффективен только в закрытом помещении.

— Чего не знаю, того не знаю, — признался Питерс. — Галлюциноген, несмертельный, годен к использованию только в закрытых помещениях. По крайней мере теперь нам известно, чем занималось «Дыхание Земли». Отправлю информацию в Вашингтон — пусть там разбираются.

— Сделаешь это по дороге, — предложил шотландец. — Нам здесь делать больше нечего. Тех бедолаг начнут искать, так что сюда скоро налетит вся полиция. Заберем вещички из отеля и сматываемся.

Джейсон сделал шаг вниз по склону.

— В пансионат лучше не возвращаться. Если полицейские узнали, что мы там были, они могут туда заглянуть. Узнают про американца и женщину, похожую по описанию на Марию. Узнают, что они вписались, но еще не выписались. И решат, что мы тоже в этой пещере.

— Тебя, старик, такой вариант устраивает, — заметил Эдриан, вынимая из кармана пластиковый пакет. — Но девочке рано или поздно придется вернуться на работу, да и мне пора отправляться домой.

— У меня проблем не будет, — сказала доктор Бергенгетти. — Скажу, что попалась на удочку симпатичного американца, внушившего, что он тоже вулканолог. А когда поняла, что это не так, было уже поздно…

Эдриан достал из пакета трубку и со свистом ее продул.

— Любовь ослепляет, — подхватил он.

Джейсон бросил на него скептический взгляд.

— Я на это не клюну, приятель. Оставь сюжет для книжки — итальянцам такое нравится.

— Да, могло бы получиться, — кивнула Мария.

— Так ты просто вернешься на службу, словно ничего не случилось? — Им двигало не только любопытство. Питерс помнил ее обещание выйти на работу сразу после окончания расследования. До сих пор ему удавалось не думать об этом. После смерти Лорин женщины входили в его жизнь на один вечер, иногда на уик-энд, и уходили, не оставив следа. В большинстве случаев он провожал их с затаенным облегчением, чувствуя, что и они не жаждут задерживаться. С ними жизнь становилась не такой пустой, они помогали отвлечься и даже предлагали имитацию любви, но весь этот маскарад заканчивался с первым утренним светом.

С Марией получилось иначе.

Да, ему не хотелось, чтобы она уходила. Впервые после смерти жены он стал подумывать о более постоянных отношениях. В ее улыбке, в той нежности, что оставалась после секса, даже в ее шарфиках от «Эрме» было что-то… что-то особенное, что-то почти необъяснимое, что сводится к банальности, когда пытаешься подыскать слова.

Но передумала ли она после той ночи на Коста Смеральда?

— Ей не помешало бы взять паузу на денек, прежде чем возвращаться на работу, — заметил Эдриан. — А то уж больно много совпадений получится: похититель похоронен под тоннами камня, а она ровно в тот же час ухитряется сбежать… Давайте оставим здесь «Вольво» и смотаемся на пару деньков в Силанус. Там люди обо всем знают. Поговорим с соседями, выясним, что и как, а потом ты вернешься на свой вулкан. А я прикину, в какое дерьмо сам вляпался.

Доктор Бергенгетти задумалась, а Джейсон отвернулся, чтобы не выдать беспокойства.

— Разумное предложение, — согласилась она, и он с трудом удержал напускное равнодушие. — Пауза не помешает. Но как вернуться на Сардинию, чтобы нас не заметили?

— Если они решат, что мы остались здесь, искать нас никто не станет, — вмешался Джейсон. — Тем более если отправимся поодиночке.

— Врозь? — насторожилась Мария. — А если нас еще ищут?

— Люди Еглова? Полагаю, они навсегда переселились в Аид. Если же нет, то вот еще одна причина залечь на время у Эдриана. Если кто-то будет нас искать, соседи предупредят. — Питерс достал из кармана «Блэкберри». — А сейчас мне надо позвонить домой.

Эдриан потянул друга за рукав.

— Не сейчас, старик. Давай отойдем подальше, пока сюда никто еще не нагрянул.

Джейсон с досадой посмотрел на устройство.

— Не работает. Должно быть, ударился где-то.

— У тебя что-то срочное?

Он покачал головой.

— Вроде бы нет.

Глава 46

I-95, между Ричмондом и Вашингтоном

В то же самое время

Глаза резало, как будто в них насыпали песка, спина посылала боль в ногу, но Рассович радовался, что поездка идет гладко, без происшествий.

Он напрягся, чтобы прочитать адрес, полученный недавно от человека в ночном магазинчике: I-95 — Кольцевая — Рок-Крик-паркуэй — …

Рассович провел ладонью по лицу и прикусил губу — чтобы боль не дала уснуть.

Он выполнит свою миссию.

Часть седьмая

Глава 47

Неаполь, паром до Кальяри

Тот же день

На пароме можно было поспать, но, в отличие от отеля, здесь не требовался паспорт; не было здесь и металлодетектора, который обнаружил бы оружие, что имел при себе Джейсон. Стоя на корме, он смотрел на тонущее в Тирренском море солнце. Мария с Эдрианом последуют за ним завтра, утренним и послеполуденным паромами. А еще через день-другой он отправится дальше. Только вот куда? Прежде всего, конечно, в Вашингтон — для отчета. Свое задание он выполнил, освободил мир от Еглова и его сообщников.

Что еще? Он обнаружил очень странное растение и камень, выделяющий несмертельный анестетик, галлюциногенный газ этилен. Угроза, явно не сравнимая с ядерным или биологическим оружием. Кому-то, может быть, такое даже в кайф.

И все же вопросов, на которые не нашлось ответа, осталось еще немало. Почему Еглов и его приспешники-экстремисты потратили столько времени и сил на изучение предмета столь ограниченного применения? С практической точки зрения это представлялось бессмысленным.

Питерс пожал плечами, как человек, у которого нет объяснения. Ладно, его дело сделано. Пора заняться собственной жизнью, как говорят мозгоправы в ток-шоу. Как будто жизнь — это некое задание, которое необходимо выполнить.

Вариант с возвращением на Теркс и Кайкос исключен. Даже если бы удалось убедить местную власть в своей непричастности к пожару в доме, как безопасное убежище острова безнадежно скомпрометированы. За недолгое пребывание на Северном Кайкосе он успел полюбить остров за его удаленность и уединенность, за то, что тот сумел сохранить свою сущность, не принести ее в жертву туристам.

Однако…

Скорее всего, он выберет другой островок. Чем меньше, тем лучше. Место, куда лишь изредка будут залетать самолеты и где каждый чужак будет виден как на ладони. Вот только в Соединенные Штаты он, Питерс, — с его банковскими счетами, на которых за время работы на «Нарком» накопились значительные суммы, — не вернется никогда. Есть немало стран, власти которых предпочитают привлекать иностранную валюту, а не изымать ее непомерными налогами. Само существование дохода на такого рода счетах наверняка привлекло бы внимание Внутренней налоговой службы США, которая не успокоилась бы, пока не получила от Джейсона ответов на все вопросы.

К тому же у него не было ни малейшего желания участвовать во все более очевидном стремлении американских политиков к перераспределению богатства.

Питерс повернулся и прошел к лестнице, которая вела к пассажирским каютам. Ветер бросал в лицо соленые брызги, принося заодно запах выпечки из переполненной пиццерии, единственного на пароме места, где можно было поесть. Он спустился по стальным ступенькам и вошел.

Грибная с артишоками или сырная? Недолго поколебавшись, Джейсон взял по порции каждой и направился к одному из десятка маленьких столиков, половина которых уже была занята. Он едва взялся за сырную пиццу, когда взгляд упал на оставленную на соседнем столике «Лондон таймс». Оглянувшись и убедившись, что газета действительно никому не нужна, Джейсон подобрал ее и раскрыл.

Обычные заголовки. На первой странице — заметка о конференции по окружающей среде, встрече в Вашингтоне. Цели, конечно, политические. Соглашение по распределению природных ресурсов будет подписано лишь тогда, когда они все иссякнут или их станут производить искусственно. Никто из тех, кому эксплуатация планеты приносит выгоду, добровольно от своих прав не откажется.

Джейсон попробовал вторую пиццу, с артишоками и грибами и уже переворачивал страницу, когда заметил небольшую перепечатку из «Вашингтон пост». В глаза бросилось слово «Хиллвуд». Однажды ему пришлось сопровождать туда Лорин на какой-то благотворительный бал.

Как же он ненавидел такого рода мероприятия!

Балы для больных. Сбор средств для страдающих от рассеянного склероза, финансирование исследований по раку груди, разработке лекарств от всего и вся. Среди участников больше всего честолюбцев, не сумевших пробиться в престижные клубы, женщин, не попавших в высшее столичное общество. Надевая платье за пять тысяч долларов, они отправляются на бал с надеждой встретить кого-то из элиты. Разумеется, никто из них не согласится взяться за отвратительную, грязную работу в приюте для бездомных или в бесплатной столовой, откуда никогда не попадешь в светскую колонку.

В разговоре с женой Джейсон как-то сказал, что из двухсот отданных за билет долларов на благотворительные нужды уйдет в лучшем случае пятьдесят. Почему бы в таком случае, рассуждал он, просто не отдать заинтересованной организации половину стоимости некупленного платья и не пойти в хороший ресторан, предоставив другим карабкаться по социальной лестнице?

Разумеется, Лорин не стала и слушать.

Благотворительности она посвящала по крайней мере один уик-энд в месяц — работала в хосписе, сидела в устроенной под навесом бесплатной юридической консультации, выполняла работу, не ожидая за это никакого публичного признания. Так почему и не поблистать немного?

Джейсон не помнил, чему было посвящено то самое мероприятие. Может быть, предотвращению метеоризма?

Он помнил дом, в котором жила когда-то Марджори Пост. В удалении от улицы, в глубине квартала. Относительно небольшой для тех богатств, которые в нем хранились, но связанный с крупным земельным участком. Полностью отрезать его от мира было бы затруднительно.

Скорее всего, заседания будут проходить в столовой, где его поразил тогда роскошный буфет с пережаренными ростбифами, резиновыми цыплятами, безвкусным салатом. Качество пищи — как обычно, невысокое — отошло на второй план, когда появился этот доктор, имя которого почти сразу же вылетело у Питерса из головы, присосавшийся к нему, как пиявка. Типичный зануда, не способный говорить ни о чем, кроме своих успехов в гольфе и на бирже.

Джейсон познакомил его с Лорин и поспешно ретировался, оставив жену с человеком, пытавшимся тайком заглянуть в декольте ее бального платья. Притащила меня — вот и выкручивайся сама, с тайным злорадством думал он, наблюдая за ее попытками отцепиться от надоеды.

Потом он вышел в сад, где только-только начали распускаться розы. Высокую стеклянную дверь, наверное, нарочно оставили приоткрытой, чтобы гости могли наслаждаться восхитительным цветочным запахом.

Или другими запахами.

Вроде того, на траулере в Беринговом море.

Или в Байе…

Мысль, сидевшая где-то глубоко, вдруг выпрыгнула из подсознания, и все стало абсолютно ясно. Если б он разговаривал с кем-то, то непременно бы онемел.

Джейсон посмотрел на часы. До прибытия еще море времени.

Интересно, можно ли отсюда позвонить на берег?

Попросив об этом, он, несомненно, привлек бы к себе внимание. Но и сидетьсложа руки, своим бездействием позволяя событиям идти своим чередом, он не мог. Надо что-то делать. Надо любой ценой связаться с Мамой.

Но как?

Глава 48

Хиллвуд

4155 Линнеан-авеню

Вашингтон, округ Колумбия

15.30 по ВПВ

Ширли Аткинс была права.

Этим мужчинам совершенно наплевать, наследили они в доме или нет. Болтая на языке, слышать который ей прежде не приходилось, они сначала поработали в саду, а потом протопали в ванную — прямо по китайскому ковру и даже не вытерев грязные ботинки. Мистер Джимсон никогда бы ничего подобного не допустил, но этому новому, с головой, как пасхальное яйцо, похоже, было наплевать.

Наверное, ему не было дела и до того, что Ширли нашла в серебряном ящичке буфета. Ящик застрял, и ей пришлось потянуть посильнее. В результате все высыпалось на пол: ножи, вилки. И тут оказалось, что в ящике было двойное дно. Аткинс решила, что это тайник, в котором миссис Пост, наверное, хранила какие-то ценности. Например, нож с кривым лезвием и золоченой рукояткой. Говорить новому боссу она ничего не стала, а просто поставила все на место. Как было.

Потом появился еще один. Приехал на старом грузовике, назвался Рассовичем. Те, что в саду, принялись за дело так, как не работали всю неделю. Заторопились. Еще бы, надо же все закончить вовремя, к завтрашнему совещанию.

А на грузовике привезли что-то странное.

Какое-то маленькое, тщедушное растеньице. Безобразное. И никаких цветочков. Кучку камней. Больших, круглых, беловатых и с виду страшно тяжелых. А потом оказалось, что нет. Один из рабочих поднял камень и спокойно понес в сад, туда, где они сажали те чудные кустики.

Ширли эти кустики не нравились. Вот розовые кусты — совсем другое дело. Но, с другой стороны, откуда ей что знать? Она же просто уборщица.

Глава 49

Паром Неаполь — Кальяри

То же время

Два куска пиццы, недоеденные, остывали на столе. Позабыв про них, Джейсон наблюдал за стоявшим у двери мужчиной — разговаривая по сотовому, тот еще и курил. Обе руки заняты. Не спуская с него глаз, Питерс прикрылся газетой.

Закончив разговор, мужчина повернулся и сунул телефон в карман куртки. В ту же секунду Джейсон поднялся и, изображая из себя заскучавшего пассажира, двинулся к выходу.

Яркие огни на автомобильной палубе освещали и край расположенной выше пассажирской. Мужчина с телефоном прислонился к перилам и затянулся сигаретой. Ветер подхватил сорвавшиеся искорки.

Бормоча что-то неразборчивое и слегка покачиваясь, Джейсон двинулся к нему вдоль поручней. Лица незнакомца он не видел, но не сомневался, что тот смотрит на него. Не доходя нескольких шагов, Питерс остановился и пошатнулся, как пьяный, потом, дождавшись очередной волны, качнулся вперед и столкнулся с мужчиной.

— Mi dispiace, — пробормотал он. — Извините.

Так и не заметив скользнувшей ему в карман руки, курильщик легонько оттолкнул Джейсона и отступил на шаг.

— Prego.

Стараясь не прибавлять шагу, Джейсон спустился по стальным ступенькам, отошел в тень и, убедившись, что его никто не видит, достал сотовый и набрал номер американского консульства в Неаполе, один из нескольких номеров, которые выучил наизусть еще перед вылетом из Вашингтона.

Ответивший ему усталый голос явно принадлежал американцу. Тот, кто был нужен Джейсону, уже ушел домой.

— Дело крайне важное.

Для кого-то — да, важное, но не для снявшего трубку.

— Его здесь нет.

— Как вас зовут?

— Это имеет какое-то значение?

— Имеет, — рыкнул Джейсон, — потому что потом я позвоню послу в Рим и расскажу про лодыря, который работает у него в Неаполе и которому лень оторвать от стула задницу, даже когда речь идет о национальной безопасности.

— Неужели? И кто же вы? Госсекретарь?

— Нет, но если у тебя в голове еще что-то есть, то ты сейчас же наберешь дополнительный два-ноль-один в римском посольстве и скажешь, что разговариваешь с человеком из «Наркома».

Дополнительный два-ноль-один был номером посольского отдела, который для прикрытия занимался вопросами военного, культурного и торгового обмена, но в действительности решал совсем другие проблемы.

Похоже, парень в Неаполе понял, по крайней мере, что человек, которому известен добавочный, кое-что значит.

— Оставайтесь на линии.

Сверху донесся громкий, сердитый голос. Наверное, курильщик понял, что у него украли телефон. Джейсон отодвинулся поглубже в тень.

Тон человека в консульстве тоже заметно изменился.

— Что я могу для вас сделать, сэр?

— Соединить с номером в Вашингтоне.

— На это потребуется какое-то время. Куда вам перезвонить?

Узнать номер сотового, по которому он звонил, Джейсон не мог.

— Я останусь на связи.

— Но…

— Я останусь на связи.

Шум наверху усилился.

— Послушай, — прошипел Питерс в трубку. — Ситуация обостряется. Мне нужен канал связи. — Он назвал круглосуточный номер Мамы. — Перезвоню через пять минут. Скажи тому, кто ответит, что звонят из Италии.

Человек в Неаполе попытался было протестовать, но Джейсон дал отбой. Только бы у Мамы не было других операций в Италии.

Расправив плечи и глядя перед собой, он решительно направился на полубак, где находилась и его каюта. Двое, один из которых был в форме транспортной компании, прошли мимо. Пострадавший итальянец указывал в сторону кормы. Похоже, они искали исчезнувшего в темноте пьянчужку.

Едва войдя в каюту, Джейсон включил верхний свет, потом сел на жесткую койку и снова набрал номер в Неаполе.

Ничего.

Еще одна попытка — тот же результат. Сигнал блокировала стальная переборка, из-за которой каюта превращалась в камеру, а он в узника. Связаться со спутником отсюда не получится.

Приоткрыв дверь, Джейсон осторожно выскользнул в узкий коридор и торопливо поднялся по трапу на верхнюю палубу, где не было никого, кроме нескольких стоявших у поручня пассажиров. Он спустился на автомобильную палубу и тронул ручку белого фургона.

Заперт.

Следующим оказался маленький грузовичок «Мерседес». Дверца открылась сразу, и Джейсон сразу забрался в самый темный уголок, откинул крышку сотового и пробежал пальцем по кнопкам.

На этот раз человек в консульстве был вежлив и внимателен.

— Канал открыт, сэр. Насколько я понимаю, вы звоните по незащищенному телефону. Все, что будет сказано, может быть перехвачено.

Как и везде. Но если только экотеррористы не обнаружили каким-то образом номер, по которому он звонил, и не настроили компьютер на запись всех звонков на него, разговор затеряется в миллионах других. Так и вор, решаясь на кражу, полагается на толпу, в которой можно раствориться.

— Да?

Джейсон сразу узнал голос Мамы.

Вторая, после объема звонков, надежда звонящего — краткость разговора, хотя и это не давало гарантии анонимности.

— Конференция в Вашингтоне. Завтра. Хиллвуд. — Он на мгновение остановился, спрашивая себя, не произнес ли ключевые слова, на которые уже среагировала поисковая программа какого-нибудь следящего устройства. Времени на околичности не оставалось. — Дыхание Земли вызывает самовоспламение. Камни и растения.

— Камни и растения?

— Как на траулере. Если заседания будут проходить у открытых окон, например в столовой Хиллвуда.

Снова пауза.

— Не уверена, что понимаю.

— Газ, этилен, вызовет у всех — участников, секьюрити и остальных — сонливость и галлюцинации, но никого не убьет. В том-то и фокус. Пока все под кайфом, кто-то проникает в комнату снаружи, перерезывает несколько глоток и исчезает. Все тихо и спокойно. Возможно, кто-то из «Эко» будет иметь при себе дыхательное устройство. Когда газ рассеется, никто не будет знать, что же случилось. Людей убили на глазах у охраны, и никто ничего не понимает. Месть Земли, причем посредством натуральных продуктов, растений и газа.

— Господи, там же будет президент!

— Пусть поменяет план.

— У тебя есть подтверждение?

— До завтрашнего утра ничего.

Снова пауза, затем густой голос Мамы:

— Конференция слишком важна для него. Президент полагает, что войдет в историю как человек, посвятивший жизнь примирению промышленников и экологов.

— Он и войдет. Только по другой причине.

— Если ты ошибаешься, мы все предстанем в нелучшем свете.

— Понимаю. И вот что я тебе скажу. Я передаю эту же информацию в ЦРУ. Они — наш клиент, и могут поступать, как им угодно.

В Вашингтоне никто не берет на себя ответственность. Ее постоянно перебрасывают друг другу.

Глава 50

Возле Силануса, Сардиния

Часом позже

В «Мерседесе», отъехавшем два часа назад от паромной переправы, сидели трое. Лицо одного из них, расположившегося сзади, частично закрывала глазная повязка. На щеке багровели свежие шрамы. Все четверо были в свободного покроя рубашках и мешковатых штанах, обычной одежде местных крестьян, за которых они вполне могли сойти.

Вот только сардинские крестьяне вряд ли стали бы разъезжать в такой машине. Столь же сомнительно, что они помчались бы ночью к сельскому дому, осмотр которого установил бы факт отсутствия его хозяев на протяжении уже нескольких дней.

От холодильника неприятно попахивало давно скисшим молоком, открытый пакет которого одиноко стоял на полке. Источник электропитания, где бы он ни находился, был выключен, а на плоских поверхностях уже лежал легкий слой пыли. Ничего особенного в доме не обнаружилось. Несколько недорогих картин на стенах да грозных размеров меч над камином — меч, несомненно, эффективный в свое время, но вряд ли способный тягаться с оружием, которое носили нагрянувшие в дом люди.

Один из них, повернувшись к другому, с повязкой на глазу, сказал по-русски:

— Ты уверен, что шотландец и американец вернутся? Одноглазый кивнул.

— Вернутся. С женщиной. Подождем.

Глава 51

Кальяри, Сардиния

Следующим утром

Прежде чем сойти в числе первых с парома, Питерс незаметно бросил за борт сотовый. Осмотревшись, он обнаружил несколько рыбацких лодок, пару катеров и ни одной конторы, где можно было бы взять автомобиль. «Эдриан сей факт упустил», — грустно подумал Джейсон.

Зато такси имелось в избытке. На одном из них он и отправился в аэропорт.

Поездка по городу интереса не вызвала. Многоквартирные дома неопределенной архитектуры соседствовали с недавно построенными частными, совместно заслоняя вид на море. Церкви давали лишь слабый намек на богатую мультикультурную историю города. Изящные фасады в мавританском стиле сменялись романскими, оставленными давними завоевателями, норманнами и испанцами. В равной степени была представлена и итальянская готика. Уличные рынки попадались едва ли не на каждом втором перекрестке.

Аэропорт не удивил даже современной безликостью. Расплатившись с таксистом, Джейсон прошел в зал с двумя билетными кассами и куда более многочисленными бутиками, магазинчиками «дьюти-фри» и офисами турагентств. Повернув налево и следуя указателям, он направился к другому зданию, где помещались офисы бюро проката автомобилей. Очередей здесь не было.

Паспорт на имя Раггера остался в пансионате, призванный убедить власти в том, что его владелец упокоился в обвалившейся пещере. В кожаном бумажнике лежали еще два документа, полученные от Мамы перед убытием из Доминиканской Республики. Фотографии на паспортах соответствовали фотографиям на водительских удостоверениях. Джейсон выбрал те, что были выписаны на имя Эндрю Фореста Страуда, проживавшего на Восточной семьдесят второй улице в Нью-Йорке.

Оставалось только надеяться, что он еще может сойти за обитателя фешенебельного Верхнего Истсайда. С другой стороны, нью-йоркские богачи нередко щеголяют в потрепанной одежде.

Своим клиентам «Еврокар» предлагал широкий выбор: от внушительных «Мерседесов» до крохотных «Смартов» и «Даймлер-Крайслеров», хотя производитель и постеснялся, по понятным причинам, украсить их трехконечной звездой. Джейсон, не желая привлекать к себе внимание, предпочел четырехдверный «Пежо».

На обратном пути в город ничего примечательного не случилось, привычное раздражение вызвал лишь поиск парковки. В конце концов ему повезло втиснуться на место отъехавшего «Опеля» всего в шести кварталах от бухты.

Расположившись за столиком траттории, Джейсон наблюдал за паромным причалом. Машины отъехали, и среди немногочисленных оставшихся пассажиров он сразу заметил яркое пятно золотисто-голубого шарфика Марии. Интересно, как ей удается каждый раз появляться в другом? Наверное, она сумела бы отыскать магазинчик «Эрме» даже в пустыне Сахара.

Может быть, у женщин есть какая-то врожденная навигационная система, безошибочно сориентированная на такие вещи? Лорин даже в незнакомом городе легко отыскивала обувные магазины. Однажды в Париже…

Питерс тряхнул головой, отгоняя непрошеные мысли. В последнее время воспоминания о бывшей жене уже не тревожили его слишком часто. Мария села за столик — напротив него, но на другой стороне небольшой бухты. По плану она должна была взять кофе и ждать, пока Джейсон удостоверится, что за ней не следят.

В отличие от Штатов, в итальянских и большинстве европейских тратторий, в бистро и прочих им подобных заведениях даже один заказанный напиток служил своего рода билетом, дающим право занимать столик сколь угодно долго. Во многих крупных городах люди нередко просиживали часами за бокалом вина.

За те сорок минут, что Джейсон наблюдал за Марией, интерес к ней проявляли лишь итальянские мужчины, бросавшие на молодую женщину откровенно восхищенные взгляды. Его позабавило упорство одного из них, пытавшегося сесть за тот же столик и удалившегося лишь после десятиминутной безрезультатной осады.

Нехотя поднявшись, Джейсон неспешно прогулялся по берегу, с притворным интересом разглядывая покачивавшиеся на воде лодки. Проходя неподалеку от Марии, он лишь коротко переглянулся с ней и направился дальше. Удалившись от пристани, свернул на одну из двух спускавшихся к бухте улочек. Постоял с минуту перед витриной магазинчика, предлагавшего заманчивый выбор мороженого. Мария вышла из-за угла, свернула на ту же улицу и тоже остановилась, привлеченная видом креветок, разложенных на льду под пестрой вывеской «FRUTTI DI MARE». Пешеходов здесь хватало, но никто не остановился, никто не обозначил своего внимания к ней.

Джейсон невольно залюбовался молодой итальянкой. Ее точеной фигуре — чему, несомненно, поспособствовала и работа вулканолога — позавидовали бы даже в Голливуде. Смуглая, с оливковым оттенком кожа прекрасно сочеталась с распущенными волосами цвета воронова крыла. Он покачал головой. Сейчас главное — доставить ее в безопасное место, к Эдриану, откуда она через несколько дней вернется к прежней жизни.

Убедившись, что Мария следует за ним, Джейсон направился к стоянке, с трудом сдерживаясь, чтобы не побежать, не подогнать тот момент, когда он сможет обнять ее.

Обогнув последний угол, он остановился.

Глава 52

Хиллвуд

4155 Линнеан-авеню

Вашингтон, округ Колумбия

07.46 ЛВС, следующее утро

Прийти на работу на полчаса раньше? Ширли ничего не имела против. Все — и в особенности те, кто жил в ее квартале, — горели желанием собственными глазами увидеть президента.

В десятый, наверное, раз за последние десять минут она выглянула в окно с надеждой увидеть у парадного входа цепочку длинных черных лимузинов — как это показывают по телевизору. В десятый, наверное, раз за последние десять минут она поправила форму — чтобы ни одной морщинки, ни одной складочки. Да и откуда бы им взяться. Ширли заранее взяла форму домой, где выстирала ее и отгладила. В десятый, наверное, раз за последние десять минут она вернулась в кухню — убедиться, что большая кофеварочная машина включена, а пончики и прочая выпечка разложены аккуратными рядами на подносах, которыми мистер Джимсон пользовался только в исключительных случаях. Правда, сегодня на них лежали рисовые батончики и свежие фрукты.

И почему только он называл серебряный поднос «плевательницей»? Это было за гранью ее понимания.

Мистер Джимсон… То-то был бы горд. Еще бы — ведь в Хиллвуд пожалует сам президент.

Дальнейшим размышлениям помешали вошедшие в кухню двое мужчин в темных костюмах. Обоим по тридцать с небольшим, оба спортивного сложения. Оба с какими-то штучками в ушах и крохотными микрофончиками на лацканах. В пятый, наверное, раз один из них заглянул в духовку и микроволновку, как будто Ширли спрятала там бомбу!

Такие вежливые ей еще не встречались. Всегда с улыбкой, как будто приклеили их к губам. «Да, миссис Аткинс. Нет, миссис Аткинс» — и это на все ее вопросы. Но такие серьезные, аж страшно. Хотя, конечно, русские пугали ее куда сильней. Особенно тот, в чем-то, смахивающем на перехваченную ремнем пижаму, и в штанах, заправленных в сапоги. Вот те пугали ее по-настоящему своими злобными физиономиями, как будто их накормили чем-то переперченным. И до порядка в доме им не было никакого дела. Только смотрели на те беловатые камни и уродливые кустики за окном столовой. Да еще двери распорядились открыть, чтобы в зале душно не было. И что только эти русские себе думают? Что их камни кто-то украдет? Они и на женщин внимания не обращали — ни на Ширли, ни на Кончиту, ее напарницу. Только зыркали сердито, когда к ним обращались.

Звук сирен отвлек ее от мыслей о мужчинах. Ширли поспешила к парадной двери. Должно быть, президент приедет немного раньше.

Глава 53

Между Кальяри и Силанусом, Сардиния

14.30 того же дня

За рулем сидел Эдриан — больше никто дороги не знал. Он же и припарковался возле пьяццы, благодаря наличию которой местечко и имело статус города.

— Надо запастись провизией, — предвосхищая вопросы спутников, объяснил шотландец. — Когда мы уходили из дома, я выбросил все, что могло испортиться. — В голосе шотландца прозвучало искреннее сожаление. — Хаггис, который мы не съели, и все остальное. А еще генератор выключил. Чтобы топливо попусту не тратить. Не работает генератор — нет электричества. А значит, и холодильник не работает. — Он вышел из машины. — К тому же это заведение — единственное в округе, где продают сухой лед.

— Сухой лед? — удивился Джейсон.

— Да, сухой лед. Двуокись углерода в твердой форме. Когда холодильник включается, ему нужно какое-то время, чтобы охладиться. Сухой лед помогает сохранить то, что нужно заморозить.

Через три минуты все трое вышли из магазина с неестественно фиолетовыми баклажанами, перцами величиной с томат, помидорами размером с мяч для софтбола, сыром, хлебом и мясной нарезкой. Джейсон нес ящик бутилированной воды. Загрузив все в багажник, поехали дальше — до дома оставалось полчаса.

Эдриан припарковался у входа. Вынул изо рта пустую трубку, вышел из машины. Свистнул.

Ответа не было.

— Джок! Джок!

Холмы вернули слабое эхо, но пес не отозвался.

— Может, не стоило его оставлять? — спросила Мария.

Грэм набил трубку. Огляделся.

— Джок — не городская собачка. Не пропадет. Уверен, соседи его покормили.

— Может, слишком хорошо кормили, — пошутил Джейсон, доставая из багажника ящик. — Вот и решил у них остаться.

— Не исключено. — Эдриан на шутку не отреагировал, сохранив серьезный тон. — Но собака — не человек. Его преданность не купишь.

Джейсону показалось, что Грэм думает совсем не о собаках. Он уже хотел спросить друга, что его так беспокоит, но тут за домом послышалось ворчливое хрюканье.

— Джок, может, и прохлаждается где-то, но вот твои свиньи определенно проголодались.

— Они всегда голодные. Потому и свиньи. Не найдем, чем покормить, отпустим на вольные хлеба, — отмахнулся Эдриан, не спуская глаз с дома.

— Тебя ведь не пес беспокоит и не свиньи.

— Что-то тут не так, вот и пытаюсь вычислить.

В небольших, мобильных группах, таких как «Дельта форс» и САС, интуиция заменяла порой шестое чувство: внезапная тишина в шумных ночных джунглях, камешек на склоне, сдвинутый с места неосторожным шагом, старый, обшарпанный автомобиль в богатом квартале. Не раз и не два Питерс спасал собственную жизнь и жизнь своих людей, замечая едва уловимое несоответствие.

Он опустил на землю ящик с водой и положил руку на рукоятку пистолета.

— Что случилось? — встревожилась доктор Бергенгетти.

Эдриан покачал головой.

— Ничего. Просто старческая паранойя.

Может быть, но Джейсон заметил, что прежде всего его друг взял из машины «стен».

Захватив продукты, они подошли к дому. Эдриан толкнул дверь ногой.

— Ты не запираешь?

— Не запираю. Придет кто-нибудь позаимствовать что-то, а дверь заперта — и люди начнут говорить, вот, мол, какой негостеприимный хозяин или, того хуже, соседям не доверяет. К тому же я уже забыл, когда в последний раз видел этот чертов ключ.

Джейсон повернул в кухню.

— Куда положить сухой лед?

— В холодильник. Вместе с сыром, мясом и овощами. И воду туда же поставь.

Впервые, на памяти Джейсона, британец выражал предпочтение охлажденным напиткам, которые остальной цивилизованный мир пьет со льдом.

Войдя в комнату, Мария сразу же начала перекладывать покупки в холодильник. Выпрямившись, она посмотрела в окно, выходившее на задний двор.

— Что это?

Мужчины подошли к ней. За домом, в тени, виднелся небольшой холмик.

— Его там не было, — задумчиво сказал Эдриан.

Джейсон шагнул к задней двери.

— Пожалуйста, стойте, где стоите, мистер Питерс.

У порога стояли трое, все наголо бритые, двое с «АК-47». У того, что в середине, глаз закрывала повязка, а на щеке краснели свежие шрамы. Джейсон узнал его мгновенно.

Еглов.

— Пожалуйста, никаких движений без моего разрешения. Я очень расстроюсь, если вас придется расстрелять здесь и сейчас. — Еглов посмотрел на Марию и усмехнулся. — У меня более интересные планы. Как говорит ваша Библия, око за око.

— Джок, — прохрипел Эдриан. — Ты…

— Мерзкий пес укусил одного из моих людей. Мы не могли позволить, чтобы он предупредил вас. Если уж на то пошло, можно было бы и свиней убить, но вы бы насторожились. Да и какой защитник Земли станет без нужды убивать животное столь дикое. А теперь, пожалуйста, станьте к стене…

Эдриан повернулся, развел руки и расставил ноги.

— Окна, старик. Чертовы окна. Дома никого, а окна чистые.

В этот раз решение задачки не принесло утешения.

Глава 54

Хиллвуд

4155 Линнеан-авеню

Вашингтон, округ Колумбия

08.01 по летнему восточному времени

И никакой они не президентский эскорт, теперь Ширли ясно это видела. Две патрульные, черный внедорожник с синими фарами за радиаторной решеткой. В то самое время, когда она пришла к такому выводу, мужчины в костюмах слушали свои штучки в ушах. Ширли, конечно, ничего не слышала, но видела, как они прижимают эти штучки пальцами, словно от этого им было лучше слышно.

— Повторите, — сказал один из них, морща лоб, как будто с ним разговаривали на иностранном языке.

Подлетевшие машины резко остановились, и выпрыгнувшие из них люди, в форме и в костюмах, принялись за дело с проворством пожарных. Ширли знала, что выпечки хватит на всех, но этих мужчин завтрак не интересовал. Двое или трое были с пистолетами, остальные с лопатами.

Зачем им лопаты?

Не для сада же?

Сейчас?

Пока одни выкапывали те страшненькие кустики в саду, другие расхаживали повсюду с таким видом, будто ожидали неприятностей.

А потом началось такое…

Один из тех, что всю неделю занимался посадками, выскочил из дома с криками, размахивая длинным, кривым ножом. Нападать с ножом на человека с пистолетом не очень-то умно — его и застрелили сразу же.

И тут же еще двое русских — или кто они там были, — те, что все утро шныряли туда-сюда в кухне, вытащили оружие из ящиков комода, куда, как поняла теперь Ширли, спрятали его в последние дни. Двое в костюмах, с теми штучками в ушах, были без оружия, наверное, потому что никто ничего такого не ожидал. И все-таки они бросились на тех, что с оружием. Загремели выстрелы… два, три… У Ширли даже зазвенело в ушах. Один из тех, что в костюмах, упал, обливаясь кровью.

Другой же русский повернулся, навел пистолет на Ширли и выстрелил. Сначала она почувствовала только что-то вроде ожога в плече, а потом увидела дыру. Дыру в ее выстиранной, накрахмаленной форме, которую гладила чуть ли не полночи!

И тут ей стало больно. Черт, как же больно!

Даже по прошествии месяцев Аткинс не могла сказать, что случилось потом. Она только помнила, как потянулась здоровой рукой к кофеварке, которую и двумято руками с трудом поднимала. И еще помнила глухой звук, когда эта кофеварка угодила русскому в голову. Она даже успела подумать, что неприятностей теперь не оберешься — весь ковер в кофе и крови, да еще и русский на нем валяется.

И тут все потемнело.

Потом, когда Ширли пришла в себя и попыталась подняться, оказалось, что она еще в столовой, но лежит на носилках, а над ней склонилась женщина в голубой форме с буквами ЭМС[62] на кармашке и с какой-то бутылочкой, соединенной с рукой Ширли. Двое мужчин в такой же форме поднимали носилки.

Аткинс попыталась сесть, но не смогла. То ли потому что ее привязали к носилкам, то ли потому что не хватило сил.

— Отпустите меня, — прохрипела она и сама удивилась, что может говорить только шепотом. — Если меня не будет дома, кто позаботится о моих детях?

— Я позабочусь, — раздался голос у нее за спиной. Голос показался знакомым, как будто она уже слышала его где-то, но не могла вспомнить, где именно.

— Кто это?

В поле зрения появился какой-то мужчина в костюме. В глаза бил свет, и Ширли видела только его силуэт.

— Выздоравливайте, а ваши дети побудут пока моими гостями.

Он шагнул ближе, и Ширли подумала, что ей уже мерещится. Она смотрела в улыбающееся лицо самого президента!

— Вы очень смелая женщина, миссис Аткинс. Если бы не вы, сегодня несколько детей остались бы без отца.

Только тогда Ширли поняла, что слепит ее не солнце, а прожектора! Вот черт! Раз в жизни попала в телевизор — и вот в каком виде!

Президент наклонился и взял ее руки в свои.

— О ваших детях позаботятся. В Белом доме детишек не было… наверное, со времен Джимми Картера. А когда выпишетесь, придете ко мне на обед?

«Прислуживать на обеде», — подумала сначала Ширли, но потом поняла, что ее приглашают как гостью.

Она будет сидеть за столом с Самим? Вот это да! И ведь он не шутит. Аткинс знала, он старается ради себя самого и, может быть, уже заработал несколько голосов черных — ну и что? Ее дети получат то, о чем будут говорить до конца жизни.

А Ширли?

Что ж, народ в ее бывшем квартале увидит, что она и впрямь прошла большой путь. А разве нет?

Глава 55

Силанус, Сардиния

15.21

Разоруженных Джейсона и Эдриана усадили на стулья и оставили под присмотром двух автоматчиков. Мария получила некоторую свободу передвижений, ограниченную, однако, пределами комнаты. Похоже, Еглов и его люди чего-то ждали. Может быть, ночи, когда их убьют и бросят в темноте, чтобы соседи ничего не заметили?

— Я проголодалась, — заявила женщина. — Кроме меня, кто-нибудь еще хочет есть?

Питерсу о еде и думать не хотелось.

Еглов кивнул одному из подручных.

— Проводи ее в кухню. — Он хищно улыбнулся. — Ешьте, ешьте хорошенько. В последний раз.

— А как вы все-таки выбрались из туннеля в Байе? — спросил Джейсон.

— Думаете там только один вход? — Еглов указал на лежавшую на диване книжку. — Даже в вашем журнальчике говорится об исходе из Преисподней перед схождением в Аид.

Не столько движимый любопытством, сколько стремясь завязать разговор, Джейсон спросил:

— Но зачем везти эти этиленовые камни в Штаты? Только для того, чтобы поджечь пару самовоспламеняющихся кустов? Разве не легче просто пронести бомбу на конференцию?

Русский нахмурился.

— В этом-то вся штука. Представьте реакцию ваших соотечественников, когда обнаружится, что у вашего президента и других разорителей планеты перерезано горло, а истинные друзья Земли живы. Ножи потом спрячут в специальные тайники, где они и будут лежать, пока не понадобятся снова. Никто ни о чем не догадается. Оружия нет, посторонних не было, никто не приходил и не уходил. Истинные защитники планеты сочтут это чудом — несчастная Земля сама расправляется с осквернителями.

«Поистине демонстрация безумства», — подумал Джейсон.

— Но зачем убивать президента? Он ведь согласился освободить вас и ваших радикальных сторонников от судебного преследования за совершенные преступления.

Еглов сплюнул.

— Не ему говорить о прощении. Это право имеет одна только Земля. Принимать прощение от величайшего разорителя природных ресурсов, которые принадлежат всем? Нет. — Он снова сплюнул. — Пока существует ваша страна и другие индустриальные демократии, мира не будет. Не будет, пока они не расплатятся за свои грехи и не оставят в покое землю.

«Снова средневековье», — подумал Питерс.

Вести разговор с тем, кто отделывается одними лишь лозунгами, невозможно. Но и прерывать дискуссию нельзя — важно отвлечь противника от мысли об убийстве. «Интересно, — подумал Джейсон, — что предпринял бы Еглов, узнав, что информация о теракте уже передана в Вашингтон?»

— Вы уверены, что ваши люди и сами не уснут на конференции?

Еглов самодовольно ухмыльнулся, явно гордясь своей изобретательностью.

— У них будут при себе медицинские кислородные баки.

Питерс собирался сказать что-нибудь, но услышал, как в кухне бежит вода.

— Разве генератор не отключен?

— Воду не генератор подает, — объяснил Грэм. — На холме артезианский колодец, и вода идет по трубе за счет силы тяжести.

Из кухни пришла Мария с подносом, на котором лежали хлеб, мясо и сыр. Она поставила поднос на стол и вернулась за водой.

— Будете?

Еглов нахмурился.

— Есть мясо, питаться за счет умерщвленных животных? — Он скривился. — Нет.

Джейсон поднялся и медленно подошел к столу. Бергенгетти продолжала в том же духе, словно трое русских были приглашенными гостями, а не похитителями.

— Тогда, может быть, сыр? Скоро здесь будет полиция, и тогда поесть уже не удастся.

Что она такое говорит? Хочет погибнуть поскорее? Джейсон переглянулся с Эдрианом.

— Полиция? — издевательски ухмыльнулся Еглов. — Не изображайте из себя дурочку.

Она пожала плечами.

— Не хотите — не верьте, от этого ничего не меняется. У нас здесь встреча с ними.

В следующую секунду русский вскочил, шагнул к ней и с силой хлестнул по лицу. Мария отшатнулась и едва не упала. Джейсон метнулся было ей на помощь, но наткнулся на дуло автомата.

— Идиотка! — рявкнул Еглов. — Думаешь, я поддамся на такой детский трюк? Полиции достанутся только ваши трупы.

Доктор утерла разбитые губы.

— Идиотка или нет, а они уже едут.

Она в упор посмотрела на Питерса.

Что она хочет сказать? На что намекает? Он не знал, но понимал, что это как-то связано с кухней.

И тут до него дошло. Вулканолог, Мария знакома с газами. И не только с этиленом. Похоже…

Джейсон едва заметно кивнул Эдриану.

— Она права, Еглов. Полицейские вот-вот будут здесь.

Озадаченное выражение на лице шотландца сменилось понимающим. Он осторожно поднялся, подошел к камину, возле которого стоял столик с подносом, и, не глядя на Джейсона, приложил палец к виску. Жест означал примерно следующее: Не уверен, что ты имеешь в виду, но понимаю.

В следующую секунду на кухне раздался взрыв и вслед за ним звуки, напоминавшие выстрелы.

— Сюда! — крикнула Мария. — Мы здесь!

Двое автоматчиков словно по команде повернулись в сторону предполагаемого противника.

Отвлеклись они не более чем на секунду, но и этого оказалось вполне достаточно.

Отклонившись назад, Грэм вскинул руки и схватил висевший на стене палаш. Все произошло так быстро, что отразившийся от закаленной стали свет промелькнул над головой горца сверкающей дугой. Ближний к нему русский развернул автомат, но тяжелый и острый как бритва клинок уже отсек плечо от туловища. Рука с оружием глухо стукнулась о пол в бьющей гейзером крови.

Одновременно Джейсон поднырнул под ствол второго «АК-47» и плечом отбросил ствол вверх. Короткая очередь ушла в потолок. Джейсон ухватился одной рукой за дуло, а второй нанес удар противнику в горло.

Намеренно или случайно, русский оступился и отпрянул назад, а Джейсон оказался прямо перед направленным ему в грудь автоматом.

От смерти его отделяли доли секунды.

Но вместо того, чтобы стрелять, русский как-то странно дернул плечами и закатил глаза, словно пытаясь посмотреть себе в затылок. Колени его подогнулись, он начал оседать, а потом рухнул лицом вниз. Из-под ключицы торчала рукоятка ножа. Бледная как смерть Мария, зажав ладонью рот, таращилась на лежащего.

— Боже… Боже мой… я убила человека…

Она отвернулась и шагнула в сторону. Ее вырвало.

Джейсон попытался успокоить ее, но Мария отстранилась от протянутой руки и только повторяла:

— Боже… Боже… я убила человека…

— Что будем делать с ним? — спросил Эдриан, приставив острие палаша к животу Еглова. — Я бы с удовольствием порезал его, как селедку.

— Делайте, что хотите, — ухмыльнулся Еглов. — До русской полиции вам в любом случае далеко.

— Отпускать его смысла нет, — сказал Джейсон.

Еглов бесстрашно посмотрел на него.

— Предлагаю сделку. Моей организации нужны такие люди, как вы.

Питерс покачал головой.

— Конечно. Ложиться спать, зная, что проснешься с ножом в спине, — удовольствие небольшое. Нет, спасибо. Я в такие игры не играю.

Еглов прищурился, отчего глаза его превратились в щелочки.

— Вы — дураки, если думаете, что убьете меня и вам это сойдет с рук. В моем распоряжении целая армия верных последователей.

Самоуверенность этого безумца начала уже раздражать.

— Вот мы и посмотрим, насколько они крепки в вере. — Эдриан указал на залитый кровью пол. — Интересно, как ты объяснишь полиции вот это.

— Ваш капитализм развалится, а мое дело будет жить вечно.

Джейсон понял, что не может больше слушать это все. Красная волна гнева захлестнула его.

За Лорин.

За Пако.

За три тысячи американцев, погибших в то теплое сентябрьское утро.

За всех жертв фанатиков, убивающих невинных ради продвижения своего дела.

Он медленно кивнул.

— Сегодня распоряжаешься здесь не ты. — Он рванул на русском рубашку. — Посмотрим, долго ли змея живет без головы.

Еглов с беспокойством наблюдал за тем, как он рвет рубашку на полосы.

— Так вы меня убьете?

— Да, твои люди продолжат борьбу без тебя.

— Что вы собираетесь делать?

Питерс злобно усмехнулся.

— Что, ситуация выглядит по-другому, когда умирать приходится самому? Это не горло какому-нибудь рыбаку или лесорубу перерезать. Немножко нервничаешь, а?

— Работая на меня, вы могли бы получить хорошие деньги. Отказываться от такой возможности глупо. И еще глупее вызывать на себя гнев моих последователей.

Джейсон не ответил. Порвав на полосы рубашку, он связал русского по рукам и ногам и забросил на плечо.

— Открой-ка мне дверь.

Эдриан открыл.

— Но что?..

— Отправим нашего приятеля на встречу с любезной ему природой.

Он шагнул к двери.

— Ты же не… — начал Грэм.

С русского, едва он догадался об уготованной ему участи, мигом слетела вся спесь.

— Человека нельзя убивать столь жестоко! — взмолился он, мешая русские и английские слова.

— Предпочитаешь, чтобы я перерезал тебе горло? Большего шанса ты своим жертвам не давал. К тому же о тебе позаботятся близкие к природе существа.

Свиньи уже хрюкали, предвкушая угощение.

Когда Питерс вернулся в комнату, во дворе шел уже настоящий пир. Вопли несчастного ослабевали.

Бледная, с осунувшимся лицом, Мария стояла у двери.

— Я видела, что ты сделал.

— Он это заслужил. Кстати, поздравляю. Замечательная идея — смешать воду с сухим льдом.

— Что? — спросил шотландец.

— При смешении двуокиси углерода с водой образуется газ, — объяснил Джейсон. — Если процесс происходит в ограниченном пространстве, газ, не находя выхода, разрывает контейнер. В данном случае бутылку.

— Отлично! — Эдриан похлопал в ладоши. — Этот фокус спас нам жизнь.

Доктор Бергенгетти медленно покачала головой.

— Если бы я знала, что случится дальше, то, может быть, ничего такого и не сделала бы. — Она посмотрела на свои руки. — Я убила…

— Если бы ты не убила его, он убил бы нас всех, — напомнил Джейсон.

— А ты… — Мария ткнула в него пальцем. — Я видела, что ты сделал. Это… это… бесчеловечно.

— Бесчеловечно? А травить газом безоружных рабочих? А планировать убийство президента? А что, по-твоему, они сделали бы с тобой, когда им надоело бы тебя насиловать? Если бы ты не заколола…

— Что бы они ни сделали, я не могу с этим жить. — Мария посмотрела на дверь. — Я должна уйти. Сейчас.

— Послушай, — попытался образумить ее Джейсон, — дай нам несколько дней. Сейчас нельзя…

— Нет! — Она почти кричала. — Никаких «нам»! Из-за тебя я убила человека. Я видела, как ты заживо скормил другого свиньям. Нет, Джейсон, я не могу быть рядом с человеком, способным на такую жестокость.

— Но…

Она неосознанно, сама того не замечая, терла руки, словно отмывая их от крови и повторяя жест леди Макбет.

— Я люблю тебя, но жить с тем, чем ты занимаешься, не могу. Чем раньше я тебя забуду, тем лучше.

Только тогда Питерс понял, что и сам, кажется, полюбил. Мысль эта удивила его. После Лорин он уже не надеялся на такое.

— Послушай, мне вовсе не обязательно этим заниматься. Я могу…

Она покачала головой.

— Нет. Я никогда не забуду того, что ты сделал, пусть даже и по необходимости. Лучше уж найду тихого парня, ученого или преподавателя, выйду замуж и заведу дюжину детей. Я не смогла бы жить с человеком, убивающим за деньги.

— Ученого? Вроде Эно Каллиджини? — с горечью уточнил Джейсон.

— Возможно. Они все примерно одинаковые. И вообще, тебя это не касается. — Она повернулась к Эдриану. — Можете отвезти меня куда-нибудь, где можно сесть на автобус до аэропорта?

Эдриан посмотрел на друга.

— Давай. — Джейсон пожал плечами. — Я удержать ее не могу.

Мария шагнула за Эдрианом к двери, но остановилась, повернулась, быстро пересекла комнату, обняла Джейсона за шею и поцеловала.

— Ты понимаешь? Я не могу жить с тем, что ты делаешь. Даже если уйдешь, будешь винить меня за это.

И она вышла.

Эпилог

Искья-Понте, остров Искья

Годом позже

Питерс стоял на лоджии второго этажа своей виллы. В динамиках гремел вагнеровский «Полет валькирий». Взгляд его то и дело уходил к зданиям на склоне холма примерно в полумиле от виллы. Он щурился, стараясь ухватить точный оттенок солнца, окрасившего серовато-белый камень собора, — золотистый, словно идущий из самих шероховатых стен. Ярко-синее море за ним казалось скорее нарисованным, чем настоящим. Переложить эти цвета на холст — труд, достойный Сизифа, учитывая, что менялись они едва ли не ежеминутно. И все же отклонить этот вызов не смог бы ни один художник. К тому же прежние его творения продавались в городе довольно неплохо.

Обнесенный стеной, как настоящий римский лагерь, новый дом стоял на вершине небольшого холма. Крытый красной черепицей, он почти не отличался от других домов. Джейсону нравилось наблюдать, как солнце каждый час перекрашивает штукатурку в цвета, воспроизвести которые мирскими средствами он уже не надеялся.

Питерс отложил кисть и еще раз прошелся придирчивым взглядом по холсту.

За огороженной террасой виднелся проезд к крошечной деревушке Искья-Понте, мощеная дорога, проложенная еще в 1438 году и соединявшая ее с вулканическим островом Искья. Арагонские испанцы построили также крепость, монастырь и собор, все защищенные обрывистой береговой линией, затруднявшей подход вражеских кораблей или высадку неприятельской армии. Впоследствии остров стал излюбленным местом времяпрепровождения для Бурбонов, а ныне художников-пейзажистов и туристов, сторонящихся более популярных соблазнов Европы и предпочитающих черные пески пляжей главного острова или его гористый ландшафт.

Джейсон почти убедил себя в том, что выбрал это место единственно по причине его удобного расположения и определенной отрезанности от мира, а вовсе не из-за близости острова к Неаполю, где, как он знал, некая вулканолог проводит большую часть времени.

Он переехал сюда сразу же после растянувшихся на неделю брифингов и отчетов у Мамы и различных американских спецслужб, за которыми теперь числился должок, признаваться в котором они ни за что бы не пожелали. Просчет в оценке опасности, которую представляло «Дыхание Земли», мог привести не только к убийству президента, но и к политическим обвинениям, в результате которых немало высоких чинов отправилось бы в преждевременную отставку.

Вдобавок к вознаграждению от «Наркома» Питерс попросил Госдепартамент сделать все необходимое, дабы ни Британская колониальная служба, ни итальянские власти его больше не разыскивали.

Британская колониальная служба была более чем рада предать дело забвению. В конце концов, их карибские владения — одно из самых популярных мест отдыха в мире. Малейший слух о случаях насилия мог отпугнуть туристов, являющихся основным источником дохода островов.

Итальянцы, по понятным причинам ершистые, когда речь идет о деятельности иностранной державы на их земле, просто не признавали, что такой случай вообще имел место. Никто точно не знал, что побудило инспектора Санти Гвельмо, capo, le Informazioni e la Sicurezza Democratica, повести людей в шахту, закрытую с древних времен. Сам же он, по своему обыкновению, ни с кем не поделился.Место старых археологических раскопок было слишком опасное, чтобы рисковать, пытаясь извлечь тела. Посему перед входом в пещеру провели заупокойную службу, и дело было официально закрыто.

Хотя глубина моря, окружающего Искью, не позволяла заниматься дайвингом, рыбалка с маленького ялика была отменной. Здесь хватало и дорадо, и другой рыбы, а что не ловилось, то можно было купить на открытом рынке в Искья-Порто, главном городке и паромном порту острова. Панглосс явно испытывал облегчение, не видя на подносах со льдом крабов, хотя клешни больших креветок заставили его призадуматься. Неприятные воспоминания остаются даже у собаки.

Что касается всего прочего, то Панглосс любил людей, разноцветье красок и, превыше всего, запахи рынка. Правда, у Джейсона создалось впечатление, что пес предпочел бы кататься на машине, а не удерживать равновесие, сидя между передним колесом и ногой Джейсона на подножке «веспы».

Ежедневная уборщица обходилась недорого и со временем даже стала составлять своего рода компанию, как только старая женщина поняла, что собака совсем не злая, а вполне дружелюбная. Ее обширное семейство фактически усыновило Джейсона, включив его в бесконечную череду свадеб, дней святых, именин и похорон; каждое событие становилось поводом для соответствующих подарков — внукам, племянникам и племянницам, кузенам и другим, в чьей степени родства он так до конца и не разобрался. Установление такого рода отношений обеспечило Джейсона множеством глаз и ушей. Случись кому-то искать его, он узнал бы об этом раньше всех.

Дважды в неделю Джейсон брал уроки итальянского.

По вечерам стряпал, пил вино, смотрел скверное итальянское «мыло» или, того хуже, скверные американские ситкомы по телевизору с комнатной антенной, который, как верно рассудили прежние владельцы, не жалко было оставить.

Как-то вечером, почти случайно, он нашел потрепанный журнал с загнутыми страницами, тот, что дал ему Эдриан и где содержался сжатый вариант книги Эно Каллиджини. Только тогда Джейсон вспомнил, что не дочитал историю злоключений Северина Такта и один аспект операции «Дыхание Земли» все еще не до конца уяснен.

Со стаканом вина у локтя он приступил к чтению.

Из записок Северина Такта

Два дня оставался я в доме Агриппы. Я уж начал отчаиваться, вернет ли он мне когда-нибудь потерянное, ибо генерал редко покидал дом, часами совещаясь с мужчинами, многих из которых я узнавал как самых могущественных в Риме.

К концу второго дня, услышав, что гость его отбыл, отправился я поговорить со своим хозяином. Я нашел его за абаком[63] в домашней сокровищнице[64].

Когда я вошел, он поднял глаза и приветливо улыбнулся.

Я собрался уж спросить, что было сделано, когда увидел на сундуке маленькую золотую статуэтку Бахуса[65]. Точно такая же фигурка украшала маленькое святилище, в котором моя мать, не в пример отцу, поклонялась всем божествам. Как большинство семейных сокровищ, она исчезла незадолго до отцовской смерти. Не задумываясь, я протянул руку, чтобы рассмотреть ее.

С неожиданным для его возраста проворством Агриппа схватил меня за запястье железной хваткой.

— Эта статуэтка принадлежит моей семье, — заявил я.

Он покачал головой.

— Подобных ей великое множество. Ты ошибаешься.

Я рванулся вперед и сбил статуэтку на пол. Снизу у нее было клеймо нашей семьи.

Он не отпустил мою руку, но сказал:

— Долг твоего отца перед его смертью был велик.

И словно подсказанные богами, в памяти моей всплыли слова отцовской тени из Аида, произнесенные лишь два дня назад: «В руках слуги бога».

Не слуг, не богов.

Одного слуги.

Одного бога.

Император Август — бог.

Агриппа — его самый преданный слуга.

За два года до своей смерти мой отец надеялся заняться коммерцией с императорским домом, иметь торговые связи с правительством — честолюбивый замысел, которого он никогда раньше не высказывал, о котором не мечтал. Но за который, полагаю, он слишком дорого заплатил.

— Вы, — сказал я, — вы взяли у моего отца деньги, пообещав ему выгодную торговлю с императором и государством. Вы использовали свое высокое положение, чтоб заставить его поверить, будто это в вашей власти.

Агриппа наконец отпустил мою руку.

— Как доверенное лицо Августа, я имел такую власть. И твой отец оказался настолько глуп, что поверил, будто я сделаю это. Кто рассказал тебе?

— Дух моего отца, — ответствовал я, — и перед ним вы будете нести ответ.

Агриппа рассмеялся.

— Я не отвечаю ни перед кем, кроме Цезаря. Но обязательно спрошу с тех священников, которые выдали тебе мои дела.

Примечание автора
На этом записки обрываются. Что могло приключиться с Северином Тактом в этом противоборстве с одним из самых могущественных людей Рима в начале первого столетия, остается только догадываться. Нам известно, однако, что Агриппа приказал заложить пещеру Оракула Мертвых. Такая работа заняла по крайней мере два года. Можно лишь предполагать, что столь тщательное уничтожение следов объяснялось не столько обычной дотошностью, но было призвано гарантировать, что никакие махинации старого генерала не выйдут больше на свет, или же служить назиданием тем, у кого могло возникнуть желание разоблачить их.

Конечно, мы никогда не узнаем точно, но это один из возможных ответов, почему Агриппа предпринял таковые действия.

Искья

Неаполитанский залив

Джейсон отложил журнал.

Он нашел место для жизни и уже начал наслаждаться ею.

Он был свободен.

Почти.

Он думал о Марии каждый день. Порой с грустью размышлял о вселенской несправедливости: дважды влюбиться и оба раза потерять любовь.

Хотя роман с доктором Бергенгетти имел и кое-какие положительные результаты. Он опять начал рисовать, как если бы боль от утраты Лорин вырвалась из некой эмоциональной тюрьмы. Он также осознал, что может, в принципе, вновь обрести любовь. Но не здесь, а уезжать отсюда ему совсем не хотелось. По крайней мере, пока не исчерпаются художественные возможности.

Радостный лай Панглосса едва не заглушил Вагнера — задачка не из легких.

Кто-то у ворот виллы.

Джейсон прикрыл глаза от солнца и узнал Петро, одного из бесчисленных внуков экономки, парня, всегда имевшего при себе какое-нибудь угощение для собаки. Джейсон так и не знал, привязанность это или подношение.

— Не заперто, — крикнул Джейсон.

Панглосс встретил посетителя раньше, чем тот поднялся по лестнице на второй этаж.

— Синьор…

Мальчишка сильно запыхался. Должно быть, бежал всю дорогу от Искья-Понте, а это полмили в гору. Джейсон ждал, когда он переведет дух.

Посланец скороговоркой выпалил свою короткую историю. Кузина Анна, которая работает в магазине одежды в Искья-Порто, позвонила Стефано, брату своего мужа, и попросила передать Антонио, отцу Петро, что некто, прибывший из Неаполя, расспрашивает о Джейсоне. Где он живет? Как его найти?

Нет, никто не упоминал, как выглядит незнакомец, сказали только про вопросы.

Джейсон сунул бумажку в двадцать евро в признательную руку парнишки, поблагодарил и выпроводил из дома.

Кто-то добрался до него.

Позабыв про кисть и холст, Питерс поспешил в спальню и опустился на колени рядом с кроватью. Нажал на плитки, образовывавшие цветной абстрактный узор, и одна секция пола открылась. Внутри был небольшой арсенал. Надежное оружие, в том числе автоматическое, достаточно точное и достаточно дальнобойное, чтобы эффективно прикрыть любую часть виллы, какая потребуется. Джейсон выбрал стандартное оружие армии США — винтовку «М-14» с пламегасителем и рожковым магазином. Если кто-то рисковал привлечь внимание, расспрашивая о нем, то можно с уверенностью предположить, что другие уже тут.

Джейсон занял позицию лежа и нацелил оружие на ворота как наиболее вероятное место нападения.

Проклятье, опять двадцать пять. Можно было бы, наверное, вызвать местную полицию. Но что он им скажет? Что какой-то неизвестный расспрашивал о нем? Но ведь это не преступление. А к тому времени, как покой будет нарушен, искать помощи станет уже слишком поздно.

Панглосс навострил уши, и одновременно Питерс услышал надсадный гул автомобильного мотора.

Мгновением позже из-за поворота в сотне ярдов ниже по склону, последнего перед воротами Джейсона, показался ржавый бампер побитого «Форда-Фиесты».

Машина, чихая, остановилась аккурат перед решеткой ворот, скрывая своих пассажиров за стеной. В поле зрения возникла фигура в хаки… Гость повернул голову, словно отыскивая глазами…

…звонок, громкое, дребезжащее устройство, столь неприятное, что у Питерса от него сводило зубы. Ходи к нему гости постоянно, он бы заменил его.

Незнакомец, судя по всему, был один. Остальные, вполне вероятно, окружают виллу. Когда звонок с гневной настойчивостью зазвонил снова, он придвинулся поближе к краю веранды в надежде расширить обзор.

Но увидел только коричневатую форму, расцвеченную вспышкой ярко-зеленого и огненно-красного.

Красное и зеленое?

Как…

Как шарф от «Эрме»!

Он поднялся, уронив восьмифутовую «М-14» с магазином себе на босую ногу.

— Черт!

— Джейсон, это ты? — донеслось снизу.

Он попытался поднять оружие, держась за ушибленную ногу, и не выдать голосом удивления — и ни в чем из этого не преуспел.

— Да, да, сейчас спущусь.

— Ты как будто зол.

Сломанная нога едва ли способствует улучшению нрава.

Панглосс уже несся к воротам в предвкушении еще одного потенциального друга, приносящего угощение.

Джейсон почти доковылял до лестницы, когда вспомнил про «М-14». Оставить оружие на виду — не слишком разумный шаг, если он собирается рассказывать, какой мирной стала его жизнь.

— Подожди, — прокричал он, — я иду!

— Как и Рождество!

Убрав оружие в тайник, Питерс, прихрамывая, спустился по лестнице, проковылял через террасу и открыл калитку.

— Я уж думала, мне дают от ворот поворот, — сказала она.

— Ни в коем случае, — отозвался он.

Панглосс носился кругами и лаял, явно недовольный чересчур затянувшимся, на его взгляд, объятием.

«Фиеста» укатила прочь.

Джейсон взял единственный чемодан.

— Отнесу наверх.

— С чего ты взял, что я остаюсь?

— Если нет, то тебе придется далековато топать пешком.

— Ты не отвезешь меня назад в город?

— Ни за что.

— Вот и хорошо.

След из одежды начинался на террасе, тянулся вверх по лестнице и заканчивался на полу спальни. К тому времени, когда они упали на кровать, на ней остался только шарф.

Позже оба лежали, переводя дух, пока вентилятор над головой лениво разгонял влажный воздух.

— Как ты нашла меня?

— Ты поддерживал связь с Эдрианом. Я тоже.

Питерс сел и снял через голову тонкую золотую цепочку с висящим на ней простым обручальным кольцом.

— Тебе не обязательно делать это, — возразила Мария.

Джейсон аккуратно, почти благоговейно, сложил цепочку и положил ее в ящик прикроватной тумбочки.

— Обязательно. — Он провел ладонью по упругим выпуклостям ее бедер. — Эдриан убедил тебя приехать?

— Нет, он уже давно оставил эти попытки. Я решила сама.

Рука его остановилась в особенном месте. У нее участилось дыхание.

— Как бы там ни было, я рад.

— Приятно слышать. А то я уж начала сомневаться.

— При условии, что ты остаешься.

Она двигалась в одном ритме с его рукой.

— Свою работу я не брошу.

— Вот и хорошо. Будешь материально поддерживать художника.

— И больше никакого насилия?

— Есть такие, кто скажет, что я делаю это с натурой при помощи кистей.

— С этим я смогу жить.

— Как долго?

Она откатилась от него и устремила взгляд в потолок.

— До завтра. А потом подумаю.

Джейсон был уверен, что таких «завтра» будет много.


Оглавление

  • Грег Лумис «Секрет Пегаса»
  •   Благодарности
  •   Пролог
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Тамплиеры: гибель ордена
  •   Часть вторая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Тамплиеры: гибель ордена
  •     Глава 5
  •   Часть третья
  •     Глава 1
  •     Тамплиеры: гибель ордена
  •     Глава 2
  •     Тамплиеры: гибель ордена
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Тамплиеры: гибель ордена
  •   Часть четвертая
  •     Глава 1
  •     Тамплиеры: гибель ордена
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •   Часть пятая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  • Грег Лумис Секрет Юлиана Отступника
  •   Благодарность
  •   Пролог РАЗЛИЧНЫЕ СОБЫТИЯ
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Глава 8
  •   Глава 9
  •   Глава 10
  •   Глава 11
  •   Глава 12
  •   Глава 13
  •   Глава 14
  •   Глава 15
  •   Глава 16
  •   Глава 17
  •   Глава 18
  •   Глава 19
  •   Глава 20
  •   Глава 21
  •   Глава 22
  •   Глава 23
  •   Глава 24
  •   Глава 25
  •   Глава 26
  •   Глава 27
  •   Глава 28
  •   Глава 29
  •   Глава 30
  •   Глава 31
  •   Глава 32
  •   Глава 33
  •   Глава 34
  •   Глава 35
  •   Глава 36
  •   Глава 37
  •   Глава 38
  •   Глава 39
  •   Глава 40
  •   Глава 41
  •   Глава 42
  •   Глава 43
  •   Глава 44
  •   Глава 45
  •   Глава 46
  •   Глава 47
  •   Эпилог
  • Лумис Грег Синайский секрет
  •   Пролог
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   I
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •   II
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •   III
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •   IV
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •   V
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •   VI
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •     Глава 47
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  •     Глава 51
  •   VII
  •     Глава 52
  •     Глава 53
  •     Глава 54
  •     Глава 55
  •     Глава 56
  •     Глава 57
  •     Глава 58
  •     Глава 59
  •     Глава 60
  •     Глава 61
  •     Глава 62
  •   Эпилог
  •   Послесловие автора
  • Грег Лумис Секрет брата Бога
  •   Пролог
  •   Глава 1
  •   Глава 2
  •   Глава 3
  •   Глава 4
  •   Глава 5
  •   Глава 6
  •   Глава 7
  •   Послесловие автора
  • Грег Лумис Врата Аида
  •   Слова Признательности
  •   Находка в Байе
  •   Пролог
  •   Часть первая
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Из записок Северина Такта
  •   Часть вторая
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Из записок Северина Такта
  •   Часть третья
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Из записок Северина Такта
  •   Часть четвертая
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Из записок Северина Такта
  •   Часть пятая
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •     Из записок Северина Такта
  •   Часть шестая
  •     Глава 39
  •     Глава 40
  •     Глава 41
  •     Глава 42
  •     Глава 43
  •     Глава 44
  •     Глава 45
  •     Глава 46
  •   Часть седьмая
  •     Глава 47
  •     Глава 48
  •     Глава 49
  •     Глава 50
  •     Глава 51
  •     Глава 52
  •     Глава 53
  •     Глава 54
  •     Глава 55
  •   Эпилог
  •     Из записок Северина Такта