Литва: рассеяние и собирание [Томас Венцлова] (fb2)


Томас Венцлова   Юргис Казимирович Балтрушайтис   Гинтарас Береснявичюс   Юрате Сприндите   Марюс Ивашкявичюс   Юдита Вайчюнайте   Ричардас Гавялис   Ромуальдас Гранаускас   Саулюс Томас Кондротас   Альвидас Шляпикас   Дануте Калинаускайте   Антанас А. Йонинас   Гитис Норвилас   Гинтарас Патацкас   Йонас Айстис   Генрикас Радаускас   Альфонсас Ника-Нилюнас   Миронас Гинкас   Лионгинас Балюкявичюс   Витаутас Кубилюс   Миндаугас Карбаускис   Гедра Радвилавичюте   Сигитас Парульскис   Юлюс Саснаускас   Даля Стапонкуте   Ундине Радзявичюте   Юозас Эрлицкас  
(перевод: Тамара Яковлевна Казавчинская, Владимир Аркадьевич Гандельсман, Александра Николаевна Василькова, Томас Чепайтис, Георгий Исаакович Ефремов, Николай Всеволодович Котрелев, Мария Чепайтите, Анна Георгиевна Герасимова, Далия Эпштейн, Татьяна Корнеева-Мацейнене, Тамара Николаевна Перунова, Ольга Лемперт, Анна Глухова)

Драматургия   Поэзия   Публицистика   Современная проза  

Литва: рассеяние и собирание 1.95 Мб, 330с.
скачать: (fb2) - (исправленную)  читать: (полностью) - (постранично)

Литва: рассеяние и собирание (fb2)Добавлена: 18.08.2020 Версия: 1.0.
Дата создания файла: 2020-08-09
Кодировка файла: UTF-8
Издательство: Иностранная литература
Город: Москва
Поделиться:
  (Fb2-info)    (ссылка для форума)
  (ссылка для блога)     (QR-код книги)  

Аннотация

Мартовский номер целиком посвящен современной литовской литературе, и предваряет его заметка «Вызовы постцензурной свободы» критика Юрате Сприндите, начинающаяся словами: «Высокий темп изменений, которые взяла литовская литература после обретения страной независимости… не сравним ни с каким другим периодом существования нашей словесности: после 1989 года начались перемены радостные и болезненные, предопределенные крахом тоталитаризма». Перевод Марии Чепайтите.

А следом – «Мистр», драма автора, мастера на все руки, как явствует из вышеприведенной заметки Ю. Сприндите, Марюса Ивашкявичюса (1973). Место и время действия - Париж, сороковые годы XIXстолетия. Действующие лица – знаменитость на знаменитости: Мицкевич, Шопен, Бальзак, Жорж Санд. И среди них Анджей Товяньский, литовский дворянин - вестник то ли рая, то ли ада… Перевод Георгия Ефремова.

Далее – «Антология рассказа».

Главки из мемуарной книги Юдиты Вайчюнайте (1937 – 2001) «Гостиница Мабре»: военное вильнюсское детство. Перевод Далии Эпштейн.

«Безрукий» Ричардаса Гавялиса(1950 – 2002). Выйдя на пенсию, герой рассказа едет из Вильнюса на русский Крайний север, где он некогда был узником концлагеря, и по возвращении в Литву сводит счеты с жизнью. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

Два рассказа из книги «Жития святых» Ромуалдаса Гранаускаса (1939 – 2014) в переводе Георгия Ефремова. Послевоенная литовская деревня – жертвы и палачи, величие и низость.

«Рождение нации» Саулюса Томаса Кондротаса(1953). Притча о… рождении нации. Перевод Томаса Чепайтиса.

Альвидас Шляпикас(1966) – «Выпускной вальс» в переводе Тамары Перуновой. Рутинный выпускной вечер заканчивается схваткой с чудовищем.

Дануте Калинаускайте– «Выселить призрака». Рассказ-элегия: продажа родительского дома вызывает у героини сильную печаль и прилив памяти. Перевод Тамары Перуновой.

В рубрике «Антология поэзии» бегло представлены современные авторы - покойные и здравствующие, эмигранты и пожизненные обитатели Литвы, с репутацией классиков и пока еще лишенные «хрестоматийного глянца»: Антанас А. Йонинас (1953), Гитис Норвилас (1976), Гинтрас Патацкас (1951), Томас Венцлова (1937), Йонас Айстис (1904 – 1973), Генрикас Радаускас (1910 – 1970), Альфонсас Ника-Нилюнас (1919) Переводчики Анна Герасимова, Владимир Гандельсман,Георгий Ефремов. А завершает поэтическую рубрику Мария Чепайтите со своей исторической справкой «Литовский номер “Синтаксиса”», где вкратце рассказывается о выдающемся издателе и правозащитнике А. И. Гинзбурге (1936 – 2002) и его безуспешной попытке посвятить литовской поэзии один из номеров своего самиздатского журнала.

Рубрика «Документальная проза». Фрагменты дневников Альфонсаса Ника-Нилюнаса (1919). Из записей, предшествовавших эмиграции: 1938 – 1944 г.г. Вторая мировая война; Литва, переходящая из рук в руки. Перевод Марии Чепайтите.

«Через колючую проволоку»- главы из книги Мирона Гинкаса (1912 – 1983), врача (и отца известного театрального режиссера). Лето 1941 года, окрестности Каунаса. Минуя немецкие патрули и местных «белоповязочников», автор тайком пробирается к семье и чудом избегает участи, уготованной миллионам его соплеменников-евреев. Перевод Александры Васильковой.

Здесь же – «Дневник партизана Дзукаса. 23 июня 1948 г. – 6 июня 1949 г.» Фрагменты книги Лионгинаса Балюкявмчюса (1925 – 1950). Аскетический быт партизан – борцов с советской оккупацией. Прямолинейные прописи героизма. Сноски к тексту впечатляют не меньше собственно повествования: большинство из помянутых на этих страницах молодых людей погибли в бою или расстреляны. Перевод Александры Васильковой.

И в завершение рубрики – фрагменты из дневников критика и литературоведа Витаутаса Кубилюса (1926 – 2004), датированных 1965 – 1991 гг. Среди прочего – и такая запись 1991 года: «Ищи вину не в других, а в себе. Ты тоже был коллаборационистом, ты молчал…» Перевод Анны Герасимовой.

«Наши интервью». Поэт и переводчик Георгий Ефремов беседует с Миндаугасом Карбаускисом, главным режиссером московского «Театра имени Вл. Маяковского». Речь идет по преимуществу о драматургии Марюса Ивашкявичуса, но не только.

Рубрика «Статьи, эссе». Впечатляющий аттракцион: в эссе «Притяжение текста» писательница Гедра Радвилавичюте перечисляет собственные критерии для оценки такого притяжения и исподволь переходит от слов к делу – к созданию притягательного текста. Перевод Александры Васильковой.

А в очерке «Жертвоприношение» поэт и прозаик Сигитас Парульскис (1965) примеряет собственную книжную ученость к вековечному крестьянскому быту и укладу своих родителей. Перевод Татьяны Корнеевой-Мацейнене.

В эссе «Вкус мацы» священник и литератор Юлюс Саснаускас (1959) винится и винит соотечественников в равнодушии, с которым во время Второй мировой войны Литва отдала на убой свое еврейское население. Перевод Томаса Чепайтиса.

Преподаватель и переводчик Даля Стапонкуте делится с читателем опытом жизни в двух маленьких странах – в Литве и на Кипре: фрагменты романа-эссе «Из двух выбираю третье». Перевод Ольги Лемперт под редакцией Ларисы Поляковой.

Раздел «Россия – Литва». «Москва: начало 60-х» - интервью, взятое американской поэтессой и переводчицей Эллен Хинси у Томаса Венцловы (1939) - поэта, переводчика, эссеиста, профессора Йельского университета. Перевод с английского Тамары Казавчинской. Герои и уникальная атмосфера московского культурного подполья полувековой давности.

Здесь же – письма одного из самых видных представителей символизма, поэта и переводчика Юргиса Балтрушайтиса (1973 – 1944) своему другу и единомышленнику, итальянскому философу и писателю Джованни Папини (1881 – 1956). Публикация, вступление и перевод с итальянского Н. В. Котрелева.

В традиционной рубрике «Ничего смешного» шутки шутят Ундине Радзявичуте в переводе Анны Глуховой и Гинтарас Бяряснявичюс с Юозасом Эрлицкасом в переводе Томаса Чепайтиса.

И в заключение – «Среди книг» с Марией Чепайтите.


Рекомендации:

эту книгу рекомендовали 0 пользователей.
Прежде чем рекомендовать книгу, хорошо подумайте. Рекомендация - это высшая оценка, которую вы можете выставить книге. 10 по 5-балльной шкале.

Посвящается Гинтарасу Граяускасу

Лингвистический анализ текста:
Приблизительно страниц: 330 страниц - немного выше среднего (225)
Средняя длина предложения: 63.43 знаков - немного ниже среднего (80)
Активный словарный запас: немного выше среднего 1601.89 уникальных слова на 3000 слов текста
Доля диалогов в тексте: 6.20% - намного ниже среднего (27%)
Подробный анализ текста >>



  [Оглавление]