Рассказы ночной стражи. Книга 2 [Генри Лайон Oлди] (epub) читать онлайн

Книга в формате epub! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]


Рассказы ночной стражи
Генри Лайон Oлди
Notices
Генри Лайон Олди
Рассказы ночной стражи
Пролог
Повесть о стальных мечах и горячих сердцах
Глава первая. Мертвец, демон и я
1. «Белые слезы неба»
2. «Скажут, ваш мертвец или не ваш»
3. «Да, младший господин!»
Глава вторая. Смерть на перекрестке
1. «С ним такое уже случалось?»
2. «Мудрый терпелив»
3. «Пока бога не тронешь, он не проклянет[[6]]»
4. «Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса
Глава третья. Два меча и двое отшельников
1. «У меня нет лица»
2. «Опаска – наше второе имя»
3. «В него словно злой дух вселился!»
4. «Ичи, Ни и Китаро»
Глава четвертая. Бамбуковая роща
1. «Ичи, Ни и Китаро» (продолжение)
2. «Как презренный каонай»
3. «Где ваш слуга?»
Глава пятая. Мост из пирожков
1. «Вы его убьете!»
2. «Князь благоволил к его безумию…»
3. «Никогда в жизни мне не было так страшно»
4. «Ты еще испытываешь почтение ко мне?»
Глава шестая. Богомол тычет соломинкой
1. «Не пропадать же добру?»
2. «Он опознал этого человека?!»
3. «Есть хотя бы предположения?!»
4. «Камень за бороду дернув…»
Глава седьмая. Настоящий бой
1. «Ложь! Наглая ложь!»
2. «Если голова не была отрублена полностью…»
3. «Гори, язык? Скрипите, зубы?»
4. «Отец готов принять вас»
5. «Беседа с вами – истинное удовольствие»
6. «Что-то заметили?»
Повесть о деревенском кладбище и посланце небес
Глава первая. Мельник и гейша
1. «Лучшие люди!»
2. «Фонарь одолжить? Ночь на дворе…»
3. «Значит, ты был не в себе?»
4. «Это суд, а не цветущая сакура!»
Глава вторая. Гейша и дочь аптекаря
1. «Вы пришли попрощаться со мной?»
2. Дочь аптекаря и гейша
3. Дочь аптекаря и гейша (продолжение)
4. «Это знак, божественное знамение!»
Глава третья. Путь меняет все
1. «Прикажите мне покончить с собой!»
2. «Чувствую, мы с вами подружимся»
3. «Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса
4. «Я буду ждать твоего возвращения»
Глава четвертая. Большой брат и посланец небес
1. «Чтоб вас демоны сожрали!»
2. «Само небо наказало Большого Брата!»
3. «Почему не покончил с собой?»
4. «Что в тебе такого ценного?»
Глава пятая. Могильный камень семьи Такенучи
1. «Кто будет нести паланкин?»
2. «Тебе не радостно вернуться в памятные места?»
3. «Зачем ты зовешь меня шлюхой?»
4. «Рыдай, мой разум!»
Глава шестая. Бамбук растет крестом
1. «Вы все поняли?»
2. «Тогда я еще был жив»
3. «Бояться нечего?»
4. «Трюк. Обезьяний трюк.»
Глава седьмая. Скверное имя
1. «Все должно быть так, как всегда»
2. «Моя доброта безмерна»
3. «Трижды и четырежды!»
Глава восьмая. Небесный Хэрай
1. «Что, опять?!»
2. «Мое воображение отказывает»
3. История Тошико, дочери мельника Сабуро
Глава девятая. Катастрофа, случившаяся по вине человека
1. «Выбор между долгом и страхом»
2. «Я знаю, зачем он здесь»
Рассказ Мигеру
3. «Кладезь добродетелей!»
4. «Небо горит надо мной»
5. «Девять камней»
6. «Меня давно не удивляют чудеса»
Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных
Глава первая. Клецки важнее цветов
1. «Ты смеешься над нами, негодяй?!»
2. «Чем мы заслужили такое благоволение?»
3. «Чтоб я сдох, настоящие самураи!»
Глава вторая. Вороны и павлин
1. «Чего они ждали?»
2. «Ты ведь бил изо всей силы?»
3. «Они не боятся, что ты их выдашь?»
Глава третья. Покоритель варваров
1. «Выказывайте усердие и повиновение!»
2. «Не найдешь – пеняй на себя!»
3. «Добро пожаловать в Страну Восходящего Солнца!»
4. «Считаете меня умалишенным?»
Глава четвертая. Дракон и тигр
1. «Куда он ведет, твой путь?»
Рассказ инспектора
2. «Разве бы я осмелился?»
3. «Когда находишь золотую монету…»
Глава пятая. Лиса и ворон
1. «Вы и впрямь золотая монета!»
2. «Дарэмо Домо из Ицумо»
3. «Берегись его, мальчик!»
4. «Куда положу глаз, туда положу и пулю»
Глава шестая. Боги не терпят измены
1. «Все ли в восхищении?»
2. «Не пропущу ни за что!»
3. «Все, кто верен клану Ода…»
4. «Это настоящий ад»
Глава седьмая. Награда по заслугам
1. «Это мой подарок вам, Рэйден-сан!»
2. «Я не мог ослушаться»
3. «Боюсь, я уже не в счет»
Глава восьмая. Вид лица его изменился[[77]]
1. «Смерть изменникам!»
2. «Я этого хочу!»
3. «Делай что должен!»
4. «Руины не имеют силы»
5. «Та счастливая страна»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
CoverPage

Рассказы ночной стражи


Генри Лайон Олди
Рассказы ночной стражи


Пролог


Повесть о стальных мечах и горячих сердцах


Глава первая. Мертвец, демон и я


1. «Белые слезы неба»


2. «Скажут, ваш мертвец или не ваш»


3. «Да, младший господин!»


Глава вторая. Смерть на перекрестке


1. «С ним такое уже случалось?»


2. «Мудрый терпелив»


3. «Пока бога не тронешь, он не проклянет[[6]]»


4. «Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса


Глава третья. Два меча и двое отшельников


1. «У меня нет лица»


2. «Опаска – наше второе имя»


3. «В него словно злой дух вселился!»


4. «Ичи, Ни и Китаро»


Глава четвертая. Бамбуковая роща


1. «Ичи, Ни и Китаро» (продолжение)


2. «Как презренный каонай»


3. «Где ваш слуга?»


Глава пятая. Мост из пирожков


1. «Вы его убьете!»


2. «Князь благоволил к его безумию…»


3. «Никогда в жизни мне не было так страшно»


4. «Ты еще испытываешь почтение ко мне?»


Глава шестая. Богомол тычет соломинкой


1. «Не пропадать же добру?»


2. «Он опознал этого человека?!»


3. «Есть хотя бы предположения?!»


4. «Камень за бороду дернув…»


Глава седьмая. Настоящий бой


1. «Ложь! Наглая ложь!»


2. «Если голова не была отрублена полностью…»


3. «Гори, язык? Скрипите, зубы?»


4. «Отец готов принять вас»


5. «Беседа с вами – истинное удовольствие»


6. «Что-то заметили?»


Повесть о деревенском кладбище и посланце небес


Глава первая. Мельник и гейша


1. «Лучшие люди!»


2. «Фонарь одолжить? Ночь на дворе…»


3. «Значит, ты был не в себе?»


4. «Это суд, а не цветущая сакура!»


Глава вторая. Гейша и дочь аптекаря


1. «Вы пришли попрощаться со мной?»


2. Дочь аптекаря и гейша


3. Дочь аптекаря и гейша (продолжение)


4. «Это знак, божественное знамение!»


Глава третья. Путь меняет все


1. «Прикажите мне покончить с собой!»


2. «Чувствую, мы с вами подружимся»


3. «Записки на облаках», сделанные в разное время монахом Иссэном из Вакаикуса


4. «Я буду ждать твоего возвращения»


Глава четвертая. Большой брат и посланец небес


1. «Чтоб вас демоны сожрали!»


2. «Само небо наказало Большого Брата!»


3. «Почему не покончил с собой?»


4. «Что в тебе такого ценного?»


Глава пятая. Могильный камень семьи Такенучи


1. «Кто будет нести паланкин?»


2. «Тебе не радостно вернуться в памятные места?»


3. «Зачем ты зовешь меня шлюхой?»


4. «Рыдай, мой разум!»


Глава шестая. Бамбук растет крестом


1. «Вы все поняли?»


2. «Тогда я еще был жив»


3. «Бояться нечего?»


4. «Трюк. Обезьяний трюк.»


Глава седьмая. Скверное имя


1. «Все должно быть так, как всегда»


2. «Моя доброта безмерна»


3. «Трижды и четырежды!»


Глава восьмая. Небесный Хэрай


1. «Что, опять?!»


2. «Мое воображение отказывает»


3. История Тошико, дочери мельника Сабуро


Глава девятая. Катастрофа, случившаяся по вине человека


1. «Выбор между долгом и страхом»


2. «Я знаю, зачем он здесь»


Рассказ Мигеру


3. «Кладезь добродетелей!»


4. «Небо горит надо мной»


5. «Девять камней»


6. «Меня давно не удивляют чудеса»


Повесть о лицах потерянных и лицах обретенных


Глава первая. Клецки важнее цветов


1. «Ты смеешься над нами, негодяй?!»


2. «Чем мы заслужили такое благоволение?»


3. «Чтоб я сдох, настоящие самураи!»


Глава вторая. Вороны и павлин


1. «Чего они ждали?»


2. «Ты ведь бил изо всей силы?»


3. «Они не боятся, что ты их выдашь?»


Глава третья. Покоритель варваров


1. «Выказывайте усердие и повиновение!»


2. «Не найдешь – пеняй на себя!»


3. «Добро пожаловать в Страну Восходящего Солнца!»


4. «Считаете меня умалишенным?»


Глава четвертая. Дракон и тигр


1. «Куда он ведет, твой путь?»


Рассказ инспектора


2. «Разве бы я осмелился?»


3. «Когда находишь золотую монету…»


Глава пятая. Лиса и ворон


1. «Вы и впрямь золотая монета!»


2. «Дарэмо Домо из Ицумо»


3. «Берегись его, мальчик!»


4. «Куда положу глаз, туда положу и пулю»


Глава шестая. Боги не терпят измены


1. «Все ли в восхищении?»


2. «Не пропущу ни за что!»


3. «Все, кто верен клану Ода…»


4. «Это настоящий ад»


Глава седьмая. Награда по заслугам


1. «Это мой подарок вам, Рэйден-сан!»


2. «Я не мог ослушаться»


3. «Боюсь, я уже не в счет»


Глава восьмая. Вид лица его изменился[[77]]


1. «Смерть изменникам!»


2. «Я этого хочу!»


3. «Делай что должен!»


4. «Руины не имеют силы»


5. «Та счастливая страна»


1

Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».


2

Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.


3

Час Лошади – примерно с 12 до 14 часов дня.


4

О́ни – антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.


5

Час Птицы – примерно с 18 до 20 часов вечера.


6

Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.


7

Плоский клинок без ребра жесткости, длиной в 34 см.


8

Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.


9

Идальго (букв. «сын такого-то») – испанец из благородной семьи, где статус передается по наследству.


10

Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В измененном виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюбленных из Теруэля.


11

Бо́нза (искаж. яп. бо дзу) – главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.


12

Ублюдок, сукин сын (исп.).


13

Путь чая (яп. тя-до) – чайная церемония, требующая мира в душе.


14

Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трехстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершенность. Аналог в русском языке – знаки препинания или разрыв строки.


15

Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.


16

Мармелад из водорослей.


17

Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бедрах.


18

Час Овцы – примерно с 14 до 16 часов дня.


19

Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.


20

Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.


21

Dios misericordioso – Господь Милосердный. Dios de la ira – Господь Гнева.


22

Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.


23

Кайсяку – помощник при совершении обряда самоубийства.


24

Куроси́о («черное течение») – теплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.


25

«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) – чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.


26

Уда – смолистое ароматное дерево.


27

Юзу – разновидность японских цитрусовых.


28

Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.


29

– сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».


30

– тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.


31

Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».


32

Псалтирь, Псалом 17, 5-6.


33

Более сорока километров.


34

Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.


35

Псалтирь, Псалом 7, 11-12.


36

Псалтирь, Псалом 17, 24-25.


37

Дзё – японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.


38

Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.


39

Искаженная фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.


40

Шлюха, сука (исп.).


41

Евангелие (исп.).


42

Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.


43

Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) – иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принесший христианство в Японию.


44

Иисус Христос, Господь мой! (яп.).


45

Иисус Христос, Иисус Господь мой! (исп.).


46

Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.


47

Верховный бог (яп.).


48

В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» (яп. фудзи, фуси).


49

Кемадеро (исп. Quemadero) – сооружение для сожжения еретиков инквизицией.


50

Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.


51

Испанский сапог – орудие пытки, сдавливающее ногу.


52

Церковь, господин (испанск.).


53

Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.


54

Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.


55

Искаженная цитата из Евангелия от Матфея.


56

Одержимый духами, бесноватый.


57

Будда, «пришедший», достигший просветления (яп.).


58

«Птичьи насесты» (яп. тории) – ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.


59

Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.


60

Воин.


61

Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).


62

Прим. 215 см.


63

Прим. 218 м.


64

Около 5 м.


65

Дом де Лара (исп.).


66

Одежда, украшенная фамильными гребами.


67

Сёгун – сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).


68

Японское обращение к князю на русский язык традиционно переводят как «ваша светлость».


69

«Кацу» означает «победа». Слово входит составной частью в имя сёгуна: Кацунага.


70

Нукэ-куби – разновидность демона рокуро-куби. Голова его полностью отделяется от туловища и летает по ночам.


71

Юки-онна – дух гор, «снежная женщина». Прекрасная белая дева, замораживающая людей.


72

Он прокаженный! (исп.)


73

«Куда положу глаз, туда положу и пулю.» Испанская пословица.


74

Тэкитю («в цель!») – возглас, отмечающий поражение мишени.


75

Мастер «огненных цветов», пиротехник.


76

Грязные испанские ругательства.


77

Цитата из Евангелия от Луки: «вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою…»


78

Господи, помилуй меня, грешного!