Амбиции Такеды Харуны [Hottab4] (fb2) читать постранично, страница - 3


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

чаю, — попросила девочка паренька и устроилась поудобнее.

Но так как тот не услышал её просьбу, я решил сделать это сам.

— А без маски ты не такой страшный. Я еще не видела самураев.

Старик с любовью поглядел на неё и затем дал оплеуху парню.

— Как ты ведешь себя перед гостем? Твоим родителям, наверное, стыдно за тебя!

Лицо наказанного покраснело, но не от удара. С трудом, но он все же произнес слова извинения…

— Котел быстро опустел. Сидите, я схожу к соседям. — с этими словами старик вышел из дома.

Пока староста ходил за добавкой, решил поспрашивать детей.

— Вы брат и сестра?

— Нет. Я давно живу с дедушкой, а Косаку дедушка привел недавно.

Я посмотрел на паренька, но тот ничего не добавил.

— А как тебя зовут?

— Юме.

— Красивое имя у тебя…

И тут меня озарило. Юме, это ведь если я не ошибаюсь японское имя. Посмотрев на доспехи, я прочел иероглиф. Он обозначал удачу. Данный факт меня скорее обрадовал бы, если не считать, что я и в помине не знал китайский или японский.

— Косака, а на каком языке мы разговариваем?

— Мм… На нашем.

Не знаю почему, но отличия в произношении слов я заметил только сейчас.

— Да как так-то?!

— Господин, с вами все в порядке?!

Если девочку все это развлекало, то парня сильно испугало. В какой-то мере я мог его понять — иногда бывает опасно общаться с сумасшедшими. А парень считал меня за такового, в этом не было сомнений.

— Всему можно найти логическое объяснение…

— Думаю, мне не стоило вас покидать, — , а вот и староста вернулся.

Пока я раздумывал, как получить ответы на возникшие вопросы по поводу происходящего, Косака с малышкой объясняли все старику. Но в отличие от парня, его не смущало то, что я мог быть не в своем уме.

— Господин самурай, не беспокойтесь. В городе есть хорошие лекари, они помогут вам.

— Не сомневаюсь…

Чтобы не пугать этих людей, я решил следить за словами. Надо было поддержать разговор и выяснить пару вещей, при этом не выводя их из равновесия.

— Короче старик, давай сразу к делу. Почему ты решил помочь мне?

Я ждал, что староста начнет уклоняться от прямого ответа. Но тот поступил иначе.

— Господин самурай, как вы понимаете, наша деревня небольшая. Если появятся разбойники или люди из других деревень, они могут попытаться прогнать нас отсюда.

Не знаю почему, но старик всё ещё продолжал называть меня самураем. Но пока это не критично — надо выяснить, что именно ему от меня нужно…

— К делу, не ходи вокруг да около.

— Простите. Если нашу деревню будет защищать самурай, они дважды подумают.

— Теперь все ясно, решили использовать меня…

— Вы не подумайте, никто не использует вас. Скажу даже больше, вы будете в выигрыше. Скоро мой сын вернется с человеком от лорда этих земель.

Видя, что я не понимаю зачем к этому привлекать ещё и представителя местного землевладельца, старик произнес остальное на одном выдохе:

— Думаю, можно будет сделать так, чтобы эта деревня официально числилась за вами. Конечно, вам придется служить лорду, но такова судьба самураев.

— Ясно. Но это ведь ещё не все?

— Вы проницательны. Дело в том, что мы не знаем, какому именно самураю лорд может отдать нашу деревню.

— Что, самураи в этих землях настолько суровы?

На этот вопрос, старик не решился ответить.

— Хорошо, но скажи мне, как ты решишь вопрос о моем здоровье? Вряд ли лорд отдаст деревню дурачку. — я продолжал прощупывать собеседника.

— О, не беспокойтесь на этот счет. Мы скажем, что вы получили тяжелый удар в голову в прошлой битве и теперь выздоравливаете у нас. Я поговорю с каждым из этой деревни.

Староста был убеждён в своих словах. Но что-то я не разделял его уверенности…

— Все это замечательно, но ты сам не боишься приютить душевнобольного?

— Честно? Не знаю, что именно с вами случилось, но одно я знаю наверняка. Вы — не сумасшедший. Поверьте, в жизни их повидал немало, и могу отличить здорового от больного подобным.

— Пока оставим это. Скажи лучше, как зовут вашего лорда. — я решил сменить тему.

— Такеда Нобутора.

— Как ты сказал — Такеда?

— Да.

Если мне не изменяет память, то так назывался самурайский клан, который жил в чёрт знает каком году. К сожалению, в свое время я не интересовался историей Японии, но благодаря «ролевикам» мне хоть что-то известно.

— Скажи старик, а есть ли у Нобуторы старший сын, Харунобу?

— Насколько мне известно, у лорда Нобуторы нет старшего сына.

Неужели я ошибся? Но ведь отчетливо помню, что у Нобуторы был сын по имени Харунобу!

— У лорда Нобуторы есть сын, Такеда Нобукада.

Нобукада? У Харунобу конечно были братья и сестры, но данное имя мне ни о чём не говорит.

— Полагаю, Нобукада — наследник лорда?

— Нет, господин. В данный момент наследницей является старшая дочь лорда, Такеда Харуна.

— Стой. Как может девушка быть наследницей, а тем более лордом?

— Господин, вы еще не до конца пришли в себя. Но