Обольщённый [Джоанна Чемберс] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (61) »
Джоанна Чемберс Обольщённый Серия: Просвещение, книга 2
Автор перевода: Валерия Стогова Финальная вычитка: Елена Рыбалко Обложка: Анастасия Гунина Для группы: https://vk.com/beautiful_translationПримечание автора
Действие этой книги разворачивается в Эдинбурге в 1822 году во время визита британского монарха в Шотландию — первого визита почти за два столетия. Названный монарх — Георг IV довольно долго пробыл принцем-регентом и после смерти отца в 1820 году наконец-то стал королем. Визит Георга IV пришелся на период значительной политической нестабильности. Двумя годами ранее было жестоко подавлено восстание недовольных шотландских ткачей (о нем упоминается в первой книге серии, «Спровоцированный»), что привело к нескольким казням и многочисленным ссылкам. Что же до Георга IV, народ его недолюбливал. Расточительный и избалованный король постоянно подвергался публичной критике, особенно за попытку расторгнуть брак с Каролиной Брауншвейгской и за ее последующую смерть в 1821 году. Эти обстоятельства дают понять: на то, что королевский визит пройдет в гармоничной атмосфере, почти не надеялись, но тем не менее благодаря помощи «Северного чародея» — прозаика сэра Вальтера Скотта — приезд в Шотландию завершился триумфом патриотизма. Вдобавок торжественная церемония, устроенная сэром Вальтером Скоттом, создала и закрепила в народных умах новое романтическое видение Шотландии и ее «традиций», что живы и по сей день.Глава 1
Четверг, 1 августа 1822 года Библиотека адвокатов, здание парламента, Эдинбург, ШотландияДэвида Лористона не слишком воодушевляло чтение массивного тома «Институций» виконта Стэра[1], однако, невзирая на то, что из-за сгорбленной позы онемела шея, он все равно продолжал читать. «Жене надобно блюсти честь свою и чистоту, ибо от блуда рождается в муже злость и ревность; по закону природы каждому мужу надлежит довольствоваться лишь женой собственной, не могут несколько владеть одной женщиной; и уж коли никто не способен влачить жизнь свою в одиночестве, то пусть и в мыслях своих не смеет посягать на чужую собственность». Все это, конечно, замечательно, но что это давало его клиентке Энни Финдли — жертве двоеженца, умершего без завещания? Он не оставил ей ничего, кроме ребенка и задолженностей по домашнему хозяйству. Ни Энни, ни ребенок не имели прав на его внушительного размера поместье. «Возможно, — подумал Дэвид, — иск следует подать отцу Энни? Иск против поместья Джона Керра на покрытие расходов, связанных с ребенком?» Дэвид записал эту мысль и вернулся к чтению. — Усердно трудитесь, Лористон? Дэвид резко вскинул голову, чем насмешил вопрошателя. — Чалмерс. — Дэвид хохотнул и испуганно добавил: — Боже милостивый, который час? — Половина пятого, — отозвался Чалмерс, медленно устраиваясь на стуле по другую сторону стола. Он улыбался, правда, лицо исказила болезненная гримаса, и Дэвид обеспокоился за своего наставника. С весны Чалмерсу нездоровилось, и до сих пор он так и не пришел в себя, постоянно уставал и сильно исхудал: некогда пухлые щеки теперь напоминали кожаные мешки, что свисали ниже подбородка и придавали ему скорбный вид. — У вас есть время обсудить случай на каменоломне? — До пяти мне нужно попасть к портному, — откликнулся Дэвид, — но несколько минут найдется. Как правило, они с Чалмерсом трудились над делами бок о бок, но случай на каменоломне возник в тот момент, когда Чалмерс был прикован к постели, и львиную долю работы Дэвид выполнял самостоятельно. — Надолго я вас не задержу. Не так давно ко мне приходил Бакстер. Хочет переговорить, полагаю, об урегулировании спора. Побеседуете с ним? Например, завтра. Дэвид с любопытством глянул на Чалмерса. За последние два года они часто работали вместе, и уж чего-чего, а переговоров по урегулированию спора Чалмерс никогда Дэвиду не поручал. С этим он и сам непревзойденно справлялся. Дэвид понимал: стоило бы порадоваться, что ему доверили эту задачу, но тревога за Чалмерса перевешивала удовольствие. — Да, конечно. Встречусь с ним утром. Хотите, чтоб я применил какой-то особый подход? — Вы и без меня определитесь. Вы сами ведете дело и знаете его вдоль и поперек. А я с ним практически незнаком и комментировать не вправе. — Ну как же. На днях мы о нем говорили... Останавливая Дэвида, Чалмерс поднял руку и смерил его строгим взглядом. — Прошу, хватит притворяться. Мы оба знаем, что всю работу делаете вы. Мне не за что брать плату с клиента. — Не преуменьшайте влияние вашей репутации, — серьезно и вместе с тем шутливо ответил Дэвид. — Помните, что вы сказали, когда мы только начали вместе работать? Люди платят за имя. Дэвид ухмыльнулся, и Чалмерс улыбнулся в ответ, однако тусклая улыбка исчезла, как
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (61) »
Последние комментарии
1 день 14 часов назад
1 день 18 часов назад
1 день 20 часов назад
1 день 21 часов назад
1 день 23 часов назад
2 дней 14 минут назад