Цикл "Женский убойный клуб". Компиляция. Романы 1-8 [Эндрю Гросс] (fb2) читать постранично, страница - 734


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

популярного японского путеводителя.

(обратно)

36

Шкварки — жаргонное название останков людей, сожженных напалмом; употреблялось американскими военными.

(обратно)

37

Управлению по борьбе с незаконным оборотом алкоголя, табака и оружия.

(обратно)

38

По Фаренгейту, что соответствует 20 °C.

(обратно)

39

Шорт Элизабет (1924–1947) — начинающая американская актриса, известная как Черный Георгин.

(обратно)

40

Рэмси Джонбенэ (1990–1996) — победительница детских конкурсов красоты в США. Ее убийство осталось нераскрытым.

(обратно)

41

Название мороженого можно перевести как «упитанная обезьянка».

(обратно)

42

Китайская гимнастика.

(обратно)

43

Вапораб — согревающая мазь.

(обратно)

44

SIG Sauer GmbH — немецкая компания, производитель стрелкового оружия.

(обратно)

45

Ставшая очень популярной в английском языке цитата из «Макбета» У. Шекспира, когда леди Макбет пытается отмыть руки от воображаемой крови, повторяя: «Прочь, проклятое пятно!»

(обратно)

46

Частная охранная фирма.

(обратно)

47

Вурлитцер — название компании, занимающейся производством музыкальных автоматов и инструментов, стало синонимом для названия музыкальных автоматов. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

48

Имеется в виду фильм «Убить президента. Покушение на Ричарда Никсона», 2004 год.

(обратно)

49

Коричневый соус — соус из муки, масла и бульона.

(обратно)

50

Ал Шарптон — преподобный Альфред Шарптон, баптист, яростный защитник гражданских прав.

(обратно)

51

Хайт — улица, торговый центр Сан-Франциско.

(обратно)

52

В основе лежит афоризм: «Когда слышишь за спиной цоканье копыт, не ожидаешь увидеть зебру». На медицинском жаргоне термином «зебра» называют неожиданный диагноз.

(обратно)

53

АКС — Американский клуб собаководства.

(обратно)

54

Серийный убийца Денис Рейдер, взявший себе прозвище «ВТК», указывающее на его способ убийств, — связать («bind»), пытать («torture») и убить («kill»).

(обратно)

55

Сообщество Киванис известно стремлением следовать общечеловеческим ценностям, справедливости, уважению прав человека.

(обратно)

56

Ротари клубы — нерелигиозные и неполитические благотворительные организации, открытые для всех вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов.

(обратно)

57

Культовый фильм Ридли Скотта, где в конце фильма две девушки на полной скорости срываются в пропасть Большого каньона, чтобы не провести остаток жизни в тюрьме.

(обратно)

58

До свидания (фр.).

(обратно)

59

Джоки — мужские трусы по типу стрингов.

(обратно)

60

Фэйт Хилл — американская певица в стиле кантри.

(обратно)

61

Гил Гриссом — криминалист, один из главных героев сериала «SCI: Место преступления».

(обратно)

62

День памяти отмечается 30 мая — это день поминовения павших в войнах.

(обратно)

63

Пятимачтовое четырехзвездочное круизное парусное судно, построенное по образу и подобию «Пруссии» (1902–1910).

(обратно)