Паук (СИ) [Роберт Рест] (fb2) читать постранично

- Паук (СИ) 71 Кб, 12с. скачать: (fb2)  читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Рест

 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Глава 1




     Прохладное июньское утро неторопливо перетекало в жаркий полдень. В изумрудной листве деревьев весело щебетали птицы, иногда можно было заметить юркую белку, огненной стрелкой метнувшуюся за угощением, что раскладывалось посетителями под деревьями или в кормушки на стволах.



     По уютным аллеям парка прогуливались пары. Статные джентльмены в чёрных “тройках” галантно вели под руку своих прекрасных дам в воздушных платьях и с кружевными зонтами.



     На песчаных дорожках царили дети. Девочки в передниках нежных тонов и мальчики в клетчатых шортах и рубашках, с твидовыми беретами на головах, весёло и громко крича, бегали за большой белой собакой. Иногда она подбегала к фонтану, с мягким шумом разбрасывающему ожерелья крупных, блестящих в лучах солнца капель. Становилась передними лапами на бордюр, наклонялась к воде и жадно лакала из фонтана, чтобы затем вернуться в задорную детскую компанию.



     Прозвучал рог. Все взоры обратились в сторону небольшой круглой площади неподалёку от фонтана, к которой вела широкая аллея. На площади возвышалось нечто куполообразное — неясно было, что это такое, поскольку на купол была наброшена лёгкая серая непрозрачная ткань, закрывавшая сооружение. Слабый ветерок шевелил складки ткани, что ещё больше затрудняло определение формы, таящейся под ней.



     Возле купола хозяйничали распорядитель парка и несколько его помощников. По указу распорядителя, они подлезли под ткань и долго что-то дёргали и крутили, балагуря и обмениваясь инструментами. Временами выходили покурить, потом возвращались обратно.



     К куполу подбежал мальчишка и попытался было приподнять ткань, чтобы заглянуть под неё, но распорядитель ловко поймал его за воротник и строго отчитал. Затем он передал сорванца на руки подоспевшей няне, наказав ей следить за ним впредь. Та чувствительно дёрнула мальчишку за ухо, а тот огрызнулся и отбежал от клетки. Инцидент был исчерпан.



     Ровно в три после полудня рог прозвучал снова. Рабочие вылезли из-под ткани и удалились. На площади между тем собралась изрядная толпа — все ожидали. Распорядитель бросил взгляд поверх голов, важно достал из нагрудного кармана большие часы на цепочке, со вниманием оглядел их через приставленный к глазу лорнет, нажатием кнопки открыл массивную крышку с орнаментом из жёлтого металла. Посмотрев на время, удовлетворённо захлопнул крышку. Громкий и торжественный щелчок прозвучал вместе с первым ударом колокола на ратуше неподалёку.



     Распорядитель поднял руку и рабочий потянул за верёвку, свисающую с верхушки купола. Ткань с шуршанием начала сползать, обнажая то, что скрывалось под ней. Толпа вздохнула изумлённо и сначала отхлынула, но потом заинтересованно подтянулась обратно.


<p>


<a name="TOC_id20224411" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: "Times New Roman"; font-size: medium; background-color: rgb(233, 233, 233);"></a></p>




<a name="TOC_id20224413"></a>Глава 2




     Я с превеликим трудом дочитывала новый роман-фантазию модного современного писателя. Не будучи поклонницей его творчества или жанра в целом, я читала его лишь по совету владельца книжной лавки, мнению которого всецело доверяла.



     Автор живописал, как по-дружески общался с господином с другого континента при помощи чудесной машины размером не более дамского зеркала, но обладающей свойствами одновременно телефонного аппарата, телеграфа, патефона и, Бог знает, какими ещё.



     Собственно, во время беседы он имел возможность наблюдать своего визави в этом зеркале, попутно демонстрируя ему виды окрест себя и полюбившиеся фонограммы, а в конце беседы телеграфировал встроенным миниатюрным телеграфом свой адрес и имя приказчика. Одним словом, чудеса да и только.



     На мой взгляд, машина эта, существуй она на самом деле, была бы бестолковой в силу противоречивости своих умений и годилась бы только на потеху молодым фривольным господам, желающим распустить свой яркий хвост пошире хотя бы перед кем-нибудь. Ну разве не лучше доверить сообщение в далёкую страну телеграфисту? А фотографией должен заниматься опытный фотограф, знающий тонкости своего ремесла — ведь нужно разместить джентльмена или даму правильно, чтобы они были запечатлены в наиболее приглядном свете, да проследить за множеством других важных вещей. И уж окончательным казусом в этом римском салате выглядел патефон.



     Я давно склонялась прекратить это чтение, но всё же не могла вот так сразу взять и перестать — возможно, что-то не поняв, но дойдя до какой-то строки, получу объяснение, которое оправдает мои ожидания. Впрочем, с