Американская фантастика [Рэй Дуглас Брэдбери] (fb2) читать постранично, страница - 317


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

монах или игрок…»
(старофранц.) Перевод Ф. Мендельсона.

Франсуа Вийон. Стихи. М., «Художественная литература», 1963.

(обратно)

15

Паралич обеих верхних и нижних конечностей.

(обратно)

16

Оккам, Уильям (ок. 1300–1349) — английский философ-схоласт, логик и церковно-политический деятель. Утверждал, что понятия, не сводимые к интуитивному знанию и не поддающиеся проверке опытом, должны быть удалены из науки: «Сущности не следует умножать без необходимости». Этот принцип был назван «бритвой Оккама».

Автор рассказа прибегнул к игре слов, назвав хирургический скальпель Триллинга, раскрывающий перед Уилером якобы инопланетное происхождение его босса, «скальпелем Оккама».

(обратно)

17

Трус! (норв.).

(обратно)

18

«Да будете вы добычей троллей!» — языческий эквивалент выражению «Черт подери!».

(обратно)

19

То есть Эрика Рыжего.

(обратно)

20

Яд!

(обратно)

21

Один и Фрейя — скандинавские боги.

(обратно)

22

Где вы, собаки? Выходите сейчас же!

(обратно)

23

Хей, мой друг! Ты должен выпить со мной!

(обратно)

24

Эль!

(обратно)

25

Пей!

(обратно)

26

Да, великолепный эль!

(обратно)

27

Выпей! И добро пожаловать на Оркнейские острова!

(обратно)

28

А ну, за работу! Уже немного осталось!

(обратно)

29

Пиво! Ветчина, пиво и сыр!

(обратно)