Любимая игра [Леонард Коэн] (fb2) читать постранично, страница - 76


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

Коженёвский, 1857-1924) – английский писатель.

(обратно)

101

Бэмидбар (Числа) 24:5.

(обратно)

102

По-видимому, имеется в виду рассказ еврейского писателя Шолом-Алейхема (Шолома Нохумовича Рабиновича, 1859-1916) «Скрипка», впервые опубликованный в 1902 г.

(обратно)

103

Исраэль бен Элиэзер Баал шем Тов (1698-1760) – основатель хасидизма. 

(обратно)

104

Салонная игра, в которой каждая команда должна искать определенные предметы по списку, составленному другой командой.

(обратно)

105

Лэсси – главная героиня многочисленных фильмов о приключениях собаки-колли. Впервые появилась в «Сэтердей Ивнинг Пост», в рассказе Эрика Найта «Лэсси возвращается домой» (1938), в 1943 г. вышел первый фильм с тем же названием (в ролях – Лэсси, Элизабет Тэйлор и Родди МакДауэлл).

(обратно)

106

Динь-Динь – крошечная фея Починка, подруга Питера Пэна из одноименной сказки (1904) английского писателя сэра Джеймса Мэттью Барри (1860-1937).

(обратно)

107

Крестовые походы, в которых участвовали дети и взрослые, относятся к 1212 г. (Франция и Германия). Для участников закончились преимущественно гибелью или продажей в рабство.

(обратно)

108

Религиозный гимн «Свят», музыка св. Афанасия.

(обратно)

109

Строка из Песни LXXXI («Пизанские Кантос», 1948) американского поэта Эзры Лумиса Паунда (1885-1972).

(обратно)

110

Строка из английской детской песенки.

(обратно)

111

Поздравляю (ивр.).

(обратно)

112

«Гедда Габлер» (1890) – пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828-1906).

(обратно)

113

«Но где снега былых времен?» (фр.) – строка из «Баллады о дамах былых времен» Франсуа Вийона (1437-1463) (пер. Ф.Мендельсона).

(обратно)

114

«Вурлитцер» – с 1933 г. крупнейший производитель музыкальных автоматов.

(обратно)