Весь Испанский Род. Español для смекалистых [Александр Владимирович Сафаров] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Александр Сафаров Весь Испанский Род. Español для смекалистых

Вступление

В испанском языке, в отличие от русского, у имен существительных есть только два рода: мужской и женский. Это не значит, что понятие среднего рода отсутствует вообще. Средний или по-испански нейтральный (neutro) род в испанской грамматике имеют указательные местоимения esto, eso, aquello, личные местоимения ello и lo и некоторые другие части речи. Однако, это останется за рамками моей книги.


Мужской род в грамматике родоначальный или базовый. Эта «базовость» заключается в том, что существительные мужского рода помимо одного из своих основных предназначений (обозначения лиц мужского пола или самцов животных) применяются также за редким исключением:

– для референции на биологический вид в целом, например:

El hombre primitivo no tenía pasaporte.

Первобытный человек не имел паспорта.

Los lobos son unos depredadores muy peligrosos.

Волки очень опасные хищники.

– для референции на любую совокупность, включающую в себя хотя бы одного мужчину или самца:

Mis alumnos siempre aprueban los exámenes con faсilidad.

Мои ученики всегда с легкостью сдают экзамены.

Hay muchos leones en este circo.

В этом цирке много львов.

– для образования на их основе существительных женского рода.


Однако, как определить род конкретного существительного? Четких однозначных принципов, по которым можно это сделать, в испанском языке нет.


Правильно определить род существительного, обозначающего одушевленный объект (человека или животного), в большинстве случаев помогает пол живого существа, о котором идет речь: мужчина это или женщина, самец или самка, например, отец (padre) и мать (madre), бык (toro) и корова (vaca). Однако, не все так однозначно. К примеру, какого рода бесполые слова академик (académico) или жаба (sapo)? Последнее в русском языке, как мы знаем женского рода, а вот в испанском – мужского. При этом в обоих языках это слово может означать как самца, так и самку этого пресмыкающегося.


Еще сложнее обстоят дела с неодушевленными объектами. Пола у такого объекта по определению нет, а какие-либо ассоциации с родом означающего его имени существительного в русском языке могут привести нас к ложному выводу. Дело в том, что в испанском языке это существительное, как и в случае с жабой может иметь род, противоположный тому, который оно имеет в русском языке. Например: слово стул в русском языке мужского рода, но в испанском языке стул (silla) женского рода; слово скамейка в русском языке женского рода, но в испанском языке скамейка (banco) мужского рода.


Сколько же дополнительных проблем у жаждущих изучать языки возникает только потому, что разные народы приписывают существительному, обозначающий один и тот же предмет, разный род! Атрибут сугубо грамматический, абсолютно искусственный для неодушевленных объектов, которые изначально не могут быть мужского или женского пола. Какая нам в принципе разница, стул и скамейка, какого они рода, если мы все равно на них сядем?! Однако, мы вынуждены знать род этих слов, чтобы грамотно выразить наше желание совершить акт «посадки».


Как все же понять, какого рода то или иное существительное? Самый простой и практически абсолютно надежный способ – обратить внимание на использованный перед ним артикль. Например, за редким исключением, определенный артикль el свидетельствует о мужском роде имени существительного в единственном числе, а артикль la – о женском. Однако, как быть, когда в разговоре или при написании слова изначально необходимо самому определить род конкретного существительного и затем принять решение о том, какой артикль следует перед ним употребить?


Еще один «маячок» – это окончание существительного. Например, звук «о» в конце слова – мужской, звук «а» – женский. Но столько исключений! В случае одушевленных объектов также можно утверждать, что если род слова нам неизвестен, но оно оканчивается на согласную букву, надо «ставить» на мужской род – почти наверняка угадаем!


Не хотим гадать, хотим знать? Тогда продолжаем читать. Далее в этой книге мы изучим основные правила, которые помогут нам грамотно изъясняться на испанском языке и не совершать досадных ошибок. Рассмотрим эти правила в следующем порядке:

1. Род существительных, обозначающих людей.

2. Род существительных, обозначающих братьев наших меньших.

3. Род существительных, обозначающих неодушевленные объекты.

Глава 1. Род существительных, обозначающих людей

Как уже отмечалось ранее, мужской род в испанском языке – базовый. Имена существительные, обозначающие лиц женского рода, обычно формируются от аналогичного существительного в мужском роде, но не наоборот. Это как при сотворении мира, сначала Бог создал Адама, а затем из его ребра сотворил Еву.


«Творить Еву», в том числе из существительного мужского рода, можно одним из следующих способов:

A) изменяя/добавляя окончание;

B) называя ее тем же словом (т.е. не изменяя окончания), но заменяя артикль на женский;

C) заменяя/добавляя суффикс;

D) используя другой корень;

E) unisex


Рассмотрим подробнее эти случаи.

A) «Творить Еву», изменяя/добавляя окончание.


A1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву -о, заменяя ее на -a, например:



Как видим, большинство этих существительных обозначают понятия родства и других человеческих отношений, а также базовые, издревле существующие виды человеческой деятельности.


К этой группе существительных также относятся наименования ряда профессий и областей деятельности, которые:

–в давние времена были исключительно мужским занятием (преимущественно, в научной сфере, политике и т.п.);

–затем, после единичного «проникновения» в них представительниц прекрасного пола, стали «оженственяться» посредством замены артикля (т.е. используя способ B): el médico (муж. род)/la médico (жен. род);

-наконец, после «оккупации» их женщинами почти наравне с мужчинами посредством замены окончания -o на -a: el médico (муж.)/la médica (жен.). Например*:



Тем не менее, до сих пор сохранился ряд существительных c неизменным окончанием, которые конвертируются в женский род способом B (подробнее см. далее).


А2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, прибавляя к ней гласную -a:



Обычно, в учебной литературе приводится одно и то же, причем единственное исключение из этого правило (el joven/la joven юноша/девушка), что создает впечатление об его уникальности. Однако, это впечатление ошибочное: до сих пор сохранился ряд других существительных с неизменным окончанием, которые конвертируются в женский род способом В (подробнее см. ниже).


В) «Творить Еву» называя ее тем же словом, но заменяя артикль на женский.


В1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву -о, не изменяя их окончания, например:



С учетом ранее указанной тенденции на «оженственнение» мужских ролей, таких слов остается все меньше и меньше. Как видно из этой таблицы, часть из них относится к службе в армии, которая, похоже, показалась представительницам прекрасного пола менее привлекательной (за исключением некоторых латиноамериканских стран), чем руководящие позиции в невоенной области, и поэтому менее «оккупированной» ими.


Здесь, правда возникают и лингвистические сложности, например не корректно будет называть солдата женского пола la soldada, поскольку это слово означает жалованье солдата, в смысле вознаграждение за службу. Получилось бы очень двусмысленно. Кстати, интересно само происхождение слово солдат (soldado), о котором мало кто задумывается. Это слово происходит от латинского слова solidātus, которое, в свою очередь, происходит от другого латинского слова solīdus, что в переводе на испанский язык означает sueldo (оклад, жалованье).


В2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, не изменяя их окончания, например:



Как отмечалось ранее, таких слов в испанском языке несколько больше, чем представляется начинающим изучать испанский язык. При этом, многие из них, наряду со словом joven (молодой), изначально являются прилагательными, например auxiliar (вспомогательный), civil (гражданский, штатский), general (всеобщий, генеральный, главный) т.д.


В3) От слов, заканчивающихся суффиксом -ista, -ata, часто греческого происхождения, указывающих на профессию, вид деятельности, вероисповедание, мировозрение и другие личные характеристики человека, например:



От других слов аналогичного характера, заканчивающихся на гласную букву -a, например:



В4) От слов, заканчивающихся суффиксом –nte (-ante, -ente), обычно латинского происхождения, указывающих на профессию, виды деятельности, социальный статус и другие личные характеристики человека, например:



От других слов аналогичного характера, заканчивающихся на гласную букву -e:



Есть исключения из этого правила, например el infante (инфант, ненаследный принц), la infanta (инфанта, ненаследная принцесса).







C) «Творить Еву», заменяя/добавляя суффикс.


Таких слов относительно немного, большинство из них достаточно специфичны, например:



D) «Творить Еву», используя другой корень.


Таких слов еще меньше, ниже приведены наиболее популярные из них:





E) Unisex


В наименовании этого подраздела осознанно не использовано словосочетание «творить Еву», поскольку в данном случае нет ни Евы, ни Адама. Есть некая unisex оболочка, которая «может быть надета» как на мужчину, так и на женщину. Эта оболочка, как понятие, не имеет пола с точки зрения секса, но как слово, имеет род с точки зрения грамматики.


К таким понятиям в испанском языке, как и в русском, среди прочих относятся: el bebé (младенец, детеныш), el fantasma (призрак), el miembro (член), el personaje (персонаж), la victima (жертва).

Действительно, во фразах:

El bebé recién naсido

Новорожденный ребенок

El fantasma de la ópera

Призрак оперы

El miembro del gobierno

Член правительства

El persnaje de cuentos infantiles

Персонаж детских сказок

La victima de la guerra

Жертва войны

соответствующее понятие может подразумевать как мужчину, так и женщину.


При необходимости указать пол призрака, персонажа, жертвы и т.д. применяют слова masculino/femenino или varón/mujer, например: personaje masculino (мужской персонаж), fantasma mujer (женщина-призрак или призрак женщины).



Глава 2. Род существительных, обозначающих братьев наших меньших


У животных все как у людей до эпохи политкорректности, т.е. значительно проще. К тому же, существенно облегчает дело отсутствие у них профессий, вероисповеданий, мировоззрений, политических течений и других атрибутов человеческой жизни.


Набор способов «творения самок» не сильно отличается по своему составу от набора способов «творения Евы»:

A) изменяя/добавляя окончание;

B) заменяя/добавляя суффикс;

C) используя другой корень;

D) unisex


Рассмотрим подробнее эти случаи.


A) «Творить самку», изменяя/добавляя окончание.

A1) От существительных мужского рода, заканчивающихся на букву -о, заменяя ее на -a, например:



А2) От существительных мужского рода, заканчивающихся на согласную букву, прибавляя к ней гласную –a (в редких случаях), например:



В) «Творить самку», заменяя/добавляя суффикс, например:



C) «Творить самку», используя другой корень, например:



В предисловии к этой книги отмечалось, что существительные мужского рода помимо одного из своих основных предназначений, т.е. обозначения лиц мужского пола или самцов животных, применяются также для референции на биологический вид в целом или любую другую группу людей или животных, включающих, соответственно, хотя бы одного мужчину или самца.


Это утверждение справедливо для всех видов животных, за исключением некоторых сельскохозяйственных. Так, собственник стада баранов и овец реферирует на свою собственность как на группу овец, но не баранов. Аналогичное справедливо для совокупности животных, включающих, например, быков и коров или петухов и кур. Такие совокупности также идентифицируются как, соответственно, коровы и куры. Можно предположить, что это происходит ввиду большей ценности самок этих животных как источников мяса, молока, яиц, шерсти и т.д.


Ещё одна особенность: когда речь идет не о группе, а об одном животном и пол животного неизвестен или не имеет значения, также обычно употребляют мужской род, например:

¡Mira, qué perro tan grande!

Смотри, какая большая собака!

¿Tienes perro?

У тебя есть собака?


Таким образом, при применении в общеродовом значении слово el perro (пес) эквивалентно русскому слову собака, слово el caballo (конь) слову лошадь и т.д.


D) unisex


Unisex у животных иной, чем у людей. В данном случае, речь идет не о unisex оболочке, которая «надевается» на животное того или иного пола. Здесь unisex само наименование животного, хотя обозначающее его существительное имеет мужской или женский род. Так, существительное el murciélago (летучая мышь)мужского рода, lа rata (крыса) - женского рода, хотя первое также означает самку, а второе самца. Таких существительных достаточно много, среди них:



Внимательный взгляд на эту таблицу позволяет сделать три важных вывода:

1. Почти все наименования этих животного в русском языке также unisex, хотя обозначающие их существительное имеет мужской или женский род

2. Род этих существительных в испанском языке, в большей части, совпадает с их родом в русском языке.

3. За очень редким исключением, существительные мужского рода заканчиваются на букву «o» или согласную, а женского рода на букву «a». (К исключениям относятся el gorila, отнесенная к мужскому роду, возможно, за большее физическое сходство этой обезьяны с здоровым и грубым мужчиной, но никак не с изящной женщиной, а также la serpiente, отнесенная к женскому роду, возможно, за какое-то, неизвестное мне, сходство с женщиной.) Следовательно, когда не помним род таких существительных, то с окончанием « принимаем его за женский, со всеми другими – за мужской. Вероятность ошибки мизерная, особенно, если запомнить исключения.


Подведем итог: несмотря на то, что почти все виды животных имеют два пола, не для всех из них человек потрудился придумать слова, обозначающие самца или самку.

Как правило:

–есть такие слова для домашних и сельскохозяйственные животных, а также большинства зверей (не мелких), населяющих европейский континент;

–нет таких слов (по крайней мере, в обычном, непрофессиональном языке) для насекомых, рыб, пресмыкающихся, большинства птиц (за исключением сельскохозяйственных), мелких зверей европейского континента и большинства «заморских» зверей (за исключением царя зверей, завезенных арабами в Испанию верблюдов и ряда других).


Отсутствие «половых» наименований для всех этих животных, думаю, вполне логично. В одних случаях, пол животного неинтересен или неизвестен (например, пол червя) и с трудом подается идентификации человеком, далеким от зоологии. В других случаях, для удовлетворения своего нездорового интереса по отношению к полу животного, интересующемуся субъекту необходимо сблизиться почти вплотную с достаточно опасным хищником (например, крокодилом). После чего этой чрезмерно любопытной персоне знания испанского языка вероятно уже никогда не пригодятся.


В случаях, когда пол таких животных известен и имеет значение, для его идентификации после видового наименования животного применяют слова macho (самец) и hembra (самка), например: el cocodrilo macho (самец крокодила), el mosquito hembra (самка комара), la pantera macho (самeц пантеры).

Внимание! Род используемых при этом прилагательных, артиклей и иных детерминаторов сочетается, в отличие от русского языка, не со словом самец или самка, а с родом unisex наименования:

Un cocodrilo hembra es más peligroso que un macho.

Самка крокодила более опасная, чем самец.

Однако, род детерминатора в русском варианте будет соответствовать испанскому, если перевести следующим образом:

Крокодил-самка более опасный, чем крокодил-самец.


Кстати, такой же способ может использоваться для идентификации пола растений и их плодов, например el melón macho (дыня – «мальчик»), el melón hembra (дыня- «девочка»). Род детерминатора при этом согласуется аналогичным образом. Сравните:

Un melón hembra es más rico que un melón macho.

Дыня женского пола более вкусная, чем мужского.

Una sandía macho es menos rica que una sandía hembra.

Арбуз мужского пола менее вкусный, чем женского пола.


В заключение отметим, что существительные, обозначающие животных, применяются в испанском языке также для референции на людей, которые своей внешностью, повадками и т.д. напоминают этих животных. Ниже приведены наиболее распространенные из этих референций, многие из которых аналогичны их применению в русском языке:



На базе некоторых наименований животных сложились устойчивые словосочетания и выражения, например:



Глава 3. Род существительных, обозначающих неодушевленные объекты

Поскольку один и тот же вид неодушевленного объекта, например, стул не имеет самку и самца, т.е. нет стула и стульчихи, то для таких объектов отсутствует понятие базовости мужского рода и, соответственно, не применимы способы творения на его основе существительных женского рода (за редким исключением, о которых поговорим позже).


Как уже отмечалось во вступлении, отнесение существительных, обозначающих бесполые неодушевленные объекты к тому или иному роду – это чисто «технический» вопрос грамматики того или иного языка.


В испанском языке этот вопрос решен следующим образом:


1. Большинство существительных, заканчивающихся на -o относятся к мужскому роду, большинство существительных, заканчивающихся на -а (за исключением окончания -ma), относятся к женскому роду, например:



Примеры исключений из этого правила:




2. За некоторым исключением существительные, заканчивающиеся на -ma, относятся к мужскому роду, например:




Примеры исключения из этого правила:



Из приведенных примеров следует, что практически все существительные, заканчивающиеся на -ma, обозначают понятия связанные с серьезной умственной деятельностью, в древности – удел мужчин. Возможно, именно поэтому они мужского рода. Эту версию логично подтверждает исключение из правил (женский род слов alarma и broma).


При этом, отдается должное дипломатическим способностям представительниц прекрасной половины человечества. Так, если проблема (el problema) в испанском языке мужского рода, то ее решение (la solución) – женского (см. ниже).


3. Большинство существительных, заканчивающихся на -r (-ar, -er,-or), -aje, или ударную гласную перед буквой n (кроме -ción, -sión) или непосредственно в конце слова, относятся к мужскому роду; заканчивающихся на -ad (-dad, -tad), -ed, -tud, -ción, -sión, -is (-sis, -tis), -ez, относятся к женскому роду, например:



Примеры исключений из этого правила:




4. Во всех других случаях отнесение существительного к мужскому или женскому роду не регулируется каким-либо правилом и с трудом подается какой-либо логике, например:



Не следует путать с этими случаями сокращенные формы от существительных, род которых определяется согласно пп.1-3, например:




5. Особые случаи:

5.1. Мужского рода все существительные, обозначающие наименования:

дней недели (el lunes понедельник, el miércoles среда),

месяцев (el enero январь, el julio июль),

сезонов года (el invierno зима, el verano лето), кроме весны (la primavera),

языков (el ruso русский, el español испанский),

цветов (el rosa розовый, el violeta фиолетовый), но не цветков (la rosa роза, la violeta фиалка),

вин (el Rioja, el Moscatel),

валют (el dólar, el rublo), кроме заканчивающихся на «a» (la peseta),

рек, озер, морей, океанов (el Volga, el Titicaca, el Mediterràneo, el Atlántico),

гор, вулканов, пустынь (el Kilimanjaro, el Teide, el Sahara),

городов (Madrid), кроме заканчивающихся на «а» (Barcelona),

а женского – обозначающие:

часы (la una час, las dos два часа),

буквы (la A, la B),

цветы (la amapola мак, la manzanilla ромашка).

Такое единообразие существенно отличается от русского языка, где например, слово понедельник – мужского рода, а среда – женского, Иртыш – мужского рода, а Волга – женского, и т.д. Дело в том, что в испанском языке род имен собственных/наименований объектов определяется не самим именем, а общеклассовым существительным, обозначающим совокупность элементов, к которой относится это имя. Таким существительным для дней недели будет el día, для рек – el río и т.д.

5.2. Аналогичный порядок действует для наименований торговых марок, например «Mercedes» и «Volga» мужского рода, поскольку el coche (автомобиль) мужского рода, а «Yamaha» женского рода, поскольку la motocicleta (мотоцикл) женского рода.

5.3. Мужского рода все сложносоставные, т.е. построенные на основе двух корней, существительные, например:

El paraguas=para+aguas (зонт для/от воды)

El parasol=para+sol (зонт для/от солнца)

El cumpleaños=cumplir+años (исполнение лет, день рождения)

El microondas=micro+ondas (микро волны, микроволновка)

5.4. Большинство существительных, обозначающих деревья мужского рода, а их – плоды женского (вновь схоже с библейским творением Евы из ребра Адама, не правда?), например:



5.5. Некоторые слова могут иметь альтернативное написание, т.е. заканчиваться на «o» или на «а». Такие альтернативы относятся к разным родам и обозначают разные, но родственные материальные объекты, например:



5.6.В ряде случаев, при изменении артикля (при неизменности самого слова) одновременно с родом коренным образом изменяется значение существительного:



5.7. Род аббревиатур определяется родом существительного, входящего в их наименование и обозначающего тип организации, структуру и т.д., например:

el PP (el partido -партия)

la FIFA (la federación -федерация).

la URSS (la unión- союз)

5.8. Некоторые существительные имеют два рода (демократия, ничего не поделаешь). К словам-«гермафродитам», к примеру, относятся:

El vodka и la vodka (водка)

El mar и la mar (море)


Не знаю насчет водки, однако про море хорошо сказал Эрнест Хемингуэй устами главного героя новеллы «Старик и море». Старый рыбак размышлял на эту тему приблизительно так: мужчиной называют море те, кто боятся моря и выходят в море рыбачить как в стан к врагу, а женщиной зовут море те, кто любят море, верят в море и идут в море как в родной дом, к любимой женщине. Недаром люди морских профессий, находясь в открытом море, говорят «en alta mar», т.е. используют женский род.


Надеюсь, что эта моя очередная публикация приблизит к Вам испанский язык, откроет Вам некоторые неизведанные края безбрежного моря его грамматики и поможет почувствовать себя в нем, как в родной среде.

Заключение

Бесплатное распространение книг этой серии не позволяет мне привлекать к работе над ними редакторов и корректоров. Поскольку в неотредактированных текстах всегда предполагается наличие орфографических ошибок, просьба, по мере их выявления и в случае желания помочь мне, сообщать о них по адресу: avsafarov@mail.ru


Сочту это Вашей благодарностью за возможность бесплатного приобретения моих книг. Успехов в изучении испанского языка!


По указанному выше адресу можно также направлять мне вопросы по теме прочитанной книги.


Другие, опубликованные мной книги:


Серия «Для начинающих»:

«Испанское предложение»

«Как определить род существительного»


Серия «Для смекалистых»:

«Применение Indicativo в утверждениях и предположениях»

«Лестница времен Subjuntivo»


Готовятся к публикации в 2020г:


Серия «Для начинающих»:

«Испанский алфавит: буквы и звуки»


Серия «Для смекалистых»:

«Звуки испанского»

«Косвенное предложение или пересказ по-испански»

«Поговорим о погоде?»


Оглавление

  • Вступление
  • Глава 1. Род существительных, обозначающих людей
  • Глава 2. Род существительных, обозначающих братьев наших меньших
  • Глава 3. Род существительных, обозначающих неодушевленные объекты
  • Заключение