Ложь [Каридад Браво Адамс] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Каридад Браво Адамс Ложь

Глава 1



Изящная пирога, длинная и узкая, словно лезвие меча, плыла вверх по реке Куяба. Под монотонные удары шести весел она медленными рывками продвигалась вперед, преодолевая быстрое течение.

— И-и, вверх!.. И-и, вверх!.. И-и, вверх!..

Шесть потных смуглых тел снова и снова сгибались и натужно выпрямлялись, погружая в зеленоватую воду широкие деревянные лопасти весел…

— И-и, вверх!.. И-и, вверх!.. И-и, вверх!..

Рослый, крепкий, коренастый, словно вырезанный из старого красного дерева, индеец из племени тупи подавал гребцам команды, задавая ритм… Кажется, его голос вселял в них новые силы, и невольные каторжники еще крепче налегали на весла. Их иссиня черные, узенькие, как щелки, глаза в ожидании похвалы, не отрываясь, глядели на белого человека, сидевшего в середине пироги, но тот не замечал их. Сдвинув на затылок шлем из коры пробкового дуба, он тревожным взглядом обшаривал берега реки, на которых высился неприветливый и мрачный тропический лес…

— Когда мы приплывем в эту деревню?..

— Люди споро гребут, патрон, но течение сильное.

— Я спросил тебя, когда мы приплывем?..

— Сегодня, патрон, если нас не настигнет буря.

Над нависшим над рекой лесом взору открылся длинный и узкий лоскут неба, и белый человек взглянул на него, словно задавая безмолвные вопросы черным тучам, сулящим ливень и грозу.

— Уже восьмой день, как я в пути. Восьмой день борюсь с рекой. Кажется, этому не будет конца…

— Подниматься по реке — не спускаться. Наберись терпения, патрон.

— Терпение… Терпение!

Белый человек крепко стиснул зубы, сдерживая переполнявшую его боль. Он беспокойно сжал в руке конверт, лежавший в кармане сюртука, и вновь пристально вгляделся в темно-зеленый берег.

— Ты нанял мою лодку, чтобы отвезти тебя в Порто Нуэво, я и везу тебя в Порто Нуэво, — коротко ответил индеец с ледяной невозмутимостью, свойственной его народу.

— Порто-Нуэво там?.. Это вон те соломенные лачуги, что виднеются на песчаном пляже?..

— Нет, патрон. Порто-Нуэво еще далеко, намного дальше…

— Где-то на краю света, как я погляжу!

Это и в самом деле так. На краю света стоит Порто-Нуэво, в самом сердце непроходимой сельвы, в дальнем, глухом уголке Эстадо де Матто Гроссо, что в центре Америки, в неизведанных бескрайних бразильских чащобах… Деревенька горняков, искателей золота — алчных отчаявшихся авантюристов, рискующих жизнью в неприкрытой войне с этим враждебным миром… Таким предстает глазам добравшегося сюда человека Порто-Нуэво.

— Приплыли, патрон… Вот Порто-Нуэво.

Не медля ни минуты, Деметрио де Сан Тельмо выпрыгнул из пироги на плохо скрепленные доски причала. Словно задыхаясь, он глубоко и жадно втягивает в себя липкие, влажные и теплые испарения болот, посреди которых возвышается деревня.

Деметрио высок, поджар, с широкой спиной и крепкими кулаками. Прядь прямых каштановых волос безжизненно свисает на лоб, но серо-стальные глаза прищурены, словно демонстрируя силу, и как доказательство тому из расстегнутого ворота льняной рубашки видна богатырская грудь. Деметрио нетерпеливо потряхивает длинными ногами, затекшими от долгого неподвижного сидения в пироге…

— Сколько я тебе должен?

— Как договорились, патрон, и сколько пожелаешь на водку этим парням, которые хорошо гребли.

— Получай, возьми свои деньги, а остальные для них…

— Да поможет тебе Бог, патрон.

— Надеюсь. Можешь сказать мне, где живет Рикардо Сильвейра?

— Много лет я привожу на эти пристани груз и отвожу его, патрон, но никогда не высаживаюсь в Порто Нуэво. Почему бы тебе не спросить в таверне?

Индеец снова запрыгнул в пирогу, дал знак гребцам, и лодка отплыла от берега. Деметрио протянул вперед руку, словно желая задержать гребцов, но те продолжали взмахивать веслами, так же размеренно и безразлично.

— И-и, вверх!.. И-и, вверх!.. И-и, вверх!..

Лодка уплывала все дальше вверх по реке. Гребцы во главе с индейцем продолжали свой путь, даже не взглянув на Деметрио. Сан Тельмо нахмурился — до сих пор этот загадочный и равнодушный индеец был его единственным товарищем… Деметрио повернулся и посмотрел на деревушку, с ужасом осознав свое полное одиночество. Вряд ли благородство и знатность обитают в этих разбросанных на берегу реки бараках, в двух дюжинах домишек из необожженного кирпича, сгрудившихся в центре жалкого подобия главной площади, где церковь и таверна сошлись лицом к лицу в извечном противостоянии.

— Порто-Нуэво…

Секунду поколебавшись, Деметрио направился к таверне, снова зажав в руке сложенное пополам письмо, лежащее в кармане сюртука. В этом письме брат умолял помочь ему, и теперь пальцы Сан Тельмо стискивали письмо, словно прося у него совета, что же делать.

— Кто-нибудь может сказать, где живет Рикардо Сильвейра?

Посетители таверны ошеломленно и непонимающе уставились на вошедшего. Кто-то указал ему на стоящего у стойки бара рослого, грузного и краснощекого мужчину, с лицом пропойцы, который в эту самую минуту вырывал из рук буфетчика придвинутую к нему бутылку, чтобы еще больше напиться.

— Вы можете ответить на мой вопрос, сеньор?..

— Ботель… Меня зовут Ботель. А с какой стати мне Вам отвечать? Может, Ваши поиски Рикардо не приведут Вас ни к чему хорошему.

— Если Вы знакомы с Рикардо, то прошу рассказать мне о нем. Я только что прибыл в Порто-Нуэво. Восемь дней плавания на лодке лишь для того, чтобы увидеться с ним. Индеец, который привез меня, посоветовал, чтобы я расспросил о нем в таверне.

— Минули те добрые времена, когда Рикардо делил свой виски с нами. Он пошел своей дорогой… так что спрашивайте о нем в другом краю. А до Вас нам дела нет. Какая нам разница, что привело Вас сюда.

Внезапно лицо незваного пришельца исказилось от ярости; он рванулся к пьянчужкам, собираясь что-то сказать, но чья-то крепкая рука мягко, но решительно схватила его за плечо. Всё закончилось, не успев начаться…

— Не желаете ли пойти со мной, сеньор?

— С какой это стати?!

— Прошу Вас, идемте. Думаю, я могу рассказать то, что Вам нужно. Рикардо Сильвейра ждал Вас… Идемте…

Несколько шагов через зал таверны, и вот они уже снаружи. Деметрио с удивлением разглядывал застегнутую наглухо черную сутану, гладко выбритое лицо и синие, спокойные и ясные глаза, смотрящие на него с неподдельным интересом.

— Я видел, как Вы выходили из пироги… А когда Вы проходили через площадь, я стоял у дверей церкви. Вы — Деметрио де Сан Тельмо, не так ли?

— Верно… Откуда Вам это известно?

— Я — преподобный Вильямс Джонсон. Я был довольно близким другом Вашего брата.

— Был?.. Вы хотите сказать, что больше не друг?.. И тем не менее…

— Я отведу Вас в дом Рикардо после того, как мы поговорим, и Вы передохнете с дороги. Я вижу, Вы очень устали, друг мой. Идемте со мной… Я живу недалеко отсюда, возле церкви.

— Не придавайте значения моей усталости… Если Вам известно, где живет Рикардо, умоляю, покажите мне. Я должен немедленно встретиться с ним. Я уверен, что он в отчаянии, и с нетерпением ждет меня.

— Теперь уже не ждет, к сожалению… Не может ждать…

— Что Вы имеете в виду?..

— Ваш брат умер…

* * *
— Выпейте, друг мой… Пейте, прошу Вас. Сейчас немного виски будет очень кстати… Я вижу, как Вы страдаете, и понимаю, что бедный Рикардо не зря ждал Вас, надеялся, что все будет по-другому, стоит Вам только оказаться рядом с ним. У него были на это причины, но, к несчастью…

— Я опоздал!.. Приехал, но поздно!.. Рикардо слишком долго ждал, нужно было написать мне письмо гораздо раньше, а теперь все мои усилия оказались напрасными… Господь не захотел, чтобы мы снова были вместе!.. Похоже, Бог не смотрит на землю!..

— Успокойтесь, друг мой… Я понимаю Вашу боль. От Рикардо я узнал, как много он значил для Вас…

— Он был моим единственным братом, преподобный отец.

— Полагаю, больше, чем братом, Вы были для него отцом… Несмотря на небольшую разницу в возрасте… Всего несколько лет, кажется восемь, верно?

— Да… Мы были сводными братьями по матери, поэтому у нас разные фамилии.

— Рикардо подробно рассказал мне об этом за несколько дней нашей дружбы.

— Несколько дней?

— Собственно говоря, мы не были друзьями, как таковыми. Понимаете, Рикардо был завсегдатаем таверны, и его неразлучным дружком был тот самый Ботель, к которому Вы подошли вначале. Они были не разлей вода все эти долгие девять месяцев, что Рикардо прожил в Порто-Нуэво. С Ботелем Ваш брат обнаружил залежи золота, и с ним же пил дни и ночи напролет.

— Что Вы говорите?.. Этот человек был другом моего брата?..

— Рикардо был не таким, каким Вы его знали. Он сильно изменился здесь, и Вы не должны винить его в этом. Здешняя обстановка, окружение… Впрочем, страдания и боль могут изменить даже самого благородного человека, ослепить его, свести с ума…

— Страдания и боль?

Деметрио вскочил на ноги. В простенькой комнатушке преподобного отца он кажется выше и сильнее. Его губы беспокойно подрагивают.

— Простите меня, преподобный, но я не хочу пить. — Деметрио почти грубо отталкивает стакан, который пастор настойчиво предлагает ему. — Сейчас мне позарез необходимы трезвый ум и здравый рассудок… А еще мне нужна правда… Вы сказали, страдания и боль. Неужели именно они привели Рикардо в Порто-Нуэво, заставили его бросить дела, друзей, карьеру, и счастливую жизнь в Рио-де-Жанейро?… Я всегда боялся чего-либо подобного!..

— В такие места, как это, приходят одни честолюбцы. Те, кто вожделеет золота и алмазов, как Ботель. И те, кто, как я, страстно желает обратить души к небесам… Ваш брат Рикардо был одержим манией разбогатеть, он неутомимо искал залежи, которые за несколько месяцев превратили бы его в миллионера… Но, получив какое-то письмо от некоей женщины, он бросил все…

— Кто она?.. Договаривайте, преподобный Вильямс, прошу Вас… Это точно женщина?

— По-моему, это была та самая женщина, что заставила его искать богатство, а впоследствии и смерть. Когда Рикардо всего добился, она бросила его…

— Подождите-подождите… Что Вы имеете в виду?.. Рикардо покончил с собой?

— Видите ли, все так туманно. Я разговаривал с Рикардо и понял только одно — он знал, что скоро умрет… Залежь, разумеется, он нотариально оформил на Ваше имя…

— На мое имя!..

— Все бумаги находятся у меня, и они в полном порядке… Ну вот, а теперь, когда Вы успокоились и собрались с силами, ступайте в дом Рикардо. Это на окраине поселка, не очень далеко. Там все его вещи. В своей записке Ваш брат просил меня, чтобы все досталось Вам.

— Выходит, мой брат покончил с собой?.. Из-за женщины!.. Могу я узнать ее имя, святой отец?.. Не соблаговолите ли назвать мне его прямо сейчас?..

— Мой бедный друг… Ее имя… я не знаю ее имени. Подозреваю, что один только Рикардо мог бы назвать его, но эту тайну он унес с собой в могилу… Ваш брат страшно пил, а потом принимал лекарства, наркотики, глотал таблетки, чтобы успокоиться… Кто его знает… возможно, и более сильный человек не смог бы вынести этого, и выбился из сил.

— Это немыслимо!… Невообразимо!.. Беззаботный весельчак Рикардо, который так радовался жизни… Зачем Вы рассказываете мне это, зачем уверяете, что он покончил с собой? Можно подумать, что все это — правда…

— Он что-нибудь написал Вам в письме? Мне он сказал только о самом письме, и ничего больше. Ваш брат верил, что Вы приедете и освободите его, вырвете отсюда, даже против его воли, если будет нужно. Рикардо часто говорил мне о Вашей предприимчивости и решительности, Деметрио…

— Какой от этого прок, если ничего нельзя исправить?

— Они пригодятся Вам на рудниках, так Вам будет легче выдержать это неимоверно мучительное испытание…

— Мои собственные чувства не волнуют меня, преподобный, но… брат… Он был каким-то странным с тех пор, как покинул Рио-де-Жанейро. Его нельзя было понять. Рикардо написал мне какое-то нелепое письмо, в котором даже не указал, куда он едет.

— Как я понял из его слов, он и сам этого не знал. Рикардо уехал из столицы, куда глаза глядят. В поезде он познакомился с Ботелем, который привез его сначала в Матто Гроссо, а затем перетащил в Порто-Нуэво. Ваш брат был не в себе, он, как одержимый, искал золото, то самое вожделенное богатство.

— И все ради нее!.. Такова была цена той женщины! Святой отец, расскажите мне честно все, что Вам известно… Я думал, что проеду всю страну, лишь бы быть с ним, я добрался сюда в надежде защитить брата, избавить его от опасности, о которой говорилось в письме… четыре строчки отчаяния и безумия… и что же? Я приезжаю и узнаю, что Рикардо умер. И какой смертью! Он свел счеты с жизнью, чтобы свести меня с ума… и меня тоже!…

— Я понимаю Ваши чувства, но ничего нельзя поделать. Постарайтесь смириться и достойно примите Ваше наследство…

— Меня не волнует это наследство!.. Плевать я хотел на эту проклятую залежь, которая стоила жизни моему брату!.. Единственное, что я хочу, единственное, в чем нуждаюсь, — это выяснить все, узнать правду… Идемте к нему домой, преподобный!..

— К несчастью, я не могу пойти прямо сейчас… Он жил вон в том домишке, что виднеется на вершине холма… с шиферной крышей. Но, повторяю, было бы лучше, если…

— Спасибо за все, преподобный… Увидимся позже. — Деметрио поспешно вышел.

— Святой отец, — за спиной пастора раздался нежный голос, и в проеме двери, отделявшей скромную комнатушку от церкви, появилась босоногая девчушка и неслышно подошла к пастору. Девчушка явно была из местных, медный цвет кожи выдавал ее с головой. Огромные темные, со стальным отливом, глаза задорно сверкали. Одета она была в узкую пеструю тунику…

— Это новый хозяин, падресито?..

— Именно.

— Он брат патрона Рикардо?..

— Верно.

— Он пошел туда?..

— Да, но ты не должна ему мешать… Он хочет побыть один, так нужно.

— Но там моя одежда… и там моя постель… И господин Рикардо заплатил мне за работу на год вперед, а также купил и подарил мне это ожерелье. Я должна расплатиться за это и работать теперь на его брата.

— Возможно, новый хозяин отблагодарит тебя гораздо больше, если ты оставишь его в покое, по крайней мере, до завтра. Позже вы обо всем договоритесь…

— Он останется здесь?..

— Я ничего не знаю, Аеша.

— И он будет жить там, на этой горе, один… и не будет никого, кто приготовит ему еду?.. В доме сейчас беспорядок, ведь ключи были у Вас, и Вы не разрешили мне входить в дом… Только откуда Вам известно, что я не нужна новому хозяину, падресито?..

— Ладно, Аеша… Позже я спрошу его и отвечу на твой вопрос. А сейчас иди со мной. Тебе предстоит очень внимательно выслушать проповедь, которую я произнесу нынче вечером…

* * *
На вершине одиноко возвышающегося над окрестностями холма, стоят три деревянных лачуги. Первый из домишек позабыт-позаброшен. Мимолетного взгляда достаточно, чтобы понять: в нем уже давным-давно никто не живет. Второй, окруженный деревьями, своего рода тропическим садом, напротив, был недавно покрашен в яркие, кричащие цвета и теперь вызывающе выделяется из прочих. А вот и последний из троицы, с толстой шиферной крышей и мрачными, бесцветными стенами, стоящий на отшибе, и, возможно, самый бедный, невзрачный и унылый на вид. Именно в нем и жил Рикардо. Деметрио де Сан Тельмо открыл дверь дома, и печально оглядел жилище. На душе у него все тоскливее с каждой секундой.

— И это здесь жил и умер мой брат?.. По чьей вине?.. Ради чего?..

В небольшом, настежь распахнутом шкафу, беспорядочно разбросано множество флаконов — лекарства от малярии, тропической лихорадки и укусов ядовитых насекомых…

— Нет, Рикардо не жил, а существовал здесь. Он был болен и ужасно одинок… Здесь он думал о смерти, а, может быть, отчаявшись, и сам искал ее…

— Здравствуйте…

— Кто Вы?

— Добрый вечер, сеньор… Вы, верно, тот самый родственник Рикардо, которого он ждал?..

— Совершенно верно, но…

— А я — его ближайшая соседка… Живу в том желтом доме… Я — жена доктора Ботеля…

— Вот как! — превозмогая душевную боль, Деметрио де Сан Тельмо пригляделся внимательней к незаметно, чуть ли не украдкой, вошедшей женщине. Она была молода и недурна собой, но несмотря на это, в ее лице читалась усталость. Вот и на висках преждевременно белеет седина. Взгляд женщины печален, а движения плавны. Деметрио невольно залюбовался ею.

— Вы удивлены?

— Признáюсь, да. Я никогда не думал, что этот самый сеньор Ботель женат, и к тому же на истинной даме.

— О-о… Вы очень любезны, впрочем, муж так считает.

— Если это он послал Вас…

— Нет-нет, что Вы… Муж еще не вернулся. Я заметила Вас давно, когда Вы поднимались на холм от деревни. По одежде и внешнему виду Вы не похожи на искателей золота, Вы совсем другой… Когда я увидела, что Вы открыли двери дома Рикардо и вошли сюда, у меня не осталось сомнения, что Вы — его брат, Деметрио. Он очень много рассказывал о Вас… Словом, я решила представиться… Это довольно бесцеремонно, но, видите ли… Тут не так, как в городе. Здешняя жизнь совершенно иная…

— Догадываюсь, сколь это ужасно для такой женщины, как Вы.

— Вы даже не можете представить себе, насколько… Поэтому не стоит осуждать и слишком сильно винить невесту Вашего брата…

— Невесту брата?..

— Вам, вероятно, известна эта история…

— Я абсолютно ничего не знаю. Преподобный Джонсон был единственным, с кем я поговорил в деревне. Впрочем, он не сказал ничего определенного. Насколько я понял, мой брат был болен, и его жизнь превратилась в ад. Рикардо потерял всякую надежду и, возможно, от отчаяния даже покончил собой… И виной всему была женщина… которую Вы, похоже, знали.

— Всего лишь по фотографии.

— Какой фотографии?

— Той, что находилась в этой рамке. Ваш брат порвал ее на куски в тот вечер, когда получил письмо… С тех самых пор он ничем больше не занимался. Он словно с ума сошел, пил и пил беспробудно… На рассвете он с большим трудом притащился домой… И еще приказал девчонке принести побольше виски из таверны… Вот и все… Однако мой муж и батраки продолжали работать в том месте, что он указал, и обнаружили золотую жилу.

— Невероятно…

— Неужели Вы этого не знали?

— Не знал. Брат уехал из Сан Пауло, чтобы работать. Его ждала ответственная должность…

— Кем был Ваш брат?

— Адвокатом. Вы этого не знали?

— Он никогда не говорил об этом.

— Рикардо приехал в Рио-де-Жанейро будучи поверенным в делах миллионера Кастело Бранко… И вот он бросил свою должность. Как оказалось, его свела с ума золотая лихорадка.

— Как-то ночью он разговаривал с моим мужем. Оба они крепко выпили, и я подслушала кое-что из их разговора… Рикардо хотел разбогатеть. Его невеста запретила ему надеяться на что-либо, если он не разбогатеет за год. Он приехал в Матто Гроссо, торговал скотом, пожил среди искателей алмазов в Рио Парана, мучился от болотной лихорадки и малярии… а в Порто-Нуэво его привез мой муж…

— Рикардо страдал, боролся, преодолевал все трудности и лишения ради презренной, ничтожной женщины, чтобы купить ее за деньги… Уму непостижимо!..

— Ваш брат и сам понимал это, сеньор Сан Тельмо, но та женщина завладела им… Он был одержим ею и надеялся, что заставит ее измениться… Когда он получил письмо…

— Уже дважды Вы сказали мне о каком-то письме… Вы его видели?.. Читали?.. Быть может, Вам известно, о чем в нем говорилось?..

— Та женщина писала, что хочет выйти замуж за другого… За какого-то миллионера…

— Вот как!

— Тем вечером Ваш брат напился, как никогда. Тогда-то я и услышала его крики и грохот, с которым он крушил мебель… Аеша, индианка, работавшая у него, в ужасе примчалась ко мне домой и заявила, что ее хозяин спятил… Мужа не было дома, но я, несмотря на сильный страх, решилась пойти к нему. Рикардо был один. Он порвал в клочья фотографию той женщины и плакал, как ребенок, над этими обрывками, стоя посреди комнаты.

— Чудовищно!..

— И тем не менее, он ждал Вас… Я понимаю Ваши страдания, понимаю, как Вам больно… — Неожиданно женщина умолкла, заметив муку, отразившуюся на лице сан Тельмо. Ни слова не говоря, она смотрела на него. Под неумолимым бременем горя Деметрио опустил голову, а затем резко откинул ее назад, словно бросая кому-то вызов.

— Как выглядела женщина с фотографии? — спросил он.

— Настоящая красавица, утонченная, изысканная, с аристократической осанкой. В какой-то степени можно понять, что она боялась разделять все эти тяготы с Вашим братом. Для девушки из хорошей семьи, выросшей в столице, здешние места хуже преисподней.

— Однако я не сомневаюсь, что она вертела им, как хотела… Вот он и погряз в этом аду…

— Если родился в роскоши — боишься обеднеть.

— Мой брат никогда не называл ее имени?

— Никогда… Он был истинным кабальеро.

— Как это понимать?..

— Боюсь показаться нескромной, но мне кажется, что прежде она очень сильно любила его…

— Вы имеете в виду, что она была его любовницей?

— Все это столь щекотливо… Конечно, я не совсем уверена, но, думаю, что да… Ваш брат хранил это в секрете даже тогда, когда напился почти до бесчувствия, а это что-то значит, не так ли?

— Полагаю, Вы близки к истине… Последнее, чего не хватало даме с фотографии — быть потаскухой… Будь она проклята!!!

— Сеньор Сан Тельмо…

— Простите меня… я настолько возбужден, что не отвечаю за свои слова. Однако уверяю Вас, что…

— Ой, взгляните!… Святой отец…

— Не тревожьтесь, сеньора Ботель. — Пастор, как всегда степенно, вошел в дверь. — Я искал сеньора Сан Тельмо на случай, если он захочет переночевать в моем доме и оказать мне честь, поужинав вместе со мной.

— Вы очень любезны, но…

— Надеюсь, Вы не откажете мне в этом. Давайте спустимся в деревню…

— Реверендо… Не думайте, что я пришла сюда из любопытства… Я…

— Ваш муж уже покинул таверну, сеньора Ботель, и вот-вот придет сюда. Ему не понравится, если Вас не будет дома.

— Он уже ушел?.. В таком случае с Вашего позволения… Я со спокойной совестью оставляю Вас в хорошей компании, сеньор Сан Тельмо… Если я могу быть Вам чем-то полезной…

— Доброй ночи, сеньора Ботель…

Женщина торопливо вышла из дома.

— Надеюсь, визит сеньоры Ботель не слишком Вас побеспокоил… — на губах его преподобия появилась сочувственная улыбка. — Сеньора Ботель — хорошая женщина, но муж безбожно тиранит ее. Правда, иной раз она бывает слишком болтлива, но…

— Сейчас она рассказала меньше, чем мне хотелось бы услышать… Прискорбно, но ее и Ваши слова убедили меня в том, что никому не известно имя этой скверной женщины, которая разрушила жизнь моего брата…

— А Вам не кажется, что это к лучшему? Какой прок питать злобу, которая портит Вам жизнь?

— К несчастью, эта злоба живет во мне и разгорается помимо моей воли.

— Вам лучше передать права на залежь какому-нибудь банку и покончить с этим делом. Это будет совсем нетрудно, жила — богатейшая. Золота хватит и на продажу, и на подарки.

— Меня не интересует золото. Этим деньгам я нашел одно достойное применение — месть.

— Ради Бога!.. Это безумие… Против кого направлена ваша месть? Против женщины, чье имя никому не известно?

— Быть может, еще не все потеряно, и отыщется возможность узнать, кто она. Эта женщина молода, красива, она из высшего общества Рио-де-Жанейро и непременно из тех, кто часто бывает в доме миллионера Кастело Бранко. Два года мой брат вращался в этом мире и был счастлив… Подарив ему ложное счастье, она приблизила его к небесам, чтобы затем утопить в этом аду.

— Вы так возбуждены. Прошу Вас, успокойтесь. Вы пугаете меня… Это безумие — думать о мести… Что случилось, то случилось. Вы ничего не сможете исправить, просто погубите свою жизнь.

— Вы думаете, сейчас моя жизнь не разрушена?.. Вы полагаете, что я смогу спокойно жить, после всего? Смогу пользоваться этими деньгами?.. Нет, Ваше преподобие, не смогу… Вы другой породы, у Вас другая кровь… Вы посвятили себя Богу и не понимаете, что творится в моей душе… Но я знаю, что в моей жизни нет ничего, кроме одной цели — получить сполна долг, покарать эту подлость…

— Но как Вам помочь?

— Этого я не знаю.

— Ваше стремление абсурдно. Пусть будет так, как Вы говорите — в моих жилах течет другая кровь, я из другого теста, но я — мужчина, я молод и тоже глубоко возмущен поступком этой женщины. Я, как и Вы, думаю, что это преступление должно быть наказано, но я предоставляю Богу позаботиться о возмездии и наказании… Когда-нибудь ее настигнет Высший суд, и тогда она пожалеет обо всех слезах, что заставила пролиться, и тогда она будет страдать также, как страдал Рикардо…

— Все так и будет, преподобный отец, так и будет. В этом Вы можете быть абсолютно уверены.

— Отгоните от себя дурные мысли, они причиняют Вам боль. Чтобы взять в руки вещи Вашего брата, Вы на все должны смотреть спокойно. Вот в этом саквояже находятся бумаги Рикардо, кое какие драгоценности и добрая пригоршня крупинок чистого золота. Содержимое этого саквояжа стоит несколько сотен миллионов реалов, и все это принадлежит Вам.

Преподобный открыл маленький кожаный саквояжик, который чуть раньше достал из шкафа. Глаза Деметрио безразлично скользнули по крупным кускам золота, на мгновение с грустью задержались на кольце и часах брата и, наконец, заметили какую-то вещицу, которую он через миг уже держал в руках.

— Кружевной платок… Как пить дать — ее!.. — В бешенстве Деметрио смял платок, крошечный, слегка благоухающий шелковый квадратик с кружевами по краям. Крупные буквы, по всей видимости, инициалы владелицы сразу же бросились в глаза Деметрио, словно вызывая его на дуэль. Преподобный Джонсон наклонился к платку и спросил:

— Что это?

— Так, пустячок… Кружевной платок. Однако этого довольно, чтобы указать мне дорогу мести.

Глава 2

— Ай, Джонни… Хватит болтать всякий вздор! — веселилась Вероника. — Своими фантазиями ты меня убьешь, я умираю от смеха.

Было шесть часов пополудни. После вкусного обеда слуги убирали со стола, унося остатки изысканных блюд и великолепный серебряный сервиз.

Стоял прекрасный майский вечер. На застекленной ротонде, пристроенной к террасе, две девушки и молодой человек весело и непринужденно болтали между собой с самонадеянностью, свойственной юности.

— Вероника, вечно ты смеешься над всеми планами Джонни, чтобы помучить его. Скверно с твоей стороны лишать его надежды, — вступилась за кузена Вирхиния.

— Просто мне не верится, что Джонни твердо решил заняться чем-нибудь, — отразила натиск Вероника. — А если я подшучиваю над ним, то только для того, чтобы подзадорить. Неужели это непонятно? Ты действительно считаешь, что это плохо?

— Ты, как всегда права, Вероника, — вмешался в разговор виновник спора. — Я и в самом деле не слишком трудолюбив, зато обожаю жизнь и красоту, обожаю смотреть на небо и на море… и любоваться глазами некоторых женщин…

— Льстец!

— Да-да, восхитительными глазами женщин моей родной страны. Я из тех, кому, обычно, вполне достаточно того, что дарит нам солнце и этот климат. Я не поклонник золотого тельца, и не привык выматываться на работе, страстно желая скопить побольше слитков, зато привык наслаждаться жизнью, хотя многие осуждают нас за это.

— Знаешь, Джонни, я думаю точно также, — поддержала кузена Вероника, — но Вирхинию это возмущает. Она у нас муравьишка, который считает, что нужно трудиться, не покладая рук, и в этом ее жизненный идеал.

— Да, но не настолько, — возразила Вирхиния. — Можете смеяться, но мне нравится заниматься делами. Я небогата, и полагаю, должна научиться довольствоваться малым. Я всегда считала праздность матерью всех пороков.

— Возможно, но праздность также мать совершенства и изысканности, — не осталась в долгу Вероника. — Бездельничая, мы мечтаем, и, думаю, нет ничего лучше грез, кузиночка.

— Браво, Вероника!.. Мне так нравится, что ты защищаешь наши устои.

— Джонни всегда защищает то, что нравится тебе, Вероника. Он выполняет все твои приказы, что бы ты ни пожелала, а я всегда лишняя…

— Бедняжка! — шутливо вздохнула Вероника. — Ты воспринимаешь шутку всерьез? Право, Вирхиния, никто не осуждает твое трудолюбие, но нужно же нам как-то оправдать нашу лень.

— Ах, Вероника! — печально вздохнула Вирхиния. — Ты так очаровательна, что этого уже вполне достаточно…

В ответ на слова кузины Вероника весело рассмеялась, откинув назад красивую голову, с превосходно очерченным греческим профилем. Мягкие волнистые черные волосы с легким синеватым отливом; угольно-черные брови и ресницы, и точно такого же цвета глаза с глубоким обжигающим взглядом; матовые щеки; и губы — сочные, сладкие и свежие, словно спелые ягоды. Все в ней — от плавных жестов, полных утонченного сладострастия, до гордого изящества, с которым она поднимает свою голову, — придает ей огня и страсти. В ней чувствуется власть. Она, действительно, прекрасна, и воспламеняет мужскую кровь, а глаза ее кузена служат ярким тому доказательством.

— Как же замечательно быть такой красавицей, как ты, — завистливо продолжала Вирхиния.

— Вирхиния, ты тоже красавица, — Джонни де Кастело Бранко повернулся к девушке, и выражение его лица вмиг изменилось, став умильно-ласковым, как у любящего старшего брата. Взглянув на Вирхинию, он заметил, как зарделось от смущения худенькое, миловидное личико двоюродной сестры.

По правде говоря, Вирхиния де Кастело Бранко, кузина Джонни и Вероники, тоже была недурна собой и довольно красива: невысокая, хрупкая девушка с большими светлыми глазами, золотистыми волосами и маленьким изящным ротиком. Похожая на миниатюрную и изящную фарфоровую куколку, она была по-детски очаровательна, словно маленький печальный ангелочек.

Но временами она была совсем другой, и тогда ее небесные глаза излучали странный стальной блеск. В них сверкали воля и неожиданная сила, но почти тотчас же веки с густыми ресницами опускались, приглушая и скрывая этот блеск.

— Я знаю, что ничуть тебе не нравлюсь, Джонни — плаксиво протянула Вирхиния.

— Ну что за вздор, малышка!

— Я поняла это с того дня, как ты приехал. Взглянув на Веронику, ты ослеп…

— Ну будет тебе…

— Конечно, тебя нельзя винить. Вероника очаровательна, а я замухрышка…

— О чем ты говоришь, душенька моя?.. — Под сводами арки, отделяющей ротонду от гостиной, появилась донья Сара де Кастело Бранко.

Высокая, импозантная, элегантно одетая женщина, донья Сара до сих пор приковывала к себе взгляды мужчин, сохранив следы былой красоты и царственности. Беспокойный взгляд доньи скользнул по лицу сына и на секунду задержался на великолепной фигурке племянницы Вероники, тотчас же став безразличным. Увидев тетю, Вероника встала, но донья Сара уже опустила глаза и с глубокой любовью посмотрела на белокурую Вирхинию, а та, словно ребенок, поспешила укрыться в ее объятиях.

— Да-да, тетечка, я — замухрышка, и ничего не стою, но ты ведь все равно меня любишь, правда?

— Не только я, — принялась утешать племянницу донья Сара, — в этом доме все тебя любят и высоко ценят. Думаю, все подтвердят тебе мои слова.

Взгляд доньи Сары остановился на примирительно улыбающейся Веронике и снова стал враждебным.

— А-а-а, так вот откуда ветер… это всё ты, Вероника, не так ли? Ну, конечно же, это ты нагрубила сестре! Вечно твои скверные шутки! Ты отлично знаешь, как чувствительна Вирхиния, и как я беспокоюсь, когда ее огорчают.

— Ты несправедлива, мама. Вероника не сделала и не сказала ничего дурного, — возразил Джонни.

— Я знаю Веронику лучше тебя… И знаю ее отвратительные привычки…

— С Вашего позволения, тетя, — прервала донью Сару Вероника. — Если я не нужна Вам, то пойду в свою комнату.

— Вероника! — Джонни попытался задержать сестру.

— Оставь ее, Джонни! — досадливо сказала донья Сара.

— Но, мама, я не могу оставить ее просто так. Ты без всякой причины наговорила ей кучу гадостей. Ведь это я разговаривал с Вирхинией, когда ты вошла… С твоего позволения, мама.

— Это уже слишком! — возмутилась донья Сара. — Джонни… Джонни!

— Не зови его, тетечка. Не сердись на него и не ругай. Я не хочу, чтобы из-за меня кто-нибудь огорчался. По мне, так неважно, что остальные меня не любят… Ты меня любишь — и этого довольно!

* * *
— Вероника… я хочу попросить тебя, чтобы ты простила маму…

— Ой, Джонни?! — Вероника медленно обернулась, услышав раздавшийся за спиной голос Джонни де Кастело Бранко. Юноша стоял в глубине большой террасы, обращенной в парк, и вдыхал густой, насыщенный вечерними майскими ароматами, воздух. На застекленной ротонде, под голубыми небесами, Вероника казалась еще более ослепительной и красивой, несмотря на тень грусти в глубине ее блестящих глаз.

— Мама дурно обошлась с тобой.

— Не волнуйся, я уже привыкла.

— Что ты имеешь в виду?

— Ничего особенного, Джонни, так что не стоит беспокоиться. Насильно мил не будешь. Мне не посчастливилось понравиться тете Саре, вот и все…

— Уму непостижимо. Почему?

— Ее любимицей всегда была Вирхиния, с того самого дня, как в десять лет она осиротела и стала жить в этом доме, где чуть раньше приютили и согрели меня…

— В этом нет ничего особенного: твой отец был двоюродным братом моего; они с детства были не разлей вода.

— Да, два друга-шалопута. Я слышала рассказы об их сумасбродствах. Мой отец разорился, потому что полюбил. Говорили, что он сорил деньгами направо и налево, жил безрассудно, играл судьбой и жизнью, все промотал и умер в тридцать лет на нелепой дуэли из-за какой-то вульгарной женщины…

— Кто тебе это сказал?

— Это известно всему высшему свету Рио. Тетя Сара часто рассказывала эту историю при мне, когда я была еще ребенком.

— Это непростительно для мамы!..

— Почему непростительно?.. Она могла не знать, что я раньше времени разгадаю половину слов и туманных намеков. И все равно, несмотря ни на что, годы, прожитые в этом доме, были самыми счастливыми в моей жизни.

— Как же так?

— Пока не приехала Вирхиния, тетя больше меня любила, а потом разница между мной и кузиной стала слишком очевидна. Вирхиния была кроткой овечкой, а я — неукротимой задирой, она была гибкой, а я — прямолинейной, она — усердной, а я — нерадивой. Она была ласковой и нежной, а я — вспыльчивой и неудержимой. Вполне естественно, что тетя выбрала покорность и послушание. Вирхиния никогда не перечила тете и мирилась с ее капризами, а я была отважной и мятежной, как учил меня отец. Так что же ты хочешь? У меня множество недостатков, и тетя Сара не желает прощать их мне.

— А мне ты кажешься очаровательной, Вероника… Восхитительной, необыкновенной!

— Ты — самый любезный мужчина из всех, кого я знаю. Но я знаю себя. Я, и в самом деле, не умею сражаться с хитростью, да я и не хотела бороться с Вирхинией за сердце тети Сары. С другой стороны, мне дали не так уж много времени, чтобы завоевать его…

— Да, я знаю, что тебя почти сразу же определили в частную школу, между тем, как Вирхиния осталась дома.

— Она всегда была болезненной, а здесь у нее были личные учителя.

— К несчастью, ее образование не слишком выиграло от этого. Ты, наоборот…

— С моей стороны в том нет большой заслуги, меня заставляли учиться: я училась в столице, в колледже с самой строгой дисциплиной. Тетя Сара считала, что, возможно, там мне дадут то, чего не хватало. Учась в колледже, я увлеклась спортом и игрой на фортепьяно. Учителя меня ценили, и я была довольно счастлива.

— Все, кто общается с тобой, должны ценить и обожать тебя.

— Не стоит преувеличивать. Однако, так или иначе, но моя учеба затянулась, и когда, закончив колледж, я вернулась домой, то была уже чужой здесь, а Вирхиния стала избалованной девчонкой. Да ты и сам видел, как эта хилая неженка заливается слезами в объятиях тети Сары для того, чтобы та порадовала ее чем-нибудь. В этом доме капризы Вирхинии в порядке вещей, не знаю, заметил ты это, или нет…

— Полагаю, что, по крайней мере, отец додумался относиться к вам одинаково.

— Дядя очень хороший, но всегда слишком занят, хотя мы стали чаще видеть его с тех пор, как ты приехал. Он рад твоему возвращению и гордится тем, что ты стал инженером.

— Профессия инженера, как ты резонно заметила раньше, пригодилась мне только в строительстве воздушных замков. Я провел почти десять лет вдали от семейного очага, приезжая сюда на каникулы, вот только каникулы наши, как правило, не совпадали.

— Вовсе нет… Просто тете хотелось, чтобы я для пользы дела училась на каких-нибудь летних курсах… Впрочем, тетина идея, в конечном счете, оказалась не такой уж плохой: именно там я обучилась языкам и немного музыке, научилась плавать и фехтовать…

— Фехтовать?.. Я был рад, когда мне сказали, что ты превосходно фехтуешь. Знаешь, у меня появилось желание вызвать тебя на дуэль…

— Когда пожелаешь. Я к твоим услугам, но уверяю, оно того не стоит.

— А что ты скажешь о прогулке верхом сегодня вечером?..

— Превосходно!.. Если только мы не опоздаем к ужину.

— Когда скажешь, тогда и вернемся. Пойду, распоряжусь оседлать нам лошадей.

— Постой… пожалуй, нужно пригласить Вирхинию… или, по крайней мере, спросить ее, не хочет ли она поехать с нами.

— Вирхиния ужасно ездит верхом и быстро устает. Ей бы еле-еле плестись шагом в унылом экипаже, но стоит нам ускакать вперед, как она злится.

— Тете Саре не понравится, если мы не позовем ее.

— Маму я беру на себя. Лучше мы поедем, не сказав никому ни слова… А может, тебе не хочется оставаться со мной наедине?

— Ради Бога, Джонни, какой вздор!

— Иногда мне кажется, что ты меня избегаешь, что тебя тяготит мое постоянное присутствие.

— Ну что за чушь!..

— Если бы ты знала мои чувства… Если бы я мог сказать… — Джонни, как всегда, сдержался и умолк на полуслове, прежде чем признание в любви сорвалось с его губ, ибо в черных, пылающих странным огнем, бездонных глазах Вероники было что-то завораживающее и одновременно пугающее.

— О чем ты?

— Да так… Хотел бы я знать, о чем ты думаешь, постичь глубину твоей души, вот только душа твоя закрыта… так что, боюсь, мне никогда не понять ее…

— Ты неисправим, Джонни… Ну, так что, едем мы кататься верхом, или нет?

— Едем…

— Предупреждаю, что через пять минут я буду готова, и мне придется ждать тебя…

— Это любой мужчина за минуту может пять раз раздеться и одеться, тогда, как всякая женщина тратит уйму времени на переодевание.

— А ты у нас психолог!..

— А ты — самое очаровательное создание, которое я когда-либо знал. Ты как солнышко Рио…

— Но ведь о солнышке Рио ходят плохие слухи… Говорят, оно печет нещадно.

Джонни и Вероника прошли через просторную террасу. Обаятельный, элегантный юноша неплохо смотрелся рядом с красивой, темноволосой и загорелой девушкой.

Они даже не подозревали, что из-за двери застекленной ротонды за ними следили злые глаза Вирхинии…

— Тетечка Сара, они довольны жизнью… Вот увидишь, Веронике весь свет нипочем, когда она рядом с Джонни. Она сделает все, чтобы прогнать меня.

— Идем, не говори глупости… Я знаю, что ты очень нравишься брату, но, если ты, из гордости, не подходишь к нему и не разговариваешь, то…

— А что он может сделать, если она его приманивает?

— О, боже!.. Что значит, приманивает?..

— Ой, как бы это сказать… Вероника рассказывает ему всякие занимательные вещи, и при этом говорит так, что он не видит ничего вокруг, кроме нее. А потом она уходит, и Джонни, естественно, идет за ней следом, а я остаюсь в одиночестве. И так каждый раз.

— Ну так теперь, если такое произойдет, будь любезна пойти за ними. Куда они — туда и ты… Этим ты окажешь мне услугу… Вот еще не было печали!

— А что, если они меня прогонят?..

— Не прогонят. Мой сын не может так поступить…

— Джонни очень славный, но…

— Никаких «но». Будь уверена, я улажу это дело… Ох, уж эта мне Вероника!..

— Только ты ничего не говори ей, тетечка… А то потом, она скажет, что ты ругаешь ее из-за меня, что это я виновата, и еще больше разозлится…

— Ну и пусть себе злится, сколько душе угодно, но вести себя с тобой она будет, как следует.

* * *
— Черт возьми, девочка!.. Какая ты красивая в этом костюме!

— Дядя?.. Я тебя не заметила…

— Ну и ну! По-моему, ты куда-то спешишь…

— Джонни настоял на верховой прогулке, и тетя Сара будет недовольна, если мы припозднимся к ужину.

Стоя в дверях кабинета, Теодоро де Кастело Бранко окинул племянницу по-отцовски горделивым взглядом.

Несмотря на свои шестьдесят лет, этот статный, элегантный и полный достоинства мужчина являет собой образец величия. Величие как нельзя более подходит унаследованному им от предков особняку, можно даже сказать, дворцу. Теодоро де Кастело Бранко родовит. Наследник знатной и благородной фамилии, он одинаково непринужденно воспринимает и свою знатность, и свои миллионы.

Теодоро де Кастело Бранко с ласковой улыбкой придирчиво оглядел каждую мелочь белоснежного костюма для верховой езды и остался доволен увиденным. Ну что тут скажешь, костюм Веронике к лицу, он великолепно подчеркивает ее ладную фигуру…

— Ты могла бы красоваться на обложке иллюстрированного журнала, дочка… Полагаю, что наш плутишка Джонни будет рад возможности блеснуть перед всем городом в компании такой прекрасной девушки.

— Разумеется, я рад, папа… Только я еще больший эгоист, чем ты думаешь: мне нравится сопровождать Веронику повсюду, где только я один могу любоваться ею.

— Ну что ж, это свидетельствует о твоем хорошем вкусе. Вероника — самый прекрасный цветок нашего старинного рода Кастело Бранко…

— Я думаю точно так же, папа.

— И, между нами говоря, давай закончим этот разговор, пока я не покраснел. К тому же, уже смеркается, — заметил Теодоро и добавил, обращаясь к племяннице: — Поцелуй меня, дочка, и если этот важный кавалер двадцатого века, что стоит рядом с тобой, не в состоянии посвятить тебе стихи, поменяй его на своего старого дядюшку…

— Ты слышал, Джонни?.. У тебя соперник в собственном доме!..

— Храни вас Бог, дети! И не слишком задерживайтесь, чтобы не злить Сару.

Молодые люди ушли, но последние слова Теодоро отчетливо донеслись до ушей доньи Сары. С угрюмым видом она подошла к мужу.

— В чем дело? Что-то случилось? — поинтересовалась донья Сара.

— Да ничего, женушка, ничего не случилось.

— Куда пошли Джонни и Вероника?

— Я не расспрашивал, но по одежде ясно, что они поехали кататься верхом.

— Тайком.

— Представь себе, нет. Ятолько что разговаривал с ними, и они мне прямо сказали об этом.

— О Вирхинии они даже не подумали. Возможно, она захотела бы поехать с ними…

— Вряд ли, Вирхинию не интересуют верховые прогулки. Она всегда боялась лошадей.

— Я уверена, что они ей даже не сказали. Ох уж эта Вероника!

— Оставь ты свои глупости, Сара. Вероника знает, что верховые прогулки Вирхинии не в радость, а в тягость. Впрочем, тебе это тоже хорошо известно.

— Возможно, поэтому она и предложила поехать верхом. Знаешь, совсем неожиданно я узнала, что они никогда не думают о Вирхинии.

— Я догадываюсь, что наша неженка Вирхиния, не успев сесть на лошадь, начнет охать и стонать, а потому, разумеется, им…

— Что разумеется?

— Да то, что им нравится кататься верхом вдвоем, без нее.

— Не понимаю, почему это должно быть само собой разумеющимся!.. Наш Джонни дурачок!

— Дурачок?.. Как бы не так! Этот, как ты изволила выразиться, дурачок выбрал самую прекрасную в Рио-де-Жанейро девушку!.. Конечно, она живет в его доме, и…

— Надо же!.. Он выбрал!.. Как я понимаю, тебе нравится, что Джонни флиртует с Вероникой…

— Вовсе нет. По-моему, скверно, если Джонни просто флиртует. Будет лучше, если они полюбят друг друга и поженятся.

— О, да!

— А что еще нам желать? Разумеется, Джонни может выбирать себе невесту и среди самых богатых наследниц страны, но для двоих и в нашем доме денег достаточно…

— Как я погляжу, ты тоже забыл о Вирхинии…

— С чего ты взяла?.. Я не собираюсь бросать ее на произвол судьбы. Если она полюбит бедняка и решит выйти за него замуж, я помогу ей деньгами…

— Да, уж… милостыней; а между тем, та, что выйдет замуж за Джонни…

— Та, что выйдет замуж за Джонни, станет хозяйкой этого дома. Джонни имеет полное право выбирать себе спутницу жизни сам, и мы должны возблагодарить Бога, если это будет Вероника. Она мила, словно цветок, да и характер славный…

— Ты сильно заблуждаешься, Теодоро!.. Боже, как слепы бывают мужчины, когда пытаются оценить женщину! Им достаточно хорошенького личика, чтобы простить все остальное… Послушай, что я тебе скажу, Теодоро: Вероника не выйдет за Джонни! Слава богу, пока еще не поздно этому помешать. Я не стану терпеть ее остаток своей жизни… Пусть она выходит за кого угодно, лишь бы убралась отсюда! Я не возражаю, чтобы ты помог ей, но Вирхиния — ангел, и я подготовила ее к тому, чтобы она стала женой Джонни.

— Я не могу отрицать, что Вирхиния — ангел, но Джонни не скрывает, что предпочитает жениться на девушке, которая…

— Теодоро!

— Прошу тебя, не будем больше спорить… В конце концов, это не наше дело. Джонни сам решит, на ком ему жениться!

* * *
На маленьком шелковом платочке, у самого краешка кружева, в глаза бросалась крупная буква. Она гордилась и кичилась, будто эта пустяшная вещица, женская безделица, была ее безраздельной собственностью. На протяжении долгих часов нескончаемой ночи пальцы Деметрио не раз сжимали шелковый квадратик.

— Женщина, чье имя начинается на «В»… Она достаточно богата, если пользуется такими дорогими платками… Вот бы понять еще, что это за духи!

Но аромат духов был почти неуловим… так, мимолетное, смутное воспоминание, но вместо улыбки губы Деметрио скривились в горькой усмешке. Он подумал о том, сколько раз Рикардо комкал в руках этот платок, сколько раз подносил его к своим губам, представляя белую ручку, отдавшую его. А сколько раз витал он в этом неуловимом аромате, безрассудно мечтая о женщине, которую безумно любил.

— Боль за боль… лишения за лишения… Слезы за слезы… Она ответит за все.

Заслышав легкие шаги, Деметрио поднял голову и с удивлением увидел перед собой смуглое, улыбчивое, почти детское лицо.

— Это я, патрон… Аеша…

— Аеша?

— Уже совсем светло, хозяин. Можно потушить лампу.

— Что ты здесь делаешь?..

— Я была служанкой твоего брата, хозяин, а теперь буду служить тебе. Я сделаю все, что прикажешь.

— По порядку и чистоте можно судить о твоем умении…

— Дом грязный и не убран, хозяин, но я не виновата. Это все преподобный. Он не давал мне войти в дом после того, как унесли господина Рикардо. Святой отец запер дверь на ключ. Он сказал, что ты будешь ужинать и спать у него дома, но он обманул, хотя сам ругает всех, кто говорит неправду.

— Преподобный Джонсон, действительно, пригласил меня к себе, но я не захотел идти к нему.

— И ты спал в этой кровати?

— Я не ложился.

— Что тебе принести на завтрак?

— Ничего.

— Если ты ничего не будешь есть, то помрешь с голоду.

— Это не твое дело…

— Я — твоя служанка на целый год. Когда господину Рикардо принесли крупинки золота из залежи, он сразу заплатил мне за работу на год вперед. В лавке Исаака он купил за золото вот это ожерелье. Оно очень красивое, правда? Вот какое — золотое, с кораллами… А еще здесь три синих алмаза из Рио Карони. Но ты не хочешь даже посмотреть на него. Почему?.. Ты грустишь, потому что умер господин Рикардо? Мне тоже грустно… он был очень хороший. Он никогда не бил меня, как бьет своих служанок Ботель.

— Ботель?

— Твой сосед. Он бьет даже белую женщину, на которой женат. Белые мужчины всегда бьют жен, когда напьются, да?..

— Не знаю, но допускаю, что это станет обычаем в Порто-Нуэво.

— Что ты хочешь на завтрак? В деревне есть ананасы и грейпфруты, козье молоко и маисовые лепешки. А еще я могу приготовить кофе, как его готовят в Сан Пауло; этому меня научил господин Рикардо.

— Я ничего не хочу, но ты не уходи… Подойди сюда…. Ты помнишь фотографию? Картинку, которая была в этой рамке?..

— Да. Господин Рикардо говорил, что женщина с картинки была красавицей, но мне она не понравилась… У нее было нехорошее лицо!..

— В самом деле?..

— Да. Нехорошее лицо… очень злое, правда?

— Постарайся описать мне ее… Какого цвета были ее глаза, волосы?

— На этой картинке то, что не было черным, было белым.

— Да уж… Ты ничего не знаешь. И ничего не сможешь рассказать мне. Никто ничего не может мне рассказать. Ладно, ступай, и оставь меня в покое!..

— Ты оставишь меня здесь, если я скажу кое-что о женщине с картинки?..

— Ты что-то знаешь? Расскажи мне все, что тебе известно!.. Да говори же!..

— Господин Рикардо ее обожал…

— Это я и так знаю.

— Хозяин садился с бутылкой и стаканом туда, где ты сидишь. Он пил виски и глядел на картинку.

— Продолжай… что еще?..

— Иногда он разговаривал с ней, словно она была живая.

— И что он говорил?..

— Разное: и хорошее, и плохое. Иногда проклинал ее, иногда говорил, что обожает. А еще он писал ей много-много записок… Знаешь, как-то он послал меня отнести письмо и отдать его хозяину большой лодки, которая приплывает сюда каждую неделю.

— Для кого были эти письма?.. Кому их посылали?

— Я передавала письма хозяину лодки, прямо в руки.

— Я имею в виду конверты. Что было написано на конвертах?

— Почем мне знать?..

— Ты не умеешь читать?..

— Нет, патрон.

— Ты никогда никому не показывала ни одно из этих писем?..

— Никогда. Господин Рикардо рассердился бы. Он всегда говорил, что никто не должен видеть эти письма…

— Он все предусмотрел!

— Иной раз, когда хозяин был доволен, он трубил всему свету, что женится на ней, и должен построить ей дворец, такой же красивый, как тот, в котором она жила.

— Он говорил, что она жила во дворце?..

— Во дворце из белого мрамора, а вокруг него — огромный парк.

— А ты никогда не слышала имя… имя той женщины… Ее фамилию?..

— Фамилию!..

— И кого он называл?

— Да иной раз всех деревенских.

— Та женщина не местная, она не из деревни. Рикардо упоминал кого-нибудь из чужаков, кого ты никогда не видела?

— Хозяин называл Кастело Бранко.

— Так я и думал! Ну а кого еще?..

— Больше никого. Только это имя. Ведь он повторял его много раз, иногда глядя на картинку.

— Надо же!..

— Может, ее так звали…

— Возможно!.. — Скрип плохо закрепленных досок на крыльце заставил Деметрио подняться. — Аеша, ступай, посмотри, кто пришел.

— Это я, Сан Тельмо, я ищу Вас.

— Добрый день, преподобный отец… Я признателен Вам за Ваше внимание, это так важно для меня, но…

— Идемте ко мне домой. Там вам будет спокойно. Поживете у меня несколько дней и сможете принять решение…

— Я уже принял его. Завтра утром я еду в Рио-де-Жанейро.

— Вы продаете свою часть залежи?.. Но для этого не нужно ехать так далеко, в городке Куйаба есть банки, которые…

— Нет-нет, я не продам залежь, хочу оставить ее себе… Она обошлась слишком дорого. Понимаю, для этого мне придется встретиться с Ботелем, но, если нужно, я наберусь терпения.

— Я посоветовал бы Вам продать свою долю, конечно, если Вам важен мой совет. Ботель — грубый, своевольный, жестокий человек. В подобной обстановке он чувствует себя, как рыба в воде, Вы же — наоборот…

— Мне все больше нравится здешняя среда. Надеюсь стать такой же рыбой.

— Ботель — опасный враг, он — сущий дьявол.

— Я тоже, святой отец… Вы даже не подозреваете, каким беспощадным врагом могу я быть.

— Жаль, что мои увещевания оказались напрасны, и я не разубедил Вас в Вашем прискорбном стремлении…

— Я уже принял решение, так что, не удивляйтесь, если снова увидите меня здесь.

— Ну что же… тогда идемте.

— Святой отец! — окликнула священника Аеша. — Вы обещали поговорить с ним.

Мужчины удивленно обернулись. Они уже забыли об индейской девчушке, которая напряженно прислушивалась к каждому их слову, притаившись в уголке.

— Да, верно. Аеша хочет остаться у Вас в услужении, сеньор Сан Тельмо, и приглядывать за домом Вашего брата. Рикардо купил этот дом вместе с землей. Прежний владелец разорился и уехал отсюда. Договор купли-продажи находится среди документов, которые я Вам передал.

— Я с большим удовольствием оставлю себе этот прекрасный дом.

— А меня, хозяин?.. Меня ты тоже оставишь?..

— Тебя?.. Ну что же, это неплохая идея.

— Будет лучше, если ты поищешь работу в другом месте, Аеша, — вмешался преподобный Вильямс Джонсон.

— Святой отец хочет выгнать меня, а я хорошо работаю, господин. Вот увидишь, каким красивым, каким чистым будет дом, когда ты вернешься…

— Я желаю, чтобы в этом доме ни к чему не прикасались и даже не убирались. Ты слышала?.. До моего возвращения ты вольна делать все, что пожелаешь.

— Спасибо, господин; ты будешь очень доволен Аешей в тот день, когда позволишь ей заботиться о тебе.

* * *
— Если Вам угодно поговорить с Ботелем, то сейчас — самое время.

— Вот черт!

— Если Вы оставите часть залежи за собой, то Вам непременно нужно встретиться с ним. Взгляните-ка туда… видите?.. Во-он он идет… — Стоя под навесом крыльца своего неказистого жилища, грубо сколоченной деревянной пристройки к церкви, преподобный Вильямс Джонсон ткнул рукой в сторону проходившего мимо человека. Тот уже сворачивал в узенький переулок между таверной и какими-то несуразными лавчонками.

— Он направился в таверну?

— Пока еще нет. Ботель только что вышел из дома, и теперь пару часов пробудет в консультации.

— В консультации?..

— Ботель — врач, а в этих краях достаточно скряг и бедняков, так что ему есть, кого лечить, хотя ремесло это прибыльным не назовешь.

— Что за чушь! Лечиться у такого врача бессмысленно!..

— В это время Ботель, обычно, трезв, а около одиннадцати он пойдет в таверну, и тогда уж с ним не поговоришь… Впрочем, врачебное чутье наш доктор не теряет, и спас несколько жизней, будучи в еще худшем состоянии.

— Невероятно!

— Я рассказал Вам обо всем, чтобы Вы могли понять, что это за место, прежде чем принять окончательное решение относительно Вашего здешнего имущества.

— Не тревожьтесь, преподобный; я знаю, что Вы хотите, но поступлю так, как хочется мне, и для начала прямо сейчас поговорю с Ботелем. Надеюсь, вечером вниз по реке поплывет пирога. На ней я добрался сюда, и на ней же собираюсь вернуться обратно.

— При разговоре с Ботелем я посоветовал бы Вам быть сдержанным и терпеливым.

— Я буду сдержан и терпелив, святой отец.

— Должен обратить Ваше внимание на одно забавное обстоятельство. У этого человека нет сердца. Он бессовестно обкрадывает и обманывает местных жителей, тем самым проявляя свою ненависть к человечеству, но при этом держит слово, данное белому человеку. Если Ботель что-то пообещал, ему можно верить.

— Спасибо за Ваш рассказ о Ботеле, преподобный, и до скорой встречи.

* * *
— Добрый день.

— Черт побери!

Хайме Ботель пинками расставлял расшатанные стулья в узенькой и низкой комнатушке, которая одновременно служила ему и приемной, и кабинетом. Приход Деметрио застал его врасплох, и он едва успел водрузить на вешалку свое поношенное охотничье сомбреро. Багровую от пьянства, порочную физиономию Ботеля оттеняла двухдневная щетина, хотя перегаром от него, вроде бы, не пахло.

— Мне нужно поговорить с Вами, доктор Ботель. Я — Деметрио де Сан Тельмо. Не знаю, помните ли Вы, но мы разговаривали с Вами три дня назад. Я спрашивал у Вас адрес моего брата.

— Вы рассказали мне, что случилось, я внимательно выслушал Вас, но в Порто-Нуэво мы не привыкли заботиться о пришлых чужаках, сующих нос не в свое дело… Мы здесь неотесанные грубияны, и никто из нас не приучен делать добрые дела задарма. Не угодно ли присесть?..

— Пожалуй. Сидя, мы поговорим спокойней. Опять же не знаю, помните ли Вы, но по воле брата мы с Вами компаньоны.

— Да уж, к несчастью… Я — человек прямой, а потому и скажу прямо в лоб: не нравится мне это. Когда этот дуралей Рикардо сказал, что хочет записать свою долю залежи на Ваше имя, мне кровь в голову ударила, однако мы так и сделали. Когда он отдавал мне документы, я дал ему слово оформить все, как он хотел. Полагаю, Вы пришли сказать, что собираетесь продать свою часть банку.

— Ошибаетесь, доктор Ботель.

— Значит, кому-нибудь еще?

— Никому. Мы сами будем разрабатывать жилу.

— Вы и я?..

— Нет, покамест только Вы, поскольку я уезжаю. Я подумал, что Вы можете заняться разработкой, рассчитать издержки помимо той суммы, которую сочтете уместной за свой труд, а затем отдать мне половину прибыли.

— И Вас это устроит?

— Думаю, так будет лучше всего, если Вы дадите слово делать все на совесть. Во всяком случае, на время…

— Естественно, что слово я дам, но подождите… не торопитесь… Вы излóжите все сказанное на бумаге? Подпишете договор?..

— Да, я не вижу к этому никаких препятствий.

— И куда я должен отправлять Вашу долю?..

— Вы можете отдавать ее преподобному Джонсону.

— Вы чересчур ему доверяете!..

— Я доверяю и ему, и Вам, Ботель. Любому человеку можно доверять.

— А-а, в конце концов, Вы правы… Да какого черта! А всё из-за этих проклятых, продажных баб. Его предали, одурачили. Хорошо еще, что Вы из того же теста, что и я, не такой простофиля, как Рикардо!.. Несчастный глупец, которого обвели вокруг пальца.

— Доктор Ботель…

— Не кипятитесь! Я высоко ценил Рикардо, и больше всего на свете хотелось бы мне увидеть эту дамочку, о которой он рассказывал, эту шлюху, здесь, в Порто-Нуэво. Гнусное бабье!.. Они всегда вертят нами, как хотят.

— Но не в этот раз, Ботель… Я поклялся в этом на могиле брата! — решительно и твердо произнес Деметрио, вскочив со стула. Удивленный Ботель с интересом взглянул на него. Словно боясь сболтнуть лишнее, Сан Тельмо подхватил со стоящего у входа стула брошенный им пробковый шлем.

— Полагаю, Вы знакомы с каким-либо адвокатом, или нотариусом, — спросил он Ботеля.

— С четырьмя. Они слетаются сюда, словно мухи на мед. Им-то что? Это мы добываем золото из земли, а они получают лакомый кусок, не утруждаясь и не рискуя жизнью. Еще недавно приходилось спускаться по реке до Куйабы, чтобы нотариально оформить что-либо, теперь с этим легче.

— Буду Вам признателен, если Вы соблаговолите заняться составлением договора.

— Я велю составить его прямо сейчас. В три часа жду Вас в таверне, чтобы подписать договор. Мне не по душе входить в дом преподобного Вильямса Джонсона, а ему и того меньше хотелось бы видеть меня там.

— В таком случае до трех.

— Буду ждать… Простите за нескромный вопрос… Вы отправляетесь в Рио-де-Жанейро… Это как-то связано с Рикардо?..

— Я еду туда исключительно по личному делу. Если Вам что-нибудь нужно…

— Ничего городского. Города меня не интересуют. Больше я не сунусь на их улицы, я задохнусь там. Какая польза от Вашего Рио-де Жанейро? По мне, так ничего стоящего.

* * *
Пирога, везущая Деметрио де Сан Тельмо обратно, теперь плыла по течению, и казалось, что гребцы без малейшего усилия толкали ее вперед. Лодка уверенно скользила по реке, разрезая зеленоватую воду. Казалось, она и сама знала, куда ей плыть. Владелец пироги, тот самый индеец из племени тупи, изредка задавал гребцам ритм, и широкие лопасти весел послушно погружались в воду, оставляя берега позади. Индеец украдкой поглядывал на белого человека, сидящего рядом с ним на самом дне пироги. Пассажир выглядел очень усталым, бледным и печальным, точно за три дня он прожил целый год. Деметрио рассматривал маленький кожаный чемоданчик, лежащий у него в ногах, словно невиданную драгоценность.

— Ты недолго пробыл в Порто-Нуэво, патрон… Я не думал, что так скоро увижу тебя… Я почти никогда не вижу больше тех, кто там остался. Ты быстро нашел золото, правда?

Белый человек сжал губы и не ответил. Его мысли витали далеко отсюда, да и сам он словно и не здесь был. Теперь ему предстояло бороться с течением более стремительным, чем у реки Куйабы. Быть может, ему придется сразиться с целым светом, чтобы вырвать избалованную, изнеженную аристократку из ее обычной жизни, чтобы уничтожить ее, растоптать ее душу и вновь подняться вверх по этим самым водам, везя барышню, как трофей… Но сможет ли он это сделать?.. Полно, разве не мечтал он осуществить невозможное?..

— Если ты спешишь, мы можем грести всю ночь. Люди полны сил…

— Да, я тороплюсь… Я заплачу тебе вдвойне, если завтра мы будем в Куйабе.

— На рассвете я заменю гребцов, и мы поплывем дальше, разве что ты тоже захочешь отдохнуть.

— Нет. Не будем тратить время на отдых. Как бы мне хотелось оказаться уже в Рио.

— Ты направляешься туда?..

— Туда.

Вздохнув, Деметрио сомкнул веки, и, словно исполняя желание, перед его глазами возникло видение города: светлая и праздничная майская ночь — светящаяся, счастливая, живая и чувственная, словно женщина в бальном платье.

* * *
В особняке семьи Кастело Бранко — праздник, один из многих, которые дон Теодоро пожелал устроить по случаю благополучного возвращения единственного сына с чужбины. Несколько долгих лет Джонни учился, живя за границей, вдали от родного очага. Величественный особняк по-новому сиял и блестел среди залитого лунным светом парка и широких, скромно освещенных террас.

— Где Джонни?..

— Танцует с Вероникой. Где же ему еще быть, тетечка?

— Но с тобой он тоже танцевал, душечка моя.

— Два танца… в самом начале. Тогда все молодые люди увивались вокруг Вероники и не давали ему даже подойти к ней.

— Джонни обязательно вернется, голубка моя… Не думаю, чтобы Вероника очень нравилась моему сыну и так сильно интересовала его.

— Напротив. Говорят, что чем больше парней ухаживают за девушкой, тем интересней.

— Это все глупости. Здравомыслящий мужчина всегда предпочитает порядочную и скромную женщину.

Застекленная ротонда, расположенная между залой и террасой, была одним из излюбленных местечек Вирхинии и доньи Сары. Отсюда они рассматривали кружащиеся в вальсе пары, а также видели тех, кто удалился от шума и спустился по широким ступеням парадной лестницы на засыпанные песком дорожки парка, ища у природы поддержки для слов любви, слетающих с губ.

Но интересующей их пары нет ни в салоне, ни на террасе…

— Я должна проследить, что подают на ужин. Карточки я разложила, указав, где чье место, твое — рядом с Джонни…

— Но Джонни это не понравится.

— Он будет в восторге. Я знаю, как делаются такие дела. Ты пойдешь со мной?..

— Лучше я останусь здесь, тетечка…

— Но, если ты будешь прятаться здесь, тебя не пригласят танцевать, и ты не сможешь развлечься.

— Я потанцую позже, когда Джонни захочет пригласить меня.

— Вот увидишь, он не задержится надолго. До скорой встречи, малышка моя…

Прежде чем уйти, Донья Сара погладила Вирхинию по голове, словно маленького ребенка. Как только Вирхиния осталась одна, выражение ее лица мгновенно изменилось: глаза странно вспыхнули, словно в них схлестнулись молнии. Толкнув боковую дверь застекленной ротонды, Вирхиния стремительным и легким шагом вышла на террасу и спустилась в сад.

* * *
— Может, вернемся в дом, Джонни?

— Конечно, если ты так хочешь, но ночь так восхитительна. Тебе не кажется, что в доме жарко?..

— Немножко… Однако, начнет играть музыка, и нас станут искать.

— Следующий танец принадлежит мне, и, если ты не возражаешь, я предпочитаю пропустить его и провести время здесь, в этом чудесном уголке парка, куда не доносятся ни взгляды, ни пересуды, и где даже музыка кажется более приятной.

— Ты такой романтик.

— Чаще ты говоришь, что я такой психолог. Хотел бы я им быть, чтобы разгадать тебя… О чем ты думаешь, пребывая в мечтах?..

— Единственное, о чем я думаю, так это о том, что мы должны вернуться в зал. Тетя Сара недосчитается меня, когда распорядится подавать ужин. Ей захочется иметь рядом кого-нибудь, на кого она свалит вину, если что-нибудь пойдет не так.

— Полагаю, для этого достаточно будет дворецкого и экономки.

— Помолчи минутку, пожалуйста… Кажется, кто-то идет.

— Да, это — Вирхиния.

— Простите за то, что прервала вас. Я битый час искала тебя, Вероника, по поручению тети Сары… Тебе известно, что сейчас она обеспокоена тем, что вы не заботитесь о гостях, когда в доме праздник.

— Я считаю, что Вероника не единственная, на кого возложена обязанность заботиться о гостях — в доме есть и другие: ты, мои родители…

— Не хватает тебя, потому что праздник устроили в твою честь, и Вероники, за которой бегает большинство парней…

— Вирхиния!.. — возмутилась Вероника.

— Но это — правда. И тебе это нравилось…

— Что ты имеешь в виду?..

— Если ты не хочешь, чтобы я сказала это перед Джонни…

— Ты можешь говорить это перед кем пожелаешь.

— Тебе не стоит сердиться и делать такое лицо. Я тоже искала тебя не ради своего удовольствия, а чтобы предупредить, что тетя Сара продолжает злиться. Тетя сказала, что уже пора подавать ужин, а она не может доверить это только слугам, ведь мажордом — это просто несчастье, а за экономкой нужно следить. Если ты не соблаговолишь пойти туда сейчас… Вернувшись, я расскажу все тете Саре…

— Не нужно ничего говорить. Я немедленно пойду в столовую. С твоего позволения, Джонни…

Вероника ушла так быстро, что Джонни даже не удалось ее остановить. Смутившись, мгновение он нерешительно поколебался и, наконец, направился следом за Вероникой. Вирхиния, встав на пути, с легкой улыбкой прижалась к груди Джонни и крепко обняла его обеими руками…

— Подожди, не уходи… В столовой ты не нужен.

— Но, очевидно, нужен в зале. По твоим словам, гости в одиночестве, и, вдобавок, праздник в мою честь, так что мне крайне необходимо быть с ними. Разве не так, Вирхиния?

— Ты рассердился?

— Мне думается, что ты и мама иногда путаете роль Вероники в этом доме.

— Я?.. О чем ты говоришь, Джонни?.. Что такого я делаю?..

— Почти ничего. Но Веронике живется не сладко, ей грустно, потому что вы ее преследуете…

— Джонни!.. Как ты можешь говорить подобные вещи?.. Вероника всеми любима.

— Думаю, что всё как раз наоборот.

— Ну что ты, все любят ее в сотню раз сильнее, чем меня… даже слуги.

— И в самом деле… я заметил, что слуги любят и уважают ее, как никого другого… С чего бы это.

— И дядя Теодоро ее боготворит.

— Однако я считаю, что отец беспристрастен.

— Даже слишком беспристрастен. По мне, так меня он вовсе не любит, ни капельки.

— Ты заблуждаешься, Вирхиния.

— Так же, как и ты меня не любишь.

— С чего ты это взяла?..

— Просто нужно видеть, как ты смотришь на меня сейчас, каким тоном разговариваешь. Ты сказал, что я виновата в том, что с Вероникой обращаются не так, как тебе хотелось бы.

— Этого я не говорил. Я сказал, что ты со своей избалованностью и мама с ее чрезмерной нежностью к тебе…

— Боже мой!.. Тебе кажется, что тетя Сара слишком любит меня? Тебя огорчает, что она жалеет меня? Что хочет меня защитить, потому что видит, как я ничтожна и одинока?..

— Ты не одинока и не ничтожна, Вирхиния. Ты живешь у себя дома, где все тебя любят, и я тоже. За эти шесть недель после моего возвращения я заметил, что мама потакает тебе во всем, исполняет любой твой каприз, зато она сурова и несправедлива с Вероникой… Именно об этом я и говорил.

— Тетя Сара отлично знает, что представляет из себя Вероника… А ты слишком заблуждаешься на ее счет, да и дядя Теодоро тоже…

— Что такое ты несешь, Вирхиния?..

— Ничего.

— Да уж, совсем ничего. Однако кое-что ты все-таки сказала, и при том нечто весьма щекотливое. Эти твои слова кажутся намеком… ты в чем-то обвиняешь Веронику. Это очевидно…

— Вовсе нет.

— Да, и тебе зачем-то это нужно.

— Джонни… ты очень плохой.

— Не знаю, плохой ли я, хороший ли, но ты сказала кое-что, и должна объясниться. Ты заявила, что мы с отцом не знаем Веронику, и поэтому ценим ее…

— Я не говорила этого, Джонни… Ты неправильно меня понял. Клянусь тебе, я не хотела сказать о Веронике ничего плохого, но меня приводит в бешенство, что ты так ее любишь…

— Вирхиния, о чем ты?

— Ни о чем. Ты одержим ею. Ты ослеплен, ну так и оставайся слепым.

— Вирхиния, подожди!

— Я не хочу ждать… Ступай в столовую, поближе к Веронике, и помоги ей разложить тарелки… Носись за ней следом, как преданная собачонка… Меня это не волнует!..

— Вирхиния!..

— Ты — черствый!.. Сухарь!..

— Вирхиния!..

С легкостью и проворством газели Вирхиния помчалась к дому, перескакивая через цветочные клумбы. Она молнией пронеслась по лестнице и террасе и затерялась в освещенных залах.

Когда Джонни де Кастело Бранко подошел к дому, навстречу ему вышел отец.

— Ай, Джонни… Куда ты запропастился? Мы искали тебя…

— Я вышел в сад на минутку.

— Один?..

— Конечно…

— Я спрашиваю об этом, потому что видел Веронику в столовой.

— Я был с Вероникой, но ее приказали позвать. Кажется, мама поручает ей всю неприятную работу…

— Вероника часто помогает по хозяйству, но не настолько. Твоя мать немного устала от своих обязанностей хозяйки дома, а Вероника отлично с ними справляется. Это — пустяк, который не должен раздражать тебя. У тебя остается время побыть с ней рядом, поболтать.

— Но не всем этого хочется папа. Всегда найдется кто-нибудь, кто сделает всё возможное, чтобы помешать нам.

— Не переживай, у тебя еще будет время, но сейчас я искал тебя не поэтому. Пришел некий молодой человек, которого никто не знает. Возможно, ты его пригласил…

— Я?..

— Он — инженер. Он говорит, что вас познакомили в клубе вчера вечером, и ты дал ему карточку с адресом.

— Да-да!.. Теперь припоминаю. Он попросил нашего общего друга, чтобы тот нас познакомил. Он показался мне настоящим джентльменом. Мы поговорили о фехтовании, лошадях, и я пригласил его зайти к нам как-нибудь на днях. Я не думал, что он появится сегодня.

— Возможно, он — проходимец, желающий быть принятым в обществе. Мне не хотелось бы упрекать тебя, но ты поступил немного легкомысленно. До нас еще не дошли эти американские замашки… Я понимаю, что из-за долгого отсутствия ты все это забыл, но в Рио-де-Жанейро мы гораздо осторожнее, и не открываем двери своего дома первому встречному.

— Ты прав, отец. Я быстро попал под его обаяние, он показался мне таким энергичным, уверенным, таким надежным… Я обожаю сильные натуры, не в пример моей… Боюсь, что уже ничего не исправить.

— Конечно, не исправить, да это и не нужно. Его провели в мой кабинет. Пригласи его на наш праздник.

— Хорошо.

— Послушай… Как его зовут?

— Деметрио де Сан Тельмо. Пойду его искать…

Глава 3

Деметрио сидел один в кабинете Кастело Бранко и разглядывал окружавшее его великолепие. С тяжелых портьер его взгляд переместился на творения именитых мастеров: картины знаменитых художников и роскошные издания сокровищницы мировой литературы, теснящиеся на высоких книжных полках. Эти равнодушные шедевры многое могли повидать, и Деметрио вел с ними молчаливый разговор. Он догадывался, что в этом кабинете Рикардо подолгу работал с миллионером Кастело Бранко. Как знать, может, за этим самым столом писал он свои любовные письма, или ожидал обещаний и ласковых слов под этим прекрасным резным деревянным потолком.

Было в этом доме что-то завораживающее, чарующее. Деметрио выглянул в окно, выходящее в сад, а затем пересек огромный кабинет и остановился под сводом распахнутой застекленной двери, ведущей в большую, ярко освещенную столовую, где полудюжина слуг накрывала длинный стол к изысканному ужину. Серебро, фарфор, фирменный хрусталь «баккара», огромные букеты орхидей и роз в керамических саксонских вазонах, но Сан Тельмо даже не взглянул на эту роскошь. С первой секунды глаза Деметрио были прикованы к девушке, спокойно руководящей слугами, и одно лишь ее присутсвие вогнало его в дрожь. Он не мог припомнить подобной красавицы. Никогда в жизни ему не доводилось видеть столь восхитительной девушки. Она была само совершенство: мила и решительна, со сладостным, чувственным голосом и вьющимися черными волосами, рассыпавшимися по плечам. Янтарную матовость плеч незнакомки подчеркивает вечернее облегающее платье, окутавшее ее вишнево-красным пламенем…

— Ликеры на тот стол, Хенаро… — Исполненный тепла, поразительно чарующий голос донесся до слуха Деметрио и растревожил струны его души. — Да, и не забудь поставить вот этот серебряный прибор специально для шведского посла.

Через мгновение Деметрио де Сан Тельмо не думал ни о чем, кроме красоты этой девушки и ее странном, лучистом очаровании…

— Нужно поставить еще один прибор, Хенаро… — Деметрио продолжал слушать завораживающий голос красавицы. — Кажется, неожиданно прибыл еще один гость.

— Куда его посадить, сеньорита Вероника?.. Этот гость — важный человек?

— Даже не знаю. Посади его где-нибудь с краю… О, боже! — Вероника подняла голову, и ее глаза встретились с глазами мужчины, стоящего в дверях. Девушка пригляделась к статному незнакомцу в безупречном смокинге, удивленная его дерзостью.

— Добрый вечер, — поздоровалась она.

— Добрый вечер, — ответил Деметрио.

Молодые люди молча смотрели друг на друга. Вероника отметила надменность незнакомца, жеский изгиб его губ, упрямые, квадратные скулы, пристальный взгляд его серых глаз и загоревшее под солнцем Матто Гроссо открытое и гордое лицо.

— Прошу простить меня, сеньор… Вам что-нибудь нужно?

— Это Вы должны простить меня. Боюсь, я оказался чересчур бесцеремонным. Полагаю, я и есть тот самый неожиданный гость, создавший Вам трудности. Из-за меня Вам пришлось накрывать еще одно место.

— О, боже, простите меня…

— Я не думал, что попаду на праздник. Боюсь, я излишне поспешно принял любезное приглашение сеньора Джонни де Кастело Бранко заглянуть к нему на днях.

— Ну что Вы, это неважно.

— Боюсь злоупотребить добротой хозяев этого дома, но было бы прекрасно, если бы место, которое Вы приказали накрыть «где-нибудь с краю» оказалось бы рядом с Вами…

— О, черт! — В столовой неожиданно появился Джонни. — Сеньор Сан Тельмо… Я так испугался, увидев пустой кабинет. Мне только что сообщили о Вашем приходе, и я подумал, что Вы устали ждать и ушли. Однако, я безусловно, рад тому, что Вам составили компанию.

— Простите меня. Боюсь, я оказался вдвойне бестактным: я не только пришел на праздник, но еще и позволил себе смелость покинуть кабинет. Полагаю, сеньорита — Ваша сестра…

— Двоюродная. Вероника, позволь представить тебе инженера де Сан Тельмо…

— Вероника?..

— Вероника де Кастело Бранко, — уточнил Джонни.

— Очень приятно, — любезно ответила Вероника.

— Я у Ваших ног, сеньорита… — Деметрио слегка поклонился. Вероника протянула ему руку, и он галантно пожал ее, сдерживая дрожь. Тонкие бледные пальчики с поблескивающими лаком ноготками нежно коснулись его руки… Каким странным и далеким слышится теперь взволнованный и восторженный голос Джонни.

— Сеньор Сан Тельмо, вчера в клубе мы говорили о современной идеальной женщине, так вот Вероника — идеал. С ней Вы тоже можете поспорить о фехтовании и лошадях. Сеньор Сан Тельмо — заядлый спортсмен, Вероника, как и мы, а, кроме того, он влюблен в истинных красавиц нашей страны…

— В таком случае мы подружимся!..

— И к тому же он настоящий инженер. Он не только в воображении строил мосты и дороги, проектировал и прокладывал туннели, разрушал горы.

— Именно такой друг тебе и нужен, Джонни.

— Как я понимаю, Сан Тельмо — настоящий знаток энергетики. В свои тридцать два года он руководил уже шестью крупными строительствами, и четырьмя из них — совершенно бесплатно… Из любви к Отечеству.

— Если так, он — почти герой.

— Я старался выполнять свой долг, сеньорита, и мог осуществлять свои задумки, не более.

— Он говорит «не более». Осуществление все своих задумок возносит героя в разряд мага, чудотворца…

— Я полностью согласна с этим, и от всей души завидую Вам…

— Вероника! — окликает кузину Вирхиния, появляясь в дверях. — Тетя Сара разгневана!.. Почему ты не послала предупредить ее, что стол к ужину, наконец-то, накрыт?.. Ой, простите, я не знала…

— Это — сеньор Деметрио де Сан Тельмо… Моя кузина — Вирхиния де Кастело Бранко…

— Очень приятно, сеньор…

— Я у Ваших ног, сеньорита… Думаю, что я единственный виновник этой досадной задержки, и тысячу раз прошу простить меня за это.

— Это Вы должны простить меня. Я не думала, что Вы здесь, — Вирхиния, словно опровергая свои слова, с жадным любопытством оглядела Деметрио, а затем посмотрела на Джонни и Веронику пронзительным и как молния испепеляющим взглядом. — Вы, должно быть, тот самый гость Джонни, которого никто не ждал, не так ли?

— Мы ждали его, Вирхиния, и всегда ему рады. Сеньор Сан Тельмо оказал нам честь своим приходом. Вероника, думаю, ты займешься…

— Я как раз собиралась заняться этим, Джонни, когда ты появился… Хенаро, накрой место для сеньора Сан Тельмо рядом со мной…

Ужин прошел без каких-либо заметных происшествий: чудесные яства и превосходные ликеры, безукоризненная сервировка, упоительная музыка и гости — сливки общества. Словом, очередной триумф старинного, аристократического дома Кастело Бранко.

Пока на столе расставляли крошечные фарфоровые чашечки для самого лучшего в Сан Пауло кофе, все гости разбрелись — кто небольшими группами, кто парами со своими соседями по столу. Вирхиния взяла Джонни под руку и с тревогой посмотрела в дальний уголок, где Вероника и Деметрио с видимым удовольствием и непринужденностью старых друзей болтали между собой …

— Тебе было скучно за ужином, Джонни?.. Джонни!..

— Ты что-то сказала?

— Ты меня не слушал?..

— Прости… Я на секунду отвлекся.

— Ты только взгляни на них.

— На кого?

— А он очень красив и статен, твой друг, и к тому же, он пришел последним, это очень важно для Вероники…

— О чем ты?..

— Ни о чем… Я просто пошутила, но ты не выносишь шуток, если это касается Вероники.

— Знаешь, Вирхиния… Мне кажется, ты сегодня немного странная.

— В самом деле?

— Я не пойму тебя. Что ты хочешь? О чем говоришь?

— Ни о чем, а что касается желания, так, что толку хотеть, если тебе не обязаны давать?..

— Что не обязаны давать?.. Уверяю тебя, я ничего не смыслю в загадках, а разгадывать их у меня нет терпения.

— Я знаю, что, когда ты со мной, у тебя нет терпения. Ты злишься из-за каждой ерунды, что бы я ни сказала.

— Ну, хорошо… оставим это…

— Меня огорчаешь не ты, мне больно за себя… Все в восторге от Вероники. Она умеет очаровывать людей, а у меня так не получается. Наверное, мне это не дано…

— Может, поговорим о чем-нибудь другом, что не касается Вероники?..

— Может, скажешь, что тебя раздражает, если мы говорим о ней? Я же знаю, что тебя интересует все, что связано с Вероникой. Иногда тебе даже хочется расспросить о ней, но ты — истинный джентльмен, не так ли?

— Зачем мне расспрашивать о ней, если она с детства жила в моем доме. Жизнь Вероники достаточно прозрачна.

— Как хрустальный бокал…Вот, посмотри. — Вирхиния выливала свой яд осторожно, по капельке. Она взяла наполовину наполненный ликером бокал и с улыбкой поднесла его к глазам. — Видишь? Прозрачный хрустальный бокал. Ты несколько раз мог бы отпить из него, и никто не обратил бы на это внимания. Другой тоже мог бы отпить, и от его губ не осталось бы следов…

— Вирхиния!

— Не будь таким глупеньким, Джонни! Ну что ты, в самом деле? Любая шутка тебя раздражает. Сейчас я выпью то, что осталось в бокале, чтобы узнать твои секреты… Впрочем, и так все ясно. Ты ведь не такой загадочный.

— Я терпеть не могу загадки… Ты уже дважды намекнула на что-то, что касается Вероники, и мне это совсем не нравится. Я понимаю, что иной раз ты могла сердиться на нее из ревности или каких-то ваших женских штучек, но в твоих намеках скрыто обвинение…

— Джонни! Как ты мог такое подумать? Что ты себе вообразил?.. Я люблю Веронику, как сестру… Я не выдала бы ее даже под пыткой…

— Что значит выдала?.. О чем ты?..

— Да так, ни о чем… Пустяки. Впрочем, есть вещи, которые бросаются в глаза. Она хватается за каждого нового молодого человека, пришедшего в дом. Сам посмотри, взять хотя бы этого сеньора Сан Тельмо.

— Мне не на что смотреть, а что касается инженера Сан Тельмо, то он — мой гость, и ты даже не представляешь, как я благодарен Веронике за то, что она так любезна и приветлива с ним. Если бы все встретили его так же холодно и равнодушно, как вы с мамой, то бедняге пришлось бы несладко.

— Подумать только, ты ей благодарен… Видимо за то, что она села рядом с ним.

— С ним или с другим, какая разница, если мама посадила меня на другой конец стола?

— Рядом со мной, верно? Так вот, должна заметить, что я говорила об этом тете Саре. Я знала, что тебе надоест терпеть меня на протяжении всего ужина.

— Это не так, Вирхиния… Как ты можешь так думать?

— Ты сам сказал об этом. Возможно, тебе и танцевать со мной будет неприятно, ведь первый танец после ужина, согласно обычаю, танцуют с соседями по столу.

— Это не так, я всегда очень рад танцевать с тобой, и это большая честь для меня, Вирхиния, но должен признаться, что этот дворцовый ритуал, сопровождающий все праздники в Рио, кажется мне муторным и старомодным.

— Да… Иногда это утомительная учтивость… Веронику тоже шокируют, так называемые, социальные условности. Впрочем, не всегда… К примеру, сегодня она наверняка с радостью потанцует с твоим другом Сан Тельмо. Ты только посмотри на них… Ну, что я тебе говорила? Они первыми идут в танцевальный зал… Хочешь, пойдем за ними? Как только закончится музыка, ты сразу же поменяешься с ним парой. Уж это тебе обязательно понравится.

— Тебе хочется, чтобы я снова сказал, как я рад танцевать с тобой?

— Я была бы рада поверить в это. Я так счастлива хотя бы капельке твоего внимания.

— Вирхиния, ты — сущий ребенок, как есть ребенок! Глупо воспринимать твои слова всерьез… Идем танцевать.

* * *
— Я и в самом деле считаю, что в танцах от меня мало проку. Лучше прекратить это мучение. — Так и не сумев приспособиться к ритму танца, Деметрио де Сан Тельмо остановился в дальнем конце зала рядом с аркой, соединяющей зал с застекленной ротондой.

— Полагаю, Вы преувеличиваете, Сан Тельмо…

— Ничуть, танцую я отвратительно, и Вы это понимаете.

— Я думаю, вам не хватает практики. Вы давно не танцевали?

— Бог знает, сколько лет… Думаю, что не танцевал с тех пор, как закончил университет и получил диплом. Я много работал.

— Не так уж и плохо, если работа была выгодной…

— О моем творчестве Вы уже слышали от Вашего кузена: четыре строительства даром и два — за сущие гроши.

— Вам же лучше, если Вы можете работать даром. В том смысле, что Вы и так богаты.

— Вы находите, что у богатства большое преимущество?

— Конечно… Не могу этого отрицать. За деньги покупается почти все, но самое главное, независимость.

— Но не любовь…

— Любовь — понятие слишком растяжимое…

Незаметно для себя Деметрио и Вероника покинули зал и углубились в своего рода «заводь», образованную застекленной ротондой. Отойдя подальше от салона, они остановились у большого окна рядом с террасой.

— Не желаете присесть?

— С удовольствием, если Вы окажете мне честь и побудете со мной, уделив мне время этого танца.

— Это время принадлежит Вам по праву. Вы, вероятно, забыли о старинном португальском этикете, правил которого строго придерживаются в этом доме со времен императора Педро Первого.

— Я уже заметил это и признаю, как и все, величие и заслуги рода Кастело Бранко.

— Считается, что наш род ведет свое начало от конкистадоров, но, как Вы, вероятно, заметили, я не придаю таким вещам большого значения.

— От Вашего кузена я наслышан, что Вы — современная, деловая женщина и верите во власть, силу и неотразимую привлекательность золота…

— Не буду отрицать, иначе я выглядела бы в Ваших глазах лучше, чем я есть, а самый большой мой недостаток — излишняя честность. Я не умею лгать, создавать видимость, притворяться…

— Однако…

— Однако — что?

— Ничего… Мы знакомы чуть больше часа, и было бы глупо стремиться осуждать Вас, или думать, что мое мнение о Вас более-менее правильное.

— Это правда, Вы не похожи на глупца. Знаете, в Вас есть что-то хорошо мне знакомое. Не знаю точно, что: то ли голос, то ли черты лица. Вы напоминаете мне кого-то, с кем я много общалась…

— Быть может Рикардо Сильвейру? — Глаза Деметрио вонзились в глаза Вероники, точно два кинжала.

— Рикардо Сильвейру? — Темные зрачки девичьих глаз просияли, а цветущие губы улыбнулись. — И правда… Вы и непохожи, и похожи. Неужели Вы — его родственник?

— Я был его лучшим другом, и только! — Деметрио солгал, сдержав раздражение. Он взвешивал и обдумывал каждое слово, будто тщательно выбирал оружие для смертельного поединка.

— Вы сказали, что были его лучшим другом? —Вероника снова улыбнулась. — Хотите сказать, что потеряли его след, как и все остальные?

— Мы простились в Сан Пауло почти три года назад. Исполненный радужных надежд, он вернулся в Рио-де-Жанейро, чтобы работать. Ничто не казалось ему более желанным на земле, чем быть личным адвокатом сеньора Кастело Бранко.

— Дядя очень высоко его ценил.

— Тогда почему он рассчитал его?

— Рассчитал? Не думаю, чтобы дядя рассчитал его по собственной воле. Он несколько раз говорил, что его огорчило желание Рикардо уехать, но он не может упрекнуть его за юношеские амбиции. Вы такой же, как Рикардо, и я уверена, что не будь Вы богатым, то сделали бы все возможное, чтобы стать им.

— Я не верю, что за деньги можно купить счастье, и ненавижу людей, которые ослепли из-за денег. Я презираю их всей душой…

— Они, и вправду, ничтожны. Я тоже презираю их, хотя и не говорю об этом с таким пафосом. Однако, не станете же Вы презирать Рикардо Сильвейру за то, что он чувствовал в крови тягу к приключениям, за желание через год-два стать богатым, а, возможно, и через несколько месяцев. Недавно я как раз прочитала, что искатели алмазов в Рио Карони могут разбогатеть меньше, чем за год, если им немного повезет.

— Кое-кто действительно разбогател, но большинство так и осталось навсегда в том тропическом лесу. Кого-то загрызли хищники, кто-то стал жертвой болотной лихорадки и малярии… Но чаще всего они спивались или становились жертвой предательского ножа кого-нибудь из дружков, уроженцев здешних мест, из тех, кто вынужден работать, как раб.

— Разумеется, старательство — опасное занятие. Оно не могло бы называться авантюрой, если бы не было рискованным. Однако, я не удивлюсь, если мужчина станет рисковать собой, чтобы добиться своего. Более того, мне кажется странным, что такой мужчина, как Вы, не понимает подобных вещей. По-моему, Вы из породы тех людей, что рождены для триумфа, из тех, кто преодолеет все трудности и окажется сильнее тропического леса с его зверями, вероломством и болезнями.

— Возможно, но Рикардо был из другого теста.

— Что Вы имеете в виду? Быть может, у вас есть какие-то известия о нем?.. Что-то плохое?

— Нет, я ничего не знаю о нем. Как я сказал, с некоторых пор, мы были довольно далеки друг от друга, но именно поэтому я так и говорю. Рикардо не вернулся, и не дал весточки о себе.

— Он уехал месяцев семь — восемь назад…

— Нет. Еще раньше.

— Девять… Максимум десять. Я абсолютно уверенав этом. В прошлом году, в начале весны, Рикардо был с нами. Тогда ему в первый раз сказали, что Джонни возвращается.

— Вот как?

— И он, недолго думая, совершенно неожиданно для всех решил уехать.

— И Вам его поступок кажется правильным?..

— Признáюсь — да; я предпочитаю жить, а не прозябать. Я не согласна с людьми, которые всё берегут, не растрачивая: деньги, жизнь, чувства. Я лучше отдам свое сердце, даже если это принесет мне боль и слезы, буду бороться, чтобы победить или проиграть, я хочу любить и ненавидеть сполна.

— Тут я с Вами полностью согласен, сеньорита Кастело Бранко. Я тоже считаю, что есть только две вещи, которым можно посвятить свою жизнь целиком: любовь и ненависть. Я собираюсь жить ради страсти или ради мести. — В серых глазах Деметрио промелькнула странная вспышка, и Вероника зачарованно смотрит на него. Лицо Сан Тельмо выражает непреклонную решимость, а его слова опаляют, как жаркое пламя. Перед этим мужчиной девушка чувствует себя точь-в-точь как Джонни перед ней: ее влечет к нему, и в тоже время он ее пугает. Стараясь скрыть смятение, Вероника слабо улыбнулась краешком губ. — Мои слова кажутся Вам смешными?..

— Ничуть, Ваши слова не могут быть смешными. Мне кажется, Вас следует опасаться. К тому же, Вы всего лишь подтвердили мои слова. Я тоже считаю, что могу жить ради большой любви, сильной страсти, или ради великой ненависти…

Деметрио собрался возразить, но на застекленной ротонде показалась белокурая головка Вирхинии.

— Они здесь, Джонни, — прощебетала Вирхиния. — Думаю, вы простите нас, если мы прервали ваш интересный разговор, — тут же обратилась она к Деметрио и Веронике. — Мы с Джонни минут двадцать, не меньше, бродили повсюду, разыскивая вас. Мы вам не помешали?..

— Ради Бога, сеньорита!.. Не желаете присесть? — Деметрио встал со стула, и Вирхиния тут же поспешила занять его место. Джонни медленно, даже с некоторой опаской, подошел к ним, и вопросительно взглянул на Веронику.

— Тебе стало плохо, Вероника? — спросил он с тревогой.

— Плохо? Что за чушь!

— Но вы перестали танцевать.

— Это — моя вина, — поспешил ответить Деметрио.

— Сеньор Сан Тельмо настаивал, что он скверный танцор, хотя, на мой взгляд, было достаточно немного потанцевать, чтобы исправить это. Одним словом, сеньор Сан Тельмо предпочел беседу танцам.

— Не могу осуждать его, поскольку на его месте, я выбрал бы то же самое.

— Тысячу раз прошу простить меня, сеньорита де Кастело Бранко. Надеюсь, в ближайшее время Вы с лихвой компенсируете пропущенный танец.

— Именно это мне и нужно. Вы меня простите, не правда ли?

— Ну что Вы, право, не стоит беспокоиться.

— Идем, Вероника? — Джонни предложил ей руку.

— Идем, Джонни… И не тревожьтесь о том, что не умеете танцевать, сеньор Сан Тельмо, беседовать с Вами тоже приятно. — Вероника приняла предложенную руку, и Джонни чуть ли не силой увлек ее за собой подальше от Деметрио.

— Сразу видно, что они нравятся друг другу, — с напускным равнодушием улыбнулась Вирхиния.

— И в самом деле… Ваша сестра очаровательна…

— Мы и не сестры с ней вовсе, даже не кузины… Вот Джонни и я — кузены. Мой отец и дядя Теодоро были родными братьями, а отец Вероники был им не то двоюродным, не то троюродным братом, словом седьмая вода на киселе. То, что у нас одинаковые фамилии, не более чем простое совпадение.

— Я догадался. Вы с ней почти не похожи, точнее совсем не похожи.

— В этом мне ее не победить, Вероника — настоящая красавица.

— Каждая из вас красива по-своему, — осторожно заметил Деметрио, силясь быть галантным. Он не понимал, почему, но девушка была ему неприятна. К тому же, сам не желая того, он украдкой следил за Вероникой. Где-то вдалеке, в ярко освещенном салоне, она танцевала в объятиях кузена — волнующая, прекрасная и непохожая на других. Глядя на Веронику, Деметрио неожиданно осознал, что именно из-за таких женщин мужчины лишаются разума и воли, и внезапное подозрение вонзилось в его душу, словно маленький смертоносный дротик.

— Возможно, мой вопрос покажется Вам нескромным… — Деметрио снова посмотрел на улыбающуюся Вирхинию.

— Вопрос?.. Какой?

— Вопрос, без сомнения, щекотливый, но, возможно, Вы меня простите. Иногда лучше узнать все заранее, чем потом оказаться бестактным. Ваш кузен и сеньорита Кастело Бранко обручены?..

— Вовсе нет!.. С чего Вы взяли?

— Просто мне так показалось, и на миг я испугался. Надеюсь, Вашего брата не встревожило, что он нашел нас здесь.

— Не беспокойтесь, сеньор сан Тельмо. Джонни хочется, чтобы никто не приближался к Веронике, но, что поделать, если все молодые люди увиваются вокруг нее, а она ко всем благосклонна.

— Хм…

— Впрочем, это естественно. Если девушка такая хорошенькая и привлекательная, поневоле потеряшь голову. Вероника очень славная, и ни в чем не виновата, но тот случай…

— Какой случай?.. В чем ее вина?..

— Не обращайте внимания на то, что я сказала. Право, я обмолвилась, подумав, что Вы из Рио, и в курсе того, что известно всему обществу, но раз вы ничего не знаете, мне лучше помолчать.

— Прошу Вас, расскажите.

— Это было бы дурно с моей стороны…

— Но, если все об этом знают, какая разница, что узнает еще один?

— Ну, хорошо. Если я не расскажу Вам, то расскажет кто-нибудь другой. Понимаете, родители Вероники вели плачевную, достойную сожаления жизнь. Отец был гулякой, и поневоле свел ее несчасную мать в могилу. Веронике тогда не исполнилось еще и пяти. С тех самых пор она жила только с отцом, в окружении его любовниц и слуг. Об этом доме рассказывают всякие гадости, так что, представьте, чего она насмотрелась, и чему научилась там. А когда ее отца, этого скверного человека убили, Вероника пришла в дом тети Сары, но было поздно, она была неисправима.

— Сколько лет ей тогда было?..

— Думаю, чуть больше девяти, но она уже тогда показывала свой характер.

— Вот как?

— Вы даже не представляете, сколько натерпелась от Вероники тетя Сара. Бедняжка, она совсем замучилась с ней. Плохо, что я рассказываю Вам все это… Я не гожусь для подобных рассказов. Я очень люблю Веронику, и от души прощаю ей все неприятности, что она мне доставляет. Ведь она не виновата, правда?..

Деметрио не ответил, лишь обжигающе-пристально посмотрел на Вирхинию. При виде ее ясных глаз, по-детски мягких, невинно улыбающихся губ, нежных щек и по-монашески застенчивых жестов волна неприязни, поднявшаяся в душе Сан Тельмо от слов девушки, мгновенно угасла. Деметрио успокоился, словно перед ним стоял безумец или невольно обиженный им ребенок.

— Ваш кузен влюблен в Веронику, не так ли? — Сан Тельмо не устоял перед искушением продолжить расспросы.

— В Веронику все влюбляются, но ненадолго, поскольку ее любовь ко всем мимолетна. Что с Вами? Почему Вы встали? Хотите танцевать?

— Я ужасно плохо танцую, сеньорита… Но мы можем прогуляться по террасе. Эта ночь по-летнему жаркая…

— Да, Вы правы. Идемте на террасу.

* * *
Дверь с противоположной стороны салона выходит на террасу поменьше, над которой расстилается легкое, сладковато-нежное благоухание жасмина и жимолости. В конце танца Джонни улучил момент и вместе с Вероникой вышел на террасу.

— Сегодня ночью слишком жарко. Давай выйдем, подышим свежим воздухом, а то мне что-то нехорошо.

— Я заметила это, когда мы танцевали. Ты ни разу не попал в такт… Что с тобой?

— Ничего.

— Ты чем-то недоволен?

— Да.

— Подумать только. Чем же?

— Так, пустяки. Мало того, что сам праздник — скука смертная, так не доставало еще танцевать всякие кадрили и лансье. Чушь какая! Словно мы живем шестьдесят лет назад.

— Послушай, Джонни, ты же только сегодня утром восторгался величественной атмосферой светских вечеров, сохранившихся в нашем обществе.

— Вероятно, утром у меня было хорошее настроение.

— Да уж, конечно, лучше, чем сейчас. Тебе не понравился ужин?..

— Можешь издеваться надо мной. Это — твое любимое развлечение…

— Джонни, что ты говоришь?.. Когда я над тобой издевалась?

— Каждую секунду… Внимание и заботу ты бережешь для чужаков.

— Надеюсь, твои слова не относятся к сеньору Сан Тельмо? Ведь он твой гость.

— И поэтому ты так любезничала с ним?..

— Я считаю, что быть любезной с гостями, часть моих обязанностей, учитывая, что я живу в этом доме.

— Конечно, но, ты казалась такой довольной, беседуя с ним, и слушала его с таким интересом.

— Он — незаурядный мужчина, и я поняла, почему ты мгновенно проникся к нему симпатией. У него необычная и заманчивая жизнь.

— Недаром я боялся, что ты будешь думать о нем, когда наблюдал за тобой из столовой. Я видел, как ты слушала его. Ты никого не замечала, кроме него.

— Мне приходилось смотреть на него, ведь он разговаривал со мной.

— А вот я смотрел только на тебя, и не обращал внимания на соседку по столу.

— Твоей соседкой была Вирхиния, боже правый!

— Почему ты посадила ее рядом со мной?

— Не я, а тетя Сара. Это она расставляла карточки по местам, а потому вполне логично, что она посадила рядом с королем праздника Вирхинию, девочку, взлелеянную в этом доме…

— Ты знаешь, что для меня — ты самая прекрасная и единственная в мире.

— Вот еще.

— Почему ты посадила рядом с собой Деметрио де Сан Тельмо, а не меня?

— Это совсем другое дело. И, кстати, он заранее попросил меня об этом.

— Вот как? Да как он посмел?!

— По-моему, в этом нет ничего особенного. Думаю, ему было бы неловко в обществе, где он никого не знает, а со мной он уже худо-бедно, но поговорил.

— Поручим его заботам Вирхинии. Раз праздник в мою честь, мне и командовать. Так что я повелеваю тебе не отходить от меня ни на шаг, танцевать только со мной, а когда музыканты отдыхают, развлекать меня беседой.

— Ты с ума сошел? Какая муха тебя укусила?

— Ты сама это знаешь и понимаешь, Вероника. Не потешайся надо мной, не смотри такими насмешливыми глазами. Этим ты приводишь меня в отчаяние, воспламеняешь мою кровь… Вероника, я тебя…

— Джонни, замолчи, прошу тебя.

— А ты знаешь, что я хочу сказать?

— Не сегодня, Джонни… Ничего не говори мне… Подожди, прошу тебя… Не сегодня…

— Я люблю тебя, Вероника… Люблю!.. И не могу больше молчать! — Джонни пылко сжал ладони девушки в своих руках, ища взглядом глубину ее черных зрачков, спрятавшихся за опущенными ресницами. Вероника молчала: под бледным лунным светом она казалась холодной, словно статуя.

— Вероника, почему ты молчишь? Ответь мне.

— Я просила тебя замолчать, умоляла подождать, не говорить ничего… только не сегодня, не сегодня… Оставь меня, Джонни!

— Оставить?

— Не обижайся, и не воспринимай все в штыки. Пойми, ты застал меня врасплох… Я так потрясена твоими словами, что…

— Этого не может быть, Вероника, все не так. Если ты просила меня ничего не говорить, значит, знала, что я хотел признаться тебе в любви. Ты просила меня замолчать, потому что хотела отказать мне, отвергнуть меня.

— Именно этого я и не хочу, Джонни, не хочу отвергать тебя. Ты был так добр со мной! Ты достоин того, чтобы тебя любили, Джонни, ты такой милый…

— Вероника… ты хочешь сказать, что я добрый, милый, достойный любви, но ты не можешь полюбить меня, так? Что ты отвергаешь мою любовь и не хочешь быть моей женой?

— Джонни, я знаю цену твоим словам и любви, которую ты мне предлагаешь… Я знаю глубину твоей души и верности…

— Но ты меня не любишь.

— Я люблю тебя, но как брата…

— Вероника…

— Возможно, люблю с чуть большей нежностью, уважением, благодарностью…

— Тебе не за что благодарить меня, разве что простить за то, что был слеп и не понял, что всего этого мало, чтобы желать твоей любви.

— Джонни, прошу тебя, хватит… Не говори глупости. Я же сказала, что считаю тебя самым лучшим мужчиной на свете, самым очаровательным и самым прелестным созданием на земле…

— Хм, созданием… сущим ребенком, верно?.. Маменькиным сыночком…

— Баловнем судьбы и родителей, и это хорошо. Тебя нельзя упрекнуть, ты заслуживаешь это, а я…

— Ты любишь другого?..

— Нет, Джонни…

— В таком случае, что удерживает тебя?

— Множество вещей, Джонни… Ты подумал, например, о том, что скажут твои родители?

— Отец знает о моей любви к тебе и рад этому.

— А тетя Сара?..

— С мамой придется повоевать… Я дам ей бой и одержу победу!

— Не так легко, как ты думаешь. Если ты скажешь маме, что хочешь жениться на мне, то, как нельзя больше, огрчишь ее.

— Ну и пусть, пусть так! Мама несправедлива, и будет очень печально, если она станет упрямиться и стоять на своем, но это меня не остановит. Мне не хватает решимости в других делах, но хватит, чтобы защитить и безумно любить тебя.

— Джонни… ты — очень славный, но…

— Если ты не любишь всем сердцем другого, то ради чего отвергаешь меня? Позволь мне идти рядом с тобой, обожать тебя, бороться до тех пор, пока я не завоюю твое сердце… Если ты меня не любишь, то не отвечай прямо сейчас, я подожду… Если нужно, я смогу ждать, надеяться и молчать…

— Джонни…

— Сейчас уже я прошу, нет, умоляю тебя… Не отвечай мне, не говори ничего. Позволь мне любить тебя, дай возможность тебя завоевать… смотри на меня как на друга, как на брата, а я буду бороться за твое сердце, чтобы когда-нибудь ты полюбила меня, как я тебя люблю… Пылко!.. Всей душой! — Джонни наклонился, чтобы поцеловать девушке руку.

— Хорошо, — потрясенная и растроганная Вероника боролась со слезами, — я согласна… но с одним условием. Мы — только друзья, друзья и не больше. Отныне мы станем чаще вращаться в обществе. Ты начнешь общаться с другими девушками и дашь мне общаться с другими молодыми людьми, а если через полгода ты скажешь, что по-прежнему любишь меня также сильно, как сейчас, если решишь, что только со мной сможешь быть счастлив, я постараюсь сдлать тебя счастливым.

— Вероника, любимая, жизнь моя!

— Тише, Джонни!.. Не так. Друзья не целуются в губы. Ты должен оставаться таким же благоразумным, каким был до сих пор, и даже стать чуточку серьезней.

— Как я люблю тебя, моя королева, мучительница моя, — Джонни снова осыпал поцелуями руки любимой, однако пылкие поцелуи не доходят до сердца Вероники, заставляя его бешено биться. В сердце девушки уже другой. Вероника начала мечтать о других глазах и других губах…

* * *
— Как Вы находите этого? — поинтересовался у Деметрио Джонни.

— Восхитительный чистокровка, — ответил тот.

— Это — любимый конь Вероники.

— Для девушки он слишком горяч.

— Но не для нее. Позже Вы увидите, как она с ним справляется. Вероника — непревзойденная наездница, — пояснил Джонни, а затем повернулся к одному из конюхов. — Что касается нас, Эстебан, вели оседлать для гостя вот этого гнедого, а для меня бурого.

На часах около семи. Кажется, что этим ярким утром природа ликует и поет от жарких поцелуев золотистого солнца Рио.

В конюшне семьи Кастело Бранко есть все необходимое для верховой езды, в том числе отменные лошади на любой вкус. Конюхи благаговейно сновали взад и вперед, пока Джонни и Деметрио выбирали себе лошадей.

— Да, у этих двоих превосходная стать, — согласился Сан Тельмо, — однако на днях, я увидел в деннике непокорного и довольно дикого гнедого жеребца. Мне хотелось бы поехать на нем.

— Вы, верно, говорите о Султане. Он, действительно, превосходен. Плохо только то, что это конь Вероники. Отец купил его, восхитившись великолепной статью жеребца, или вообразив себе, что из Америки я вернусь ковбоем. По правде говоря, я сидел на нем всего один раз, и это были скверные минуты.

— Возможно, следовало пустить его вскачь, промчаться немного карьером… Если Вам не суть важно, дайте его мне…

— Я не возражаю, но замечу, что это строптивый конь, а мы едем с девушками…

— Нужно быть предусмотрительными, когда имеешь дело с такими отважными девушками, как Вероника де Кастело Бранко… Ни этот прекрасный бурый, на котором поедете Вы, ни гнедой, которого Вы хотите дать мне, не сравнятся с лошадью Вашей кузины. Ее жеребцу они не соперники, а вдруг он взбунтуется?

— Не думаю. Как я говорил, Вероника замечательно с ним справляется, к тому же, как гостеприимный хозяин, я должен позаботиться о Вашей безопасности.

— Обо мне не беспокойтесь, прикажите оседлать Султана.

— Как?.. Вы поедете верхом на «демоне Анд»? — вмешалась в разговор подошедшая Вирхиния. — Так прозвали Султана конюхи, — с улыбкой пояснила она.

— С добрым утром, — почтительно поздоровались молодые люди, повернувшись к ней лицом.

— Видишь, Джонни, я решилась поехать с вами, хотя Вероника хотела испугать меня, убеждая, что к семи мы должны быть готовы. Я встала пораньше, успела сходить к мессе, переодеться, и, как видите, я уже здесь, а Вероники все еще нет. Я славно подшутила над ней — спрятала сапоги для верховой езды. Ну и задала я ей работенку, пусть поищет.

— Право, Вы озорная, как ребенок, — заметил Деметрио.

— Шутка была бы очень прелестной, Вирхиния, если бы не задерживала всех нас, — вскипел Джонни. — Может, скажешь мне, где они лежат. Я пойду и помогу Веронике.

— Сапоги лежат в моем шкафу, Джонни, а ключ от него у меня.

В чудесных брючках для верховой езды и белой шелковой блузке Вирхиния похожа на малышку. Она кажется совсем маленькой и хрупкой: золотистые волосы разметались по спине, губы улыбаются, а в глазах — смешинка.

— Отдай мне ключ, Вирхиния.

— А вот и не отдам! Я отдам его только сеньору Сан Тельмо, поскольку он один улыбнулся, а ты вместо этого корчишь из себя судью.

— Если мы выедем слишком поздно, то не доберемся до Копакабаны.

— Тем более, что вы поедете со мной, и я буду вас задерживать. Ты же это имеешь в виду, правда? Ну так я обещаю вести себя, как наездница, и даже скакать галопом, только будь всегда рядом со мной.

— Отдай ключ, быстрее.

— Я уже сказала, что отдам его только сеньору Сан Тельмо.

— Вирхиния!

— Я с большим удовольствием передам ключ служанке, а вы тем временем попросите оседлать для меня этого пресловутого «демона Анд».

— Не беспокойтесь, Эстебан приведет его сюда.

— Почту за счастье. Думаю, что найду кого-нибудь в холле. С Вашего позволения. — Взяв у Вирхинии ключ, Деметрио стремительно зашагал к дому. Сейчас на нем не было смокинга, но и в повседневной одежде в движениях Сан Тельмо сквозила горделивая надменность. Вирхиния слегка усмехнулась в спину гостю, заметив легкую небрежность в его манере одеваться.

— Почему он не надел галстук? — вкрадчиво начала она, обращаясь к Джонни и указывая в сторону уходящего Деметрио. — Ты обратил внимание, он и перчатки не носит. Этот твой друг больше похож на старателя, чем на преуспевающего молодого человека. Впрочем, возможно, общение с тобой придаст ему немного аристократизма.

— Не думаю, что ему это нужно, Вирхиния. Все люди разные, и он хорош по-своему.

— Возможно, Веронику порадует, что я спрятала ее сапоги. Ты заметил, что ее интересуют грубые и неотесанные мужчины?

— Нет, не замечал.

— Тогда присмотрись, и увидишь. Я уверена, что она в восторге от Сан Тельмо.

* * *
— Как?.. Вы уже готовы?..

— Я опоздала на пятнадцать минут, но не по своей вине.

— Знаю, я принес ключ от шкафа Вашей кузины Вирхинии.

— Я открыла шкаф ножом для разрезания бумаги. К счастью, замок был хилый.

— Ножом для бумаг?

— Ну да, я воспользовалась им, как ломом.

— Вы очень находчивая и ловкая.

— Защищаюсь, как могу, от мелких гадостей Вирхинии.

— Вы считаете ее испорченной девчонкой.

— Она уже не ребенок… Впрочем, в данном случае я не придала ее выходке никакого значения, поскольку, как мне кажется, разгадала ее намерения. Вирхиния боялась, что если я соберусь и приду раньше нее, то Джонни настоит на том, чтобы мы уехали, не дождавшись ее.

— Вот как?

— Не думайте о Джонни плохо, и не судите его. Он очень славный и добрый. Джонни — сущий ангел, а Вирхиния донимает его своими глупыми выходками и жеманством. Он терпеть не может ее детские шалости и капризы, особенно на верховых прогулках. Мне часто приходится одной возвращаться домой и просить, чтобы за ними послали машину, потому что Вирхиния, намертво вцепившись в руку Джонни, рыдает в три ручья и отказывается снова садиться на лошадь.

— Могу представить, как она расстроена и недовольна тем, что ее кузен упорно предпочитает Ваше общество.

Вероника и Деметрио вышли через заднюю дверь холла на мраморную лестницу, ведущую прямо в сад. Спустившись на несколько ступенек, они остановились, чтобы спокойно поговорить.

Собираясь на прогулку, Вероника не стала надевать жакет, и теперь белая шелковая блузка выгодно подчеркивала красоту ее фигуры. Восхитительно-роскошные черные волосы девушки обрамляли немного бледное лицо, на котором почти не было косметики. Ее глаза казались Деметрио глубокими, почти бездонными, а губы напоминали кроваво-огненный рубин. Его влекло к Веронике. Все в этой девушке очаровывало, покоряло, манило его — даже страх и опасение, что именно она окажется той женщиной, которой он должен мстить за смерть брата. А счастливая Вероника упивалась вспышкой невольного мужского восхищения. От нечаянного восторга серые глаза мужчины на миг смягчились подобно тому, как меняется вкус простой воды от незаметной капли меда.

— Я понимаю чувства Джонни, — продолжил Деметрио, — а также лютую зависть и ревность Вирхинии, которую она не может скрыть.

— С чего бы Вирхинии завидовать мне? Ее участь гораздо лучше моей.

— Она завидует Вашему достоинству и красоте. Вы столь прекрасны, что…

— Сеньор Сан Тельмо!..

— Простите… Я не смог сдержаться. Мне кажется, что на свете больше не найдется такой восхитительной, очаровательной, удивительной девушки.

От смущения щеки Вероники стали пунцовыми. Кажется, она влюбилась, ибо впервые в жизни ее волнует мужское восхищение.

— Не думаю, что все это так, — тихо прошептала Вероника, — но мне очень приятно, что Вы считаете меня такой и сказали мне об этом… Однако, мы слишком задержались, идемте к остальным!..

* * *
— С добрым утром, Вероника!

— Привет, Джонни… как ты?

— Замечательно, ведь ты уже здесь. Я не думал, что ты придешь так быстро. Дружище Сан Тельмо, должно быть, кудесник.

— Это Вероника совершила чудо. Вот Ваши ключи, Вирхиния.

— Вы его открыли? Вероника, как ты открыла шкаф? Надеюсь, ты не выломала замок.

— Нет, дорогая, не выломала, всего лишь сломала. Так что защита твоих секретов будет не такой надежной.

— У меня нет секретов. И если бы я знала, что ты сломаешь замок, то…

— То не шутила бы со мной и не прятала сапоги. И кстати, не шути больше так, а то мы теряем время.

— Ваша лошадь, Вероника.

— Вероника, осторожней!.. Хенаро, держи его крепче, — приказал слуге Джонни.

— Разрешите, я буду стремянным, — учтиво предложил Деметрио.

— Я сам собирался подать Веронике стремя, — в тон ему ответил Джонни.

— Не тревожьтесь, мы сделаем это вместе. Готовы?

Вероника отважно и ловко запрыгнула на английского скакуна прежде, чем Джонни успел помочь ей.

— Тебе, видимо, не важно, что я сверну себе шею, Джонни, — Вирхиния мгновенно вцепилась в руку кузена. — Помоги мне сесть на лошадь.

— Твоя кобылка смирнее, комнатной собачки. Ну, залезай же!

— Спасибо, Джонни, ты очень любезен. Достаточно попросить тебя о чем-нибудь всего два-три раза.

— Сейчас тебе не пришлось долго упрашивать меня. Деметрио, Вашу лошадь уже ведут.

— Как? Вы поедете верхом на Султане?

— Джонни был достаточно любезен, чтобы дать мне его.

— Эта лошадь опасна.

— Я люблю таких.

— Вам по душе трудности?

— Да, чтобы преодолевать их. То же самое сказали вы во время нашего первого разговора.

— Должна признать, что это — правда. Но будьте осторожны… Султан может испортить жизнь кому угодно.

— Ваша лошадь тоже не тихоня, а Султан, по крайней мере, сможет догнать ее, если она понесет.

— Вам не стоит беспокоиться.

— Это так, на всякий случай. К тому же несправедливо, чтобы самая горячая лошадь несла девушку.

— Ах, скажите, пожалуйста! Проблема мужского превосходства.

— А Вы не верите в превосходство мужчин, не так ли?

— Иногда…

— Иногда — очень точное слово. Чтобы командовать нами, вы, женщины, полагаетесь на силу, заключенную в вашей слабости.

— Это — наша единственная защита от мужского бахвальства.

— Что ж, это почти что бой.

— А сеньор Сан Тельмо не упустит случая объявить женщинам войну.

— Не женщинам — женщине.

— Надо же! А я и не предполагала, что Вам близки идеи Шопенгауэра.

— Вероника, по-моему, ты встретила достойного соперника, — вмешался в спор Джонни.

— Султан отомстит за меня.

— И не рассчитывайте. Я хорошо разбираюсь в лошадях. Этот конь не такой ужасный, каким кажется. Вот, смотрите.

Деметрио на удивление быстро и легко запрыгнул на горячего жеребца и за считанные минуты укротил его.

— Превосходно!.. Поразительно!.. — раздались восторженные голоса Джонни и Вирхинии.

— Против такого доказательства не поспоришь — заметила Вероника.

— В путь! — весело воскликнул Джонни.

* * *
— Превосходный вид!

— Я бы сказала — чарующий. Я слышала от многих приезжих, что это — один из самых красивейших уголков на земле.

Деметрио и Вероника добрались до склона горы и остановились на самом краю, залюбовавшись раскинувшейся под ними изумительной картиной. Во всей красе предстали их взору подножие горы Пан-ди-Асукар, бухта Рио-де-Жанейро и пляж Копакабана.

Яркое полуденное солнце подкрашивало дивную лазурь небес и моря и буйную зелень побережья, заставляя их сверкать среди свободных, широких мазков золотистого песка и четких очертаний современных зданий.

Разгоряченных лошадей они привязали к стволу росшего неподалеку тенистого дерева, и те мирно щипали траву, отдыхая от быстрой скачки.

— Порой слова бывают бесполезны, они меркнут перед подобной красотой, правда? — Вероника с восхищением смотрит на сказочный пейзаж, а Деметрио, не отрываясь, смотрит только на нее, и в его печальных глазах отражаются сомнения, вопросы и безумная тоска.

— Где-то здесь, среди камней есть узенькая тропка. По ней можно спуститься к пляжу. А вон в той стороне, возле песка, находится грот с родником. Мы могли бы попробовать спуститься, если бы не было так поздно.

— Сразу видно, что Вы знаете это место, как свои пять пальцев. Вы часто бывали здесь и раньше, верно?

— Иногда… Это любимое место Вашего друга Рикардо, он обожал гулять здесь.

— Вот как?

— Правда, мы очень редко ездили сюда на лошадях. Почти всегда мы приезжали на машине, а потом спускались на пляж по дорожке, о которой я Вам рассказала. Эти прогулки устраивала Вирхиния.

— Вы ездили только втроем?.. Или Джонни тоже ездил?

— Джонни не был знаком с Рикардо.

— Вы решили прогнать Рикардо до возвращения Джонни.

— В каком смысле прогнать? Я Вас не понимаю.

— Неужели?

— Что я должна понимать, и почему?

— Не обращайте внимания. Это все глупости.

— Вы так грустите всякий раз, когда думаете о друге. Вы боитесь, что он попал в беду?

— Вам действительно интересна судьба Рикардо, и Вы хотите ее узнать?

— Конечно, ведь мы дружили, так что вы должны мне рассказать. Он прожил вместе с нами почти два года. Много раз я думала написать ему, но не знала, где он.

— Ваше письмо пришло бы слишком поздно.

— Я не понимаю, что Вы имеете в виду.

— Я хочу сказать, что Рикардо очень далеко, в беспросветных чащобах отчаяния и тоски. И бог знает, почему? Впрочем, это известно: ему пожелали такую судьбу — ад в земле.

— На что Вы намекаете?.. Рикардо умер?..

— А Вы пролили бы о нем хоть слезинку, будь это так?

— Мне было бы очень больно и горько, если бы он умер… Но это неправда, Рикардо жив. Если мы ничего не слышали о нем, еще ни о чем не говорит. Те, кто уехал в дикие леса, часто исчезают на годы.

— А чаще навсегда.

— Зачем думать о худшем? И почему Вы говорите об этом так, будто хотите меня помучить?

— Если бы я был уверен в том, что смерть Рикардо для Вас и в самом деле боль…

— Конечно, мне было бы больно. Но почему Вы говорите со мной так?.. Иногда я не понимаю Вас, Деметрио. Порой мне кажется, что Вы сошли с ума… По правде говоря, это пугает.

— Не бойтесь, Вероника… Подобные вспышки мимолетны. Иногда я предаюсь фантазиям, иной раз меня посещает нездоровое любопытство, и мне хочется заглянуть в женские сердца… Это была своего рода шутка, боюсь, довольно неприятная!.. Не будете ли Вы так любезны простить меня?..

— Хорошо… Но, уверяю Вас, Вам удалось меня напугать. Я чувствовала себя достаточно скверно… Не кажется ли Вам, что Вирхиния и Джонни слишком задерживаются?..

— Они уже здесь… Я займусь их лошадьми, чтобы они отдохнули.

* * *
— Ты чем-то озабочен, сынок?..

— А-а, что?..

— По крайней мере ты — рассеян и задумчив… ты не можешь это отрицать, во всяком случае со мной, ведь я слишком хорошо тебя знаю.

Чистая, тщательно ухоженная, царственная рука Теодоро де Кастело Бранко с любовью опустилась на плечо сына. Мягкий понимающий взгляд спрашивает больше всяких слов…

— Сегодня утром ты вернулся с прогулки не очень довольным… Что случилось?..

— Ничего.

— Ты уверен?.. Я сильно подозреваю, что вмешательство этого друга, я говорю о сеньоре Сан Тельмо, в вашу тесную дружбу было не слишком удачным…

— Я думаю точно также, но беда уже случилась. Кроме того, я не имею ничего против него. Он — превосходный кабальеро, этот человек дорогого стоит, даже слишком.

— Слишком для кого?..Ты не уверен в себе самом?.. Ты начал видеть в нем соперника?..

— Прошу тебя, папа… Оставим это.

— Почему мы должны оставить это?.. Больше всего на свете меня интересует твое счастье. А затем счастье Вероники. Я очень хорошо видел их вдвоем, они куда-то направлялись… Что произошло, отчего, что-то изменилось?.. Когда мы выпьем шампанское на твоей свадьбе?..

— Этого я не знаю, папа.

— Ты до сих пор не решился поговорить об этом с кузиной?..

— Я говорил.

— Ну, и…

— Я сказал ей все, что хотел… а она попросила меня подождать.

— Подождать?..

— Чтобы подумать, разобраться в своих чувствах, чтобы быть уверенной в моих; я думаю, что это преходящий каприз, блажь избалованной девчонки…

— Если только это не что-то большее, ты должен убедить ее передумать.

— Я от всей души надеялся, что сумею это сделать, папа. Я разговаривал с ней ночью, на танцах, уже почти две недели назад, я чувствовал уверенность в себе самом, силу, оптимизм, я был самонадеянным… теперь все по-другому.

— Из-за Сан Тельмо?..

— Деметрио де Сан Тельмо стоит в десять раз больше, чем я, отец, и Вероника в достаточной степени женщина, чтобы понимать это и ценить.

— Не говори так. Не принимай эту идею окончательно — борись, защищайся, покажи, какой ты есть, и чего стóишь, храбро соперничая за ее сердце. Вероника — славная; она знает тебя, любит, и если ты так сильно ее любишь, то стоит потрудиться…

— Это — правда! Я так ее люблю, так сильно… что моя огромная любовь должна послужить добавкой к моим достоинствам, которых мне не хватает… Я безумно люблю ее, отец, обожаю, боготворю! Я всеми силами буду бороться, чтобы отвоевать ее… Она была моей, я делал ее своей… и… Вирхиния!..


Повернув голову, Джонни увидел Вирхинию, стоящую в дверях кабинета, жадно слушая его слова, с бледным прекрасным лицом, перекошенным от тоски ртом и сверкающими огромными, ясными глазами…

— Простите, простите, ведь я пришла прервать вас… Я искала дядю Теодоро. Тетя Сара поручила мне разыскать его. Она в своем кабинете… Ты хочешь пойти, дядя?..

— Я иду туда.

Он вышел, а тем временем Вирхиния направляется к Джонни со слезами на глазах, чтобы поговорить с ним.

— Прости меня, Джонни, прости. Я не хотела подслушивать, это произошло невольно… Но меня сильно огорчило… Доставило мне огромную боль то, что ты сказал.

— Это не должно причинять тебе боль, я не вижу причины, по которой ты можешь плакать.

— Еще раз прости меня… Мои слезы уже высохли, мои бедные слезки. Мои тебя, вероятно, только сердят…

— Вирхиния!..

— Но я больше не тревожу тебя, не хочу надоедать тебе. Видишь?.. Я продолжаю плакать против своей воли… Мне стоило бы лучше уйти, я избавлю тебя от отвращения видеть меня плачущей… Прости меня… извини… Я ни на что не гожусь…

Вирхиния тихонько вышла, пересекла холл, одновременно вытирая слезы, и, возможно, надеясь, что голос Джонни остановит ее, что он подойдет к ней сзади, чтобы утешить. Однако Джонни сделал только один шаг и остановился, увидев другую девушку, воспламенившую его мечты, его сны, заполнившую его душу…

— Вероника!..

— Что случилось, Джонни?..

— Ничего, или почти ничего.

— Вирхиния вышла заплаканной.

— Ты же знаешь, что для этого ей немного было нужно.

— Разумеется, но…

— Бедняжка, она очень хорошая, но невыносима!..

— Джонни!..

— Она продолжает оставаться той же малышкой, которая не не давала мне играть, когда я видел ее дома на каникулах. У нее не было развлечений, которые не вредили бы мне; а затем были всякие нежности, жеманство и слезы.

— Так-так…

— Ты улыбаешься?..

— Что еще я могу делать? Она оказывает мне любезность, показав, что впервые ее метод не удается.

— Ее метод?.. Ты думаешь, что она такая по плану?..

— Не знаю, что тебе и сказать. В жизни та Вирхиния, которая представляется тебе таким прозрачным созданием, для меня — загадка.

— Как ты сказала?.. Загадка?..

— Она гораздо умнее, хоть ты и смеешься… Хотелось бы думать, как ты.

— Она чем-то навредила тебе, Вероника? Ты за что-то на нее обиделась?.. Скажи мне правду.

— Я, не спеша, думала об этом — у меня нет ничего конкретного, чтобы обвинять ее, а даже если бы и было, то я не сделала бы этого, так что давай оставим эту тему в покое.

— Почему ты не поступила бы так?.. У тебя нет ко мне нужного доверия? Ты настолько мне не доверяешь?

— Ясно, что есть, но мне не нравится осуждать других. Каждый из нас такой, каким сотворил его Бог — со своим образом действия, своим поведением — одни взлетают высоко, как орлы, другие ползают, как червяки…

— Что ты хочешь сказать?.. О ком говоришь?..

— Ни о ком. Это был образ, чтобы понять…

— Вероника…

Он нежно взял ее задрожавшую руку в свои, словно хотел спасти от чего-то, и пристально посмотрел в ее черные глаза умоляющим взглядом.

— Вероника!.. Какой ценой я смогу заслужить твою любовь? В обмен на какое мужество, какую жертву, какой подвиг?..

— Джонни, дорогой, мы договорились не говорить о любви какое-то время.

— Я это знаю, но есть вещи сильнее воли. Вероника, ответь мне на то, что я тебя спросил: какое доказательство, какое мужество, какая жертва необходимы?..

— Ради Бога, Джонни, вспомни наш уговор.

— Я не могу его помнить!..Я только знаю, что люблю тебя, и как тебя люблю!

— Ох, Деметрио!..

И действительно, Деметрио де Сан Тельмо только что пришел и церемонно склонился перед Вероникой.

— Я у Ваших ног, Вероника. Джонни, как поживаешь?.. Боюсь, я пришел не вовремя, слишком рано…

— Рано для чего?..

— И в самом деле, совершенно некстати. Вы позвали меня сегодня вечером, чтобы пофехтовать в оружейном зале…

— Да, правда, Деметрио, извините меня. У меня плохо с головой.

— Я Вас не виню.

Он слегка иронично улыбнулся, взглянув на прекрасную девушку, теперь совершенно смутившуюся, и, кажется, даже еще больше похорошевшую, с покрасневшими от смущения щеками, с бегающими темными глазами под густыми ресницами.

— Вы мне сказали, что по пятницам в оружейном зале обычно собирались несколько друзей и добавили, что иногда даже Вероника присоединяется к ним пофехтовать. Вещь, которая меня удивила и пришлась по душе. Это единственное искусство, которого не хватало сеньорите Кастело Бранко.

Вероника выпрямилась, словно тонкий дротик ранил ее до самой глубины души. Но тут же со брала всю свою выдержку, чтобы восхитительно овладеть ситуацией, и хотя ее губы улыбаются, в обжигающей тьме ее зрачков — вспышка вызова.

— Мне нравится фехтование, и говорят, что фехтую я не так уж плохо. Да что там мое мнение, сегодня вечером я могу бросить вызов и пофехтовать на рапирах, и против Вас тоже, сеньор Сан Тельмо.

— Правда?.. Я думал, что Вы не скрещивали свою шпагу с мужчинами.

— В таком случае, я не смогла бы скрестить шпагу ни с кем. Думаю, что во всем Рио не нашлось бы и трех любительниц. Ясно, что мне это передалось от моего рода. Это был любимый спорт моего отца. В нашем доме на Улице Двух Морей имелся большой оружейный зал…

— В таком случае будет большой честью…

— Которую с Вашего позволения я требую для себя первым. С тех пор, как приехал, я безуспешно хотел пофехтовать с Вероникой, которая какое-то время собиралась попрактиковаться. Думаю, что я имею право требовать преимущества.

— Не могу с этим поспорить, отстояв хотя бы право быть вторым.

— О, Боже… я сейчас же заведу блокнотик, как на танцах; потому что Альберто Герра Камоэс и Хулио Эстрада тоже ждут такого случая, и, думаю, что они придутсегодня вечером.

— Эти не в счет. Я же знаю, что им ты наносишь поражение с большой легкостью…

— Иногда Вы наводите ужас.

— Подождите выносить приговор сам по себе, инженер. И подумайте, что в хронологическом порядке Вам принадлежит последнее место, но последние будут первыми…

Она улыбнулась с прелестной кокетливостью, вовремя указав на чудесные фарфоровые часы, украшающие мраморный камин.


— Сейчас пять с четвертью. Моя тетя не замедлит распорядиться, чтобы накрыли стол к чаепитию. Вы позволите мне пойти переодеться?..

— Полагаю, что все должны переодеться. Я уже готов, поскольку думал, что у меня лишь зрительский билет…

— У меня есть лишние два нагрудника и фехтовальные маски. Не хотите пройти со мной в мои комнаты?.. Там мы найдем что-нибудь подходящее для Вас.

Джонни взял Деметрио под руку, но они не сдвинулись с места, глядя на удаляющуюся стройную и хрупкую фигурку, за которой, кажется, направляется следом их душа.

— Нет другой такой женщины, как Вероника!..

— Вы правы, Джонни, такой — нет!..

* * *
— А, Вирхиния!..

— Тебе странно встретить меня в твоей комнате?

— Немного. Что случилось?..

— Ничего.

В небольшом, обитом кожей, креслице, которое вместе со светильником, этажеркой с книгами и курительным столиком образует приятный учебный уголок в комнате Вероники, спокойно расположилась Вирхиния де Кастело Бранко. Она с наслаждением вдыхает дым сигареты, а глаза ее, сейчас холодные и насмешливые, внимательно осматривают комнату и тотчас же останавливаются на удивленном лице сестры.

— Ты знаешь, а твоя комната очень миленькая… Ты обставила ее с большим вкусом и очень оригинально.

— Твоя комната намного более роскошна…

— Ее обставляла тетя Сара, как для ребенка, каким она меня себе представляет.

— Во всяком случае для настоящего ребенка. Думаю, что твоя мебель самая дорогая в доме.

— Тетя Сара очень сильно меня любит, тебя это раздражает?…

— Ни капельки.

— Для тебя очень характерен этот ответ, точно такой я и ждала. Тебе почти не важно, что тетя Сара тебя любит.

— Я так не сказала…

— Ты даешь понять, что тебе это все равно. Ты никогда не старалась ничего добиться и ничего не сделала, чтобы она тебя полюбила и оценила, а теперь тебя удивит, что тетя противится тому, чтобы ты вышла замуж за ее сына.

— Что?..

— Тебя удивляет, что я в курсе дела?

— Нет. Я уже знаю, что ты все устраиваешь так, чтобы быть осведомленной обо всем, Однако, меня, разумеется, удивляет твое отношение и твоя манера разговаривать со мной и даже то, что я встретила тебя в своей комнате, куда ты никогда не имела обыкновения входить.

— Я пришла выкурить сигарету, понимаешь? Мне нравится курить, но тетя Сара всегда плохо отзывается о курящих женщинах, и я предпочитаю, чтобы она не видела сигареты и окурки в моей комнате…

— И ты оставляешь их в моей, теперь я это вижу…

— Тетя Сара почти никогда не заходит сюда, и потом в конце концов,что еще тебе это дает… Так, пустячок…

— Однако, так, к случаю — я не курю.

— Ба!.. Это — простительный грех, и у тебя достаточно наглости, чтобы сказать тете Саре, что ты куришь, потому что таково твое желание… Это подходит к твоему образу, а к моему — нет, понимаешь?..

— Вирхиния, что ты предлагаешь?

— А что ты хочешь, чтобы я предложила?.. Ничего… или, возможно, предложила приложить усилие для того, чтобы стать подругами.

— Мы родственники…

— Это я уже знаю, но подругами мы не были никогда. Ты всегда смотрела на меня с высоты, как на пустячную вещицу…

— Да. Как на маленькую штучку, способную кусать и царапать. Сразу же, как ты пришла в этот дом, ты впивалась в меня когтями, или зубами…

— Ох, Вероника!..

— Ясно, что ты, плача в своей манере, немедленно отправишься прятаться в объятиях тети Сары, которая не может допустить ни малейшего сомнения в том, что ты так обижена.

— Какая ты злопамятная, Вероника!.. Ты всегда вспоминаешь об этих детских глупостях.

— Глупостях, которые заставили тетю Сару заточить меня в колледж раньше на целых шесть месяцев, с твоего приезда.

— Колледж, откуда ты вышла необычайно воспитанной… Джонни восхищен твоим образованием, весь мир изучает языки, многие из которых ты знаешь.

— Полагаю, ты ждешь, что я отблагодарю тебя за это.

— В конце концов, ты могла бы смотреть на все эти вещи немного доброжелательней, и не копить злость.

— Я не держу зла на тебя.

— Превосходно!.. Тогда почему ты не садишься, чтобы мы поговорили, как сестры?.. Мы никогда так не делали.

— В следующий раз. Сейчас я должна переодеться, меня ждут молодые люди.

— Вот как!.. Джонни и Деметрио. Я чувствовала, что он придет.

— Ты это чувствовала?

— Ты такая галантная с Джонни.

— А-а!.. Ты шпионишь за нами…

— Шпионаж — это слово очень оскорбительное, я увидела случайно. Джонни сжимал твои руки и хотел поцеловать тебя… Деметрио очень даже вовремя пришел, а что если бы не…

— Если бы не пришел — ничего не случилось бы… Я не уверена, что Джонни хотел меня поцеловать.

— Ты позволишь мне не поверить в это?..

— Верь всему, чему пожелаешь, извини, но я считаю, что должна переодеться.

— Не думаю, что я тебе помешаю, я даже могу помочь тебе. Ты будешь довольна тем, что сможешь блистать в одежде фехтовальщика напротив своих почитателей… это одна из твоих эксцентричных выходок, которые производят большое впечатление.

— Вирхиния, хватит!.. Зачем ты пришла?.. Что ты хочешь выяснить?..

— Я?.. Ничего!..

— Почему ты не оставляешь меня в покое?

— Я хочу посмотреть, как ты наряжаешься, раскрыть секрет твоего макияжа, узнать из чего состоит твое загадочное обаяние, при помощи которого ты управляешь мужчинами, как тряпичными куклами.

— С чего ты это взяла?..

— Это бросается в глаза. Я не говорю об остальных, о тех, которым тебе надоело давать от ворот поворот, остановимся на двух последних: Деметрио и Джонни.

— Ты не хочешь оставить Деметрио в покое?..

— Почему?.. Он — любимчик?..

— Ничуть, оставь меня.

— Он тебе ужасно нравится, я это знаю, и нравится потому что ты не можешь манипулировать им.

— Довольно, Вирхиния!..

— А кроме того, он — знатное средство заставить Джонни выйти из себя, чтобы вынудить его подумать о женитьбе. Если бы не было Деметрио, он не был бы так смел.

— Ты не хочешь помолчать? Мне не интересно ни то, что ты сказала, ни то, с каким умыслом ты это произнесла, я хочу, чтобы ты оставила меня в покое.

— Хорошо. С одним условием: отрекись от Джонни!..

— Что?..

— Поклянись мне, что не будешь слушать его признание в любви, не согласишься на то, о чем он умолял тебя. Пусть будет то, что будет.

— Но, Вирхиния, по какому праву?..

— Ты не выйдешь замуж за Джонни, Вероника!.. Ты не станешь хозяйкой этого дома. Поклянись, дай мне слово, что будешь продолжать отталкивать его, или же столкнешься со мной.

— Да кто ты такая, чтобы требовать у меня такую клятву и это обещание?.. По какому праву ты стремишься распоряжаться моей жизнью и моей душой?.. Я буду делать то, что захочу, то, о чем попросит мое сердце, и что прикажет моя совесть, и ничего больше!..

— Нет!.. Нет, Вероника, за Джонни замуж ты не выйдешь!..

Она проговорила эти слова, дойдя до двери, полностью преобразившись. Энергичная, враждебная, с вызывающе поднятой головой, словно гадюка, готовая укусить; в ее зеленовато-синих глазах мечется дьявольская молния, придающая ей странное сходство с кошкой…

— Вирхиния!..

Вирхиния выбежала. Вероника сделала несколько шагов к двери, будто хотела задержать ее, однако внезапно остановилась сама, оцепеневшая. В конце концов, насколько ей важен Джонни, если только сестринская привязанность заставляет ее кротко выслушивать его признания в любви?..

Другой человек, похоже, стоит перед ее глазами — тот гордый мужчина с орлиным взором, он, Деметрио де Сан Тельмо, властелин и соблазнитель, в чьих странных глазах она столько раз читала слова любви, не слетающие с его губ…

Она безудержно ходит около широкого зеркала в своей комнате, все так же созерцая себя. Вероника в достаточной степени женщина, чтобы не обращать никакого внимания на свои чары, чтобы знать до какого момента всесильно ее оружие, и лишь единственное желание пылает в ее груди. Добраться до сердца Деметрио де Сан Тельмо, покорить его, сделать его своим и потом бежать далеко-далеко из этого дома, чья атмосфера, полная интриг, кажется, душит ее…

Подальше от Вирхинии, от доньи Сары, подальше от Джонни с его целомудренной любовью, на которую она не способна ответить… Только думая о дяде Теодоро, так похожем на ее отца, ее сердце содрогается и кровоточит. Но опять ее ослепляет образ того мужчины, который сам по себе, представляется сном, который ей могла преподнести жизнь…

Любовь — огромная, безмерная, затуманенная слезами, любовь в крови; это — любовь, умоляющая ее пламенную душу сгореть в ней, словно в большом костре, освещающем и пожирающем ее…

Глава 4

— Хочешь еще чаю, Теодоро? — уже во второй раз спросила мужа донья Сара, протягивая ему чашку с чаем.

— Да нет, спасибо, ничего не нужно… Хочу посмотреть фехтовальные поединки. — Теодоро Кастело Бранко отодвинул предложенную женой чашку.

В тот вечер огромный оружейный зал роскошного особняка, где проходили состязания, был заполнен людьми. Собственно говоря, этот зал вполне мог сойти за небольшой театр. Фехтовальная дорожка представляла собой помост в виде сцены. В зрительном зале стояли массивные удобные кожаные кресла и легкие кресла-качалки из Вены, а кроме того, маленькие столики и прочая мебель для различных нужд.

Столы были накрыты и ломились от расставленных на них ликеров, чая и фруктов на любой, самый привередливый вкус. Около дюжины симпатичных юношей в фехтовальных костюмах прохаживались в сторонке от других, обсуждая состоявшиеся поединки…

— Альберто Гомес был изумителен, правда, папа?

— Да, сынок, и Хулио Эстрада тоже. Если и дальше все будут фехтовать с подобным пылом, можно будет вновь учредить награды. Со времен моего деда и отца мы ежегодно разыгрывали здесь кубки и медали.

— Не думаю, что этот пыл сохранится надолго. Теперешние юноши считают фехтование довольно старомодным, — охладила мужа донья Сара.

— А мне нравится фехтование! — с жаром воскликнул Джонни. Это — спорт старинной знати, благородного дворянства, одним словом, истинных рыцарей. Мне не по душе решать вопросы чести кулаками, как это делают американцы.

— Рад слышать, что ты так говоришь, сынок, — похвалил Джонни дон Теодоро. — Это доказывает, что в тебе течет кровь нашего старинного рода.

— А мне нравится только то, как сидит на тебе этот костюм, — снова вмешалась в разговор донья Сара, окинув сына горделивым взглядом. — А все прочее меня ужасает. Мне страшно при мысли, что вы можете поранить друг друга или выколоть глаза этими проклятыми рапирами.

Заметив материнский взгляд, Джонни довольно улыбнулся. Костюм, и впрямь, ему к лицу, сидит, словно с иголочки, и Джонни с постыдным удовольствием отметил, что Деметрио де Сан Тельмо не так хорош собой — одолженный нагрудник ему явно мал.

Сан Тельмо с угрюмым, задумчивым видом сидел в стороне от всех, в тихом уголке, терзаемый мрачными мыслями. Джонни как радушный хозяин быстро направился к нему.

— Вы ничего не взяли, Сан Тельмо, — обратился он к гостю с приветливой улыбкой на губах.

— Мне ничего не хочется, благодарю Вас.

— Не желаете размяться со мной, пока мы ждем Веронику?

— С ней что-то случилось? Почему ее до сих пор нет? Сколько времени ей нужно, чтобы переодеться? Прошло около часа, как мы ее оставили.

— Подумайте о том, что мы тоже опоздали.

— И все же.

— Сюда идет Вирхиния… возможно, она знает. Пойду, спрошу у нее. — Джонни быстрым шагом пошел к двери, в проеме которой показалась Вирхиния в вечернем платье. Гости неторопливо рассаживались по местам перед очередным поединком.

— Вероника тоже спустилась вместе с тобой? — нетерпеливо спросил сестру Джонни, стараясь, чтобы его никто не услышал.

— Нет.

— А где она?..

— В своей комнате, и придет не скоро. Она еще и не начинала переодеваться.

— Не начинала? Почему?

— Ты же знаешь, какая она. Ей нравится, чтобы ее ждали.

— Этого я не знал.

— Знаешь, мне бы хотелось, чтобы она задержалась у себя подольше.

— Почему?

— Да потому, что как только она появится, ты глаз от нее не оторвешь, так и будешь пялиться весь вечер только на нее.

— Ты так считаешь?

— И не без оснований. У тебя будут на то причины. Я не из тех завистников, кто отрицает очевидное. Должна признать, что Вероника очень красива в фехтовальном костюме. — Вирхиния по-детски плаксиво поджала губы и оперлась рукой на плечо смущенного Джонни, который обеспокоенно смотрел на нее. — Может, посидишь со мной немного, пока она не придет? Это не слишком большая жертва для тебя?

— Ничуть, и брось ты эти глупости.

— Я понимаю, что надоела тебе, Джонни, но я так страдаю.

— Страдаешь?.. Ты?

— Иногда я думаю, сколько еще смогу выдержать. Пойдем отсюда… В зале слишком жарко и душно. Мне нужно немного подышать. — Вирхиния крепко вцепилась в Джонни и буквально вытолкала его за дверь.

Дорожка, ведущая от особняка к оружейному павильону с гимнастическим залом, обсажена глициниями и жимолостью. Вдоль нее стоят мраморные скамейки, и Вирхиния, замыслив нечто недоброе, подвела Джонни к одной из них, укрытой от любопытных глаз, густыми ветвями кустарников.

— О, господи, Вирхиния, ради бога…

— Иди сюда, Джонни. Сядь и выслушай меня. Дай мне десять минут, не больше, а потом пойдешь к своей Веронике и проведешь с ней весь вечер.

— Но, Вирхиния…

— Это ненадолго. Если бы ты знал все мои сомнения и тревоги. У меня на душе так беспокойно…

Никто, казалось, даже не заметил, что Джонни и Вирхиния ушли из зала. Никто, кроме угрюмого гостя, прибывшего в столицу из Матто Гроссо. Побуждаемый неведомой силой, Деметрио тихонько выскользнул из зала на аллею. Возможно, по лицу и поведению Вирхинии он догадался, что может услышать нечто важное, а, может, им двигало страстное желание узнать побольше о Веронике. Стараясь двигаться бесшумно, Деметрио незаметно от Джонни и Вирхинии юркнул за скамейку и успел спрятаться за клумбой с вьюнками. Все средства хороши, если он хочет и должен всё узнать, а остальное неважно. Вирхиния и Джонни сели на скамейку, спинкой которой являлась как раз та клумба, за которой притаился Сан Тельмо…

— Вирхиния, честное слово, я ничего не понимаю. Что с тобой? Ты пытаешься сказать мне что-то, но я не понимаю, что.

— Джонни, это так тяжело… Мне трудно говорить об этом, я была бы счастлива, если бы ты сам догадался.

— Но я не волшебник, и не обладаю даром предвидения, клянусь тебе.

— Я знаю. Ты не видишь дальше собственного носа.

— Что ты имеешь в виду?..

— Стараясь быть хорошим, ты остаешься в дураках.

— Вирхиния!..

— Не обижайся, Джонни, печально, но это так. Я не могу видеть, насколько ты слеп. Ты узнáешь всю правду, но мне больно. Я до смерти страдаю, боясь, что ты мне не поверишь и будешь считать скверной клеветницей.

— Ты отлично знаешь, что этого не будет, так, может, оставишь, наконец, этот драматический тон? Ты — сущий ребенок, Вирхиния, очаровательная малышка, которую я люблю, как сестру. Я не хочу, чтобы ты грустила и тревожилась из-за кого-то. Я — твой старший брат, и помогу тебе стать счастливой.

— Я не могу быть счастливой, пока ты…

— Что — я?

— Ничего… Ничего…

— Опять эти слезы?.. Не будь такой плаксой, малышка. Оставь свои глупости и перестань плакать! Ну, хватит, хватит, не плачь, дай мне руку и пойдем обратно в оружейный зал, выпьем пару бокалов портвейна «Опорто», и ты пообещаешь больше не грустить.

— Единственное, что тебя интересует, это успокоить и любым способом побыстрее избавиться от меня.

— Это не так, Вирхиния.

— Именно так, Джонни, и я отлично это понимаю. Я бы и сама ушла, но мне больно за тебя, Джонни… за тебя, а не за себя.

— За меня?..

— За тебя, Джонни, за тебя… ты ведь ничего не знаешь, а я никому ничего не могу рассказать.

— И что бы ты мне рассказала?

— Это бесполезно, Джонни, ты никогда мне не поверишь.

— Знаешь, что-то мне стало не по себе… как-то тревожно на душе.

— Это хорошо, что ты встревожен, по крайней мере, так тебя не одурачат.

— Кто старается меня одурачить?

— Она.

— О, господи, о ком ты говоришь?

— Для тебя существует лишь одна женщина, Вероника, если быть точнее. Ей одной ты вручил свою жизнь и душу.

При этих словах Джонни побледнел, но еще хуже было потрясенному до глубины души Деметрио Сан Тельмо. Судорожно сунув руку в карман, Деметрио извлек на свет маленький шелковый квадратик, окаймленный тончайшим кружевом. Тот самый женский платочек с ясно указывающей ему путь крупной изящной буквой «В», который он откопал среди вещей брата.

Джонни вскочил со скамейки, порываясь уйти от Вирхинии и больше не слушать ее, но тоненькое, острое жало ревности уже проникло в его душу, отравило ее, и он, против воли, остался.

— Вот уже несколько дней ты пытаешься рассказать мне что-то о Веронике, но не сказала и половины. Если ты и дальше будешь продолжать в том же духе, то лучше ничего не говори!

— Господи, Джонни, ты не знаешь, что бы я отдала, лишь бы заставить себя молчать, но совесть не дает мне покоя!.. Ох, Джонни, Джонни, ты прав, лучше бы я ничего тебе не говорила! Не мне рассказывать тебе об этом.

— Подожди, Вирхиния, постой, постой…

— Нет, Джонни, нет…

— Не нет, а да! Говори… Ну, говори же.

— Если я скажу, ты никогда не простишь меня, возненавидишь, как будто это я виновна в том, что сделала она.

— Что сделала она?

— Мне лучше замолчать.

— Нет уж, договаривай, раз начала, назад пути нет. Не намекай, а честно расскажи обо всем. Так будет лучше.

— Не буду!..

— Будешь, потому что я приказываю тебе.

— Ох, Джонни! Не сжимай меня так, мне больно.

— Прости, я не хотел, но мне нужно, чтобы ты сказала, что тебе известно о Веронике?.. Неужели она — невеста Деметрио де Сан Тельмо?..

— Если бы только невеста…

— Если бы только невеста?.. Договаривай. Невеста, и что еще?

— Нет, Джонни… С Деметрио — ничего, совсем ничего, насколько мне известно. Только то, что ты видел, и больше ничего. Ах, Джонни, милый!.. Ты мне, как брат. Я и раньше говорила, что ты мне как брат… Я не могу молчать, и говорить тоже не могу… Ты станешь у нее допытываться, затеешь скандал… Об этом узнают дядя с тетей… какой ужас!..

— Будь любезна говорить яснее! — Джонни побледнел, на его висках выступил холодный пот, а руки заледенели. Он выпрямился и глубоко задышал, стараясь держать себя в руках. — Что с Вероникой?

— Если я скажу, ты подумаешь, что я клевещу на нее.

— Ничего я не подумаю. Говори.

— Ох, Джонни, Джонни, чтобы я все рассказала, ты должен дать мне честное слово… Да-да, поклясться жизнью своих родителей, что ни Вероника, ни они никогда не узнают, что это я сказала тебе правду…

— Какую правду?..

— Правду о Веронике…

— И что это за правда?.. Я жду. Надеюсь, ты уверена в ее виновности, и у тебя есть наглядные доказательства. Подумай, прежде чем обвинять ее.

— Я не обвиняю ее, Джонни…

— Тогда что же?..

— Ничего… ничего… Лучше бы я ничего не говорила…

— Теперь тебе придется говорить, даже если ты не хочешь. Я должен узнать всю правду. В чем ты собиралась обвинить Веронику?

— Я ее не обвиняю, и у меня есть доказательства…

— Доказательства чего?

— Того, что порядочный мужчина не должен на ней жениться.

— Что?.. О чем ты?..

— Джонни, ты сломаешь мне руки!.. Отпусти меня!..

— Хорошо, я отпущу, но в последний раз прошу — говори!

— Я не скажу ни слова, пока ты не поклянешься мне, что Вероника никогда об этом не узнает, и что ты ничего не скажешь тете Саре, не заставишь ее страдать… Поклянись мне в этом, Джонни… Поклянись!

— Хорошо!.. Клянусь. Но и ты поклянись мне, что скажешь только правду, и не будешь лгать. Поклянись, что докажешь свои слова… и не будешь больше плакать!

Вирхиния вытерла слезы, ее глаза снова вспыхнули дьявольским огнем. В тревоге и отчаянии она изо всех сил вцепилась в руку Джонни.

— Идем вглубь сада, где никто не сможет нас подслушать, — сказала она. — Вероника может прийти сюда с минуты на минуту. Здесь нас могут увидеть и услышать, а то, что я собираюсь сказать, должен слышать только ты. Я могу доверить эту тайну лишь тебе одному, чтобы спасти тебя от плохой женщины, потому что я люблю тебя, Джонни… Люблю!..

В карих глазах Джонни мелькнул испуг. Он тревожно огляделся по сторонам, а затем яростно сжал локоть Вирхинии и быстро потащил ее прямо через цветочные клумбы в глубину сада, где, как он думал, никто не сможет их увидеть и услышать. Деметрио де Сан Тельмо, дрожа от возбуждения и тревоги, бесшумно двинулся за ними. Он в сотню был бледнее и подавленнее Джонни, предвидя, что последует за этим, и всей душой терзаясь от неминуемого разоблачения…

— Рассказывай!

— Джонни, если бы ты знал, чего мне это стóит, на какую жертву я иду ради тебя.

— Вирхиния, договаривай, что хотела сказать.

— Я вижу, что тебе безразличны моя боль, мои страдания и слезы… тебе не важна даже моя любовь.

— Вирхи-и-и-ния!..

— Теперь я знаю, что для тебя весь свет на ней клином сошелся. Тебя ничто не волнует, кроме нее. Ты ничего не видишь и не слышишь, Джонни… Ты ослеп, сошел с ума… Сейчас ты начнешь выспрашивать ее, и можешь устроить такой скандал, что тетя с дядей все узнают.

— Я дал тебе честное слово, что буду молчать, так что еще ты хочешь? Что еще тебе нужно? Ты издеваешься, смеешься надо мной…

— Джонни, любимый…

— В последний раз прошу — говори! Отвечай, почему порядочный мужчина не может жениться на Веронике?

— Потому что она — не такая, какой кажется.

— А какая?..

— Не делай такое лицо, или я опять не смогу говорить… Она не виновата. Ты знаешь, как она росла, и каким был ее отец…

— Причем здесь ее отец?.. Почему ты считаешь ее непорядочной? Из-за остальных?

— Она подошла бы к алтарю не чистой и невинной!..

— Почему? Из-за кого?.. Кто ее любовник?..

— Джонни, не кричи…

— Но ты сказала, что у Вероники есть любовник!..

— Нет.

— Тогда что же? Договаривай!

— Она любила одного человека, или притворялась, что любила. Этот человек обожал ее, но не мог на ней жениться, потому что был бедным, понимаешь?.. У него ничего не было. А Вероника мечтала стать богатой, быть хозяйкой этого дома, чтобы весь мир был у ее ног…

— Кто был этот мужчина, и что с ним случилось?..

— Он был адвокатом дяди Теодоро, и практически жил в этом доме. Они встречались каждый день, вместе гуляли, часами блуждая по этому саду…

— А что еще?..

— Вдвоем ездили верхом по полям.

— И что же?.. Я тоже езжу верхом вдвоем с Вероникой, но ты же не станешь утверждать…

— Ты — другой, ты не способен на бесчесный поступок…

— А тот человек?

— Он не виноват… она сама заманила его…

— Что?..

— Без злого умысла… просто из кокетства… Но тот, кто играет с огнем, в огне и сгорает…

— И что же дальше?

— Ох, Джонни!.. Ты не хочешь меня понимать…

— Я хочу, чтобы ты говорила ясно, и рассказала все до мельчайших подробностей, опоив сполна ядом своих слов!..

— Ты думаешь, я делаю это со зла?.. Неужели ты не понимаешь?

— Я не желаю ничего понимать, пока не выслушаю тебя до конца… Откуда мне знать, что ты говоришь правду, а не лжешь? Как ты узнала, что тот человек был любовником Вероники и как ты можешь это доказать? А ты утверждала, что можешь.

— Спроси об этом слуг.

— Ты говоришь слуг? Значит, они всё знают?..

— Знают, но не скажут. Слуги на ее стороне. Она умеет удерживать людей: покоряет их, подчиняет, вертит ими, как хочет… А если кто-то от отчаяния что-то скажет, то все думают, что он сделал это со зла.

— Это не так. Допустим, ты говоришь правду, и здесь, действительно, жил человек, которого Вероника любила… Я даже догадываюсь, кто он… Я не был знаком с ним лично, но наслышан о нем. Его звали Рикардо Сильвейра, правда?..

— Да. Сначала они были женихом и невестой, но никто этого не знал, кроме меня… Вероника не хотела, чтобы об этом узнала тетя Сара. Ей хотелось флиртовать с остальными, но не хотелось скандала. Они с Рикардо скрывали свою любовь, встречались ночью, украдкой… в парке. Вот здесь, на этом самом месте. Ты заметил, что в комнате Вероники окно без решетки? В него легко забраться и замести следы… Рикардо залезал в ее комнату.

— Откуда ты знаешь?.. Ты видела это?..

— Да, Джонни, видела много раз… В первый раз я подумала, что это был вор, выбежала из своей комнаты, хотела закричать, но Вероника заметила это и заткнула мне рот…

— В каком смысле?..

— Она затащила меня в свою комнату и избила меня… Да-да, избила… Она гораздо выше и сильнее меня…

— Вирхиния!..

— Клянусь тебе, Вероника грозилась убить меня, если я расскажу тете Саре. Она была похожа на зверя. Сначала я испугалась, а потм мне стало жаль ее. Если бы тетя Сара узнала об этом, она выгнала бы ее из дома.

— Промолчав, ты поступила очень плохо. Ты должна была рассказать моему отцу!..

— Она застращала меня. Дядя Теодоро меня не любит, а ее обожает. Рассказывать о таких вещах ужасно. Если бы я сказала дяде, Вероника возненавидела бы меня, как и ты. Она ни за что не простила бы меня. Ни за что, и никогда. — Вирхиния попятилась назад, закрыв лицо руками. Душу Джонни пожирали тоска и гнев. Без сомнения, Вирхиния сказала правду. Ее рассказ логичен и понятен. Джонни задумался над стоящей перед глазами картиной, а жалобный голосок продолжал расточать доводы и слова, разъедающие душу, словно капли яда. — Конечно же, они любили друг друга… Сильно любили… Но Вероника боялась бедности, она мечтала о жизни во роскошном особняке, о множестве слуг. Когда через два, или три дня я осмелилась поговорить с ней, она сказала, что Рикардо Сильвейра собирался жениться на ней.

— А почему не женился?

— Рикардо пообещал ей, что через несколько месяцев разбогатеет и вернется. Он познакомился с каким-то человеком, который собирался искать алмазы в Рио Карони и договорился ехать вместе с ним. Тот говорил что-то о Матто Гроссо, о золотых приисках в тропических лесах, и Рикардо попросил подождать его.

— А что Вероника?

— Она отпустила его. Сначала они переписывались. Получив письмо от Рикардо, Вероника читала его, а потом сжигала. Она всегда говорила мне, что когда Рикардо вернется, она станет миллионершей, потому что он привезет ей целое состояние… А потом приехал ты, и с твоим приездом все изменилось.

— С моим приездом?

— Ты уже миллионер, и Веронике не нужно было ждать, когда ей улыбнется удача. У тебя есть положение в обществе, имя. К тому же, ей хотелось быть хозяйкой в этом доме, чтобы всеми командовать, навязывать свою волю тете Саре, затыкать мне рот. Ты, вероятно, и сам понимаешь, что так было проще и гораздо лучше. Одним словом, Вероника решила заполучить тебя!

— Это она тебе сказала?

— Нет, Джонни, она не говорила, но это бросается в глаза… Ты влюбился в нее с первого взгляда, а что стало с другим — неизвестно. Не знаю, возможно, она написала ему, что между ними все кончено, возможно, подумала, что он погиб, как погибли многие из тех, кто ушел в сельву. Джонни, милый, прости меня за то, что причинила боль!.. Сейчас ты страдаешь, мучаешься, но, если бы ты женился на ней, то страдал бы еще больше, неизмеримо больше, потому что Вероника тебя не любит. — Вирхиния с тревогой смотрела на раненого жестоким ударом Джонни, ожидая от него чего-то, но тот молчал. С блуждающим взглядом он долго стоял, не шевелясь, до крови кусая губы, словно смаковал беспредельную боль, с каждым мгновением все глубже проникавшую в душу, терзая и разрывая ее на части.

— Джонни, что с тобой? Очнись, Джонни!

— Вероника не любит меня, это — правда, и никогда не любила. Сейчас я понял это, и понял ее сомнения, ее беспокойство… Вот почему она отказала мне, отдалила от себя…

— Что?..

— Да-да… Она отказала мне, сказала, что не любит!.. Вероника поведала мне о своих сестринских чувствах, и только. Сказала, чтобы на большее я не рассчитывал… Должен признать, что, по крайней мере, со мной она была честна!..

— Джонни, прошу тебя…

— Оставь меня, Вирхиния… Мне нужно побыть одному… Я больше не могу!..

— Джонни!.. Джонни, постой! — Вирхиния прямо по садовым клумбам бросилась за братом, а тот, полностью отчаявшись, быстро уходил все дальше, словно стараясь убежать от себя самого. — Джонни!

И никто из них двоих не заметил Деметрио, который крался вслед за ними и прятался за кустом, чтобы услышать исповедь, каждое слово которой было сродни удару кинжала. В его груди вздымались волны слепой ярости и тоски, угрожая задушить его, и глухо рокотали голоса ревности, любви, боли и отмщения. Сан Тельмо сжал кулаки, глядя, как осыпается и превращается в пыль его последняя надежда. Рухнул невольно возведенный им зáмок мечтаний и грез.

— Ну почему, почему из всех женщин мира, именно ты оказалась той роковой женщиной? — В груди Деметрио щемило. Казалось, сердце вот-вот остановится, и он задохнется, и словно по заклинанию магического имени, силы покинули его. — Ну почему ты, Вероника? Ты, единственная женщина на свете, которую я мог бы полюбить!

Глава 5

Машинально, как лунатик, Джонни прошел по крытой галерее мимо двери в оружейный зал, даже не подумав остановиться.

— Джонни!.. Что с тобой? — окликнул сына вышедший ему навстречу дон Теодоро.

— Ох, папа!..

— Что-то случилось?..

— Что происходит, Джонни? — недоуменно спросила присоединившаяся к мужу жизнерадостная донья Сара и добавила. — Мы тебя ждем.

— А что такое? — растерялся Джонни, с трудом подавив горестный вскрик, готовый сорваться с его губ. Присутствие нескольких любопытных друзей удержало его от бурного проявления чувств.

— Подошла твоя очередь выходить на помост, — пояснил дон Теодоро. — Вероника только что одолела Хулио Эстраду, который до этого одержал несколько побед.

— Вероника! — пробормотал Джонни.

— Не хватает только тебя и Сан Тельмо, — дон Теодоро с изумлением смотрел на сына.

— Извинись за меня перед гостями, папа.

— Извиниться за что?.. Да что с тобой?..

— Сынок, ты плохо себя чувствуешь? — встревожилась донья Сара. — Ты такой бледный.

— Что произошло, Джонни?

— Ничего… Абсолютно ничего, папа. — Джонни чудом удалось взять себя в руки. Он должен был молчать, скрывая овладевшую им боль и ярость, но его бесили вопросительные взгляды уставившихся на него людей.

— Послушай, если тебе плохо…

— Нет-нет, ничего страшного, папа. Глупо волновать всех из-за легкого недомогания. Идемте!..

* * *
Слуга принес Джонни фехтовальную маску, рапиру и перчатки. Молодой де Кастело Бранко одним глотком осушил второй стакан «Опорто». Он не смотрел в сторону Вероники, не желая ее видеть, хотя девушка сидела неподалеку от него, рядом с помостом, где проходили поединки. Джонни вздрогнул, когда Вероника сама подошла к нему.

— Где тебя носило, Джонни? Ты же был первым в списке… А сейчас я уже устала, и тебе будет легче победить меня.

— Не беспокойся, этот бой я уже проиграл.

— Проиграл?.. Почему ты так говоришь?

— Сама увидишь, — не глядя на Веронику, Джонни нехотя направился к помосту. Ему казалось, что земля уплывает из-под ног. Он машинально, как робот, предоставленный самому себе, брел к помосту, не замечая, что стены кружатся перед его затуманенными тоской глазами. Внезапно все происходящее стало казаться ему глупой и нелепой игрой.

— Джонни, ты готов?..

Юноша надел маску, неуклюже сжал в руке рапиру и тупо уставился на нее, разглядывая оружие мутным взглядом.

— Да что с тобой, Джонни? — Вероника непонимающе нахмурила брови и судивлением посмотрела на кузена.

— Ничего страшного, мне немного нездоровится. Давай отложим поединок на другой день.

— Вероника, если Вы не возражаете сменить соперника, я с удовольствием займу место Джонни! — Деметрио де Сан Тельмо сделал шаг вперед, продвигаясь к помосту. Никто не заметил, как и когда вернулся он в оружейный зал. Его странное поведение никого не удивляло. Губы Деметрио дрогнули в скорбной улыбке, а глаза сделались холоднее и жестче лезвия рапиры, которую он сжимал в своей руке. — Отдохните, Джонни, — обратился он к юноше, — доставьте мне удовольствие победить ее!

Джонни посмотрел на Сан Тельмо ничего непонимающим взглядом. Ему не удалось овладеть собой настолько, чтобы притворяться и продолжать играть на публику навязанный обстоятельствами фарс. Деметрио, напротив, мужественно взял себя в руки. Во всех его действиях проявляется поразительное хладнокровие и непринужденность.

— Джонни, тебе плохо? — участливо спросила Вероника.

— Не стоит беспокоиться, ничего серьезного. Обычное недомогание, такое с каждым бывает.

— Я ничего не понимаю.

— Не стоит приукрашивать и волноваться, Вероника, — спокойно заметил Деметрио. — Идемте фехтовать…

Вероника посмотрела на противника и гордо выпрямилась, принимая вызов. Резкость Сан Тельмо вбудоражила ее неукротимую душу и воспламенила кровь. У нее возникло какое-то странное предчувствие, что этот человек станет ее заклятым врагом, хотя временами ей кажется, что он влюблен в нее. Есть в нем что-то, что ускользает от ее разума, и она не может понять его.

— Возможно, победа достанется Вам не так легко, как кажется, — надменно ответила она. — Ну так что, попытаетесь?

Один прыжок — и Деметрио уже на помосте. Никогда еще Вероника не казалась ему такой прекрасной: дьявольский блеск в глазах; водопад черных шелковистых волос, рассыпавшихся по плечам, подчеркивает белизну облегающего белого атласного жакета, на котором выделяется алое шелковое сердце; узкие черные атласные брюки до колен, плотное трико и первоклассные фехтовальные туфли довершают наряд, подчеркивая волнительные формы креольской Венеры; в руке, защищенной перчаткой с широким ремешком, сверкает тонкая итальянская рапира.

В зале установилась оглушительная тишина. Все подошли поближе к помосту, чтобы не упустить ни единой детали самого интересного за вечер поединка. Между тем серые и черные глаза скрестили свои взгляды, словно предвосхищая предстоящую дуэль.

— К бою! — воскликнул Деметрио.

— Минутку… Вы не станете надевать защитную маску?..

— Я никогда не надеваю маску, но Вы можете оставить свою, если боитесь получить царапины на лице…

— Смело, но довольно глупо не защищать свою красоту перед такой соперницей как Вероника, сеньор Сан Тельмо, — раздался чей-то голос.

— Я доверю защиту красоты рапире, инженер, и не позволю Вам угрожать ей, — вызывающе ответила Вероника…

— Вы очень уверены в своем мастерстве.

— Немного меньше Вас, но, достаточно…

— С вашего позволения я буду судить поединок, поскольку дело принимает нешуточный оборот — предложил Хулио Эстрада, подходя к помосту.

— Неплохая идея, Хулио, — одобрил дон Теодоро, — Вероника слишком разгорячилась.

— К бою!.. Приветствие… Сближайтесь!..

Тонкие клинки столкнулись в воздухе. Уязвленная в своей любви, Вероника атаковала соперника с головокружительной скоростью, и Деметрио растерянно отступил.

— Браво, Вероника, отлично… Превосходно!!

Деметрио никогда и представить не мог, чтобы женская рука обладала такой ловкостью и силой. Он с трудом сдержал первые удары. Больше кончика рапиры его пугали черные, красивые глаза, в которых полыхал испепеляющий огонь.

Нет, он не сможет бороться с Вероникой. Деметрио содрогался от ужаса от одной только мысли, что он может причинить Веронике боль, ранить ее лицо, которое девушка отказалась защищать, кичась своей бесшабашной отвагой. Неожиданно в голове мелькнуло воспоминание о Рикардо. Полно, не затем ли он здесь, чтобы мстить за него?.. Но, может, не Вероника была той красоткой, из-за которой он потерял единокровного брата?.. А что, если и он не сможет устоять перед ней?.. И не является ли этот поединок знаком судьбы, символизирующим их жизнь в настоящем и будущем?..

— Осторожней!..

Деметрио грубо парировал меткий удар, почти оцарапав кончиком рапиры бархатистую щеку, и внезапно перешел в атаку.

— Черт!.. Вероника, осторожней!.. Берегись, он хочет измотать тебя!.. Чуть-чуть побольше благородства, Деметрио…

Деметрио не слышал и не видел никого, кроме девушки напротив: горящие глаза, раскрасневшиеся губы и алое атласное сердце на белом нагруднике. На мгновение ему отчаянно захотелось, чтобы поединок не был игрой. Он жаждал ранить эту девушку, убить ее, одним ударом пронзив вероломное сердце, ставшее змеиным гнездом для его брата. Одно желание жило в его душе — разом погубить грациозную красоту, совершенство, порожденное для зла.

— Осторожно, Вероника!.. Берегись… Этот гвардеец силен в атаке! — крикнул Хулио, и не напрасно. Вероника, защищаясь, отступила, чудом ускользнув от мощных ударов рапиры и сумев отразить их. Деметрио наносил удары, угрожая ее лицу, щекам, шее и царапая красное атласное сердце на белом нагруднике…

— Стойте! Остановитесь! — крикнул Хулио, но Деметрио продолжал свирепо атаковать. Сейчас он уже не замечал даже лица Вероники, он видел только кроваво-алое пятно на ее груди. Это блестящее украшение вдруг стало бельмом на глазу. Оно сводило его с ума и ослепляло!

— Ах! — вскрикнула Вероника.

— Осторожней!..

Яростный удар разорвал атлас. Вероника шагнула назад, и клинок Деметрио, словно молния, обрушился на ее клинок.

— Деметрио!.. Стойте!.. Стойте!.. Остановитесь! — раздались крики со всех сторон.

— Деметрио! — растерянно охнула Вероника. От чудовищного удара рапира выпала из ее руки, но лицо девушки выражало скорее удивление, чем испуг. Красное облако, ослепившее Деметрио де Сан Тельмо, мгновенно рассеялось.

— Возьмите мою рапиру!.. Продолжим! — предложил он, с учтивым поклоном протягивая Веронике свою рапиру эфесом вперед.

— Не стоит. Вы уже получили удовольствие, одержав надо мной верх…

— Вероника…

— Если Вы стремились к настоящей дуэли, для Вас нет ничего проще, чем убить меня, ведь Вы меня разоружили. Это Ваш триумф… И, кроме того, должна признать, что я устала. Вы — опасный противник, инженер.

— Я считаю точно также! — резко бросил подошедший дон Теодоро и нахмурился. — На сегодняшний вечер состязания для тебя закончились, Вероника!.. Иди, выпей бокальчик «Опорто», а сеньор Сан Тельмо может продолжать соревноваться с молодыми людьми, пока не растратит излишний пыл… Иди, дочка, ступай…

— Если Вы желаете продолжить, инженер Сан Тельмо, то я к Вашим услугам! — дерзко предложил Хулио Эстрада, но Деметрио неожиданно пришел в себя.

— Премного благодарен, но, по-моему, уже поздно. Прошу меня простить. С Вашего позволения — откланялся он, прощаясь со всеми.

— Деметрио! — теплый мелодичный голос Вероники остановил Сан Тельмо на пороге.

— Вы меня звали?..

— Состязания остались позади. И злейшие враги по спорту после соревнований пожимают друг другу руки. Я умею проигрывать, хоть Вы и не задумывались об этом. — Сняв перчатку, Вероника протянула Деметрио правую руку так трепетно и с такой нежностью, что тот невольно сжал ее в своих руках. — Примите мои поздравления, сеньор Сан Тельмо. Напомню, кстати, что завтра мы едем кататься верхом на лошадях.

— Благодарю Вас, Вероника… Я у Ваших ног, — Деметрио торопливо попрощался с хозяевами и быстро пошел прочь. Теодоро де Кастело Бранко, не скрывая досады, проводил его сердитым взглядом.

— Идем, дядя… Бокал «Опорто», чтобы ты провозгласил тост в мою честь?..

— Мы непременно выпьем в твою честь, Вероника. Идем. — Дон Теодоро отвел Веронику подальше от гостей, которые снова направились к помосту, и по-отцовски заботливо утер ей лоб своим платком. — Этот идиот не имеет понятия о том, что такое фехтование. Я так боялся, что он ранит тебя. Больше не фехтуй без маски, и вообще, не фехтуй больше с этим самым Сан Тельмо. Боюсь, его воспитание оставляет желать лучшего.

— Но он очень достойный человек, дядя, превосходный кабальеро, и, кроме того…

— Не спорю, его заслуга, как инженера и строителя мостов и дорог достойна восхищения и очень почитаема, но он — не тот мужчина, которого я хотел бы видеть рядом с тобой, дочка… и от кабальеро в нем…

— Но, дядя…

— Никто из твоих друзей не позволил бы себе фехтовать подобным образом даже с мужчиной, и уж тем более, с девушкой…

— Я сама виновата, я подшучивала над ним и сама вызвала его на поединок.

— Никакая шутка не оправдывает его поведение. Он был действительно груб, и я хотел, чтобы он это понял. Зачем ты позвала его, когда он уже уходил?..

— Это было плохо с твоей стороны, дядя. Все были неприветливы с ним. Он так растерялся и был так смущен, что, возможно, больше не пришел бы…

— Что было бы чудесно. Именно этого я и хотел: чтобы больше он не появлялся.

— Не говори так, дядя… Если ты меня любишь, не говори так…

— Он так понравился тебе?..

— Не в этом дело, дядя, просто это несправедливо… Он ничего не сделал, это я была виновата. В конце концов, у него была на то причина. Я плохо обращалась с молодыми людьми, бросала им вызов, превозносила себя за их счет, рассчитывая на их галантность. А сейчас я поняла, что они поддаются мне, позволяя победить.

— Они относятся к тебе с должным уважением, которое ты заслуживаешь, и только. Уверяю тебя, будь я лет на двадцать помоложе, я сам преподал бы урок этому джентльмену, как это хотел сделать Хулио Эстрада. То же самое я скажу этому глупцу Джонни… А, кстати, я ведь не знаю, где он.

— Ему по-прежнему плохо?..

— Не знаю. Пойду, поищу его. Не переживай и не обращай внимания на таких гостей. Помни, что ты — краса и гордость этого дома…

— Спасибо, дядя…

— И знай: я хочу, чтобы ты всегда сияла от радости и заняла более важное место в нашем доме.

— Дядя Теодоро…

— Нечего стыдиться и краснеть… Ты и Джонни — мои любимцы; больше я ничего тебе не скажу… Увидимся позже…

Вероника без сил повалилась в удобное кресло и стала ласково поглаживать куклу.

— Дядя прав, — прошептала она самой себе и как-то странно улыбнулась, несмотря на огорчение. — Он не кабальеро, он — дикарь… Очаровательный дикарь, безумно желающий нежности…

Глава 6

— Джонни!..

— Что?.. Кто там?..

— Это я, сынок…

— А-а-а, папа! Гости уже ушли?..

— Пока — нет, за исключением одного, но с гостями Вероника и Сара, они позаботятся о них. Тебе все так же плохо?..

— Да нет, мне стало лучше.

Теодоро де Кастело Бранко подошел к Джонни поближе, с беспокойством всматриваясь в бледное, расстроенное лицо сына. Джонни сбежал от родных и гостей и укрылся в своей комнате, удобном и уютном уголке. Его убежище просторно, но скромно и представляет собой спальню с небольшим смежным кабинетом, пристроенной ванной и верандой, дверца которой выходит прямо в парк.

Джонни страдал, спрятавшись ото всех. Кажется, даже улыбки больно ранили его, и самые безобидные слова и учтивые фразы, адресованные Веронике, терзали душу. Сама же Вероника, присутствие которой он едва терпел, и искренняя озабоченность отца, похоже, лишь усиливали беспокойство и тоску.

— Иди к гостям, папа, и извинись за меня перед друзьями…

— О гостях позаботятся женщины, к тому же остались только свои. Твой незваный инженер Сан Тельмо только что ушел.

— Сан Тельмо…

— Да, он вел себя с Вероникой как невоспитанный и наглый грубиян.

— Что?..

— Я уже сказал Веронике, что не стоит относиться к нему, как к близкому другу. Если этот человек тебе симпатичен, если тебе по душе его профессиональные качества и идеи, пожалуйста, встречайся с ним, но только в казино, в театре, или в клубе инженеров… да где пожелаешь.

— А что сделал Деметрио?..

— Разве ты не видел?..

— Нет.

— Ты же был в зале, когда начался поединок…

— Я сразу же ушел. Жара была невыносимой.

— Этот тип не нашего круга, а Вероника слишком добра с ним.

— Боюсь, у Вероники это вошло в привычку.

— Что?..

— Водить дружбу с людьми не нашего круга.

— С чего ты взял?

— Я…

— Я бы не допустил подобного, да и Вероника не способна на такое, и не столько из-за гордости в крови, сколько из-за воспитания и принципа. Вспомни, ты сам привел в дом этого выскочку, о котором на самом деле никто ничего не знает.

— А Рикардо Сильвейра не был выскочкой?..

— Рикардо Сильвейра?..

— Да, твой адвокат, или секретарь, или кем он там был… который почти два года, можно сказать, жил в этом доме.

— Он был совсем другим…

— Ах, вот как!..

— Рикардо был прекрасным молодым человеком — воспитанным, обходительным, с высокими моральными устоями. Простой служащий стал почти что членом семьи по заслугам.

— Надо же — по заслугам! А, может, это посоветовала тебе любимая племянница?

— Кто?..

— Вероника… Ну да, Вероника!..

— Джонни, но ты же говоришь, как безумец… Что с тобой?..

— Ничего!..

— Не может быть. Ты был совершенно здоров, а сейчас, ты, кажется, сошел с ума от гнева. Твое недомогание в оружейном зале было не физическим — что-то тебя до крайности разозлило, выбило почву из-под ног и почти лишило рассудка… Думается мне, что причиной тому тот самый пресловутый Деметрио…

— Не впутывай в это дело Деметрио. Он не имеет к нему никакого отношения! Возможно, он грубиян, дикарь, но он — честный человек, это очевидно. А вот тот, другой, — напротив!..

— О каком другом ты говоришь?.. Я не думал, что тыразозлился на человека, с которым даже не был знаком, и который не сделал тебе ничего дурного.

— Он принес мне беду, худшую из всех!

— Джонни!.. Что ты имеешь в виду?..

— Ничего. Я не должен, не хочу и не могу сказать.

— Наоборот, я считаю тебе необходимо немедленно все рассказать.

— Ты знаешь, где может находиться Рикардо Сильвейра?..

— Откуда мне знать, где он?.. Рикардо уехал почти год тому назад, и я так и не узнал, зачем и куда он уехал… Его уход из этого дома был необычным и странным… Но к чему все это?.. С каждой секундой ты заинтриговываешь и запутываешь меня все больше, Джонни. Что с тобой? Что тебе сказали?..

— Как ты думаешь, может кто-нибудь сообщить мне, где находится Сильвейра?..

— Не думаю, и я не понимаю, для чего тебе необходимо знать, где он?.. Ты говоришь о какой-то ерунде, как о чем-то жизненно важном. Может, расскажешь мне все, объяснишь?..

— Расскажешь!.. Какой толк в разговорах…

— О чем ты?..

— Так, пустяки, папа. Забудь этот бессмысленный, глупый, пустой разговор. Возвращайся к гостям, позаботься о них, и забудь про меня.

— Джонни, я — не ребенок, которого можно обмануть. С тобой происходит что-то очень серьезное. Я не сдвинусь с этого места, пока ты мне все не расскажешь.

— Даже если я поклялся молчать?.. Чтобы все услышать, я дал честное слово, что никто ничего не узнает.

— Ты считаешь, что я не могу хранить секрет?..

— В данном случае я не смогу сохранить его.

— Ну, хорошо, как бы то ни было мне все равно, что ты поклялся, дал честное слово. Тебе сообщили что-то, что мучает тебя. Ты сошел с ума от злости. Вероятно, это как-то связано с Вероникой. Но раз ты отказываешься рассказать мне, я сам расспрошу всех!..

— Нет, папа, только не это, ты не можешь устроить скандал! Она не должна узнать об этом…

— О чем?..

— Ни о чем!.. Тебе лучше оставить меня, папа!..

— Ты отлично понимаешь, что я не могу оставить тебя. Расскажи мне, в чем дело. Можешь довериться мне, я даю тебе честное слово молчать, а иначе я заставлю Веронику прийти сюда, и ты при ней…

— Нет, папа, я не могу ее видеть сейчас!..

— Значит, дело в ней!.. Тебе рассказали что-то о Веронике? Кто этот сплетник, что оклеветал ее?..

— Это не сплетня и не клевета; к несчастью, все логично, даже слишком.

— Кто обвинил Веронику?.. Надеюсь, это не Сара?

— Нет… Бедная мама…

— Но ведь это кто-то очень близкий… Вирхиния!

— Откуда ты знаешь?..

— Я не знаю, я спрашиваю. Однако ты невольно дал мне ключ… Так что же такого поведала тебе Вирхиния о Веронике?..

— Я поклялся, что никому не скажу этого, тем более, Веронике. Я пообещал, что у нее не будет никаких неприятностей, что я смогу молчать и притворяться, сохранив для себя единственное преимущество — знание правды. Ты не заставишь меня нарушить клятву и мое слово…

— Нет, не заставлю, но мне нужно знать правду. Если Вероника совершила ошибку, если она в опасности, то ты первый должен помочь мне защитить ее, спасти, пусть даже и от себя самой. Мы с тобой — мужчины в доме, и наш долг — храбро и с честью защищать и оберегать наших женщин даже от их собственных слабостей!..

— Но, папа!..

— Это — отличительный признак мужчины и кабальеро вообще, и дворянина из рода Кастело Бранко, в частности!.. В любой благородной семье, как наша, женщины как символ Отечества, как знамя, которое нужно беречь и защищать даже ценой собственной жизни. Позор и бесчестье нам, если знамя окажется в чужих руках!..

— Папа!..

— Подними голову и расскажи мне все, что знаешь, что тебе сообщили. Я мог бы приказать тебе, Джонни, но я прошу тебя, расскажи мне прямо сейчас!..

— Хорошо, я расскажу, и ты все поймешь!

* * *
— Что случилось с моей голубкой? Она кажется такой испуганной.

— Со мной?.. Со мной — ничего, тетечка… Однако странно, что ни дядя Теодоро, ни Джонни, ни Вероника не спустились к ужину. Тебе так не кажется?..

Вирхиния и донья Сара сидели одни в роскошной столовой, казавшейся даже немного мрачноватой от великолепия. Стол, с расставленными на нем пятью столовыми приборами, казался большим и несуразным. Донья Сара, неисправимая гурманка и сладкоежка с восхищением уплетала яства, к которым Вирхиния едва притронулась.

Безупречно вышколенная пара лакеев в ливреях прислуживала им, храня абсолютное молчание. Заученным, точным движением они вновь наполнили белым вином изящный хрустальный бокал, который Вирхиния уже несколько раз с жадностью опустошила.

— Не первый раз, Вероника и Теодоро нашли предлог, чтобы поужинать у себя.

— Но этого не случалось с тех пор, как вернулся Джонни, а сейчас еще и сам Джонни не пришел…

— Ему стало плохо в оружейном зале, ты же знаешь…

— А дядя Теодоро?..

— Теодоро — маньяк, так что не обращай на него внимания. Тебе известна его теория о том, что человечество слишком много ест. Будь его воля, мы умерли бы от голода… Подай мне еще немного куропатки, Хенаро, она восхитительна… Теодоро, как всегда, непременно твердил бы мне о возможных заболеваниях… Но ты же ничего не ешь, доченька…

— Мне не хочется, тетечка, нет аппетита. А Вероника с ними или в своей комнате?..

— Ну зачем ей находиться с ними?.. Разве ты не заметила, что она сразу же пошла к себе, как только ушли молодые люди, точнее, ушел Деметрио де Сан Тельмо? Теодоро должен серьезно поговорить с Вероникой, отчитать за то, как она фехтовала с Сан Тельмо. Что за дурацкая манера?

— Дядя Теодоро никогда не ругает Веронику, зато он рассердился на Сан Тельмо и был резок с ним.

— Мне показалось, что у них была настоящая дуэль. В какую-то минуту я даже подумала, что они вот-вот убьют друг друга. Впрочем, может, оно и к лучшему — Вероника нашла того, кого искала. Как ты говоришь, они с Сан Тельмо два сапога пара.

— Ты так считаешь?..

— Этот молодой человек с характером!.. Ах, если бы они поженились, если бы он увез ее подальше отсюда, если бы нам не пришлось больше терпеть ее!.. Ты была бы рада, правда?..

— Ай, тетечка, почему ты спрашиваешь меня о таких вещах?.. Ты отлично знаешь, что Вероника меня изводит, заставляет меня страдать и мучиться, но я не желаю ей ничего плохого…

— Я тоже. Я просто хочу, чтобы у нее был сильный, решительный муж, который увез бы ее далеко, и сбил бы с нее эту спесь и замашки дикой кобылицы.

— Но Джонни, вероятно, очень сильно страдал бы, если бы Вероника вышла замуж за другого и уехала… Тетечка, если бы кто-то рассказал Джонни что-нибудь плохое о Веронике, что-то такое, из-за чего он больше не мог бы любить ее, он бы сильно страдал, правда?..

— К несчастью, сын иногда кажется мне таким же глупцом, как его отец, а потому ничуть не сомневаюсь, что сначала он пострадал бы немного. Впрочем, впоследствии, Джонни был бы только рад, что избавился от подобной напасти. Он переболел бы своей дурацкой влюбленностью, как корью, и обратил бы внимание на ту, на кого должен был смотреть с самого начала.

— Об этом я даже не мечтаю, тетечка, и не питаю никаких надежд, скорее злюсь.

— Но что тебя злит, голубка моя?

— Не знаю, мужчины такие странные…

— Ничего странного, доченька, все очень просто. Мужчины с годами умнеют, становятся благоразумными, но в делах любви они слегка наивны, а потому мы, женщины, должны хватать этих простофиль за руку и вести туда, куда нам нужно.

— Но, тетечка, я не умею.

— Когда придет время, я все сделаю за тебя, а постепенно ты и сама научишься…Ты пока еще ребенок, сущий ангел, но, если будешь слушаться моих советов, то победишь.

— Твоих советов…

— Вот именно, малышка, моих советов… немного терпения и больше ничего. С Джонни держись всегда скромно, естественно, будь с ним ласкова, чтобы он всегда находил тебя милой, приятной девушкой и видел в тебе идеальную жену… все остальное я беру на себя ради счастья вас обоих…

— Я так благодарна тебе, тетечка, ты такая добрая! А сейчас ты разрешишь мне пойти в комнату Джонни, спросить его, как он?

— Ты очень этого хочешь?

— Я волнуюсь, ведь ему плохо!..

— Вместе с ним отец, а потом я зайду навестить его, но, если ты хочешь пойти раньше…

— Да… да, тетечка… Позволь мне пойти прямо сейчас, я прийду к нему чуть-чуть раньше, подкрадусь на цыпочках и преподнесу сюрприз… Ты простишь меня, если я оставлю тебя одну за столом?

— Одного я не смогу тебе простить — что ты ничего не съела.

— Это потому что мне грустно, и не терпится… ну, разреши мне пойти прямо сейчас, тетечка…

— Ну, иди, иди; позже я принесу тебе стакан молока в постель, и ты его выпьешь, если не хочешь меня огорчить.

— Все, что пожелаешь, милая тетечка… Я тебя обожаю…

— Это просто ребенок… сущий ангелочек!.. Любовь отбивает аппетит… Хенаро, а теперь принеси мне жареное мясо.

* * *
В полном одиночестве Деметрио де Сан Тельмо сидел перед распахнутым окном в номере отеля. Он уткнулся лицом в ладони и погрузился в пучину размышлений, стараясь разобраться в своей душе.

Деметрио не заметил, как наступила ночь, и не замечал мерцающего сияния и блеска разноцветных огней города. Наконец, он очнулся от раздумий и поднял голову. На бледном лице Сан Тельмо застыло суровое выражение, взгляд стал еще упрямее и жестче, а тяжелый, волевой подбородок выдавал решимость.

— Я сделаю то, что должен! — Деметрио подошел к столу и зажег небольшую лампу, отыскал в ящике ручку, конверт и бумагу и сел за стол. — Ну что же, один фарс против другого! — в голосе Сан Тельмо звучало злое спокойствие. — Ложь против обмана; одна фальшивая любовь против другой, еще более лживой!..

Уверенной рукой, не дрогнув, он начал писать любовное послание:

Вероника, душа моя… Вас удивит начало этого письма и та манера выражаться, которую Вы от меня не ждете. Я не в состоянии высказать чувства словами, гораздо легче доверить их бумаге. Молю Бога, чтобы Вы не оторвали глаз от этих строчек… Продолжайте читать, Вероника, или я буду слишком несчастен…

* * *
— Для меня?..

— Да, сеньорита. Его принес паренек-посыльный в униформе отеля «Палатино» и сказал, что не будет ждать ответа.

— Хорошо. Спасибо… Ах, да, подожди… отнеси все это.

— Вы едва притронулись к ужину, сеньорита. Вам плохо?..

— Пустяки, немного устала… Лягу спать пораньше.

Горничная быстро собрала почти нетронутый ужин, оставленный девушкой в комнате, на столике, а Вероника подошла к креслу и зажгла небольшую лампу, чтобы скорее прочитать желанные строчки письма, отправитель которого был угадан с первой секунды.

Размашистый и твердый почерк на длинном конверте с грифом отеля, выдает крепкую руку, чью безрассудную, слепую, безотчетную власть и грубую животную силу вспоминает влюбленная Вероника, и на губах ее появляется легкая улыбка.

— Вы ничего не желаете, сеньорита?..

— Нет-нет, ничего. Ах, да!.. Как Джонни? Он в порядке?

— Не знаю, сеньорита. Ни он, ни дон Теодоро не спускались к столу на ужин, но я не слышала, чтобы за ним нужен был уход. Если хотите, я спрошу.

— Вечером я сама спрошу.

Оставшись одна, Вероника вскрыла конверт с письмом, в котором было всего несколько строчек, и, не торопясь, стала читать. Ее глаза скользили по скупым словам, а сердце билось все быстрее, разгоняя по жилам кровь.

Вероника… Если Вы можете простить непростительное, быть может, Вы извините меня за приступ ярости тем вечером.

— Дикарь мой! — улыбнулась она.

Боюсь, я слишком далек от общества, по крайней мере, от общества Вашего круга, и, боюсь, неловкие фразы этого письма не послужат мне достаточным оправданием. Вы оказываете мне честь, подтвердив приглашение на завтрашнюю верховую прогулку, и я умоляю Вас прийти немного раньше остальных. Я буду ждать Вас у боковой двери получасом раньше условленного, в надежде, что Вы соблаговолите выслушать меня, и тем самым осчастливите. Это не отнимет у вас много времени, всего несколько минут. Целую Ваши ноги и надеюсь на снисхождение. Ваш покорный слуга,

Деметрио де Сан Тельмо…
Небесной музыкой, перезвоном серебряных колокольчиков и хрустальных бубенцов звучит сейчас это имя на губах Вероники, и эхом отдаются в душе слова… Да, она влюблена, и только чудесная мечта о возвышенной любви, смогла пролить на душу потоки безграничного счастья.

— Мария!.. Мария!.. Мария! — нетерпеливо позвала служанку Вероника, подбежав к двери.

— Вы меня звали? Что-то случилось, сеньорита?..

— Где тот паренек, что принес это письмо?..

— Как я и говорила тот посыльный из отеля «Палатино» передал письмо и ушел. Но, если сеньорите угодно послать кого-нибудь из слуг с ответом…

— Нет, Мария, не нужно, раз он не велел посыльному ждать ответного письма.

Взволнованная Вероника подошла к тому самому незарешеченному окну, возле которого толстые стебли вьюнков образовали усыпанную цветами лестницу, чтобы тихой, безмятежной ночью среди тысяч озаряющих небо вывесок и миллионов мерцающих вдали огней постараться отыскать того, кто, стоя у окна другой спальни, испытывает то же, что она. Как знать, быть может, откуда-то оттуда Деметрио де Сан Тельмо смотрит на окна ее спальни.

* * *
— Не верю! Ни единому слову не верю! — взволнованный Теодоро де Кастело Бранко в гневе вскочил на ноги и выпрямился, всем своим видом выражая возмущение. Ни разумом, ни сердцем не мог принять он только что услышанную, непостижимую историю. — Неправда! Все неправда, и глупо верить в эту ложь.

— Выслушай меня, отец… послушай… Клянусь, первое, что я сделал — отчаянно закричал: «Нет, я не верю!..» Я не хотел верить в это.

— И потому единственное, о чем ты продолжаешь думать, что Вероника — распутница и вульгарная авантюристка!

— Это не так, папа, совсем не так, ведь она вполне могла угодить в сети любви…

— Любви?.. К кому?.. К этому глупцу Рикардо?..

— Раньше ты говорил, что он был незаурядным человеком. Ты отзывался о нем, как о благородном, обаятельном мужчине, истинном кабальеро.

— Да, конечно, не отрицаю, только при чем здесь это?.. Какая разница, из-за кого порядочная девушка из рода Кастело Бранко потеряла голову…

— Вероника — женщина из плоти и крови, и неважно, что она — Кастело Бранко. Она может любить как все, и, как все сходить с ума, если какой-нибудь мерзавец станет нашептывать ей на ухо завораживающие слова, от которых женщины обычно тают!..

— Никогда бы не подумал, что Рикардо окажется подлецом…

— Люди часто обманываются, думают одно, а на деле — по-другому… Ты много раз говорил о дружбе Вероники с этим человеком.

— Не стану отрицать, Рикардо был больше, чем друг, он был своим человеком в доме, почти членом семьи.

— Они всегда были вместе, и повсюду ходили вдвоем…

— Этого я тоже не могу отрицать. С ними почти всегда ходила Вирхиния, но она возвращалась вся в слезах и жаловалась каждому встречному и поперечному, что они не обращали на нее внимания.

— Куда уж яснее?.. У них были одни и те же увлечения: рисование, игра на фортепьяно, спорт… они читали одни и те же книги.

— Для обвинений всего этого мало. Где доказательства? Будь любезен, предоставь их… Уму непостижимо, как ты мог, не имея ни одного доказательства, поддаться на обман.

— Какие еще нужны доказательства, если и так все очевидно?..

— Кто их видел?..

— Вирхиния…

— Это — неправда!..

— Она не раз своими глазами видела, как Рикардо влезал в комнату Вероники через окно. Вирхиния плакала и клятвенно уверяла меня, что это правда. Она часто видела их, но молчала из жалости и еще потому, что Вероника вынуждала ее молчать!..

— Чушь! Чудовищная и смехотворная небылица.

— Эта чудовищная и смехотворная небылица порвала мне душу в клочья, к тому же она отлично объясняет последующее поведение Вероники…

— Какое поведение?..

— Вероника мне отказала. Она боится моих признаний в любви и взамен предложила сестринскую любовь, скрываясь за непонятным молчанием.

— Отказала?..

— Да, папа, совесть вынудила Веронику отказать мне.

— Ты не можешь строить домыслы.

— Это не домыслы, папа, это похоже на ужасную правду. Подумай сам: помнишь, ты говорил, что любишь Вернику, как родную дочь, но тебя не ослепляет отцовская любовь. Ты тысячу раз давал мне понять, что…

— Предположим, что Рикардо был влюблен в Веронику. Я тысячу раз видел, как он шептался о чем-то с Вирхинией, и предположим, что она была его жилеткой для слез, задушевной подружкой, которая выслушивала жалобы на муки безнадежно влюбленного…

— Безнадежно?..

— Порой Вероника была очень жестока с Рикардо: посмеивалась, что он недостаточно честолюбив, что он романтик… а он воспринимал ее шутки всерьез.

— Шутки?..

— Конечно… Вероника имеет привычку подшучивать над друзьями, но не использует при этом всякие женские штучки; она достаточно прямолинейна, чтобы говорить открыто, и достаточно смела, чтобы выражать свои мысли, не заботясь о том, что это может кому-то не понравиться…

— Да, Вероника именно такая, но в этом чудовищном случае все сходится на том, что она ломала комедию. Вероника любила Рикардо, и ее шутки были маской, за которой она скрывала душевную правду. Она любила его и хотела заставить измениться, перестать быть ничтожным фантазером-бедняком… и он из любви к ней…

— Ш-ш-ш!.. За дверью кто-то есть. Если это — твоя мать, она ничего не должна знать. Слышишь?.. Ни единого слова!.. Молчи и притворяйся. Ступай, открой дверь…

Джонни послушно пошел к двери.

— Вирхиния?! — удивленно воскликнул он.

— Джонни… Дядя Теодоро… Простите меня, но, проходя по коридору, я услышала ваши голоса. — Вирхиния со страдальчески-печальным, кротким лицом стояла в дверях. — Дядечка, миленький, я не хотела, чтобы ты узнал об этом. Джонни не сдержал слова, но я его не виню. Он так страдает.

Теодоро с трудом сдержался, чтобы не выплеснуть в словах неудержимый гнев, клокочущий в душе. Перед этим кротким смущенным личиком и синими, вечно заплаканными глазами любое, даже самое безобидное возражение кажется неоправданно грубым…

— Я очень плохо поступила, Джонни. Мне не нужно было говорить тебе об этом. Я знала, что ты не сдержишь клятву, не сможешь сохранить в секрете мой рассказ. Но я была в отчаянии, видя, как ты страдаешь из-за Вероники… Я знала, что этот кошмар когда-нибудь случится… Теперь об этом узнают все, узнает тетя Сара… Вероника никогда не простит меня!.. Мне не следовало прощать тебя, Джонни, потому что ты поклялся молчать… О, господи!..

— Тебе незачем так убиваться, Вирхиния. И незачем упрекать Джонни, у него на душе и так всего предостаточно. К тому же, я тоже дал слово молчать, и первый воспротивлюсь тому, чтобы Сара узнала что-то об этом скандале…

— Конечно, ты хочешь защитить Веронику. Ты такой добрый, дядечка… Тетя Сара очень справедливая и честная, но ее не проведешь. Твоя любимица не смогла ее обмануть, тетечка никогда не заблуждалась на ее счет…

— У меня нет любимчиков!.. И я не согласен с тем, что Сара честней и справедливее меня. Однако, именно для того, чтобы быть честным и справедливым, нужно знать всю правду до мелочей, на которых основаны обвинения.

— Я никого не обвиняла, дядечка. Если вы не хотите верить мне — не верьте. Если думаете, что я солгала, я уйду из этого дома… Буду просить милостыню или пойду в услужение. — Дрожа всем телом, Вирхиния закрыла лицо руками.

— Ты — самый справедливый в мире, папа, это я виноват, — потрясенный Джонни вплотную подошел к отцу. — Вирхиния не хотела говорить, но я ее заставил.

— Тебе не нужно кого-то защищать, сынок. Мы — семья, а не суд. До сих пор наш домашний очаг был чистым и добропорядочным, и всем нам одинаково важно, чтобы тень позора и бесчестья не упала на наше незапятнанное имя. Даст бог, и о только что раскрытой нами гнили и моральной проказе не узнают ни друзья, ни слуги. А тебя, Вирхиния, больше всего нужно упрекать за то, что ты до сих пор молчала, и никому ничего не говорила. Ты должна была рассказать мне, когда это только что случилось. Тогда было время предотвратить эту пагубную дурь. Я поженил бы Рикардо и Веронику, потворствуя их слабости, и исправил их безрассудство…

— Но, папа…

— Я говорю так, чтобы вы знали: никто не уйдет из этого дома опозоренным, и не будет ни единого слуха, который может оскорбить, или запятнать нас. Одним словом, никто из вас не останется без денег. А чтобы я знал, как мне вести себя в дальнейшем, и что делать, я должен понять: то ли Вероника — распущенная женщина, то ли ты — ничтожная клеветница!

— Нет, дядечка, нет! — испуганно вскрикнула Вирхиния.

— Правда не просочится за пределы этих стен, но она необходима, и я требую ее. Пойди, поищи Веронику, Джонни…

— Что ты хочешь, папа?

— Дядечка, миленький! — взмолилась Вирхиния.

— Пусть Вероника немедленно придет сюда, Джонни, но без твоей матери. А ты, Вирхиния, повторишь при ней слово в слово то, что рассказала Джонни!..

— Дядечка, родненький, я уже поклялась тебе, что это — правда… что я своими глазами видела того мужчину, как он залезал в окно ее комнаты. Я много раз слышала, как он выходит из двери ее спальни, видела, как они целуются в парке, на верховой прогулке… Зачем только я сказала?.. Разве я могла придумать такую чудовищную ложь?.. Я рассказала об этом только для того, чтобы спасти Джонни от женщины, которая недостойна его… Жизнью своей клянусь и памятью моих родителей!..

— Ну, хватит, довольно! — прервал Вирхинию Джонни. — Ты и сейчас не веришь ей, папа? Не знаю, может ты и сомневаешься, но я абсолютно уверен. Мне больше ничего не нужно, чтобы поверить ей. — Джонни встал перед отцом, а Вирхиния, скорчившись, упала на диван, готовая рискнуть и пойти ва-банк.

— Что ж, этот нервный срыв очень кстати! — заметил дон Теодоро.

— От волнения ты совсем потерял рассудок, папа!.. К тому же, вспомни, что ты не имеешь права воспользоваться ее признанием. Вирхиния не виновата. Я сотню раз сказал тебе, что заставил ее говорить… Вирхиния!.. Вирхиния!.. Сделай же что-нибудь, папа, помоги мне!..

— Откройте! — за дверью неожиданно раздался голос доньи Сары. — Немедленно откройте дверь!

— Только этого нам и не хватало! — пробурчал себе под нос дон Теодоро. — Входи, Сара, дверь не заперта!

— Джонни, Теодоро! Что происходит?.. О, боже, Вирхиния, душенька моя! Да что же с ней?.. Доченька!

— Не переполоши всех, Сара, у Вирхинии просто разыгрались нервы.

— Я говорила с доктором, и отлично знаю, что с ней, в отличие от тебя! — Набросилась на мужа донья Сара. — Ты всегда недолюбливал Вирхинию, и тебя никогда не интересовало, что с ней, а вот я ее любила и люблю! Нужно позвать врача, слышишь?

— В доме есть десяток слуг, которые в состоянии вызвать врача, а меня оставьте в покое!..

— Джонни, позови доктора Андреса, скорее! — суетилась донья Сара. — Поторопись, Джонни, прошу тебя!..

— Мама, успокойся, я уже иду. Я съезжу за ним на машине.

Глава 7

Вирхиния раскинулась на диване среди подушек в комнате Джонни. Слуги и горничные суетились вокруг нее, выполняя распоряжения доньи Сары.

— Где я, тетя Сара? — Вирхиния слегка приоткрыла глаза, возвращаясь к жизни.

— В комнате Джонни… ты пришла справиться о его злоровье, и сама немного приболела. Тебя кто-то расстроил, правда? Не иначе, Теодоро!

— Ах, тетечка, родненькая!.. Дядя Теодоро меня не любит, а я так его люблю…

— Доченька, милая!.. Что тебе сделал этот вспыльчивый старикашка?..

— Ничего, тетечка, ничего… Он ни в чем не виноват, это все я… Я такая неловкая!.. Теперь я знаю, что при дяде нельзя обсуждать проделки Вероники…

— Так это из-за Вероники?..

— Я поступила плохо, тетечка, я не должна была даже упоминать ее имя. Я сказала какую-то глупость, и дядя просто озверел. И все равно я виновата, я поступила очень плохо. О, господи, и когда я только научусь?

— Тебе не нужно ничему учиться, и больше не плачь из-за этого! Все будет хорошо! Я сейчас же поговорю с Теодоро о том, что творится в нашем доме.

— Не нужно, тетечка, пожалуйста!.. Не ругайся с дядей, не то он еще больше меня невзлюбит, а я ни с кем не хочу ссориться.

— Ради тебя я поссорюсь с кем угодно, если будет нужно!

— Нет, тетечка, прошу тебя!.. А где Джонни?..

— Поехал за врачом.

— Сам? Он так беспокоился за меня? Джонни такой добрый.

— Ты заслуживаешь доброты, и Джонни это понимает. Мне показалось, он был очень зол на отца. Ну-ка, закрой глаза и не двигайся, я не хочу, чтобы у тебя снова закружилась голова.

— У меня такая слабость… кажется, я вот-вот умру… сердце еле бьется… Я не переживу еще одной ссоры, тетечка. Одно грубое слово окончательно меня убьет.

— Никто не скажет ничего такого, что расстроит тебя. А сейчас, Хенаро и Эстебан отведут тебя в твою спальню.

— Только не сейчас, тетечка! Мне здесь так хорошо… Я побуду здесь до приезда Джонни.

— Хорошо, полежи пока здесь.

— Как Вирхиния? — озабоченно спросил Джонни, входя в комнату. На его погрустневшем лице читались сочувствие и жалость.

— Лучше, сынок, гораздо лучше. А где доктор Андрес?..

— Я не нашел его ни в консультации, ни дома, должно быть, он пошел куда-то еще, может, на праздник. И дома, и в консультации я оставил ему записку, его пытаются найти по телефону. Я вернулся, чтобы спросить, может нам позвать другого врача? Когда еще доктор Андрес доберется до нас.

— Джонни! — слабым голосом пролепетала Вирхиния.

— Вирхиния, малышка, тебе лучше? — участливо спросил Джонни. — Все прошло?

— Мне уже лучше, но я чувствую себя такой слабой. Мне так грустно!

— Ты все еще плачешь?

— Твой отец — одержимый, что он ей сказал? — вмешалась донья Сара.

— Мама!..

— Я отлично знаю твоего отца, Джонни, он, наверняка, ругал ее.

— Тетечка, я же сказала, что сама виновата. Я глупая, а дядя Теодоро очень добрый и хороший. Джонни, ты тоже попроси маму не ругаться с дядей. Умоляю тебя, если ты попросишь ее не ссориться с ним…

— Хорошо, доченька, если ты не хочешь, я ничего не скажу Теодоро, но зачем быть такой терпеливой и доброй, если кое-кто плохо обращается с тобой. Да что тут происходит, в конце концов?..

— Пустяки, тетечка, ничего серьезного, правда, Джонни?..

— И в самом деле… Просто папа рассердился, а… а Вирхиния увидела его и испугалась.

— И где он сейчас? Куда пошел?

— Заперся в кабинете.

— Один или с Вероникой?..

— Один.

— Вот и пусть выпускает там свой пар! А ты успокойся, и ничего не бойся. Сейчас твой дядя примется читать греческих философов и выйдет из кабинета тише воды, ниже травы… Джонни, позови слуг, чтобы они отвели Вирхинию в ее комнату.

— Если Вирхиния не против, я и сам могу проводить ее. Кстати, мама, ты так ничего и не решила по поводу врача. Мы можем позвать другого.

— Доктор Андрес единственный, кто смыслит в медицине. Я поговорю по телефону с его медсестрой, чтобы он непременно зашел к нам в любое время, и сразу же вернусь. — Донья Сара вышла из комнаты, оставив молодых людей наедине.

— Джонни! — тихо позвала Вирхиния и протянула к брату хрупкую, слабенькую руку.

— Тебе и вправду лучше?.. Недомогание проходит?..

— Чуточку лучше, но у меня очень сильно болит вот здесь, в груди. Я как буто задыхаюсь… Знаешь, это сердце. Тетя Сара не знает об этом, и я не хочу, чтобы она узнала.

— У тебя больное сердце?..

— Не волнуйся, доктор Андрес знает. Он лечит меня, но никому не говорит об этом…

— Но как же так?

— Я узнала случайно, и договорилась с доктором, чтобы он не говорил об этом тете Саре. И ты тоже ничего не говори ей…

— Хорошо…

— Не хочу, чтобы ты таил злобу на дядю Теодоро и Веронику, если я…

— Если — что?..

— Если я не выдержу тот ужасный допрос…

— Нет необходимости в допросах, Вирхиния. Папа был прав, сказав, что это не суд и не слушание дела. Мы оставим все, как есть…

— Но дядя Теодоро не захочет…

— Позже я поговорю с ним. В конце концов, если Вероника меня не любит и прямо заявила мне об этом, то зачем мне ворошить ее прошлую жизнь, требовать какие-то отчеты о том, что меня не касается.

— Джонни… какой ты добрый и благородный!..

— Я буду молчать, и папа тоже. Обратно ничего не воротишь, и зла не исправишь. Если этот человек когда-нибудь вернется, то…

— Не вернется!..

— Почему?..

— У меня предчувствие, что он умер.

— Предчувствие?..

— Почти уверенность… даже больше, я абсолютно уверена в этом.

— Но как ты можешь быть уверена?..

— Есть газета, в которой появляются имена тех, кто умер в других странах.

— Вероника знает, что он мертв?..

— Она сама сообщила мне об этом и показала газету, но ты не говори ей об этом, не то она рассердится на меня.

— Не беспокойся. Вероятно, я очень долго не буду разговаривать с ней ни об этом, ни о чем другом.

— Именно об этом я и собиралась просить тебя! Джонни, Джонни, ты — самый лучший человек на свете. Я так тебя люблю… так люблю! — Вирхиния вцепилась в руку Джонни, осыпая ее пылкими поцелуями, а Джонни, стиснув зубы, молча глотал свою боль и ярость.

— Для меня Вероника мертва! — глухо выдавил он, наконец. — Да, мертва!..

* * *
— Папа!..

— А-а, это ты?..

— Я пришел попросить у тебя прощения. Я не владел собой, будто с ума сошел.

— Знаю, я так и понял. — Теодоро де Кастело Бранко поднялся из-за письменного стола в стиле Возрождения и отодвинул книгу, которую читал. Это, действительно, была одна из заумных философских книг. Именно из них дон Теодоро черпал душевное спокойствие и умиротворение, чтобы хладнокровно противостоять бурям.

Теодоро де Кастело Бранко был аристократом не только по общественному положению, но и духовно, что сквозило в каждом его движении, в каждом жесте, и сейчас он передавал сыну свои жизненные критерии.

— Любой человек в какой-то момент может потерять опору. И ты не единственный, Джонни. Я тоже потерял ее, но обязан был держать себя в руках, и я рад, что к нам обоим вернулся разум.

— Да, папа.

— Это был тяжелый удар, поскольку мы оба обожали Веронику и привязались к ней.

— Привязались?..

— Да, сынок, мы привыкли видеть в ней своего близкого и родного человека, неразрывно связанного с нашей семьей и сердцами, но она — независимая женщина, хозяйка своей судьбы. Мы не имеем права приказывать ей, и нам остается только одно — скрывать свои чувства.

— Папа, в этом деле я пострадал больше всех. Никому не было так больно, как мне, и все же, я хотел попросить тебя быть терпимее. Я…

— Нет, ее поступок не заслуживает нашей снисходительности.

— Значит, теперь ты тоже думаешь, что она действительно оступилась?..

— У меня было время не спеша все обдумать. Я много размышлял, вспоминал, сопоставлял даты и детали. Если Вирхиния оклеветала ее, то клевета очень похожа на правду. Взять хотя бы то, что она отказала тебе.

— Полагаю, отказ — единственное, за что я должен быть ей благодарен, это был последний крик ее совести.

— Это так. Понимаешь, я взглянул на вещи трезво, и вот что подумал: разве женщина сможет отказать тебе, если она не любит другого мужчину? Чтобы бедная девушка отказала богатому, молодому, красивому и доброму мужчине, должна быть очень веская причина… Например, любовь к другому мужчине, или слишком безобразное пятно в ее прошлом.

— Папа, мне хотелось бы, чтобы ты оставил в покое эту тему, не стоит докапываться до истины… Я хочу забыть об этом, и показать ей, что мне безразлично, что она меня не любит. Сегодня вечером я вел себя перед всеми, как круглый идиот. Оставь все, как было. Безразличие и презрение сохранят мое достоинство!..

— Надеюсь.

— Кроме того, есть кое-что, о чем ты не знаешь… Вирхиния больна…

— Больна?..

— Да. Сегодня у нее был не просто нервный срыв. У нее больное сердце.

— Откуда ты знаешь?..

— Похожие симптомы были у моего университетского приятеля. У него болело сердце, и он страдал от сердечных приступов. Тот приятель умер незадолго до того, как я вернулся…

— Ну и дела! — дон Теодоро серьезно посмотрел на сына. — Так вот на что намекала Сара.

— Выходит, мама знает? А Вирхиния не хотела, чтобы она узнала.

— Это не наше дело, оно касается только двоих: Вирхинии и врача. Собственно говоря, я никогда особо не вмешивался в жизнь Вирхинии и не вникал в ее дела… Как она? Ей лучше?.. Боль прошла?

— Похоже, лучше. Я сам проводил ее до спальни. Рядом с ней мама и горничная.

— А что Вероника?..

— Она закрылась в своей комнате и не выходила оттуда. Кажется, она сказала горничной, что сразу же ляжет спать, чтобы завтра встать прямо с рассветом.

— Вы едете верхом.

— Я не собираюсь ехать с ней. Она отлично может прокатиться вместе с Деметрио де Сан Тельмо!.. Наверняка, она уже поговорила с ним, вот и пусть катятся.

— Она при мне пригласила Деметрио, несмотря на его грубость. Вероника позвала его, когда он уже собрался уходить, и напомнила о завтрашней прогулке.

— Похоже, низкопробные мужчины ее любимчики.

— Никогда не поверил бы, но это очевидно!.. Ты уже ложишься спать, сынок?

— Нет, собираюсь пойти куда-нибудь, хочу отвлечься на время. Рио-де-Жанейро во всем мире прославился своим шумным весельем. Смешно сказать, я уже два месяца здесь, и ни разу никуда не выходил.

— Этот недостаток поправим.

— Да уж, худшая судьба выпала на долю того, кто своей жизнью заплатил за наслаждение любить ее.

— Жизнью?..

— Да, этот соблазнитель погиб.

— Погиб?.. Ты говоришь, погиб?.. Откуда ты это знаешь?..

— Вирхиния знает это от Вероники, она сама сказала ей об этом.

— Ты хочешь сказать, что Вероника продолжала переписываться с ним?..

— Вроде бы, она прочитала об этом в одной из провинциальных газет, в которых иногда печатают сведения о тех, кто отправляется в лесные дебри. Она сохранила вырезку и показала ее Вирхинии. Поэтому она и боялась.

— Чего?

— Вирхиния не сказала точно, но я предполагаю того, что, считая себя абсолютно свободной, Вероника сделала меня своей добычей, нимало не колеблясь. И вот что я скажу, папа, именно это горше всего разочаровало меня в ней: она ни секунды не грустила, не пролила ни единой слезинки из-за человека, который погиб, стараясь разбогатеть, чтобы добиться ее.

— Сынок!..

— Я мог бы простить ей то, что она низко пала ради любви, что боялась бедности, но то, что у нее нет сердца…

— Я понимаю тебя, сынок. Никто не поймет тебя лучше меня. Крепись, сынок, возьми себя в руки! И очень хорошо, что ты собираешься сегодня ночью повеселиться. Ступай, сынок, веселись… Иди и думай, что мир велик, что в нем предостачно женщин, что ложь это еще не вся жизнь, и что человек рождается, чтобы властвовать над своими чувствами, а не для того, чтобы сделаться их рабом. До встречи, сынок… Я вижу, что ты ведешь себя, как настоящий, сильный мужчина, и рад этому. — Дон Теодоро просто, как другу, пожал руку сыну, стирая дистанцию, установленную между ними сыновним уважением и отцовской нежностью. — Наша прекрасная мечта разбита, но мы не можем позволить себе опуститься. Мне очень хотелось, чтобы мои внуки были дважды Кастело Бранко, ну да как бы там ни было, а я хочу познакомиться с ними.

* * *
Первые яркие лучи жаркого солнца Рио едва успели золотистой каплей меда разлиться по земле, а на боковой аллее парка Кастело Бранко, обсаженной деревьями, уже выделялась на фоне густой листвы стройная фигура Деметрио де Сан Тельмо. Не зря с какой-то болезненной и отчаянной злостью заботился накануне Деметрио о своем костюме, предусмотрев все до мельчайших деталей. Безупречно сидящий на нем пиджак делает его еще стройнее, на тщательно выбритом лице почти незаметны следы неистовой душевной бури, но жесткие губы кривятся в подобии горькой улыбки, придавая лицу отпечаток суровости, а глаза кажутся темней и холодней стали.

— Вероника!.. Какой сюрприз!..

— Отчего же сюрприз?.. Разве не Вы написали это письмо? — Вероника показала Деметрио длинный конверт со штампом отеля. Она прислонилась к прохладной, сверкающей от утренней весенней росы решетке и улыбнулась.

Похоже, Вероника тоже не теряла времени зря, подбирая себе наряд с особым тщанием. Сверкающий черный ореол шелковистых волос, еще влажных от недавнего душа, подчеркивал овал ее бледно-янтарного лица, делая его еще красивее, губы казались необычайно цветущими и соблазнительными, а полупрозрачная кожа еще сильнее воспламеняла страсть. Сердце девушки колотилось все быстрее, разгоняя кровь.

Белый костюм для верховой езды забыт. Сегодня Вероника надела черные облегающие бриджи и алую, как вспыхнувшее пламя, блузку с широкими рукавами, заменявшую жакет, в руках она вертела тонкий, как тростинка, хлыст. К волосам девушка кокетливо прикрепила большой цветок белой гардении, чей аромат смешался с запахом ее волос.

— Я не ждал Вас так рано. Идемте, я хотел поговорить с Вами. Я решился просить Вас спуститься чуть раньше остальных, но даже не смел надеяться, что Вы согласитесь.

— Вам не кажется, что Вы излишне скромны для для такого напористого фехтовальщика, господин инженер?

— Вы все еще вспоминаете ту злосчастную вчерашнюю стычку?

— У меня кисть до сих пор опухшая.

— Вероника…

— О, не беспокойтесь!.. И не делайте такое озабоченное лицо. Это не помешает мне заставить Голиафа пуститься вскачь. Я отлично… послушайте, я просто пошутила, чтобы посмотреть, каким станет Ваше лицо… Вы так расстроились… так что Вы прощены…

— Я хотел сказать Вам, что Вы очень добры и обходительны. Вы выполнили мою просьбу и пришли сюда, это так любезно с вашей стороны. Я послал письмо наудачу, не строя излишних иллюзий относительно вашей доброты… Я доставил Вам такое беспокойство…

— А если я скажу, что Вы доставили мне удовольствие?..

— Вы были бы слишком любезны…

— Там видно будет, слишком, или нет. Если бы Вы попросили посыльного подождать, то узнали бы ответ еще вчера.

— Вы не шутите?..

— Я послала за ним горничную, но он уже ушел, и ей не оставалось ничего другого, как вернуться. Впрочем, даже видя, как Вы удивлены моему приходу, мне подумалось, Вы были уверены в том, что я выполню Вашу просьбу.

— И тем не менее, я почти не смел даже надеяться на это. Хотя теперь, когда я стою перед Вами, мне почти кажется ложью…

— Ложью? Что?

— Всё. Ваш вид, взгляд, голос, интонации… Любой сказал бы, что Вы искренни, откровенны…

— Я вас не понимаю.

— О, простите меня!.. Я не умею правильно выразить мысли. Я хотел сказать, что не заслужил подобного внимания с Вашей стороны, поскольку вел себя вчера как хам. Именно поэтому я умолял Вас поговорить со мной с глазу на глаз. Я хотел извиниться перед Вами и поблагодарить за то, что спасли меня от презрения Вашего дяди и пренебрежения Ваших друзей, имеющих на то все основания.

— Быть может, оставим, наконец, в покое тот поединок? Вы напоминаете мне о самом скверном мгновении в моей спортивной карьере. Это был разгром по всем статьям.

— Нет, Вероника.

— Несомненно. Вы разнесли меня в пух и прах. А Вы знаете, что кончик Вашей рапиры почти полностью отодрал украшение с моего жилета? Я до сих пор не понимаю, как смогла уберечь от ран свое лицо? Вы удивительно сильны и безалаберно неудержимы… Знаете, в какую-то минуту я даже испугалась…

— Ради Бога!..

— Я призналась в этом только Вам… Меня испугали Ваши глаза, Деметрио. У Вас был такой странный взгляд, точно Вы люто ненавидите меня.

— Какая чушь!..

— Какое облегчение — слышать Ваш смех и эти слова «какая чушь»! Да, было глупо бояться Вас, Вы не смогли бы причинить мне зло. Странно, но с самой первой секунды у меня сложилось впечатление, что рядом с Вами женщина всегда в безопасности.

— Вы мне льстите.

— Скорее, говорю правду.

— Вам доставляет удовольствие хвастаться откровенностью и прямотой…

— Рядом с настоящими друзьями мне нравится быть такой, какая я есть. Вы не благодарите меня? Я считаю Вас первым из них… Или я ошибаюсь?..

— Вероника, ради Бога! — Деметрио смутился, стараясь держать себя в руках. Как легко и просто было там, в гостиничном номере, вдали от нее, представлять, как вести себя и что делать. А сейчас, под лучистым взглядом этих сияющих глаз, вблизи от сочных, прохладных губ как тяжела душевная борьба с самим собой! Как трудно невыносимую тоску и тревогу выдавать за непреодолимую робость!

— Ну, хорошо, как я поняла, мне лучше не задавать Вам трудных вопросов… Судя по Вашему письму, Вам нужно было поговорить со мной… Вот тут, позади кустов, есть скамейка. Давайте присядем, и Вы сможете сказать мне все, что хотели.

— Так много всего…

— Ну так начинайте… Идите сюда… Вам не кажется, что здесь лучше?..

— Поразительно… Вы знаете парк, как свои пять пальцев, каждый его уголок.

— В этом нет ничего странного. Можно сказать, я жила в нем.

— Да-да, конечно.

— Знаете, я обожаю цветы. Часто, сидя здесь, я представляла, что нахожусь на поляне посреди густого леса. Я говорила Вам, что во мне немало первобытного… Я ужасно счастлива от единения с природой.

— С природой парка… С песчаными дорожками, ухоженными и аккуратно подстриженными садовником кустами. Согласен, такая природа весьма приятна и мила, но многим отличается от сельвы Матто Гроссо, например…

— А если я скажу, что хотела бы уехать в сельву?

— Должно быть, Вы смеетесь надо мной.

— Судя по всему, Вы думаете, что я не вынесу ни малейшей трудности, однако, Вы глубоко заблуждаетесь. Если речь пойдет о сердечных делах, я выдержу все.

— Вы так считаете?

— В подобном случае, чащи тропического леса меня не испугают… Я поехала бы туда вместе с мужем, если бы он был, к примеру, строителем дорог и мостов…

— В самом деле?..

— А Вы сомневаетесь в моих словах?

— Ничуть. Я необычайно рад слышать это, поскольку верю, что достаточно любить только самому, чтобы вынести все.

— Любить самому, и только? Я не поехала бы в сельву ради собственной любви, только ради любви взаимной.

— Вероника!..

— Что Вы хотите мне сказать? — Вероника придвинулась к Деметрио вплотную, чтобы заглянуть в серые глаза любимого. Воля Сан Тельмо ослабела, и глаза вмиг затуманились. Они много раз молчаливо говорили Веронике о любви, но сейчас избегают ее взгляда: в них слишком много боли, смятения, муки.

— Остальные вот-вот спустятся в парк, — Деметрио с трудом поднялся со скамьи. — Пожалуй, нам лучше выйти из кустов.

— Ах, да!.. Я совсем забыла сказать Вам, они не придут.

— Почему?..

— Вы же знаете, Джонни вчера немного приболел, а Вирхинии нездоровится с завидным постоянством. Впрочем, полагаю, ничего серьезного, раз доктор не приходил, ведь тетя Сара разыскивает его по малейшему поводу.

— О Вас так не заботятся, верно?..

— К счастью, у меня отличное здоровье. Так япозову конюха?..

— Нет-нет, подождите минутку, не стоит торопиться. Возможно, я сумею сказать Вам кое-что, что хотел сказать.

— Я была готова выслушать Вас и раньше…

— Да, я знаю… Простите меня… Я — осел, и не умею владеть собой, как это может показаться… но мне нужно сказать… нужно объясниться… Вероника, я не знаю, какого Вы обо мне мнения, но…

— В самом деле не знаете?..

— Вероника…

— Деметрио, сейчас Вы кажетесь мне ребенком, и это так необычно… Мне кажется, что Вы хотите сказать и боитесь, сомневаетесь и дрожите от страха… Но разве я не подала Вам пример откровенности?.. Не открыла Вам свое сердце и душу?.. Это — безумие, Деметрио, святое и возвышенное безумие, которым я больна также, как и Вы… Вы продолжаете молчать?.. Быть может, мне самой тогда сказать Вам, что…

— Нет, Вероника. Я скажу… Я мечтал… Я хочу… очень хочу…

— Чего?.. Чего же?..

— Будьте моей женой…

— Деметрио! — Вероника обвила его шею руками и наклонила к себе его голову, приблизив сладкие, обжигающие губы к его губам. Сан Тельмо понял, что он ослеплен и снова сошел с ума. Деметрио поцеловал Веронику в губы, испив сполна горькую желчь собственного сердца вместо медовой сладости поцелуя…

Глава 8

Деметрио вместе с Вероникой объездил все вдоль и поперек. Бравый наездник в сопровождении прекрасной амазонки побывал в самых важных и многолюдных местечках Рио, и повсюду вслед ему неслись шушуканье, перешептывания, пересуды, восхищенные и завистливые взгляды.

Солнце поднялось в зенит и с бирюзовой синевы небес водопадом расплавленного золота проливало на город свои жаркие лучи. Султан и Голиаф подошли к ограде фамильного особняка Кастело Бранко и, поравнявшись друг с другом, быстро зашали рядышком по широкой, усыпанной песком дорожке.

— Ну вот, мы и здесь, Деметрио.

— Разреши мне помочь тебе?

— Разумеется! — улыбнулась Вероника. — Хенаро! — позвала она слугу. — Хенаро, займись лошадьми, пожалуйста, — она передала поводья подбежавшему к ней конюху. — Сегодня они славно поскакали.

— Да, но мы проскакали галопом совсем немного. Я почувствовал, что они устали…

— Ты не захотел доехать до Копакабаны.

— Боялся, что придется поздно возвращаться.

— Еще и двенадцати не было, так что времени было с лихвой.

— А почему ты не сказала этого раньше?..

— Хотела доставить тебе удовольствие. Мне показалось, что тебе очень хотелось покататься по городу.

— Верно, по самым многолюдным местам. Тебя беспокоит, что нас видели вдвоем?

— Беспокоит? Я тебя не понимаю.

— Ты не боишься разговоров?

— А почему я должна их бояться?.. Я абсолютно свободна, и я — хозяйка своих желаний…

— Кое-кто из друзей видел тебя со мной, возможно, некоторые из них ухаживали за тобой.

— Да, Хулио Эстрада видел нас.

— Он был твоим женихом?

— У меня никогда не было жениха, Деметрио.

— Серьезно? — Сан Тельмо зашагал к дому по центральной аллее, чтобы укрыться в тени огромных платанов. Вероника прислонилась к старому стволу ближайшего дерева, и Деметрио вопрошающе посмотрел на нее твердым и властным взглядом. — Правда? Ты уверена в этом?

— Конечно! И почему я должна быть не уверена в своих словах? Ты всегда переспрашиваешь меня, словно сомневаешься во всем, что бы я ни сказала.

— Я, действительно, сомневаюсь.

— Плохо, что сомневаешься, но узнав меня лучше, ты поймешь, что я никогда не лгу.

— Твое уверение звучит слишком хорошо.

— Однако очевидно, что ты не веришь мне. Знаешь, иногда ты напускаешь на себя вид инквизитора. У тебя такой жестокий, безжалостный взгляд.

— И ты его очень боишься, правда?

— Даже не знаю, что ответить. Не то, чтобы очень, но…

— Но что?..

— Мне больше нравится, когда ты смотришь на меня с теплотой и нежностью, когда твои глаза говорят мне о любви, ведь губы твои так скупы на слова.

— Губы?

— Да, это — не упрек, но мы все утро провели вместе, а ты ни разу не сказал того, что я хотела услышать. Конечно, мы были в местах, не очень подходящих, и все же.

— И что же ты хотела услышать от меня?

— Если я тебе скажу, слова лишатся своей прелести.

— Думаю, я уже сказал тебе об этом.

— Да, в четырех словах. Ты попросил меня стать твоей женой, но не сказал, что любишь.

— Полагаю, это и так ясно.

— Конечно. К счастью, я — бесприданница и бедна, как церковная мышь, так что никто не сможет сказать, что ты женился на мне из расчета, а не по любви. Только любовь может заставить мужчину жениться на мне.

— Верно, любовь, и только любовь. Есть вещи, которые не требуют расспросов.

— Но неужели ты не понимаешь, как чудесно это слушать? Не понимаешь? Так я подам тебе пример. Деметрио, любимый мой, неужели так трудно сказать, что ты меня любишь? Мне нужно сотни раз повторять тебе, что я люблю тебя? Быть может, тогда, слушая признания, твои губы научатся говорить слова любви?

— Вероника!..

— Не трудись, я вижу, что у тебя не получается. Тебе легче своими руками пробурить тоннель или лопатой снести гору, но это неважно, я тебя понимаю и очень-очень сильно люблю. И, быть может, оттого, что ты такой, люблю еще сильнее.

— Вероника…

— Постепенно ты изменишься, я уверена в этом. Но даже, если нет, даже если ты останешься прежним, я все равно буду любить тебя. Я люблю тебя таким, какой ты есть. Думаю, я полюбила тебя с первого взгляда, когда, обернувшись, увидела тебя в дверях дядиного кабинета. Ты стоял и изумленно смотрел на меня, будто ослепленный.

— Ослепленный! Ты нашла точное слово. Я был ослеплен геенной огненной, в которой вскоре сгорю, пропаду. Я предчувствую свою погибель.

— Погибель? Как странно ты говоришь.

— Забудь.

— Забыть — это самое простое решение, которое ты предлагаешь всегда, когда я не понимаю твоих слов. Не проще ли объяснить?

— Не беспокойся, мне нечего объяснять. Лучше пойдем в дом. Возможно, было бы уместнее прямо сегодня поговорить с доном Теодоро.

— Нет, Деметрио, не сегодня.

— Но после того, как нас видели вместе в самых многолюдных местах Рио, с моей стороны это было бы самым правильным. Но, если ты хочешь остаться свободной, если тебя беспокоит мысль, что у тебя будет официальный жених, если ты не хочешь говорить обо мне, то…

— И как тебе в голову пришла такая мерзкая мысль? Не говорить о тебе! Разве ты не знаешь, что я счастлива? Не понимаешь, что мне хотелось бы на весь свет кричать о своей любви к тебе?

— Тогда почему ты не хочешь, чтобы я поговорил с твоим дядей?

— Это всего лишь несколько дней, может, даже часов. Дай мне время подготовить дядю и поговорить об этом с Джонни. Наша помолвка причинит ему боль, а я не хочу, чтобы наша любовь причиняла страдания тем, кто меня любил и защищал, кто был добр ко мне. Я не хочу быть неблагодарной!

Вероника легонько коснулась рукой плеча Деметрио, и ее лицо осветилось безграничной нежностью. Ей хотелось побыть с ним еще немного и, быть может, сорвать с суровых губ желанные слова любви. А может, она лелеяла надежду заглянуть поглубже в его страстную, но угрюмую душу через окошки огромных серых глаз.

— Неблагодарной?.. Тебя тревожит мысль показаться неблагодарной?

— Все не так, как кажется, Деметрио. Джонни меня любит. Ох, не делай такое лицо! Я понимаю, что тебе это не нравится, но нет причин для недовольства. Он полюбил меня еще до твоего прихода, и теперь думает, что у него украли то, что он считал своим…

— Вот, значит, как — он уже считал тебя своей. Что ж, очень мило слышать это от тебя.

— Не смотри на меня так, ревнивец мой. Он любил меня, и по наивной самоуверенности влюбленного перепутал с любовью мои сестринские чувства.

— А почему ты его не любишь?..

— Ты снова будешь спрашивать глупости? Или, хочешь услышать мой ответ, что сердцу не прикажешь? И что я, по чистой случайности, люблю другого? Не такого ласкового, не такого галантного, но самого дорогого на белом свете.

— Вероника!. — Деметрио вздрогнул, подумав о своем.

— Извини, если это не очень лестный портрет, — продолжила Вероника с улыбкой, — но зачастую ты не заслуживаешь ничего большего. Ты такой требовательный, такой недоверчивый и подозрительный, что иногда я спрашиваю себя: как ты можешь любить меня, имея обо мне столь низкое мнение?

— Прости меня, Вероника. Я — странный человек, но, если бы ты знала, как мне хочется сделать тебя своей, увезти далеко отсюда, оказаться там, где были бы только ты и я, вдвоем, добиться, чтобы ты обожала меня, боготворила.

— И чтобы ты тоже боготворил меня?

— Чтобы чувствовать, что ты моя и только моя, — Деметрио грубо стиснул ее в своих объятиях, не понимая, что с ним. Глаза мужчины бешено сверкали. Он прижался губами к губам Вероники, и поцелуй его был столь страстным, что от восторга девушка закрыла свои черные глаза, наслаждаясь мгновением упоительного счастья.

— Деметрио!.. Любимый… жизнь моя, — жарко прошептала она.

— Вероника… Ты любишь меня?..

— И ты еще спрашиваешь? Неужели ты не видишь? Не чувствуешь? Ты ничего не делал, только намекнул, а моя любовь покорно стала пред тобой. Мои жесты, взгляды говорят больше слов… Деметрио, почему мне кажется, что твои глаза постоянно спрашивают меня о чем-то?

— Возможно потому, что я не верю, что ты смогла полюбить меня. — Деметрио почтительно поцеловал руку Вероники, и ему тотчас же захотелось убежать отсюда, куда глаза глядят. — До вечера, Вероника.

* * *
— Вирхиния!.. Ты уже встала?.. Тебе лучше? — любезно поинтересовалась Вероника.

— Вероника, твоя приветливость бросается в глаза. Должно быть, ты весело провела сегодняшнее утро.

— Да, прогулка была великолепной.

— Ты ездила одна?

— С Деметрио, и ты отлично это знаешь, поскольку подсматривала за нами из окна.

— Какая проницательность!.. Как ты смогла меня увидеть, если шторы были задернуты?..

— Плотно задернутые шторы — твоя особенность, Вирхиния, мы не первый день друг друга знаем.

Вероника столкнулась с Вирхинией на повороте в просторный холл с тремя большими боковыми окнами, выходящими в парк. Распустив свои длинные светлые волосы, Вирхиния в шелковом пеньюаре, наброшенном поверх пижамы и домашних тапочках, вышла навстречу кузине. Она, поистине, была бы подобна ангелочку, если бы не насмешливое выражение лица и не злобная усмешка, появляющаяся на ее губах почти всякий раз, когда она оказывалась наедине с Вероникой.

— Должна предупредить, что не я одна слышала, как ты любезничала с инженером под деревьями. Хенаро с горничной тоже видели тебя, так что не думай, что это я разношу сплетни, если ваш разговор долетит до ушей всех остальных. Ну что, Сан Тельмо уже объяснился тебе в любви?

— Да, объяснился, и очень скоро поговорит об этом с дядей Теодоро, так что можешь не удерживаться от соблазна донести обо всем тете Саре. Если хочешь, можешь пойти и рассказать ей.

— Ты же знаешь, что до этого ей и дела нет. Тетя хочет, чтобы ты вышла замуж за кого угодно, лишь бы убралась отсюда подальше. Не знаю, почему, но она, бедняжка, терпеть тебя не может.

— Я могла бы многое тебе ответить, но сегодня не хочу спорить ни с тобой, и ни с кем другим. Я слишком счастлива, чтобы обращать внимание на тебя. Твои злобные намеки меня не волнуют. Счастье — очень крепкая и прочная броня!

— Ты, действительно, счастлива?

— Да, Вирхиния, счастлива, и если бы ты только знала, какой хорошей хочется мне быть от счастья!

— Правда?

— Все сразу кажется другим! Как легко прощаются все мелкие обиды, отравлявшие жизнь в пасмурные, тусклые дни! С какой щедростью и великодушием хочется поделиться своим счастьем. Мне хочется раздавать его полными пригоршнями, чтобы все радовались и были счастливы, чтобы все видели, какое чудесное утро! В моей груди уместилось целое солнце!..

— Неужели это все из-за Деметрио де Сан Тельмо?..

— Ты не веришь? Думаешь, я лгу?

— Полагаю, ты ополчила на бедного инженеришку всю свою любовь, лишь бы покорить его.

— Речь не об этом, вернее, это я покорена. Меня заворожила, опутала его любовь! Она охватила меня до мозга костей и как кровь струится в моих жилах, заставляя сердце биться чаще.

— Надо же — любовное безумие! По-моему, это зовется именно так.

— Смеешься, шутишь? Тебя это удивляет, Вирхиния? Ты ведь никогда никого не любила, правда?

— Ты о чем?

— Да, ты никогда и никого не любила. А мне сейчас впервые хочется поговорить с тобой по душам. Полюбив, я вдруг подумала, что, может быть, от твоего недуга есть средство.

— От какого недуга? Что ты имеешь в виду?

— Ты — эгоистка. У тебя каменное сердце и пустая душа… Ты живешь только для себя, притворяешься, обманываешь, ловчишь. Твоя алчность беспредельна. Ты бедна и жаждешь богатства… Ты надменна и высокомерна, но притворяешься скромной и смиренной, чтобы все терпели твое тщеславие и высокомерие… Ты не умеешь радоваться жизни, потому что благо, которым наслаждается другой, — единственное, что ты хочешь.

— Вероника, ты меня обижаешь!..

— Я впервые сказала тебе правду. Я по-сестрински и по-дружески открыла тебе, как стать человеком! Бог знает зачем, но ты много раз просила меня об этом, и вот я сказала тебе, что ты хотела. Вирхиния, ты — подлая дрянь, но то зло, что ты совершаешь, никоим образом не приносит тебе счастья, а потому ты упрямо продолжаешь пакостить, врать, притворяться, плести мелкие интриги. Но что это даст тебе, в конечном счете? Новую одежду? Мебель подороже? Драгоценности и подарки? Еще одну улыбку тети Сары?.. Ты думаешь, стоит мучиться, пресмыкаться, как червяк, ради таких ничтожных мелочей?

— Что ты несешь? Как ты можешь?

— Быть искренней? Говорить с тобой открыто, от чистого сердца? Да, Вирхиния, могу, потому что счастье делает меня такой доброй, такой храброй, такой сильной, что я могу любить даже тебя! Я дам тебе самый лучший совет, Вирхиния: полюби! Полюби кого-нибудь, открой свое сердце чистой любви, и люби искренне, всей душой не только для того, чтобы быть счастливой, но и для того, чтобы постараться сделать счастливым любимого, и тогда наградой тебе станет твое собственное счастье!

— Хватит! Довольно! Что ты возомнила?

— Я думаю, что, быть может, ты полюбишь Джонни по-настоящему, ведь он так заслуживает, чтобы его любили.

— Замолчи!..

— Дорога к его сердцу свободна для тебя. Я тебе не помеха. Иди к нему, и будь счастлива. Возможно, ты станешь хорошей!

— Хватит, слышишь? Хватит! Ты, приживалка, нахлебница, нищая попрошайка… Чья-то там дочь, которая не должна находиться в этом доме, где живу я, и у меня есть все права на это!..

— Вирхиния!..

— Подлая злодейка! Будь ты проклята, дрянь! Я всегда ненавидела тебя. И теперь ты бросаешь мне Джонни, словно объедки, которые швыряют собаке!

— Вирхиния! Ты помешалась и не понимаешь, что говоришь?

— Ненавижу тебя, ненавижу! Я с детства ненавидела тебя, и скоро увижу то, что хотела: тебя изгонят отовсюду, и все будут презирать тебя, как последнюю шлюху.

— Что?!

— Как продажных девок, рядом с которыми ты выросла, живя с отцом.

— Замолчи!

— Твой отец был подзаборной пьянью, нищим оборванцем, вором!

Больше Вероника терпеть не могла — ее рука взметнулась раз и другой, яростно раздавая пощечины.

— Тетя Сара! — пронзительно завизжала Вирхиния, будто ее убивали.

— Что такое? Что случилось? — подбежала всполошенная и испуганная донья Сара.

— Тетечка, родненькая! — по-детски рыдая, бросилась в объятия тети Вирхиния.

— Девочка, солнышко мое, что она тебе сделала? — донья Сара метнула разъяренный взгляд на Веронику.

— Надавала пощечин за то, что оскорбила память моего отца, — Вероника выдержала разгневанный взгляд.

— Что?

— Ах, тетечка, миленькая, я хочу умереть! И умру!

— Да как ты осмелилась на такое, дрянь? Ах ты, негодная! Как ты могла поднять руку на Вирхинию, ведь она такая слабенькая, болезненная! Клянусь, это тебе даром с рук не сойдет! Я сейчас на все способна!

— Успокойся, Сара, не стоит идти по этой позорной, жалкой дорожке! — дон Теодоро крепко схватил жену за руку и устремил взгляд на Веронику. Между тем подошел и белый, как мел, Джонни.

— Дядя Теодоро! Вы же не знаете, что она мне сказала! Не знаете, — Вероника, побледнев, в замешательстве обернулась к дяде. Ее всю трясло.

— Тебе следовало подумать о том, что Вирхиния больна! И следовало помнить, что под этой крышей заведено одно незыблемое правило — порядочность, достоинство и взаимное уважение.

— Но, дядя!

— Я не знаю, и знать не хочу, что сказала тебе Вирхиния. Я вижу только, что твое поведение отвратительно и достойно сожаления, и пока ты живешь в этом доме, подобное не должно повториться. Это — всеми уважаемый дом, и я не смогу простить тебя, если ты совершишь еще одну ошибку, живя в нем.

— Дядя, я…

— Сделай милость, ступай в свою комнату и избавь нас от удовольствия видеть тебя за столом!..

* * *
Вероника машинально, ничего не понимая толком, вошла в свою спальню. У нее подкашивались ноги, в горле застрял комок и нестерпимо давило в груди. Ей казалось, что она задыхается. Девушка медленно добрела до окна, чтобы глотнуть свежего воздуха. Она искала причину такого поведения дяди, и не находила ее.

— Все против меня. И дядя Теодоро тоже! Он, как будто, презирает и ненавидит меня. Да что же это такое? Почему? За что? — спрашивала себя Вероника, но ее опечаленная душа не находила ответа на этот мучивший ее вопрос, а мысли разлетались, как птицы, выпущенные из клетки на свободу.

— Деметрио, любимый мой! Ну почему я не рядом с тобой? Почему ты не здесь, чтобы вернуть мне прежнее, такое чистое счастье? Ты подарил мне его, но оно почему-то так быстро испарилось. Почему?

Глава 9

— Сеньора не спустится?

— Не знаю, сеньор. Если угодно, я поднимусь к ней и спрошу.

— Ступай и передай, что мы ждем ее к столу, и что я был бы рад, если бы Вирхиния тоже пришла.

— Сеньорита Вирхиния снова легла в кровать, и сеньора велела позвать доктора…

— Хорошо, но как бы то ни было, передай сеньоре, что я сказал, и заодно вели накрывать стол для приема. — Дон Теодоро едва сумел скрыть свое недовольство.

— Почему бы тебе не отменить сегодняшний прием, папа? — Джонни одним глотком осушил второй бокал вермута.

— Эти приемы — традиция нашего дома, и меня удивляет, что ты забыл об этом. Их отменяли только по очень серьезным и уважительным причинам, а я не считаю безобразную сцену, разыгравшуюся час тому назад, достаточно веским поводом, чтобы изменять нашим обычаям.

— Ярость Вероники абсурдна, она вспылила из-за какого-то пустяка! Вирхиния не зря ее боялась!

— Да, она ее боится, и все же, задирает.

— Ты думаешь, Вероника сказала правду? Считаешь, Вирхиния может…

— Теперь, сынок, я уже и сам не знаю, кто на что способен. В последнее время жизнь преподносит мне горькие сюрпризы.

— Да, папа, но…

— Тише, твоя мама идет сюда.

— У Вирхинии случился еще один приступ, — сходу сообщила донья Сара. — Сейчас ей стало лучше, и я оставила ее с горничной! Джонни, поднимись к ней и убеди хоть что-нибудь поесть, иначе малышка совсем исхудает и ослабнет. Она едва притронулась к еде, и все из-за этой злодейки, которая вечно ругается с ней. Я просто в гневе, у меня кровь кипит!.. Ну что ты вцепился в меня? Какого черта?

— Произошедшего вполне достаточно, Сара, не стоит продолжать перед слугами этот постыдный спектакль.

— Ты всегда защищаешь Веронику!

— Думаю, сейчас ты не вправе утверждать подобное.

— Я бы швырнула ей что-нибудь в голову, а ты ограничился тем, что велел ей убраться к себе и избавить нас впредь от ее общества! Ты был слишком добр к ней, и все же наверняка тяготишься тем, что обошелся с ней несправедливо.

— Все в порядке, жена, теперь все хорошо.

— И ты говоришь мне «хорошо»! Не хорошо, а ужасно, Теодоро! У бедной Вирхинии на лице отпечаталась вся пятерня от пощечины этой… даже не знаю, как ее назвать!

— Давай закроем эту тему.

— Нет, не закроем! Я хочу знать до каких пор мы должны терпеть эту самую Веронику, сколько можно позволять ей так обращаться с несчастной Вирхинией?!

— Подобное поведение непозволительно, и я абсолютно уверен, что ничего подобного не повторится.

— Будь моя воля, я прямо сейчас же выставила бы ее за дверь! Пусть катится на улицу!

— Хватит, Сара, я уже просил тебя покончить с этим неприятным недоразумением!

— Отлично! Как все хорошо для Вероники! Нет, это просто недопустимо! Посмотри, даже Джонни ее не защищает! Выходит, я права.

— Мама, я…

— Джонни предпочитает ни во что не вмешиваться, и правильно делает. Идемте к столу.

— Вирхиния — слабая, хрупкая, болезненная девочка! Это возмутительно!

— Тебе недостаточно моего слова, что больше ничего подобного не повторится?

— Я не могу терпеть ее в доме! После того, что случилось — не могу…

— Я решу эту проблему, но без скандала, чтобы не пришлось выслушивать людские толки и пересуды.

— Это правда? Ты готов отправить ее куда-нибудь отсюда?

— Я хочу этого так же, как и ты.

— Теодоро, милый! Наконец-то хоть раз в жизни ты согласен со мной. Ты найдешь, куда ее пристроить? Подыщешь ей кого-нибудь?

— Да, Сара, обещаю!

* * *
— Мария… Мария!..

— Вы меня звали, сеньорита?

— Все уже за столом?

— Да, сеньорита.

— А Вероника?

— В своей комнате, сеньорита, она из нее не выходила.

— Что б она никогда в жизни не вышла оттуда! Что б она там сдохла! — Отшвырнув в сторону шелковое покрывало, Вирхиния по-кошачьи быстро и ловко выпрыгнула из кровати и в раздражении зашагала по комнате. Ее гнев не остыл; глаза горят, кулаки сжаты так, словно она хочет выжать из них обуревавшую ее с детских лет зависть и разжечь костер злобы и ненависти.


— Но, сеньорита!

— Попробуй только растрезвонить кому-нибудь мои слова, сплетница!

— Сеньорита, я…

— Посмей только открыть рот, и я скажу тете, что ты — любовница привратника, что я видела тебя с ним ночью!

— Но, сеньорита!

— Тетя вышвырнет тебя на улицу, потому что, как тебе известно, жена привратника — ее кормилица. Будь уверена, я много чего расскажу о тебе! Мне многое известно!

— Но, сеньорита!

— А теперь умолкни, и принеси мне обед, да поживее. Я хочу съесть его до того, как вернется тетя Сара. Ну же, поторапливайся, дура ты этакая!

— Да, сеньорита… Уже… уже несу…

— Подожди!.. Ты поговорила с врачом?

— Да, сеньорита. Я сказала ему, чтобы он не приходил до девяти.

— Хорошо. Теперь неси мне все, да прихвати бутылку «Хереса» из дядиных запасов. Ты же знаешь, где он их хранит.

— Но там осталось не больше шести бутылок!.. Он заметит пропажу.

— Они свалят вину на кого-нибудь из новых слуг… Поторапливайся, шевелись!

— Иду, сеньорита!..

— И не болтай слишком много, не то это дорого тебе обойдется. Ну, пошла живее! — Вирхиния вытолкала служанку за порог, закрыла за ней дверь, а затем быстро и незаметно достала из кармана своей пижамы маленький ключик и открыла им замок находящейся рядом с кроватью дверцы. Несколько минут она внимательно изучала пухлый медицинский трактат с пометками на нескольких страницах, запоминая симптомы какой-то болезни, а потом заперла бумаги и криво усмехнулась.

— Вероника, будь ты проклята, подлая! — злобно прошипела Вирхиния. — Ты была рада влепить мне пощечину, но ты дорого заплатишь мне за это. Ты потеряешь Деметрио!

* * *
Шесть часов вечера. Приглашенный струнный квартет вносил оживление в традиционный прием с чаепитием. Как обычно, все сливки рио-де-жанейрского общества заполнили просторные залы старинного господского особняка, представлявшего гордость аристократического квартала, в котором, кажется, до сих пор еще грезят прошлым тени древнего бразильского королевского двора.

Вирхиния тоже была на приеме. По такому случаю она безупречно уложила волосы и надела небесно-голубое платье. Она стояла на застекленной ротонде — своем любимом наблюдательном посту — и окидывала цепким взглядом многолюдный зал и просторную террасу перед домом.

— Доченька, ты хорошо себя чувствуешь? — озабоченно спросила донья Сара.

— Гораздо лучше, тетечка, не волнуйся за меня… не тревожься.

— Я не хотела, чтобы ты вставала, пока тебя не осмотрит врач.

— Доктор Андрес всегда опаздывает… у него столько больных.

— Я знаю, ты не виновата, но тебе следовало бы подождать.

— Ты же знаешь, что дядя был бы недоволен, если бы нас не было на приеме.

— Он вечно думает о других, доченька, но твое здоровье прежде всего. Если тебе станет плохо, то спокойно возвращайся в кровать. А сейчас я должна идти в столовую. Ты со мной?

— Если ты не возражаешь, я предпочла бы остаться здесь.

— Ну хорошо, как хочешь… Я велю Джонни побыть с тобой.

Оставшись одна, Вирхиния поспешно подошла к окну и с нетерпением стала следить за лестницей и парадным входом. Наконец ее ожидания увенчались успехом: высокий, стройный мужчина отделился от остальных и направился к двери.

— Инженер!.. Инженер Сан Тельмо — Вирхиния шагнула ему навстречу и подняла руку, подзывая к себе.

— Вирхиния? Вы меня звали?

— Ох, извините меня, сеньор Сан Тельмо! Мне вдруг стало плохо. Будьте любезны, помогите мне дойти до того диванчика.

— С большим удовольствием! Но что с Вами случилось? Как Вы?

— Ах, мне так плохо!

— И как только Вас угораздило подняться, если Вам нездоровилось, тем более, с утра? Я позову кого-нибудь. Ког лучше? Донью Сару?

— Нет, нет, не нужно!

— Веронику?

— Вероника могла бы отравить меня, — принужденно засмеялась Вирхиния.

— Даже не знаю, что Вам ответить.

— Не зовите никого, просто немного побудьте со мной. Это скоро пройдет, так бывало и раньше. Пустяки, ничего серьезного. У меня ледяные руки, и если бы не румяна, я выглядела бы бледнее мертвеца.

— Боюсь повториться, но скажу еще раз, не понимаю, зачем Вы встали через силу?

— У меня не было другого выхода: Вероника отказалась помогать тете Саре. Вы ведь не видели ее в столовой, правда?

— Нет, но я подумал…

— Не говорите ей ничего, иначе она опять разозлится. Мы ужасно поругались.

— Вот как?

— Вы себе не представляете, как жестока Вероника! Ох, простите меня, Вероника Вам очень нравится, и я не хотела оскорблять ее перед Вами. Я многое ей прощала, но сегодня не смогла. Ах, это было так ужасно!

— Что Вы имеете в виду?

— Мне не следовало ничего говорить. Мне очень стыдно за нее. Вы не поверите, но она даже ударила меня.

— Как так? За что? И Вы позволили…

— А что мне делать, она гораздо сильнее меня.

— Ну, это уж, действительно, не в какие ворота не лезет!

— Не говорите ей, что я Вам рассказала, не то она еще пуще возненавидит меня и сделает мою жизнь невыносимой! Иногда Вероника пугает меня, и я думаю, что она сошла с ума. — Вирхиния хотела продолжить, но совсем близко от них раздался голос Вероники, и она побледнела, испугавшись по-настоящему. — Ой, Вероника идет сюда. Я не хочу, чтобы она видела, что я говорила с Вами, не то она снова побьет меня, а я не хочу огрчать тетю Сару. Умоляю Вас, не говорите ей, что видели меня. До свидания. — Вирхиния проворно упорхнула с террасы и скрылась из вида.

— Деметрио?! — воскликнула вошедшая с другой стороны Вероника.

— Добрый вечер, Вероника.

— Деметрио, слава Богу, ты пришел! Мне так нужно было увидеться с тобой!

— Ты огорчена?

— Да, но давай не будем говорить об этом. Зачем? Есть вещи, которые я хотела бы забыть. Ты здесь, передо мной, и это главное. Я могу взять тебя за руку и заглянуть в глаза, чтобы увидеть в них твою любовь, верность. Важно одно: я люблю тебя, и ты меня любишь, и мне нужно, чтобы ты много-много раз повторил мне, что любишь меня. Мне нужна твоя поддержка, радость и вера в жизнь, которую дает мне твоя любовь. Деметрио, любимый мой. Я весь день провела у окна, смотрела на гостиницу, в которой ты живешь, и мысленно твердила, чтобы ты пришел быстрее. Я умоляла тебя не опаздывать… Мне так хотелось услышать твой голос, поговорить с тобой, увидеть твою улыбку, опереться на твое надежное и сильное плечо.

— Такое же сильное, как твое, Вероника. Ты могла бы быть царицей амазонок, и мне всегда кажется, что тебе никто не нужен.

— Не думай так. Сейчас мне так необходима твоя нежность, ласка, твоя любовь. Улыбнись же, мой Деметрио Почему ты такой серьезный?

— Ты сказала, что огорчена, и я не думаю, что это повод для улыбок.

— Я уже улыбаюсь, потому что ты — здесь. Ты единственный можешь стереть все мои печали. Всего одной улыбкой, одним поцелуем. Деметрио мой, — Вероника запрокинула голову, даря любимому свои прохладные губы, словно цветущую свежую розу, но Деметрио не успел коснуться ее великолепных, подрагивающих губ.

— Добрый вечер, инженер Сан Тельмо, — раздался резкий, почти враждебный голос подошедшего дона Теодоро. — Мы ждали Вас с парадного входа, как это принято во всех приличных домах Рио-де-Жанейро.

Деметрио отпрянул от Вероники. Его ранил этот тон, но еще сильнее ранил он Веронику.

— Полагаю, что в Сан Пауло тоже так принято, — продолжал дон Теодоро, — но Вы полжизни прожили в дремучих лесах сельвы, и, вероятно, потому…

— Дядя Теодоро! — возмущенно воскликнула Вероника.

— Вероника, вот уж не ждал увидеть тебя здесь.

— Но…

— Не думал, что твоя мигрень позволит тебе выйти из своей комнаты.

— Мне вернуться к себе?

— Не стоит, раз тебе уже лучше. Надеюсь, ты сможешь позаботиться о гостях и помочь, как всегда, тете.

— Да, дядя.

— Она в столовой.

— Хорошо, я иду.

— Попрощайся с инженером Сан Тельмо. — Суровый властный взгляд дона Теодоро повелевает больше вежливых слов, но гордая душа девушки взбунтовалась. Ее черные глаза сверкнули, метнув молнии, и она с горделивым достоинством вскинула голову, выдерживая дядин взгляд.

— Подожди меня, Деметрио, я скоро вернусь. — Вероника повернулась к Деметрио, и надменность сменилась нежностью. Сколько сладких обещаний сулит ему выражение ее лица.

— Вероника!

— Я только помогу тете, и сразу же вернусь. С Вашего позволения.

— Очень хорошо. Как я понимаю, все очень плачевно, и дела принимают крайне скверный оборот. Когда Вы получили приглашение в наш дом, инженер Сан Тельмо? Что-то не припомню, чтобы я его подписывал. — Дон Теодоро сурово и пристально посмотрел на Деметрио.

— Я мог бы возразить Вам, сеньор Кастело Бранко, — сухо, но вежливо ответил Деметрио, приложив немалые усилия, чтобы сдержаться, — и повторить слова Вашего сына, которые в данный момент Вы, вероятно, хотите опровергнуть, однако, я предпочитаю обсуждать этот вопрос с Джонни.

— Не желаю впутывать в это дело сына. Честно говоря, если подумать, то, большей частью, Вы не виноваты. Вы пришли сюда по просьбе Вероники.

— Я не думал, что сеньорита де Кастело Бранко, живя в Вашем доме, не имела прав и полномочий напомнить мне о сегодняшнем вечернем приеме. Если Вы имеете в виду именно это, то Ваше объяснение вполне понятно, дон Теодоро.

— А если я попрошу Вас покинуть этот дом?

— Это было бы оскорблением, которое я не смог бы простить никому, кроме Вас.

— Могу я узнать, по какой причине Вы меня прощаете?..

— Приличия заставляют.

— Приличия? Полагаю, несколько минут назад Вы не соблюдали приличий, когда пришли сюда подобным образом.

— Хочу извиниться перед Вами за мой приход и объяснить свое поведение. Я знаю, что прежде мне следовало поговорить с Вами, и, уверяю Вас, я хотел сделать это еще утром, однако, Вероника попросила меня отложить разговор. Она сказала, что хотела бы первой поговорить с Вами, и я согласился, но теперь я вижу, что она не говорила с Вами, или ее слова были восприняты в штыки.

— Нет, она не говорила со мной. Помешали семейные дела.

— Я знаю, что в доме был скандал. Мне очень жаль. Надеюсь, не я был причиной скандала.

— Отчасти.

— Я рад, что сложившиеся обстоятельства вынуждают меня поговорить с Вами немедленно! Сеньор Кастело Бранко, я хочу жениться на Вашей племяннице. Назначьте время, когда Вы сможете принять меня завтра, чтобы я выразил Вам мои стремления и чувства.

— Что Вы сказали?

— Я понимаю, что сейчас не время и не место говорить об этом, но мне не хочется, чтобы Вы и дальше заблуждались на наш счет. Я хочу, чтобы сеньорита де Кастело Бранко, как можно быстрее, стала моей женой, и она согласна.

— Выйти замуж?

— Вероника не возражает, и я почту за честь предоставить Вам о себе любые сведения, какие только пожелаете. А теперь, если Вам угодно, чтобы я покинул Ваш дом…

— О-о, инженер! — воскликнула появившаяся в дверях донья Сара, оборвав Деметрио на полуслове. — Вы здесь? Нам не хватало Вас, — добавила она вполне любезно.

— Донья Сара, я у ваших ног.

— Какой жаркий вечер, не правда ли? Это — худшее лето из десяти последних, Вам так не кажется?

— Если Вы так утверждаете…

— Ах да, ведь Вам не повезло родиться в нашем Рио. Полагаю, Вам хочется выпить чего-нибудь освежающего. Пройдемте в столовую. Вероника занимается гостями… Идемте же…

— Премного благодарен, донья Сара, но я жду последнего слова сеньора Кастело Бранко.

— Желание хозяйки — закон. Идите в столовую, и не забудьте, что завтра, ровно в три, я жду Вас у себя в кабинете.

— Благодарю Вас, сеньор Кастело Бранко, почту за честь быть пунктуальным. С Вашего позволения, — откланялся Деметрио и вышел.

— Что происходит? — живо повернулась к мужу донья Сара и набросилась на него с расспросами. — О чем вы хотели поговорить? У вас такие лица, и этот официальный тон…

— Это я мог бы спросить тебя, в чем дело? Почему ты так любезна с ним? И к чему такая смена настроения?

— Вероника впервые в жизни попросила у меня прощения.

— Вот как?

— Она чуть не со слезами на глазах умоляла меня замолвить перед тобой слово за ее инженера. Мне кажется, любовь ее изменила.

— Вероника так и сказала «ее инженер»?

— Этот молодой человек не зря сюда приходит, у него самые серьезные намерения. Он хочет жениться на Веронике, причем незамедлительно. И он из хорошей семьи. Его семья — одна из самых знатных в Сан-Пауло.

— Насколько я понимаю, ты не против, и очень рада.

— Не стану отрицать, я всегда усматривала в Веронике реальную опасность для Джонни.

— Что ты имеешь в виду?

— Вероника — не та женщина, которую мать может пожелать единственному сыну, так что инженер Сан Тельмо оказал Джонни огромную услугу!

— Стало быть, все согласны.

— Ох, Теодоро, в кои-то веки мы нашли с тобой общий язык. Наконец-то с твоих глаз спала пелена, и ты увидел Веронику в ее истинном свете. Сегодня ты сказал мне, что согласен убрать ее из этого дома, и вот что я тебе отвечу: воспользоваться подвернувшимся случаем и выдать Веронику замуж гораздо лучше, чем просто отправить куда-нибудь, подняв тем самым волну сплетен и слухов, а они неизбежно возникнут.

— Выдать замуж за Сан Тельмо, не зная, кто он, и что за человек?

— Ну что за глупость, в самом деле?! Вероника его любит, а он готов взвалить на себя эту обузу и заботиться о ней, зная, что у нее нет денег. Судя по ее рассказу, инженер абсолютно бескорыстен, так что, думаю, лучшего жениха для нее нам не найти.

Дон Теодоро ничего не ответил, только опустил голову. Несмотря на горькое разочарование и досаду, в душе он все так же по-отцовски крепко любил Веронику и не мог вырвать ее из сердца. Возможно, он нутром чуял опасность, которую представлял для девушки Деметрио де Сан Тельмо. Он ясно видел темное, порочное зло, что скрывалось в нем.

Дон Теодоро припомнил желчность и замкнутость Сан Тельмо, его ужасное поведение во время фехтовального поединка и неодобрительно покачал головой, словно обороняя последний оплот своей совести.

— В своем решении я не стану полагаться на капризы Вероники, и не стану потакать твоему нежеланию видеть ее в нашем доме. Прежде чем принять решение, я должен спокойно и, не торопясь, хорошенько все обдумать.

— Чем больше ты будешь думать об этом деле, тем больше его запутаешь. А ведь все так чудесно складывается! Джонни и тот чудесным образом переменился. Вот уже два или три дня он даже не приближается к Веронике, зато с Вирхинией, наоборот, необычайно ласков и любезен. Воспользуйся этим, лови момент!

— Я подумаю, что делать, и как быть.

— Зачем ты завтра встречаешься с Сан Тельмо?

— Он сам попросил меня о встрече. Завтра, в три, инженер придет просить руки Вероники.

— И ты до сих пор молчал? Почему не сказал мне об этом? С этого и нужно было начинать. Сан Тельмо — порядочный, учтивый и благородный человек. Какой еще жених тебе нужен?

— Я застал его вместе с Вероникой в весьма недвусмысленной ситуации. Еще минута, и они спокойно целовались бы здесь, у всех на виду. Полагаю, это не покажется тебе таким уж учтивым и порядочным.

— Ах, Теодоро, времена меняются! В нынешнем столетии у влюбленных иные отношения: вместо писем и букетиков фиалок они предпочитают объятия и поцелуи. Виной тому, должно быть, фильмы.

— Я не знаю, что тому виной, но не желаю, чтобы в мой дом проникали эти новомодные обычаи.

— Вот именно, Теодоро, вот именно. А потому пусть они себе женятся и спокойно уходят подальше от этого дома. Мы выполним свой долг, и тогда нам останется только одно: устроить счастье нашего Джонни с Вирхинией, этим ангелочком.

— Но, Сара…

— Вирхиния, это невинное создание, давно его любит. Она милая, добрая, славная и, по-моему, как никто другой подходит Джонни!

* * *
Войдя в просторную, богато обставленную столовую, еще не заполненную людьми, Деметрио подошел к Веронике.

— Деметрио! — радостно воскликнула она. — Тетя Сара пригласила тебя?

— Надо заметить, очень своевременно, поскольку дон Теодоро выставлял меня за дверь. И, кстати, донья Сара впервые была со мной, действительно, любезна.

— Неужели дядя выгонял тебя из дома?

— Ничуть не стесняясь. Он испытывал ко мне неприязнь с первой же минуты.

— Но дядя очень хороший, Деметрио. Ты даже представить не можешь, какой хороший. По крайней мере, был хорошим до сих пор.

— До сих пор?

— Он изменился, причем так неожиданно и резко, и я не понимаю, почему. Разве что из-за тебя.

— Из-за меня?

— Не бери в голову, позволь, я объясню. Дяде не нравился никто из тех, кто ухаживал за мной.

— Вот как, но почему?

— Он всегда хотел выдать меня замуж за Джонни.

— Похвальное желание, обязывающее к благодарности.

— Я от всей души благодарна ему за это, потому и просила тебя утром повременить немного. Мне хотелось избежать размолвок и ссор. Я не хотела, чтобы из-за меня у тебя были неприятности, чтобы ты страдал.

— Ради тебя я выдержу всё: любые неприятности, любые страдания — с жаром уверил девушку Сан Тельмо. — Я не из тех, кто считает, что цель можно достичь легко и без хлопот. Я готов платить свою цену, чтобы добиться желаемого.

— Как отрадно слышать мне эти слова! Мы о многом думаем одинаково, Деметрио, и я буду брать с тебя пример. После твоих слов мне все равно, какой будет расплата. Неважно, что придется терпеть отповеди и ругань, мучиться, глядя на то, как изменился дядя Теодоро по отношению ко мне. Знаешь, он, как будто, перестал любить и уважать меня, перестал мне верить. И все это так быстро, так неожиданно.

— Сегодня утром, в вашей ссоре, он принял сторону Вирхинии, правда?

— Откуда ты знаешь, что мы с Вирхинией поссорились?

— Так, догадываюсь, и обычно козлом отпущения является она.

— Кто, Вирхиния? Да ты что?

— По крайней мере, если ссорится с тобой.

— Как сильно ты заблуждаешься! Вирхиния из тех, кто жалит исподтишка.

— А ты из тех, кто раздает пощечины.

— Кто тебе это сказал?

— Мне так кажется. Это похоже на тебя, судя по тому, как часто ты об этом говоришь. А если речь идет о несчастной Вирхинии, то…

— Вирхиния отнюдь не несчастная.

— Полагаю, она могла бы неплохо заработать на своем молчании, но ты из тех, кто умеет побеждать.

— Я не понимаю, о каком молчании ты говоришь. Мы никогда не были подругами, и Вирхинии не о чем молчать.

— Неужели ты никогда не секретничала с ней?

— Начнем с того, что я не доверяю Вирхинии, а потому и не секретничаю с ней. Мой главный недостаток — излишняя прямота, и сегодняшняя ссора началась именно из-за этого. Я стала говорить по душам и разоткровенничалась перед человеком, который не смог меня понять. Но ведь я уже просила забыть об этом. Единственное, что меня огорчает, это поведение дяди Теодоро, а также Джонни.

— Ах, Джонни!

— За весь вечер он не подошел ко мне ни на минуту.

— И ты горько сожалеешь об этом и убиваешься?

— На твоем лице написано, что ты ревнуешь, и мне следовало ответить «нет», но это было бы нечестно, а я не хочу врать даже ради того, чтобы доставить тебе удовольствие. Мне очень дороги любовь и уважение Джонни.

— Придется прожить без них!

— Почему? — Вероника недоуменно посмотрела на Деметрио, удивленная его грубостью.

— Потому что ты будешь жить только для меня, — с мрачной решимостью продолжил он. — Я стану скрягой, жадным до твоих улыбок, твоих взглядов, и даже твоих мыслей, потому что мечтаю запереть тебя в огненно-стальном кольце, из которого ты не сможешь выбраться, как невозможно вырваться из ада!

— Ад станет слаще рая, если этим кольцом будут твои объятия, — Вероника крепко сжала руки Деметрио, и тот растерялся: его решимость вмиг разбилась о прикосновение мягких, нежных и теплых рук.

— Вероника!

— Прошу тебя, не целуй меня сейчас, за нами наблюдают! Джонни и Хулио Эстрада стоят у двери в зал.

— Мои предшественники.

— Зачем ты так говоришь? Никто не опередил тебя на дороге к моему сердцу… Ты смеешься? Ты мне не веришь? Я ненавижу и проклинаю твою ревность, слышишь? Но, знаешь, без ревности нет любви, и мне придется, в конце концов, простить тебя. Я тешусь мыслью, что впереди у меня вся жизнь, чтобы убедить тебя в моей любви. Я никого и никогда не любила до тебя, Деметрио, ты первый и единственный!

* * *
— Надо же, первый. Ты слышал, Рикардо? Первый! Если что-то после смерти продолжает жить в нас, то твои кости, должно быть, содрогнулись на этом жалком, убогом кладбище в Матто Гроссо.

Прием давно окончен; яркий, шумный праздник, пролетев как миг, остался позади, и Деметрио снова оказался в гостиничном номере один на один с сумятицей своих воспоминаний. Перед его глазами еще стоит образ самой прекрасной девушки Рио, а на руках остался ее благоуханный, прохладный аромат весенней свежести.

Деметрио поставил перед собой старенькую фотографию брата. В те дни Рикардо был еще студентом и выглядел наивным, мечтательным и беззащитным юношей. Именно эта фотография разожгла вДеметрио безудержную жажду мщения, сподвигнув на чудовищные деяния, и она же привела его в ярость, пробудив странную вспышку ревности.

— Ты держал ее в своих объятиях! — гневно воскликнул он. — Она, наверняка, была твоей. Нужно быть камнем или глыбой льда, чтобы удержаться и не подняться к ней в спальню, стоя под ее окном. Ты поднимался к ней, и не раз, рискуя жизнью и думая, что можешь упасть и разбиться. Но что значит риск, если в конце пути тебя ждут ее губы и объятия? Теперь меня не удивляет, что ты сходил по ней с ума!

Деметрио со злостью швырнул фотографию брата на стол и взял другую, которую он раздобыл всего несколько часов назад. Трепетно, с нежной стыдливостью влюбленного он держит ее в своих руках, любуясь ею. Деметрио кажется, что эта неподвижная картонка обрела жизнь: почти сверкают черные глаза, и алые губы улыбаются ему, соблазнительные и восхитительные одновременно.

— С какой же фотографией беседовал ты ночи напролет, Рикардо? — горестно спросил он. — Видимо, с такой же! Перед тобой была всего лишь картинка, а ты пожертвовал жизнью, словно это было всемогущее и безжалостное божество!.. Первый!.. Да, ты был первым, Рикардо, и как же я сейчас завидую тебе!

Глава 10

Прием в доме Кастело Бранко затянулся, но вот и последние гости откланялись и разъехались по домам. Время позднее, а потому стол к ужину не накрывали, и подали лишь легкие, но изысканные закуски. По семейной традиции Кастело Бранко все собрались за столом, чтобы немного перекусить перед тем, как разойтись по своим комнатам.

— Теодоро, ты ничего не съешь? — поинтересовалась донья Сара, слегка удивленная рассеянностью мужа, что, впрочем, не мешало ей с аппетитом уплетать стоящие на столе яства.

— Я попросил у Хенаро еще одну чашку кофе. Вредно наедаться на ночь, как это делаешь ты. Если бы ты прислушивалась к моим советам, то превосходно чувствовала бы себя и весила фунтов на тридцать меньше. Впрочем, что толку спорить с тобой?

— Вирхиния, ты тоже ничего не будешь?

— Положи мне немного фаршированной дичи, чуточку окорока и маленький кусочек холодной цыплячьей грудки, но только маленький. Право, не знаю, что со мной, но я не могу проглотить ни кусочка. Вот если бы дядя Теодоро дал мне немного своего «Хереса».

— Ну, конечно. Хенаро, принеси бутылку, — велел дон Теодоро и продолжил, обращаясь ко всем. — Понятия не имею, что творится с моим «Хересом», куда он пропадает. Вероятно, его кто-то пьет.

— Вероника очень любит херес, — быстро сказала Вирхиния. — Она говорит, что это единственное вино, которое ей действительно нравится.

— А где она? — поинтересовался дон Теодоро.

— Вероника сказала, что не хочет ужинать, — ответила донья Сара. — У нее немного разболелась голова, и она вышла в парк подышать воздухом и прийти в себя… Полагаю, нам нужно оставить эту сумасбродку в покое, пусть себе чудит. Не думаю, что она расстроилась из-за тебя, или ей стыдно.

— Да, тетечка, она ничуть не расстроилась. Она весь вечер провела в столовой вместе с Деметрио де Сан Тельмо, и была очень довольна. Вероника, наверняка, поужинала там.

— Джонни, ты даже не притронулся к закускам. — Дон Теодоро с немым укором посмотрел на племянницу и тотчас же перевел ласковый и обеспокоенный взгляд на сына.

— У меня нет аппетита, папа. К тому же мне нехорошо.

— Бокальчик «Хереса» тебе не повредит. Вирхиния, плесни ему немножко из бутылки.

— Да, дядечка, конечно, мне и невдомек, что бутылка стоит передо мной.

— Мне ничего не хочется, папа. И голова что-то разболелась. Сегодняшний вечер был очень жарким и суетным. Эти великосветские приемы просто невыносимы. С вашего разрешения…

— Ты уходишь?..

— Хулио Эстрада ждет меня в казино. Мы с ним договорились пойти туда, и он, должно быть, уже в нетерпении. С твоего позволения, мама…

— Тогда поцелуй меня хотя бы, сыночек!

— Да, мамочка… Доброй ночи… До завтра…

Под взглядом трех пар глаз Джонни медленно прошел по холлу и в нерешительности остановился у дверей. Помедлив секунду, он развернулся и уверенно пошел к боковой двери, ведущей в парк.

С нарастающей в душе тревогой Джонни пробежал по дорожкам парка, вглядываясь в темные уголки и вздрагивая всякий раз, когда ему казалось, что он видит ее силуэт.

— Вероника! — Он резко остановился рядом с каменной скамейкой, наполовину скрытой кустами, той самой, у которой Вероника призналась Деметрио в своей любви.

— Джонни! Иди сюда. Как ты меня нашел?

— Я вышел в парк не за тем, чтобы искать тебя.

— Мне следовало догадаться, но раз уж мы случайно встретились, может, присядешь на минутку, и мы поговорим?

— Я…

— Если тебя не раздражает мое общество, то…

— Почему ты должна раздражать меня?

— Не знаю, Джонни, вот уже несколько дней, как я ничего не понимаю.

— А именно?

— Почему ты не садишься?

— А зачем?

— Чтобы спокойно поговорить… Мы были большими друзьями, Джонни, так давай с тобой поговорим, по-дружески, как брат с сестрой. Мне хочется, чтобы мы и дальше оставались братом и сестрой.

— Братом и сестрой…

— Джонни, не отталкивай меня, как сестру… Больше всего на свете меня огорчает твое непонимание. Я знаю, это тяжело… Меня трудно понять, но если есть на земле человек, который может это сделать, то это только ты, Джонни… чуткий, честный и благородный…

— Безмозглый дурак!

— Почему ты так говоришь?..

— И ты еще спрашиваешь?..

— У меня и в мыслях не было обидеть, или оскорбить тебя. Я была предельно честной и искренней с тобой. Поверь, ни за что на свете я не хотела причинить тебе боль, заставить страдать. Среди радости любви, для меня нет большего наказания, чем твои холодность и равнодушие.

— Холодность… равнодушие? Думаю, ты преувеличиваешь, я не так сильно изменился.

— Ты очень изменился, Джонни. С того самого фехтовального вечера, когда ты даже не захотел скрестить со мной шпагу, ты относишься ко мне совсем иначе. Почему, Джонни? Из-за чего?..

— Так, пустяки… Ничего особенного.

— Это всё из-за него, правда?.. Из-за Деметрио?.. В тот вечер я поняла, что полюбила его…

— Вот как!

— Не перебивай, дай мне закончить. Нам нужно откровенно поговорить друг с другом. Я не хочу, чтобы ты думал, что я лгала тебе, что не оценила по достоинству твою любовь. Я была бы счастливейшей из женщин, если бы могла ответить на нее взаимностью, но в таких делах судьба решает за нас.

Все наши трезвые, бесстрастные суждения оказались глупыми и бессмысленными. Все гораздо сложнее. Понимаешь, Джонни, мы жили в окружении любви и семейного тепла, и тоже любили в ответ. Мы думали, что наша жизнь и есть эта самая семья, но вот неожиданно среди нас появляется какой-то человек. Кто он, откуда пришел, мы не знаем, но понимаем, что он имеет над нами бóльшую силу и бóльшую власть, чем всё наше прошлое. Одним взглядом, одной улыбкой он покоряет наши сердца, овладевает нашим разумом и волей, и ради того, чтобы быть с ним, мы бросим всё.

Быть может, это чудовищно, но таков закон природы, и мы следуем этому неумолимому закону. Он заставляет растения размножаться, он движет молекулами, заставляя море вздыматься, а звезды вращаться… и этот же закон заставил меня полюбить Деметрио де Сан Тельмо.

— Вероника!..

— Ты ведь понимаешь это, правда?.. Понимаешь и прощаешь меня.

— Ты, действительно, его любишь?

— Да, Джонни.

— И тебя не мучает совесть, тебе никого не жаль? Ты не пролила ни единой слезинки о тех, чье счастье заключалось только в тебе?

— О тебе, Джонни?

— Я говорю не о себе.

— Тогда о ком? Неужели об этом олухе, Хулио Эстрада?

— Я говорю не о Хулио.

— В таком случае я тебя не понимаю.

— Не понимаешь… Точнее, не хочешь понимать.

— Так, может, объяснишь?

— Зачем?.. Ты сказала, что счастлива, и этого достаточно. Ты просила простить тебя за то, что не ответила на мою любовь? Но мне не за что прощать тебя… Ты не смогла меня полюбить, но это не преступление. Преступление — притворяться, что любишь из честолюбия, из корысти, из-за болезненного желания власти.

— Но ты не мог заметить во мне ничего такого.

— Нет, по отношению ко мне ты была искренней. Ты поступила честно, отказав мне. Полагаю, я даже должен поблагодарить тебя за это.

— Джонни…

— По-моему, ты уже узнала все, что хотела.

— Я не хочу, чтобы ты злился на меня.

— А я и не злюсь. У тебя есть еще какие-то просьбы ко мне?

— Нет, Джонни, никаких… Впрочем, зная твое благородное и великодушное сердце, я попросила бы тебя заступиться за Деметрио перед дядей Теодоро.

— За Деметрио, или за тебя?

— За нас обоих. В этом случае наши интересы совпадают.

— Я так не думаю. Напротив…

— Почему ты так говоришь?..

— Потому что я не верю в искренность твоей любви к нему.

— Джонни, ты с ума сошел!

— Я не верю, что ты можешь кого-нибудь любить, так что своим отказом ты оказала мне самую большую милость! — жестко ответил Джонни и чуть ли не бегом бросился прочь.

— Джонни, постой!.. Джонни!.. — окликнула кузена расстроенная Вероника, стараясь его остановить. Она побежала вслед за ним, но через несколько шагов остановилась, увидев, что он уже у боковой решетки. Вероника обхватила голову руками; в висках тревожно и болезненно стучало. И снова любимое имя того, кого все отталкивают от себя с неприязнью, срывается с ее губ, как единственное утешение…

— Деметрио! — воскликнула она имя любимого, и среди всеобщей неприязни это имя служит ей утешением. — Деметрио мой, кажется, любить тебя — непростительное преступление! Ну и пусть, мне все равно! Я люблю тебя… Люблю!

* * *
— Деметрио!..

— Вероника!.. Что ты здесь делаешь?..

— Жду тебя…

— Что-то случилось?.. Разве твой дядя…

— Дядя у себя в кабинете. Думаю, он тебя ждет, хотя трех еще нет. И Джонни вместе с ним.

— Джонни?

— Мария сказала мне, что они закрылись в кабинете сразу после завтрака. Знаешь, я не спускалась к столу.

Деметрио стоял у парадного входа в особняк семьи Кастело Бранко. Пока привратник запирал широкую решетчатую дверь, в которую вошел Сан Тельмо, Вероника крепко схватила его за руку, и повела прямо по заросшим цветами, почти нехоженным тропкам к подножию мраморной лестницы.

— Вот, здесь нас не увидят, и мы можем спокойно поговорить, — заметила она, остановившись у фонтана, рассыпáвшего прохладное кружево своих вод на обнаженное тело статуи.

— Еще один из твоих укромных уголков.

— Я знаю, это — глупо. Возможно, ты сочтешь, что я поступаю неправильно, но я не понимаю, что происходит. В этом доме все так странно переменились ко мне.

— И ты не догадываешься о причине, верно?

— Причина может быть только одна — наша любовь.

— Вот как…

— Ты никогда не внушал доверия дяде, а что касается Джонни, то даже не представляешь, как я истерзалась. Мне так горько. Я не думала, что он может разговаривать так, как говорил вчера со мной!

— Вчера?

— Вечером, когда все ушли. Случайно он вышел в парк, и я хотела объяснить ему все. Я думала, он поймет, что мы любим друг друга, хотела привлечь его на нашу сторону, но все напрасно. Он ослеп от злости и ревности…

— Правда?.. И что же он сказал?

— О тебе ничего плохого, наоборот…

— И все же, что он тебе сказал?..

— Зачем повторять те безумные слова, сказанные им в приступе ярости? Не стоит придавать им большого значения.

— Но ты же придаешь.

— К моему глубочайшему сожалению, да. Было что-то такое странное…

— Повтори мне его слова.

— Я больше помню его чувства, чем слова. Все выглядело так, будто он готов помочь тебе, ополчившись на меня.

— Джонни — благородный человек.

— Я никогда в этом никогда не сомневалась, но как мне это понимать?

— Что Джонни честен и благороден, как немногие.

— Тебя я понимаю меньше, чем его, Деметрио.

— Неужели ты в самом деле думаешь, что он мог сказать отцу что-нибудь в мою защиту и ополчиться на тебя?

— Все бы ничего, если бы не тонкий намек на отсутствие приданого, но для Джонни это необъяснимо и, кроме того, непростительно.

— Ты сама всегда придавала деньгам слишком большое значение.

— Верно, и я не отрицаю, что считала деньги главным, пока не влюбилась.

— Джонни воспринял твои слова буквально.

— Но мои идеи испарились, когда ты впервые поцеловал меня. Тогда, я поняла, что все второстепенно по сравнению с опьяняющим, упоительным чудом любви.

— Если бы это было правдой, Вероника! — неожиданно для себя, поддавшись искренней, кипучей страсти, подступившей к горлу, Деметрио снова с жаром стиснул руки девушки в своих руках и на миг позабыл обо всем.

Неужели она и вправду любит? Возможно ли это? Неужели настоящая любовь смогла изменить ее надменное сердце, холодное и черствое по отношению к Рикардо? Если бы она сказала правду, призналась во всем, если б не старалась обмануть…

Но чистый, почти наивный взгляд девушки, постоянные вопросы в ответ на все его туманные намеки, Деметрио принимает за ее твердое намерение молчать, притворяться, продолжать разыгрывать самый восхитительный из фарсов. Внезапно его чувства онемели, а голос сел. Деметрио выпрямился, снова став надменным, холодным и расчетливым. Он решил исполнить свой злой замысел.

— Деметрио… — прошептала Вероника.

— Твой дядя ждет меня, — резко оборвал ее Сан Тельмо. — Оставь меня и прости. Поговорим позже.

— Подожди!

— Мне пора.

— Деметрио, всего несколько минут, — взмолилась девушка. — Я не понимаю, что со мной. Мне страшно.

— Нам ничто не помешает. Ты станешь моей, несмотря ни на что. Идем! — предложил Сан Тельмо.

— Нет, будет неправильно, если мы пойдем вдвоем, это может не понравиться дяде Теодоро. Я вернусь и поднимусь с другой стороны. Хочу помолиться, чтобы Господь помог тебе в этом деле.

— Не молись, Вероника, не стоит.

— Но почему?

— Потому, что, возможно, со мной ты не будешь так счастлива, как мечтаешь. Ты никогда не думала об этом?

— Я не привыкла думать о таких глупостях.

— Ладно, я пойду, уже три.

— Подожди! Как я узнаю, чем закончился ваш разговор? Где и когда мы встретимся?

— Полагаю, дядя непременно расскажет тебе.

— А если нет?..

— Я пошлю к тебе кого-нибудь.

— Разве ты не можешь прийти сам? Подходи к решетке в глубине сада?.. Там очень густая листва… Я буду ждать тебя там. Пойду туда, как только увижу, что ты вышел из дома. Доставь мне это маленькое удовольствие, Деметрио. Хорошо?

— Какое ребячество! Но раз ты так хочешь, я приду.

— Да вознаградит тебя Господь, жизнь моя!..

— Не волнуйся… До встречи. — Деметрио быстро пошел прочь, скрывая охватившие его чувства. Он боялся ненароком проговориться о своей любви, безрассудно забыв о клятве. Вероника смотрела ему вслед. Сан Тельмо, надменный, жестокий, непреклонный шел по террасе, с каждым шагом становясь все решительнее.

* * *
— Уже почти три, папа. Сан Тельмо вот-вот придет.

— Знаю. Я велел сразу же сообщить мне, как только он придет, и проводить его сюда.

— Он придет просить руки Вероники?

— Разумеется.

— И что ты ему ответишь, как поступишь?

— Как поступлю? Только по-справедливости, как велит благородство и честность.

— Справедливость может быть разной, смотря с какой стороны на нее посмотреть.

— Согласен, но, по сути, она одна, и, следуя ей, любой честный человек отличит плохое от хорошего, несмотря на все мудрствования и уловки. — Дон Теодоро встал, слегка обеспокоенный требовательными вопросами сына.

Они были одни в просторном кабинете, но за маленькой стеклянной дверью, ведущей в столовую, иногда мелькала чья-то беспокойно снующая тень. Отец и сын были слишком погружены в свои мысли, чтобы заметить ее или услышать тихие шаги навострившей уши и глаза вездесущей Вирхинии.

— Ты навел справки, узнал что-нибудь о Деметрио де Сан Тельмо? — поинтересовался Джонни.

— Мне повезло, вчера я случайно узнал, что один из владельцев Бразильского Банка много лет возглавлял их отделение в Сан Пауло. Сегодня утром я встретился с ним, и он многое мне рассказал.

— И что же?

— При всем своем житейском опыте я ошибся. Ты был прав, утверждая, что Деметрио де Сан Тельмо благородный человек. По крайней мере был им до сих пор. Он очень рано осиротел, но ценой огромных усилий сделал карьеру. Полагаю, у Деметрио есть брат, родной или сводный, которому он во многом помог. Мой друг не вспомнил его имени, но думаю, это неважно.

— Разумеется, папа.

— Словом, он порядочный, образованный человек, из благородной семьи.

— Все это хорошо, не спорю, но что он будет делать с Вероникой? Куда он ее увезет? Я не верю, что ты смог разлюбить Веронику за ночь, что тебе стали безразличны она сама и ее судьба.

— Конечно, я беспокоюсь о ней, потому и раздобыл все эти сведения. Вчера я решил наотрез отказать Сан Тельмо, а сегодня подумал, что, пожалуй, у меня нет на это права, ведь, похоже, она его любит.

— Для такого человека, как Деметрио, проступок Вероники будет непростительным. Если Сан Тельмо когда-нибудь узнает о нем, то без всякого сострадания бросит ее. Думаю, он может даже убить Веронику, да и она не из тех, кто кается. Вчера она говорила со мной так, словно ни в чем не виновата, словно ей нечего бояться. И с Деметрио она, наверняка, ведет себя точно так же.

— Я тоже подумал об этом и испугался, а потому, как только представится случай, я выполню свой долг.

— Что ты имеешь в виду, папа?

— Если этот человек собирается жениться на ней, он всё узнает. Это наш долг по отношению к нему, а также способ защитить Веронику. Пусть это больно и горько, пусть кажется жестоким, но я прямо скажу ему об этом… Кто-то стучится, открой дверь.

— Сеньор Деметрио де Сан Тельмо, — важно сообщил появившийся в дверях слуга.

— Пусть войдет. Оставь нас, Джонни.

* * *
— Входите, Сан Тельмо, — любезно пригласил Дон Теодоро. — Сделайте милость, присаживайтесь. Сигарету?..

— Нет, благодарю Вас.

— Вы очень пунктуальны, пришли минута в минуту.

— Элементарные правила хорошего тона мне знакомы, хотя, у Вас есть полное право усомниться в этом. К несчастью, обстоятельства вынудили меня наделать глупостей в Вашем доме.

— Не беспокойтесь, это и вправду глупости, так что забудем об этом. Позволю себе напомнить Вам о цели Вашего визита, и поскольку он отлично известен нам обоим, скажу откровенно, что с момента нашего последнего разговора и до сегодняшней встречи я собирал сведения о Вас.

— Я принес Вам список людей, на которых мог бы сослаться, и которые могли бы рассказать Вам обо мне.

— Входит в их число совладелец Бразильского Банка?

— Увы, нет. У него были определенные политические разногласия с моим отцом, и, боюсь, то, что он может сказать обо мне…

— Он очень лестно отзывался о Вас, и я рад, что это сказал человек, не входящий в число названных вами людей. Но, как бы то ни было, не будете ли Вы так любезны передать мне этот самый список?

— Вот он, извольте.

— Очень хорошо.

— Это люди, с которыми я работал, у меня нет ни родственников, ни близких друзей.

— Я и раньше знал, что Вы сведущий человек в своем деле. Теперь я знаю, что Вы рассчитываете на свою профессию и желание трудиться. Кроме того…

— Я могу показать Вам бумаги на золотой рудник в Матто Гроссо.

— Вот как?

— Вот они, передайте их эксперту, пусть он изучит их. — Деметрио отдал свернутые в трубочку документы дону Теодоро, и тот внимательно изучил их.

— Я кое-что смыслю в рудниках, — сказал, наконец, дон Теодоро. — На первый взгляд, Ваша находка довольно солидная, но у нее есть еще один совладелец.

— Пятьдесят процентов из ста принадлежат человеку, который в настоящее время ее разрабатывает. Первая же пригоршня золотых крупинок, извлеченных из жилы, принесла мне несколько миллиардов реалов.

— Да, сейчас я вижу, что Вы богаты, и это для меня — настоящий сюрприз, но должен Вам заметить, что, в любом случае, моя племянница, выйдя замуж, получит собственные деньги.

— О чем Вы?..

— Я ни в коем случае не собирался и не собираюсь выдавать ее замуж бесприданницей, но речь не об этом. Есть одно деликатное семейное дело, о котором не знает даже жена.

— Семейное дело?

— Видите ли, отец Вероники доводился мне двоюродным братом. Он оказал мне помощь, которая была дороже денег. Он дрался на дуэли и поплатился жизнью, спасая мою честь.

— Что Вы говорите?..

— Он разрушил гнусную клевету против меня. Ее придумал один из моих завистников, которые, как змеи, оставляют свою ядовитую слизь на следах тех, кто идет прямым путем.

— Хм…

— Это был настоящий заговор подлецов, и мой кузен, Роберто де Кастело Бранко, остановил их. Он разрушил заговор своим авторитетом и энергией, немедленно под каким-то предлогом вызвав на дуэль худшего из них.

— Он погиб на дуэли?

— Роберто наказал негодяя, навсегда оставив рубец на его лице, но получил рану, от которой вскоре и скончался…

— Печально и достойно сожаления…

— Вы и представить себе не можете до какой степени. Роберто был самый благородный и самый великодушный человек, которого я знал. Возможно, поэтому его финансы были в столь плачевном состоянии. Когда произвели окончательные расчеты, пришлось даже оплачивать какие-то долги. Естественно, долги были погашены, а Вероника пришла в этот дом, как моя собственная дочь.

— Н-да…

— После моей смерти треть капитала перейдет ей, а в день свадьбы, я вручу ей приданое, как оно и положено. Почему Вы хмуритесь? Похоже, Вы не рады.

— Вы правы, это мне не по душе. Если я вправе не принять эти деньги, то…

— Никоим образом. Единственное о чем я прошу, чтобы Вы молчали до свадьбы. У нас с женой разные мнения на этот счет. Сара ненавидела отца Вероники, считала его черной овцой в семье, обвиняла его за мои юношеские сумасбродства. Я издавна лелеял мечту выдать Веронику замуж за Джонни, это было бы большим счастьем для меня. Однако есть еще кое-что, помимо ее влечения к Вам. Мне мучительно больно и горько говорить Вам об этом, но, как честный человек, я считаю это своим долгом. В прошлом моя племянница совершила необдуманный поступок. К счастью, в обществе об этом не узнали, собственно говоря, об этом знают всего три-четыре человека. Понимаете, она безумно любила другого. Иногда я виню себя за то, что ввел его в свой дом, как члена семьи, оказал ему доверие, которого он не заслуживал. Нужно, чтобы Вы знали, Вероника…

— Ни слова больше, сеньор Кастело Бранко! Я не хочу об этом знать. Мне все равно, что было у Вероники в прошлом, оно меня не интересует. Забудьте об этом, как забыл я, и позвольте мне немедленно просить ее руки. — Деметрио резко и решительно оборвал дона Теодоро, с трудом подбирающего слова. Кто бы ни говорил, у Сан Тельмо не было сил выслушивать обвинения против Вероники второй раз. Им овладела ненависть, горечь, непостижимая ярость и безумное желание мстить. — Я благодарен Вам за Ваш рассказ, дон Теодоро. Ваши искренность и благородство дорогого стоят, но об этом больше ни слова.

— Благодарю Вас, инженер Сан Тельмо, — неловко помявшись, смущенно выдавил взволнованный дон Теодоро. — Именно это я и хотел увидеть. Ваш благородный жест говорит о возвышенной любви к Веронике. Вы любите ее всей душой, не так ли? — дон Теодоро подошел к Деметрио, и по-отечески положил руку ему на плечо. Взгляд его гордых глаз странно смягчился. — Вы очень любите ее? — повторил он свой вопрос.

— Я ставлю одно обязательное условие, которое Вам придется принять, сеньор Кастело Бранко, потому что, на мой взгляд, оно является единственным доказательством любви: я не приму ни одного сентаво из приданого Вероники, абсолютно ничего.

— Но я забочусь не о Вас, а о ней. Вы не имеете права лишать Веронику того, что по справедливости принадлежит ей.

— Вы уже знаете, что я богат. Если Вероника станет моей женой, она будет зависеть от того, что я смогу и захочу ей дать.

— Но почему?

— Вы сами можете найти ответ на свой вопрос. Достаточно немного подумать хотя бы о Вашем признании, которое я не дал вам закончить. Я не хочу, чтобы Вероника, или кто-то еще когда-нибудь смогли подумать, что я женился по расчету, что мной двигала корысть, а не любовь. Я не могу допустить ни сомнений, ни двусмыленности, всё должно быть предельно ясно, как божий день.

— Я отлично понимаю Вас, инженер, но не смогу принять это условие, если Вероника не согласится с ним.

— Она согласится.

— Вы слишком уверены в ее любви.

— Возможно, меньше, чем хотелось бы, и считаю подобное испытание обязательным для нас.

— В ком Вы не уверены?

— Простите, что не дам Вам конкретного ответа, но я немало настрадался. Я не доверяю всем женщинам без исключения, а в данном случае Ваши собственные слова являются тому самым лучшим, но прискорбнейшим примером.

— Не хотелось бы, но должен признать, что Вы правы. Справедливости ради не могу не согласиться с Вами.

— Итак, Вы согласны?

— После разговора с Вероникой, разумеется, и только с тем, что касается ее приданого. Завещание я не изменю. Наследство я поделил на три совершенно одинаковых части: одна — для Сары, другая — для Джонни, третья принадлежит Веронике, но до моей смерти никто не узнает об этом, за исключением Вас и Джонни, который, к слову сказать полностью согласен с ним.

— Пусть Бог отложит этот день на много-много лет, сеньор Кастело Бранко…

— Если к тому времени Вероника будет Вашей женой, а я думаю, именно так и будет, то решение — принимать мое наследство или нет — останется за Вами.

— Я откажусь от него и верну его Джонни. Оно по праву принадлежит ему.

— Оставьте свой ответ до будущих времен, мой юный друг. А теперь поговорим о более срочных делах. Прежде Вы сказали, что хотели бы жениться немедленно.

— Если Вы не возражаете.

— Скоропалительный брак не входит в наши обычаи. В нашем обществе принято соблюдать приличия: полгода помолвки это самое малое.

— Но полгода — целая вечность.

— Вы так считаете? Вечером, за столом, мы обсудим это с Вероникой.

— Сегодня вечером?

— Мы ждем Вас к ужину. Перед ужином мы соберемся в гостиной и я официально сообщу об этом жене, сыну и Веронике. Стол накроют в восемь… Мы ждем Вас к семи. Возможно, будет кое-кто из близких друзей. Считаясь с Вашим желанием, мы сократим срок помолвки, не нарушая правила хорошего тона.

— Я осмелюсь попросить Вас уменьшить срок помолвки до двух месяцев. Дела в Матто Гроссо не позволят отлучиться мне надолго.

— Вы можете поехать в Матто Гроссо, а потом вернуться. Настоящей любви небольшая разлука не повредит, а, напротив, еще больше укрепит ее. Я понимаю, что умение ждать — это наука, которую молодость отказывается изучать, но я настаиваю на ее изучении.

— Дон Теодоро!

— Вечером поговорим.

— У меня нет иного пути, чем уйти… и вернуться.

— Вот Вам моя рука, инженер Сан Тельмо. За эти полчаса, что я провел с Вами, Вы удвоили мое уважение к Вам.

— Благодарю Вас, сеньор Кастело Бранко… С Вашего позволения.

* * *
— Папа…

— Джонни? Ты здесь?

— Извини, что крутился возле двери, но мне очень хотелось узнать твой ответ.

— Я согласился.

— Вот как?

— А что я мог возразить? По сути у меня не было причин для отказа. Сан Тельмо — благородный, порядочный, достойный человек, и Вероника его любит.

— Ты уже сказал ему?

— Это был мой долг. В связи с этим у Сан Тельмо есть одно обязательное условие: он наотрез отказывается принимать приданое Вероники.

— Ну и дела.

— Вечером мы подробно обговорим детали. Я пригласил его на ужин, и осмелюсь просить тебя быть вместе с нами столом, хотя и понимаю, что ты предпочел бы обратное. Я знаю, это тяжело, как и большинство обязанностей, и если ты не найдешь в себе силы выполнить этот мучительный долг, то придумай отговорку… но я был бы тебе очень признателен, если бы ты поужинал с нами.

— Хорошо, папа, я все понял.

— А сейчас, прости, сынок, но мне нужно поговорить с твоей мамой и Вероникой, — извинился дон Теодоро и вышел.

Оставшись один, Джонни принялся неверными шагами бродить по кабинету. Толкнув стеклянную дверь, он вышел в столовую. Вирхиния, услышав его шаги, спешно покинула свой наблюдательный пост у окошка в парк и подошла к кузену.

— Джонни, ты такой бледный. Что с тобой? У тебя что-то случилось? — обеспокоенно спросила она.

— Ничего.

— Не отговаривайся. Мне кажется, ты заболел, у тебя ледяные руки. Да ты весь дрожишь!..

— Ох, Вирхиния, оставь меня ради бога!..

— Джонни, милый ты так страдаешь. Скажи мне, что с тобой. Это все из-за нее, правда? Ну да, конечно, из-за нее. Сан Тельмо приходил сватать Веронику, и дядя Теодоро согласился, правда?.. Он согласился и ничего ему не сказал, обвел вокруг пальца.

— За кого ты принимаешь папу, Вирхиния?.. Рассказать все Деметрио было очень тяжело и больно, и все же он это сделал.

— Значит, они не женятся? — глаза Вирхинии торжествующе вспыхнули.

— Почему же? Женятся. Сан Тельмо сказал, что для него это не имеет значения. Он просто отказался от приданого, чтобы Вероника не смогла подумать, что его привела к алтарю не любовь, а деньги. Сан Тельмо безразлично ее прошлое, думаю, он даже слушать о нем не хотел.

— Сан Тельмо дурак, у него нет чести и достоинства!

— Не говори так. Он честнее и достойнее нас. Он любит ее, понимаешь? Любит и знает, что она тоже его любит, да что там любит — боготворит! Сан Тельмо был рожден, чтобы побеждать, рассеивать иллюзии. Кто из нас сравнится с ним!

— Ты завидуешь ему.

— Ты права. Хотелось бы думать, что я ненавижу его, но это — не ненависть, это — зависть, ревность, злость и стыд, потому что он оказался сильнее и выхватил ее у меня из рук! Не знаю, как я смогу жить без нее! — выкрикнул Джонни.

— Но, Джонни… — Вирхиния попыталась что-то сказать, но он грубо прервал ее.

— Ты не можешь меня понять. Ни ты и никто из тех, кто меня окружает, даже папа. А вот Вероника поняла бы меня, если бы я мог сказать ей об этом! Ее душа понимает, что такое страсть и бури, которым нет названия, и в которых разум терпит крах. Да, она поняла бы меня, потому что в ее жилах течет кровь!

— Джонни!..

— Оставь меня, слышишь? Оставь! — Джонни пулей выбежал из столовой, не желая слушать Вирхинию.

— Что это с Джонни? — спросил, вошедший через другую дверь дон Теодоро. — Куда он побежал?

— К себе в комнату. Он такой печальный, — сокрушенно заметила Вирхиния. — Как это ужасно, что Вероника его терзает!

— Вероника была здесь?

— Нет, дядя, не была. Я имела в виду, что Джонни страдает, вспоминая, как Вероника с ним обошлась. Она делает вид, что ничего не понимает. Вот и сейчас она побежала в дальний угол парка.

— Что? — насторожился дон Теодоро.

— Бедняжка, должно быть, в нетерпении, ведь Сан Тельмо наверняка вернется, чтобы встретиться с ней и поговорить через решетку.

Взгляд Теодоро сделался жестким, а лицо выражало холодное презрение. Он пренебрежительно посмотрел на симпатичную и хрупкую, как куколка, девушку и отвернулся.

— Черт бы тебя побрал, старый дурак, и когда ты только сдохнешь? — желчно процедила она сквозь зубы.

* * *
К месту свидания, высокой бронзовой решетке в глубине парка, намертво прикрепленной к каменной ограде, Вероника и Деметрио подошли почти одновременно. Парк здесь больше похож на цветущий густой лес, в котором нетрудно укрыться от посторонних глаз.

— Ну что, плохие новости? — дрожащими руками Вероника вцепилась в руки Деметрио. — Дядя отказал тебе? Не дал согласия на брак? — Ее глаза с тревогой ищут ответа на загадочном лице Сан Тельмо. Но как найти ответ, если серые, любимые глаза задают так много вопросов, но ничего не отвечают, а эти чувственные сладкие губы от боли и тоски стали безжалостно-жестокими?

— Для меня это самое лучшее известие в мире — твой дядя согласен.

— Деметрио, любимый!..

— Он навел справки обо мне и не возражал против нашей свадьбы.

— Деметрио, я самая счастливая женщина на земле!.. Но почему ты говоришь мне об этом так сухо? Почему в твоих глазах нет блеска? Почему ты не смеешься, не поешь от счастья, не сходишь, как я, с ума?

— Вероника!..

— Почему молчишь, не придумываешь новых слов? Впрочем, это неважно!.. Любимый, жизнь моя!

Мне тоже кажутся жалкими и убогими те слова, что я тебе сказала. Ну почему так беден и убог наш язык по сравнению с чувствами?

Деметрио не нашел слов, чтобы ответить. Ему горько и больно, словно что-то лопнуло в груди.

— Подожди, — облегченно выдохнул он, услышав раздавшиеся поблизости шаги дона Теодоро. — Кажется, сюда идут, так что я пойду.

— Подожди, не уходи, это, должно быть, садовник.

— Я должен уйти.

— И в самом деле, должны, инженер Сан Тельмо, — заметил подошедший дон Теодоро.

— Дон Теодоро!

— Дядя!

— У меня дар — приходить некстати, но это к лучшему. Хорошо, что пришел я, а не какой-нибудь сплетник-слуга, разносящий слухи, и придающий вещам смысл, которого, я надеюсь, они не имеют.

— Простите нашу бестактность, сеньор Кастело Бранко, — извинился Деметрио. — Я попросил Веронику встретиться со мной после нашего с Вами разговора.

— С твоей стороны очень благородно взять вину на себя, Деметрио, — вмешалась Вероника, — но совершенно ни к чему. Это я попросила его прийти, дядя. Я была слишком нетерпелива.

— Зная меня, у тебя было достаточно причин для беспокойства, Вероника, но, думаю, что инженер Сан Тельмо уже успокоил тебя.

— Прости меня, дядя. Я очень сильно люблю его, и я так боялась! В последнее время ты держался со мной так странно, будто не мог простить мне, что я полюбила его, будто возненавидел меня за то, что я отдала свое сердце ему, что предала твою мечту.

— Ты ошибаешься. Я не из тех, кто стремится подгонять любовь под правила. С меня довольно и того, что я непреклонно отстаиваю кодекс чести, и в этом я не уступлю и не прощу нарушения.

— Дядя, я не понимаю, что ты пытаешься сказать мне, но если ты намекаешь на это невинное свидание, то в том нет смысла.

— Оставим это невинное свидание. На самом деле я очень рад, что снова застал вас одних. Раньше, во время нашего разговора с инженером Сан Тельмо, я отказался от скорой свадьбы, чего он так хотел.

— И что же, дядя?

— Я ошибался, сеньор Сан Тельмо прав: не стоит ждать. К чему откладывать свадьбу в долгий ящик? У него необычные обстоятельства, так что не стоит слепо придерживаться канонов.

— Почему?

— Есть тысяча причин, и среди них срочные дела сеньора Сан Тельмо. Возможно, инженер Сан Тельмо забыл романтично сообщить тебе, что он — совладелец самого солидного золотого рудника, открытого в Матто Гроссо за последние тридцать лет.

— Это так, Деметрио? — удивленно спросила Вероника.

— Полагаю, ты можешь не сомневаться, дражайшая племянница, поскольку услышала это от меня.

— Разумеется, дядя, но это кажется мне сном из «Тысячи и одной ночи». Я никогда не думала…

— О золоте Матто Гроссо? — вмешался в разговор Деметрио. — Оно, действительно существует. И в самом деле, в зеленом аду сельвы, человек может стать миллионером за несколько недель, между тем, как сотни людей теряют жизни…

— Инженер Сан Тельмо хочет увезти тебя с собой в следующий раз. Он не может отлучаться больше чем на два месяца. Поездка занимает почти две недели, но с учетом разных трудностей, может растянуться на три.

— Три недели? — переспросила Вероника.

— На улаживание всех формальностей и оформление бумаг. Вероника, ты готова выйти за меня замуж через месяц?

— Я готова выйти за тебя хоть сегодня!..

— И выйдешь, — веско сказал дон Теодоро, — через месяц. Я немедленно поговорю с адвокатом. До вечера, Сан Тельмо.

— Через месяц! Это чудесно! — радостно воскликнула Вероника. — Неужели дядя Теодоро сказал через месяц?.. Месяц… тридцать дней!..

— Они покажутся мне тридцатью вечностями, Вероника. Через месяц ты станешь моей, целиком и полностью моей… Там, в зеленом аду, в паутине сельвы, — Деметрио притянул девушку к решетке и крепко поцеловал. Вероника закрыла глаза, и поцелуй стал бесконечным. Счастье, которому нет названия, затопило ее чистую и пылкую, наивную и страстную душу.

Глава 11

— Не пора ли произнести тост за жениха и невесту?..

— Я предлагаю выпить за счастье Вероники и Деметрио…

Ужин получился почти торжественным. Джонни молча пил коктейль за коктейлем. Немало выпил он и шампанского, но так и не смог избавиться от груза давившей на него тоски. Более тактичный Хулио Эстрада улыбался через силу, скрывая свое отчаяние. Вирхиния старалась сохранять на лице ангельски-невинное выражение. Дон Теодоро был со всеми любезен и учтив, мужественно и хладнокровно исполняя свой долг. Деметрио хранил молчание, словно раздавленный глухой тоской. В воздухе висело напряжение, и только донья Сара, веселившаяся от души, и Вероника, витающая в мечтах о сладкой жизни, не замечали этого.

— Вы должны сделать Веронику очень счастливой, инженер, чтобы мы простили Вас за то, что увозите ее так далеко.

— Действительно, Матто Гроссо на краю света.

— Мне говорили, что тамошние виды изумительны, и повсюду, куда ни кинь глаз, дивные леса.

— Дивные, если бы не тигры и змеи, — злорадно обронила Вирхиния.

— Боюсь, что змеи водятся везде, сеньорита, даже под маской человека, — тонко намекнул Деметрио.

— Вы необычайно проницательны, инженер Сан Тельмо. Полагаю, Вы должны считать себя самым счастливым человеком на земле, — язвительно произнес Джонни, впервые за весь вечер. Он изрядно выпил, и от этого казался высокомерным и надменным.

— Это, и в самом деле, так, — Деметрио гордо поднял голову, отвечая на колкость Джонни.

— Еще бы, золотой рудник, брошен к ногам прекрасной женщины. Как романтично! — Глаза Джонни зло сверкнули, губы искривились в презрительной усмешке, но голос его звучит твердо. — Теперь я понимаю симпатию Вероники к мужчинам, сколотившим свой капитал в диких лесах!

— Джонни! — попытался остановить сына дон Теодоро.

— Инженер Сан Тельмо — настоящий победитель, папа. Так выпьем же за него!

— Да-да, выпьем, — нервно поддержала Джонни донья Сара.

— У меня тост, — не обращая внимания на родительские предостережения, продолжил Джонни, — Сан Тельмо — человек без предрассудков. Он из тех, кто пройдет по головам, чтобы достичь желаемого. И вот еще один тост… Предлагаю выпить за современного человека без устаревших предрассудков! Право, нужно быть смельчаком, чтобы в чужом краю обручиться за пятнадцать дней и через месяц жениться!

— Джонни! — снова попытался урезонить сына дон Теодоро.

— Сеньор Сан Тельмо восхитителен по всем статьям, — прервала мужа донья Сара. — Я была бы счастлива, если бы ты тоже поскорее решил жениться, сынок. По себе знаю, как несносны эти долгие ухаживания, которые были приняты в мое время.

— Даже не рассчитывай на мою скорую женитьбу, мама. Ухаживания необходимы, они продлевают мечты и уменьшают риск. Тебе так не кажется, Вероника?

— Никакого риска, если речь идет о даме из рода Кастело Бранко. Ваша фамилия является гарантией чести, — вмешался в разговор Сан Тельмо.

— Вы искренне в это верите, Деметрио?

— Твоя шутка кажется мне дурной, Джонни, — заметил дон Теодоро.

— В таком случае прошу меня простить. Я пошутил только для того, чтобы услышать образчик остроумного ответа Вероники.

— Джонни! — воскликнула Вероника, ничего не понимая.

— Не волнуйся, дорогая, — ответил Деметрио. — Твой кузен Джонни не учел, что с той минуты, как официально объявили о нашей помолвке, за тебя отвечаю я, так что ему придется смириться с образчиками моего остроумия, если я таковым обладаю.

— Давайте выпьем еще по бокалу шампанского и выйдем в зал. А пока нам будут подавать кофе, можно немного помузицировать, если угодно, — попыталась разрядить обстановку донья Сара и добавила, обратившись к племяннице. — Вероника, ты сыграешь нам на рояле, правда?

— Возможно, сеньор Сан Тельмо захочет и в этом заменить ее, — язвительно заметил Джонни.

— К несчастью, в игре на рояле не смогу, а вот Вы вполне. Я слышал, Вы больше музыкант, чем инженер. Играть гаммы лучше, чем строить дороги и мосты.

— Думаю, Вы правы. Теоретически, наша профессия прекрасна, но на практике зачастую все наоборот, поскольку мосты, шоссе и плотины строятся в местах, где нет воды, где нет средств передвижения, а болота и болезни представляют немалую опасность. Приходится жить в ужасных условиях среди дикарей и грубиянов цыганским табором, или в вонючих бараках, где нет иного утешения, чем карты и водка.

— Как интересно, — донья Сара попыталась превратить в шутку резкие слова сына. — Очень забавно, как в кино.

— Нет, мама, это не забавно, а ужасно. Один я еще смог бы перенести тяготы подобного убогого существования, но мысль о том, что придется везти жену, к примеру, в чащобы Матто Гроссо…

— Любящую женщину не остановит бедность и убогое существование, — вмешалась в разговор Вероника. — Она будет счастлива несмотря на все тяготы, что ты описал. Для счастья ей будет довольно быть рядом с любимым, выполнять свои женские обязанности и гордиться тем, что она достаточно сильна, чтобы одолеть природу. Я согласна с дядей Теодоро, Джонни, ты неудачно пошутил. Я не стану язвить в ответ, но от чистого сердца скажу тебе прямо, Джонни, твои слова глубоко ранили меня. Мне очень больно, но это неважно. Я знаю, что всему в жизни есть своя цена, и за счастье стать женой Деметрио я заплачу, сколько потребуется!

— Вероника!

— Тетя Сара, ты предложила еще по бокалу шампанского? Так давайте выпьем за Матто Гроссо! За негостеприимную, дикую сельву, за зеленый ад, который для меня, возможно, станет раем! Деметрио, Джонни, пейте!

— Нет, Вероника, я не стану пить! — Джонни швырнул на землю, прямо к ногам Вероники, бокал с шампанским и удалился прочь. Покрасневший от гнева Деметрио рванулся следом, но дон Теодоро остановил его.

— Сеньор Сан Тельмо, прошу Вас, подождите!

— Но поведение Вашего сына…

— Прошу Вас, задержитесь на минутку и выслушайте меня. Мой сын не в себе, он болен, а Вы уже почти что наш родственник, так будьте великодушны, простите его.

— Но он глубоко оскорбил женщину, которая скоро станет моей женой.

— Я уверен, что Вероника тоже простит его. А сейчас, с Вашего позволения, я пойду к Джонни.

— Но, сеньор Сан Тельмо…

— Займись гостями, Сара. Простите меня, я на минутку, — дон Теодоро пошел вслед за сыном.

— Деметрио, я тоже прошу тебя успокоиться, — мягко сказала Вероника, положив руку на плечо жениха. — Джонни, должно быть, и в самом деле, не в себе.

— Он не в себе от ревности, отзлости и отчаяния, Вероника! Он сходит по тебе с ума! Да-да, по тебе!

— Деметрио! — укоризненно сказала Вероника.

— Деметрио, прошу Вас, успокойтесь, — вмешалась донья Сара. — Какой ужас! Мой бедный сын так расстроен, что выпил лишнего. Уму непостижимо, чтобы в моем доме происходило подобное! Я просто вне себя! Мне так неловко, право! Примите мои извинения за Джонни.

— Вам нужно извиняться перед сеньоритой де Кастело Бранко. Ваш сын вел себя с ней крайне недостойно.

— Деметрио! — Вероника снова попыталась успокоить Сан Тельмо.

— Да, Вероника, недостойно! — повторил Деметрио. — Он оскорбил тебя! А теперь, позвольте откланяться. Доброй ночи, — попрощался Сан Тельмо и ушел.

— Ну уж это чересчур! — набросилась на Веронику разгневанная донья Сара. — Это все из-за тебя! А всё твое легкомыслие и кокетство! Это ты виновата!

— Но, тетя!

— Если бы ты не морочила голову Джонни, то ничего этого и не было бы. А теперь кто знает, что будет дальше! Впрочем, у меня нет ни малейшего желания спорить и ругаться с тобой! — Донья Сара вышла из столовой, а следом за ней ушла и Вирхиния с довольной улыбкой на губах.

— Вероника, прошу Вас, успокойтесь, — к Веронике подошел Хулио Эстрада. — Если я по-дружески могу вам чем-то помочь, то я к вашим услугам.

— Не оставляйте Джонни одного, я боюсь, что они станут драться на дуэли! Это было бы ужасно!

— Я Вам больше, чем друг, Вероника. Увидев Ваши страдания, я понял, что я — Ваш слуга, Ваш раб. Я выполню Вашу просьбу, Вероника, и, если потребуется, ценой собственной жизни предотвращу дуэль, которой Вы боитесь.

* * *
Едва войдя в комнату, Вероника тут же вышла из нее. Она задыхалась в четырех стенах. Ее переполняла обида. Чистое, искреннее сердце неистово билось, все сильнее разгоняя кровь по жилам.

Все в этой спальне вдруг опостылело Веронике, стало ненавистным. Немало печальных дней провела она в ней: не раз тетя Сара несправедливо отсылала ее сюда, как в камеру пыток, за мнимые проступки или какую-то пустяшную провинность, раздутую коварством Вирхинии до небывалых размеров. Эта комната сполна знала и горечь беззащитности и непонимание. Да и сам огромный особняк рода Кастело Бранко теперь давил на нее, как могильная плита, зато в парке она нашла друга. В детстве он был ее приютом и тайным убежищем, в юности — миром грез и мечтаний. А на той скамейке, где Деметрио впервые поцеловал ее, влюбленное сердце Вероники искало оправданий его поведению, чтобы получить их со сладкими вздохами.

— Деметрио, ревнивец ты мой. Только ты можешь смотреть так на меня. Ревнивец, ревнивец мой. Я знаю, что, вероятно, из-за ревности ты часто заставляешь меня плакать. Ты очень властный, и хочешь, чтобы я была твоей рабыней. Ты считаешь меня строптивой и надменной, но если бы знал, каким ничтожеством я чувствую себя рядом с тобой… Я шла бы за тобой по пятам, как зверек, ела бы хлеб из твоих рук, проводила бы дни у твоих ног, глядя, как ты работаешь, думаешь, командуешь и даже забываешь обо мне. Мне было бы достаточно боготворить тебя.

Во власти буйных мечтаний Вероника закрыла лицо своими тонкими, изящными руками. Ей вспомнились жесткие, властные, обжигающие губы Деметрио, околдовавшие, покорившие ее своей искренней страстью. Ей пригрезилось, что Деметрио снова пылко целует ее, мучая и окрыляя, даря одновременно и горечь и сладость.

— Ты — демон, Деметрио, жестокий, беспощадный демон. Если бы я не была уверена в том, как сильно ты меня любишь, я не смогла бы простить тебя. Не смогла бы!

* * *
— Оставь бутылку… Поставь ее сюда!..

— Ради бога, Джонни, мы и так достаточно выпили. Тебе так не кажется?

— Оставь меня, я напьюсь до бесчувствия!

Несколько часов Хулио Эстрада безуспешно разыскивал Джонни, выполняя обещание, данное Веронике, пока не нашел его в баре отеля «Платино», и сейчас он безуспешно воевал с ним, стараясь увести из бара.

— Почему бы нам не пойти в казино? — предложил Хулио.

— Я хочу быть здесь, понятно? Здесь! Деметрио де Сан Тельмо еще не поднялся в свой номер, и отсюда я его увижу, когда он пойдет спать.

— Может, скажешь мне, что ты собрался делать?

— Поговорить с ним, но не у нас дома, где родители с Вероникой стоят передо мной, а Вирхиния висит на руке. Я хочу встретиться с ним один на один.

— Вспомни, как дома ты изводил его своими насмешками и вывел-таки из себя.

— Я? Да я… Знаешь что, оставь меня, я не желаю спорить… Оставь меня одного, прошу тебя!

— Нет, я не брошу тебя одного. Идем отсюда, уже поздно, родные беспокоятся о тебе. Послушай, Джонни, у тебя нет права вести себя так. Твоему поведению нет оправдания.

— Да что ты понимаешь?! Что ты знаешь о чувствах неудачника, когда у тебя под носом веселится везунчик, счастливчик, укравший это счастье у тебя! Понимаешь, у тебя! Черт, посмотри, посмотри туда! — неожиданно обернувшись, Джонни заметил в дальнем углу бара знакомое лицо. К этому времени бар почти опустел, и он разглядел за одним из столиков одинокую, мрачную фигуру Деметрио де Сан Тельмо, молча, стакан за стаканом, пьющего виски. — Так значит, он здесь! Черт его знает, как долго он здесь сидит!

— Джонни!

— Оставь меня, Хулио! — Джонни направился к Деметрио прежде, чем Эстрада успел ему помешать. На его губах появилась неудержимо горькая улыбка. — Ба, кого я вижу! — воскликнул он, обращаясь к Сан Тельмо. — Счастливчик, рисковый везунчик!

— Не понял…

— Вы, как и я, ищете утешения в виски… Как это мило!.. Чудесно!.. Ну что же, счастливчик, давайте выпьем за Ваше счастье! — Джонни, одним глотком опустошил стакан виски, который нес в руке, и посмотрел на мрачно-холодное лицо Деметрио де Сан Тельмо. Деметрио, не отвечая, вонзил в него холодный взгляд своих серых глаз. — Что с Вами? — продолжал Джонни. — Почему Вы не пьете?

Деметрио медленно поднялся. Он много выпил, но виски оказался бессилен против его стальной выдержки и трезвого ума, против обуреваемой страстями дерзкой и бесстрашной души, куда по самую глубину вросла непобедимыми корнями сила духа.

— Почему Вы не пьете? — Джонни, пошатываясь, нетвердой походкой подошел к Сан Тельмо.

— Возможно, я ответил бы Вам, если бы Вы не напились до крайне плачевного состояния.

— Хотите сказать, что я отвратительно пьян?..

— Если бы я хотел сказать, что Вы отвратительно пьяны, то так и сказал бы, не заботясь о возможных последствиях.

— Ну конечно же!.. Я уж и позабыл что Вы — отличный фехтовальщик. Возможно, Вам вздумалось сразиться на шпагах, только будьте уверены, эта дуэль будет настоящей, а не спортивным поединком в зале, и противником Вашим будет не женщина, а я, понятно? Я!

— Джонни! — попытался урезонить друга Хулио.

— Оставь меня!

— Оставьте его, Эстрада, нет никакой опасности. Ему не удастся сразиться со мной.

— Даже если я плюну Вам в лицо, инженер Сан Тельмо, и дам пощечину?

— Джонни! — начал Хулио, но его прервал Сан Тельмо.

— Не бойтесь, он этого не сделает, потому что иначе прямо сейчас лишится жизни, не дождавшись дуэли!

— Инженер Сан Тельмо, прошу Вас! — заметался Хулио, словно меж двух огней.

— Не волнуйся, Хулио, все это — бравада новоиспеченного богача, — хорохорился Джонни.

— Джонни!

— Ну же, Сан Тельмо, окажите мне любезность, лишите меня жизни!.. Сделайте такую милость… Что же Вы? Почему Вы этого не делаете, ведь Вы уже сломали мне жизнь, отобрав самое ценное?

— Вы сошли с ума.

— Зачем Вы приехали в Рио?.. Зачем я привел Вас в свой дом?.. Зачем Вы встали у меня на пути?..

— Если бы я мог объяснить Вам в двух словах, что не я виновник Вашего несчастья…

— Хотите прикрыться ею?..

— Бог ты мой, я никем не прикрываюсь. Я отвечаю за каждое свое слово и за каждый поступок. Вашего глупого поведения в доме было достаточно, чтобы дать пощечину, но я закрыл на это глаза, подумав о том, как Вам, должно быть, больно.

— Что?.. Отпусти меня, Хулио!.. Отпусти! — рванулся Джонни.

— Не отпущу! Довольно, Джонни! Сан Тельмо прав, все это глупо. Ты не сознаешь своих слов и поступков. Сеньор Сан Тельмо, будьте добры, уйдите… Прошу Вас, уйдите отсюда.

— Вы — трус, Сан Тельмо, если уйдете. Жалкий трус!..

— Что Вы сказали, Джонни?..

— Да, я сказал и повторю, что Вы подлый трус. Чего еще Вы ждете, чтобы ответить на мои оскорбления?

— Это не Ваши слова, в Вас говорит виски!.. Если бы это говорили Вы, или, хотя бы понимали, что говорите.

— Я отлично понимаю, что говорю. Я не заикаюсь, руки-ноги у меня не трясутся, я не намерен отступать или бежать.

— Я и шагу не ступлю туда, куда Вы хотите меня завести. Я не стану отвечать на Ваши оскорбления, и не буду биться с Вами на дуэли. Я слишком хорошо понимаю, что Ваше единственное желание — не допустить мою свадьбу с Вероникой, а я безумно мечтаю об этой свадьбе, с ней связаны все мои помыслы, все желания.

— Ложь!.. Вы не можете желать этого так, как я!..

— Я нашел бы Веронику, даже если бы мне пришлось годами искать на дорогах ее следы… и если бы мне пришлось вырвать ее из Ваших рук силой, я вырвал бы ее! Никто, Вы слышите, никто не сможет помешать мне осуществить мое намерение!.. И что бы Вы ни говорили, что бы ни делали, все останется по-прежнему. Я женюсь на Веронике! Женюсь через месяц или прямо завтра, если Вы меня вынудите. — Деметрио гордо, с вызовом вскинул голову и с силой ударил кулаком по столу. Его серые глаза сверкнули подобно метнувшемуся к врагу стальному, ранящему клинку, и Джонни сквозь хмельную мглу постепенно начал понимать сквозящую в голосе Сан Тельмо горечь его любви. — Я знаю, Джонни, что Вы не можете меня понять, но мне это безразлично.

— Верно, я не могу понять Вас. Вы уверяете нас, что безумно любите Веронику, и в то же время тащите любимую женщину за собой в чащобы Матто Гроссо. Уму непостижимо!

— Я не тащу ее, она сама хочет ехать.

— Ради любви к Вам!

— Может так, а может, ради любви к моему золотому руднику. Разве Вы не знаете, что она очень тщеславна и хочет стать чертовски богатой? Неужели не понимаете, что она по доброй воле выбрала свой путь? Не я тот противник, что отнял у Вас счастье… А ее судьба, Джонни, возможно, вызывает большее сострадание, чем Вы себе представляете.

— Что Вы имеете в виду?..

— Вы и сами это знаете, так что не стоит повторять. А теперь, хоть Вы и назвали меня трусом, я самым лучшим способом докажу Вам свою храбрость. Я уйду, не сказав Вам, что это Вы жалкий трус!

— Деметрио, но эти слова…

— Я возьму свои слова обратно, если Вы примете их, как предлог для вызова на дуэль… Я не вышел из себя, вытерпел Ваши оскорбления, и дальше буду терпеть их, сколько понадобится. Эту битву Вы проиграли, Джонни, но иногда поражение является победой. Не завидуйте моей победе, Джонни! — Деметрио развернулся и быстро пошел прочь.

— Деметрио! Деметрио! — только и успел сказать Джонни, протянув вперед руки, словно желая остановить его. От выпитого виски ноги вдруг стали ватными, в голове помутилось, и он без сил повалился на руки подбежавшего друга.

— Джонни, Джонни, пойдем отсюда, — затормошил его Хулио. — Слава богу, дон Теодоро! Как вовремя вы пришли, не иначе сам Бог послал Вас.

— Что здесь произошло? — Теодоро де Кастело Бранко решительно прошел через безлюдный бар и подхватил сына, помогая Хулио поддерживать его. Он с тревогой осмотрел опустевшие столики и одинокого бармена с почтением застывшего у стойки. — Что с Джонни?

— Ничего страшного, дон Теодоро, не волнуйтесь. Я нашел его здесь, когда он уже изрядно перебрал, и раз десять мог свалиться. Успокойтесь, это всего лишь виски.

— Мне не хватило терпения ждать вас дома.

— Но откуда Вы узнали, что мы здесь?

— Я немного знаю сына, и был уверен, что он станет вертеться у отеля «Палатино», чтобы найти Деметрио де Сан Тельмо.

— Сан Тельмо был здесь.

— Они встретились, Хулио, встретились?

— Да.

Напившийся до бесчувствия Джонни ничком повалился на стол и лежал, не шевелясь. Хулио заметил тревожный взгляд сеньора де Кастело Бранко, направленный на сына, и продолжил рассказ:

— Сан Тельмо был один. Он сидел вон за тем столиком в углу, там они и поговорили. Не волнуйтесь, дон Теодоро, их никто не слышал, кроме меня и почти никто не видел. Инженер Сан Тельмо вел себя весьма учтиво, хотя мне показалось, что он тоже был чудовищно пьян. Я собирался отвезти Джонни домой, а тут как раз появились Вы.

— Мы сейчас же отвезем его. Сделайте милость, дайте бармену щедрые чаевые и попросите у него машину напрокат.

— А разве вы приехали не на своей машине?

— Я предпочел ничего не говорить об этом слугам. Зачем им знать подробности? К тому же, шофер уже спал, пришлось бы его будить, а это ни к чему.

— Я сейчас же раздобуду такси, — сказал Хулио и ушел.

— Джонни, сынок! Джонни! — оставшись наедине с сыном, дон Теодоро потряс его за плечо, но напрасно: тот лежал пластом и даже не шелохнулся. — Бедный Джонни, — расстроенно прошептал дон Теодоро, горестно покачав головой.

* * *
Деметрио поднялся в свой номер в отеле «Палатино», запер дверь и закрыл окна. Он чувствовал себя загнанным в угол, и ему нестерпимо хотелось убежать от себя. Алкоголь не смог одурманить его. Ему казалось, что кровь с бешеной скоростью мчится по жилам, больно ударяя в виски, а неведомая доселе тревога колет его душу глубже, острее и тоньше жала.

— Ради любви она готова ехать со мной. Она сама сказала это Джонни: ради любви. Вероника меня любит… любит! Она ненавидела Рикардо, но любит меня… Его она погубила, безжалостно толкнула в лапы смерти, но готова ехать со мной, разделить мою жизнь… Возможно ли такое?.. Но если это так, я совершу преступление… Ох, нет!.. Остынь, успокойся! Речь не обо мне. Меня нет, я не живу, я лишь орудие в руках Провидения, ведь человеческая душа навсегда упокоилась в болотах Порто-Нуэво… И ради нее… только ради нее я сделаю это, когда придет день отмщения!.. Рикардо, братишка, я поклялся отомстить за тебя, и отомщу, перешагнув через себя! Меня не станет грызть совесть, я не буду сомневаться. Для нее не может быть прощения, иначе я втопчу в грязь твою кровь и возненавижу самого себя!

Деметрио быстро подошел к закрытому окну и настежь распахнул его. За окном был виден спящий город. На востоке разгоралось слабое розовое сияние, предвестник утра, и на фоне посветлевшего неба четко вырисовывались здания и холм, на котором возвышался аристократический квартал Рио…

— Господи, Боже мой, — взмолился Деметрио, — дай мне силы, чтобы я мог продолжить начатое. Не позволяй жалости, состраданию и глупой любви овладеть мной. Я должен продолжать, должен.

Он лихорадочно сжал виски дрожащими руками: его будущее — это черный, без выхода, тоннель, а настоящее — жгучая боль от душевной раны, которую нельзя забыть. Но вот Деметрио встрепенулся: его стальная воля была сильней инстинктов.

— Я должен написать ей, — он отыскал в столе бумагу и ручку. — Нужно стереть горький осадок прежних часов. Ужин, помолвка, меньше чем через месяц свадьба, а потом… Потом будет сельва. И там не придется притворяться… Там будет не рай в аду, а только ад. Сущий ад, и больше ничего! Ад, окончательный и бесповоротный ад!

«Вероника, любимая», — начал писать Деметрио, судорожно вцепившись рукой в бумагу, скрипя зубами от злости и смеясь над самим собой.

«Вероника… Вероника… Любимая… Да-да, любимая, для нас с тобой это будет ад», — ликовала мятущаяся в отчаянии душа Деметрио.

Глава 12

— Ай, сеньорита, Вы только посмотрите, какие изумительные розы! Такие красивые, и так рано… Видимо, указания были отданы еще с вечера, и посыльному пришлось ждать под дверью открытия цветочного магазина. Розы такие свежие, будто их только что срезали, боже мой, а какой у них аромат.

Вероника с трудом разлепила веки, и ее глаза просияли, едва она увидела цветы, которые служанка осторожно достала из коробки и разложила на расстеленном на кровати покрывале.

— Ваш жених — просто чудо, сеньорита Вероника.

— Кто их принес?..

— Посыльный из отеля, кто же еще? Принес и, как всегда, убежал.

— Он принес только цветы?..

— И этот запечатанный конверт для Вас. Простите меня, сеньорита, что я держала его в кармане. Это потому, что сеньорита Вирхиния всегда хочет быть в курсе дел. Вот и сегодня она поднялась ни свет ни заря, — оправдывалась служанка.

Но Вероника уже не смотрела на цветы. Ей не терпелось разорвать длинный белый конверт. Она быстро читала, точнее, жадно впитывала в себя слова, написанные Деметрио.

— Принести Вам кофе, сеньорита?

— Нет-нет, не сейчас. Ступай.

— Может, мне поставить цветы в воду?

— Не отвлекай меня, я потом сама поставлю их в воду.

— Тогда я вернусь к Вам попозже.

— Делай что хочешь, только оставь меня.

Служанка улыбнулась и подошла к двери. Она обернулась, чтобы посмотреть на радостное, счастливое лицо Вероники с сияющими черными глазами. И, наконец, повинуясь импульсивному порыву Вероника целует эти слова…

— Деметрио, любимый мой! — Повинуясь внезапному порыву Вероника поцеловала письмо. — Ну как же не простить тебя за все, если ты такой чудесный?

* * *
— Теодоро!.. Теодоро, ты здесь?..

— Да, входи.

— Ты так и не поднялся в спальню. Ты что, не ложился?

— Еще будет время отдохнуть…

Донья Сара с утра пораньше пришла в библиотеку, где накануне заперся дон Теодоро.

— Скажи мне, что с Джонни, Теодоро?

— Джонни отдыхает, но нужно кое-что уладить.

— А что было вчера?.. Он подрался с Деметрио? Они снова встречались? Ох уж эта мне Вероника!

— Тише, Сара, помолчи и успокойся, Джонни уже ничто не угрожает! Все позади, так что успокойся, и меня оставь в покое, с меня и так достаточно.

— Что значит «уже ничто не угрожает»?.. Где вчера был Джонни?..

— Здесь, неподалеку, выпил немного, как все юноши. Хотел убежать от себя. Не волнуйся, с ним был Хулио Эстрада, он на всякий случай присматривал за Джонни, чтобы чего не вышло.

— Но Джонни не подрался с Деметрио?.. Не поссорил его с Вероникой? Я отлично знаю сына и понимаю, что он хочет во что бы то ни стало расстроить свадьбу. Это его единственное желание.

— Несомненно, это так, Сара, но он не помешает свадьбе.

— Ты поговорил с ним об этом?..

— Я поговорил с Джонни обо всем, что нужно, и предложил ему поехать за границу.

— Превосходно!..

— Но он не согласился.

— Так заставь его.

— Не нужно, Сара, Джонни дал мне честное слово сохранять спокойствие.

— Не очень-то верь ему.

— Я и не верю, а потому договорился с Хулио Эстрада поохотиться. Хулио с друзьями повезет Джонни на пару-тройку дней к себе в усадьбу, а задержит его там на две-три недели. Потом они поедут в лагуну и, надеюсь, что Джонни вернется домой только ко дню свадьбы Вероники. Он не может не присутствовать на свадьбе, иначе поплзут слухи.

— Пусть судачат, о чем хотят! Господи, только бы Деметрио нас не подвел, и Вероника не поняла бы, чего она лишилась, потеряв Джонни. Наш бедный сын — безвольный тюфяк, и на него надежды нет. Вероника его к себе приворожила…

— Теперь Джонни увидит Веронику только в подвенечном платье, и не раньше.

— Вот только дойдет ли дело до свадебного платья? Вспомни, с каким видом выскочил вчера из дома Деметрио. Будто кипятком ошпаренный. Он был так зол.

— А как еще он мог ответить на бестактность Джонни? Давай подумаем, как это уладить.

— Почему бы тебе не пригласить его к завтраку?

— Сегодня?

— Чем раньше, тем лучше. Я сейчас же распоряжусь подать кофе на застекленную веранду. Ты, как всегда, пойдешь по своим делам, а я придумаю, как оставить их наедине с Вероникой. Ну а дальше, она сама охмурит его.

— Сара!

— Они официально помолвлены, и я не понимаю, что особенного в том, что она станет обольщать его? Давай, Теодоро, ступай и черкни инженеру несколько строчек, прежде чем уйти… Ну, Вероника, на этот раз я верю, что, наконец-то, увижу тебя под венцом! На твоей свадьбе я буду танцевать, как танцевала, когда мне было двадцать лет!..

* * *
— Деметрио!..

— Добрый день, Вероника, доброго дня всем вам. Благодарю Вас, донья Сара за Ваше любезное приглашение.

План доньи Сары начинался превосходно. Вероника в белом платье с прикрепленными к декольте розами ожидала Деметрио в холле. Она была красива, как никогда.

— Боюсь, я пришел слишком рано…

— Никоим образом, Вы пришли к себе домой. Не сочтите за бестактность и простите нас, что мы оставим вас одних. Джонни нездоровится, и доктор посоветовал ему оставаться в постели. Теодоро вечно занят бесконечными делами, а мне нужно отдать кой-какие распоряжения по дому, но я сейчас же пошлю Хенаро подать вам коктейли.

— Не беспокойтесь, донья Сара, в этом нет необходимости.

— Завтрак подадут чуть позже. Вирхиния с утра пораньше пошла к мессе и по своим благотворительным делам, так что придет поздно, но, я уверена, что Вероника с радостью позаботится о Вас. Будьте, как дома, сеньор Сан Тельмо.

— Любезность сеньоры Кастело Бранко — это просто чудо, — на губах Деметрио появилась странная улыбка.

— Она сильно изменилась, и кажется совсем другой. Можно подумать, что Вирхинии и в самом деле, нужно…

— Что?..

— Да так, ничего… Не будем о других. Я почти не верю своим глазам, ты снова здесь! Вчера мне было так горько и больно!..

— Я уже попросил у тебя прощения в письме.

— Да, как всегда, в письме, и, как обычно, не дождался ответа. Ты был так уверен в том, что я прощу тебя?..

— Вероника…

— Уверен в том, что я буду ждать тебя у двери?

— Это не так.

— Нет, это так, сеньор зазнайка. Ты абсолютно уверен в моей любви, сеньор себялюбец. И не напрасно, ты можешь быть уверен в ней. Говорят, очень плохо отдать свое сердце и любить без оглядки, как люблю тебя я. Говорят, чтобы быть по-настоящему любимой, нужно оставить зернышко сомнения на самом дне бокала, в котором мы преподносим нашу любовь, но истинной любви неведомы расчеты и корысть… Я люблю тебя, люблю и не утруждаю загадками. Я каждый раз твержу тебе о любви жестами, сердцем, губами…

— Вероника… Вероника!..

— Осторожней! Это не лучшее место для поцелуев. Хочешь, попросим у Хенаро «хайболл»?..

— Я хочу, чтобы ты откровенно сказала мне кое-что.

— Откровенно, и только?..

— И только. Мне нужно знать, твоя любовь, она…

— Что она?..

— Ничего. Полагаю, что спрашивать об этом глупо. Попроси кого-нибудь принести «хайболл». Было бы неплохо выпить.

— Прежде всего, тебе. Ты неважно выглядишь. Ты пил вчера?..

— Немного… а, возможно, чересчур.

— Идем. Я приготовлю тебе что-нибудь получше «хайбола», хотя ты этого и не заслуживаешь. Я знаю, что ты напился из-за меня, из-за своей ревности, своего недоверия…

— Недоверия?..

— Да. Ты сомневаешься в моей любви, сомневаешься во мне, не знаю, почему. Твои глаза так ясно говорят об этом. Не отводи взгляд, Деметрио, твои глаза честны со мной. Они говорят, что ты не веришь мне, опасаешься чего-то… Но также они говорят о твоей любви, и это — вознаграждение за твое молчание.

— Вероника!

— Деметрио, любимый мой, не спрашивай, люблю ли я тебя! Я люблю, люблю тебя, и только тебя… Джонии, как младший братишка, иногда по-детски жесток. Его я тоже простила, несмотря на то что горько разочаровалась в нем. Я считала его более благородным и менее жестоким и вспыльчивым в своей ярости…

— Джонни тебя любит.

— Я знаю, но любовь не оправдывает его поведения. Я знаю, как достойно и благородно ты вел себя вчера, во время разговора с ним.

— Вчера? Кто рассказал тебе о нашем разговоре?

— Хулио Эстрада. Это я попросила его пойти вместе с Джонни.

— Тебе не хотелось, чтобы мы поговорили!

— Да, я не хотела, чтобы вы поссорились. Понимаешь, я между двух огней, мое сердце разрывается между вами.

— Тебе так важен отверженный поклонник?

— Почему ты так несправедлив? До вчерашнего дня Джонни был самым лучшим в этом доме, а это дом моей родни, в чьих жилах течет моя кровь. Они были всем для меня до тех пор, пока ты не вошел в мою жизнь, заставив позабыть обо всем, но не до конца. Иногда я не понимаю тебя, Деметрио.

— А я иногда боюсь понять тебя.

— Что ты имеешь в виду?

Деметрио и Вероника сидели в самом дальнем, укромном уголке холла. Именно этого и добивалась донья Сара, готовив свидание племянницы с Сан Тельмо. В темных глазах Вероники, казалось, отражалась вся ее душа, и сердце Деметрио дрогнуло, вновь раненое тонким жалом угрызений совести, которое еще на заре пронзило его душу страстным желанием вернуться назад.

— Вероника!

— Деметрио, что с тобой? Скажи мне честно, объясни!

— Да, думаю, что я должен объясниться, дать тебе последний шанс…

— Какой шанс?

— Спастись.

— Спастись? От чего?

— Джонни тебя любит.

— Я знаю, мы говорили об этом уже сто раз… Но при чем здесь Джонни?

— Он женится на тебе, если ты разорвешь нашу помолвку.

— Деметрио, о чем ты говоришь?..

— Хулио Эстрада тоже любит тебя, не отрицай!

— Я и не отрицаю. Я не могу пожаловаться, Хулио любил и любит меня. Он мой преданный друг, и отлично знает, что я никогда не любила и не люблю его, как не люблю Джонни, как не люблю никого другого, кроме тебя, Деметрио. А ты вместо того, чтобы ценить мою любовь, не веришь в нее и терзаешь меня без причины и повода.

— Вероника!

— Для меня не имеют значения все эти ссоры, неприятности и огорчения, начавшиеся из-за того, что я тебя полюбила. Такова цена расплаты за твою любовь, и я с радостью расплачиваюсь за нее, потому что знаю, что она дороже, дороже всего. Но ты тоже сомневаешься, не доверяешь мне, тебе тоже кажется преступлением моя любовь к тебе, и этого я не понимаю. Я не могу мириться с этим и бунтую. Довольно, Деметрио, хватит, это уже чересчур!

— Вероника, послушай…

— Я уже целый час слушаю тебя. Лучше скажи все сразу. Как бы ни были горьки и тяжелы твои слова, это лучше, чем не понимать тебя.

— Я получил плохие известия из Матто Гроссо.

— Что?..

— Я никогда не думал, что мы поедем туда больше чем на пару месяцев, но эти злополучные новости.

— В каком смысле? Договаривай.

— Рудник оказался не таким золотоносным, как мы думали. Золота в нем не больше, чем в поверхностных пластах.

— И что же?

— Стало быть, я не богат.

— Мне жаль тебя, Деметрио.

— Меня? И только?

— Только тебя. Ты так мечтал об этом, витал в облаках, строил грандиозные планы. Возможно, ты безумно хотел жить в Рио-де-Жанейро, или в Сан Пауло.

— А ты — нет?

— Я не думала об этом.

— Ну так подумай, Вероника, крепко подумай! Это — твой последний шанс, о котором я говорил тебе. Я долго боролся с самим собой, и все же решился попросить тебя: не упусти свой шанс спастись. Не выходи за меня, не нужно!

— Что ерунду ты говоришь?

— Вчера Джонни обезумел от ревности, напился и сказал, что я приведу тебя к тоскливой жизни, полной опасностей, болезней и борьбы. Так вот, он был прав! Ты совсем не понимаешь, что значит жить, не имея за душой ни гроша. Я беден, как церковная мышь, и тебе придется делить со мной все тяготы жизни обездоленного голодранца.

— И только из-за этого ты не хочешь, чтобы мы поженились?..

— У тебя есть сотни возможностей лучшей жизни!.. Пойми, я не должен был говорить тебе этого, это был единственный миг моей слабости. Потом ты уже не сможешь вырваться, понимаешь?

— Откуда вырваться, Деметрио, из твоих объятий? Но я не хочу вырываться из них. Если тебя беспокоит только это, отбрось в сторону свои тревоги и волнения… Неужели ты не понял моих слов? Я люблю тебя, Деметрио, понимаешь, люблю и стану твоей женой. Я поеду за тобой, куда угодно.

Деметрио нежно обнял Веронику, и их губы слились в долгом, сладком поцелуе, словно скрепляя божественно-чудесный договор любви. Но сладость поцелуя едва коснулась губ Деметрио: глубокая рана в сердце болит еще сильнее.

— Вероника!

— Что, любимый?..

— Скажи мне правду! Клянусь, что я поверю только тебе, но ответь мне честно: ты кого-нибудь любила?

— Как тебя — никого.

— Не отвечай вот так, сразу, подумай! Я знаю, что ты никого не любила так сильно, как меня, если решилась пожертвовать собой, если тебе не важно, что я беден, если тебе все равно, в какие дебри я увезу тебя. Все это доказывает твою любовь ко мне, но…

— Наконец-то ты это понял, Деметрио! До тебя я не знала, что такое любовь. Она родилась в моем сердце, когда я встретила тебя.

— Но если бы я не приехал в Рио, ты вышла бы за Джонни?

— Скорее всего, да… Мне пришлось бы выйти за него, как я и говорила.

— Ты говоришь, что вышла бы замуж за Джонни, но не любила бы его.

— Такой любовью — нет.

— Но ведь ты поклялась бы перед алтарем любить его, выходит, ты солгала бы.

— Не стоит впадать в крайности. Обманываться — не значит лгать. Тот, кто не познал настоящую любовь, может думать, что любит, когда это всего лишь симпатия, влечение, родственные чувства.

— А прежде ты заблуждалась, думая, что любишь?

— Должна признаться — да.

— И не раз?..

— Возможно. И не смотри на меня так, я же женщина. Ты сам заставил меня говорить откровенно, так вот должна признаться, что я чуточку кокетлива и тщеславна.

— Вот как!

— Я никогда не была святошей, Деметрио, и от тебя не требую безгрешности и непорочности. Я принимаю тебя таким, какой ты есть.

— И каким же?

— Я прощаю тебе твою грубость, подозрительность, твои странности, твои расспросы и стремление докопаться до самых глубин моей жизни, словно ты желаешь и страшишься найти там что-то ужасное.

— Вероника!..

— Но ведь это так. Не думай, что я не поняла твоих стремлений, но я тебя прощаю, потому что знаю: ты меня любишь. А вот ты не можешь смириться, что я не святая, не можешь принять меня такой, какая я есть, хотя уверен в моей любви и знаешь, что ни одна из женщин не любила тебя так, как я. Никто не сможет любить тебя сильнее, потому что это невозможно, Деметрио, любимый мой!

— Да-да, конечно, — весь дрожа, Деметрио, в отчаянии, крепко сжал ее в своих объятиях, сходя с ума от любви и ненависти, неизбежно разделяющей их. — Ты сама так захотела! — он пристально посмотрел в огромные бездонно-черные глаза Вероники своими серыми глазами. — Мы вместе уедем отсюда, и все, о чем ты мечтала, однажды сбудется.

— Да, мой Деметрио. Мы вместе завоюем богатство и счастье!..

* * *
— Мария!.. Мария!..

— Я послала ее за продуктами… Ты что-то хотела, дочка?..

— С добрым утром, тетя Сара…

— С добрым утром… Ты превосходно выглядишь. Видно, что ты счастлива, — донья Сара поправила тонкий домашний халатик, надетый поверх пижамы.

— Спасибо, тетя. Вы слишком добры ко мне, — Вероника несколько удивленно посмотрела на улыбающееся лицо тети.

На часах только семь утра, а жаркое солнце Рио уже врывается в распахнутые окна бурным, сияющим потоком.

— Для чего тебе нужна была Мария?..

— Я услышала какой-то шум во дворе и звуки рожка, а когда выглянула в окно, там уже никого не было, все куда-то ушли. Я немного испугалась, и хотела спросить Марию, что случилось.

— Это приходили друзья Джонни, чтобы взять его с собой на охоту, а сеньора Эстрада лично пришла за Вирхинией, так что бояться нечего.

— За Вирхинией?..

— Да. Она тоже уехала с ними. В последнюю минуту мать и сестры Хулио решили поехать в усадьбу и пригласили с собой двух-трех близких подруг. Сеньора Эстрада спрашивала и о тебе, но я, естественно, ответила, что ты не сможешь поехать. Полагаю, ты сочтешь это правильным.

— Разумеется, тетя, но я была бы рада поблагодарить ее за внимание…

— Поблагодаришь, когда она вернется, если у тебя останутся время и силы между посещениями магазинов и модисток. Скоро увидишь и поймешь, что за деньки нас ожидают.

— Право, тетя, все это кажется мне лишним! Кто знает, сколько лет мы не сможем жить в Рио, так к чему такой размах?

— Тебе следовало бы поблагодарить нас, а не спорить. Впрочем, раз ты настаиваешь, я отвечу. Видишь ли, нам с твоим дядей очень важно, чтобы все знали, что мы относились к тебе, как к дочери. А теперь идем, посмотришь какую сверхбожественную модель подвенечного платья я для тебя выбрала. Все журналы передрались между собой за право сфотографировать тебя на обложку.

* * *
— Вероника… — сигаретным дымком вывел на оконном стекле Джонни. Он стоял один в глубине огромного холла на загородной вилле семейства Эстрада. Джонни прислонился лбом к стеклу и снова написал любимое имя. Оно чудилось ему повсюду: каждый звук в сельской тиши повторял его, каждая ветка, каждый сучок рисовали его на сером небе. — Все напрасно, бесполезно. — Джонни в бешенстве развеял рукой написанное имя и поспешно обернулся, услышав за спиной тихие шаги. — Вирхиния! — удивился он.

— Джонни, милый, я напугала тебя?..

— Ты неслышно подкралась на цыпочках… Почему ты вечно бродишь тихо, словно призрак?

— У меня такая манера — ходить неслышно. Я не хочу шуметь и беспокоить кого-то звуком своих шагов, и мне жаль, что ты считаешь это чем-то плохим.

— Прости, Вирхиния, просто у меня плохое настроение. Я не понимаю, что со мной, и чего хочу. К тому же, я не предполагал, что ты здесь. Я думал, ты ушла вместе со всеми на охоту.

— Зачем мне идти, если я боюсь выстрелов, и мне больно за зверушек.

— Ты такая впечатлительная.

— Чересчур, иногда это доходит просто до смешного. К тому же, у меня была другая серьезная причина: ты тоже не пошел на охоту…

— Это вовсе не причина. Полагаю, ты приехала, как и все, поразвлечься.

— А ты?.. Ты, Джонни?.. Зачем приехал ты?

— Ты отлично знаешь — чтобы порадовать отца.

— И чтобы быть подальше от нее? Бедный Джонни, что ты только не делал, чтобы забыть ее? Если бы ты хорошенько подумал о том, что Вероника никогда тебя не любила, что какой-то чужак стал для роднее тебя, твоя глупая любовь сразу бы прошла.

— А кто тебе сказал, что она еще не прошла?..

— Мой бедный Джонни… Ты только что писал ее имя на стекле сигаретным дымом.

— Ты за мной следила?..

— Нет, я смотрела на тебя, что не одно и то же. Я все время смотрю на тебя. Вчера я смотрела, как ты стакан за стаканом пил виски, и сейчас ты тоже пьешь. Разве там не стакан?

— Все верно, пустой стакан.

— С тех пор как все ушли, ты несколько раз наполнял и опустошал его…

— С чего ты взяла?

— Прости, но я здесь уже давно. Я так боюсь за тебя, ты такой печальный Что бы я не отдала, лишь бы ты был счастлив. Джонни, милый, если бы это было в моей власти, я принесла бы самую большую жертву, но добилась бы, чтобы все изменилось: чтобы Вероника стала такой, как ты хотел, чтобы не было Деметрио де Сан Тельмо и Рикардо Сильвейра… я…

— Хватит, Вирхиния, довольно! Иногда мне кажется, что ты получаешь удовольствие, проворачивая кинжал в моей ране!

— Джонни, любимый, что я сделала тебе? Ты так расстроился. Боже мой, как я несчастна!..

— Не плачь!..

— Я не плачу… Но я так люблю тебя, мой Джонни!..

— Замолчи! Замолчи, прошу тебя! Разве ты не видишь, что я схожу с ума? Неужели не понимаешь, что я никого не хочу видеть, даже тебя! Подай мне ту бутылку и оставь меня. Я напьюсь до беспамятства и забудусь! Если бы я мог забыть, простить себе, что всего через двадцать шесть дней я потеряю ее, и все станет другим!

* * *
Двадцать шесть дней…

Для Вероники они промчались незаметно. Ее поглотил бесконечно хлопотный водоворот: магазины, обувщики, шляпники, модистки, пижамы, вечерние и дневные платья, горы постельного и нижнего белья, какие-то упакованные в коробки произведения искусства, словно предназначенные для украшения дворца, и постоянное давление доньи Сары, полными пригоршнями скупающей бесполезные безделушки…

— Я устала! — жаловалась Вероника.

— Я тебя предупреждала, но ничего, отдохнешь в деревне, куда отвезет тебя твой муж. Времени на отдых у тебя там будет предостаточно. Тамошняя жизнь спокойная, а торговые лавчонки не сравнятся с магазинами Рио, поэтому я и хочу, чтобы у тебя все было.

— Но этого же хватит на четырех невест и четыре дома, тетя.

— Лишние вещи никогда не помешают. Вот и твой дядя уже здесь…

В дверях уютного салона возник огорченный и раздосадованный дон Теодоро. Его лицо было таким серьезным и задумчивым, что Вероника невольно вздрогнула.

— Дядя Теодоро… Что-то случилось? — встревоженно спросила она.

— Ничего особенного. К твоей свадьбе все уже готово. Инженер Сан Тельмо пришел со мной и ждет тебя в холле.

— Деметрио?

— Ступай к нему. Я принес последние бумаги, которые тебе небходимо подписать. Не заставляй его ждать, у него еще множество дел.

— Я уже иду, дядя, — Вероника вышла из комнаты грустная и молчаливая.

— Теодоро, что с Джонни? Он приедет на свадьбу? — спросила мужа донья Сара.

— Да, они приедут сегодня вечером.

— Правда?

— Я звонил в усадьбу, попросил Джонни к телефону, но его не было. Вирхиния сказала, что он пошел в горы на охоту.

— А как там моя голубка?

— По-моему она забыла о своих страданиях, а вот Джонни…

— Что с Джонни?

— Ему не полегчало. Вирхиния говорит, что он пил все эти дни. Нужно отправить его в Европу, как можно дальше.

— И опять расстаться с ним?

— Это для его же пользы.

— Завтра Вероника уйдет из этого дома, а вместе с ней уйдут и страдания нашего сына. Не посылай его за границу, Теодоро, прошу тебя, оставь его здесь. Тут он найдет утешение у доброй, ласковой девушки, достойной его. Она — сущий ангел.

— Если ты имеешь в виду Вирхинию, то вот что я тебе скажу: я никогда не считал ее идеальной женой для Джонни.

— Ты несправедлив к ней! Что тебе сделала эта бедняжка, какую боль причинила?

— Не знаю.

— Зато я знаю, что она дарила нам нежность и ласку, и знаю, что это она сделает Джонни счастливым, а не Вероника, как тебе хотелось…

— Не будем о Веронике.

— Из одной крайности ты бросился в другую, но не стоит заходить слишком далеко. Я знаю, все это потому, что она выходит замуж за Деметрио, а не за Джонни. Насколько мне известно, инженер тоже не твой идеал, а, по-моему, он самый подходящий.

— Возможно, что и так, или подходящий, или приспособленец.

— Почему ты так говоришь, если он даже не принял приданое Вероники?

— Не знаю, почему, но этот Деметрио де Сан Тельмо не внушает мне доверия. В нем есть что-то такое, что напоминает подстерегающего в засаде тигра.

* * *
Ее жаркие руки снова в ладонях Деметрио. Девушка не может отвести глаз от лица мужчины, который пришел, чтобы стать ее миром, ее вселенной. Упоительный восторг переполняет Веронику и пьянит ее.

Когда она стоит перед ним, у нее кружится голова, и все исчезает в этом вращении, будто нет ничего важнее ее большой любви. Необъятный мир становится таким крошечным, что умещается в жестких и колючих глазах Деметрио. Эти серые глаза редко бывают мягкими и нежными, часто — пылкими и страстными, но всегда — допрашивающими и испытующими.

— Деметрио, ты уже уходишь?

— К сожалению, да. У меня еще масса дел. Никогда не думал, что жениться так сложно.

— Ты жалуешься? Я хотела, чтобы все было скромнее, но, по словам тети Сары, помпезность доставляет удовольствие и ей, и дяде.

— А донья Сара уверяет, что это для того, чтобы порадовать тебя.

— Она так и сказала?

— Да какая разница? Мы все будем рады, в конце концов. Свадьба высшего света — это важное событие для общества. Все сливки соберутся под сводами собора, а простой народ — на улицах, за бесконечными кордонами, ради того, чтобы поглазеть на выдающуюся свадьбу и на тебя, самую прекрасную женщину Рио, под ослепительным солнцем этого края… Я так мечтал об этой свадьбе, и скоро все мои мечты осуществятся!

— Как странно ты об этом говоришь.

— Завтра ты будешь моей… Моей!..

Глава 13

Вот и наступил день свадьбы Вероники и Деметрио. Вирхиния остановила машину у дома и надавила на клаксон.

— Тетечка! — громко позвала она.

— Вирхиния, голубка моя! — Взволнованная донья Сара в нетерпении уже спешила навстречу любимой племяннице, заслышав звук автомобильного рожка.

— А Джонии? Разве он не приехал с тобой? — обеспокоенно спросил дон Теодоро, едва поспевая за бегущей женой.

Вероника застыла в горестном оцепенении, услышав ответ Вирхинии.

— Он не захотел приезжать со мной.

— То есть как не захотел? Что ты говоришь? — в один голос спросили донья Сара и дон Теодоро.

— Джонни и Хулио Эстрада остались в поместье, но Хулио сказал, что они приедут следом за мной.

— Вот и славно, так оно даже и к лучшему! — облегченно выдохнула донья Сара.

— Джонни тоже не помешало бы приехать поскорее, тетечка. Свадьба в три, а сейчас уже начало одиннадцатого.

— Не беспокойся, доченька, мужчины одеваются быстро, а вот ты, наоборот, еще должна примерить свое платье. Его принесли вчера. Оно такое миленькое! В этом платье и большой муслиновой шляпке ты будешь похожа на синего мотылечка.

— Вероника уже знает, что я буду ее главной подружкой на свадьбе?

— Я еще ничего не сказала ей, но это неважно, здесь командует не она… О боже, Вероника! Ты меня слышала!..

— Случайно, тетя, — любезно ответила незаметно подошедшая, задумчивая Вероника и с легкой усмешкой добавила, — впрочем, все, что ты сказала, я и сама знала. Не я готовила себе свадьбу, не мне и командовать. Поскольку ты сама выбирала подружек невесты, тетя, я догадывалась, что главной ты выберешь Вирхинию. Единственное, что меня поразило, так это то, что она согласилась.

— Тебя удивляет, что Вирхиния не держит на тебя зла за все твои деяния?

— Меня удивляет, что она захотела поучаствовать в свадебном кортеже дочери мошенника и вора, каким был, по ее словам, мой отец.

— Вероника, что ты говоришь? — негодующе укорил племянницу дон Теодоро.

— Прости меня, дядя, и ты тоже, прости, тетя Сара, но это были слова Вирхинии.

— Мои? — Вирхиния изобразила искреннее удивление.

— А ты уже забыла?

— Когда я могла сказать тебе подобное? Дядя Теодоро, тетечка, не верьте ей. Дядя Роберто умер, и нужно не иметь ни стыда, ни совести, чтобы говорить плохо об умерших. Они были такими, какими были. Я ни о ком не могла сказать такое… и тем более… тем более о несчастном дяде Роберто…

— Вирхиния, ты можешь лгать мне прямо в лицо, отказываясь от своих слов?

— Вероника, дорогая, не будь такой злой. Ты неправильно поняла меня или не расслышала. Я… Ты мне веришь, тетя Сара, правда? Веришь? Клянусь, я не говорила этого, все это — ложь, клянусь!..

— Тебе не нужно клясться, доченька, я никогда не верила этому. Одно время я думала, что Вероника, став счастливой, изменилась, что она перестала быть злой дрянью, стала лучше и добрее, но сейчас я вижу, что это не так!

— Злой дрянью?

— Вот именно, Вероника, хоть мнеи больно говорить тебе это в последний день твоего пребывания в этом доме… Идем, Вирхиния…

— Ах, тетечка, миленькая!

— Не плачь, душенька, Вероника не заслуживает ни одной твоей слезинки. Хочет она или нет, но на свадьбе ты будешь главной подружкой и обновишь свое прелестное платье. Слава богу, это последний день, и мы не будем выносить сор из избы. Ну, идем, Вирхиния, идем!

— Дядя Теодоро, ты слышал? Видел это?

— Да, Вероника, видел и слышал… и, к несчастью, все еще вижу, что прискорбные, жалкие сцены до сих пор не закончились. Тебе обязательно нужно было поссориться и поругаться со всеми даже в свой последний день в этом доме.

— Мне?.. И ты туда же, дядя? Ты тоже говоришь мне о последнем дне?

— С болью в сердце, Вероника, с болью в сердце. Я думал, что ты останешься здесь и будешь самой лучшей из невесток. Я мечтал, что однажды ты станешь матерью моих внуков, и в глубине души надеялся на это.

— Дядя!

— Глупая, несбыточная мечта развеялась, как дым. Я не хочу понапрасну упрекать тебя, Вероника, у меня слишком мало времени на то, чтобы защитить единственного человека, кого я еще люблю в этом мире: моего сына.

— Дядя, я…

— Пойду, позвоню в усадьбу.

— Не нужно, дон Теодоро, — сказал подошедший Хулио Эстрада и посмотрел на Веронику взглядом, полным любви.

— Хулио? — удивился дон Теодоро.

— Мы только что приехали. Я оставил Джонни у дверей его комнаты и послал Вирхинию сказать, что мы уже здесь.

— Спасибо, Хулио, пожалуй, я пойду к нему прямо сейчас.

Вероника побелела, как полотно, и оперлась на спинку кресла, словно боясь, что подогнутся ее колени. Она по-прежнему молчала и не двигалась с места. Хулио Эстрада проводил взглядом медленно идущего по длинному коридору вмиг постаревшего дона Теодоро и подошел к Веронике.

— Прости меня за бестактность, — ласково сказал он, — но я слышал последние слова твоего дяди. Тебе горько и тяжело сейчас…

— Думаю, отрицать это бессмысленно и бесполезно, по крайней мере перед тобой.

— Так должно было случиться, и все же этот день самый счастливый в твоей жизни.

— Что касается Деметрио — да. Я знаю, это из-за него и из-за моей любви к нему все ополчились против меня, словно я должна оплатить кровью право на его любовь. Но это не важно, ведь в жизни все самые важные права оплачиваются кровью и слезами. Вот я и учусь платить по счетам… это трудно, но я перетерплю и сумею выстоять.

— Вероника, я знаю, что ты сильная и отважная, но иногда даже сильным и отважным нужна поддержка, нужен друг, на которого можно опереться.

— Деметрио всегда будет мне опорой.

— Надеюсь, что так, и все же я от чистого сердца предлагаю тебе свою дружбу, хоть и знаю, что Сан Тельмо слишком ревнив, чтобы позволить тебе дружить со мной.

— Хулио, я благодарна тебе, благодарна от всей души.

— Джонни не хотел приезжать… Я чуть ли не силком привез его, чтобы тебе было спокойней.

— Хулио, я так благодарна тебе!

— Тебе не за что благодарить меня, Вероника. Сегодня последний день, когда ты можешь доставить мне удовольствие быть тебе полезным. Завтра ты будешь далеко… Ты станешь женой человека, который заслужит смерть, если не сделает тебя счастливой.

— Я буду счастлива, Хулио.

— Хотелось бы мне быть таким уверенным, как ты. Я знаю, что некрасиво и неправильно обсуждать с тобой подобные вопросы, знаю, что мои слова покажутся тебе напыщенными, неуместными и глупыми, но я должен сказать их: я всегда буду твоим другом, Вероника.

— Я знаю, Хулио.

— Что бы ни случилось, в любую минуту, при любых обстоятельствах, помни: я всегда буду твоим другом. А теперь — прощай, Вероника. Полагаю, тебе пора одеваться… Я увижу тебя в соборе, где соберется весь Рио-де-Жанейро, чтобы посмотреть на самую прекрасную из женщин в самом замечательном платье, который только может надеть женщина!.. До встречи.

* * *
— Вероника!.. Вероника, ты готова?..

— Да, дядя, заходи…

Самая красивая девушка Рио одевалась к свадьбе в полном одиночестве. Даже служанка не могла помочь ей надеть подвенечное платье, поскольку ее постоянно звали к себе донья Сара и Вирхиния.

Несмотря на то, что Вероника сама надела атласные туфельки, сама прикрепила фату и венок к своим черным волосам, она никогда не была столь прекрасна, как теперь. Беспомощность и одиночество разлили по ее нежным щекам матовую бледность гардении и омыли глаза пролитыми втихомолку слезами, но губы возбуждающе алели, потому что, вопреки всем свалившимся на нее печалям, неудачам и напастям, в этот величайший миг своей жизни Вероника была выше их. Она была любящей невестой, и шла к алтарю с душой, наполненной чистым огнем.

— Вероника, ты просто красавица…

— Спасибо, дядя.

— Вот твой букет… Тебе нравится?..

— Очень.

— Машина уже ждет.

— Тогда пойдем, дядя.

— Я хотел сказать тебе кое-что…

— Что, дядя?

— Я грубо разговаривал с тобой, и очень жалею об этом. Право, я не хотел вести себя так в твой последний день в нашем доме, но я очень волновался из-за того, что Джонни задержался, и все эти дни меня ужасно беспокоило поведение сына…

— Меня тоже.

— Я хочу верить, что в глубине души ты не плохая…

— О чем ты, дядя?..

— Я хочу сказать, что тебе больно видеть его страдания.

— Но, дядя, неужели ты усомнился в этом хотя бы на миг?..

— Подожди, дай мне хотя бы сейчас сказать тебе то, что я должен сказать. У нас мало времени, все уже ушли. Тетя поджидает тебя у алтаря вместе с мужчиной, который скоро станет твоим мужем, твои подружки уже собрались у двери собора, весь город ждет тебя…

— По-моему, это слишком большая честь для меня.

— Ты заслуживаешь это по своему рангу и общественному положению, по своей фамилии… Эти преимущества положения и имени должны оплачиваться определенными жертвами, и если однажды ты забыла об этом…

— Что ты имеешь в виду, дядя? О чем я однажды забыла?

— Я не хочу огорчать или ранить тебя. Если в моих словах есть что-то обидное, оскорбительное, забудь о них. Считай, что, я плохо выразился, сам того не желая.

— Я не понимаю тебя, дядя!

— Когда-то я пообещал твоему отцу, что ты будешь мне как родная дочь, и сейчас мне хотелось бы дать тебе один совет.

— Конечно, дядя, я слушаю тебя!

— Никто тебя не принуждал, ты сама выбрала себе мужа, и, надеюсь, будешь верна ему всю жизнь.

— Не в моей верности ты можешь быть уверен, дядя, а в моей любви. Я буду жить ради того, чтобы сделать его счастливым.

— Об этом я и хотел попросить тебя, Вероника. И ты… ты тоже будь счастлива, дочка, очень счастлива!

— Дядя!..

— Вероника, дочка! — Дон Теодоро с трудом сдержал нахлынувшие и переполнявшие его чувства. Ему безудержно хотелось достучаться до сердца племянницы, сказать все, что он думает, но древние предрассудки возвышались перед ним стеной. Он вспомнил данное Джонни обещание, вспомнил, что весь Рио собрался у собора; представил сливки общества и простолюдинов, дорожку из цветов, по которой ему предстояло пройти с невестой, возможно, расстроенной его слишком запоздалым признанием, представил епископа в расшитом золотом одеянии… и ограничился одним лишь поцелуем в лоб, словно стыдясь самого себя.

— Уже очень поздно… Идем, дочка!

* * *
Самая красивая девушка Рио шла по дорожке из тубероз и лилий, но внезапно ей почудилось, что она идет по тропе из шипов и колючек. Если бы дон Теодоро рассказал Веронике все, как есть, то она, опутанная сетью лжи, одним словом смогла бы разодрать ее в клочки и не находилась бы здесь, но он промолчал, и две маленькие дьявольские ручки затянули тугой узел. Синий мотылек с ангельским личиком зло посмеивался про себя, глядя на мрачное лицо Деметрио де Сан Тельмо, застывшее и холодное — Теодоро де Кастело Бранко, и бледное лицо невесты, почуявшей нависшую над ней невидимую опасность… Но вот Вероника уже стоит перед алтарем, и Деметрио де Сан Тельмо подходит к ней…

— Деметрио де Сан Тельмо и Молина, — епископ торжественно поднял руку, — по доброй ли воле хочешь ты взять в жены Веронику Анхелику де Кастело Бранко?..

— Да, святой отец.

— Вероника Анхелика де Кастело Бранко, по доброй ли воле хочешь ты взять в мужья Деметрио де Сан Тельмо и Молина?..

— Да, святой отец.

— Соедините Ваши руки. Во имя Отца и Сына и Святого Духа объявляю Вас мужем и женой. — Роковой круг замкнулся. Шелково-стальная сеть затянулась на молодоженах, и прекраснейшая девушка Рио в белом подвенечном платье стала похожа на хрупкую бабочку с тоненькими, трепещущими крылышками, в которую жестоко и беспощадно вонзилось, насквозь проткнув душу, стальное острие ее печальной судьбы.

* * *
— Джонни!..

— Да, я не был в церкви, не мог смотреть на твое венчание, но я не могу позволить тебе уехать, не поговорив с тобой.

Вероника уже переоделась в простое платье из своего роскошного приданого, самое скромное из тех, которые разрешила надеть донья Сара. Джонни и Вероника стояли у двери ее бывшей девичьей спальни.

Внизу, в больших залах фамильного особняка де Кастело Бранко, праздновали свадьбу. Здесь собрался весь цвет высшего общества Рио. Торжество было в самом разгаре, и светлое игристое шампанское текло полноводной рекой. Все завидовали удаче рослого, крепкого, угрюмого мужчины, который по-прежнему чувствовал себя здесь чужаком…

Уже одетый в дорожный костюм, Деметрио в волнении и нетерпении топтался на крытой галерее. Краем глаза Вероника заметила его, но Джонни с печальным выражением лица, подрагивающими губами и безмерно грустными глазами стоял перед ней, и она не двинулась с места.

— Я очень огорчилась, не увидев тебя в церкви, Джонни, да и вообще меня сильно расстроило все, что ты натворил в последнее время.

— Что бы мне сказать тебе, Вероника?

— Не лги, говори только правду.

— Я болен… болен от отчаяния и ярости!..

— Джонни… братик мой любимый…

— Хотелось бы мне суметь скрыть свои чувства, танцевать и смеяться, как смеются и танцуют другие, те, кто тоже любил… или любит тебя.

— Джонни… Джонни…

— Хотелось бы мне быть отважным, выносливым и стойким мужчиной, таким, как твой муж, этот вор, навсегда увозящий тебя далеко отсюда. Да-да, вор…

— Не продолжай!.. Не говори так, или я не стану больше слушать тебя!

— Но, ведь мои слова не оскорбляют его, я не могу его оскорбить. Разветы не понимаешь, что я — бедный, несчастный дьявол, в ком говорят ревность и зависть?

— Джонни…

— Я хочу сказать тебе кое-что… Если этот человек не сделает тебя счастливой, то…

— Джонни, замолчи, прошу тебя! Ты обезумел, ты пьян…

— Да, я напился, но говорю только правду.

— Замолчи, Джонни, Деметрио идет сюда! — увещевала кузена Вероника.

— Почему я должен молчать? — разошелся Джонни. — Правду нужно говорить всегда…

— Деметрио… — Вероника снова попыталась успокоить брата.

— Простите, если я поднялся и прервал ваш разговор, — вмешался Деметрио, — но, стоя там, внизу, я заметил, что сеньор Кастело Бранко даже не оделся должным образом…

— Что? — бледный, с растрепанными волосами, в домашнем халате, наброшенном на рубашку, Джонни был похож на больного, но под пронизывающим, ледяным взглядом серых глаз он гордо выпрямился, и черты его лица обрели жесткость.

— Деметрио де Сан Тельмо, Вы выиграли эту игру, — внезапно успокоившись, Джонни перестал казаться заплаканным ребенком и выдержал твердый взгляд удачливого соперника. — Я не желаю кричать и устраивать скандал. Вероника полюбила Вас, а Вы перешагнули через все, чтобы этого добиться.

— О, черт!

— Не прерывайте меня, выслушайте до конца. Я знаю, что проиграл. И пусть я выгляжу жалко, не умея проигрывать, я не хочу быть трусом и попробую исправить все пусть и в самую последнюю секунду.

— Джонни, — начала Вероника, но он не дал ей договорить.

— Не бойся, Вероника, — прервал кузину Джонни, — ничего не случится. Через несколько минут ты уедешь отсюда, и он станет твоим полновластным господином. У меня не будет права даже смотреть на тебя, если он запретит, но, пока что ты под крышей нашего дома, и пока что я твой родственник… Так вот я хочу сказать сказать тебе по-родственному, а не как грустный, любящий мужчина, не сумевший вовремя отстоять тебя, чтобы потом лить слезы…

— Ради Бога, Джонни, замолчи, на нас все смотрят…

— Никто не запретит сказать мне то, что я должен сказать тебе и ему. Да-да, Вам, Сан Тельмо… Вы — счастливый человек, инженер, и счастье Вероники — в Ваших руках. Вы целиком и полностью отвечаете за нее, и, если Вы сделаете ее несчастной, я сумею спросить с Вас за это. За жизнь Вероники Вы ответите своей собственной жизнью!

— Хватит, Джонни, довольно!..

— А тебе, Вероника, я должен сказать только одно: «Прости меня». Прости за то, что говорил, за то, что делал, за то, что причинял тебе боль. Прости меня за все из сострадания к моей любви, — Джонни быстро наклонился, поцеловал ей руку, повернулся и пошел обратно по длинному коридору, и почти сразу же к молодоженам подошли дон Теодоро и донья Сара.

— Вероника, Деметрио, что здесь происходит? — спросил подошедший первым дон Теодоро.

— Ничего, дон Теодоро. Джонни прощался с нами и извинился за то, что был нездоров и не смог прийти в церковь. Он от всего сердца пожелал счастья своей кузине. Вероника, как Вы видите, весьма взволнованна… Тяжело осознавать, что рвутся семейные узы. Прощания всегда грустны…

— Что случилось, Вероника?

— Деметрио уже сказал тебе, дядя. Джонни попросил прощения, и пожелал мне счастья. Это так взволновало меня. Правда, я не успела ему ответить. Передайте от меня Джонни, что я люблю его как брата, и что до конца жизни я буду молиться, чтобы он был счастлив…

— В чем дело? — поинтересовалась донья Сара. — Все смотрят сюда. Мне кажется, нам всем нужно быть чуточку сдержаннее. Вероника, ты не должна забывать, что весь цвет общества Рио смотрит на тебя… Вытри слезы…

— Не беспокойся, тетя, мои бестактные выходки в особняке Кастело Бранко уже закончились. К тому же, даже счастливые невесты обычно утирают слезинки…

— У тебя есть все причины, чтобы быть счастливой невестой. Спустись вниз, чтобы попрощаться с Вирхинией. Несмотря ни на что, она хочет поцеловать тебя…

— Нет, тетя, мы выйдем через дверь, ведущую в парк. Там нас поджидает машина, правда, Деметрио?

— Да, вероника, но, если ты хочешь…

— Прости меня, тетя, но поцелуй Вирхинии я не вынесу. Это выше моих сил. Прощай, дядя! — Взволнованная Вероника бросилась в объятия дона Теодоро, который крепко обнял ее, и в тот же миг все благородство и величие ее души выплеснулось в одном глубоком искреннем и открытом взгляде, направленном на тетю.

— Тетя Сара, спасибо Вам за все. Возможно, когда-нибудь я смогу сторицей оплатить Вам свой долг, чтобы Вы смогли думать обо мне по-другому.

— Я от всей души была бы рада этому, доченька… Но как бы то ни было, я желаю тебе огромного счастья. И Вам тоже счастья и удачи, инженер.

— Спасибо, сеньора, но я не верю в удачу, я верю только в судьбу, в неумолимо-безжалостный рок.

Вероника и Деметрио ушли по-английски, не прощаясь. Машина катилась по многолюдным улицам большого города, окрашенного предзакатным солнцем в красно-желтые тона.

От пережитого волнения голова Вероники устало опустилась на плечо Деметрио, который сидел все так же неподвижно, не имея сил оттолкнуть ее, и сдерживая жгучее желание заключить жену в объятия и покрыть ее поцелуями. Он безмолвно проклинал судьбу, жаждая напиться из отравленного источника.

Глава 14

— Беги же, ну!.. Беги быстрее!.. Святой отец ждет тебя…

— Да иду я, иду… Сколько ни бегай, а помрешь в тот же самый день. — Смуглый, рослый, крепкий, словно вырезанный из кряжистого красного дерева, индеец из племени тупи, не убыстряя шага, шел за молоденькой индеанкой. Они пересекли площадь, прошли мимо речных причалов и оказались у неказистой деревянной баптистской церквушки, покрашенной в белый цвет. К церквушке был пристроен крохотный домишко из необожженного кирпича и тростника размерами чуть больше индейских хижин, служивший преподобному Вильямсу Джонсону жилищем.

— Поторапливайся, святой отец спешит… очень сильно спешит… Он велел мне дождаться тебя на берегу реки и быстрее отвести к нему. Да шевели же ногами, старый кайман, а не то не видать тебе денег на огненную воду! — подгоняла индейца Аеша.

Индеец тупи все также неторопливо продолжал свой путь к дому преподобного Вильямса Джонсона, с удовольствием поглядывая на девчушку своими темными глазами.

— У преподобного есть для тебя хорошая работа, но, если ты не поторопишься, он отдаст ее другому, — пригрозила она.

Пройдя почти полсотни метров, индеец остановился и незаметно покосился на широкую и глубокую реку, с зелеными тенистыми берегами. Там, к одному из причалов была привязана его длинная пирога. В окружении утлых лодчонок и крошечных каноэ она казалась океанским лайнером.

— Никто здесь не справится с моей работой, — бесстрастно возразил индеец.

— Преподобный! Святой отец! — окликнула пастора девчушка. — Я привела тебе индейца Игуасу! А ты подожди у двери, — обратилась она к индейцу, — не грязни пол…

— У меня чистые ноги, — все так же невозмутимо огрызнулся он, — а если наслежу, не беда, ты его помоешь.

— Ну наконец-то! Входите скорее! — пригласил индейца преподобный, появляясь в проеме двери, отделяющей гостиную от церкви. Святой отец, пожалуй, ничуть не изменился: все тот же черный, наглухо застегнутый жилет, тщательно вычищенная сутана, и спокойные, ясные, синие глаза на гладко выбритом лице, поглядывающие на мир с добротой и интересом. — Мы со вчерашнего дня ждали, когда Вы приплывете. Проходите и садитесь. Я — преподобный Вильямс Джонсон, и мне необходимо договориться с Вами об одной важной поездке.

— Я лучше постою, святой отец. Моя пирога на воде, и мы можем отплыть, когда ты скажешь.

— Поплыву не я, а один мой друг.

— Твоя индеанка не сказала мне об этом… Я думал, что поплывешь ты.

— Речь идет как раз о хозяине Аеши, компаньоне господина Ботеля.

— Владельца большой залежи?..

— Да. Так вот, ты должен будешь отыскать в Куябе этого самого совладельца залежи. Три дня тому назад я получил письмо, в котором он сообщал о своем приезде. Отплывай немедленно, и непременно найди его. Говорят, твоя пирога самая большая из всех, что плавают по этой реке…

— Нет другой такой пироги, как моя, преподобный.

— Как раз это мне и нужно. Кроме того, необходимо, чтобы ты как можно лучше подготовил ее. Мой друг приезжает вместе с женой.

— Белой женщиной? — недоверчиво переспросил индеец.

— Что ты сказал, святой отец? — вмешалась в разговор девчушка. — Хозяин Деметрио женился?

— Да.

— А почему ты не сказал мне об этом?

— Это тебя не касается, Аеша, но ты должна радоваться, что так вышло. В бунгало будет жить настоящая дама, которая научит тебя обычаям Рио-де-Жанейро, принятым среди культурных людей всех стран. Это пойдет тебе на пользу… И не прерывай меня больше.

Индеанка попятилась под суровым взглядом пастора, а на угрюмом лице индейца тупи мелькнула едва заметная улыбка языческого божка.

— Святой отец, скажите, где искать Вашего друга.

— Ты должен ждать его со вторника, может, даже с понедельника на пристани, что рядом с гостиницей «Сан Педро». Я напишу письмо, и ты передашь его ему от моего имени. Я могу заплатить тебе вперед, сколько нужно… Ты умеешь читать?..

— Немного, преподобный… В гостинице «Сан Педро» пять месяцев тому назад я подобрал одного человека. Он направлялся сюда. Тот человек был русым, как ты, но повыше ростом. Он казался очень печальным… На обратном пути я снова отвез его до Куябы.

— Это тот самый человек. Его зовут Деметрио де Сан Тельмо. Вместе с ним приедет его жена. Думается мне, они привезут с собой изрядный багаж, поэтому прикрепи к своей пироге плот для вещей…

— Я сделаю все, как ты говоришь. Мне не нужно платить вперед… Твой друг щедрый человек, он заплатил с лихвой. До встречи, святой отец, — попрощался с преподобным индеец и вышел.

Пастор повернулся и с беспокойством посмотрел на юную туземку.

— Если патрон Деметрио женился, я не хочу служить ему! — строптивая бунтарка гордо выпрямилась и с вызовом вздернула подбородок.

* * *
Машина, самолет, поезд и в конце маленькое речное суденышко с широким деревянным колесом, плывущее по кромке непоседливых, неугомонных вод через Мату-Гросу в глубинку, к примитивной, сельской столице, названной так же, как река…

— Завтра мы прибудем в Куябу…

Вероника устало опустилась на один из стульев, стоящих на небольшой палубе… С самой первой минуты своей свадьбы она жила, как в вихре, в круговороте событий, почти не имея времени ни поесть, ни подумать. Они нигде не задерживались, словно в жилах Деметрио продолжал бушевать тот безумный, лихорадочный жар, с которым он вытащил ее из церкви, минуя дорожку из тубероз и лилий.

— Сожалею, что эта поездка так утомила тебя, но иного способа добраться туда нет.

— Я не упрекаю тебя, Деметрио, но, может, мы не будем так торопиться.

— Нельзя упускать удобный случай. Транспорт здесь отходит строго по определенным дням. К примеру, это судно снова направится в Куябу только через две недели.

— Неужели нельзя было провести две восхитительных недели, например, в Итапуре?.. Или в той гостиничке в Сан-Карлосе, где мы остановились всего лишь перекусить?..

— Я хочу, как можно скорее, оказаться в Порто-Нуэво.

— Я все понимаю, Деметрио, но женятся всего лишь раз, — ласково упрекнула мужа Вероника.

— Ну, ладно… Прости меня.

— Ты сердишься?..

— Нет.

— Подойди сюда, Деметрио, присядь рядом со мной на минутку. Понимаешь, мы почти не говорили со дня нашей свадьбы.

— Понимаю, но мое финансовое положение не позволяет мне ни оборудовать для нас в поезде особый вагон, ни нанять самолет для двоих.

— А тебя никто об этом и не просит, Деметрио. Я прошу только, чтобы ты на минутку присел рядом со мной.

— Нужно посмотреть, где разместили багаж.

— В каюте, наверное. Из всего багажа ты оставил лишь два чемодана. Не думаю, что это должно волновать тебя.

— Вероятно, мне следует попросить у тебя прощения и за это тоже. Извини, Вероника, но нельзя разъезжать по сельве с сорока баулами, словно мы — театральная труппа, или конный цирк.

— Я и не спорю. Надеюсь, те тюки, что мы оставили в Сан-Карлосе не слишком задержатся в дороге, в них лежит все самое необходимое.

— Полагаю, для жизни в Порто-Нуэво ты считаешь самым необходимым пару вечерних платьев, коробки перчаток, шелковые чулочки, кружевные платочки…

— Ну, хорошо, Деметрио, я понятия не имею, как живут в Порто-Нуэво, но, если по мере удаления от Рио-де-Жанейро важных жителей становится все меньше, могу предположить, что вечерние платья мне не понадобятся.

— Единственная белая женщина в Порто-Нуэво — жена заурядного пьянчуги, который бьет и ругает ее почем зря почти каждый день. И в то же самое время этот пропойца — единственный лекарь на несколько сотен миль вокруг.

— Весьма малопочтенное общество!.. По-моему, ты шутишь…

— Думай, как хочешь…

— Это твоя маленькая месть за нападки Джонни во время ужина в день нашей помолвки. Я отлично это поняла, но, как ты помнишь, я на тебя не нападала.

— Не нападала, это верно! Помнится, ты даже произнесла тост за Мату-Гросу, за сельву… за зеленый ад…

— И за твою любовь, Деметрио. — Вероника взяла мужа за руку, и от этого ласкового прикосновения Деметрио де Сан Тельмо вздрогнул, как от ожога…

Сияющий день был уже на излете, и важный вечер торжественно опускался на бескрайние просторы. Последние лучи солнца позолотили лес, похожий на гигантскую темную, мрачную стену, в которой замуровали сверкающую ленту реки. Этот неприветливый лес таил в себе опасность.

Немногочисленные пассажиры испуганно держались от Деметрио и Вероники в сторонке, чувствуя себя неровней этой странной паре, внешний вид и манеры которой выдавали их превосходство. Супруги будто остались наедине перед лицом дикой природы…

— Ты стал очень странным, Деметрио!..

— Почему странным?..

— Ты никогда не был таким далеким от меня, как в эти три дня, что мы вместе. Мы все мчимся и мчимся без оглядки, будто два беглеца.

— Вероника… прошу тебя.

— Пойми, Деметрио, мы едем с небывалой скоростью, не отдыхая ни минуты ни днем, ни ночью. Может, у тебя не было времени подумать, но за эти три дня ты даже ни разу не поцеловал меня.

— Вероника! — Деметрио судорожно вцепился руками в поручень. Теплая, шелковистая как цветок туберозы, ладонь Вероники снова скользнула по его руке. Легкий весенний аромат девичьего тела, смешавшись с влажным и диким запахом леса и реки, настиг Деметрио. В предвечерних сумерках были едва слышны печальное пение птиц и слабый шум воды.

В нескольких шагах от молодых белела дверь каюты. Надвигалась ночь, гасли облака, пламенела заря, и на бледном небе загорались первые звезды.

— Вероника, — повторил Деметрио.

— Деметрио, милый мой, я знаю, что наши последние часы в Рио были горькими для тебя, знаю, что тебя беспокоят дела на твоем руднике, и понимаю, как ужасно оскорбила тебя эта помпезная свадьба, несоразмерная с нашим положением.

— Это не так.

— Нет, это так, так. А кроме того, последние слова Джонни, ужасная сцена прощания, холодность дяди, неожиданная, непонятная враждебность… Но, по крайней мере, я понимаю странное состояние твоей души, или мне только кажется, что понимаю… Деметрио, все уже позади. Сейчас мы одни, и только от нас зависит, чем будет наша жизнь: раем или адом, каторгой или небесами… Деметрио, любимый, — Вероника обвила его шею руками и поцеловала, — забудь обо всем, кроме этого божественного, чудесного мгновения.

Огненно-медовый поцелуй воспламенил кровь в жилах Деметрио. Они неторопливо подошли к двери каюты. В голове у Деметрио помутилось, разум затуманился, но душа, притаившаяся, как тигр в засаде, встрепенулась и подскочила, как раненый ударом хлыста грубый и жестокий хищник.

— Нет!.. Нет! — яростно воскликнул Деметрио.

— Что нет?..

— Ничего. Я переволновался, а ты устала… Отдохни, поспи… И прости меня!.. — Деметрио выскочил из каюты. Он был ослеплен и обезумел, поняв, что впервые в жизни его воля пошатнулась. Сан Тельмо быстро сбежал по узенькому трапу на нижнюю палубу, туда, где валялись перетянутые ремнями вязанки дров, какие-то огромные тюки, и висели засаленные гамаки матросов. Мутные воды реки находились так близко, что Деметрио мог коснуться их рукой, достаточно было просто наклониться. Преодолевая течение, суденышко приблизилось к кромке берега, и Деметрио показалось, что, стóит ему спрыгнуть на землю, и он обретет силу и стойкость, станет непобедимым. Но пока в его душе разливалась жгучая горечь, затмевая все чувства.

— Скоро ты все узнаешь! — тихо шептал он. — Скоро мне не нужно будет врать, и я смогу сказать, что ненавижу тебя, потому что мы останемся одни… наедине с твоей совестью, твоим грехом… и моей мукой!

Глава 15

Всю ночь напролет прождала Вероника в четырех, покрашенных в белый цвет, стенах узкой деревянной каюты. Унылыми, убогими и жалкими были свадебные покои самой прекрасной женщины Рио. Всю ночь ее подстерегал едва различимый шум: плеск речной воды, далекое пение матросов и неясный, приглушенный, безграничный гомон леса, в котором порою выделялись крик попугая, или рычание тигра.

Всю ночь, до самого рассвета, смотрела она в темное небо, населенное неправдоподобно яркими звездами. На заре звезды померкли, возвещая о приходе нового дня, а вместе с наступившим днем вернулся и приглушенный гул, доносящийся с палубы, и шаги людей. Не слезая с койки, Вероника встала на колени и выглянула в иллюминатор. Небо за стеклом заметно посветлело.

На просторных желтых печаных берегах столицы Мату Гросу грудились в кучку белые домишки с черепичными крышами.

— Готовьтесь высаживаться, пассажиры, — прозвучал где-то рядом голос старшего боцмана. — Куяба уже видна!

На палубе раздались знакомые шаги, и смутно различимая в сумраке рука постучала в дверь каюты.

— Вероника, — донесся из-за наспех сколоченных досок двери голос Деметрио. — Вероника, через полчаса мы будем в Куябе… Сделай милость, одевайся…

* * *
Вероника и Деметрио высадились на берег. Уроженец здешних мест, один из индейцев племени тупи, крепко сбитый, рослый здоровяк, молча шел впереди, неся в руках чемоданы. Он направлялся к массивному, старинному дому с громадными колоннами и широченными галереями. Сей нескладный кирпичный домище, построенный в чистейшем колониальном стиле, венчала замшелая черепичная крыша, обременявшая не менее древние балки.

После тоскливой ночи, проведенной на борту жалкого суденышка в ожидании любимого, Вероника молча и безразлично шла за Деметрио. Она не спорила, не возмущалась, не упрекала. Ей было безмерно одиноко и печально, лишь душа и женская гордость безмолвно кричали от унижения.

— В здешней гостинице «Сан Педро» ты сможешь отдохнуть и перекусить, а я пойду к пристани, там должен ждать нас Игуасу.

— Игуасу?

— Я не знаю — имя это, фамилия или прозвище индейца из племени тупи. Речь о том, что у него великолепная пирога, и это самый надежный транспорт, чтобы плыть вверх по реке до Порто-Нуэво.

— Пирога?.. Мы поплывем в пироге?..

— В этом вся соль! Такое приключение повегло бы в ужас любую другую женщину, но не тебя. Впрочем, выбор за тобой: если ты не хочешь плыть в пироге, можешь вернуться в дом дяди.

— Деметрио! — возмутилась Вероника, вонзив в мужа горящий взгляд, и тут же крепко сжала губы, чтобы удержать поток рвущихся слов. С каким неистовством она выкрикнула бы ему прямо в лицо, что не трудности страшат ее, а его угрюмость, тяжелый, хмурый взгляд, ледяная усмешка, кривящая губы! На миг Вероника подумала, что он желает испытать ее, и это испытание ужасно и жестоко. Деметрио подозрителен и ревнив, и хочет понять, насколько сильны ее любовь и нежность. Эта мимолетная мысль придала Веронике сил, и она продолжила с легкой насмешкой. — Думаю, мы оба могли бы передохнуть в гостинице «Сан Педро». По-моему, ночью ты не спал, разве что на вязанке дров, или в матросском гамаке.

— Что ты говоришь?

— То, что думаю: я не знаю, где ты провел ночь.

— Так привыкай к тому, что я буду проводить дни и ночи там, где мне больше нравится, и не собираюсь оправдываться.

— Вот как?

— Возможно, ты заметила, что на судне нет ни кабаре, ни кабаков, ни притонов, а сойти с корабля я не мог, так что ночь я провел на свежем воздухе, поскольку было невыносимо жарко.

В грустных глазах Вероники затаилась такая боль, что Деметрио захотелось оправдаться перед ней, все объяснить, но он тут же раскаялся в своем минутном желании и грубо схватил ее за руку.

— Не станем же мы торчать все утро здесь! — зло прошипел он. — На нас все смотрят! Пошли в гостиницу!

* * *
— Неплохая комнатенка, правда?

— Да!

— Вот и пользуйся случаем! Тебе нужно отдохнуть и поспать. Плыть нам несколько дней, а в пироге не очень-то отдохнешь, да и спать в ней крайне неудобно.

— Догадываюсь.

— Считай, что я тебя предупредил.

— Не тверди одно и то же, я ни на что не жаловалась! И можешь не напоминать, что я обещала идти за тобой, куда бы ты ни пошел. Я сдержу свое слово. Я не забыла клятвы, данные перед алтарем. А вот помнишь ли их ты?

— Я не понимаю, о чем ты.

— О послании Святого Павла… оно очень красноречиво.

Деметрио смутился, но ничего не ответил. Да и что он мог ответить, если до сих пор вспоминал слова, сказанные епископом, что проникли в его душу, раня, словно стилеты. И сейчас Вероника повторила эти слова в большом и несуразном гостиничном номере с видом на речной причал, четырьмя небольшими балконами, старинной венской мебелью, широкой кроватью в колониальном стиле и зеленым шелковым струящимся балдахином, зовущим к отдыху или любви. На столе стоял вкусный завтрак, к которому они едва притронулись: молоко, горячий шоколад, холодный цыпленок, теплый хлеб с золотистой корочкой и огромный поднос с изумительными местными фруктами.

— Ладно, оставайся, а я пошел, — Деметрио встал из-за стола. — Если индеец уже на пристани, мы поплывем дальше прямо сегодня.

— Даже не поев и не поспав?

— Поесть мы уже поели, а отдыхать ты можешь до отъезда, думаю, часов до пяти-шести.

— Одна? — удивилась Вероника.

— Жена бедняка не может рассчитывать, что муж целый день будет торчать у нее под боком, расточая дурацкие комплименты и осыпая ласками, — резко ответил Деметрио.

— А что может ожидать жена от любящего мужа? На что рассчитывать? На его равнодушие, черствость, холодность, на хамство и брань?

— Ты сказала хамство и брань?

— Да, Деметрио, я выразилась грубо, но, к несчастью, ты ведешь себя именно так. Может, скажешь мне, что с тобой? — Вероника выжидательно посмотрела на мужа.

— Мне нечего сказать, — Сан Тельмо отвел глаза.

— Деметрио!

— Что еще?

— Скажи, что я тебе сделала?

— Мне? Абсолютно ничего, любимая.

— Деметрио, милый.

— Ради Бога, Вероника, прошу тебя, я предпочитаю прежний тон. Возражай, спорь, упрекай меня в грубости.

— Ты предпочитаешь грубость моей нежности, моей любви, моему горячему желанию сделать тебя счастливым даже ценой собственного счастья?

— Никогда не видел ничего глупее и нелепее, чем стремление осчастливить другого.

— Деметрио!

— В этом мире все несчастны, — оборвал жену Деметрио. — Что ты ответишь человеку, который пожертвовал самыми лучшими, самыми светлыми годами своего отрочества и юности, чтобы проложить младшему брату дорогу к счастливой жизни? И вот после стольких хлопот, когда дело сделано, брата подтолкнули к самому беспросветному отчаянию, к самым отвратительным порокам, а возможно, и к самоубийству. Ну, что ты скажешь на это?

— Это ужасно и очень прискорбно, но я не понимаю, причем тут мы.

— Не понимаешь? Когда ты перестанешь лицемерить?

— Деметрио, о чем ты?

— Ты прекрасно притворяешься наивной и безгрешной. А какое изумление написано на твоем лице!

— Ты сошел с ума?

— К несчастью, нет. Говорят, что сумасшедшие скрывают свои мысли, уходя от слишком горькой действительности. Я не смог разбить эти оковы. Моя действительность тут, вот она.

— Ради Бога, Деметрио, если ты не сошел с ума, то пожалей меня, иначе ты сведешь меня с ума!

— Пожалеть тебя! Ну нет, милая, жалость не входит в мои планы. А теперь отстань от меня. Я должен посмотреть, не прибыл ли индеец.

— Деметрио! — Вероника попыталась остановить мужа, но он, не обернувшись, торопливо пошел по широкой галерее, вдоль которой росли папоротник и маланга. Вероника смотрела ему вслед, сдерживая желание побежать за ним и поговорить. Она хотела узнать ключ к тайне, которая с каждой секундой все больше опутывала ее и страшила.

* * *
Деметрио обыскал все причалы и нижние, и верхние, но все напрасно. Кругом — каноэ, шлюпки, плоты, дюжины маленьких, утлых лодчонок привязаных к столбам, или плавно скользящих по тихим водам реки; покинутое экипажем старое суденышко, на котором они приплыли сюда, безмятежно покачивающееся у причала; желтый песчаный берег, усеянный соломенными лачугами; прачки у реки — но ничего похожего на длинную пирогу и мускулистую, богатырскую фигуру Игуасу.

— Проклятый индеец! Какого черта он еще не здесь? Что ему помешало? — раздраженно пробормотал он.

— Месье Сан Тельмо… Месье Сан Тельмо… — раздался за спиной чей-то смутно знакомый голос.

— Кто Вы? — Деметрио резко обернулся. Когда-то он уже слышал этот своеобразный, грассирующий говорок. Увидев спешащего к нему приветливо-улыбчивого высокого толстячка с румяными щечками, маленькой бородкой и франтоватыми усиками в высоких кожаных сапогах и белой расстегнутой рубашке, Сан Тельмо вспомнил, что встречался с ним и раньше.

— Бонжуг, месье Сан Тельмо… Добгый день, добго пожаловать! Пгимите мои поздгавления, мон ами… Я — Белó… Месье Белó… Это моя фамилия. Вы меня не помните?..

— Нет-нет, постойте, кажется, припоминаю…

— Вы дважды оказали мне честь, остановившись в отеле «Сан Педго»… Я помню Вас, хоть Вы так поспешно уехали. Знаете, я никогда не забываю знатных гостей. А Вы были так благогодны и щедгы, дгуг мой… По-моему, вы чуть-чуть осунулись, однако, это немудгено. Как говогится, от счастья тают, не так ли?

— Я не понимаю, что Вы имеете в виду, господин Бело!..

— Чогт побеги, какой Вы скгомный!.. И какой скгытный!.. Почему Вы не послали мне телеггамму, не написали, что пгиедете с женой? Мы пгиготовили бы комнату, достойную мадам Сан Тельмо, постелили бы на догожке ковег из цветов…

— О чем Вы?..

— Ох, месье… Вы — самый счастливый человек в Бгезиль!

— Ради бога, господин Бело!

Когда Вы с женой пгиехали, я уже спал… Я так не научился гано вставать даже в диких лесах Бгезиль. Сквегная привычка тех лет, когда я был шансонье в самых лучших кабаре мон наталь Пари… О, золотые вгемена богемы… Минуло двадцать лет, а я до сих пог не забыл их… Но позвольте мне договоить. Я пгоспал, и не встгетил Вас… Не встгетил мадам Сан Тельмо… Ваша жена — исключительная женщина, чудесная богиня!.. Пгостите, дгуг мой, но с тех пог, как я покинул мон Пари, я ни газу не видел такой женщины.

— Позвольте узнать, где Вы ее видели?

— Поднимите голову, дгуг мой, и посмотгите во-он туда.

— О, Боже! — Деметрио невольно вздрогнул.

Вероника де Кастело Бранко, облокотившись на перила, с потерянным видом стояла на балконе, выходящем на реку, и о чем-то думала. Она была совсем рядом, гораздо ближе, чем думал Деметрио, но так далека от них, унесенная мыслями вдаль.

— Она — кгеолка, угоженка здешнего кгая? — месье Бело улыбнулся.

— Нет, из Рио-де-Жанейро.

— Но Вы не были женат, когда пгиесжали сюда в пгошлый газ. Месье, котогый женился на такой женщине, как мадам Сан Тельмо, не может печалиться, а у Вас было такое ггустное лицо.

— Вы слишком галантны по отношению к моей жене, господин Бело, но тогда я, действительно, не был женат.

— И когда же Вы добились этого счастья?

— Пять дней назад…

— О, мон дьё!.. Свадебное путешествие, се манифик!.. это так чудесно — свадебное путешествие в Куябу!

— В Порто-Нуэво, месье Бело. Как только приплывет пирога, о которой я договорился заранее, мы двинемся дальше, вверх по реке.

— Погто-Нуэво?.. Но Вы же не повезете туда мадам Сан Тельмо?

— Напротив, сеньор Бело, именно туда и повезу. В Порто-Нуэво у меня дела, и мы будем жить там.

— И она согласилась?..

— По-моему, это очевидно!..

— Но, чегт побеги!.. Мадам Сан Тельмо не только самая пгекгасная женщина в Бгезильен, но и самая отважная и самая гешительная!..

— Ах, бросьте, сеньор Бело!

— Не злитесь, дгуг мой! В здешних местах все люди маются печенью, это все климат. Я спасся лишь благодагя тому, что не пью воду. У меня есть восхитительный винный погъебок. Любые вина на выбог: «Сотегн», «Шато Боггон», коньяк и признанный шампань фгансез… с Вашего позволения я немедленно пошлю бутылку охлажиденного шампань мадам Сан Тельмо.

— Не стоит беспокоиться, это лишнее.

— Никоим обгазом, мон ами, никоим образом. Напготив, с вашего позволения для меня будет большой честью пгипасть к ногам мадам Сан Тельмо.

— Моя жена очень устала, а я намерен сей же час продолжить путь.

— Вы не в себе, дгуг мой? Такое путешествие ужасно.

— Мне отлично это известно, месье.

Бело, ведь я проделал этот путь уже дважды. Если бы этот проклятый Игуасу появился вовремя, мы были бы уже в пироге.

— Кажется, Вы с мадам Сан Тельмо договогились убить себя.

— Что?

— Успокойтесь, дгуг мой. Ваш индеец появится, когда ему заблагогассудится. Так поступают все индейцы. А пока, позвольте мне засвидетельствовать мое почтение мадам Сан Тельмо.

— Мы очень спешим, господин Бело.

— У Вас оггомный багаж. С ним вы не сможете подняться по геке вплавь. Будьте благогазумны, месье. Вы не пгиживетесь в здешних кгаях, если будете спешить. Вот видите, вы опять гассегдились. Не стоит все воспгинимать так близко к сегдцу.

— Господин Бело!

— Успокойтесь, и смотгите на жизнь философски… Я велю найти этого самого Игуасу, или кого-нибудь дгугого вместо него. Вы не знаете этих людей, так что положитесь на меня. А пока что, идемте в отель. Вы не можете запгетить мне принести ужин мадам Сан Тельмо. А что до Вас, счастливый муж, у Вас еще будет вгемя побоготься с Куябой.

Бело подхватил Сан Тельмо под руку и потянул за собой. Деметрио машинально, не сопротивляясь, пошел за французом. Он был даже рад тому, что ему не придется оставаться наедине с Вероникой, этой креольской[1] Венерой с божественным телом, жаркими алыми губами, огромными, бездонными, страстными глазами, еще более темными от печали, но такими роковыми и притягательными.

Глава 16

По периметру огромного внутреннего двора отеля «Сан Педро» протянулись четыре просторных галереи с расставленными на них маленькими столиками, образуя обеденный зал. Музыканты исполняли машише[2], и радостные нотки народного танца наполняли весельем атмосферу этого удивительного вечера.

Между украшенными экзотическими цветами столиками сновали нарядные официанты в безупречно белой униформе.

За одним из столиков, стоящих на отшибе и отделенном от прочих тонкими побегами ареки[3] и широкими сочными листьями гигантской маланги, сидела Вероника.

— Какой чудесный случай толкнул Вас в эти дикие кгая, мадам Сан Тельмо? — поинтересовался Бело, в четвертый раз наполняя бокалы шампанским. — Мне кажется, во всей Куябе будет мало шампань, чтобы отметить это событие.

Собрав силы, Вероника любезно улыбнулась в ответ на комплименты гостеприимного и галантного хозяина.

— Вы называете мою женитьбу случайностью, господин Бело? — не слишком учтиво отозвался Сан Тельмо.

— Ну что Вы, конечно, нет, ведь Вы бы мне этого не пгостили, не так ли, дгуг мой? К тому же, увидев утгом Вашу жену, я сгазу сказал Вам, что Вы счастливейший в Бгезиль человек. Пгосто не вегится, насколько Вам повезло. Неважно, где жить с такой женой, хоть и в чащобах сельвы, ведь одно только пгисутствие мадам Сан Тельмо пгевгатит любую жалкую лачугу в самый лучший пагижский отель на пгоспекте Опера. Позвольте мне пгоизнести тост в Вашу честь, мадам!

— Мне кажется, достаточно.

— Я собирался сказать Вам то же самое. У Вас отменное шампанское, господин Бело, ноне следует им злоупотреблять.

— Вам позволительно говогить так, дгуг мой. Когда мы встанем из-за стола, Вы отпгавитесь в блаженный гай, ну а мне останутся только мечты, навеянные шампань… Игнасио — крикнул Бело, подзывая официанта. — Игнасио, откгой еще бутылку, естественно, из моего запаса…

— Прошу Вас, довольно, месье Бело, — попыталась урезонить француза Вероника.

— Мадам Сан Тельмо, пгошу у Вас чуточку состгадания к бедному изгнаннику-фганцузу, котогого Вы наполнили воспоминаниями и тоской по его годному Паги.

— Не стоит преувеличивать, прошу Вас…

— Пгеувеличивать?.. Я едва могу выгазить свои чувства. Ваша утонченная кгасота, изысканность, ваша элегантность делают Вас достойной того, чтобы быть фганцуженкой.

— Отдаю должное Вашим соотечественницам, месье Бело, — грубо прервал француза Сан Тельмо, сжав в кулаке салфетку, и его учтивые слова прозвучали угрожающе и зло, как вызов на дуэль, — но женщины нашей страны не хуже, и Вероника тому примером.

— Вегоника… Чудеснейшее имя, — улыбнулся француз, пребывая в лучшем из миров, — смелое, но теплое, достойное такой женщины, как Вы. Какая у Вас была фамилия до замужества, мадам Сан Тельмо?

— Кастело Бранко.

— О-ля-ля! Как Вы сказали? Кастело Бганко? Уж не те ли, часом, что живут в Гио-де-Жанейго? Дон Теодого, банкиг, не годственник Вам?

— Я — его племянница.

— О, мон дьё, подумать только! Боже мой, но это значит, что знаменитый капитан Гобегто де Кастело Бганко, тот самый, что выступал на стогоне племен Альто-Амазонас, и погиб на известной всем дуэли, тоже доводился Вам годней. Кем же?

— Он был моим отцом.

— О-о-о, мадам Сан Тельмо, стагый пагизьен не утгатил нюх. Чутье меня не подвело. Кгепкая погода и сильный хагактер не солгут. Мне хватило одного взгляда, чтобы понять, Вы — настоящая дама. И в самом деле, месье Сан Тельмо, Вы, должно быть, маг, чудотвогец, гипнотизег… Только так можно объяснить…

— Довольно, месье Бело! — Деметрио вскипел. — Всему есть предел и Вашим комплиментам тоже; думаю, Вы уже перешли черту.

— Деметрио! — укоризненно воскликнула Вероника.

— Пусти меня.

— Минутку, мон дгуг!

— Хватит. Мы бесконечно благодарны Вам за ужин, за шампанское, за Вашу любезность, но нам пора идти… Вероника очень устала.

— Да-да, конечно, но в этом ужасном плавании в пигоге она устанет до смерти…

— О, боже, — скрипнул зубами Деметрио.

— Я понимаю, что из-за печени у Вас очень сквегный характер. Мне, пгаво, жаль, но пгавду нужно говогить всегда, какой бы гогькой она ни была. Таков мой пгинцип. Игнасио, пгинеси еще шампань.

— Прошу Вас, не настаивайте, чтобы мы остались.

— Последний бокал, и только. Ваша спешка пгостительна, месье Сан Тельмо, Вас можно понять. Но у меня есть к Вам одно пгедложение. Я уже давно заказал в столице великолепный моторный категок, и где-то чегез две недели он будет в Вашем гаспогяжении. В нем мадам Сан Тельмо сможет плыть с относительным удобством.

— Я не могу откладывать поездку на две недели. Я бесконечно благодарен Вам за Вашу любезность, господин Бело, но завтра, рано утром, мы отправимся в Порто-Нуэво. Если этого индейца Игуасу с его пирогой не будет здесь, мы наймем кого-нибудь еще.

— Но это будет нелегко, месье Сан Тельмо. На моем категе Вы добегетесь вполовину быстгее, да и для меня была бы большая честь, если бы Вы пговели пятнадцать дней в отеле «Сан Педго». Мы устгоили бы для Вас пгаздник, пгогулки к лагуне, экскугсию на гогу Колибги, откуда откгывается один из красивейших видов здешнего кгая. Все это, газумеется, за мой счет в честь дочеги отважного капитана Кастело Бганко, котогый столько сделал для племен Альто-Амазонас.

— На каком еще языке сказать мне, что, так или иначе, но мы продолжим наш путь завтра, господин Бело.

— О, ни слова больше, месье Сан Тельмо, мне все ясно, но, поистине, непостижимо, как такой счастливый человек, как Вы, может…

— Идем, Вероника, — не в силах вынести пытку, Деметрио вскочил на ноги, не дослушав Бело, и грубо схватил жену за локоть, опрокинув на скатерть бокал с шампанским.

— Одну минуту, Деметрио, — Вероника с тревогой взглянула на мужа. — Я хочу поблагодарить месье Бело за его внимание, и извиниться от твоего имени.

— Что ты несешь? — еще пуще взбеленился он.

— Не беспокойтесь, мадам Сан Тельмо, — вмешался француз, — не стоит.

— Мы поплывем в Порто-Нуэво на чем бы то ни было.

— Пгостите мою забывчивость, месье Сан Тельмо, но индеец Игуасу уже здесь, он пгиплыл сегодня вечегом.

— То есть, как приплыл?

— Он должен быть на кухне. Я велел накогмить его от души в честь мадам Сан Тельмо.

Мгновение поколебавшись, Деметрио еще сильнее стиснул локоть Вероники.

— Я встречусь с ним, но сначала отведу тебя в номер, дорогая, — сказал он и добавил, обращаясь к французу. — Надеюсь, Вы нас простите, господин Бело?

— Газумеется, что еще мне остается? Но пгежде позвольте мне сказать мадам Сан Тельмо, что в Куябе у нее есть дгуг. Фгансуа Бело к Вашим услугам, мадам.

— Благодарю Вас, месье Бело, но мы будем жить в Порто-Нуэво.

— Как только катег будет здесь, я не забуду навестить Вас и засвидетельствовать Вам свое почтение.

— Позвольте откланяться, господин Бело, доброй ночи, — почти забыв об элементарной вежливости, Деметрио поспешно вышел из зала, ведя за собой Веронику. Супруги быстро поднялись по широкой старинной лестнице и, распахнув дверь спальни, с удивлением заметили, что она совершенно преобразилась.

— О, боже, сколько цветов! — восхищенно воскликнула Вероника. — И какие прекрасные! Орхидеи, розы, гардении, лилии-бабочки.

— В этих землях большинство из них — дикие.

— Но месье Бело такой галантный и обходительный.

— Вполне, если его галантность вмиг свела тебя с ума, — вызывающе ответил Сан Тельмо.

— О чем ты? — Вероника недоумевающе выпрямилась.

— Думаю, ты можешь быть довольна, — продолжил он. — Еще бы, в лесных дебрях тебя вышел защищать на поле боя странствующий рыцарь!

— Деметрио!

— Пойду, поговорю с владельцем пироги, а ты ложись в постель и спи. На рассвете мы отплываем.

Деметрио снова ушел, оставив Веронику одну и давая ей понять, что не собирается быть рядом с ней, но на этот раз она не позвала его, и шагу не ступила следом. Она неподвижно стояла и печально улыбалась, с горечью чувствуя, как ледяной холод равнодушия сковал ее сердце. Тончайшая завеса слез затуманила ее огромные черные глаза. Разом сникшая, Вероника бессильно опустилась на одно из венских кресел, стоящих в просторной гостиной номера.

— Мадам Сан Тельмо…

— Кто там?

— Мадам Сан Тельмо, — дверь приоткрылась, и в ее проеме появился добродушный и приветливый Бело. — Могу я войти на минутку?..

— Но, месье Бело…

— Не беспокойтесь, помимо того, что я уже почти стагик и гожусь Вам в отцы, я оставлю двегь откгытой.

— Друг мой…

— Пгостите мне мою бестактность, но я считаю, что месье Сан Тельмо вскоге вегнется и не захочет попусту тегять вгемя.

— Сеньор Сан Тельмо не вернется до рассвета.

— Невегоятно, этого не может быть!..

— Входите, если Вам угодно, присаживайтесь. Думаю, сейчас мне просто необходимо с кем-то поговорить.

— О, мон дьё, я тоже так считаю. Когда мы сидели за столом, Вы забыли выпить кофе, и я гаспогядился свагить его для Вас и пгинести сюда.

— Вы очень любезны.

— Я так не считаю. То, что я могу сделать для Вас, такие пустяки. Мне будет так пгиятно, как это говогится? Так пгиятно быть Вам полезным.

— Но Вы уже столько сделали для меня.

— Еще нет, но, могу. Если бы месье Сан Тельмо газгешил, я мог бы вполовину уменьшить все неудобства поездки в лесные дебги. Погто-Нуэво не более чем кгошечный поселок, дегевушка меж двух болот. Это не слишком подходящее место для Вас.

— Прошу Вас, даже не заикайтесь об этом. Деметрио уже решил, что мы продолжим наш путь на рассвете, значит, так тому и быть.

— Вы изумительно послушная жена, мадам Сан Тельмо.

— Не думаю. Я никогда не была послушной, и не умею подчиняться даже тем, кого сильно люблю, если мне что-то навязывают силой.

— Газумеется, мадам, это вполне естественно для столь благогодной и сильной натугы, котогая чувствуется в Вас с пегвого взгляда, но Вы без возгажений пгинимаете условия, на котогые согласились бы не многие женщины Вашего класса.

— Я не соглашалась, я ставила эти условия. Я сама попросила, точнее, потребовала у Деметрио, сопровождать его повсюду, куда бы он ни поехал. Он не хотел, чтобы мы тотчас же поженились, и утверждал, что я должна бросить его только потому, что рудник оказался не таким, как он думал вначале.

— Гудник?.. У месье Сан Тельмо есть гудник в Погто-Нуэво?..

— Половина рудника, но, в последний раз он получил плохие известия…

— Очень стганно. В последнее вгемя я слышал газговогы о богатейших местогождениях на нескольких золотых гудниках, неподалеку от Погто-Нуэво. Этот кгай фантастически богат, но он не место для женщин, да и для большей части мужчин тоже. Я пгиехал сюда, потому что меня соблазнили легенды о богатстве, но пгедпочел остаться в Куябе, стал владельцем отеля и спас свою шкугу… А вот и Ваш кофе… Позвольте, я сам подам его Вам… Пгинесли две чашки, видимо, подумали, что Вы любезно пгигласили меня на чашку кофе, а я имел смелость согласиться…

Вероника невольно улыбнулась: этот румяный, веселый, добродушный и галантный человек показался ей спустившимся с небес ангелом перед мрачными вратами в сельву…

— Естественно, я приглашаю Вас, друг мой… Сколько Вам кусочков?

— Сколько пожелаете.

— Вы — сама галантность.

— О, нет, пгосто я увеген, что Вы из тех женщин, котогым точно известно, сколько кусочков нужно положить.

— Вот в этом Вы заблуждаетесь.

— Возможно, Вы даете слишком много нежности, страсти и пылкости тому, кого безмегно любите?

— Откуда Вам это известно, месье Бело? Вы волшебник?

— Посмотгите на меня, я уже седой… Я достаточно пожил на этом свете, мадам Сан Тельмо, и повидал немало мужчин и женщин, потому и осмелился утвегждать с пегвой секунды, что Вы — исключительное создание.

— Деметрио! — удивилась Вероника, заметив в дверях неслышно подкравшегося мужа. Сан Тельмо тщетно силился улыбнуться крепко стиснутыми губами, то и дело переводя взгляд то на красивое, бледное лицо Вероники, то на румяные щеки месье Бело.

Бело поднялся, проявляя все свое умение светского человека.

— Ну вот, мадам, видите, месье Сан Тельмо уже здесь. Я же говогил Вам, что он не задегжится надолго. Пегеговогы с туземцами обычно очень кгатки, — Бело поднялся и, повернувшись к Деметрио, по-светски ловко и непринужденно пояснил. — Ваша жена боялась, что Вы задегжитесь надолго.

— Моя жена никогда не была трусихой, да и отель «Сан Педро» я считаю вполне безопасным заведением.

— Вне всякого сомнения, и я пгишел, чтобы завегить в этом мадам Сан Тельмо, а заодно пгедложить ей чашечку кофе по рецепту Мату-Ггосу. Вы так быстго увели свою жену, что она не успела выпить кофе, сидя за столом.

— Я думал, что мы уже распрощались в зале, пожелав друг другу спокойной ночи, господин Бело.

— Газумеется, но я взял на себя смелость подняться навестить мадам, потому что Вы ушли. Это так неспгаведливо, что молодая и кгасивая дама должна пговодить вгемя в одиночестве, запегтая в четыгех стенах. Не тгевожьтесь, я пгишел также, чтобы пговерить, гасставили ли в номеге цветы, как я велел.

— Вы переходите все границы, господин Бело…

— Сейчас Вам нет еще и тгидцати, месье Сан Тельмо, а когда Вам стукнет пятьдесят, Вы поймете, что такой даме, как Ваша жена, под ноги нужно стелить ковгы из цветов, чтобы она не ступала по твегдой земле.

— Ваши слова достойны поэта. Как жаль, что Вы живете замкнуто, в этом диком уголке в век элекричества и стали! Вы были бы важной птицей при дворе Марии Антуанетты, а затем закончили на эшафоте.

— Ну что Вы. Я не агистокгат, я — пгостой бугжуа, но умею отличить настоящий бгиллиант от подделок. А тепегь, о'гевуаг, добгой Вам ночи… Мадам Сан Тельмо, я у Ваших ног…

— Доброй ночи, и большое Вам спасибо за все.

— Пока меня еще не за что благодагить, и не забудьте, что самое большое мое желание — быть Вам полезным, всем, чем смогу, как сказал пгежде… Я у Ваших ног, мадам, — месье Бело вышел, а Деметрио в ярости повернулся к Веронике:

— Можно узнать, зачем вернулся этот сумасброд?

— Думаю, он и сам объснил тебе это.

— Я не стал обходиться с ним, как он того заслуживает, чтобы не ставить тебя в неудобное положение, поскольку считаю, что он вошел в номер с твоего позволения.

— Дверь была открытой. К тому же, по годам он мне в отцы годится.

— Я никогда не верил в отцовские чувства этого типа, потому и вернулся.

— Значит, вот почему.

— Я встретил официанта, который спускался по лестнице после того, как принес вам кофе, он и рассказал мне всё, хоть я его и не спрашивал.

— И что же?

— Мне кажется абсолютно недопустимым, чтобы ты принимала его, когда меня нет.

— Он у себя дома, а мы у него в гостях.

— Мы — постояльцы в его гостинице, и платим за постой, а потому вовсе не обязаны терпеть этого господина, если его общество нам неприятно.

— Но мне его общество было приятно.

— Он — болван, престарелый тщеславный юнец, чванливый хлыщ с проблесками дешевого философа.

— Ты судишь о нем слишком строго. По-моему он очень хороший человек, душевный и отзывчивый. Если, порою, человек несчастен и бесконечно одинок, ему становится теплее даже от улыбки и доброго слова.

— Ты жалуешься?..

— Нет, зачем? Дай мне сигарету.

— Ты никогда не курила.

— А теперь начну. Надеюсь, курение не покажется тебе чудовищно недопустимым, и ты не откажешь женщинам в праве курить, как отказываешь им в праве спрашивать мужа, где он провел всю ночь, пока жена напрасно ждала его.

— Вероника…

— Не беспокойся, я поняла, что не должна больше расспрашивать тебя об этом, и не стану. Когда ты ушел, я подумала, что ты не вернешься до самого отплытия. Полагаю, сейчас, выпроводив месье Бело, ты снова спокойно уйдешь.

— Ты сильно ошибаещься. Я не собираюсь уходить, и если этот старикашка Бело следит, когда я уйду, чтобы вернуться, его ждет большое разочарование.

— Как же я благодарна месье Бело… Ты меня не бросишь, потому что боишься его.

— Боюсь?

— Предпочитаешь, чтобы я сказала, ревнуешь?

— Ревную?.. К этому болвану, старому пройдохе, как очень точно окрестили его индейцы? Нет, Вероника, не ревную. Сожалею, что лишаю тебя иллюзии, тешащей твое тщеславие, но я не ревновал, не ревную, и никогда не буду ревновать.

— Откровенно говоря, я думала, что ты страдал от ревности, и это единственное, что позволяло мне прощать некоторые твои выходки.

— Мне все равно: не хочешь — не прощай.

— Тебе всё безразлично, ты это имеешь в виду?

— Я пытаюсь доказать тебе, что не все мужчины — печальные марионетки в твоих руках, не все из них куклы, с которыми ты играешь, смущая их чувства, сводя с ума, вырывая сердца, чтобы потом отшвырнуть их.

— Деметрио, подумай, что ты говоришь?

— Или привязать к своей юбке, чтобы они прислуживали тебе, как лакеи, были солдатами, как Хулио Эстрада, или собакой на сене, как этот несчастный дурачок, твой кузен Джонни.

— Деметрио, как только у тебя язык повернулся сказать такое о нас? Что все это значит?

— По-моему, я выразился предельно ясно, и не говори, что ты меня не понимаешь.

— Я не хочу понимать тебя, не хочу думать, что ты говоришь то, что чувствуешь. Я предпочитаю думать, что тебе доставляет удовольствие мучить меня, не знаю почему; находить самые жестокие слова, самые горькие сравнения и имена, чтобы ранить меня побольнее; попрекать тем, что я никогда не делала.

— Нет, Вероника, я еще не назвал имя, которое может ранить тебя больнее.

— Какое имя? Назови его! Ответь, кто он. Думаю, именно в этом крылась причина твоего непонятного и грубого поведения.

— Вероника!

— И не только со мной, а со всеми. С тех пор, как мы уехали из Рио-де-Жанейро, ты всем хамил: слугам и служащим, попутчикам, управляющим агентств, а теперь и бедному месье Бело, самое большое преступление которого в том, что он был любезен со мной.

— Это не просто любезность, а нечто большее. Кофе, шампанское, эти проклятые цветы… Думаешь, он так любезен со всеми постояльцами?

— Тем больше причин поблагодарить его за оказанное уважение.

— Уважение! Что-то ко мне у него не было подобного уважения! Я дважды останавливался в этой гостинице, так он и глаз на меня не поднял, а теперь увидел тебя, и стал совсем другим: просто сама любезность, и все эти благоговейные расшаркивания. Хорошо еще, что в Порто-Нуэво нет ни отелей, ни отставных шансонье, ни презренных поклонников, превратившихся в преданных псов… Там ты будешь один на один со мной, понимаешь? Совсем одна, и у тебя не будет никого, кто глупо встал бы на моем пути, защищая тебя. — В яростном исступлении Деметрио схватил Веронику в охапку и крепко сжал ее в обжигающе-жарких, испепеляющих объятиях. Их губы были так близки, что Сан Тельмо не сдержался и поцеловал ее.

— Деметрио!..

Сан Тельмо целовал Веронику безрассудно, безумно, будто желая впитать в себя целую жизнь этих губ.

— Я — подлый слабак!.. Глупец, дурак! — в отчаянии твердил он.

— Деметрио!..

Сан Тельмо грубо оттолкнул Веронику, и она упала на широкую кровать. В порыве охватившей его горячечной страсти, он шагнул к ней, и тут же остановился, как мог бы остановиться перед совершением преступления.

— Ну, нет!.. Нет!.. Ты не окажешься сильнее!..

— Деметрио!.. Деметрио! Что ты делаешь?

Деметрио уходил все дальше от запертой на ключ двери, и его шаги звучали все глуше. Вероника напрасно стучала в закрытую дверь. Она подумала, что можно было бы закричать, позвать на помощь месье Бело, ведь он совсем недавно прелагал помочь ей, но на губах еще горели поцелуи Деметрио, и девушка вновь подумала, что только вспышка ревности толкнула его на столь странный поступок. Вероника так слепо любила мужа, что отдала ему не только сердце, но и волю. Две жгучие слезинки скатились по щекам Вероники, а ноги вновь привели ее к кровати, на которую так грубо швырнул ее Сан Тельмо.

— Как необычна и ужасна твоя любовь, Деметрио! — прошептала она.

Глава 17

На тишину и спокойствие мирно спящего городка гулкими бронзовыми каплями падал колокольный звон церковных башенных часов. Деметрио вернулся в номер отеля «Сан Педро». Все это время, как безумный, неприкаянно бродил Сан Тельмо по безлюдным улицам и холмам, по пустынным песчаным пляжам на берегу реки до тех пор, пока в жилах не остыла кровь, пока он не понял, что взял себя в руки и может возвращаться.

Свет в спальне не горел, и на ничем не примечательные, распахнутые настежь балконы проникало мягкое молочное сияние звездной тропической ночи. Мириады небесных огоньков тянулись к земле, покрывая ее как невесту плотной, сотканной из бриллиантов, подвенечной фатой.

— Вероника, — тихо позвал жену Деметрио, но она не ответила ему. Бедняжка провела в горькой тоске бог весть сколько часов, да так и уснула, не сняв одежду, и в той же позе, как оставил ее Деметрио, когда ушел. Черты совершенного лица были безмятежно-спокойны, но веки крепко сомкнуты, словно их одолевала тяжесть густых темных ресниц, а губы скорбно изогнулись.

Во сне она казалась более юной, почти девочкой, разметавшей по белоснежной подушке черный, сверкающий водопад своих волос. Рука Деметрио вздрогнула от безудержного желания погладить жену по голове, погрузиться в распущенные волосы, божественные, благоухающие, теплые и шелковистые. Неожиданно ладонь его задержалась на подушке, почувствовав влагу от пролитых Вероникой слез.

— Она плакала… плакала!.. И пусть!.. Я поклялся заставить ее рыдать, поклялся взыскать за каждую слезинку Рикардо ее слезами!.. Она должна страдать, как страдал он. Должна умереть, как умер он!.. — Деметрио в отчаянии сжал кулаки: ее жизнь и должна быть такой, но мысль о том, что Вероника умрет была невыносима. Разве сможет он жить без нее? — Проклятая, ну почему я так полюбил тебя?.. Почему? Зачем?

— Четыре часа!.. Скоро рассветет… — Кто-то постучался в дверь. Этот стук разбудил Веронику, и она, еще не полностью проснувшись, посмотрела на Деметрио своими большими глазами.

— Кто там? — спросил сан Тельмо.

— Это я, патрон Деметрио, — прозвучал из-за двери тихий голос Игуасу.

Деметрио неохотно открыл дверь, и в проеме показалась темная, словно вырезанная из старого красного дерева голова индейца.

— Чего тебе, Игуасу?

— Пирога готова, патрон Деметрио. Самое время отплывать…

— Колокола только что пробили, — сказала Вероника. — Который час?

— Половина пятого, белая королева.

— Что ты мелешь? — взревел Сан Тельмо.

— Прости, патрон Деметрио, но твоя белая женщина, как королева.

— Не думаю, что ты должен высказывать о ней свое мнение. Ступай к своей проклятой пироге и жди нас. Мы отплываем через полчаса. Иди, чего ты ждешь?

— Уже иду, патрон, я хотел сказать твоей белой женщине, что в пироге для нее готов навес.

— Спасибо, Игуасу, — от души поблагодарила индейца Вероника.

— Иди немедленно к пироге! — приказал Деметрио.

— Как скажешь, патрон Деметрио, — Игуасу тихо вышел.

— Его наглость не имеет границ! — Деметрио с трудом сдержал свой гнев.

— Почему ты так разозлился? Что такого сказал этот несчастный?

— Он не должен разговаривать с тобой!

— И не должен заботиться о том, чтобы солнце палило меня чуть меньше, правда?

— Он не должен вмешиваться в то, что его не касается, и делать то, что ему не велели. Ему незачем болтать с тобой и пялиться на тебя.

— Даже индеец тупи может иногда совершить джентльменский поступок.

— Пусть он прибережет их для своих женщин, с которыми разговаривает исключительно плетьми!..

— Такой в Мату-Гросу обычай?

— Именно.

— Теперь я начинаю понимать, почему тебе так нравится этот край.

— Ты ничего не понимаешь, но очень быстро узнаешь, как к нему приспособиться.

— Уверяю, что именно этого я и хочу. Довольно тяжело сознавать, что с тобой обращаются как с преступником, не имея ни малейшего понятия, какое преступление ты совершил.

— Ты и в самом деле ничего не понимаешь? Твоя совесть спит, или она мертва?

— Уж не хочешь ли ты взвалить на меня вину за поведение несчастного Джонни и за то, что они с Хулио Эстрада отважились тебе сказать?

— Я не настолько глуп, чтобы обвинять тебя в этом. Однако мне было полезно поговорить с ними и посмотреть на них, чтобы понять, что при виде тебя мужчины теряют разум. Ты покоряешь и завораживаешь их одной лишь улыбкой… а то и без нее…

— Что ты имеешь в виду?

— Думаю, ты не расточала улыбки ни индейцу, ни французу, но им достаточно было увидеть тебя!..

— И ты упрекаешь в этом меня? Значит, в этом мое преступление? Неужели моя вина в том, что…

— Ну что же ты замолчала? Договаривай, спроси меня, виновата ли ты в том, что являешься самой красивой девушкой в Рио-де-Жанейро, как писали все пошлые бульварные газетенки и льстивые журналы, засыпанные деньгами Кастело Бранко!

— Так вот о чем ты думал, читая их! Как жаль, что ты не сказал мне этого в Рио…

— Тогда ты не вышла бы за меня…

— Возможно…

— Я рад, что ты начинаешь раскаиваться.

— Что? Раскаиваться?

— У тебя была возможность отступить, и для тебя же хуже, что ты вовремя ей не воспользовалась. Я предлагал тебе уехать.

— Да, да, предлагал, но как? Сжав в своих объятиях, задушив поцелуями, рассказав о своей любви и своей бедности… Тогда ты был другим. Ты был человеком, который мог заставить честную девушку обожать тебя. Ты был мужчиной, за которым я могла последовать в самое сердце сельвы, с которым могла разделить всё: беды и неудачи, превратности судьбы, нужду, черствость, равнодушие и недоверие людей. Я не колебалась в своем выборе, потому что я любила тебя, Деметрио. Я сошла с ума, ослепла, я доверчиво отдала тебе свое сердце и жизнь. Когда я влюбилась, я доверилась тебе, как доверяются мужчинам истинные женщины, когда любят… а ты, ты…

— Что я?.. Я вел себя как подлец, сволочь, как грубый неотесанный дикарь?..

— Нет, просто как дурак.

— Вероника!

— Гораздо больший, чем я подозревала.

Сотрясаемый яростной дрожью, Деметрио сжал кулаки, но в то же время он испытывал дикую радость, видя, что Вероника стоит перед ним, выпрямившись, как в тот вечер, когда они скрестили шпаги. Как и тогда, он отчаянно боится ранить ее, погубить эту красоту, пронзив смертельным ударом не сверкающее шелковое сердце, вышитое на белом нагруднике, а чистое, искреннее, пылкое и благородное сердце девушки.

— Очень скоро ты убедишься в обратном! Дураками были те несчастные, которые до этой минуты были в твоем услужении. Отныне и впредь я буду приказывать и распоряжаться, а ты будешь слушаться и повиноваться по доброй воле, или насильно!

— Насильно?.. Индейцы уже обучили тебя своим методам?..

— У тебя есть десять минут, чтобы собраться!.. Я буду ждать тебя за дверью. Ты выйдешь отсюда, не перемолвившись ни с кем и словом.

— Ты похитишь меня под угрозой револьвера?

— Под угрозой скандала! Если хочешь, можешь его устроить. Скандал окончательно избавил бы тебя от меня. Кричи, зови на помощь месье Бело. Он, конечно, будет достаточно галантен, чтобы отвезти тебя на своем моторном катере в Рио-де-Жанейро, но, разумеется, ты отправишься туда одна, а цену за проезд ему придется оплатить мне своей жизнью!

— Деметрио, ты сможешь убить его? К какому концу приведет тебя глупейшая, нелепая ревность?

— Ревность?.. Ну хорошо, пускай, допустим, ревность… Ревность к загорающимся при виде тебя глазам, ко взглядам, скользящим по твоему телу, к неуклюжим любезным словам, обволакивающим тебя, к цветам, брошенным к твоим ногам… К этим проклятым цветам, да, к ним!..

Деметрио швырял на пол вазы с цветами, топча ногами розы и орхидеи, пока Вероника, не отрываясь, смотрела на него.

— Вот тебе ковер, о котором говорил месье Бело, по нему ты пройдешь, не чувствуя твердость земли. А в пироге мы тоже обзаведемся цветочным ковром и золотыми веслами для гребли, как на корабле Клеопатры, плывшим по Нилу. Ты этого хотела?.. На такое путешествие надеялась?..

— Деметрио, ты в своем уме?..

— Вот только рядом со мной ты так не поездишь. Ты скреплена со мной оковами рук, которые не выпустят тебя так легко, потому что ты — моя… Моя, моя!.. — Деметрио сжал в объятиях обезумевшую, ослепшую, отчаявшуюся, задыхающуюся в огне поцелуев Веронику, и тут же выпустил ее, почти бездыханную.

— Одевайся немедленно… У нас нет времени, чтобы его терять!..

* * *
— Ну что, идем? — спросил жену Деметрио.

— Идем, — спокойно ответила она.

— Добрый день, мадам Сан Тельмо, — на лестнице, откуда ни возьмись, появился месье Бело и торопливо подошел к супругам. — Лет пять-шесть не вставал я в такую рань, но я не мог позволить Вам уйти, не попрощавшись…

— Ну что Вы? Зачем? Право, не стоило так беспокоиться, месье Бело. Это очень любезно, но…

— Вы называете беспокойством удовольствие видеть Вас хотя бы миг? Внизу, на тот же самый столик, подан завтрак, месье Сан Тельмо. Раз уж Вам не спится, по крайней мере, поешьте хорошенько.

Вероника изящно оперлась на предложенную французом руку, и они вдвоем пошли по широкой галерее к лестнице. Деметрио, стиснул зубы и крепко сжал кулаки, стараясь сдержать приступ животной ревности. Взяв себя в руки, он с напускным спокойствием и хладнокровием неторопливо пошел за ними, с горячностью думая про себя: «Десять дней, а может быть, и восемь, чуть больше недели, и мы останемся одни. Одни в том доме на пригорке, между неприветливым, суровым небом и бескрайней сельвой».

* * *
— Вверх!.. Вверх!.. Вверх!..

Пирога с трудом преодолевала течение Куябы. Широкая, глубокая, зеленоводная река стальной змеей тянулась вдаль, разрезая сердцевину тропического леса.

— Вверх!.. Вверх!.. Вверх!..

Радушный и галантный пожилой шансонье в расстегнутой на груди тонкой шелковой рубашке остался на берегу. Он стоял на пристани, неподалеку от гостиницы, и махал на прощание рукой с зажатым в ней пробковым шлемом. На его толстых, чувственных губах, вкусивших все земные наслаждения играла улыбка, а глазах, повидавших цветение пятидесяти весен и познавших искусство неторопливого созерцания красоты, застыла печаль.

— Вверх!.. Вверх!.. Вверх!..

Под монотонный голос Игуасу Вероника прикрыла свои восхитительные глаза, а гребцы размеренно и ритмично продолжали взмахивать веслами. С каждым гребком шестеро мужчин, как один, поворочивали головы, чтобы взглянуть на нее, и в их обсидианово-черных глазах сверкал порочный огонь, воспламененный жаром желания.

* * *
Извещать доктора Ботеля не было нужды. С нечесанными, всклокоченными волосами, небритый, обросший густой бородой доктор, пошатываясь, подошел к пристани, едва Игуасу бросил веревки на бревна причала. Пара дюжин здешних жителей лениво слонялась вдоль причала, невозмутимо взирая на происходящее..

— Однако ж, Вы сильно спешили, Сан Тельмо, — заметил Ботель, сжимая почерневшими зубами старую чапарровую[4] трубку и постукивая толстым хлыстом по высоким, густо заляпанным грязью сапогам. — С какой стати нужно было так мчаться? Что за нужда? Ваше золото в безопасности, по крайней мере, что касается меня…

Опершись на крепкое плечо индейца, Вероника спрыгнула на плохо скрепленные доски причала и осторожно двинулась вперед. Она с интересом и отвращением наблюдала за неотесанным, грубым мужланом, в котором вряд ли можно было разглядеть благородного кабальеро и знающего врача.

— Полагаю, это наш святоша, этот черт в сутане, внушил Вам идею поторопиться своими неслыханными небылицами о новых золотых жилах.

— Новых жилах?..

— Как, Вы ничего не знаете? — воскликнул Ботель. — В таком случае для Вас это — отличный сюрпризец, побольше того, что преподнесли нам Вы своей женитьбой. Вот дьявол! А это — сеньора Сан Тельмо?..

Деметрио снова постарался держать себя в руках, чтобы казаться спокойным и сдержанным. Ему не хотелось отвечать на грубые и бесцеремонные слова Ботеля. Он вновь почувствовал прилив отвращения, более сильного и глубокого, чем в первый раз при виде жалкой горстки домишек средь двух болот, в которых затерялась река. Вдалеке, на холме, возвышались грубо размалеванные постройки унылого поселения. Ботель дружелюбно протянул Деметрио руку, и тот, скрепя сердце, нехотя пожал ее.

— Однако, должен признать, у Вас хороший вкус, — бесцеремонно заметил Ботель. — Разрази меня гром! Вы правильно сделали! Какими бы суками ни были бабы, но пребывать в этом аду с ними все же лучше, чем одному.

Грубые слова Ботеля больно резанули Веронику. Она восприняла их как личное оскорбление, и ее щеки зарделись от гнева, когда она остановилась перед ним.

— Не стоит ужасаться и возмущаться, сеньора, — продолжал свои разглагольствования подвыпивший эскулап. — Полагаю, Вам уже известна наша с Сан-Тельмо позиция. Мы не почитатели баб.

Вероника в тревоге поискала взглядом Деметрио, но прежде чем она увидела помрачневшее лицо столь же возмущенного как и она мужа, ее глаза наткнулись на открытое, гладко выбритое лицо с суровыми чертами, но с синими, добрыми и безмятежными, как ясное, безоблачное небо глазами преподобного Вильямса Джонсона.

— Мое почтение, сеньора Сан Тельмо! — церемонно поклонился Веронике Вильямс Джонсон.

— Кто Вы?

— Отныне преподобный Вильямс Джонсон счастлив быть к Вашим услугам, сеньора.

— Благодарю Вас.

— Сан Тельмо, дружище, как я рад снова видеть Вас! — пастор протянул руку, и Деметрио от души пожал ее. Оба замолчали: преподобный был искренне взволнован, а Деметрио смущен. Ему казалось, что своим пристальным, вопошающим взглядом преподобный обвиняет его, взывая к угрызениям совести. — Со мной пришла сеньора Ботель. — Вильямс Джонсон шагнул к Аделе. — Вы ее помните?

— Конечно, помню. Разве можно ее забыть? — ответил Сан Тельмо и, повернувшись к Аделе, добавил. — Я у Ваших ног, сеньора Ботель! Моя жена с радостью познакомится с Вами. Вы сможете многому научить ее, для нее это будет хорошим уроком.

— Это такая большая неожиданность для меня! Конечно, я догадывалась, что Вы молоды, красивы, привлекательны, но в жизни Вы гораздо лучше… Я так рада, сеньора Сан Тельмо!..

Глаза Деметрио с тревогой впились в лицо Аделы: узнала ли она в Веронике женщину с фотографии? Удивленные глаза, сбивчивые, неловкие комплименты, заметное замешательство при виде Вероники… возможно, это признак того, что Адела ее вспомнила?..

— Можно нам зайти на минутку к Вам домой, преподобный?..

— Я как раз собирался пригласить вас отдохнуть. Откровенно говоря, вы удивили нас своим неожиданным приездом, можно сказать, застали врасплох, но мы постараемся устроить вас со всеми возможными удобствами, чтобы ваша первая ночь в Порто-Нуэво оказалась как можно приятнее.

— Идемте со мной, сеньора Сан Тельмо. Думаю, мы подружимся, поскольку мы с Вами — единственные белые женщины в этом поселке. Меня зовут Адела, и я прошу Вас называть меня просто по имени, без всяких церемоний.

— Адела, вы — жена доктора?

— Да… Мой Хайме только что был где-то здесь, и куда он подевался, ума не приложу? — Адела с опаской исподтишка огляделась, отыскивая мужа среди поселковых зевак, в то время как сам Ботель уже держал путь прямиком к таверне.

— А доктор — это тот самый сеньор, что встретил нас?

— Господи, Боже мой!..Надеюсь, он вел себя пристойно… Видите ли, в это время Хайме обычно немного не в себе. Не обращайте внимания на то, что наговорил Вам мой муж. Здесь мужчины пьют, чтобы не подхватить малярию, и нужно быть к ним снисходительными… Но, идемте же к дому преподобного отца. Вот уж кто святой, так святой: для всех здешних он — жилетка для слез. Да Вы и сами увидите! — Адела подхватила Веронику под руку, продолжая поддерживать светскую беседу, меж тем как пастор и Сан Тельмо вели серьезный разговор.

— Вас утомила эта долгая поездка или Вы переживаете за свою молодую жену? — осведомился преподобный, внимательно вглядываясь в мрачное и хмурое лицо Деметрио. — А может, Вам нездоровится?..

— Не то и не другое, святой отец.

— Ботель позволил себе какие-то непристойности?

— Да, в адрес Вероники.

— О, боже, не успели вы приехать, а он уже… Ради всего святого, это непростительно. Впрочем, в это время Ботель, как обычно, пьян, и я отлично понимаю его недовольство Вами.

— Полагаю, оно и к лучшему, если Вероника узнает сразу, каков Порто-Нуэво.

— Можете рассчитывать на меня в любое время, чтобы постараться облегчить ее жизнь в этом захолустье. Откровенно говоря, решение Вашей жены приехать сюда вместе с Вами кажется мне героическим.

— Сеньору Ботель Вы тоже находите героиней?

— Разумеется, я высоко ценю ее беззаветное самопожертвование, но это совершенно иное.

— Отчего же? Я не верю, что такой достойный человек, как Вы, считает, что женщина имеет право на все только потому, что она красива.

— Друг мой, я мало смыслю в женщинах, но зато я разбираюсь в душах, а в глазах Вашей жены видна искренняя, благородная и отважная душа.

— И Вам было достаточно простого пожатия руки и приветствия, чтобы понять это?

— За время нашего недолгого знакомства, я достаточно хорошо изучил и оценил Вас, и уверен, что Вы не сделали бы недостойный выбор. Сеньора Сан Тельмо — единственная из всех нас, называющих себя Вашими друзьями, по настоящему глубоко порядочный, душевный и отважный человек.

— Вы так любезны, святой отец… А сейчас, с Вашего позволения, я займусь багажом…

— Не беспокойтесь о багаже, друг мой. По моей просьбе сеньора Ботель поручила разобрать Ваш багаж двум своим лучшим слугам. А что касается индейца Игуасу, так за деньгами он придет ко мне, и мы нальем ему добрый стакан виски в уплату за то, что он так быстро довез вас. Кстати, мысль соорудить на пироге тент была великолепной. По-моему, Вы придумали самое лучшее из удобств, чтобы облечить поездку своей жене.

— Это Игуасу заботился о Веронике на протяжении всей поездки. Именно он придумал соорудить на пироге тент, а меня прогнал на плот с чемоданами.

Реверендо Джонсон весело рассмеялся…

— Замечательно! Я впервые слышу о галантности индейца тупи, — весело рассмеялся преподобный Джонсон. — Знаете, в Вашей жене есть что-то особенное, дружище Сан Тельмо, а у простонародья есть на это особое чутье. Пожалуй, я отдам Игуасу целую бутылку виски … Но что с Вами?

— Хочу повидаться с Ботелем…

— Зачем? Слишком мало времени прошло, чтобы ссориться. Встретитесь с ним завтра, когда оба остынете.

— Я собирался попросить его рассказать о рудниках. На пристани, поздоровавшись со мной, он упомянул что-то вскользь, но ничего не объяснил.

— Я сам расскажу Вам о рудниках. У меня имеются все данные о них, и еще кое-что посолиднее, друг мой, а именно, мешки золота, которые Ботель честно мне передавал.

— Мешки?

— Точнее, мешочки, но их четыре. Четыре потрясающих, ослепительных мешочка. Вы по меньшей мере раз в пять богаче, чем думали. Вероятно, Вам будет очень приятно известить об этом сеньору Сан Тельмо, не так ли?

— Прошу Вас, преподобный, не говорите об этом Веронике ни слова.

— То есть как? Вы собираетесь скрыть от нее такую новость?

— Всего лишь на несколько дней, для всеобщего блага. Святой отец, я прошу Вас помочь мне в этом деле, не задавая вопросов…

— По-моему, это неправильно. К тому же, должен предупредить Вас, что об этом знает весь поселок. Боюсь, что слухи о руднике уже расползлись по всей округе. Много лет назад, не знаю точно когда, неподалеку от Вашего рудника обнаружили золотую жилу, так сеньора Ботель сходила с ума от радости.

— Минутку, преподобный! Сеньора Ботель часто видела фотографию, которая была в доме моего брата, так ведь? Фотографию той женщины, из-за которой он искал смерти и погиб?

— Полагаю, она могла часто видеть ее, поскольку ежедневно заходила в дом Вашего брата. Но к чему Вы задали мне этот странный вопрос?..

— Да так, просто к слову пришлось, святой отец. Простите меня… Идемте к Вам. Мне очень хочется, чтобы Вероника до последнего не знала о нашем богатстве, и узнала бы о нем от меня.

— Целиком и полностью признаю Ваше право преподнести ей сюрприз… Идемте!

* * *
Утомленная долгой изнурительной поездкой и слегка рассерженная неумолчной болтовней сеньоры Ботель, Вероника в замешательстве шла по широкой полоске земли, отделяющей причал от дома священника. Она была потрясена видом таверны, жалких, убогих индейских хибарок, унылой, бедной церквушки, грязью на улице, которую и улицей-то можно было назвать с трудом, зеленеющими поодаль болотами и небольшим прогорком вдалеке, на котором возвышались домишки старателей.

— Как только придем, сразу же выпьем чаю… Отлично выпить чашечку-другую перед обедом, — со знанием дела заметила Адела.

Дамы вошли в тесную, до убогости скромную гостиную преподобного отца, и сердце Вероники сжалось от уныния и грусти. Она устало опустилась на первый же подвернувшийся стул.

— Вот печенье и немного мармелада, — суетилась Адела.

— Спасибо, мне не хочется есть, лучше я выпью только чай.

— Чай у бедного преподобного отца не очень хороший, но я уже пообещала ему заказать для него несколько банок самого лучшего чая и настоящее английское печенье. Это самое большее, на что я могу надеяться, и что мой муж позволит мне сделать это для него. Зато Вы, сеньора Сан Тельмо, могли бы убедить инженера, чтобы он подремонтировал церковь и дом пастора, и чтобы ему привезли мебель немного поудобнее.

— Но…

— Почти все свои деньги преподобный тратит на помощь нищим, не оставляя себе практически ничего. Он гол, как сокол, и всё, что у него есть, ему отдали добрые люди, а поскольку сейчас мы с вами можем за год стать миллионерами…

— О чем Вы, Адела?

— Понятно, значит, Вы ничего не знаете? Знаете, на нашем руднике были открыты две богатейшие золотоносные жилы. Если раньше мы были просто богаты, то теперь богаче в десять раз… Сей час Вы и сами увидите мешочки золота, которые пастор храгил для вас.

— Вы говорите, что мы всегда были богаты?

— Конечно… С тех пор, как Рикардо открыл залежь, все изменилось.

— Рикардо? О каком Рикардо Вы говорите?

— О каком же еще, как не о брате Вашего мужа?.. О Рикардо Сильвейра.

— Рикардо Сильвейра!.. Вы сказали Рикардо Сильвейра?..

— Ну да… Не понимаю, почему Вы так удивились?

— Рикардо Сильвейра — брат Деметрио?

— Если быть точнее, они — сводные братья. Полагаю, Вам лучше меня известно, что они были братьями только по матери.

— Невероятно! Этого не может быть! Рикардо и Деметрио — братья! — Вероника снова опустилась на стул, сжав виски дрожащими руками. Ее душа погрузилась в хаос вопросов, сомнений и тревог, но за дверью раздались твердые шаги Деметрио и мягкие — преподобного Джонсона. Вероника порывисто схватила Аделу за руку.

— Не продолжайте этот разговор при Деметрио, — поспешно попросила она. — Вы расскажете мне все потом, когда мы будем одни, а пока молчите, прошу Вас!

Глава 18

— Вы очень устали. Это просто безумие — ездить по стране с такой головокружительной скоростью, — преподобный Вильямс Джонсон подошел к Веронике и окинул ее долгим взглядом; какая-то неудержимая сила магнитом тянула его к ней. Оставшись наедине с преподобным отцом, Вероника с трудом приходила в себя. Широко раскрыв глаза, она застыла на месте, еле сдерживая рвущийся из горла крик. Ее душа погрузилась в пучину хаоса, в то время как Деметрио искал предлог поговорить с Аделой с глазу на глаз. — Я и представить не мог, что Вы сможете так быстро добраться, — продолжал Вильямс Джонсон. — Даже на такую поездку без всяческих удобств необходим по меньшей мере месяц.

— Мы спешили, потому что Деметрио беспокоился из-за тревожного финансового положения на руднике.

— Вот как?..

— Думаю, кто-то написал ему и сообщил плохие новости. Письмо пришло как раз накануне нашей свадьбы.

— И что же ему написали?..

— Деметрио собирался отменить свадьбу, отложив ее на неопределенный срок. Возможно, Вы меня поймете: я не могла допустить, чтобы он вернулся в Мату-Гросу один только потому, что из-за спешки мне пришлось бы испытать некоторые неудобства, — Вероника медленно встала. Она, не отрываясь, смотрела прямо в синие глаза священника, и преподобный смущенно умолк, вынужденный хранить секрет. — Ума не приложу, кому нужно было лгатьДеметрио, говоря о разорении. Какой в том прок? — продолжала допытываться Вероника, и Вильямс Джонсон покраснел, как провинившийся школьник.

— Не думаю, что кто-то мог послать такое письмо, — пролепетал он в смятении. — Для чего и с какой целью?

— Вот и я спрашиваю, с какой целью? — наседала на Джонсона Вероника. — Зачем скрывать, что жилы богатейшие? Зачем писать, что запасы золота истощились, хотя на самом деле на руднике выработка в десять раз больше, чем ожидалось?

— Это сеньора Ботель сказала Вам, что…

— О, Адела рассказала мне совсем немного, — прервала преподобного Вероника. — Когда пришел Деметрио, я попросила ее молчать. А Вы, случайно, не знаете, кто мог послать ему то лживое письмо?

— Никто, кроме меня, не писал Деметрио, но я отправил ему всего два письма, и в них были самые точные отчеты. О новых месторождениях Сан Тельмо и сам не знал. Я сказал ему об этом всего несколько минут назад. Тогда же он и попросил меня ничего не говорить Вам, чтобы самому преподнести сюрприз.

— Деметрио просил Вас молчать? — изумилась Вероника.

— Именно. Он был так рад новости и имел полное право насладиться ею. Я пообещал Деметрио молчать, но не сдержал слова. Я никогда не был мастаком по части стряпанья лжи. Все это представляется мне глупостью. Я ничего не понимаю. Боюсь, Вы плохо подумаете о своем муже, но мне не верится, что он неправильно понял то, что я ему писал.

— Я тоже не верю в это. Думаю, он все отлично понял, это я что-то напутала.

— Напутали что?..

— Да нет, ничего особенного, — Вероника постаралась сменить тему. — Давайте пить чай, и поскольку Вы обещали Деметрио молчать, ведите себя так, будто ничего мне не говорили… Так значит, эту залежь обнаружил Рикардо Сильвейра? — спросила она.

— Да, но, к несчастью, слишком поздно.

— Поздно?.. А где он сейчас?..

— Должно быть, Вам известно, что он навсегда остался в Порто-Нуэво…

— Но как, почему?..

— Конечно, мы, как можем, ухаживаем за его могилой, — ответил преподобный, — но, думаю, что теперь вы соорудите ему более подобающую усыпальницу, или перевезете его останки в Сан-Пауло…

— Рикардо Сильвейра мертв? — оторопело переспросила священника Вероника.

— Неужели Вы этого не знали? — в свою очередь опешил тот. — Деметрио не сказал Вам? Возможно, он просто не хотел говорить о своей мучительной душевной боли… Я никогда не забуду то безнадежное отчаяние на его лице, когда он в день своего приезда стоял у могилы брата на нашем убогом кладбище. Я думал, что Вы полюбили Деметрио и согласились выйти за него замуж из сострадания к его горю, что именно боль и чудовищные страдания вынудили Вас приехать сюда вместе с ним, ведь для столь утонченной, образованной и воспитанной женщины подобная поездка должна быть крайне неприятной. Однако если Вы ничего не знали, то я ничего не понимаю… Конечно, я совсем немного общался с сеньором Сан Тельмо, но считал его одним из тех открытых, надежных, верных и честных людей, которых отлично понимаешь с первых дней знакомства.

— Верный, надежный… искренний… Я тоже так думала! — с горечью воскликнула Вероника.

— А теперь не думаете?..

— У Вас отменное виски, преподобный Джонсон, — как бы мимоходом обронил незаметно вошедший в гостиную Деметрио, избавив жену от труда отвечать на щекотливый вопрос. — В сельской таверне наверняка нет ничего подобного.

Сеньора Ботель, пришедшая вместе с Сан Тельмо, застыла посреди комнаты, а из-за кухонной двери беесшумной тенью выскользнула щупленькая Аеша и забилась в свой привычный уголок.

— Вероника, — обратился к жене Деметрио, — если ты передохнула с дороги, мы можем пойти к себе. Скоро стемнеет, а дом наш довольно далеко отсюда.

— Никоим образом! — вмешался Вильямс Джонсон. — Сегодня вы поужинаете с нами.

— Вы не ожидали столь скорого приезда, преподобный, и с нашей стороны было бы неуважением доставлять Вам столько хлопот, — отнекивался Сан Тельмо.

— Это не имеет никакого значения, — решительно заявил Вильямс Джонсон. — Мы постараемся предложить вам что-нибудь более-менее приемлемое. Я рассчитываю на Ваше великодушие и гостеприимство, сеньора Ботель, — добавил он, обращаясь к Аделе.

— Само собой разумеется, святой отец! — ничуть не смутившись, ответила та. — Я сейчас же велю слугам принести из дома все необходимое.

— Ваш дом стоит по соседству с нашим, — запротестовал Сан Тельмо, — так зачем заставлять Вас перетаскивать что-то оттуда сюда, в этакую даль?

— Но сеньора Сан Тельмо так устала, — снова вмешался священник, — это же очевидно.

— Благодарю Вас, преподобный, но я гораздо сильнее, чем Вы думаете, — ответила Вероника. — Деметрио прав. Где наши чемоданы?..

— Индейцы отнесли их прямо к Вашему новому дому.

— Тогда идем, — категорично, не моргнув глазом, заявила она.

Деметрио с удивлением взглянул на жену. Необычное выражение ее лица, решительно-надменные жесты, выдающие несгибаемый характер, и пылающие молнии в черных зрачках являлись предвестниками грядущей бури. От мысли, что Вероника все поняла, и от близости минуты открыто объявить ей войну, Сан Тельмо испытал какую-то неуемную, злобную радость.

— Ну что ж, — ответил он, — в таком случае нам не остается ничего другого, кроме как отправиться в наш дворец.

— Отдохните подольше, сеньора, — принялась уговаривать Веронику Адела, — и выпейте, по крайней мере, еще чашечку чая, а тем временем, глядишь, подойдут и слуги, или хотя бы кухарка, которая позаботится о вас. Право слово, не можем же мы рассчитывать на Аешу. — Сеньора Ботель огляделась по сторонам в поисках юной индеанки, но та еще глубже забилась в свой уголок, оставшись незамеченной.

— Спасибо за Ваше гостеприимство, преподобный! — Вероника быстро встала. — Надеюсь, завтра увидимся.

— Почту за честь проводить вас до холма, сеньора, и Вы не можете мне в этом отказать, — Джонсон тоже поднялся.

— Само собой, я пойду к себе вместе с вами, — присоединилась ко всем Адела, — и пришлю вам ужин.

— Не стоит беспокоиться, сеньора Ботель, — отозвался Деметрио. — Лучше дайте мне еще стаканчик виски, если это вас не затруднит.

— И мне тоже, — попросила Вероника.

— Что? — воскликнули все в один голос.

— Как я наслышана, виски — единственный способ выжить в Мату-Гросу, и я постараюсь, как можно раньше, стать такой, как все.

— Вероника, ты сошла с ума? — возмутился Деметрио.

— Ну, почему же?.. Кстати, у тебя не найдется сигареты?..

— Нет.

— Если хотите, возьмите мои, — пастор торопливо пошарил в своих карманах.

— Благодарю Вас, святой отец, я — начинающий курильщик, и для меня любые сигареты хороши.

— Думаю, глоточек виски Вам не повредит, — заметила Адела, подавая Веронике стакан, — изредка выпить никому не помешает.

Вчетвером они допили бутылку до дна. Деметрио пил с неистовой жадностью, преподобный Джонсон пригубил виски, пересиливая отвращение, а Адела весело опустошила свой стакан. Вероника пила обжигающую жидкость, смешав ее с солью своих слез. Она с грустью ждала, наблюдая, как идут ко дну ее мечты, обратившиеся в прах. Последний бастион, оплот ее грез, рушился на глазах, и все же ей удалось справиться с собой и, подняв стакан, гордо произнести:

— За Мату-Гросу!.. За зеленый ад!

* * *
Солнце уже давно скрылось за горизонтом, и последние поблекшие, тусклые лучи сумеречного света уныло расплывались по густому, спутанному клубку бескрайней лесной чащи. Небольшой караван во главе с Сан Тельмо подходил к мрачному холму, на котором возвышались домишки старателей: один — заброшенный, полуразвалившийся, с разбитыми окнами, сорванными с петель дверьми и с покосившимися хищными птицами на крыше; другой — крикливо размалеванный; и еще один — самый дальний, маленький и самый бедный из всех, который Адела и преподобный Джонсон неимоверными усилиями с трудом привели в мало-мальски божеский вид. Именно перед ним и остановился Сан Тельмо.

— Это наш дом? — спросила Вероника. — Он доставил вам немало хлопот, как я погляжу.

— Мы сделали то немногое, что можно было сделать, — ответила Адела, слегка смутившись.

— От всей души благодарю Вас, сеньора Ботель! — искренне поблагодарила соседку Вероника.

— Я уже просила Вас называть меня просто Адела, и никаких сеньора Ботель.

— Ты тоже можешь просить называть тебя просто Вероникой, — обратился к жене Сан Тельмо.

— Да-да, конечно…

— Так Вас зовут Вероника? Какое редкое и красивое имя! — восхитилась Адела. — Ну что ж, вот мы и договорились. Как видите, в наших краях друзей выбирать не приходится: кто живет по соседству, тот и друг… Еще увидимся, а сейчас пойду, принесу вам ужин, — заторопилась она и добавила: — Непременно пришлите к нам эту чертовку Аешу, святой отец, если она, наконец-то, объявится, а Вы, Сан Тельмо, отделайте ее, как она того заслуживает… Эти люди не понимают по-хорошему, вот если бы ей занялся мой муж!.. — не переставая болтать, Адела шагнула к тропинке. — Ну, я пошла, доброй вам ночи, — закончила она свою речь, идя по дорожке к дому.

— Сеньора Ботель — чудесная женщина, сеньора Сан Тельмо, — заметил пастор извиняющимся голосом, обращаясь к Веронике, — и я осмелюсь попросить Вас быть снисходительной к ней.

— Не стоит извиняться, преподобный отец, — искренне ответила та. — Адела — простая и открытая женщина, и я благодарна ей за все.

— Этими словами Вы оказываете ей честь, очень приятно слышать их от Вас. Ну, доброй Вам ночи. Не смею долее задерживаться, и скажу, как Адела по-простому: «Чем смогу — помогу», — Джонсон поспешно ушел, словно стремился убежать подальше от Вероники.

А тем временем на Мату-Гросу спустилась ночная мгла, обволакивая поселок старателей своим сумрачным покровом безмолвия и тишины.

— Вероника… — подойдя к жене, с трудом произнес Деметрио, после долгого молчания.

— Да?

— Мне кажется, тебе самое время разобрать чемоданы, открыть несколько банок и приготовить нам что-нибудь на ужин.

— Что? — Вероника вздрогнула и холодно посмотрела на мужа, словно не понимая смысла его язвительных слов. Ничего не добаваив, она продолжала стоять на крыльце. Еще не переступив порога дома, она подумала, что задохнется под низенькой крышей среди скверно окрашенных дощатых стен.

А темнота уже окутывала холм. Внизу, у реки, загорались слабые, еле заметные глазу огоньки керосиновых и газовых ламп.

— Мы и так уже доставили сеньоре Ботель предостаточно хлопот, — не обращая внимания на молчание жены, как ни в чем не бывало, спокойно продолжал Деметрио. — Нам стоит начать как-то приспосабливаться к здешней жизни. Возможно, на днях объявится наша служанка. Не думаю, правда, что от нее будет какой-то толк, но кое-кто уплатил ей за год вперед. Во всяком случае, тебе будет кого обвинить, если ты не успеешь приготовить обед к моему приходу с рудника.

— Ты собираешься стать горнорабочим?..

— Не собираюсь, но этот рудник, хороший ли, плохой ли, — единственное, что у меня есть.

— Точнее, половина рудника, — поправила мужа Вероника, — вторая половина принадлежит Ботелю.

— Да, это так.

— Это он написал тебе письмо и сообщил о крахе рудника и о том, что вы разорены?..

— М-м-м, — замялся Деметрио.

— Или преподобный Джонсон? — продолжала Вероника. — Но мне кажется, что пастор не может так нагло врать.

— О чем ты? — вскинулся оторопевший Сан Тельмо.

— Несчастный преподобный отец кажется честным и порядочным человеком. С такими не сговоришься, он мало подходит для твоих темных делишек.

— Значит, он все же проболтался, — покачал головой Сан Тельмо.

— Это я сказала ему о руднике, а он не отрицал того, что я и так уже знала о твоей бессмысленной и глупой лжи. Ты лгал мне накануне нашей свадьбы, говоря, что обеднел и можешь предложить мне жизнь только в трудах и нищете. Я согласилась на такую жизнь, потому что любила тебя, потому что была слепа…

— Согласилась, а теперь раскаиваешься, — перебил Веронику Деметрио.

— Ты хочешь, чтобы я раскаялась? Именно этого ты добивался с тех пор, как мы уехали из Рио-де-Жанейро? Хочешь привести меня в отчаяние, чтобы я, потеряв надежду, разорвала связывающие нас узы?..

— Ну нет, так легко тебе их не порвать! — яростно выкрикнул Сан Тельмо.

— Неужели?!!

— Да, теперь ты не сможешь делать то, что пожелаешь — Рио-де-Жанейро слишком далеко вместе с Хулио Эстрада и твоим верным псом Джонни де Кастело Бранко, который решил стать твоим стражем даже после того, как ты разбила ему сердце!..

— Во всяком случае Джонни — истинный кабальеро, — вспылила Вероника.

— А я, значит, нет?!

— По крайней мере, не похож на кабальеро.

— Но зато я — настоящий мужчина, с которым ты не будешь забавляться, и который не станет игрушкой для твоих капризов.

— Настоящие мужчины не лгут, как лгал ты… И кто знает, с какими темными намерениями ты затащил меня обманом сначала под венец, а потом — в самое сердце сельвы! — Вероника шагнула к двери. В слабом желтоватом отсвете керосиновой лампы лицо Деметрио казалось слишком мрачным и злым, и, свойственный любому существу, инстинкт самосохранения вел Веронику к безопасному месту.

— Ну нет, тебе еще слишком рано бояться и слишком рано убегать! — разгадав чувства жены, Деметрио подскочил к двери и запер ее изнутри.

— Я не собиралась убегать и никогда не боялась…

— Ну как же, я знаю, что ты — дочь героя! — зло выплюнул Сан Тельмо. — Фамилия обязывает, верно? Та самая, которой ты так гордишься!..

— Думаю, ты не станешь поносить еще и мою фамилию, — надменно ответила Вероника.

— Не бойся, не стану. Ни твою фамилию, ни твоих прославленных родителей.

— Какими бы они ни были, хорошими, плохими ли, я не отказываюсь от них и не стыжусь, как стыдишься ты своего брата, который великодушно назначил тебя своим наследником.

— Так ты все знала? — возмутился Деметрио. — То есть ты знаешь, что я — брат Рикардо Сильвейра и продолжаешь твердить, что ничего не понимаешь?..

— Да что, что я должна понимать? — теряя терпение, выкрикнула Вероника.

— И ты еще спрашиваешь «что», зная, что мы братья?.. Лицемерка, притворщица! — бушевал Сан Тельмо. — Ты продолжаешь врать мне, изображая удивление на своем личике, глядя на меня наивными глазами. Будь ты проклята!

— Деметрио! — не веря своим ушам воскликнула Вероника.

— Да-да, будь проклята! Довольно молчать и притворяться, да и мне тоже хватит врать!.. Я ненавижу тебя!.. Ненавижу!..

— Что ты сказал? — потрясенно переспросила она.

— И всегда ненавидел!..

— Всегда?!.. Ты сказал всегда?..

— Да, я возненавидел тебя с тех самых пор, как узнал твое проклятое имя, возненавидел еще до того, как мои глаза увидели тебя, и твой голосок сирены прозвучал в моих ушах, сводя меня с ума.

— Значит, когда ты приехал в Рио, ты уже ненавидел меня?

— Да!

— Ненавидел меня тем вечером, когда мы впервые увиделись?

— Да!

— И когда говорил мне о своей любви, ты тоже ненавидел?..

— Я никогда не говорил тебе о любви.

— Да, это так, не говорил, но ты попросил меня стать твоей женой, ты обнимал меня и говорил о своем безнадежном желании назвать меня своей, говорил, что хочешь только одного — чтобы я была с тобой…

— Да, говорил, и это было правдой. Я, действительно безумно желал быть с тобой и безнадежно ждал этой минуты, чтобы сказать, что я тебя ненавижу!..

— Но ты врал, когда целовал меня… Врал, когда клялся перед алтарем, говоря, что хочешь, чтобы я стала твоей женой. Ты обманывал Бога, мою семью, обманывал всех!.. Но зачем? Зачем ты женился на мне, Деметрио?..

— А ты не понимаешь?.. Чтобы отомстить!.. Любой ценой отомстить, а чтобы добиться этого, все средства были хороши!..

— Как ты мог быть таким подлецом, таким мерзавцем?..

— Это ты — мерзавка!..

— Что ты сказал? — рука Вероники яростно взметнулась вверх, чтобы влепить пощечину, и Деметрио напрасно старался перехватить ее. Супруги ожесточенно боролись, опрокидывая стулья. В пылу борьбы керосиновая лампа полетела на пол, расплескивая горящую жидкость. Деметрио грубо толкнул Веронику, сбив ее с ног, и девушка упала рядом с лужицей горящего керосина.

— Вероника! — испуганно вскрикнул Деметрио.

Падая, девушка ударилась лбом о стол, ее глаза закрылись, а под черными волосами выступила кровь. Деметрио упал на колени и приподнял разбитую голову Вероники. Из раны текла кровь и струилась между его пальцами.

— Вероника!.. Вероника! — повторял в тревоге Деметрио. — Вероника, очнись, ответь что-нибудь! — звал он, но все было напрасно.

* * *
— Сеньора Ботель!.. Сеньора Ботель!.. Патрон!.. — истошно кричала перепуганная насмерть Аеша. Она вихрем ворвалась в дом и промчалась по широкой галерее, не на шутку встревожив своим видом чету Ботель. — Пожар! Пожар!.. Дом патрона Деметрио горит!..

— Иисусе, Мария! — всплеснула руками Адела.

— И правда, горит… — встревоженно заметил Ботель, обращаясь к жене. — Посмотри-ка туда, видишь всполохи!

— Они подрались! — задыхаясь от быстрого бега, торопливо затараторила Аеша. — Я была на улице и слышала, как патрон Деметрио кричал, что он не любит белую женщину… и вдруг — огонь, пожар! Они горят!

Адела и Ботель вскочили на ноги и побежали к галерее… Аеша не лгала: в паре сотен метров от них горел, объятый буйным пламенем, дом Сан Тельмо. Не успевший прийти в себя после тяжелого похмельного сна Ботель тупо глазел на жаркие, желто-красные языки огня и облака искр, похожие на птичьи хохолки, ярко выделяющиеся на черном небе.

— Сеньор Ботель, сеньор Ботель, — теребила доктора Аеша, — спасите патрона Деметрио!.. Они закрыли дверь!.. Спасите его!.. — в отчаянии умоляла она. — Только бы он не сгорел!..

— Да сейчас я, уже иду! — пробурчал он в ответ.

— Аеша, живо зови людей!.. Тащите ведра с водой, да побыстрее! — велела индеанке Адела. — Пусть захватят топоры… Аеша, неси одеяла!..

Все побежали к дому Сан Тельмо, который превратился теперь в огромный, полыхающий костер.

— Пошевеливайтесь! Нужно выломать дверь! — громко закричал Ботель, и поселенцы бросились выполнять его приказ. Они навалились на створку двери, но та не поддалась. — Навались! — еще громче рявкнул он, но на этот раз выполнять приказ Ботеля не было необходимости. Лязгнул отодвигаемый засов, и дверь распахнулась. В освещенном пламенем огня проеме возник Деметрио, окутанный клубами дыма. На руках он нес потерявшую сознание Веронику.

— Скорее, доктор Ботель, скорее, она ранена! — бормотал Сан Тельмо. — Бросьте все к черту, и займитесь ею. Быстрее, прошу Вас!

* * *
— Доктор, доктор, сделайте что-нибудь… кровь продолжает течь… она вся в крови!

— Оставьте меня в покое, черт возьми, и не мешайте! — прорычал Ботель. — Как я могу заняться ею, если вы мне не даете?

Бледная Вероника с окровавленными черными волосами неподвижно лежала на диване в гостиной Ботелей. Она все еще не очнулась после того удара. Подле нее стоял доктор, а рядом с ним суетился встревоженный Деметрио с перепачканным копотью лицом и опаленными волосами. Он дрожал от ярости и едва сдерживался, глядя как на открытой ране еле шевелятся грубые и медлительные с перепоя пальцы местного, полупьяного эскулапа.

— Доктор Ботель, у Вас грязные руки!

— Ну и что с того?.. Вы будете учить меня моему ремеслу, инженер?..

— Но, доктор! — возмутился Деметрио.

— Ваша жена от этого не помрет, — отрубил Ботель. — Разве не видно, что рана неглубокая? Порез на коже, опухоль от удара, к тому же она надышалась дыма, так что все это пустяки… Адела, принеси фляжку коньяка…

— Но, как же так, доктор!..

— Послушайте, мы — в Мату-Гросу. Здесь не верят в антисептики, но знают, что коньяк — первейшее средство, лучше всяких лекарств.

— Но…

— Если Вы не оставите меня в покое, будете сами ухаживать за ней… — разозлившись, пригрозил Ботель.

Деметрио с трудом сдержался, чтобы не ответить.

— Вот коньяк, — робко сказала подошедшая сеньора Ботель. — Идемте со мной, инженер, о Вас тоже нужно позаботиться… Неужели Вы не замечаете, что у Вас обожжена рука?

— Мне все равно!

— Идемте со мной, прошу Вас, — настаивала Адела.

— Идите, Сан Тельмо, будьте мужиком… Идите и примите мой первый совет: если жена заболела не раздувайте из мухи слона и не волнуйтесь, иначе ее болезнь затянется надолго.

— У меня есть чудесный бальзам от ожогов, — говорила Адела, отводя Деметрио в столовую. — Надо же, ужас какой, горе горькое! — сокрушалась она. — Подумать только, ваш дом сгорел в первую же ночь пребывания в Порто-Нуэво…

Адела быстро приготовила все необходимое.

— Присаживайтесь сюда и кладите руку на стол, — велела она Деметрио и добавила, обратившись к индеанке: — Аеша… беги в мою комнату и скажи служанке, чтобы она дала тебе два чистых полотенца и немного спирта. А Вы не хотите глоточек коньяку, сеньор Сан Тельмо? — спросила она. — По-моему, Вам не помешает.

— Да, если можно.

— Одну минуточку, за ним даже идти не надо. Коньяк есть прямо здесь… В этом доме достаточно протянуть руку, и наткнешься на бутылку. Мне никогда не нравилось, что Хайме пьет, и я считала алкоголь злом, но иногда выпить полезно… Вот выпейте…

— Спасибо, сеньора Ботель… А что доктор? Может, он уже закончил?

— Не волнуйтесь, сеньор Сан Тельмо. Сядьте и успокойтесь. Ему еще нужно зашить рану.

— Он будет зашивать один? Без обезболивания?

— Да не убивайтесь Вы так, по этой части у Хайме большой опыт. За то время, что мы прожили в Мату-Гросу он изрядно поднаторел в этом деле. К тому же, Вероника, к счастью, в обмороке, а как только начнет приходить в себя, муж быстро приведет ее в чувство, заставив выпить коньяку… Уж поверьте мне, Хайме знает толк в таких вещах, это я по себе знаю.

— Инженер Сан Тельмо, что здесь происходит? — задыхаясь спросил подоспевший Вильямс Джонсон, вопросительно глядя на Деметрио. Его лицо было белее мела. Всю дорогу он бежал в гору, и сейчас едва держался на ногах, опираясь руками на спинку стула.

— Джонсон — Вы?! — удивился Сан Тельмо.

— Доброй ночи, святой отец, — поздоровалась Адела.

— Где сеньора Сан Тельмо? — не ответил на приветствие преподобный. — Мне сказали — она ранена…

— Мой муж занимается ею.

— Сан Тельмо, быть может, Вы все же расскажете мне, что случилось? — снова спросил Вильямс Джонсон.

— По-моему, Вы и сами все видели.

— Да, я увидел с площади пожар… Ваш дом пылал, как костер… Как Вы умудрились его спалить?

— Полагаю, Вы не думаете, что я сделал это нарочно…

— Адела, иди сюда и принеси мне бинт! — прогремел из гостиной хриплый голос Ботеля.

— Сейчас приду, только перевяжу инженера.

— Давайте я пойду, — предложил пастор, пользуясь случаем побыть рядом с Вероникой. Он остановился у кровати, с тревогой глядя на побледневшее лицо девушки и пропитанную кровью подушку. — Сеньора Сан Тельмо, Вам плохо, очень больно? — участливо спросил он.

— Сейчас ей не может быть хорошо, преподобный, — проворчал Ботель. — Само собой, ей больно, но она ведет себя отважней многих мужиков.

— Но как это могло случиться? — Вильямс Джонсон с необычайной нежностью ловко и умело перевязал голову Вероники.

— Вот, выпейте-ка это одним махом, и на боковую, — Ботель поднес к побелевшим губам Вероники полстакана коньяка. — Сейчас жена подготовит Вам постель, и Вы хорошенько выспитесь.

— Ну, вот и все, — ласково сказал Вильямс Джонсон. — Теперь уже не так больно? — пастор заменил пропитавшуюся кровью подушку на сухую, ослабил поясок и снял сапоги.

— Сейчас и должно болеть, — наставительно заметил Ботель, — но бабам это в радость.

— У Вас есть одеяло, доктор Ботель? — поинтересовался преподобный.

— Есть здесь одно. Укройте ее и оставьте в покое, не заставляйте отвечать на Ваши дурацкие вопросы. А Вы, сеньора Сан Тельмо, закройте глаза. Должен признаться, Вы меня немало удивили. Я впервые лечу без воплей и кривляний треклятую бабу.

— Нет ничего отвратительней Вашей манеры выражаться, доктор Ботель! — возмутился пастор.

— Придержите нервишки, преподобный, и успокойтесь, — усмехнулся тот, — лучше глотните-ка, наконец, вот этого лекарства, а то Вы бледнее ее.

Вероника закрыла глаза, и преподобный Джонсон отошел от кровати, собираясь пойти в столовую, где сеньора Ботель как раз закончила врачевать Деметрио. Он шагнул за дверь, но едва переступив порог, вновь вернулся в гостиную.

— Что за рана у сеньоры Сан Тельмо и как она поранилась? — спросил преподобный, сжимая руку Ботеля и не давая ему уйти.

— Ушиб и лоскут кожи оторван. Она могла упасть и удариться об острый угол стула или стола, да почем мне знать, обо что. Они подрались.

— Что Вы говорите?..

— Не я, а индеанка. Это она прибежала к нам и сообщила о пожаре. Думаю, дружище Сан Тельмо не сдержал руку.

— Что вы имеете в виду?

— Сан Тельмо — настоящий мужик, а его жена кажется капризной и весьма самонадеянной особой, и ведет себя вызывающе.

— Вы хотите сказать, что Сан Тельмо мог ударить ее?

— Я никогда не встревал в семейные дрязги. Послушайте меня: я достаточно пожил на свете, и, несмотря на всю Вашу ученость и благоразумие, дам Вам совет: не лезьте Вы в их дела, пусть они сами разбираются, потому как в таких делах — кто вмешался, тот и проиграл. Идемте в столовую, преподобный, у меня есть отменный коньяк.

Вильямс Джонсон покраснел от гнева. Внезапно неистовая ярость разгорячила его молодую кровь. Стоя в дверях, он посмотрел на слабую, неподвижно лежащую на кровати Веронику, и она напомнила ему то ли мотылька со сломанными крылышками, то ли хрупкий, прекрасный цветок, которому оторвали головку, ударив его об пол.

— Этот мерзавец заслуживает смерти! — негодующе воскликнул он.

* * *
— Ну вот, все готово. Хорошо еще, что рука левая. Я смазала ее мазью, и через два-три дня она заживет. Я повязала Вам на шею платок, так что носите больную руку на перевязи, иначе она воспалится и лечение затянется. Это я тоже знаю по собственному опыту.

— Вы слишком обо мне заботитесь, сеньора Ботель.

— Никоим образом… Жаль, что я не могу уделить Вам больше внимания. Сейчас мне нужно поставить в гардеробной удобную кровать для Вероники. По мне, так я с удовольствием положила бы вас в нашей спальне, но мой Хайме такой своеобразный…

— Опять ты что-то треплешь обо мне своим поганым языком? — прервал жену на полуслове вошедший Ботель. — Ты и слова не можешь сказать, чтобы не приплести меня?

— Могу я пойти посмотреть на жену? — Деметрио поднялся и, не скрывая тревоги, вопросительно посмотрел на доктора.

— Не сейчас. Преподобный уже позаботился о ней, уложил ее поудобней среди подушек и укрыл теплым одеялом, укутав, словно младенца… Этот поганец проделал все ловчее сиделки. Ох уж эти плаксивые, изнеженные рыцари, это они портят баб…

— Вы говорили обо мне? — спросил появившийся в дверях пастор.

— Ничего личного, преподобный, я рассказывал о Ваших способностях и умении сиделки, — ответил Ботель и, повернувшись к жене, грубо добавил: — Неси коньяк, дура!

Адела молча принесла бутылку.

— Этого мало, неси еще одну, — рявкнул Ботель.

— Мне больше не нужно, — отказался Вильямс Джонсон. — Стакана воды вполне достаточно. — Он, не спеша допил воду, словно ища на дне стакана необходимое ему спокойствие, а затем жестко продолжил, устремив на Деметрио обвиняющий взгляд: — Мне кажется, сеньора Сан Тельмо выглядит подавленной. Ей нужны забота и внимание. Очень жаль, что закон не карает подлецов, которые не колеблясь, дурно обращаются с несчастными женщинами, пользуясь тем, что они сильнее их.

Лицо Деметрио окаменело, в глазах заметались грозные молнии. Он крепко стиснул зубы, но не проронил ни слова.

— Патрон Деметрио, — рука Аеши мягко коснулась плеча Сан Тельмо. — Аеша отведет тебя в комнату патрона Ботеля, чтобы вымыть и причесать твои волосы. Идем со мной.

— Оставь меня! — процедил сквозь зубы Деметрио, и рассерженная Аеша выбежала из комнаты.

— Вот так выстрел, преподобный, ну и меткость! — насмешливо заметил Ботель и громко расхохотался. — Ваши стрелы попали прямо в яблочко… В чем дело, Адела?

— С Вашего позволения, пойду, займусь комнатой Вероники.

— Если хотите, Вы тоже можете идти отдыхать, доктор Ботель, а я побуду с сеньорой Сан Тельмо, — предложил Вильямс Джонсон.

— Как Вам будет угодно…

Преподобный вернулся к Веронике. Даже сейчас она была поразительно красива: сомкнутые под грузом густых, черных ресниц веки, полуоткрытые цветущие, прохладные губы. Вероника тяжело вздохнула во сне, и ее грудь устало приподнялась. Бледная, тонкая, изящная ручка, не так давно давшая пощечину Деметрио, спокойно лежит на темном одеяле, похожая на необыкновенный цветок с шелковыми лепестками.

— Если она твое творение, Господи, то как твоя Всевышняя доброта могла допустить такое? — тихо прошептал преподобный Джонсон, глядя на Веронику.

Глава 19

— Патрон Деметрио… Патрон Деметрио…

— Что такое? — Деметрио тряхнул головой и уставился на смуглое лицо индеанки так, словно увидел его впервые, пробудившись от летаргического сна.

— Сеньора Ботель сказала, чтобы ты шел к ним пить кофе.

В предрассветном сумраке занимавшейся зари смутно выделялись очертания тонкой, хрупкой фигурки в облегающей пестрой тунике, с висящим на шее ожерельем из оправленных в серебро кораллов, с длинными черными косами, спадающими на спину, со стройными смуглыми ногами и совершенными, как у танагрянки, руками.

— Сеньора Ботель? — недоуменно переспросил Сан Тельмо.

— Ты не знаешь сеньору Ботель?..

— Знаю, только я уже сказал тебе, чтобы ты оставила меня в покое.

— Это она велела мне позвать тебя. Ты всю ночь смотрел, как горит твой дом, не отдыхал, не ел… Так ты заболеешь…

— Не заболею, твои опасения напрасны.

Дом Рикардо, возвышавшийся когда-то на холме, теперь представлял собой кучу дымящегося пепла, обугленной древесины и обломков домашней рухляди.

— Почему ты грустишь из-за кучки старых бревен и сгоревшей одежды, патрон Деметрио? — допытывалась Аеша. — Сеньора Ботель и преподобный говорили, что ты очень богатый… У тебя есть четыре мешочка золота, и они надежно хранятся в доме преподобного.

— Золото!.. Золото!.. Будь оно проклято! — в сердцах воскликнул Деметрио.

— Проклято?

— Да, проклято, потому что за него заплачено кровью и слезами. Ради него продаются совесть и честь, ради него вершится подлость и творятся гнусные позорные дела. Ради него одна женщина… — Деметрио умолк, не договорив.

— Что она сделала, патрон? — живо спросила индеанка.

— Ничего. Уходи и оставь меня в покое!

— Мне так и сказать сеньоре Ботель, чтобы она оставила тебя в покое?

— Не стоит повторять мои слова, просто передай ей, что я очень благодарен, но ничего не хочу.

— Хорошо, патрон Деметрио…

— Подожди. Ты пришла из дома Ботелей, так?

— Да, хозяин…

— Что они делают?

— Доктор Ботель лежит в своем гамаке на веранде и храпит, разинув рот.

— Где? — переспросил Сан Тельмо.

— На веранде, он всегда там спит. А сеньора спала в комнате, а сейчас встала и велела мне найти тебя.

— Значит, они оставили Веронику одну! — вскипел Деметрио.

— Нет, патрон, твоя белая женщина спит, а преподобный отец не отходит от нее, — пояснила Аеша.

Деметрио сжал губы, не проронив ни слова, но девчушка, будто угадав терзающие его мысли, подошла ближе.

— Ты поругался с преподобным, хозяин Деметрио? — тихо и участливо спросила она. — Ты ревнуешь, потому что он ухаживает за твоей белой женщиной?

— Что ты несешь, дура?

— Не сердись на бедняжку Аешу, она лишь хочет помочь тебе. Куда ты пойдешь, если поссоришься с преподобным и если тебе не нравится дом Ботелей? Разве что в таверну.

— Возможно, именно там я и поселюсь, только так я смогу пережить дни, что меня ожидают.

— Хозяин, сеньора Ботель хочет помочь тебе, а Аеша будет твоей рабыней… Хочешь, я принесу тебе что-нибудь поесть прямо сюда?.. Не говори, что не хочешь, пойду поищу…

— Брось, Аеша, не нужно! — попытался остановить девушку Деметрио, но та убежала, не слушая его. — Аеша! — крикнул вдогонку Сан Тельмо, направляясь вслед за ней, но, сделав несколько шагов, остановился, заметив за кустами высокую, худощавую и осанистую фигуру неторопливо идущего к нему преподобного отца.

— Доброе утро, инженер Сан Тельмо, — поздоровался священник. — Рад видеть Вас. Я боялся, что Вы остались в деревне, и мне придется идти в таверну, разыскивая Вас.

— А Вы обо мне высокого мнения, как я погляжу, — саркастично ответил Деметрио, — презираете меня, как и доктора Ботеля.

— Послушайте, мы судим людей по их поведению, а если сравнивать Вас с Ботелем, то…

— Я ничтожнее его, не так ли? — прервал преподобного Сан Тельмо.

— Я этого не говорил, инженер Сан Тельмо…

— Слова ни к чему, выражение Вашего лица и взгляды весьма красноречивы.

— Вы слишком взволнованы, инженер, и я понимаю Ваше состояние. Поверьте, мне очень жаль. Любому на Вашем месте было бы так же плохо, а то и хуже.

— Опять Ваши намеки! Говорите яснее, преподобный!

— Я имею в виду Ваш сгоревший дотла вместе с вещами и одеждой дом. Впрочем, денежные потери невелики, ведь Вы очень богаты. Стоимость каждого мешочка золота, которые я берегу для Вас, более пятидесяти тысяч долларов, а их — четыре, не считая добычи на руднике. Изучив бумаги, Вы…

— Это меня не интересует, преподобный, — грубо перебил Джонсона Сан Тельмо.

— А я думал, что это — единственное, что Вас интересует, ведь о жене Вы меня даже не спросили.

— С какой стати мне спрашивать у Вас? Если мне захочется узнать о состоянии жены, я спрошу об этом у доктора Ботеля.

— Ну разумеется, Ботель — доктор, заслуживающий доверия.

— Вы забываетесь, преподобный!

— Вашей жене лучше, Сан Тельмо. Не знаю почему, но мне кажется, Вы интересуетесь ею гораздо больше, чем хотите показать. Этот, скажем так, несчастный случай…

— Именно так, преподобный, — резко отрубил Деметрио, — иначе и не назовешь!

— Хочется думать, что Вы не лжете, иначе это было бы слишком низко, слишком ничтожно…

— Довольно, Джонсон! Если Вы считаете, что Ваш духовный сан избавит Вас от должного ответа на Вашу дерзость, то глубоко заблуждаетесь!

— Я никогда не прикрывался своим духовным званием, инженер Сан Тельмо, — с достоинством отозвался священник, — и поверьте, что сейчас мне впервые хочется освободиться от связывающего меня обета.

— И что бы Вы сделали, если бы не Ваш обет?

— Я ответил бы Вам должным образом.

— Так почему же Вы этого не делаете?

— Потому что не могу нарушить священный обет. Я не могу и не хочу допустить, чтобы во мне говорил мужчина, когда Вам так нужно пасторское слово.

— Мне?.. Позвольте посмеяться над Вашими словами, преподобный, я даже окрещен не по Вашей вере!

— Я знаю, что Вы — католик, и давали супружескую клятву перед католическим священником, но мне отлично известно таинство слов, соединивших Вас с Вероникой де Кастело Бранко, и смею Вас уверить, что Ваше поведение не соответствует тем словам.

— Возможно, но я не готов выслушивать проповеди ни от католиков, ни от протестантов!

— А выслушать человека, к которому Вы обратились, как к другу, когда впервые приехали сюда? — спокойно спросил Вильямс Джонсон. — Когда потеряли надежду и впали в отчаяние? Готовы ли Вы выслушать друга, который принял последний вздох и последние слова Вашего брата?

— Замолчите, преподобный!

— Деметрио, я редко ошибаюсь в своем суждении о людях, и вы — не подлец…

— Что Вы сказали?

— Простите за откровенность. Я хотел сказать, что человек, который приехал сюда пять месяцев назад и плакал от мучительных воспоминаний, стоя рядом со мной на могиле брата, не мог вести себя с Вероникой де Кастело Бранко так, как ведете себя Вы. Что заставило Вас так измениться, Деметрио? — участливо спросил священник.

— Это странно и необъяснимо, не так ли, преподобный? Однако, чтобы родился теперешний Сан Тельмо, должен был существовать тот, давний. Из отчаявшейся души моего брата появился бездушный человек, у которого есть лишь одна вера — ненависть, и лишь одно безудержное желание — месть!

— Деметрио! — ужаснулся Джонсон.

— Это — правда, преподобный, страшная правда. Смиритесь с ней, как смирился я. Я — подлец. Мое сердце переполнено ненавистью, и с этим ничего не смогут сделать ни религия, ни дружба. Простите меня, Джонсон, и оставьте с миром. Окажите мне такую милость, и я буду признателен Вам за это, — Деметрио бросился прочь.

Напрасно преподобный пытался удержать его, Сан Тельмо уже мчался вниз по склону холма. Немного поколебавшись, Вильямс Джонсон тоже торопливо пошел в сторону поселка.

* * *
— Вероника, Вам лучше? — держа чашку бульона в натруженных руках, Адела деловито склонилась над лежащей на диване Вероникой.

— Спасибо, уже лучше.

— Я спросила Хайме, и он сказал, что Вы можете поесть. Я покормлю Вас с ложечки вот этим самым бульоном, чтобы Вы поправились и окрепли.

— Спасибо, — Вероника через силу улыбнулась. Лицо Аделы Ботель было таким добрым и простодушным, что Веронике стало не так одиноко.

— Все мужчины — наказание горькое, — по-сестрински участливо улыбнулась в ответ Адела. — Особенно, когда приезжают в Мату-Гросу. Сельва распаляет их кровь и превращает в сущих дьяволов. Господи, ну и ночка выдалась! Ох, да что там говорить, от вашего дома не осталось ничего, кроме кучи золы и пепла…

Адела хотела продолжить разговор, но поблизости раздались чьи-то шаги.

— Хайме! — воскликнула она, услышав громкий топот.

— Как Вы, сеньора Сан Тельмо? — поинтересовался Ботель. — Вам лучше, не правда ли? Сейчас Вы выглядите по-другому. Вы уже позавтракали?

— Да, доктор… благодарю.

Хайме Ботель протрезвел, побрился и надел чистую рубашку. Теперь, вернувшись к врачебному делу, он пришел в себя и казался уже не таким отвратительно враждебным грубияном.

— Пульс бьется ровно, хотя немного слабоват, — отметил он. Несмотря на десять лет пьянства, варварства и дикости сельвы, в Ботеле еще были заметны немногие сохранившиеся черты профессионала. — Вы потеряли много крови, и нужно ее восстановить. Сейчас я дам Аделе совет, что Вам нужно есть и пить, пока Вы лежите здесь.

— Вы хотите сказать, что я не могу вставать? — спросила Вероника.

— Не можете, — без обиняков заявил Ботель, — ни сегодня, ни завтра. До тех пор, пока не срастутся швы Вам нужен покой, и потом тоже — никаких резких движений.

— Но мне нужно…

— Вам нужно лечиться, — грубо оборвал ее Ботель. — В вашем доме Вам пока что нечего делать, поскольку дома, как такового, нет.

— Но мне нужно спуститься в деревню и поговорить с преподобным Джонсоном, с властями, с индейцем, владельцем пироги.

— Этим займется Ваш муж. Есть дела, которые может решить только он, а не Вы.

— Это не его дела, а мои, и свои дела я должна решать сама.

— Лежите спокойно! — рявкнул Ботель. — Болтайте, что угодно, только не двигайтесь! Хотите, чтобы снова открылось кровотечение?.. Придержите свой норов!.. Вы — как дикий зверек… Да уж, славная работенка будет для Сан Тельмо — укрощать Вас, — проворчал он.

— Доктор Ботель! — возмутилась Вероника.

— Ну вот что, ведите себя паинькой, так будет лучше для всех, — буркнул Ботель и громко крикнул: — Пусть эти бездельники войдут… А Вы знаете, что по Вашей милости я на два часа задержался с уходом на рудник? — сказал он, снова обращаясь к Веронике: — Не думайте, что я поступаю так всегда, но мне нравятся тигрицы… Ну ладно… До вечера.

— Ну, это уж слишком! — вспылила Вероника.

— Ну, будет, будет Вам, не волнуйтесь, — принялась успокаивать ее Адела. — Было бы из-за чего расстраиваться. Не сердитесь, прошу Вас. Вот такой он, мой Хайме, и говорит таким макаром. Не умеет он иначе, но, поверьте, что он очень серьезно относится к Вашему лечению, и Вы ему очень нравитесь.

— Неужели?..

— Я очень хорошо его знаю. Он не такой плохой, если не пьет. Хайме — хороший друг, и умеет держать слово, — вступилась за мужа Адела. — Ну вот, пришли люди, которые должны перенести Вас. Хайме разрешил мне уложить Вас на самую лучшую кровать… Отсыпайтесь, отдыхайте… Отдых Вам необходим. Конечно, здесь не так богато, как у Кастело Бранко, — начала оправдываться Адела, — но…

— Кастело Бранко! — горько улыбнулась Вероника, прервав на полуслове сеньору Ботель.

— Вскоре после свадьбы, — продолжала та, — я побывала в Рио и видела самый красивый особняк на холме, из белого мрамора, с чудеснейшим парком… Вы жили там, да?

— Да, Адела… именно там.

— Вы — любимая племянница дона Теодоро, правда? — восторженно затрещала Адела. — Знаете, вчера вечером, закончив уборку и переложив вещи в шкафах, я стала перелистывать старые журналы и увидела в них Ваши фотографии. Там целых две страницы Ваших фотографий: верхом на лошади, в бальном платье, в фехтовальном костюме с рапирой, верно?

В голове Вероники как в калейдоскопе закружились воспоминания, оживляя картины прошлого. Они прыгали и наскакивали друг на друга, словно играли в чехарду. На мгновение девушка забыла о доме Ботелей, о приветливой гостеприимной простушке Аделе, о двух рослых, крепких индейцах, с невозмутимостью бронзовых статуй стоящих рядом с ней и ожидающих указаний, чтобы перенести ее. Перед мысленным взором Вероники вихрем проносились видения: парк, фонтаны, помпезные мраморные стены, флигель оружейного зала и тот самый фехтовальный поединок, на котором она заметила ненависть, появившуюся в серых глазах Деметрио.

Сомнений не оставалось: Деметрио ее ненавидел. Она вызывала у него лишь отвращение, а его мнимая любовь и поцелуи были игрой, как нельзя более подходящей для необъяснимой ненависти к ней. Весь этот фарс был нужен ему, чтобы вырвать ее из родного гнезда, отравить душу Джонни, чтобы лишить ее расположения и привязанности дяди. Ну что ж, спектакль удался на славу: благодаря ему в глухих чащобах Мату-Гросу она стала несчастной, забитой женой, личной собственностью деспота.

— Что с Вами? — услышала Вероника откуда-то издалека озабоченный голос Аделы. — Вам стало хуже? Рана разболелась еще сильнее? — суетилась сеньора Ботель. — Хайме оставил мне таблетки на случай, если боль усилится. Это легкое снотворное, и, выпив их, Вы уснете.

— Дайте мне эти таблетки, Адела. Мне нужно забыться еще на несколько часов.

«Кастело Бранко, — подумала она. — Джонни… Бедный Джонни, если бы ты только знал!»

* * *
Если бы воспоминанияпозволили Веронике перенестись в особняк Кастело Бранко, она заметила бы, что все в доме стало не так. Теперь в старинных залах не играла музыка, не накрывался к обеду огромный стол под позолоченным потолком обеденной залы, не текло рекой шампанское, умело открытое ловкими руками слуг, одетых в ливреи… В парке стало тихо и сумрачно. Молчаливый парк приглушал яркий свет, льющийся с высоты небес. Казалось, жизнь теплилась лишь в правом крыле особняка, в трех комнатах Джонни: в небольшом салоне, где ожидали известий несколько друзей; в кабинете, где собрались на консилиум самые известные медики Рио; и в спальне, где лежал в кровати изможденный, исхудавший, сгорающий от лихорадки Джонни. Наследник знатного дома боролся со смертью один на один уже много дней.

— Ну что, Теодоро, доктора уже ушли? — затеребила мужа донья Сара.

— Еще нет, консилиум продолжается, но со мной только что говорил доктор Ортега.

— Надежда есть? — тихо спросила она, борясь с тревогой.

— Да, наконец-то, есть! — опустив голову, устало ответил дон Теодоро, садясь на стул. Сара с надеждой положила руку на голову мужа. Из дальнего конца спальни они смотрели на лежащего в кровати любимого сына, стараясь не упустить ни одного его движения. Рядом с кроватью дежурила сиделка.

— Что сказал Ортега?..

— Ты же знаешь, Сара, что он не только отличный врач, но еще и друг семьи. Для него не было тайной, как страдал Джонни. Он считает, что именно в этом по большей части и заключена его болезнь.

— Конечно, Джонни страдал, но если бы он не начал пить, как одержимый, ничего бы не случилось.

— Как знать, Сара, как знать! Не то, чтобы я хочу оправдать его, но удар был для него слишком силен.

— Поверить не могу, что рядом с таким ангелом, как Вирхиния… — недоуменно покачала головой донья Сара.

— Но Джонни любил Веронику, — печально заметил дон Теодоро.

— Ну и что с того? — наставительно продолжала донья. — Чуточку упорства, и он мог послать эту любовь куда подальше.

— Сказать-то это легко, Сара, а вот сделать! — задумчиво промолвил дон Теодоро. — Если бы Джонни женился на Веронике, он был бы очень счастлив.

— Я так не считаю, — резко возразила донья Сара и уже мягче добавила: — По-моему, инженер Сан Тельмо оказал Джонни большую услугу, женившись на ней. Так лучше для сына.

— От Вероники не было известий?..

— До сих пор никаких… Вот ведь неблагодарная!..

— Ее отъезд был невеселым, — печально заметил дон Теодоро. — В последнее время, я держался с Вероникой сурово и был несправедлив к ней.

— А по-моему, все было, как всегда, я не заметила чего-то необычного. К тому же, тебе глупо беспокоиться по пустякам, когда Джонни тяжело болен. Неужели нам этого мало?..

— Одна боль не заглушает другую, да и в душе моей Джонни и Вероника неразделимы!

— Мне ли этого не знать, но что было, то было! Глупо и дальше терзаться тем, что нельзя исправить. Я понимаю, что Вероника была для тебя дочерью, но дочь ли, племянница ли — какая разница? Она вышла замуж и уехала, а с нами остался наш ангелочек Вирхиния… Дай бог, чтобы Джонни всем сердцем полюбил ее!..

— Оставь в покое Джонни, дай ему прийти в себя… Смотри, смотри, кажется он очнулся. Оставь нас одних, Сара.

— Хорошо, а я пойду к Вирхинии. Она так переживает из-за болезни Джонни, что ни ест, ни спит. Иногда я боюсь, как бы она сама не заболела.

— У Вирхинии какая-то странная болезнь. Я поговорил с доктором Ортега и о ней тоже…

— И что он тебе сказал? У нее что-то серьезное?..

— Да нет, наоборот, но поговорим об этом позже. Ступай к ней, если хочешь. Джонни пришел в себя.

— Поговори с ним и подумай над тем, что я сказала: лучше всего для Джонни влюбиться в другую женщину, — сказала донья Сара и ушла.

Дон Теодоро подошел к кровати. Джонни приоткрыл глаза и долго всматривался в стоящего перед ним человека.

— Папа, — прошептал он, узнав отца.

— Я здесь, сынок, здесь, — склонился над ним дон Теодоро. — Тебе лучше?

— Думаю, да.

— Голова болит?..

— Совсем немного… почти не болит.

— Думаю, худшее уже позади, сынок. Недавно я разговаривал с доктором Ортега, и он, наконец-то, успокоил нас с мамой.

— А мама… Где она?.. Я хочу ее видеть.

— Попозже увидишь и маму, и Вирхинию. Все так переживали за тебя.

— А как Вероника? — нетерпеливо спросил Джонни. — Было от нее письмо или телеграмма?.. Где она и как живет?..

— Видишь ли, — замялся дон Теодоро, — известия из Мату-Гросу еще не пришли.

— Но как же так?..

— Со времени отъезда не прошло и трех недель. Они, должно быть, еще не добрались.

— Пошли телеграмму в Куйабу, папа, — заволновался Джонни. — Разошли телеграммы во все отели.

— Уже послал.

— И что?.

— Пока ничего, сынок, — дон Теодоро вздохнул, — будем ждать ответ. А сейчас нужно думать о другом.

— О чем?..

— О других делах, а не о Веронике, сынок.

— Ты уже не любишь ее, папа? Тебе безразлично, что с ней? — укоризненно спросил отца Джонни.

— Нет, сынок, не безразлично, — устало ответил дон Теодоро. — Я люблю Веронику больше, чем мне хотелось бы, но есть вещи, которые нельзя изменить. Я не отрекусь от нее, и всегда буду готов помочь ей, но нужно иметь терпение, и не стоит злиться на сеньора Сан Тельмо из-за наших переживаний и тревог.

— Ты говоришь о нем так, будто он стал для тебя важнее всех, папа, — возмутился Джонни.

— Пойми, сын, он важен для нее, — дон Теодоро немного помолчал, а затем продолжил: — Джонни, прошу тебя, перестань цепляться за свои бесплодные идеи, подумай, что ты у нас с матерью — единственный… Ты — последний из рода де Кастело Бранко, твоя жизнь очень важна, так помоги нам защитить ее…

— Но, папа!..

— Забудь Веронику и постарайся полюбить другую женщину, по крайней мере, не отталкивай ее. Говорят, что любовь лечится только другой любовью. Клин клином вышибают. Давай поищем способ, как это сделать. Живи, сын, не поддавайся… Не впадай в меланхолию, она опасна и приведет тебя к плачевному концу. Можем ли мы с мамой попросить тебя кое о чем? Если так, то… Вирхиния! — удивленно воскликнул дон Теодоро, не договорив.

Дверь бесшумно отворилась, и в комнату неслышно проскользнула худенькая, стройная Вирхиния. Она слышала последние слова дяди и сейчас была собрана и сжата, как пружина, словно готовилась к броску на свою добычу. Но в ту же секунду выражение ее лица изменилось — она застенчиво полуприкрыла глаза, словно пряча их, и опустила взгляд.

— Простите, — извинилась Вирхиния. — Я так беспокоилась за Джонни, что не спала много ночей, а сейчас мне сказали, что ему стало лучше, и ноги сами принесли меня сюда, — она робко улыбнулась. — Прости, Джонни, но я не могу жить, не видя тебя!..

— Доктор Ортега посоветовал не беспокоить и не утомлять Джонни, — сказал дон Теодоро, обращаясь к племяннице. — Я позову сиделку и на какое-то время мы оставим его с ней.

— Если хочешь, я позову сиделку, дядя, — услужливо предложила Вирхиния, направляясь к двери, — а ты тем временем можешь пойти к тете.

— Папа, пообещай сказать мне, если узнаешь что-нибудь о Веронике, — попросил отца Джонни, когда они остались одни.

— Обещаю, сынок, — ответил тот, выходя из комнаты.

Едва дон Теодоро скрылся из виду, как Вирхиния также бесшумно проскользнула в комнату и подошла к кровати Джонни.

— Не возражаешь, если я посижу с тобой? — спросила она и пояснила: — Сиделка занята.

— Тебе не стоит беспокоиться, Вирхиния, — Джонни не смог скрыть недовольства.

— Не делай такое лицо и не злись. Если хочешь, я буду молчать, только разреши мне побыть рядом с тобой. Боже, как это печально, если любимый человек, ради которого мы живем, не хочет знать нас, — скорбно вздохнула Вирхиния.

— Вирхиния!..

— Я знаю, ничто не огорчает так сильно, как неразделенная любовь, — не обращая внимания на протесты Джонни продолжала она. — Я не рассчитываю на твою любовь, Джонни, но позволь хотя бы мне любить тебя.

— Ради Бога, Вирхиния, — взмолился тот.

— Джонни, милый, никто не любит тебя так, как я! Никто не живет ради тебя, как живу я. Прости мне мою боль, любимый, прости мои страдания и эти слезы… Прости мою любовь к тебе. Я так люблю тебя, но не знаю, как завоевать твое сердце…

Глава 20

— Бутылку виски и стакан… да поживее!.. — Деметрио вошел в опустевшую и безлюдную в это время таверну. Полусонный бармен, подметавший пол, отставил в сторону щетку и пошел за бутылкой. — Поторапливайся, шевели ногами, проклятый бездельник! — подгонял бармена Сан Тельмо.

— Вы говорите, как доктор Ботель, Деметрио.

— Преподобный Джонсон… Вы здесь? — растерянно и удивленно спросил тот.

— Простите, что пошел за Вами, несмотря на Ваши слова, — извинился священник. — Совсем недавно Вы просили меня оставить Вас в покое, говоря, что только этим я могу помочь Вам.

— Если я просил, то почему Вы не выполнили просьбу?

— Именно это я хочу и пытаюсь сделать — помочь Вам обрести душевный покой, — спокойно ответил Джонсон.

— Довольно, преподобный, я не из Вашей паствы, — грубо оборвал священника Сан Тельмо.

— Больше всего пастух печется об овце, отбившейся от стада. Идемте ко мне, Деметрио. У меня дома Вы можете пить, сколько угодно, так Вы не заставите меня находиться здесь и подавать недостойный пример моей пастве.

— Так почему бы Вам не уйти отсюда?

— Я уйду только вместе с Вами, Деметрио.

— Ну, хорошо, я доставлю Вам это удовольствие и пойду с Вами, но не думайте, что я верю в Вашу святость.

— Я тоже не верю… в моей церквушке нет праведников.

Пройдя через площадь, они вошли в домишко преподобного отца… Деметрио заметался по комнате, словно загнанный в клетку лев. Не находя себе места, он вышел на веранду и с тоской поглядел на холм, где теперь стояли только два дома, поскольку дом Рикардо превратился в небольшой столб дыма, поднимавшегося над ровной землей.

— В качестве исключения я выпью с Вами, Деметрио.

— Тот же виски, что мы пили вчера, когда Вероника провозгласила тост за Мату-Гросу… за зеленый ад, не так ли. Надеюсь, сейчас Вы не в том настроении, чтобы поднять стакан…

— И Вы тоже, инженер… по крайней мере левой рукой. Зачем Вы сняли косынку?.. Если не поддерживать руку на перевязи, ожоги будут заживать дольше.

— А для Вас это так важно? — язвительно спросил Сан Тельмо.

— Важно, хоть Вы и не верите мне.

— Не лгите, преподобный, для Вас не это важно!.. Вам важно знать, что с Вероникой, зачем я женился на ней, зачем привез ее в Мату-Гросу. — Деметрио вышел из себя. — Что ж, будь по-вашему, Вы это узнаете… Я отвечу Вам так же, как и ей, преподобный. Я женился на Веронике, потому что ненавидел ее, я привез ее в Мату-Гросу, чтобы осуществить месть, в которой поклялся…

— О чем Вы? — ужаснулся Джонсон. — Что Вы имеете в виду?..

— Нет, святой отец, я свершу не месть, а возмездие. Ее постигнет суровая, но справедливая кара за жестокость!..

— Справедливая кара? — растерянно и с негодованием переспросил священник.

— Да, да, и не думайте, что мне было легко это сделать!..

— Догадываюсь!..

— Что бы Вы ни думали, но я боролся сам с собой: мне мешали благородство, порядочность, сострадание, моя совесть, в конце концов!

— Полно, есть ли у Вас все это? — усомнился Джонсон.

— Что-о-о? — Деметрио вскипел и гневно сжал свой крепкий кулак, словно намереваясь ударить преподобного в лицо, но синие глаза Джонсона смотрят на него с холодным равнодушием и отвагой; в них нет ни вызова ни бравады.

— Можете ударить меня, если хотите, — спокойно ответил преподобный. — Мой сан священника, как Вы заметили, лишает меня возможности защищаться, так что для Вас это будет так же просто и легко, как ударить женщину.

— Преподобный Джонсон! — взревел Деметрио.

— Бейте, чего Вы ждете?.

— Я не бил Веронику, что-то помешало мне. Возможно, то же самое, что мешает мне ударить Вас сейчас. Я схватил ее, когда она бросилась на меня, как дикий зверь, и толкнул. Я не стерпел ее оскорблений, когда она раздавала мне пощечины. Падая, она ударилась о стол.

— Значит, вон оно как было!

— Да, именно так. Не думайте, что я пытаюсь оправдаться перед Вами. Моей грубости нет оправданий, да я и не пытаюсь их найти. Я словно обезумел, когда толкнул ее. Я — такой, как она заслужила: варвар, грубый и жестокий дикарь!

— Довольно говорить всякий вздор! — охладил Деметрио священник. — Что плохого могло Вам сделать это создание?

— Вы ее не знаете!..

— Чтобы понять Вашу жену, мне было вполне достаточно поговорить с ней несколько минут. Она исполнена достоинства, честна и благородна.

— Она — дама из высшего общества, преподобный. Вы за несколько минут разглядели ее воспитание и превосходное образование, манеры и непринужденность, ее необычайную красоту и непревзойденную изысканность. Этот аристократический лоск ослепил Вас, сбил с толку, что меня ничуть не удивляет. Я, как и Вы, был слеп и глуп. — Деметрио задыхался от гнева. — Она пленила меня всего за десять минут знакомства, но когда наружу выплыла правда и стала очевидной зловонная грязь в болотной ряске, я возненавидел ее неизмеримо сильнее, чем полюбил. Чем дольше я находился рядом с нею, тем больше подтверждались ее лживые святость и благочестие, чем прекрасней и соблазнительней она мне казалась, тем сильнее и отчаяннее я ненавидел ее, раскрыв ее преступление!

— Преступление? — священник недоуменно посмотрел на Сан Тельмо. — О каком преступлении Вы говорите?

— Из-за этой прекрасной, восхитительной женщины мой брат загубил свою жизнь. Это из-за нее Рикардо жил, как прóклятый, из-за нее умер, как собака!

— Не может быть!.. Не может быть! — отчаянно твердил преподобный Джонсон. — Это невозможно!..

— Это кажется ужасным и невозможным, но это так, именно так!

— Эта женщина погубила Рикардо?

— Да, преподобный, эта аристократка очаровала брата, но держала его на расстоянии. Она поставила перед ним условие — разбогатеть, прежде чем приближаться к ней. Она без всякого сострадания послала его в Мату-Гросу, не принимая во внимание его молодость, неопытность, его чистую, наивную и доверчивую любовь. В конце концов, она все равно отвергла Рикардо, когда он уже добился своего и разбогател, из-за болезней и пьянства став доходягой. Она даже не соизволила написать брату, чтобы дать от ворот поворот. Так как по-вашему, заслуживает эта женщина моего к ней отношения?

— Минутку, минутку, инженер! Откуда Вам это известно?

— К несчастью, нет ни малейшего сомнения!

— Она сама призналась Вам?..

— Нет!.. Конечно же, нет… в таких вещах не сознаются, преподобный.

— Но в таком случае — начал священник, но Деметрио не дал ему договорить.

— Все было так, как я Вам рассказал. Я узнал об этом от одной особы, которая была доверенным лицом Вероники!

— Но кто эта дама?

— Она знала Веронику лучше всех и рассказала ее тайну…

— Вам? — возбужденно перебил Деметрио священник.

— Нет, другому несчастному.

Сан Тельмо начал свой рассказ. Печальная история горячо и страстно лилась с губ Деметрио: сейчас он ничего не скрывал. Он не хотел таить ни свои сомнения, ни тревоги, ни печаль, ни трудную душевную борьбу, ни провалившийся фарс, затеянный им, ни помпезную свадьбу, когда назад уже не было возврата.

— Несчастный Вы человек, — горестно вздохнул священник.

— Вот видите, — с надеждой воскликнул Сан Тельмо, — теперь Вы сочувствуете мне, жалеете меня!

— Но не считаю, что от этого Ваша вина стала меньше, — осуждающе покачал головой Джонсон. — Я не оправдываю Вас, потому что Ваше преступление остается преступлением, независимо от того, что Вы совершаете — правосудие, или месть.

— Я не раскаиваюсь в содеянном! — запальчиво крикнул Деметрио.

— Не говорите так, — мягко попросил пастор. — Я отлично знаю, что раскаиваетесь. Я вижу, как Вы мучаетесь. Сейчас Ваши страдания сильнее, чем пять месяцев назад… Вкус мести оказался для Вас слишком горьким, Деметрио!..

— На могиле брата я поклялся отомстить, и теперь выполняю клятву!

— Ладно, — заключил Джонсон, — к счастью, к несчастью ли, но вы оба дошли до последней черты. Маски сорваны, и теперь вы с женой, несомненно, стали врагами. Главная тайна раскрыта. С Вашего позволения, я улажу вопрос, и сеньора Сан Тельмо вернется в Рио-де-Жанейро…

— В каком это смысле? — насторожился Деметрио.

— Полагаю, Вы возьмете на себя хлопоты о разводе и добьетесь отмены церковного брака, который имеет юридическую силу.

— Вероника де Кастело Бранко не вернется в Рио-де-Жанейро! — отрезал Сан Тельмо.

— Вы рассчитываете удержать ее здесь после всего, что было?

— Как бы не так, преподобный, — не слушая пастора, продолжал Деметрио, — я не позволю ей вернуться в Рио, где ее поджидают другие мужчины, и где другой брак может оказаться для нее счастливым… Не-е-ет, ее жизнь бесповоротно связана с моей, и я не дам ей ни отдыха, ни покоя. Я не позволю ей спокойно уехать и посмеяться надо мной!

— Вы совсем спятили!

— Если она хочет уехать, пусть сама попросит меня об этом. Пусть, рыдая, ползает у моих ног, доказывая свое раскаяние. Пусть слезами и унижениями купит себе свободу! Только так я оставлю ее в покое!

— Это Ваше последнее слово? Мне передать ей Ваше предложение?

— С каких это пор Вы являетесь адвокатом Вероники, преподобный?.. Не смейте даже заикаться о том, что я сказал! Слышите, Джонсон, я запрещаю Вам!.. Если Вы пикнете о нашем разговоре хоть слово, я увезу ее из Порто-Нуэво еще дальше, вверх по реке… уволоку вглубь сельвы… где мы впервые останемся одни!

— Ну, хорошо, Вы победили, инженер, поскольку за Вами сила. Мы живем среди варваров, где никто не поможет мне бороться против Вас, ведь Вы — самый богатый владелец рудника на сотню лиг вокруг. Я вынужден сидеть, сложа руки, чтобы вы не совершили еще большего преступления, но вот что я Вам скажу: я презираю Вас за Ваше поведение, за Вашу глупую жестокость.

— Преподобный Джонсон! — угрожающе начал Деметрио.

— Ну что же Вы? Смелее! Ударьте меня!

— Нет, преподобный, я не бью ни священников, ни женщин. Ни ей, ни Вам не удастся довести меня до подобной крайности, но и на уступки я не пойду. Вы не заставите меня сдаться! Вероника — моя, она принадлежит мне, и я буду ее стеречь!

Пастор взглянул на Деметрио и, не сказав ни слова, не сделав ни единого жеста, развернулся и ушел, стиснув зубы и так крепко сжав кулаки, что ногти вонзились в кожу. Перед его мысленным взором осколками невероятного, несбыточного сна мелькал образ Вероники, его первой любви…

* * *
Умывшись и причесавшись, Сан Тельмо надел предложенную ему сеньорой Ботель чистую рубашку. Адела довела его до гардеробной комнаты, в которой спала Вероника, и он замер на пороге. Не двигаясь, Деметрио долго стоял в дверях, с болью и тоской глядя на бледную, но все равно такую красивую девушку. С перебинтованным лицом и закрытыми глазами она казалась отрешенной и очень далекой от всего, что ее окружало.

— Вероника, тебе лучше? — тихо спросил он.

Вероника приоткрыла свои черные глаза, и в них яркой молнией вспыхнула ярость.

— У меня все прекрасно, — она горько усмехнулась и презрительно посмотрела на мужа. — Тебе еще не удалось меня убить, Деметрио, так что твоя месть не завершена. Кстати, почему бы тебе не воспользоваться удобным моментом и не убить меня прямо сейчас? Лучше разом покончить со всем.

— Я не убийца, и не желаю твоей смерти! Если бы я этого хотел, мне было достаточно оставить тебя лежать без сознания в горящем доме, а самому выскочить оттуда. Согласись, случай был весьма подходящим.

— Ты упрекаешь меня в том, что я обязана тебе жизнью? — холодно спросила Вероника. — Будь уверен, я предпочла бы погибнуть, но не быть тебе обязанной.

— Знаю. Ты слишком высокомерна и надменна, чтобы предпочесть обязанности смерть, но я ни в чем тебя не упрекаю. Я лишь стараюсь защититься от твоих обвинений, хотя пришел не за этим. Я зашел спросить о твоем здоровье. Доктор Ботель предупредил меня, что тебе нельзя волноваться.

— Какими вдруг внимательными и обходительными стали вы с доктором, на чьем попечении я нахожусь!

— Все равно в этих краях нет другого врача, и плохо ли, хорошо ли, но мы должны поблагодарить его за многое.

— Я отлично это понимаю, поскольку, благодаря сочувствию сеньоры Ботель и его милостивому позволению мы живем под его крышей. Надеюсь, ты доволен.

— Доволен? — Деметрио собирался ответить жене какой-то резкостью, но тут подоспела сеньора Ботель.

— Простите меня, сеньор Сан Тельмо, — решительно вмешалась явно встревоженная Адела, — но Вашей жене нельзя двигаться. Вероника, прошу Вас, лягте, — обратилась она к подруге, стараясь поудобнее уложить ее на подушки. — Если Вам снова станет хуже и разболится рана, Хайме точно обвинит меня. Подумайте обо мне, Вероника, прошу Вас…

Деметрио поспешно пошел к двери.

— Оставьте меня, сеньора Ботель, оставьте, — Вероника вырывалась из рук Аделы. — Пусть он сразу закончит свое дело!.. Он — зверь…

— Я так не думаю, — мягко возразила Адела. — Звери от этого не страдают, а сеньор Сан Тельмо мучается, как грешник в аду. Неужели Вы не видите?

— Вы хотите, чтобы я пожалела его?

— Знаете, если бы Вы постарались его понять, возможно…

— Да я только этого и хочу — понять его! Узнать, почему он, — голос Вероники сорвался.

— Успокойтесь, прошу Вас, — урезонивала ее Адела, — у меня предчувствие, что все у вас наладится… А пока что я узнала от Аеши, что инженер разыскал индейца Игуасу, чтобы поговорить с ним…

— Аеша?.. Кто такая Аеша?..

— Одна довольно смышленая молоденькая индеаночка, хотя и сущее наказание, — пояснила Адела. — Полагаю, что она — ваша служанка, поскольку Рикардо Сильвейра заплатил ей за год вперед.

— Рикардо Сильвейра, — тихо повторила Вероника.

— Своими приступами гнева и пьянством Ваш бедный деверь отдалил от себя всех, только преподобный Джонсон и Аеша, та самая индеанка, о которой я Вам сказала, находились рядом с ним до последней минуты. Аеша может быть очень полезной, если захочет, вот только хочет она этого крайне редко.

— Адела, Вы начали говорить об индейце Игуасу, — напомнила Вероника.

— Ой, и где только моя голова? — всплеснула руками Адела. — Я ведь и в самом деле, хотела сказать Вам о нем. Знаете, Ваш муж заказал ему кучу всякой всячины. Час тому назад Игуасу поспешно отплыл в Куйабу, и теперь вернется с плотом, полным разного добра. Похоже, инженер решил построить Вам достойный дом.

— Мне? Дом? Жить вместе с ним… здесь?

— Знаете, Ваш муж сказал, что собирается разрабатывать залежь лично, и поэтому ему необходимо жить в Мату-Гросу.

— Он может жить в этом аду, если хочет, а я уеду отсюда, как только смогу встать на ноги, — решительно заявила Вероника.

— Не думаю, что инженер Сан Тельмо позволит Вам уехать… Впрочем, вы поговорите с ним об этом, когда поправитесь.

— Вы не дадите мне ручку и бумагу, Адела? Мне нужно написать в Рио-де-Жанейро.

— Почему бы Вам не подождать, когда Вы окрепнете? Сейчас писать бесполезно: до тех пор, пока не вернется пирога, отправить Ваше письмо на почту в Куйабу никак нельзя. Два дня, чтобы спуститься, восемь — чтобы вернуться… итого — десять дней. Не спешите Вы так.

Руки Вероники безвольно опустились на одеяло, выражая безграничную скорбь. Ее ждала не только жизнь с Деметрио де Сан Тельмо, но и борьба с суровой, мрачной, угрюмой сельвой, такой же непостижимой, как он.

Глава 21

— Джонни…

— Да, папа?..

— Поступили известия от Вероники. Я сдержал свое слово, и пришел, чтобы сообщить их тебе.

— Что она прислала? Письмо… телеграмму?.. Дай мне посмотреть! — дрожа от нетерпения, попросил Джонни, и в его глазах мелькнули тревога и озабоченность.

По мнению врачей лихорадка уже прошла, и он начал поправляться, но пока еще не вставал с постели, а темные круги под глазами напоминали о недавней тяжелой болезни.

— Телеграмма не от нее, а от владельца отеля «Сан Педро», некоего месье Бело, — быстро ответил дон Теодоро, в душе продолжая беспокоиться за сына, — но новости замечательные.

— Вот как, — разочарованно протянул Джонни.

— Этот самый месье Бело, несомненно, очень любезный господин. Он сообщил, что Вероника и Сан Тельмо остановились у него только на один день и сразу отправились дальше. Это было во вторник на прошлой неделе, так что они очень быстро добрались туда.

— И куда они поплыли?

— В Порто-Нуэво. Это самое близкое к руднику Сан Тельмо поселение. От Куябы до Порто-Нуэво можно доплыть только на индейских пирогах или плотах, так что немудрено, что письма оттуда могут задерживаться на несколько месяцев, — дон Теодоро, как мог, пытался утешить сына.

— А этот самый месье Бело видел их, разговаривал с ними?..

— Ну конечно, видел, сынок, бодрым голосом ответил дон Теодоро. — Сан Тельмо и Вероника пробыли целый день в его отеле. Похоже, месье обрадовался моей телеграмме и выполнил просьбу, прислал нам ответ. Так что теперь будем ждать новостей уже от самой Вероники.

— Порто-Нуэво, глухомань, в которую можно добраться только на пироге, или каноэ, — простонал Джонни.

— Сынок, Вероника сама выбрала свою судьбу, и она абсолютно права, разделяя участь любимого. Помнишь, ты обещал мне постараться забыть ее? Так прояви волю и будь сильным… А сейчас мне хотелось бы поговорить с тобой о Вирхинии.

— И ты туда же, папа? — пришел в отчаяние Джонни. — Мало того, что мама талдычит мне о ней каждый день, и сама Вирхиния… — Джонни замолчал, не договорив.

— Я знаю, что она без стеснения признается тебе в своей любви, — закончил за сына дон Теодоро. — Я уже говорил Саре, скажу и тебе: должен признаться, что Вирхиния весьма далека от идеала той девушки, которую я представлял твоей женой.

— У нас с тобой был один идеал, папа.

— Как бы мне хотелось, чтобы у тебя была моя выдержка, сын, чтобы ты мог перенести горькое разочарование и смириться с тем, что нельзя исправить.

— Возможно, когда-нибудь я и смирюсь, — равнодушно согласился Джонни.

— Но не так, как сейчас. Докажи это на деле.

— На деле?

— Сейчас я поясню тебе свои слова, — начал дон Теодоро. — Понимаешь, одна из причин, по которой мне не хотелось бы, чтобы матерью моих внуков была Вирхиния, — это ее слабое здоровье. Она всегда была болезненной. В последнее время я часто разговаривал о ней с доктором Ортега, и он считает, что с ее сердцем все в порядке.

— Я очень рад за нее и маму.

— Сделай милость, порадуйся и за себя. Послушай меня внимательно, сынок. Случай с Вирхинией очень необычный: похоже, что из-за нервного срыва у нее возникают мнимые симптомы болезни.

— Что это значит, папа?

— Все очевидно: Вирхиния больна из-за любви к тебе. Ты чахнешь, потому что тебя не любит Вероника, а Вирхиния больна, потому что ты не любишь ее.

— Я люблю ее, папа, но как сестру.

— Может, и так, — вздохнул дон Теодоро, — но она-то любит тебя не по-сестрински, а как женщина, и не хочет жить без твоей любви.

— Я все понял, папа, но должно пройти время…

— Ни в коем случае не торопись, сынок. У тебя будет время успокоиться и подумать, — дон Теодоро ласково похлопал сына по плечу. — А я пока пойду расскажу о новостях твоей маме. Мы скоро вернемся.

Дон Теодоро вышел из спальни, и Джонни остался один. Он разом приуныл, с тоской осознав, что потерял Веронику навсегда. Все в жизни стало вдруг безразличным, а в душе остались только глубокая жалость к родителям, чьи переживания огорчали его, и нежное сочувствие к застенчивой, робкой девушке с большими светлыми глазами и золотистыми волосами, которая была больна из-за отвергнутой им любви.

* * *
— Вам уже лучше, правда?.. По-моему, гораздо лучше, достаточно взглянуть на лицо, — радостно прощебетала Адела.

— Спасибо, Адела. Удивительно, но мне и в самом деле лучше.

— Я не собираюсь расхваливать Хайме, но все же он знатный врач, — с гордостью заявила сеньора Ботель.

Вероника лежала в кровати, удобно откинувшись на подушки. Теперь ее голова была забинтована не так сильно, как в прошлые дни. И вообще казалось, что она поправляется очень быстро, благодаря своему исключительному жизнелюбию.

Огромные, глубокие и печальные глаза Вероники сверкали каким-то внутренним, одухотворенным огнем, а губы снова стали сочными и красными, словно спелый, сладкий плод. Она была похожа на прелестный цветок.

— Кто это там бродит снаружи? — спросила она, услышав шум, доносившийся с веранды, и приподнялась. — Чьи это шаги? — не желая больше лежать, Вероника с легкостью уселась на кровати.

— Господи, ну чьи они могут быть, как не Вашего Деметрио? — ответила Адела. — Сеньор Сан Тельмо каждое утро раз сто пройдет от окна до угла дома, пока мой Хайме не выйдет, чтобы перевязать его и рассказать о Вас. А потом, узнав, как Вы, он идет смотреть, как строится новый дом.

— Новый дом?

— Да, он будет таким же просторным, как этот, и богато отделанным. Ничего не скажешь, красивый будет дом. Если хотите, я позову Деметрио, и он сам все расскажет, — предложила Адела.

— Не надо, не зовите его, — остановила подругу Вероника.

— Коснись это меня… — начала сеньора Ботель.

— Это никого не касается, — оборвала Аделу Вероника. — Я не хочу его видеть, он меня не интересует!

— Ну ладно, как хотите, — уступила та.

— Он уже ушел?..

— Нет, стоит в углу веранды и пьет кофе, которое принесла ему Аеша. Я Вам так скажу: если бы не эта девчушка, Ваш муж умер бы от голода, поскольку его невозможно усадить его за стол и заставить как следует поесть.

— Я хочу посмотреть на эту самую Аешу. Если, как Вы говорите, она наша служанка, то почему не приходит и не убирается в комнате?

— Видите ли, соплеменники Аеши довольно своеобразны.

— Адела, будьте любезны, сходите на веранду и позовите Аешу.

— Вряд ли у меня что-нибудь получится, но попробую, — ответила Адела. — Аеша! Аеша! — громко крикнула она, выходя на веранду. — Сеньора Сан Тельмо зовет тебя… Аеша, кому я говорю? Вот ведь, чертова девчонка, умчалась, как пуля! — проворчала себе под нос Адела.

— В чем дело? Что-то случилось? — обеспокоенно спросил Деметрио, вбежав в комнату. — Зачем ты звала Аешу? Что-нибудь нужно? Что принести? — Он озабоченно посмотрел сначала на Веронику, потом на сеньору Ботель, и снова на жену. Деметрио не мог насмотреться на Веронику; его зрачки расширились, словно желая впитать в себя любимый образ. Он соскучился по Веронике, по ее красоте, и теперь был несказанно рад ее видеть Глаза Деметрио сияли от счастья.

— Ничего не нужно, сеньор Сан Тельмо, — ответила Адела. — Вероника просто хотела увидеть Аешу. Мы очень много говорили о ней… Надо сказать, она очень своеобразная девушка.

— И в самом деле, она очень забавная. У нее отменная память. И не стоит забывать, что она была служанкой моего брата Рикардо, — Деметрио пристально посмотрел на Веронику, стараясь разглядеть, что скрывает лицо жены под невозмутимо-холодной маской. — Иногда простолюдины бывают трогательно верны и преданны господину, — добавил он.

— Ах, мой милый Сан Тельмо, оставьте Ваши фантазии. Аеша всего-навсего невоспитанная нахалка, которая не знает, как надо себя вести! — со смехом воскликнула Адела, но тут же встревожилась: — О, Боже, — засуетилась она, — вот-вот вернется мой Хайме, а у меня ничего не готово. Пойду приготовлю пинцет и бинты, возможно он прямо сейчас снимет Вам швы, — добавила она, посмотрев на Веронику.

— Адела, — попыталась остановить ее та.

— Я скоро вернусь, Вероника, а пока воспользуюсь случаем, что Вы в хорошей компании, — шутливо сказала Адела и вышла.

Оставшись наедине, супруги молча смотрели друг на друга.

— Не нужно жертвовать собой, можешь возвращаться к своим прогулкам, — с горьким сарказмом сказала Вероника, наконец прервав молчание.

— И пренебречь благосклонностью сеньоры Ботель, подтвердив слухи о деспотичном и жестоком мужа?

— По-моему, тебя вполне устраивает подобная слава, — язвительно заметила Вероника.

— Возможно, ты тоже довольна своей ролью жертвы, — в тон ей ответил Сан Тельмо.

— Я не играю никаких ролей! — возмутилась Вероника.

— Насколько мне известно, — холодно ответил Деметрио, — ты послала людей на поиски преподобного Джонсона, у которого хватило здравого смысла найти дела в верховьях реки, и который, кстати, до сих пор не явился на твой зов.

— Как я понимаю, ты шпионишь за мной.

— Я никогда не опускался до такого, но поскольку ты все еще далека от реальной жизни здешних мест, напомню, что в деревянных домах отличная слышимость.

— Особенно, если пристроиться под раскрытым окном и слушать, что происходит, и о чем говорят в комнате, — насмешливо обронила Вероника.

— Комнату, о которой ты говоришь, чета Ботель предоставила нам двоим, но, чтобы не беспокоить тебя, я повесил свой гамак на веранде. Надеюсь, ты не собираешься заставить меня спать под деревьями.

— Меня не интересует, где ты спишь, — отрубила Вероника. — А что касается небезысвестной тебе комнаты, то очень скоро она будет только твоей.

— Что ты имеешь в виду?

— Сегодня мне снимут швы, и с завтрашнего дня Аделе не придется ухаживать за мной, так что я пойду туда, куда захочу.

— Извини, но я спущу тебя с небес на землю, — усмехнулся Деметрио. — В Порто-Нуэво нет гостиниц, разве что номера на верхнем этаже таверны, так что представь себе, какого сорта люди, в особенности женщины, селятся в подобного рода местах.

— Я не собираюсь оставаться в Порто-Нуэво.

— Зато я собираюсь, а ты должна следовать за мной.

— Должна? — воскликнула Вероника. — Я должна? Перестань смешить меня своими глупостями!

— Вероника!..

— Да-да, глупостями, пустой похвальбой и словоблудием, словно ты стал хозяином Вселенной, и трава должна просить у тебя разрешения расти, а звезды — вращаться. Возможно, ты спятил, считая себя полубогом. Так скажи за это спасибо мешкам золота, добытым чужим трудом и преподнесенным тебе на блюде!

— Вероника!..

— Что?.. Тебе пришлась не по вкусу горькая правда? — запальчиво крикнула она.

— Подумай о том, что мог бы сказать тебе я, если бы не решил провести день спокойно!

— Так чего же ты молчишь? Говори, мне хочется послушать, в чем ты станешь упрекать меня? В политическом крахе твоей партии, в подвигах моего отца, которые навредили тебе или твоей родне? Но, если это не так, то я не понимаю, какая тебе выгода от этой мести.

Губы Деметрио скривились в горькой и безжалостно-злобной усмешке, исказив черты его лица и придав ему дьявольское выражение. Вероника невольно вздрогнула от ужаса, но ее гордость была сильнее страха и жалости, вызванной отчаянием Деметрио, и она пристально посмотрела на мужа.

— Какая чудесная актриса! — сорвались с губ Деметрио презрительные, полные горького сарказма, слова и полились бурным, стремительным потоком. — Жаль, что ты не на сцене! Какая потеря для театра! Но я не доставлю тебе удовольствия вывернуться, ты не сможешь отрицать свою подлость и бесчестье!

— Деметрио! — не выдержала Вероника.

— Прости, я не собирался оскорблять тебя, я хотел невозмутимо ждать твоего раскаяния.

— Раскаяния? Но мне не в чем раскаиваться.

— Давай, продолжай стоять на своем, тем хуже для тебя! — продолжал Деметрио со злостью. — Только послушай, что я скажу тебе напоследок: «Если хочешь уехать из Мату-Гросу, если хочешь разорвать проклятые узы брака и вернуть себе свободу, тебе придется признать свою вину, придется унижаться передо мной, рыдать и умолять меня, потому что я смогу простить тебя только из жалости!»

— Инженер Сан Тельмо, прошу Вас, подумайте о том, чтобы помириться с женой, — вмешалась в разговор вернувшаяся в комнату и встревоженная услышанным Адела. — К тому же, здесь преподобный Джонсон. Он сказал, что его разыскивала Вероника, и я… я не знаю…

— Скажите ему, пусть войдет, — ответил Деметрио и снова повернулся к жене. — Подумать только, и двух дней не прошло, как ты послала за ним, а преподобный уже тут как тут! Ничего не скажешь, быстро он управился, да только этот бедолага не очень-то тебе поможет. Так и знай, что у тебя нет иного пути выбраться отсюда, кроме того, о котором я сказал: раскаяние, унижение, искупление вины болью и слезами!.. Рано, или поздно этот день наступит… Я сломлю твое высокомерие и растопчу твою дьявольскую гордость. А сейчас — встречай своего преподобного Джонсона! Да поможет тебе он! — Деметрио опрометью выбежал из комнаты, а Вероника быстро спрыгнула с кровати.

— Успокойтесь, Вероника, прошу Вас, — бросилась к подруге Адела. — Вот и преподобный уже здесь.

— Вы звали меня, сеньора Сан Тельмо? — спросил священник, стараясь не встречаться глазами с Вероникой.

— Да, преподобный, простите, что осмелилась побеспокоить Вас.

— Мой долг — помогать нуждающимся, — сдержанно ответил Джонсон, подходя к кровати и стараясь сохранить хладнокровие, — так что я к Вашим услугам, сеньора Сан Тельмо, и готов выслушать Вас.

— Я не хотела злоупотреблять Вашей добротой, святой отец, и вносить в Вашу душу сомнения и тревоги. Я отлично понимаю, как мучительно тяжело живется Вам здесь, где существует лишь один закон — сила, и лишь один довод и метод — жестокость. Я знаю, что Вам придется бороться в одиночку против зла, но Вы — единственный, к кому я могу обратиться… Вы — единственный цивилизованный человек на сто, а может, и на тысячу лиг вокруг, так что не удивляйтесь, что я осмелилась попросить помощи и поддержки именно у Вас.

— Вы оказываете большую честь, доверяя мне Ваши горести.

— Я не это имела в виду, преподобный. Возможно, я плохо выразилась, или ошиблась в Вас. Если так, я беру свои слова обратно и…

— Нет, Вероника, — преподобный запнулся, — извините, я хотел сказать — сеньора Сан Тельмо, — поправился он, — ради бога простите меня.

— Предпочитаю, чтобы меня называли Вероникой. Вероника де Кастело Бранко — это имя, которое дал мне отец, и я хочу, чтобы меня называли именно так. Я верну обратно данное взаймы имя, — глаза девушки наполнились слезами, она с трудом сдерживалась, чтобы не разрыдаться, и ее молчаливая боль проникла в самую глубину пасторской души.

— Сеньора Сан Тельмо, — пролепетал Джонсон.

— Больше не зовите меня так, — попросила Вероника.

— Но ведь именно так я и должен называть Вас. Теперь это Ваше имя, и таким оно будет много лет.

— Нет, преподобный отец, — твердо возразила Вероника, — я решила, что больше оно не будет моим, поэтому не называйте меня так. Мне нужно уехать из Порто-Нуэво и добраться, по крайней мере, до Куябы. В том городишке есть телеграф и транспорт. Там я могла бы действовать, а не быть мебелью. В Куябе есть власть, законы и хотя бы толика правосудия.

— Вы хотите, чтобы я помог Вам бежать? — поинтересовался Вильямс Джонсон.

— Нет, преподобный, это было бы недостойно ни Вас, ни меня, — Вероника гордо выпрямилась.

— И тем не менее, возможно, это — единственный путь…

— Что Вы имеете в виду?

— Рассудите здраво: мы с Вами в сельве, — начал терпеливо объяснять священник. — Сбежать отсюда очень тяжело, поскольку в пути беглеца поджидают тысячи опасностей, но это — единственное, что можно сделать.

— По Вашим словам, единственный путь — сбежать как преступник? Но я не преступница, или Вы думаете иначе, преподобный Джонсон?

— Я ничего не думаю, Вероника. Речь не о том, что я думаю, а о том, что можно сделать.

— Вы были Деметрио другом, преподобный, не так ли?

— Был, — нахмурился Джонсон, — Вы подобрали точное слово.

— Хотите сказать, что Вы ему больше не друг? — Вероника удивленно посмотрела на пастора.

— Сан Тельмо глубоко заблуждается, но я по-прежнему считаю его честным человеком, хотя он вспыльчив, жесток и беспощаден.

— Беспощаден в чем?.. Он рассказал Вам о мести, признался, что имеет против меня? — допытывалась Вероника.

— Я узнал только то, что он не намерен отпускать Вас, он не позволит Вам уехать, — печально пробормотал святой отец.

— Вот как? — Вероника вскипела. — Выходит, то, что он сказал мне незадолго до того, как Вы вошли, было не просто вспышкой гнева, а еще одной продуманной подлостью!

— Прошу Вас, успокойтесь, — мягко попросил Джонсон.

— Я не могу успокоиться, преподобный отец.

— Вы рискуете своим здоровьем.

— Откровенно говоря, мое здоровье… да и сама жизнь гроша ломаного не стоят!

— Вероника, мне неважно, что было в прошлом! Я — Ваш друг, и буду рядом с Вами. Я всегда буду на Вашей стороне, что бы то ни было, даже если мне придется столкнуться с гневом Деметрио де Сан Тельмо, даже если он станет преследовать меня, даже если убьет. Но речь не о том. Опасность грозит не мне, а Вам, Вероника. Если Деметрио узнает, что я пытаюсь помочь Вам, он еще пуще рассвирипеет и увезет Вас в самую глубь сельвы. Он сам сказал мне об этом а я отлично знаю, на что способен отчаявшийся человек.

— Отчаявшийся?.. Вы сказали отчаявшийся?..

— Да, Вероника, Сан Тельмо в отчаянии, потому что вопреки всему он любит Вас.

— Любит? — горько рассмеялась Вероника.

— Да, Вероника, он любит Вас, но сейчас его любовь находится в самой сердцевине ненависти. Если бы Деметрио не любил Вас, он не был бы таким жестоким и беспощадным…

— Ненависть… — повторила Вероника, сжимая виски дрожащими руками. Кровь толчками била в едва затянувшуюся рану, но горячее, неукротимое сердце Вероники подобно загнанному в угол зверю готовилось к бою. — Вы говорите, что Деметрио отчаялся, преподобный, а я думаю, что он сошел с ума!

— К несчастью, это не так. Судя по словам Деметрио, его ярость похожа на ураган, ломающий деревья, вырывающий все с корнями, и только согнувшись, унизившись и смирившись, Вы сможете выйти живой из его рук.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

— Я повторил слово в слово то, что он сказал и Вам. Ему нужно видеть Вас униженной. Деметрио не простит Вас, если Вы не вызовете в его душе жалость и сострадание. Ваши мольбы и слезы будут единственной дорогой к Вашей свободе.

— Мои мольбы и слезы?.. Но с какой стати мне плакать и умолять его?

— Так он получит отговорку для своей совести. Унизив Вас, он отомстит Вам, тем самым выполнив клятву.

— Он поклялся отомстить мне? — недоуменно переспросила Вероника.

— Да, — сокрушенно признался преподобный. — Сан Тельмо запретил мне говорить об этом, но он поклялся отомстить Вам еще до знакомства с Вами, и даже до отъезда в Рио.

— Ну что ж, он осуществит свою месть! — надменно произнесла Вероника. — Если проклятая гордыня увлекла его за собой, превратив в судью над тем, кого он никогда невидел, пусть выполняет свою клятву. Да свершится месть!

— Вероника, прошу, нет, умоляю Вас, будьте снисходительны, отнеситесь к его словам иначе, не упрямьтесь.

— У меня тоже есть достоинство, святой отец, и я не могу отнестись к его словам иначе, потому что люблю его. Я полюбила его всем сердцем. Я никогда и никого так не любила, преподобный!

— Никогда и никого? — пробормотал потрясенный до глубины души Джонсон.

— Возможно, иногда мне казалось, что я влюблена, но это было заблуждением. Я поняла это, когда появился Деметрио. Мое сердце пробудилось, я полюбила его, и мир вокруг сразу стал другим. Все рухнуло: амбиции, тщеславие, прежнее представление о жизни, и свойственная человеку жажда легкого счастья. Полюбив Деметрио, я отдалилась от родных, отказалась от наследства, была готова трудиться, терпеть нужду и бороться за выживание среди вражды и нищеты, а он, он… — Вероника гордо вскинула голову, и в ее черных глазах сверкнула непреклонная решимость. Ее лицо походило сейчас на отчеканенный на монете надменный профиль. — Передайте Деметрио, что я принимаю его вызов. Я останусь в Порто-Нуэво и разделю с ним его жизнь, но я не стану рыдать и умолять его. Ему никогда не удастся сломать меня. Он никогда не увидит моего унижения. Это ему когда-нибудь придется умолять меня о жалости и сострадании, чтобы вырваться из домашнего очага, из этого ада, за который он так упрямо цепляется!

Глава 22

Деметрио поспешно выскочил из дома Ботелей и со всех ног припустил, сам не зная куда, гонимый лишь одним желанием — убежать.

— Патрон Деметрио! Патрон! — раздался неподалеку голос Аеши, и среди густой листвы тропических зарослей появилась ее темноволосая головка. На лице цвета обожженой глины стальным блеском сверкнули узенькие, как щелки, глаза и блеснули белоснежные, как мякоть кокоса, зубы.

— Что тебе еще? — сквозь зубы буркнул Деметрио.

— Ты знал, что я спряталась здесь, патрон? Ты зачем-то искал меня?

Ничего не ответив и даже не взглянув на бесшумно, по-лисьи, крадущуюся к нему девушку, Деметрио плюхнулся на одно из высоких, перекрученных корневищ, и отер руками вспотевшее лицо.

— Это просто невыносимо! — недовольно проворчал он.

— Тебя разозлила жара, хозяин?.. У Аеши есть для тебя кое-что холодненькое. Подожди, подожди немножко.

— Оставь меня, ради бога, — взмолился Сан Тельмо.

— Ты никогда не ешь, хозяин, — печально заметила Аеша. — Ты всегда в ярости и грустишь из-за этой проклятой белой женщины!

— Что ты сказала? — грозно спросил Деметрио.

— Ничего, хозяин… Но, ты страдаешь, и Аеша страдает с тобой…

— Страдание, страдание, — рассвирипел Деметрио. — Неужели это участь всех родившихся на белый свет людей?.. Но, я прекрасно слышал твои слова… Больше не называй так мою жену, ясно?

— Ты сердишься на меня, хозяин?.. Я не люблю ее.

— Знаю, но ты будешь говорить о ней с должным уважением, или я выгоню тебя окончательно.

— Хорошо, хозяин. Ты злишься на бедняжку Аешу, а она так любит тебя, так любит.

— Ты меня любишь? — Деметрио с удивлением посмотрел на индеанку.

— Да, патрон, еще сильнее, чем любила патрона Рикардо.

— Ты любила Рикардо?

— Разве ты не помнишь? — с мягким упреком спросила Аеша. — Я сказала тебе об этом, когда ты только приехал сюда, и еще не был женат на белой женщине. Я заботилась о нем, о его одежде, о еде, о виски…

— Чертов виски!..

— Иногда я приносила ему фрукты… как те, что принесла тебе, и он их ел, если только не пил много… А иногда — не ел, а только просил виски и кричал, как сумасшедший… и швырял фрукты в голову Аеши, если она не убегала. Но патрон Рикардо был добр ко мне. Он клал руку мне на голову и смотрел на меня своими большими и печальными глазами. Мне бы хотелось, чтобы ты тоже делал также… Эта рука такая сильная, — Аеша схватила широкую, загорелую руку Сан Тельмо и ласково погладила ее своими по-девичьи тонкими пальчиками, а затем положила себе на голову и довольно улыбнулась. — Какая тяже-е-елая… как корзина, полная одежды… Ты этой рукой разбил голову белой женщине?

— Ты в своем уме?.. Что ты несешь?.. С чего ты это взяла? Кто тебе сказал?..

— Никто не сказал, хозяин. Не смотри на меня так. Аеша не хочет, чтобы ты сердился, она хочет быть с тобой. Твои сапоги в грязи… Дай, я их почищу.

— Брось…

— Я почищу сапоги, пока ты ешь фрукты, хозяин… Ты даже пить не хочешь?

— Нет, пить я хочу…

— Вот, выпей кокосового молока… Оно — сладкое… и холодное, как река на заре. Выпей все, вот так… Теперь тебе лучше, правда?

— Лучше.

— Ты тоже заболеешь, если не будешь заботиться о себе. Ты никогда не спишь, всегда бродишь. Если хочешь поспать, я посмотрю, чтобы ни одна тварь, ни одна букашка не приблизилась к тебе. Умоляю тебя, хозяин, хоть раз послушай бедняжку Аешу…

Деметрио посмотрел на молоденькую индеанку, возможно, впервые разглядев ее. Она была похожа на сочный плод, но все бесполезно, у него нет аппетита!

Присутствие Аеши и ее забота до смерти утомили Деметрио, а полудетский голосок, звенящий в ушах, вывел из себя, но он подумал о том, что это юное создание скрасило последние дни и часы Рикардо, и смешанное чувство благодарности и сострадания заставило его подняться и спрятаться за маской приветливости, сдерживая неистовое желание убежать.

— Хочешь, я принесу гамак прямо сюда, патрон? Я могу быстро сбегать к дому Ботелей и снять один из тех, что висят на веранде. Меня никто не увидит и не услышит… Аеша — очень проворная и ловкая, хозяин.

— Ты не должна так поступать, Аеша, тебя могут принять за воровку.

— Хочешь, я попрошу гамак у сеньоры Ботель? Я скажу ей, что гамак для тебя…

— Нет, Аеша, ты берешься за напрасный труд, мне не нужен гамак, я не хочу спать. У меня тревожно на душе.

— Патрон Деметрио… родненький… Ты не возьмешь с собой фрукты?..

Деметрио не обернулся на зов, делая вид, что не слышал Аешу. Он и в самом деле был слеп ко всему, что его окружало. Лишь один образ стоял перед глазами, и лишь одно лицо видел он перед собой. Одно только имя слышал и шептал Деметрио. Это имя шло от сердца, словно оно растворилось в крови и, пробежав по венам, стало частичкой его самого.

— Вероника… Вероника… — без конца повторял Деметрио, и ему казалось, что это имя таяло на его губах, как мед, стекая каплями бальзама на сочащееся горькой желчью сердце.

* * *
— Ты Веронике пишешь, дядя Теодоро?..

— А-а, Вирхиния!.. Я и не заметил, как ты вошла, — ответил он, торопливо отложив в сторону ручку. До прихода племянницы дон Теодоро уже успел написать несколько листов письма, и сейчас, как всегда при неожиданном появлении Вирхинии, почувствовал какую-то смутную тревогу.

— Я думала, ты подождешь, когда Вероника напишет нам, чтобы ответить ей, — Вирхиния натянуто улыбнулась слегка подрагивающими от волнения губами. Ее ясные, лицемерно-наивные глаза быстро прочли наспех написанные строчки.

— Родне не обязательно соблюдать учтивые формальности. Из тех мест, где живет теперь Вероника, трудно отправлять письма!

— Ты так сильно любишь Веронику, дядечка!

— Очень сильно, Вирхиния, очень сильно! Мне понадобились нескончаемо тоскливые, тревожные недели, чтобы понять, что Вероника мне родная дочь. Только теперь я осознал, как она мне дорога.

— Верно, дядечка, отъезжающим, как и умирающим, нужно все простить.

— Ты так считаешь?

— Дядя Теодоро, ну не будь таким серьезным, и не сердись… Мне ведь тоже хочется знать, как у нее дела! Я тоже очень люблю Веронику, а если Джонни, к счастью, забудет ее и станет любить как сестру, я буду любить ее еще сильнее!

— Правда? Значит, только Джонни был причиной всех ваших ссор и обид? Хотелось бы верить, что только из-за него ты злилась на Веронику.

— Даже не сомневайся, дядечка, других причин сердиться на нее не было. Стыдно признаться, но я безумно ревновала Джонни! Мысль о том, что Вероника выйдет за него замуж, сводила меня с ума! Я люблю Джонни с самого детства, дядечка, и я так страдала!

— Ну, полно, полно, Вирхиния, теперь тебе незачем печалиться: твои страдания в прошлом. Сейчас все в твоих руках: немножко ловкости и хитрости — и твои мечты сбудутся.

— Дядечка, я так счастлива! Мне хочется стать еще лучше, хочется исправить все свои ошибки, и в доказательство я тоже напишу Веронике. Я пойду на почту вместе с Джонни, и мы отправим не одно, а два письма… Дописывай свое письмо поскорее, дядечка, минут через десять я зайду за ним!

* * *
— Тетя, тетечка! — Вирхиния повисла на шее доньи Сары и принялась ластиться к ней.

— Что с тобой, голубка моя? Что ты хочешь? — Донья Сара отложила в сторонку бумаги, которые внимательно читала. — Да что с тобой творится, доченька?

— Ничего, тетечка, сама не понимаю, почему, но я так волнуюсь. Мне и радостно, и грустно, я вся как на иголках. Джонни уже поправился, и пойдет со мной…

— Ну это не такой уж большой повод, чтобы так радоваться. Сейчас ты должна отвлечь его, чтобы он все забыл. И знай, что во всех своих планах можешь рассчитывать на меня. Теперь я буду заниматься исключитьельно тобой.

— А что ты читала, тетечка?

— Список приглашенных на твой день рождения. Вот увидишь, какой это будет праздник! А как я радовалась бы, если бы смогла объявить на нем о твоей помолвке с моим сыном.

— Пока слишком рано, тетечка, Джонни еще не любит меня.

— Теперь-то он тебя полюбит.

— Полюбит и станет моим, тетечка, целиком и полностью моим… И тогда все станет для меня совсем другим! — на миг в глазах Вирхинии отразились гордыня, алчность и неисцелимая жажда триумфа, и донья Сара с удивлением взглянула на нее.

— Тетечка, любимая, милая! — Вирхиния снова повисла на ее шее. — Ты не собираешься написать письмо Веронике?

— Я? — удивилась донья Сара.

— Ну да, ты… Напиши, тетечка, напиши ей, — затеребила донью Сару Вирхиния.

— Это она должна написать нам, — возразила та. — К тому же, Джонни и Теодоро, наверняка, ей напишут.

— Джонни не станет ей писать, он пообещал дяде сделать все возможное, чтобы забыть Веронику, потому и не станет. А вот дядя Теодоро, думаю, черкнул ей пару строчек. Он попросил меня тоже написать ей, но я не знаю, что сказать. А мне так хотелось бы, чтобы Вероника кое о чем узнала, тетечка! Напиши ей, что Джонни начинает любить меня, и что дядя Теодоро уже не против, чтобы Джонни женился на мне… Пусть она поймет, что мы ничуть не скучаем по ней, и что без нее мы счастливы!

— Но, малышка моя, Вероника уже очень далеко, и так счастлива со своим мужем, что тебе не стоит волноваться.

— Ну, те-е течка, — жалобно заныла Вирхиния, продолжая ластиться к тете, — прошу тебя, напиши Веронике, что я сказала! Для меня это будет самым лучшим подарком на день рождения.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь, — донья Сара недоуменно покачала головой.

— Тетечка, родненькая, тебе я могу сказать. Ты хочешь, чтобы я вышла замуж за Джонни и была счастлива…

— По-моему, это очевидно. Как я могу не хотеть, чтобы ты была счастлива, доченька?

— Джонни все еще любит Веронику. На днях он проговорился, что мог бы поехать в Мату-Гросу сводить счеты с Сан Тельмо, если бы узнал, что Вероника несчастна с ним, а она запросто может написать ему письмо и попросить о помощи. Веронике нужно дать понять, что ей нечего искать здесь.

— Но, доченька, а если ей и в самом деле нужна наша помощь? — засомневалась донья Сара. — Ты знаешь, я не люблю Веронику, но мы ее единственная родня.

— После того, как я выйду замуж за Джонни, мне будет безразлично, если она снова приедет в Рио. Тогда я уже не буду бояться ее, а сейчас боюсь. Джонни и дядя Теодоро, как всегда, простят ее, что бы она не сделала. А Джонни только и мечтает о том, чтобы снова видеть ее здесь. Нужно помешать ей вернуться в Рио.

— Дочка, ты говоришь так, будто тебе что-то известно, — не на шутку встревожилась донья Сара. — У тебя есть какие-то доказательства?

— Только предчувствия, тетечка, но для меня этого достаточно. Будь добра, помоги мне. В этом доме ты единственная, кто, действительно, любит меня! Напиши ей!

— Я не понимаю, что ты предлагаешь, но если это сделает тебя счастливой, — донья Сара пожала плечами.

— Очень, очень счастливой, тетечка! — радостно воскликнула Вирхиния. — Вот ручка, бумага, все здесь. Напиши ей очень ласковое письмо, понимаешь?.. Чтобы она заглотила наживку. «Моя дорогая племянница, — начала диктовать Вирхиния. — Несмотря на то, что после твоего отъезда все сильно изменилось, нас очень удивляет твое молчание. В нашем доме, наконец-то, воцарились счастье и покой. Дочка, я так счастлива, потому что Джонни излечился от своих приступов ярости и потихоньку начал влюбляться в Вирхинию!»

* * *
Дон Теодоро закончил свое длинное письмо Веронике, и начал писать на конверте адрес, когда в дверях кабинета, как всегда неслышно, появилась Вирхиния.

— Ты закончил свое письмо, дядя?..

— Да, закончил, а ты написала ей что-нибудь?

— Всего несколько строчек. Если Вероника мне ответит, тогда я напишу ей длинное письмо. Впрочем, я слишком глупа, чтобы выразить на бумаге свои чувства.

— Ну да ладно, позови Хенаро.

— Как я и сказала, мы с Джонни сами поработаем почтальонами. Ой, дядечка, прошу тебя, не запечатывай конверт. Позволь мне положить туда письмо!..

— Но, дочка!..

— Ты же не возражаешь, правда, дядечка? Вероника меня недолюбливает, и, пожалуй, не станет распечатывать письмо, увидев на конверте мой почерк. Будь моим покровителем, дядечка, — жеманно протянула Вирхиния, выхватывая письмо из рук оторопевшего дона Теодоро, — разреши отправить письмо вместе с твоим.

В мгновение ока Вирхиния с ловкостью, достойной иллюзиониста, подменила написанное доном Теодоро письмо на принесенное с собой. Не медля ни секунды, она заклеила конверт и облегченно вздохнула.

— Ну а теперь, я побегу. Джонни, должно быть, уже заждался меня в машине и злится. Я задержалась на полчаса. Пока, дядя!..

* * *
— Сан Тельмо!.. Сан Тельмо, черт бы Вас побрал! — громогласно окликнул компаньона Ботель, входя в комнату.

— Я здесь, — откликнулся тот, словно пробудившись и придя в себя от долгого летаргического сна. В каком-то болезненном забытьи, ничего не видя и не слыша, Деметрио несколько часов неподвижно простоял у окна, погрузившись в свои мысли. Наступила ночь, и слуга зажег лампы, чей неровный желтый свет мерцал и колебался по всей длине веранды.

— Да разуйте же глаза, Божий Вы человек, — радостно громыхал Ботель. — Протрите их, как следует, да посмотрите, что я принес с рудника.

— Это все золото? — равнодушно спросил Сан Тельмо.

— Оно самое, четыре мешочка… Парочка — для Вас, и пара — для меня. Чистейший золотой песок… За половину такого мешочка дают прорву денег, так что мы отлично обеспечены, — Ботель любовно погладил мешочек рукой. — Поймите же, чудак-человек, что за последние двадцать дней, мы удвоили состояние. Неужели Вы не рады?.. Это надо отметить… Адела, тащи виски! — гаркнул Ботель. — Святый Боже, взгляните сами, быть может, это подбодрит и развеселит Вас. Такое чудо порадует глаз любому. Подумать только! Еще два мешка золотых крупинок! — Ботель погрузил руки в один из драгоценных мешочков, чтобы показать горсть сверкающих крупинок в подрагивающих от вожделения пальцах. — При виде золота я пьянею, мне довольно иметь его, а Вы из другого теста, Сан Тельмо, у Вас иные помыслы и стремления. И все же здесь, в этих мешочках, можно увидеть все, что Вам заблагорассудится: огромный дом в Рио, драгоценности, машины, одежду, украшения для своей женушки!.. Это похоже на сон!

— Вот виски… О, боже! — увидев золото, Адела радостно всплеснула руками. — Хайме, ты принес это только что?..

— Эй, ты, не суй сюда свои лапы! Не прикасайся к этому, ясно?.. Наливай, давай… и скажи Веронике, чтобы пришла сюда. Ей уже можно вставать и ходить.

Немного бледная, но спокойная и решительная Вероника подошла к столу. Даже в простом хлопчато-бумажном платье, одолженном ей сеньорой Ботель, она выглядела очень элегантной.

— Ха, а в юбках Вы ничего, даже миленькая, — доктор с видимым удовольствием оглядел Веронику с головы до ног, что не ускользнуло от ревнивых глаз Деметрио. — Росточком кажетесь повыше, что ли… Хотите немного виски?..

— Нет, благодарю Вас, — отказалась Вероника. — Для нас с Деметрио вполне достаточно стакана воды. Мы не можем пить, как вы, поскольку не привыкли к такому климату. Виски — худшая болезнь здешнего края.

— Вы будете пить воду, инженер? — хохотнул Ботель.

— Ни воду, ни виски. Спрячьте это золото туда, где оно лежало, доктор, и оставьте меня в покое. Все отлично знают, что я проклинаю золото этого рудника.

— Вашего мужа можно выставлять напоказ!..

— Да, верно…

— Но Вы не можете пить воду за первую партию золота, которую принес рудник с тех пор, как вы поселились в Мату-Гросу… Адела, поищи-ка бутылочку «Опорто», она должна быть где-то здесь!..

— Вот это мне очень даже по душе, доктор, — воскликнула Вероника. — Мы с Аделой с удовольствием выпьем «Опорто».

— Моя жена никогда не пьет.

— Она и не стала бы пить, но теперь Вы достаточно богаты для того, чтобы заказать ей коробку славного вина, когда будете заказывать виски.

— Хотите изменить мир? — хмыкнул Ботель. — Превратить меня в мужа из романтических романов.

— Не настолько, доктор, — серьезно ответила Вероника, — но Адела заслуживает чуть больше уважения с Вашей стороны.

— Да что Вы говорите? — Ботель задумчиво поскреб рукой затылок. — Может, прочтете мне лекции, или урок преподадите?..

— Я начну с уроков для Аделы…

— Вот как?..

— Мы задумали создать школу мужей. Думаю, отсутствие такой школы в Мату-Гросу — большое упущение…

— Хотел бы я посмотреть, как Вы будете убеждать индейцев в том, чтобы они не избивали полудюжину жен, которые обычно имеются у каждого вождя, — развеселился Ботель.

— Мы начнем с белых, у которых есть жены, и которые должны подавать индейцам хороший пример.

— Никогда не ожидал услышать что-нибудь настолько веселое, — заметил доктор.

— Вот «Опорто» и бокал, — сказала мужу Адела.

— Тащи еще один, себе, — приказал он.

— Мне? — удивленно переспросила Адела.

— Ну конечно, дура, не мне же! И не наливай мне эту топленую карамельку. Я буду пить, как всегда, чтобы поприветствовать эти желанные мешочки и сеньору Сан Тельмо. Черт возьми, как бы там ни было, а чертовски приятно, что в Мату-Гросу есть такая милашка!

В проеме двери снова появился Деметрио. Его хмурое лицо немного смягчилась, когда он смотрел на Веронику при желтом свете керосиновых ламп. Увидев, что Вероника выпила вино и вышла на веранду, Деметрио бесшумно пошел следом за ней.

— Вероника! — тихо позвал он.

— Что? — холодно ответила она.

— Ты хорошо себя чувствуешь?.. Думаешь, ты уже поправилась?..

— Вполне, так что можешь снова нападать…

— Вероника!..

— Враг уже на ногах, и с клинком в руке. Полагаю, это — единственная причина твоего интереса к моему здоровью, — язвительно заметила Вероника.

— Но ты выглядишь еще не совсем здоровой, — Деметрио озабоченно покачал головой.

— Как ты слышал, доктор Ботель считает иначе.

— Ты похудела. Это платье…

— Это платье сеньоры Ботель… Оно мне так же велико, как тебе — эта рубашка.

— Да, верно, — согласился Деметрио. — Именно такой нелепой мелочи нам и не хватало — одалживать одежду, да еще у кого!

— По-моему, мы должны поблагодарить чету Ботель за их любезность…

— Послезавтра приплывет пирога с нашим багажом, который мы оставили в Сан-Карлосе.

— Так быстро? Как же ты добился подобного чуда, ведь плыть вверх по реке очень долго?

— Деньги могут все.

— Ах да, конечно… я совсем забыла! — горько усмехнулась Вероника. — Когда ты женился на мне, ты был беден, как церковная мышь, и сказал, что я должна отвыкать даже от своей одежды, моей последней кокетливой частички. Я поверила тебе, и с радостью принесла себя в жертву. Я была слепа, и сходила с ума от любви!

— Вероника!..

— Не делай такое скорбное лицо, иначе ты упадешь в моих глазах и потеряешь свою репутацию… Вспомни, что что ты неумолим и беспощаден. Мы здесь одни, стоим друг перед другом, как в том символическом фехтовальном поединке. Тогда я слабо дралась, потому что любила тебя… Теперь же все иначе, и как верный враг, предупреждаю: не опускай шпагу и не проявляй ко мне ни малейшего снисхождения, потому что если я стану драться с тобой, то только для того, чтобы разбить тебе сердце, ранить тебя так же глубоко, как ранил меня ты!..

Глава 23

— С добрым утром, — поздоровался Джонсон.

— Преподобный? — удивилась Вероника. — Так рано, а Вы уже здесь…

— Собственно говоря, я зашел только узнать, как Вы, и очень рад видеть Вас в добром здравии. Кажется, Вы полностью поправились. — Пастор в нерешительности остановился на ступеньке небольшой лесенки, ведущей в просторную прихожую дома семейства Ботель. Он помедлил, стараясь за улыбкой скрыть свое волнение. Скрепя сердце, преподобный не навещал Веронику уже три дня, а только посылал кого-нибудь справиться о ее здоровье, и сейчас он совершенно растерялся, поддавшись своей минутной слабости.

— Почему бы Вам не подняться и не присесть, преподобный отец? — предложила Вероника.

— Боюсь, что вы с мужем сейчас уедете.

— Уедем?..

— Видите ли, Ваш муж уговорил здешнего шерифа продать ему двух самых лучших лошадей, и я слышал, что он велел, как можно быстрее, купить упряжь для верховой езды, — пояснил пастор.

— Как бы то ни было, это не означает, что я куда-то поеду, — гордо, даже с вызовом произнесла Вероника.

— Но сеньор Сан Тельмо очень внимательно и с большой заботой выбирал второе седло, заказывая упряжь, — заметил Джонсон. — Знаете, по дороге сюда я побывал в вашем новом доме. Там уже возвели ограду, и построили часть просторных залов и домик для прислуги.

— Вот как?..

— Я сказал Вам о доме потому, что от сеньоры Ботель узнал, что Вы не хотите видеть его.

— Преподобный…

— Это меня не удивило, хоть Вам и придется жить в нем…

— Смотря что Вы называете жизнью, — горько ответила Вероника.

— Простите, что осмелился заговорить о доме и остальном, — с горячностью продолжил Джонсон, — возможно, Вы не хотите и слышать об этом, но мне нужен Ваш окончательный ответ. Я не могу допустить, чтобы…

— О чем Вы? — перебила преподобного Вероника.

— Что Вы решили, Вероника? — нетерпеливо спросил пастор. — Индеец Игуасу скоро будет здесь, и Вы сможете послать письмо своей родне… Поймите, эта жизнь не для Вас. Конечно, к чести инженера Сан Тельмо, должен признать, что он делает все возможное, чтобы получше обустроить дом, сделать его для Вас удобным и уютным, и все же я считаю…

— Сожалею, что прервал Вас, преподобный Джонсон, — сухо оборвал священника неожиданно появившийся откуда-то Деметрио, — но мы с женой уезжаем. Жаль, что Вероника не сможет дослушать до конца Ваше весьма интересное мнение.

Вероника сумела скрыть свое удивление. Она считала, что Деметрио следил за ней с той самой минуты, как она полностью поправилась и встала с постели. Он постоянно преследовал ее, появляясь в самый неожиданный момент и пресекая все разговоры своим мрачным видом, сухим словом или горькой улыбкой.

— Я как раз только что сказал сеньоре Сан Тельмо о Вашем возможном отъезде, — спокойно сказал Джонсон.

— Вы бесподобно прозорливы, святой отец, — съязвил в ответ Сан Тельмо.

— Осталось только выяснить, хочу ли я куда-то ехать? — вмешалась в разговор виновница спора.

— Я ждал три дня, пока тебе можно будет ездить верхом, чтобы отвезти тебя на рудник, — укорил жену Деметрио.

— Сожалею за доставленное беспокойство, но все твои хлопоты оказались напрасными, — холодно ответила Вероника.

— Ради бога, сеньора Сан Тельмо, не задерживайтесь из-за меня и из-за вашей любезности, — торопливо пробормотал преподобный. — Я даже в дом не вошел, потому что мне пора возвращаться в церковь. Не забудьте, что сегодня — воскресенье.

— И это самый подходящий день, чтобы побывать на руднике, — с нажимом проговорил Деметрио.

— Прошу меня простить, но я спешу, — продолжал бормотать Вильямс Джонсон. — Отсюда до церкви довольно далеко.

— Эй, парни, ведите лошадей! — крикнул Сан Тельмо и добавил, обращаясь к жене: — Идем, Вероника!.. Вот твоя лошадь.

— Голиаф! — растерянно и радостно вскрикнула Вероника, стараясь скрыть волнение при виде тонконогого и длинногривого гнедого скакуна. Этот чистокровный араб был удивительно похож на жеребца из дядиной конюшни, которого ей пришлось оставить.

— Превосходный жеребец, что и говорить! — гордо заметил Деметрио.

— Как? Вы купили этого жеребца для своей жены, Сан Тельмо? Но он же опасен! — не на шутку испугался преподобный.

— Но не для Вероники де Кастело Бранко, дружище, — усмехнулся Деметрио, втайне гордясь женой. — Кстати, Вероника, — сказал он, повернувшись к ней, — в доме шерифа скакуна звали Метеор, но ты можешь вновь окрестить его Голиафом, и тогда, за исключением мелочей, наша поездка будет похожей на верховую прогулку в окрестностях Рио-де-Жанейро…

— Вы и вправду сможете доехать до рудника на этом опасном жеребце? — разволновался Джонсон.

— Я умею ездить верхом с детства, преподобный, но не желаю ехать на рудник. Предпочитаю проводить праздники и воскресенья в Вашем обществе, а не с Ботелем и Деметрио. Если позволите, я спущусь вместе с Вами в церковь, святой отец. Я никогда там не была. Отсюда она выглядит такой белой, чистой и красивой, едва ли не единственной, на что можно посмотреть в Порто-Нуэво.

— Хочешь сказать, что отвергаешь мой подарок? — вскипел Деметрио.

— Вроде того, — Вероника повернулась к пастору и любезно сказала: — Я не забыла, что вы очень спешите, преподобный, так что мы можем идти, как только пожелаете.

— Мне жаль Метеора! — яростно вскричал Деметрио, целясь в жеребца из револьвера. — Раз ты не захотела сесть на него, то и никто не сядет!

— Деметрио! — Вероника подбежала к мужу и схватила его за руку, но не успела помешать. Сан Тельмо успел выстрелить несколько раз.

— Вы все с ума посходили? — испуганно закричала прибежавшая на звук выстрелов Адела. — Что здесь происходит?

— Ничего, сеньора Ботель!.. Мы с Вашим мужем идем на рудник… Идемте, Ботель! — Деметрио вновь сунул револьвер в кобуру.

— Никогда не думала, что человек способен на такую подлость! — гневно выпалила Вероника, ласково поглаживая черную гриву напуганного Метеора. — Чтобы совершить такое нужно не иметь ни души, ни сердца!

— В жизни сердце — большая помеха! — резко ответил Деметрио. — Идемте же, Ботель!

— Вы плохо поступили, Вероника, доведя Деметрио до такого бешенства, — попенял девушке не на шутку испуганный пастор, крепко сжав ей руку, — и сейчас Вам просто необходимо уйти отсюда. Идемте со мной. Мы все обсудим у меня дома и примем решение.

— Нет, преподобный, сейчас я, пожалуй, не смогу пойти вместе с Вами. А Вы идите, оставьте меня. Сейчас я не могу… не теперь, — сдерживая слезы, Вероника вошла в дом, а Вильямс Джонсон медленно побрел обратно.

* * *
— Вероника, ну что там видно? — спросила Адела стоящую рядом подругу.

Вот и еще одна ночь опустилась на землю. Облокотившись на грубо оструганные деревянные перила веранды, Вероника с тоской и беспокойством смотрела на кучку желтых огоньков, похожих на длинных, светящихся змей, отражавшихся в речной воде. Ночью белая башенка деревянной церквушки была не различима, зато вход в таверну сверкал ярко и призывно, словно являлся центром мироздания и плодом амбиций и вожделений для ничтожной, взбудораженной толпы дикарей.

— По-моему, им уже пора вернуться с рудника, как Вы считаете? — вопросом на вопрос ответила Вероника.

— Обратно они наверняка поехали по другой дороге, и, скорее всего, задержались в таверне. Мой Хайме и прежде всегда так делал, так что инженер Сан Тельмо, вероятно, вместе с ним.

Вероника с трудом подавила вздох. Адела по-сестрински хотела попенять ей, но не решилась: эта серьезная, молчаливая, грустная и задумчивая молодая женщина вызывала у нее огромное уважение. Смирившаяся с ролью покорной жены Адела, не могла понять ее несгибаемую и гордую душу.

— Что уж тут поделать? — Адела беспомощно развела руками и добавила: — Идите-ка Вы лучше спать.

— А вдруг он не уехал с рудника?.. Вдруг с ним что-то случилось? — озабоченно спросила Вероника, и в голосе ее прозвучала неподдельная тревога. — Вы никогда не думали об этом, видя, что Ваш муж до сих пор не вернулся?..

— Ах, милочка, поначалу и я жила в непрестанном страхе: вдруг на него напали звери или туземцы, или укусила змея, или он внезапно заболел!.. Ох, да мало ли чего! Я ночами напролет тряслась от страха, боясь, что Хайме принесут на носилках, но когда он, придя домой, впадал в ярость, то немедленно доказывал мне, что он жив и здоров. Вот тогда-то я и поняла, что лучше всего не ждать его, а идти и ложиться спать, — обреченно вздохнула Адела.

— Жив и здоров! — негодующе воскликнула Вероника. — Сдается мне, Вы стали жертвой его разнузданной распущенности, — Вероника задыхалась от гнева. — Как Вы можете жить с таким человеком, Адела?.. Как можете терпеть подобные выходки?..

— А что мне остается делать, Вероника? Как я могу помешать ему? Ведь он — мой муж, — оправдывалась Адела. — К тому же, несмотря ни на что, мы любим друг друга. Мой Хайме — хороший, и я люблю его… Знаете, даже в самые тяжелые дни он всегда приносил мне все необходимое для жизни, а если видел, что я и в самом деле заболела, то ухаживал за мной. Он всегда заставлял других людей уважать меня…

— И это все, что Вы осмеливаетесь просить у него? — изумилась Вероника. — Это все, к чему Вы стремитесь в этой жизни?..

— Конечно, моя жизнь могла быть лучше, но ведь могла бы быть и хуже, — философски рассудила Адела. — Знаете, сначала я хотела вернуться к родственникам, и вернулась бы, если бы у меня были родители или родные братья. А так мои родственники доводятся мне седьмой водой на киселе. Они вырастили меня лишь из милости и очень обрадовались, когда отделались от меня. Так что, как ни крути, а здесь я, по крайней мере, в своем доме, и не должна выпрашивать у кого-то угол, — Адела замолчала и к чему-то прислушалась. — … Ну-ка, послушайте… мне кажется, они уже идут сюда. Да-да, это — они. Пойду, лягу в кровать, пока муж меня не увидел…

Вероника тоже отступила назад и притаилась в полумраке веранды. Она смотрела на едва держащегося на ногах, шатающегося Ботеля и угрюмого, молчаливого Деметрио, нетвердой походкой понуро плетущегося рядом с ним.

— Вероника!.. Что ты здесь делаешь? — недоуменно спросил Сан Тельмо, добравшись до конца веранды и заметив стоящую там жену.

— Ничего, — Вероника попятилась назад и прижалась спиной к стене. В неверном, мерцающем свете коптящей керосиновой лампы четко выделялось перекошенное, злобное лицо.

— Надеюсь, ты не от пастора возвращаешься, — сверкнув глазами, Деметрио скривил губы в язвительной усмешке.

— Что ты имеешь в виду?

— Не в лошадь мне нужно было целиться сегодня утром, а в пастора! — пьяно выкрикнул он.

— Ты с ума сошел? — воскликнула потрясенная неприкрытой злостью мужа Вероника.

— Я разберусь с ним сейчас же, — продолжал бушевать Деметрио. — Ей-богу, у меня руки чешутся отделать его, как он того заслуживает!..

— Не сходи с ума, ты пьян, и только поэтому обвиняешь невиновного и ненавидишь его без причины, — урезонивала мужа Вероника.

— Вероника! — Деметрио шагнул к жене.

— Ты напился до чертиков и просто отвратителен в таком виде! — та попыталась уклониться. — Меня с души воротит от одного только запаха!..

— Вероника! — глубоко уязвленный ее словами, Деметрио выпрямился и крепко схватил жену за плечи, не давая ей уйти. — Ну всё, с меня довольно! — грубо рявкнул он. — Ты не имеешь права упрекать меня. Вини саму себя! Только из-за тебя я пью, да-да из-за тебя, потому что мучаюсь и страдаю!

— А на что ты рассчитывал?.. Пусти меня!.. Пусти! — вырывалась из цепких рук мужа Вероника.

— Вероника, жизнь моя! — пробормотал Деметрио, чувствуя, что теряет рассудок от близости божественно восхитительного, желанного тела. Наконец-то он сжимал в своих объятиях ту, о ком долго и напрасно мечтал. Чистота невинной юности, благоуханная и чудесная, сводила его с ума, дуновением жаркого огня воспламеняя глупую страсть. — Я больше не могу, не могу, — не помня себя, твердил он. — Ты — моя жена. Давай порвем с прошлым и начнем жизнь сначала!.. Я люблю тебя, Вероника, люблю!.. Мы еще можем быть счастливы!..

— Никогда и ни за что! — выкрикнула она.

— Как же так? — растерялся Деметрио.

— Я скорее умру!.. Да, умру! — Вероника с большим трудом освободилась из кольца сжимающих ее рук. Грубые, неуклюжие пальцы порвали на ней одежду, но ночная тьма спасла ее.

Одним махом девушка спрыгнула с лестницы, скрылась за колонной и со всех ног помчалась вниз по склону холма навстречу забрезжившему на востоке бледному сиянию зари…

* * *
— Вероника!.. Вы здесь?.. Что-то случилось? — обеспокоенный пастор не сводил глаз с запыхавшейся от бега Вероники.

— Ничего, думаю, что уже ничего, преподобный, — задыхаясь ответила та.

— Но Вы совсем обессилели и выглядите такой усталой!.. Вы прибежали из дома, правда?..

— Оттуда, святой отец.

— Вам плохо, — засуетился Джонсон, — проходите, проходите в дом, там и расскажете всё. Вот, присаживайтесь сюда. Сейчас я велю принести горячего чая. Вы очень быстро бежали, правда? Нет-нет, не отвечайте, отдышитесь немного… Хуана, Хуана! — позвал он служанку. — Завари быстрее чай, а лучше — свари кофе, да поживее, — распорядился преподобный и снова повернулся к Веронике. — Ради Бога, Вероника, что случилось?.. Вы плачете?..

— Нет-нет, я не должна и не хочу плакать.

— Ну здесь Вы можете поплакать, если хочется, ведь перед вами — настоящий друг. Поверьте, я до последней капли отдал бы свою кровь, лишь бы Вы не плакали и не текли эти слезы, потому что Вы не должны плакать.

— Спасибо, преподобный, мне уже лучше. Ничего страшного, это был всего лишь мимолетный страх!

— Этот человек осмелился угрожать Вам?..

— Нет, что Вы…

— Он обидел Вас?.. Быть может, он хотел дурно поступить с Вами? — вопросы сыпались на Веронику как из рога изобилия.

— Прошу Вас, не расспрашивайте меня! — взмолилась девушка. — Спасибо Вам за убежище, но позвольте мне не отвечать.

— Я приму ваше молчание, Вероника, если Вам так угодно, но мне хотелось бы знать, что случилось, чтобы постараться защитить Вас. Сан Тельмо сам себя не помнит, и ему можно доверять не больше, чем умалишенному. Будь мы в городе, его заточили бы в сумасшедший дом, а здесь он волен разгуливать на свободе, с оружием в руках, и вытворять, что ему заблагорассудится, — преподобный Джонсон неосознанно сжал ледяные, дрожащие руки Вероники в своих.

В комнатку, неслышно ступая, вошла босоногая служанка-туземка и принесла кофе.

— Вот, выпейте немного кофе, — преподобный протянул Веронике чашку. — Вам нужно придти в себя, вы еще не оправились от потери крови… Но почему Вам пришлось бежать сюда? Разве там не было Аделы, Ботеля, слуг?

— Ботель! — коротко ответила Вероника, принимая чашку.

— Так я и думал! — воскликнул пастор. — Я видел, как они выходили из таверны. Ботелю нужно было, чтобы индеец вел в поводу его лошадь, сам он едва держался в седле, а в таком состоянии этот человек…

— Замолчите, прошу Вас!..

— Вероника, расскажите мне все, как брату! Что Деметрио замыслил против Вас?

— Вы и сами можете догадаться, святой отец. — ответила Вероника. — Я не прибежала бы сюда, если бы моя жизнь не была в опасности, клянусь вам.

— О чем Вы?

— Есть оскорбления, которые гораздо хуже смерти.

— Что Вы имеете в виду? Неужели этот мерзавец осмелился на…

— И несмотря ни на что, он — мой муж, — твердо ответила Вероника.

— Как же так, — растерялся Джонсон.

— Но я не смогла этого выдержать!..

— Невероятно! — ужаснулся пастор. — Это беспробудное пьянство свело его с ума.

— Преподобный, Вы знаете, что в душе Деметрио борется сам с собой, и это ужасно.

— Я знаю только одно, — ответил тот, — Вы больше не можете оставаться рядом с ним ни минуты. Вам нужно просить помощи у своих родных, а пока суд да дело, оставайтесь здесь. Я попрошу сеньору Ботель, чтобы она помогла мне защитить Вас.

— Бедная Адела Ботель!.. А кто защитит ее? — спросила Вероника, беспокоясь о подруге.

— Верно, — согласился Джонсон, — это замкнутый круг, а Вы упорно отказываетесь от единственной возможности вырваться отсюда. Напишите Вашим родным, Вероника!.. Мы пошлем гонца в Куйабу. За хорошую плату найти гонца нетрудно, а четыре мешка золота Сан Тельмо до сих пор у меня.

— Вы имеете в виду, что будете расплачиваться его золотом?..

— К несчастью, лично у меня ничего нет, — потупился священник, — но я следую голосу своей совести — возьмите отсюда, сколько нужно, а если Вы настолько щепетильны, то потом вернете эти деньги.

— Я напишу дяде! — задумчиво сказала Вероника, словно советуясь с собой.

— Расскажите ему всю правду! — подхватил Джонсон.

— Да-да, правду, ужасную правду!

— Пишите прямо сейчас. Идите в мой кабинет и пишите, а я найду человека, который отвезет Ваше письмо. Ну же, Вероника, решайтесь! Ах, если бы моя простая дружба нашла отклик в Вашем сердце, если бы ценой своей несчастной жизни я мог бы добиться Вашего спасения, то…

— Не нужно жертв, преподобный Джонсон, — прозвучал громкий голос, прервав пастора, и на крыльце послышались шаги. — Жизни сеньоры Сан Тельмо ничто не угрожает!

— Деметрио!..

— Сан Тельмо!.. Вы здесь, — в один голос воскликнули Вероника и Вильямс Джонсон.

— Вы даже не потрудились закрыть дверь, что было весьма неосмотрительно с вашей стороны, — с мрачной сдержанностью заметил Сан Тельмо, усилием воли беря себя в руки. Он остановился в дверях и прислонился к косяку, стараясь казаться непринужденным, и только серые, бездонные глаза, горящие на мертвенно-бледном, холодном и надменном лице, выдавали его ярость. — Я пришел за женой, преподобный, и подожду, когда она допишет письмо, которое Вы можете отправлять, когда Вам заблагорассудится, но, если Кастело Бранко заявятся сюда за Вероникой, они будут иметь дело со мной.

— Чего Вы хотите, Сан Тельмо? — прямо спросил его пастор.

— Это я должен задать Вам подобный вопрос, преподобный Джонсон. Быть может, Вы — адвокат по бракоразводным делам? Вы так рьяно стараетесь разрушить узы законного брака, — в тон ему ответил Деметрио.

— Наш брак был задуманным тобой гнусным и постыдным фарсом, — возмутилась Вероника, — и ты не имеешь права отстаивать его!

— Ну нет, я буду отстаивать его всеми силами! Стану защищать его от тебя, от него, — Деметрио ткнул пальцем в пастора, — и от всех Кастело Бранко вместе взятых, если они приедут… Сейчас идет открытый бой, а не партизанская война. Я сказал тебе свои условия и указал единственный путь к свободе!

— А я ясно ответила тебе: «Нет, нет и нет.» Я не стану лить слезы и никогда не подчинюсь твоей грубой силе!

— Я очень прошу тебя идти со мной, Вероника, — твердо заявил Деметрио. — Ты же не станешь заставлять меня уподобляться дикарю. Право, было бы жаль покушаться на драгоценную жизнь преподобного Джонсона.

— И ты смог бы убить его? — ужаснулась Вероника.

— Ты не оставляешь мне выбора.

— Вы наверняка сможете ранить, или убить меня, ведь я безоружен! — спокойно заметил преподобный.

— Надеюсь, Вероника не вынудит меня к этому, — холодно ответил Деметрио.

Вероника собралась, было, возразить мужу, но тут снаружи раздался громкий топот и голоса. Все трое обернулись на шум и увидели бегущих к реке людей.

— Сан Тельмо!.. Сан Тельмо! — послышался откуда-то издалека хриплый голос Ботеля.

— Пирога!.. Патрон Деметрио, пирога! — с сияющими от счастья черными глазами радостно сообщила подбежавшая Аеша. — Индеец Игуасу уже на причале. Он привез три огромных плота, а на них вещей видимо-невидимо. Все побежали к реке поглядеть на плоты.

Деметрио и глазом не повел. Не двигаясь с места, он пристально смотрел на Веронику, но в его серых глазах уже не было жгучей ненависти, а была лишь глубокая боль и безнадежная печаль, граничащая с отчаянием. Почувствовав эту боль, потрясенная Вероника отвела взгляд, словно боялась простить мужа без всяких объяснений.

— Патрон Деметрио! Патрон, ты не пойдешь к реке? — затеребила Сан Тельмо удивленная Аеша.

— Помолчи! — оборвал ее Деметрио.

— Но тогда другие купят ваши заказы… или вовсе захотят украсть их, если ты не помешаешь. Поторопись, хозяин! — Аеша повисла на руке Деметрио, и Вероника впервые разглядела ее: красиво сложенная и чувственная молоденькая девушка, будто ожившая статуя из плоти и крови, с гордым смуглым лицом и черными глазами. Она смотрела на Деметрио так, будто на всем белом свете существовал лишь он один.

— Его Величество Случай благоволит Вам, преподобный, — Деметрио горько усмехнулся. — Теперь Вам есть с кем отправить в цивилизованный мир просьбу о помощи. Пользуйтесь моментом, пока меня призывает к реальности мир сельвы. Даже забавно — три плота одежды и мебели важнее Вероники де Кастело Бранко!

— Инженер Сан Тельмо! — негодующе воскликнул Джонсон.

— Напрасно кипятитесь, преподобный, Ваши слова бесполезны, мы живем в царстве дел. Как бы то ни было, но если моя жена добровольно не выберет дорогу к дому, я за ней вернусь, и отволоку ее силой… Идем, Аеша, — бросив взгляд на жену и преподобного Джонсона, Деметрио быстро зашагал к причалу.

— Вероника, у нас нет времени, чтобы его терять, — поторопил девушку пастор, подходя к ней поближе.

— Это и есть Аеша? — поинтересовалась та, пропуская слова Джонсона мимо ушей.

— Она самая, но, похоже Вы меня не слышите. Вероника, послушайте, Вам нужно написать письмо прямо сейчас. Индеец Игуасу сможет незаметно отвезти его. Идите в мой кабинет…

— Откуда взялась эта индеанка, и как давно она знает Деметрио? — перебила преподобного Вероника.

— Полагаю, сейчас это неважно.

— Да, Вы правы, это неважно… ни теперь, ни потом. Сейчас я напишу письмо.

Глава 24

— Письмо от родственников… наконец-то! — Преподобный Джонсон вошел в кабинет, где Вероника дописывала длинное письмо, адресованное дяде. Он отдал ей белый конверт с инициалами дона Теодоро и адресом, надписанным его твердым, размашистым почерком. — Игуасу сампринес его, — пояснил пастор, — а еще индеец принес подарки и оставил их в столовой, на столе. Полагаю, будет лучше, если Вы допишите письмо, после того, как прочтете это, и велите Игуасу немедля плыть вниз по реке с доверенным человеком. А если можно, то пусть он сам отвезет письмо.

— Да, письмо от дяди, — подрагивающими от нетерпения пальцами Вероника разорвала конверт и быстро пробежала глазами по неровным строчкам, написанным доньей Сарой мелкими, убористыми завитушками букв. — Но это не дядя написал мне, — разочарованно заметила девушка, — от него только пустой конверт… А не было для меня еще письма? — с надеждой спросила она.

— Только вот это, по словам Игуасу, его передал некий Бело… Вы ожидали чего-то другого? — сочувственно спросил Джонсон.

— Да, я никогда не думала, что мне напишет тетя.

— Возможно, Ваш дядя приболел…

— Тогда он не стал бы подписывать конверт, — задумчиво ответила Вероника.

Она торопливо прочла письмо, глотая взахлеб ребяческие строчки, а затем перечитала его несколько раз, теперь уже не спеша. Ранимая душа Вероники с лихвой отведала тончайший яд дьявольски ловкой и изворотливой Вирхинии, излитый в строчках этого письма.

— Вероника, что случилось? Плохие новости?.. Ваши родственники больны? — заволновался священник.

— Нет-нет, совсем наоборот. Я могу быть спокойна: кузен полностью поправился, и все счастливы.

— Но это же чудесно! Вот только мне кажется, Вы не очень этому рады, — неуверенно заметил Джонсон.

— Только будучи отъявленной эгоисткой, я не порадовалась бы за них, преподобный отец, просто это письмо спустило меня с небес на землю. Оно пришло как нельзя кстати, и вернуло меня к реальности, о которой я позабыла в миг затмения, — задумчиво ответила Вероника.

— К реальности? — недоуменно переспросил пастор.

— Вчера вечером я испугалась как ребенок и трусливо прибежала сюда. Неправильно было сталкивать Вас и Деметрио лбами. Я должна была сама дать ему отпор, и с сегодняшнего дня так и будет!

— Вероника, прошу Вас, — Джонсон умоляюще сложил руки на груди, но девушка не дала ему договорить.

— Не волнуйтесь за меня, преподобный, — твердо ответила она, пресекая все возражения, — это была минутная слабость, и она уже прошла.

— В таком случае позвольте мне попросить Вас запечатать это письмо и отослать его.

— Нет, преподобный, я не стану этого делать. Я вообще не должна была писать его.

— Но что же такое могло быть в полученном Вами письме, если Вы передумали?

— Ничего особенного, всего несколько строчек, да вот, прочтите сами. И кстати говоря, я отвечу на письмо, сообщу новости о себе, но не сегодня. К чему спешить и лишний раз гонять Игуасу? Я напишу им завтра или послезавтра, — Вероника машинально встала и вышла из дома преподобного отца. Она прошла мимо индейца, даже не заметив его. Удивленный Игуасу вышел следом за ней.

— Ты не посмотрела на свои подарки, белая королева? — наконец, решился заговорить он. — Патрон Бело передал их для тебя.

Вероника ничего не ответила индейцу, казалось, она даже не слышала его.

— Мое место — там! — тихо сказала она, внимательно глядя на холм под обжигающе-палящим полуденным солнцем.

Да, именно там были ее дом и избранник. Она сама выбрала его из прочих мужчин, и все остальные должны думать, что она счастлива здесь, будь это даже ад, в котором мучается ее душа. Вероника порвала написанное дяде письмо на тысячу мелких кусочков. Ну нет, она не сбежит отсюда, и помощи просить не станет, а хладнокровно и отважно встретит свою судьбу! Неожиданно Вероника почувствовала, что стала сильнее и решительнее. Теперь она знала, что Деметрио де Сан Тельмо любил ее также сильно, как и ненавидел, и поняла, что выпрашивать у него любовь было бесполезно; но и у нее в руках было оружие против его страсти, и этим оружием была ее красота — обоюдоострый клинок, которым она либо убьет, либо сама погибнет от него.

— Вероника, — окликнул девушку вышедший из дома Джонсон. Заметив индейца, удивленно взирающего на погруженную в свои мысли Веронику, пастор отослал его прочь. — Вероника, — снова позвал он, хватая ее за руки в порыве безнадежной и безудержной мольбы, — прошу Вас, умоляю…

— Простите меня, преподобный, но Ваши просьбы напрасны. При свете дня всё стало ясно и понятно. Нет, я не сбегу отсюда, я буду драться до конца!

— Но я не могу допустить этого… Мой долг защищать Вас.

— Простите меня, святой отец, прошу Вас, простите. Я принесла Вам больше зла, чем добра. Поклянитесь мне, что ничего не станете делать ради меня. Возвращайтесь в церковь, к спокойной жизни и прихожанам, ко всем несчастным беднякам, которые так нуждаются в Вас, и кого Вы бросили из-за меня… Прощайте, друг мой…

* * *
— Твоя большая комната уже готова, патрон. Не хочешь посмотреть, какой она стала красивой? — теплая, тонкая рука Аеши скользнула по голой руке Деметрио и задержалась на широком запястье. Деметрио стоял, прислонившись к забору, и мрачно взирал на деревню. — Почему ты не заходишь отдохнуть?.. Сеньора Ботель прислала маленького жареного кабанчика, а я отправила двух человек, чтобы они принесли для тебя самые лучшие фрукты… Ты и сейчас не хочешь есть?.. Не хочешь, чтобы я тебе прислуживала? — Аеша заискивающе посмотрела на Сан Тельмо.

— Думаю, так будет лучше всего. Ботель уже ушел?

— Да, патрон Ботель ушел на рудник, — принялась рассказывать Аеша. — Оттуда к нему пришел индеец Педро и сообщил прекрасную новость: много золота, хозяин… очень-очень много золота… Патрон Ботель так обрадовался, что обнял и расцеловал сеньору Ботель и заставил ее выпить бутылку вина. — Аеша прервала свой рассказ и озабоченно спросила: — Почему ты не заходишь в свою комнату, патрон Деметрио?.. Зайди и полежи на диване. Я сниму с тебя сапоги, а потом принесу тебе обед. А если хочешь, ты можешь вымыться… на кухне есть горячая вода. В пакетах, сложенных в твоей комнате, есть чистая одежда.

— Оставь меня, и так сойдет! Какая, к черту, разница! — Деметрио безразлично пожал плечами, понуро вошел в дом и поплелся по широкой прихожей. Просторные и чисто прибранные комнаты навевали покой. В них почти не было мебели, но все они были застелены яркими разноцветными циновками.

— Патрон Ботель сказал, чтобы я положила твои свертки с одеждой не в большую угловую комнату, а в другую, самую маленькую, что находится рядом со столовой, — суетилась индеанка.

— Он передал тебе мои указания, Аеша, — подтвердил Деметрио.

— В большой угловой комнате сложены все чемоданы, баулы и коробки, привезенные индейцем…

— Это одежда жены. Оставь ее там…

— Та большая красивая комната — комната белой женщины? — Аеша раскрыла рот от изумления.

— Так было задумано, но, скорее всего, она никогда не переступит порога этой комнаты.

— Это правда, патрон Деметрио? — с надеждой спросила индеанка. — Она никогда не придет?

Деметрио без сил рухнул в ближайшее кресло, борясь в душе с самим собой. Простодушно-злорадные слова индеанки пронзили его, словно острые стилеты. Он вновь закрыл лицо руками, почувствовав, как горькие и жгучие слезы застилают глаза и туманят взор.

— Белая женщина уедет с Игуасу, — довольно сообщила Аеша, присев на корточки рядом с ним. Она была изумлена и счастлива одновременно. — Белая женщина поплывет в Куябу, патрон, а Аеша останется с тобой. Она перенесет твою одежду в большую комнату, а сама останется в этой. Ты отдашь мне одежду, которую белая женщина оставила здесь, патрон?.. Ты подаришь мне Метеора?.. Я поеду с тобой к руднику? — сыпала вопросами индеанка. — Белая женщина никогда не ступит в этот дом…

— Сожалею, что это расходится с твоими словами, Аеша, но белая женщина уже здесь, — сказала Вероника, незаметно войдя в дверь.

— Вероника!.. Ты!.. Ты! — от волнения Деметрио не находил слов.

— Тебя раздражает мое присутствие?

— Раздражает? — растерялся Сан Тельмо. — О чем ты говоришь?..

— Думаю, да… почти так же, как бесит нежную, ласковую Аешу.

— Вероника… ты пришла… пришла! — пробормотал Деметрио, вскакивая с кресла и едва справляясь со своей безумной, глупой радостью. Душа Сан Тельмо воскресла и вернулась к жизни, трепеща от неведомого прежде чувства. Деметрио было безразлично, что губы Вероники насмешливо кривились, а глаза жестко смотрели прямо в глаза индеанки, словно бросая ей вызов. И плевать ему было, как дерзко прозвучал голос жены:

— Здесь еще многое нужно сделать, как я погляжу. Жаль, что не могу позволить Аеше остаться с тобой, но она понадобится мне на кухне и в моей комнате.

— Белая женщина! — так же дерзко воскликнула индеанка, принимая вызов.

— Сеньора, вот как ты должна называть меня отныне, Аеша, — ответила Вероника непререкаемым тоном, оборвав служанку. — А сейчас ступай и приготовь ванную для сеньора Деметрио.

— Но…

— И поживее!.. Как только приготовишь ванную, немедленно возвращайся в мою спальню. Ты понадобишься там, — отчеканила Вероника и, повернувшись к мужу, холодно добавила: — Полагаю, ты захочешь побриться, причесаться и переодеться в чистую одежду, прежде чем сесть со мной обедать…

— Вероника… ты… — неуверенно начал он.

— Я тоже, наконец-то, должна переодеться в свою одежду, Деметрио, — заметила Вероника, не дослушав. — Через час я жду тебя в столовой. С твоего позволения.

Растерявшись, Деметрио остолбенело смотрел Веронике вслед.

— Ты это слышал, патрон, слышал? — возмутилась индеанка.

— Это ты, видимо, не слышала, — рявкнул Деметрио, придя в себя. — Почему ты не выполняешь то, что велела тебе хозяйка?

— Что ты говоришь, патрон?

— Ты должна слушаться и уважать ее, Аеша. Я знаю, что тебе это трудно, но так надо. Если ты хочешь остаться здесь, тебе придется слушаться хозяйку и выполнять все ее приказы!

Деметрио ушел, а молодая индеанка, как побитая собачонка, поплелась на кухню. От злости на ее губах выступила пена.

— Белая женщина, будь ты проклята! — с ненавистью прошипела Аеша. — Но ничего, ты уберешься из этого дома!.. Аеша в том клянется. Ты уйдешь отсюда!..

* * *
На дворе была уже ночь.

С веранды своего дома Деметрио де Сан Тельмо уныло смотрел на яркие огни света, отражавшиеся в реке. Минутная, бессмысленная радость от того, что Вероника была радом с ним, уже угасла. В своей одежде Деметрио выглядел стройнее и элегантнее, но был таким же подавленным и печальным. Он не прислушивался к разговору женщин, но невольно, сам того не желая, слышал глупую болтовню Аделы Ботель, сидевшей вместе с Вероникой в обеденной зале.

— Ладно, я Вас покидаю, потому что Вы устали, да и я тоже… И все-таки как славно, что Вы остались, — щебетала та. — Я рада-радешенька этому… А Ваш дом просто великолепен, и подарки Ваши мне очень понравились. Такая прелестная блузка и такие чудесные духи!.. Ах, Вероника, Вы знаете, как нужно жить!.. Вот если бы Вы помогли мне составить список заказов.

— С большим удовольствием, Адела. Если хотите, то прямо завтра.

— Благослови Вас Бог, Вероника. Не подумайте, что я суеверна, но с тех пор, как Вы приехали, моя жизнь изменилась. Видимо, само Провидение послало Вас. С каждым днем в руднике добывают все больше золота, и мой Хайме с каждым днем становится все веселей и веселей. Знаете, сегодня утром он показался мне совсем другим человеком, любящим и ласковым… Я обустрою наш дом, следуя Вашим советам… Если всё и дальше будет так, думаю, в скором времени мы заживем припеваючи и в Мату-Гросу, — весело заключила Адела.

— Я буду только рада, — согласилась Вероника.

— Ну а теперь я побегу, пожалуй, — спохватилась Адела. — Я и так, должно быть, надоела, да и Вам нужно написать письмо. До свидания, Вероника, и будьте счастливы в своем новом доме. Вы того заслуживаете, и я от души Вам этого желаю… До завтра, подружка моя, как же я Вас люблю! — Адела звонко расцеловала подругу в обе щеки. — Спокойной ночи, Сан Тельмо, — попрощалась она с Деметрио. — В добрый час!.. Будьте счастливы со своей женой… Не провожайте меня, не стоит беспокоиться. На днях я приглашу вас на завтрак… До свидания… до свидания, — радостно пропела напоследок сеньора Ботель и упорхнула восвояси.

— Эта сеньора Ботель просто невыносима! — недовольно пробурчал Деметрио.

— Адела — славная, искренняя женщина, — заступилась за подругу Вероника, — а здесь так мало добрых душ… С твоего позволения.

— Вероника, — тихо начал Сан Тельмо.

— Что? — спросила она.

Деметрио остановился и посмотрел жене прямо в глаза, но под взглядом бездонных черных глаз смешался и умолк, не зная, что сказать. Он разомлел от одного лишь взгляда Вероники, поскольку на всем свете не найти было лица красивее этого, правильно очерченного, хранящего величие античной богини.

— Хочешь сообщить, что идешь в таверну? — с насмешливой горечью продолжила Вероника.

— Никуда я не пойду, а останусь здесь, — вздохнул Деметрио и робко предложил: — Давай посидим на веранде. Здесь так хорошо, прохладно…

— С твоего позволения, я пойду писать письмо.

— Писать письмо?.. Я думал ты его уже написала. Разве преподобный Джонсон не отправил его? — в вопросе Деметрио прозвучала тревога, и такая же тревога засветилась в его серых, отчаявшихся глазах. Вероника помедлила с ответом, словно наслаждаясь страданиями мужа.

— Надеюсь, ты не запретишь мне написать письмо родным, — сухо сказала она, наконец.

— Я никогда тебе этого не запрещал, и думал, что ты уже написала письмо, — Деметрио немного помолчал, а затем задал еще один, волнующий его, вопрос. — Что ты будешь делать теперь? Просить помощи?

— Спрашивать о том, что я собираюсь написать в письме еще хуже, чем запрещать его писать.

— Хорошо! — вспыхнул Деметрио. — Можешь ничего не говорить!

— А теперь ты идешь в таверну? — в свою очередь поинтересовалась Вероника.

— Чтобы напиться, мне не нужно идти в таверну, — грубо ответил Сан Тельмо. — Аеша! — гаркнул он, подзывая служанку. — Аеша!..

— Ты звал меня, хозяин?..

— Тащи виски… Прямо сюда, на веранду, — приказал Деметрио. — Целую бутылку, и стакан не забудь.

— Сейчас, сейчас принесу, патрон, — босоногая Аеша умчалась стремительно и неслышно, а Вероника подошла к балюстраде веранды.

— Игуасу! — громко позвала она, перегнувшись через перила. — Ты здесь?..

— Я здесь, белая королева, — невозмутимо отозвался он. — Жду письмо, о котором ты говорила. Оно уже готово?

— Поднимись на веранду и садись сюда, — велела Вероника. — Я отдам его тебе, как только напишу, и ты тут же отвезешь его в Куябу…

— Как прикажешь, белая королева… Я повезу твое письмо, и моя пирога помчится по реке.

— Вот виски, патрон Деметрио, — Аеша протянула хозяину бутылку и стакан.

— Налей стакан до краев, и подай его мне, — ответил тот, — а сама останься тут, будешь наливать стакан, когда он опустеет.

— Ты разрешаешь мне остаться здесь?..

— Сама слышала, — буркнул Деметрио. — Наливай еще…

— Сейчас, хозяин, — Аеша грациозно, как молодая, дикая тигрица, примостилась у ног Деметрио и с вызовом посмотрела на Веронику.

— Чудесная семейная картина, — презрительно усмехнулась в ответ Вероника и добавила, глядя на индейца: — Не сиди, как на иголках, Игуасу, я сейчас же допишу письмо.

— Не хочешь, чтобы я тебе спела, хозяин Деметрио?

— Да, Аеша… спой, — попросил тот.

— Я знаю одну очень красивую песню… Ее поют женщины из таверны.

Вероника прошла в обеденную залу. Ручка медленно скользила по белоснежному листку бумаги, а с веранды доносилось вызывающе-радостное пение Аеши.

Глава 25

— Теодоро, пришло письмо от Вероники! — сообщила мужу радостную весть донья Сара.

— Ну слава богу, наконец-то у нее нашлось время ответить на мое письмо, — дон Теодоро облегченно вздохнул.

— Да, но она написала не тебе, а мне.

— Тебе? С чего бы это? — удивился дон Теодоро.

— Мы написали ей в один и тот же день, и Вирхиния отправила наши письма вместе.

— Вот как? — Теодоро де Кастело Бранко отодвинул стул и быстро поднялся из-за письменного стола. — Я думал, что сначала Вероника напишет мне, — досадливо поморщился он, напрасно пытаясь скрыть свое недовольство.

— Теодоро, я вообще боялась, что она забудет мне ответить, но впервые в жизни Вероника поступила как воспитанная девушка из благородной семьи.

— Ты уверена, что не было другого письма для меня?

— Абсолютно. Хенаро только что принес почту, и там были приглашения, счета, журналы и вот это письмо от Вероники.

— Что ты сказала, мама? Письмо? — нетерпеливо спросил Джонни, появляясь в дверях кабинета. Кто знает, что привело его сюда в эту минуту: предчувствие любящей души, случайность, рок? Побледнев от волнения, он поспешно подошел к отцу. — Письмо от Вероники! — повторил он снова.

— Ну да, я только что получила с почтой письмо от нее, — подтвердила донья Сара.

— Ты? — Джонни изумленно уставился на мать.

— Да, я, — донья Сара с недоумением посмотрела на сына. — Не понимаю, почему все так удивлены. Я написала Веронике, и она мне ответила. Кажется, рудник и счастье делают более воспитанными и культурными даже таких норовистых людей как Вероника!

— Счастье? — убитым голосом переспросил Джонни.

— Да, сынок, похоже, что так, — дон Теодоро прочел первые строчки письма и посмотрел на Джонни, но тот был слишком возбужен, чтобы ждать продолжения. Он нетерпеливо наклонился над отцовским плечом, чтобы самому прочесть письмо, как можно быстрее.

— Хенаро сказал мне, что есть новости от Вероники, — в проеме застекленной двери, ведущей в столовую, неслышно появилась вездесущая Вирхиния.

— Да, голубка моя, Вероника написала мне письмо.

— А почему ты мне его не показала, тетечка?

— Твой дядя был так нетерпелив…

— И Джонни тоже, как я погляжу, — ревниво заметила Вирхиния и, помолчав, добавила: — Ну, как она там? Что пишет?

— Я лишь мельком взглянула на письмо, — ответила племяннице донья Сара и предложила: — Может, кто-нибудь прочтет его вслух?

- «Моя дорогая тетя, меня обрадовало и удивило твое письмо, — начал читать дон Теодоро. — Я не ожидала получить новости от тебя, и очень тебе благодарна. Мне приятно думать, что несмотря ни на что, в Рио-де-Жанейро есть хоть кто-то, кто вспоминает обо мне…» Вот тебе на! — удивился дон Теодоро. — Вероника несправедлива, я тоже написал ей в тот же день…

— Продолжай, продолжай, папа, — поторопил отца Джонни. Без кровинки в лице, он стоял рядом с отцом, вцепившись руками в край стола, а его душа, казалось, целиком сосредоточилась в ушах.

- «Я очень рада, что в вашем доме царят покой и счастье, — продолжил дон Теодоро. — И в самом деле, меня замучили бы угрызения совести, если бы вы были несчастны в то время, как я так счастлива…»

— Она именно так написала? Ты уверен, папа? — перебил отца Джонни.

— Вот письмо, прочти сам! — дон Теодоро ткнул пальцем в письмо, а затем продолжил чтение: — «Как глупо, что все боятся этих мест! Здесь очень красиво! У нас с Деметрио большой и уютный дом со всеми удобствами, и мы живем в нем так же хорошо, как в Рио-де-Жанейро. Мату-Гросу — это небольшая деревенька. Из нашего дома, стоящего на высоком холме, она видна как на ладони. Конечно, здесь нет водопровода и электричества, но это и не нужно, в нашем распоряжении почти дюжина слуг-индейцев…»

— Веронике повезло, она родилась в рубашке, как говорится! — заметила донья Сара.

— Продолжай, продолжай, папа, — нетерпеливо затеребил отца Джонни.

- «Кроме того, Деметрио приберег для меня великолепный сюрприз: мы сказочно богаты. Рудник, совладельцем которого он является вместе с доктором Ботелем, нашим соседом, самый богатый на сотни лиг вокруг. В нем каждый день открывают новые жилы. Если так будет продолжаться и дальше, думаю, мы станем непростительно богатыми миллионерами!»

— Не может быть, это неправда! — не сдержавшись, выкрикнула Вирхиния, выйдя из себя. — Она шутит, издевается над нами. Вероника выдумала все это, чтобы посмеяться надо мной!

— Посмеяться над тобой? — удивленно спросил дон Теодоро, прервав чтение.

— Причем здесь ты, голубка? — поддержала мужа донья Сара.

— И верно, абсолютно ни при чем, — опомнилась Вирхиния. — Я неправильно выразилась. Я сочла это шуткой, потому что считаю, что в одном руднике не может быть столько золота! Я знала людей, кто промучился почти год, живя в Мату-Гросу, и не добился ничего, а здесь в Порто-Нуэво, и именно Рикардо Сильвейра… Все это глупости, чушь несусветная!

— Рикардо Сильвейра был там? — удивилась донья Сара. — Откуда ты это знаешь, дочка?

— Ну не то, чтобы знаю, просто мне так кажется… Ходили слухи, что он умер в Мату-Гросу! — заюлила Вирхиния.

— Рикардо Сильвейра умер?.. Что же ты мне не сказала?..

— Не обращай на меня внимания, тетечка. Я разволновалась и наговорила кучу глупостей. Дочитывай письмо, дядя Теодоро, — попросила Вирхиния, меняя тему.

— Да, папа, дочитывай скорее, хоть я его уже и прочел, — поддержал кузину Джонни.

Дон Теодоро устало опустился на стул и с сомнением посмотрел на племянницу, словно подозревая ее в чем-то, а затем продолжил читать.

- «Мне доставила большую радость новость о помолвке Джонни с Вирхинией. Я от всей души желаю, чтобы они были очень счастливы, и надеюсь на это… Передай от меня привет тем, кто меня любит… Любящая тебя племянница Вероника.»

— Очень милое письмо! — спокойно заметила донья Сара.

— Ты рассказала Веронике о помолвке Джонни и Вирхинии, хотя она была неофициальной, — неодобрительно покачал головой дон Теодоро.

— Какая разница, — пожала плечами донья Сара, это почти то же самое, что и официальная.

— Действительно, почти то же самое, — согласился Джонни, — кроме того, мама знала, что порадует Веронику этой новостью… как-никак, одним мучением для нее будет меньше…

— Хорошо, сынок, возможно, ты и прав, так лучше!

— Не терзаясь угрызениями совести из-за меня, Вероника будет гораздо счастливее! Хотя и так понятно, что она — самая счастливая женщина на земле, и ее единственное желание — окончательно забыть обо мне! — ревность Джонни не знала границ, и, распалившись не на шутку, он уже не скрывал охвативший его гнев и ярость. Однако Вирхиния была начеку, и у нее под рукой всегда имелся не раз испытанный и проверенный трюк — слезы. Ей почти ничего не стоило изобразить плач в любой момент. Вот и сейчас она с легкостью всхлипнула, вызвав беспокойство всей родни.

— Вирхиния!..

— Что с тобой?..

— Голубка моя! — в один голос воскликнули Джонни, дон Теодоро и донья Сара.

— Нет-нет, ничего, ерунда, простите меня, — Вирхиния вытерла несуществующие слезы. — Я вечно говорю и делаю глупости, — сказала она и снова всхлипнула. — Простите, я выйду ненадолго в парк, — закрыв лицо руками, Вирхиния выбежала из кабинета.

— Вирхиния, доченька, — донья Сара вскочила со стула. — Ты очень суров с ней, Джонни, — набросилась она на сына. — Посмотри на нее, она же плачет! Это ты довел ее до слез своими словами. Неужели ты не понимаешь, что заставляешь ее страдать?.. Вирхиния, Вирхиния! Голубка моя! — донья Сара побежала вслед за племянницей, стараясь ее догнать.

— Джонни, сынок, — дон Теодоро повернулся к сыну и пристально посмотрел на него.

— Ты тоже станешь упрекать меня, папа?

— Нет, Джонни, наоборот. Мне жаль, что чтение этого письма причинило нам столько страданий. Все это так странно! — размышлял он вслух. — Вот уж не думал, что Вероника напишет такое, и не ответит на мое письмо.

— Ревность — нелепое чувство, папа! — горько усмехнулся Джонни.

— Какое отношение имеют твои слова к тому, что я тебе сказал? — недоуменно спросил сына дон Теодоро.

— Никакого, папа, это просто мысли вслух. Мне нужно избавиться от прошлого, и начать жить заново. Я был бы рад написать Веронике, что тоже очень счастлив!..

— Но, сынок!

— Прости, папа, я рад, что мы ошиблись относительно Деметрио де Сан Тельмо. Пойду искать Вирхинию. С твоего позволения.

— Какое странное письмо! — задумчиво произнес дон Теодоро. — Или я не знаю Веронику, или она написала неправду!

* * *
— Что это?.. Выстрелы? — Вероника настороженно прислушась к доносящимся откуда-то выстрелам.

— Это ваш Деметрио из ружья палит, должно быть, охотится где-то поблизости, — ответила Адела.

— Деметрио? — удивилась Вероника. — Разве он не пошел на рудник?..

— Господи! Что за дела у вас творятся? — всплеснула руками Адела. Разодетая в пух и прах, сеньора Ботель пристроилась в удобном кресле в маленькой гостиной, расположенной в центре дома четы Сан Тельмо, между столовой и верандой. Веселая, жизнерадостная и бойкая на язык она была полной противоположностью всегда бледной, сдержанной и серьезной Веронике. — Да Ваш Деметрио ходил на рудник всего день, или два, да и то его затаскивал туда чуть ли не силком мой муж. Нет, это просто невероятно! — воскликнула она.

— Что невероятно?

— Да то, что вся деревня обсуждает, что делает Ваш муж, а вы ни сном ни духом!

— Вот как?

— Ваш муж не ходит на рудник, его ничто не интересует. Он даже в деревенскую таверну и то не спускается, — как на духу поведала Адела.

— Когда Деметрио уходил из дома, я думала, что он пошел или на рудник, или в таверну, но если его там не было, то куда он мог пойти, ума не приложу.

— Никто не знает точно, куда он ходит, каждый думает, что пожелает, но вот что я Вам скажу: я часто видела, что он бродил, как блаженный, вокруг этого дома с ружьем на плече, словно поджидал, или подстерегал кого-то.

— Вот как?..

— А иногда взбирался на самую вершину холма с биноклем и часами глядел на реку. Любой скажет, что он кого-то ждал! Вы не знаете, кого? — с любопытством спросила сеньора Ботель.

— Догадываюсь, — односложно ответила Вероника.

— А вот Вы, наоборот, заперлись в четырех стенах, и даже к нам, по-простому, по-соседски, не зайдете, — упрекнула подругу Адела.

— Я загляну к вам на днях, — пообещала Вероника.

— Почему бы вам с мужем не прийти к нам на ужин сегодня вечером?

— Я спрошу Деметрио.

— Убедите его прийти к нам на ужин, непременно убедите! Все здесь считают, что он из кожи вон лезет, чтобы угодить Вам…

— Кто несет подобную чушь, Адела?..

— Простите мне мою бестактность, но я была бы очень рада, если бы Вы пришли. Люди судачат о новом списке заказов в Куябе, которые сделают этот дом еще уютнее и красивее! Я уже видела каталог товаров, он просто великолепен! — восторгу сеньоры Ботель не было предела. — Я еще не надоела Вам своей болтовней? — внезапно спохватилась она. — Пойду, приберусь в доме. Даст бог, мне повезет, и вы придете ко мне на ужин.

— Я постараюсь, Адела.

— Это — все, о чем я Вас прошу! И не принимайте все так близко к сердцу. Вы — сильная натура, Вероника, у вас есть характер, так возьмите и прогоните взашей эту индеанку! Ох, простите, я сморозила очередную глупость! — Адела поспешно прикрыла рот руками.

— Не переживайте, Адела, это для меня не новость. Сан Тельмо никуда не ходит один. Куда бы он ни пошел — на прогулку ли, на охоту ли — Аеша бродит за ним по пятам.

* * *
— Патрон Деметрио, мы не вернемся в дом? — раздался за спиной нежный голосок.

— Нет, — Деметрио де Сан Тельмо с револьвером за поясом и ружьем за плечом неподвижно, как каменная глыба, стоял на своем наблюдательном посту — вершине мрачного, неприветливого холма. Глядя в бинокль, он озирал поверхность реки, пристально всматриваясь в каждый бугорок, ствол или сучок, плывущий по течению.

— Кого ты ждешь, патрон Деметрио, кто приплывет по реке?

— Многие могут приплыть сюда, Аеша. Индеец Игуасу уже давно уплыл в Куябу и увез ее письмо, а ответом на него может быть Джонни де Кастело Бранко собственной персоной. Но я хорошо его знаю: он не поедет в сердце сельвы один, он притащит с собой все окружение, чтобы силой вырвать ее у меня.

— Почему для тебя так важна эта белая женщина? Она не любит тебя, не заботится о тебе. Ты проводишь целый день один, вдали от нее, так почему она тебе так важна?

— Порой мне хочется, чтобы она уехала навсегда, а порой… — Деметрио умолк, не договорив.

— Что порой, хозяин? Скажи это Аеше. Аеша предана тебе, как собака, как лошадь, как твое ружье.

— Да-да, Аеша, я знаю, что ты верная, но я знаю также, что ты не сможешь меня понять.

— Так что порой, патрон Деметрио, что?.. Скажи мне…

— Порой я думаю над тем, чтобы ее не похитили, не отняли у меня силой, — Деметрио задумался. — Ты хорошо знаешь сельву, Аеша? — неожиданно спросил он.

— Как свои пять пальцев, патрон Деметрио.

— А ты могла бы отвести меня туда, где нас не смогут найти?

— Конечно, хозяин, Аеша отведет тебя туда, где нас никто не найдет, она построит для тебя хижину из пальмовых листьев и своими руками сплетет гамак из перьев, чтобы ты мог спать. Пойдем со мной, патрон Деметрио, мы уйдем в сельву!

— Да-да, Аеша, в сельву, вместе с ней! — Деметрио воспрял духом.

— С ней, хозяин? С белой женщиной? — протестующе воскликнула индеанка. — Нет-нет, не с ней! Белая женщина ненавидит тебя, а Аеша тебя любит!.. Аеша любит тебя, патрон Деметрио! — индеанка в отчаянии бросилась на колени и обхватила ноги Деметрио руками.

— Ты сошла с ума?.. Поднимись сейчас же! — Сан Тельмо оттолкнул индеанку, как назойливую собачонку, а затем участливо посмотрел на нее, раскаиваясь в своей грубости.

— Ты не любишь Аешу, хозяин? — печально спросила она.

— Это не так…

— Ты меня не любишь, ты любишь ее… Ее!

— Да, Аеша, ее.

— Ты любишь ее… Ты любишь ее… — не помня себя, твердила индеанка, а потом, словно очнувшись, спросила: — Ты полюбил ее навсегда, патрон Деметрио?

— Да, Аеша, думаю, что на всю жизнь, — согласился сан Тельмо, — на всю свою тоскливую, постылую жизнь!

— А если белые мужчины заберут ее у тебя? Она захочет поехать с ними.

— Они не отнимут ее у меня, — отрезал Деметрио, — разве что силой!.. О, черт! — заметив что-то на поверхности реки, Деметрио припал глазами к биноклю и криво усмехнулся.

— Что там, хозяин? — Аеша вцепилась в руку Деметрио.

— Катер!

— Что-что? — непонимающе переспросила она.

— По реке плывет моторная лодка.

— Моторная лодка? Это та самая лодка без весел, о которой говорил Игуасу? Лодка патрона Бело, который прислал подарки для белой женщины?..

— Она самая, а в ней…

— Что?..

— Ничего… Оставь меня, мне нужно найти индейца Педро, — Деметрио высвободился из цепких рук Аеши. — Ну нет, им ее не увезти! — Он погрозил плывущей лодке кулаком.

— Лодка без весел плывет за белой женщиной, патрон?

— Да, Аеша, за ней, но им ее не увезти!.. Нет!.. Прежде я… я… не знаю, что я сделаю!.. Беги за лошадьми, скажи Диего, пусть оседлает их… и еще пусть набьет несколько вьюков продуктами!

— Но, патрон!..

— Беги и выполняй то, что я тебе сказал!.. И никому — ни слова, поняла? Ни слова! Ну давай, беги же!

* * *
— Белая женщина, ты не хочешь послушать Аешу? — бесплотным, бесшумным призраком Аеша скользнула в комнату.

— Что? — Вероника испуганно вскочила на ноги, будто увидела рядом с собой змею, высунувшую из ветвей свою плоскую головку.

— Хочешь послушать Аешу, белая женщина? — по-змеиному вкрадчиво спросила Аеша, и в ее порочно-вызывающих, черных миндалевидных глазах появился металлический блеск.

— Помнится, я говорила, чтобы ты не называла меня так…

— Какая разница, как я тебя назвала. Никто не поможет тебе, как Аеша…

— Ты мне поможешь? Но чем?

— Я пришла сказать тебе, чтобы ты уходила.

— О чем ты говоришь? — воскликнула Вероника. — Какая неслыханная наглость! Где это видано? Разве что твой патрон Деметрио послал тебя.

— Патрон Деметрио велел мне разыскать индейца Диего, чтобы тот оседлал лошадей и подготовил вьюки с едой. Патрон хочет увезти тебя далеко-далеко, где тебя никто не найдет…

— Что за нелепая ложь! — возмутилась Вероника.

— Это — не ложь. Патрон Деметрио спрашивал Аешу, может ли она отвести его в сельву, туда, где никто тебя не найдет. Он хочет спрятать тебя от белого мужчины, что плывет на лодке без весел.

— Спрятать меня?.. Господи, что ты говоришь? — Вероника вконец растерялась.

— Как раз сейчас хозяин ищет индейца Педро. У него — револьвер и ружье, — зачастила Аеша. — Он уведет тебя силой. Хозяин увидел плывущую лодку без весел с вершины холма… Убегай быстрее, белая женщина… Беги, и оставь для индеанки Аеши хозяина Деметрио, или ты никогда больше не выберешься из сельвы!

Вероника испуганно попятилась. Она ничего не понимала и не верила своим ушам, а Аеша с жаром продолжала:

— Да чтоб меня зажалили змеи. Чтоб ягуары сожрали мое сердце с потрохами. Пусть молнии падут на мою голову и разразит меня гром, если я вру, — Аеша воздела к небу крепко сжатые кулачки, и было в ее словах что-то такое, что не давало усомниться в ее искренности. — Беги, белая женщина, беги, или патрон Деметрио увезет тебя в сельву! Уплывай на лодке без весел со своими белыми мужчинами, и оставь мне патрона Деметрио!

— Аеша!.. Что ты делаешь?.. Что говоришь? — негодующе воскликнул весьма кстати появившийся Деметрио, глядя на дрожащую, упавшую на колени индеанку.

— Прости меня, патрон Деметрио!.. Прости!..

— Аеша!.. Верная, как моя лошадь, как собака, как ружье, — Деметрио презрительно скривился. — Ты такая же предательница, изменщица и мерзавка, как любая женщина!..

— Что? — вскипела Вероника.

— Хозяин Деметрио… Убей меня, убей! — Аеша вытянула вперед дрожащие от страха руки, покорно ожидая от Деметрио побоев.

— Не трожь ее, стой, где стоишь! — крикнула мужу побледневшая от гнева и ярости Вероника и встала между ними. — Ни шагу больше, не приближайся к ней!.. Так значит, это правда!.. Ну конечно, так и было!.. Ты запланировал эту подлость. Значит, это правда, правда!

— Нет, это было правдой всего на миг, — Деметрио в бешенстве отшвырнул ружье, и дрожащая Аеша быстро уползла в угол, а Вероника гордо выпрямилась перед ним.

— Это — самое распоследнее, что ты мог сделать, и ты это сделал! — бросила она с холодным презрением.

— Я ничего не сделал, и не смог бы сделать, — оправдывался Сан Тельмо. — Это был лишь миг безумия, желание защититься…

— Защититься от чего или от кого?

— Ты и так слишком много знаешь, — он желчно усмехнулся. — Верная Аеша, должно быть, уже сказала тебе, что по реке плывет катер месье Бело.

— Что? При чем тут…

— С твоими дружками, родственниками, а возможно, и с отрядом солдат и ордером на мой арест!..

— Но…

— Ну вот, теперь ты знаешь, что они плывут! Блистательный финал, которого ты спокойно ждала три месяца! — Деметрио зло расхохотался. — Ты мечтала раздавить меня, и вот он — триумф, вот она — победа! Они уже плывут сюда. И часа не пройдет, как все они окажутся в этом доме!..

— Выходит, ты боялся их приезда, и из-за этого шпионил?

— Конечно, только не делай вид, будто ничего не знала!

— Деметрио! — ахнула Вероника, поднося ладонь ко рту и с ужасом глядя на мужа. — Деметрио, что за проклятое неистовое безумие охватило твой разум, что за чудовищный демон завладел твоим рассудком? Да что же ты за зверь такой?

— Мужчина, самый мерзкий из зверей, после женщин…

— Деметрио!..

— Несчастный мужчина, который отчаянно и безнадежно любит тебя, ненавидя и проклиная себя за свою любовь к тебе!

— Ты меня любишь? — Вероника смотрела на мужа широко открытыми глазами.

— Ты это знаешь, и всегда знала! — резко ответил он. — Тебе отлично известно, что я полюбил тебя с того самого проклятого дня, когда мы впервые увиделись с тобой…

— Но в этот день ты меня уже ненавидел, — голос Вероники звенел и дрожал от возмущения. — Ты сам признался в этом. В тот день я была всего лишь наивной, ни в чем неповинной жертвой, которую ты выбрал, чтобы утолить свою жажду мести бог знает из-за каких темных преступлений, которые я никогда не совершала.

— По отношению ко мне — нет, но по отношению к нему — да!

— К нему? — переспрсила Вероника, ничего не понимая. — Но к кому?

— Пускай, у нас разная кровь, и пускай мы вскормлены разной грудью, но разве не испытал я на собственной шкуре позор его жизни и муки смерти?

— Ради бога, Деметрио, скажи мне, наконец, о ком ты говоришь?

— О Рикардо Сильвейра, о моем брате! Неужели ты не слышишь, как лесные звери и деревья до сих пор кричат его имя? Не чувствуешь его душу, живущую здесь до сих пор?.. Неужели тебя не терзают угрызения совести перед этим холмом, взбираясь на который, он часто плелся, как заезженная кляча?

— Угрызения совести? — Вероника безуспешно силилась понять, к чему клонит Деметрио.

— Неужели каждый дом, каждый камень, каждый уголок, каждое озерцо в Порто-Нуэво не говорят тебе о его боли и тоске? — продолжал Деметрио с гневом и горечью. — А эта таверна, где он потерял человеческое достоинство, а церквушка, где ты хотела укрыться?.. Разве за ними нет кладбища, где покоятся его останки?

— Но, послушай…

— Да, мне ты ничего не сделала, но тень моего брата взывает ко мне, она кричит и проклинает. Когда-то, обезумев, я попросил его мучить меня ночами, затмевать мои дни и отравлять кровь в моих жилах, и теперь мой несчастный брат выполняет мою просьбу, — Деметрио умолк.

— Но что связывает меня с твоим братом? — растерялась Вероника.

— Неужели ничего?

— Так что же, ответь мне? — девушка начинала терять терпение.

— Вероника, ты сведешь меня с ума!..

— Нет, это ты сведешь меня с ума!.. В чем ты меня обвиняешь?.. Что я сделала твоему брату? — допытывалась она. — Ответь мне!.. Давай, говори, что же ты молчишь?.. Ответь мне напрямик, что я сделала Рикардо кроме того, что дружила с ним?

— Нет, это невозможно! — воскликнул Деметрио. — Человеческому лицемерию и фарсу нет предела!

— Значит, по-твоему, я — лицемерка и комедиантка? — Вероника задохнулась от несправедливых обвинений мужа.

— Хватит врать, довольно лжи! — Деметрио рубанул по воздуху рукой.

— Я никогда не врала, — Вероника тоже перешла на крик, — а ты обвиняешь меня в комедианстве и лицемерии! Почему? Ответь мне! — Она кинулась к мужу разъяренной тигрицей и впилась ногтями ему в плечи.

— У меня есть доказательство! — Деметрио высвободился из ее рук и грубо оттолкнул.

— Доказательство чего?

— Твоих шашней с Рикардо, чего же еще!

— Моих шашней с Рикардо? — Вероника остолбенела. — Моих шашней? — повторила она, не зная, что сказать дальше.

— Вот именно, шашней, — Деметрио шагнул к ней. — Напрасно ты притворяешься, врать бесполезно. Ты была его любовницей, хотя и не любила!..

— Ч-что? — запнувшись, тихо произнесла Вероника, не веря своим ушам.

— Ты отдалась ему из прихоти, очаровала его своей красотой, свела с ума! Ты и меня свела с ума, будь ты проклята! — Деметрио снова толкнул ее с такой силой, что Вероника пошатнулась, сделала несколько шагов назад, и едва не упала, наткнувшись на стул, но праведное негодование придало ей сил и она снова яростно набросилась на мужа, словно обезумев.

— Я — любовница твоего брата? — гневно выпалила она. — Повтори, повтори это еще раз! Ты — самый презренный и низкий негодяй, самый гнусный подлец, и в тоже время — самый большой дурак!

— Дурак?..

— Ну давай, скажи еще раз, что я была любовницей Рикардо Сильвейра, и это будут твои последние в жизни слова! — неожиданно для Деметрио Вероника выхватила у него из-за пояса револьвер и прицелилась ему в грудь. Теперь огонь безумия пылал уже в ее черных зрачках, и теперь уже с ее губ слетали жгучие от злости слова. — Кто тебе это сказал?.. Скажи мне, кто? Я хочу узнать это прежде, чем убью тебя! Да-да, убью! Это — единственное, что ты заслуживаешь!.. Говори!.. С чего ты это взял?.. Кто выдумал столь гнусную ложь? Кто оклеветал меня?

— Вся твоя родня в Рио знала это!..

— Что?.. Что ты сказал? — ошарашенно пробормотала Вероника.

— Все видели твою фотографию в Порто-Нуэво!..

— Здесь видели мою фотографию?..

— Да, здесь, в доме Рикардо. Каждый мог видеть ее, но все, как сеньора Ботель, лицемерно делали вид, что ничего не знают. Ты свела Рикардо с ума, потребовала, чтобы он стал другим, чтобы разбогател всего за несколько месяцев, — обвинения обрушивались на голову Вероники одно за другим. — Ты послала его в этот ад, к болезням и пьянству, а потом бросила его.

— Я послала сюда Рикардо?.. Я бросила его? — машинально повторила она.

— Тебе были безразличны его страдания и муки, ты не пролила ни единой слезинки из-за его смерти, — продолжал обвинять жену Сан Тельмо. — Это всем известно!.. Если ты хочешь заставить меня молчать, то стреляй, — Деметрио сжал кулаки, — но еще сотня ртов повторит это! Убей меня, Вероника, — взмолился он, — убей, но только сразу, не заставляй меня умирать, как умирал Рикардо!.. Стреляй, стреляй же!.. Я буду благодарен тебе, если ты убьешь и меня тоже!

— Деметрио, — револьвер выпал из рук Вероники. Она попятилась назад, чувствуя, как гаснет солнце, и убегает из-под ног земля, — ты сказал, что в Рио все знали об этом, верно?.. Но как они могли знать то, чего никогда не было?..

— А как ты думаешь, почему Джонни и дон Теодоро отвернулись от тебя?.. Почему они согласились на наш неравный брак?.. Почему втихомолку избавились от тебя?.. Да потому что они всё знали, слышишь, они всё знали!..

— Значит, они считали…

— Они всё знали, как знали об этом сеньора Ботель, преподобный Джонсон и Аеша, которая из-за этого ненавидит тебя!

— Но этого не может быть!

— Они знали еще до того, как я познакомился с тобой, до того, как я приехал сюда, чтобы спасти брата, но не застал его в живых, потому что он отравился, стоя перед твоей проклятой фотографией!..

— И все же, кто тебе это сказал?.. Неужели Рикардо? Или ты видел мою фотографию?..

— Я не видел, но ее видели другие. И сказал мне об этом не Рикардо. Для этого он был слишком благороден, да и не мог сказать: его губы уже были запечатаны смертью. Но была одна вещица, указавшая мне след, по которому я стал искать тебя, и нашел…

— Вещица? Какая вещица?

— Хочешь посмотреть? Подожди, сейчас увидишь! — Деметрио пошарил за пазухой. — Вот он! Смотри на него и все отрицай, если осмелишься! — Сан Тельмо швырнул Веронике в лицо кружевной платок, который хранил у себя на груди, и та едва сумела поймать его дрожащими руками. — Для несчастного мечтателя, отдавшего тебе свою жизнь, этот платок был сокровищем. В него он проливал свои слезы при жизни, в него испустил свой последний вздох, корчась в предсмертной агонии… И я тоже хотел бы умереть на этом проклятом лоскуточке!..

— Деметрио! — Вероника попыталась что-то сказать, но безуспешно.

— Да-да, умереть на нем, —лихорадочно повторил Деметрио, — как Рикардо, потому что я тоже безумно люблю тебя. Из-за этой разжигающей страсть любви я забыл о памяти брата, растоптал свои воспоминания, растопил душу!.. Это все из-за тебя!.. Из-за тебя!..

— Деметрио! — снова начала Вероника, и вновь Сан Тельмо прервал ее, не дав договорить.

— Все бесполезно!.. Я тебя ненавижу! — воскликнул он. — Ненавижу так же сильно, как люблю! Я вырву себе глаза, раз они загораются, увидев тебя, вырву язык, который только и знает, что твердить твое имя, я отрежу эти проклятые руки, которые дрожат от страстного желания ласкать тебя! Я растопчу предательски-малодушное, упрямое сердце, которое только и знает, что биться ради тебя!..

— Деметрио!..

— Уходи из этого дома, уезжай отсюда, слышишь?! Ты победила, и ты свободна! Прошу тебя, умоляю, уплывай вместе со своими, как ты хотела! На коленях молю — брось меня, уйди навсегда из этого дома! — Деметрио рухнул перед ней на колени, кусая кулаки и задыхаясь от рыданий, разрывающих его сильную грудь. Вероника неуверенно пошла к двери, но обернулась и, набравшись сил, твердо сказала:

— Деметрио де Сан Тельмо, всё, что тебе наговорили — это ложь!.. Ложь, и я докажу тебе это! Клянусь, я докажу всем, что это ложь, чего бы мне это ни стоило!

Пошатываясь, Вероника вышла из дома.

* * *
Знойно-жгучим полднем таверна была пуста и безлюдна, а церковь закрыта. Немногочисленные белые жители Порто-Нуэво искали тенёк и покой под крышей своих домов, и только группка местных индейцев направилась к причалам, где в это время пришвартовывалась ослепительно белая моторная лодка, похожая на цаплю с изящными, поблескивающими боками. На корме лодки гордо реял французский флаг.

— Месье Бело! — раздалось с причала.

— Мадам Сан Тельмо! — Бело выпрыгнул из лодки на плохо скрепленные доски пристани. — Пгелестно, пгелестно! Я так гад видеть Вас!

— Бело, друг мой!.. Вы… Вы… — Вероника, всхлипывая, бросилась в объятия этого странного, почти незнакомого человека. Но разве не был он единственным другом, оставшимся у нее?

— Ну-ну, подгужка моя, доченька, что с Вами? — ласково спросил месье Бело.

— Сам Бог послал Вас в эту минуту! — Вероника в отчаянии вцепилась в недоумевающего и встревоженного Бело.

— Благодагю, благодагю Вас, но, гади Бога, не плачьте Вы так! Скажите, где ваш дом? Куда мне отвести Вас?

— Далеко-далеко!

— Далеко-далеко? — растерялся мсье Бело.

— Да-да, куда-нибудь подальше отсюда, прочь из этой деревни!..

— Но, что они Вам сделали, милое Вы мое создание?..

— Я должна вернуться в Рио! Вы сказали, что Вы — мой друг, и сможете что-нибудь сделать для меня.

— Разумеется, я сделаю все, что пожелаете, — пылко воскликнул месье Бело, — Вы же видите, что я приехал навестить Вас… А теперь, успокойтесь и расскажите мне всё!

— У нас нет на это времени, месье Бело!.. Увезите, увезите меня отсюда! — торопила француза Вероника.

— От кого Вы бежите?.. От Сан Тельмо?..

— Я ни от кого не бегу, потому что я свободна. Между нами с Деметрио все кончено навсегда!

— О, черт!..

— Но мне обязательно нужно вернуться в Рио-де-Жанейро. Именно там зародилась эта гнусная ложь, — сбивчиво объясняла Вероника. — Там ее придумали, и мне нужно всё разузнать, чтобы потом все остальные узнали об этой подлости!

— Мадам Сан Тельмо, клянусь, что я не понял ни единого слова!

— Больше не называйте меня так, — резко ответила девушка. — Вероника де Кастело Бранко — вот мое имя.

— Разумеется, я Вас понимаю, мадам… то есть, мадемуазель… — торопливо забормотал вконец сбитый с толку месье Бело. — Я имею в виду, то есть… я ничего не понимаю… но, честное слово, хотел бы понять.

— Простите меня, месье Бело!.. Судьбе было угодно привести Вас сюда, но если бы Вы только знали, в какое время… Если бы я могла рассказать Вам, если бы… но я не могу… Простите меня, я сошла с ума… простите и оставьте меня…

— А вот это никогда, мадам… Я никогда не брошу Вас, Вероника. Вы позволите мне называть Вас по имени?

— Думаю, что мое имя — единственное, что осталось у меня на земле! — с горечью ответила Вероника.

— Простите меня, но кроме имени, у Вас еще остался верный друг, который может увезти Вас на край света, если Вы попросите, и не станет расспрашивать Вас ни о чем, если Вы не захотите отвечать.

— Вы уверены?..

— Вам достаточно моего честного слова? Положение довольно щекотливое, но мой катер к вашим услугам, и залог соблюдения приличий на борту — честь французского флага. Я буду для вас лишь тем, кем вы сами пожелаете.

— О, месье Бело, я так Вам благодарна!

— Довольно благодарностей, Вероника: приказывайте, я — подчиняюсь. Что я должен делать?

— Вы можете отвезти меня в Рио?

— Прямо сейчас?..

— Сию минуту, без промедления!..

— Ни слова больше. Где Ваш багаж? Я велю своим парням забрать его.

— У меня нет ни багажа, ни денег… Ничего, кроме этой вещицы, — Вероника протянула французу платок.

— Платок? — изумился тот.

— Да, это платок женщины, которая меня оклеветала. Она замарала мое имя, разрушила всю мою жизнь! — Вероника впервые присмотрелась к платку, и выражение ее лица изменилось: до этого бледные щеки раскраснелись, губы задрожали, а в черных глазах забушевал огонь извергающегося вулкана.

— О ком это Вы? — месье Бело непонимающе глядел то на платок, то на Веронику.

— Эта женщина носит мою фамилию, в ее жилах течет моя кровь, а ее имя, по безжалостной насмешке судьбы, начинается с той же самой буквы, что и мое. Я говорю о Вирхинии де Кастело Бранко!.. Не иначе, это она оболгала меня, но она ответит за свою подлость! Она вернет обратно мою попранную честь, даже если кому-то из нас это будет стоить жизни… Отвезите меня в Рио, друг мой… Мы отплывем, не мешкая!..

* * *
Сан Тельмо, тяжело дыша, с трудом поднялся, будто его огрели сзади кувалдой. В груди щемило, и он разом лишился сил.

Деметрио потерял всякое представление о времени; он не помнил, как долго простоял на коленях, закрыв лицо руками и дав полную волю своей боли.

— Вероника! — тихо позвал он, торопливо оглядывая комнату в поисках той, кого совсем еще недавно умолял уйти. В его серо-стальных глазах застыла боль.

Сан Тельмо вышел на веранду через ту же дверь, через которую прежде вышла Вероника, и тоскливо посмотрел по сторонам, будто ничего не понимая.

— Вероника! — снова окликнул он жену.

— Патрон Деметрио, — Аеша неслышно подползла к его ногам. — Патрон Деметрио, убей меня, избей, растопчи меня!.. Белая женщина ушла… Это я виновата! — полные слез глаза индеанки выражали по-собачьи безутешную боль.

— Ушла?.. Как ушла?..

— Она выбежала из дома и побежала на улицу, когда ты закричал ей, чтобы она уходила, убиралась отсюда навсегда… Это Аеша виновата, — индеанка обхватила голову руками, — она оказалась предательницей, Аеша оказалась неверной… Убей Аешу, патрон Деметрио!..

— Теперь ты всё знаешь, потому что подслушивала нас, хотя в том не было нужды. Ты и так всё знала с самого первого дня, и потому ненавидела ее. Эта проклятая женщина с фотографии, из-за которой погиб Рикардо!.. Ты узнала ее, правда?.. Ты сводила с ней счеты?..

— О чем ты говоришь, патрон Деметрио?

— Ты знаешь, что это была она и, возможно, подумала, что я — сумасшедший!..

— Она?.. Кто — она? — глаза Аеши широко раскрылись.

— Кто же еще, как не женщина с фотографии?

— Ох, нет же, нет, патрон Деметрио! — вскрикнула Аеша.

— То есть, как это — нет?..

— Та женщина с фотографии — не твоя белая женщина.

— Что? — ошеломленно спросил Деметрио.

— Это не твоя белая женщина, патрон!.. Женщина патрона Рикардо, которую он целовал на фотографии, другая белая женщина, не твоя.

— О, господи, что ты говоришь? — Деметрио схватил Аешу, и крепко сжал ее руками; его ногти впились в тело несчастной индеанки, как крючья.

— Патрон Деметрио! — от боли и страха на глаза Аеши навернулись слезы.

— Не реви, как дура!.. Отвечай… Это — не она, не она?..

— Патрон, мне больно, отпусти меня, мне очень больно! — взмолилась девчушка.

— Отвечай, почему ты ненавидела ее, если это не она? — Деметрио сильно встряхнул индеанку. — Ну же, отвечай!

— Потому что ты любил её, а не бедняжку Аешу, — всхлипнула та.

— Дура! — Деметрио разжал руки, и Аеша мешком повалилась на пол. Не помня себя, Деметрио перепрыгнул через обмякшее, хрупкое тело девушки, молнией пронесся по веранде, и одним махом преодолев ступени лестницы, помчался к дому Ботелей.

— Адела, Адела! — громко крикнул он, врываясь в дом доктора. — Где Вероника, Адела?!

— Боже, упаси, что с Вами, инженер Сан Тельмо? — выбежала ему навстречу перепуганная Адела.

— Вероника здесь?..

— Я не видела ее с полудня… Да что случилось, в самом деле?..Что с Вами?.. По-моему, Вы снова помешались.

— Я тоже так думаю!..

— Расскажите, ради бога, в чем дело? Произошло что-то ужасное?

— Скажите, Вы были подругой моего брата? Вы ходили к нему домой?

— Ну, разумеется, ходила. Я всегда дружила с вашим братом, даже когда мой Хайме ссорился с ним.

— И видели там фотографию Вероники! — перебил Аделу Деметрио.

— Вероники? — озадаченно спросила сеньора Ботель.

— Ну да, ее фотографию. Вы еще сами сказали мне, где она висела, помните? И рассказывали, как брат пил часами, глядя на нее, пока не напивался в доску!

— Ваш брат смотрел на Веронику? — Адела опешила.

— Вы сами рассказали мне, как Рикардо в отчаянии порвал ее фотографию, когда пришло письмо из Рио-де-Жанейро, в котором Вероника сообщила, что порвала с ним окончательно и бесповоротно!..

— Но на фотографии была не Вероника!

— Точно?..

— Естественно!.. Это была фотография белокурой женщины, ничем на нее непохожей!

— Белокурой женщины? — Деметрио испуганно попятился. Откровения сеньоры Ботель обрушились на его голову потоком света, разодравшим мрак в клочья. Это озарение, блеснувшее лучом молнии, осветило его душу, давно погруженную в боль. Казалось, он не мог понять свалившееся на него счастье. — Нет-нет, не может быть! Вероника, Вероника, — бормотал он, отступая назад и не слушая больше сеньору Ботель. Он не смог бы выдержать ее расспросы, ее взгляд. Деметрио желал одного — найти Веронику. Ему казалось, что он не сможет дышать, не сможет жить, если немедленно не увидит жену. Не теряя ни минуты, Деметрио помчался вниз с холма к белеющей бедной церквушке, чтобы попытаться вернуть ее.

* * *
Деметрио и преподобный Джонсон прибежали на берег реки. На причалах толпился разношерстный народ: слуги из местных, праздношатающиеся индейцы, рудничные рабочие и подрядчики с каучуковых плантаций, словом, все те, кто время от времени собирается у причалов, когда приплывает пирога. Вот и сейчас широкая, темная пирога Игуасу с плотами, нагруженными всякой всячиной, спокойно покачивалась на просторных, зеленых водах. Люди Игуасу неторопливо раздавали товары заказчикам. А вот белого, сверкающего катера с развевающимся на корме французским флагом не было и в помине.

— Здесь нет никакого катера, — растерянно проговорил преподобный.

— Но я видел его своими глазами, — Деметрио оглядел причалы.

— Только пирога индейца Игуасу, а вот и он сам, — Джонсон указал рукой в сторону пироги.

— Игуасу! — окликнул индейца сан Тельмо.

Крепко сбитый, мускулистый Игуасу по-тигриному ловко прыгнул на середину причала и с величавой невозмутимостью неторопливо подошел к пастору и инженеру.

— Храни Господь преподобного Джонсона и патрона Деметрио, — церемонно поздоровался он. — Игуасу будет с тобой, патрон, в твой печальный день.

— Что? Что ты говоришь? — в один голос воскликнули Сан Тельмо и Джонсон.

— Патрон Бело пробыл в Порто-Нуэво лишь несколько минут, но увез с собой самый прекрасный цветок сельвы, — со своей всегдашней невозмутимостью пояснил Игуасу.

— Бело?.. Бело, ты говоришь? Нужно догнать их, — засуетился Деметрио.

— Патрон Деметрио может отправляться на поиски своей белой королевы, если пожелает. Моя пирога может плыть хоть сейчас.

— Мне нужно, чтобы твоя пирога летела по реке, Игуасу!..

— Мы догоним их в Куябе, патрон. Мои люди устали, но они постараются.

— Я заплачу тебе за поездку вдесятеро… Я буду грести на равных с ними… Преподобный, я отплываю сию же секунду… Нет в мире такого счастья и такой боли, как мои!.. Молитесь за меня, святой отец!.. Молитесь, чтобы мои мечты сбылись!..

Глава 26

— Ты не находишь, что ваша свадьба слишком скоропалительна, сынок?

— Ну почему же скоропалительна?

— Может показаться странным, что мы, совсем недавно объявив официально о твоей помолвке, теперь объявляем о скорой свадьбе. Так не принято ни в нашем роду, ни в обществе, и ты это отлично знаешь, Джонни.

— Давай хотя бы раз обойдемся без формальностей, папа, — Джонни в бешенстве раздавил в пепельнице только что закуренную сигарету и снова быстро зашагал по просторному отцовскому кабинету из конца в конец. Выглядел он неважно, казалось, что к нему вернулись терзавшие его болезни. Собственно, так оно и было, но только он один знал, до какой степени болен. В его душе не зарубцевалась глубокая рана, след несбывшейся любви.

— Но, к чему такая спешка? — недоумевал дон Теодоро.

— Да просто так, папа! Раз уж мы решили пожениться, почему бы не сыграть свадьбу сразу? Зачем откладывать дело в долгий ящик, лишь бы люди не подумали, что короткая помолвка — дурной тон? И потом, это касается только нас.

— Ты не прав, сын, это не так!

— Я предпочел бы вообще ни на ком не жениться, папа, а уехать куда-нибудь подальше, или просто умереть.

— Господи, Джонни, что ты говоришь? — ужаснулся словам сына дон Теодоро.

— Но вместо этого я просто решил соединить свою жизнь с жизнью Вирхинии, смириться и влачить дальше свое жалкое существование, — Джонни горько усмехнулся.

— Это неудачное сравнение, сынок. Ты — счастливый человек, ведь у тебя есть всё: деньги, невеста. Ты теряешь свою свободу, но оковами твоими будут нежные цепи любви. На худой конец, если не хочешь, ты с тем же успехом можешь оставаться свободным, или, по крайней мере, можешь отложить свадьбу, что будет правильно.

— Ты думаешь, что сейчас я еще могу порвать с Вирхинией? — в глазах Джонни мелькнул робкий лучик надежды.

— Что за чушь? Конечно, нет.

— Иногда я тебя не понимаю, папа, — Джонни сник.

— Должен тебе признаться, что иногда я сам себя не понимаю, — устало вздохнул дон Теодоро и, помолчав, добавил: — Вообще-то, ты прав, сынок, чем раньше ты женишься, тем лучше.

— Да, — быстро подхватил Джонни, — скорая свадьба и долгое свадебное путешествие по родному краю.

— Что-что?..

— Я поговорил с Вирхинией, папа, и она согласилась со мной… Правда, Вирхиния? — обратился Джонни к появившейся в дверях кабинета невесте. Сумев стать тенью Джонни, Вирхиния везде и всюду появлялась как нельзя кстати.

— Не знаю, о чем речь, — вкрадчиво ответила она, — но полагаю, что о том безумии, на котором так настаивает Джонни.

— Ты называешь безумием, что я спешу побыстрее сделать тебя своей женой?

— Джонни, родной мой! — воскликнула Вирхиния, ластясь к жениху. — Какую радость ты даришь мне своими словами! Конечно же, это не безумие, а самая замечательная, расчудесная идея! Почему бы нам не пожениться в день твоих именин?

— В день Святого Хуана? — Но до него осталось меньше двух недель, — растерялся дон Теодоро.

— Не беспокойся, дядя, мы с Джонни обо всем позаботимся, — Вирхиния радостно крутанулась на каблучках. — Вам с тетей не придется ничем заниматься. Вероника тоже вышла замуж скоропалительно, а свадьба была замечательной. Я даже думаю, что самыми прекрасными оказываются быстрые свадьбы.

— Мне-то все равно, как ты понимаешь, но невеста всегда имела право отложить свадьбу, а вот ускорять ее… — дон Теодоро неодобрительно покачал головой.

Вирхиния поджала губы и стиснула зубы, чтобы не возражать. Она опустила ресницы, чтобы ее не выдала мелькнувшая в глазах вспышка ярости. Как же ненавидела она этого рассудительного и подозрительного дядю Теодоро, который частенько смотрел на нее так, словно стремился докопаться до самых дальних тайников ее души! Но сейчас Вирхиния была слишком близка к своей честолюбивой и тщеславной цели, чтобы спорить. Ей осталось только протянуть руку, чтобы сбылась ее заветная мечта, и стал явью сон. Она кротко и ласково улыбнулась Джонни, бросаясь в его объятия.

— Джонни, родненький! — притворно всхлипнула Вирхиния. — Прости, я не умею притворяться. Все эти годы я и не надеялась на такое огромное счастье, на твою любовь. Я так желала услышать от тебя, что ты меня любишь и просишь стать твоей женой…

— Вирхиния, моя милая, нежная Вирхиния! — Джонни обнял невесту. — Больше ты не будешь страдать. Я поклялся себе самому, что буду жить, чтобы радовать тебя. Мы поженимся в день Святого Хуана и будем безмерно счастливы. Все будут завидовать нам!..

* * *
— Ну вот, мы и дома!.. Как это чудесно — снова видеть Вас в отеле «Сан Педго»!.. Обопгитесь на мою гуку, мадам, сейчас Вы увидите, Вашу пгелестную комнату. Там Вы сможете спокойно отдохнуть, а тем вгеменем мы напишем Вашей годне в Гио…

— Нет, месье Бело… Я должна ехать дальше прямо сейчас!..

— Ехать в Гио, не отдохнув?

— У меня нет времени на отдых… Когда отплывает ближайший корабль в Сан-Карлос?..

— Чегт возьми, из Куябы он отплывает по четвеггам, газ в неделю. Четвегг — завтга, потому я и говогю, чтобы когабль отвез письмо.

— Корабль повезет не письмо, а меня, месье Бело…

— Вы так тогопитесь, мадам, едва ли не больше, чем тогопился месье Сан Тельмо, когда пгивез Вас сюда… Ну да будь по-вашему.

— Спасибо, друг мой, верный и преданный друг. Если бы вы знали, что творится в моей душе… Я прошу Вас все уладить, чтобы завтра ехать дальше.

— Ложитесь и спите без забот. Когабль в Сан Каглос отплывает завтга в десять часов утга, к тому вгемени все будет готово. Я составил список кое-какой, необходимой Вам одежды.

— Но, месье Бело, дело в том, что я…

— Ни о чем не беспокойтесь, в Куябе есть несколько хогоших магазинов одежды. И я не впегвые покупаю женские нагяды.

— Даже не знаю, как Вас благодарить!

— Вгемя — пгевыше всего! Успокойтесь и не пегеживайте ни о чем. Поездка в Сан-Каглос займет шесть дней. Оттуда ежедневно летят самолеты до Агахи, а там Вы можете выбгать самый быстгый вид тганспогта. Итого, десять дней. Чегез десять дней Вы будете в особняке Кастело Бранко.

— Десять дней! — ахнула Вероника.

— А тепегь я, с Вашего позволения, оставлю Вас… Вам нужно отдохнуть, а мне — уладить кучу дел, чтобы иметь удовольствие поехать вместе с Вами.

— И ради этого Вы бросите все свои дела?

— Благогодство обязывает, — галантно ответил француз — и на несколько дней мне пгидется забыть, что я — коммегсант, тем более гади такой женщины, как Вы, мадам.

— Месье Бело, у меня нет слов…

— Слова пгидут, мадам, у нас еще будет вгемя поговогить, а пока — отдыхайте.

* * *
— Куяба, патрон, — невозмутимо изрек Игуасу.

— Наконец-то, — нетерпеливо воскликнул Деметрио, когда пирога подплыла к причалу и остановилась. — Я уж думал, что мы никогда не приплывем.

Усталые, взмокшие от пота гребцы обессиленно наклонились вперед и застыли, стараясь придти в себя. Игуасу, напрягая мускулы, бросил на берег тяжелый канат, и Сан Тельмо спрыгнул на шаткие доски причала.

— Пирога летела по реке, как птица, патрон, без двух часов двое суток, — гордо заметил индеец и махнул рукой в сторону катера месье Бело. — Лодка без весел вон там…

* * *
— Сегодня утром сеньора Сан Тельмо уехала в Сан-Карлос, — бесстрастно сообщил портье.

— Это невероятно! — Деметрио в отчаянии стукнул кулаком по широкой деревянной стойке.

— И месье Бело уехал вместе с ней…

— Куда они поехали?..

— Полагаю, в Рио-де-Жанейро. Месье сказал, что его не будет, по меньшей мере, месяц. Желаете номер?

— Нет, я тоже поеду прямо сейчас, — не раздумывая ответил Деметрио.

— Боюсь, что сделать это будет крайне сложно, поскольку ехать не на чем! Корабль уже уплыл, а следующий рейс через неделю. Именно поэтому месье Бело позволил сеньоре Сан Тельмо так быстро продолжить путь. Она очень торопилась и никоим образом не хотела терять неделю, — терпеливо объяснял портье.

— А я не могу потерять сеньору! — с жаром воскликнул Сан Тельмо. — Послушайте, я заплачу, сколько скажете, за лодку, которая позволит мне догнать корабль.

— Но, сеньор Сан Тельмо, какая лодка сможет догнать корабль? — удивленно спросил портье.

— Катер сеньора Бело.

— Никто не смеет прикасаться к катеру, когда его нет.

— А если я скажу Вам, что этот катер для меня — вопрос жизни и смерти? — Деметрио посмотрел на стоящего перед ним вежливого и невозмутимого пожилого мужчину.

— Видите ли, месье Бело полностью мне доверяет, — начал тот, но Сан Тельмо быстро перебил его.

— Сколько стоит доверие месье Бело?

— У меня язык не повернется сказать, что я отдал кому-то его катер, но мне придется сказать, что какой-то человек с револьвером в руке, угрожая смертью мне и сторожу с пристани, украл его, — портье многозначительно посмотрел на Сан Тельмо. — Само собой, это преступление карается законом, но если Вы потом вернете катер и оплатите помимо штрафа ущерб и убытки, то…

— То есть Вы хотите сказать… — начал Деметрио.

— Почему бы Вам не поплыть в ближайший четверг? — спокойно спросил портье.

— Хорошо, — неожиданно согласился Сан Тельмо, словно заразившись беззаботностью владельца отеля и желая красиво пожить в свое удовольствие, — дайте мне номер на нижнем этаже и велите немедленно принести бутылку виски!

— Наконец-то Вы проявили благоразумие, — с той же невозмутимостью ответил портье.

— Идем, Игуасу! — позвал индейца Деметрио.

* * *
— Проходи, Игуасу, пей…

— Спасибо, патрон!.. Могу я теперь вернуться в Порто-Нуэво?..

— Нет!.. Твоя пирога должна ждать нас здесь, или где-то поблизости, а ты поплывешь со мной в Сан-Карлос.

— По широкой реке?..

— Где-то через полчаса после того, как стемнеет, мы украдем с причала катер.

— Патрон Деметрио, ты — вор?..

— Нужно купить канистры бензина, Игуасу, и сложить их недалеко от пристани. А еще нужно принести продукты, но если ты боишься, то можешь остаться на земле. Я поплыву один!

— Я поплыву с тобой искать белую королеву, патрон Деметрио!..

* * *
— Мария, подай мне фату, — велела Вирхиния, стоя перед зеркалом в своей красивой комнате.

— Вот она, сеньора.

— Я сама надену на тебя фату, голубка моя, — донья Сара взяла из рук служанки свадебный убор.

— Ах, тетечка, я так волнуюсь! — радостно прощебетала Вирхиния.

— В такой день все девушки волнуются, — успокоила любимицу донья Сара.

Вирхиния посмотрелась в зеркало и осталась довольна увиденной картиной. В трюмо отражалась красивая белокурая невеста с порозовевшими от волнения щеками и сочными, как спелый плод, губами. Вирхиния выглядела милой, наивной и ласковой простушкой, но ей с большим трудом удавалось скрывать вспыхивающий в глазах победный блеск.

Ее безумному, тщеславному восторгу не было предела, поскольку наступил день Святого Хуана, и огромные залы особняка Кастело Бранко снова распахнулись для гостей, а в соборе Рио-де-Жанейро их ожидал епископ, чтобы благословить еще одну свадьбу. Это грандиозное событие не сходило с уст всего высшего света Рио: совсем скоро Джонни и Вирхиния тоже навсегда соединят свои судьбы…

— Скорее, скорее, тетечка, мы уже опаздываем! — нетерпеливо подгоняла донью Сару Вирхиния.

— Успокойся, голубка моя, у нас еще уйма времени. Могу поспорить, что жених еще не уехал в церковь.

— Да, сеньора, еще не уехал, — подтвердила служанка.

— А по-моему, уехал, — притопнула ножкой Вирхиния. — Я слышала шум машин и экипажей во дворе.

— Мария, выгляни, посмотри, — приказала донья Сара.

— Да не с этой стороны, — нервно остановила Марию новоиспеченная невеста, — посмотри через другую дверь, а не то сюда заявятся эти дурочки Эстрада, чтобы поглазеть, как я одета, а мне не хочется, чтобы они видели меня раньше времени.

— Ну-ну, успокойся, детка, успокойся, что ты так разволновалась? — принялась успокаивать племянницу донья Сара.

— Тетечка, мне не верится, что все это правда! — Вирхиния по-детски трогательно сложила ручки на груди и повернулась к тете.

— Мне тоже, солнышко. Уж как этот глупыш Джонни упрямился и сопротивлялся, но добродетель и скромность, наконец-то, восторжествовали, — донья Сара назидательно подняла вверх указательный палец. — Через час он станет твоим навсегда, доченька.

— Это верно, он станет моим и только моим, и никто не сможет отнять его у меня!..

— Ну вот, видишь, всё закончилось, твои сомнения и страхи позади. Пришел конец и твоим страданиям. — Донья Сара ласково похлопала Вирхинию по руке. — Ну-ка, посмотри в зеркало, — велела она, — и ты увидишь в нем самую красивую невесту!

* * *
— Нам сюда?.. Мы пгавильно едем? — забеспокоился месье Бело.

— Любому таксисту в Рио известна эта дорога, — рассеянно успокоила француза побледневшая от лихорадочного нетерпения Вероника. — Немного быстрее, если можно! — обратилась она к таксисту.

— Чудесное местечко. Изумительный гайон, поистине достойный Вас! — месье Бело с восхищением смотрел по сторонам.

Они проезжали по главной улице пригородного аристократического квартала, вдоль которой возвышались поистине самые роскошные дома Рио. Мраморный особняк Кастело Бранко с его бронзовыми решетками, привратниками и дворецкими в ливреях, с его огромным цветущим парком скрывался в глубине аллеи, битком забитой роскошными машинами.

— Ну вот и дом.

— Похоже, мы пгиехали к пгазднику, к настоящему тогжеству, — заметил месье Бело. — Не лучше ли нам подождать и пгигти в дгугое вгемя?

— Мы не будем ждать ни минуты! — охладила француза Вероника. — Скажите шоферу, чтобы ехал дальше, до следующей улицы. Там мы и повернем. В парке есть еще одна боковая дверь. Нам нужно поспешить! — Вероника интуитивно догадывалась, что происходит в старинном родовом особняке, и это пугало ее. Ей не хотелось верить в происходящее. — Быстрее, быстрее! — торопила она таксиста. — Поверните два раза направо… Остановите здесь, пожалуйста, — попросила она. Не дожидаясь, когда такси остановится, Вероника на ходу выскочила из машины и быстро побежала по аллее из магнолий навстречу выходящему из дома старому слуге.

— Сеньорита Вероника, вот так сюрприз! — удивленно воскликнул тот, увидев бегущую к нему девушку. — Вы приехали на свадьбу? — спросил он и, не дожидаясь ответа, добавил: — Тогда бегите быстрее в церковь.

— Чья свадьба, Хенаро? Кто женится?

— А Вы не знали? — искренне изумился слуга. — Сеньор Джонни женится на сеньорите Вирхинии. Они уже уехали в церковь.

— Я не могу этого допустить, месье Бело, идемте!.. Идемте же, или я пойду одна.

— Что Вы хотите делать, мадам? — растерялся тот.

— Помешать свадьбе.

— Но это же чистой воды безумие, Вы ничего не добьетесь, — попытался урезонить Веронику месье Бело. — Вы не можете идти одна пготив всех.

— Я не могу допустить, чтобы Вирхиния вышла замуж за Джонни, месье Бело, — с горячностью воскликнула Вероника. — Хенаро, мой славный Хенаро, — девушка повернулась к слуге, — Вы смотрите на меня так, словно я сошла с ума!

— Простите меня, сеньорита, но, кажется, Вы, и вправду лишились рассудка!

— Все сочтут Вас сумасшедшей, Вегоника! — продолжал увещевать француз. — Пгошу Вас, не пытайтесь…

— Вирхиния не выйдет за Джонни! — махом обрубила споры Вероника. — В какую церковь они пошли, Хенаро?..

— В собор, сеньорита…

— Вегоника, дгуг мой, подождите немного, подумайте…

— Чего ждать, месье Бело? Чтобы узы, соединившие их, стали нерушимы? — с жаром выпалила Вероника. — Оставьте, не задерживайте меня! — Девушка развернулась и быстро побежала к калитке в поисках оставленной за оградой машины. Хенаро и месье Бело, как заколдованные, поплелись следом.

— Что с ней случилось, сеньор? — спросил француза сбитый с толку и ничего не понимающий слуга.

— У меня нет вгемени на объяснения, дгуг мой. Мадам Сан Тельмо едет в цегковь, и я еду вместе с ней!

* * *
Вирхиния торжественно шла по дорожке из тубероз и лилий под руку с доном Рейнальдо Эстрада, ее посаженым отцом. У алтаря ее ждали посаженая мать и растерянный Джонни, охваченный тревогой и тоской. Его замешательство и паника нарастали с каждой секундой по мере приближения к нему невесты с ангельским личиком, сверкающими под кружевной фатой волосами и небесно-синими глазами, в которых то и дело вспыхивал огонь надменности и тщеславия. Вирхиния шаг за шагом поднималась все выше по ступенькам, ведущим к церковному алтарю, словно восходила на трон, где навсегда восторжествуют ее эгоизм, тщеславие, надменность, высокомерие и необычайная, неуемная жажда творить зло.

— Вы видите, Вегоника, войти в собог невозможно?

— Но мне обязательно нужно попасть туда, месье Бело, друг мой!..

— Мадам, мы сделаем все возможное, — француз с грехом пополам прокладывал путь в густой массе столпившихся у собора людей. С большим трудом поднявшись по лестнице, бледная, запыхавшаяся Вероника протиснулась в двери собора. Ее окружала сотня знакомых лиц, но она не замечала их и смотрела лишь на алтарь, подступы к которому были для нее закрыты.

— Дядя Теодоро! — позвала Вероника, неожиданно разглядев в толпе дядю.

— Вероника, ты? — дон Теодоро опешил, не ожидая увидеть здесь племянницу. — Глазам не верю, ты в Рио? Что с тобой? Как ты?

— Отмени свадьбу, дядя Теодоро! — не отвечая на вопросы, Вероника ринулась в наступление. — Останови ее!

— Что ты говоришь, дочка?

— Задержи свадьбу лишь на час, дядя!

— Ты с ума сошла!

— Мне нужен всего лишь час, не больше. Я должна поговорить с Вирхинией, вырвать у нее правду!

— Какую правду?..

— О ее и о моей жизни! Пусть признается в своей лжи, при помощи которой она опозорила меня, запятнала мое имя. Она врала вам, а вы все ей поверили, и Вы — первый, дядя Теодоро! — с упреком промолвила Вероника.

— О чем ты, дочка? — дон Теодоро испуганно посмотрел по сторонам, но Веронике были безразличны любопытные глаза и навостренные уши окружающих людей и странные выражения на их лицах. Дон Теодоро побледнел и, подхватив племянницу под руку, отвел ее вглубь собора, где было малолюдно, поскольку оттуда не было видно ни алтаря, ни самого венчания. Месье Бело, как верный оруженосец, шел за Вероникой по пятам.

— Отмените эту свадьбу, дядя! — снова потребовала она.

— Это — невозможно!..

— Что скажут люди для Вас важнее счастья Джонни? — с горечью спросила Вероника.

— Но, дочка, отменить свадьбу в такую минуту! — дон Теодоро бессильно развел руками.

— Я предвидела эту свадьбу и, сходя с ума от отчаяния, без отдыха проехала через всю страну, — горячилась девушка. — И вот теперь, когда я все же добралась сюда, Вы не хотите остановить ее! Прошу Вас, остановите свадьбу сейчас же, дядя, задержите ее на час!

— Ради Бога, замолчи! — шикнул на племянницу дон Теодоро. — Неужели ты не понимаешь, что на нас смотрит все высшее общество Рио?

— Все дело в том, что Вы ничего не знаете и не верите мне, но, клянусь, я вырву правду из уст Вирхинии!

— Вероника, дочка, я узнаю твой голос, твой взгляд. Передо мной стоит моя Вероника, которая никогда не лгала, и которой было чуждо коварство…

— И даже теперь, поверив мне, Вы не остановите свадьбу?

— Поздно, дочка, уже поздно останавливать свадьбу!.. Вирхиния стала женой моего сына.

* * *
Венчание закончилось, и Вирхиния снова торжественно шла по дорожке из тубероз и лилий, но теперь уже под руку с мужем. Молочно-беленькая, цепкая ручка Вирхинии с пухленькими пальчиками властно впилась в руку Джонни. С такой свирепостью в него могла бы вцепиться не знающая пощады лапа пантеры.

Вирхиния прошествовала по соборной галерее, принимая поцелуи, поздравления и пожелания счастья. Толпа друзей и знакомых растеклась во все стороны, заполнив собор до самых дальних уголков. Она оттеснила дона Теодоро от Вероники и увлекла его за собой.

— Идемте, моя милая подгужка, — крепкая рука месье Бело решительно подхватила Веронику под локоток. — Идемте, послушайтесь моего совета!

— Да, друг мой, идемте, — обессиленно прошептала она, — увезите меня отсюда!

— Я отвезу Вас в отель!.. Вам нужно отдохнуть, пгидти в себя, а уж потом…

— Вероника! — раздался за спиной неожиданный голос.

— Тетя Сара? Вы? — пробормотала Вероника, обернувшись.

— Ты здесь? — изумленно вопросила донья Сара. — Да что же это такое? — недовольно воскликнула она и всплеснула руками, окинув племянницу возмущенным взглядом. — Ты с ума сошла! Здесь, и в таком виде? Какой кошмар!

Неожиданно Вероника почувствовала, что к ней вернулась былая сила, и гордо выпрямилась. Недовольный и удивленный взгляд тети, ее подрагивающий голос, упреки и само ее присутствие вселили в девушку уверенность и приободрили ее.

— Тетя, позвольте мне представить Вам Франсуа Бело, — решительно сказала она. — А это — моя тетя, сеньора де Кастело Бранко.

— Гад познакомиться с Вами, мадам, я у Ваших ног, — галантно ответил месье Бело.

— А где же сеньор Сан Тельмо? — недоуменно спросила донья Сара, впервые забыв об учтивости.

— В Мату-Гросу!

— Что ты говоришь?.. А кто же этот сеньор?..

— Месье Бело — мой лучший и единственный друг.

— Но, Вероника, право, я ничего не понимаю!..

— Скоро Вы все поймете, тетя!.. Я решила, что правда должна восторжествовать любой ценой!

— Пожалуйста, говори тише! — одернула племянницу донья Сара.

— Все пошли за свадебным кортежем, так что меня никто не слышит, — спокойно возразила Вероника, — а кроме того, мне безразлично, слышат меня или нет. Я хочу, чтобы все узнали правду!

— Вероника, дочка, ты меня пугаешь! — донья Сара нервно огляделась. — По-моему, ты больна. Полагаю, что ты разругалась с Сан Тельмо. Что ж, я боялась этого с тех пор, как ты вышла за него замуж, — скорбно вздохнула она, — но мы еще поговорим об этом. После я поговорю с твоим дядей, а сейчас меня зовут Эстрада. Я поеду вместе с ними, в их экипаже, а ты, ты… ну, ладно, увидимся позже! — торопливо попрощалась донья Сара и быстро ушла, точнее, сбежала, боясь, что Веронику узнают, и разразится скандал. Вероникой овладели странное спокойствие и в то же время холодный и непобедимый гнев, и она гордо вскинула голову еще выше.

— С каждой минутой я все больше нахожу, что Вам нужно дегжаться от всего этого подальше, — рассудительно заметил француз.

— Нет, Бело, я приехала бороться изо всех сил, чтобы победить эту клевету и ложь, — Вероника решительно отмела разумное предложение друга.

— Но для Вас это чегесчуг тяжело. Подумайте, что она уже стала женой Вашего кузена. Дгево знатного года выдегжит все, кгоме скандала и потеги довегия.

— Знаю, и я много думала об этом, но еще я думала о Мату-Гросу и об одном человеке, который остался там. Тот человек в отчаянии стоял передо мной на коленях, ненавидя и проклиная меня. И в то же время он безумно меня любил! Он полюбил меня вопреки всему, и был для меня дороже всех! Я поклялась ему, что правда восторжествует и воссияет так, что никто не усомнится в ней, и я должна сдержать клятву.

— Как же сильно Вы его любите! — задумчиво промолвил месье Бело.

— Уже не люблю, — быстро ответила Вероника. — Я уйду от него навсегда, но сначала сдержу клятву.

— Идемте, Вегоника, я отвезу Вас туда, где Вы сможете отдохнуть, все взвесить и обдумать, что делать дальше.

— Отвезите меня в особняк Кастело Бранко, друг мой. Сейчас я могу поехать только туда!

* * *
Дон Теодоро де Кастело Бранко остановился у главного входа в собор, перед парадной мраморной лестницей, чтобы отдышаться. Он чудом сумел ускользнуть от толпы друзей, так некстати обступивших его. Капитал, престиж и политический вес сделали дона Теодоро слишком влиятельным и известным человеком, а потому даже те, кто был незнаком с ним, старались воспользоваться удобным случаем, чтобы сблизиться. Чуть раньше дона Теодоро оттеснили от Вероники, а теперь он машинально прощался со всеми отъезжающими, безуспешно пытаясь скрыть печаль и тревогу. Ему хотелось узнать правду, которую собиралась открыть племянница, и в то же время он страшился этой правды.

— Теодоро! — устало окликнула мужа донья Сара. — Я повсюду ищу тебя. Знаешь, я так зла, так зла!

— Ты видела Веронику? — спросил дон Теодоро.

— Ты тоже видел ее? — в свою очередь поинтересовалась донья Сара. — По-моему, она сошла с ума. Я думаю, что она порвала с Сан Тельмо! Позаботься о ней, Теодоро, присмотри за ней. Мне не хотелось бы, чтобы Эстрада увидели ее. Я не могу задерживаться, но, думаю, она очень серьезно больна.

— Где ты оставила ее?..

— У двери ризницы. Она там с каким-то типом, кажется, иностранцем. Если бы ты знал, как мне это не нравится, Теодоро. Господи, какая напасть в такой-то день! — обреченно пробормотала донья Сара.

* * *
В этот знаменательный день особняк рода Кастело Бранко напоминал огромный улей. Сверкающие лаком роскошные авто тянулись нескончаемо-длинной вереницей по широким дорожкам парка и, высадив гостей под навесами у подножия парадной лестницы, возвращались обратно, замыкая круг. В помпезно украшенной обеденной зале с позолоченным потолком, суетилась дюжина слуг в нарядных ливреях, подавая на стол изысканные яства к званому ужину.

Первыми в особняк вернулись Джонни и Вирхиния.

— Джонни, я буду готова через десять минут, и мы тайно сбежим через заднюю дверь! — радостно прощебетала невеста.

— Как пожелаешь! — сухо ответил Джонни.

— Не думаю, что ты будешь переодеваться дольше меня.

— Разумеется, нет.

— Распорядись, чтобы машина уже ждала нас у двери, я не хочу выслушивать от людей всякие глупости! — Вирхиния стала быстро подниматься по лестнице на второй этаж. Джонни поднял голову, посмотрел наверх и увидел, как ножки, обутые в белые атласные туфельки, быстро взбегали по ступенькам. К Джонни подошел Хулио Эстрада, и печально-холодное выражение лица жениха не ускользнуло от взгляда его верного друга.

— Тебе опять плохо, Джонни? Что с тобой? — озабоченно спросил он.

— Да нет, ничего! — рассеянно ответил Джонни.

— Иди, переоденься, — предложил Хулио другу.

— Успеется, — безразлично ответил тот. — Возможно, мы уедем отсюда не так быстро, как хочет Вирхиния!

— Я сам займусь машиной, Джонни, она будет ждать вас у дверей, — предложил Эстрада.

— Подожди, Хулио, не торопись!

— Но мне показалось, что Вирхиния сказала, чтобы машина…

— Сказала, и что с того? — взорвался Джонни. — Мы не можем бегать, как лакеи, из-за каждой ее причуды.

— Да что с тобой, Джонни? — не на шутку встревожился Эстрада.

— Я не знаю, что со мной, Хулио! — откровенно признался тот.

— Пойдем со мной, дружище, успокойся. Ты взволнован, и это понятно, — Хулио ободряюще хлопнул друга по плечу. — Все эти великосветские церемонии бесят и выводят из себя.

— Да, должно быть, ты прав, — согласился Джонни. — Вирхиния тоже сама не своя. Она даже не дождалась свадебного торта и не выпила бокал шампанского с гостями!

— Точно также, как Вероника, — тяжело вздохнул Эстрада.

— Что? — встрепенулся Джонни.

— Прости, это воспоминание не к месту, но оно само сорвалось с губ! — неуклюже попытался оправдаться Хулио.

— Я тебя понимаю и не виню, — печально отозвался Джонни. — Ты непрестанно думал о ней на протяжении всей церемонии, да и не только ты, — с тоской добавил он. — Тот, кто увидел ее хоть раз, не сможет не думать о ней!

— Ступай переоденься, Джонни! — Эстрада попытался сменить щекотливую тему.

— Ты думаешь, если я переоденусь, то перестану думать о ней, переживать? — Джонни горько усмехнулся.

— Теперь ты женатый мужчина, Джонни, вот что я думаю!

— Верно, женатый, — уныло согласился тот. — Я навсегда прикован к женщине, которую никогда не любил и не полюблю!

— Тише, Джонни, тише!

— Все это уже непоправимо, и только сейчас я понял, какую глупость совершил!

— Черт возьми, Джонни, ты сошел с ума!

— Я думал, что, женившись на Вирхинии, верну покой своим родителям и осчастливлю хоть кого-то в этом мире, а заодно, и сам стану не таким несчастным, но я ошибся, Хулио, ошибся. Всегда можно стать еще более несчастным!

— Джонни, ты сам сказал, что ничего нельзя исправить! К тому же, я думаю, что это лишь первое твое впечатление. Тебе необходимо выпить, идем к гостям, выпьем шампанского за твое счастье, а потом…

— А потом я уеду с ней, Хулио, но я не смогу сделать ее счастливой! — Джонни горестно покачал головой. — Одной воли для этого мало. Ни один человек не может до такой степени повелевать своими чувствами.

— Замолчи, и идем к гостям! — Хулио подтолкнул друга к двери. — Ну, идем же!..

Дождавшись, когда друзья уйдут, Вероника неслышно вошла в холл через дверь, ведущую в парк, и, улучив момент, незаметно для слуг поднялась по лестнице. Месье Бело она оставила на аллее, заросшей магнолиями.

— Мария! — тихо окликнула проходившую мимо служанку Вероника.

— Сеньорита Вероника, Вы? Какая радость! — искренне обрадовалась та.

— Тише, тише, не шуми так! — Вероника приложила палец к губам, призывая Марию замолчать.

— В чем дело? Что происходит? — недоумевала служанка.

— Не хочу, чтобы меня слышали, или видели, — пояснила Вероника.

— Вы хотите преподнести сюрприз! — предположила Мария.

— Да, надеюсь, это будет сюрпризом!.. Где Вирхиния?..

— В своей комнате. Я как раз торопилась отнести ей…

— Она одна? — перебила служанку Вероника.

— Совершенно одна, она не хочет, чтобы подружки поднялись к ней, а донья Сара еще не вернулась из церкви, — охотно принялась объяснять Мария. — Сеньорита Вирхиния ужасно разозлилась, потому что велела мне положить в сумку платочки и не нашла их там. Вот она и ждет, когда я принесу ей платки. Я как раз шла за ними в гладильную.

— Иди, Мария, только обратно пока не поднимайся!

— Но как же… — начала служанка.

— Спускайся вниз и постарайся, чтобы нас никто не беспокоил!

— Но, сеньорита Вероника, сеньорита Вирхиния сейчас чисто зверь!..

— Сделай, пожалуйста, то, о чем я тебя прошу, Мария. Мне очень важно поговорить с Вирхинией наедине хотя бы десять минут, чтобы нас никто не прерывал, понимаешь?

— Да,сеньорита, будь по-вашему. Я выполню вашу просьбу.

— Я сама верну Вирхинии платок, который она потеряла! — Вероника легонько подтолкнула служанку к лестнице.

— Вы? — спросила та с неподдельным изумлением.

— Да, Мария, а сейчас иди и оставь меня одну.

* * *
Вероника мягко притворила за собой дверь и прошла по маленькому кабинету, примыкающему к спальне Вирхинии.

— Мария, — послышался совсем рядом недовольный голос невесты, — подойди сюда немедленно, дура этакая! Я уже битый час жду тебя! Ты принесла платки?

— Да, Вирхиния, принесла, — спокойно ответила Вероника.

— Вероника! — испуганно охнула Вирхиния.

— Пожалуй, я побуду горничной на время, чтобы сорвать с тебя наряд невесты, который тебе не следовало надевать! — небрежно обронила Вероника, прожигая кузину взглядом своих бездонных, черных глаз.

Увидев перед собой бледную Веронику с залегшими под глазами темными кругами, Вирхиния затряслась как осиновый лист, словно увидела привидение. Она в страхе попятилась назад, тщетно силясь улыбнуться.

— Т-ты л-лишила меня дара речи, — заикаясь, пролепетала она и жалко улыбнулась. Так мог бы улыбаться убийца, молящий о милосердии призрак своей жертвы, неожиданно восставший из могилы и стоящий перед ним. — К-какой сюрприз… Т-ты приехала на мою свадьбу?

— Нет, я не думала, что ты с твоими выходками дойдешь до такого!

— О чем ты?

— Ты еще осмеливаешься спрашивать меня об этом? — возмущенно воскликнула Вероника, но тут же взяла себя в руки. — Впрочем, я спросила глупость, — уже спокойнее сказала она. — На что ты только не осмелишься, Вирхиния? На какие чудовищные преступления не пойдешь? Какую подлость и гнуность не совершишь?

— Ты сошла с ума? Почему ты меня оскорбляешь? — перешла в наступление Вирхиния.

— Я тебя оскорбляю? — усмехнулась Вероника. — Да самые худшие оскорбления — ничтожная малость по сравнению с тем, что ты заслуживаешь!..

— Вероника!..

— Ты даже не представляешь, какое удовольствие я испытываю, глядя на тебя! Мне кажется, что я дышу впервые после долгого времени. Мне неважно, что ты вышла замуж за Джонни, и не имеет значения, как ты этого добилась. Бог знает, какими грязными способами подцепила ты несчастную, исстрадавшуюся душу. Важно то, что мы стоим лицом к лицу, что под твоим макияжем проступает бледность, а под маской чистой, незапятнанной женщины таится страх. Чистота и незапятнанность — смешной, нелепый маскарад при твоем ханжеском лицемерии и низости.

— Вероника, по-моему, ты просто сошла с ума. Уходи отсюда и оставь меня одну, иначе я закричу, позову на помощь слуг!

— Кричи, зови их на помощь, все равно они не придут. А станешь кричать громче — тебя услышат гости. И уж тут я не сдержусь, как сдержалась, бог знает почему, перед ступеньками алтаря. Я выложу то, что не сказала тебе и священнику. Я промолчала в церкви, но не из-за тебя, а ради этого дома, ради Джонни и дяди Теодоро, и ради моего собственного имени, которое, к несчастью такое же, как твое.

— Вероника! — Вирхиния мышкой попыталась прошмыгнуть мимо сестры.

— Успокойся и не пытайся уйти, — холодно сказала Вероника, — от меня ты не ускользнешь, разве что убьешь меня! Впрочем, я отлично знаю, что у тебя не хватит духу убить меня открыто. Ты делаешь это исподтишка, кинжалом в спину, ядом — своим всегдашним, жалким оружием, но сейчас у тебя нет ничего, кроме рук, которые ничего не стоят по сравнению с моими.

— Вероника, Вероника, я тебя не понимаю, — залепетала Вирхиния. — Пожалей меня, будь милосердной!

— И ты еще говоришь о милосердии?

— Вероника! — Вирхиния всхлипнула.

— Ты напрасно плачешь, это — бесполезно. Со мной этот номер не пройдет. Тебе не помогут твои лживые, глупые слезы, которые сильно отличаются от моих, настоящих, которые ты заставила меня пролить! Ну же, наслаждайся своим триумфом! Да, я плакала, Вирхиния, плакала даже тогда, когда думала, что больше нет слез. Долгими неделями я видела рассвет сквозь слезы, я страдала, как страдают грешники в преисподней. И все из-за тебя, из-за твоей лжи, из-за гнусной клеветы…

— Вероника! — еле слышно пискнула Вирхиния.

— Давай, насладись своим триумфом напоследок! — кричала Вероника, не слушая сестру.

— Вероника, я не понимаю, что ты хочешь? — Вирхиния молитвенно сложила ручки на груди.

— Значит, не понимаешь, не догадываешься? Я приехала сюда затем, чтобы ты сказала правду!

— Какую правду?..

— Хватит притворяться, если не хочешь свести меня с ума!..

— Нет, нет, Вероника, — Вирхиния бросилась к двери, укрываясь за мебелью, но Вероника преградила ей дорогу и загнала ее в угол, тем самым отрезав путь к бегству, — прошу тебя, не бей меня, — жалобно проскулила Вирхиния, — не бей, ради Бога!

— Так и убила бы тебя вот этими самыми руками! — Вероника потрясла перед носом кузины крепко сжатыми кулаками.

— Вероника, Вероника, — испуганно бормотала Вирхиния, — какие у тебя безумные глаза!

— Сейчас ты похожа на мерзкую, жалкую рептилию, подлая трусиха, — Вероника презрительно поморщилась.

— Вероника, делай, что хочешь, только не кричи, не приближайся ко мне, — взмолилась Вирхиния. — Не устраивай скандал!

— Я хочу только одного — скажи правду!

— Что?..

— Правду! Скажи всем правду: Джонни, дяде Теодоро, тете Саре, Деметрио де Сан Тельмо. Признайся, что это ты была любовницей Рикардо Сильвейра.

— Замолчи! — зашипела Вирхиния.

— Замолчать? — возмутилась Вероника. — Наоборот, я буду кричать во все горло, чтобы все об этом узнали, слышишь, все! Лучше расскажи сама, Вирхиния, или ты не выйдешь живой из моих рук! — пригрозила она.

— Отвяжись от меня, отпусти, — взвизгнула Вирхиния, — ай-ай, ты делаешь мне больно!

— Сеньорита Вирхиния! Сеньорита Вирхиния! — раздался за дверью испуганный голос служанки.

— Мария, Мария, — истошно закричала Вирхиния, — позови тетю Сару, быстрее!

— Позови и всех остальных, Мария! — с холодным спокойствием добавила Вероника.

— Нет-нет, не нужно!

— Нужно! Ты все им расскажешь, Вирхиния. Тебе придется признаться в клевете и сказать правду. У меня есть доказательство твоей лжи, улика твоего позора, — Вероника попыталась схватить Вирхинию за руки, но та упала на колени, обхватив руками ноги кузины.

— Вероника, родненькая, сестричка моя, прости меня, прости! — запричитала она. — Зачем ты хочешь погубить меня, обесчестить?

— А разве не ты обесчестила и опозорила меня? — зло ответила Вероника. — Ведь это была ложь! Я спрашиваю, зачем ты соврала? Зачем облила меня грязью своего позора? Зачем спасалась, оклеветав меня? Зачем отравила душу мужчине, который должен был стать моим мужем?

— Но это была не я, Вероника, не я!

— Как — не ты?..

— Я ничего не говорила Деметрио де Сан Тельмо, клянусь тебе, клянусь!

— Как это ничего не говорила Деметрио?

— Моими покойными родителями, жизнью своей, спасением души клянусь, что ничего не говорила ему! — Вирхиния захлебывалась словами.

— Твои клятвы лживы!

— Мне было все равно, что ты выйдешь за него замуж, что уедешь далеко отсюда. Я хотела только одного: мне был нужен Джонни. Я любила и люблю его всей душой!

— Ты лжешь… снова лжешь!..

— Нет-нет, Вероника, сейчас я не лгу тебе, клянусь! Я хотела, чтобы ты убралась подальше отсюда, так зачем мне было говорить ему такое?

— Нет, это — ты, ты сказала ему!

— Не я, клянусь, не я. Быть может, это Джонни сказал инженеру Сан Тельмо, а может, дядя Теодоро, но только не я. Я хотела, чтобы ты уехала, так зачем ты вернулась? Зачем снова приехала сюда, если ты счастлива, богата, если ты — миллионерша, и у тебя есть твой Сан Тельмо.

— Из-за тебя у меня нет и не было его! Никогда! Деметрио поверил твоей лжи и считает меня виновной в отчаянии и гибели его брата, Рикардо Сильвейра. Да-да, Рикардо был его братом, и золото Сан Тельмо как раз то самое, что Сильвейра искал для тебя, потому что ты отвергла его из-за того, что он был беден.

— Этого не может быть!

— Рудник Рикардо — самый богатый в Мату-Гросу, и ты лишилась его из-за своей алчности! Теперь ты все знаешь.

— Этот рудник — твой, а тебе все мало? — злобно воскликнула Вирхиния. — Ты хочешь большего?

— Я хочу только правды! — спокойно ответила Вероника. — Хочу очистить от твоего позора мое запятнанное ложью имя и репутацию, и ты прямо сейчас вернешь мне то, чего лишила, потому что все уже здесь, — Вероника подбежала к двери и распахнула ее настежь.

— Вероника, Вероника, постой, я все расскажу Деметрио! — потеряв надежду, Вирхиния повисла на руке сестры, хотя никто не вошел в дверь. — Я скажу правду, но только ему одному. Пусть Джонни и тетя Сара не знают об этом! Я поговорю с Деметрио. Если хочешь, я поеду в Мату-Гросу, чтобы поговорить с ним, но только сейчас молчи. Молчи, и я буду твоей рабыней.

— Ты думаешь, я сделаюсь соучастницей твоей лжи и стану обманывать Джонни?

— Какое отношение имеет к тебе Джонни? У тебя есть Деметрио де Сан Тельмо, а Джонни — мой, и чтобы отнять его, тебе придется меня убить!

— Я и убью тебя, если потребуется!

— Джонни!.. Помоги!.. Джонни! — истошно завопила Вирхиния.

Джонни прибежал на крик жены и застыл в дверях, увидев, кто стоит перед ним.

— Джонни, милый, спаси меня! — трясясь как в ознобе, Вирхиния подбежала к мужу, ища спасения в его руках. — Она сошла с ума и хочет меня убить, хочет устроить скандал и расстроить нашу свадьбу. Она клевещет на меня и оскорбляет! Защити, меня, защити, Джонни!

— Вероника! — не веря своим глазам, растерянно пробормотал Джонни, машинально обнимая жену, но не слушая ее. Он не мог наглядеться на стоящую перед ним бледную, худенькую женщину с горящими черными глазами, на дне которых затаилась боль от разрушенной жизни. Джонни не сводил с Вероники глаз, словно желая впитать в себя обожаемый, боготворимый образ, в котором он видел тень самого себя. — Что все это значит? — выдавил он с трудом. — Зачем ты приехала?

— К несчастью, я приехала слишком поздно, но сейчас самое время узнать правду!

— Тетечка, тетечка, — Вирхиния бросилась к подоспевшей на шум донье Саре, — не верьте ей, она все врет, это клевета!

— Доченька, душенька моя, — засуетилась донья Сара. — Да что же это такое? Что они тебе сделали?

— Вероника сошла с ума и хочет отобрать у меня Джонни!

— Рассказывай, Вероника, — неожиданно раздался повелительный голос незаметно подошедшего расстроенного и взволнованного дона Теодоро. — Говори правду, но будь осторожна! Не говори того, что не сможешь доказать, потому что женщина, которую ты будешь обвинять, теперь жена Джонни.

— Я тоже Кастело Бранко, дядя! — побледневшая от гнева Вероника гордо выпрямилась. Она была необычайно спокойна, сурова и тверда, как и пожилой кабальеро, оскорбивший ее. — И этим именем, которое я уважаю, как свою собственную жизнь, клянусь, что с моих губ не сорвется ни одного лживого слова. До этой самой минуты я искала правду и только правду, — Вероника повернулась к сестре. — Ну же, Вирхиния, скажи всем правду, признайся, что ты была любовницей Рикардо Сильвейра!

— Что? — раздались возмущенные и изумленные голоса доньи Сары, Джонни и дона Теодоро.

— Сильвейра влюбился в тебя. Ты свела его с ума, а потом поставила перед ним условие: Рикардо должен был за короткое время разбогатеть, чтобы суметь жениться на тебе. А затем, пока он пытал счастья в дебрях сельвы, ты бросила его ради другого, более богатого, или которого считала более богатым. Ты бросила его ради Джонни, за которого вышла замуж из жадности и честолюбия, ведь ты не смогла бы лгать человеку, которого любила, если ты, и в самом деле, любила бы его.

— Только этого мне и не хватало услышать, — вышла из себя донья Сара. — Это уж чересчур! Довольно, Вероника, всему есть предел! Все это не имеет смысла! Вирхиния — ангел, и никто не поверит тому, что ты о ней говоришь. Но, ты, Вероника, в своем репертуаре! Ты приехала, чтобы огорчить нас в этот счастливый день.

— В этот счастливый день Джонни де Кастело Бранко женился на недостойной, подлой и низкой женщине! — смело и решительно ответила Вероника.

— Я запрещаю тебе оскорблять ее! — вспылила донья Сара. — Замолчи сейчас же!

— А я запрещаю тебе затыкать ей рот! — вмешался дон Теодоро. — Продолжай, Вероника! Какие доказательства, улики и аргументы есть у тебя, чтобы подтвердить свои слова?

— Нет сомнений, что только Вирхиния могла быть любовницей Рикардо, дядя! Джонни, разве не она наговорила тебе против меня? А ты, дядя Теодоро, почему ты не сказал мне ни единого слова? — упрекнула дядю Вероника. — Ты тоже поверил, что я виновна?.. Почему ты не позвал меня и на правах отца не расспросил? Почему вы все молчали, защищая позор и подлость?

— Я ждал признания с твоей стороны! — оправдывался дон Теодоро.

— Но как я могла признаться в том, чего никогда не совершала!

— Нет, совершала! — Вирхиния снова осмелела. — Тебе не удастся свести меня с ума! Это ты была любовницей Рикардо, и не можешь доказать обратное!

— Могу, и докажу! — Вероника достала платок. — Вот, смотри, это улика, которая выдает тебя! Взгляни на эту вещицу, смотрите все!

— Платок?

— Да, да, посмотрите на платок, тетя Сара. Это платок Вирхинии. Вы помните платки, на которых велели вышить ее инициалы? Возможно, дядя Теодоро и Джонни не вспомнят их, но Вы-то должны помнить!

— Действительно, это — платок Вирхинии, — задумчиво промолвила донья Сара.

— Этот платок принадлежал Рикардо Сильвейра. Он был единственной вещью Вирхинии, которую Рикардо увез с собой в Мату-Гросу.

— Это — неправда, неправда! — воскликнула Вирхиния. — Ты только что украла его. У меня как раз потерялись все платки. Ты лжешь, лжешь! Этот платок дала тебе Мария, она принесла его из гладильной!

— У тебя есть другие доказательства, Вероника? — спросил дон Теодоро.

— У меня есть все недостающие доказательства! — громко сказал Деметрио, твердым шагом входя в комнату.

— Инженер!

— Сан Тельмо! — в один голос воскликнули потрясенные дон Теодоро и донья Сара.

— Ты? — потрясенно прошептала Вероника. — Ты здесь, Деметрио?

— Здесь, и, слава Богу, пришел вовремя, чтобы хоть чем-то помочь тебе.

— Но как ты?..

— Богу было угодно, чтобы правда оказалась в твоих руках раньше, чем в моих. Я узнал ее лишь через несколько часов после твоего отъезда, и, не мешкая, пустился вдогонку за тобой. — Деметрио немного помолчал и обвел взглядом собравшихся в комнате людей, на чьих лицах застыл немой вопрос. — Рикардо Сильвейра был моим братом, — продолжил он, — и я поклялся на его могиле отомстить женщине, которая довела его до отчаяния и смерти. Так вот этой женщиной оказалась не Вероника, а Вирхиния де Кастело Бранко! У меня есть улики и доказательства. А этот платок, якобы украденный Вероникой, я сам швырнул ей прямо в лицо. Он был единственной зацепкой, единственным следом, по которому я мог найти вероломную, неверную любовницу брата, гнусную, честолюбивую мерзавку, которая не остановилась ни перед чем. Она пошла даже на самую грязную ложь, чтобы заполучить миллионое состояние хозяина этого дома. У Рикардо была с собой фотография любимой женщины, и на той фотографии была Вирхиния.

— Вы видели фотографию? — спросил дон Теодоро.

— Несколько человек видели фото и описали мне женщину, что была на ней.

— Это ложь, — отчаянно выкрикнула Вирхиния, собрав все силы.

— Я был свихнувшимся слепцом с того самого дня, когда услышал эту грязную клевету из уст Вирхинии! Я прятался в кустах и слышал, когда она лгала Джонни.

— Нет-нет, это неправда, — еле слышно пролепетала Вирхиния.

— Нет, правда! — зло выкрикнул Джонни; сейчас он был похож на разъяренного тигра. — В тот распроклятый, поганый вечер ты отвела меня вглубь парка и лгала мне. Твоя грязная ложь сбила меня с толку, свела с ума, потому я и не смог фехтовать с Вероникой. Я впал в тоску, меня душили боль и гнев, а рапира выпала из рук.

— А я ее подобрал, — подхватил Деметрио. — Мне тоже было больно, как и Вам. Боль пронзала мою душу, я страдал, как и Вы, и мне было жаль Вас. Я, Ваш соперник, Ваш враг, человек, которого Вы ненавидели, был единственным, кто мог понять глубину Ваших страданий.

— О, боже! — потрясенно охнула Вероника, поднося руку к губам.

— А потом, что потом? — нетерпеливо спросил Джонни.

— Потом? — на миг Деметрио запнулся и сжал кулаки, вспоминая пережитый ужас. — Потом я тоже страдал, мучился и терзался. Я хотел уехать и отказаться от мести, но это было невозможно. Мои любовь и ненависть были равны, они сковали меня цепями, связали по рукам и ногам, но этого было мало. Судьба безжалостно посмеялась надо мной, ибо неожиданно я понял, что Вероника действительно меня любит.

— Деметрио! — еле слышно прошептала она.

— Да-да, она меня любила, а я безумно любил ее! — твердым голосом продолжал СанТельмо. — Никто и никогда не любил так сильно, как я, но моя любовь была прóклята, отравлена, и я мог лишь присоединиться к своей ненависти и раздувать пламя этого костра! Так мы поженились, направились в Мату-Гросу и жили хуже, чем в аду. И все это — из-за Вас, — Деметрио шагнул к Вирхинии, но никто не встал на его пути. Вирхиния, пошатываясь, пятилась назад. Никто не мешал Деметрио, словно все негласно заключили пакт, отдав Вирхинию на откуп праведной мести. — Я поклялся, что Вы оплатите каждую слезинку, пролитую моим братом, поклялся, что его боль и позор падут на Вас стократно. Я дал себе клятву затащить Вас в нищету, издевательства, унижения, в ужас сельвы, во все то, что стерпел из-за Вас мой благородный брат, вручивший Вам свое по-детски чистое и искреннее сердце. Но Вы столь низки и ничтожны, что не заслуживаете даже мести. Не стоит из-за Вас приносить в жертву свою жизнь. Такая женщина, как Вероника, была бы достойна моей мести, а Вы — нет, для мести Вы слишком презренны!

— Джонни, Джонни, защити меня! — слабо простонала Вирхиния, закрыв лицо руками и продолжая отступать.

— Вы заслужили тысячу смертей, — жестко продолжал Сан Тельмо, не обращая внимания на жалобные стоны и мольбы, — но теперь не я один должен требовать расплаты. Есть и другие, кого Ваша подлость и злоба заставили страдать. Я не смог бы мстить Вам, хоть Вы и разбили мне сердце, разрушили мою жизнь, довели до позора и смерти брата, превратили меня в чудовище, которое ранило и оскорбляло ту, что любила… Нет, не смог бы, ибо то зло, что Вы мне причинили, слишком велико… — Деметрио резко замолчал и отвернулся от Вирхинии.

— Вероника, — робко начал он и посмотрел на жену умоляющим и пылким взглядом.

— Нет-нет, Деметрио, не сейчас, — Вероника в смятении покачала головой. — Я слышать тебя не могу, оставь меня!

— Вероника! — эхом откликнулись остальные.

— И Вы все тоже оставьте меня, будьте милосердны, — Вероника выбежала из комнаты, и Деметрио, как одержимый, бросился за ней, опьяненный отчаянием и неизвестностью. Так же отчаянно, рискуя жизнью, он совсем недавно продирался сквозь лесные дебри в безнадежном желании догнать жену.

Глава 27

Вероника, не отвечая на приветствия и замечания знакомых, стремительно прошла через холл под изумленными взглядами гостей. Ей было все равно, что скажут или подумают люди, она старалась убежать от себя, а возможно, от крика своей души. Девушка яростно боролась с неистовым желанием вновь и вновь слушать взволнованный и печальный голос, звучавший за спиной.

— Вероника, постой, выслушай меня, — безнадежно повторял Деметрио. — Месье Бело! — в полном отчаянии окликнул он француза, семенившего рядом с ней.

Бело остановился, и Деметрио тоже последовал его примеру. Стоя в нескольких шагах друг от друга, мужчины обменялись вызывающими взглядами.

— Идемте, месье Бело, — Вероника в изнеможении оперлась на руку француза, ища поддержки, — увезите меня отсюда как можно скорее, — попросила она.

— Вероника, нам нужно поговорить! — решительно начал Деметрио. — Ты должна понять меня, понять и простить.

— Увезите меня отсюда, друг мой, — снова попросила Вероника, не слушая мужа, — увезите скорее.

— Месье Бело, прошу Вас оставить меня наедине с женой, — Деметрио не собирался отступать.

— Извините, Сан Тельмо, — мягко ответил Бело, — но, по-моему, мадам не желает этого.

— Если Вы не уйдете! — Деметрио угрожающе шагнул навстречу Бело, но Вероника преградила ему путь, укротив одним лишь взглядом.

— В чем дело, Деметрио? Снова насилие? Снова вызывающая грубость, сметающая все на своем пути? — она презрительно усмехнулась. — Ты можешь обижаться, действовать силой, но моего сердца тебе не добиться ни яростью, ни насилием, — отрезала Вероника, и, посмотрев на француза, спокойно добавила: — Идемте, месье Бело!

— Как пгикажете, мадам, — с готовностью согласился Бело и галантно предложил ей руку. Девушка оперлась на руку месье Бело, и они ушли, а Деметрио остался стоять, как пригвожденный, под деревьями, где когда-то услышал от Вероники признания в любви.

* * *
Жизнь в спальне Вирхинии, казалось, остановилась — настолько жесток был удар, открывший правду, и теперь сердца обитателей старинного родового гнезда Кастело Бранко безмолвно истекали кровью.

Повернувшись ко всем спиной, Джонни подошел к окну и уткнулся лбом в холодное стекло. Его душа словно сверзлась с высот в пропасть, и кто знает глубину этой бездны?

Вирхиния подняла заплаканные, опухшие от пролитых слез, глаза и со страхом посмотрела на мужа, а затем поискала взглядом расстроенное, побледневшее лицо доньи Сары. На дона Теодоро она даже не взглянула.

— Тетя, тетечка, — жалобно пробормотала она.

— Молчи и ничего не говори! — холодно ответила та. — К чему слова? Больше ты не сможешь обманывать меня.

— Но, тетечка! — попыталась разжалобить донью Вирхиния.

— Какую змею пригрела я на своей груди! — воскликнула донья Сара и сокрушенно всплеснула руками. — Я так тебя любила, а ты изранила мне душу. Проклятая злодейка, ты опозорила, обесчестила моего сына, разрушила его жизнь!.. Тебе придется уйти из этого дома.

— Успокойся, Сара, успокойся, это Джонни решать, уйти ей или остаться, — дон Теодоро подошел к жене. — Идем, — сказал он и, взяв ее под руку, повел к двери, — в доме много гостей, идем к ним, пока они не заметили дыма от огня, опалившего наши души.

— Подумать только, я любила ее, как родную дочь! — весь гнев доньи Сары растворился в слезах.

— Пойдем к тебе, там ты успокоишься!

— Я будто с ума сошла, Теодоро, — донья Сара не находила места, — не могу думать ни о чем другом!

— Я понимаю, как тебе больно.

— А Вероника? — вдруг спохватилась донья Сара. — Куда она пошла? Что с ней будет? Мы были так жестоки, так несправедливы к ней!

— Мы найдем ее, когда ты успокоишься. К тому же, Деметрио пошел за ней, и мы должны дать ему шанс оправдаться, хотя, боюсь, что у него ничего не выйдет, — дон Теодоро задумчиво потер щеку. — Я хорошо знаю Веронику, Сара, и знаю, как она благородна и горда. Знаешь, Вероника — вылитый отец. Она — гордость рода Кастело Бранко. Хотел бы я иметь такую дочь, благослови ее Господь! И как нам только добиться ее прощения? — дон Теодоро тяжело вздохнул.

— Теодоро, а как же Джонни? — мигом встрепенулась донья Сара. — Что будет с нашим Джонни? Ведь теперь он станет любить ее еще сильнее, и еще сильнее привяжется к ней. Господи, он будет чувствовать себя самым несчастным из мужчин.

— Молчи, Сара, Джонни сам должен справиться с этим.

* * *
Молодые остались в комнате одни, и Джонни медленно повернулся к жене.

По дорожкам парка катились экипажи и машины, гости разъезжались по домам, судача между собой о странной свадьбе.

Джонни только сейчас начинал представлять глубину пропасти, разделяющей их с Вирхинией. Постепенно он начинал понимать, в какую беспросветно-черную бездну, в какое грязное, затянутое тиной, болото скатилась его жизнь.

— Вирхиния… — начал он, и на миг запнулся.

— Джонни, любимый мой, — Вирхиния шагнула к мужу.

— Я убью тебя, — глухо закончил Джонни.

— Что? — Вирхиния опешила.

— Впрочем, ты даже смертью не искупишь вину! — постепенно голос Джонни обретал силу.

— Но, Джонни, Джонни! — воскликнула Вирхиния, заламывая руки.

— Ненавижу! — выкрикнул он ей в лицо. — Я всей душой ненавижу тебя! Сам того не понимая, я ненавидел тебя с тех самых пор, как ты рассказала мне о Веронике, хотя и принял твою ложь за правду.

— Ох, нет, Джонни, нет!

— Своей ложью ты запятнала, опорочила самую чистую, возвышенную, верную и преданную женщину, которую я всегда боготворил. Вероника была для меня зеркалом благородства, порядочности и достоинства!

— Но в чем было мое преступление, кроме любви к тебе? — спросила Вирхиния, стараясь разжалобить мужа.

— Любви ко мне? — негодовал Джонни. — Какой любви, если ты причинила мне столько зла?

— Я сделала это, потому что всей душой любила тебя. Мне нужно было во что бы то ни стало разлучить вас. Мне было больно видеть, что ты ползал у ее ног, как собака за куском черствого хлеба, который тебе не давали.

— Замолчи!..

— Но это — правда! Я любила тебя, любила. Я знала, что ты робкий и безвольный, и Вероника никогда не смогла бы полюбить тебя… А я тебя любила…

— Довольно!..

— Ради тебя, и только ради тебя совершила я эту подлость! — продолжала Вирхиния, не слушая мужа. — Ради тебя я прогнала Рикардо, и мне было все равно, что он умер изгнанником. И Веронику я оклеветала только ради того, чтобы разлучить тебя с ней. Я не думала, что она выйдет замуж за Сан Тельмо, я считала, что дядя Теодоро никогда не согласится на это, да и ты тоже. Мне нужно было опозорить Веронику, чтобы ты ее возненавидел, и я сумела бы отвоевать тебя у нее, ведь ты для меня дороже всех, дороже моего достоинства и совести! — Вирхиния на коленях подползла к ногам Джонни и обвила их руками. В ее голосе послышались слезы.

— Не притворяйся, что ты сделала это только из-за любви ко мне, — Джонни гневно оттолкнул Вирхинию; ее руки показались ему осьминожьими щупальцами, которые старались намертво опутать его, — ты оклеветала Веронику из ненависти! Ты уже забыла, что сказала мне, когда мы возращались из церкви? Ты так была уверена в своей победе, что, не скрывала торжества, и гордо заявила, что всегда ненавидела ее!

— И это — правда! Я ненавидела Веронику так же сильно, как любила тебя! Прости, меня, Джонни, прости!.

Джонни не двинулся с места. Он весь дрожал, как в лихорадке. Слова Вирхинии острыми стрелами вонзались в его чистую, благородную душу, и на секунду он заколебался.

— Ты меня прощаешь, правда? — Вирхиния заметила бледность и неуверенность Джонни, и ее глаза ликующе свернули.

— Ты могла бы искупить свою вину? — задумчиво спросил Джонни.

— Но как?

— Ты могла бы вынести то, что вынесла Вероника: сельву, опасности, бедность, унижения?

— Я… — Вирхиния запнулась.

— Ты поехала бы туда вместе со мной, если я откажусь от своего наследства в пользу Вероники?

— Но зачем тебе отказываться от наследства? — заюлила Вирхиния. — Вероника и так миллионерша. Сан Тельмо принадлежит богатейший рудник!

— Вероника порвала с Деметрио де Сан Тельмо, и кроме того, как еще ты можешь искупить свою вину? Что можешь предложить ей взамен нашей судьбы?

— По-моему, вполне достаточно дать ей пособие! — деловито предложила Вирхиния. — К тому же, она может выйти замуж за другого богача, хоть за Хулио Эстрада, к примеру.

— Какая же ты дура! — горько усмехнулся Джонни.

— Что?

— Я подловил тебя, и ты попалась! Мне хотелось узнать, до какой степени дошли твои бесчестье и подлость. Я хотел убедиться в падении твоей души, и не обманулся: ты, и в самом деле, настоящая змея! Алчная, тщеславная, амбициозная змея, и все чувства твои — непристойные, грязные и низменные под стать твоей душе! Под маской твоего ангельского личика скрывается порочный, злобный дьявол! Ох, как бы мне хотелось ударить тебя! — Джонни сжал кулаки и скрипнул зубами.

— Но, Джонни, твои слова причиняют мне боль!

— Ты заслужила, чтобы я убил тебя вот этими руками, раздавил тебя, как змею!.. Уходи, Вирхиния, убирайся из этого дома навсегда, и не попадайся на моем пути, если хочешь спасти свою жалкую жизнь!.. Убирайся прямо сейчас, или будет слишком поздно! — в глазах Джонни вспыхнул безумный огонь. Вскочив на ноги, Вирхиния в панике бросилась к двери, но там остановилась и, приподняв голову как гадюка, уверенная в силе своего ядовитого языка, прошипела:

— Все равно Вероника никогда не будет твоей! Она никогда тебя не полюбит! Ты так и останешься собачонкой, ползающей у ее ног, и все, даже слуги, будут насмехаться над тобой!

— Вирхиния! — Джонни рванулся к жене, но та, по-кошачьи проворно и неслышно, выскользнула за дверь.

— Сынок, ты сошел с ума? — воскликнул дон Теодоро, которого Джонни в спешке едва не сбил с ног.

— Она сбежала, папа, улизнула!

— Оно и к лучшему, Джонни, что сбежала! К чему в поле сорная трава, сынок?

Джонни вырвался из рук отца и молнией промчался к взятой напрокат машине, припаркованной у боковой двери.

— Поезжайте за той машиной, быстрее! — приказал он шоферу. — Мне нужно догнать ее! Я заплачу, сколько скажете, если удастся догнать ее!

* * *
Вирхиния, словно обезумев, судорожно сжимала руль. В машине, подготовленной к отъезду новобрачных, она видела единственный способ сбежать от ярости Джонни. Еще в комнате она поняла по глазам мужа, что он сдержит свое слово и наверняка убьет ее. От ужаса у Вирхинии волосы встали дыбом, а страх заставлял гнать машину все быстрей и быстрей.

Как молния мчалась она по улицам города, оставив за спиной километры дорог. На поворотах Вирхиния чувствовала, как машину заносит, а колеса опасно скользят по асфальту. Но машина Джонни тоже летела; Вирхиния заметила ее в зеркале. Обезумев от страха и забыв об осторожности, она повернула голову и посмотрела назад. Спасение было совсем рядом: сразу за железнодорожным переездом начиналось шоссе.

Тревожно зазвонил колокол, возвещая о приближающемся поезде, замигали красные огоньки, и длинный полосатый шлагбаум опустился прямо перед машиной Вирхинии, перекрыв ей путь к спасению, но, словно злой демон толкнул ее на таран. Миг — и шлагбаум разлетелся в щепки…

— Вирхиния, Вирхиния! — в ужасе кричал Джонни, первым подбегая к ней. Он оцепенело застыл рядом с искореженной машиной, увидев жуткое, как в кошмарном сне, зрелище, открывшееся его глазам: разодранное в клочья и залитое кровью свадебное платье, и под колесами поезда, среди груды исковерканного железа, отрезанная голова Вирхинии с распущенными, растрепавшимися волосами и открытыми ясными, холодными глазами, скованными льдом Вечности…

Глава 28

Ну вот, моя милая подгужка, мы и пгиехали. Я был гад покгужить с Вами по гогоду, чтобы Вы остудили свою бедную головку, но пгишло вгемя отдохнуть! — такси затормозило перед красивым входом отеля «Палатино».

— Вы что-то сказали, месье Бело? — Вероника очнулась и открыла глаза, возвращаясь к реальной жизни из далекого мира боли.

— Вегоника, догогая, мы уже пгиехали, — повторил Бело. — Пегед Вами — самый лучший отель Гио-де-Жанейго, а поскольку я и сам владелец отеля, то позабочусь, чтобы вас поселили здесь как пгинцессу.

— Отель «Палатино»! — Вероника невольно вскрикнула, увидев, куда они приехали.

— Вам это непгиятно? — удивился Бело.

— В этом отеле жил Деметрио, и, наверняка, он снова здесь! Идемте отсюда скорее, Бело. Я не выдержу, если снова увижу его.

— Успокойтесь, чаговница моя, чу-у-уточку спокойствия! — назидательно сказал месье Бело. — Вы не можете жить, скгываясь, словно пгеступница. Все ггешили на Вас, но вы ни в чем не виноваты, и они пгидут пгосить у Вас пгощения за свою вопиющую неспгаведливость. Подумайте, Вы пгоделали слишком долгий путь, и, к тому же, гечь идет о Ваших единственных годственниках, котогые, вгоде бы не желают Вам зла.

— Я никого не хочу видеть, Бело!.. Неужели Вы этого не понимаете?..

— Отлично понимаю! Сейчас Вы ужасно оскогблены и обижены на них, но это пгойдет.

— Не пройдет! — Вероника гордо вскинула голову. — Я хочу покончить с прошлым, хочу забыть его. Если я скажу Вам свое единственное желание, Вы сочтете его глупой причудой сумасбродки. Я хочу сбежать из Рио.

— Это — не пгичуда и не сумасбгодство, а вполне естественное желание, — успокоил Веронику месье Бело.

— Я хочу забыть все и сбежать, Бело, но не знаю, куда! Я отправилась бы в путь прямо сейчас, если бы знала, куда.

— Успокойтесь, догогая, вам нужно хогошенько отдохнуть!

— Я никого не хочу ни видеть, ни слышать.

— Вы никого не увидите и не услышите, если не захотите. Подождите, дайте-ка подумать… — месье Бело наморщил лоб, вспоминая что-то. — Ну да, вегно, — радостно воскликнул он, хлопая себя по лбу рукой, — по догоге к Пан-ди-Асукаг у моего дгуга есть небольшой отельчик, можно сказать постоялый двогик, спокойное, уединенное местечко. Он пгинимает там постояльцев на несколько месяцев, но для нас он сделает исключение. Вы хотели бы жить в стагом домике, окгуженном садами, откуда откгывается великолепный вид? Пгавда тамошняя еда оставляет желать лучшего, и на кговатях нет пгужинных матгасов, но…

— Отвезите меня туда, месье Бело, — перебила француза Вероника, — отвезите, как можно скорее!..

* * *
Вероника и Бело сидели на террасе скромного сельского отельчика. Предприимчивый француз раздобыл для своей подруги одну из тех больших и несуразных комнат, что еще хранят в своих колониальных стенах умиротворение давно минувших лет, и под крышами которых царит безоблачный покой.

— Это место для усталых и обессиленных путников, — заметил месье Бело, — а вы пгосто валитесь с ног от усталости!

С пригорка перед ними открывался фантастический вид Рио-де Жанейро, самого прекрасного города на земле, с его белоснежными пляжами, раскинувшимися на берегу синего моря под величественным куполом сияющих небес. С террасы одним взглядом можно было окинуть всю пышную красоту и ослепительное великолепие края, и на фоне этой красоты четко выделялся силуэт Вероники: он являлся неотъемлемой частью чудесной земли, впитав в себя все самое лучшее.

— Если бы я был миллионегом, как месье Сан Тельмо, — мечтательно заметил Бело, — я бы постгоил здесь дом для Вас!

— Пожалуйста, Бело, замолчите! — прервала его Вероника. — Я ничего не хочу слышать о нем, так что не упоминайте при мне даже его имя, понятно?

— Это имя до сих пог живет в Вашем сегдце, газ Вам так больно слышать его!..

— Бело, зачем Вы терзаете меня? Разве Вы мне не друг?

— Вы отлично знаете, что я всегда буду Вашим самым вегным и пгеданным дгугом, но в то же вгемя, если позволите, я буду считать себя Вашим пылким воздыхателем.

— Месье Бело! — смущенно воскликнула Вероника.

— Пгостите, что я слишком гано сказал Вам это. Я понимаю, что Вы не можете выслушать меня, но мне необходимо сказать Вам кое-что. Я не тгебую от Вас немедленного ответа, пгосто подумайте над моими словами. Возможно, это поможет Вам пгивести в погядок Ваши мысли. Вегоника, пгошу Вас, выслушайте меня!

— Думаю, это — самое меньшее, что я могу для Вас сделать, Бело. Вы столько сделали для меня, и я так Вам благодарна.

— Забудем это глупое слово «благодагность». Пгежде чем Вы выслушаете меня, я пгошу Вас напгочь забыть о ней. Вы ничего мне не должны, поскольку я был счастлив сопговождать вас и быть Вам полезным. Вы мне благоволите, так позвольте же и мне служить Вам.

— Вы так учтивы, нежны и заботливы, но я не могу принять Вашу заботу, — Вероника в волнении встала, и месье Бело тут же вскакочил со стула, стараясь успокоить ее.

— Окажите мне любезность, пгисядьте, — мягко сказал он, — так мне будет легче говогить. Как бы то ни было, а мне совсем непгосто сказать Вам то, что я должен сказать…

— Говорите, Бело, не томите, — Вероника снова села и беспокойно стиснула руки, стараясь унять тревогу. Ей казалось, что она и так знает наперед все, что скажет ей Бело, и оттого отчаянно боролась в душе сама с собой.

— Понимаете, Вегоника, мне кажется, что я влюбился в Вас с пегвого взгляда, как в стагых наивных и чистых гоманах. Когда-то я был светским человеком, а тепегь удалился от мига…

— Бело, друг мой! — начала Вероника, но Бело не дал ей договорить.

— Позвольте мне пгодолжить. Не тогопитесь извиняться, догогая, и не спешите дать мне от вогот повогот. У Вас еще будет на это вгемя…

— Несмотря на то, что мне грустно, Вы заставляете меня улыбнуться…

— Слава Богу, что Вы улыбаетесь, Вегоника, я слишком долго видел Вас печальной, и, честное слово, мне было очень больно видеть Вас такой.

— Мой бедный друг!..

— Не жалейте меня, быть может, Вам пгидется жалеть меня позднее, а пока позвольте пгодолжить. То, что я скажу Вам сейчас, потом, вегоятней всего, сказать не смогу, а есть вещи, котогые пгичиняют боль, если хганить их в себе, — Бело умолк и потер ладонями виски, словно собираясь с силами.

— Я слушаю вас, Бело, — поторопила друга Вероника.

— Нет необходимости говогить Вам о моих годах. К несчастью, внешность выдает их, и всем понятно, что я уже не юноша… — Бело запнулся, но затем решительно продолжил. — О своей пгошлой жизни и пгиключениях я гассказывать не стану. Ни к чему утомлять Вас долгим гассказом. В пгошлом я много стгадал, боголся, тегпел нужду. Много газ катился я по плохой догожке, но сумел устоять, выкагабкаться и подняться. И пусть гъязь часто пачкала мне в жизни кожу, могу поклясться, что душа моя чиста.

— Я отлично это знаю, месье Бело!..

— Спасибо!.. Да, так вот что я хотел сказать Вам. Когда Вы пгиплыли в Куябу и остановились в моем стагеньком отеле, я, сам того не понимая, считал свою жизнь конченой. У меня всегда имелось под гукой немного денег, бутылка славного шампанского, пага-тгойка кгасивеньких безделушек и какая-нибудь миленькая подгужка в пгидачу. Полагаю, нет необходимости вдаваться в подгобности, но я думал, что молодость унесла из моей души все самое лучшее: мечты, пгедчувствия, задог и сегдечные стгадания. Я считал, что годы одолели меня. Я находился на бегегах покоя, а вегнее, у вгат пгесыщения.

— Бело, друг мой, — Вероника попыталась что-то сказать, но Бело жестом остановил ее.

— Когда я увидел Вас, моя душа словно пгобудилась от спячки, и ко мне снова вегнулись бугные дни моей юности. Я снова стал честолюбивым, у меня снова появились мечты. Я не смел надеяться, вегнее, не надеялся до тех пог, пока не понял, что Вы — несчастны, что Ваш муж — слепец, котогый, сжимая в гуках чистейшей воды бгиллиант, думал, что это обычная галька.

— Бело…

— Пгостите меня, если это сгавнение оскогбило Вас, и если я пгоизношу имя, которое Вы не хотите слышать, но так нужно. Я считал Деметгио де Сан Тельмо ослом, самым глупым из болванов.

— Но, месье Бело…

— Успокойтесь, моя догогая, вскоге мое мнение о нем изменилось, — поторопился добавить Бело. — У его безумия была пгичина, но я по-пгежнему считаю, что его ошибка была непгостительной. Впгочем, я всегда думал, что Вы пгостите ее.

— Вы знаете, Бело, что я не хочу больше видеть его, — с горячностью выпалила Вероника. — Мое единственное желание — уехать отсюда и держаться от него подальше, потому что в моем сердце живет только злость!

— Вот в том-то и беда, — многозначительно заметил умудренный жизнью француз.

— Что Вы имеете в виду?

— Вы сами говогили, что ненависть и любовь — сёстгы.

— Но не в моем случае, Бело. У меня нет к нему ненависти, есть только горькое разочарование! Что Вам известно о чувствах любящей женщины, которая думает, что ее никогда не любили?

— По-моему, тут Вы к нему неспгаведливы! — покачал головой Бело.

— Деметрио стал ухаживать за мной, с самого начала ища отмщения. Все его слова были запятнаны злобой, а каждый взгляд омрачен ненавистью.

— Но Вы же сами пгизнали, что он Вас любит!

— А к чему мне его запоздалая любовь? — пожав плечами ответила Вероника.

— Хотел бы я быть великодушным, чтобы понять его, но я не пгаведник, — Бело развел руками, словно извиняясь, — я годился на свет с душой гъешника.

— Бело, — укоризненно произнесла Вероника.

— Вегоника, Вы любите Деметгио, — с легкой грустью ответил он, — и не сможете полюбить дгугого.

— Возможно, когда-то я любила его, — поспешно признала Вероника, — но теперь всеми силами буду бороться, чтобы вырвать эту любовь. Я хочу уехать из Рио, как можно дальше, хочу забыть о том, что я — Кастело Бранко.

— Вы увегены в этом?

— Абсолютно уверена, Бело.

— Мне следовало бы встать на колени, чтобы возблагодагить Бога, потому что тепегь я могу сказать: если Ваши слова — пгавда, и Вы хотите обгести в душе покой, то я могу пгедложить Вам это…

— Но как?

— Не думаю, что Деметгио де Сан Тельмо сможет отказать Вам в газводе, ибо он обоснован. Напготив, я увеген, что он согласится на газвод по-хогошему, где только пожелаете. Стгого говогя, его поступок можно считать пгеступлением, но иногда пгеступления можно опгавдать и пгостить.

— Я Вас не понимаю…

— Ваш бгак может быть гастогнут всего чегез несколько недель. Даже цегковь не обяжет Вас и далее быть связанной с человеком, котогый на самом деле никогда не был Вашим мужем.

— Это — правда!

— Не далее чем чегез месяц Вы будете полностью свободны, а когда Вы успокоитесь и пгидете в себя, я осмелюсь спгосить Вас: «Вегоника, Вы будете моей женой?»

— Бело, — Вероника смутилась, не зная, что ответить.

— Я знаю, что Вы меня не любите, — упрямо продолжал Бело, — но, возможно, когда-нибудь сможете полюбить и пгедпочтете меня более молодым, кгасивым и стгойным, более знатным и богатым, похожим на госкошные отели, куда я хотел отвезти Вас, и котогые Вы отвеггли из-за их госкоши и блеска. Я пгедлагаю Вам золотую сегедину, искгеннюю и вегную любовь без потгясений. Мы вычегкнем пгошлое, и в этом стагом, гомантичном гогодке на бегегу геки Вы станете сказочной коголевой, котогую нагод станет гасспгашивать о том, каким обгазом месье Бело так повезло… Вегоника, ответьте пгямо: я могу надеяться?..

— Вам не нужно надеяться, Бело, — ответила она, не раздумывая. — Я согласна на Ваше предложение руки и сердца и постараюсь дать Вам немного счастья.

— Вегоника! — радостно воскликнул месье Бело. Казалось, он был ослеплен свалившимся на него счастьем: его щеки раскраснелись, а толстые, чувственные губы, отпившие из всех бокалов, преподнесенных жизнью, и познавшие все вкусы, подрагивали от волнения. Но счастье было безмятежным лишь краткий миг: Бело заметил, как дрогнуло прекрасное лицо Вероники,и понял, с каким трудом дались ей эти слова. — Не тогопитесь с ответом, — в умудренных жизнью глазах Бело мелькнула тень сомнения, — подумайте.

— Мое решение не изменится, — твердо ответила она.

— Я больше всех хочу, чтобы оно не изменилось, и все же нам нужно подождать, — Бело поднялся. — Ну вот, а тепегь, когда Вы отлично устгоены, я должен уйти.

— Вы не будете жить в этом отеле? — удивилась Вероника.

— Если бы Вы лишили меня надежды, я остался бы гядом с Вами, а тепегь позвольте мне считаться Вашим женихом. Непгавильно, по кгайней меге, в моей стгане считается непгавильным, жить под одной кгышей жениху и невесте. Мы не в сельве, и здесь есть опгеделенные тгебования и социальные условности.

— Вы все предусмотрели, Бело! Вас волнуют вещи, которые для меня не существуют: свет, общество — для меня все это в прошлом.

— Вы пгоехали чегез всю стгану, чтобы избавить свое имя от тени подозгений, а поскольку я люблю Вас, то не имею пгава пгосить, чтобы люди думали обо мне, как о Вашем отце. А кгоме того, у меня много дел в Гио, и мне нужно пгиступить к ним, как можно скогее.

— Бело, мой единственный друг, Вы не подумали, что оставляете меня одну?

— Я буду заходить к Вам так часто, как Вы того пожелаете. Звоните в отель «Палатино» в любое вгемя, и не считайте себя связанной со мной обязательствами. Ваша сильная и отважная душа найдет свою догогу и оставит бедный кгов моей дгужбы, как путешественник, бгедущий в пустыне, должен покинуть походную палатку, чтобы отыскать свой путь, глядя на звезды.

— Бело… — растерянно прошептала Вероника.

— Я у Ваших ног, мадам, — Бело наклонился, чтобы поцеловать ей руку, а затем ушел, оставив Веронику на террасе. Девушка смотрела ему вслед, но не замечала его. Синее небо, уходящий все дальше человек, изумительно дивный вид, раскинувшийся у ее ног, — все стерлось, вмиг исчезло, расплавившись в воспоминании серых, печальных глаз, терзающих душу…

* * *
— Джонни! — донья Сара бросилась к сыну.

Закрыв лицо руками, убитый горем Джонни рассказал родителям о трагедии, стоившей Вирхинии жизни. Дрожа всем телом, донья Сара прижалась к мужу и крепко обняла его. Семья Кастело Бранко собралась в небольшом зале суда, где Джонни предстояло заполнить протокол. Неподалеку судебный медик осматривал искалеченное тело совсем еще недавно счастливой невесты.

— Боже мой, господи, Боже мой, как это ужасно! — твердила побелевшими губами донья Сара.

— Иногда судьба оказывается самым неумолимым и безжалостным судьей! — покачивая головой, задумчиво промолвил дон Теодоро.

— Нет, папа…

— Не считай себя виновным, ты ни в чем не виноват! — донья Сара подошла к сыну, прервав его на полуслове. — На всей земле нет человека лучше тебя. Не кори себя, или я умру от угрызений совести из-за того, что подтолкнула тебя к этой нежеланной свадьбе. Я была слепа и глупа, и смерть Вирхинии лежит на моей совести, а не на твоей.

— Довольно, Сара! — прервал жену дон Теодоро. — К чему терзаться и доводить себя до исступления, если ничего нельзя исправить? Нужно успокоиться и посмотреть на вещи трезво, не впадая в крайности. Давайте смотреть правде в глаза: мы все стали жертвами чудовищной лжи. Скверный поступок Вирхинии был подобен камню, брошенному с высоты. Он упал и рикошетом задел и тех, и других. Совершая плохой поступок, никто не знает, к чему он может привести, и какова глубина его последствий. На этот раз жизнь оказалась справедливой, и самой большой жертвой оказалась истинная виновница всей этой кутерьмы, этого скандала…

Открылась дверь, и в зал вошел Хулио Эстрада. Взоры всех присутствующих сразу устремились на него.

— Судебный секретарь придет через несколько минут, — сообщил Хулио.

— Вердикт уже вынесли? — спросил друга Джонни.

— Тебя признали невиновным, — ответил тот.

— Но…

— Я поговорил с судьей и посвятил его в некоторые предшествующие трагедии детали, необходимые ему для следствия.

— Что ты ему рассказал, Хулио?

— Судья — отличный человек, давний друг моей семьи. Он и сам догадался, что к чему, так что я почти ничего и не рассказывал. Судья обещал не допустить возможные комментарии…

— Хулио, сынок, как мне отблагодарить тебя! — бросилась к нему донья Сара.

— Но я не сделал ничего особенного, все по-справедливости. К тому же, Джонни мне, как брат, сеньора, и я искренне считаю, что никто не сможет обвинить его в чем-то. Идемте отсюда… Крепись, Джонни, — Хулио положил руку на плечо друга. — Подумай о том, что все могло быть гораздо хуже.

— Это так, едем домой, — сказал дон Теодоро.

— Осталось еще одно дело, дон Теодоро, — Хулио замялся. — Мне неловко спрашивать об этом, но что делать с телом Вирхинии?

— Вирхиния была Кастело Бранко, и ее тело будет покоиться в фамильной часовне. Мы закажем пятьдесят месс за упокой ее души, и от всего сердца сможем оплакать ее несчастную жизнь и заблудшую душу, избравшую дорогу зла.

* * *
— Неси виски и стакан и оставь бутылку здесь.

Франтоватый официант с поклоном удалился и, спустя минуту, вернулся к Деметрио, неся заказ. Сан Тельмо сидел в самом дальнем углу великолепного бара отеля «Палатино». День выдался щедрым на события, а сейчас на часах было уже одиннадцать вечера.

Деметрио тремя глотками опрокинул в себя широкий стакан, почти до краев наполненный виски, и еще больше помрачнел, целиком погрузившись в свои мысли. Он не слышал шаги и не замечал идущего к нему человека.

— На Вашем месте я пил бы помедленнее, месье Сан Тельмо, — подошедший пригляделся к Деметрио, словно оценивая степень его тоски.

— Бело… — протянул Деметрио, очнувшись от дум.

— И пил бы что-нибудь не такое кгепкое, иначе виски сожжет Вам желудок.

— Где Вероника? — мрачно спросил Сан Тельмо. — Я искал ее во всех отелях Рио, обежал все пляжи Копакабаны. Я спрашивал о ней в пассажирских агентствах. Где Вы ее спрятали?

— Могу я пгисесть гядом с Вами?

— Плевать мне, куда Вы сядете. Мне нужно, чтобы Вы ответили на мой вопрос.

— Официант! — Бело щелкнул пальцами. — Бутылку хогошо охлажденного фганцузского полусухого шампанского, пожалуйста.

— Месье Бело, где Вероника?

— Там, где ей хочется. В удаленном, тихом местечке, где она сможет хогошенько отдохнуть и успокоиться. Сначала я пгивез ее сюда, но она отказалась даже войти в отель.

— Что за местечко? Куда Вы ее отвезли?

— Это весьма достойное место, как Вы понимаете, хотя и скгомное.

— Я не о том спрашиваю. Я хочу знать точный адрес, и у меня есть на то все права и основания, поскольку дело касается моей жены.

— Это не я, а она оспагивает Ваши пгава, месье. Она не хочет Вас видеть.

— Вы уверены?..

— Не я один, Вы тоже увегены в этом.

— Верно. Я отчаянно боролся с собой, но чувствую, что схожу с ума от злости и ревности… Да-да, месье Бело, от ревности!.. Я не могу скрыть своих постыдных чувств, свою смешную и нелепую ревность к Вам.

— Ваше утвегждение не слишком лестно для меня. Хогошо еще, что мою любовь ничем не напугать. Я понимаю, что голь гегоя-любовника не для меня, особенно если гечь идет о таких женщинах, как Вегоника де Кастело Бганко, но иногда в сюжетах пьес бывают неожиданные интгиги, и главная гегоиня благоволит к дгугому актегу, несмотря на главного гегоя.

— Что Вы имеете в виду?

— Ваша жена хочет газвестись с Вами… Вы этого не ждали?..

— К несчастью, ждал! Я знаю, что Вероника разлюбила меня, а теперь ненавидит и презирает. Она не захотела понять силу любви, сводящую меня с ума.

— Она жалуется не на любовь, наобогот, она считает, что Вы никогда ее не любили.

— Вы сошли с ума?

— Она говогит, что каждое Ваше слово запятнано злобой и увегена, что тень ненависти омгачает каждый Ваш взгляд. С пегвого дня она видела лишь гогечь Ваших отношений.

— Все это — правда! Я был безумным болваном и слепцом, но я всем сердцем любил и люблю ее. Никто не сможет полюбить ее, как я. Без Вероники моя жизнь невыносима… Я жить не могу без нее, а Вы приходите и говорите, чтобы я отказался от нее, что я потерял ее навсегда, и что мне нельзя даже увидеться и поговорить с ней.

— Я отлично понимаю, как стгадает ваша душа, и если это послужит Вам утешением, скажу, что Вегоника тоже стгадает, хотя виновна меньше всех.

— Я знаю, знаю. И пусть она меня не любит и заставляет вернуть ей свободу, я не стану удерживать ее, даже если сойду с ума, потому что я не подлец! Даже если мы расстанемся навсегда, она не может отказать мне в праве встретиться и поговорить с ней, услышать окончательный приговор от нее самой. Пусть она выслушает меня в последний раз, прежде чем приговорить к смерти, потому что без нее мне жизнь не мила. — Деметрио поднялся из-за стола в полном отчаянии.

— Инженер Сан Тельмо, наконец-то я нашел Вас. — В дверях пустого бара, как в ту давнюю, памятную ночь возник Хулио Эстрада и направился прямо к нему. — Я искал Вас несколько часов.

— Зачем?..

— Меня послал дон Теодоро де Кастело Бранко. Мне нужно поговорить с Вероникой. Где она? С Вашего позволения, я должен срочно увидеться с ней.

— Это покажется Вам абсурдным, но я не знаю, где она, — Деметрио злобно покосился на француза, поднявшегося из-за стола и церемонно склонившего голову.

— С кем имею честь? — учтиво спросил Бело.

— Сеньор Хулио Эстрада, сеньор Бело, — Деметрио представил мужчин друг другу.

— Бело… я Вас помню!.. Возможно, Вы знаете, где сейчас Вероника?..

— Сожалею, что вынужден отказать в просьбе месье де Кастело Бранко, но я делаю это не по своей воле. Таково желание мадам Сан Тельмо, которая попросила меня скрывать место своего нахождения.

— Ей известно, что Вирхиния де Кастело Бранко трагически погибла сегодня вечером? — осведомился Хулио.

— Погибла?.. Как погибла?

— Можно сказать, от своей собственной руки, хотя я не думаю, что она сделала это намеренно. Вирхиния была за рулем и столкнулась с поездом…

— О, Боже! — лишившись дара речи, Деметрио снова сел и крепко сжал кулаки; от волнения на его скулах заходили желваки.

— Ее тело сильно изуродовано, — продолжал Хулио. — Джонни ехал за ней следом, он и подобрал ее останки, которые теперь находятся в часовне особняка Кастело Бранко и будут покоиться там же, в фамильной усыпальнице. Дон Теодоро посчитал необходимым, чтобы Вероника и Вы, Деметрио, узнали об этом… Месье Бело, — Хулио повернулся к французу, — осмелюсь позвать Вас на похороны. Они состоятся завтра, в часовне, в четыре часа. — Немного помолчав, он добавил: — Так я могу рассчитывать на то, что Вероника узнает об этом?

— Я скажу ей обо всем немедленно, месье. Так и скажите месье де Кастело Бранко, и передайте ему мои соболезнования. Надеюсь увидеться с ним сегодня же вечером.

— Благодарю Вас, месье, и до встречи, — откланялся Эстрада. Перед тем как уйти, он взглянул на Деметрио, но не решился сказать ему ни слова, таким встревоженным было его лицо. Эстрада быстро прошел через бар и вышел на улицу, а Бело, погрузившись в свои мысли, снова опустился на стул.

— Теперь все изменилось, месье Сан Тельмо, — задумчиво сказал он, наконец, медленно потягивая шампанское из своего бокала.

— Вы что-то сказали? — Деметрио очнулся от своего забытья.

— Само провидение покарало Вирхинию. Подлостям этой мадемуазель пришел конец, и всем станет спокойнее. Джонни де Кастело Бранко теперь свободен, и, возможно, его ждет счастье, которое с лихвой окупит все его мучения и боль.

— Вы, вероятно, думаете, что он заслуживает счастья больше, чем я, — Деметрио поморщился.

— Я этого не говорил…

— Наверняка Вы на его стороне…

— Вот уж нет, месье Сан Тельмо, я исключительно на своей собственной стороне, и будь у меня поменьше жизненного опыта, я чувствовал бы себя самым счастливым человеком на земле!

— Что Вы имеете в виду?

— Мадам Сан Тельмо оказала мне огромную любезность, согласившись выйти за меня замуж.

— Что? — от этой новости Деметрио опешил.

— Я честно предупредил Вас, а теперь пойду к ней.

— Где она?..

— Сегодня вечером Вероника наверняка придет в особняк Кастело Бранко, и Вас тоже туда позвали.

— На что Вы намекаете, месье Бело?

— Вы и сами должны были смекнуть, о чем я Вам толкую. Я не умею воевать из засады, и сражаюсь открыто, как дворянин. Сегодня вечером Вы сможете встретиться с Вероникой и поговорить с ней, хотя она уже все решила… А теперь, с Вашего позволения, месье, я оставлю Вас. Вы вольны и дальше пить свой ужасный виски, пока не напьетесь допьяна.

— Вы намерены издеваться надо мной? — разъяренный Деметрио вскочил на ноги, одним махом сбросив со стола стакан и бутылку.

— Ну что Вы, несмотря ни на что, я не желаю Вам зла, а если бы желал, то не было бы ничего проще, чем обвинить Вас в угоне моего катера. Вот телеграмма, — Бело вынул из кармана телеграмму и показал ее Деметрио.

— Так что же Вы…

— Я не собираюсь использовать это оружие, — спокойно сказал Бело, — если только Вы сами не принудите меня к этому, действуя, как обычно, силой.

— Полагаю, я должен поблагодарить Вас, — сухо заметил Деметрио.

— Не стоит утруждаться, рассыпаясь в благодарностях, но помните, что против дóвода силы есть сила дóвода. И запомните, Вам не добиться женского сердца с оружием в руках…

Глава 29

Вечером семья Кастело Бранко собралась в маленьком зале, пристроенном к просторному холлу особняка.

— Вероника!

— Вероника, дочка… — не сговариваясь, хором сказали донья Сара и дон Теодоро, увидев вошедшую Веронику. Потрясенные до глубины души, они крепко обняли племянницу и долго не желали выпускать ее из своих объятий. Вероника была взволнована гораздо больше, чем ей хотелось показать. Бледная и худенькая, она никогда не была так прекрасна, как в эту минуту, а черный траурный наряд лишь подчеркивал ее красоту.

— Благодарю за то, что пришли, месье Бело, — церемонно произнес, наконец, дон Теодоро, повернувшись к французу.

— Я почел за честь войти в этот дом, — с той же учтивостью ответил Бело.

— Доченька, милая, мне очень многое хотелось бы сказать тебе, объяснить! — донья Сара промокнула глаза платочком.

— Не нужно ничего объяснять, тетя Сара…

— Нужно, дочка, непременно, нужно, — поддержал жену дон Теодоро. — Я тоже не нахожу нужных слов, но, надеюсь, ты и сама понимаешь, как нам больно. Нам очень нужно, чтобы ты нас простила.

— Дядя Теодоро, прошу тебя, не говори ничего, — Вероника попыталась остановить дядю, но тот ее не слушал.

— Нужно, чтобы ты знала, как сильно мы тебя любим, — продолжал он с горячностью, — как счастливы снова видеть тебя в этом доме.

— Но мой дом уже не здесь, — возразила Вероника.

— Этот дом всегда будет твоим, — твердо сказал дон Теодоро, — хотя я отлично понимаю, что ты имеешь в виду: ты — жена Деметрио де Сан Тельмо. Кстати, я говорил с ним сегодня, и, думаю, что он искренне тебя любит.

— Между мной и Деметрио все кончено, дядя. Месье Бело позаботится о разводе.

— Но как же так? — растерянно спросил дон Теодоро. — Ты разведешься с Деметрио?

— Месье Бело вам всё расскажет, а я, с вашего позволения, прямо сейчас пойду в часовню.

— Я пошла бы с тобой, доченька, но у меня нет сил там находиться, — сокрушенно промолвила донья Сара.

— Идем, Вероника, я провожу тебя, — сказал дон Теодоро.

— Но это ни к чему, дядя.

— Не спорь, так нужно, и, кроме того, я хочу поговорить с тобой. Мне нужно рассказать тебе о многом, чего ты не знаешь, но должна знать. Я написал тебе об этом в письме, но, насколько мне теперь известно, ты письма не получила.

— Вероника! — взволнованно воскликнул только что вошедший в зал Джонни и бросился к ней.

— Джонни! — эхом отозвалась она.

Они, молча, обнялись. Донья Сара тихонько подошла к мужу, а месье Бело посмотрел на супругов весьма выразительным взглядом, давая понять, что они здесь лишние, и им нужно уйти.

— Не угодно ли пройти в обеденную залу, месье Бело? — предложила гостю донья Сара, сообразив, что к чему. — Теодоро пойдет с нами, а Вероника присоединится к нам через несколько минут.

— Разумеется, сеньора, главная здесь Вы… До встречи, Вероника…

— Я скоро приду, друг мой.

Впервые Джонни и Верника оказались наедине друг с другом. Вероника отстранилась от кузена и вгляделась в его бледное, осунувшееся лицо.

— Тебе рассказали, как это случилось? — Джонни еще больше побледнел.

— Не думай сейчас об этом…

— Ты знаешь, что это я во всем виноват?

— Нет, Джонни, ты ни в чем не виноват, я уверена в этом.

— Вероника, я хотел убить ее, — Джонни на секунду запнулся, а затем решительно закончил, — и наверняка убил бы.

— Как знать, Джонни, — задумчиво ответила Вероника. — Иногда мы все способны на самое худшее, но я уверена, что в последнюю секунду ты передумал бы, и не стал обагрять свои руки кровью. Я понимаю, что ты презирал ее, но хватит думать об этом, перестань себя мучить. Богу угодно было освободить твою совесть от этой тяжкой ноши, и случившееся — очевидное тому доказательство. Какое еще доказательство всевышней справедливости тебе нужно? Вирхиния заслуживала смерти, и у тебя было право убить ее, но бог избавил тебя от нелегкой роли палача, и твоя душа может быть спокойна.

— Вероника, твои слова утешили меня, придали жизни! Рядом с тобой мне всё кажется понятным, — Джонни немного помедлил и добавил: — всё, кроме неразберихи в моей никчемной жизни. Я совсем запутался и не знаю, что делать.

— Но ведь на свете столько дел, Джонни!..

— Не думаю, что я кому-то нужен. Какая от меня польза?

— Поставь перед собою цель, и ты сможешь быть полезным! Поезди по городам и весям, посмотри на страну, на деревеньки, взывающие о помощи. Примени свои способности, капиталы и желание к их развитию, и сам увидишь, сколько добра ты принесешь людям!

— Но…

— Обещай мне, что ты возьмешь себя в руки, Джонни, что забудешь видения и призраки, терзающие тебя сейчас и отважно пойдешь вперед, навстречу будущему. Обещай мне это, и знай, что ты нужен своим родителям, что ты — всё для них в этой жизни.

— Да, Вероника, я обещаю. Сейчас я слушаю тебя, и мне кажется, что в жизни нет ничего невозможного. Я не знаю, что есть в тебе такого, но ты благословила меня своим голосом, словами, взглядом. От тебя исходит чудесная, божественная духовная сила.

— Ради бога, Джонни, прошу тебя, не продолжай…

— Не бойся, я не стану говорить тебе о своей несчастной любви…

— Любовь не несчастна, Джонни…

— Именно несчастна. Я хорошо вижу в твоих глазах огромную жалость и сострадание, а не любовь. Ты не любишь меня, не любила раньше, и никогда не сможешь полюбить…

— Джонни, друг мой, брат, ты самый благородный и великодушный на свете.

— Спасибо за твои слова и за то, что считаешь меня таким. Я был счастлив услышать это, а теперь послушай моего совета: постарайся понять свое сердце так же ясно, как я понимаю свое.

— Но как мне понять свое сердце, если оно, как вихрь, который не знает, что хочет, и куда несется? Я безумно, до дрожи, хочу одного, Джонни, — бежать… далеко-далеко.

— Но зачем? От кого?

— От всех, и от себя самой. Я хотела навсегда уехать из Рио, ни с кем не повидавшись, но подумала, сколько ты выстрадал, и решила, что должна прийти к тебе.

— Ты сказала, что уедешь из Рио. Деметрио снова повезет тебя в сельву?

— Между Деметрио и мной все кончено…

— Что? Значит, Хулио Эстрада не лгал, — Джонни внимательно посмотрел на сестру. — Он сказал мне, что Деметрио не знал, где ты, и искал тебя повсюду. — Джонни немного помолчал, а потом тихо спросил: — Ты не смогла его простить, да?..

— Нет, Джонни, я его простила, и от всей души желаю ему огромного счастья.

— Если тебя не будет со мной, я не буду счастлив! — раздался за спиной так хорошо знакомый голос.

— Деметрио? — не веря своим глазам, воскликнула Вероника.

— Простите, что вошел без доклада. Я увидел вас в окно. Двери были открыты, а слуги слишком заняты, чтобы обращать внимание на очередного друга семьи, — пояснил Сан Тельмо, проходя на середину комнаты. Это снова был тот же самый Деметрио в безупречном сером костюме, который однажды разжег любовь Вероники, только теперь от глубокого, пронзительного взгляда в его серых измученных глазах не вспыхивал чудовищный огонь, выдававший душевную борьбу. Теперь в них таилась лишь глубокая печаль и безнадежное отчаяние.

— Деметрио, вот уж не ожидала встретить тебя здесь! — сухо заметила девушка, справившись с удивлением.

— А я, напротив, надеялся на встречу, — не стушевался пред столь холодным приемом Сан Тельмо. — Я пришел поговорить с тобой.

— Не здесь, и не сейчас…

— Мы поговорим именно сейчас, — безапелляционно заявил Деметрио, — поскольку следующего раза может не быть. Кстати, Джонни, если хочет, может остаться и послушать наш разговор. Его присутствие меня не остановит, наоборот…

— Я не хочу тебя слушать, и немедленно уйду отсюда, если ты и дальше будешь настаивать на своем! — Вероника была непреклонна.

— Вероника, неужели у тебя нет ни капли сострадания? — грустно спросил Сан Тельмо.

— К тебе?..

— Да, ко мне, — Деметрио шагнул к жене и посмотрел ей в глаза. — Я знаю, ты можешь ответить, что такой жестокий и безжалостный человек, как я, не заслуживает сострадания. Я знаю, что сейчас ты с ужасом вспоминаешь каждый день нашего кошмарного брака, но я прошу тебя вспомнить и о моих страданиях, хотя мои прежние страдания ничто по сравнению с теперешними, после того, как я услышал, что между нами все кончено, что ты никогда не сможешь простить меня, и что ты дала слово другому человеку выйти за него замуж…

— О чем ты?

— А может, это неправда, и Бело солгал мне, утверждая, что ты станешь его женой после нашего развода? — продолжал Деметрио.

— Бело? Вы сказали Бело? — вмешался в разговор Джонни. — Как это понимать? Ты выйдешь замуж за Бело? — он повернулся к Веронике и умоляюще добавил: — Скажи, что это не так, Вероника, скажи, что ты не выйдешь за Бело!

— Не стану отрицать, я, действительно, согласилась выйти за него замуж, Джонни. Прости меня, я снова разрываю твою душу, но я не знала, что ты свободен, когда давала слово, и не думала, что ты по-прежнему любишь меня.

— Вероника, любимая, — хором воскликнули Джонни и Деметрио, но Вероника остудила их пыл.

— Ради бога, будьте милосердны, и оставьте меня оба! — не в силах и дальше терпеть эту муку, девушка выбежала из комнаты. Задыхаясь, она быстро прошла через холл и вышла в парк.

— Вероника! — крикнул Джонни и, протянув руку, шагнул за ней в надежде остановить ее, но Деметрио его опередил. Не теряя времени даром, он бросился вдогонку за женой. Джонни, пошатываясь, побрел за ними, но не успел сделать и нескольких шагов, как столкнулся с идущим ему навстречу незнакомым человеком.

— Вы сказали «Вегоника», месье? — спросил незнакомец.

— Кто Вы?..

— Фгансуа Бело, к Вашим услугам… Вегоника была с Вами, не так ли?.. Куда она пошла?..

— Месье Бело? — Джонни пошатнулся. — Вы — месье Бело?..

— Я уже сказал, к Вашим услугам, месье. Но Вы не ответили на мой вопгос… Где Вегоника?..

— Она пошла в парк… И Сан Тельмо пошел следом за ней…

— О-ля-ля!

— Она не любит меня, никогда не любила, — Джонни тяжело вздохнул, — и никогда не полюбит, но она верит в меня, месье Бело. Она считает, что я способен на многое, что я могу творить добро и приносить пользу, она считает, что мне по плечу вершить грандиозные дела… Для меня она всегда будет сестрой, и я смирился с этим.

— Я отлично понимаю Ваши чувства, месье Кастело Бганко.

— Но и Вас она тоже не любит!..

— Дьявольщина!.. Это она сама сказала?..

— Она сказала только, что дала вам слово, но это слово вырвалось у нее в минуту отчаяния, когда она была одинока, и рядом с ней были только Вы. Она была прикована к Вам прочной цепью благодарности и думала, что у нее нет иного способа отблагодарить Вас за все, что Вы для нее сделали.

— Мне кажется, что Вы заговогились, месье, — резко сказал Бело.

— Вам не по нраву горькая правда?

— Мне не нгавится, когда мне лгут.

— По-вашему, я лгу?

— Вот именно, — гордо ответил Бело. — Вегоника дала мне слово по собственной воле, я и надеяться не смел на это. Конечно, ее гешение было поспешным, я бы даже сказал скогопалительным, но совегшенно добговольным.

— Этого не может быть! — горячо возразил Джонни. — Вероника любит лишь одного человека — Деметрио де Сан Тельмо. Да-да, месье Бело, только его одного, и если из гордости она не простит инженера, и в порыве благодарности выйдет замуж за Вас, то будет глубоко несчастна, а этого я не потерплю! Я смогу отступиться от Вероники и смотреть на нее как на далекую, недостижимую звезду, но я не смогу смириться с тем, что она несчастна, понимая, что другой из себялюбия лишил ее счастья! Вы поняли меня?

— Вы плохо судите обо мне, месье Кастело Бганко, — сухо ответил Бело, — хотя у Вас нет на это никаких оснований! Я никогда не совегшил бы подобную подлость.

— И тем не менее!..

— Вы не пгавы. Если бы все было так, как Вы говогите, я боголся бы по-другому. В моих гуках было огужие посильнее. Я мог бы помешать вашей встгече, вашему газговору, и тем не менее, я сам пгивез ее сюда, отлично зная, что она неизбежно встгетится и поговогит с вами обоими.

— Кто знает, с какой целью Вы привезли ее сюда?

— С одной-единственной: чтобы Вегоника сама выбгала свою догогу. Если она по-пгежнему любит Сан Тельмо, я не стану мешать ей и не стану пгибегать к гъязным, ковагным уловкам, чтобы она стала моей. Но, если она упадет в мои гуки, как чудесный даг судьбы, если она снизойдет ко мне как звезда с небес, я пготяну ей гуки, потому что глупо отказываться от счастья, не пгиняв такой подагок. Человеческая дугь хуже смегтного гъеха, месье Кастело Бранко.

Джонни обессиленно рухнул на диван и неподвижно застыл, словно раздавленный грузом своих мыслей.

— Так Вы говогите, они пошли в пагк? — вежливо спросил Бело, наклонившись к Джонни.

— Да, — тихо ответил тот.

— С Вашего позволения, месье, — откланялся Бело. — Постагаюсь найти их.

— Поступайте, как Вам угодно!

— Как я понимаю, вы собигаетесь уйти с догоги.

— Я отказался от счастья гораздо раньше, — горько усмехнулся Джонни.

— В двадцать лет это легче, чем в согок, но, если будет нужно, я постагаюсь поступить, как Вы.

* * *
— Вероника, Вероника!.. Выслушай меня, хотя бы из сострадания!..

Какая-то неведомая сила привела Веронику к аллее, вдоль которой росли кусты магнолии. Сама не зная, почему, девушка остановилась в нескольких шагах от белеющей во тьме мраморной скамейки, отражающей холодный, лунный свет.

— Между нами все сказано, Деметрио!..

— Нет, Вероника, есть кое-что несказанное, о чем ты не хотела думать и не дала мне сказать, — Деметрио шагнул навстречу жене и закрыл ей путь. — Даже злостному преступнику перед приговором позволено защищаться, — сказал он, глядя на нее с бесконечной, щемящей любовью.

— Я ни к чему тебя не приговариваю!.. Я просто возвращаю тебе свободу, — Вероника боролась с собой, пытаясь сохранить холодный и враждебный вид.

— Вероника, ты приговариваешь меня к смерти!..

— Неужели?..

— Ты отлично знаешь, что без тебя я не стану влачить свою жалкую, ничтожную жизнь…

— Почему же жалкую? Чего еще тебе не хватает для счастья? Ты молод, здоров, богат и обаятелен настолько, что заставил влюбиться в тебя женщину, которую ненавидел и которую никогда не полюбишь…

— Вероника, сейчас я, как нищий, стою перед единственной женщиной, которую люблю больше себя, перед той, что является всей моей жизнью, перед той, которую, боготворя, подвел к алтарю, и которая прогоняет меня. Вероника, я — несчастнейший из людей, ничтожество, жалкий, раздавленный червяк! Я стал таким с тех пор, как приехал в Рио. Ты и обращаешься со мной как с ничтожеством.

— Ты сильно преувеличиваешь, Деметрио, — надменно ответила Вероника, сохраняя холодность, — хотя представляю, как ты будешь теперь страдать, ведь ты привык всегда делать то, что пожелаешь, добиваться всего, что тебе заблагорассудится, успешно претворять в жизнь самые бредовые задумки, играть в свое удовольствие сердцами и чувствами людей, пробуждать любовь в своих интересах.

— Ты жестока, Вероника! — с упреком заметил Деметрио.

— Жестока? — Вероника задумалась. — Пожалуй, да… но это ты научил меня жестокости! Должна признаться, что мне отрадно видеть, как щетинится и извивается твоя гордость перед первой преградой, вставшей на пути.

— Моя гордость — всего лишь подстилка у твоих ног, Вероника. Ты топчешь ее в свое удовольствие, и с каким наслаждением!

— Чтобы этого не было, тебе достаточно уйти от меня…

— Я не уйду, — поспешно перебил жену Деметрио, — даже если ты оттолкнешь меня тысячу раз. Я не оставлю тебя, пока ты не поймешь, что моя любовь к тебе верная, чистая и искренняя. Впрочем, она была такой с первого дня, и с самого начала выдала меня. Я не лгал тебе, не притворялся, что люблю. Я действительно так отчаянно и страстно тебя любил, что тянулся к тебе несмотря на напускной лед моей злости, несмотря на планы мести… Неужели ты не помнишь мои поцелуи?.. Они без слов говорили тебе то, о чем я гордо молчал. В них я вложил всю свою душу и отдал ее тебе. — Деметрио, повесив голову, тяжело опустился на мраморную скамейку и уткнулся лицом в ладони.

Вероника понимала, что должна бежать от мужа, как можно дальше, но не могла сдвинуться с места. Ее ноги словно налились свинцом и не слушались ее.

— Твои поцелуи тоже были лживыми! — сама не желая того, сказала она, покорившись какой-то неведомой силе.

— Нет, Вероника, ты и сама знаешь, что это не так, — горячо возразил Деметрио. — Ты лжешь, говоря, что я не любил тебя. Ты отлично знаешь, что я всегда тебя боготворил. Я никогда не отрицал свою отчаянную любовь, и не женился бы на тебе, если бы не любил!

— Деметрио, какую новую игру ты затеял, какие новые уловки изобрел?

— Я сам того не понимая, связал наши судьбы узами, которые могла бы разрушить только смерть, но я сделал это не потому, что ненавидел тебя, а потому, что любил.

— О чем ты говоришь?

— Обезумев от горя, я поклялся отомстить за смерть брата. Разыскивая женщину, предавшую его, я вошел в этот дом, но, клянусь, если бы я узнал правду, что этой женщиной была не ты, а Вирхиния, я не сказал бы ей о любви, не придумал бы этот бредовый план мести. Я ограничился бы тем, что сорвал с нее маску, раскрыл ее низость и подлость, сказал бы, что она потеряла самый богатый рудник Мату-Гросу, но я не сжигал бы свою жизнь в горниле мести. Я загнал тебя в этот ад лишь потому, что вся моя жизнь целиком и полностью принадлежала тебе, и это было непоправимо. Я знал, что полюбил тебя на всю жизнь, и полюбить другую не смогу, но моя любовь была запретной, и тогда я решил идти ко дну вместе с тобой. Вероника, неужели ты этого не понимаешь, не видишь, не знаешь? — в отчаянии воскликнул Сан Тельмо.

— Поклянись, что все твои слова — правда!..

— Я клянусь тебе памятью Рикардо!!!

— Деметрио, — голос Вероники дрогнул.

— Вероника, любимая, жизнь моя, я сделаю все, что ты пожелаешь, — в глазах Деметрио затеплилась искорка надежды. — Я готов на любые испытания, жертвы, я искуплю свою вину, только не отталкивай меня, не говори, что твоя любовь умерла, иначе белый свет померкнет для меня.

— Деметрио, я не имею права прощать тебя. Я дала слово другому, тому, кто защитил меня в горький час печали, тому, кто был моей единственной опорой, когда мне было одиноко. Я не могу так вероломно предать его!

— Я сам поговорю с ним, Вероника! — с жаром продолжил Деметрио. — Он — благородный, порядочный человек, и должен понять…

— Тем больше оснований не быть вероломной!

— Вероника, я буду ползать у его ног и умолять. Я сумею объяснить, что не могу жить без тебя, и он поймет… Если ты отталкиваешь меня только из-за этого, то я уверен, что месье Бело…

— Вы пгоизнесли мое имя, месье Сан Тельмо?..

— Бело, друг мой…

— Вы очень вегно подметили, мадам, Ваш дгуг, лучший друг, и я счастлив видеть, что к Вам, наконец-то, пгишло счастье…

— Бело!..

— Пгостите меня за то, что слушал ваш газговог, но он был очень важным для меня…

— Бело, прошу Вас, — начал Сан Тельмо, но Бело не дал ему договорить.

— Не пгосите меня ни о чем, месье Сан Тельмо, не нужно. Я вовсе не собигался отбивать у Вас красавицу-жену.

— Но…

— Помните, как в моем стагеньком отеле в Куябе я в пегвый газ дал вам понять, что вы гевнуете? Так неужели я должен повтогять это сейчас?..

— Не лгите, месье Бело…

— Я лгал ганьше, догогая, а сейчас говогю пгавду. Посмотгите на эти могщины, на эти седые волосы. Чегез десять лет я стану стагиком, а Вы будете еще более ослепительны, если это возможно. Газница между нами станет оггомной, а бгак, некотогым обгазом, бессмысленным. Как истинная женщина, Вы и в подобных условиях сможете обгести счастье, но я недостаточно эгоистичен, чтобы быть счастливым за счет Вашего самопожегтвования…

— Друг мой!..

— Вы были так милы, что я объяснился Вам в любви в том стагом отеле по догоге в Пан-ди-Асукаг. Нужно было что-нибудь сделать для Вас, и Вы успокоились, согласившись на мое пгедложение. Тогда Вам было нужно именно это, но тепегь тучи газбежались, темная ночь пгошла, и взошло солнце, так что будьте счастливы!..

— У меня нет слов, чтобы выразить Вам свою благодарность, Бело! — с жаром воскликнул Сан Тельмо.

— О-ля-ля!.. Слова не нужны, месье, тепегь я знаю, что Вы сделаете жену абсолютно счастливой, как она того заслуживает. А когда вы будете пгоезжать через Куябу, то остановитесь в моем отеле, по кгайней меге, на неделю. А сейчас я пойду посплю несколько часов… уже очень поздно. В пегвом часу мне нужно быть в суде, чтобы забгать известное Вам заявление о кгаже катега. Молодость и любовь недолговечны, так не тганжигьте больше часы счастья. — Взяв себя в руки, Бело ушел, ни жестом, ни словом не выдав обуревающих его чувств. Вероника и Деметрио заметили только, что с каждым шагом он шел все быстрее. Они так и не узнали, что, скрывшись за решеткой парка, Бело вытер слезы. Молодость и любовь слишком громко кричали в их пылких, влюбленных сердцах…

— Вероника, любимая, жизнь моя, ты меня прощаешь? — с надеждой спросил Деметрио.

— Я люблю тебя, — прошептала она.

Примечания

1

Креол — в латинской америке любой потомок конкистадоров.

(обратно)

2

Матчи́ш (Маши́ше) — бразильский городской парный танец, а также музыкальный жанр, известный как «бразильское танго».

(обратно)

3

Арека, маланга — тропические растения.

(обратно)

4

Чапарра — деревья, растущие в Центральной Америке.

(обратно)

Оглавление

  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • *** Примечания ***