Избранные романы. Компиляция. Книги 1-25 [Жорж Санд] (fb2) читать постранично, страница - 2874


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

class='book'> 509 В начале XIX в. пригород Парижа, получивший свое название от бывшего на его месте римского поселения.

(обратно)

510

4 апреля 1814 г., после вступления союзных войск в Париж, Наполеон подписал акт отречения от престола Ж. Санд ошибается: предательство маршала Мармона, покинувшего со своим корпусом Фонтенбло, не позволило тогда Наполеону выступить на Париж. Фонтенбло — летняя резиденция французских королей, находящаяся недалеко от Парижа.

(обратно)

511

Ларре (Ларрей), Доминик Жан (1766–1842) — французский военный хирург, один из основоположников венно-полевой хирургии, участвовал во всех походах Наполеона.

(обратно)

512

Парижские театры Фейдо и Фавар в 1801 г. образовали музыкальный театр «Опера комик». В данном случае Фейдо — другое название «Опера комик».

(обратно)

513

Известный парижский ресторан.

(обратно)

514

Провинция на юге Франции.

(обратно)

515

Один из старейших парижских госпиталей, основанный в 1607 г. королем Генрихом IV.

(обратно)

516

Бежавший с о. Эльба Наполеон без боя вступил в Париж. Начались «Сто дней» его второго правления (с 20 марта по 22 июня 1815 г.).

(обратно)

517

Лесная нимфа (франц.).

(обратно)

518

Рейсдаль, Якоб ван — голландский художник-пейзажист XVII века (прим. верстальщика).

(обратно)

519

Лонг (II в.) — античный романист, автор пасторальной идиллии «Дафнис и Хлоя» (прим. верстальщика).

(обратно)

520

В личном поместье королевы Марии-Антуанетты Малый Трианон была устроена ферма, где королева играла в крестьянку, а ее свита изображала пастухов и пастушек (прим. верстальщика).

(обратно)

521

«Астрея» — французский роман XVII века о любви пастушки Астреи и пастуха Селадона, написанный О. д'Юрфе. Отличается большим объемом, искусственностью и вычурным слогом (прим. верстальщика).

(обратно)

522

…флориановского Линьона — действие пасторали «Эстелла» («Estelle et Nemorin») (1788) Жана-Пьера Клари де Флориана (Jean-Pierre Claris de Florian) происходит на берегах реки Gardon, как назван в книге приток Луары Линьон (прим. верстальщика).

(обратно)

523

Sévère — строгая (франц.).

(обратно)

524

Fraise — родинка (франц.).

(обратно)

525

«Векфилдский священник» — роман английского писателя О. Голдсмита, посвященный истории семьи сельского пастора.

(обратно)

526

«Совращенный крестьянин» — роман французского писателя Н.-Э. Ретифа де ля Бретона, рассказывающий о человеке, попавшем в мир порока и злодеяний и превратившемся в преступника.

(обратно)

527

«Опасные связи» — роман французского писателя Т.-А.-Ф. Шодерло де Лакло, в котором дана яркая картина разложения аристократического общества.

(обратно)

528

Корнет — старинный чепец с рожками спереди.

(обратно)

529

Это дорога, которая отходит от главной улицы деревни и идет с ней рядом. Считается, что ее обычно выбирают люди, которые хотят проехать незамеченными: они боятся, что им будут мстить за нанесенную ими обиду. (Примеч. автора.)

(обратно)

530

Базвалан — посланец жениха, который приходит к родителям невесты.

(обратно)

531

Для починки сабо применяют изогнутые дугой металлические полоски. (Примеч. автора.)

(обратно)