Обычно я стараюсь никогда не «копировать» одних впечатлений сразу о нескольких томах, однако в отношении части четвертой (и пятой) это похоже единственно правильное решение))
По сути — что четвертая, что пятая часть, это некий «финал пьесы», в котором слелись как многочисленные дворцовые интриги (тайны, заговоры, перевороты и пр), так и вся «геополитика» в целом...
В остальном же — единственная возможная претензия (субъективная
подробнее ...
оценка) состоит в том, что автор настолько ушел в тему «голой А.И», что постепенно поставил окончательный крест на изначальной «фишке» (а именно тов.Софьи).
Нет — она конечно в меру присутствует здесь (отдает приказы, молится, мстит и пр.), но уже играет (по сути) «актера второстепенного плана» (просто озвучивающего «партию сезона»)). Так что (да простит меня автор), после первоначальных восторгов — пришла эра «глухих непоняток» (в стиле концовки «Игры престолов»)) И ты в очередной раз «получаешь» совсем не то что ты хотел))
Плюс — конкретно в этой части тов.Софья возвращается «на исходный предпенсионный рубеж» (поскольку эта часть уже повествует о ее преклонных годах))
В остальном же — финал книги, это просто некий подведенный итог (всей деятельности И.О государыни) и очередной вариант новой страны «которая могла быть, если...»
p.s кстати название книги "Крылья Руси" сразу же напомнили (никак не связанный с книгой) телевизионный сериал "Крылья России"... Правда там получилось совсем не так радужно, как в книге))
По аннотации сложилось впечатление, что это очередная писанина про аристократа, написанная рукой дегенерата.
cit anno: "...офигевшая в край родня [...] не будь я барон Буровин!".
Барон. "Офигевшая" родня. Не охамевшая, не обнаглевшая, не осмелевшая, не распустившаяся... Они же там, поди, имения, фабрики и миллионы делят, а не полторашку "Жигулёвского" на кухне "хрущёвки". Но хочется, хочется глянуть внутрь, вдруг всё не так плохо.
Итак: главный
подробнее ...
герой до попадания в мир аристократов - пятидесятилетний бывший военный РФ. Чёрт побери, ещё один звоночек, сейчас будет какая-то ебанина... А как автор его показывает? Ага, тот видит, как незнакомую ему девушку незнакомый парень хлещет по щекам и, ничего не спрашивая, нокаутирует того до госпитализации. Дальше его "прикрывает" от ответственности друг-мент, бьёт, "чтобы получить хоть какое-то удовольствие", а на прощание говорит о том, что тот тридцать пять лет назад так и не трахнул одноклассницу. Kurwa pierdolona. С героем всё ясно, на очереди мир аристократов.
Персонажа убивают, и на этом мог бы быть хэппи-энд, но нет, он переносится в раненое молодое тело в магической Российской империи. Которое исцеляет практикантка "Первой магической медицинской академии". Сукаблять. Не императорской, не Петербургской, не имени прошлого императора. "Первой". Почему? Да потому что выросший в постсовке автор не представляет мир без Первого МГМУ им.Сеченова, он это созданное большевиками учреждение и в магической Российской империи организует. Дегенерат? Дегенерат. Единица.
«остановка», «задержка») — знак музыкальной нотации.
(обратно)
16
гусарскими крыльями — Принадлежность гусарской экипировки: высокая бляха в форме птичьего крыла или рамки с вправленными в нее перьями, чаще всего орлиными или ястребиными.
(обратно)
17
амок — вид сумашествия, пр котором: "...бежит, бежит, бежит, не смотрит ни вправо, ни влево, бежит с истошными воплями, с окровавленным ножом в руке, по своему ужасному, неуклонному пути… Люди в деревнях знают, что нет силы, которая могла бы остановить гонимого амоком" — Стефан Цвейг " Амок"
(обратно)
18
швагеру — Швагер (нем.). Брат жены, шурин.
(обратно)
19
Радиэстезия – способность человека ощущать излучения. Другое название радиэстезии – биолокация.
(обратно)
20
Конрад Валленрод — герой одноименной романтической поэмы Адама Мицкевича (1828). Литвин по рождению, воспитанный немцами, он становится (ХIII в.) великим магистром Ордена крестоносцев и предает его, помогая одержать победу литвинам.
(обратно)
21
Альдонин — Альдона — возлюбленная Конрада Валленрода в поэме А. Мицкевича «Конрад Валленрод».
(обратно)
В тексте романа сохранены названия ставок, принимаемых в кассах Варшавского ипподрома. Посетители российских ипподромов без труда установят соответствия: «верх» — одинар, «последовательность» — двойной одинар, «триплет» — тройной экспресс и т.д.
(обратно)
26
«Облегчаться»в терминологии кавалеристов означает привставать в стременах и снова опускаться на седло в такт лошадиной рыси. Это очень трудное упражнение, потому что ноги практически все время напряжены, ведь опускаться в седло с размаху нельзя, чтобы не натереть спину лошади.
(обратно)
Последние комментарии
3 часов 1 минута назад
3 часов 21 минут назад
3 часов 46 минут назад
3 часов 50 минут назад
13 часов 21 минут назад
13 часов 24 минут назад