«Западный флигель» в кратком изложении и с картинками [Шифу Ван] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]



Первая сторонка переплёта книги «Западный флигель»


Произведение написано в начале ⅩⅣ века, при монгольской династии Юань (1271/1280—1368). Монголы разгромили на севере Китая государство чжурчжэней, а потом обрушили удары на юг, где правила династия Сун. Они объединили под своей властью весь Китай; внук Чингис-хана Хубилай стал императором. Монголы много полезного заимствовали у китайцев, но, конечно же, управляли Поднебесной с помощью военной силы. Для вооружения войска им требовались ремесленники, изготовлявшие оружие. Крайне необходимым было расширение торговли для поставок всего необходимого войску и двору. Множество ремесленников из покорённых стран завоеватели переселили на территории Монголии и Китая. На обширных пространствах Монгольской империи от Волги до Жёлтого моря купцы могли вести беспошлинную торговлю. Вот почему китайские города в эпоху Юань переживали период развития и даже цвета. Но вот сельское хозяйство приходило в упадок. Кочевники-монголы плохо понимали, какое значение для Поднебесной имело земледелие. Монгольские властители приказали часть пахотных земель превратить в пастбища. Крестьян насильно сгоняли с земель, и им оставалось либо нищенствовать, либо вливаться в повстанческие отряды, либо пополнять собой низы городского населения. Кризис в сельском хозяйстве рано или поздно сказался бы и на городах, однако мощное крестьянское движение — восстание Красных повязок — привело к падению Юань и установлению ханьской (китайской) династии Мин (1368—1644).



Хубилай, внук Чингис-хана, первый император династии Юань.



Чжу Юаньчжан, или Хунъу. До начала восстания Красных повязок — нищий крестьянин, потом — буддийский монах. Однако затем он женился на приёмной дочери одного из руководителей восстания. Первый император новой династии Мин.

В Китае веками существовала система государственных экзаменов для отбора на государственную службу образованных и талантливых людей. Экзамены требовали от будущих чиновников обширных знаний по литературе и истории страны, умения самому написать сочинение в высоком классическом стиле на заданную тему. Поэтому большинство литераторов были одновременно чиновниками на государственной службе и пренебрежительно относились к театральным представлениям, к поэзии.

При Юань положение образованных людей резко изменилось. Монголы не доверяли представителям китайской служилой прослойки, поэтому китайцам было запрещено занимать государственные посты. Все население страны разбили на десять категорий. Выше всех стояли монголы, далее следовали народы северной части страны, покорённые ранее и казавшиеся завоевателям более надёжными. Собственно же китайцы были приписаны к низшим категориям. Особенно были унижены конфуцианцы (последователи  Конфуция, Учителя десяти тысяч поколений), то есть литературно образованные люди, из которых раньше и выходили чиновники. Теперь этот некогда привилегированный слой был поставлен на низшую ступень социальной лестницы.

Понятно, что конфуцианцы стали искать путей и средств сближения с «простонародьем». Одним из таких средств и стал театр: драматическое искусство зародилось ещё в ⅩⅡ веке на городских площадях. Однако в то время драматические произведения были ещё крайне примитивны и являлись скорее либретто постановки, чем пьесой в полном смысле этого слова. Многочисленная прослойка актёров при Юань была поставлена всего на одну ступеньку выше конфуцианцев, что помогло сближению образованных людей с актёрами. Литераторы начали изучать законы сцены и драматургии. В результате появилось новое, блестящее литературное явление, известное в истории китайской литературы под именем юаньской драмы. Одна из них — пьеса «Западный флигель»; речь в ней идёт не о современных автору событиях, а о глубокой тогда уже старине (примерно конец Ⅷ — начало Ⅸ века, но по китайским меркам — почти «позавчера»). К сожалению, мы мало что достоверно знаем о её авторе Ван Шифу, кроме того, что он родом из района Даду (ныне Пекин); настоящее его имя — Дэсинь, а Шифу — псевдоним.

Далее предоставляю слово моей дочери Лиде, которая и перевела текст этого «комикса», за исключением стихов, они даны в классическом переводе Льва Меньшикова. (За мной оставались только сканирование иллюстраций и общая редактура).

Автор оригинала — Ван Шифу.

Адаптировано — Цзинь Сяо.

Художник — Ван Шухуэй.

Перевод мой, но так как мои знания китайского далеки от идеального, на абсолютную достоверность он не претендует, в нём могут быть ошибки. Некоторые фразы и стихи взяты из перевода пьесы Л. Н. Меньшикова. Все сноски (обозначены цифрами в квадратных скобках) и всё, выделенное курсивом — мои комментарии.


Илл. На стр. 7

Страницы 6—7

Во время правления династии Тан под девизом Чжэньюань[1], после смерти первого министра по фамилии Цуй, его жена, госпожа Цуй и дочь Ин-ин сопровождали гроб с покойником на его родину, чтобы похоронить его. Они остановились в округе Хэчжун, в монастыре Пуцзюсы[2]. Студент Чжан Цзюньжуй (он же Чжан Гун, он же Чжан Шэн) направлялся в Чанъан[3] сдавать экзамены, проезжая через Пуцзюсы, встретил Ин-ин и её служанку Хун-нян. Увидев красоту Ин-ин, он сразу же в неё влюбился.


Илл. на стр. 9

Страницы 8—9

Увидев Ин-ин, Чжан Шэн решил остановиться в храме и поискать возможности встретиться с ней. Тогда Чжан Шэн пошёл искать настоятеля, попросить разрешения снять на время комнату в храме, чтобы в спокойствии подготовиться к экзаменам (дословно там написано: «повторять канонические книги и исторические сочинения (цзинши[4])»). Настоятель согласился сдать ему в аренду комнату в западном флигеле.


Илл. на стр. 11

Страницы 10—11

Чжан Шэн вышел из комнаты настоятеля и как раз наткнулся на служанку Хун-нян. Обменявшись с ней приветствиями, он сразу же сообщил: «Моё детское имя (сяо мин) — Шэн, фамилия — Чжан, имя (просто мин — официальное имя, данное при рождении) — Гун, второе имя (цзы) — Цзюньжуй[5], мне двадцать два года, не женат. Интересно, ваша барышня не помолвлена ещё…». Хун-нян не стала ждать, пока он договорит, она осадила юношу несколькими фразами (там целый монолог), развернулась и ушла.


Илл. на стр. 13

Страницы 12—13

Вечером Ин-ин и Хун-нян как обычно пошли в сад возжечь курения. Чжан Шэн заметил их, и стал без подготовки декламировать стихотворение, рассчитывая этим вызвать интерес Ин-ин:

Сиянье луны струится, струится в ночи,
Темнеют цветы, спокойна, спокойна весна.
Но как я могу смотреть на сиянье и тень,—
Не вижу я той, что сходна с луною одна.
(Перевод Л. Н. Меньшикова.)

Ин-ин, послушав, похвалила стихи, тихо и мягко сказала:

Я в женских покоях давно одиноко грущу,
Без пользы проходит душистая эта весна.
И вот я внимаю тому, кто читает стихи.
Меня пожалей ты, я тяжко вздыхаю одна.
(Перевод Л. Н. Меньшикова.)

Ин-ин сочиняет стихи в ответ на стих Чжан Шэна, на ту же рифму.


Илл. на стр. 15

Страницы 14—15

Вскоре полководец Сунь Фэйху услышал о красоте Ин-ин и повёл пять тысяч воинов, чтобы напасть на храм (вот это поворот, конечно, «Игра престолов» отдыхает). Госпожа Цуй была беспомощна и сказала, что если кто-то, неважно кто, заставит воинов отступить, то Ин-ин станет его женой. Чжан Шэн, естественно, не мог не выпендриться. Чжан Шэн написал своему близкому другу, генералу Ду Цзюэ, «Полководцу на белом коне», чтобы тот снял осаду с храма Пуцзюсы.

На картинке (стр. 15) — два монаха и сам Чжан Шэн слушают послание от полководца Сунь Фэйху: если ему не выдадут Ин-ин, то он нападёт на храм. Позади — госпожа Цуй и Хуаньлан, сын первого министра от наложницы, единокровный брат Ин-ин.


Илл. на стр. 17

Страницы 16—17

Госпожа Цуй была так рада снятию осады, что пригласила Чжан Шэна переехать в кабинет их дома. На следующий день она велела Хун-нян пригласить Чжан Шэна прийти на пир. Чжан Шэн полагал, что госпожа Цуй хочет обручить его и Ин-ин, и был очень взволнован.


Илл. на стр. 19

Страницы 18—19

На пиру госпожа Цуй внезапно передумала и попросила Ин-ин и Чжан Шэна называть друг друга братом и сестрой. Когда Чжан Шэн услышал это, он так поразился, будто на него вылили ковш холодной воды. Ин-ин тоже была недовольна решением матери.


Илл. на стр. 21

Страницы 20—21

С тех пор Чжан Шэн впал в отчаяние и каждую ночь играл на цине[6] под окном, чтобы рассеять тоску. Он играл мелодию «Феникс ищет свою подругу», которую Сыма Сянжу играл для Чжао Вэньцзюнь[7], и говорил: «Твоя матушка забыла, что такое благодарность. Неужели и дочь меня обманет?» (На самом деле там немного по-другому, но я не смогла адекватно перевести и взяла слова из пьесы). Ин-ин слушала за окном и не могла сдержать слёз.


Илл. на стр. 23

Страницы 22—23

Из-за этого Чжан Шэн заболел, и Ин-ин отправила Хун-нян навестить его. Чжан Шэн передал ей письмо; Ин-ин написала ответ. В стихах, которые она написала Чжан Шэну скрывался намёк на тайное свидание тем вечером в саду. (На иллюстрации на стр. 23 Чжан Шэн читает письмо от Ин-ин, которое Хун-нян принесла ему).


Илл. на стр. 25

Страницы 24—25

Хун-нян подумала, что Ин-ин перед ней притворяется, не желая принимать приглашение Чжан Шэна. Она намеренно не сказала ничего плохого, вне зависимости от того, что Ин-ин скрывала от неё (на самом деле, я эту фразу до конца не понимаю). В тот вечер она, как обычно, пошла в сад вместе с Ин-ин, чтобы возжечь курения, но увидела, как Чжан Шэн спрыгнул со стены в сад.


Илл. на стр. 27

Страницы 26—27

Вдруг Ин-ин повела себя иначе, потому что Хун-нян была рядом. Она упрекнула Чжан Шэна: «Чжан Шэн, я здесь возжигаю курения, а ты что, просто так пришёл сюда? Благодарю господина за спасение жизни, и считаю необходимым отплатить за это, только теперь, так как мы стали братом и сестрой, почему опять ты здесь?»

Реально, это какой-то китайский цирк.


Илл. на стр. 29

Страницы 28—29

Чжан Шэн не смог вынести этого, со следующего дня был так болен, что был не в состоянии встать с постели.


Илл. на стр. 31

Страницы 30—31

Ин-ин беспокоилась о болезни Чжан Шэна, написала ещё одно письмо и попросила Хун-нян отнести его. Чжан Шэн прочёл письмо, и внезапно от радости вскочил на ноги — оказывается, барышня боялась, что госпожа не спала, страшилась, что Хун-нян ненадёжна (видимо, имеется ввиду, что Ин-ин боялась, что Хун-нян настучит на неё матери). Ин-ин сегодня вечером хочет самолично прийти в кабинет посетить его.


Илл. на стр. 33

Страницы 32—33

Вечером Чжан Шэн вдруг услышал стук в дверь, спешно открыл её, и в этот момент Хун-нян легонько втолкнула Ин-ин внутрь. Эта влюблённая пара испытала немало невзгод, тоски и огорчений, в конце концов, прорвалась через все препятствия, вступив в отношения на всю жизнь.


Илл. на стр. 35

Страницы 34—35

Какое-то время спустя госпожа Цуй, разузнав об этом, побила служанку Хун-нян. Хун-нян пришлось рассказать всю правду и поведать госпоже Цуй об её ошибках и о том, что именно она виновата в случившемся[8]. У госпожи Цуй не было другого выбора, кроме как позволить им жениться, но она выдвинула новое условие, а именно: Чжан Шэн должен поехать в Чанъан, чтобы сдать экзамен, и только после этого он сможет жениться на Ин-ин.

(Ребёнок на картинке позади госпожи Цуй — Хуаньлан, держится за спинку кресла).


Илл. на стр. 37

Страницы 36—37

Чжан Шэну пришлось отправиться в Чанъан, сдавать экзамены. Ин-ин и Чжан Шэн плакали, дали тысячу наставлений, десять тысяч повелений (понятия не имею, что тут имеется в виду). Один должен беречь себя, пока едет, чтобы не простудиться из-за осеннего ветра[9], другая должна беречь себя в уединённых покоях[10]. Впоследствии Чжан Шэн победил на экзаменах, получив звание чжуанъюань[11], и наконец женился на Ин-ин.

Happy end!


1

Т. е. во времена правления императора Дэ-цзуна (правил в 785—804 годах).

(обратно)

2

Согласно словам госпожи Цуй в начале пьесы, её муж некогда восстановил этот монастырь, и постриг в монахи настоятеля. Именно поэтому возле западного флигеля монастыря у них есть домик.

(обратно)

3

Древняя столица Китая.

(обратно)

4

经史 [jīngshǐ] — канонические книги и исторические сочинения (первые два раздела в старой китайской библиографии).

(обратно)

5

В Китае на протяжении многих тысячелетий существовала традиция смены имён в связи с достижением определённого возраста или смены занятия. Здесь Чжан Шэн называет три своих имени: детское (сяомин, 小名), т. е. имя, использующееся только в кругу семьи, личное, «истинное имя» мин (名) и второе, взрослое имя — цзы (字), которое давалось по достижении совершеннолетия (в 20 лет). Именно по нему впредь следовало обращаться посторонним людям. Помимо этого существовало ученическое имя — сюэмин (学名), которое давали при поступлении в школу, дамин (大名, «большое имя») или гуаньмин («официальное имя»), которое человек получал при успешной сдаче экзаменов, и прозвание «хао» (号), которое представитель знати мог получить за особые заслуги.

(обратно)

6

Цинь, цитра — семиструнный щипковый музыкальный инструмент типа настольных гуслей.

(обратно)

7

Сыма Сянжу (179—117 до н. э.) — известный китайский поэт. В молодости был беден и развлекал вельмож на пирах игрой на цине и пением. Чжао Вэньцзюнь, дочь богача, пленилась его игрой, полюбила Сыма Сянжу, бежала с ним и стала его женой, несмотря на то, что разгневанный отец лишил её приданого.

(обратно)

8

Хун-нян прямо говорит госпоже Цуй, что та поступила неправильно, пообещав свою дочь в жёны тому, кто прогонит солдат от монастыря, а потом пыталась откупиться от Чжана деньгами, да и зачем-то поселила его в кабинете собственного дома.

(обратно)

9

«Осенью всадника ветер в седле беспокоит,— Легче всего заболеть в эту пору, Тщательней нужно следить за собою». (Перевод Л. Н. Меньшикова.)

(обратно)

10

Дословно там — «женская часть дома».

(обратно)

11

Государственные экзамены кэцзюй в императорском Китае состояли из трёх ступеней, но имели дополнительные градации. На начало истории Чжан Шэн носит первое звание, шэнъюань или сюцай — нечто вроде бакалавра. Чжуанъюань — «образец для подражания во всём государстве», цзиньши (высшая, первая степень, присваивалась в столице) — обладатель лучшего результата среди получивших первую степень (эту самую цзиньши).

(обратно)

Оглавление

  • *** Примечания ***