Русская книга о Марке Шагале. Том 1 [Людмила Владимировна Хмельницкая] (fb2) читать постранично, страница - 217


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

name="n_68">

68

Адрес не указан.

(обратно)

69

Видимо, Шагал имел в виду «rentoiler» – дублировать холст (фр.).

(обратно)

70

Внизу страницы адрес (машинопись): Monsieur le Professeur Dr A.Hentzen / Direktor der Hamburger Kunsthalle / Glockengieberwald / Hamburg I / Allemagne.

(обратно)

71

В этом месте графический набросок картины «Прогулка» (1917–1918).

(обратно)

72

Вверху вставлено: директор[а].

(обратно)

73

Луврский дворец (фр.).

(обратно)

74

В автографе: Gopdeeв.

(обратно)

75

Еncourager – ободрять, поддерживать (фр.).

(обратно)

76

Personalite – личность, индивидуальность (фр.).

(обратно)

77

В автографе: её.

(обратно)

78

«Цадкин был рад возвратиться в Смоленск в начале лета 1909. Живописец Мишель Пен, которого он знал по Витебску, привел его к Марку Шагалу, который недавно возвратился из Санкт-Петербурга. У матери Шагала была бакалейная лавка вблизи вокзала, и художник жил на первом этаже, в комнате, выходившей во двор, наполненной его картинами.

“Шагал не был словоохотлив, почти не говорил о своей живописи, – рассказывает Цадкин. – Было в его картинах нечто, что напоминало вывески в лавках, где продавали сигареты, в парикмахерских или в ателье закройщиков, нечто одновременно примитивное и какое-то неловкое, но в то же время очень трогательное, знакомое с раннего детства, что удивляло и вызывало улыбку, это был чистый взгляд младенца”. Его привлекала эта живопись, в которой были смелость и откровенность прямоты, мягкая поэзия мечты и неуловимый шарм сказки, вышедшей из фантастической реальности» (пер. с фр. Е. Ге).

(обратно)

79

Это слово написано по-русски.

(обратно)

80

В оригинале ошибочно: не послал.

(обратно)

81

Bric-a-brac – чепуха, кривляния (франц.).

(обратно)

82

Moments d’élection – избранные мгновения (франц.).

(обратно)

83

М.З. Шагал, впрочем, с благодарностью вспоминает своего первого учителя в Витебске, Ю.М. Пена (примеч. автора).

(обратно)

84

En herbe – подающий надежды (франц.).

(обратно)

85

Oeuvre – работа, труд (франц.).

(обратно)

86

Charmeur – чародей (франц.).

(обратно)

87

Repoussoir – в данном контексте, предмет или лицо, по контрасту с которым выделяются качества другого предмета, лица (франц.).

(обратно)

88

Neurasteniker der Farbe – неврастеник краски (нем.).

(обратно)

89

Piquanteries – острые, пикантные, остроумные (франц.).

(обратно)

90

Pur-sang – чистой крови (франц.).

(обратно)

91

Voila – вот (фр.).

(обратно)

92

pâte – в данном контексте, фактура, тесто живописи (фр.).

(обратно)

93

Сompendium – сжатое суммарное изложение основных положений (лат.).

(обратно)

94

С’est captivant – это пленительно (фр.).

(обратно)

95

Сonsécration – признание (фр.).

(обратно)

96

Vedette – башенка, красная строка; в переносном смысле – «выделяться», (фр.).

(обратно)

97

Raison d’être – букв. «смысл существования»; разумное основание, смысл (фр.).

(обратно)

98

А quel saint se vouer – какому святому поклониться (фр.).

(обратно)

99

Название и подпись написаны на идише.

(обратно)