«Упрямец» и другие рассказы [Орлин Василев] (fb2) читать постранично, страница - 118


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

другие — О. Василев показывает новую грань своего дарования, — он выступает как сатирик, бичующий фанатизм фашистствующих чиновников, их тупость и ограниченность.

Лирические очерки о родном селе, объединенные заглавием «Житье», служат своеобразным введением к циклу рассказов о людях болгарской деревни.

С глубокой любовью писатель создает образы коммунистов — борцов против фашизма и строителей новой жизни — в рассказах «Страшная весть», «Зайчонок», «Месть коммуниста», «Сердце с изъяном» и других. Он стремится всесторонне раскрыть их духовный мир, показать их высокую мораль, их боевой гуманизм, твердость в борьбе, крепкое товарищество, новое отношение к людям.

Лирическая взволнованность автора и его тонкое умение раскрыть внутренний драматизм обыденной на первый взгляд жизни своих героев придают его произведениям глубокую человечность.

Писатель большой культуры и яркого мастерства, Орлин Василев всей своей жизнью и творчеством неразрывно связан с народом. В этом заключена его сила.


И. Шептунов

Примечания

1

Ракия — сливовая или виноградная водка.

(обратно)

2

Царвули — крестьянская обувь из сыромятной кожи.

(обратно)

3

Чешма — источник, выведенный в трубу и облицованный камнем.

(обратно)

4

Околия — единица административно-территориального деления Болгарии — район.

(обратно)

5

Пандурин — болгарин-полицейский во времена турецкого владычества; позже — презрительная кличка полицейских.

(обратно)

6

Имеется в виду взрыв в софийском соборе «Святая неделя» 16 апреля 1925 года, послуживший поводом для массовых репрессий против коммунистов.

(обратно)

7

Чорбаджия — богатей, кулак.

(обратно)

8

Копраля — длинная заостренная палка, которой во время пахоты погоняют волов и очищают лемех от приставшей земли.

(обратно)

9

Чокой — крупный румынский землевладелец.

(обратно)

10

Света, больше света! (нем.)

(обратно)

11

Бате — старший брат.

(обратно)

12

Конёвица — рабочий район Софии.

(обратно)

13

«Пур сувенир» — «На память» (франц.).

(обратно)

14

Субашия — турецкий полицейский начальник.

(обратно)

15

Кавал — пастушья свирель.

(обратно)

16

«Жив еще, жив он» — революционная песня на слова Христо Ботева.

(обратно)

17

Ремсисты — члены РМС, революционной молодежной организации.

(обратно)

18

Кмет — сельский староста.

(обратно)

19

Бранники — фашистская молодежная организация.

(обратно)

20

Радославов — премьер-министр Болгарии в период первой мировой войны.

(обратно)

21

Се человек!

(обратно)

22

Хоремаг — гостиница с рестораном и магазином в болгарских селах и маленьких городах.

(обратно)

23

Декар — 0,1 гектара.

(обратно)

24

ТКЗХ — трудовое кооперативное земледельческое хозяйство.

(обратно)