Сага о пурпурном зелье (СИ) [Элина Литера] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Часть I. Глава 1. Нелегкая доля бандитов

Главный дознаватель Замвера, что на юго-восток от столицы, хлопнул скрученными листами по столу:

— Опять Длинный. Пишут, его банда еще два обоза ограбила.

Его помощник, младший дознаватель Сержио Смарт поднял голову от коробки с пыльными бумагами:

— Много порешил?

— Из первого двух в охране. Из второго никого. Торгаш быстро сообразил, крикнул бандитам, мол, деньги тут, и кошелек им бросил. Длинный подхватил кошель, проверил и увел своих в лес. Торгаш, конечно, всё не отдал, но Длинному хватило.

Уже больше года банда Длинного налетала на путешественников Алонсийского королевства. Каждый раз в разных местах, на разных дорогах. Каждый раз похоже: высматривали, у кого деньги, и пока разбойники завязывали бой с охраной, высокий и тощий как жердь главарь с парой подручных пробивался к нужному человеку, приставлял меч к груди и требовал кошель. Кто не шевелился, падал бездыханным. До смешного дошло, стали уже готовить отдельный кошелек — для Длинного, если покажется. Как дань, чтоб его демоны подрали! Людей, кроме охраны, не трогал. Налетят, деньги возьмут, Длинный свистнет — и пропали средь деревьев. Лишним себя не обременяли, ни пленниками, ни товаром, потому и двигались быстро. Один из головорезов как-то потянул верещащую девицу с повозки. Главарь рыкнул:

— Брось!

Бандит попробовал возразить:

— Длинный, девка же… — договорить не успел, меч Длинного вышел у него из спины. Так и узнали, что это — Длинный.

Крестьяне, все как один, ничего не знали. Только нищий-калека, когда его накормили и напоили, проговорился: "Так Длинный им деньгой платит, и за постой, и за харч". С таким разбойником бей селян, секи — не выдадут.

Дознаватели со стражей по селам ездили, присматривались, но кто ж их разберет, может, это батрак новый, а может, кто из банды Длинного ночь коротает.

Главный дознаватель Замвера зло барабанил пальцами по столу:

— Умный, с-собака. Бандиты на чем попадаются? — он глянул на помощника, и тот с готовностью изобразил внимание. Дознаватель начал загибать пальцы. — Жадность — раз. Выпивка — два. Бабы — три.

— Значит, взять его не на чем?

— Рано или поздно и он ошибется, или люди его. Пока еще он банду держит в кулаке, но всему свой срок. Главное, чтоб уйти не решил. Хотя… жадность его сгубит. Точно говорю. Если не бабы и выпивка, то жадность.

Младший дознаватель вздохнул. Вот бы каким делом заняться. А то копайся тут в пыли… Его мечты грубо прервали:

— Чем вздыхать, пойдешь по веселым домам.

— Чего-о-о?

— Того, — хохотнуло начальство. — Посмотришь, может у кого из девок мелькнет браслет, который давеча с трупа полюбовницы бургомистровой сняли. Возьми серебро на выпивку, ежели ждать придется, так с кружкой посидишь. На девок не даю! Скажешь, никто не понравился, и вали в следующий.

Сержио вздохнул и поплелся по злачным местам. Подумалось, что половина его дружков порадовалось бы такой работе. Но о том ли мечтал выпускник Столичной Штудии? И-эх…

В первом ему "никто не понравился", хотя вон та брюнеточка была хороша, но ночь короткая, надо много успеть. Во-втором все три девицы оказались заняты, и Сержио плюхнулся на свободный стул у короткой стойки. Стульев, собственно, было два, и на первом уже клевал носом хорошо нагрузившийся бородатый субъект. Открыв глаз, детина покосился на Сержио. Тот состроил скучающее выражение и взял кружку. Увы, субъекту хотелось поговорить:

— Тож ждешь?

— Угу, — младший дознаватель помнил урок лорда Читла: "В праздных разговорах с самыми невзрачными личностями можно узнать весьма полезные вещи. Не манкируйте, штуденты, возможностию случайных бесед". Урок-то он помнил, но больно не хотелось.

— И я жду. Эх. Девки тут, говорят… — субъект обрисовал руками нечто фигуристое. Н-да, не хочется разговаривать, но придется.

— А тощих нет? Я тощих люблю, — Сержио решил добавить в разговор интереса.

— То-о-ощих… Эт тебе, брат, в столицу надо. Там, говорят, тощие девки пошли. Голодом морются, что тощщщее быть, — субъект фыркнул в кружку и закашлялся. — А мне, наоборот, чтоб… — он снова обрисовал фигуру руками.

Сержио решил блеснуть знанием женского полу, которого у него, если быть честным, водилось негусто:

— Дык таких, — он повторил фигуру за субъектом, — в каждой деревне…

Субъект отчего-то загрустил, вздохнул и наклонившись к плечу младшего дознавателя (тот едва не задохнулся) доверительно проговорил:

— Деревенских Длинный трогать не велит. Ежели только вдовушку какую сговорить за серебряк, но нас много, вдовушек на всех не хватает, гыгы, — и махом выдул остатки эля. Сержио присосался к своему, чтоб не выдать дрожи. Храни вас Пресветлые, лорд Читль, храни вас Пресветлые.

— Эй, человек! — Сержио махнул мужику у стойки. — Еще по кружке мне и моему другу. — Преодолев себя он хлопнул субъекта по плечу, осторожно хлопнул, чтоб тот не упал со стула. — Да чего покрепче!

— Чего покрепче, то серебряк стоит.

Сержио кинул на стойку два серебряка, дождался кружки и проследил, чтоб субъект благодарно схватился за подношение.

— Слыш, — шепнул ему младший дознаватель. — Я отлить отойду, щас вернус, ещ-щ-ще выпьем.

— Угу, — бандит не отрывался от дармовой выпивки.

Изобразив легкое шатание младший дознаватель вышел из веселого дома, дошел до угла и припустил к большой улице, туда, где слышался цокот копыт городской стражи. "Однако ж и правда, — думал Сержио на бегу. — Бабы и выпивка."

Длинный так и не узнал, что место сбора банды было продано за кувшин рассола.


***

— Папа! Па! Па! — Кларисса не могла решить, пустить ли слезу или топнуть ножкой. — Неужели ты, ты, величайший зельемаг Алонсии, не можешь приготовить простое зелье?

— Кларисса, лесть на меня не действует. Я не делаю приворотное.

— Это не приворотное! Капитана не нужно привораживать! Я знаю!

— Девочка моя, я не понимаю, чего ты от меня хочешь.

— Я хочу, чтобы он открылся мне.

— Чтобы он рассказал, сколько проиграл в кости на вчерашней попойке? или как пачкал в детстве штаны? Если у человека развязывается язык, никогда не знаешь, что ему придет в голову выложить первым.

— Папа, ты же понимаешь, о чем я!

Мэтр Крафт, зельемаг Первого круга, оставивший Королевскую Штудию ради тихого Бронва, тяжело вздохнул. С одной стороны — любовь к единственной дочери и, чего греха таить, интересное упражнение. С другой — воздействовать зельемагией на ни в чем не повинного молодого человека претило его убеждениям.

— Папа, он едет на войну! Понимаешь, на войну!

— Кларисса, капитан Дорн пробудет здесь в лучшем случае час. Он заберет ящики зелий для Его Величества, даст коням и людям чуть отдохнуть, и поедет назад. Что это изменит?

Плечи дочери упали:

— Не знаю. Мне кажется, это важно…

Мэтр Крафт смотрел на расстроенную дочь, а в голове уже крутились травы и формулы. А ведь и правда, его новая идея о трехкомпонентных зельях — травы, влитая сила и слова — могут дать интересный эффект. Открыть чувства, отсечь все, кроме романтики, вызвать из памяти образы… Зельемаг вернулся к столу, и Кларисса на цыпочках вышла из кабинета.

Проскользнув мимо гостинной, где мачеха (чтоб ей пусто было!) с подругами пила чай, девушка отправилась по лавкам. Мачеха жалуется, что в Бронве нет хороших модисток, все в столицу перебрались. Но Клариссе модистки не нужны, матушка научила ее прилично шить. А мачехе она шить не будет, пусть больше и не просит! Мачеха думает, что может втихаря нашептать отцу, чтоб отправил Клариссу в Обитель, все равно, мол, такую серенькую мышь замуж только ради приданного возьмут. "Дорогой, ты не хочешь дочери такой судьбы, не так ли?" Конечно, конечно, о Клариссе она печется, как же. Мачеха давно мечтает заполучить приданное Клариссы, чтоб завести парадный выезд и обновлять гардероб бальных платьев каждый год. Она, выросшая в Бронве, мечтала поселиться в Капси и влиться в столичную светскую жизнь. Отец каждый раз обрывал ее мечты, но проходило время, и все повторялось снова.

Кларисса скривилась при воспоминаниях о подслушанном разговоре, визгливом голосе мачехи, который требовал всего сразу: падчерицу отправить в Обитель, самим переехать в столицу, и срочно заказать три новых платья к сезону, раз эта неумеха, которой только в Обители место, отказывается помочь "матушке". Ну уж нет, если мачеха думает, что может пытаться подговорить отца, а затем требовать у Клариссы наряды, то она сильно ошибается.

А самой Клариссе новое платье жуть как нужно. До приезда капитана Дорна осталась всего неделя.


***


— Я, признаться, до сих пор не уверен, что поступил правильно, согласившись сделать эликсир Храбрости. Забрать у человека чувство самосохранения, пусть даже и временно, разве это не обречет его? Его Величество обещал дать это зелье лишь тем, приговорен к смерти или к такой каторге, что все равно как смерть. Но все же, если бы не благополучие семьи… Возможно, я слаб, но я не чувствую, что поступил верно.

— Лорд Крафт, эликсир Храбрости — это шанс выжить. Когда мне приказали взять командование над отрядом висельников и каторжан, я, признаться, решил, что все кончено. Нас высадят на ближний остров, тот самый, где стоит замок. У нас не будет возможности ни отступить, ни удержать полоску берега, если мы не пройдем вглубь. В таких боях приходится рваться вперед во что бы то ни стало, в противном случае верная гибель. Эти люди — преступники, не солдаты, и без зелья они не готовы драться насмерть.

— Благодарю вас, капитан, вы меня успокоили. Не забудьте: в этом коробе чистое зелье Совы для вас и моряков, в остальных — в смеси с Храбростью. О, Кларисса несет бодрящий отвар. Я вас оставлю.

— Здравствуйте, капитан Дорн. Я отнесла вашим людям питье, сыр и хлеб. Может быть, и вам стоит перекусить?

— Благодарю, леди Кларисса, — капитан замер с кружкой в руках.

— Перейдем в тень? — Кларисса показала на беседку под раскидистым кленом. Молодой человек продолжал стоять и смотреть, как на щеках девушки играют ямочки. — Капитан?

— Да?

Кларисса прошла вперед и поманила капитана за собой. Он послушно последовал за девушкой и сел на скамейку напротив.

— Капитан Дорн, отвар?

— Ах, да, — он сделал несколько глотков. — Вкусно. Вы сами заваривали?

— Сама. Допивайте до дна, капитан, — рассмеялась Кларисса, и капитан, как завороженный, выпил всю кружку.

Он поднял взгляд на девушку, и Кларисса увидела, что в глазах Дерика Дорна рассыпались пурпурные искры. Кружка покатилась по полу, когда бравый офицер встал перед Клариссой на одно колено.

— Леди, я уезжаю на войну и не знаю, останусь ли живым. Но если вы будете ждать меня, я постараюсь не попасть в холодные руки смерти, чтобы вернуться к вам. Леди Кларисса Крафт, я прошу вас стать моей женой.

Наблюдая за приближавшейся парой мэтр Крафт удовлетворенно хмыкнул. Бледный и решительный молодой человек и довольная донельзя дочь рядом с ним — какие еще могут быть объяснения? Мэтр нащупал в кармане мантии кулон-артефакт, заряженный на удачу. Последнюю неделю он работал над этой вещью, вливая собственную силу на каждом шаге, призывая звет звезд, солнца и луны и потратив на него три невзрачных, но очень редких камня. Но будущий зять того стоит.

Когда кавалькада скрылась за поворотом, унося жениха Клариссы и коробы с зельем, у Клариссы потекли слезы.

Вернулись в дом. Кларисса шла отплакаться в свою комнату, как услышала возглас отца:

— Вивиан! Что это значит?

Поспешив на шум, Кларисса обнаружила в кабинете мэтра усеянный клочками бумаги пол. Мачеха разобрвала еще несколько страниц и кинула мужу в лицо.

— Это значит, дорогой, что прежде чем потакать капризам этой бессыжей девки, стоит подумать, как ее блажь отразится на твоей собственной семье. Все, на что ее хватило — приворожить офицеришку-голодранца! Позор, какой позор! — заламывая руки, мачеха выбежала из кабинета.

Отец удрученно смотрел на обрывки, и Кларисса кинулась их собирать.

— Все еще можно склеить, папа, вот увидишь.

Мэтр без сил опустился на стул. Кларисса складывала клочок к клочку. А вот и зелье, которое отец сделал для нее. Где же низ страницы? Кажется, этот. Девушка не заметила, что части немного не совпадают, и вместо заклинания неудержимых слов она приложила заговор на немедленные действия. Она успела припрятать листок в рукав, когда отец наказал сжечь все разорванное. Ни до чего важного мачеха добраться не успела, остальное он восстановит. "Жизнь восстановить сложнее", — пробормотал тихо мэтр. Кларисса не стала спорить, но поспешила затолкать сокровище поглубже. Мало ли, кому это замечательное зелье еще понадобится.

Глава 2. Длинный и лорды

На подступах к лагерю Дерик придержал коня. Было интересно посмотреть на будущее воинство со стороны. Он, конечно, догадывался, что ему, молодому офицеру, только что получившему капитана, лучших людей не доверят. Но чтоб так…

Генерала, конечно, тоже можно понять. Король затеял очередную дележку южных территорий, на востоке тоже не все ладно, и когда замряне решили пощупать Алонсию за мягкое брюшко на западном побережье, войск катастрофически не хватало. Удара с островов никто не ожидал. Королевство медленно расширялось в сторону моря, еще не все прибрежные провинции были достаточно заселены, и лишь редкие деревушки на берегу обозначали алонсийское присутствие в этих краях. Впрочем, с тем же успехом деревушки могли бы быть чьими угодно.

Некогда на островах жили опальные алонсийские рыцари, даже замок построили, но увы, немногие местные жители едва могли прокормить самих себя, а доставлять провиант и все необходимое через залив в те времена было слишком накладно, вот и обезлюдел замок, пока его не заняли сотню лет назад соседи из-за моря. На берегу они появлялись редко, чем и как жили, никто не знает. И не знал никто, пока алонсийский городок в одном дневном переходе от берега не сгорел до тла, не оставив после себя ни одного человека. Купец, ездивший в те места, поднял тревогу. Королевские отряды прошли до берега и обнаружили еще несколько сгоревших селений. Проехались до живых, поговорили — никто ничего не видел. Уезжать отказались — куда податься рыбакам от моря? На верную голодную смерть? "Мы люди маленькие, кому мы нужны."

В одну из таких деревушек капитан Дорн должен прибыть со своим войском, оттуда высадиться на островах и взять замок. Из пятерых лазутчиков вернулся один и доложил, что в замке немаленький гарнизон и еще один лагерь близко к берегу — оттуда, видать, и нападают.

Прибыть со своим войском… н-да. Генерал обратился к королю с просьбой отвести войска с юга или хотя б с востока, чтобы разобраться с островами на западе, да дюжину магов прислать. Но король ответил резким отказом, а про магов завернул и вовсе нечто не предназначенное для приличных ушей.

Магов было мало, а сильных магов еще меньше. Небольшая сила открывалась у многих жителей Алонсии. Вызвать искры из пальцев, нацедить тонкой струйкой полчашки воды или прорастить несколько зерен не было чем-то удивительным. Для магических клятв и подписей малых сил хватало. Но чем сильнее дар, тем реже он встречался, и тем больше нужно было заниматься, чтоб им овладеть. В Столичной Школарии училась всего-то пара дюжин магов, и не все они надобны в бою. Так что, в магах генералу западной армии отказали.

Собравшись и посовещавшись, высокие чины решили отправить в бой всех приговоренных к смерти и каторге. Авось числом возьмут этот злосчастный замок. А нет — хоть потрепят замрян, перебьют им нападения, а там, может, стычки на прочих рубежах прекратятся, и можно будет повоевать с островом по-настоящему. Но это дело будущего, а пока капитану поручили повести на войну каторжан и висельников. Обещали чуть подучить, и сейчас капитан смотрел на это учение: отделяя по дюжине осужденным давали железяки, в которых с трудом угадывались мечи, и под присмотром трех дюжин гвардии отправляли рубить соломенные чучела. Остальные сидели в стороне и вязали из снопов "противников" для упражнений.

Дерик медленно поехал вперед. Пора познакомиться с первым отрядом из новых подчиненных.

Капитан не ожидал приветливости от тех, кто вчера сидел за решеткой, а позавчера грабил прохожих, но многие выражения даже он, проведший годы на службе, слышал впервые. Не дождавшись конца насмешек он негромко приказал:

— Капрала ко мне! — тот подлетел и отдал честь, готовясь слушать указания. Ближние ряды от любопытства притихли. — Постройте этих людей и отправляйте их назад. Они мне не нужны. — И развернул лошадь, намереваясь уехать.

— Дык… Милорд капитан, а как же острова брать будем?

— Без них разберемся, — бросил Дерек через плечо и отправил коня неторопливым шагом к офицерскому шатру. Обескураженный капрал отдал честь и направился к остальным гвардейцам.

Каторжане загомонили. За спиной Дерика слышались возмущенные крики. Капитан привязал коня у шатра, когда к нему подбежал взмыленный капрал:

— Милорд, они вас требуют!

— Они могут что-то требовать?

— Ну… — стушевался капрал, — поговорить хотят.

— Мне кажется, они уже достаточно сказали. Вы здесь уже четыре дня и так не объяснили начала дисциплины. Вы как их в бой вести предлагаете?

— Милорд, — взмолился капрал, — они же бунтовать будут, разбегутся!

Когда капитан вернулся к каторжанам, из задних рядов кто-то попытался крикнуть что-то возмущенное, но подавился словами от звучного шлепка. Капитан стоял, мрачно обводя взглядом пару сотен людей. "А ведь завтра еще прибудут", — подумалось. — "Если этих не приструнить…"

— Мне нужны воины, а не толпа сброда, — медленно проговорил капитан, останавливаясь взглядом на тех, в ком подозревал за зачинщиков. — Кто отказывается стать солдатом, может отправляться хоть сейчас назад, в цепи или в петлю, откуда вас привезли. Сброд на войне — все равно, что трупы. И себя убьете, и всех, кто вокруг вас. — Помолчал. — Ну? Кто хочет вернуться?

— А здесь нас не убьют, да? — кто-то в заднем ряду все-таки не выдержал.

— Убьют многих, врать не буду. Но кто-то останется в живых. Остальные проживут эти дни как люди, а не как сброд.

Каторжники переминались и неприязненно переговаривались.

— А кормить нас тут будут? Половина полудохлыми дошли, — раздвинувшись, они пропустили вперед долговязого мужика с резким, привыкшим командовать голосом. "Ха, Длинный! Глянь, Длинный с офицериком лается", — зашуршало вокруг.

— Справедливый вопрос. Я поговорю с обозом, чтоб выдали солонину и порции побольше. От доходяг в бою толку нет, — капитан, не тушуясь, смотрел в глаза местной знаменитости.

— А эль? — бандит нагло улыбнулся.

— Эль поставлю, когда замок возьмем, — без тени улыбки ответил капитан. Бандит хмыкнул и, обернувшись к толпе, сказал:

— Ладно, погутарили, и будет. Сгнить с киркой всегда успеем.

Дерик обернулся к капралу:

— Раздайте им палки и поучите уходить от ударов. Больше все равно не успеть.

На обозных пришлось надавить, но капитан пригрозил, что если не будет плотной еды, обозные поедут на остров вместо тех, кто упадет по дороге от голода. Дерик рассудил, что до отплытия на острова высокое начальство до него уже не доберется, а после — либо он победит, и тогда лишние куски солонины никого не будут волновать, либо его самого уже ничего волновать не будет.

Утром пригнали еще три сотни осужденных. Капитан дал им перемолвиться словом с давешними крикунами — пусть узнают о местных порядках. Но когда прибыла последняя, небольшая группа в полдюжины человек, очередной скандал набирал обороты:

— Гля, небось, лордика привезли!

— Это дознак, точно тебе говорю. Только у дознаков такие зенки хитрющие. Ты, лордик, глаза не прячь, ты кто таков?

Новоприбывший и впрямь был похож на благородного — приехал хоть и в потрепанной, но своей одежде крепкого сукна, и даже под слоем дорожной пыли было заметно, что без ванной он стал жить совсем недавно.

— А ну цыц! — Длинный вышел вперед. — Мы здесь не с девками кувыркаться собрались. Кто будет цапаться, дам в харю так, что зубы выскочат. Я тех, кто нож в спину могёт, не потерплю. Мы с одной стороны воевать будем, забыли? Хоть лорд, хоть висельник, хоть… — усмехнувшись, он посмотрел на запыленного арестократа, — хоть лорд-висельник.

Чуть позже он подошел к капитану и тихо проговорил:

— Держи лордика поближе к себе. Глаза у него и правда такие, что не ровен час, придавит кто по старой памяти.

Дерик подозвал причину раздора к себе:

— Имя? Служил? За что судили?

— Лорд Майлз Моррат, дознаватель, осужден за растрату.

— При мне будешь.

Тот лишь усмехнулся, но кивнул.

Глава 3. На одной стороне

До берега добирались два дня. Там, у рыбацкой деревни, должны дождаться кораблей, что перебросят на остров. Последний час ехали заросшей дорогой вдоль берега. Вот уже показались причалы и какие-то строения.

— Капитан, — окликнул Моррат Дерика, и тот подъехал к нему ближе. — Впереди деревня?

— Да.

— Пахнет гарью. Деревня рыбацкая, но я не вижу ни одного паруса. Проверить бы.

Дерик кивнул, остановил колонну и отвел от дороги, разрешив отдохнуть. Сам спешился.

— Длинный, возьми полдюжины людей, проверим деревню. Моррат, с нами идешь.

Взяв на всякий случай двух гвардейцев, капитан повел отряд к поселению. Старались идти незаметно, прижимаясь к полоске деревьев, но вскоре стало понятно, что незачем. В деревне не было никого, совсем никого. Половина домов сгорела, половину огонь лишь тронул — видно, соленые порывы ветра с моря загасили пламя. Пройдя деревушку насквозь, нашли и жителей.

При взгляде на тела, усеявшие пятачок земли у берега, притихли даже те, кто полчаса назад гоготал и задирал гвардейцев.

— Что ж они за нелюди-та, — пробормотал невысокий мужичок со следами трудной жизни на лице. — Не, я понимаю, если кошель не отдает, или по пьяни… Но за просто так столько людёв порезать…

— Пойду, гляну, мож, кто живой есть, — отозвался другой. И действительно, нашел под лавкой в одном из уцелевших домишек совсем мелкого мальчишку. Тот не говорил ни слова и на все вопросы таращил большие испуганные глаза. Больше из деревни не выжил никто, даже собаки. Капитан передал ребенка одному из гвардейцев и приказал ехать в Дорнит, где осталось командование — доложить об очередном налете.

Длинный стоял над женщиной с большим животом, голова которой почти отделилась от тела, и нехорошим голосом позвал:

— Капитан, подь сюда. Ничего не замечаешь? глянь на нее, и на них, — он обвел рукой тела вокруг.

— Длинный, не тяни. Что я должен заметить?

— Здесь мужики, две старухи, дети… ну?!

— Ну?

— Баб нет! Ни баб, ни девок, только эта, брюхатая. Остальных с-суки на остров забрали. Когда твои посудины придут?

Капитан присмотрелся. Длинный был прав. Моррат наклонился близко к капитану и прошептал:

— Он опасен, но сообразителен.

Капитан кивнул:

— Длинный, отойдем, — и поманил с собой обоих.

Капитан отвел Длинного с Морратом к кромке моря и осмотрелся. Кустов рядом нет, а море заглушит разговор.

— Ты их догнать, что ли, хотел? Так судя по тому, как выглядят тела, замряне были здесь еще вчера. И вот что, Длинный. То, что я тебе сейчас скажу, большая тайна, но к тебе тут прислушиваются, ты можешь мужиков взбаламутить, а мне того не надо. Мы не знаем, есть ли у замрян соглядатаи на берегу. Скажешь вслух хоть слово, пока не отчалим, и все насмарку.

Длинный, нахмурясь, кивнул. Капитан продолжил:

— Корабли придут, как темнеть начнет. Поплывем сразу.

— Вы все белены объелись, что ли? — Длинный держал себя в руках, поэтому орал шепотом. — Ночью мимо мелей? К острову? А воевать как? Да они меч три раза в руках держали, перетыкают же сослепу друг друга.

— Не кипиши, Длинный, — капитан остановил поток возмущений. — У нас есть зелье Совы, и это наша самая большая тайна. Выпьете перед высадкой и будете видеть ночью, будто в сумерках.

— Будто в сумерках, говоришь… Знать, не совсем на убой нас гонишь, а?

— Я вас никуда не гоню, — отрезал капитан. — Я иду с вами.

Длинный осекся и не нашел, что ответить.

Капитан распорядился о похоронах для жителей рыбацкой деревушки и принялся осматривать войско. Да, не густо. Потрепанные, местами слегка ржавые нагрудники от лат, кольчуги, редко у кого наручи. У некоторых, кто поменьше и пожиже, даже шлемов нет. "А ведь это смертники", — подумал капитан и отделил тех, кто с непокрытой головой.

— Поедете на последних двух баркасах. Как высадитесь, снимайте шлемы с убитых. Уже будет, с кого. Но только шлемы, на остальное не задерживаться, сразу в бой.

Во взгляде Длинного мелькнуло что-то вроде уважения.

Ужинать заканчивали в сумерках, когда пришли суда. Их паруса были изрядно вымазаны сажей. Людей поделили на команды и посадили на баркасы. Длинный резко осаживал тех, кто начинал роптать. Ему верили.

Под парусами и веслами небольшая флотилия быстро двигалась к острову. Когда до берега оставалось совсем немного, Дерик выбросил в сторону артефактный светляк — сигнал пить зелье и раздавать мечи, и сам быстро вылил в рот содержимое бутылька. Все вокруг залил неяркий свет, из которого выступил неширокий пляж, деревья и группы людей на берегу. Еще до светляка дозорные замрян уже видели тени на воде и насторожились, но помощь дойти уже не успеет. Гомон удивления от действия зелья Совы перетек в воинственные крики. Попыгав в воду, бывшие воры и убийцы кинулись на недругов.

Первую линию смяли почти без потерь. С теми, кто прятался в зарослях, пришлось повозиться — на стороне замрян была выучка, но Сова и Храбрость в конце концов одолели. Настоящий бой начался на подступах к лагерю, откуда высыпали проснувшиеся от шума замряне. Не все из них успели надеть доспехи, и это спасло немало алонсийцев. Разъяренные зельем, воодушевленные возможностью видеть ночью и неприученные к командованию "висельники" гнали замрян до самого поля перед замком, и немногим удалось скрыться за стенами. И только когда из замка полетели стрелы — хоть и немного, вслепую — капитану и Длинному удалось повернуть людей назад.

Дерик распорядился устроить лагерь и выставить дозоры. Позже, когда небо посерело перед рассветом, капитан вернулся на берег и поднял сигнал судам. После полудня привезут еду и одеяла.

Из зарослей появился Длинный и доложил, что дозоры стоят, все тихо.

— Как бы эти, из замка, не пришли нас пощипать.

— Про замок поговорить надо. Времени у нас немного. Дня через четыре, самое большое пять к замрянам может прийти подкрепление. Замок должен быть наш, тогда им соваться незачем. На долгую осаду времени нет. Но нас мало, очень мало.

Капитан, Моррат и Длинный втроем дошли до опушки. Само собой получилось, что Длинный стал правой рукой капитана, а Моррат — советником.

— С наскоку не возьмешь, — озвучил очевидное залегший в зарослях Дерик.

— Помню, поймали мы одного, — успехнулся бывший дознаватель, — он по стенке как таракан ползал, как раз замок один обокрал. Длинный, а Длинный, у тебя таких в компании не водится?

Длинный поскреб подбородок:

— А я и правда возьму, кто попроворнее, похожу вокруг, авось что найдем. По стенкам мальцу какому влезть — не штука, но внутри что делать?

— Да, — задумчиво протянул капитан, — мальчишка ничего не сделает, вот если б хотя бы дюжину провести и ворота открыть…

— Добро. Посмотрим, авось повезет.

Им повезло несказанно. Они уже примеривались, как незаметно пробраться к окошку в невысокой башне, когда наметанный глаз одного из домушников обнаружил хорошо замаскированный подземный ход. Отправив посыльного сообщить Дерику об удаче, Длинный рискнул пройти по нему в сторону замка. Два запора, попавшихся на пути, опытные взломщики вскрыли без труда. За третьей дверью слышались голоса. Длинный повернул назад.

Баркасы привезли не только еду, но еще и полсотни гвардейцев-лучников. Генерал решил, что раз у Дерика получилось пройти до замка и не положить все войско, можно подкрепить успех.

План составили быстро: отправить пару дюжин через лаз и попытаться открыть ворота. Длинный сам вызвался вести, как он сказал, "самогубцев". Еще столько же будет ждать снаружи у ворот, только тихо, скрытно, не привлекая внимания. Остальные должны всячески отвлекать гарнизон замка на себя, штурмуя стену сбоку — там земля чуть выше поднимается, неудивительно будет.

Дерик отправил бойцов сколачивать лестницы. Штурм должен быть настоящим. Моррат собрал своих и что-то им сказал, после чего они принялись бродить по кустарникам.

Длинный отбирал людей долго, обстоятельно разговаривая с каждым.

Глава 4. Штурм

Вечером, определив две команды ночевать рядом, "штаб" засел у отдельного костра.

Дерик передал Длинному фляжку:

— Как войну закончим, что делать будешь? Прощение ты получишь, но если вернешься в лес, недолго проживешь. У тебя семья-то есть? Родители?

— Нету никого. Мать давно померла.

— А отец?

— Тоже. Помер.

Длинный сунул фляжку Моррату и упрямо поджал губы. Бывший дознаватель хмыкнул:

— Все удивляюсь. Вроде, разумный ты мужик, но попался.

— Я еще пару обозов хапнуть хотел, и уходить. Раздал бы людям половину прикопанного, со второй половины лавку где открыл, и ищите Длинного. — бывший бандит скривил лицо. — Да не судьба.

— Пожадничал, значит, — хмыкнул Моррат.

— Ага. — помолчав, добавил. — Это вам, благородным, сотня золотых туда, сотня сюда — нет разницы. Простому человеку каждый серебряк — сокровище.

— Это ты загнул, — ответил капитан. — Я живу своим мечом. Наши две деревни кормят матушку и старшего брата с семьей. Так что, и аристократы порой не богаче вашего брата. Вот если земля есть, другое дело. Думаешь, будь у тебя благородная кровь, много бы изменилось?

— А у меня бла-ха-род-ная кровь есть, аж половина, — оскалился Длинный.

— Бастард? Отец не признал?

— Не признал?! — Длинный хрипло рассмеялся. — Кабы знал я, кто меня должен признавать из четверых-то. Что вы на меня вытаращились? Ехали четыре бла-ха-родных по селу, подхватили двух подружек и увезли в охотничий дом. Через три дня отпустили. Одна потом долго болела, детей у нее так и не было, муж через это выгнал. Вторая родила меня. Всю жизнь моя матушка от мужиков шарахалась, замуж не пошла, так и жили вдвоем, потом подружка ее, которая без детей, к нам жить пришла. Обе померли уже. Не признал! Ха!

Над костром повисла тишина. Фляжка снова пошла по кругу. В роду Дорнов крестьян не трогали, берегли как полезный скот. Когда у тебя всего две деревни, каждая семья на счету. Но о том, что простые люди — не только простые, но и люди, капитан задумался, когда готовил свою команду висельников в их первый и для многих последний бой, где собирался встать с ними рядом. История Длинного что-то перевернула внутри еще не успевшего зачерстветь молодого человека.

Дерик нарушил молчание:

— Если ты говоришь, их четверо было, как ты знаешь, что твой отец умер?

Длинный дернул углом рта:

— Знаю.

Бывший дознаватель пристально смотрел на бывшего бандита:

— Длинный, а ты ведь с юга. Говор изменился, но что-то проскальзывает.

— Надо ж. А я думал, избавился. Твоя правда, с юга я.

Задрав голову Моррат рассматривал верхушки елок:

— Ослабить подпругу — дело нехитрое, тем более, лорд часто ездил нетрезвым. Удивительно, как сам не убился. Или все-таки сам? Нет, ты помог. — Длинный ухмыльнулся. Моррат продолжал, — Про того, что за долги руки на себя наложил, тоже понимаю, долги у него и правда были. Но как ты устроил жар? И почему четвертого так открыто? Подстроил бы что, никто б не заподозрил.

Дерик в недоумении вертел головой, глядя то на одного, то на другого:

— Объясните, господа, о чем вы беседуете?

— Он убил их, — ткнул Моррат в сторону Длинного веткой, которой шевелил хворост в костре. — Всех четверых. Я был дознавателем в Сорренте, что на юге. Одного лорда нашли привязанным к стулу, и горло перерезано. Я стал вызнавать, кто на него зуб точил, и выяснил, что за последние два года все его друзья с молодости, все трое, отдали демонам душу. Первый сломал шею, упав с коня, правда, был пьян, и подпруга ослабла. Конюх пропал, ну понятно, почему пропал — небось, напортачил и сбежал. Только ты не напортачил. — Длинный молчал, жутко улыбаясь. — Второй повесился над долговыми расписками. Третий умер от жара.

— Жар у него по правде был, — внезапно заговорил Длинный. — Несильный, ждали мага-целителя, говорили — враз на ноги поставит. Я ему рому поднес, да отвара для сна туда втройне плеснул.

— Так, — кивнул Моррат. — А четвертый?

Длинный подобрал с земли ветку, с хрустом сломал ее и швырнул в огонь:

— А четвертый стал молодость вспоминать.

— Он вспомнил про твою мать?

— Мою мать?! — на Длинного было страшно смотреть. — У него таких дюжины были! Он вспоминал, как с дружками на поселянок "охотились", и как их вчетвером… — Помолчав, Длинный продолжил. — Смеялся, что у него, должно быть, в каждом селе по байстрюку, а то и по два, и столько же от дружков. Я его привязал и рассказал, кто я, чтоб он точно знал — сдохнет. Чтоб, падла, в штаны от ужаса нагадил. А потом порезал и в лес ушел.

Мужчины молчали.

— Ну что, сдадите меня, как с островами разберемся, а?

Бывший следователь не отрывая взгляда от пламени пожал плечами:

— Король обещал прощение всем, кто с островами поможет и выживет. Кто я такой, чтоб нарушать указ короля?

Длинный крякнул и повернулся к Дерику:

— А ты что скажешь, капитан?

— Я человек военный, у меня приказов сдавать нет. Вот если ты в спину ударить захочешь… — остро глянул он на Длинного.

— Не боись. Возьмем тебе утром замок. Эти, — он мотнул головой в сторону замрян, — эти еще хуже наших. Давайте спать, часа два у нас есть.

Устраиваясь на одеяле, Моррат окликнул бывшего бандита:

— Ты поэтому приказал селян не трогать, деньгами им платить? И за девку в обозе своего порешил.

Длинный не ответил.


***


Бывшие бандиты, воры и убийцы тихо скользнули в темноту. Капитан проводил их взглядом и поежился — что-что, а двигаться неслышно эти люди умели. Снова представилось, как они добывали пропитание до того, как попасть в его отряд. Дерик помотал головой, отгоняя ненужные сейчас мысли. Длинный прав, сейчас они на одной стороне. У замка большой гарнизон, и завтра хорошо, если половина выживет.

Ближе к рассвету двинулись к замку, оставив с дюжину раненых сворачивать лагерь.

Где-то поодаль раздался крик совы, повторился ближе, и Дерик скомандовал атаку. С лестницами наперевес гвардейцы и "висельники" ринулись к стене. Две дюжины Моррата нырнули в туман и затерялись среди травы. Сколько понадобится Длинному, чтобы добраться до ворот? И доберется ли?

Дерик не знал, сколько прошло времени. Туман разошелся, но Моррат со своим отрядом будто сгинули. Их нашли и перебили? Но тел не видно.

Половина "висельников" полегла под стенами. У гвардейцев потерь было меньше — лучники и арбалетчики сами наверх не лезли, но в них точно так же стреляли сверху. Дерик уже подумывал скомандовать отступление, как крики в замке изменились. Часть лучников на стенах повернулась внутрь.

— Наверх! Все наверх, быстрее!

Сейчас всё решится. Отвлечь на себя, не дать им перебить людей Длинного. Дерик поднял лук и снял одного, кто целился внурь замка, и вскоре капитан услышал скрип ворота и крики с той стороны. Он не мог видеть, что творилось за углом, но так и так нужно вести людей к воротам.

— Оставить лестницы! За мной!

Гвардейцы ни слова ни говоря развернулись и побежали за капитаном, вешая луки заспину и доставая на бегу мечи. "Висельники" действовали медленнее, но в конце концов, ворча на капитана, который сам не знает, чего хочет — то наверх, то за ним — тоже побежали на другую сторону замка. Бой кипел уже внутри — люди Длинного с отрядом Моррата едва сдерживали напор. Капитан привел остальных вовремя. Спустя четверть часа всё было кончено.

— Ты где прятался? — Дерик с трудом узнал Моррата в покрытом кровью и грязью человеке.

— Помнишь, мы с вечера хворост собирали? — Моррат попробовать протереть лицо, но стало только хуже. — Демоны. Тут где-то колодец был… Мы тот хворост с собой взяли, а как туман сошел, под самыми воротами вязанками хворостом прикинулись. Они думали, что наши хвороста накидали, чтоб ворота жечь, как водится. Когда Длинный открыл, мы лежали рядом. Прошу прощения, капитан, отойду умыться. Мордой в земле ждать — то еще удовольствие.

От каторжан, что приехали на баркасах, осталась четверть. Из команды Моррата — меньше дюжины. Из лазутчиков Длинного — двое.

Не дожидаясь приказа, тела начали стаскивать в поле. В замке нашли женщин — измученных, но живых. Сбившись в кучу, они смотрели на потрепанное войско с застывшим в глазах ужасом. Сквозь лохмотья проглядывали синяки и кровоподтеки. Кто-то из толпы смачно выругался. Добрая половина тех, кто стоял вокруг, в прошлом были не прочь зажать припознившуюся девку, но сейчас никто и не подумал сделать несчастным что-то дурное. Сверху, из покоев замрянского лорда молодой карманник вынес последнюю, совсем юную, почти ребенка, завернув ее в бархатный балдахин. Посадив девушку к остальным, парень подбежал к Дерику:

— Капитан, он ведь жив, да? Который главный? Покажи мне этого ублюдка, капитан.

— Да, капитан, что с пленными делать? — подошел Длинный.

Капитан задумался:

— Про пленных приказа не было. Сейчас копать могилы приставим, а после, как баркасы придут, переправим на берег.

— Отойдем, капитан, — и убравшись от лишних ушей, Длинный сказал, — Капитан, каждый из этих скотов резал поселян на берегу и над бабами издевался.

Он качнул головой в сторону женщин, которых кутали в найденное в замке тряпье, поили из фляг, а кто мог двигаться, тех повели под руки к колодцу. Было странно видеть на лицах очерствевших людей жалость и сострадание. Длинный меж тем продолжал:

— Все замазаны. Нас собирались вешать и гноить на каторге порой за меньшее. Покажи людям, что есть справедливость, капитан.

Вернувшийся от колодца Моррат едва заметно кивнул. Признав правоту Длинного, Дерик со вздохом согласился:

— Но только быстро, чтоб раз — и все.

Глава 5. Милость Его Величества

Его Величество Отис Третий, развалившись в кресле, рассматривал трех мужчин, вытянувшихся напротив него в Малом Тронном зале.

— Вот вы значит, какие, герои, — король иронично посмотрел на крайнего справа, у которого стойка смирно получалась не очень хорошо. — Ты, должно быть, бандит Длинный, гроза трактов?

— Бывший бандит, Ваше Величество.

— Бывших бандитов не бывает, — припечатал король.

— Ваше Величество, если позволите… — Дерик с почтением склонил голову.

— Капитан Дерик Дорн, полагаю?

— Так точно, Ваше Величество.

— Говорите.

— Командир отряда лазутчиков, известный как Длинный, сам вызвался проникнуть в замок, собрал команду, лично провел их внутрь и открыл ворота. Если у вас есть сомнения в его лояльности, я готов за него поручиться.

— Готов? — его Величество окинул капитала взглядом.

— Готов, Ваше Величество.

— В вассалы возьмешь? Под поручительство собственной головы?

— Возьму. Но осмелюсь напомнить Вашему Величеству, что у меня нет земель.

— Будут. — Король протянул руку писарю, тот поспешно вложил в нее документ. — Мы, Отис Третий, король Алонсии, жалуем капитану Дерику Дорну вновь приобретенные земли королевства, именуемые нынче баронством Айлендер. Подойдите, барон.

Дерик деревянным шагом подошел к королю и с поклоном принял бумаги.

— Барон Дерик Айлендер, принимаете ли вы вассальную клятву лорда… хм… Длиннота… да… лорда Длиннота?

Со стороны Длинного послышался невнятный звук, но бывший бандит получил тычок от Моррата и притих.

— Принимаю, Ваше Величество, — Дерик слабо осознавал происходящее. Он — барон? Не нищий офицер, а… нищий барон. Поедет ли Кларисса на пустые промозглые земли, имеет ли он право предлагать ей такую судьбу?

Король махнул рукой в сторону писаря, и тот послушно принялся строчить новый документ.

— Теперь с вами, Моррат. — Король внезапно развеселился. — Это ж надо, а? Сколько тебе лет, Моррат, за тридцать уже? А все не научился отказывать дамам так, чтоб они не мечтали тебя придушить. — Монарх рассмеялся.

— Кхм. Вы прекрасно осведомлены, Ваше Величество, — поклонился Моррат.

— Да уж, даже до Двора дошел анекдот, как жена казначея проникла в спальню дознавателя, тот выкинул ее прочь неглиже, за что мстительная дама убедила мужа повесить растрату на несостоявшегося любовника. Надеюсь, Моррат, жизнь тебя чему-то научила?

— Полагаю, да, Ваше Величество, — Моррат был осторожен и с власть имущими зря не спорил.

— Поедешь на острова? или другое место тебе найти?

— С вашего позволения, Ваше Величество, хотелось бы город.

— Город… — король задумался, но быстро принял решение. — Значит, построишь город. Мне нужен порт на западном берегу материка, в том месте, где в одну сторону острова, в другую — выход в море. На берегу, кажется, есть поселения?

— Были, ваше величество. Замряны все вырезали и сожгли.

— Скверно. Построишь напротив островов Шортаун. Чтоб кривотолки не ходили, переименуем тебя в… Шоррана. Да. Барронет Шорран. — Его Величество повернулся к писарю, — и пару-тройку деревень где-нибудь рядом ему отпиши. На побережье несколько родов перебили, найди бесхозные.

Баронет Шорран, стараясь не меняться в лице, почтительно склонился.

— Всё, герои, ваше время вышло. Айлендер, Шорран, зайдите завтра к казначею, получите золото на баронство и город.

— Ваше Величество, — новоиспеченный баронет почтительно склонился. — И городу, и землям люди нужны.

— Посчитайте, сколько вам нужно для начала, и возьмите у казначея на переселение и хозяйство. По королевству бедноты много. Идите.


***


— Скажи, бар-р-рон, — насмешливо протянул бывший Длинный, ныне лорд Длиннот, когда троица покинула дворец, — на кой ляд я тебесдался?

— Полагаешь, нужно было дождаться, чтоб тебя тихо придавили? Король ясно выразился. Тем паче, мне нужны свои люди на островах. Возьмешь на себя второй от материка, который сразу за замковым.

— Ладно, капитан. Вот только, — Длинный сверкнул глазами и придвинулся к Дерику, — будешь простых людей обижать, самолично удавлю.

Через два дня разъехались. Дерик — в Бронв, Шорран с Длиннотом — на побережье, откуда бывший разбойник двинется дальше — на острова. Бывший дознаватель взял с собой тех, с кем лежал под хворостом у ворот замка. Вместе с Длинным поехали двое, что шли с ним по подземному ходу. Длиннот предупредил остальных, что "надо в пару лесов наведаться", и Дерик понял, что в казне острова Длиннота будет побольше денег, чем выдал король. Не всё Длинный королевским дознавателям после ареста сдал. "Что смеешься, я тоже замок хочу", — не стал отпираться Длиннот.


***


Соскочив с коня, Дерик постучал в дверь.

— Доложите мэтру Крафту и леди Клариссе, что приехал… м… Дерик.

— Прошу прощения, как ваша фамилия? И как вас представить? Лорд? Господин?

— Хм… назовите просто Дериком.

Удивленная прислуга удалилась, и вскоре в гостинную выбежала Кларисса.

— Дерик! Живой! — не стесняясь, она повисла на шее жениха.

— Кхм, кхм… — отец пытался соблюсти приличия, но Кларисса не обращая ни на что внимания прижималась к Дерику.

Наконец, оторвавшись от смущенного молодого человека, она обернулась на отца:

— Папа, Дерик вернулся!

— Вижу уж. Приветствую вас, капитан. Признаться, удивился, когда служанка отрекомендовала вас как "Дерик, фамилией на назвался, кто таков, непонятно".

— Мэтр, Кларисса, мы должны поговорить.

Рассевшись по креслам и диванам, отец и дочь недоуменно переглянулись.

— Кларисса, я пойму тебя, если ты решишь вернуть мне слово. Дело в том, что… хм… Его Величество наградил меня весьма необычным образом. Я отправляюсь на острова, — он сделал паузу, собравшись с духом, — насовсем.

— Не понимаю. Ты хочешь уехать один?

— Я мечтаю взять тебя с собой, но острова сейчас — это несколько захудалых поселений, гарнизон войск Его Величества и пустой замок, откуда только что выбили замрян.

— Ты отказываешься от меня? — Кларисса была готова расплакаться.

— Нет, но… неужели ты захочешь переехать в это место?

— Капитан Дерик Дорн, я приняла ваше слово. — Девушка попыталась придать дрожащему голосу надменности и твердости, — но если вы будете настаивать, я верну его назад. Но только если будете настаивать! В противном случае я стану леди Дорн… завтра же!

Дерик покачал головой:

— Боюсь разочаровать вас, но леди Дорн вы не станете. О, нет, Кларисса, ты меня неправильно поняла! — он подскочил к побледневшей девушке. — Повелением Его Величества у меня теперь другое родовое имя. И я больше не капитан.

— Молодой человек, объяснитесь, наконец. Кларисса, сядь! — мэтр начал терять терпение.

Дерик усадил девушку в кресло, но сам застыл посреди гостинной.

— Милостью Его Величества мне дарован титул барона Айлендера, а острова — моя родовая земля.

Кларисса вскрикнула и прижала руки к щекам. Брови мэтра поползли вверх. От лестницы послышалось шипение будто бы клубка змей.

— З-значит, сговорил дочь за этого нищего. Барон? Надо мной полстолицы смеяться будет, что дочь вышла за барона, который еще вчера с простолюдинами из одного котла бурду хлебал! А наши деньги закопают на отшибе! Ты обо мне подумал?

Мэтр Крафт неожиданно выпрямился и посмотрев в упор на жену, резко ответил:

— Подумал. Я подумал о тебе, дор-р-рогая. Прошу прощения, ваша милость, за эту неприятную сцену. Вы говорили, что в баронстве есть замок. Достаточно ли он большой, чтоб там нашлось место для моей лаборатории? Надеюсь, вашим владениями и королевскому гарнизону на новых границах не помешает зельемаг первого круга. Полагаю, король не будет против.

При таком известии заговорили хором:

— Разумеется, разумеется, мэтр Крафт, одна из башен ваша.

— Папа! Ты едешь с нами!

— И что именно, позволь узнать, ты обо мне подумал? Что я поеду в эту дыру? — свистящий голос старшей леди Крафт перекрыл радостные возгласы.

— Нет, дорогая, разумеется, ты не поедешь на острова. Я совершенно против. Я оставлю тебе этот дом и некоторую сумму в банке, достаточную, чтоб содержать пару слуг и не иметь нужды в самом необходимом.

В гостинной воцарилось удивленное молчание, однако, ненадолго. Старшая леди Крафт издала вопль ярости и кинулась вверх по лестнице.

Через неделю барон и баронесса Айлендер, лорд Крафт и трое слуг отправились в дорогу. Лаборатория, упакованная в бесчисленные ящики с сеном и опилками, ехала на пяти подводах. Леди Крафт так и не вышла проститься, впрочем, от нее этого никто и не ждал.


***


Мало-помалу баронство заселялось. Остров, где обживался бывший бандит, так и прозвали — Длинный, благо, вдоль он был раз в пять больше, чем поперек. Сам Длиннот, едва умевший читать, неожиданно проникся большим уважением к лорду Крафту и поклялся, что все его потомки будут знать науки. К исполнению плана приступил немедленно и привез жену — красавицу-сироту, воспитанную в Обители Пресветлых Сестер, где учили от этикета до начал звездочтения. Кларисса встретила Длиннотов на берегу, когда новобрачная в восторге смотрела на мужа и на остров. Муж — молодой герой, и земли столько, что хоть дюжину деревень ставь — невероятное везение для бесприданницы. Уже через год всё хозяйство Длинного росло в ее крепких ручках. Когда леди Длиннот носила второго ребенка, семейство переселилось в свежеотстроенный, хоть и небольшой замок.

Помимо Пурпурного Зелья леди Айлендер выпросила у отца еще стопку полезных женщинам рецептов, старательно переписала все начисто и скрепила в добротном переплете из хорошо выделанной бордовой кожи. На третьем этаже донжона Кларисса устроила будуар, где нашлось место небольшому тайнику. Эта книга, по мнению Клариссы, должна доставаться только леди. Мужчины все равно ничего не поймут.

Глава 6. Торговец

(сто лет спустя)


Эльза поглаживала золотистые уголки на бордовой обложке. Через три дня она снова отправится в столицу, в последний класс Королевской Институции. Она не очень понимала, чем плоха Институция Заката, что при одной из Обителей Пресветлых Сестер недалеко от побережья — учиться всего год (против трех в Королевской), и недалеко от дома, замка на островах. Но папенька говорил, что у Пресветлых учат только гимны петь и оборками махать. Сие есть неправда, науки и хозяйствование там тоже преподают, но, конечно, не так, как в Королевской. Папенька сказал, что ей, дочери барона, нужно образование посильнее.

Эльзу удивило, что среди институционерок совсем мало девушек из столичных благородных семей, всего трое из двух дюжин. На балу в честь Зимнепраздника Эльза попыталась завести знакомства и наткнулась на холодное презрение юных леди. От них Эльза узнала, что ее, дочь барона, виконтессу Айлендер из Королевской Институции готовят считать коров в провинциальном баронстве или собирать медяки с неумытых крестьян в отдаленном графстве. По-настоящему утонченные леди из столицы получают образование дома с лучшими преподавателями, учатся блистать на балах и служить украшением высшего общества. Пропасть сия велика есть, и будущей повелительнице скота через нее лучше не смотреть. Объяснив Эльзе расклад сил ее собеседница изящным жестом пригубила бокал игристого и изобразила взгляд свысока, хоть и была на ладонь ниже.

Сменив партнеров в четырех бас-дансах Эльза нашла блистание слишком утомительным занятием, о чем и сообщила новой знакомой. "Один, два, но не столько же! Думаю, откажусь от пятого. В конце концов, нужно и вам кавалеров оставить". Нет, не найти Эльзе подруг в столице.

Ярмарка Равноденствия ей понравилась гораздо больше. Предполагалось, что благородные девы будут держаться вместе, но вскоре она потеряла подруг в толпе, что ее ничуть не обеспокоило — при выходе из Институции на каждую девушку вешался поисковик, и стоило ей уйти с ярмарки без присмотра, за ней тут же отправились бы институтские маги. При нужде она может подать сигнал, и те же маги ринутся ее спасать. Королевская Институция стоит недешево и вполне может позволить себе такие штуки.

С Эрвином она столкнулась у театра теней. Они провели вместе остаток дня. Молодой человек оказался владельцем торгового обоза, что курсировал от юга через столицу в северные провинции. Эльза гладила чудесные южные ткани, перебирала украшения из Соррента и удивительные дудочки из пустынных земель. От подвески с переливающимся камнем девушка с негодованием отказалась — по этикету чужой мужчина не должен ничего дарить благородной леди. Торговец легко согласился подождать, пока станет не чужим, и увлек ее танцевать, благо, за прилавком сам не стоял. Они пили легкий сидр, и молодой человек рассказывал о путешествиях, о дальних городах, о снежном севере, о пустыне и о южных соседях, где успел побывать между войнами. Она заметила шрам у него за воротом, и юноша беспечно пожал плечами: "В пути всякое случается". На следующий день Эрвин совершил невероятное: убедил их классную магессу отпустить Эльзу на прогулку. Такого доверия удостаивались немногие.

Обоз Эрвина еще раз зашел в столицу, они снова гуляли по улицам, и вот теперь Эльза держала в руках тайную книгу женщин рода Айлендер. Эта книга останется супруге старшего брата, когда тот женится, но пока, после смерти матери, она принадлежит Эльзе по праву.

Эрвин приедет в столицу трижды: сначала осенью, проездом на юг, потом обещал вернуться и переждать в столице самые лютые морозы, после чего отправится на север и вернется поздней весной, как раз к выпуску, когда приедет папенька. Он всегда приезжает в столицу в мае уладить дела с казначейством и прочими, по его выражению, крючкотворами. Удачное время, чтобы Эрвин поговорил с родителем. Ну и что, что Эрвин из простых? Баронство наследует старший брат. Она должна быть вольна в своем выборе! Только бы Эрвин решился.

Может, посоветоваться с братом? Брат тоже в столице. Сильный маг, он закончил Школарию и остался там работать. Нет, пожалуй лишнее. Вдруг будет против?

Эльза отыскала в бордовой книге "Пурпурное Зелье Сердце Открывающее". Это не приворот, нет. Зелье всего-лишь подтолкнет Эрвина сказать ей всё, что у него на сердце — если там что-то есть. А если нет… что ж, зелье просто не сработает. Решено, она успеет сварить пузырек до отъезда.

***

Эрвин Ларс вовсе не слыл опытным сердцеедом. Он был достаточно хорош собой, чтоб женщины замечали его сами, и достаточно скромен в желаниях, чтоб довольствоваться теми, кто его замечал: дочь молочника, что заезжал в родовое поместье, вдовушка из соседней деревни (впрочем, когда она справила приданое дочери, ее интерес к юноше сошел на нет), жена бургомистра Сорна, где они подолгу останавливались. Последнюю Эрвин звал "моя наставница", поскольку сия роскошная дама совершенно бескорыстно наставляла: юношу — на путь любви, мужу — рога.

Раз или два Ларс зашел в веселые дома, но один случай напрочь отвратил его от покупки девиц.

В том городе они не собирались надолго останавливаться, поэтому выбрали таверну поприличнее на отшибе. Составили вместе повозки, часть возниц и охраны устроились рядом, остальные — кто в комнаты, кто на сеновал. Поужинав, Эрвин собирался растянуться на кровати, когда в дверь постучали. Девочка лет пятнадцати в поношеном платье шмыгнула носом и пробормотала:

— Всего полсеребра, господин.

— Что? — не понял Ларс.

— Я останусь на ночь за полсеребра.

Ларс собирался захлопнуть дверь, когда девочка навалилась на нее всем худеньким тельцем:

— Прошу вас! Господин! Не то дядька меня на сеновал отправит по медяку, а их там с полдюжины!

От неожиданности Эрвин отпустил дверь, и девушка, приняв этот как приглашение, влетела в комнату и стала стягивать платье.

— Стой! Ты что делаешь?

— Вы хотите так?

— Я? Нет, я вообще не хочу. Погоди. Это дядька тебя посылает? Который таверну держит?

— Он, — кивнула девчушка. — Мамка померла, а дядька говорит, она денег была должна, пять золотых. Только я тех денег не видела, мамка тут при кухне работала. А теперь с меня тех денег хочет. Пять лет, говорит, надо…

— Тебя как зовут?

— Линка.

Эрвин взял девушку за подбородок и слегка повернул, чтоб свет свечи упал на щеку. На лице Линки догорал синяк.

— И давно ты?

— Неделю. Уже почти не больно…

Ларс понял, что она не про лицо. Отец говорил, что как торговец он должен обладать тройной выдержкой. Молодому человеку понадобилось всё и еще немножко, чтоб не прибить трактирщика тотчас же.

— Ложись спать. Просто спать. Утром я с твоим дядькой поговорю.

Наутро Ларс спустился вниз вместе с Линкой и оглядел зал. Чем меньше ушей у этого разговора, тем лучше. Внутри сидел возница из своих и охранник из новых, в этом городе нанятых. С возницей Эрдас поговорит, а вот что охранник услышит… плохо. Человек чужой, незнакомый, шрам через все лицо, нет такому доверия. Он бы и в охрану не брал, но этот самый возница поручился.

Трактирщик расплылся в улыбочке:

— Надеюсь, господину все понравилось?

— Да. Мне настолько понравилось, что я забираю девочку с собой. Сколько, говоришь, она тебе должна?

— Не-не-не, господин хороший, так дело не пойдет, я не согласный. Полсеребра давайте, а девочку я не отпущу, она мне тут нужна.

— С-сколько?

Эрвин попытался нависнуть над трактирщиком, но тот отскочил от стойки и запричитал:

— А вот стражу позову, позову стражу! Она племянница моя! Дочь, значит, сестры моей жены покойной. Так что, господин хороший, девка на моем попечении, и забирать вы ее не могете.

На стойку легла тень. Новый охранник стоял рядом с Эрвином:

— Скажи мне, мил человек, а Соленому ты уже заплатил? Сам знаешь, Соленый с каждой веселой девки долю иметь должен.

Глазки трактирщика забегали:

— Так ведь… не девка она, племянница она моя. А ежели она такая распустеха, что в комнатах с мужиками валяется, так я за то не в ответе. Я вот ее, козу, сейчас выдеру!

Линка вхлипнула, выдержка Ларса дала трещину, но новый охранник предупреждающе тронул его за плечо.

— А давай мы позовем Соленого и спросим. Я сейчас мальчишку в Горошковый переулок пошлю, передам Соленому два слова, он мигом придет. Хочешь? — и положил на прилавок три пальца, согнув средний.

Трактирщик сбледнул с лица. Охранник улыбнулся, и лицо со шрамом стало еще страшнее. Трактирщик был близок к обмороку. Охранник повернулся к Линке:

— Дуй за вещами, и в обоз.

— Нету вещей, все на мне.

— Садись как есть, купим в деревне, — решил Эрвин и кивком поблагодарил охранника. Позже, на улице, он тихо спросил, — что за знак?

— Знак Горошкового переулка. Я у Соленого в мордоворотах ходил. Надоело, хочу тихой жизни. Соленый отпустил, только, говорит, не здесь. Вот, уезжаю. Но разок он подмогнул бы.

Когда Эрвин привел Линку в родовое поместье и сдал тетушке, та только охнула: в детстве всё котят со щенками выкармливал, теперь на людей перешел. Но девочку приняла, определила на кухню, про жизнь ее обещала молчать.

Через год, когда Эрвин вернулся в очередной раз домой, конюх принял лошадей и сделал Ларсу знак отойти. Конюх объяснил, что он все, конечно, понимает, хозяин — парень молодой, Линка — девушка видная, но теперь Линка невеста засватанная, и никого рядом с ней он не потерпит. Сорвал цветочек — и будет. Ларс кивнул и разрушать историю не стал. Пусть конюх думает про молодого хозяина, чем про неделю по комнатам в трактире.

Глава 7. Чашка чая

Эльза не на шутку увлекла молодого торговца. Милая, веселая, хорошо образованная девушка, несмотря на высокий титул с удовольствием проводила с ним время, с интересом слушала его истории и так провела пальчиками по его щеке, когда он решился на первый поцелуй, что Ларс задохнулся от нежности. Но титул… Согласится ли барон отдать дочь человеку его положения и занятия? Пришел май, Эльза выпустилась из Институции, но Ларс так ни на что не решился. Получив от девушки записку, что она ждет его в доме Айлендеров в полдень, когда отец пойдет воевать в казначейство. Эрвин дал себе зарок определиться с будущностью в этот визит.

Они пили чай в маленькой гостинной наверху, украшенной цветочными мотивами — на этом этаже обитала прекрасная половина рода Айлендер, и редкому мужчине дозволялось входить в их покои. Внутри Эрвина потеплело от такого доверия, и чем яснее Эрвин видел дно чашки, тем больше его чувства рвались наружу. Сделав последний глоток, он посмотрел на девушку и прочел ожидание в ее глазах.

— Может быть, пересядем на софу? — вопрос прозвучал так невинно, но для Эрвина послужил знаком. Юная леди плыла в пурпурной дымке и показалась столь прекрасной и зовущей, что он сорвался с места и подхватил ее на руки, шепча слова любви и нетерпения. Розовые губки округлились в прелестном "О…", и сорвав поцелуй, он заозирался в поисках двери в спальню. Одной рукой Эльза обняла его за шею, другой махнула в нужную сторону.

Все замелькало, запестрело, зашелестело, и только легкий вскрик девушки вырвал Эрвина из сладкой круговерти. Эльза, прикусив губку, лежала среди смятой постели в его руках. Эрвина охватил ужас:

— Леди… я не хотел… О демоны, что я наделал!

Лицо Эльзы тронула легкая укоризна.

Посещая жену бургомистра, Эрвин выучил важный урок. Однажды городской глава, будучи скручен приступом подагры, вернулся домой в неурочный час, и Ларс засобирался спуститься через балкон.

— Запомните, юноша, — промурлыкала роскошная леди. — Если вы дали женщине обещание, словом ли, жестом ли, взглядом — умрите, но исполните.

С этими словами она закрыла за кавалером двери гардероба. Вскоре бургомистр уснул у камина (не без помощи сваренного женой грога, где рома было больше, чем чая), и Ларс исполнил обещаное. Трижды.

Разочаровывать Эльзу молодой человек и вовсе не собирался. Приникнув к ее губам, он продолжил начатое, и вскоре поцелуев стало недостаточно, чтоб заглушить ее стоны.

***

Когда барон Айлендер вернулся домой, молодые люди мило беседовали за чашкой чая в большой гостинной, сидя на приличествующем расстоянии.

— Демоны бы драли королевских казначеев. Сколько податей ни платим, а должны остаемся. Крючкотворы демоновы. Простите, молодой человек. Эльза, представь нас, — барон тяжело опустился в кресло.

— Господин Эрвин Ларс. Мой отец барон Айлендер.

— Здравствуйте, господин Ларс. Что привело вас в наш дом? Вы, полагаю, торговец?

— Совершенно верно, ваше сиятельство. Я пришел просить руки вашей дочери.

— Что-о-о? Наглец! Эльза, это шутка?

Девушка покачала головой.

— Вон отсюда! А ты в свою комнату!

— Папа!

— В комнату! Я сговорил тебя за майона Пирсена! Завтра придет твой жених, и чтоб до его прихода носу не казала!

Девушка задрала упомянутый нос и поинтересовалась:

— Он вдовец? В летах? Беден?

— Он небогат, но достаточно молод. Вы все еще тут? — повернулся барон к Ларсу.

— В таком случае, папенька, майор не возьмет меня замуж. После этого дня мне или в обитель, или за вдовца в летах, или, — она кивнула на молодого человека, — за господина Ларса.

Барону хватило нескольких мгновений, чтоб понять, на что намекает дочь. С ревом он сорвался с места, выхватил меч и кинулся на торговца. Тот уворачивался, не вынимая оружия, и лавировал между мебелью, стараясь держать между собой и бароном предметы потяжелее.

— Папа! Это ничего не изменит! — Эльза, не ожидая от отца такой прыти, ломала руки.

— Мерзавец! Безродный щенок! Трус! Негодяй! — рычал барон, пытаясь достать юношу.

— С вашего позволения, щенок родовитый, — уточнил тот, укрываясь за софой.

— Что? — от неожиданности барон остановился.

— Если я и щенок, то с родословной. Баронет Ларс к вашим услугам, — и молодой человек иронично поклонился.

Отец и дочь смотрели на Ларса одинаково ошеломленно.

— Ты — баронет?

— Но вы же торговец! — воскликнули Айлендеры одновременно.

— Совершенно верно, торговец. Наши невеликие земли были разорены в войне. Марк-графы забрали их для оборонных рубежей еще три поколения назад. Пока мой прадед мог служить, семье хватало на жизнь, но потеряв ногу, он вернулся домой, где его ждали два малолетних сына и три подраставшие дочери. Прадед занялся торговлей, что и кормит наш род по сей день. Правда, приходится скрывать титул, — развел он руками.

— Позор! — барон вернул меч в ножны и выставил палец в сторону Эрвина. — Благородный человек не должен считать деньги, как простолюдин какой-то, он должен служить короне или лорду!

— Прошу прощения, ваша милость, но вы не считаете деньги, поэтому должны казначейству.

— Наглец!

— Что касается службы, то после потери ноги прадед не мог служить Короне, а лорд выкинул его вон, поскольку не видел от него никакого проку. Прадед, конечно, мог бы продать дочерей замуж повыгоднее и тем поправить дела, но наш род детьми не торгует.

— Но вы торгаши! Ты даже не подумал вынуть меч, — барон продолжал возмущаться, впрочем, без прежней страсти.

— Все мужчины нашего рода оканчивают Южную Штудию. Мой старший брат — капитан в Южном полку. Кто не остается на службе, тот продолжает семейное дело. Да, мы водим обозы. Дочери нашего рода получают хорошее приданое и выбирают мужей по вкусу. Нашим вдовам не приходится идти в приживалки. Хотите, чтоб я вынул меч?

Ларс вытащил хорошо заточенное оружие и показал несколько зазубрин:

— Как вы думаете, у кого из нас больше опыта в стычках? Южный тракт проходит через безлюдные земли и густые леса. Большие банды там не новость.

Барон опустился в кресло, тяжело вздохнул и показал молодому человеку на софу, за которой тот все еще укрывался:

— Садись. И ты тоже… невеста.

Какое-то время Айлендер пристально смотрел на Ларса, и внезапно спросил:

— Магия есть?

— Да, немного огненной, чуть воздушной…

— Поклянись на магии, что все, что я сейчас скажу, останется между нами.

Баронет произнес ритуальные слова, и мелкий огонек мелькнул в ладони.

— Помнишь, твой старший брат болел в детстве бурой лихорадкой? — спросил барон у дочери. Та кивнула. — Его вылечили. Но у него не может быть детей.

— Но лекари говорили, он здоров!

— Здоров. Но никогда не произведет наследников.

— Поэтому ты разрешил ему остаться в Школарии? А меня отправил в Королевскую Институцию?

Айлендер кивнул:

— Да. Твой муж по дозволению короля примет титул барона Айлендера после моей смерти. Вам с мужем править островами. Будь вы, молодой человек, простым торговцем, я бы запер Эльзу и выдал за вдовца с титулом, как она и предлагала.

— Я не предлагала! — возмутилась та, но отец лишь махнул рукой.

— Так что, решайте, лорд Ларс, готовы ли вы оставить свое, кхм, семейное занятие, перебраться к нам и вести дела островов?

— Я готов жениться на Эльзе, а остальное — если это необходимо, да, перееду. Младший брат поведет обоз дальше сам, ему уже пора.

— Эх… не майор, но… ладно.

— Ваше сиятельство, я полагаю, что с податями разберусь получше, чем майор. Позвольте взглянуть на бумаги? Если вы не против, мы можем завтра навестить казначейство вместе, и я уверен, что они надолго запомнят торговца, который занимается баронством.

***

И все-таки, что же сняло заклятие так быстро? Уложив спать самого младшего Айлендера, Эльза в очередной раз задумалась. Она еще дважды испытывала зелье, и хоть результат не особо отличался от вечеров без магической добавки, Эльза видела, что пурпурный окрас не уходит из глаз мужа намного дольше. Чем же отличался первый раз? Ах, да… Науки Институции прошли не даром. Эльза уколола палец, и в нужный момент коснулась Эрвина. На следующий день на странице с Пурпурным зельем появилась новая строчка: "Побуждает к немедленным действиям, но кровь всё отменяет".


(От автора: и вот теперь начнется сама история)


Часть II. Глава 1. Будни монарха

(восемьдесят лет спустя)


Все-таки заговор. Давненько не было. Его Величество Эдгар Второй отошел от стола, оперся руками о мраморный подоконник и принялся рассматривать расцветающий дворцовый парк. Королевство живет в довольстве, последние годы выдались на диво урожайными, ни мора, ни засухи. Если прикладывать хоть немножко сил к хозяйству, будешь благоденствовать. Чего им не хватает? Впрочем, ответ он знает — власти. Власть пьянит сама по себе. Многие из лордов предпочтут ехать по разоренным землям и давать в зубы селянам, чем гулять по цветущим садам и веселиться на балах.

Раз в несколько лет его тайная служба неизменно вскрывала заговор. Убедившись, что на короля навесили столько защитных заклятий, что ни яд, ни кинжал его не берет, заговорщики перешли к магии. Умные маги работали на Корону и никакие посулы заговорщиков их не искушали. Несколько магов поглупее уже отработали свое на каторге и теперь занимались лечением коров или расчисткой рек в глуши и под надзором. Но оставалась еще черная магия — редкий дар, у которого не было иных применений, кроме страданий и смерти. Раз-два в год в Столичную Школарию обращались носители проклятого дара, и семеро мэтров первого круга запечатывали черную магию навсегда. Таков был королевский указ. Повиновавшимся выплачивалось приятное вознаграждение. Но никто не может поручиться, что черных магов в королевстве не осталось.

Что-то затевалось. Его тайные службы будто обнаружили шевеление длинного туловища гадины под песком, но где ее голова, и где хвост, пока неизвестно.

Эдгар Второй не так боялся смерти, как опасался, что сын не справится без его поддержки. Принц старше чем был сам Эдгар, когда принял корону, но все же король считал, что обязан сначала выжечь заразу, а потом уже передавать страну потомкам. К тому же, сын у него был один, и он пока еще не женился. Сейчас принц выполняет поручение на востоке, и у короля есть подозрение, что не только дела держат наследника в Валессии. Интересно, которая из трех дочерей Валесского короля приедет в Капси? Дай Пресветлые, чтоб все сложилось. Остальные дети родились девочками и уже разлетелись из родительского гнезда. Младшая доставила особенных хлопот. Ей-то что, натанцевалась с сыном посла Ресвии, ткнула пальчиком, ножкой топнула "Хочу", а ему налаживай связи, договаривайся…

Монарх вздохнул. Жена умерла, дети разлетелись, и жилое крыло дворца превратилось в пустые стены. Хоть богатых тряпок и картин висит вдосталь, а все равно пустые. Редкий месяц проходил без того, чтоб леди разного положения, лет и статей пытались проникнуть в его покои, но осквернять это место, бывшее когда-то семейным гнездом, Его Величество не хотел.

Король перевел взгляд на стену, где висели парные портреты его отца и матушки. Милую и нежную мать он любил до самой ее смерти. Отец был суров, но прав в своих уроках. Увы, нельзя провести всех через тот опыт, что достался ему в пятнадцать лет. Впрочем, всем бы помогло?

Здесь, за этим самым столом отец, Его Величество Гордон Третий объявил Эдгару королевскую волю: принцу дозволяется поехать на войну. Южане пытаются захватить две провинции на границе, и Его Высочество присоединится к действующим войскам. Юный Эдгар едва не закричал от счастья. Он с детства мечтал, как предки, сесть на коня, врезаться в толпу врагов и крушить их мечом, не зная устали, присоединяя к Алонсии новые земли. Гордон Третий переждал поток восторгов и уточнил: во вспомогательный обоз помощником к мэтру Лаврию. Принц онемел от такой подлости.

— Отец, прошу, может быть, оруженосцем?

— Нет, — почему-то помрачнел Его Величество. — К Лаврию. Все, сын, это приказ, и он не обсуждается.

Через две недели юноша начал понимать идею отца. Эдгар быстро научился накладывать повязки на страшные раны, пережимать кровоток, чтоб кричащий раненый не истек кровью, ему даже доверили штопать. Его перестало тошнить от запаха гноя и паленого мяса после атак огненных магов. Но окончательно все стало ясно в тот день, когда они вошли в только что освобожденное от южан поселение.

Людей было мало, в основном женщины. Причитая и плача они благодарили алонсийцев за спасение. Где же мужики, неужели в армию забрали? В селе было тихо, не слышно ни мычания, ни блеяния, и пока шли по главной улице, Эдгар заметил лишь двух куриц. Несколько домов сгорело до тла. На столбе у перекрестка висело два скрученных тела с вывернутыми руками — староста и его сын. Солдаты принялись их снимать. Мэтр Лаврий поманил пожилую женщину:

— Передай бабам, кому сильно досталось, пусть ко мне придут. Травок нет, но подлечить могу.

Эдгар удивился: отчего им досталось, разве ж с бабами кто воюет? Он хотел спросить, но мэтр погнал его помогать селянам хоронить тех, кого южане успели убить за эту неделю. Трупы сваливали за околицей, не утруждаясь погребением. И там, вывернув в придорожную грязь остатки завтрака, юный принц понял, понял всё и окончательно.

Война — это не блеск доспехов, не реющие стяги, не меч в сильной руке. Война — это выгнувшееся в последней муке тело на столбе. Война — это запытанные до смерти, это избитые и истерзанные так, что и не поймешь, мужчина или женщина. Война — это нагая девчонка в овраге, глядящая в серое небо мертвыми глазами. Война — это пепелище на месте крепкого хозяйства и осиротевшие дети. Юному принцу было до боли стыдно за прежние мечтания.

Еще через две недели, когда южане запросили мира, принц вернулся домой, в Капси, во дворец. Вернулся он притихшим и задумчивым. За ужином Ее Величество расспрашивала сына о здоровье, а Его Величество настороженно поглядывал и молчал. После десерта Эдгар повернулся к отцу и проговорил: "Благодарю. Я увидел войну." Отец выглядел так, будто скинул с плеч мешок с песком. Он кивнул и пригласил сына к себе в кабинет.

— Когда мне было пятнадцать, как тебе, твой дед отправил меня оруженосцем в генералу Незберу.

— К генералу Три Несчастья?

— Да, к тому самому, но тогда еще никто не знал о его умении проиграть любой бой, даже с силами вдвое больше. Первое отступление посчитали случайностью. Я, как положено, перед боем стоял в новеньких доспехах рядом с генералом, и когда он произнес речь, проскакал вместе с ним вдоль строя и встал рядом наблюдать с холма. Точно так же рядом мы присоединились к отступавшим. Я, разумеется, решил, что именно меня, птенца желторотого, не хватало, чтоб победить, и дал зарок — в следующем бою присоединиться к рыцарям. Решил — и исполнил. Отстал от Незбера, когда тот отъезжал в сторону и вклинился в строй. Как ты помнишь из истории, Болотная Битва была недолгой.

Эдгар кивнул.

— Маги наших противников подняли воду как раз под ногами левого фланга, к которому мне удалось пристать. Я быстро оказался на земле по колено в грязи, не повернуться, не размахнуться. Оттуда меня и вынули, спеленав магией как кутенка. Пленных в тот день оказалось много, слишком много, столько южанам не понадобилось. Тех, кто одет попроще, прирезали тут же. Остальных погнали по захваченным селам.

Отец помолчал, потом глянул на Эдгара:

— Ты ведь входил в поселения, из которых только что выбили южан?

— Да, — перед глазами принца тут же встали картины недавнего прошлого.

— Меня привели в село, куда южане только что вошли.

Юный принц содрогнулся представив, чему стал свидетелем его ровесник.

— До вечера нас продержали на обочине главной дороги, пока усмиряли селян. Потом привели в большой дом и там оставили. В этом доме южные офицеры допрашивали пленных и развлекались.

Эдгар похолодел, но продолжал слушать отца.

— Нам бросали хлеб и ставили кувшины с водой, но есть я не мог. Даже несколько глотков воды вызывали тошноту после того, что я видел. К счастью, никто из пленников не знал, кто я таков. На пятый день пришла моя очередь, меня подтащили к капитану южан на допрос, но я уже настолько ослаб, что хватило одного удара. Больше я ничего не помню. Очнулся в канаве у леса от того, что лил дождь. Похоже, меня сочли мертвым или почти мертвым. Я дополз до леса и снова потерял сознание. Через два дня меня нашли наступавшие войска союзной Валессии.

Отец встал, вытащил два бокала, достал из-под стола бутыль и разлил себе и принцу.

— Прости, сын, но ты должен был увидеть, что такое война, — сказал король, протянув Эдгару бокал. И продолжил рассказ. — Твой дед мечтал, чтобы я окружил себя преданными мне офицерами, опытными ветеранами, с которыми я смогу совершать великие завоевания. Я исполнил его мечту — почти. Вернувшись из плена я стал собирать вокруг себя тех, кто видел в войне ту же кровь и грязь, что и я. Через десять лет твой дед решил, что моей команде можно поручить захват западных провинций Валессии.

— Но ведь Валессия наш союзник?!

— Теперь ты понимаешь, почему в тот день, когда Его Величество позвал мою команду в Малый Зал и выложил перед нами план кампании, он перестал быть королем.

— Мне говорили, что мой дед отрекся от престола, когда тебе было двадцать пять, потому что устал от правления и уехал на остров посреди Изумрудного озера. Он не сам отрекся?

— И не сам уехал.

Отец отхлебнул из бокала и внимательно посмотрел на Эдгара:

— Как ты думаешь, южане мучили людей в наших селениях потому что они южане, или потому что селяне и пленники были в их власти? — Эдгар молчал. — Ты правильно понимаешь. Я не мог представить, что встану во главе армии, которая понесет смерть и насилие лишь для того, чтоб провести границу по карте на два пальца дальше.

Юный принц, не стесняясь, протянул отцу пустой бокал — откровения стоило запить.

Через месяц султан прислал пятерых дочерей, чтоб скрепить мирный договор. Эдгару предлагалось оставить себе одну, а если хочет, то двух — у султана этого добра хватало. Эдгар выбрал тринадцатилетнюю гибкую серну с озорными глазами, которая кидала на юного принца любопытные взгляды и не по-детски изящно трепетала ресницами. Зулиэ отправилась в Обитель Пресветлых Сестер на три года — расти и учиться алонсийским обычаям.

Его Величество часто звал Эдгара в кабинет обсудить дела королевства, и не только в качестве классных упражнений. В один таких визитов положил стопку донесений и вздохнул:

— Похоже, войны с Ресвией не избежать. Уж очень им нужны наши рудники на юго-западе. Семья Рамиви, которая торговала с Султанией, чем-то насолила южанам, и султан сказал, чтоб больше ни камня Ресвии не отправляли.

— Мы можем предложить Рамиви нашу руду по хорошей цене.

— Базилевс Ресвии сгоряча казнил Рамиви, а остальные предложили взять все даром.

— Война — дело недешевое.

— Смотря кого гнать на бойню, — король тяжело вздохнул. — Мы, конечно, усилим гарнизоны и поставим там несколько полков, но они все равно попробуют.

— Может, все-таки что-то можно сделать без войны?

Отец разрешил Эдгару читать любые документы и приказал оказывать принцу всяческое содействие. Через неделю на стол в кабинете короля Эдгар положил записку с двумя именами.

— Кто они?

— Один — опальный советник, второй — его внучатый племянник, торговец, которого Рамиви в свое время потеснили от руды.

Отец откинулся на спинку кресла и сложил перед собой руки.

— Так… Интересная комбинация может получиться. Завтра в девять утра Малый совет. Не опаздывай.

Имена, найденные принцем, пошли в дело. Подкуп, интриги, яд — и вот уже бывший опальный советник стоит по правую руку от базилевса и страстно ратует за торговлю с Алонсией. Войны удалось избежать.

Костяк Малого совета оказался той командой, которую отец собрал в молодости. Взамен ушедших и умерших приходили новые люди, но дух остался прежним. На Малый совет король мог положиться как на себя самого.

Через год недовольные слишком мирной жизнью вояки устроили заговор. Никто из них не ушел живым из тронного зала, еще нескольких добили позже, но задетый черной магией король не прожил и дня. Корона досталась шестнадцатилетнему Эдгару, но к разочарованию тех, кто стоял за этим заговором, ничего не изменилось.

Когда партия войны поняла, что их надежды не оправдались, они попробовали поднять бунт среди военных. Юный король посовещался с Малым советом и издал указ об изрядном денежном довольствии капралам, и как ни старались офицеры повести солдат на дворец, смута все равно заглохла. За трофеи придется под вражеские клинки подставляться, а королевское золото — вот оно. Война оказалась не нужна.

Вынырнув из воспоминаний, Эдгар Второй достал из стола бокал и бутыль, плеснул себе и отсалютовал портрету отца.

Глава 2. Беседка в парке

Элиана легко сбежала по лестнице и покрутилась перед отцом и матушкой. Ее первый взрослый бал! Ее первое настоящее взрослое бальное платье! В Королевской Институции их вывозили на балы для юных лордов и леди, но ведь это совсем не то, правда?

Матушка придирчиво осмотрела лочь, разгладила несуществующие складки и довольно кивнула:

— Все, как ты хотела, дорогая, правда?

Элиана благодарно кивнула и чмокнула матушку в щеку. Отец таких вольностей не одобрял, но девушка по глазами видела — он тоже радовался за дочь. Красавицей Элиану никто бы не назвал, но она милое личико, живой нрав и горящие восторгом глаза сделали ее невероятно хорошенькой.

— Все, леди, карета ждет. Увы, я не могу отправиться с вами, но надеюсь, вы обе получите удовольствие, — прихрамывая, отец проводил их до двери. Старая рана разнылась перед непогодой, иначе лорд Линдон Элмус ни за что не пропустил бы первый бал единственной дочери.

Дорога занимала всего час мимо полей и предместий. Замок графа Лесола, где проходил бал Равноденствия, раскинулся совсем недалеко от Соррента. Но в этот раз юная леди едва сдерживалась в нетерпении. Скорей бы доехать!

Ах, какой это был бал! Элиана вышагивала в басс-дансах, кружилась в вольтах, выбирая каждый раз нового кавалера, благо, приглашавшие не заканчивались, и была совершенно счастлива. Ей даже пришлось отказать некоторым, когда двое или трое претендовали на танец с юной дебютанткой.

— Барон Дрянд, — отрекомендовался весьма тучный господин с неопрятными волосами. — Позвольте вашу руку? — И потянулся к Элиане.

— Прошу прощения, ваша милость, но я уже приглашена, — Элиана сделала шаг в сторону юноши, который подошел к ней чуть позже барона и приветливо улыбнулась новому кавалеру.

Когда очередной красавчик предложил ей прогуляться на балконе, она с радостью согласилась — теплые вечера на Балу Равноденствия в Сорренте неудивительны. Она оглянулась на матушку — та была занята разговорами с другими матронами своего возраста. Элиана уже взрослая и сама может решить, с кем выйти на воздух, не так ли?

Проводив девушку к высаженным в высоких кадках деревцам, молодой человек принялся осыпать разомлевшую Элиану комплиментами.

— Лорд… простите, запамятовала ваше имя, — на самом деле лорд не представился, но Элиана решила на обращать внимания на эту мелкую оплошность. Она сделала паузу, но лорд отвлекся на лакея с игристым, и Элиана решила не настаивать. Она приняла бокал из его рук, и пригубив, продолжила разговор, — чудесный бал! Вы, наверное, не первый раз у графа Лесола?

— Да, я уже бывал тут. У Лесолов прекрасный сад. Как жаль, что уже темно! За кустами прячутся прелестные резные беседки, усаженные ранними сортами роз. Впрочем, я мог бы зажечь небольшого светляка, если леди позволит…

Леди колебалась недолго. Подав руку галантному кавалеру, она спустилась вслед за ним по небольшой лесенке сбоку балкона. Молодой человек подбросил на ладони светящийся шарик и повел девушку по дорожке. Стоило им скрыться за подстриженными пихтами, как светляк погас, кавалер переместился за спину Элианы и зажал ей рот. От неожиданности девушка застыла, но вскоре начала вырываться. Это какая-то шутка? Меж тем из кустов в слабом свете тонкого месяца показался давешний толстяк.

— Быстрее, — и сам ухватил Элиану под колени. Молодой лорд, не снимая одной руки с ее лица, другой поднял Элиану, прижав ее руки с телу, и девушку понесли сквозь заросли. Элиана начала брыкаться и извиваться, пытаясь визжать сквозь зажимавшую рот ладонь, но толпа гуляющих осталась около особняка.

— Резвая штучка, — красавчик стиснул ее сильнее. — Ваша милость, позволите мне начать в этот раз?

— Обойдешься. После меня будешь.

Когда до Элианы дошло, о чем они говорили, она так забилась, что едва не вырвалась из их рук, но ее лишь ловчее перехватили. Порядком удалившись от особняка ее занесли в беседку и бросили на дощатый пол. Барон Дрянд взмахнул рукой, и над полом взвилось несколько светляков, а по стенкам беседки едва заметно засиял полог тишины.

— Вот теперь можешь кричать, сколько влезет.

И она закричала.

***

Элиана не сразу поняла, что осталась одна. Боль разливалась волнами по телу. Запястья ныли — ее руки прижимали к полу беседки сначала неизвестный лорд, потом Дрянд. Двигаясь как сомнабула, девушка зашнуровала корсет и разыскала на полу белье. Будто сквозь туман проступал парк вокруг. Элиана медленно пошла по дорожке, впереди на воде качались звезды.

Гдядя перед собой невидящими глазами она зашла в пруд по колено, но бальная туфелька поехала на илистом дне, и девушка рухнула в холодную, не прогревшуюся ранней весной воду. Это немного привело ее в чувство, и утирая мокрое от воды и слез лицо, Элиана зашептала: "Мама… я хочу к маме…"

Прячась в зарослях недалеко от злосчастного балкона, она дождалась проходившего мимо лакея и окликнув его, послала за матушкой: "Скажите леди Элмус, что я упала в пруд и хочу поехать домой".

***

— Милорд, леди вернулись.

— Так рано? Спасибо, Бертран. Вероятно, что-то случилось. Подожди около гостинной, может быть, понадобится твоя помощь, — нехорошее предчувствие всколыхнулось внутри лорда Элмуса, а за долгую службу в тайном отряде он привык доверять своим ощущениям.

Леди Элмус вела под руку дочь, плотно закутав ее в плащ. Лорд заметил, что из-под плаща выглядывает край грязного платья.

— О, дорогой, такая неприятность! Элиана пошла гулять по саду и упала в пруд!

— По саду? В темноте?

— Папенька, — девушка опустилаглаза вниз, — я разгорячилась танцами и не подумала. Прошу, простите меня.

Лорд Элмус нахмурился:

— Дорогая, приведи Элиану в порядок, и жду вас обеих в кабинете.

— Но наша девочка устала и перепугалась! Ей нужно отдохнуть.

— Вы меня слышали. Жду.

Покачав головой леди Элмус повела дочь наверх.

— Берт, — едва слышно позвал лорд. Камердинер тотчас появился рядом. Лорд, не отрываясь, смотрел, как дочь поднимается по ступеням. Бертран замер. Еще со времен службы он помнил, что если капитан зовет его коротким именем, дело серьезное и не для чужих ушей. — Знаешь хорошую знахарку?

— Да, милорд, Верити в полутора часах отсюда.

— Езжай за ней, скажи, чтоб взяла женские травы. Обещай любые деньги.

— Милорд, прошу прощения, вы думаете?..

— Уверен, Берт. Уверен.

Лорд занимался бумагами, когда обе леди Элмус вошли в его кабинет. Старшая леди села в кресло, Элиана опустилась на край софы, что не осталось незамеченным отцом.

— Дорогой, я надеюсь, ты не будешь сильно бранить нашу девочку, — начала матушка, но отец поморщился и махнул в ее сторону рукой, отчего та замолчала. Он поднялся из кресла, присел перед дочерью и взял ее руки в свои:

— Милая, скажи мне, кто это был? Кто этот мерзавец?

Огромные, полные испуга и слез глаза были ему ответом.

— Дорогой, о чем ты? — забеспокоилась старшая леди. — Девочка упала в воду…

— Ты забыла, что наша дочь с детства опасается темноты и не пойдет по темному коридору, не взяв свечи? Ты считаешь, что наша благоразумная дочь отправилась бы одна в незнакомый темный парк?

— О… — леди была обескуражена. Она пересела на софу и обняла Элиану за плечи.

Отец повернулся к дочери, стараясь говорить как можно мягче:

— Девочка моя, меня не было там, чтобы тебя защитить, но я не допущу, чтоб этот человек ходил по земле безнаказанно. Кто он?

Невозможным усилием сдержав рыдания Элиана прошептала:

— Дрянд.

Судорога перехватила ее горло, и рассказать про второго неизвестного лорда она уже не могла. Да и мыслимо ли — признаться, что их было двое.

Отец подал Элиане воды.

— Сейчас привезут знахарку, она даст тебе отваров. Позволь ей тебя осмотреть. Я хочу быть уверен, что твое здоровье не повредилось. Дорогая, — лорд Элмус обратился к жене, — ты сможешь посидеть с нашей девочкой рядом? Мне не хотелось бы вмешивать чужих.

— Да, да, конечно, — леди Элмус кусала губы в беспокойстве и смотрела на мужа в ожидании распоряжений.

— Проводи Элиану в ее комнату и побудь с ней.

Было глубоко заполночь, когда Бертран привез женщину средних лет с глубокой заплечной корзиной. Проводив знахарку в спальню Элианы он вернулся к лорду.

— Когда знахарка закончит, проводи ее ко мне в кабинет, — распорядился тот.

Войдя в кабинет, знахарка присела в реверансе, и лорд указал ей на кресло.

— Что вы обнаружили, мэтресса Верити?

— Серьезных повреждений нет. Для остального я дала ей зелье от последствий, немного успокоительного отвара и влила достаточно живительной силы. Будет лучше, если завтрашний день она проведет в постели и выпьет еще успокоительного. Я могу остаться до вечера и проследить, чтобы не было ни кровотечения, ни горячки.

Лорд кивнул:

— Благодарю вас, это было бы кстати.

— И еще… — знахарка замялась, но все же решилась. — Милорд, со всем уважением к вам я хотела бы заметить, что вины юной леди здесь нет. Она слишком молода…

— Мэтресса Верити, меньше всего я склонен обвинять дитя в том, что сотворил взрослый негодяй. Поверьте, я знаю о людских подлостях не меньше вашего. В свою очередь я надеюсь, вы понимаете, что произошедшее с леди не тема для пересудов.

Знахарка кивнула и откланялась.

***

Следующий день Элиана провела в постели, то впадая в забытье от выпитых трав, то бездумно глядя в окно на белые облачка и голубое небо. Матушка заходила, садилась на край кровати, говорила о чем-то неважном, но девушке было приятно, что матушка рядом. Один раз зашел отец. Было видно, что ему непросто дается утешение, и то, что он говорил, больше пристало для раненых бойцов, чем для попавшей в беду юной леди, но слушая, что жизнь продолжается, и не стоит отчаиваться, Элиана была благодарна и за это. Знахарка обращалась с Элианой с предельной бережностью и убеждала ту, что девушки, попавшие в подобные обстоятельства, в своей беде не повинны. "Поверь, — говорила она, — я повидала немало." Стало немного легче.

Прошло еще два дня. Элиана по-прежнему много спала, сидела у открытого окна, вышивала или смотрела на облака. Все чаще думалось об Обители Пресветлых Сестер. Уехать в мирок добрых и спокойных женщин, учить сирот, заботиться о больных — такая жизнь привлекала ее все больше и больше.

Отец проводил время за работой, а под вечер приехал поверенный, и они просидели вместе допоздна. Утром отец уехал в Соррент, предупредив, что может не вернуться до следующего полудня.

Назавтра в полдень матушка начала волноваться. Верный Бертран выглядел встревоженным, но причин не называл. Когда начало темнеть, обе леди и Берт выскочили на стук копыт, но увидели лишь незнакомого господина. Он нервно перекладывал хлыст из рук в руки и сообщил, что ему нужно поговорить с леди Элмус.

Никто не подумал попросить Бертрана выйти вон, и страшную новость встретили втроем: лорд Элмус стал жертвой несчастного случая — его собственный конь убил лорда ударом копыта в конюшне постоялого двора.

***

Матушка слегла. Загнав собственное несчастье глубоко внутрь и заперев дверку в памяти на засов, Элиана отписала младшему брату отца, который жил рядом с Капси, и распорядилась съездить за той же знахаркой, ей девушка доверяла больше, чем лекарям. Вызвав поверенного, она получила обещание, что он уладит все срочные дела сам, а об остальном поговорит с лордом Корвином, когда тот приедет. На прощание поверенный протянул ей письмо, которое отец оставил на случай непредвиденных обстоятельств.

"Милая моя девочка, — писал отец. — Я не могу простить себе, что не уберег тебя от несчастья. Надеюсь, после того, как я встречусь с известной нам личностью, тебе станет легче. Но на случай, если наша встреча пройдет не так, как я задумал, пишу это письмо.

Милая моя, я привел в порядок дела, и я уверен, что дядюшка Корвин сумеет должным образом позаботиться о тебе и о матушке. Надеюсь, они вместе смогут устроить твою жизнь наилучшим образом. Но, девочка моя, я оставил наказ ни в коем случае не давать тебе разрешения уходить в Обитель. Я знаю, ты можешь распорядиться своей судьбой сама через три года, когда тебе исполнится двадцать, но я надеюсь, что к тому времени ты поймешь — это не лучшее решение.

С любовью,

твой отец, Линдон Элмус."

Элиана утерла слезы. Отец любил ее, но… как же он мог не понять, что Обитель — это лучшее, что она может найти в жизни? Обитель — место, где страждующие души находят утешение и защиту от бед. Место, где не страшны ни пересуды света, ни подлости власть предержащих, ни недостойное поведение ближних. Целых три года… "Что ж, будь по-твоему, папа, я уеду в Обитель через три года".

***

Лорд Корвин Элмус приехал через две недели. Дядю Корвина в последний раз видели лет пять назад. Отец встречался с ним и позже, выбираясь по делам в столицу, но сама Элиана помнила его как веселого холостяка, который не очень знал, как обращаться с детьми. Теперь Элиана встречала его на правах взрослой. Поручив Бертрану проводить дядю в гостинную, она распорядилась вызывать поверенного.

Вернувшись, она заметила, что Бертран о чем-то шепчется с дядей и удивилась их секретам. Двое тут же прервали разговор. Дядя задал несколько вопросов про состояние матушки и хозяйство.

— Матушке становится лучше, и лекарь обещает, что матушка вскоре встанет, но потрясение было столь велико, что ей лучше не утруждаться ближайшее время. — Элиана решила не смущать дядю словами о знахарке. — Я вызвала поверенного, он должен прибыть завтра утром.

— Благодарю тебя, Элиана. Ты не против, если Бертран покажет мне кабинет Линдона? Так или иначе мне нужно заниматься делами.

Двое удалились, и Элиана задумалась, что же их связывает.

***

Корвин занял кресло, показал Бертрану на софу.

— Ну, рассказывай. Не верю я в конское копыто. Зачем Линдон поехал в Соррент?

Бертран замялся.

— Брось, — продолжал Корвин, — мы с тобой еще не такие тайны делили.

— Это касается юной леди, — выдавил из себя Бертран.

— Берт, ты же понимаешь, что я не сделаю ничего, что повредит семье моего брата? Выкладывай.

И Бертран все рассказал.

Корвин громко хлопнул по подлокотникам, вскочил с кресла и начал мерить кабинет шагами.

— Дрянд… Дрянд… Смутно помню этого поганца, нужно узнать побольше. Его затхлое баронство где-то здесь, на юге? Вот что, Берт. Я напишу письмо в Соррент одному человеку. Если тебя с этим письмом перехватят, уничтожь как хочешь, хоть съешь.

— Не волнуйтесь, лей(*), искры все еще при мне. Вы считаете, что кэпу помогли умереть?

— Не знаю. Честно скажу тебе, Берт, не знаю. Но мы с тобой это выясним.

Бертран вернулся через два дня, и ответ, который он привез, поставил перед дядюшкой сложный вопрос. Сообщить ли Элиане? Волновать старшую леди он не станет, да и толку… Он уважал выбор брата и видел леди Элмус как нежную и преданную супругу, но о ее способностях к умственному труду был не лучшего мнения. Элиана же пошла в отца, хоть и была еще очень юна. Нет, пожалуй, пока не время. Слишком свежи еще душевные раны, и девушка может посчитать себя виноватой в смерти папы.

— Садись, Берт. Пока больше никому об этом знать не надо.

— Все-таки не конь?

— Нет. Мой приятель что-то узнал через дознавателей, что-то сам. Конюх пришел в зал таверны, когда Линдон заканчивал обедать, и сообщил, что его конь беснуется. Линдон оставил еду и отправился в конюшню. Вскоре тот же конюх вбежал и закричал, что конь стукнул лорда по голове, и лорд теперь лежит и не двигается. Дознаватели увидели на шкуре коня колючку и закрыли дело.

— Конюха, полагаю, не нашли?

— Нет, — кивнул дядюшка. — Как в воду канул. Впрочем, почему как, через Соррент протекает довольно глубокая река. А колючки такие — редкая штука в городе, они водятся в зарослях у болот.

Дядюшка сделал паузу, вытащил из стола бутыль и два бокала, разлил. Все стояло в том же ящике, что и много лет назад, Линдон был верен себе.

— Мой приятель встретился с трактирщиком. Тот оказался из наших и Линдона помнил. Видно, поэтому Линдон там остановился. Узнав, что дело нечисто, трактирщик припомнил, что утром, когда ходил в погреб, видел на конюшне молодого лорда, а среди посетителей его не было.

— Узнает, если увидит снова?

— Кто ж его знает. Но я в тот трактир на всякий случай загляну. Ты вот что скажи. Пойдешь ко мне? Линдон тебе прилично денег отписал, понимаю, но ты подумай.

— Благодарю, но нет, я привык к этим местам.

— Зазноба, небось, имеется?

Бертран неопределенно пожал плечами.

— Тогда вот что. Я тут ненадолго. Скажу трактирщику, если что про того молодого лорда узнает, чтоб тебе сообщил. Добро?

Берт кивнул.

_______________________________

(*) лейтенант


Глава 3. Мимо Трех Дубов

Леди Корделия Корнус хмурилась. Ее не отпускало ощущение подвоха, хотя, казалось бы, все идет замечательно.

Несколько лет назад ей досталось опекунство над дочерью умершего дяди. Бурая лихорадка не пощадила их семью, выжила только девочка, которую как раз отослали посетить Обитель. Там она и осталась на долгие годы. Корделия собиралась устроить ее судьбу, когда кузина подрастет и покинет Пресветлых сестер. В год смерти дяди самой Корделии было восемнадцать, и управлять деньгами и землями она еще не могла. На этот случай в бумагах были указаны доверенные лица, в число коих отец Корделии не входил. Весьма раздосадованный, он пытался перехватить наследство, но дядя постарался, составляя документы.

Когда Корделия вошла в возраст взрослости, она взялась за дела самостоятельно и спросила у поверенных совета, в какое прибыльное дело ей вложиться. Те подсказали ей использовать пустующие земли, пока никто из власть имущих не обратил внимания на участок недалеко от разъезженного тракта и небольшого городка. Земля оказалась непригодной для выращивания чего бы то ни было помимо редких сорняков, но лес и озеро рядом навели Корделию на мысль построить доходные дома для тех, у кого хорошо набиты кошельки. У жителей столицы стало модным выезжать на лето в провинцию к родным или знакомым. Многие задумывались, а не провести ли им в тиши природы сезон-другой, но далеко не все могли позволить себе купить и обставить второй дом на такой срок. Другое дело — арендовать.

Корделия придумала построить череду домов в два этажа, сросшихся боковыми стенками друг с другом. Поодаль — общая конюшня со штатом конюхов. В часе езды городок, где можно нанять прислугу, а окрестные селяне с удовольствием доставят свежайшие продукты. Благодать!

Но земляные маги остудили ее пыл: земля, по их словам, не выдержит высоких каменных строений, и дома рано или поздно начнут оседать. Выходом мог бы стать особый камень, который добывают на востоке. Хорошие земляные маги могут опустить сваи из такого камня в землю и закрепить их на глубине. Но камень стоил дорого, гораздо больше, чем Корделия могла потратить. Она пустила в дело всего половину земли и половину денег, оставшееся Корделия не хотела трогать на случай неуспеха.

Ей повезло. Или нет? Нашелся торговец, который продал ей камень за половину оплаты — сейчас. А вторую половину Корделия обязалась внести в банк через год и предоставить документы об этом господину Найтрелу, с которым договорились встретиться в Бронве. День, место и время были занесены в бумаги и скреплены магией. В случае нарушения договора торговцу отойдет та половина земли, на которой использовался поставленный им камень, со всеми строениями.

Корделия наняла хорошего земляного мага. Доверенные люди убедились, что строители работают на совесть и не подведут. Она даже раскошелилась на небольшую охрану из местных жителей. Но ничего не случилось. Дома были построены в срок, обставлены прекрасной мебелью, и столичные богатеи поспешили расхватать жилье, заплатив за год, а кто и за два вперед. Она внесла в банк оставшуюся половину за камень, остальное отложила в возмещение расходов на строительство и будущие траты. Если все так пойдет, кузине достанется приличное приданное.

Осталось последнее — отвезти в Бронв бумаги о том, что плата внесена полностью, и поставить последние магические подписи. Рано утром Корделии выдали в банке документы, и теперь она тряслась в карете по дороге в Бронв, куда по ее расчетам она должна была приехать за несколько часов до срока. Девушка хмурилась. Слишком все гладко. Ей очень не понравилось, с каким выражением смотрел на нее Найтрел, когда они прощались. Еще тогда она подумала, а не совершила ли ошибку. Ведь случись что, половина участка отойдет торговцу, а он, похоже, был совсем не против заполучить кусок земли да еще и с постройками.

Но ничего дурного не произошло. Может быть, она зря ждала неприятностей.

— Куда-а? Тпру! Куда прешь? — карету тряхнуло от резкой остановки. — Прошу прощения, леди, тут какой-то оборванец под копыта кинулся. Или оборванка? Ты девка что ль? Бесстыжая!

Корделия выглянула из кареты. У лошадей мельтешило нечто странное. Рыжеватые растрепанные и порядком спутанные волосы плескались на ветру. Мужской камзол и штаны висели на худенькой фигурке. Девочка или девушка что-то говорила кучеру.

— А вот я тебя кнутом! Кыш с дороги!

— Стой, Джек. Вы кто?

Девушка кинулась к дверце кареты. Это была именно девушка, уже достаточно взрослая, хоть и небольшого роста.

— Леди, я убежала от бандитов. Прошу вас, помогите добраться до Капси!

Бандиты в лесу центральной провинции? Корделия ни разу о них не слышала, но всякое может быть. По словам старожилов теперь бандитов совсем мало осталось — сытого селянина в лес не тянет. Но даже в самые тучные времена найдутся те, кому проще украсть, чем заработать.

— Садитесь, — она помогла девушке забраться в карету и оценила ее вид. Девушка продрогла, ее одежда была в пятнах земли и травы, местами мокрая, наверняка бедняга ночевала в лесу. Страшно представить, что с ней делали бандиты, если ей пришлось натянуть мужскую одежду, чтоб убежать. Но странно, кроме земли и травы на одежде нет пятен, да и сукно выглядит добротным. Как бы то ни было, она поможет несчастной, но позже. — Я отвезу вас в столицу, но не сейчас. Мне нужно в Бронв.

— Ох. Хорошо, благодарю вас.

— Снимите мокрое, возьмите теплый плащ. Вы изрядно замерзли.

Когда девушка переодевалась, Корделия отметила, что нижняя рубаха целая и чистая, без крови и грязи.

— Что с вами произошло?

— Бандиты схватили меня в столице и привезли в лес. Нам с другим пленником удалось убежать. Мы обменялись одеждой, чтоб он увел разбойников за собой. Благородный человек, а я даже его имени не знаю! Я бежала, пока могла, ночевала в лесу, утром пошла дальше.

Корделия кивнула. Похоже, что девушке и правда повезло. Внезапно та вскинулась:

— В Бронв? Вы едете в Бронв? Вы везете бумаги?

— Откуда вам это известно? — Корделия насторожилась и пронзила девушку неприязненным взглядом.

— Бандиты говорили, что им приказано задержать у Трех Дубов женщину, которая везет бумаги в Бронв.

— Джек!!! Стой!!! — вот оно. Корделия все поняла. Зачем мешать строиться, если можно перехватить ее в конце и получить всё сразу, и землю с готовыми домами, и деньги?

— Да, леди? — карета остановилась.

— Сколько до Трех Дубов?

— С четверть часа.

— Другая дорога в город есть?

— Это надо назад разворачиваться и полдня в обход.

— Не успеем. До Трех Дубов еще есть повороты?

— А как же, дорога на столицу вот-вот покажется.

— Сворачивай туда и остановись в первом же поселении.

Карета тронулась, и Корделия обратилась к девушке:

— Как вас зовут?

— Аделла.

— Аделла, расскажите мне в точности, что говорили бандиты. Не стесняйтесь, я знаю, что они в Институциях не учились, выражаются как могут, но мне нужно слышать все слова.

— Главарь говорил: "Сказано бабу в карете перехватить, чтоб бумаги в город не свезла. Ждем у Трех Дубов."

— Бабу в карете. Замечательно! Вот что, Аделла. Я надеюсь, вам эти камзол со штанами не очень дороги?

На первом же постоялом дворе сняли комнатушку, куда Корделия заказала завтрак. Самой ей было не до еды, но Аделла явно проголодалась. Отдав девушке одно из своих платьев, где завязок побольше, чтоб посадить по фигуре, Корделия, как могла, почистила мужской костюм и, преодолевая брезгливость, надела его поверх нижней сорочки. К счастью, ростом она была как тот загадочный пленник. Штаны подвязали веревкой, чтоб не спадали, а камзол закрепили поясом. Если не присматриваться, ничего не заметить. Бандиты ждут женщину в карете? значит, на мужчину верхом внимания не обратят. Придется раскошелиться на коня, но ничего не поделать, иначе потеряет больше.

— Леди, ваши волосы.

Демоны. Аделла молодец. Корделия совсем не подумала, что прическа ее выдаст. Ладно, что-нибудь придумает.

— Доедайте, приводите себя в порядок и спускайтесь к карете. Я дам распоряжение кучеру отвезти вас в столицу прямо к вашему дому. Об остальном не волнуйтесь. И благодарю вас за предупреждение. Сами Пресветлые мне вас послали.

— А мне вас, — улыбнулась девушка. — Да хранят вас Пресветлые!

Корделия спустилась вниз и окинула взглядом завтракающих в зале. В углу сидит хмурый юноша над кружкой воды и куском хлеба — то, что надо. Корделия подошла к нему и положила три серебряка:

— Мне нужен ваш берет.

Юноша посмотрел на деньги, потом на нее:

— Вы ангел?

— Берет! У меня мало времени.

— Ах да, пожалуйста, — юноша снял с головы потрепанный берет и протянул Корделии. — Я случайно проиграл, я не хотел! Я научусь играть, правда-правда!

— Не играй больше. Лучше чему хорошему поучись, — с этими словами Корделия натянула берет поверх собранных волос и выскочила за дверь.

У Трех Дубов кто-то прятался, но Корделия так погоняла коня, что рассмотреть не было никакой возможности.

***

Сняв номер в таверне на окраине Бронва, она бросилась в верх по лестнице с седельными сумками. Бумаги она держала за пазухой, но ей нужно было переодеться в платье перед встречей. Времени оставалось все меньше. Наверху лестницы она больно стукнулась о чье-то каменное плечо.

— Простите!

— Куда ты… о, леди, прощу прощения.

Поднимаясь по лестнице Корделия стянула берет, и теперь мужчина с интересом ее рассматривал: растрепавшиеся волосы, небольшой шрам поперек брови, горящие глаза, искусанные от волнения губы, нахмуренный лоб.

— Леди, вам нужна помощь?

— Кто вы? — Корделия ругнула себя за отстутсвие манер, но слишком сильно было беспокойство. Девушка рассмотрела военный мундир с вышивкой — из офицеров, и не самых маленьких.

— Полковник Ариус Айлендер к вашим услугам.

— Да, полковник, мне нужна помощь, — Корделия недолго колебалась. Не в ее привычках доверять первому встречному, но в отчаянном положении нужны отчаянные меры. Мундир сидит как влитой, правильная речь, а значит, полковник настоящий. — Много ли у вас времени?

— Я бы хотел сказать, что для вас, милая леди, сколько угодно, но буду честен — ближе к вечеру мне нужно покинуть Бронв и отправиться в столицу. Но если вам понадобится…

— Нет, благодарю, этого времени хватит. Прошу вас, постойте возле комнаты, чтобы никто ко мне не ворвался. Я не знаю, где и как мои недруги будут меня искать.

— Недруги? Ворвался?! — лицо полковника приняло выражение, как у гончей, которая почуяла дичь. — Кто?

— Прошу вас, мне нужно быстро сменить платье, и если вы согласитесь сопроводить меня далее, я вам все расскажу.

Полковник кивнул, и Корделия заперлась в комнате. Уже почти одевшись, она поняла свою ошибку. Выглянув, девушка обнаружила полковника недалеко в коридоре.

— Лорд Айлендер, мне нужна ваша помощь, но… — Корделия замялась.

— Я понял. Вы не привезли с собой камеристку, а наряды благородных дам не предполагают самостоятельного облачения. Могу поклясться магией, что буду вести себя без намека на бесчестье.

— Не надо магии, мне достаточно вашего слова, — сказала Корделия, пропуская Айлендера в комнату и поворачиваясь спиной, чтоб он мог затянуть завязки.

Она была готова увидеть на его лице скабрезную ухмылку, но Айлендер хмурился, и, затянув платье, спросил:

— У вас есть карета? судя по костюму, вы прибыли верхом.

— Ох… я еще не думала об этом.

— Нестрашно. Здесь остановился королевский курьер, я попрошу его нас довезти. Но вы расскажете мне по дороге подробнее, кто вам угрожает.

Корделия посмотрела на молодого лорда с благодарностью. Молодого? Не слишком ли он молод для полковника? Странно. Очень странно. Она присмотрелась получше. Полковник был ладно сложен, на вид ему не больше тридцати, верней всего меньше. Серые глаза серьезно смотрели на девушку. Правильные черты лица, вьющиеся волосы… Даже если полковник не женат, вокруг него, должно быть, вьется сонм очаровательных женщин. Корделия тихонько вздохнула.

Ее прибытие в карете с гербами королевской курьерской службы не осталось незамеченным, а сопровождение и вовсе заставило Найтрела побледнеть. Или на него так подействовало само появление Корделии, которая сейчас должна была "наслаждаться" обществом разбойников у Трех Дубов? По дороге она вкратце рассказала Айлендеру последние приключения, и у молодого человека на лице застыло желание добраться до горла негодяя.

Возможно, Найтрел прочитал в его глазах что-то подобное, поэтому без проволочки достал свою часть и подписал все необходимое. Айлендер провел рукой над бумагами, проверяя их своей магией, и внезапно кинулся к торговцу, который пытался выскользнуть из комнаты. Схватив его за грудки, он прижал того к стене:

— Если ты сейчас же не принесешь подлинные бумаги, а не эту жалкую подделку, даю слово графа Айлендера, ты не выйдешь отсюда живым.

Корделия охнула. Нет, Найтрел не сдался. Пресветлые, спасибо за этого человека! Еще и граф?

Нейтрел понял, что проиграл, и вынул бумаги из тайника. Граф-полковник настоял, чтобы поставить свою подпись как свидетеля. По зеленому цвету лица торговца и его скрежещущим зубам Корделия поняла, что теперь все в порядке.

— И учтите, Найтрел, я не забыл, что вы собирались сделать. Айлендеры такого не прощают.

Теперь Корделия вспомнила. Островное графство, которое еще недавно было баронством, но всего полсотни лет назад так пополнилось людьми и разбогатело, что тогдашний барон Айлендер потребовал у короны графства для своих земель и баронства для одного из вассалов. Островная аристократия известна тем, что происходит от смешения военных, торговцев и бандитов. Да, ей определенно повезло на него наткнуться. Корделия улыбнулась, вспомнив, как налетела на графа на лестнице.

Когда потомок столь разношерстной компании предложил ей отметить успех обедом в его обществе, Корделия не стала возражать.

Обсудив за закусками неудобство дамских нарядов, после перемены блюд вернулись к серьезным делам. Корделия вкратце поведала о доходных домах для взыскательной публики, что вызвало у графа-полковника неподдельные восторги. Он поднял тост за столь привлекательную и предприимчивую леди, и как Корделия не пыталась найти в его тоне насмешку, она вынуждена была признать — Айлендер совершенно искренен. Это было странно. Обычно мужчины с изрядной долей иронии относились к ее идее. Лишь выбранные еще дядей приказчики оставались профессионально беспристрастными.

— Прошу прощения, ваше сиятельство, — Корделия решилась задать вопрос.

— Леди, я полагаю, что могу попросить вас звать меня Ариусом. Вы не возражаете?

— Тогда зовите меня Корделией, — девушка улыбнулась. — Что вы собираетесь сделать с Найтрелом?

Граф пожал плечами:

— Разорю. Хотя за то, что натравил на вас бандитов, его стоило бы вздернуть.

— Нет-нет, прошу вас, не надо.

— Значит, только разорю, — и Ариус тепло улыбнулся.

Внимание мужчины льстило Корделии. Ей, бесприданнице, оставшейся без родителей, нечасто удавалось видеть ухаживания без неприличных намеков. Вернее сказать, никогда не доводилось — мужчины сразу обозначали, чтоб в законные супруги она не метила. Но она и не думала о замужестве: у нее нет ни денег, ни земель, ни титула, она не блещет изысканной красотой, и вдобавок заметный шрам перечеркивает правую бровь. Ей почти двадцать два. Нет, об ухаживаниях и речи быть не может. Лучше не поддерживать даже невинный флирт.

— Ариус, как так случилось, что вы и полковник, и граф? Мне казалось, что дела графства не дают возможности нести службу, и если граф выбирает военную стезю, он передает титул наследнику.

— Мне повезло, — улыбнулся Ариус. — После смерти отца моя матушка, графиня Айлендер, взяла на себя заботы об островах. У вас с ней много общего. Возможно, вам было бы интересно с ней познакомиться? Мне кажется, вам есть, о чем поговорить с ее сиятельством. Ей пришлось долго убеждать окружающих, что леди может управлять графством. Я не думал, что существует другая такая же женщина.

— О… — Корделия кивнула. Теперь понятно, почему Айлендер так спокойно принял ее участие в коммерции. В его семье есть пример.

— После смерти отца мы с братом закончили Столичную Штудию, и поскольку оба грезили военной службой, с дозволения матушки остались офицерами. Я дослужился до капитана, когда матушка забеспокоилась о будущем и предложила нам с братом выбирать, кто вернется в домой. Как старший, я должен был взять земли на себя. На счастье, генерал, к которому я обратился по поводу отставки, предложил великолепный выход. Поскольку в графстве Айлендер расположен гарнизон, и главная его часть на острове Замковом, генерал решил убить двух демонов одним заклинанием: мне дозволялось занять должность командира гарнизона на островах и принять дела графства одновременно. Между замком и главным расположением меньше дня езды.

— А командир должен быть полковником, — закончила Корделия.

— Разумеется. По словам генерала, прежние командиры через два года присылали прошения о переводе в другое место — для них острова слишком далеки от светской жизни. Я же остаюсь дома. Так что, генерал был весьма доволен тем, как сложились обстоятельства.

— Вы, наверно, ненадолго в столицу.

— Я был по делам на юге, и в столицу заеду на два дня, чтоб повидать матушку — теперь она по нескольку месяцев живет в Капси и ведет там дела графства. Затем назад, домой. Леди Корделия, — граф чуть наклонился в ее сторону, — вы не хотели бы посетить наш суровый, но все же прекрасный край?

Корделия смутилась. Она знала, что делать с мужчинами, которые ведут себя неблагородно, но как отвечать на благопристойные ухаживания блестящего лорда, офицера?

— Не сейчас, сейчас у меня столько дел… Может, когда-нибудь… — Корделия почувствовала, что краснеет.

— Я сочту это за повод прислать вам приглашение. Надеюсь, мы не в последний раз видимся. Вы бывали на западе?

Корделия не бывала нигде, кроме центральной провинции, но даже в столицу ездила нечасто, и пока доедали десерт, Айлендер рассказывал ей про западный берег и острова. Ей казалось, что она ощущает запах соленого моря, слышит прибой и крики чаек. И правда, интересно было бы взглянуть… на море, разумеется. На море.

Граф помог ей нанять карету, чтоб вернуться к строительству, и поцеловав руку на прощание, прикоснулся губами чуть больше и чуть дольше, чем велит этикет.

Через полмесяца Корделия получила неожиданное приглашение на летний королевский сезон. Странно. Кто и зачем позвал во дворец нетитулованную бесприданницу? О графе в тот момент она совершенно не подумала.


_______________________________________________________

Корделия Корнус



Граф Айлендер



Глава 4. Торговка и графиня

Графиня Алиция Айлендер, урожденная леди Длиннот, пребывала в удивлении. Весной, когда ее сын заезжал в столицу, обычно безразличный к светским развлечениям молодой человек взял с матери слово, что та заедет во дворец на Летний Королевский сезон. Заедет хотя бы ненадолго, на несколько дней. Три недели представители алонсийских аристократических семей жили во дворце, участвовали в разнообразных забавах, танцевали на балах, знакомились друг с другом, создавали союзы, вели переговоры, сватали детей или сватались сами, строили козни и плели интриги. Распорядители приглашали нескольких представителей известных родов, остальных собирали каждый год разных, от графов до баронетов. Иногда попадались и вовсе без титула — за кого попросили приближенные. Графиня Айлендер неизменно отклоняла приглашения — летом она уезжала на острова. Но в этот раз сын убедил ее остаться. Как раз на время сезона король назначил встречу с командирами всех приграничных гарнизонов, и полковник Айлендер непременно будет во дворце. Может быть, и младшему удастся вырваться в столицу? Маркус — капитан, служит при полковнике, но Ариус намекнул, что попробует договориться. Давно Айлендеры не встречались все вместе.

Алиция Айлендер, или, как ее прозвали, Неукротимая Графиня, была известной личностью в столичных кругах — редкость для тех, кто вырос и всю жизнь прожил на дальних рубежах королевства. Но за три года графиня заставила говорить о себе, хотя вовсе этого не желала.

Ее брак был договорным, но удачным. Графы Айлендеры давно собирались породниться со своими вассалами, баронами Длиннотами, но все как-то не складывалось — то не находилось подходящих по возрасту детей, то невеста сбежит к офицеру гарнизона, то жених откажется возвращаться из столицы, пока помолвку не отменят. Но Алиция была примерной дочерью, а сын графа — серьезным молодым человеком. О любви речь не шла, но дети знали друг друга с малолетства.

На помолвке шестнадцатилетний Алан Айлендер дал четырнадцатилетней Алиции Длиннот обещание: "Леди, как бы ни сложилась жизнь, я сделаю все, чтоб не стать причиной ваших слез".

После помолвки обоих отправили в столицу, ее — в Институцию, его — в Штудию, и молодым людям хоть и нечасто, но все же дозволялось увидеться. На острова они вернулись добрыми приятелями. Через месяц Алиция стала виконтессой Айлендер, а через несколько лет, после смерти старого графа — графиней.



Не испытывая никаких романтических чувств к мужу, Алиция, тем не менее, была счастлива: двое сыновей здоровы и растут смышлеными и резвыми; муж уважает и не препятствует заниматься чем бы ей не придумалось, а придумывалось ей много: то соберет на острова со всей Алонсии голодных художников, а после устроит в столице выставку островных пейзажей, то посадит мастериц ткать невиданные узоры (нарисованные самой Алицией), то устроит на самом маленьком острове сад из местных растений со сказочными домиками, где можно прожить неделю или две, и отдохнуть летом от жары центральных провинций.

Графиня была довольна жизнью, но Алан не выполнил обещания. Один-единственный раз графиня все-таки плакала навзрыд, когда через пятнадцать лет брака Алан Айлендер умер от бурой лихорадки.

Пока сыновья учились в Столичной Штудии, служили и продвигались в чинах, Алиция управляла делами графства. Но время шло, и через семь лет вдовства графиня задумалась о том, что никто не вечен, и рано или поздно следующие Айлендеры должны вступить в права. Она поделилась со старшим сыном сомнениями, и Ариус тут же отозвался, согласившись вернуться к обязанностям графа. К счастью, командование решило оставить ему должность командира Айлендерского гарнизона — генералам на руку бы местный офицер, который не станет рваться в столицу на балы.

Алиция же решила повидать другие края, останавливаясь подолгу в Капси, где представляла интересы графства. Она редко принимала приглашения на светские рауты и чаепитиям с леди предпочитала знакомства с людьми, которые могли ее порекомендовать солидным торговцам, владельцам кораблей, оружейникам, главам гильдий и магам первого круга.

За ней закрепилась бы слава чудачки, если бы не умение внезапно появиться там, где ее не ждали, и в несколько слов разрушить тщательно выплетаемые сети, после чего попавшие в них мушки преисполнялись благодарности за избавление от паука.

Первым таким случаем стал приезд графини на взмыленном коне в Кленовую рощу. Ворвавшись на лужайку едва ли не между готовыми к бою дуэлянтами, Алиция громко поинтересовалась, по какому поводу здесь собралась благородная публика. От неожиданности лорд Льем опустил меч и сообщил:

— Я получил от его милости записку, содержание которой не оставило мне иного шанса, кроме как вызвать барона Мальма на дуэль.

— Графиня, что вы здесь делаете? Прошу вас, леди, оставьте мужчинам разбираться с мужскими делами, — опомнившийся барон Мальм нахмурился, глядя на неожиданную гостью.

— Будьте добры, покажите мне эту записку, — графиня не обратила на слова барона ни малейшего внимания.

— Графиня, вы забываетесь! — барон двинулся в их сторону, но Льем уже протянул лист бумаги Алиции. Та лишь глянула на него и показала барону. Мальм впился глазами в бумагу и ошарашенно посмотрел на Льема:

— Вы решили нас надурить? Это не мой почерк и совершенно не то, что я вам писал!

— Но подпись ваша, и мне доставили это от вашего имени.

Что происходило после, графиня не слышала. С чувством исполненного долга она покинула поляну, лишь злые слезы смахнула из глаз. Подлинную записку Мальма ей принесла вчера служанка из дома барона:

— Ваше сиятельство, если меня здесь застанут, то выпорят и выставят без рекомендаций, но я не знаю, как быть. — Девушка всхлипнула и вытащила из-за корсажа сложенный, слегка смятый и чуть обгоревший листок. — Сын его милости подменил письмо от отца к Льему, чтобы лорды поубивали друг друга на дуэли. Вы столько сделали для нашей семьи, а его милость ваш друг, и я решила, что… — она замялась.

— Вы правильно решили, милая. Ни о чем не беспокойтесь. Благодарю вас.

Утром она послала к Мальму выяснить про дуэль, и узнала, что забияки уже выехали на место. Она успела. Сынок барона остался с носом и, по слухам, с поротым задом, несмотря на свои шестнадцать лет. Вот только что делать с подлинной запиской, со строками "Приманимаю ваше пари, Льем. Эта гордячка с островов окажется в моей постели не позже чем через три дня. Ставлю три бутыли Боржойского против вашего Левланского, что вы и за неделю не управитесь. Мальм."

Через месяц графиня отходила хлыстом двух молодых людей. Напившись вина для храбрости юные остолопы решились скомпроментировать тихую юную леди Мран. Большое приданое стало сущим наказанием для девушки. Охотники за богатой невестой не переводились. Едва выпустившись из Штудии, новоиспеченные лейтенанты пробовали применить знания стратегии и тактики вживую, но недооценили степень осведомленности противника.

Притащив обоих за уши в гостинную полковника Мрана, Алиция оставила их на растерзание вышестоящего офицера. Прежде чем уйти, графиня предложила Мрану встретиться, чтоб обсудить будущность дочери — промедление и выбор партии поудачнее могут сыграть с ним злую шутку.

Алиция окончательно стала Неукротимой Графиней, когда доказала, что растрата городской казны целиком и полностью на совести бургомистра, а гильдия магов вовсе ни при чем.




***

Благородные леди и лорды гадали, откуда же у графини подобные сведения. Аристократов подводила привычка не замечать чернь. Редко кто, выкидывая бумагу в еле тлеющий камин помнит, что прислуга может уметь читать; переговариваясь в таверне за очередной бутылкой забывают, что у подавальщицы есть не только приятные округлости, но и милые ушки; а все самые тайные бумаги проходят через секретарей.

Та сторона жизни Алиции, о которой не ведал свет, началась с секретаря магистрата, а точней, с его дочери, которая служила у Алиции камеристкой. Заметив у девушки красные глаза, графиня принялась выяснять причину слез. Острова — не столица, там обученного человека потеряешь, где нового найдешь? С прислугой Айлендеры обращались бережно, да и прочих простых людей зря не обижали. Природа островов достаточно сурова, чтоб еще и господа подбавляли.

Оказалось, кузину камеристки за долги забрали в одно из тех заведений, где лорды и господа изволят отдыхать и развлекаться. Правда, в то заведение, куда приволокли два дня назад несчастную, лорды не заглядывают, да и господа не такие уж господа.

— Тетя Триша, маменька ее, сильно болела. Маг такую цену заломил, что папеньке пришлось все накопления отдать, и не хватило. Муж у тети Триши помер давно. Кристи заняла у тех, кто ссужает, обещала отработать. Только никто не говорил, как ей отрабатывать надо. Она думала, что прибиральщицей пойдет, — камеристка плакала. — Отец еще не знает, а если узнает, что сделает? Он у бургомистра одолжиться просил, а тот отказа-а-а-ал… — зарыдала девушка пуще прежнего.

— Вот что. Иди умойся. Где заведение, знаешь? — камеристка кивнула.

Поразмыслив, графиня отправила камеристку за одеждой в готовую лавку. Графиням по таким местам ездить не пристало. Туда поедет госпожа Майбер, почтенная торговка. Через четверть часа переодетая Алиция в нанятой повозке отправилась на Сливовую лицу, взяв с собой, кроме кучера, еще и сына булочника, что работал через два квартала — детина здоровый, хороший малый и молчаливый, особенно после трех серебряков.

Одежда торговки пришелась кстати, торговались они с держательницей притона знатно. Войдя в раж, графиня указывала на порченность товара после двух дней в веселом доме и возмущалась мошенничеством при договоре: "Так дела у нас, честных торговцев, не делаются!" В конце концов, выложив пять золотых, забрала зареванную Кристи и привезла всю компанию к черному ходу дома Айлендеров. Позже кучер доставил Тришу, а к вечеру, вызванный запиской, прибежал секретарь из магистрата. Немного порвав на себе волосы и посетовав, что ему не рассказали всего раньше, секретарь рассыпался в благодарностях — из веселых домов того пошиба по своей воле можно уйти, только когда клиенты больше не хотят покупать истаскавшуюся плоть. Но из города лучше уехать и Кристе, и маменьке ее Трише.

Поселив обеих в гостевой комнате, Алиция написала несколько писем, и через две недели объявила женщинам, что их ждет приют при Обители Пресветлых Сестер в двух днях пути от Капси. Преподобная Мать в Обители — давняя подруга Алиции и всей душой старается устроить оступившихся. Вновь переодевшись госпожой Майбер, Алиция наняла повозку и отправилась в путь.

Через полгода секретарь магистрата принес Алиции несколько листков, которые доказывали невиновность ее друзей-магов и прибавил, что Триша вышла замуж за печника, а Кристи работает белошвейкой и копит на приданное.

С тех пор немало "женских" обозов отправилось по проселочным дорогам в Обитель. Служанки, которых обрюхатил сынок хозяина или сам господин; сироты, которых выставили на улицу безо всякой защиты; избитые мужьями; проданные отцами немилому мужу, а то и в веселый дом… Если отдать записку сыну булочника на углу Розовой и Мучной, может статься, госпожа Майбер найдет возможность помочь. Иногда приходилось разбираться со стражей, но «госпоже Майбер» везло на хороших людей, и разбирательства заканчивались в ее пользу, лишь иногда приходилось немного заплатить тем, у кого Алиция выкупала несчастных.

Вскоре Алиция обнаружила, что обладает такой сетью благодарных осведомителей, что сам король в зависти искусал бы корону.

Но, увы, у всего есть обратная сторона. За сорок два года на островах Алиция не видела столько подлости и мерзости, сколько за три года в столице. Романы стали совершенно невозможными — Неукротимая Графиня читала кавалеров как открытую книгу: этот явно поспорил на нее, от этого служанки шарахаются и провожают возмущенными взглядами, тот проигрался и ищет, чем покрыть долги, другой решил развеять скуку скандалом…

Мэтр Леан, статный белокурый красавец, который вышел из-за решетки благодаря бумагам секретаря, выказал Алиции интерес и пригласил ее пройтись по королевскомусаду. Графиня благосклонно приняла его внимание и приглядывалась к мужчине, пока они неспешно дефилировали по цветущим аллеям. В конце прогулки их ждал накрытый в беседке столик. Допивая игристое, Алиция ясно видела: обходительный, галантный, умный кавалер чувствует к ней всего-лишь благодарность. В самых учтивых выражениях Алиция дала ему понять, что прогулки и пикника было достаточно.

Лишь один раз сердце графини заныло, затомилось и забилось часто-часто.

Прошлой осенью в дверь столичного дома Айлендеров послучал мальчишка от сына пекаря, сунул в руку прислуги записку и убежал. Графиня с трудом разобрала кривые буквы: "Спасите Астию из сада Морель". Алиция удивилась — "Ночной сад" мадам Морель слыл заведением респектабельным, "мотыльки" знали себе цену и другой жизни не желали. Мадам свято блюла правило: "мотыльков" не обижать, разве что, по договоренности и за солидную цену, но без серьезного членовредительства. На случай несерьезного у мадам был маг-лекарь по соседству, и на его услуги мадам не скупилась. Бывшие "мотыльки" покидали заведение во цвете лет и с достаточными сбережениями. После того, на что насмотрелась Алиция, мадам Морель вызывала некоторое уважение. Что же произошло, что понадобилось кого-то спасать?

Алиция позвала конюха и сына пекаря, хоть против мордоворотов мадам им было не пойти. Время было чуть за полдень, прием в заведении начнется с темнотой. Подумав, Алиция оделась в обычное для графини платье — торговке Майбер в "Саду" делать было нечего. Перед ее светлостью двери, ожидаемо, распахнулись, но это был единственный успех.

— Астия? О да, это новенькая. Ничем не могу помочь, ее готовят для клиента.

— Мадам Морель, некая госпожа Майбер сообщила мне, что девушка не очень довольна своей участью, и я бы хотела с нею поговорить.

— Ваша светлость, это невозможно. Девушка ангажирована на ближайшую неделю. Приходите после.

— Тем не менее, мадам, я вынуждена настаивать. Или мне обратиться к высокопоставленным покровителям? — Алиция лихорадочно перебирала, кого из своих знакомых в свете она может попросить о таком одолжении.

Мадам приняла позу непробиваемой скалы, сложив руки на груди:

— Ваше сиятельство, будь вы чуть ниже титулом, я бы не погнушалась распорядиться охране выставить вас вон, но исключительно из уважения к вашему положению я предоставлю это сделать страже. Морган! Сходи за дозором.

Мордоворот выскочил вон. Графиня со "свитой" уселась в кресла твердо решив устроить скандал с рукоприкладством, если в заведении появится хоть один клиент. Но стража явилась первой. Да не просто стража, а во главе с капитаном. При виде вышивки у ворота мадам слегка занервничала и прошипела Моргану:

— Ты зачем его приволок, дубина?

— Дык… я стражу найти не мог, а тут этот, ну, спросил… — Морган тоже заметно трясся, поглядывая то на мадам, то на капитана, то на графиню.

"Странно", — задумалась графиня. — "Моргана не было долго, и глазами странно стрельнул. А не сходил ли ты за капитаном нарочно? Кажется, я знаю, кто писал записку".

Тем временем, мадам рассказывала дозору, как ее светлость мешает работать приличному заведению, у которого все подати уплачены, а в клиентах — здесь мадам сделала многозначительное лицо — очень, очень серьезные люди.

Капитан обратился к Алиции:

— Графиня Айлендер, я полагаю?

— Да, капитан, это я, — Алиция приготовилась к бою.

Капитан дернул углом рта и о чем-то задумался. Глянув на мадам, он развел руками:

— Думаю, не будет большой беды в том, чтобы спросить девушку, в действительности ли она мечтает о клиентах вашего почтенного заведения.

"Вот это везение", — подумалось Алиции.

С раздувающимися от гнева ноздрями мадам процедила другому мордовороту:

— Лестер, приведи Астию. Предупреди, — она внимательно посмотрела на слугу, — чтоб вела себя пристойно.

Алиция заскрежетала зубами: похоже, девушку собираются запугать. Увы, одна Алиция ничего не сделает. Может, поехать к герцогине Райсер? Ее покойный муж любил "Сад", и у герцогини зуб на мадам за изрядно пощипанное состояние. У дома Райсер есть несколько крепких слуг. К полковницу Мрану? С помощью Алиции тот удачно устроил дочь и благодарен на спасение от скандала. Или к мэтру Леану? После объяснения в королевском парке он признался, что к женскому полу совсем не расположен, и графиня свела с ним чистую и незамутненную дружбу. Лучшей пары для выходов в оперу ей не найти. В столкновении с мордоворотами маг будет кстати.

Размышления прервал приход Астии под конвоем мрачного Лестера. Девушка была бледна, и ее глаза все еще сохраняли чуть красноты. Мадам повернулась к ней с широкой акульей улыбкой:

— Милая, развей сомнения леди, что ты сама сюда пришла. Можешь поклясться магией, что пришла по доброй воле.

Графиня вскочила:

— Я не сомневаюсь, что Астия пришла сюда по доброй воле. Вряд ли вы тащили бы силой женщину по центральной улице. Вот только знала ли Астия, куда идет, и чем ей придется заниматься? Астия, ответь мне прямо на один вопрос, только да или нет: ты хочешь принимать мужчин в заведении мадам Морель как ее "мотылек"?

Казалось, от мадам сейчас повалит дым. Девушка всхлипнула, с ужасом посмотрела на мордоворотов, но собиравшись с духом выпалила: "Нет!" Алиция выдохнула и обратилась к капитану:

— Вы позволите мне забрать Астию?

— Разумеется. — Он повернулся к хозяйке, которая покрылась неровными красными пятнами и пристально смотрела на графиню. — Мадам, я уверен, что произошло недоразумение, и вас не поставили в известность, что девушка против. Вы непременно найдете себе достаточно работниц. Засим позвольте откланяться.

Рыдающей от пережитого страха Астии принесли вторую чашку успокоительного отвара, когда в дверь дома Айлендеров постучался Морган. Графиня приказала открыть шепнув, чтоб позвали кучера. Но смущенный мордоворот никакой агрессивности не выказывал, он лишь мял шапку и топтался на пороге:

— Позволите войти? Мадам догадалась, что это я вас туда… вот… А я сбежал, пока остальных не кликнула. Мне теперь тут никак. Эта Астия с племяшкой моей одних лет… я слышал, что плачет, и… неправильно это. Так никогда не было раньше, девки все сами шли, еще дрались за место. Но тот лорд на прошлой неделе…

История оказалась обыкновенной, мерзкой и денежной. На прошлой неделе некий лорд потребовал непременно девственницу, чтоб воспитанную, не из отребья, и настоящую, без магических штук. Мадам отпиралась, мол, девственниц, готовых пойти в "мотыльки", только в трущобах найти можно, вот там едва свистни, но у нее заведение приличное, а замарашку даже если отмыть, все одно как рот откроет — сразу видно. Но лорд заплатил столько, что мадам решила отодвинуть собственные правила.

Через несколько дней поисков ей шепнули, что вдова ювелира помалу спускает наследство, слишком часто заглядывая в бутылку. Приданое для дочери, отцом отложенное, она уже пропила, поэтому ищет, кому бы пристроить девушку замуж повыгоднее. Этим утром мадам лично съездила к вдове и убедила ту, что деньги за неделю в заведении будут нелишними, а девушку и после пристроить замуж можно, мадам сама подыщет покупателя.

Лорд заплатил за один вечер, но ничто не мешает выдать "мотылка" за невинную девицу еще несколько раз, пока не заживет. А потом все по-честному, назад к матери, как договорились.

Ударили по рукам, мадам отдала задаток, и вдова кликнула дочь, наказав ей съездить с госпожой и привезти остальные деньги — ни словом не соврала. Внутри "Сада" с девушкой не церемонились: пару раз дав по щекам (осторожно, чтоб не испортить вид) заперли в комнате без окон, где избранные "мотылки" принимали клиентов с необычными вкусами. Девушке наказали смириться и готовиться — к вечеру ее вымоют, надушат, оденут подобающе, и чтоб была с клиентом ласкова и не кочевряжилась. Ублажить лорда так или иначе придется, и либо Астия сделает это на шелковых простынях, либо… мадам показала на деревянную скамью с кандалами по углам.

Морган услышал плач, перебросился парой вроде бы ничего не значащих фраз с охраной и, выяснив достаточно, подозвал мальчишку — отнести записку в пекарню.

Алиция почувствовала мрачное удовлетворение: пусть теперь мадам объясняется с лордом, как знает.

Астию отправили спать в гостевые покои — о том, чтобы вернуть ее матери, и речи быть не могло. Астия со вздохом сказала, что мать немедленно спускает все деньги на выпивку, и чем больше денег, тем больше бутылок. Если матери дали большой задаток, то через неделю та уже и не вспомнит, что у нее дочь была. Моргана устроили в комнате для слуг, и Алиция стала собирать "женский обоз". Это будет последний до конца зимы — ночи становятся холодные, а ехать до Обители долго.

***

Увы, им не повезло. Лишь стемнело, под порывами ледяного ветра посыпала мелкая крупа раннего снега, столь редкого в этих краях. Когда повозка приближалась к броду, графиня наказала закутаться потеплее. До села осталось около часа — обогнуть скалы, затем через лес. Но как раз, когда все четыре колеса оказались в ручье, передняя ось с треском ухнула в воду. Морган помог женщинам выбраться на берег, но телегу сдвинуть он мог, а уж о том, чтоб ее починить, и речи не шло. Морган распряг лошадь и поехал на ней вперед, в деревню, раздобыть помощь.

Холодный воздух драл горло Алиции. Как же она не заметила легкой простуды еще в столице? Но теперь не время, нужно пережить эту ночь. Они попробовали собрать хворост для костра, но огонек не желал разгораться. Отходить дальше казалось опасным — крупа превратилась в полноценные хлопья снега, и видеть дальше нескольких шагов не получалось. Алиция чувствовала себя совсем худо. Ее трясло от холода, а может, не только от холода. Но приказав себе не обращать внимания на такие мелочи, графиня посоветовала девушкам сгрудиться вместе и греть друг друга, пока она пыталается разжечь огонь еще раз. Из-за шума ветра Алиция не сразу услышала стук копыт. Сквозь пелену снега она увидела неяркие пятна огней и смутные тени, которые вскоре превратились в четырех всадников с факелами в руках.

— Госпожа? Что вы здесь делаете?

Широкоплечий обладатель окладистой бороды, кустистых бровей и голоса с приятной хрипотцой соскочил с коня и приблизился к графине.

— Ого, вас тут много, — удивленно протянул мужчина в мундире капрала. — Эй, ребята, проводите женщин в нашу пещеру!

— В пещеру? Прошу прощения. Госпожа Майбер к вашим услугам. С кем имею часть? — графиня выпрямилась, отряхивая юбку от снега, и вдруг раскашлялась.

— Капрал Ольсен. Что с вами?

— Телега сломалась посреди ручья. Мы послали за помощью.

— Боюсь, если даже ваш человек дойдет до деревни, сейчас никто не рискнет выйти в ночь. Но я спрашивал, отчего вы так сильно кашляете.

— Не стоит внимания, — графиня поплотнее запахнулась в плащ. — Куда повели женщин? Я за них отвечаю. О какой пещере вы говорите?

— Здесь есть небольшая пещера. Мы собирались укрыться в ней от непогоды, когда я заметил ваши искры. Вы можете не волноваться, моим людям можно доверять, они не сделают вашим подопечным ничего дурного. Думаю, нам стоит к ним присоединиться.

Графиня приняла его руку и сделала несколько шагов, но голова закружилась, и Алиция пошатнулась. Со стороны капрала послышалось глухое ругательство, и Алиция взлетела вверх. Капрал донес ее до пещеры и крикнул:

— Гаррет, забери моего коня. У нас больная.

— Я не больная! Поставьте меня на землю! — Алиция упорно пыталась встать, но перед глазами вспыхивали разноцветные искры, а голоса доносились будто издалека.

— Госпожа Майбер, — в голосе капрала послышалась усмешка. — Я очень сомневаюсь, что вы сможете стоять. Лейк, разожги костер, набери снега и сделай отвар. Пригодится всем, но госпоже в первую очередь.

При свете огня Алиция осмотрелась. Пещера была и правда небольшой, ветер задувал снаружи во все углы, но солдаты дали женщинам одеяла и закрыли от стужи, усевшись между ними и выходом. Капрал с Алицией устроился в другом конце пещерки, усадив графиню к себе на колени. Несмотря на туман в голове, графиня тут же попыталась с них слезть.

— Не переживайте, госпожа Майбер. О женщинах позаботятся. Меня волнует ваше здоровье. Вы горите и бледны до синевы. Боюсь, вас нужно всерьез лечить. Благо, у меня есть немного лекарской магии, но мне придется передавать вам силу понемногу несколько часов, прикасаясь к вам.

— Что вы себе позволяете? — попробовала возмутиться графиня, но вместо голоса услышала осипший писк.




Принесли плошку отвара, и Ольсен осторожно помог ей сделать несколько глотков. Потом, чуть погодя, еще немного. А потом Алиция уснула. Спала она беспокойно, снились чудовища, за ней кто-то гнался, она отбивалась, отмахивалась от горящих глаз и внезапно проснулась от сильной боли. Алиция лежала на постилке из хвороста и плаща, капрал сидел рядом и держал ее за руку. Другой рукой водил над распущенной шнуровкой, из пальцев лилось неяркое свечение.

— Не шевелитесь. Похоже, кто-то зацепил вас проклятием. Оно слабое, но вместе с простудой и жаром может быстро вас доконать. Попробуйте еще поспать.

— Не могу, — просипела Алиция. — Мне снились кошмары, и… очень больно…

— Увы, снять боль одновременно с лечением у меня не хватит сил. Вы можете потерпеть?

Алиция кивнула. Ольсен сидел спиной к костру, она не видела его лица, но от его руки, от его рокочущей хрипотцы ей стало теплее и спокойнее.

— Что вам понадобилось в лесу в такую ночь? — Алиции было трудно говорить, но хотелось снова слышать его голос.

— Мы возвращались в столицу, но пришлось задержаться по дороге. Я надеялся доехать до селения на той стороне леса, но снег повалил сильнее. Мы уже останавливались в этой пещере, поэтому решили тут переночевать. Ваша телега удачно сломалась. Остановись вы раньше на дороге, и мы бы до вас не доехали.

Графиня содрогнулась.

— Вам хуже? — встрепенулся капрал.

— Нет, я представила… я вам очень благодарна, капрал Ольсен. Если бы не вы, боюсь, нам с моими подопечными не выбраться бы отсюда.

— Не так уж холодно, чтоб здоровый человек не мог пережить ночь под одеялами и плащами, но что правда, то правда, вы сами здоровой уже не были. Где вы подхватили проклятье? Не будь простуды, вы б отделались ночными кошмарами и слабостью.

— Одна… м… госпожа была расстроена, что ей не удалось заставить мою подопечную на нее работать.

— Хм. Как далеко она стояла от вас?

— С дюжину шагов.

— Она слабый маг, сильные маги используют дар иначе. На дюжине шагов ей понадобились все ее силы. Полагаю, та госпожа сегодня мучается мигренью.

Несмотря на боль, Алиция хихикнула.

— Не могу сказать, что я расстроена. Вы хорошо знаете проклятия?

— Приходится. Помню, был у нас случай…

Забыв боль, Алиция слушала этот чудесный голос, смотрела на седые пряди, вспыхивавшие в волосах капрала при всполохах костра, ахала над его историями и сквозь туман в голове и боль в теле понимала, что она, графиня, светская дама сорока пяти лет, влюбилась в простого солдата.

Наутро она проснулась от ощущения пустоты. Ни капрала, ни солдат не было. Морган с мужиками из деревни чинили телегу, которую уже вытащили из ручья. Ранний снег расстаял. Увидев, что графиня проснулась, Астия подбежала к ней:

— Ваше сиятельство, как вы себя чувствуете? Капрал уехал, наказал дать вам еще отвара, как проснетесь, и просил передать, чтоб вы поберегли себя. Он вас подлечил, но слабость еще будет.

Графиня с благодарностью взяла протянутую чашку.

— Как остальные? Как Морган?

— Остальные в порядке, нас утром снова напоили теплым отваром. Морган заблудился в метели, выехал к хутору в лесу на огонек, замерз совсем, его отогрели, но уже не пускали никуда, сказали, что дорогу все равно не найти. Утром довели до деревни, чинят сейчас.

— Спасибо, Астия. Как починят, поедем.

Графиня тихо вздохнула.

Позже с помощью своих знакомых из бедных кварталов она попробовала разыскать капрала, чтоб поблагодарить, и… кто знает… Но в столичном гарнизоне Ольсена не обнаружилось. Ей удалось узнать, что его перевели в Бронв, но и в Бронв она опоздала. Следы широкоплечего бородача окончательно затерялись.

Вернувшись домой, Алиция переоделась в домашнее и открыла свежий томик стихов. Кто-то внутри ехидно заметил: "Только не про любовь. Романтические страсти не для тебя. Барон Мальм, мэтр Леан, капрал Ольсен… Довольно."

Глава 5. Дворец

Жаркие лучи июля поливали Алонсию, когда Корделия въехала в Капси. Отпустив повозку, она пересела в нанятую карету, чтоб подъехать к королевскому дворцу, не вызывая смешков. В этот день приехало несколько дюжин лордов и леди разного состояния, но такие обстоятельства, как въезд в неблагородном экипаже, светские болтуны непременно подметят.

Внутри дворца было прохладно. На Корону работали лучшие маги, чем пользовался не только монарх, но и его приближенные.

Служанка проводила Корделию в крыло, где располагались юные леди. Они поднялись на третий этаж, где стоял гомон, будто они попали в богатую на птиц рощу. В коридоре суетились горничные, нагруженные багажом лакеи и пытавшиеся выглядить достойно в этом бедламе молодые аристократки. Корделия зашла в отведенную ей комнату, посмотрела на множество коробок и сундуков, вернулась в коридор и позвала служанку.

— Да, миледи, не извольте волноваться, скоро придет горничная и все развесит.

— Дело не в этом. Это не мой багаж.

— Ох! А чей? Прошу прощения, миледи, я сейчас спрошу!

Испуганная служанка упорхнула и вскоре вернулась с распорядителем. Тот принялся раскланиваться:

— Леди Корнус, произошло недоразумение. Эти… кхм… неопытная прислуга перепутала комнаты, ваш багаж в соседней. Не извольте беспокоиться, мы сейчас все поменяем.

— Не стоит. Чья комната по соседству? Если та леди не против, я бы оставила все, как есть. И прошу вас, не нужно никого наказывать.

Распорядитель поклонился и ушел на поиски соседки. Служанка пискнула благодарность. Распорядитель вернулся с милой девушкой, которая представилась как леди Элиана Элмус и заверила, что путаница комнат ее ничуть не заботит, пусть все останется, как есть. Поблагодарив леди Элмус, Корделия удалилась к себе отдыхать и приводиться в порядок с дороги.

Первые дни прошли в знакомствах и прогулках по дворцовому саду. И то, и другое Корделии быстро надоело, и она отсиживалась в комнате с книгами больше, чем выходила наружу. Бал и вовсе навеял не самые приятные воспоминания о том, как ее, юную и наивную, выставляли будто на продажу. Впрочем, почему будто… Намного позже стали ясны смешки за спиной и презрение со стороны других девушек. Казалось, все снова повторится. Скорей бы сезон закончился.

***

Молодые лорды занимались тем, чем занимаются мужчины их положения, когда нет других дел — кутили. Череда пустых бутылей украшала полы под окнами, по сукну столов летали карты, а дубовые столешницы содрогались от стука костей. Обходились без слуг — дворцовых лакеев слишком легко подкупить, чтоб вызнать сорвавшиеся с пьяных языков слова.

Открыли новые бутылки и разлили по бокалам.

— Странно, — нахмурился капитан Маркус Айлендер, ополовинив кубок. — Во дворце черный маг?

— Почему вы так думаете? — подал голос один из лордов.

— У меня есть некоторая способность чувствовать черную магию. Это семейное. Представьте, в детстве мы с братом нашли черную колдунью в одной из наших деревень. Ее дар был совсем небольшим, но его хватало, чтоб среди кур будто мор пронесся, а у коров пропало молоко. Старуха обиделась, что ее сыну, пьянице и бездельнику, отказала дочь старосты, и принялась вредить. Хм… Нет, больше ничего не чувствую. Почудилось. Прошу прощения, благородные господа, — и Маркус отхлебнул снова.

Никто не заметил, как двое из присутствующих озабоченно переглянулись.

***

Если бы кто-нибудь заглянул на последний этаж в забытую всеми галерею, он увидел бы два силуэта на фоне окна: один неподвижный, другой нервно шагающий из стороны в сторону. Но двое позаботились, чтоб их никто не видел и не слышал.

— Демоны! Демоны! Весь план летит к демонам!

— Успокойтесь, милейший. Это лишь значит, что младшего Айлендера нужно убрать из дворца хотя бы ненадолго. Надо же, наш красавец всего-лишь разминался, а этот уже почувствовал! Ну ничего. Старший Айлендер приедет только к встрече с командирами пограничных гарнизонов. Светила встанут в нужный порядок уже послезавтра и разойдутся через пять дней, вечером после встречи. Значит, у нас есть неделя.

— Но как, как его убрать? Он на пару с этим мальчишкой Рондлом увивается вокруг какой-то девчонки. Вон, полюбуйтесь, отсюда видно.

— Хм… хм… хм… Прекрасно, мой дорогой, просто прекрасно. Я, конечно, отпишу своим людям в один из гарнизонов, чтоб прислали письмецо на случай, если понадобится, но для начала воспользуемся некими сведениями об этой леди, коими я обладаю на наше счастье. Вы представить не можете, на что способны вовремя произнесенные слова. Молодого человека ждет жестокое разочарование, но увы, увы, наше дело важнее. Вы что-то говорили про зачарованный меч?

— Да, любая нанесенная им рана вызывает жар и обморок на два, а то и три дня.

— Прекрасно, прекрасно. Убивать нельзя, это взбудоражит Двор и привлечет внимание тайных служб, а нам сие совершенно ни к чему. Небольшой раны и обморока достаточно.

***

Элиана сидела на скамье около пруда рядом с другими девушками. Сегодня во дворцовый пруд прилетели новые лебеди, и молодежь отправилась полюбоваться на это зрелище. Всех дам, кроме Элианы, сопровождало по кавалеру. Рядом с Элианой шли двое, капитан Айлендер и капитан Рондл, и Элиана снова чувствовала на себе неприязненные взгляды других юных дам.

Весной, когда пришло приглашение во дворец на Летний Королевский сезон, Элиана сразу поняла — дядюшка потянул за одному ему известные ниточки, чтоб племянница отвлеклась от неприятностей и увидела свет. До Обители еще почти три года, и родные прилагают все усилия, чтобы Элиона переменила решение. Но зря, она не отступит, и ее не переубедят никакие дворцовые франты и бравые офицеры.

И те, и другие появились рядом с ней довольно быстро. Капитан Рондл, юноша с тонкими чертами и изящным телосложением, представился ей еще в первый день, с гордостью сообщив, что занемогший полковник отправил его вместо себя к королю. Рондл позвал ее прогуляться в сумерках по саду. Элиана понадеялась, что он не заметил, как изменилось ее лицо, и со всей вежливостью попросила перенести прогулку на утро. Назавтра, дойдя до уголка сада, который был призван подражать дикому лесу, Элиана увидела в траве упавшее гнездо с четырьмя желторотиками. В кроне дерева суетились озабоченные родители. Девушка подняла гнездо и попросила кавалера помочь пернатой семье.

— Не очень понимаю, как я им помогу?

— Все просто. Кажется, вон там удобная развилка на дереве. Вы залезаете на эту ветку, а я вам подам гнездо, и вы устроите его на место.

С явным неудовольствием Рондл полез наверх. Продвигаясь по ветви, он ворчал и чертыхался вполголоса. Наконец, он кое-как устроился на суку и протянул руку:

— Давайте гнездо.


Увы, было слишком высоко, и Элиана не дотянулась. В таком положении их застал незнакомый офицер.

— Леди, вам нужна помощь?

— Да, если не возражаете. Капитан Рондл был столь любезен, что согласился помочь бедным птицам, но я не могу передать ему гнездо.

— Слезайте, капитан. Все равно с этих веток гнездо снова упадет.

И дождавшись, пока Рондл с явным облегчением спрыгнет на траву, офицер взял у Элианы гнездо и вскарабкался на самый верх, помогая себе лишь одной свободной рукой. Девушка следила, как легко двигается хорошо сложенный незнакомец. В нем всего было в меру: среднего роста с развитыми, но не черезчур широкими плечами, стройный, но не тонкий, в ладно сидящем мундире… Она почувствовала, что краснеет.

Устроив птиц повыше офицер призвал немного магии. Голубые искры окутали переплетенные ветки.

— Вот так, теперь не упадет. — Он быстро спустился на землю. — Капитан Маркус Айлендер к вашим услугам. С кем имею честь?

Рондл заскрежетал зубами.

***

Ни один не пожелал уступить, и с того дня стоило девушке направиться гулять или присоединиться с группе молодых леди и лордов, как два капитана неизменно появлялись рядом с ней к неудовольствию прекрасной половины компании, особенно тех леди, кому сопровождающих не досталось.

Вот и сегодня у пруда слева от Элианы расположился Рондл, справа — Айлендер, а на соседней скамье — недовольные дамы. Если бы они знали, что леди Элмус не может дать надежды ни одному из кавалеров, быть может, они не прожигали бы ее такой завистью во взорах. Впрочем, капитан Рондл сегодня на удивление молчалив. Должно быть, он думает, что Элиана предпочла другого. Но она старалась не делать разницы между ухажерами. Сезон закончится, Элиана уедет домой, и позже, в Обители будет перебирать светлые воспоминания.

— Смотрите, смотрите! Какая прелесть! — одна из леди показала на пруд, где пара лебедей сплеталась шеями.

— Ах, как романтично! — воскликнула вторая.

— Вы тоже находите это прелестным и романтичным, леди Элмус? — внезапно обратился к Элиане капитан Рондл. — Или подобные игры вам кажутся слишком невинными, и вы привыкли к более близким соединениям?

Девушки ахнули и оживились. Элиана побледнела и растерянно смотрела на Рондла.

— Капитан Рондл, вы забываетесь. Немедленно извинитесь перед леди, — зарычал, вскочив со скамейки Маркус.

— Перед ле-е-еди? — насмешливо протянул Рондл. — И что вы мне сделаете, если не извинюсь?

Привычные к светскому этикету молодые люди ожидали вызова на дуэль, но внезапно Маркус ухватил Рондла за грудки, поднял его со скамьи и отбросил в сторону ударом кулака в челюсть. Скинув камзол и закатывая рукава, Айлендер приближался к упашему капитану.

— Как! Как вы посмели! Дуэль! — закричал Рондл, отползая от разъяренного Маркуса. Оказавшись в нескольких шагах, он вскочил на ноги и выхватил меч.

— Это вызов? Отлично. — Маркус подошел поближе. — За мной выбор оружия, времени и места. Здесь и сейчас.

Истинно тигриным прыжком Маркус оказался рядом с Рондлом, вывернул его кисть, и меч упал на траву.

— … и без оружия, — закончил Айлендер, нанося Рондлу новый удар.

Рондл пытался увернуться или блокировать удары, но снова и снова кулаки Маркуса врезались в его лицо и туловище. Рондл попробовал контратаковать, но Маркус легко перехватил его кулак, опрокинул противника лицом на траву и вывернул ему руку.

— Вы знаете, Рондл, что вы должны сказать, не так ли?

— Отпу… сти… те… — прохрипел тот.

— Я жду.

— Прошу прощения… леди…

Маркус слегка нажал.

— … леди Элмус… за навет.

Капитан Айлендер оттолкнул противника:

— Я надеюсь, капитан Рондл, что больше не увижу вас рядом с леди Элмус.

Тот морщась от боли поднялся, стер кровь с разбитой губы, одернул мундир и ошпарив Элиану ненавидящим взглядом, исчез за поворотом дорожки.

Элиана прочитала в глазах девушек горящую жажду сплетен и поспешила попрощаться:

— Леди, благодарю за прогулку, но мне стоит вернуться к себе.

— Я провожу вас, — подскочил к ней Маркус.

Элиана уходила в смятении. Рондл очевидно что-то знал, но что? и откуда? Она была уверена, что Маркус не станет его слушать, но свет жесток. Рондла расспросят другие. Что он им расскажет? Явно ничего приятного. Нет, как бы ни был мил капитан Айлендер, ей здесь не место.

Отойдя от пруда на достаточное расстояние Элиана убедилась, что их никто не слышит, и повернулась к Маркусу:

— Благодарю вас, капитан Айлендер, что вступились за мою честь. Но, право, не стоило. Думаю, теперь мне лучше покинуть дворец. Сезон немного потеряет с моим отъездом.

— Но… почему? Неужели из-за слов этого ничтожества? Леди Элмус, поверьте, я вызову на дуэль любого, кто попробует запачкать ваше имя. Я ни мгновения не сомневаюсь, что вы никогда не позволили бы ничего лишнего по отношению к себе.

Элиана горько усмехнулась. Что теперь скрывать? Рондл молчать не будет. Не поднимая глаз, она тихо произнесла:

— Меня не спрашивали.

— Что?

— Никто не спросил меня о позволении.

Несмотря на пение птиц и веселые голоса вдалеке, молчание, казалось бы, обрушило на плечи неподъемную тяжесть.

— Кто? — голос капитана звучал ужасающе. Элиана молчала. — Кто это сделал?

— Прошу вас, капитан, забудьте эту историю и забудьте меня. Я не знаю, откуда эти сведения у Рондла, но поверьте, мне будет лучше вернуться в свои покои и подготовиться к отъезду. Я уйду в Обитель, как только у меня будет возможность.

— В Обитель? Вы милая и добрая девушка, но я не замечал в вас тяги к прославлению Пресветлых, — капитан выглядел удивленно и расстроенно, когда Элиана решилась поднять глаза.

— Вы же понимаете, капитан, в моем положении это лучший выход.

— В положении? — Маркус озадаченно уставился на ее живот.

— Ох… Нет-нет, вы неправильно меня поняли. Я имею в виду после того, что произошло.

— Но почему?

Элиана начала злиться. Мужчины! И отец, и Айлендер! Они не понимают! Она твердо посмотрела в глаза капитану:

— Потому что замужество для меня невозможно, а участь одинокой старой девы меня не прельщает.

— Почему невозможно? Вы мне отказываете?

Девушка потеряла дар речи и молча воззрилась на Маркуса.

— Леди Элмус, я не хотел бы торопить события, но после столь откровенного разговора я прошу вас стать моей женой. Не позволяйте мерзавцу встать между нами.

Элиана старалась привести мысли в порядок. Это действительно происходит. Капитан Айлендер… он ей нравится. И то, как он защищал ее честь, не может не расположить к нему. Но выйти замуж и довериться мужу с ее прошлым — нет, ей страшно об этом думать.

— Благодарю вас, капитан, это большая честь для меня.

— Маркус. Зовите меня Маркусом, пожалуйста.

— Маркус… — Элиана не смогла подавить улыбку, ей было приятно отношение молодого человека. — Я не думаю, что смогу стать хорошей женой. Прошлое мне не позволит.

— Может быть, мне удастся вас переубедить? — Маркус взял ее руку в свою. — Леди Элиана Элмус. Я, капитан Маркус Айлендер вручаю вам свою жизнь и судьбу.

Она молчала и смотрела на Маркуса во все глаза. Магическая помолвка? Он серьезно? Вручить жизнь и судьбу — не пустые слова. Если за год не случится свадьбы, и невеста не вернет ему слово, жених начнет медленно угасать, пока не умрет.

— Ну же, Элиана, решайтесь. Вы ведь позволите мне так вас называть?

И она решилась:

— Капитан Маркус Айлендер, я, Элиана Элмус, принимаю ваше слово.

Россыпью искр магия подтвердила сказанное. Маркус легко коснулся губами ее руки.

— Я провожу вас. Меня ждут во дворцовом гарнизоне, но мы сегодня еще увидимся.

***

Наступил вечер, в крыле девушек стихло, но капитан Айлендер никак не проявил себя. Ни записки, ни посланника, ни его самого. Решив, что капитана задержали дела, Элиана переоделась ко сну и погасила все свечи, кроме одной, намереваясь почитать в кровати. Едва она открыла томик "Лекарственных трав" мэтрессы Проростус (травоведческий круг допускал к себе женщин), как услышала легкий стук в окно. Покои юных леди расположили на третьем этаже. Кто же мог… о нет! Элиана быстро соскочила с кровати, накинула легкий пеньюар и раздвинула плотные шторы. За окном на узком выступе балансировал силуэт капитана. Девушка быстро откинула защелку и распахнула раму. Маркус приземлился внутри:

— Я уж думал, вы спите при свете.

— Вы ждали, пока я погашу свечи?

— Разумеется. У меня есть немного магии покрова, но все ж я не хотел рисковать и показываться в освещенной комнате на радость дворцовым сплетникам.

Он поцеловал руку Элианы и скинул заплечную корзину, где оказалась бутыль игристого, два резных бокала и сверток с профитролями. Элиана провела его в гостинную, Маркус устроил подношения на небольшом столике у камина и подвинул кресла. Дрова почти прогорели, он подкинул еще немного и раздул огонь. Элиана с улыбкой следила за приготовлениями. Она чувствовала, как внутри разливается мягкое тепло, и камин был ни при чем.

Когда профитроли были съедены и игристое выпито, Элиана обнаружила, что сидит на коленях Маркуса и нежно перебирает его волосы. Элиане хотелось поцеловать капитана, но она никак не могла решиться. Маркус уловил ее желание, и вскоре они жерко целовались, и девушка почувствовала, что куда-то летит. Осторожно опустив ее на кровать, Маркус помог ей избавиться от пеньюара, оставив в легкой ночной сорочке. Наблюдая, как он расстегивает мундир, рубаху и… дальше, Элиана задрожала. Сквозь веселую легкость после игристого проступил страх. Маркус скинул все, кроме самого последнего белья, нырнул к ней под одеяло, и, казалось бы, не замечаяя ее ступора, притянул поближе и устроил у себя на плече.

— Расскажи о своем детстве. Тебя растили гувернантки?

— У меня была одна гувернантка. Матушка проводила со мной много времени, а отец иногда брал на конные прогулки. Он научил меня держаться в седле.

— Ты умеешь ездить по-мужски?

— Да, отец сказал, что так надежнее. Однажды несколько соседских семей выехали на прогулку в лес. Начался легкий дождь и сильный ветер. Надвигался шторм, мы поскакали назад, но дамы ездят медленно. Я пересела по-мужски и быстро добралась до охотничьего домика. Остальные приехали позже, сильно вымокшие и замерзшие. Папа был прав, — Элиана усмехнулась, но тут же глубоко вздохнула. Тоска по отцу все еще накатывала иногда, не желая отступать.

— Вы с отцом были близки?

— Увы, мы так редко проводили время вместе…

Элиана вспоминала, чему ее учил отец в те редкие встречи, когда он забывал, что лорду не пристало заниматься дочерьми, и уступал своим отцовским порывам. Она не заметила, как расслабилась, разнежилась в надежных и теплых руках, и уснула.

Маркус предупредил, что уйдет перед рассветом. Утром она проснулась в одиночестве. На подушке рядом лежала записка: "В полдень возле роз."

***

— Идиот! Мальчишка!

— Да, молодой человек неискушен в светских ингригах. Мог бы оскорблять Айлендера, пока тот не вызвал бы его сам. Ну что ж, завтра нарочный должен привезти письмо, о котором я просил знакомого офицера, и Айлендер уедет из дворца. По крайней мере, я на это очень надеюсь.

***

Утром и после обеда Маркус тренировался с дворцовой охраной, но в полдень ему удалось вырваться и провести с Элианой время в розарии. Вечером девушка с надеждой и тревогой смотрела за окно, где шел проливной дождь. Она заранее откинула защелку и слегка приоткрыла створку, и когда на подоконнике появился промокший Маркус, бросилась к нему с полотенцем.

— Как ты забрался сюда по мокрой стене?! Это опасно!

— На мокрых скалах, когда мы выслеживали лазутчиков, было намного опаснее. Прости, я сегодня с пустыми руками. Вешать что-то за спину показалось неразумным.

— И не думай об этом! — Элиана растерла его мокрую спину и повела закутывать в одеяло.

Маркус немедленно притянул ее к себе пробормотав, что он невероятно замерз, и только она сумеет его отогреть. Они снова уснули, наговорившись и наобнимавшись, а утром Элиане было холодно одной и… где-то внутри заскреблось разочарование, которое она, как приличная леди, попыталась заглушить чтением "Лекарственных трав". Но мысли снова вернулись к Маркусу. Вечером он стянул томик с ночного столика и покрутил его в руках. Когда Элиана упомянула, что думала травничать в Обители, и капитан заметил, что в гарнизоне травница тоже не помешает.

Маркус собирался дослужиться хотя бы до полковника, а новоиспеченных командиров отправляют в самые глухие и далекие места, где у их жен появляются свои обязанности: развлекать те немногие офицерские семьи, которые волей судьбы оказались в глуши, и заниматься учебой их детей. Услышав о том, что Элиана отучилась в Королевской Институции, будущий полковник пришел в восторг — столь образованная жена просто клад для командира.

Думать о семейной жизни было странно, но приятно.

В полдень они снова встретились в саду, а вечером Маркус привычно спрыгнул с подоконника, выудив из корзины небольшую бутылочку сладкого вина, сверток с шоколадом, бокалы и букет цветов.

— Милая, меня вызывают в гарнизон в соседней провинции. Я надеюсь, что вернусь послезавтра. Надолго меня не задержат, через три дня у короля совещание с командирами приграничных частей, и мне нужно быть вместо нашего полковника. Увы, отказаться от поездки я не могу.

Элиана загрустила. Ни шоколад, ни вино не развеяли ее тоску, хоть она и старалась не омрачать свидание грустью. Вино осталось недопитым, когда она устроилась под боком у Маркуса.

— Тебе обязательно нужно ехать?

— Обязательно. Жаль, завтра или послезавтра должен приехать старший брат. Как глава рода он должен дать разрешение на наш брак, но это пустая формальность, он не откажет. Матушка должна скоро переехать из столичного дома сюда, во дворец, чтоб мы могли провести время всей семьей. Я обязательно вас познакомлю, когда вернусь. — Он потерся щекой о макушку Элианы. — Я любил путешествия, но сейчас так не хочется уезжать. Следующую ночь я проведу не с тобой, а в лучшем случае в крошечной каморке в казармах.

— А в худшем?

— В худшем у меня будет храпящий сосед. Интересно, а я храплю?

— Нет, — хихикнула Элиана. Грусть из-за предстоящего расставания придала ей смелости. Она привстала на локте прижавшись к жениху грудью и провела пальчиком по его губам. — Ты уютно дышишь, — прошептала она, наклонившись ближе.

Маркус с шумом втянул воздух сквозь стиснутые зубы.

— Элиана… — ее рука переместилась к нему на грудь и начала выглаживать рельефные мышцы. — Ох… ты…

— Я хочу проверить, какой я буду… — она не сумела договорить, но этого и не понадобилось.

Ночная сорочка куда-то делась. Его губы спускались все ниже, и едва сдерживая стоны, чужим, незнакомым шепотом Элиана спросила:

— Нас не услышат?

Когда вокруг вспыхнули искры, давнее темное воспоминание шевельнулось внутри, но растворилось без следа под новыми, неизведанными ощущениями от его рук, губ и… его всего. Везде.

Утром она долго не хотела открывать глаза в пустой одинокой спальне, но когда решилась, на подушке нашла записку: "Любимая, ты будешь великолепной женой".


________________________________________________

Элиана Элмус



Капитан Маркус Айлендер


Глава 6. Пикник

Спускаясь к завтраку, Корделия замерла, услышав знакомый голос:

— Демоны! Куда его отослали? Мы разминулись меньше, чем на час. Два дня? Демоны!

Полковник Айлендер? Здесь? Корделия укрылась за колонной и проводила глазами молодого человека. Интересно, помнит ли граф-полковник их случайную встречу?

После завтрака ей принесли приглашение на пикник в саду. Она долго раздумывала, идти или не идти, но все же решилась, хоть и припозднилась немного.

Пикник был в самом разгаре. Легкое вино и закуски уложили на расшитые покрывала, и молодежь благородных кровей расселась вокруг, ради смеху подражая селянам. Корделия подошла к одному из покрывал, где были свободные места. Девушка, сидевшая там, осталась в одиночестве. Корделия узнала в ней ту самую соседку, с которой они невольно обменялись комнатами.

— Здесь не занято? Леди Элмус, если не ошибаюсь?

— Не ошибаетесь, но я, признаться, не припомню вас. Конечно, присаживайтесь, здесь свободно.

— Корделия Корнус. Зовите меня просто Корделией.

— Ах, да, я помню конфуз с покоями. Зовите меня Элианой, — приятное лицо девушки осветила улыбка. Корделия расположилась рядом и махнула лакею, чтоб принес ей лимонада и закусок.

— Как вам сезон, Элиана?

Девушка, казалось, смутилась, но быстро овладела собой:

— Мы жили под Соррентом, и я редко выезжала дальше города. Здесь многое необычно, и столько новых людей, я еще не со всеми знакома.

Юная леди, сидевшая недалеко от их покрывала, неожиданно громко фыркнула:

— Вам мало знакомств, которые вы уже свели? Берегитесь, леди Корделия, как бы ваша подруга не перессорила еще и ваших кавалеров.

Корделия припомнила, как шептались служанки, что один лорд отдубасил другого за грязные намеки о леди. По словам служанок выходило, что другие дамы отчаянно завидовали причине раздора и после изрядно почесали языки на ее счет, мол, наглая провинциальная выскочка бессовестно играет ухажерами. Сплетни распространялись со скоростью пожара не только среди светских кругов, но и прислуги. Но горничных — Корделия отдавала им должное — не обмануть великосветскими интригами, и простолюдинки откровенно посмеивались над благородными завистницами. Вместо аристократического "ах, как она могла" Корделия слышала от них "так ему, хаму, и надо".

Нет, Элиана не была похожа на искусную жеманницу. Глянув на стушевавшуюся девушку, Корделия приподняла одну бровь и смерила язвительную собеседницу взглядом:

— Мне говорили, что в королевском саду расположен змеевник. Не думала, что его обитателей выпускают наружу.

И пока соседка хватала воздух ртом, Корделия обратилась к Элиане с расспросами про Соррент, и вскоре леди болтали как закадычные подруги.

Через час дамы принялись подниматься, опираясь на предложенные кавалерами руки.

— Леди Корнус, позвольте вам помочь.

Сначала Корделия увидела протянутую руку с расшитым рукавом мундира, а после подняла глаза и встретилась с медовыми глазами полковника Айлендера. Поднявшись с его помощью она расправила юбку, пока тот помог встать Элиане. Корделия отметила его прекрасные манеры — в то время, как остальные молодые лорды подхватили лишь своих спутниц, Айлендер предложил руку девушке, оставшейся в одиночестве, и только после этого вернулся к Корделии.

Глянув на них двоих, понятливая Элиана тихо проговорила "Увидимся после" и исчезла.

— Вы приехали во дворец, полковник? — отчего-то слова не шли на ум.

— Да, по долгу службы. Через три дня у короля встреча с командирами гарнизонов.

— Ах, да, гарнизон островов. Мне тоже, признаться, пришлось оторваться от дел, хоть я и не могу представить, кому и зачем понадобилось приглашать меня насезон.

— Его Величество старается разнообразить публику, чтоб лорды и леди видели разные лица. Но я уверен, что вы с вашим умом и решительностью стоите половины здесь присутствующих.

— Только не вздумайте им этого сказать, — рассмеялась Корделия.

Ариус предложил ей руку, и они медленно пошли по саду.

***

В темном коридоре заброшенной галереи снова встретились двое.

— Демоново проклятье! Не успел уехать один Айлендер, как появился второй! А ваш маг все проспал!

— Да, я уже знаю. Успокойтесь. Магу нужно быть рядом с целью, и утром он все одно не мог бы ничего сделать. Не волнуйтесь, я уже придумал, как убрать их обоих из дворца. Но у нас останется лишь полдня после совещания. До встречи с королем они никуда не уедут, а устранять обоих слишком опасно. К тому же, с их способностями я не уверен в удаче. Мы поступим тоньше.

— Что вы еще придумали?

— Вы помните вчера, когда мы распивали ящик Боржойского в апартаментах этого… как его… а, неважно. Один из этих бездельников рассказал, как любовница поила его неким пурпурным зельем, после которого кавалера немедленно потянуло на любовные подвиги?

— Да. И чем оно нам поможет?

— Как вы думаете, что сделают Айлендеры, когда один из них женится на девке другого?

— Начистят друг другу физиономии и разъедутся. А он женится?

— Если застать их в компроментирующей позиции — непременно. Вы знаете, что там за любовница?

— Да, припоминаю, у нее дом в городе.

— Прекрасно. Нам нужно это зелье. Как стемнеет, укажете ее дом моим людям. Встретимся тут же на рассвете. Надеюсь, там будет достаточно, чтоб и нам опробовать, и Айлендеру хватило вдвойне налить.

— Опробовать?

— Конечно. С графом надо действовать наверняка.

***

Йола поняла, что заплутала в городских кварталах. Вчера они с мужем приехали из села недалеко от столицы на ярмарку. Пусть ярмарка и небольшая, в стороне от главных улиц, но это их первая ярмарка вместе! Утром разложили товар, покупателей еще не было. Сквозь ярмарку прошел бродячий цирк. Вечером будет представление в шатре шапито, но внутрь зайти слишком дорого. Пока цирк идет по улицам, можно бесплатно поглазеть на акробатов, слона и парня с бубенцами, который идет на смешных длинных палках. Йола бросилась за ними, а когда отстала, не знала, в какую сторону идти. Увидев в переулке, где она оказалась, двух лордов, Йола почтительно обратилась к ним за помощью. Лорды были столь любезны, что вызвались проводить "прекрасную госпожу". Узнав, что она замужем, лорды почему-то заулыбались и назвали ее супруга счастливчиком. Йола зарделась и позволила увести себя за поворот.

Она так и не поняла, как оказалась в тупике. Один из лордов скрутил ей руки и заткнул ей рот какой-то тряпицей. Второй что-то пил из мелкой склянки. Его глаза зажглись невиданным цветом, и он повалил Йолу на землю, задирая юбку. Его спутник смотрел на них с любопытством, поглядывая на песочные часы.

Когда Йолу отпустили, она рыдала, снимая кляп и одергивая выпачканное в пыли платье. Тот, кто над ней надругался, натягивал штаны, не обращая на нее никакого внимания, будто она — та самая пыль. Всхлипнув, она подскочила и бросилась на него с кулаками. Попав один раз по лицу, Йола снова оказалась на земле, а лорды уходили.

— Чуть больше четверти часа, — говорил лорд с песочными часами. — Как раз хватит, чтоб прийти с пастырем. Вы уверены, что крови у девки не будет?

— Да, — усмехнулся тот, — можете на меня положиться.

Глава 7. Длинная ночь

Это казалось невероятным, но сегодня Корделия устала. Утром ей принесли записку, что полковник ждет ее в саду. Они гуляли, пока не позвали к обеду. Айлендер устроился рядом и принялся галантно за ней ухаживать, а Корделия посмеивалась над шепчущимися соседками, которые кидали на нее короткие недружелюбные взгляды. Кавалер Элианы, по слухам, отлучился на несколько дней, и внимание света сосредоточилось на новой цели. Нетитулованная и совершенно непривлекательная перезрелая девица из какой-то провинциальной дыры — и красавец-полковник с титулом графа! Графство, правда, на краю земли. Изысканные леди и подумать не могли о том, чтоб переехать на острова, но любая была бы рада добавить в свою коллекцию такого роскошного поклонника. А он вьется вокруг этой серой мыши! С точки зрения девушек это была совершеннейшая несправедливость.

«Ах, это та самая, что сидела рядом со скандальной Элмус на пикнике? Ведьмы тянутся друг к другу», — услышала Корделия чей-то голос и едва ли не рассмеялась.

Вечером был небольшой бал, устроенный исключительно для молодых лордов и леди. Забыв по этикет, полковник приглашал только Корделию. Он прекрасно вел во всех танцах, Корделия же танцевала в последний раз лет пять назад. Она старалась хотя бы не сбиться с шага, что не всегда удавалось, но Ариус, казалось, ничего не замечал. Зато заметили юные дамы. О, им будет о чем поговорить.

Корделия представила их лица, если бы они слышали их с полковником разговоры, когда Ариус повел ее передохнуть в вечерний сад. Айлендер бывал в разных местах, и после его рассказов Корделия подумывала построить на второй части земли дома в южном стиле. Обсуждение ее планов и советы Ариуса заняли необычную пару на остаток вечера.

***

Служанка снова забыла поставить стакан воды у кровати, а вода для умывания слегка отдавала болотом. Корделия запахнула пеньюар и прошла в гостинную — маленькую, но уютную комнату с софой под окном, небольшим столом, парой стульев и камином. Воды и тут не оказалось, стол был пуст. Корделия раздумывала, не позвать ли прислугу, как услышала звук открывающейся двери за спиной. Служанка вернулась исправить оплошность? Корделия не торопясь обернулась и оказалась прямо перед графом Айлендером. Подняв на него глаза, Корделия замерла от страха: лицо графа приобрело звериную грубость, а глаза полыхали пурпуром. В Ариусе чувствовалась чужая, злая магия.

— Ваше сиятельство, что вы здесь… — севшим голосом начала Корделия, но рычание графа не дало ей договорить:

— Я приехал заполучить тебя, и ты станешь моей, — с этими словами он впился в губы Корделии жадным поцелуем. Девушка начала отбиваться, но граф подхватил ее под бедра и куда-то понес. Вывернуться из его рук не удавалось. Айлендер уронил Корделию на софу, и ее запястья приклеились к подлокотникам магическими путами.

— Ариус, придите в себя! Ариус!

Она старалась не кричать громко, взывая к его разуму, извивалась, попыталась ударить графа коленом, но что может сделать связанная девушка против тренированного офицера?

— Нет, прошу вас, не надо!

Ткань трещала под его нетерпеливыми руками. Корделия чувствовала ладони Ариуса на своем теле, но не могла поверить, что все это действительно с ней происходит. Увидев над собой жуткие пурпурные глаза графа, Корделия забилась в попытках сбросить мужчину, но в следующее мгновение ее пронзила резкая боль. Корделия закусила губу, чтоб подавить крик. Всё. Все кончено.

Замерев от страха и стыда, Корделия не сразу поняла, что мужское тело перестало давить на нее.

Приподнявшись на руках, Ариус смотрел на ее своими обычными медовыми глазами, а от звериной маски не осталось ни следа — ее сменил ужас. Граф вскочил, отошел от софы и ошеломленно осмотрел себя и девушку.

— Что… что произошло? Что это? Я не мог! Леди Корделия, я не мог! — Ариус сдернул скатерть со стола и накинул ее на Корделию, прикрывая наготу.

— Вы были под заклятьем, — прошептала она непослушными губами и расплакалась.

Ее трясло в рыданиях. Она понимала, что нужно поговорить с графом и понять, как все это случилось, но остановиться не могла. Расстроенный донельзя Ариус медленно подошел к ней и тихо спросил:

— Леди, у меня есть чуть-чуть целительной магии, вы позволите немного успокоительной силы?

Продолжая плакать, Корделия кивнула. Не сдержавшись, она дернулась от его прикосновения. Ариус помрачнел еще больше, хотя, казалось бы, больше было некуда. Вскоре ее будто окунули в мягкую пушистую перину, которая забрала все чувства.

— Развяжите меня.

— Я не могу. Похоже, я использовал путы времени. Они спадут через… ох, не знаю даже, на сколько я их наложил. Леди, поверьте, если бы это могло что-то исправить, я бы прыгнул с Погодной башни на брусчатку вниз головой!

— Под заклятьем вы сказали, что приехали получить меня.

— Я?! Демоны. Нет! Я приехал раньше, чем должен был, чтобы ухаживать за вами, и может быть, у нас сложилось бы что-то большее, чем дружба, — Корделия презрительно скривилась. Он признается, что собирался ее соблазнить? Будто прочитав ее мысли, Ариус горячо возразил, — Нет! Леди Корделия, поверьте, я мечтал бы видеть вас своей женой!

— Это уже не имеет значения. Не стоит беспокоиться, ваше сиятельство. Утром я покину дворец. Надеюсь, королевский сезон не пострадает из-за моего отсутствия. Странно, что меня сюда пригласили.

Айлендер глухо застонал:

— Это все моя вина. Я мечтал увидеться с вами и воспользовался знакомствами во дворце, чтобы ваше имя внесли в списки. — И помолчав, добавил, — Я не знаю, кто и зачем сотворил это с нами, но прошу вас принять перстень Айлендеров, чтобы я мог защитить вас своими именем.

— Благодарю вас, ваше сиятельство, но вынуждена отказаться.

— Леди, — на Ариуса было страшно смотреть, и при виде его искреннего горя Корделия начала колебаться, — прошу вас, давайте выясним, что произошло, и если вы решите избавиться от меня, когда минует опасность, то перстень вас ни к чему не принуждает.

Корделия задумалась. Похоже, что граф Айлендер ни в чем не виноват, он такая же жертва, как и она. Вот только она потеряла больше. Что будет, если о его визите узнают? Ее репутации конец. Она может уехать из дворца, она почти не появляется в свете, но если дойдут слухи, кто из респектабельных леди и лордов останется жить в домах, которыми управляет падшая женщина? Кто возьмет замуж ее кузину, если опекунша так замаралась? Да, ей нужна защита, пока она не убедится, что ее репутации ничто не угрожает. Корделия кивнула. Ариус снял с руки массивное кольцо с синим камнем, где был вырезан герб Айлендеров, и надел ей палец. Кольцо оказалось магическим, уменьшившись в размере.

— Вы что-нибудь помните до того, как оказались здесь?

— Да, я был на вечере у графа Мельзера, меня отозвали поговорить…

— Кто?

Ариус нервно потер лицо:

— Все расплывалось, я еще удивился, неужели я столько выпил. Но мне наверняка налили еще какой-то дряни… Хорькус! Точно. Лорд Хорькус отозвал меня поговорить и подал бокал. Дальше ничего не помню.

— Кажется, я свободна, — Корделия опустила руки. Благодаря целительской магии она вернула себе самообладание. — Я вернусь в спальню. Увидимся утром.

— Нет, — покачал головой Ариус, — я не оставлю вас здесь одну. Нет-нет, я не это имел в виду! — поспешил объясниться граф, увидев возмущение на ее лице. — Я останусь здесь, в гостинной. Мы не знаем, кто задумал навредить нам, и что они сделают дальше. Я останусь. Позвольте проводить вас.

— Благодарю, не стоит, — Корделия встала на ноги, но поморщилась от саднящей боли, а сделав шаг, запуталась в скатерти и покачнулась, скатерть угрожающе поехала вниз, Ариус попытался подхватить обеих, и в этот момент дверь распахнулась. Повернув девушку так, чтоб оказаться между ней и дверью, Ариус оглянулся.

В проеме двери стоял разъяренный пастырь Бендис:

— Как посмели вы, вы, достопочтенный граф, могущественный владетель, благородный лорд погубить невинную деву! Я надеюсь, вы понимаете, что вы должны сделать, ваше сиятельство? — обернувшись в коридор, он позвал. — Заходите милорды, заходите, не стесняйтесь, нам понадобятся свидетели. Прошу вас, лорд Гракус. Лорд Хорькус, прошу. Прошу! — настойчиво повторил пастырь, будто те, кто ждал в коридоре, вовсе не собирались почтить апартаменты Корделии своим присутствием.

В дверях показался один из лордов, за ним все еще нехотя другой. Ариус издал еле слышный рык.

— Теперь, — продолжил пастырь, — я обязан выполнить свой долг: связать вас с леди Элианой Элмус священными узами, чтобы прикрыть ваш неблаговидный поступок.

— С леди Элмус? — удивленные возгласы Ариуса и Корделии прозвучали одновременно. И Ариус закончил, — Здесь нет леди Элмус, вы ошиблись.

Корделия, выглядывая из-за плеча Ариуса, заметила, что лица пришедших лордов одновременно вытянулись.

— Пожалуй, хм… пожалуй, произошла ошибка. Я прошу прощения, достопочтенный пастырь Бендис. Полагаю, нам следует уйти, — Хорькус выглядел весьма раздосадованным.

— Ни в коем случае! — пастырь продолжал потрясать священной книгой. — Я не оставлю заблудшую душу с этим развратником. Граф, я призываю ваше благородство!

— Послушайте, достопочтенный, — лорд Хорькус попробовал взять пастыря за плечо и утянуть к выходу.

Корделия, прищурившись, посмотрела на Хорькуса. Ему нужно было поженить старшего Айлендера и леди Элмус? Но ее, Корделии, брак с графом явно нарушает какие-то планы негодяев. Покосившись на Ариуса она поняла, что тот просчитал ровно то же, что и она. Они понимающе переглянулись, и Ариус согласился:

— Вы правы, достопочтенный пастырь. Но прошу вас дать моей невесте возможность привести себя в порядок.

— Вашей невесте? — Бендис искренне удивился и оторвал от себя руку Хорькуса.

— Да. Дорогая, позволь, — он осторожно взял Корделию за руку и показал мужчинам ее кольцо.

— О. Я знал, что вы не столь пропащи, ваше сиятельство. Разумеется, мы подождем. Но поскольку вы пока еще не являетесь супругом леди…

— Леди Корделии Корнус.

— … леди Корнус, вы не можете остаться с ней наедине в столь приватной обстановке. Леди, я полагаю, вам стоит вызвать камеристку.

— Благодарю, но я справлюсь сама, — закутавшись в скатерть, Корделия выскользнула из-за спины Ариуса и удалилась в спальню.

Ей хватило меньше четверти часа, чтоб обмыться оставленной на утро водой в кувшине для умывания, причесаться и переодеться. Наряжаться не хотелось. Она достала простое платье со шнуровкой спереди. Пусть этот наряд цвета грозового неба будет ее свадебным — он так же темен, как и ее разрушенная жизнь.

Вернувшись в гостинную, она обнаружила спокойно ожидавшего пастыря и Ариуса, который убивал взглядом обоих лордов. Те ерзали, будто стояли на раскаленном полу.

Она позволила графу Айлендеру взять себя за руку, хоть одни Пресветлые знают, чего ей это стоило. Пастырь Бендис не мешкая и не пускаясь в пространные речи быстро провел обряд, и брачные знаки засветились на их запястьях.

— Граф Ариус Айлендер, графиня Корделия Айлендер, прошу вас скрепить поцелуем священные узы.

Корделия повернула к Ариусу помертвевшее лицо, но против ожиданий он лишь слегка, для вида коснулся ее губ. Корделия прикрыла глаза в знак благодарности.

— Прошу вас, милорды, оставим новобрачных наедине, — пастырь распахнул дверь и вышел вслед за Хорькусом и Гракусом.

Когда дверь закрылась, Ариус укрепил ее заклинанием и повернулся к Корделии:

— Благодарю вас за понимание.

— Не стоит, — усмехнулась та. — это было очевидно.

— Теперь мы знаем, что целью был я. Зачем-то им понадобилось женить меня на леди Элмус. Демоны! И вы оказались в это втянуты, и… — он запнулся, — пострадали из-за меня! Я никогда себе этого не прощу, — Ариус опустился в кресло и вцепился в волосы.

Корделия покачала головой:

— Не думаю, что здесь есть ваша вина.

— Почему, почему именно вы…

— Вы полагаете, было бы лучше, если бы вы… — она запнулась, — ворвались бы к какой-то другой девушке?

Ариус в ответ лишь застонал.

— Я должен с утра побеседовать с леди Элмус. Очень, очень интересно, зачем ей понадобился граф Айлендер.

— Хм, — Корделия задумалась, — может статься, что девушка здесь такая же жертва, как и мы с вами.

— Что вы имеете в виду? — Ариус отметил, что Корделия считает его не преступником, а жертвой, и восхитился ее разумностью и благородством. Какая женщина! И так бездарно ее потерять! Невозможно, чтоб она теперь питала к нему какие-то чувства, кроме ужаса и брезгливости.

— В списке распорядителя эта комната значилась за леди Элмус, но слуги перепутали и разместили мои вещи здесь. Мы обе устали с дороги и согласились оставить как есть.

— И все же, все же я хочу с ней поговорить. Возможно, она забыла предупредить Хорькуса о смене комнат, а может быть, она хотела повредить вам.

— Не думаю. В любом случае, это стоит отложить до утра. С вашего позволения я хотела бы удалиться в спальню.

— Да, леди, конечно. Я останусь на софе.

Девушка скрылась за дверью. Ариус услышал щелчок запора и горько усмехнулся.

Оставшись в одиночестве, Корделия не сразу уснула. Произошло непоправимое… и нет. Когда они выяснят, кто за этим стоит, можно будет расторгнуть брак, благо, они во дворце, король рядом. На ней будет клеймо разведенной женщины, но замуж она все равно не собиралась. Она горько усмехнулась: в одном граф прав — разведенная лучше, чем обесчещенная. Айлендер ничего не говорил о разводе, но ведь это само собой подразумевалось, не так ли? В любом случае, для нее ничего не изменилось. Через год она заберет кузину из Институции при Обители, и когда та выйдет замуж, сама уйдет к Пресветлым сестрам.

Думать о графе как о муже было… странно. То перед ней вставало его огрубевшее лицо с горящими невозможным цветом глазами, и девушка снова чувствовала боль и стыд, то Корделия вспоминала, с какой нежностью он смотрел на нее на пикнике, как ухаживал после, с какой страстью обещал расправиться с нечистым на руку торговцем, с какой неподдельной тоской и ужасом страдал этим вечером, когда понял, что он невольно натворил. Неужели граф действительно увлекся ею? Впрочем, это уже не имеет значения. Воспринимать его как мужа Корделия не могла. При мысли о том, что Ариус к ней прикоснется, к горлу подкатила тошнота, и привиделись пурпурные глаза на искаженном лице. Нет. Никогда. Невозможно. Может быть, Айлендер прав, у них могло бы что-то сложиться, и жизнь Корделии была бы совсем иной, но увы. Чьей-то злой волей будущность их брака убита. Корделия поняла, что плачет.

***

Утром Ариус встретил удивленную прислугу, позвал еще одну горничную и наказав девушкам никуда не отлучаться, ушел привести себя в порядок. Вернувшись, он обнаружил полностью готовую, но бледную и встревоженную Корделию.

— Что ж, надеюсь, леди Элмус готова нас принять.

— Вы уверены, что это необходимо? Мы знаем, что Хорькус и Градис точно замешаны.

— На них будет сложно надавить, — и не слушая возражений, постучал в соседнюю дверь.

Улыбка погасла на лице молодой леди, когда она увидела, кто в дверях. Ариус отметил: она кого-то ждет, кого-то, чей приход встретила бы с радостью. Интересно, интересно.

— Леди Элмус, позвольте представиться: граф Айлендер, а это моя жена, графиня Айлендер. Нам нужно поговорить.

Леди Элмус побледнела и уставилась на графа большими испуганными глазами.

— Может, подождем…

— Нет, леди, — прервал ее Ариус, двигаясь вперед и вынуждая ее отступить. — Нам нужно поговорить. Сейчас.

Судя по тому, как девушка затряслась, что-то здесь нечисто. Ариус продолжал наступать:

— Расскажите мне, леди, зачем вам понадобилось поменяться комнатой с леди Корделией?

— Но я не менялась! Слуги перепутали!

— Слуг можно подкупить. Мне лишь интересно, кому вы собирались навредить: леди Корделии или мне?

— Вам?! — казалось, девушка потеряла дар речи.

Корделия решила, что пора вмешаться:

— Ариус, мне кажется, она ничего не знает. Простите, Элиана, после того, что произошло…

— Она знает, она что-то знает, — рыча, Ариус наступал на девушку, прижавшуюся к спинке кресла, и внезапно отлетел в сторону, отброшенный ворвавшимся молодым человеком в мундире капитана. Ледяным голосом тот произнес:

— Что за дерьмо тут происходит? Каких демонов ты пугаешь мою невесту?

— Твою невесту?!

Молодые люди походили друг на друга как… братья? Да, это именно он, капитан Маркус Айлендер.

Корделия охладила пыл разъяренных Айлендеров:

— Мне кажется, нам всем стоит сесть, успокоиться и объясниться. Кто-нибудь может поставить полог тишины?

***

Нахмурясь, Маркус вертел в руках стакан с водой:

— Я что-то упускаю. Тебя напоили каким-то дерьмом… о, простите, леди… и втолкнули в комнату леди Корделии, где застали и заставили жениться думая, что устраивают брак с Элианой. Так?

— За исключением того, что я приехал во дворец ухаживать за Корделией, да, так.

— Но они им нужен был брак Элианы и графа Айлендера. Зачем?

— Если б я знал.

Корделия не могла поднять глаз от стыда. Она почувствовала, как Элиана положила руку на ее кисть и слегка ее сжала. Девушка тихо прошептала ей на ухо:

— Корделия, все образуется, вот увидите. Братья Айлендеры — благородные лорды, вас не оставят в беде. В том, что произошло, нет вашей вины, ничуть!

Новоиспеченная графиня лишь тяжело вздохнула. Ах, наивное дитя, если б она знала, на что способны люди.

— Нужно поговорить с матушкой, она прибыла во дворец утром. Брат, я думаю, для начала леди стоит подождать нас здесь.

— Согласен. Пойдем.

И Айлендеры вышли за дверь.

Глава 8. Кружок и крест

— Все, Хорькус, все. Пресветлые или демоны, уж не знаю кто, но нам ясно указывают, что дело гиблое.

— Гракус, прекратите истерику. У меня в запасе еще есть идеи.

— Демоны дери ваши идеи! Я выхожу из дела. Отдайте мне сто монет. Я надеюсь, половину суммы я заработал.

— Ладно. Возьмите записку и отнесите ее на улицу Степных Сорняков, синяя дверь возле таверны, стучать четыре раза. Вам отдадут деньги.

— Вы храните золото в таком месте?

— А где мне, по-вашему, его хранить? В Королевском банке, чтоб тайные службы прознали, кто кладет, кто забирает?

— Здесь кружок и косой крест внутри. Что это?

— Эти люди не умеют читать. Кружок — золотые, косой крест — сотня. Все, идите и не попадайтесь мне больше на глаза.

***

Гракус поддрагивал внутри, оттого стук в синюю дверь вышел неуверенным и слабым, но его услышали. Сунув записку мрачному субъекту с помятой рожей Гракус вознамерился подождать на улице, но субъект, глянув на клочок бумаги, настойчиво показал рукой внутрь. Гракус поежился, но сотня золотых — это сотня золотых, и неважно, где дают такие деньги. Пройдя в маленькую грязную комнатушку Гракус не успел оглядеться, как что-то ударило его в спину, и мир погас.

Мрачный субъект потащил к задней двери безжизненное тело.

— Как обычно, ночью в сточную канаву?

— Раздень только. Балда, такой сюртук изгадил.

— Ничего, Мрука зашьет, будет как новый. А Хорь каков, а? чтоб лох сам на себя заказ принес.

И оба расхохотались.

***

Элиана как могла, утешила Корделию, после чего написала письмо и отдала его слуге.

— Я надеюсь, их сиятельства не будут против, что я послала за дядюшкой Корвином. Он живет рядом со столицей и завтра, а может быть, сегодня должен приехать. Отец говорил, что ему можно доверять. У тебя не осталось родных, которые могли бы помочь?

Корделия покачала головой:

— У меня никого нет.

— Прости… сколько тебе было, когда ты потеряла родителей?

— Когда умерла мать, мне было двенадцать. Но я плохо ее помню. Она предпочитала жизнь в столице и говорила, что детям там не место. Мной занимались гувернантки. А отец… я не знаю, где он, и лучше ему не знать, где я.

— Твой отец жив? Но… как это возможно?

— В тринадцать лет меня отправили в институцию при Обители, где я прожила три года. Как ты знаешь, в провинциальных институциях учат лишь год, но отец договорился с Пресветлыми сестрами, чтобы я осталась там дольше. Я не возражала — при институции была чудесная библиотека, а сестры меня выучили всему, чему могли. В шестнадцать отец забрал меня домой и стал выводить за званые вечера и балы. — Корделия вздохнула. — Сначала мне нравилось танцевать и вращаться в свете, но потом я заметила, что отец недоволен. Он бранил меня, что я плохо выгляжу и не умею привлечь интересных кавалеров. Я старалась, как могла, но как ни надеялся отец, достойных брачных предложений не поступало. Позже я узнала, что именно с его точки зрения было достойным.

Помолчав, Корделия продолжила.

— После смерти матери он развлекался, ничем не сдерживаясь. Наше состояние быстро уменьшалось. Мое приданое он давно растратил и хотел выдать меня замуж так, чтобы жених поправил его дела. Но здесь отец был прав — я не настолько привлекательна.

— Он хотел продать тебя? — Элиана удивилась и непонимающе смотрела на Корделию.

— Хотел. Но, — Корделия грустно усмехнулась, — к счастью, я никому не понадобилась. Когда отец понял, что выдать меня замуж на его условиях не получится, он стал надолго уезжать, оставляя мне гроши, которых едва хватало на еду и двоих слуг — конюха и его жену-кухарку. Думаю, если б не полдюжины дорогих лошадей, он бы оставил меня и вовсе без слуг. Остальное хозяйство я вела сама. Когда платья становились малы, я выбирала то, которое больше поношено, и расставляла его тканью другие. Наш небольшой особняк приходил в негодность, отец не оставлял деньги, чтоб его подновлять. Каждый раз, когда отец заезжал, чтоб собрать оброк с крестьян и кинуть мне несколько золотых, он сетовал, что возраст взрослости для женщин так высок.

Элиана вздохнула:

— Мой папа говорил, что считается, будто до двадцати лет девушку можно выдать замуж по вкусу семьи, пока она под опекой. Но если ее замуж не возьмут, в двадцать можно выгнать ее вон.

Корделия хмыкнула:

— Отец особенно был недоволен тем обстоятельством, что не может прибрать к рукам наследство кузины. Помнишь, я говорила, что занимаюсь делами от ее имени?

Элиана кивнула.

— Мой дядя, зная отца, в завещании указал опекуном меня. Кузина воспитывается при Обители, и пока мне не было двадцати, имуществом занимались поверенные. К моему возрасту взрослости отец продал все, кроме одной деревни и самого поместья. В День моего рождения отец приехал в поместье и потребовал, чтоб я передала ему и деньги, и землю. Он сказал, что уже нашел покупателя. Я ответила, что все это принадлежит кузине, но отец отмахнулся: Пресветлые Сестры бесприданницу пристроят, а нет — пусть остается в Обители. Мне же велено было собираться, сразу после посещения банка и магистрата я должна отправиться к некоему лорду и постараться, чтоб он оставался мной доволен и не выгнал на улицу.

— Отец отдал тебя в содержанки?!

— Не отдал — проиграл. Спустив в карты поместье и деревню, в надежде отыграться он поставил на кон меня.

Элиана потеряла дар речи. Для нее, выросшей с любящими родителями, рассказанное было немыслимо. Да, ее отец был скуп на ласку, а мать не понимала ее занятий, но родители искренне ее любили. Элиана всегда знала, что она не одна, что ее поддержат по мере сил.

Корделия грустно усмехнулась:

— Гувернантки не любили следить за мной весь день, и я часто была предоставлена самой себе. У конюха подрастали сыновья. Они были чуть младше меня, но пока их не отправили в подмастерья, мы играли вместе. Я выучила много слов, которых леди не должны слышать. Понимая, что благопристойный отказ отец не примет, я испробовала вокабулярий своих друзей. На удивление, это помогло. Отец оставил меня в покое… после того как в ярости избил тяжелой тростью и дал несколько пинков ногами. Я смутно помню, как он выругался, что из-за моего дурного языка он не сдержался, и что в таком виде я ни на что ни годна. Он крикнул конюху "отвези эту падаль к гарнизонным девкам", еще раз пнул меня и вышел. Больше я отца не видела. Я не знаю, где он.

Элиана смотрела на подругу во все глаза — сколько же внутренней боли пряталось за внешней жесткостью.

Корделия налила себе воды, отпила немного и закончила:

— От последнего удара я провалилась в темноту. Конечно, конюх никуда меня не повез. Очнулась я в его домике, и его добрая жена прикладывала примочки к моим кровоподтекам. От нее я узнала, что отец уехал, а в поместье уже новый хозяин — тот, кто меня выиграл. Семья конюха была добра ко мне, они позволили мне отлежаться, сколько нужно, чтоб набраться сил, а потом тайно привезли в город, где я встретилась с поверенными дяди и вступила в опекунство. Мне нужно было на что-то жить, но я не могла просто тратить деньги кузины, поэтому я пустила их в дело.

— Твой шрам… он от отца?

— Да, это единственное, что мне досталось от родителей.

Элиана подошла к Корделии и молча ее обняла.

***

Вечером приехал дядюшка Корвин Элмус. Алиция заказала ужин в покои Айлендеров. За трапезой неподобает говорить о неприятностях, поэтому присутствующие перезнакомились и обменялись приличествующими случаю словами. Графиня позволила себе сказать Корделии пару теплых слов уверяя, что все образуется.

Девушка выглядела расстроенной и измученной, но не обозленной. В ее взглядах на Ариуса не было ненависти. Это подкупило графиню. По словам Ариуса, Корделия с успехом вложила деньги в строительство доходного дома. Значит, девушка неглупа и образована. Она выглядит получившей приличествующее воспитание. Неожиданная жена Ариуса кажется хорошим приобретением для графства, а с остальным ее сын разберется сам. Наверное.

Невеста младшего сына ей тоже понравилась. По коротким обмолвкам она поняла, что девушка любознательна, а Королевская Институция дала ей хорошее образование. Веселый нрав и живость чудесно дополняли ее сдержанного сына. Неплохой выбор, весьма неплохой.

А вот дядюшка невесты выглядел человеком с двойным дном. Алиция не сомневалась, что вид одинокого веселого холостяка — всего-лишь вывеска. Что у тебя, лорд Корвин, внутри? Отчего у тебя такой цепкий и острый взгляд? Он упомянул, что тихо живет в поместье и разводит лошадей, но под камзолом бугрились мышцы, а движения выдавали хорошо тренированного человека. Графиню тянуло разгадать этот ребус.

Еще до ужина ее сыновья пересказали дядюшке последние новости. Тот хмурился, и было видно, что какая-то мысль не дает ему покоя. Он покинул ненадолго апартаменты Айлендеров, но к ужину вернулся.

***

— У вас что-то прилипло к башмаку. К левому. У каблука.

Лакей с неприметным лицом дернулся, было, посмотреть на башмак, но вернулся взглядом к лицу Корвина.

— Вы где-то проспали последние лет пять, полагаю.

— Отдыхал. Но вы помните старые тайнословы, это похвально.

— Будто нам дадут что-то забыть. Что вам нужно? Вы понимаете, что…

— Понимаю. Всего-лишь немного сведений. Мне нужно узнать, связывает ли что-нибудь барона Дрянда, лорда Хорькуса и лорда Гракуса. Надеюсь, это не доставит вам неприятностей.

— Ничуть. По нашим донесениям Хорькус — правая рука Дрянда. И люди Дрянда что-то затевают. Сам он где-то затих, но Хорькус тут. Иногда исчезает, он довольно хитер, мы не всегда можем за ним проследить. Еще недавно их видели вместе с Гракусом, но этот лорд вас может больше не волновать. Утром Гракус отправился в район Сорняков в такое место, откуда не возвращаются.

— Благодарю. Хорькус втянул в свою игру Айлендеров и мою племянницу. Из-за него граф Айлендер обзавелся этой ночью женой.

— О. Я слышал о поспешной свадьбе. Вот как. Благодарю. Если что-то еще узнаете… лей? не ошибаюсь?

— Не ошибаетесь. Непременно.

Глава 9. Неприятный разговор

После ужина перешли в гостинную. Маркус с Элианой заняли одну софу, Ариус с Корделией — другую. Алиция расположилась в кресле, как и дядюшка. Она не могла не заметить, что Ариус старается держаться рядом, но не касаться жены. Что ж, бедной девочке досталось ночью. Она достаточно умна и добра, чтоб не обвинять Ариуса в том, что с ней произошло, но ее наверняка крутит от отвращения внутри. Сюда бы хорошего душеправа, но где же его так срочно найти. Редкий, редкий дар, и дается вместе с чуткостью такой силы, что хорошие душеправы в клоаке столичных интриг не задерживаются. Им здесь до невыносимости противно.

Алиция нарушила молчание:

— Полагаю, нам нужно выяснить, кто и зачем пытался поженить Ариуса и леди Элмус. Кроме того, я думаю, нам стоит подумать о защите для леди.

— Матушка, что ты имеешь в виду? Я рядом с Элианой, и не дам никому ее обидеть.

— Тебе не кажется, дорогой сын, что твои слова звучат слишком самонадеянно? Если бы не сумятица в начале сезона, Ариус под зельем пришел бы к Элиане. Я полагаю, Корделия, вы запирали дверь, но ее открыли?

Корделия кивнула. Маркус побелел от злости:

— Хорошо, ты права. Я уступлю Элиане свою спальню. Надеюсь, эти покои защищены лучше.

Алиция закатила глаза:

— Я вижу на тебе магическую помолвку. Если только не замешана другая леди, мы сегодня прогуляемся к пастырю Бендису. Лорд Элмус, вы не против?

— Нет, но что думают молодые?

— Я готов! — вскинулся Маркус. — Но я хотел устроить свадьбу, достойную Элианы…

— Ничего, — девушка коснулась его руки, — я обойдусь без пышных платьев.

— Значит, решено. — Алиция кивнула. — Совершенно непонятно, зачем было женить Ариуса, причем на леди Элмус, которая ничего об этом не знает. Леди Элмус?

Элиана всплеснула руками:

— Ваше сиятельство, у меня нет никаких подозрений на этот счет. Совершенно не понимаю, кому и зачем нужен был наш союз.

Алиция вздохнула. Ей не хотелось вызывать леди на подобный разговор, но это могло оказаться важным.

— Я знаю, что это за зелье. Рецепт этого зелья принадлежит графиням Айлендер.

— Что?! — братья удивились вслух, а леди лишь округлили глаза.

— Да. Это зелье увеличивает тягу мужчины к женщине, но только к определенной женщине, к которой его и так бы тянуло. Кроме того, зелье побуждает немедленно действовать. Я дала небольшую склянку своей подруге, и сегодня она прислала записку, что ее дом ограбили, пропало несколько дорогих безделушек и зелье. Но есть кое-что… м… я прошу прощения у обеих леди, но… Я привязала к бутылочке записку, небольшую, уместилось всего несколько слов: "Побуждает мужчину к действиям, отменяется кровью".

Алиция удивилась, глянув на невесток, настоящую и будущую. Корделия залилась краской смущения, и это понятно. По словам Ариуса, он сразу пришел в себя. Зелье отменилось после встречи с невинностью. Но Элиана выглядит бледной от испуга. "Странно, — подумалось Алиции. — здесь что-то кроется".

— Те, кто украл зелье и напоили им Ариуса, не могли знать, что встреть он Элиану, скорее всего, ничего бы не было.

— О… — вздохнули девушки.

— Но они прочитали на записке, что действие не продлится долго, если мужчина коснется крови.

Элиана была близка к обмороку. Алиции было жаль девушку, но пришлось идти до конца. Если это Маркус ночевал у нее, ей не о чем беспокоиться. Чего же она так испугалась? У нее была интрижка с другим?

— Ариус, сколько прошло времени перед тем, как лорды привели пастыря?

— Чуть меньше четверти часа.

— Зелье отменилось задолго до того. Они рисковали не успеть, если только не знали, что отмены не будет. Маркус, кто мог знать, что ты ночевал у Элианы?

По щекам леди Алмус текли слезы, а дядюшка стал мрачнее тучи, причем на племянницу он смотрел не зло, а весьма обеспокоенно. Леди Алмус повезло с семьей, но Алиция не собиралась осталять никаких тайн.

— Сомневаюсь, что кто-то меня видел. — Маркус не стал отпираться. — Об этом уже пошли бы слухи. Я был осторожен.

— Но кто-то знал.

— Ваше сиятельство, — прошептала Элиана, не поднимая глаз. Дядюшка подошел сзади к софе и положил Элиане руки на плечи, взглядом обещая графине все кары Пресветлых. — Дело не в Маркусе.

— Ты не должна! — Маркус схватил девушку за руку, но та покачала головой.

— Это, действительно, важно.

Алиция попыталась смягчить удар:

— Если кто-то воспользовался твоей неопытностью…

С отчаянной решимостью Элиана посмотрела в глаза графине:

— Меня никто не спрашивал.

— О… — Алиция почувствовала, что ее щелкнули по носу, и вполне справедливо. Как она с ее опытом "женских" обозов могла не подумать о такой очевидной возможности?

Маркус притянул к себе девушку в отчаянной попытке защитить. Корделия подсела к Элиане с другой стороны и взяла ее за руку. Дядюшка выпрямился и резко сказал:

— Довольно. Вы узнали, что хотели. Имя? Не мучьте девушку. Барон Дрянд.

— Вы знали? — Элиана с ужасом на него посмотрела.

— Не волнуйся, милая. Твоей вины нет. Слышали? — дядюшка обвел присутствующих разъяренным взглядом.

— Лорд Алмус, никто не собирается обвинять леди Алмус, — начала Алиция, но тот оборвал ее:

— Хватит. Мы знаем все, что нам нужно. Хорькус действует по приказам Дрянда, я это сегодня выяснил. Гракус был заодно с Хорькусом, но сейчас мертв. А теперь позвольте забрать племянницу, ей нужно отдохнуть.

— Вы можете воспользоваться моей спальней, — пробормотала Алиция.

— Я отведу Элиану в свою комнату, — решительно сказал Маркус. Корделия обняла девушку, и Маркус увел невесту отдыхать.

Алиции было стыдно.

***

Когда Маркус вернулся, компания все еще сидела в тишине, погруженная в невеселые мысли. Ариус решился нарушить молчание:

— И все-таки, непонятно, зачем Дрянду с Хорькусом нужен наш брак.

— Допустим, вы бы поженились. Что бы это изменило? — Корделия выглядела сосредоточено, будто считала доход и расход.

— Элиана получила бы титул и уехала на острова.

— Когда?

Маркус фыркнул:

— Полагаю, сразу же после того, как я начистил бы новобрачному физиономию.

— Маркус!

— Не надо, мама, — махнул рукой Ариус. — У Маркуса есть все причины для злости.

Графиня стушевалась.

— Погодите, — Корделия подняла глаза, просветлев лицом. — Ариус, вы вернулись бы тотчас на острова? Да?

— Не сразу, но как только закончилось бы совещание у Его Величества, немедленно. Потеряв вас и получив жену, которой не хотел, я бы не провел тут ни четверти часа лишних.

— А вы, Маркус? Вы?

— Я бы вскочил на лошадь, как только Его Величество меня отпустил бы. А может, я бы уехал не один, а с Элианой, похитил бы ее, как в старинных романах, — скривил рот младший Айлендер.

— Маркус, и правда, перестань. — Ариус вытащил из буфета бутыль и бокалы, разлил и протянул прежде всего брату в нарушении всех этикетов. — Я думаю, мы бы договорились.

— Но Хорькус мог этого не знать, а вот что разъедетесь, вполне предположил бы.

— Да, — братья не стали отрицать.

— Вы имеете в виду, что Айлендеров пытались убрать из дворца? — заложив руки за спину дядюшка, покачался с пятки на носок, обдумывая слова Корделии. — В том, что вы говорите, ваше сиятельство, есть смысл. Но зачем? Молодые люди, чем вы можете помешать Дрянду?

Айлендеры задумались, и внезапно Маркус схватился за голову и застонал:

— Мой пьяный язык! И ведь я почувствовал, почувствовал! Он где-то здесь!

— Кто?

— Черный маг. Ариус, ты ведь тоже чувствуешь черную магию, да? Я проболтался на недавней попойке, когда почуял чью-то силу. Демонское проклятье!

— Вот как! — встрепенулся дядюшка Корвин. — Это все объясняет. Но кто?

— Видимо тот, кто не стал отказываться от проклятого дара. Но увы, во дворце сотни людей. Пока он бездействует, мы ничего не сможем выяснить, — ответил Маркус.

— Завтра он повторит попытку, — задумчиво произнесла Корделия.

— Что?

— Почему?

— Но ведь это очевидно, — молодая графиня обвела присутствующих удивленным взглядом. — Если бы они не торопились, они просто подождали бы конца сезона. Но они хотели, чтобы лорды Айдендеры уехали как можно быстрее. Я не знаю, с чем это связано…

— Некоторые заклятия черной магии зависят от положения светил. Возможно, это завставляет их поторопиться, — произнес Ариус. — Но что они могут сделать с нами двумя? Убить? Но мы предупреждены и будем ожидать нападения. Выманить из дворца? Мы не собираемся никуда уезжать, не теперь. Матушка и леди во дворце.

— Это пока они во дворце, — глухо произнес Корвин. — Но если кого-нибудь из леди Айлендер похитят…

Женщины побледнели.

— Мы не будем никуда выходить из покоев, пока черного мага не найдут, — решительно произнесла графиня.

— Этого может быть мало, — дядюшка покачал головой. — Я могу поставить поисковики, несильные, но хоть что-то. Привязать получится только одного человека к одному. Я свяжу леди Айлендер с их мужьями, а вас, ваше сиятельство, могу привязать к себе.

— Хорошо, я согласна.

— В любом случае, я поговорю с теми, кто передаст все это тайной службе, — дядюшка вышел за дверь. Графиня понимающе кивнула.

***

Через час разбудили Элиану и помогли ей переодеться. Привели пастыря, и во дворце стало еще одной семейной парой больше. Поздравляя невестку, Алиция расцеловала ее и шепнула на ухо "Прости". Та кивнула в знак того, что не держит зла.

После обряда дядюшка подошел к братьям и сообщил, что есть небольшой разговор. Заинтригованные Айлендеры вышли с ним в коридор, где их встретил лакей и сообщил, что проводит всех троих. Через несколько поворотов лакей открыл небольшую дверь, такую же неприметную, как и он сам, и отступил в сторону. Трое вошли внутрь, лакей зашел за ними следом и запер замок. Комнатка была небольшой и пустой.

— Что за шутки? — Ариус потянулся к мечу.

— Успокойтесь, граф, — с дядюшки слетела маска добродушности, и даже от той озабоченности, что он показывал в гостинной графини, не осталось и следа. Сейчас его выражение лица напоминало тигра, который принюхивался к воздуху. Корвин обернулся к лакею. — Насколько я понимаю, мою просьбу сочли разумной?

— О да, более чем. Молодые люди, вы, конечно, знаете, что такое словуказ?

Ариус сильно удивился вольности обращения, но на вопрос кивнул:

— Разумеется, каждому, кто учился в Штудии известно, что словуказ передает командование тому, кто его произнес.

— Лютый Драк. Это словуказ для дворцового гарнизона на завтра. Может статься, что вам придется действовать немедленно.

Ариус не стал допытываться, кто этот неприметный человек. Ответ был очевиден. Но дядюшка…

Лакей повернулся к Корвину:

— Лей, благодарю вас. Возможно, что словуказ не понадобится, но боюсь, что события могут развиваться непредсказуемо. Если задействован черный маг, значит, угрожают непосредственно Его Величеству.Будем надеяться, что нам удастся упредить и этот заговор.

С этими словами лакей вышел за дверь.

— Лей? — выдавил из себя Маркус.

Корвин вновь вернул вид доброго дядюшки и развел руками.

***

Как могли, отметили свадьбу. Распорядитель согласился прислать с кухни разнообразные блюда, чтоб стол выглядел празднично. Элиана пришла в себя и наслаждалась тем, что может быть рядом с Маркусом. Всего в три дня ее будущее так изменилось! Отец был прав, снова отец был прав. Элиана надеялась, что муж согласится назвать их сына Линдоном.

Ближе к концу праздника доставили по комплекту украшений от короля обеим молодым леди. В приложенной записке значилось: "Прошу прощения, леди, что вы оказались втянуты в очередной дворцовый заговор, но смею надеяться, что с лордами Айлендер вас обеих ждет счастливое супружество. Эдгар Второй".

Элиана примерила ожерелье, и отметила, что оно прекрасно подходит к ее зеленым глазам. Корделия провела пальцами по сияющим камням и грустно улыбнулась.

***

Ариус уступил Корделии свою комнату, намереваясь расположиться на софе в гостинной, но графиня приказала устроить его в будуаре. Все достаточно устали после долгого дня, чтоб это не стало поводом для шуток.

Когда молодежь уснула, или, по крайней мере, разбрелась по комнатам, Алиция приказала принести в гостинную чай и немного сластей. Устроившись в кресле напротив дядюшки, графиня собиралась на правах хозяйки разлить вино, но дядюшка настоял, чтоб поухаживать за леди.

— Лорд Элмус, я должна принести вам извинения за неприятности, что доставила вам и вашей племяннице. Я решила, что девушка скрывает что-то важное. Прошу меня простить.

— Понимаю вас, ваше сиятельство. Я бы на вашем месте тоже обеспокоился. На вашу семью открыли охоту, и здесь каждая зацепка может привести к источнику удара. Мне следовало раньше понять, куда вы клоните, и назвать Дрянда как главного из заговорщиков. По крайней мере, насколько нам это известно.

— Вы знали о том, что произошло?

— Да. Знал. Более того, я не хотел, чтоб Элиана обвиняла себя в смерти отца, но я уверен, что Линдона убили по приказу Дрянда, когда мой брат приехал в Соррент, чтоб разобраться с негодяем.

— Лорд Элмус собирался вызвать барона на дуэль?

Дядюшка отвел глаза:

— Полагаю, так или иначе Дрянд дорого заплатил бы за содеянное.

— Жаль, что все так обернулось. Я верю, что ваш брат был прекрасным человеком. Как вы думаете, Дрянд сейчас в столице? Если Хорькус действует по его поручению, наверняка они должны как-то сообщаться.

— Сомневаюсь. Дрянд не умен, но демоновски хитер. Он появится в последний момент. Скорее всего, сейчас он где-то в центральной провинции.

— Я могу попросить своих… м… знакомых поспрашивать. У меня есть некоторые связи среди тех, кто обладает разнообразными сведениями.

— О, леди, не скрытничайте. Только светские бездельники считают, что Неукротимая Графиня разрушает интриги и карает злодеев, вдохновляясь волей Пресветлых. Любому разумному человеку понятно, что вам помогают простолюдины. Многие готовы заработать пару медяков.

— Отнюдь нет. Я плачу им намного дороже.

Дядюшка недоуменно посмотрел на Алицию.

— Добрым отношением, лорд Элмус, и разрешением трудностей, когда не к кому больше обратиться.

Помолчав, дядюшка заметил:

— Вы никогда не мечтали переодеться мужчиной и поступить в тайную службу? Уверяю вас, вы быстро продвинулись бы на самый верх.

Графиня рассмеялась:

— Вы бы знали, как мало разумных людей. Лорд Филбур обвинил меня в черной магии, когда я указала дознавателям, где искать подлинное завещание его брата. Конечно, в черную магию поверить проще, чем в то, что его служанка, вдова капрала, пожалела другую вдову, у которой деверь решил отнять все имущество и выставить на улицу с двумя детьми.

— Удивительно, что он не уничтожил такую важную улику.

— Пытался. Но брат зачаровал бумагу. Сильная и редкая магия, надо сказать. Ни порвать, ни сжечь. Пришлось закопать в саду.

— Злодеи на диво предсказуемы, — усмехнулся Корвин. — помнится… кхм… кхм…

— О, лорд Элмус, вы уже рассказали про себя достаточно. Тайная служба?

— Тайный отряд, но в прошлом. Последние пять лет на покое. Я служил под началом брата. Линдон был капитаном, я — лейтенант.

Графиня кивнула.

— Так вот. Помнится, в саду одного ресвийского чинуши мы откопали занимательный сундучок…

Время за разговорами текло незаметно. Часа в два ночи они опомнились и зевая разошлись по своим покоям. Дядюшка многозначительно задержался в дверях, развернув плечи и искоса глянув на графиню, но та усмехнулась и покачала головой. Корвин шутливо поклонился и исчез.

______________________________________

Дядюшка Корвин Элмус


Глава 10. Длинный день

Утром дядюшка Корвин первым делом проверил заклятие поиска. Метки прижились хорошо, и лорды даже с закрытыми глазами чувствовали, в каком направлении искать супруг. Братья откланялись и ушли к королю.

Дядюшка вознамерился проверить метку Алиции. Придерживая руку графини Корвин слегка погладил ее ладонь и понизив голос произнес:

— Прошу прощения, что мне нужно отлучиться и я не могу скрасить ваше добровольное заточение. Очень надеюсь, что мои усилия позволят нам вскоре прогуляться по саду.

Дядюшка… нет, лорд Алмус, отставник тайного отряда направился к двери хищной кошачьей походкой. Графиня задумчиво смотрела ему вслед.

***

Против ожидания, полковников и капитанов провели не в Малый зал, где обычно проходят встречи такого рода, а в небольшую комнатку без окон. От трех дюжин офицеров там стало не протолкнуться, и присутствующие вслух удивлялись такому выбору.

— Прошу прощения за неудобства, — объявил Эдгар Второй, занимая свой стол у карты. — Во дворце в очередной раз неспокойно, и это комната хорошо защищена от всякого рода магии.

Айлендеры переглянулись.

— Я не чувствую метку, — шепнул Маркус. — Похоже, комнату полностью защитили, но что, если…

— Тшшш, — шикнул на него старший брат.

Король оглядел собравшихся и наткнулся взглядом на источник звуков:

— Айлендеры! Оба? Вам, полковник, не удивляюсь, вы здесь по долгу службы, но что тут делаете вы, капитан?

— Ваше Величество, полковник Зейнард просил передать его извинения, он занемог и не сумел приехать, — Маркус почтительно склонил голову.

— Ха! Меня, юноша, можете не обманывать. Сколько ящиков Боржуйского вы обещали полковнику за эту сказку? Три?

— Два, — не стал отпираться младший Айлендер.

Король рассмеялся:

— Вот что значит — кровь разбойников! Я бы меньше, чем за три, не согласился. Ну что ж, к делу.

Король указал на карту и принялся принимать доклады командиров приграничных гарнизонов.

***

Три леди Айлендер пили чай, когда в дверь постучали.

— Его Величество приказал прислать сладостей для леди в извинение за ваше добровольное затворничество.

Алиция кивнула горничной:

— Впусти.

Ей не понравился взгляд вошедшего лакея — неприятный, острый, и она успела призвать огонек чуть раньше, чем на них набросились. Первому, кто к ней подбежал, она подпалила лицо, второму удачно попала пламенем в глаз. Понимая, что молодых женщин ей спасти все равно не удастся, Алиция заперлась в спальне, распахнула окно и принялась громко звать на помощь.

Она открыла дверь, только когда услышала голос Корвина. Приставив к Алиции охрану, тот убежал предупредить братьев.

***

Дядюшке Корвину дважды пришлось воспользоваться "лютым драком" — сначала для того, чтоб ему указали на комнату, где шло совещание, второй раз — чтоб пропустили его внутрь в нарушение всех этикетов и правил.

— Прошу прощения, Ваше Величество, — выдохнул с порога лорд Алмус. — Молодых леди Айлендер похитили.

— Как? Из дворца? Отсюда? — удивился король.

— Да, Ваше Величество. Под личинами лакеев проникли в покои.

Выбегая из комнаты, Корвин и братья Айлендеры слышали рев короля, который отдавал распоряжения найти предателей, перерыть весь дворец снизу донизу, но вычистить плесень.

— Лютый драк. Беру командование на себя, — выпалил Ариус, едва они вбежали в караулку гарнизона. — Сколько коней под седлом? Мне нужны все оседланные лошади с вашими людьми.

— Я не думаю, Маркус, что вам стоит ехать, — внезапно сказал Корвин, пока гвардейцы вскакивали в седла.

— Почему? Король в защищенной комнате в безопасности. Снаружи никто не нападет.

— Снаружи нет. Но что, если маг не снаружи? Стойте! Поменяйтесь мундиром с кем-нибудь из гвардейцев. Пусть думают, что вы уехали.

Маркус выбрал гвардейца, похожего на него ростом и цветом волос, быстро обменялся камзолом понадеявшись, что на некоторую разницу в цвете штанов заговорщики не обратят внимания, и побежал назад, во дворец.

В комнату его не пускали.

— Его величеству грозит опасность, а вы что удумали? Там только полковники, проверенные люди.

— Я вместо полковника, я капитан Маркус Айлендер!

— Так оба Айлендера уехали, только что доложили.

— Лютый драк! — взвыл Маркус, и охранники с сомнением раздвинули алебарды.

Маркус вбежал в комнату и сразу же почувствовал силу. Черные щупальца клубились, растягивались, готовясь захватить Его Величество в кольцо. Маркусу понадобилась пара мгновений, чтоб обнаружить их источник. Он сбил с ног Рондла и точным ударом отправил его в беспамятство. Сила развеялась без следа.

— Это входит в привычку, — пробормотал Айлендер, потирая кулак. — Лекарей! Всех, кто стоял с ним рядом, срочно к маглекарям!

Когда суета улеглась, Его Величество вызвал мэтров первого круга:

— Я не знаю, кто и что вам для этого понадобится, но сделайте амулет для выявления черных магов. Фантазии у заговорщиков ни на медяк. Поживу спокойно хоть несколько лет, пока что-нибудь новое не придумают.

***

Когда "лакей" зажал рот Элиане, на нее нахлынула паника. Нет, только не это! Только не снова! Она оцепенела от ужаса и не шевелилась, когда ей завязывали рот, скручивали ее веревками и накинули мешок на голову. Прошлое затопило ее удушливым валом. Ей даже померещился голос того лорда, который не представился на балу и выманил ее в сад. "Странно, как странно, все снова…" — думала она отрешенно, пока вокруг перекрикивались:

— Держи осторожнее. Если она шею сломает, барон голову снесет.

— Твоя лошадь вынесет двоих?

— Быстрее, долго возитесь! — подгонял бандитов тот же голос, который когда-то звал ее посмотреть розы.

— Не понукай, Хорькус, не ты нам платишь.

Хорькус! Элиана начала истерически смеяться, хоть кляп и сдерживал звуки. Ну конечно, это он, Хорькус, верный помощник Дрянда. Тогда на балу он тоже… помогал. Элиана всхлипнула и уплыла в спасительный обморок.

***

Корделия долго тряслась на лошади, будучи прижатой в чьему-то дурно пахнущему телу. Вырываться она боялась, чтоб не оказаться под копытами лошадей. Если бы она могла что-то видеть! Но увы, мешок на голове лишал ее всякой надежды на побег.

Лошадь остановилась, ее сняли и куда-то понесли. Судя по тому, что стало темно, внесли внутрь дома. Но пол, на который бросили Корделию, оказался на удивление холодным и неровным. Она лежала неподвижно, пытаясь расслышать разговоры вокруг. Все, что она поняла — кого-то ждут.

Она не знала, сколько прошло времени, когда незнакомый голос произнес:

— Покажите, покажите, какие у нас сегодня курочки. Не трогали, нет? Правильно, вы свое получите после.

С головы Корделии стащили мешок, рядом лежала Элиана без чувств. Неприятный толстяк снял повязку с ее рта и похлопал по щекам. Девушка открыла глаза, поморгала и увидела толстяка:

— Дрянд!

Тот мерзко захихикал.

— Вижу, дорогая, ты меня узнала. Я скучал по тебе, моя миленькая свеженькая девочка. Ах, да, уже не такая свеженькая, хе-хе.

Нависая над женщинами, барон Дрянд насмешливо рассматривал пленниц. Корделия огляделась — небольшая пещера, вмещавшая с дюжину подручных барона, освещалась факелами на стенках.

— С кого бы начать? Я уверен, я совершенно уверен, что у меня хватит времени на вас обеих. Ваши муженьки так заняты с Его Величеством, что нескоро еще обнаружат, что женушки упорхнули. После им придется еще и побегать, поискать. А женушки тем временем будут очень, очень плохими девочками с моими оборванцами, — барон рассмеялся, но его лицо тут же исказилось ненавистью, он нагнулся к женщинам. Его пальцы больно впились в колено Корделии. — Привяжите эту у столба, вторая пусть смотрит.

Корделию подхватили и перенесли к каменному столбу у стены, бросили ее на пол и примотали к камню связанные запястья. Корделия извивалась, вырывалась, понимая, что в окружении стольких врагов шансов у нее нет никаких, но покориться она не могла. Дрянд не торопясь подошел к ней и откинул подол, обнажая ноги в коротких панталонах. Ему доставляло удовольствие наблюдать за страданиями и ужасом жертв. Взмахом кинжала Дрянд разрезал ее платье до талии. Корделия закричала, но смех бандитов был ей ответом. Дрянд пришел в полный восторг, и прошептав несколько скабрезностей, отошел, дав возможность разбойникам ее рассматривать. Элиана беззвучно плакала.

Корделия задыхалась от стыда. Перекошенные похотью лица в свете факелов казались мордами чудовищ. Дрянд стоял неподалеку, с улыбкой впитывал ее ужас и неторопливо развязывал штаны.

Бандиты у входа не успели ничего понять, как рухнули мертвыми. Зал пещеры наполнился гвардейцами, которые быстро покончили с остальными. Первым к Корделии подскочил Ариус. Он разрезал веревки и прижал женщину к себе.

— Я успел, да? Я успел?

Корделия кивнула, уткнулась лицом ему в плечо и разрыдалась. Только тут граф заметил, что обнимает полуобнаженную супругу. Прорычав "Не смотреть!" он скинул камзол, укутал ее и одернул юбку. Корделия завозилась, пробуя продеть руки в рукава. Ариус помог ей, стараясь не смотреть на расходящиеся полы, пока она не запахнулась, и подвязал одежду. Воспоминания волной окатили Корделию.

— Однажды ты уже видел меня в мужском камзоле, — улыбаясь сквозь слезы, она посмотрела на Ариуса, и тот не выдержал — быстро, но жарко поцеловал жену.

Элиану развязали. Граф Дрянд стоял на коленях под охраной гвардейцев, но расстроенным не выглядел.

— Как здоровье Его Величества?

— Не беспокойтесь, ваша милость, Его Величество определенно вас переживет.

— Да? Хм. — Легкая тень пробежала по лицу Дрянда. — А почему, собственно, вы позволяете своим людям так со мной обращаться?

— Потому что вы арестованы за попытку убийства короля и за похищение благородных леди.

— Кто вам сказал, что я пытался убить короля? Это поклеп! Я уважаю Его Величество и никогда не позволил бы себе подобного. А леди… Мы все попали в руки этих недостойных людей. Благодарю вас, ваше сиятельство, что избавили нас от их общества.

— Нет, Дрянд, на этот раз вам не выкрутиться.

— Вы полагаете? Его Величество в своей бесконечной мудрости не позволяет осуждать людей без доказательств. А с этим я боюсь, увы, дело плохо. Что касается леди… Вы хотите, чтоб во всех светских гостинных толковали, что леди Айлендер провели время в компании разбойников, да так, что от платья одной из них остались лохмотья? А где одна, там и вторая. Уверяю вас, стоит привести меня в суд, и назавтра весь свет будет судачить, сколько бандитов поимело ваших дам. — Он повернулся к женщинам и широко улыбнулся.

Граф зарычал и дернулся, чтоб дать барону в зубы, но остановился. Нет, его не нужно бить, его нужно вздернуть.

— Да тебя б у нас в селе выхолостили бы как барана, — седоусый гвардеец поглаживал кинжал.

Ариус проговорил:

— Интересная мысль. Нынче в селах так принято?

— Не знаю, как у других, ваше сиятельство, а мы однажды поймали, кто двух девок силком спортил. Ну и… как барана его…

— Вы умеете холостить скот?

— Да уж приходилось.

Ариус кивнул:

— Положусь на ваш опыт. У нас как раз есть одна скотина, которой мужские части ни к чему. Капитан, как старший по званию и титулу принимаю командование и ответственность. Вы четверо, держите барона. Леди, вам лучше подождать снаружи.

— Пугаете, ваше сиятельство? — барон храбрился, но без прежней уверенности.

— Нет.

Выходя из пещеры, Корделия услышала голос мужа:

— Приступайте.

Элиана остановилась у входа:

— Я хочу слышать.

— Что? — Корделия не поняла ее.

— Тогда, в беседке, я кричала, я кричала как никогда в жизни. Я хочу слышать.

Барон не кричал. Он визжал как свинья под руками неопытного резчика. Когда визг затих, из пещеры вышел один из гвардейцев. Не глядя на леди, он сплюнул под ноги:

— Сдох, ублюдок, — и ушел к лошадям.

Глава 11. Королевский кофе

Смерть Дрянда и арест графа Айлендера всколыхнули столичный свет. Барона не любили, но хладнокровное убийство аристократа… Мнения разделились.

Графа держали в дворцовой камере, обеспечив всем необходимым. Король лично его навещал и проследил, но тюремщики и сами не стали бы лютовать — королевское подземелье охранял все тот же дворцовый гарнизон, и гвардейцы пересказали товарищам в казармах все, что произошло в пещерах. Так что, у Ариуса было и теплое одеяло, и чистый матрас, и приличная еда, даже эль проносили. Суд назначили через неделю.

Доверенные лица графини сбились с ног в поисках тех, кто мог пострадать от Дрянда, но если таковые и были, они слишком хорошо скрывались. Тайная служба арестовала уже несколько дюжин заговорщиков, но все они сообщались с другими лицами. Часть этих лиц скоропостижно скончались, часть пропала без следа. Среди последних был Хорькус. О его сношениях с бароном было известно доподлинно, поэтому его искали с особым тщанием, даже раскошелились на копирование портрета, нарисованного дворцовым художником. Получилось вполне похоже. По городам Алонсии и даже во многих селах покрупнее развесили гравюры с лицом беглого лорда и подписью "Лорд Хорькус, преступник законов Короны. Кто увидит, сообщить дознавателям или страже." Дознаватели от островов до восточных границ тоже получили по копии, но толку пока не было. Если Хорькус и жив, то спрятался надежно.

Получалось, что на суде Дрянд будет представлен как несостоявшийся сластолюбец, настигнутый ревнивым супругом. Леди Айлендер долго обсуждали, какую благопристойную, но близкую к правде версию событий в пещере стоит рассказать широкой публике. Сошлись на домогательствах со стороны барона и угрозах увезти их подальше, навсегда разлучив с семьей. О том, чтобы рассказать о беседке на Балу Равноденствия, не было и речи, хоть Элиана и была полна решимости открыть свою историю не таясь. Но Алиция убедила ее, что суд все равно не примет ее во внимание из-за родства с обвиняемым, а вот свет — напротив, свет найдет, об кого поточить когти, и тень падет не только на нее, но и на весь род.

Графине удалось раздобыть список досточтимых лордов, из которых жребий вытянет трех Старейшин для суда. Дядюшка Корвин был рядом с Алицией и как мог поддерживал ее в переживаниях. За два дня до суда графиня вручила ему тот же список с пометками:

— Могу ли я попросить вас об одолжении? Было бы неплохо, если бы некоторые уважаемые лорды отказались от участия в жребии утром перед заседанием.

— И чем же они вам не угодили? Вы что-то знаете об их пристрастиях в грядущем деле?

— Ничуть. Но я получила сведения об их семьях.

— Хм… и чем же они отличаются от других? Что в них такого… хм… — задумался дядюшка, пробегая глазами фамилии.

— Чего у них нет, вы хотите спросить.

— И чего же?

— Дочерей, — весомо ответила Алиция. — У них нет дочерей.

Во многих домах Капси слуги шептались о том, каким невероятно опасным человеком был Дрянд, и как повезло с решимостью Айлендера. Надо сказать, что лишь половина из них действовала по наущению госпожи Майбер, остальные искренне, от души. Что-то нет-нет, да и попадало в уши хозяев, постепенно сдвигая мнение света в пользу Ариуса.

Но этого было мало для того, чтоб оправдать старшего из братьев. Как, как уберечь Ариуса от каторги?

Графиня пришла в полное отчаяние и накануне суда запросила аудиенции у короля. Неужели он позволит отправить в каменоломни, а тем паче повесить того, кто одним своим присутствием удерживал заговорщиков, а затем отрубил гадине голову? Метафорически. О том, что и кому отрубили, лучше не вспоминать. Кто знает, как отнесется к подобному способу сведения счетов Его Величество. Впрочем, он отец трех дочерей…

Об этом графиня размышляла все то время, пока лакей вел ее по длинному коридору в кабинет короля. Раньше, чем десять часов вечера, у Эдгара Второго времени не нашлось, но мысли Алиции были далеки от непристойностей. Завтра суд над ее мальчиком!

***

Алиция несколько раз была при дворе и видела короля на балах не очень близко. Его Величество держал изрядный штат хорошо обученных поверенных, законников и министров, и у Алиции была возможность решать все дела, не прибегая к обращению на самый верх власти. После того, как много лет назад ее представили ко Двору, она больше ни разу не говорила с королем лично, но помнила его плотную сильную фигуру и глубокий бархатный баритон, который отражался от стен Главного Зала на торжествах. Кабинет короля был, напротив, небольшим и заставленным шкафами с книгами и бумагами. Здесь не придется использовать магию усиления голоса, чтобы поговорить.

Король сидел за рабочим столом перед двумя стопками бумаг. Забрав седеющие волосы в хвост и нацепив недавно изобретенные магмастерами окуляры, он что-то читал, писал и вычеркивал. Его Величество поднял взгляд на графиню и неожиданно спросил:

— У вас хороший почерк?

— Д-да… — Алиция растерялась.

— Тогда садитесь на место секретаря и переписывайте начисто. Мне пришлось всех отпустить, но дело не терпит отлагательств. Документ должен быть готов к утру. Кстати, я перенес суд на два часа пополудни.

Обескураженная Алиция села за стол и принялась переписывать "Уложение о становлении северных окраин." Постепенно занятие ее успокоило, даже увлекло. Если бы не завтрашний суд, Алиция бы даже сочла изложенные мысли интересными. Корона озаботилась пополнением Алонсийского населения в северных предгорьях, где до сих пор были разбросаны редкие приграничные гарнизоны. Один из них, в самом удобном месте, решено было превратить в город, для чего Корона выделяла изрядно средств для строительства и переселения нужных людей. Список прилагался: лекари, швеи, кухарки, каменотесы… Алиция отложила перо и задумалась. По чину ли ей высказывать суждения? "И это ты, Неукротимая Графиня, сомневаешься? Алиция, я тебя не узнаю", — съехидничал внутренний голос. А… и правда, еще и не так рисковали.

— Ваше Величество, позвольте поделиться некоторыми соображениями.

— Да? — Его Величество поднял слегка покрасневшие глаза. — Пожалуй, я сварю кофе. Не пробовали? Напиток из далекого юга, совсем дальнего, туда не каждый караван дойдет. Прекрасно ободряет, должен вам сказать.

Его Величество деликатно зевнул в кулак и перешел дальний угол кабинета, где стоял неглубокий ящик с песком и металлическим сосудом странной формы:

— Я слушаю вас. — Монарх что-то открыл, насыпал, налил воду и принялся водить сосудом по песку.

— Ваше Величество, я прочла список занятий, потребных северу, и мне кажется, что он неполон. Точнее, он совсем мал. Этот список означает, что вы собираетесь расширять гарнизон, а не строить город.

— Хм. Объясните разницу.

— В городе будут жить семьи военных. В дальних гарнизонах служат по большей части молодые и холостые офицеры, а те, кто постарше, служат недолго, стараясь вернуться в более обжитые земли при первой же оказии. Мой сын получил чин полковника намного раньше обычного, поскольку согласился командовать гарнизоном на островах бессменно. Предыдущие командиры дольше двух лет не задерживались. А ведь на островах уже есть и поселения, и два города, и прибрежный город давно разросся. В городе, который вы намереваетесь там построить, будут жить не только и не столько военные. В семьях есть дети, которым нужны школы. В семьях офицеров есть женщины, которым нужны модистки, горничные и места для прогулок и встреч. Горожанам нужны лавки со всевозможными товарами, поверенные всех мастей, развлечения, искусства тоже нужны. Простите, я, наверное, сбивчиво объясняю… — графиня замолчала.

— Нет-нет, продолжайте. Признаться, я об этом не думал. Когда все необходимое заказывает дворцовый распорядитель, как-то забываешь, что вот эти чашечки, — Его Величество достал с полочки крохотные фарфоровые посудины чуть больше наперстка, — не сами собой здесь оказались. Насколько я понимаю, ремесленники тоже нужны не только те, кто обеспечивает гарнизон?

— Разумеется, Ваше Величество.

— И что же вы предлагаете?

— Я предлагаю не добавлять в уложение списка занятий вообще. Полагаю, что ближайшую дюжину лет всякий сможет найти себе дело.

— Занятно. А если на север приедет танцор, учитель этикета и ярмарочная гадалка?

— Если вы желаете привлечь на север магов, вам понадобятся и танцоры, и учителя этикета. Маги — образованная публика. Впрочем, из учителей этикета выходят прекрасные гувернеры при нужде.

— Убедили. Но что делать с ярмарочной гадалкой?

— Развлекать ею молодежь на городских праздниках, — улыбнулась Алиция. — Ваше Величество, вы недооцениваете способность женщин перевоплощаться для зарабатывания на жизнь. Кроме того, как я уже упоминала, на дальние рубежи едут молодые и одинокие офицеры. Если гадалке поменьше лет, чем мне, она рискует запутаться в женихах, — рассмеялась графиня.

— Ваше сиятельство, вы себя недооцениваете. Я удивлен, что вы сами еще в женихах не запутались, — пробормотал король, отчего-то смутился и неожиданно спросил, — Вы любите сладкие напитки?

— Нет, предпочитаю отвары погорчее и чай без сахара, — ответила сбитая с толку Алиция.

— О, чудесно, — просиял Его Величество, разлил ко чашечкам коричневую жижу и протянул одну из них Алиции. — Попробуйте.

Алиция осторожно отпила и восхитилась необычным вкусом королевской диковинки.

— Интересно. Как вы его назвали?

— Кофе. Но чтобы его готовить нужны определенные навыки. Во дворце правильный кофе готовлю только я.

— О…

— Так что, ваше сиятельство, если вы хотите снова отведать напиток Пресветлых, вам придется принять мое приглашение на ужин после суда, разумеется, если нам доведется отпраздновать победу.

— Ваше Величество, я с удовольствием приняла бы ваше приглашение, но меня страшит, что Ариуса могут приговорить к виселице или каторге.

— Про виселицу я сильно сомневаюсь. Что касается каторги… Да, вы правы, не указывайте в Уложении нужные Северу занятия. Пусть приезжает кто угодно, всем найдется дело. Заканчивайте с той главой и возьмите вот эту.

Удивленная переменой предмета разговора графиня взяла новые исписанные королем листки и прочла заголовок: "Переселение не представляющих опасности осужденных."

— О… Ваше Величество, вы полагаете, что есть надежда…

— Да. Скажу откровенно, я сомневаюсь, что ваш сын выйдет из зала суда свободным человеком. Я слишком долго добивался правосудия, чтоб применять королевскую волю вразрез со своими же законами. Но мне представляется возможным доказать, что граф не опасен для прочих жителей королевства. На Севере нужны люди его полета. Переписывайте. И не забудьте про кофе.

Алиция опустилась на стул и застрочила по чистому листу. Его Величество сидит заполночь, чтоб успеть утвердить с министрами Уложение до суда, Ариус не попал к каторжанам, а сразу уехал на Север!

Закончили после трех пополуночи. Его Величество еще раз варил кофе, и Алиция по достоинству оценила бодрящие свойства напитка.

Расставаясь у дверей ее покоев, король на прощание сказал:

— Прошу вас, ваше сиятельство, в случае неуспеха не предпринимайте ничего сами, пока мы с вами не побеседуем. Я, разумеется, очень надеюсь на Уложение о Севере. — Монарх помолчал и тихо добавил. — Очень не хочется, знаете ли, взламывать собственную темницу. Кхм… А теперь попробуйте поспать, прошу вас. Завтра непростой день.

С этими словами король коротко кивнул Алиции и ушел.

Только закрыв за собой двери спальни Алиция осознала, что монарх лично проводил ее до покоев. Кто-то внутри противно хихикнул.

Глава 12. Суд

Слушая речь обвинителя, который недавно выпустился из Штудии, графиня думала, что не так страшен старый зубастый интриган, как молодой и рьяный честолюбец. Интересно, что посулили его родители министру правосудия, что он отдал такое важное место юнцу? Молодой человек в красной мантии меж тем заканчивал говорить, утверждая право каждого на справедливое разбирательство согласно королевским указам, а не на судилище малоопытными военными.

— И никто, никто не смеет права лишать человека жизни потакая своим низменным страстям! — прокричал обвинитель на высокой ноте и оглядел зал в ожидании восторгов. Зал молчал. Молодой законник перевел дух и продолжил. — Есть ли у обвиняемого объяснение, почему он позволил себе присвоить высшее право карать и миловать?

Ариус поднялся со своего места:

— Я военный. Право карать противников было мне дано вместе с мундиром. Барон Дрянд был очевидным врагом Алонсии и подлежал уничтожению.

Зал одобрительно загудел.

— Вы убили его не на поле боя! — возмутился обвинитель.

— Если бы вы видели пещеру, милорд, вы бы переменили мнение.

— Он сдался!

Его Величество поморщился и стукнул жезлом:

— Я полагаю, пора выслушать свидетелей.

— Истинно так, Ваше Величество, истинно так, — юнец в красном пошелестел бумагами и стал вызывать одного за другим гвардейского капитана, охрану дворца и некоторых из полковников, кто был в тот день на совещании.

Никто не мог ни подтвердить тайного умысла Ариуса против Дрянда, ни объяснить надобность в его умерщвлении. Говорили о бандитах, которые очевидно подчинялись Дрянду, о связанных леди. По словам военных, а что еще с таким мерзавцем делать? Но для тех, кто не видел отчаяния в глазах женщин и кучу сброда с мечами, звучало неубедительно. По словам обвинителя выходило, что граф Айлендер — опаснейший безумец, которого надобно отгородить от общества, а то и вовсе не оставить ему возможности совершить когда-нибудь другое зло.

Алиция внимательно смотрела на Старейшин. Тот, что в середине, главный из них, сомневался, но скорее склонялся в пользу Ариуса. Лорд слева от него был целиком на стороне Айлендеров и при имени Дрянда еле заметно морщился. "Две дочери, старшая недавно вышла в свет", — вспомнила про него графиня. Возможно, он был знаком с Дряндом лично и видел, как тот увивается вокруг девушек. А вот третий… третий слушал Ариуса с презрением на лице, а при словах "Я военный" посмотрел на того как на пятно соуса на камзоле.

Увы, здравые идеи Гордона Третьего и его сына, Эдгара Второго о том, что война — дело дурное и пользы государству не приносящее, нашли свой приют не только в головах мыслящих людей, но и среди всякого рода глупцов. Последние утверждали, что армия как носительница войн сама по себе суть зло. Похоже, третий Старейшина происходил из сонма новомодных миролюбцев.

Графиня не смогла бы предсказать, на чью сторону встанет Голова. Меж тем список свидетелей подошел к концу.

К удивлению семейства Айлендеров, защитник поднялся со своего места:

— Ваше Величество, у защиты есть еще один свидетель. Позвольте вызвать господина Матиуса Меркура, торговца из Замвера.

Король кивнул, и невысокий молодой человек подошел к свидетельскому месту. Держатель лавок из провинциального города, очевидно, никогда не думал оказаться столь близко от короля, и поэтому заметно нервничал.

Господин Меркур встал между обвинителем и защитником. От осознания, где он находится, и какие высокие лорды собираются его слушать, мысли разбегались как тараканы на свету.

***

Три месяца назад в теплый апрельский полдень торговец Меркур выехал из Замвера в хорошем настроении. Охрану нанимать не стал. Про разбойников в центральных провинциях слышали редко. А если и встретится лихой человек, никто не догадается, что парень в потертой дорожной одежде везет полсотни золотых, а одинокий путник с мечом не такая уж лакомая добыча, чтоб рисковать. На охрану уйдет изрядная часть барыша. Зачем? Позже он раскаивался в своей непредусмотрительности. Кто ж знал, что его помощник зорко следил за делами и столковался с лесными бандитами. Правда, своей доли подлец так и не дождался — получил ножом в спину, как только всё выложил. Но об этом Меркур узнал гораздо позже, а пока он не спеша ехал по дороге, наслаждаясь солнечным днем.

Кузнец из Марвилля был удивительным мастером своего дела, но и брал за вещи немало. Банкам не доверял, предпочитал настоящее золото. Пришлось везти туго набитый мешочек. Интересно, где он прятал накопленное? Наверняка вокруг кузницы немало горшков зарыто. Ох и дождется он.

Сам Меркур дождался раньше.

Первого, кто выскочил из чащи, он успел ткнуть мечом — сказались тренировки. Но второй повис на поводьях коня, а еще двое опрокинули торговца на землю. Попинав его ногами, вытащили из-за пазухи кошель, и когда один из бандитов замахнулся мечом, главарь приказал:

— Стой. Возьмем с собой. Его помощничек не врал, деньги у торгаша водятся. Пощипаем его родню.

Тело четвертого бандита оттащили в кусты, Меркура связали по рукам и ногам, закинули на освободившуюся лошадь животом через седло и повезли по узким лесным тропинкам. Он едва цеплялся за остатки сознания, когда его сняли с коня и бросили на земляной пол в крохотной комнатке. Смеркалось. В угасающем свете дня он увидел рядом на полу фигуру в светлых одеждах.

— Что, красавица, заждалась? — Меркур проморгался достаточно, чтоб разглядеть, как главарь наклонился к связанной девушке и стиснул ее грудь.

— Убери руки! Гад!

Бандит довольно заржал:

— Огненная деваха. Сейчас пожрем и… — на языке, принятом среди бандитов, он описал планы на юную леди. Ужаснувшись, девушка сжалась в комочек.

— Бурый, может, я быстренько? — рванулся к ней тот, что помельче.

— Чтоб я тебе блахародную целочку дал? Обождешь. Сперва похаваем, со вчерашнего дня ничего не жрамши. Там я ее почну, а вы оба после. Может, торгашу тож дадим побаловаться? А, торгаш, девку хош?

С гоготом бандиты вышли за дверь.

— Не нажирайтесь, как свиньи, — донесся голос главаря. — Утром дело есть.

— Обоз пойдет?

— Сказано бабу в карете перехватить, чтоб бумаги в город не свезла. Ждем у Трех Дубов.

— Бума-аги. Баба хоть молодая? Молодую мы ух как перехватим, — бандиты снова заржали.

— Там увидим. Дай сюда окорок.

Бандиты занялись едой. Девушка плакала. Меркур решил подать голос:

— Кто вы? как здесь оказались?

— Привезли из столицы, бросили здесь, — девушка старалась справиться со слезами. — Спешили, говорили, нужно полсотни золотых на тракте забрать. Не то бы уже… Это вас ограбили, да?

— Помощник выдал разбойникам, что я деньги везу, — кивнул Меркур. — Надо выбираться отсюда.

— Но как? Господин… Пожалуйста… Вы ведь можете подползти ко мне? Встаньте коленом мне на шею, чтоб я задохнулась. Меня все равно убьют, так лучше до того, как… — он всхлипнула. Молодой человек восхитился — она не шутила про горло.

— И все-таки попробуем. Слушайте меня внимательно. — Меркур говорил быстро. За стенкой слышался гогот. Пока еще бандиты заняты выпивкой и едой, но рано или поздно они решат уделить внимание пленнице. — У меня малый дар огня, всего-лишь искры на концах пальцев, но я могу пережечь веревки. Ползите ко мне и подставьте запястья.

Он повернулся на бок спиной к девушке, она завозилась, и вот уже веревки ткнулись ему в руки. Он разжег искры посильнее. Девушка ойкала, но вскоре прошептала: "Я освободилась! поворачивайтесь!" Не обращая внимания на ожоги на запястьях, храбрая леди распутала узлы на руках торговца, затем они оба освободили ноги.

— А теперь скидывайте платье.

— Что?!

— Мы обменяемся одеждой. Мой темный костюм не заметят в лесу, а я побегу в другую сторону в вашем платье.

— Вас убьют!

— Если догонят. Я быстро бегаю, уж точно быстрее вас. Меня убьют в любом случае, а так есть шанс. Повернитесь, я пережгу завязки.

Краснея, девушка скинула платье, оставшись в сорочке по колено. Меркур старался не смотреть на нее, чтоб не смущать еще больше. Он подвязал штаны веревкой на худенькой фигурке и достал из потайного кармана пару шариков.

— Это светляки. Если влить чуть-чуть сил, будут светиться, но если больше, вспыхнут. Я волью в них столько сил, сколько могу, и пока банда проморгается, мы пробежим к выходу. Вы направо, а я уведу их налево. Готовы?

Он прикрыл ей глаза ладонью, распахнул дверь, зажмурился, уткнувшись в макушку девушки, и бросил в комнату светлячки. Вспышка пробилась даже сквозь плотно сомкнутые веки. Не очень вежливо ткнув соратницу в спину, Меркур открыл глаза, чтоб увидеть, как она проскочила мимо трущих лица бандитов и выбежала наружу. Выскочив за ней он успел увидеть мелькнувшую справа тень и сам бросился влево.

Он не стал убегать далеко, чтоб разбойники заметили светлое платье. "Вон она, с-сука! Лови!" Теперь пора. Сначала он уводил бандитов, потом бежал всерьез, погоня не отставала. Надо же, столько выпили, а так резво бегут. Закаленные ребята. Или это он медленно движется — сказываются удары по голове? Полсотни золотых больше не было жаль — если девушка спасется, это станет небольшой платой. Увы, не подумал спросить ее имя.

Внезапно он выскочил на берег реки. Под обрывом в свете половинки луны поблескивала вода. За спиной взвыли — его увидели. Была — не была. Он скинул платье, бросив его на берегу, сапоги — в воду, и оставшись в рубахе и подштанниках, прыгнул в реку сам. Пусть решат, что девушка утонула, не будут ее искать по лесу.

Парень быстро поплыл наискосок, стараясь двигаться к противоположному берегу, уходя из вида бандитов. Попав в стремнину, он начал бороться с рекой, но через какое-то время почувствовал, что надолго его сил не хватит. Тогда он лег на спину и позволил реке нести себя, куда придется. Кажется, это та река, что течет мимо столицы? Значит, скоро будут поселения. Он отдохнет и выйдет к людям.

Его расчеты не оправдались. Апрельская вода еще недостаточно прогрелась, тело начинало сводить судорогой. Пришлось снова плыть. Он не помнил, как выбрался на берег. Теряя сознание, в лучах занимавшегося рассвета он видел башни над лесом.

Очнувшись, он разглядывал хорошо побеленый потолок и голубые стены. Сквозь туман в голове пробивались женские голоса:

— Очнулся! Сестры, он очнулся!

Скосив глаза, молодой человек заметил фигуры в серых балахонах. Обитель. Меркур попытался улыбнуться, но потерпел неудачу и провалился в сон.

В лечебнице при Обители он провел неделю. Как сказала старшая сестра, сильных повреждений не было, только помятые ребра, ушибленная голова да сильное охлаждение. Начался жар, но быстро спал, и вот уже молодой человек поднялся на ноги под пристальным вниманием приставленных к нему послушниц: смешливой конопатой Саннии и бледной задумчивой Марселы. Обе девушки были милы, как мила всякая юность в их годы. Санния рассказывала забавные истории из детства в городке неподалеку, шутила и улыбалась. А еще она любила петь. Ее голос колокольчиком разносился по просторной комнате — Санния надеялась, что ее слышат сами Пресветлые. Марсела тихо слушала их разговоры, изредка вставляя слово или два. Однажды засыпая, Меркур услышал шепот Саннии:

— Я вижу, тебе лучше? Ты почти перестала плакать, из голубого зала больше не убегаешь. Раньше только в желтый просилась.

— Да, — голос Марселы был тише, чем у подруги. — Преподобная Мать творит чудеса.

Оставшиеся два дня он присматривался к Марселе. Чувствовалось, что ее будто что-то держит внутри на замке. Что ж, остается надеяться, что Преподобная Мать закончит своё чудо.

Он покинул Обитель почти здоровым, присоединившись к проходящему обозу и через пару дней на перекладных добрался до Замвера. Через три недели, приведя дела в порядок, он навестил Обитель с дарами и пожертвованием — Пресветлых стоит отблагодарить за спасение. За неделю до суда заехал в Обитель снова, и кроме кошеля с золотыми привез мешочек заморских сладостей — порадовать сестер и послушниц.

Преподобная Мать попросила Саннию и Марселу накрыть стол к чаю и пригласила девушек присоединиться. За неспешным разговором обсудили свежие новости, которые так редко добираются до Обители. На короля готовилось покушение, мага схватили на горячем — такое нечасто случается. К счастью, главарь заговора, барон Дрянд убит при попытке — вот наглец! — похитить жен лордов Айлендеров.

Меркур заметил, что при имени барона Марсела побледнела еще больше, чем обычно, но когда торговец рассказал про его смерть, он впервые увидел на лице девушки улыбку.

— Пресветлые! Он мертв! О Пресветлые! Я надеюсь, Корона наградила героя, который избавил мир от подобной мерзости?

— Увы, — покачал головой. — Поскольку Дрянд убит не в честном бою, а, по сути, казнен на месте своего последнего преступления, графа Айлендера будут судить. Всё, что известно сейчас о деяниях барона — что он увез обеих леди Айдендер в пещеру к северу от столицы с неизвестными намерениями. Маг, проводивший ритуал, назвал нескольких лордов, но те либо исчезли, либо ничего не знают про Дрянда. Но в любом случае, Дрянд убит без суда по приказу графа.

— Это невероятно! — Марсела вскочила из-за стола. — Невероятно! Господин Меркур, могу я вас попросить о большом одолжении?

— Все, что угодно, сестра, — молодой торговец никогда не видел девушку такой. Казалось, в ее лицо вернулась жизнь.

— Я хочу сделать свидетельство. Вы можете передать это свидетельство на суде?

Преподобная Мать накрыла ладонью руку Марселы:

— Ты уверена, дитя мое?

— Да! Моё свидетельство может помочь благородному человеку.

— Мы все будем молить Пресветлых, чтоб его не осудили…

— Этого недостаточно! Преподобная Мать, я должна это сделать. Господин Меркур, вы готовы меня выслушать?

— Дитя мое, по крайней мере, пусть господин Меркур не произносит вслух ни имени, ни места. Их можно записать и передать суду без объявления публике.

То, что услышал молодой человек, заставило его крепко сжать зубы, чтоб не осквернить Обитель забористой бранью.

***

Разумеется, господин Меркур не стал утомлять суд историей со всеми подробностями. Поднявшись к месту свидетелей, он рассказал:

— В апреле, спасаясь от разбойников из банды Бурого, я едва не утонул в реке. Меня выбросило рядом с Обителью Пресветлых Сестер. На прошлой неделе я отвез им пожертвования и поделился новостями из столицы. Одна из послушниц, услышав про суд над графом Айлендером, попросила меня передать ее свидетельство.

Голова Старейшин суда кивнул:

— Мы слушаем.

— Леди свидетельствует: прошлой осенью на балу барон Дрянд выманил ее из бального зала в сад, силой увел в дальнюю беседку и надругался над ней под пологом тишины.

Зал загудел.

— Какое бесстыдство! — взвизгнула дама с правого балкона.

— Помолчите, коль не хватает сострадания! — ответило ей контральто слева.

Король стукнул жезлом, и гул стих.

— Здесь имя леди, дата и место, — Меркур передал служке записку, тот отнес бумагу королю. Его Величество изучил три строчки и отдал Старейшинам. Голова Старейшин и тот, что слева, тоже пробежали их глазами. Третий Старейшина выхватил листок, вперил в него взгляд и нервно провел рукой по лбу.

— Я знаю эту семью и часто бываю у них в доме. — Он потрясенно посмотрел на торговца. — Я помню тот бал. Мы беседовали с леди… хм… с матерью юной леди, когда лакей сообщил, что ее дочери стало дурно, и она настаивает на возвращении домой. Через неделю я справился о делах семьи, и мне доложили, что дочь изъявила желание посвятить себя служению Пресветлым. На балу в честь Зимнепраздника я выразил сочувствие столь спешному решению леди покинуть свет, но ее мать, ответила что-то неприятно резкое… позвольте… ах, да, она сказала, что некоторым юным леди лучше бы поселиться в Обители с детства.

Король кивнул:

— Как водится, семья обвинила в произошедшем девушку и, возможно, повлияла на ее решение удалиться от света. Благодарю вас, господин Меркур. Уважаемые Старейшины, принимаете ли вы свидетельство?

— Принимаем, — ответил Голова за всех.

Господин Меркур удалился на место, задумавшись над словами короля. Он, разумеется, еще раз съездит в Обитель после суда. Но кроме обсуждения новостей хотелось бы поговорить с Марселой.

***

Старейшины совещались. Графиня кусала губы и нервно комкала платок. Невестки вцепились в нее с обеих сторон. Она ободряюще сжала руку Корделии, хотя сама не чувствовала уверенности ни на зернышко.

Наконец, Старейшины вернулись. Зал затаил дыхание. Голова прочистил горло и заговорил:

— Граф Айлендер объявляется виновным в убиении барона Дрянда в нарушение законов королевства, но суд признает, что к сим событиям привела преступная натура барона. Граф Айлендер приговаривается к пятью годам каторги, однако, как лицо, не представляющее опасности для королевства, имеет право заменить каторгу десятью годами работ на благо Севера. Граф Айлендер лишается титула. Графство переходит следующему в цепи наследия, Маркусу Айлендеру. — Голова посмотрел на Ариуса. — Лорд Айлендер, что вы выбираете, пять лет каторги или десять лет севера?

— Север, — ответил тот.

— Суд сказал свое слово, — закончил голова и сел на место.

Графиня от напряжения боялась вздохнуть. Неужели все кончилось? Ее мальчик будет жить! Хоть и в суровом краю, без титула, но свободно и не скрываясь!

Зал загудел, но Его Величество взмахом руки потребовал тишины.

— Я, Эдгар Второй, беру лорда Ариуса Айлендера под своё поручительтво на время до отъезда и ограничиваю его передвижение моим дворцом. Полковник Ариус Айлендер отправляется на Север через две недели.

Стук жезла ознаменовал конец суда.

_____________________________________________________

Братья Айлендеры празднуют победу.


Глава 13. Убежать от короля

Приближаясь к апартаментам Его Величества, графиня нервно покусывала губы. Может быть, это всего-лишь встреча сообщников, отметить победу? Но нет, отточенная в светских интригах интуиция кричала, что интерес короля вовсе не дружеский. Стоило ли сказаться больной? Нет, король все-таки сделал многое, чтоб вырвать Ариуса из каторжных жерновов, и был готов сделать еще больше. Вряд ли он шутил про взлом тюрьмы. Лгать и изворачиваться недостойно. К тому же, после суда у нее не было возможности поблагодарить Его Величество. Но ответить Эдгару Второму взаимностью она не может. Что ж… ей удалось ускользнуть от внимания дядюшки Корвина. С королем, чья жизнь — дипломатические танцы и кулуарные интриги, будет сложнее. В конце концов, по примеру старшей невестки она может раздобыть мужскую одежду, благо, сыновья рядом, оседлать коня и к утру быть далеко от столицы. Ей, конечно, не двадцать лет, но на пару дней ее сил хватит. Дальше она переоденется торговкой, и на островах ее не достанет даже сам король.

Составив план, Алиция расслабилась и вошла в гостинную вслед за слугой с легкой светской улыбкой на лице.

— Ваше Величество. — графиня присела в реверансе.

— Леди Алиция, оставьте, мы не на официальном приеме и даже не на балу. Давайте проведем этот вечер без формальностей, как добрые друзья.

Король подал графине руку и провел ее к небольшому столику, накрытому на две персоны, отослал слуг и сам разлил вино.

По негласным правилам света за закусками не предполагалось обсуждать дела. Легкий разговор более пристал началу застолья. Алиция ждала первого хода.

— Попробуйте вино с Островов Бордового Заката. Я слышал, что его привозят в бочках и разливают в бутылки уже на нашей земле. Надеюсь, что не разбавляют местными сортами.

— Нет, Ваше Величество, — графиня сделала глоток. — Поставками занимается графство Айлендер, и эта бутыль произведена на наших островах. Уверяю вас, мы не разбавляем благородные напитки.

— Графство Айлендер? Вот как. Каким же образом графству удалось вклиниться в торговые пути? — королям светский закон не писан, и раз Его Величество заинтересовался делами графства, можно удовлетворить его любопытство. Благо, поставки вина весьма далеки от неудобных тем. Разумеется, истинно светская леди изящно взмахнула бы ручкой и посетовала, что ничего не понимает в таких сложных делах, но после правок к закону король заподозрит неинскренность.

— Может быть, вы, Ваше Величество, слышали, что морские суда стали гораздо больше, и многие из них обладают достаточной осадкой, чтоб рисковать сесть на мель у берегов материка, особенно во время отлива. С западной стороны островов море близ берега становится достаточно глубоким. Мы выстроили порт, где перекупаем товары оптом, перегружаем на наш каботажный флот и развозим по городам на материке.

— Надо же, не подозревал в Айлендерах подобной предприимчивости.

Графиня усмехнулась:

— Дед моего мужа был торговцем. Вы не слышали эту историю? Наследник Айлендеров потерял способность стать отцом, и прадед добился разрешения передать титул по линии дочери. Он выбрал ей в мужья некоего офицера в отставке в надежде, что тот переедет на острова и займется графством. Но леди Айлендер пошла против воли отца и отдала свое сердце владельцу обозов с юга. К счастью, тот оказался благородного происхождения, и ваш дед, Ваше Величество, разрешил передать титул ему. Южанин оказался достаточно предприимчивым и опытным в коммерции. С тех пор дела Айлендеров пошли в гору. Семейные легенды рассказывают, что сборщики податей молились, чтобы больше ни один торговец не стал аристократом, а ни один аристократ не стал торговцем. Но, насколько я знаю, Пресветлые их не услышали. Сейчас на западном побережье многие благородные фамилии имеют свое дело, а не только доход с земель.

Король весело кивнул:

— В казначействе отправка на запад считается наказанием. А виной этому поветрию, значит, Айлендеры? Браво, браво, мало кому удается перехитрить столицу. — и покрутив в руке ножку кубка, заметил, — Вы прекрасно осведомлены о том, как устроена жизнь за пределами светских гостинных. Я до сих пор, признаться, под впечатлением, как ловко вы подловили меня на незнании, чем живут города.

Несмотря на легкий тон, графиня почуяла, что чем-то этот вопрос для Его Величества важен. "Ох, Алиция, говорила тебе матушка, что от твоих штудий одни несчастья. Чего тебе стоило притвориться прелесть какой глупенькой?" — проворчал внутренний голос.

— Ваше Величество, меня с детства готовили управлять графством. Наши семьи давно мечтали породниться, и когда мне исполнилось пять лет, заключили договор. Это был удачный брак, мы с мужем знали друг друга с детства, и мне не на что жаловаться. Меня растили не только как леди, но и как будущую графиню, которой, возможно, придется вести дела. Муж поощрял мой интерес к управлению. Наше графство довольно молодое, два поколения назад оно было баронством. Нам на островах нельзя полагаться на волю судьбы. Мой муж умер, когда сыновья еще не выросли достаточно, чтоб принять на себя бремя управления, а после, как все Айлендеры, отправились в Столичную Штудию и служили после Штудии в войсках Вашего Величества. Довольно долго графство было исключительно моей заботой.

— Но когда старший сын вернулся, вы передали бразды правления ему?

"Алиция, скажи да! да!" — взвыл внутренний голос. Но графиня покачала головой:

— Не сразу и не все. Мы стали больше торговать со столицей и центральными провинциями, и когда я живу в столичном доме, я веду дела здесь. Теперь я — тот Айлендер, который пугает ваших чиновников.

— Вы опасная женщина, — король изобразил притворный ужас, но сквозь маску проглядовало удовлетворение. Графиня в ответ лишь улыбнулась. "Алиция, ты кокетничаешь с королем? Ты заигралась. Впрочем, он весьма интересный мужчина…" Но графиня приказала внутреннему голосу заткнуться и посталась увести разговор в сторону.

— Благодаря этой опасной женщине вы пьете неразбавленное вино, — Алиция взболтнула в кубке остатки, король понял намек и потянулся за бутылкой.

Разговор вошел в приличное для застолья русло. Они обсудили сорта вин и игру вкусов. Король позвонил в колокольчик, и вышколенные слуги быстро поменяли блюда и поставили новую бутыль. Один из слуг, самый молодой, кинул быстрый и как ему казалось, незаметный взгляд на Алицию, и в этом взгляде графиня прочитала удивление. Чему же удивился слуга? Неужели… женщине в гостинной Его Величества? По слухам, никто никогда не видел, чтоб король приглашал женщин в свои покои. И вот она в его гостинной. Ах, как это некстати.

Король жестом предложил приступить к трапезе, они отдали должное бифштексу и овощам, и когда король снова наполнил кубки, Алиция начала заготовленную речь:

— Ваше Величество, я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали для моей семьи. Для меня, как матери, жизнь детей бесценна, сколько бы им ни исполнилось. Вы спасли моего сына от каторги, где он, аристократ среди преступников, не прожил бы и месяца.

Король оборвал ее взмахом руки:

— Бросьте. Ваш сын оказал Короне большую услугу. Мы пытались поймать барона Дрянда хоть на чем-то противозаконном, но барон слишком ловко прятал концы. Свидетели пропадали или отказывались говорить. Обо многих его преступлениях мы и вовсе в точности не знали, могли лишь догадываться. Ариус избавил королевство от мерзавца, и я бы не дал вашему сыну умереть. Выбор был между жизнью под чужим именем, возможно, на чужой земле, и между жизнью как полковник Айлендер на севере. Я понимаю, что необжитый Север — не самое лучшее место, но большего я не мог сделать, не нарушив свой же закон. Десять лет когда-нибудь закончатся, и Ариус вернется к вам на острова.

Графиня покачала головой:

— Боюсь, что нет. Возможно, вы исполнили его давнюю мечту — попробовать силы в новом месте. Он сетовал, что не родился во времена родоначальника, когда у Айлендеров было пять малонаселенных островов и маленький неустроенный замок. Теперь у него есть, где развернуться. Нет, я не думаю, что Ариус вернется. — Алиция улыбнулась. — Скорее всего, мне придется выбирать, каких внуков растить — островных или северных.

— Вы собираетесь уехать на острова?

Внутренний голос взвыл недобитым волком: "Скажи да! Да! хотя… спасет ли это тебя, Алиция, когда король так на тебя смотрит".

— Я останусь в Капси до отъезда Ариуса на север.

— А после? Станете помогать Маркусу с графством?

— Возможно, — осторожно ответила графиня. — Мой муж обучал обоих сыновей, но Маркус учился в Штудии, затем служил, ему может недоставать опыта. У нас хорошие управляющие, но моя помощь не помешает.

— Может быть, стоит дать молодому графу проявить себя самому, если у вас найдутся дела в столице.

Графиня вопросительно смотрела на короля, и Его Величество продолжил:

— Я могу предложить вам свое общество, — король добавил в бархатный баритон чарующих переливов.

Звук выпавшей из руки вилки ударил похоронным звоном. Всё. Предложение сделано. Алиция опустила глаза, в панике перебирая приличествующие случаю светкие фразы, но в присутствии этого человека фальшивые слова разбегались, как тени от свечи. Пауза затягивалась. Его Величество нарушил тишину:

— Судя по молчанию, вы ищете благовидные предлоги для отказа. Не тратьте понапрасну силы, я понял.

— Ваше Величество…

— Леди Алиция, я ценю в вас отсутствие фальши, которая при дворе мне надоела до демонов. Давайте обойдемся без пустых слов. Я задал вопрос и получил ответ. Скажу откровенно: моя служба сообщила мне, что вы свободны, но судя по всему, я опоздал. Позвольте узнать, кто этот более удачливый кавалер?

Графиня молчала, опустив глаза.

— Простите, — произнес король. — Этот вопрос был излишним.

— Ваше Величество, я прошу дозволения удалиться в свои покои.

Король хмыкнул:

— Я предлагаю не портить вечер и забыть это небольшое недоразумение. У нас еще осталось великолепное Боржуйское.

Забыв о том, что сам только что налил вино, он потянулся к бутылке, задев по пути солонку, которая со звоном опрокинулась на соусник. Он отдернул руку, и бокал для воды, разливая содержимое, покатился по длинному ворсу ковра. Король замер, остановив взгляд на полном кубке.

— Ваше Величество, я вас расстроила.

— Нестрашно. Королям полезно напоминать, что не всё достается по их желанию.

Он жестом показал на бокалы. Алиция слегка пригубила из своего — настроение совсем пропало. Король, напротив, сделал большой глоток. Издав горлом невнятный звук он вскочил, отвернулся от стола и закашлялся. Графиня встала, но не решилась подойти.

— Ваше Величество, вам помочь?

Король отмахнулся, и Алиция продолжала разглядывать его спину. Этот разворот плеч, эта посадка головы… волосы с проседью… Что-то неправильное было в том, чтобы видеть их здесь и сейчас.

— Простите, леди, дайте мне немного времени, — и закашлялся снова. Голос короля заметно охрип.

Ледяная ярость охватила Алицию. Нет, не может быть, этого не может быть. Убедиться, нужно убедиться.

— Ваше Величество, может, воды?

— Не стоит. Простите… сейчас…

Алиция стиснула в руке ножку бокала, и когда король вернулся к столу, чтоб выпить воды, выплеснула вино ему в лицо.

Король в недоумением воззрился на графиню:

— Леди, за что? Я всего-лишь поперхнулся.

— За накладные усы и бороду, — процедила Алиция. — За голос, подправленный магией. Если добавить немного хрипотцы, никто не заметит, не правда ли?

Король вытер платком лицо и согласился:

— Заслужил.

— Ведь вы узнали меня там, у брода?

— Конечно. Моя тайная служба не зря ест свой хлеб. Я знал, чем вы занимаетесь, госпожа Майбер, Неукротимая Графиня, — король улыбнулся, чем взбесил Алицию еще больше. — Конечно, я знал, кто вы, и кто эти женщины.

Если б у графини было побольше огненной магии, по гостинной летали бы молнии. Она злилась на короля, а еще больше на себя. Король выглядел как человек, который регулярно ездит верхом и упражняется с мечом. Капрал Ольсен разговаривал как завсегдатай светских вечеров и отдавал приказы как офицер. Как она могла этого не заметить? Раздосадованная, Алиция перешла в наступление:

— Вы всё знали? И вы знали, что творится у вас в королевстве? Вы узнали меня! представляю, как вы потешались над нами.

Король со вздохом стал счищать пятна с камзола.

— Леди Алиция, я, разумеется, знаю о многом, что творится в моем королевстве. Капрал Ольсен — один из способов видеть то, что не покажут королю. Но корона не может исправить всё сразу. Мой дед, прадед, мои предки веками потакали аристократам. Кто платит подати и поставляет солдат для бесконечных войн, может делать на своей земле, что угодно. Столица была не лучше — здесь резвились богачи без различия сословий. Мой отец первый год своего правления очищал двор от развращенных бездельников и казнокрадов, второй — принял закон, запрещающий убивать простолюдинов без суда, отменил право первой ночи и как следствие этого подавил восстание аристократов в семи провинциях. Благородные господа были возмущены, когда у них отняли привелегии распоряжаться чужой жизнью. Мой отец провел реформы, вскрыл три заговора и пережил четыре покушения на жизнь. Пятое не пережил. Я продолжаю его дело, но люди столь быстро не меняются. Да, я знаю, чем вы занимаетесь, и сделал всё, что в моих силах — издал тайный приказ столичному дозору во всем помогать графине Айлендер и госпоже Майбер.

Злость Алиции слегка утихла — она сообразила, кому была обязана невероятным везением. Король продолжал:

— Нет, я не потешался над вами. Если вы помните, я был весьма занят в ту ночь.

Ярость сменилась жгучим чувством вины. "Отблагодарила?" — осведомился внутренний голос. — "Он приказал обогреть простолюдинок, спасал тебе жизнь, а ты?"

— Ваше Величество, прошу меня простить. Я поступила необдуманно, этого не должно было случиться. Поверьте, мне очень стыдно. Полагаю, мне лучше удалиться.

В смятении Алиция вознамерилась побежать к дверям, но была тут же перехвачена королем.

— Куда?! — всего на мгновение Алиция почувствовала его руку на талии, но он тут же отпустил ее и отступил на шаг. — Простите, я, кажется, немного не в себе. Ваше сиятельство, куда же вы? Нас ждет десерт. Правда, — король оглядел разоренный стол, — нам лучше переместиться на софу.


Оставив в покое залитый вином камзол, он подал графине руку со словами:

— Признаться, для меня осталось загадкой, неужели мой маскарад настолько оскорбил вас?

Если бы Алиция не была в столь растрепанных чувствах, сменив бешеную злость на сжигающий стыд, она ни за что бы не призналась, но слова вылетели сами:

— Я искала вас. То есть, я искала капрала Ольсена.

— Вот как? и как же вы его искали?

— Мои подопечные из бедных кварталов спрашивали в гарнизонах, мальчишки следили за военными.

Король остановился, не дойдя до софы, и развернулся к графине:

— Так это были ваши люди? А я-то думал, что заговорщики узнали про мою вторую личность, — он рассмеялся. — Тайная служба пыталась за ними проследить, устраивали им ловушки, попробовали поймать в Бронве.

— Когда мне передали, что капрала Ольсена перевели в Бронв, я ездила туда под видом торговки, но никого не нашла.

Король продолжал веселиться:

— Надо же! Ох и достанется моим бездельникам. Вот обалдуи! Горстку горожан из трущоб не могли поймать. Вас, ваше сиятельство, они даже не увидели. Меня убеждали, что в Бронве никто не появился. Неукротимая Графиня обставила королевскую тайную службу! Вы опасная женщина, леди, очень опасная, — смеялся король. — Позвольте узнать, зачем же вы искали капрала Ольсена? Надеюсь, не для купания в вине?

Графиня застыла, лихорадочно пытаясь придумать ответ, который выглядел бы правдоподобно. Искала, чтобы поблагодарить? И ради этого месяцами рассылала людей по всем окрестным гарнизонам? Король слишком умен для такой уловки.

— Леди? Вы побледнели. Вас настолько испугал мой вопрос?

— Ваше Величество, — проговорила графиня несчастным голосом. — Позвольте мне не отвечать.

— Не позволю, — голос короля прозвучал неожиданно жестко. — Все, что касается капрала Ольсена, касается и безопасности Короны.

— Ваше Величество, уверяю вас, причина, по которой я искала капрала, никоим образом не вредит Короне.

— Вас кто-то попросил?

— Нет…

— Вы подозревали, что под личиной капрала кто-то другой?

— Нет, ничуть!

— Зачем же сиятельной графине простой капрал?

"Ты все равно его потеряла," — жестко постановил внутренний голос. — "Отказала, устроила истерику, теперь можешь признаваться еще и в этой глупости, хуже уже не будет". Но нет, невозможно, нет. Алиция молчала.

— Леди, я жду.

"Если я не отвечу, он прикажет посадить меня в темницу, пока не признаюсь? — подумала Алиция, — Нет, скорее, позовет магов и напоит зельем правды. Редкая, дорогая, но очень действенная вещь. И я расскажу всё при мэтрах… ох."

Графиня рвано вдохнула, будто перед прыжком в глубокий пруд, опустила глаза, чтоб не видеть презрения на лице короля, и проговорила:

— Я хотела сказать капралу Ольсену, что он удачливый кавалер, — и замерла в ожидании своей участи.

— Не понимаю. Удачливый к… — король осекся, не договорив.

Медленно, будто не веря в то, что он произносит, Его Величество спросил:

— Вы отказали королю ради капрала?

— Я потеряла надежду найти капрала Ольсена, но забыть его не смогла. Я отказала вам, потому что считаю неверным, неправильным встречаться с одним кавалером, думая о другом, — объяснила Алиция, рассматривая запачканную вином вышивку на королевском камзоле.

— Вы думали о капрале?

Вопрос задел графиню. Алиция посмотрела королю в глаза. На лице монарха отражалось крайнее изумление.

— Ваше Величество, вы считаете меня сельской простушкой, которая бежит за красивым мундиром? Я думала о человеке, который позаботился о моих подопечных, который лечил меня всю ночь, поил отваром, грел и спасал от жара, который говорил со мной, когда мне было плохо. И если вы считаете это недостойным, то…

Закончить она не смогла. Неудобно, невозможно разговаривать, когда тебя целуют, особенно так.

Неохотно оторвавшись от ее губ, король сообщил:

— Нет, ваше сиятельство, я не позволю вам удалиться в ваши покои.

Алиция пыталась собрать разбежавшиеся мысли, когда ее руки сами по себе решили обвиться вокруг шеи короля. Пальцы монарха тем временем ловко разпускали завязки ее платья.

— Ваше Величество, — прошептала Алиция, — что вы делаете?

— А на что это похоже? — мурлыкнул ей на ухо бархатный баритон, добавив легкой хрипотцы, и волна мурашек едва ли не заставила Алицию застонать.

Руки Алиции отчего-то переместились под королевский камзол. Послушное Его Величеству платье убегало, оставляя графиню в тонкой сорочке, но Алиция не стала задерживать своенравную одежду. Губы короля прошлись по ее шее и спустились ниже.

— Но… Ваше Величество… после того, что я сделала, неужели возможно… Ах…

— Дорогая, ты невозможная женщина. С тобой возможно всё.

***

Алиция проснулась, когда лучи солнца заливали всю спальню, настойчиво пробиваясь сквозь занавеси кровати. Отрываться от мужского плеча совершенно не хотелось. Она потянулась, и сильная рука прижала ее к теплому телу.

— Доброе утро, Ваше Величество, — графиня открыла глаза и потерлась щекой о мужскую грудь.

— Еще утро? Хм, и правда, всего около десяти, — никаких попыток встать король не делал. Графиня не стала подавать пример, но решила уточнить:

— По утверждениям придворных, обычно монарх уже с девяти утра терзает министров.

— Я приказал сегодня меня не беспокоить.

Алиция возмущенно приподнялась на локте:

— Ты был настолько уверен в успехе?

— Нет, — король попробовал состроить серьезное лицо. Получалось плохо. — Но одной бутыли Рейвенского недостаточно, чтоб залить горе, если бы ты мне окончательно отказала. А после двух нужно отоспаться. И я ни демона не шучу, — обиженно заметил Его Величество, глянув на довольную Алицию. — Я был уверен, что раз ты так смотрела на меня в виде капрала, то королем я тебе тем более понравлюсь. Демоны, я и предположить не мог, что Ольсен тебя так сильно впечатлил, но ты станешь это скрывать. — Король задумчиво разглядывал балдахин. — Может, мне отрастить демонову бороду?

— Ни в коем случае, — графиня игриво провела пальчиком по короткой щетине и закинула ногу на королевское бедро. — Я надеялась, что уговорю капрала подстричь эту ужасную поросль.

Король прижался щекой к ее руке, и Алиция с удовольствием растянулась на мужчине.

— Алиция, это совершенно не помогает подняться.

— Ты уверен?

— Кхм… в целом!

Графиня запустила руки в седеющую шевелюру венценосного кавалера, но настойчивый стук в дверь прервал захватывающее занятие:

— Ваше Величество! Ваше Величество! — в голосе камердинера слышались панические нотки.

— Я же просил не беспокоить! — король почти рычал.

— Здесь оба Айлендера, требуют вас, настаивают, говорят — графиня-мать пропала.

— Ох… — Алиция скатилась на простыни и попыталась встать.

— Не надо, я с ними поговорю, — Его Величество быстро поцеловал глафиню. Он принялся собирать одежду и крикнул камердинеру: — Передай Айлендерам, что скоро буду.

Алиция, не скрываясь, любовалась облачающимся королем. Тот хитро улыбнулся. Спохватившись, Алиция поинтересовалась:

— Что ты им скажешь?

— Правду.

— О…

— Позову на обед. Заодно объявим о помолвке.

— Эдгар?! О какой помолвке? — Алиция в панике подскочила на кровати, с опозданием прикрываясь одеялом. По глазам короля было видно, что с очень большим опозданием.

— Дорогая, неужели ты думала, что я оскорблю тебя статусом фаворитки?

— Мне казалось… ты не говорил…

— Полагаешь, я должен был предупредить: "Ваше сиятельство, если наше общество устроит друг друга, вы станете королевой."

— Королевой! — графиня упала на кровать и хихикнула. — Я сейчас была бы на полдороги к островам.

— Потому и не предупредил. — Король легко поцеловал Алицию и ушел объясняться с бушующими братьями.

***

Ариус мерил шагами приемную, Маркус мрачно подпирал стену.

— Может, все не так страшно. Матушка могла пуститься в очередную авантюру.

— На следующий же день после того, как я вышел из-за демоновой решетки?

Маркус в ответ пожал плечами. Молодые люди еще в детстве уверились, что от их матери можно всего ожидать: от неожиданной встречи рассвета на маяке до обеда с самым настоящим пиратом (что напрочь смыло всю романтику с этой неблагородной профессии).

В распахнувшейся двери появился Его Растрепанное Величество и жестом пригласил братьев сесть. Устроившись в кресле он обвел Айлендеров странно блестящим взглядом:

— С вашей матушкой всё в порядке, более чем, — и не выдержав, довольно улыбнулся.

С перекосившимся лицом Ариус вскочил и сжал кулаки. Пытаясь стряхнуть подоспевшего Маркуса, старший Айлендер рычал:

— Ты пос-с-смел… ты…

— Успокойтесь, молодой человек, — Его Величество поднялся из кресла и напомнил, что несколько шире в плечах и на полголовы выше обоих братьев. — Будущему родственнику Короны такие бурные проявления чувств не к лицу.

Айлендеры застыли. Король издал едва сдерживаемый смешок:

— Жду вас с супругами в два часа пополудни к обеду.

Когда за королем закрылась дверь, отмерший Ариус пробормотал:

— Ты был прав, брат. Наша матушка пустилась в новую авантюру.

Глава 14. Мучительные сны

Королевскую свадьбу поторопились сыграть, пока не ушел обоз на север, чтоб Ариус мог стоять на торжестве рядом с матушкой. Распорядитель хватался за голову и ругал всех демонов вместе с Пресветлыми, но Его Величество был непреклонен. Несколько спасло положение, что простолюдины, готовящие праздник, трудились на совесть. Эдгара Второго простой народ любил настолько, насколько вообще могут любить короля: податями не душит, на зряшных войнах мужиков не гробит, благородных прижал к ногтю — этого для народной любви достаточно. Еще жива была память о временах, когда дожить до внуков почиталось за большое везение: если не меч чужака, то голод или кнут лорда.


Так что, на выходе из храма королевскую чету встречало всенародное ликование. К неудовольствию охраны и защитных магов Эдгар Второй и Алиция медленно проехали вдоль улицы в открытой коляске, за которой на конях последовали Его Высочество (успел-таки вернуться в ночь накануне) и оба Айлендера. Женщины в толпе одобрительно кивали, глядя на взрослых сыновей новой королевы. Все так, все правильно, не молодуху король взял, а себе под стать.

Столичная аристократия на балу в честь свадьбы разделилась на две партии: одни, вроде полковника Мрана и мэтра Леана, искренне поздравляли Неукротимую Графиню, переиначив ее в Неукротимую Королеву. Другие лишь могли надеяться что пыл Алиции пойдет на новые цели, но подозревали, что зря. Кое-кто подумывал о переезде в провинцию. Так, на всякий случай.

***

Последний раз Ариус касался Корделии, когда вез ее из пещеры Дрянда. Прижимаясь всем телом к мужу она не чувствовала больше ни страха, ни неудобства от его присутствия. Но Ариус был странно молчалив, лишь обвил ее рукой поверх плаща и камзола. Едва подъехав к дворцовому гарнизону, он позвал лакеев, ссадил Корделию и поручил ее заботам слуг, наказав незаметно провести в покои семьи Айлендер и вызвать туда камеристок и графиню-мать. Графиня привела лекаря, Корделии и Элиане дали успокоительный отвар, и когда леди проснулись поздно вечером, им сообщили, что Ариуса арестовали.

Неделю до суда и сам суд Корделия провела рядом с Алицией. Часто к ним присоединялась Элиана. Женщины поддерживали друг друга, обещая, что все образуется, но, увы, в то, что Ариуса после убийства Дрянда отпустят на острова, никто не верил.

В день суда тоже радовались все вместе. Ариус обнимался с матерью, а жену на словах горячо поблагодарил за поддержку, при этом едва коснувшись губами ее руки. Когда окружающие отошли на приличное расстояние, оставив супругов вместе, Ариус немедленно выпустил ее руку и сказал:

— Я еще раз благодарю вас за то, что вы были рядом с моей семьей во всей этой отвратительной истории. Увы, я никогда не смогу избыть то зло, которое невольно принес вам. Все, что я могу сделать — отпустить вас, Корделия, дав вам возможность новой жизни. Я отправил королю прошение о расторжении брака. Как только Его Величество подпишет грамоту, вы получите достаточно средств, чтоб устроить жизнь по своему вкусу и забыть о случившемся здесь. Так будет лучше для всех.

Изранив сердце Корделии этими словами, Ариус поклонился и ушел. После освобождения из темницы бывший граф поселился в крыле, отведенном семье Айлендер, но довольно далеко от спальни жены. Днями он готовился к отъезду в совещаниях с офицерами или выезжая в сопровождении (которое изображало конвой) в расположение войск и к ремесленникам. Вечерами он ужинал вместе с семьей, но старательно уклонялся от возможностей остаться с женой наедине. Очевидно, что Ариус ее избегал.

Корделия решила бы, что ему неприятно ее общество и согласилась бы с разводом, но… в зеркалах и в отражениях окон Корделия видела, с какой жадностью смотрит на нее Ариус, как он скользит взглядом по ее фигуре. Когда она оборачивалась, Ариус с неизменным светским лицом смотрел на кого-то другого. Когда-то ее бросало в дрожь отвращения от одной мысли о том, что Ариус к ней прикоснется, но когда в пещере она готовилась сгореть от позора, задуманного Дряндом, а очучилась в объятиях мужа, что-то перевернулось внутри. Воспоминание о пурпурных глазах потускнело, погасло, стерлось… Остался полный тревоги и любви медовый взгляд и его губы, которыми он так быстро ее коснулся.

На балу в честь свадьбы короля и Алиции ее сыновьям приличествовало станцевать три танца с женами. Вначале Артур едва касался Корделии, но постепенно забыл о том, что решил держаться от жены подальше, и когда по рисунку танца партнерша должна была оказаться так близко, как только могли позволить приличия, Ариус на мгновение прижал ее к себе, глянув на жену потемневшим взглядом. Корделия смотрела на него в ответ, не смущаясь, приоткрыв губы от разгоряченности и волнения. Но уже в следующем такте Ариус постарался взять себя в руки, хотя его взгляд говорил обратное. Еще до конца бала Ариус исчез.

Наутро с большим трудом Корделии удалось найти Ариуса в одиночестве и переброситься с ним несколькими словами. После разговора она плакала у себя в комнате и сказалась больной, не выйдя к ужину.

На следующий день Маркус и Элиана уехали на острова. На прощание девушки обнялись, Элиана пожелала Корделии, чтоб все у нее сложилось хорошо. Маркус пригласил ее графство Айлендер, "если этот дундук так и не решится". Корделия лишь вздохнула и развела руками — обоз на север уйдет уже завтра.

Проводив графскую чету, Корделия попросила Ее Величество о встрече. Женщины редко виделись в последнее время — Алиция приступила к королевским обязанностям, хоть и старалась уделить время и сыновьям — когда они еще увидится, и невесткам, которые волей судьбы оказались втянуты в интриги вокруг Двора и прошли их с честью. Когда Корделия прислала записку, королева немедленно пригласила ее в свои покои.

— Ваше Величество, я хочу уехать с Ариусом на север, но он… он против. У Его Величества лежит прошение о расторжении брака, и я не уверена, возможно, оно уже подписано.

— Ты недооцениваешь Его Величество. Он обещал отдать Ариусу бумагу перед самым отъездом. Пока ты леди Айлендер, и я надеюсь, так и останется.

— Но Ариус и слышать не хочет! Он избегает меня. Единственный раз, когда мне удалось с ним поговорить, я спросила, действительно ли я ему не нужна.

— И что он ответил?

— Он… — Корделия смутилась. — Он сказал, что благодарен за мою жертву, но не может портить мне жизнь ни напоминанием о произошедшем в этом дворце, ни суровым будущим в неустроенном краю, и для меня же лучше, если я останусь для него недостижимой мечтой.

— Дурак, — бросила королева. — Увы, мой сын так и не научился ни привлекать женщин, ни расставаться с ними. Что ж, у нас всего полдня и ночь до отъезда обоза. Думаю, справимся.

— Но как? Вы можете приказать, но я уверена, что на ближайшей стоянке Ариус отправит меня назад.

— Есть последнее средство. Но об этом позже. Пока мы займемся твоим отъездом. Тебе нужна помощь в сборах, и, если не ошибаюсь, в делах.

— У меня есть кое-какие вещи с собой, я могу докупить оставшееся в деревнях и городах по дороге, а дела — надеюсь, управляющий сможет продать мои дома, и Преподобная Мать устроит судьбу кузины.

— Мы сделаем лучше. У меня есть надежные люди, которые продолжат вести дело от ее имени, а судьбой девушки я займусь сама. Когда закончится срок ученичества в Обители, я приглашу твою кузину во дворец. Королеве положены фрейлины.

— О, благодарю вас, Ваше Величество!

— Не стоит. Сейчас мы составим список, что тебе нужно взять на Север. Его Величество слишком рьяно озаботился моим гардеробом после помолвки, и у меня достаточно новых вещей на любую погоду. Часть из них можно будет перешить на тебя, правда, не сегодня. Да, тебе нужна с собой швея или модистка. Прислуга тоже не помешает. М… Да, пожалуй, я знаю, кому написать.

Алиция быстро набросала послание и вызвала служанку, чтоб та отправила курьера. Через четверть часа второй курьер уехал со списком к знакомому торговцу, а третий листок попал в руки прислуги, которая принялась упаковывать часть гардероба королевы.

Закончив с хозяйственными заботами Алиция велела Корделии отдохнуть, принять расслабляющую ванную и ждать ее около полуночи.

В указанное время Корделия сидела в кресле и чувствовала, что расслабляющая ванная ничуть не помогла.

— Ты не переоделась? — Алиция смотрела на Корделию в недоумении.

— Простите, Ваше Величество, но в чем вы ожидали меня увидеть?

— Ох… только не говори, что ты спишь в платье. Где хранятся ночные сорочки?

Округлив глаза от удивления Корделия показала на комод, не смея перечить властительной свекрови. Та открыла ящик и вытащила нечто полупрозрачное и воздушное.

— Вот, надень. И пеньюар. Повернись, я ослаблю штуровку на платье.

— Но… зачем?

— Дорогая, ты не можешь ходить по дворцовым коридорам нагишом, даже если недалеко, а соблазнять мужа в домашнем платье слишком утомительно.

— Соблазнять?

Корделия замерла в изумлении.

— Пресветлые, ну конечно! Ох, девочка, чувствую, что без некоторых штудий не обойтись. Слушай, пока переодеваешься.

Через четверть часа Алиция повела красную как спелый помидор Корделию в соседний коридор, где располагались апартаменты Ариуса. Вынув из потайного кармашка на поясе маленький ключ, Алиция бесшумно отперла дверь, впустила туда невестку и прошептав "Удачи!" заперла дверь снова. Проделав это, Неукротимая Королева довольно улыбнулась. Никакого зелья! Молодые люди и без зелья разберутся. Она в этом уверена. Немолодые ведь разобрались? И поспешила вернуться в королевские покои. Его Величество уже, должно быть, заждался.

***

Последнюю неделю этот сон повторялся каждую ночь: Корделия появлялась в лучах восходящего солнца, в свете луны или в пламени свечи, и подплывала к Ариусу. Прижимая к себе гибкое тело жены — пока еще жены! — Ариус укладывал ее на ковер из разнотравья, на мягкую софу или шелковые простыни, и осыпал такими ласками, что растаял бы и камень. Но Корделия в его сне не была камнем, и когда он просыпался, сжимая подушку, стоны молодой женщины все еще звучали в его ушах. Сегодня ему снилась его собственная спальня, и от реальности ее отличало лишь одно — в его кровати была Корделия. Такого жаркого сна еще не было. Он помнил каждый изгиб, каждый пальчик, он зарывался лицом в ее мягкий живот, а она запускала руки в его волосы и шептала его имя. В этом сне, едва упав без сил, они тянулись друг к другу снова. Пресветлые, за что?

Проснувшись, Ариус боялся пошевелиться. Через час он получит бумагу о расторжении брака. И та женщина, которая целовала его во сне, станет чужой. Еще немного, еще не прошло ощущение теплой женской кожи под ладонями. Сейчас он проснется окончательно, откроет глаза, отбросит подушку… Следующую ночь он проведет в одеяле у костра. Может быть, сны с Корделией останутся в Капси и больше не станут его изводить.

Рядом зашевелились. Ариус распахнул глаза и замер. Женщина потянулась в объятиях Ариуса и провела ладонью по его груди:

— Теперь ты обязан на мне… ой… взять меня на Север.

— Я был совершеннейшим дураком, да?

Корделия счастливо кивнула. Ариус справедливо рассудил, что лишний час в кровати этим утром ничему не помешает.

***

Алиция сделала то, на что способна только Неукротимая Королева. Три женщины подошли к Корделии, две из них неуклюже присели, третья изобразила вполне приличный реверанс.

— Меня зовут Кати, миледи. Мне сказали, вам нужна кухарка, — представилась старшая, — Я работала в трактире, что недалеко от ратуши, к нам благородные господа ходили, и кто побогаче тоже. Я господский стол хорошо знаю. А это дочь моя, Нати, она благородным дамам в комнатах при трактире прислуживала.

— Здравствуй, Кати. Да, кухарка и камеристка мне нужны. Вы уверены, что хотите поехать на север?

— Мы, миледи, куда угодно поедем, если будет работа, — и поймав вопросительный взгляд Корделии, объяснилась, — Мы трактир вместе с мужем держали, только я больше жить с ним не могу. — Женщина неосознанно потерла руку, и Корделия заметила выглядывающие из-под рукава синяки. — Я уж хотела в другой трактир уйти, а он говорит — скажу дозорным, что ты харчи воровала. У него родич в страже.

Корделия кивнула и повернулась к третьей, бойкой девушке, которая с интересом стреляла глазами по сторонам.

— Сьюзи Дарс, миледи. Модистка. Я сама с севера. Пять лет в столице пожила, не нравится мне тут, назад хочу. Мне сказали, у вас ни модисток, ни швей нету, я первая в городе буду?

— Да, Сьюзи, только города пока нет.

— Это ничего, — Сьюзи тряхнула кудрявой головой, — мне большой город страсть как надоел. — Она замялась. — Это правда, что вы замужем за сыном Ее Величества?

— Правда, Сьюзи.

— Ух ты! — девушка аж подпрыгнула. — Сьюзи Дарс будет шить для королевской снохи! О-бал-деть! Сестрам напишу — не поверят!

Женщин отвели к предназначенной для них повозке.

***

Обняв сына и невестку, Алиция вернулась на балкон к супругу. Оттуда они смотрели, как кавалькада покидала ворота двоцового парка. В городе они присоединятся к обозу с офицерами и солдатами, работниками и припасами, а через три недели доберутся до цели. Полковник Айлендер примет командование Северным гарнизоном, а леди Айлендер — Алиция была в этом уверена — построит великолепный город. У девочки хорошая деловая хватка и живой ум. Такая леди Айлендер нужна Северу даже больше, чем островам.

***

Едва заметные искры слабенького полога тишины окружали тихий угол таверны. Можно было расслышать голоса, но слова сливались в неразборчивый шепот.

— Костюм торговца идет вам больше, чем ливрея, — произнес Корвин.

— Да, — хмыкнул его собеседник. — Можно считать, что меня повысили.

— Вы заслужили. Очень важно соблюдать правила, но еще важнее знать, когда их можно нарушить. Все происходило слишком быстро, чтоб я мог тратить время на доказательства своей искренности и полезности спустя столько лет.

— Увы, слишком быстро. Его Величеству сильно повезло в этот раз. К тому же, противники вновь оказались не очень умны.

Корвин хмыкнул:

— Умные не требуют отмены уложений, защищающих простолюдинов, а разумно управляют состоянием, после чего собирают подати с богатых деревень и заводят роскошный городской дом и трех любовниц. Только глупцы мечтают о безраздельной власти на нищающих землях. А земли у них неизбежно нищают. Насколько я знаю, Его Величество готовит ревизию провинций и станет смещать нерадивых хозяев. Нет земель — нет денег на заговор.

— Разумно.

Оба отхлебнулиэля.

— Простите, лей, могу я задать нескромный вопрос?

— Разумеется.

— Что заставило вас удалиться на покой? Вы не обременены семьей, и видят Пресветлые, пока мы решали загадки, у вас в глазах горел огонь.

Лорд Корвин Элмус возвел глаза к потолку и задумался.

— Я не думаю, что подробности моего последнего дела должны покинуть пределы моей головы, но… я желаю вам, чтоб ваши убеждения никогда не входили в противоречие с приказами.

Двое стукнулись кружками и выпили.

***

— Дядюшка Берт, тебе письмо, болезные передали!

Сын Верити протягивал Бертрану серый конверт. Берт отложил инструменты и развернул бумагу. Короткая записка прилагалась к рисованному портрету смазливого молодого человека. Под портретом значилось: "Лорд Хорькус, преступник законов Короны. Кто увидит, сообщить дознавателям или страже." Такие рисунки печатали в столице, печатали редко, только если нужно было найти особо опасного преступника.

Берт с трудом разобрал кривые буквы записки: "Лей наказал писать вам ежели увижу кто в конюшне был утром когда кэпа конь пристукнул. Вот это он и есть".

Бертран посмотрел на пристройку. Пожалуй, он закончит все в три дня, и можно будет отправляться в дорогу. Не хочется оставлять семью (при этой мысли Берт улыбнулся), но долг зовет. Берт был уверен, что главный заказчик убийства лорда Элмуса — барон Дрянд. С ним лей обещал разобраться, сказал "Не твоего это полета птица, Берт".

И вот барон мертв. Но остался Хорькус, который всё устроил. Нет, сдавать страже Берт его не будет. Такие долги платятся лично.


Глава 15. Осень в Обители

Господин Меркур пытался спрятаться от солнца под тощей елкой. Другой тени не было, деревья почти облетели, но Преподобная Мать строго-настрого приказала стоять так, чтоб торговца было видно из ее окна.

В тот июльский день, когда Марсела передала ему свое свидетельство, Меркур возвращался в столицу настолько погруженным в свои мысли, что раз или два конь останавливался у обочины пощипать свежей травы, но торговец этого не замечал. Огромное, огромное везение, что бандиты решили сначала ужинать, и ему удалось вырвать пленницу у них из рук. Меркур похолодел, представив, как жил бы дальше, будь он беспомощен в тот вечер. А с чем живет Марсела… и как она решилась переступить через демонов внутри и заговорить, чтобы спасти другого человека… Меркуру хотелось обнять ее и утешить, и только присутствие Преподобной Матери его остановило.

Когда закончился суд, едва Меркур покинул зал, как его перехватила дама с балкона. Взволнованным контральто она проговорила:

— Ах, господин Меркур, расскажите мне, была ли в плену у бандитов девушка?

— Да, мы бежали вместе. Я помог ей улизнуть от разбойников, пока они еще только строили гнусные планы на ее счет.

— О! Я знала, я знала, что Аделлой ничего плохого не случилось! Вы не представляете, как ужасно ее встретили в свете, когда она вернулась в Капси…

Они обменялись несколькими фразами, из которых Меркур понял, что девушка добралась до столицы без приключений, но позже была вынуждена уехать навсегда. Куда переехала ее семья, добрая дама не знала. Но главное, Аделла жива.

После суда Меркур заехал в Обитель. Марсела плакала от счастья узнав, что ее свидетельство склонило Старейшин на сторону благородного лорда Айлендера. Меркур попробовал расспросить о ее стремлении служить Пресветлым, но Преподобная Мать мягко пресекла его попытку пойти напролом и предложила остаться на песнопения в честь Пресветлых этим вечером. В ожидании Марсела может развлечь доброго друга Обители беседой в саду. Торговец был достаточно сообразителен, чтоб не касаться темы будущего в тот раз.

Через месяц Меркур снова приехал в Обитель, и Преподобная Мать отправила его помочь Марселе украсить зал к Праздницу Солнцестояния. Сегодня же, едва он пересек порог, пригласила к себе и строго поинтересовалась о намерениях. И вот теперь он сидит на пятачке травы, поглядывая на окно, за которым едва угадываются две женщины. Там, за окном, решается его судьба.

Бросив попытки спрятаться от солнца торговец посидел немного в не по-осеннему теплых лучах, затем вынул меч и стал разминаться, стараясь двигаться под окнами, как было приказано Преподобной Матерью.

***

— Присядь, дитя мое. Нет-нет, не передвигай стул. Сядь именно там. — Марсела выполнила ее распоряжение, и взгляд послушницы невольно притягивался к окну, за которым молодой торговец пытался пристроиться на траву.

— Слушаю вас, Преподобная Мать.

— Дитя мое, твое послушничество подходит к концу.

Девушка вскинула удивленные глаза:

— Еще шесть месяцев, Преподобная Мать. Или, — ее лицо просветлело, — вы примете мое сестринство раньше срока?

— Нет, дочь моя, я вообще не думаю, что приму твое сестринство. Но тебе я советую принять предложение господина Меркура и стать госпожой Меркур.

На лице девушки отразился испуг. Преподобная Мать удивилась:

— Тебе не нравится господин Меркур? Мне казалось, он пришелся тебе по душе.

— Преподобная Мать, господиин Меркур, безусловно, достойный человек, — потупившись под пронзительным взглядом наставницы она продолжила, заливаясь краской, — он интересный… — не выдержав, Марсела кинула взгляд в окно и на мгновение залюбовалась молодым человеком, который перестал воевать с солнцем и теперь сидел на траве, подставив расслабленное лицо его теплым лучам. — Но я избрала свой путь служения Пресветлым и не намерена с него сходить.

— Мы обе знаем, что это ложь, — негромко припечатала Преподобная Мать, но от тона ее голоса Марсела сжалась. — Ты укрылась в Обители, потому что свет жесток. Не мне требовать от юных созданий алмазной твердости. Эти стены — последнее убежище для тех, кто нуждается в спасении и утешении. Последнее! Пресветлые, — ее рука взметнулась вверх, — дали тебе выбор другой дороги.

Марсела молчала, закусив губу и еле удерживала слезы.

— Марсела, я бы не завела разговор, если бы не видела, как ты смотришь на господина Меркура. Скажи мне, если бы не случилось того бала, ты все равно отвергла бы его предложение? Или дело в том, что он не лорд, а господин?

— Преподобная мать, мои родители отказались от меня, отправив в Обитель. Они сказали, что не хотят иметь ничего общего с падшей женщиной, даже если я не приму послушание. Поэтому происхождение господина Меркура значения не имеет. Путь в семью мне заказан. У меня больше нет семьи. Мне некуда возвращаться. Им всё равно, что случится со мной дальше.

— Что?! Я этого не знала! — чтоб не пугать девушку, наставница подошла к окну и вперила разъяренный взгляд вдаль. — Простите, Пресветлые, грешна, поддалась гневливости, ибо паства твоя, отказываясь от своего поруганного дитя, есть мерзкие твари, недостойные прощения.

Обернувшись к девушке, Преподобная Мать продолжила:

— У меня был долгий разговор с твоими родителями, когда ты приехала в Обитель. Они дали понять, что ты многое позволила некоему лорду. Я уже тогда предполагала, что о "позволении" не было и речи. Я не знала, что твой род отрекся от тебя, но я не впервые принимаю девушек с подобной историей, поэтому твоим родителям пришлось раскошелиться. В сокровищнице Обители лежит мешочек с сотней золотых — твое приданное на случай, если ты не останешься в Обители, и твой взнос как сестры, если останешься. Но ты не останешься.

— Вы выгоняете меня? — девушка посмотрела еще раз за окно и вскочила с полными слез глазами. — Преподобная мать, я не могу выйти замуж, я не могу принести в семью мужа свой позор!

Преподобная Мать удовлетворенно кивнула:

— Ты не можешь стать сестрой Пресветлых. Ты не победила свои страсти. — Ее голос набатом отдавался от сводов башни. — Гордыня — последнее, от чего человек должен отказаться, вступая в Орден, и от чего ты отказаться не в состоянии.

— Гордыня?

— Именно. Отчего же ты так возгордилась, что присвоила себе право решать за господина Меркура?

— Но… все знают, что девушка не должна навлекать позор…

— Ложь! Пресветлые говорят о похоти и обмане. Только о них! Кто отрекается от жертв мерзости людской, не по своей воле в грязь окунувшихся, тот нарушает законы Пресветлых! Стены Обители защищают от подлости и злости, но не должны лишать шанса на жизнь. У тебя есть этот шанс. Что скажешь, Марсела?

Марсела, глядя в пол, покачала голосой. Преподобная Мать вздохнула:

— Ты настаиваешь, что лучше господина Меркура знаешь, что ему надобно? Это гордыня, моя дорогая. Тебе не место в Обители. Ты можешь дожить как послушница положенный срок, но после я вручу тебе твои сто золотых, и устраивай жизнь со своей гордыней как знаешь.

— Вы выставите меня?

— Дам рекомендацию в пансион госпожи Лидии, она поможет устроиться швеей, гувернанткой или помощницей лекаря. Но сестрой Пресветлых тебе не быть. Решай.

Марсела смотрела в окно. Господину Меркуру надоело сидеть без дела, и он принялся упражняться с мечом. Сняв камзол, молодой человек делал выпады, отбивал воображаемые атаки и принимал оборонительные стойки.

— Мальчик забыл, где находится, — пробормотала Преподобная Мать. — Впрочем, — она скосила глаза на замершую у окна Марселу, — небось сами Пресветлые его надоумили. Пусть покрасуется.

Какое-то время она наблюдала за Марселой у окна. На лице девушки чувства сменяли друг друга.

— Ну что? — Преподобная Мать решила, что пора подтолкнуть нерешительную юность. — Мне наказать ему, чтоб забыл дорожку в нашу Обитель?

— Нет! Ой, — девушка поняла, что выдала себя с головой. Преподобная Мать улыбалась. — Я… согласна. Я согласна стать его женой.

— Жду вас через четверть часа в храме. Я сама проведу обряд.

Когда за девушкой закрылась дверь, Преподобная Мать откинулась в кресле и прикрыла глаза. Ох и тяжко с этими юными да надломленными. Никакого резерва душелечительной магии не хватит. Посидев немного, Преподобная Мать вытащила из ящика стола небольшую рюмочку и бутыль темного стекла.

— И не смотрите на меня так, — бросила она в сторону фресок Пресветлых. — Я сегодня заслужила.

***

— Чтой-то долгонько стоит, а господина Меркура все нет, как бы затемно добираться не пришлось, — возница ворчал, развалившись на пожухлой траве.

— Не твоего ума дело. Стоим — значит, надоть, — старший призвал его к порядку, но сам тоже беспокоился.

— Едет! Хтой-то в седле у него? девка, никак? Сестру умыкнул? Во дает хозяин!

— Поговори тут. Сейчас все разузнаем.

Доскакав до обоза, господин Меркур ссадил с седла зардевшуюся девушку в сером платье послушницы, но без покрывала на волосах.

— Прошу любить и жаловать, моя жена госпожа Марсела, — лицо Меркура светилось, что солнце в ясный день. Старший одобрительно крякнул:

— Поздравляем, значицца. В добрый путь.

Глава 16. Осень на побережье

Деревья уже вовсю сыпали листвой, когда Бертран сидел в придорожной таверне и в который раз рассматривал измятый листок с рисунком. Где же ты, подлюга, где? Краем глаза он заметил подсевшего к нему человека, но двигаться не спешил. Тот, наконец, решил обратить на себя внимание кашлем.

— Кхм-кхм.

— Слушаю вас, любезный, — Берт осмотрел парня: молод, хоть и не юн, селянин, но не из бедных. Во всем, что было на нем надето, чувствовалась добротность.

— Бумажка у вас интересная.

— И чем же она интересна вам?

— Должен он мне.

— Много? — Берт приподнял бровь. Селянин невесело ухмыльнулся:

— Я не жадный, чуток кишок выпущу, и хватит. А вы, господин, зачем бумажку рассматриваете?

— Мне тоже должен.

— Сколько?

— Немного. Всего-лишь жизнь. Зови девушку, — Берт сразу заметил, что за ними наблюдает молодая женщина в сельской одежде.

— Жена моя. Йола, поди сюда. Господин с нами будет.

Берт внимательно посмотрел на Йолу:

— Вы его видели? Я Хорькуса знаю только по рисунку.

Йола кивнула и прикусила губу, будто хотела что-то еще сказать, но не решалась.

— Не надо, я понял. Та еще тварь, — Берт решил не мучить женщину расспросами. — Он посмотрел на пару, — что вы о нем знаете?

Мужчина выложил перед ним небольшой сверток:

— Что мы знаем, думаю, господин, и ты знаешь. Но здесь его кровь. Йола его по носу приложила, и ей на рубаху брызнуло. Мы сегодня хотели с магом столковаться, но у нас столько нету. Жена мага уболтала скинуть чуток, но травки и камешки для этого зелья все одно дорогие, — селянин вздохнул.

Берт допил эль.

— Деньги есть. Где живет маг?

Селяне провели его в соседний квартал и постучали в окованную дверь. Им открыла молодая женщина с округлившимся животом. Над входом мелодично звякнул колокольчик.

— Астия, — донеслось из глубины дома, — я же просил, сама не открывай. Мало ли что.

— Это Йола с мужем, они были сегодня.

— Неужто деньги нашли? Коли так, заходите…

Маг забрал кусок ткани со следами крови и велел прийти через неделю, а лучше две — вернее будет.

Спустя полмесяца маг выдал троице небольшую склянку:

— Зажечь свечу, где ветра нет, капнуть в огонь, и куда пламя повернет, там и ваш субъект. Чем длиннее пламя, тем он ближе. Здесь на три капли хватит. Крови мало, больше сделать я не могу.

***

Графиня Элиана Айлендер готовилась к ужину. Последние дни что-то ее тревожило, заноза в сердце не давала насладиться долгожданным покоем. Казалось, нахлынувший весной ужас и летние злоключения закончились, но напряжение не отпускало. Хорькус… Он где-то прячется, он где-то помнит о ней, он… существует.

Она достала из тайника старую, еще рукописную книгу в бордовом переплете. На прощание королева Алиция рассказала, как найти тайник, где первая графиня Айлендер оставила собранные под одну обложку разнообразные заклятия. Алиция взяла с невестки слово: первым делом та уничтожит рецепт пурпурного зелья, что новоиспеченая графиня Айлендер и проделала в первый же день в замке. Но кроме злосчастного рецепта под переплетом хранилось много полезных страниц. Элиана листала книгу в надежде найти что-нибудь, что разрешит ее тревогу. "Заговор на удачу" — попробовать? Она собрала травы по списку и читая из книги первую часть заклятья, скатала их в комок.

На другой стороне залива миль на двадцать южнее на перекрестке трех дорог остановились три всадника. Высокий, ехавший первым, придержал коня у развилки. Вторая лошадь несла двоих — мужчину поменьше и женщину.

— Справа — Рейтваль, рыбацкий поселок, оттуда можно добраться южнее, слева — Летвиль, деревушка на отшибе, до нее еще два часа ехать, медвежий угол. Кажется, дорога там заканчивается. Капель не осталось. Направо? — Бернар оглянулся на спутников.

— Да, в Летвиле ему нечего делать. Наверняка собирается улизнуть на чьей-нибудь шхуне, на проезд у него еще хватит, — мужчина придержал рукой спутницу и повернул лошадь направо.

— Стойте, — женщина откинула с лица капюшон, которым защищалась от ветра. — Что-то не так. Неправильно. Я чувствую.

Бернар нахмурился. Крови на лоскуте было слишком мало, они смогли узнать только район побережья. Что это — женский каприз или голос Пресветлых? Он достал три медяка:

— Глаз — к берегу, лист — в глушь. Если выпадет разное, поедем, как хотели, направо.

В замке на острове молодая графиня сожгла комок трав на свече и проговорила ритуальные слова. Пламя на мгновение окрасилось в голубой и погасло.

Три монеты взлетели вверх и упали на ладони. Три листа смотрели в звездное небо. Пресветлые сказали свое слово. Всадники повернули налево.

Графиня недоуменно посмотрела на свечу, вымыла руки от пепла и спустилась в столовую залу.

***

Лорд Хорькус был в отличном настроении, хоть еще вчера топил тоску в кружке какой-то бурды. Демоны бы подрали Дрянда! Сперва Хорькус метался как загнанный заяц, ночуя в таких местах, куда раньше и носу бы не казал, пока не осел в этом медвежьем углу. И вот два месяца он живет в настоящей дыре, где лишь таверна в три комнаты, и от проездной дороги одно название. В его положении — лучше не сыщешь, но какая же тоска!

А ведь так хорошо начиналось. Его, безденежного нетилулованного младшего сына из захолустья взял в подручные аж целый барон. Правда, барон этот постепенно беднел из-за неуемных трат, но все же как-то выкручивался и деньги доставал, в основном выигрывал, слегка мошенничая. Но кто без греха? Особенно нравилось Хорькусу, что барон не любил всякие модные идеям, подрывающие общество. Еще чего выдумали! Поставьте рядом простолюдина и благородного, и вы сразу поймете, кто должен приказывать, а кто должен служить так, как ему прикажут. Скажут сдать двойной оброк — сдавай и кланяйся, что тройной не забрали. Скажут спину под кнут подставить, значит, так положено. Скажут девку лорду отдать — отдай и не перечь. И с девками барон правильно обходился, для того девки и предназначены, хоть чернь, хоть благородные.

Девок Дрянд предпочитал помоложе, а лучше совсем юных, но в веселых домах такие стоили дорого. Хорькус и сам любил посвежее. Сговорившись, вдвоем они брали то, что хотели, безо всякой платы. Умение поставить полог тишины было большим достоинством Дрянда, коим сам Хорькус не обладал. Сколько их было… Милые горожаночки, юные аристократки… Хорькус застонал вслух от воспоминаний.

Дрянд окружил себя теми, кто разделял его мысли, и мало-помалу их тесный кружок решил: король-реформатор должен умереть. Принц молод, на него можно повлиять, а нет — пойдет вслед за папой.

Сначала все шло хорошо. На Балу Равноденствия барон договорился еще с парочкой единомышленников, после чего вознамерился инкогнито заняться поиском подходящего мага. Элмус чуть все не испортил — его бесстыжая доченька посмела рассказать папаше о том, как ее помяли в беседке. Подумаешь! Привыкать надо, не последний раз. Но нет, Элмус явился в город по баронову душу. Хорошо, что тот, у кого Элмус расспрашивал, где остановился барон, решил заработать пару медяков. Выслушав новость, Дрянд скрипнул зубами и выложил несколько золотых: убрать лорда хоть и нетрудно, но денег стоит.

Дальше все было чудесно: нашли золото на мага, подтянули силы к столице — мало убрать короля, надобно тут же захватить важные посты, а для этого отряд армейцев и свои люди должны ждать сигнала. Но во дворец явились оба Айлендера со своей способностью распознавать черную магию. Младший оказался ловок и не попался в ловушку дуэли. Хорькус придумал способ отослать обоих, но непредвиденная путаница нарушила его планы. Но ничего, стали действовать хоть грубее, но все равно удачно.

И у них бы все получилось, но демонова жадность этого кретина Дрянда свела их усилия на нет. Сказано же: за двумя демонами погонишься — ни одного не убьешь. Выманить из дворца Айлендеров, чтоб черную магию не засекли? Вытащи их баб в разные стороны, чтоб Айлендеры разделились и подольше побегали, привяжи где-нибудь, рты заткни, и убирайся подальше — ждать вестей. Так нет же: я, говорит, и отвлеку, и унижу этих островных выскочек, и с дамами развлечемся. Все сразу! Пещера, факелы… позёр. Привел обеих в одно место, а на демоновых бабах оказались поисковики. И что теперь? Сдох, вереща как свинья. А умный человек страдает.

Хорошо, что Хорькус почуял недоброе, и пока это отребье пялилось на прелести девки у столба, потихоньку вышел из пещеры, отвязал коня и уехал в заранее снятую комнату в третьесортной таверне — дожидаться новостей. И дождался.

Сначала Хорькус сидел тихо, чтоб его перестали так рьяно искать. Пришлось несколько раз хорошо заплатить, чтоб убраться из центральных провинций. Демон бы побрал этого дворцового мазилу, что изобразил рисунок. А когда все стихло, Хорькус пересчитал деньги и понял, что двинься он за границу как есть, доедет нищим. Хорошо, если пять золотых останется. И что, прикажете, с такими крохами делать? Писарем наниматься? Но пришла, пришла мысль. Пришла…

Сегодня в эту дыру приехал купец, мелкий, негодящий, другие по таким местам не мотаются. Но дело он свое сделает — отправит письмо ее сиятельству. Пока письмо дойдет, Хорькус переберется в другую дыру, а там найдет, как забрать деньги из Шортаунского банка. Он был уверен, что после такого письма у графини Айлендер и мысли не возникнет выдать хитрого лорда.

Хорькус с удовольствием перечитал ровно выведенные строки.


"Дорогая моя. Я надеюсь, наше близкое знакомство дает мне право к вам так обращаться, не правда ли? Я полагаю, вы превосходно помните тот блестящий бал, где вы оказали мне любезность прогуляться по саду. Я уверен, что наше свидание в дальней беседке произвело на вас столь же сильное впечатление, что и на меня. Не каждый день у благородной леди случаются встречи сразу с двумя кавалерами, где каждый получает свою долю благосклонности. Мне бесконечно жаль, что первым вы одарили ласками моего друга, но я не могу не отметить, с какой готовностью вы покорились его настойчивости. Ваши крики ласкали слух, ваши блестящие глазки так и стреляли по сторонам, ваши прелести сотрясались под его напором. Ах эта родинка в виде капли под левой грудью! Но я благодарен хоть за то, что случился вторым, и теперь уже моему другу оставалось наблюдать нашу страсть. Какой мягкой, какой поддатливой вы были, ваше сиятельство, в тот вечер, как призывно стонали и выгибались в моих руках на полу беседки. Не лучшее место для юной леди, чтоб познать первые уроки любви, но вы так торопились изучить сию дисциплину в нашем обществе, что ни я, ни мой друг не посмели вам отказать. Я оценил ваше доверие, дорогая, когда вы отдавались одному из нас на глазах другого. Вы были столь щедры на ласки, что я едва удерживаюсь, чтоб не рассказать всему свету об этом прекрасном вечере.

Перечтите еще раз мои воспоминания и вообразите, как мои письма станут читать в гостинных всего королевства. Уверяю вас, они будут иметь большой успех. Если вы пожелаете сохранить нашу маленькую тайну, положите триста золотых в банк Шортауна на имя Сита Моркуса. За сим остаюсь в приятственных воспоминаниях, ваш близкий друг".


Хорькус запечатал конверт и положил на стол, рядом с единственной свечой. Проклятье, где эта служанка? Придется потратить серебряк, но после сочинения письма ему требуется задрать какой-нибудь девке подол. О, стук в дверь:

— Кто?

— Это я, милорд, — девка хоть и кочевряжилась, но пришла. Замечательно.

Хорькус отодвинул засов и отшатнулся от распахнувшейся двери. Он не успел издать ни звука, как оказался скрученным здоровым мужиком. В комнату вошел еще один мужчина, и следом за ним женщина. Здоровяк развернул его к свету, и женщина всмотрелась в лицо Хорькуса.

— Да, это он.

Последнее, что Хорькус увидел в этой жизни, был блеск кинжала.



Глава 17. Шортаун

Главный дознаватель Шортауна барронет Шорран ждал доклада от помощника, правой руки, учителя, потомственного дознавателя лорда Сэмвела Смарта. Язык не повернется назвать его подчиненным: лорд Смарт на добрых пятнадцать лет старше и будучи еще господином Смартом школил юного Шоррана, когда тот вернулся младшим дознавателем в родной город из Столичной Штудии. Позже Смарту предложили дворянское достоинство и должность главного дознавателя. Достоинство Смарт взял, а от должности отказался — у него прекрасно получалось разговорить любого, от пьянчужки в портовой таверне до закрытой на все замки сестры Пресветлых, и отказываться от этого удовольствия ради "писанины да бумажек из столицы", как он презрительно выразился, Смарт не стал.

Никто лучше Смарта не подмечал мелкие детали, которые могли перевернуть дело. Получив распоряжение отпустить Смарта в столицу, Шорран огорчился. Но Смарт и тут удивил:

— В столицу? Дорогой мой, — наедине они позволяли некоторые вольности по старой дружбе, — меня, потомка провинциальной неблагородной семьи, в столице заклюют в два дня. И не посмотрят, что лорд — там меньше чем три поколения лордов не в цене.

— Так уж и заклюют. Ты и сам клюнуть горазд.

— Я-то, может, и отобьюсь, хоть и не те у меня годы, чтоб исподволь воевать, но детям моим там жизни не дадут. Здесь я кто? Здесь мне бургомистр руку жмет, хоть господин я, хоть лорд. Еще б не жал, когда я его младшего щенка, что мелочи на ярмарке на спор тырил, хворостиной отходил и поротого папеньке приволок. А там? Нет, Шорран, не поеду.

Вчера, чуть прислали из Летвиля записку о трупе в таверне, Смарт сорвался в деревушку, хоть было уже хорошо за полдень. Скоро должен вернуться.

Постучав для вида, Смарт просочился в кабинет. Шоррана давно удивляла эта способность ходить мягко и неслышно. Говорил Смарт под стать походке — будто медом мазал. Вот и расслаблялись голубчики, вот и проговаривались. А свидетели доверять начинали и вспоминали такое, что сами хотели забыть.

Смарт устроился в кресле и раскурил трубку. Значит, дело непростое.

— Убитому перерезали горло, быстро и чисто, будто не первый раз. На теле и в комнате не осталось ни клочка бумаги, ничего, что могло бы показать его имя. На полу затоптанный пепел. Кошелька в комнате нет. Из чужих в тот вечер был купчик, что проспал всё время в углу зала на глазах публики, сам убитый и трое в плащах.

— Что за трое? мужчины? женщины? старые или молодые?

— Говорят, судя по фигурам, одна женщина и двое мужчин, один высокий. Лица держали в тени, поговорили с разносчицей и прошли наверх.

— Разносчица местная?

— Да, дочь хозяина таверны, все ее знают, слова худого не скажут, собирается замуж за кузнеца.

— Понятно. И как она объяснилась?

— Пришли трое, попросили комнату, девушка проводила их наверх, а куда делись дальше, не знает. И никто не видел.

— Но ты знаешь.

Смарт расплылся в довольной улыбке — ученик его хорошо понимал.

— Спустя время разносчица уронила поднос у входа, разбилось несколько кружек.

Шорран кивнул:

— Посетители обернулись на шум, она наклонилась подобрать осколки, и пока вся таверна глазела в ее вырез, троица ускользнула через кухню, что в противоположном от входа конце. Кухарка ничего не видела, ничего не слышала. Так?

Улыбка Смарта стала только шире, но что-то было в ней такое, что Шорран вздохнул:

— Это ведь не всё.

Смарт подошел к стеллажу и достал стопку бумаг. Не торопясь перебрал их, вытащил рисунок и протянул главному дознавателю. Тот присвистнул.

— Лорд Хорькус, — и простонал, — вот только столичных заговорщиков нам тут не хватало!

Смарт покачал головой. Шорран встрепенулся:

— Стой. Не говори ничего, — началась их любимая игра, где ученик пытался если не превзойти, то хотя бы догнать учителя. — Зачем была женщина? чтоб убить, достаточно двоих мужчин. Женщина… женщина… опознать? Если только она видела Хорькуса вживую? Иначе зачем бы ее везти в такую даль. Они ведь не местные, иначе хоть кто-то да узнал бы по лицу в тени, по походке. Значит, издалека. Заговорщики не были бы столь щепетильны, чтоб рисковать и везти с собой женщину — убили бы кого нашли, а потом выясняли, тот или не тот. Значит, не хотели тронуть невинного, — поймав мысль, Шорран принялся ходить по кабинету, его речь стала быстрой, как речка на камнях, — Столичные дознаватели искали Хорькуса как правую руку Дрянда. Барона знали как пьяницу и распутника, и по крайней мере одна юная леди пострадала от него когда-то балу. Барон выглядел как жаба, ему и в танцах отказывали, кто бы вышел с ним из залы? Это Хорькус ее выманил! Судя по рисунку, был смазливый, с-с-скотина. Про Хорькуса знали мало, но столь близкий к Дрянду человек наверняка страдал теми же пороками, — он резко остановился и обернулся к Смарту, — как отзывалась разносчица об убитом?

— Что негодяй, туда ему и дорога, — довольный учеником кивнул Смарт.

— Приставал?

— Намекал, пока не пригрозила женихом. Но в тот вечер требовал прийти после ужина, пообещав серебряк, а жених не узнает.

Шорран кивнул:

— Видимо, собирался уезжать. Полагаю, мы можем утверждать, что леди под плащом познакомилась с Хорькусом не по своей воле, слишком близко и слишком неприятно, чтобы ее… жених? муж? брат? пожелали с ним расчитаться, — он подошел к соратнику. — Кошелька в комнате нет. В канаве нашел?

Смарт вытащил из-за пазухи кусок холста, развернул его и вынул запачканный в грязи кошель. Шорран, стараясь не измараться, растянул горловину.

— Ого.

— Двадцать два золотых.

Шорран вернулся в кресло за столом:

— Сомневаюсь, что скрываясь после заговора Хорькус рискнул бы нападать на женщин. С разносчицей он пытался договориться деньгами. За такое бьют, а не горло режут. Думаю, над женщиной под плащом случилось явное насилие, значит, это произошло до того, как заговор вскрылся. Готовя покушение на короля он несколько месяцев жил в Капси. Вернее всего, эти трое из центральной провинции. Может, не из самой столицы, но откуда-то рядом. Если проверить по дороге, кто-то наверняка их заметил, что-то видел… — чем дальше, тем больше в его голосе звучало недовольство. Смарт молчал. Шорран продолжил. — Даже если мы этого не сделаем сами… Когда мы сообщим в столицу, что здесь убили Хорькуса, тайная служба заподозрит, что оставшиеся заговорщики подчищают следы. Этих троих найдут, Сэмвел. Их найдут. Если им повезет, их не привяжут к заговору. Но убийство аристократа, даже такого, как Хорькус, это каторга.

Оба молчали. Шорран медленно заговорил:

— Хорькус выманил леди из бального зала и привел к Дрянду. По отзывам эта жаба еле дышала, едва поднявшись по лестнице. Сам бы он здоровую и полную сил девушку не удержал бы. Их было двое, Сэмвел. Леди из Обители не нашла в себе сил признаться, но их было двое. И только ли она? Интересно, почему столичные дознаватели этого не заметили, почему на суде никто не подумал.

— Скажи, друг мой, что ты будешь делать с этой догадкой, про двоих?

После паузы Шорран ответил:

— Ничего. Ты прав.

Смарт молча смотрел на ученика.

— Сэм, кто еще знает, что ты опознал Хорькуса?

— Никто.

Шорран вернул рисунок в стопку и положил ее в шкаф.

— У тебя надежная прислуга? Хотя нет… лучше я сам, — Шорран протянул руку к кошельку.

— Что?

— Смою грязь. Эти трое хотели изобразить грабителей, но нам подозрение в том, что вокруг орудует банда, ни к чему, верно?

Смарт кивнул. Шорран продолжил:

— Значит, так. Ты нашел кошель в комнате. Когда неизвестный лорд домогался разносчицы, он проговорился, что… м… совратил полюбовницу контрабандиста. Да! Контрабандиста! Сегодня тут, завтра там, поди ищи.

Смарт выдохнул как человек, с плеч которого сняли неподъемный груз:

— Я поговорю с девушкой. Она и сама будет уверена, что слышала именно это.

— Ты страшный человек. Через месяц за неимением наследников передадим деньги в приют. Будь добр, запиши всю… м… историю для архива.

— О нет, — Смарт закатил глаза, — ты страшнее.

Получив от Смарта записи, он отпустил старого друга к семье и засобирался сам. Нужно зайти в пекарню тетушки Бру. Наверняка пирожные уже раскупили, но вдруг остались булочки? А может, чем демоны не шутят, и пирожные? Шорран улыбнулся. Знал ли он четыре месяца назад, отправляясь на Бал Летнего Солнца, что станет беспокоиться о пирожных?

А ведь не хотел идти. Даже опоздал. Поднялся по мраморным ступеням, пообещал себе пробыть здесь настолько мало, сколько позволяют приличия, и кивнул распорядителю.

Войдя в бальный зал, Шорран отыскал взглядом двуглавую гарпию. Этим ласковым именем прозвали — за глаза, разумеется — жену бургомистра и молодую генеральшу. Первая много лет собирала лучший салон Шортауна и обладала титулом самой изысканной дамы — за отсутствием серьезных соперниц. Вторая прибыла в прибрежный город всего год назад. Жена старого генерала в свете не бывала, предпочитала камин и вязание, и по ее собственным словам, плевать она хотела на простонародность занятия. Впрочем, отвергнутые Шортаунским светом леди всегда могли расчитывать на чашку чая у генеральши-затворницы.

Но всему приходит конец, и старый генерал ушел на покой, покинув суровый западный берег ради южных провинций. Новый командир привез молодую жену, изящную красавицу с шестью сундуками нарядов и собственным кондитером. Шортаунские аристократки замерли в предвкушении, разбивались на партии "городских" и "военных", делали ставки, кто из леди станет первым номером.

Накануне очередного салона у дома городского главы остановилась коляска. Со ступеньки плавно сошла молодая генеральша. О чем беседовали леди, остается только догадываться, но бургомистрша оставила за собой лучший салон, поделившись с гостьей титулом первой красавицы. Та в ответ присылала кондитера. Шортаунский свет взвыл под нежными ручками спевшихся леди (арии в исполнении их дуэта неизменно звучали на каждом вечере). Кого миловать, а кого бросить свету на растерзание, дуэт решал с присущей им элегантностию тет-а-тет за чашечкой чая.

Вручив гарпиям обязательные комплименты, главный дознаватель двинулся по залу.

— Леди Тордотт с дочерью, — звучный голос распорядителя на мгновение перекрыл гул разговоров.

Шорран оглянулся. В зал вошли две дамы, одна постарше, другая совсем юная, небольшого роста с тоненькой фигуркой лесной феи и рыжеватыми кудрями, уложенными в несложную прическу. Высокородный кружок оживился:

— В столице носят широкие пояса?

— Да, моя модистка уже шьет новое платье.

Шорран вспомнил, откуда ему знакома фамилия новых гостий.

Недавно из столицы пришли бумаги с последними событиями из жизни убийц и воров. Самой первой и самой радостной новостью значилась поимка банды Бурого. Пятеро бандитов ограбили центральный торговый банк, ловко ушли от дозора и спрятались на сеновале постоялого двора. Кому они заплатили, неведомо. Разбойники могли бы уехать поутру незамеченными, но постоялец узнал грабителей, когда те седлали коней, и криком позвал стражу. Одного бандита зарубили на месте, четверым удалось вырваться, и дозор пустился в погоню. Когда главарь понял, что уйти не удастся, он схватил проходящую мимо девушку, посадил несчастную к себе в седло и приставил к ее горлу кинжал. Девушку звали леди Аделла Тордотт. Удерживая заложницу, банда проскочила по улицам к городским воротам и скрылась на южном тракте.

Леди Тордотт вернулась на следующий день. По ее словам, через несколько часов бешеной скачки бандиты приехали в домик в лесной глуши. Ей удалось сбежать тем же вечером, пока разбойники пировали, отмечая удачный грабеж. Переночевав в лесу, она вышла на дорогу, где проезжавшая дама помогла девушке добраться до столицы. Но главное, главное, у нее хватило сообразительности указать на карте лес с бандитским логовом. К счастью, столичные дознаватели не стали строить из себя мастеров на все руки и обратились в Штудию, откуда прислали выпускников-лазутчиков. Штуденты вывели из леса всю компанию, и после суда банду Бурого вздернули на площади.

Шорран окинул взглядом тоненькую фигурку. Странно, когда он читал ее историю, ему представлялась высокая и плотно сложенная дева-воительница с древних фресок. Впрочем, такую даму главарь не смог бы закинуть в седло. Н-да, дознаватель, где была твоя хваленая логика.

Отдыхать в портовый город не приезжают. Значит, леди решили здесь поселиться. Шорран обладал достаточным жизненным опытом, чтоб представить, как приняли девушку в столичном свете после возвращения из леса. Между помощью ближнему и жареной сплетней свет всегда выбирает второе. Шорран мог поспорить: благородные дамы предпочли не поверить, что леди Аделла вырвалась до "самого страшного", и с удовольствием обсуждали в гостинных ее "грехопадение". Наверняка были те, кто отозвал приглашения. Скорее всего, знакомые посещали вдову с дочерью, чтоб под предлогом сочувствия выспросить пикантные подробности. Возможно, кто-то позвал Аделлу на прием и выставил на осмеяние.

Иногда Шорран ненавидел свет. Леди Тордотт надеялись, что до побережья не дойдут столичные сплетни. Но увы… Двуглавая гарпия уже приготовилась к атаке.

Главный дознаватель повидал достаточно жертв насилия. Он бы не сказал по младшей леди Тордотт, что ей пришлось пройти через ад. Но случается всякое, он мог и ошибиться. Впрочем, неважно, было или не было. Шорран быстрым шагом двинулся к властительницам прибрежной аристократии.

— Не могу поверить, кто приехал в наш город. Это же леди Аделла Тордотт. — Головы гарпии недоуменно переглянулись. — Как, вы не знаете? О, столица не любит признавать свои промахи, но по долгу службы я осведомлен… — понизив голос, сообщил Шорран и подождал, пока леди заглотят наживку.

— Понимаю, вы обязаны оберегать государственные тайны, — глаза бургомистрши заблестели.

— Что вы, никаких тайн, только сведения, которые столица предпочитает не распространять. Бандиты ограбили столичный банк и с успехом скрылись от стражи. Четыреста золотых и два убитых охранника! Только благодаря юной леди Тордотт разбойников удалось поймать. Можете ли вы такое представить?

— О, — протянула сообразительная генеральша. Главному дознавателю зачем-то нужно, чтобы леди Тордотт вошли в Шортаунский свет. Генеральша задумалась. Должна ли она встать на страже городской морали от бесстыжей девки, которая явилась в благородное общество после дюжины мужиков? Или сделать одолжение одной из местных шишек и принять девушку в свой круг? Почетная гостья, которая утерла нос стражам из самого центра королевства — весьма, весьма неплохо. А главный дознаватель — не последний человек в Шорской провинции.

— Странно, что леди Тордотт не осталась в Капси принимать заслуженные почести, — жена городского главы не желала выпускать намеченную жертву.

— Вы же знаете этих столичных, — Шорран состроил сочувствующую мину.

Стрела достигла цели. Не далее как осенью бургомистрша посетила бал во дворце, где местная красавица с толпой подруг сделала ей комплимент: "Какие прекрасные воланы! Ах как жаль, что они остались в прошлом сезоне. Оборки не так утонченно выглядят, но моя модистка уверена, что они больше подходят к принятым нынче фасонам. Не правда ли? О, я забыла, вы же с западного побережья? Прошу прощения, я уверена, что воланы еще долго будут в чести у вас в провинциях."

— Да-да, эти столичные, разве они разбираются в людях? Что надето на человеке волнует их больше, чем сам человек! — разразившись гневной тирадой жена бургомистра повернулась к подруге. — Дорогая, я считаю, что мы обязаны поприветствовать героиню в нашем городе.

— Разумеется, — генеральша бросила взгляд на Шоррана, чтобы убедиться — он всё правильно понял. Шорран склонил голову в знак признательности, и дамы направились к замершей недалеко от входа фигурке.

Он ушел с бала, не перемолвившись с девушкой ни словом. Пока не время. Как главный дознаватель, он может напроситься в гости — исключительно из дела, чтоб расспросить про повадки бандитов. Ему для работы нужно, верно? Пока он лишь убедился, что девушку тепло приняли в круг местной знати и уже собираются устраивать в ее честь прием.

Ожидая коня, Шорран с силой хлопнул себя перчатками по ноге. Как же он это все ненавидел. Потомки первого Шортаунского бургомистра с детства учили, что нужно уважать жизнь и благополучие всякого, хоть барона, хоть девки, веселящей матросов за три медяка. По семейной истории родоначальник бок о бок воевал с бывшими бандитами и карманниками, а город отстраивал вместе с беднотой и нищими. Вот и объясняли всем Шорранам с младых ногтей, что люди не только в каменных домах живут. Отучившись в Столичной Штудии, юный Шорран несколько поколебался в семейной вере — вращение в кругу аристократов не могло не сказаться. Но жизнь сразу же преподнесла младшему дознавателю наглядный урок.

Тогда, много лет назад, рано поутру, отправив двух малолетних карманников драить печь у тетушки Брульды, младший дознаватель Шорран принялся чинить перья, когда в приемную влетела цветочница с криком: дочь зеленщика убили. Смарт с Шорраном прибежали в подворотню, но девушка оказалась жива. Жива, но истерзана, от одежды лишь клочья остались, говорить может едва-едва. Да и что тут говорить — дело ясное, матросам стало жаль монет на веселых девок, а с утра вышли в море, и ищи их там. Если б и правда убили, можно было бы разослать депеши — убийц в команде держать не будут. А коли всего-то девку помяли, никто не выдаст.

Смарт дал цветочнице три серебряка и приказал: "Травница через два квартала, она знает, что нужно". Девушку уложили в ближайшей лавке и напоили отварами. Больше ничего Смарт сделать не мог.

Через три месяца из ратуши выходила свадебная процессия: молодец, на котором трещала белая рубаха, и чем-то знакомая юная красавица.

— Узнал? — усмехнулся Смарт. — Сын мельника все ж сосватал у зеленщика дочку. Долго ходил, даже в город переехать решился.

— Та самая? Но как же…

— Как же она вышла замуж за такого завидного жениха, когда полгорода знает, что ее матросы в подворотне валяли? А вот так, — неожиданно зло сказал Смарт. — Думаешь, простым бабам да девкам легко уберечься? То матросы, то лихие люди, то аристократишко гнилой — еще при дедушке нынешнего короля незазорно было, да и сейчас втихаря могут. У простых людей попасться дурному человеку за грех не считается, иначе и жениться было бы не на ком. Это леди — или в петлю, или в обитель. Благородные, понимаешь ли, грязи не любят. Бр-р-резгуют.

Юный Шорран лишь зубами скрипнул, принимая правоту учителя. Молодые выглядели счастливой парой.

С тех пор он многое повидал: и сына пекаря, который прибил папеньку, когда тот вздумал второй раз жениться — и молодого баронета, который сделал то же самое. И старую ворчливую, ненавидящую всех леди, которая отписала половину имущества городской лечебнице, а ее дочь в память о матери прибавила от себя еще сотню золотых. И квартал мясников, который собирал приданое дочери собрата-погорельца. И драку детей старьевщика за наследство — кучу рухляди в развалившейся лавке. И суд между сыновьями лорда соседних земель — каждый из близнецов утверждал, что появился на свет первым, и никто не соглашался порезать надел пополам. Шорран видел многое, и хоть вел себя по-разному в гостинных и в таверне, в делах для него различий не было. Вот только… дочь зеленщика счастливо замужем, а когда Шорран со Смартом вынули из петли бездыханную юную леди с синяками на запястьях, ее мать отводила глаза и говорила, что совсем не представляет, что этодочери в голову взбрело. На просьбу дать осмотреть тело она резко отказала и поджала губы.

Вынырнув из воспоминаний главный дознаватель посмотрел на записи о Летвильском деле. Они со Смартом все правильно сделали. Этот мертвец больше никому не навредит.

Шорран вернулся мыслями к пирожным. Сейчас он поедет к невесте. Леди Аделла Тордотт оказала ему честь, согласившись стать его женой. Смелая, умная и добрая девушка. Как она радовалась, когда он показал ей сводки с суда — спасший ее торговец выжил и свидетельствовал перед королем. Шорран даже благодарен злому столичному свету, что такая чудесная женщина переехала на побережье. Обвенчаться нужно до Зимнепраздника, чтоб на балу в ратуше быть лордом и леди Шорран.

Леди Аделла Шорран… Дознаватель улыбнулся. А свадебное путешествие они устроят весной. Сначала на бал Равноденствия к Айлендерам. Он лишь мельком засвидетельствовал свое почтение новым владетельным соседям, когда молодые проезжали сквозь Шортаун на острова. Теперь нужно нанести визит с супругой. К тому же, Айлендерам будет интересно узнать, что замешанный в их неприятностях лорд закончил свой путь в простой могиле никому неизвестной деревеньки как неопознанный. Бумаге такое не доверишь, придется рассказать Маркусу и Элиане лично.

И Шорран с легким сердцем отправил дело в архив.

Эпилог

(тридцать лет спустя)


Мэтр Гаймус отложил тяжелый том монографии и заинтересованно посмотрел на посетителя:

— Располагайтесь, молодой человек. С чем пожаловали?

— Лорд Матиус Шорран. Закончил Королевскую Школарию, маг ветров и дождей, — представился тот, протягивая мэтру свиток.

Мэтр жестом пригласил гостя присесть и углубился в чтение.

— Так-так… И как же вас угораздило с такими блестящими успехами податься на север? Я не спорю, Северная Школария — растущее и перспективное заведение, но все ж Королевская в столице.

— Вот именно, в столице. За три года я имел возможность убедиться — моя матушка, что выросла в Капси, была совершенно права. Столичное общество даст сто очков вперед змеевнику во дворцовом саду.

Гаймус кивнул.

— Но родом вы с побережья. Неужели для погодного мага не нашлось там места?

— Меня привлекают науки, а не только практика. Кроме того… — он замялся. — Кроме того на побережье от Шорранов ожидают службы городу. Старший брат пошел по принятой в роду стезе, я же волен выбрать что-то другое.

— Что ж, добро пожаловать. Башня погодников с восточной стороны, узнаете по флюгеру с розой ветров.

— Благодарю вас. Позвольте вопрос?

— Разумеется.

— Это герб факультета?

Герб, висевший над головой мэтра, поделился на два поля: в верхнем горела восьмиконечная звезда, в нижнем расположились три серебристых клугляша.

— Это? Нет, это мой личный герб. Ему всего полтора десятка лет. Сверху — звезда восьми наук, в нижнем — три серебряка в напоминание, как я к наукам пришел. Забавная история, должен сказать.

Погодник принял заинтересованный вид, и мэтр принялся с удовольствием рассказывать:

— Я третий сын в обедневшем роду. Отец дал мне два золотых и пристроил в охрану к обозу, что шел в столицу. Думал, я себе дело найду. Но на последней остановке в трактире подсели ко мне двое.

— Позвольте угадаю: опоили и ограбили?

— Опоили и обыграли. Обоз с утра я проспал. Хорошо, за комнату с вечера заплачено было. Трактирщик сжалился, дал кружку воды и кусок хлеба. Сижу я, воду слезами подсаливаю. И вдруг появляется ангел: одежды темные, волосы на солнце сверкают. И кладет ангел передо мной три серебряка.

— Ангел?

Мэтр хохотнул:

— Некоей леди понадобилось переодеться в мужчину, и она предложила за мой берет три монеты. Он и одной не стоил, но ей очень нужно было. Я все это потом понял. А тогда я начал лепетать что-то, мол, буду играть лучше. Леди и говорит: не играй больше, чему хорошему выучись. Я на то серебро доехал до столицы и подался в Школарию. Нашли у меня магии достаточно и взяли за счет Короны. Вот такая история.

— И вы больше той леди не видели?

— Мало ли леди в королевстве, — развел руками Гаймус. — Ох, заболтался с вами. Мне сейчас с ее милостью баронессой Корделией Норд-Айлендер встречаться по поводу нового факультета.

— Разве не барон занимается делами Школарии?

— Нет, барон по военной части, а город и Школария — все она, баронесса.

— О… Ходят слухи о том, что в Северную Школарию принимают женщин, — на лице нового профессора читалось неподдельное удивление.

— Да, у вас будет несколько школярок. Все, время вышло. Прошу прощения, ее милость ждать не любит, — и мягко сопроводил посетителя вон.

Закрыв за ним дверь, мэтр пробормотал:

— Всё тебе расскажи, где леди видел. И правда, пора. Вечно у нее времени мало, — ворчал Гаймус, собирая бумаги, но как-то неубедительно.

КОНЕЦ



Оглавление

  • Часть I. Глава 1. Нелегкая доля бандитов
  • Глава 2. Длинный и лорды
  • Глава 3. На одной стороне
  • Глава 4. Штурм
  • Глава 5. Милость Его Величества
  • Глава 6. Торговец
  • Глава 7. Чашка чая
  • Часть II. Глава 1. Будни монарха
  • Глава 2. Беседка в парке
  • Глава 3. Мимо Трех Дубов
  • Глава 4. Торговка и графиня
  • Глава 5. Дворец
  • Глава 6. Пикник
  • Глава 7. Длинная ночь
  • Глава 8. Кружок и крест
  • Глава 9. Неприятный разговор
  • Глава 10. Длинный день
  • Глава 11. Королевский кофе
  • Глава 12. Суд
  • Глава 13. Убежать от короля
  • Глава 14. Мучительные сны
  • Глава 15. Осень в Обители
  • Глава 16. Осень на побережье
  • Глава 17. Шортаун
  • Эпилог