Кресло Бэнко [Руперт Крофт-Кук] (fb2) читать онлайн
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
[Оглавление]
Рупер Крофт-Кук КРЕСЛО БЭНКО
Сэр Уильям Брэнт подал в отставку, покинув пост начальника одного из отделов уголовного розыска города Лондона. Не прошло и месяца после этого события, как я убедился в том, что он продолжает свою деятельность следователя, хотя уже и не штатного. «Прошу вас, — писал мне Брэнт, — принять мое приглашение на обед в Террет Хауз, в четверг. Кроме нас с вами будет Роберт Стоун и еще четвертый гость Обещаю, что этот вечер не изгладится из вашей памяти». Заинтригованный, я ответил немедленным согласием и шутки ради приписал: «Приходить вооруженным?». Ответ был: «Да». Несмотря на ноябрьское ненастье, я точно в назначенное время постучался в дверь старинного мрачного здания. Дом был окружен угрюмым садом. Все хранило отпечаток былого великолепия и заброшенности. Дверь открыл Лэйн, слуга Брэнта, неоднократно угощавший меня прекрасными обедами в уютном доме сэра Уильяма. Он провел меня прямо в столовую. Навстречу поднялся Брэнт. — Вы поселились здесь? — с удивлением спросил я. — Временно, — ответил Брэнт. — Я расскажу вам все, когда придет Стоун. А пока — рюмочку коньяку? Вскоре появился Роберт Стоун, известный писатель и путешественник. — Что это значит, Брэнт? — ворчливо заявил он. — Зачем вы заманили меня в этот древний мавзолей? — Друг мой! Вы ведь любитель сильных ощущений, не так ли? Сегодня вечером вы увидите нечто необычайное, — невозмутимо отвечал бывший инспектор полиции. — Садитесь и слушайте внимательно. У нас осталось очень мало времени… Брэит замолчал, многозначительно посмотрел на нас и продолжал: — Может быть, вы помните, что ровно год назад в этом предместье было совершено убийство? Оно привлекло широкое внимание и вызвало волну возмущения потому, что убийца не был найден… Стоун прервал инспектора: — Но ведь все было совершенно ясно. Убил племянник! Брэнт улыбнулся: — Полиция знала это! — Тогда почему же, черт возьми… — Почему его не арестовали? У племянника было абсолютно безупречное алиби. Если бы мы арестовали подозреваемого, нам пришлось бы в конце концов отпустить его, даром потеряв время. А ведь вам известно, что наши законы не разрешают дважды арестовывать человека по обвинению в одном и том же преступлении. Учитывая все это, я доказал соответствующим инстанциям Скотланд-Ярда, что мы добьемся лучших результатов, если это дело предоставят вести мне одному. Сейчас наступил кульминационный момент. Итак, я позволю себе напомнить вам обстоятельства преступления. Семнадцатого ноября, ровно год назад, семидесятилетняя мисс Фергюсон, эксцентричная старая леди, предпочитавшая жить в этом предместье, в заброшенном старом доме, отпустила на целый день свою служанку. В такие дин она обычно ужинала холодными закусками, затем читала часа два, сидя в кресле, после чего отправлялась спать на второй этаж. Так бывало обычно. Однако в тот день, семнадцатого ноября, вернувшаяся вечером служанка нашла мисс Фергюсон не в постели, а здесь, в столовой. Мисс Фергюсон была задушена. Все говорило о вине племянника. Он был единственным наследником богатой мисс Фергюсон; он был по шею в долгах; имел ключ от входной двери; неоднократно угрожал старой леди расправиться с ней, когда она отказывала ему в деньгах. Но на допросе он предъявил алиби, которое не удалось опровергнуть. Брэит остановился и закурил сигару. — Выйдя в отставку, — продолжал он, — я получил возможность уделять этому делу больше времени и внимания. Мне повезло. Получив наследство, Бэдфорд, племянник-убийца, решил сдать этот дом внаем. Я снял его, играя роль богатого эксцентрика, и сделал все возможное, чтобы подружиться с Бэдфордом. Я отметил две черты его характера. Он тщеславен и суеверен. Его тщеславию польстила возможность познакомиться с Робертом Стоуном, и он принял мое приглашение к обеду. А на суеверии Бэдфорда я построил свой план. Брэнт прервал свою речь и усмехнулся. — Сейчас вы будете иметь честь обедать с убийцей, — сказал он. — Должен также предупредить вас, что я послал фотографию мисс Мэй Дэклторн, нашей выдающейся трагической актрисе. Загримированная под мисс Фергюсон, она войдет в комнату во время обеда. Вы должны сделать вид, что не замечаете ее. Необходимо, чтобы Бэдфорд думал, что только он один видит призрак своей жертвы. Я надеюсь, что суеверный убийца чем-нибудь выдаст себя. Правда, он уже обедал здесь со мной пять или шесть раз, но сегодня особый день, «юбилей» убийства. Не пугайтесь, если внезапно потухнет электричество. Это необходимо. Конечно, он явится безоружным, но на всякий случай в доме находятся несколько полицейских. Кстати, взгляните на фотографию убитой, чтобы оценить грим и игру несравненной мисс Мэй Дэклторн. На фотографии мы увидели меланхоличного вида старушку с отвисшим подбородком и мешками под грустными глазами. Сэр Уильям едва успел убрать фотографию, как Лэйн доложил о приходе мистера Джона Бэдфорда. В комнату быстро вошел преждевременно облысевший человек лет тридцати. У него был безвольный рот, бесхарактерный подбородок. Острый, жесткий взгляд его маленьких глаз производил неприятное впечатление. Мы сели за стол. Лэйн внес суп. — Ужасная погода, мистер Блэк, — сказал Бэдфорд, обращаясь к Брэнту. — Но суп — превосходный, — добавил он, улыбаясь. — Увы, я ем такой суп в последний раз, — ответил тот. — Завтра моя кухарка берет расчет. Суеверная женщина утверждает, что в этом доме появляется привидение — старуха со свернутой набок головой и отпечатками пальцев на шее. Что с вами, Бэдфорд? Вы так побледнели! Вам дурно? Наверное, долгая поездка сюда утомила вас? — Нет, ничуть. Просто здесь очень душно! — Лэйн, откройте окно! Ну и погода! Стали слышны порывы ветра и шум дождя. — Наш прекрасный климат! — иронически сказал Стоун. — Как жаль, что я не уехал из Англии на зиму. В прошлом году я был на Ривьере в это время. — А я на Востоке, — заметил я. — Да… — задумчиво сказал Брэнт, — сегодня семнадцатое ноября… В прошлом году я был в Лондоне в это время… Я помню, газеты были полны сообщениями о каком-то чудовищном убийстве. Даже мне показалось, что в комнате стало невыносимо душно. Я посмотрел на Бэдфорда. Он отирал пот со лба и на мгновение закрыл глаза платком. Внезапно потух свет. Мы оказались в полной темноте. — Лэйн, принесите свечи и узнайте, что случилось с электричеством, — приказал сэр Уильям. В этот момент я заметил бледное, страдальческое лицо пожилой дамы. Она стояла за креслом сэра Уильяма. Мне приходилось видеть Мэй Дэклторн в ее коронных ролях, но никогда еще ее грим не был так хорош. Я не решался посмотреть на Бэдфорда. Но, очевидно, он не заметил актрису. Я опустил глаза и пытался заставить себя есть. Внезапно Бэдфорд застонал. — В чем дело, дорогой друг? — обратился к нему Брэнт. — Ничего! Зажгите свет! Этот полумрак действует мне на нервы! — Я бесконечно сожалею. Сейчас шофер исправит повреждение, — отвечал наш хозяин. — Выпейте еще вина, Бэдфорд! — Благодарю! — Бэдфорд выпил и уронил стакан. — Разве никто из вас не видит ее! — истерично закричал он вдруг. — Не может быть, не может быть! — Дорогой мой! — Брэнт встал и наклонился над Бэдфордом. — Вы, наверное, больны! Вызвать доктора? На Бэдфорда было страшно смотреть. Невероятным усилием воли он пытался овладеть собой. Мы же перестали разговаривать и следили за тем, как медленно, очень медленно актриса начала приближаться к Бэдфорду. Это переполнило чашу. Бэдфорд забыл все — наше присутствие, необходимость соблюдать осторожность и не терять контроль над собой. Вскочив на ноги, он бросился к двери, но привидение преградило ему дорогу. — Прочь! Дай пройти! — дико закричал Бэдфорд. Фигура сделала еще шаг к нему. — Пусти! — захрипел Бэдфорд. — Пропусти или я задушу тебя снова, старуха! — Мы перевели дух. Теперь все было кончено. Загорелся свет. Инспектор встал со стула и нажал кнопку звонка. Полицейские подняли рыдавшего Бэдфорда. — Он сознался при свидетелях, — сказал инспектор. — Наденьте наручники! Писатель Стоун первым нарушил воцарившееся молчание. — Допрос с применением пыток! — возмущенно сказал он. — Я сожалею, что участвовал в нем! — Но как прекрасно играла Дэклторн! Какой удивительный грим! — возразил я. — Да, — сказал Брэнт. — Где она? Лэйн! — Да, сэр? — Где мисс Дэклторн? — Мисс Дэклторн, сэр? — Казалось, Лейн был изумлен. Через десять минут Лэйн вернулся: — Никто не видел ее, сэр! Я опросил всех. — И добавил: — Вам телеграмма, сэр! Сэр Уильям быстро пробежал телеграмму, и я впервые увидел смятение и страх на его лице. — Боже мой! — прошептал он. — Прочтите!
ВНИМАНИЕ! Задача на воображение: что было сказано в телеграмме? Какой текст смутил даже опытного следователя? Подумайте. Вы сможете проверить себя, перевернув страницу: там напечатан текст телеграммы вместе с комментарием к рассказу, написанным психологом.Перевод П. ЧЕРНЕЛОВСКОЙ
Последние комментарии
9 часов 52 минут назад
18 часов 44 минут назад
18 часов 47 минут назад
3 дней 1 час назад
3 дней 5 часов назад
3 дней 7 часов назад