Милость Монтуна [Дис Кейн] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Милость Монтуна

Пролог

Кобольд Венни долго шагал в тот день по лесным тропинкам. Он уже порядком устал и поэтому чуть не споткнулся о круглый белый предмет, лежащий в траве. Венни без труда определил, что наткнулся на череп, лишь мельком взглянув под ноги. Более того, он сразу понял, что крупная кость принадлежала человеку, а не его собрату — кобольду.

В общем-то, черепа у представителей этих двух видов разительно отличались — кобольдский был вытянутым, немного походил на лошадиный или медвежий, а человеческий больше напоминал шар. С какими черепами других существ его можно было сравнить, Венни затруднялся сказать. Кажется, люди были расой более-менее уникальной, на других существ непохожей. А вот кобольды, со своими вытянутыми лицами и чешуйчатой кожей, напоминали ящериц, которые ходили на задних лапах.

В этом случае — вооруженных до зубов ящериц. Венни и его небольшой отряд из трех воинов отправились в лес, а это почти всегда означало, что им предстоял бой. Их противниками были не люди и не кобольды, хотя и тех и других можно было встретить среди деревьев, вдали от сравнительно безопасных городов. Венни предстояла схватка с лесным зверем — существом загадочным, опасным и, что самое главное, обладающим магией. Именно из-за этой сверхъестественной силы по округе были разбросаны черепа людей, кобольдов и диких животных.

Венни поднял руку и подал группе знак остановиться. Два кобольда, что шли позади него, замерли. Того, что шел впереди, пришлось тихо окликнуть. Слава лесным силам, никто из них не вздумал оспаривать приказ и не стал расспрашивать, почему они вдруг решили задержаться в этом месте.

Венни поднял человеческий череп и отряхнул его от грязи. Он с минуту он искал недостающую челюсть. Нашел ее неподалеку и соединил с черепушкой, затем, довольный, осмотрел свою работу со всех сторон.

Со своей находкой Венни направился к ближайшему дереву и — надо же такому случиться — снова наткнулся на череп. В этот раз, без сомнения, на кобольдский. Венни на мгновение потерял равновесие и чуть было не упал, с трудом ему удалось удержать в руках свою недавнюю находку. От злости он сильно сжал зубы, прекрасно понимая, что лишние звуки в лесу, наполненном магическими тварями, лишь создадут ему проблемы. Он занес босую ногу с длинными когтями и обрушил ее на череп, расколов его на несколько частей. Распинал обломки и подошел к дереву, после чего положил человеческий череп в корнях на видном месте. Позже Венни собирался вернуться и закопать его в землю, устроив таким образом похороны неудачливому охотнику.

Один из спутников Венни будто бы прочитал его мысли.

— Даже люди не всегда хоронят своих, мастер Венни.

— Тут опасно, нам не до черепов, — вторил ему другой подчиненный, — как бы самим не откинуться.

Венни взглянул на них с явным сожалением. Выходит, плохо он обучал их до похода, нужно было инструктировать проще и понятнее, чтобы каждый из них в точности знал, что ему стоит, а чего не стоит делать.

— Вы здесь не для того, чтобы давать мне советы, — сказал Венни.

Он старался не разделять слова на отдельные слоги, хотя ему очень хотелось это сделать. Пусть его подчиненные не выказывали сейчас образцового послушания, унижать их, разговаривая как с полными идиотами, все же не стоило. В конце концов, лес таил множество опасностей, и это без преувеличения могли быть последние минуты их жизни.

Третий, еще не высказавшийся кобольд из команды Венни раскрыл было рот, но в итоге благоразумно решил промолчать.

Убедившись, что пререкания закончились, Венни дал знак своим воинам продолжить путь.

Вскоре они вышли на широкую поляну, на которой не было ни деревца, зато лежало несколько крупных булыжников. Хотя первым бросалось в глаза совсем иное — трава на поляне была белой. Венни прекрасно знал причину этого феномена. Трава ничуть не отличалась от той, по которой он шел раньше, разница была в лишь том, что поляну завалило таким количеством костей, что пыль от них, осев на землю, выглядела как снежный покров.

В основном тут были кости огромных птиц с кожистыми крыльями, похожих на тех, что парили высоко над головой Венни. Этим птицам приходилось несладко. Каждый день животное, что поселилось под их гнездами, устроенными на вершине отвесной скалы, убивало одну или две особи, чтобы вскоре сожрать их. А иногда и ради забавы. Тем не менее птицы не покидали насиженных мест и, что удивительно, количество их не сильно сокращалось даже при ежедневных потерях.

Были на поляне и кобольдские, и даже людские кости, валялись мечи, щиты и доспехи охотников, пытавшихся сразить чудовище.

Кобольд, что шел впереди Венни, вытащил из ножен меч, ухватился за рукоять обеими руками и выставил оружие перед собой.

Из оружия у Венни был только лук и десяток стрел в колчане. Он вытащил одну из них и положил на древко лука, тетиву натягивать не стал. Смысла в этом действии он не видел. Во-первых, противник пока не появился, а держать натянутой тугую тетиву руки устанут. А во-вторых, он и не собирался ни в кого сегодня стрелять. Один кобольд позади него поднял массивную стальную булаву, другой — не менее массивный топор. Оружие в их руках смотрелось даже немного комично, слишком уж оно было большим. Опытный боец сразу мог определить, что у кобольда достанет сил махнуть этим оружием всего раз или два, ни о какой затяжной битве речи быть не могло.

— Видишь его? — прошептал один из шедших позади.

Кобольд впереди Венни, не оборачиваясь, помотал головой. Каждый его шаг поднимал облачко костяной пыли.

— Вы двое встаньте ближе друг к другу, — прошептал Венни. — Чего разошлись?

Кобольды позади него сошлись и встали локоть к локтю, касаясь стальными шипами наплечников.

Впереди высилось несколько булыжников в человеческий рост. Венни нравилось измерять все именно ростом человека, а не кобольда, так он чувствовал себя более значительным. В эти моменты он думал как человек, по крайней мере так ему казалось.

Скажи Венни кто-нибудь лет пять назад, что он отправится в лес охотиться, он бы рассмеялся. Какие из кобольдов охотники? А скажи кто-то, что охотиться Венни будет на зверя, которого боятся даже дайгонцы, лучшие охотники на всем континенте, он и вовсе счел бы говорящего сумасшедшим. Не убедило бы Венни и то, что в его распоряжении будут три хорошо вооруженных бойца-кобольда. В сущности, бойцов могло быть и тридцать, на результат охоты это бы не повлияло.

Один из булыжников шевельнулся. Вот он, зверь, который убил на этом поле каждого кобольда, каждую бесперую птицу и каждого дайгонского охотника. Монтун.

— Мы наши его, — прошептал один из кобольдов.

Венни и сам прекрасно видел зверя. Обычно тварь поджидала их в середине поляны, а не на краю. Возможно, Монтун нашел там что-то вкусное или же решил заманить будущих жертв в глубь своей территории? В этот раз что-то могло пойти не так, как обычно. Сердце Венни застучало быстрее, перемен он не хотел.

— Ваши последние слова? — спросил он.

Кобольды позади него удивленно переглянулись.


Много, много лет назад, гораздо больше, чем положено жить обыкновенному кобольду, Венни появился на свет. Тогда никто, и он сам в особенности, не подозревал, что его судьба будет разительно отличаться от того, что было уготовано большинству его собратьев. Первые шесть десятков лет Венни прожил почти так же, как и все остальные кобольды, которых он когда-либо знал.

Как и у других кобольдов, у него не было тех, кого можно назвать родителями. Венни появился из пробирки, точнее из стеклянной колбы. Оказавшись на полу, весь в прозрачной слизи, он оглядывался, ничего не понимая, пока не увидел протянутую ему четырехпалую руку.

За появлением на свет Венни наблюдал кобольд-инструктор, который тут же протянул Венни (хотя на тот момент безымянному кобольду) магический шар, переливающийся перламутром. Пораженный видом диковинки, Венни протянул руку и коснулся шара, его тело пробила боль, которая, казалось бы, могла уничтожить все, что было у него в голове. В каком-то смысле так все и было. Шар снабдил Венни необходимыми знаниями для жизни в том месте, где он оказался. В итоге всего через час после рождения он уже мог говорить, пусть и медленно, заплетающимся языком, стоять на ногах и даже ощущал потребность в одежде, хотя особого холода и не испытывал.

Как он вскоре выяснил, далеко не все живые существа появляются из стеклянных баков с жидкостью. Кобольды в этом смысле были уникальным видом. Хотя так было не всегда. За много лет или даже столетий до рождения Венни, кобольды жили в долине, окруженной высокими горами. Естественное укрытие защищало их от леса и обитавших в нем беспощадных магических тварей. Так продолжалось, пока однажды землетрясение не разрушило часть одной из гор и орды монстров не хлынули в долину. Будучи не в силах сопротивляться, кобольды отступали в глубь своей территории, готовя оборону последнего города. Каменные стены были высоки и крепки, по крайней мере так казалось поначалу. Всего одна магическая атака превратила камень в пар, последний город кобольдов пал и вскоре последний из их вида был съеден безжалостным лесным существом.

Но на этом история кобольдов не закончилась, о чем Венни сообщил его учитель. Эту же фразу через несколько десятков лет повторял сам Венни своим многочисленным ученикам. Люди, прилетевшие на воздушных кораблях из далеких краев, очистили земли кобольдов от монстров и завалили огромными валунами образовавшуюся в горе брешь. Конечно, это не вернуло погибшую расу к жизни, их вернула людская наука. Люди выстроили на безопасных ныне землях массивные высокие здания из стали и камней, а внутри вскоре снова раздался топот босых кобольдских ног.

Отныне каждый представитель вымершей было расы появлялся из стеклянного бака уже взрослым на вид, но не обладающим сознанием и годовалого ребенка. Затем кобольд касался магического шара, что помещал в его голову множество самых разнообразных знаний, обучал нескольким языкам и наукам, которые могли пригодиться кобольду в дальнейшей жизни.

Люди, спасшие кобольдов, называли себя зеннатцами. Как потом выяснил Венни, Зеннатом называлась не их вся их раса, а лишь объединение, организация, в которой сейчас он состоял и сам. Ни о целях Зенната, ни об устройстве, ни о лидере кобольдам знать не полагалось. Зато стоило четко уяснить — с рождения у них перед Зеннатом есть долг и отрабатывать его придется много лет, почти всю кобольдскую жизнь.

И Венни принялся отрабатывать. Сперва ему нужно было завершить обучение и определить, к каким видам работ у него талант. Быстро выяснилось, что ни силой, ни ловкостью он других кобольдов не превосходил, а значит не быть ему охотником, солдатом или строителем. Профессий оставалось еще немало, но все они отсеивались, после того как Венни проваливал одно испытание за другим. Не то чтобы он был глупее прочих кобольдов, скорее наоборот — лишние мысли постоянно мешали ему сосредоточиться. Он хотел знать больше и о том, как жили его предки, и о своих спасителях, которые теперь брали дань с каждого живущего кобольда. Но стань он поваром или гонцом, кто бы поделился с ним этими знаниями?

Дело осложняло то, что, обучившись, кобольды отправлялись служить в другие страны. А там уж тем более не было возможности ни разузнать об истории родного края, ни лучше понять своих спасителей. Венни решил, что он не должен покидать зеннатскую базу, на которой появился на свет. Он мог бы податься в уборщики, но гарантии, что его оставят здесь и не отправят на чужбину, не было. И все же, поразмыслив, он нашел выход.

Ему стоило сделаться учителем, занять ту же должность, какая была у кобольда, которого он увидел впервые в жизни. Имелась лишь одна загвоздка — учителей кобольдов на базе Зенната больше не требовалось. Для Венни это означало, что он должен был каким-то образом избавиться от своего конкурента.

К немалому удивлению Венни, первым, что ему пришло в голову, было убийство. На базе существовали запреты, не позволяющие нарушать общественный порядок, устраивать драки, потасовки, забастовки. Вся эта нежелательная активность каралась лишением жизни. Про убийство же никто ничего не говорил. И снова удивив себя, Венни подошел к одному из зеннатцев, который в тот момент был главным наблюдателем, и спросил, может ли он убить другого кобольда, если это не нарушит общественный порядок.

Зеннатец долго смотрел на него с выпученными глазами, а затем коротко ответил: «Нет, кобольду не дозволяется убивать кобольда». И Венни отказался от этого плана. Пусть даже у него с ходу созрел пяток идей, как можно тихо заколоть или даже подставить одного из кобольдов-учителей так, чтобы того отправили на казнь за нарушение одного из правил.

Человек запретил ему убивать кобольдов, и Венни не собирался нарушать этот запрет, даже если и мог. Учителем можно было стать и по-другому. Как следует подготовившись, Венни сдал экзамены. В этот раз материал его интересовал даже больше. Венни изучал книги и конспекты с фанатичным упорством. Оценки его были столь высокими, что его немедленно приняли на должность учителя кобольдов, а того, кто раньше занимал это место, отправили в отставку, посчитав его долг Зеннату выплаченным.

Кобольда в отставке ждала неплохая в целом жизнь в одном из городов, где ранее обитали вымершие предки этой расы. Пусть многие здания и лежали в руинах, сам край был красив, в чем Венни мог убедиться, разглядывая луга, рощи и небольшое озерцо из окна здания, в котором провел всю жизнь. Города его народа почти пустовали, ведь после выплаты долга Зеннату за свое появление на свет кобольду обычно оставалось жить лет десять, а то и меньше.

Венни не завидовал своему коллеге, который отправился на покой. Уютная жизнь со стариками в полуразрушенном городе его пока не интересовала. Ведь он еще не узнал главного — в чем разница между людьми и кобольдами. Почему одни из них жертвы, а другие спасители, одни слуги, а другие хозяева.

Кстати о слугах. Работа учителя кобольдов оказалась не такой уж и сложной. Главное, что требовалось от Венни, — проводить тестирование своих подопечных и определять, к какой работе они были пригодны лучше всего. Хотя это было не единственным и даже не главным занятием учителя. Самым важным было вдолбить в головы кобольдов мысль о беспрекословном подчинении людям. Какими бы бессмысленными и опасными для жизни их приказы ни казались.

Венни полагалось объяснять недавно появившимся на свет, почему именно кобольд должен пойти на смерть по прихоти человека. Его забавляло то, что он стал учителем именно, чтобы найти ответы на подобные вопросы. А в итоге оказалось, что зеннатцы не собирались указывать ему, как именно он должен убеждать кобольдов выполнять все их приказы. Любая выдумка допускалась, лишь бы она была достаточно убедительной. И Венни принялся выдумывать.

Первое, что пришло ему в голову, — кобольды подчиняются людям потому, что те умнее и знают, как именно защититься от лесных монстров. Звучало весьма убедительно, вот только не каждый зеннатец, с которым ему удалось общаться, сам знал многое об опасном лесе, а вот приказы их выполнять приходилось независимо от их квалификации.

Затем Венни сочинил историю о том, что кобольды будут появляться в стеклянных колбах, только пока они полезны Зеннату. А стоит кобольдам ослушаться своих хозяев, как их виду настанет конец, ведь размножаться самостоятельно они больше не умеют.

Как оказалось, эта версия была слишком близка к правде, поэтому Венни запретили ей пользоваться. Вместо этого предложили пользоваться старой версией о том, что люди на этом свете живут дольше кобольдов и знают что к чему.

И Венни пользовался. Он повторял слова о превосходстве людских знаний над кобольдскими так часто, что и сам уже было в это поверил. Казалось, он получил ответ на вопрос, который мучал его с самого появления на свет. Можно было отслужить положенные пять десятков лет учителем, после чего выйти за дверь зеннатской базы и отправиться куда глаза глядят. Он мог выбрать любой понравившийся ему дом в любом полупустом кобольдском городе и доживать свои годы со спокойным сердцем. Однако этого сделать ему не позволили.

К добру или к худу, зеннатские разведчики обнаружили в глубинах убийственного леса неизвестную ранее страну под названием Дайгон. Точнее, всего несколько племен людей, которые жили прямо в рощах, дубравах и болотах, без всякой защиты. Кобольдам на их месте пришлось бы несладко, а дайгонцы не просто потеснили агрессивных магических существ, бродивших по соседству, но и успешно на них охотились.

Как выяснилось, дайгонцы и сами обладали магией, которую в Зеннате назвали камуфляж. Временно они могли становиться невидимыми и наносить зверям смертельные раны еще до того, как те успевали раскрывать свои клыкастые пасти. Эта новая страна вызвала огромный интерес у зеннатских главарей, о которых Венни после почти пяти десятков лет службы мало что знал.

При гибели лесного монстра магия в его туше сохранялась еще какое-то время, пока не начинался процесс разложения. Стоило остановить этот процесс, и можно было использовать магию зверя сколь угодно долго. Таким образом туша существа, добытого в лесу, становилась невероятно ценной. Ценность ее не с чем было даже сравнить. Судя по тому, как засуетились люди на базе, Зеннат был крайне заинтересован в получении такого товара.

Венни доводилось случайно подслушивать человеческие разговоры, которых в последнее время стало гораздо больше. Он уже не сомневался — Зеннат занимается сбором и изучением магических элементов. А также культивированием новых видов магии из существующих. Вот только дела до обнаружения Дайгона шли не слишком хорошо, ведь надежных способов убивать магических существ, не разрушая их туши полностью, у Зенната не было. Кобольды для охоты не годились, иначе их не одолела бы так просто орда магических зверей, ворвавшихся в долину.

Зеннат намеревался развить сотрудничество с дайгонскими племенами. Увеличить численность этих людей, насколько позволил бы лес, и заставить каждого из них заниматься охотой и ничем более. И дешевая кобольдская сила подходила для этих целей лучше всего. Кобольды должны были занять все возможные профессии, стать строителями, продавцами, лекарями и кем только ни потребуется в Дайгоне. Все эти ценные услуги дайгонцу можно было бы купить, продавая дичь, пойманную в лесу.

План был прост, но требовал огромного количества новых кобольдов, и работы у Венни, собравшегося было на заслуженный отдых, прибавилось. Он уже был так стар, что с трудом мог запомнить имена половины из своих обычных пятидесяти кобольдов-студентов. Как оказалось, о том, что Венни уже немолод, было известно и его зеннатским начальникам. Его отправили на процедуру омоложения организма. Долгую и болезненную настолько, что память о ней приходилось тут же стирать, но все же действенную.

Венни снова чувствовал себя молодым, он расширил класс до семидесяти пяти голов и принялся обучать кобольдов с новыми силами. Его учеников в день последнего экзамена, где послушность людям проверялась как ничто другое, неизменно отправляли в Дайгон. Никогда ни одного из своих студентов Венни больше не видел, и ему не сообщали, как сложилась их судьба. Впрочем, через какое-то время его и самого перестало это интересовать — так много учеников он повидал за свою жизнь.

Дайгон развивался, население охотников множилось, один город возникал за другим, пока их число не достигло четырех. Как оказалось, не все дайгонские охотники были равны по мастерству. Некоторые не могли поймать и добычи, которая была безопасна даже для обычного кобольда. Самые же умелые приносили на продажу Зеннату туши невероятных по силе чудовищ. Было решено для самых успешных охотников создать особый пятый город Керфен. Там кобольды должны были показать все, на что они способны. Предстояло освоить множество разных профессий, чтобы ублажить даже самого придирчивого дайгонского охотника.

Работы у Венни лишь прибавлялось, а дни начали сливаться друг с другом. Он давно позабыл и сколько лет длилась его служба, и даже сколько обновлений организма он проходил. Его годы перевалили за две сотни, это можно было сказать наверняка, и в один из дней, ничем не отличающийся от тысяч других, он осознал, что столкнулся с парадоксом.

Люди жили не намного дольше кобольдов, а обновление организма большинству из них вовсе не было доступно. Выходило, что Венни теперь был гораздо мудрее обычного человека. Он и вправду знал больше, чем любой зеннатец, с которым ему удавалось заговорить на базе. Это означало, что люди больше не должны иметь над ним абсолютной власти только потому, что они знают больше, чем он. Однажды он задал одному из зеннатцев вопрос, может ли он делать что хочет и идти куда хочет, например в зеннатскую столицу, и встретиться с главой организации, на которую исправно работал уже больше двух сотен лет.

В ответ он услышал лишь смех. «Нет, кобольды делают только то, что им скажут, — пояснил работник, вытирая слезы. — Мне все равно, сколько ты уже сидишь в этом стальном ведре, кобольдом ты быть не перестал».

Такой ответ не порадовал Венни, он чувствовал, что хочет иного к себе отношения. В тот день он понял, что может пройти еще сто или двести лет, он обучит несметное число кобольдов, но отношение зеннатцев к нему не поменяется. Возможно, дело было в том, что он учил кобольдов лишь основам, а настоящие знания они получают в тех странах, куда отправляются после его муштры.

Рассудив так, Венни попросил направить его самого в Дайгон, все так же в должности учителя. В этот раз он собирался преподавать самим дайгонцам любую науку, которая была им интересна.

К его удивлению, просьбу тут же одобрили, сказав, что ценные кадры нужны на месте даже больше, чем в этой «замшелой учебке». В путь Венни отправился всего через несколько дней. Дорога занимала несколько суток, и на самом деле это была не совсем дорога, так как путешествовал Венни на летающем корабле, что нес его над макушками высоких раскидистых деревьев, в тени которых жили твари, похожие на тех, что когда-то уничтожили его родину.

Он прибыл в Керфен, и в первый же день все пошло не по плану. Венни предстояло привести в порядок заброшенное здание за стенами города и провести в нем первое занятие с дайгонскими детьми, чьи родители были достаточно богаты, чтобы внести крупную сумму за обучение. Однако, как оказалось, не все дайгонцы были довольны договорами, заключенными с Зеннатом. Кто-то хотел больших уступок в свою пользу, а кого-то и вовсе не устраивало то, что к нынешней власти он не имеет никакого отношения. С этими людьми Венни пришлось познакомиться, когда его похитили прямо посреди белого дня на одной из улиц Керфена.

Тогда Венни хорошенько отмутузили и пригрозили смертью, если он не расскажет секреты Зенната мятежным дайгонцам. К такой ситуации кобольдов готовили с самого их появления на свет. В том числе готовил и сам Венни. Он знал, что необходимо молчать, что бы ни случилось. В конце концов, если бы зеннатцы узнали, что кобольды выбалтывают их тайны, они могли и вовсе отказаться от производства кобольдов, что непременно привело бы к исчезновению всей расы.

Поняв, что от Венни им ничего не добиться, мятежные дайгонцы выволокли его на поле за городом, где произошло то, чего неудачливый кобольд и представить себе не мог. Его зеннатские союзники и не думали его спасать. Точнее, против группы дайгонских охотников был отправлен небольшой отряд кобольдов с пиками и арбалетами. С таким же успехом можно было посылать кобольдов против магических монстров, которые однажды ворвались в их города. И то шансов победить лесных тварей у кобольдов было бы больше.

Не то чтобы у Зенната в Керфене не нашлось силы, способной противостоять мятежникам. Одного боевого мага вполне хватило бы, чтобы вызволить Венни и сохранить остатки его достоинства. Вот только мага не отправили на спасение похищенного кобольда, видимо, не сочтя эту задачу достаточно важной.

Венни лежал на земле, сапог главного заговорщика давил на его голову, не давая подняться. Он ждал смерти, размышляя, правильно ли поступил, решив перебраться в этот город. В этот момент из толпы зевак вышел мальчишка, который определил его дальнейшую судьбу.

Паренька звали Кенрон Амелот, он был сыном одного из лучших охотников Дайгона. По прихоти заговорщиков именно Кенрону предстояло решить, будет Венни жить или же погибнет в первый день своего пребывания на новом месте. Как нетрудно догадаться, в итоге Венни смог встретить рассвет следующего дня и еще многих дней после этого. Вот только в очередной раз его идея о том, что кобольду нужно сделать, чтобы получить уважение людей, оказалась несостоятельной.

Он провел занятие с дайгонскими детьми в тот же день, несмотря на полученные раны. Уже тогда он знал, что карьера учителя, даже на новом месте, никогда не заставит людей относиться к нему как к равному. В тот день, когда его судьбу отдали в руки четырнадцатилетнего паренька, Венни понял, что всю жизнь задавался бессмысленным вопросом. Нет никакого разумного объяснения, почему люди могут отправлять на смерть кобольдов своими приказами. Это факт, который нужно просто принять, — аксиома, не требующая доказательств.

Стало быть, существует лишь один способ почувствовать себя равным человеку. Как бы странно это ни звучало, ему нужно действовать как человек, делать то же самое, что и они. Только так можно сравниться с ними.

С карьерой учителя нужно было покончить. Венни изучил список профессий, доступных кобольдам в Керфене, и с удивлением обнаружил должность охотника. Оказывается, зеннатские правители никогда полностью не отказывались от идеи создать кобольдов охотников, хотя чаще всего отправка кобольда в лес заканчивалась его гибелью от зубов, когтей и вредоносной магии местных обитателей.

Кобольдов посылали на сбор информации о существах, на которых отказывались охотиться даже дайгонцы. Попытки убить таких существ всячески поощрялись. Хотя никто не ждал, что обычный кобольд сможет одолеть существо, способное уничтожить нескольких людей, атакующих его из невидимости.

Изучая охотничьи записи, Венни увидел одну закономерность, которая его очень заинтересовала. Отряд кобольдов примерно раз в месяц уходил глубоко в лес, чтобы попытаться уничтожить уникальное существо неизвестного вида. Монтун, так стали называть эту тварь. Походы неизменно заканчивались для кобольдов скверно: не каждый из них в итоге возвращался в Керфен. А те, кто вернулись, с трудом могли описать, что с ними произошло.

Тем не менее Венни вызвался добровольцем в этот поход. Ему удалось пережить первую встречу с Монтуном, а вот капитану его группы — нет. После чего Венни назначили главным, и вот уже он вел в бой собственный отряд.


Их шаги раз за разом тревожили белую траву и поднимали облака костной пыли. Кобольд, что шел впереди Венни, озирался в поисках противника. Двумя руками он сжимал рукоять меча, лезвие которого заметно покачивалось из стороны в сторону. Нечто на противоположной стороне поляны, похожее на огромный серый булыжник, сдвинулось с места.

Идущий впереди кобольд на мгновение замер, а затем снова двинулся, даже чуть ускорив шаг. Венни не обучал троих своих подчиненных лично, но основной урок они усвоили — если человек отдал приказ, страх смерти не должен останавливать кобольда.

Они добрались до центра поляны. С этого места было ясно видно, что существо, на которое они отправились охотиться, походило на огромную жирную гусеницу высотой в человеческий рост, неповоротливую и, на первый взгляд, совершенно не интересующуюся тем, что происходит вокруг.

Пока не было ясно, заметил их Монтун или нет. Венни хотел приказать своим подчиненным сбавить шаг, открыл было рот, в это время все и случилось.

В ушах кобольда вместо шума листвы и крика птиц над головой раздался писк и шипение, взор заволокло непроглядной белизной. Венни ничего не видел и не слышал, казалось, это длилось вечность и он уже никогда не сможет воспринимать мир как прежде. Он стоял и ждал, когда все закончится так или иначе.

Зрение постепенно возвращалось, он видел всю ту же поляну и вытянутый в стороны камень вдалеке, который был вовсе не камнем. Писк в ушах все не проходил, Венни знал, что пищать будет еще минут десять.

Кое-что изменилось, пока он был слеп. Кобольд перед ним превратился в обугленный остов, меч выпал из его рук, подняв облако костной пыли.

Венни обернулся. Два кобольда, что шли позади него, также превратились в обугленные статуи. Они сплавились друг с другом плечами, стояли с раскрытыми словно от удивления ртами, из их глоток валил черный дым.

Венни ощупал себя на всякий случай, хоть это и было излишним — Монтун никогда не ранит, он убивает или милует.

Никаких повреждений Венни на своем теле не заметил. Он выронил лук, поднял руки к небу и засмеялся, не слыша сам себя.

— Я человек! — крикнул он. — Я теперь тоже человек!

Все прошло в точности, как он задумывал. Он отправил кобольдов на верную смерть, и они выполнили его приказ, не задавая вопросов. Его охватила радость, какой он не испытывал ни разу за долгие годы в бытность учителем.

Венни развернулся и пошел прочь от поляны, делать здесь было уже нечего, разве что и дальше испытывать судьбу, ожидая уже своей смерти.

Через полдня он вернулся в Керфен. Кобольды окружили его и принялись утешать, мол, в следующий раз обязательно повезет и Монтун будет повержен. Венни с трудом мог сдержать улыбку, настроение у него было великолепное, он чувствовал себя чем-то большим, чем был до этого. Но это ощущение со временем прошло и нужно было готовить новый поход на Монтуна.

Глава 1

В свои восемнадцать лет Кенрон Амелот слышал немало охотничьих историй, которые заканчивались гибелью их героев. Иногда герои этих историй все же выживали, но лишь благодаря удаче и счастливому стечению обстоятельств. Особенно были популярны рассказы об охотниках, погибших нелепой смертью по вине существ, считавшихся безопасными.

И уж никак Кенрон не ожидал, что однажды станет героем одной такой истории. Об этом случае в Дайгоне говорили еще долго, и не только из-за необычности случившегося. Вскоре жизнь в стране переменилась кардинальным образом, желающие узнать, с чего именно все началось, сходились во мнениях, что встречу Кенрона и Элион можно было назвать точкой отсчета всех последующих событий.


История началась, когда дом Амелотов покинул последний сосед. В том, что во всем квартале остался лишь один заселенный дом, была вина и самого Кенрона.

Он жил в Керфене, городе, силами иноземного Зенната построенном на дайгонской земле с разрешения ее лидера. По договору между двумя странами (хотя ходили слухи, что Зеннат и не страна вовсе), некоторые здания Керфена — резиденция регента, оружейная, госпиталь, рынки — будут считаться зеннатской территорией, ими и будет править регент Барглис напрямую. Жилые дома останутся дайгонской территорией. Таким образом, хоть у Керфена и был номинальный глава города со стороны Дайгона, фактически управлял там регент Барглис, ведь он решал, когда и как будут работать все важные службы города.

И угораздило же Кенрона однажды спасти Барглису жизнь. Произошло это четыре года назад при обстоятельствах, о которых юноша предпочитал не вспоминать, но вместе с тем не мог и забыть.

Недавно регент решил, что его спаситель уже достиг какого-то подходящего возраста или материального достатка, чтобы вернуть давний долг. Правила проживания в квартале, где жил Кенрон, изменились. Кобольды стали предоставлять еще больше услуг. Казалось, они день и ночь придумывали, что еще могли бы сделать для самых удачливых охотников города. Поднялась и плата за проживание. Вот только семьи Амелотов это повышение цен не коснулось, в том и была благодарность регента за его спасение.

Семьи, жившие по соседству с Кенроном, одна за другой начали съезжать. Никто из бывших соседей не собирался покидать Керфен — все же охота в окрестных лесах приносила хорошие деньги, поэтому они перебрались в менее дорогие кварталы.

Видя, какие неудобства решение Барглиса доставляет соседям, Кенрон отправился к нему, чтобы отменить подъем цен или хотя бы позволить жителям квартала самим решать, какие услуги покупать, а какие нет. К слову, не так много дайгонцев могли заявиться к Барглису и о чем-либо его попросить. Регент же остался непреклонен, своим бархатным голосом он заявил, что вот уже скоро, через месяц или два, квартал заселят самые богатые люди Дайгона. И только здесь они смогут получить ту роскошную и комфортную жизнь, которую заслуживают.

Все эти богачи, как понимал Кенрон, были либо успешными охотниками, как он сам, и рисковали жизнью за роскошь, либо дайгонцами, которые нашли способ наживаться на охотниках. Первым он желал хорошенько подумать, прежде чем отдавать деньги, заработанные в бою, за массаж пяток, а вторых и вовсе не хотел видеть среди своих соседей.

Сам Кенрон был успешным охотником, даже слишком. Он выбирал добычу, за которую давали самую крупную награду, и за редким исключением (в основном когда так и не смог никого выследить) возвращался домой и получал причитающиеся ему деньги. Он заметил странную особенность — убитые животные никогда не исчезали насовсем. Уже через неделю или две на месте одного появлялось другое. В лесу жила магия и властвовали особые, неведомые обычному человеку законы. И это было как нельзя кстати, ведь почти все дайгонцы, насколько ему было известно, зарабатывали исключительно охотой. Не хватало еще остаться без добычи, к тому же полностью истребить какой-то вид существ было бы как-то неправильно. В любом случае, несмотря на все старания дайгонских охотников, живность в лесу не только не переводилась, но и, казалось, находила все новые способы, как от охотников можно спрятаться или дать им бой. Безопасные ранее существа обзаводились все новой магией. Кенрон опасался, не наступил ли день, когда лес сможет истребить дайгонцев. Вот чего им стоило бояться.

Если лесные твари и могли стать проблемой для дайгонцев, это было делом далекого будущего, Кенрон, по крайней мере, в этом не сомневался. Сейчас его больше беспокоили житейские проблемы. Нехотя он поставил регента Барглиса в затруднительную ситуацию. С одной стороны, Барглис желал отплатить Кенрону за свое спасение и делал это, давая скидки на разные услуги кобольдов. С другой — работа Барглиса в Дайгоне заключалась лишь в том, чтобы покупать магические части лесных существ, которые местным охотникам удалось добыть. Если бы Кенрон вдруг перестал охотиться или свел бы свои походы в лес к минимуму, это пошло бы вразрез с интересами регента.

Барглис пока мог не переживать, его любимчик Кенрон проводил в лесу большую часть времени. Он заработал охотой так много золотых монет, что даже не пытался хранить их у себя дома, а доверил эту задачу кобольдам. Кенрон не собирался тратить нажитое на комфортную жизнь и кулинарные излишества, в голове его давно зрел план, как он может превратить деньги в нечто удивительное, чего никогда не было ни у одного дайгонца. Он не знал, какая именно сумма ему понадобится, но был уверен, что собрал почти все, что нужно. Возможно, на охоту ему следовало сходить всего раз или два, и тогда…

Как оказалось, Барглис все же был прав — нашлась семья, которая решила поселиться в квартале с дорогими расценками. Более того, семья эта, состоящая всего из двух человек: пожилого охотника и его юной красивой дочки, заняла дом напротив того, в котором жили Амелоты. И это новое соседство вскоре заставило Кенрона пересмотреть планы на ближайшее будущее, теперь в них входила и Элион.

Асетир Рейн — молодой охотник, который раньше жил с семьей в квартале с Кенроном и съехал, когда жизнь стала дороже. С Асетиром приключилось несчастье на охоте, и теперь половину его зубов с левой стороны пришлось заменить на золотые, пустую левую глазницу закрывала повязка. Асетир не стыдился своего ранения, напротив — гордился им. Все потому, что года три назад кобольды принялись с полной уверенностью утверждать, что каждый, кто умрет во время охоты, непременно переродится в еще лучшего охотника, чем был. Те же, кто избегал встреч с лесными тварями, сами ими станут после смерти. По словам кобольдов, можно было умереть в городе от старости и все равно переродиться в человека, но для этого нужно получить достаточно ранений от лесных тварей при жизни.

Асетир был уверен, что нынче удачное перерождение ему гарантировано, где бы смерть его ни настигла. И он выглядел счастливым, когда бы Кенрон его ни встречал. Именно поэтому все свои сомнения по поводу религии, распространяемой кобольдами, Кенрон решил держать при себе. А сомнений было немало. Если зеннатские мудрецы смогли узнать, как получить желаемое посмертие, почему они здесь, в Дайгоне, узнали об этом всего три года назад? К тому же различные детали добавлялись по ходу дела. Например, о том, что раны от лесных тварей влияют на то, что с человеком случится после смерти, стало известно совсем недавно.

Кенрон хотел расспросить регента Барглиса, откуда взялись эти новые поверья. Ведь это были не просто слухи — религия влияла на поведение охотников. С одной стороны, люди меньше грустили о погибших в лесу, будучи уверенными, что те удачно переродятся в сноровистых охотников, не переживали из-за травм и увечий. С другой же стороны, рисковали больше, действовали порой безрассудно, так, как не стали бы, не будь они уверены в удачном исходе даже в случае их смерти. Пока Барглису удавалось ловко переводить тему. Он знал, что Кенрону гораздо более интересно не то, что происходит в Дайгоне, — его больше волновало происходящее за границами родной страны. Пусть даже Барглис редко рассказывал о других землях что-то конкретное.

В тот день Кенрон встретил Асетира у городских ворот. Оба они возвращались с охоты и, кажется, обоих в лесу постигла неудача, что для Кенрона было редкостью. К счастью, разговор пошел не о новой религии, насаждаемой кобольдами.

— Если бы я знал, что в тот дом заселится такая красотка, и не съезжал бы. Какое личико, какая фигурка! И волосы лимонного цвета, аккуратная короткая стрижка. Я еле на ногах стою, когда ее вижу!

— Это ты про Элион Гоас?

— Ты ее еще не разглядел, иначе сам бы слюни пускал, — заверил Асетир. — Да вылези уже из своего леса, ты уже всем все доказал, Кенрон. Пора двигаться в ином направлении, понимаешь, о чем я?

— Ты ведь всегда можешь вернуться в наш квартал, — сказал Кенрон. — Вот и приударишь за ней, если так хочешь. Я попрошу Барглиса сделать и тебе скидку. Да и мне будет не так скучно, а то ведь даже поговорить не с кем.

— А толстяк сразу же согласится! — усмехнулся Асетир. — Нет, не видать мне с Элион удачи. Ведь она тут ради тебя.

— Мы ведь с ней даже не знакомы, — напомнил Кенрон.

— Зачем ей еще было переезжать в дорогой дом напротив твоего?

— Ее отец старый знакомый моего.

— Ваши отцы тут совершенно ни при чем, — сказал Асетир. — В семье Гоас Элион добытчик. На ее деньги они и живут в Керфене. Говорят, она поймала что-то крупное и ценное, пока жила в Озриуде.

— Сама? — удивился Кенрон. — В одиночку?

— Видимо. Ее отец в то время и вовсе был болен и не мог встать с кровати. Столько получила золота, что смогла переехать к нам. Точнее, к тебе.

— Этого я не знал, — задумчиво проговорил Кенрон. — Вот теперь она меня заинтересовала. Пожалуй, я все же зайду к ней, поздравлю с новосельем.

Асетир похлопал Кенрона по плечу, мол, действуй, приятель.

Глава 2

Кенрон подошел к калитке дома, где жили Фараман Гоас и его дочь, красота которой уже обсуждалась по всему городу. Пока успехи его новой соседки в охоте можно было назвать лишь интригующими слухами. Ему хотелось верить в то, что Элион — способный охотник, это открывало интересные возможности, о которых Кенрон пока не хотел думать, чтобы не спугнуть удачу. Слухи требовали проверки, и пока это все, на чем он решил сосредоточиться.

Прежде чем Кенрон успел дернуть за шнурок или постучать, дверь перед ним распахнул слуга-кобольд. В доме, где жил Кенрон, слуг-кобольдов не было, так решил его отец, хотя со льготами Барглиса они могли под завязку забить дом разного рода лакеями. Кенрон не знал, как это жить со слугой-кобольдом, он решил, что если однажды воспользуется их услугами, то будет платить им полную ставку. В конце концов, он спас жизнь регента, а не его подчиненных. Кобольды уж точно не были у него в долгу.

— Ты что же, стоишь тут весь день и ждешь, что кто-то зайдет в гости? — усмехнулся Кенрон.

Кобольда эта ремарка ничуть не проняла.

— Хозяева были уверены, что вы зайдете еще четыре дня назад, господин Кенрон. Я доложу о вашем визите. Обождите здесь, если не сложно.

Кобольд скрылся в доме. Вскоре во двор вышел коренастый мужчина — без сомнения, глава семейства Гоас Фараман.

— Прошу в наше скромное жилище, — сказал он. — Хотя какое же оно скромное, если стоит посреди самого дорогого квартала во всей стране.

Они прошли в дом, который напомнил Кенрону его собственный. Мебель была почти такой же — дерево, выкрашенное белым, с золотыми узорами. Разве что пол и стены пока не обзавелись коврами и казались голыми.

— Мы бы тоже съехали, — сказал Кенрон, — когда никого не осталось рядом. Но шесть ресторанов, каждый со своей кухней, подкупают. В других частях города придется все время есть одно и то же.

— Вы не без чувства юмора, молодой человек, — сказал Фараман. — Наверно, вам скучно разговаривать со стариком вроде меня. Вы пришли к моей дочери, она скоро спустится.

А вот тут Фараман ошибся — у Кенрона была к нему пара вопросов.

— Отец говорил, что раньше вы с ним охотились и что вы человек честный.

— Приятно слышать, что великий Дарлид Амелот обо мне еще помнит.

— Правда ли, что ваша дочь…

— Элион, зови ее Элион, — с отеческой добротой в голосе сказал Фараман.

— Она и вправду сама заработала деньги на переезд из Озриуда в Керфен? Да еще и выбрала наш облагороженный регентом квартал?

— Могу лишь сказать, что я не имел отношения к той охоте, — ответил Фараман. — Кобольды в приемке рассказали мне, что Элион принесла им несколько недавно убитых грязевых улиток. У кобольдов началась паника, потому что сперва не хватило денег, чтобы выплатить обещанную за этих слизней награду. Как ты, наверное, знаешь, эти улитки…


На лестнице, ведущей на второй этаж, раздались легкие быстрые шаги. Спустилась Элион в легком беломплатье. Она и вправду была молодой и красивой, как уже успели заметить многие парни Керфена. По крайней мере, подумал Кенрон, в следующий раз, когда мне начнут ее описывать, скажу — да, я видел.

— Приветствую, Кенрон Амелот, лучший охотник Керфена. — Голос ее был звонок и приятен. — Пойдем, покажешь мне, за что мы столько платим.

Она подошла к нему, схватила за руку и потянула ко входной двери.

Попрощаться с Фараманом Гоасом Кенрон успел разве что взглядом. Старик был прав, Кенрона интересовала именно его дочь, та, которой удалось изловить столь опасных существ, что ее впору было называть лучшим охотником Озриуда.

Оказавшись на улице, Элион остановилась, взглянула Кенрону в глаза и произнесла:

— Будем считать, что я тебя знаю, представлений не нужно. А еще каждый день в Керфене стоит мне пятьдесят золотых. Не будем терять время, пройдемся по городу, покажешь, что тут у вас интересного. К концу дня и ты будешь знать обо мне достаточно.

Кенрон поспорил бы с тем, что Элион его знает. Во многих ходивших о нем слухах была доля преувеличения. К примеру, он вовсе не считал себя лучшим охотником города. И все же она была права, за день можно было многое узнать друг о друге. А тогда уже и решать, делать ли ей какие-то предложения или остаться соседями, которые лишь машут друг другу издали при встрече.

Жизнь коротка, особенно жизнь охотника. Роскошная повозка, отделанная мягким бархатом, довезла их до самого дорогого ресторана в квартале. Почти все столики были уже заняты. Кенрон не знал, зачем именно люди съезжаются в это заведение со всего города, лично он не считал блюда, подаваемые на белых тарелках с золотой каймой, более вкусными, чем те, что готовили кобольды на скорую руку. Наверняка ингредиенты были дорогими, а кобольды-официанты обучены лучше. Интересовало Кенрона то, из каких диковинных животных была приготовлена местная снедь. Тут он впервые познакомился с улитками, крабами, лягушками и многими сортами рыбы. Как оказалось, подобные существа жили и в дайгонских лесах, но были гораздо большего размера и, судя по всему, обладали совсем иной, более ценной магией, чем их мелкие и более вкусные собратья.

Запивая крабов вином, Элион рассказала, что хотела переехать в Керфен, сколько себя помнила, а вот отец был против, считал жизнь здесь слишком дорогой.

Игорный дом находился всего в четверти часа езды от ресторана. Людей в нем, как всегда, было битком, кто-то даже приезжал из соседних городов, чтобы попытать удачу. Кенрон подозревал, что он относится к этому заведению совсем не так, как многие из завсегдатаев. Музыка, простые игры на удачу, громкое поздравление победителей, выпивка — все это было исключительно развлечением, о стабильном заработке в этом месте не могло быть и речи. Все игры, будь то карты или рулетка, разумеется, давали больше шансов победить кобольдам из игорного дома, а охотникам неизменно полагалось оставаться в проигрыше.

Заходя в игорный дом, Кенрон заранее знал, какую сумму готов здесь оставить ради своего развлечения. Иногда он уходил с выигрышем, иногда проигрывал все за считанные минуты, а чаще всего его небольшой суммы хватало на череду побед и поражений, которая порой затягивалась на несколько занимательных часов. Все эти развлечения кобольды наверняка придумали не сами, а позаимствовали в зеннатских городах. Все иноземное интересовало Кенрона, каким бы глупым и бессмысленным ни казалось на первый взгляд.

Он отдал Элион десять золотых, чтобы та спустила их в любой игре, какую сочтет интересной.

— Что если я выиграю? — спросила она. — Люблю, знаешь, побеждать. Особенно, когда на кону деньги.

— Если ты здесь впервые, лучше проиграть все побыстрее, чтобы не думать об этом месте, как об источнике дохода.

Элион удалось быстро удвоить сумму, сыграв несколько раундов в рулетку. Затем она разом проиграла все в карты.

— Так обычно все и заканчивается, — сказал Кенрон. — Идем, тут недалеко…

— Ты знаешь, чьи это были деньги? — воскликнула Элион, немало удивив и кобольда, что умудрился ее обыграть, и самого Кенрона. — Верни ему все немедленно!

Она перегнулась через карточный стол и схватила кобольда за лацканы воротника жакета.

— Я должен обсудить это с управляющим, — пролепетал кобольд. — Господин Кенрон наш почетный гость, если возникли проблемы, мы готовы…

— Оставь его в покое, Элион, — сказал Кенрон.

Он взял ее за руку и потянул к выходу. Она пошла следом без малейшего сопротивления.

— Я же для тебя стараюсь, — сказала Элион. — Не хочешь получить ставку назад?

— Здесь не зарабатывают, здесь развлекаются, — сказал Кенрон. — Деньги в обмен на надежду. Пока крутится колесо рулетки, пока дилер раздает карты, ты веришь, что можешь выиграть. И это все, что ты покупаешь здесь. Эмоции за деньги.

— Проигрывать-то неприятно.

— Тут недавно открылось замечательное заведение.

Повозка вскоре подобрала их. Путь провели молча. Вскоре они стояли перед высоким каменным домом с вывеской, гласящей: «Горячие ванны».

У входа их встретил кобольд в синем жакете и представился распорядителем заведения. Кенрон и Элион оказались первыми посетителями. На самом деле заведение должно было распахнуть двери для посетителей лишь через неделю. Кенрону, как жителю престижного квартала, позволялось опробовать новую услугу раньше прочих дайгонцев.

— Почему бы не пустить нас бесплатно в честь открытия? — полюбопытствовала Элион.

— Простите, но ничего такого мы не планировали, — сказал распорядитель. — Однако господину Кенрону полагается дополнительная льгота за его прошлые заслуги перед регентом Барглисом.

— Барглис, это же тот зеннатец, который тут всем заправляет? — спросила Элион.

Кенрон кивнул. Сама мысль о том, что кто-то, кого он однажды случайно спас, теперь ему должен что-то кроме обычного «спасибо» Кенрону не нравилась. Тем не менее он не был против платить меньше чем положено и не собирался отказываться от привилегий, как и не хотел просить большего у регента. Его нормальная жизнь сейчас сильно отличалась от той, какой она была несколько лет назад. Людей вокруг стало гораздо меньше, знакомых нет. Он был рад, что изменения на какое-то время прекратились, это давало ему время подготовиться к следующей крупной перемене, которую он надеялся сотворить сам, своими силами. И Элион могла стать частью этой силы, союзником, который помог бы ему сдвинуть жизнь с этой новой мертвой точки.

Длинный коридор вел к двум дверям. На каждой из них был нарисован небольшой кобольд с надписью под ним. Изображения немного отличались. Надписи гласили: «Самцы» и «Самки». Кенрон усмехнулся: наверняка такое обозначение дверей вызовет немало жалоб у последующих посетителей. А может, им хватит чувства юмора, чтобы оставить все как есть.

Кенрон зашел в дверь для самцов. Следующая комната была раздевалкой, здесь стояли в ряд несколько стальных шкафчиков. В первом же он обнаружил комплект нижнего белья и пару полотенец. Кенрон был первым и единственным посетителем, поэтому решил, что такая мелочь, как нижнее белье, ему без надобности. Что делать со своими длинными черными волосами он тоже не знал, поэтому, оставил все как есть. Раздевшись догола, он отправился в соседний зал, где должны были находиться те самые горячие ванны, в честь которых и было названо заведение.

Вода в белом стальном резервуаре действительно была предусмотрительно нагрета. Горячей Кенрон ее бы не назвал, вода была скорее до неприличия приятной теплоты. Забравшись в ванну, Кенрон услышал музыку, доносящуюся из соседнего помещения. Помогало расслабиться. На потолке — а именно туда Кенрон взглянул, запрокинув голову от удовольствия, — красовалась мозаика, изображающая…

В тот момент, когда Кенрон понял, что же было выложено цветными камешками на потолке, дверь в зал открылась. Ступая босыми ногами по каменным плиткам, к нему подошла Элион, завернутая в полотенце. Возможно, это заведение работало вовсе не так, как Кенрон себе представлял. Ему подумалось, что две двери ведут в два разных зала — мужской и женский, хоть кобольды и обозначили их весьма своеобразно. Что ж, все могут ошибаться.

Элион сбросила полотенце, надеть нижнее белье ей тоже показалось напрасной тратой времени. Она запрыгнула в воду к Кенрону, подняв фонтан брызг, вынырнула и стряхнула воду с волос.

— Тут лучше, чем я думал, — сказал Кенрон. — Приятно пахнет, вода как раз нужной температуры.

Элион с любопытством принялась разглядывать его обнаженное тело. Коснулась пальцем его шеи и медленно провела вниз по груди.

— У тебя ни одного шрама, только какие-то точки на груди.

— Один раз я сломал шесть ребер, правда не на охоте, — сказал Кенрон. — Были и другие травмы, кобольды все вылечили. Я так и не узнал о тебе то, что хотел.

Она поднялась и провела руками по изящным бедрам, по которым стекала вода.

— И даже это тебя не интересует?

— Кого ты убила, чтобы попасть сюда? — спросил Кенрон.

— Никого! — воскликнула Элион. — В смысле из охотников. Но ты ведь не про них спрашивал. Конечно. Мне удалось добыть грязевых улиток. Кажется, об этом уже все знают.

— Ты пошла к ним в одиночку?

— Больше дураков не нашлось, — рассмеялась Элион.

— Сколько штук тебе удалось добыть?

Кенрон прекрасно знал, о каких существах идет речь. Крупные слизни с твердым панцирем, защищающие себя магией. Он также знал, как долго и по какой местности нужно идти от Озриуда к месту их обитания. Элион была так любезна, что показала ему свое тело без одежды, и по уровню развития ее мускулатуры можно было догадаться, что больше пяти этих слизней в Озриуд ей было не дотащить.

— Я продала ровно пять штук, — подтвердила Элион его догадку.

— Должно быть, ты убила их метательными иглами, точно в голову.

Элион кивнула.

— Как ты догадался?

— Однажды я был в Озриуде и изучал местную живность с самой высокой наградой. Я не нашел другого способа, как можно добыть этих слизней. Перед тем как уехать, я рассказал все, что узнал, местному старейшине, чтобы облегчить жизнь охотникам.

— Значит, ты помог мне с теми улитками, — сказала Элион, улыбаясь. — Ты и вправду лучший охотник Керфена.

— Мой отец Дарлид умеет гораздо больше моего, — заверил Кенрон. — Он — лучший, просто охотится меньше в последнее время. Скорее всего, ты уже слышала о его подвигах, его команда несколько раз побеждала в турнире охотников.

— Может, ты когда-нибудь меня с ним познакомишь. Не то чтобы это как-то связано, но с деньгами у меня сейчас туго.

— Вам с Фараманом нужно начинать охоту здесь, у нас, — сказал Кенрон.

— Отец еще не полностью поправился. И я хотела…

— Чтобы я показал, где у нас живет дорогой зверь? — предположил Кенрон.

— Вообще-то, одолжить пару монет. Ты и вправду вот так запросто покажешь? Разве это не тайна?

— У меня к тебе предложение, — сказал Кенрон. — Может, небольшая уступка с моей стороны поможет тебе согласиться.

— Какое же?

— Расскажу там, в лесу. Если, конечно, ты готова к двухдневному походу.

— С лучшим охотником Керфена? Почему нет.

— Встретимся завтра утром, — сказал Кенрон. — Я распоряжусь, чтобы для нас подготовили экипировку.

В зал вошел кобольд-распорядитель.

— Простите, что отвлекаю, господин Кенрон, — сказал он. — По нашим правилам, самкам не положено принимать ванну с самцами. У нас приличное заведение! Вы перепутали двери, госпожа.

— Так вот что означали эти каракули, — усмехнулась Элион. — Раз самка уже здесь, самка не против.

— Я вынужден настаивать, — не унимался распорядитель.

Элион поднялась и, не торопясь, подошла к краю ванны. Видя, что к его просьбе прислушались, кобольд-распорядитель раскрыл дверь в раздевалку и принялся ждать, когда Элион выйдет из зала. Та лишь мельком взглянула на полотенце, которым была обернута ранее. Ткань намокла, и девушка решила остаться нагой, она не чувствовала стыда ни перед Кенроном, ни перед кобольдом.

Пройдя в открытую для нее дверь, она остановилась. Кобольд тоже вошел в раздевалку, которая по задумке предназначалась исключительно для мужчин.

— Не забудьте свою одежду.

Элион схватила его за горло и впечатала в ближайшую стену. Кобольды могли подавлять боль усилием воли, поэтому страдальческое выражение зеленого чешуйчатого лица распорядителя быстро сменилось искренним удивлением. Ему не было больно, но он понимал, что дышать нормально сейчас не может. И это его пугало.

— Кто же тебя надоумил к нам сунуться?

Кобольд не смог ответить.

— Да ты радоваться должен, что лучший охотник города зашел в вашу бесполезную халупу.

— Но ведь есть правила… — прохрипел распорядитель.

— О да, и тебе нужно их запомнить, — процедила Элион. — Лучший охотник города — это твой хозяин. А еще ты должен исполнять приказы всех его друзей, тогда, глядишь, и перепадет тебе что-то.

Она швырнула его к противоположной стене. Кобольд рухнул на пол, проехал по каменной плитке до самой двери и врезался в нее.

— Простите! Я вас больше не побеспокою! — С этими словами он выбежал из раздевалки.

Элион вернулась в зал с ваннами. Кенрон все еще нежился в теплой воде, разглядывая потолок и слушая музыку.

— Забыла что-то? — спросил он, завидев Элион, и улыбнулся.

— Он сказал, что сделает для нас исключение, — ответила девушка.

— Нет, Элион, раз по зеннатским правилам ванны раздельные, тебе нужно уйти.

— Серьезно? — воскликнула она. — Дались тебе эти иноземные правила!

— Хочу сделать все так, как это делают в Зеннате. В женской половине наверняка не хуже, чем здесь.

— Одной мокнуть мне неинтересно. Увидимся завтра. Ты обещал мне показать какое-то денежное место.

Кенрон кивнул. Элион улыбнулась, ее глаза и губы вытянулись в узкие полоски, как будто она что есть силы напрягла все мышцы лица. На естественную улыбку не походило, Кенрон заметил это, но предпочел не делать каких-то выводов. Не могла же она только что разозлиться на него из-за какого-то пустяка. Элион развернулась так резко, что капли воды слетели с обнаженных бедер, и скрылась за дверью.

Последние несколько минут Кенрон размышлял, на какого именно зверя им стоит пойти с Элион. Он хотел как можно лучше использовать ее силы. Раз ей удалось одолеть грязевых улиток, существ весьма опасных и почти неубиваемых, если не знать точно, что делать, то следовало пойти… Кенрон кивнул сам себе и принялся вновь разглядывать мозаику на потолке, нежась в воде как раз нужной температуры. На крабов. Им определенно стоило охотиться на крабов.

Глава 3

Кенрон привык, что на его слова обращают внимание. Он сказал это лишь единожды и никак не выделил фразу ни тоном, ни жестом, но от этого менее важной она не стала. Сбор перед охотой должен был состояться утром, а сейчас был уже полдень.

Раздался звон колокольчика — кто-то стоял у калитки.

Элион была одета в обтягивающее платье из тонкой ткани, и Кенрон не удивился бы, узнав, что все утро она потратила на его покупку.

— Как тебе? — спросила она.

Элион подпрыгнула несколько раз, показывая, как высоко может подлететь короткая юбка.

— Что бы сказал твой отец? — пробурчал Кенрон. Ему не хотелось стыдить не слишком знакомого ему человека, но и сдержаться не получилось.

— Я достаточно взрослая для такой одежды.

— О том, что охоту начинают с утра, а не с полудня.

Элион закрыла глаза и тяжело вздохнула.

— Мы же точно не знаем, будет там этот зверь или нет, — сказала она. — Если мы прогуляемся по лесу и вернемся ни с чем, какая разница, когда начинать?

— Я хотел рассказать про магическое существо, на которое мы пойдем охотиться.

— Много за него дадут? — В голосе Элион слышался энтузиазм.

— Мы поделим пополам все, что добудем. Даже половины тебе хватит, чтобы жить в Керфене несколько недель.

— Так сколько именно я получу? — не унималась она. — Конкретно?

Кенрон запустил пальцы в свою густую шевелюру и помассировал затылок. Ему было неприятно признавать, что даже у него часто охота шла не по плану.

— Заранее не знаю, — сказал он. — Лес непредсказуем.

Элион проскользнула мимо него и направилась к дому Амелотов.

— Мне полагается модная униформа? — спросила она.

Когда они оба оказались внутри, Кенрон передал ей свернутую в несколько раз черно-фиолетовую ткань.

— Ты купил мне костюм? — спросила Элион, разглядывая сверток со всех сторон.

— Взял в аренду, как говорят кобольды. Купишь, если тебя все устроит. Я видел тебя без одежды, поэтому смог назвать им размеры.

— Что еще ты им рассказал? — усмехнулась Элион. — Я прощу тебя, если позволишь переодеться в твоей комнате. Взгляну, как живет лучший охотник Керфена.

Кенрон не вполне понимал, за что его необходимо прощать. Также он подозревал, что его жилище может показаться весьма скромным по сравнению с домом того же Асетира Рейна. А тот даже не пользовался славой лучшего охотника Керфена и всей страны. О своей комнате Кенрон всегда думал как о временном месте для ночлега. Он не украшал ее, не пытался обжить. У Элион могло сложиться впечатление, что охота глубоко в лесу не приносит больших денег, хотя это было далеко от правды. Опасные звери, да еще и с несколькими магическими способностями, постоянно росли в цене. В основном потому, что охотники старались избегать чрезмерного для них риска. Кенрон тоже не любил рисковать напрасно, но опасными для себя считал совсем других животных и ситуации, чем те, что угрожали обычным дайгонским охотникам.

Хотя Элион могла разочароваться в увиденном, Кенрон решил рискнуть и не отказывать ей в просьбе. Он махнул в сторону второго этажа, снабдив жест указанием: «Налево, прямо, дверь не заперта». Элион взбежала по лестнице, вновь показав, как высоко могут подпрыгивать полы ее юбки.

Кенрону и самому не мешало бы переодеться. Городская одежда, при всем ее удобстве, в лесу быстро превращалась в лохмотья. Охотничий костюм был скроен из плотной ткани, устойчивой к разрезам, проколам и даже к огню. К тому же униформу укрепляли стальными пластинами и наручами, которыми можно было защититься от клыков и когтей крупных зверей.

Раз уж его комната оказалась занята, Кенрон принялся расстегивать рубаху в гостиной. В этот момент дверь детской распахнулась, из нее вышел рыжеволосый мальчик в пижаме. В руках он держал плюшевую игрушку — кобольда в половину своего роста. Мальчишка протер заспанные глаза, вытянул руки вперед и взглянул на куклу, выпучив глаза, будто впервые увидел. Удивился он потому, что, когда засыпал, этого плюшевого кобольда в постели не было. Куклу подложил Кенрон, чтобы разыграть младшего брата, и теперь, стоя в одних штанах, с умилением наблюдал за результатом проделки.

Лаубер принялся трясти кобольда, а затем отшвырнул в другой конец комнаты.

— Мне казалось, тебе нравится с ним спать, — сказал Кенрон.

В ответ Лаубер лишь недовольно фыркнул.

— Я слышал голос какой-то девицы, или мне показалось? — спросил он, зевая.

— Это Элион, наша новая соседка. Мы с ней отправляемся на охоту.

— Ты ведь ходишь один, а иногда с отцом, — заметил Лаубер и потер глаза, словно пытаясь понять, снится ему готовящийся к охоте брат или нет.

— Хочу попробовать кое-что новое.

Кенрон привычным движением натянул штаны из укрепленной ткани и подпрыгнул пару раз, чтобы проверить, хорошо ли сидят.

— Недавно я попробовал серу из уха, — сообщил Лаубер. — Это было ново. Вот только не очень вкусно.

Кенрон решил не обращать внимания на это откровение.

— Меня не будет два дня, — сказал он. — Отец тоже на охоте. Сможешь переночевать один?

— Дело нехитрое, — отмахнулся Лаубер.

Укрепленная куртка скользнула на мускулистый торс.

— Если сомневаешься, так и скажи, я все отменю, — пообещал Кенрон.

Лаубер запрыгнул на кресло, затем сел как положено, заметив строгий взгляд Кенрона.

— Это же ты идешь в лес к магическим тварям, — сказал он, теребя подлокотники. — Да еще и с какой-то странной девицей.

— Она отличный охотник, — заверил Кенрон.

Он закончил переодеваться и сел на корточки напротив брата:

— За нас не переживай.

— Я не видел, чтобы она надолго отлучалась из дома.

— Следить за соседями — плохая привычка.

— Мне было скучно. — Лаубер демонстративно сложил руки на груди.

— Вот поэтому мы с отцом и не хотим оставлять тебя одного. Как только тебе становится скучно, ты начинаешь выдумывать что-то нехорошее.

— А сам ты таким не был?

Кенрон закатил глаза, вспоминая, каким же он был больше десяти лет назад.

— В твоем возрасте за мной присматривали, — сказал он, не слишком заботясь о том, правда это или нет.

— Отец мне доверяет, — сказал Лаубер. — Лучше присмотри за этой Элион. Мало ли что она про себя нарассказывала.

— Я проверил все, что она сказала, — ответил Кенрон. — Ее отец не врун, Дарлид ему доверяет. Значит, она действительно сдала ту ценную добычу и получила за нее деньги, на которые они живут. Я спросил ее, сколько она убила слизней, и ответ совпал с тем, что я прикинул в уме.

— Это все доказательства? — усмехнулся Лаубер. — Выходит, не так-то сложно тебя обмануть.

Кенрон поднялся и сделал пару шагов по комнате, потирая подбородок.

— Хорошо, я устрою ей еще одно испытание, — сказал он. — Но ты не влипай в неприятности, пока нас нет.

— Где она, твоя умелая охотница? — Лаубер принялся вертеть головой, желая немедленно получить ответ на свой вопрос.

В это мгновение сверху раздался крик Элион. Кенрон не представлял, что могло пойти не так, но все же бросился вверх по лестнице. Позади он слышал шаги Лаубера, который тоже не смог оставить происшествие без внимания.

Дверь комнаты Кенрона была открыта, из-за нее выглядывала Элион. Ее плечи были голыми. Очевидно, она сняла платье, но еще не облачилась в униформу охотника. На полу рядом с дверью стоял Соки — чучело крупной крысы на деревянной подставке. Множество тонких неровных крысиных зубов торчали вверх и вниз, так же, как в тот день, когда зверь был убит.

— Я не могу переодеваться, когда это на меня смотрит, — воскликнула Элион. — Что это вообще такое? Зачем это тебе?

Кенрон был уверен, что чучело крысы стояло в шкафу и не должно было смутить своим и вправду неприятным видом тех, кто этот шкаф не открывал. В любом случае, особого секрета тут не было.

— Друг дал на сохранение, — сказал он. — Заберет, когда сможет.

— Он не мог оставить что-то более ценное? — изумилась Элион. — Или хотя бы не такое уродливое?

Она хлопнула дверью и — как надеялся Кенрон — продолжила переодеваться.

— Не нравится она мне, братец, — сказал Лаубер. — Какая-то подозрительная. Никто о ней никогда не слышал, и вот идет с тобой на охоту. В твоих вещах роется.

— Я хочу предложить ей кое-что. Если это поможет ей согласиться, пусть хоть всю комнату вверх дном перевернет. Я все равно не собираюсь жить здесь всю жизнь.

Наконец дверь комнаты Кенрона снова открылась. Охотничий костюм оказался Элион впору, плотно прилегал к телу, движений не стеснял.

— Что за пацаненок? — спросила она, взглянув на Лаубера.

— Мой младший брат, — сказал Кенрон. — Мы с отцом приглядываем за ним по очереди. Он уверен, что может провести ночь один.

— Не впервой, — фыркнул Лаубер.

Элион присела на корточки и протянула руку, чтобы потрепать Лаубера по голове.

— Осторожно, он кусается, — предупредил Кенрон.

Лаубер и вправду вытянул шею и щелкнул зубами, Элион вовремя отдернула руку.

— Надо заняться твоим воспитанием, — пробурчала она.

Из кармана Элион вытащила небольшой прямоугольный листок с мелкими сине-зелеными надписями.

— Вот, нашла в твоей комнате. Что это? — Она помахала листком перед лицом Кенрона.

Самая большая надпись заканчивалась двумя нулями, остальное скрывал палец Элион.

— Это бумажные деньги, — сказал Кенрон. — Раньше я хранил их в комнате, но туда нагрянул Лаубер и принялся с ними играться. По всей комнате раскидал, до сих пор находим.

— Это было два года назад, и я этого даже не помню, — пробурчал Лаубер.

— Бумажные деньги, что за глупость? — изумилась Элион. — Порваться может, сгореть, промокнуть. Вот так.

Элион взяла бумажку кончиками пальцев, будто собиралась порвать. Кенрон никак на это не отреагировал, и она перестала притворяться.

— Они легче золотых, хранить проще, — сказал он.

Элион пристально взглянула на него, пытаясь понять, не шутит ли он.

— Ну сравнил! — воскликнула она. — Пойди достань золото! У нас пытались рыть землю, вместо того чтобы охотиться. Копали два месяца и насобирали руды всего на одну золотую монету. А бумагу ведь лепят из деревьев. Этого добра у нас хоть отбавляй.

И золотые монеты, и бумажные купюры прибыли в Дайгон из Зенната. О иноземных предметах и культуре Кенрон готов был говорить часами. Жаль, именно сейчас на это времени не было. Поэтому он решил ограничиться кратким изложением своих наблюдений.

— Не думаю, что золото для наших монет выкапывали из земли, — сказал он. — Скорее всего, сотворили с помощью магии. Красиво, но вряд ли так уж ценно.

— Но бумага… — начала было Элион.

— Все дело в доверии к тем, кто выпускает деньги, — заявил Кенрон. — Регент Барглис однажды сделал мне лучшее предложение в моей жизни, но мне пришлось отказаться. Я верю, что он честный человек. Если он сказал, что бумажные деньги не хуже золотых, я ему доверяю.

Кенрон протянул руку, и Элион вернула ему купюру.

— И напрасно ты ему доверяешь, — сказала она. — Неважно, что он написал на этой бумажке, возьмет и скажет, что нет ей цены. Что ты тогда сделаешь?

— Если бы регент сказал, я бы отдал ему на сохранение все свои деньги. И не потребовал бы ничего, кроме его честного слова, что смогу забрать их в нужное время, — сказал Кенрон.

Услышав это, Элион рассмеялась и продолжила.

— Ты даже не заметил, как его кобольды растрезвонили о твоих успехах на всю страну. Смотрите все — вы можете жить, как Кенрон и его семья, если только будете ходить в лес чаще и нападать на магических тварей посильнее. Сколько охотников погибло, пытаясь жить так, как ты? И все из-за твоего любимого Барглиса.

— Я ни о чем таком не знаю, — сказал Кенрон. Он предпочитал верить, что некоторым кобольдам очень нравится сплетничать о его успехах.

— И вправду, какое нам с тобой до них дело? — Элион развела руками. — Может, ты познакомишь меня с регентом? Я тоже не прочь побыть примером.

А вот это было неплохой идеей. Регент наверняка смог бы произвести на Элион хорошее впечатление и развеять ее сомнения в его честности. Кенрон мог представить ее как умелую охотницу, которая добилась успеха не только в Озриуде, но и в Керфене. Конечно, если в ближайшие два дня все пройдет гладко.

Кенрон проверил, хорошо ли на нем сидит охотничья униформа, закинул рюкзак на плечо и закрепил ножны с кинжалом на поясе.

— Ты обещал не барагозить, — сказал он Лауберу.

— Буду вести себя как обычно, — пообещал тот.

Дверь захлопнулась, зеннатский замок трижды щелкнул, после чего Лаубер остался один. Вскоре ему предстояло узнать, что даже в самый обычный день можно влипнуть в серьезные неприятности.

Глава 4

Массивное трехэтажное здание оружейного дома часто было последним творением рук человеческих, которое видели охотники, отправляясь в лес, и первым, когда они возвращались из леса. Точнее, дом построили кобольды, и считалось, что он стоит на зеннатской, а не на дайгонской территории, но об этом вспоминать было не принято. Охотников пускали лишь на первый этаж здания, чтобы они могли получить оружие и сдать износившиеся предметы в починку. Что творилось на втором и третьем этажах, считалось исключительно делом Зенната и дайгонских охотников не касалось.


— У нас в Озриуде тоже оружейка, только поменьше, — сказала Элион, как только они с Кенроном подошли ближе. — Не многие доверяют оружие кобольдам. И не многие хотят платить им за услуги.

Кенрон кивнул и остановился, не дойдя до входа полсотни метров. Он снял рюкзак с плеча и положил у ног.

— Вчера я отправил к ним гонца, — сказал он. — Кобольды должны были подготовить для тебя все необходимое для охоты. А еще возьми любое оружие, к которому ты привыкла.

Из рюкзака Кенрон вытащил связку длинных метательных игл из закаленной стали. Всего два десятка. Иглы были перевязаны кожаным ремешком.

— Проверь, чтобы там было это. — Он показал связку Элион.

— Что значит «проверь»? — удивилась она. — Ты не пойдешь со мной?

— Останусь здесь, — сказал Кенрон. — Я уже несколько лет не захожу в оружейный дом.

Тем временем около десятка охотников вышли из дверей, о чем-то громко беседуя, и направились прямиком в лес — на поиски магических существ для продажи Зеннату.

— Это почему же не заходишь? — Элион подошла к Кенрону и пристально взглянула на него. — Лишаешь их возможности пообщаться с лучшим охотником Керфена?

— Был один случай, — с неохотой произнес Кенрон. — Когда я зашел к ним, начались проблемы.

— Позволь уточнить, проблемы у них или у тебя?

— В основном у них, у кобольдов, которые там работали. Кажется, я приношу им одни неудачи.

Элион рассмеялась.

— И какое тебе дело до их неудач?

— Просто зайди к ним и забери рюкзак.

— Ну уж нет. Может, в лесу нам ничего не попадется, но, раз я выбралась из дома, одно полезное дело я сегодня закончу. Сегодня ты преодолеешь боязнь оружейного дома.

— В самом деле не нужно…

— Ты ведь упускаешь свою выгоду. Как ты узнаешь, что получил лучшее из того, что у них есть, не заходя в здание? Как проверишь их работу? Может, они дурят тебя, подсовывают хлам. Ты и слова им сказать не можешь. Так не пойдет.

Она схватила его за руку и потянула ко входу в оружейный дом. Нехотя Кенрон все же пошел за ней. Он понимал, что его уверенность в том, что он создаст кобольдам проблемы, — это чистой воды суеверие. Вывод, который он сделал после одного-единственного случая. Тогда он действительно принес кобольдам беды, но действовал он не один. У него был противник — зеннатская девица, которая решила использовать ни в чем не повинных работников оружейного дома как свои игрушки. И все, что она натворила, скорее всего, сошло ей с рук. Сейчас же ее не было поблизости. К тому же тогда был поздний вечер, никаких других охотников рядом.

Как Элион и сказала, прекратить общаться с кобольдами из оружейки было не лучшим решением. Все же он брал у них экипировку, необходимую для выживания в лесу. Различные недомолвки и недопонимание все усложняли. Если чего-то не оказалось у кобольдов под рукой, нужно было точно знать, какой предмет выдали на замену, иначе это могло привести к серьезным травмам.

Вслед за Элион Кенрон вошел в зал выдачи. В этот момент человек десять получали или сдавали оружие кобольдам через окна в разделительной стене. Увидев оживленный зал, Кенрон немного успокоился. Он уже не думал, что его появление в столь обычный день может доставить местным кобольдам какие-то неприятности.

Не успел он сделать и двух шагов к свободному окну выдачи, как путь ему перегородила девушка-кобольд в белом жакете. Она молча смотрела на него снизу-вверх. Через несколько секунд ее рот растянулся в крайне неестественной, по мнению Кенрона, улыбке.

— Меня зовут…

— Кенрон Амелот! — выпалила девица.

Кенрон снова замолк, давая ей время сказать, чего она хочет. Работница оружейного дома продолжила молчать и неестественно улыбаться. На ее груди он прочитал надпись «Лиара». Должно быть, так ее звали.

— Мы все гадали, почему лучший охотник Керфена к нам не заходит. Наверное, мы перед вами чем-то провинились.

Элион вышла из-за спины Кенрона и с явным презрением, понятным, пожалуй, даже кобольду, заглянула ей в глаза.

— Ты даже не представляешь, каких трудов мне стоило убедить его зайти сюда, — процедила Элион. — Он крайне недоволен вашим поведением. У вас есть ровно одна возможность доказать, что вы здесь чего-то стоите.

— С-слушаю вас, — пролепетала Лиара.

— Не слушай, а беги со всех ног, тащи сюда рюкзак, который вам вчера приказали собрать, — командирским тоном произнесла Элион. — А еще неси меч, лично для меня.

— М-меч? — переспросила Лиара. — Но ведь меч не заказывали…

— Диву даюсь, какие вы глупые и бесполезные. Двигай давай!

Лиара бросилась бежать к ближайшей двери, словно всерьез опасалась за свою жизнь.

— Как я ее?! — не без гордости проговорила Элион. — Если она после этого не притащит все самое лучшее, придется убеждать силой.

— Не слишком ли строго?

— Нам на руку то, что ты не заходил сюда несколько лет. Они теперь думают, что провинились перед лучшим охотником Керфена. Пусть и дальше в это верят, это заставит их работать лучше.

Она хлопнула Кенрона по плечу.

— А Барглис их начальник, и вы с ним неплохо ладите. Что бы ты ни сказал этим кобольдам, как бы ни гонял их, тебе за это ничего не будет.

— Не думаю, что криками мы чего-то добьемся.

— Да, если этими криками и ограничиться. Мы здесь ради моего оружия и моей экипировки, так что позволь мне поговорить с ними… от твоего лица.

Кенрон развел руками, он действительно не мог точно знать, что вежливое обращение к кобольдам заставит их работать лучше, а угрозы дадут обратный эффект. Страх всегда заставлял живых существ шевелиться, кем бы они ни были.

Дверь распахнулась, Лиара выбежала с рюкзаком на спине и мечом, убранным в ножны, в руках. Им в самом деле не пришлось ждать ее, и это было кстати, ведь они с Элион и без того опаздывали. А еще он должен был позволить спутнице самой получить ее экипировку, дать возможность все проверить и высказать претензии, если такие будут. Это было неотъемлемое право того, кто отправлялся в лес рисковать жизнью.

Пол оружейного дома был ровным, в этом Кенрон не сомневался. Тем не менее Лиара споткнулась на бегу и упала ничком. Рюкзак покатился кубарем, меч в ножнах проскользил по каменным плитам, оказавшись у ног Элион.

— Я разберусь с этим, — прошептала она Кенрону. — Смотри, как это делается.

Она громко сказала:

— И что же мы видим? Бесполезные, ни на что не способные кобольды не могут выполнить простейшее задание.

— Простите, — воскликнула Лиара.

Она вскочила на ноги, подняла рюкзак, отряхнула, подошла к Элион, хромая на одну ногу и подала ей на вытянутых руках.

— Поставь на пол и дай мне меч, хочу посмотреть, чем вы предлагаете мне отбиваться от лесных монстров.

Лиара подобрала меч с пола. Получив оружие, Элион тут же вынула из ножен длинный тонкий клинок. Она осмотрела лезвие без видимого интереса, после чего спросила:

— Как же мне выяснить, что этот меч действительно острый?

— У нас есть тренировочный зал.

— Я хочу видеть, как он режет плоть, а не деревянную болванку.

Элион поднесла лезвие к четырехпалой руке Лиары.

— Должен же от тебя сегодня быть хоть какой-то толк.

— Что вы хотите, чтобы я сделала? — заикаясь, пролепетала Лиара.

У Кенрона возник тот же вопрос. Он худо-бедно понимал, что Элион хочет дать местным кобольдам дополнительную мотивацию прикладывать все возможные усилия. Однако сейчас происходило нечто совсем непонятное.

— Возьмись за лезвие и покажи мне, что вы потрудились, затачивая его.

Лиара выпучила глаза и отступила на шаг. Руки ее тряслись, она потянулась было к обнаженному лезвию, но одернула себя и бросилась прямиком к Кенрону. Она обхватила его за бедра и уткнулась вытянутым носом в живот.

— Господин Кенрон! — пролепетала она. — Вы заказали только рюкзак с экипировкой. Мы положили в него лучшее, что у нас было. Несколько кобольдов всю ночь бегали по городу. Про меч мы узнали только сейчас. Если кто-то и будет оценивать его остроту, пусть это будете вы.

— Ну что ж, пусть это буду я, — сказал Кенрон.

Он взглянул на Элион, и та передала ему меч.

Лиара вытянула дрожащую руку и сначала зажмурила глаза, а потом силой воли заставила себя их открыть.

Кенрон отошел от нее на шаг, коротко и точно несколько раз взмахнул лезвием. Каждый его удар попал в цель.

Элион с трудом могла поверить в то, что увидела. До этого момента она думала, что слухи о том, что Кенрон — лучший охотник, — это всего лишь преувеличение. Она считала себя не худшим мечником, но и представить не могла, что можно так точно атаковать этим оружием. При этом Кенрон даже не носил с собой меч, предпочитая кинжал.

Лиара не дышала. Она замерла, глядя вперед. Как и остальные кобольды, она могла подавлять боль, вот только в этот раз ей не пришлось этого делать. Лезвие несколько раз мелькнуло перед ее носом так быстро, что она с трудом успела заметить, что Кенрон, судя по всему, атаковал не ее, а рюкзак, который она только что принесла со склада. Наконец она набрала полную грудь воздуха и посмотрела себе под ноги.

Кончиком меча Кенрон расстегнул пряжку рюкзака, вытащив ремешок с отверстиями, и отбросил верхний клапан. Проткнул нечто, лежащее внутри, и поднял предмет, насаженный на лезвие. То была связка метательных игл — такая же, как та, что лежала в рюкзаке самого Кенрона. Он осмотрел заостренные спицы, после чего позволил им съехать с лезвия обратно в рюкзак.

— Качество меча не имеет большого значения в нашей охоте, — сказал Кенрон. — Он не развалился, этого достаточно.

Он вернул меч в ножны, вручил Элион, затем пошел к выходу.

— Не будем больше терять время.

Элион с рюкзаком, полным припасов, и новым мечом догнала его в поле.

— Ты видел, они еще пугливее, чем я думала, — усмехнулась она.

Кенрон остановился, развернулся и заглянул ей в глаза.

— Те, кто используют страх так хорошо, как ты, сами легко поддаются страху, — сказал он. — Ты хорошо знаешь, чего боятся друге. Должно быть, часто приходилось пугаться самой.

— Не сравнивай меня с кобольдами, — бросила Элион.

— Одно дело бояться, когда не можешь ничего изменить, — это осторожность, — сказал Кенрон. — Другое — когда контроль еще на твоей стороне. Это трусость.

— Сейчас у меня есть это и вот это, чего мне бояться? — Элион указала на меч и на самого Кенрона.

Глава 5

Подходя к лесному массиву, Кенрон по привычке потянулся к карману рюкзака, где в водонепроницаемом пакете лежали карта и компас. Он коснулся застежки и тут же отдернул руку — в карте давно уже не было необходимости. Он выучил наизусть все тропинки вокруг родного Керфена и смог бы нарисовать карту по памяти, разбуди его кто-то посреди ночи с подобной просьбой.

Запоминание местности было не самым полезным навыком для ориентирования в лесу, гораздо важнее было понимать эту местность. Виды деревьев, их размер, расстояние между стволами, даже кустарник и обычная трава многое могли сказать опытному охотнику о том, какую живность можно встретить в этом месте и в какую сторону нужно идти, чтобы вернуться в город.

Карта часто давала ложное чувство безопасности, заставляла охотника думать, что он полностью понимает ситуацию, в которой находится. Часто стоило смотреть себе под ноги и по сторонам, вместо того чтобы разглядывать листок бумаги, информация на котором могла устареть еще месяц назад.

Главное, что стоило помнить любому дайгонскому охотнику: чем дальше от города, тем опаснее лесные твари, что встретятся на его пути. Никто точно не знал, почему существа с мощной магией решили оставить дайгонские города в покое. Такой порядок сохранился с древних времен, когда разрозненные кланы охотников смогли прогнать грозных лесных тварей с небольшого участка леса.

Кенрон был уверен, что на первой карте, которую создал дайгонский охотник много столетий назад, уже обозначались зоны опасности. Без этих зон карту нельзя было назвать ни полной, ни полезной.

Вот уже и сам Кенрон, купив карту местности на кобольдском рынке, первым делом нарисовал на ней несколько концентрических кругов вокруг Керфена. Он обозначил зоны опасности так, как они ему виделись в этом году.

В самом городе не было магических зверей. Лесные твари не пытались проникнуть внутрь за редким исключением. Опасность в городе была нулевой. Стоило выйти за ворота, как человек попадал в первую зону опасности. Тут водились мелкие животные, которые сторонятся людей, тем не менее многие из них обладали весьма вредоносной для человеческого организма магией. Еще дальше от города была вторая зона опасности — местные звери вполне могли напасть на человека, если были достаточно голодны или любопытны. Кенрон давно отметил для себя, что животные редко испытывают такую злость, какая бывает у людей. Зато убить охотника из любопытства они могут без всяких проблем и угрызений совести.

Третья зона опасности показывала, на что в самом деле способен лес. Животные там часто воевали друг с другом, используя изощренные заклинания. Охотник мог погибнуть здесь лишь из-за того, что случайно попал под перекрестный огонь.

Была и четвертая зона опасности. Она окружала весь Дайгон, не позволяя его жителям пройти лес насквозь и попасть в соседние страны. В четвертой зоне, насколько Кенрон знал, вообще не было никаких магических зверей. Там была одна лишь никому не покорная магия. Любой, шагнувший в эту зону, сразу же терял свой облик и превращался в нечто иное. Поговаривали, что многие из магических зверей в лесу — потомки существ, вышедших из четвертой зоны. А некоторые — и вовсе те самые существа, которых породила нестабильная магия. Возможно, кто-то из них даже был человеком. Из-за этих слухов, к слову весьма правдоподобных, Кенрон давно решил, что никогда не будет есть мясо животных из третьей зоны. Добыв тушу такого зверя, он отнесет ее в Керфен и продаст кобольдам, но пусть он лучше начнет голодать, чем притронется к его подозрительным внутренностям.

Размышляя о своих кулинарных пристрастиях, Кенрон не заметил, как они с Элион отдалились от города. Тропинка все еще была легко различима, деревья оставляли достаточно света, чтобы прогулку можно было назвать легкой, приятной и относительно безопасной. Кенрон знал, что продлится такая щедрость леса совсем недолго. Их цель была на границе между второй и третьей зоной, а значит путь их непременно станет сложнее. К тому же сами лесные обитатели ни о каких границах даже не подозревали, и весьма опасное существо вполне могло забрести в середину второй зоны, хоть близость к дайгонскому городу вынудила бы его рано или поздно вернуться к родной норе или пещере.

Что-то зашевелилось в кустах неподалеку. Самого движения ветвей Кенрон не заметил, зато отлично расслышал шорох, возню довольно крупного существа, которое, впрочем, испугалось путников и собиралосьуже дать деру.

Элион исчезла, будто бы испарилась, была и не стало. Мельком осмотревшись, Кенрон понял, что искать ее сейчас бесполезно. Его напарница применила магию, доступную почти всем дайгонцам, которую называли камуфляж. Сейчас он не мог увидеть ее, услышать или почувствовать ее запах. В общем-то, умение полностью скрыть свое присутствие и недюжинная физическая сила — то, что позволяло жителям Дайгона охотиться столь эффективно. У этой способности было несколько ограничений. Чтобы ее активировать, охотник должен был представить, что именно он собирается скрыть, то есть свое тело и свою сущность, на что уходило от нескольких десятков секунд до нескольких минут. Также ни у кого не получалось оставаться в камуфляже дольше четырех часов в день. Поэтому они с Элион шли по лесу не скрываясь, ведь делать это стоило только при появлении серьезной опасности.

Кенрон понял свою первую ошибку в этом походе — он не договорился с Элион, как именно они будут использовать камуфляж. Он часто охотился с отцом, и у них давно сложилось полное взаимопонимание. Камуфляж делал дайгонцев невидимыми для лесных тварей. Побочным эффектом было то, что дайгонцы в камуфляже не видели друг друга. Если бы Кенрон вздумал сейчас исчезнуть, а Элион неудачно махнула бы мечом, она вполне могла бы случайно его ранить или даже убить. Поэтому Кенрон счел за лучшее остановиться и не делать резких движений.

Элион появилась меньше чем через минуту. Она держала за шкирку крупную крысу отвратительного вида. Животное походило на чучело, которое стояло у Кенрона в комнате и смутило Элион, когда та переодевалась. Оказалось, что крыс она не так уж и боится.

— Отпусти его, он не стоял у нас на пути, — сказал Кенрон.

— Мы ведь здесь за добычей, так вот она, у меня в руках, — сказала Элион.

— Это животное почти ничего не стоит.

— Уж я-то знаю цену лесным крысам. Шесть золотых — это вовсе не ничего. В Озриуде только на них и охотятся. А если крыса кого укусит, просто отрезают кусок плоти. Противоядие слишком дорогое, а умирать не хочется. Многие ходят с такими вырезанными ранами. По четыре-пять на человеке.

— Этого не хватит даже на день жизни в Керфене.

— Да, мы ведь пришли сюда за крупной дичью. Хочешь жить, приятель, ну, пискни что-нибудь.

Элион задумалась.

— Вот только не пойму, почему в твоей комнате стоит чучело такого же зверька. Им ведь не похвастаешься.

— Друг отдал на хранение, в память о нашей последней охоте.

— Последней? — удивилась Элион. — Он что, был ранен и помер?

Кенрон помотал головой. Мысль о том, что Ирман мог погибнуть, на мгновение испугала его, хотя никаких оснований так думать пока не было.

— Нет… он исчез вскоре после той охоты.

Элион ухмыльнулась.

— Если я скажу, что эта крыса — память о нашей первой охоте, ты тоже поставишь ее у себя в спальне?

Вопрос застал Кенрона врасплох. Он чувствовал, что тот поход с Ирманом и Нансой был особенным, и ему хотелось сохранить память о нем. Но чем именно запомнилось ему то путешествие?

— Сегодня все по-другому, чем тогда, — сказал он.

— Вы ходили глубже в лес? — спросила Элион. — Охотились на кого-то более сильного?

— Нет, напротив, ходили недалеко и вообще ничего не поймали, кроме двух крыс.

— Не понимаю, что в этом было запоминающегося, — сказала Элион. — Выбросил бы эту мерзость на подставке или спрятал в чулан.

В этот момент Кенрон все же нашелся с ответом.

— Мои друзья пошли со мной так далеко, как только могли. Это мне и запомнилось.

— Что если я пойду с тобой куда скажешь? — спросила Элион.

Кенрон решил не показывать, как его на самом деле обрадовал ее вопрос. Он был напрямую связан с предложением, которое Кенрон собирался сделать этой девушке. Но пока было еще не время.

— Сможешь делать с моей комнатой что захочешь, — сказал он, отвернувшись, чтобы спрятать улыбку. — Вот только ты еще ни на что не соглашалась.

— Так предложи, и посмотрим, что выйдет, — сказала Элион. — Результат может тебя удивить.

Кенрон не был большим любителем переносить то, что он наметил, вперед или назад во времени.

— Лучше с утра, после того как отдохнем, — сказал он и указал на крысу, которую Элион все еще держала за шкирку. — Так ты отпустишь его?

Секунда потребовалась Элион, чтобы выхватить короткий нож из чехла на поясе. Одним быстрым движением она перерезала крысе глотку и бросила мертвое животное в ближайшие кусты.

— Вдруг мы никого не поймаем, — сказала она, вытирая нож. — У нас хотя бы будут эти шесть золотых. Если для тебя это слишком мелко, заберу себе. В Озриуде не проходят мимо денег.

Глава 6

Раньше Кенрону удалось услышать крысу, когда та копошилась в кустах. В этот раз он не услыхал ничего подозрительного, не увидел, не уловил запахов. Тем не менее он остановился и поднял руку, давая Элион знак последовать его примеру.

— Что стряслось?

— За нами следят.

— Конечно, а ты как думал?

— Ты тоже их чувствуешь?

— Нет, но будь мы в Озриуде, у нас было бы прикрытие или желающие отнять добычу. Либо одни, либо другие.

— Не понял, — признался Кенрон.

— Как вы тут вообще дела ведете? Ясное дело, что проще забрать добычу у охотника, особенно если он потрепан после сражения, чем добывать ее самому.

— Надо сказать, животные в лесу рассуждают точно так же, но здесь в Керфене…

— Мы давно уже не в городе, если ты не заметил.

— Тем не менее керфенцы друг у друга добычу не отнимают.

— Что же их останавливает?

— Совесть, наверное.

Элион рассмеялась.

— Отнимать добычу попросту невыгодно. Если помогать друг другу в трудную минуту, все в итоге принесут домой нечто ценное. Если же мешать друг другу, охотиться в третьей зоне не сможет никто, она и без того невероятно опасна.

— В итоге все будут ловить крыс в первой зоне. Хочешь сказать, что мы в Озриуде кидаемся друг на друга потому, что слишком боимся заходить глубоко в лес?

Именно такой вывод показался Кенрону самым логичным, тем не менее он вовсе не хотел называть озриудцев трусами. И не только потому, что не желал оскорбить Элион и ее друзей, которые остались в ее родном городе. Страх людей перед тварями, что жили во второй и третьей зонах, был полностью оправдан. Лучшие охотники из Дайгона давно перебрались в Керфен, значит тем, кто остался в Озриуде, действительно стоило много раз подумать, прежде чем отходить от города далеко, в поисках опасной и ценной добычи.

— Не думаю, что нас собираются ограбить, — сказал Кенрон. — Может, мне просто показалось, и никто за нами не идет.

— В таких вещах нужно себе доверять. Если показалось, что преследуют, значит преследуют. Оставим им какое-нибудь сообщение, мол, мы не хотим, чтобы они тут околачивались. Может, голову какой-нибудь зверушки на пике.

— Будь мы рядом с твоим городом, сделали бы как ты хочешь. Ты своих лучше знаешь. Я вырос в Керфене, и у нас не принято мешать чужой охоте или оставлять головы на пиках.

Она обняла его за плечи.

— Теперь Керфен и мой город, возвращаться я не собираюсь. Пусть будет по-твоему, но когда нас ограбят, вспомни, что я предупреждала.

Кенрон вполне понимал, что для Элион лесные грабители кажутся чем-то вполне естественным. Проще отнять добычу у израненного и уставшего охотника, чем ловить ее самому. Пожалуй, что так, но тогда много сил будет уходить на защиту охотников, и самих охотников станет меньше. Значит, обеднеет все поселение и в итоге мало кто будет в выигрыше.

У каждого города Дайгона был свой уклад и объяснить его стороннему человеку было не так-то просто. Гораздо нагляднее было показать, что и без голов на палках люди вполне могут удержаться от того, чтобы грабить друг друга. Или их все же ограбят на обратном пути, тогда многолетняя вера Кенрона в порядочность жителей Керфена окажется наивной глупостью, достойной осмеяния. В итоге он решил рискнуть и оставить преследователей в покое, даже не подавать виду, что догадался об их существовании.



Дорога шла вверх, деревья попадались все тоньше и ниже, некоторые из них были сломаны — не смогли выдержать пронесшегося недавно урагана. Под ногами заскрежетали небольшие камешки.

— Мы уже близко?

— Ближе, чем были. — Кенрон указал на гораздо более высокую и массивную гору впереди. — Нам туда. Половину пути мы осилили, на вершине можно сделать привал.

Также с вершины холма, на котором они стояли, был виден Керфен, хотя из-за внешней стены выглядывали только крыши домов и верхние этажи самых высоких зданий. Коптили трубы, дым уносило ветром куда-то на восток. Зеннатский воздушный корабль пролетел над домами и опустился в воздушную гавань, словно пчела в улей. Такой транспорт мог попросту пролететь над зоной нестабильной магии, окружающей страну. Вот только зеннатцы ограничивались торговлей с Дайгоном и никогда не брали попутчиков. Разумеется, ведь им выгодно было, чтобы дайгонцы оставались в своей стране и продолжали добывать магию из леса, пока старость или удачливая лесная тварь этого дайгонца не прикончит. Понимая это, Кенрон ограничивал свои просьбы взять его на корабль… одной попыткой в неделю.

Но не только видом на Керфен мог похвастаться этот каменистый холм посреди леса. Сидя на увесистых булыжниках, Кенрон и Элион глядели на сверкающую в лучах весеннего солнца поверхность озера. Какое-то время озеро было безымянным, пока за ним не закрепилось название Сухое. Все потому, что мало кому удавалось подойти к воде, намочить руки и остаться в живых.

Дело было в том, что река, впадающая в озеро, протекала через четвертую зону с нестабильной магией. Все живые существа в этой реке превращались в нечто чудовищное, лишь на первый взгляд напоминающее рыбу. С зубами тверже стали и неутолимым желанием убивать все, что приблизится к воде, которую они считали своей собственностью. В безопасности не были ни птицы, ни дикие звери, ни люди, оказавшиеся рядом с рекой.

Им почти ничего не угрожало — если бы какая-то магическая тварь надумала подкрасться, ее без труда можно было бы заметить на склоне холма. А значит, настало время посвятить Элион в детали охоты.

Магическую тварь, которую заметил Кенрон, кобольды в своих списках наград обозначили как «краб королевский». Существа это были весьма непростые. Их хитиновый панцирь был закален магией, его не брал ни меч, ни молот.

Единственный известный Кенрону способ убить этих существ — с помощью метательной иглы, метко запущенной в одно из естественных отверстий в панцире краба. Например, туда, где одна из восьми ног соединялась с телом. Меткость для такого броска требовалась исключительная. Элион утверждала, что охотилась на грязевых улиток в Озриуде. Эти бестии, как и крабы, жили в третьей зоне опасности и покрывали тела грязью, столь плотной, что меч, топор или булава намертво застревали в этом естественном покрове. Убить улитку можно было, лишь метнув иглу точно в голову, туда, где покров грязи был самым тонким.

— Краб? — переспросила Элион. — Как те, что мы вчера ели?

— Только больше, — кивнул Кенрон. — Нам нужен его панцирь и еще магическое ядро, что внутри их тела. Оно твердое, случайно не разобьем.

— Вот чего я не возьму в толк, ты ведь уже добывал этого краба?

Кенрон кивнул.

— Так с чего ты решил, что мы встретим его там, куда мы идем?

— Может, и не встретим, но у меня хорошее предчувствие. Краб живет в расщелине на горе. Как только это место освобождается, там появляется другой краб.

— Приползают туда из озера? Мне казалось, это морские животные.

— Магия позволяет существам делать то, чего они обычно делать не могут, — сказал Кенрон. — Эти крабы живут под землей. Похоже, у них есть целая сеть тоннелей. Уж не знаю, чем они там кормятся, но на поверхность вылезать не спешат. Разве что найдется глубокая расщелина, ведущая прямиком к их тоннелям. Есть вопросы?

— Каков шанс, что мы вообще никого не встретим?

— Уже на подходе к крабьей горе я смогу сказать, есть там кто-то или нет. Узнаем через несколько часов.

— Будем надеяться, что нам повезет.

— Хочу взглянуть, насколько точно ты можешь метнуть иглу, — сказал Кенрон.

— Не доверяешь мне? — спросила Элион. — Я же одолела тех улиток.

— У нас не принято верить на слово, когда речь идет об охотничьих навыках.

— У вас или у тебя?

— Это моя личная просьба, — сказал Кенрон. — Если ты умелый охотник, я хочу это увидеть, иначе дальше не пойдем. Панцирь краба не просто непробиваем, он отражает все атаки с удвоенной силой.

— Прямо-таки с удвоенной?

— Наверняка, конечно, не сказать.

— Да не бери ты в голову, — рассмеялась Элион. — Ты же убивал их, значит все в порядке. Хочешь взглянуть, хорошо ли я кидаю железки? Отлично, тогда и ты мне покажи, что умеешь, так называемый лучший охотник Керфена.

— Справедливо, — кивнул Кенрон. — Будем метать иглы вон в ту щель между камнями. Отверстие в панцире краба будет такого же размера.

Кенрон достал связку метательных игл из рюкзака.

— Я не соревнуюсь без приза, это мое правило, — заявила Элион.

— Что ты хочешь, если победишь?

— Все твои деньги.

Кенрон усмехнулся.

— Хотя бы скажи, сколько их у тебя.

— Я и так собирался сказать тебе завтра утром. Так что, если немного подождешь, все узнаешь.

— Тогда расскажи о своей прическе. Почему у тебя такие длинные волосы. У нас мальчишки не стригутся, только если у них нет денег на цирюльника. Да и у вас в Керфене почти у всех волосы короткие. Экономишь?

— Может, что другое спросишь?

— Нет, я чую, тут какая-то тайна.

— Тогда ты расскажи, правда, что ты убила грязевых улиток в третьей зоне?

— Мы же платим за жизнь в Керфене, и мой отец видел, как я продавала улиток.

— Я тут тоже чувствую какую-то тайну.

Элион метнула пять игл, три из них застряли в трещине, две отскочили.

— Неплохо, — сказал Кенрон. — Только не забывай, что у тебя будет много попыток. Промахнешься один или два раза, ничего страшного.

— Твой черед.

Кенрон шагнул влево, вправо, метнул иглу и не попал в щель. Он повторял эти движения, шагая из стороны в сторону. Еще несколько бросков — две иглы из пяти застряли в щели.

— Тут что-то не то, — сказала Элион. — Ты что, бросал их с закрытыми глазами?

Ее догадка была верной, он и вправду зажмурился, прежде чем отправить иглы в импровизированную мишень.

— Всего две из пяти, неважно вышло, — сказал Кенрон и принялся собирать стальные иглы. — Нужно больше тренироваться.

— Я не просила поддаваться, — воскликнула Элион.

— Это моя обычная тренировка, — заверил Кенрон. — Метать иглы с открытыми глазами мне нет смысла вот уже года три.

— Ты же не будешь в бою глаза закрывать.

— Кто знает, что случится, — сказал Кенрон. — Возможно, сражаться придется ночью.

— Еще кидаем, теперь серьезно, — потребовала Элион.

Ей удалось попасть в узкую каменную щель четыре раза из пяти. Кенрон без видимых усилий всадил все пять игл в трещину.

— Выходит, ничья. Семь из десяти у обоих, — сказала Элион. — Если продолжим, ты, наверно, выиграешь.

— У нас нет времени, — отмахнулся Кенрон. — Когда увидишь краба, покажи ему то, что показала мне.

Они собрали иглы, не потеряв ни одной, и принялись спускаться с холма.

— Что с наградой? — спросила Элион. — Ты расскажешь про это?

Она провела рукой по его длинным черным волосам и добавила:

— Ухоженные, мне аж завидно.

— Был один охотник, который носил такую же прическу, — сказал Кенрон. — Несколько лет назад его не стало. Вот я и подумал, что так можно сохранить о нем память.

— И кто же этот охотник? — спросила Элион.

— Ты ее не знаешь.

— Нечестно, — обиделась Элион. — Ты обещал ответить.

— Я ответил, — сказал Кенрон. — Этого пока достаточно.

— Я ведь могу навести справки, когда вернемся в Керфен. Все узнаю, вот только люди склонны преувеличивать.

Кенрон тяжело вздохнул и с силой сжал лямку рюкзака.

— Это в честь моей матери, — сказал он. — Такую прическу она носила.

— И давно она…

— Четыре года назад.

— Говорят, смерть в лесу почетна.

— Она погибла в городе, — сказал Кенрон. — Я говорил с ее убийцей незадолго до того, как все случилось. Мне бы даже в голову не пришло, что он такое сотворит!

— Знаешь, это все же твое дело, не стоило спрашивать.

Нужно было сконцентрировать все силы и мысли на охоте, напомнил себе Кенрон. Не только потому, что цель, которую он выбрал, требовала полной сосредоточенности. Когда он думал о предстоящем деле, это помогало ему отвлечься от мыслей об ошибках прошлого. У него почти получалось убедить себя, что тогда, при последней встрече с Нэфисом Надэмом, он сделал все, что мог. И конечно, стоило думать о предложении, которое он собрался сделать Элион следующим утром. О том самом, которое могло изменить жизнь Кенрона, как он надеялся, к лучшему.

Глава 7

Что-то хрустнуло под ногой Элион. Она подняла предмет, на который наступила. Это оказалось оторванное крыло крупной птицы. Кости были раздроблены, перья переломаны.

— У этой пташки недавно был неудачный день.

Кенрон лишь мельком взглянул на крыло. В этой местности ему попадалось немало раздавленных животных, все кости которых были переломаны. Это означало, что они вторглись во владения королевского краба.

— Нужно сбавить шаг и смотреть под ноги.

— Что мы ищем?

— Подозрительные камни.

Кенрон и сам не хотел наступать ни на оторванные крылья, ни тем более на подозрительные камни, поэтому внимательно смотрел под ноги. В этой части леса деревья были высокими и росли далеко друг от друга. Свет почти не пробивался через кроны. Вскоре трава стала совсем мелкой, если бы на пути попалось что-то необычное, он легко смог бы это заметить. Тем временем Элион решила позаботиться о своем ближайшем будущем.

— Нам нужно подходящее место для ночлега, — сказала она. — Посреди леса я спать не буду.

— Доберемся до горы, там есть пещера.

— На горе, где есть расщелина, в которой раньше был краб? Не слишком ли близко от логова магической твари?

— Эти крабы — дневные животные. Они никого не боятся благодаря своему непробиваемому панцирю. Ночью никто не должен нас побеспокоить. Но на всякий случай мы будем дежурить по очереди.

— Лучше спать в пещере на горе, чем в лесу. Давай побыстрее доберемся туда. Можем использовать камуфляж, и тогда точно ни один зверь нас не заметит.

— Нет, камуфляж нам сейчас не поможет.

— Когда это камуфляж не помогал? Нет ни одного животного, которое могло бы заметить дайгонца в камуфляже.

— Многие в это верят. Однажды я попал в ситуацию, когда от камуфляжа не было никакого толку.

— Если тебя застал лесной пожар или ты тонешь в воде, то, конечно, нет смысла прятаться.

— Я о другом. Животные могли понять, где я, если им давали подсказки. Это произошло в том самом оружейном доме.

— Понятия не имею, о чем ты. Какие животные в оружейном доме? Кто мог давать им подсказки? Звучит как полная бессмыслица.

— Я решил, что дайгонцы напрасно все время полагаются на камуфляж. Нужно уметь действовать и без него. Использовать, только когда необходимо, и не более.

— Боюсь, ты что-то напутал. Камуфляж — единственная доступная нам магия. Без него мы в лесу были бы не лучше кобольдов.

Они наткнулись на множество оторванных птичьих крыльев.

— Могу сказать, что краб все же живет в расщелине на горе. Наш поход не будет напрасным.

— Как же ты выяснил? Отсюда гору даже не видно.

— Скоро узнаешь.

— Почему ты не взял с собой меч?

— Мне сподручнее с кинжалом.

— Ты же говорил, что тот краб большой. У кинжала лезвие короче, чем у меча. А на большую тварь нужно брать длинное лезвие. Даже у нас в Озриуде это знают.

— Если бы все было так просто.

— Не поняла.

— Мы охотимся не на больших или маленьких существ, а на лесных тварей с магией. Их преимущество не в размере, а в магических способностях. Мы побеждаем не за счет длинны лезвия, а за счет умения обращаться с ним. Неуклюжие взмахи только навредят охотнику. Нужно действовать быстро и точно.

— Мне казалось, ты хорошо владеешь мечом.

— Отец гораздо лучше меня управляется с этим оружием. Я не превзойду его в охоте, если тоже буду использовать меч. Поэтому я выбрал кинжал и метательные иглы.

— Попроси его обучить тебя.

— Он отказал мне.

— Почему? Постой, надеюсь, за этим не стоит трагическая история и я не пожалею, что спросила.

— У нас хорошие отношения. Я и сам в толк не возьму, почему он решил держать свои умения в секрете.

— Так убеди его обучить тебя. Чем большим количеством оружия владеешь, тем больше денег сможешь приносить домой.

— Убедить Дарлида, победителя трех охотничьих турниров? Что ж, я постараюсь.


На земле были выложены два каменных круга. Каждый из них был в крови и останках животных, рядом валялись крылья и раздавленные тельца птиц. Такую картину Кенрону доводилось видеть и раньше. В том месте в землю были зарыты две каменные полусферы. Как только животное касалось одной из них, вторая обрушивалась сверху и ломала несчастному зверю все кости.

— Это каменный капкан, — сказал Кенрон. — Если хочешь увидеть, как он работает, ткни один из этих каменных кругов палкой.

— Я уже догадалась, что тут происходит. Каких только мерзких существ не повстречаешь вдали от города.

— Нам нужно уничтожить его.

— Ты же сам хотел не отвлекаться по пути к крабу.

— Это и есть краб.

— Не поняла. Это груда камней, закопанных в землю. Капкан, как ты говоришь, ловушка. Причем тут краб?

— Кобольды называют его королевским не просто так. У этого краба есть собственное воинство, армия, которая придет к нему на помощь.

— Этот каменный шар подчиняется крабу?

— Он был создан крабом и несет его волю. Внутри одной из половинок спрятан шар из засохшей смолы. Не знаю, как, но это ядро позволяет камням двигаться. Если мы пройдем мимо, шар выкопается из земли и отправится за нами следом.

— Ясно. Значит, ты сломаешь смоляное ядро внутри этой штуки, и все будет в порядке.

— Я надеялся, ты это сделаешь.

— А есть во всех этих камнях что-то ценное.

— Даже разрушенное, смоляное ядро стоит сотню золотых, — сказал Кенрон.

Элион присвистнула.

— С этого надо было начинать. Давай, покажи, как это делается.

— Элион…

— Нет времени препираться, скоро стемнеет.

Пожав плечами, Кенрон достал из рюкзака метательную иглу. Он хотел, чтобы его спутница сама справилась с этим простым заданием. То, что ждало их дальше, могло оказаться куда сложнее, чем запустить иглу в неподвижную цель.

Кенрон зажал иглу между пальцев, подошел к двум вкопанным в землю полусферам. Он без труда нашел щель в камнях, через которую было видно желтый шар смоляного ядра. Короткий взмах. Игла исчезла из его руки, камни вздрогнули, чуть затряслись и замерли.

— Готово? — спросила Элион.

— Тебе и вправду стоило сделать это самой.

— Мы ведь договорились разделить награду за краба, а что насчет этих кусков смолы? Говоришь, они ценные?

Камни были перемазаны внутренностями животных. Этот каменный капкан неплохо справлялся со своей задачей по уничтожению местной живности. В воздухе стоял стойкий гнилостный запах. Кенрону не хотелось прикасаться к окровавленным камням без особой необходимости.

— Можешь забрать все куски смолы себе, если хочешь.

Элион взяла палку, потыкала ей каменные круги — те никак не отреагировали. Она присела на корточки и принялась разгребать корни и камни бывшего капкана. Вскоре ее руки были перемазаны внутренностями мелких птиц и животных. Она откопала осколки желтой сферы и засунула их в мешок для добычи, который прозорливые кобольды положили в ее рюкзак. Она вытерла руки о кору ближайшего дерева и потрясла в воздухе мешком с кусками засохшей смолы.

— Самая легкая сотня золотых в моей жизни.




Не прошло и получаса, как Кенрон заметил движение между деревьями впереди. Он указал Элион, та кивнула — действительно впереди кто-то есть.

— Мы не спрячемся в камуфляже? — прошептала она.

— Это не обычный зверь, я таких повидал немало.

Кенрон прибавил шагу. Вскоре между деревьями можно было разглядеть силуэт существа — оно походило на крупного пса, вот только шаги его были уж слишком тяжелыми. Ветки хрустели под его ногами, камни скрежетали. Они подошли ближе, и стало ясно, что перед ними еще один прислужник королевского краба. Существо полностью состояло из камней, скрепленных корнями. Все четыре лапы были разной длинны, отчего существо заваливалось в разные стороны при каждом шаге. Вместо морды у него было два длинных плоских камня, причем нижний был больше верхнего, отчего казалось, что псу кто-то свернул шею.

Существо, которое казалось неповоротливым, было покрыто засохшей кровью и тащило зажатую между камней-челюстей добычу — тушу то ли оленя, то ли косули. У туши полностью отсутствовала голова, потому сложно было сказать, к какому именно виду она принадлежит. Насколько Кенрону было известно, закопанные в землю шары только убивали добычу, используя разного рода наживки, чтобы приманивать зверей, а затем каменные псы переносили добычу из леса на гору, где скидывали ее крабу в ущелье. Четырехлапое создание было опаснее шара, оно двигалось быстрее и без труда могло подняться по горной тропе.

— Не хочешь с ним разобраться? — шепотом спросил Кенрон. — Он наверняка явится на защиту своего хозяина.

— Этого посложнее убить будет, чем зарытый в землю шар.

— Почему бы тебе не потренироваться?

— Ты говорил, что хорошо владеешь кинжалом, но какой от него сейчас прок? Смоляной шар в груди этого пса, короткое лезвие до него не достанет. Другое дело меч.

— Вот и проткни его.

— Дело нехитрое. Вот бы посмотреть, как ты справишься с этим.

Кенрон не сомневался, что у Элион получится уничтожить каменное создание. Во время привала она показала неплохие результаты в метании игл, ее владение мечом не могло быть намного хуже. Каменный пес не казался непобедимым противником. И все же по какой-то причине она отказывалась разделаться с ним. Возможно, дело было в том, что она видела это существо впервые. В этот раз Кенрон решил пойти у Элион на поводу и разобраться с крабьим прислужником самостоятельно. При этом пообещав себе, что заставит Элион участвовать в охоте в следующий раз — во что бы то ни стало.

Кенрон прибавил шагу и отправился вдогонку за каменным псом.

— Не спрячешься в камуфляже? — спросила Элион.

— Это только сделает его менее предсказуемым.

Кенрон скинул рюкзак и вытащил кинжал из ножен. Непонятно, как именно, но пес почувствовал его, остановился, выпустил из камней-челюстей тушу животного и принялся вертеть головой. Кенрона интересовали корни, которыми были оплетены камни, из которых состояло существо. Эти куски дерева пропитала магия, они действовали как мышцы живого тела. Камень не разрубить кинжалом, а вот корень — запросто. Пес замер, присел на каменных ногах, а затем прыгнул задней частью вперед. Такая атака могла застать врасплох многих, и животные и люди инстинктивно ждут, что противник кинется на них лицом или мордой вперед. У каменных существ могло быть нечто напоминающее голову, но никаких органов чувств у них не было — они им не требовались.

Каменный пес пролетел мимо Кенрона, в этот момент лезвие кинжала впилось в один корень, в другой, в третий. Град ударов обрушился на пролетающее мимо Кенрона тело из камня и дерева.

Мгновение спустя пес рухнул на землю рядом с Кенроном. Каменная голова поднялась, словно пес пытался разглядеть своего противника, и тут же снова повалилась в траву, разваливаясь на части. Тело попыталось подняться на лапы, но тщетно. Разрубленные корни извивались, раскидывая в стороны булыжники, из которых состояли конечности существа. Камни полезли из брюха, вскоре существо потеряло какую-либо схожесть с псом и превратилось в груду камней, среди которых шевелились куски мелко нарезанных кореньев. Смоляная сфера вылезла на поверхность кучи, словно прося уничтожить ее и прервать мучения существа. Кенрон сомневался, что столь простое создание могло чувствовать боль или догадалось бы о чем-то его просить, но не стал откладывать завершение этого краткого сражения. Он присел на корточки рядом с грудой камней и вонзил кинжал в смоляную сферу, расколов ее надвое. Разрубленные корни тут же прекратили двигаться. Он услышал странный звук и понял, что это Элион неподалеку хлопает в ладоши.


Она тут же подбежала к груде камней и принялась собирать осколки смоляного ядра в мешок.

— Уверен, ты могла бы и сама его одолеть.

— Конечно, поэтому и неважно, кто его прикончил.

Вскоре они продолжили путь. Кенрон пытался понять, почему Элион так упорно пытается избегать сражений. Единственное, что ему пришло в голову: она пыталась свести риск для себя к минимуму. Но это был в корне неверный подход. Они уже находились в опасной части леса, нападения можно было ждать с любой стороны, не было смысла прятаться за его спиной. Что Элион следовало сделать, так это понять свои возможности и силу противника. Сейчас способность сражаться была куда важнее умения прятаться.

Вскоре над макушками деревьев появилось темное очертание крабьей горы. Они почти добрались до места ночлега, а безопасно провести ночь, по мнению Кенрона, было важнее, чем изловить то существо, за которым они отправились. После неудачной охоты можно было вернуться в город, отдохнуть и попробовать снова. После неудачной ночи в лесу в город уже не возвращались.

Подойдя к последним перед горой деревьям, Кенрон увидел, что тропа к пещере теперь под охраной. Два каменных существа, напоминающих людей, стояли у склона горы. Крупные, метра два ростом, с широкими каменными плечами, они казались гораздо более серьезными стражами, чем кобольды с пиками, которые охраняли ворота Керфена.

— Какой-то новый вид, смотри-ка, — сказала Элион.

— Краб знает, как выглядит человек, — сказал Кенрон. — Должно быть, каменные псы бросали в расщелину и тело дайгонского охотника. Краб сожрал его, а затем сделал слуг по его подобию.

— Эта тварюга еще и людоед. Отлично, — процедила Элион.

— У них тоже должно быть смоляное ядро. Уничтожим и пойдем дальше.

— Интересно, а с двоими ты справишься?

— Конечно, с твоей помощью.

— Могу я посмотреть отсюда, как ты выбьешь из них весь дух?

Кенрон покачал головой.

— Ядро твердое, — сказал он, — я хочу, чтобы ты точно знала, сколько силы нужно приложить, чтобы его разрушить.

Солнце наполовину скрылось за горой, массивная тень медленно ползла, накрывая одно дерево за другим.

— Ладно, не хочу оставаться в лесу в темноте, — сказала Элион. — Кого мне прикончить?

Кенрон указал на одного из стражей. Он был рад, что Элион на этот раз перестанет придумывать отговорки и присоединится к охоте. Конечно, был риск в том, что они собирались сделать, но надеяться на то, что все сделает другой, было еще рискованней. Элион нужна была практика.

— Мы подойдем к ним в камуфляже.

— У них нет ни глаз, ни ушей, как они вообще понимают, что рядом кто-то есть, с булыжником вместо головы?

— Хотел бы я знать. Камуфляж работает против них и это главное. Подойдем к ним сзади, ты появишься и ударишь первой. Это будет сигнал для меня, я тут же прикончу своего.

— Зачем вообще выходить из камуфляжа? Я могу ударить, не раскрывая себя.

— Вот поэтому я и хочу, чтобы ты уничтожила хотя бы одного из них. Ты не понимаешь, насколько тверды их ядра.

— В чем же тут связь?

— Чтобы поддерживать камуфляж, тебе приходится сохранять концентрацию. Как будто тебе положили яйцо на голову, и ты стараешься его не уронить.

— Пожалуй.

— Но можешь ли ты ударить мечом со всей силы, держа на голове яйцо?

— За всю мою жизнь у меня не было проблем с тем, чтобы атаковать зверя из камуфляжа и не развеять его.

— Просто сделай, как я говорю в этот раз.

— Ты хочешь, чтобы я подошла к этим гигантам и развеяла камуфляж?

— Именно. А потом уничтожишь ядро одним сильным ударом.

— Так не пойдет. Если хочешь выйти из камуфляжа рядом с ними, делай это первым.

— Хорошо, давай поменяемся. Я атакую первым, а ты нападай сразу после меня.

— Сам не облажайся.

Кенрон оставил рюкзак на земле и скрыл себя камуфляжем, Элион тоже исчезла. Они не могли видеть друг друга, поэтому заранее договорились, кто что будет делать и каким будет сигнал к атаке. Требовались многие годы совместной охоты, чтобы действовать в паре без этих договоренностей. Кенрон ходил в лес с несколькими напарниками, с тем же Асетиром Рейном, и не мог похвастаться, что у достиг хорошего взаимного понимания с кем-то, кроме своего отца. Однако все приходит с опытом. Когда-нибудь они и с Элион могли бы понимать друг друга без слов.

Он отправился к каменным гигантам, пока еще не подозревающим о чьем-то присутствии.

В этот раз разглядеть их удалось гораздо лучше, чем на прошлой охоте, когда Кенрон видел такого каменного человека лишь издалека. Они были сделаны из крупных камней и толстых корней деревьев, их руки заканчивались двумя или тремя длинными корнями, которыми гиганты могли шевелить как пальцами. Смоляной шар находился в груди. Сзади щели между камнями были шире, и добраться до уязвимого места было проще. Похоже, вся разница между передней и задней частью была лишь в том, что камни на груди плотнее прилегали друг к другу, чем камни на спине. Никакого подобия лица у каменных созданий не было, и как именно они понимали, что рядом кто-то есть, оставалось загадкой.

Длины кинжала как раз хватало, чтобы достать до ядра. Элион уже должна была подойти к своему истукану и ждать сигнала. Кенрон не торопясь вытащил лезвие и, следуя своему совету, развеял камуфляж. Удар вышел что надо. Клинок скользнул между камней, врезался в самый центр смоляного шара и с хрустом раздробил его. Гигант тут же стал осыпаться на землю. Булыжники с грохотом падали друг на друга, корни, потерявшие магию, хрустели и лопались под их весом. Кенрон отошел в сторону, чтобы его ненароком не задело падающими камнями, и взглянул на второго гиганта. Тот не только был цел, но и словно бы с интересом разглядывал невесть откуда появившегося человека.

Удивление оставшегося на ногах каменного стража длилось недолго. Конечность из булыжников и корней метнулась к Кенрону. Тот сразу же отсек кинжалом все пальцы-отростки и отошел в сторону.

Он услышал стук в груди гиганта, как будто у того появилось сердце. Должно быть, Элион пыталась разбить ядро мечом, вот только она не вышла из камуфляжа. Ее ударам не хватало силы.

— Этого недостаточно! Ударь сильнее.

Гигант сбросил несколько булыжников с руки и снова ударил, в этот раз быстрее. Кенрон отшатнулся в сторону, массивный кулак пронесся перед его лицом.

— Выйди из камуфляжа и врежь ему как следует! — крикнул он.

В таких случаях стоило отступать или нападать. Ни того ни другого Кенрон сделать не мог.

Он не собирался сам уничтожать гиганта, ведь тогда Элион так и не наберется храбрости с ними сражаться. Если отступит, она найдет новые отговорки, чтобы ничего не делать. По крайней мере, сейчас она пыталась сражаться.

Гигант сбросил еще по камню с каждой руки, встряхнул ими, словно проверяя их новый облегченный вес. Он замахнулся, удар, больше похожий на выстрел из арбалета чуть не оторвал Кенрону левое ухо.

— Элион, хватит трусить!

В следующее мгновение живот Кенрона взорвался болью. Его сбило с ног и отбросило в сторону. Уже лежа на земле, он понял, что гигант ударил так быстро, что движения было не разглядеть.

— Даже они могут, когда захотят, — пробормотал Кенрон.

Каменный страж направился к нему, оставляя глубокие следы на земле.

Кенрон сел, схватившись за бок. Он не был уверен, что успеет подняться до того, как гигант подойдет к нему, и тем более не было времени уходить в камуфляж. Ему оставалось только откатиться в сторону и надеяться, что выигранных секунд хватит, чтобы придумать что-то еще.

За каменными ногами появились еще две стройные ножки. Раздался хруст, гигант замер, на землю посыпались камни, корни и обломки смоляного ядра.

Элион воткнула меч в землю и скрестила руки на груди, разглядывая Кенрона.

— Почему не сбежал, когда понял, что у меня не выходит? Почему сам не прикончил его?

— Теперь ты знаешь, как победить их, и можешь за себя постоять.

— Я не просила ни о каких уроках. Теперь ты ранен.

Кенрон нашел длинный прямой корень и встал, опираясь на него как на палку. Он все еще не мог понять, сильно ли его приложило. Болели в основном мышцы живота — он инстинктивно напряг пресс перед самым ударом. Если так, за отбитые почки можно было не переживать.

— К утру должно стать лучше. Лишь бы никто не напал.

Стражи у тропы были разрушены, можно было не опасаться, что они поднимутся вслед за ними. Хотя Кенрон еще не встречал каменных созданий, которые передвигались бы ночью. И тем не менее в этот раз что-то было не так. Он лишь однажды встречал каменного человека, а тут их было двое, и они охраняли вход, как заправские солдаты. Каждый краб, занимавший разлом на горе после смерти предыдущего, был умнее, осторожнее, изобретательнее — в этом можно было не сомневаться.

Хромая и опираясь на импровизированную трость, Кенрон пошел вверх по тропе. Элион шла рядом, изучая мешок, который пополнился обломками ценной засохшей смолы.

Глава 8

Тропа была создана не людьми. Горная порода была невероятно твердой, при этом в ней вырубили длинный тоннель, опоясывающий гору. Каменные создания не могли проделать такую работу, ведь их тела, скорее всего, были созданы из обломков этой скалы и не были достаточно прочными, чтобы долбить камень и при этом оставаться целыми. Краб — единственный, кто мог создать эту горную дорогу. Разумеется, не тот, кто жил в расщелине сейчас, а его давний предок. Закаленные магией длинные тонкие ноги могли пробиться и через камень, и через сталь — ни один известный Кенрону материал, не был для них препятствием.

Одна из стен тоннеля отсутствовала, вместо нее по левую руку Кенрона открывался вид на стволы высоких деревьев и на их верхушки, а после получаса подъема лес остался далеко под ногами. Элион шла позади. Судя по звукам, она пересчитывала обломки смоляных ядер, которыми ей удалось сегодня разжиться. После очередного поворота она неожиданно схватила Кенрона за плечи, а затем указала вперед и принялась его трясти так, что он чуть не выронил палку, на которую опирался.

— Об этом ты не говорил!

Часть тоннеля впереди была завалена. Увы, краб оказался не слишком умелым строителем. Через узкий участок мог пройти один человек, достаточно было не паниковать, не делать лишних движений, и тогда о риске упасть в пропасть за краем дороги можно было не думать. Кенрон считал этот участок пути одним из самых безопасных, по причинам, которые казались ему очевидными. Кенрон был рад, что здесь произошел обвал, он не видел никакого смысла предупреждать Элион об этом небольшом неудобстве.

Он взглянул на палку, на которую опирался до этого, а затем швырнул ее в пропасть. До пещеры оставалось всего ничего, а ночью или поутру можно было споткнуться об эту корягу. Несмотря на боль в боку, Кенрону не потребовалось много усилий, чтобы перебраться через завал по самому краю пропасти. Оказавшись на другой стороне, он увидел вход в пещеру, в которой они собирались провести ночь.

Уперев руки в боки, Элион стояла перед завалом и разглядывала его с явным недовольством.

— Ты сможешь перебраться, — сказал Кенрон.

— Хотелось бы знать заранее, что мне придется идти по краю обрыва, — ответила Элион. — Когда ты сказал о горной тропе, я представляла себе совсем не это. Ты вообще знаешь, что такое тропа?

— Это скорее тоннель, — согласился Кенрон. — Ты не слишком торопилась сегодня утром, и мне показалось, что подробные объяснения тебе не так уж и нужны. Тебя ведь даже не волновало, на кого мы охотимся, а тут всего лишь несколько валунов.

Элион скинула с плеча рюкзак и швырнула его через завал прямо под ноги Кенрону. Затем точно так же перебросила меч в ножнах. Единственное, с чем она не пожелала расставаться, был мешок с ценными обломками шаров из засохшей смолы. Элион разбежалась и перепрыгнула узкий участок тропы без видимых усилий.

— Есть разница между узкой дорогой и лесными тварями, — сказала она, поднимая свои вещи. — С первым придется разбираться мне, со вторым можешь справиться ты сам, без моей помощи.

В пещере оказалось холоднее, чем Кенрон помнил. Он мог бы захватить с собой ветки для костра. Пожалуй, и корни из тел поверженных недавно каменных созданий сгодились бы. Вот только лес не любил огня и наказывал охотников, жгущих костры, самыми разными способами: раскрывал на их пути глубокие ямы, валил на их головы деревья, приводил к ним самых жутких тварей. Возможно, все это было лишь слухами, преувеличениями, историями о невероятных совпадениях, Кенрон не хотел рисковать понапрасну. Если без огня можно было обойтись, именно так он и делал.

В рюкзаках нашлись аккуратно сложенные кобольдами подстилки и покрывала. Для того чтобы пережить одну ночь, вполне хватало. Тем более спать от заката до самого утра ни одному из них не придется.

— Дежурим по очереди, — сказал Кенрон.



Элион улеглась в дальнем конце пещеры, давая понять, чья, по ее мнению, сейчас очередь дежурить. Кенрона это вполне устраивало. Он считал, что первая половина ночи более опасная. Каменные создания редко уходили со своих мест после захода солнца. Если кто-то из них все же решит прогуляться, за три часа он сможет добраться до пещеры, где его уже будут ждать. Кенрон собрал несколько булыжников, что были разбросаны по полу, и принялся ставить их один на другой. Чем менее устойчивой получалась пирамида, тем лучше. Ему удалось составить несколько колонн из трех и четырех камней. Появись рядом каменный страж, его шаги непременно сотрясли бы пол пещеры, после чего ни одна из построенных Кенроном колонн не должна была остаться в целости. По крайней мере, он на это надеялся.

Солнце окончательно скрылось за горой, верхушки деревьев глубоко в пропасти слились в единую серую массу. Вид из пещеры не был особо впечатляющим, и Кенрон неожиданно для себя задумался, храпит ли Элион и не демаскирует ли их этот звук. Храпит ли он сам, если уж на то пошло?

— Кенрон, ты знаешь, почему я здесь оказалась? — спросила Элион заспанным голосом.

Перебрав несколько вариантов того, что могло подразумеваться под «здесь», Кенрон озвучил свою догадку:

— В Керфене? Ты поняла, чтоможешь охотиться на крупного зверя, а заработанных денег в Озриуде не потратить?

В глубине пещеры раздался приглушенный смех Элион.

— Я с детства знала, что я лучше многих в Озриуде и могу добывать что-то, кроме лесных крыс. Я попросту не хотела. Мелкие звери были для меня безопасными, и мне это нравилось.

— Могу представить, — сказал Кенрон. — Не слишком богатая жизнь, зато никто лишний раз за ногу не тяпнет.

— Она была безопасной, эта моя жизнь в Озриуде. Недавно все закончилось.

Временами до Кенрона доходили слухи из других городов Дайгона. В основном не слишком радостные. То сгинула в лесу группа охотников, то люди подрались из-за последнего куска хлеба в кобольдской лавке. Последний слух, пришедший из Озриуда, был весьма странный, можно сказать невероятный.

— Я слышал, в Озриуде была проблема с деревом. Неужели ты перебралась к нам из-за того случая?

— Именно, — сказала Элион. Голос ее был расслаблен, как будто она говорила о чем-то повседневном. — Тогда я и решила, что нужно валить из той дыры. Там не только все живут в нищете и голоде, так еще и дерево проломило треклятую наружную стену.

— Когда я услышал это, подумал, что там прошел ураган.

— Если бы, — зевая, сказала Элион. — У нас пытались жечь и вырубать деревья, чтобы очистить землю вокруг города. Это плохо закончилось. Лес так просто не дается. Начнешь рубить, и деревья становятся твердыми словно камни. Или из них течет ядовитая смола, которой раньше и в помине не было. А еще лес может наслать на город полчища насекомых или крыс всего за несколько срубленных деревьев.

— В лесу очень много мелких существ, — подтвердил Кенрон. — Если они захотят смести дайгонский город, сделают это, и никакие стены не помогут. Поэтому нам надо жить в мире с лесом и не забирать больше, чем необходимо. Мы тут не хозяева, а скорее надоедливые гости.

— Так вот, — продолжила Элион. — Однажды недалеко от Озриуда все же срубили с десяток деревьев. Ночью раздался страшный грохот, что-то трещало, скрежетали камни. Поутру оказалось, что одно из деревьев пробило городскую стену и вылезло на середину улицы. Это случилось недалеко от нашего с отцом дома.

— Хотя бы никто не погиб.

— Стену заделали, а дерево до сих пор стоит посреди дороги, его боятся даже трогать. Лес может разрушить тот город, если захочет.

— Это касается и Керфена, — сказал Кенрон.

— У вас все иначе. Деревья вы не трогаете, при этом между городом и лесом целые поля, где ничего, кроме травы, не растет. Наверно, лес уважает умелых охотников, может даже боится их. Хорошо жить в Керфене.

Поспорить с этим было трудно. Кобольды отважились построить несколько зданий на этих полях. Пусть и со стенами тройной толщины.

— Хочу сидеть в городе и носу из него не показывать, — созналась Элион. — Хочу, чтобы лес забыл обо мне. Получится ли у меня когда-нибудь?

Последние слова она произнесла шепотом, и Кенрон решил не отвечать, чтобы дать девушке наконец заснуть. К тому же он и не знал ответа. А вот зеннатцы наверняка уже немало выяснили о том, как именно ведет себя лес, чего от него ожидать. Вот только знаниями своими делиться не спешили.

Ночное дежурство никогда не было Кенрону в тягость. Несколько часов он слушал тихий шелест листьев, разглядывал свои пирамиды из камня и звезды на небе. Наконец настала и его очередь отдыхать перед завтрашним сражением. А в том, что краб даст им бой, он не сомневался.

Кенрон разбудил Элион, та поднялась и первым делом провела рукой по его плечам, после чего молча заняла место у входа в пещеру, положив рядом с собой меч. Кенрон, слишком устал, чтобы размышлять, что означал этот жест. Он лег на пол, заложив руки за голову, подстилка не отличалась удобством, единственное, о чем следовало помнить — не упираться отбитым боком на какой-нибудь неудачно торчащий камень.

В пещере было темно, и Кенрон уснул почти мгновенно. Открыв глаза поутру, он почувствовал, что неплохо отдохнул, а еще понял, что по какой-то неясной причине Элион лежит с ним в обнимку. Он откинул ее руку, схватился за рукоять кинжала и тут же вскочил на ноги. Построенные им пирамидки все еще были целы. Кроме него и Элион в пещере никого не было.

— Уже утро? — спросила Элион, протирая глаза.

— Кое-кто должен был охранять вход, — процедил Кенрон.

— Ты не был против, когда я тебя обняла.

Кенрон попытался вспомнить, что именно произошло после того, как он разбудил Элион. Он задремал, но вскоре проснулся оттого, что ее рука легла ему на плечо. Элион прошептала ему в ухо, что замерзла, и он заснул снова. Тогда он устал, бок только-только перестал болеть, он знал, что пещера осталась без охраны, и его это действительно не волновало.

— Будем считать, что мы оба ошиблись, — сказал Кенрон. — В этот раз никто не напал на нас во сне, но так будет не всегда. Дежурство необходимо, когда ночуешь в лесу.

— Вот только я собираюсь отныне спать в городе, — заявила Элион. Она вскочила на ноги и пристально взглянула на Кенрона.

— Разве ты не знаешь, что охота на крупных магических тварей занимает меньшее двух дней? — спросил он и тут же решил, что мог неправильно понять свою собеседницу. — Я ходил сюда один раньше. Мне пришлось вовсе отказаться от сна, потому что с утра ты будешь не в лучшей форме. Реакция, сила, наблюдательность — этим придется пожертвовать.

— Я не хочу охотиться, что тут непонятного? — проговорила Элион, сжимая кулаки.

— Мало кто из нас здесь по своему желанию, но чем еще можно заработать на жизнь в Керфене? — развел руками Кенрон.

— Мой бывший парень знал, что можно сделать, — процедила Элион. — Когда то треклятое дерево пробило стену, я сказала ему, что переберусь в Керфен с ним или без него.

— Ты не рассказывала о своих друзьях, — заинтересовался Кенрон. — Он тоже переедет к нам?

— Он уже никуда не переедет, — отмахнулась Элион, голос ее стал безразличным, отстраненным. — Пообещал мне, что заполучит дорогую добычу. Отправился охотиться на тех самых улиток в глубь леса. Он решил метать в них иглы, как ты и говорил, метить в какое-то слабое место на голове. Через пару дней я встретила его в условленном месте. Одна из улиток плюнула в него кислотой, такой сильной, что ему сожгло руку. И все же он смог убить нескольких из них и принести в город. Он умер там, на месте нашей встречи.

— Возможно, если бы ты помогла ему…

— У нас был договор: он ходит в лес, а я делаю все, что он скажет, когда вернется. Это работало, Кенрон, пока то дерево не проломило стену.

— И ты не испугалась жизни в Озриуде. Пусть так, но твои навыки не так уж плохи. Особенно, если начнешь тренироваться.

— Зачем тебе учить меня охоте? — воскликнула Элион. — Ты один без труда обеспечишь нас золотом.

То была чистая правда. Даже если бы Кенрон отдавал половину заработанного Элион, никто из них не жил бы впроголодь. Вот только он не видел никакого смысла в сытой и богатой жизни в Керфене, которой так желала его спутница.

— Я скопил немало денег, но не для того, чтобы сидеть дома, — сказал Кенрон. — Как раз напротив, я собираюсь отправиться в путешествие.

— И куда же ты пойдешь? — усмехнулась Элион. — Мы и так от города дальше некуда. Разве ты не слышал про эти зоны опасности? Можно пройти через третью, где самые свирепые монстры, но за ней будет четвертая, с нестабильной магией. Уж не знаю, что это такое, но люди пугают ей друг друга сколько я себя помню.

— Да, это проблема, — кивнул Кенрон. — Но я все равно собираюсь пройти за четвертую зону и попасть в другую страну.

— В другую страну он собрался, — воскликнула Элион. — Кобольды в Керфене тебя недостаточно обхаживают?

— Скорее всего, никто не будет там со мной так возиться, — согласился Кенрон. — Но мне не это важно. Я уже все повидал в нашей стране, мне больше не к чему стремиться. Мне не хочется думать, что я никогда не увижу ничего нового.

— Забудь про это, — сказала Элион. — Глупая идея. Раз уж наша страна окружена этой странной магией, ничего не поделать. Живи здесь и получай удовольствие, сколько сможешь. А я тебе в этом помогу.

— Кто сказал, что в этом кольце нет прорех? — Глаза Кенрона загорелись любопытством. — Может, есть пещера, которая проходит под кольцом, или гора, что высится над ним. Никто не проверял.

— Потому что нужно быть ненормальным, чтобы ходить в лес так далеко, — отрезала Элион.

— Для того я и копил деньги, — сказал Кенрон. — Я заплачу тем, кто будет искать проход через четвертую зону. И отдам все свое состояние тому, кто найдет его.

Элион замерла. Она долго смотрела на напарника, чтобы понять, шутит он или нет. Этот момент Кенрон и выбрал, чтобы сделать свое предложение.

— Когда я узнал, что приехал талантливый охотник из Озриуда, я решил, что нужно обязательно его спросить, — сказал он. — Пусть ты оказалась немного не такой, как я представлял, это неважно. Давай исследовать четвертую зону вместе. И, когда найдем в ней брешь, мы выберемся из Дайгона и сможем повидать весь мир!

— Ты с ума сошел! — немедленно откликнулась Элион. — Я не собираюсь помирать в глухом лесу, когда только перебралась в нормальный город.

— Пусть не все шло гладко, но у тебя задатки хорошего охотника, — сказал Кенрон. — К тому же все, к кому я обращался в Керфене, мне отказали. Даже мой отец отказался помочь мне.

— Не хочу я в другую страну, я хочу, жить в Керфене, чтобы кобольд приносил мне еду в постель и тер спину в ванной, — сказала Элион, разводя руками. Она не могла взять в толк, как можно желать чего-то другого. — Или не кобольд, а верный муж. В сущности, все равно, кто будет это делать. Я не хочу спать на сырой земле в пещере. Не хочу все время ждать нападения.

— Все не так плохо, обещаю. Только не шуми, прошу тебя. Мы уже в третьей зоне.

Элион стиснула зубы. Она подошла к Кенрону и принялась вытаскивать меч из ножен прямо перед его носом.

— И давно? — прошептала она.

— Как раз вовремя, — сказал Кенрон, улыбаясь. — Нас ждет сражение.

Он был счастлив, представляя, как Элион самостоятельно сможет одолеть краба. Тогда уверенность в своих силах вернется к ней. А там, может быть, появится и желание отправиться с ним в путешествие в далекие страны, на земли, куда пока еще не ступала нога дайгонца.

Не успела Элион полностью вытащить меч из ножен, как пол пещеры дрогнул, все каменные пирамидки рассыпались, предвещая битву.

Глава 9

Приложив ладонь к стене, Кенрон почувствовал легкую вибрацию. Он не мог точно сказать, сколько каменных стражей к ним приближается. Их явно было больше десятка, и вряд ли они пришли сюда, чтобы принести королевскому крабу добычу. Слишком хорошо организовано было их шествие. Стражи явились на гору, чтобы разобраться с незваными гостями. Скорее всего, на защиту короля выдвинулось сразу все его воинство.

Элион тоже дрожала. От ее боевого настроения не осталось и следа, когда она поняла, что каменные стражи уже на подходе к пещере. Кенрон не мог понять, почему она боится. Ее навыков должно было хватить для нынешней охоты. Если бы он так не считал, они бы уже вернулись в Керфен. У него было немного правил, одно из них, самое важное, гласило — он не ходит на охоту с теми, кого считает не готовыми к делу. Если уж он взял кого-то в напарники, то сделает все для его защиты. И тем не менее Элион тряслась как деревце в бурю.

— Много их? — спросила она.

— Больше, чем обычно, — пожал плечами Кенрон.

— Сколько?

— Так много, что не разобрать.

— Должно быть, там завелась здоровая тварюга?

Кенрон кивнул. Он был уверен, что за краба с более мощной магией можно требовать прибавку к награде. Пусть по договору он поровну делил все с Элион, деньги для него лишними не были. Все же он готовился к дорогостоящему и опасному путешествию к краю четвертой зоны. Возможность заработать больше не обрадовала Элион, она затряслась сильнее.

— Камуфляж не поможет против группы, — сказал Кенрон. — Одного или двух уложим, а затем наша магия развеется, ведь придется бить их изо всех сил. Обойдемся вовсе без камуфляжа.

— Как скажешь. Только я к ним не сунусь, — заявила Элион. — Разберись с ними сам, покажи, что может лучший охотник Керфена.

Кенрон почесал густую шевелюру. Не в его правилах было заставлять человека сражаться, если он того не хотел. Возможно, им все же стоило убраться отсюда. Отступать ему приходилось и ранее, он не видел в этом ничего зазорного, особенно если вскоре надо будет возвращался к битве, но уже на своих условиях.

— Хочешь, отправимся в город? — спросил он.

— И оставить добычу, когда мы так близко? — изумилась Элион. — Разделайся с ними один, вот и все. Вот уж не думала, что лучший охотник Керфена не справится с кучкой булыжников.

Грохот снаружи усилился.

— Их больше, чем обычно, но ты права, я справлюсь, — сказал Кенрон. — Встречал еще и не такое.

Пожалуй, это прозвучало как хвастовство, но Кенрон был уверен в своих словах. Он верил в них, потому что хотел верить. Не из-за того, что на самом деле заранее знал исход битвы. Он повторял себе снова и снова, что справится со всем, что выставит против него лес, и сможет отправиться на поиски пути к иноземным городам и странам.

— Я спрячусь в камуфляже и понаблюдаю за тобой, — сказала Элион. — Или все же струсил?

Кенрон покачал головой: нет, мол, он в деле. Из рюкзака он достал связку метательных игл и закрепил на руке чуть ниже плеча, чтобы легко можно было выхватить в бою. Глядя на эти приготовления, Элион расстегнула рюкзак и тоже достала связку игл, а потом бросила обратно — сражаться будет один из них, а значит ей оружие ни к чему.

В пещеру заглянул каменный монстр. Голову ему заменял большой булыжник, в котором не было намека на глаза. И все же Кенрону казалось, что существо как-то ощущает их с Элион.

— Вот и первый. Больше не до разговоров, — сказал он, вынимая кинжал из ножен.

Кенрон бросился вперед, заскочил за спину каменному гиганту, быстрее, чем тот успел сообразить, что происходит, и перерезал корни, заменяющие существу шею. Булыжник тут же съехал с плеч и с грохотом рухнул на каменный пол. Кенрон вонзил кинжал между камней и корней, образующих подобие тела, и тут же выдернул его. Удар был такой быстрый, что Элион с трудом его заметила. Монстр потянул руки к Кенрону, попытался схватить, и это было последним, что он успел, перед тем как развалиться.

По единственной дороге, ведущей к пещере, поднимался целый отряд каменных чудовищ. Кенрон разглядел все знакомые ему виды — человекоподобные громилы, каменные псы и шары-капканы, готовые схватить и раздавить все, до чего доберутся. Многим из них уже посчастливилось что-то поймать. Одна из каменных псин тащила на спине оленя с несколькими клочками кожи вместо головы. Два шара впереди были измазаны кровью, между камнями в одном из них торчало крыло крупной птицы. Без сомнения, каменные вояки собирались добавить путников на горе к своей добыче и сбросить всю мертвечину, свежую или нет, в расщелину, что была выше по горной тропе.

В этот раз отряду каменных стражей и вовсе не было числа. Задние ряды скрывала пыль, которую создания подняли тяжелой поступью. Такую многочисленную толпу существ, созданных магией королевского краба, Кенрон видел впервые. Он тут же задумался о том, как отсюда сбежать. План родился сам собой, помимо его воли. Кенрон не собирался бросать Элион одну. Они оба могли скрыться в камуфляже и пройти между рядами каменных чудовищ незамеченными. Расстояния между шагающими гигантами как раз хватало, чтобы протиснуться одному человеку. Если никого из них не ударят случайно, им удастся спуститься с горы в лес и вернуться в Керфен.

В это мгновение тень под Кенроном дрогнула, он тут же отскочил в сторону. В том месте, где он стоял, с грохотом рухнул каменный пес. В разные стороны брызнули обломки камней. Существо свалилось с отвесной скалы, видимо, взобравшись туда заранее. Попытка была неплоха, но каменное создание разбилось на куски, лишь корни шевелились среди обломков камней. Удар кинжала расколол смоляное ядро, и предсмертные судороги пса прекратились.

Из-за этой задержки Кенрон почти упустил момент. Пришлось бежать, чтобы первым оказаться возле узкой части тропы. Это было единственное место, где Кенрон мог дать бой многочисленной, но не слишком сообразительной армии королевских воинов.

Еще на бегу он метнул первую иглу. Лязгнув о камни, она впилась в смоляное ядро стража, который успел перебраться через узкую часть тропы. Страж развалился на камни и корни, на мгновение перекрыв дорогу идущим позади. Следующий солдат схватил камень, что подкатился к его ногам, и швырнул в Кенрона. Тот нырнул под летящий снаряд и тут же метнул иглу в ответ. Второй солдат дрогнул, крутанул головой, описав полный круг, и развалился на части.

В это мгновение в Кенрона полетело что-то огромное. Он не смог уклониться полностью, нечто ударило его в левую руку, как раз в то место, где были примотаны метательные иглы, и те сработали как броня. Снарядом оказалась обезглавленная туша антилопы, она врезалась в скалу позади Кенрона с такой силой, что ребра пробили шкуру и вылезли наружу.

Кенрон метнул три иглы разом. Каждая из них поразила каменного воина. На мгновение узкий проход был полностью завален, однако стражам короля хватило ума, чтобы тут же сбросить большую часть камней в пропасть. Они проделали это с такой легкостью, что все мысли о том, что проход можно было завалить раз и навсегда, мгновенно улетучились из головы Кенрона.

Он метнул еще пять игл, проредив толпу. Потянувшись за шестой, не обнаружил ее. Секунду спустя он все же нащупал иглу на другой стороне руки, но не стал доставать. Боеприпасов у него осталось меньше половины, то есть около десятка игл. Каменных же воинов в строю осталось не меньше двух дюжин. Хотя бы часть из них придется убрать в ближнем бою, а иглы следовало приберечь для самых опасных. К тому же хотя бы одна игла нужна была для сражения с самим королевским крабом, никакое другое оружие против него не действовало.

Кенрон с силой пнул одного из стражей в торс, лишь для того чтобы посмотреть, что из этого выйдет. С таким же успехом можно было пинать скалу. Камни все же оставались камнями, и сдвинуть их с места одному человеку было не так-то просто. Один из псов обогнал своих медлительных человекообразных сородичей и бросился на Кенрона. Тот отошел в сторону и всадил кинжал в грудь каменному существу прямо на лету. На землю повалились булыжники и корни, уже не напоминающие зверя.

Чудища отступили. Пока контроль над узкой частью тропы остался за Кенроном. Он смог перебить немалое их число за короткое время, и им хватило мозгов в каменных головах, чтобы счесть его достойным противником. К счастью, большим умом каменные создания все же не обладали, иначе бы заметили, что запас метательных игл у Кенрона подходит к концу, и он перешел на ближний бой, орудуя кинжалом, что было для него намного опасней.

Без сомнения, они готовили что-то новое. Возможно, советовались со своим королем, используя магическую связь. Пытаясь понять, с какой новой напастью ему придется иметь дело, Кенрон не заметил легких шагов позади себя.

Его обхватили руками за шею так сильно, что сдавило горло. Это была Элион, она неожиданно обняла его сзади, скорее грубо, чем по-дружески.

Глава 10

— Почему ты еще не в камуфляже? — спросил Кенрон, разжимая хватку.

— Я не могу! — воскликнула Элион.

— Что не можешь?

— Не могу спрятаться!

Кенрон прекрасно знал, что магия дайгонцев требует концентрации, его удивило лишь то, что Элион испугалась, даже находясь в относительно безопасной пещере. Похоже, они там в Озриуде ни на кого крупнее крыс отродясь не охотились. В любом случае, еще одна пара рук ему сейчас бы не помешала. Иглы подходили к концу, а одну следовало оставить для краба, если, конечно, они хотели уйти с этой горы с чем-то ценным.

— Отлично, — сказал Кенрон. — Хоть разомнешься немного.

Она отшатнулась от него и взглянула с укором.

— Ты радуешься, что меня съедят вместе с тобой?!

Кенрон хотел было ответить, что не это имел в виду, но заметил сверху движение, схватил Элион за руку и притянул к себе. Позади нее с грохотом рухнули три каменных шара. Существа в виде собаки или человека не могли перенести такое падение, оставшись целыми, а вот камням, собранным в шар, удалось сохранить свою нехитрую форму и не оголить смоляное ядро. Вот только шары были не воинами, а ловушками, в лесу они раскрывались на две части и ждали жертв, возможно, днями и неделями.

Хотя и недооценивать их тоже не стоило — уничтожить шар было сложнее всего, так как смоляная сфера находилась в самом его центре, под толстым слоем камней. Осознавал это противник или нет, ему удалось окружить Кенрона. Для отвлечения внимания каменные шары вполне годились.

— Разберись с ними, прикрой мне спину, — сказал он.

Элион не забыла захватить из пещеры меч. Она обнажила его и наставила лезвие на каменный шар. Лезвие ходило ходуном. Она шагнула вперед, шар тут же начал раскрывать свою огромную пасть, с верхних камней сочилась кровь недавно раздавленных мелких животных. Понимая, что противник с другой стороны гораздо опаснее, она осторожно подошла к шару и всадила меч между камней в нижней половине. Удар оказался точным, смоляное ядро лопнуло, и шар рассыпался на множество окровавленных камней. Успех, казалось, лишь озадачил Элион — как так, у меня и вышло?

— Отлично, у тебя получается, — подбодрил Кенрон.

Один из оставшихся шаров раскрыл рот. Непонятно, на что именно был расчет. Порой, если животные умеют делать что-то одно, они инстинктивно пытаются провернуть этот единственный трюк в любой ситуации. Смоляное ядро все еще было спрятано, но его было видно в нижней части шара, под тонким слоем камней, в котором было полно крупных щелей. Попасть в такую мишень иглой было куда проще, чем в щель в камне во время тренировки на холме прошлым днем. Кенрон не сомневался, что именно этот инструмент Элион и выберет.

— Прикончи его, — сказал он.

Элион сжала рукоять меча двумя руками. Короткими осторожными шагами она подобралась к раскрытому шару и всадила заостренную сталь между камней. Лезвие вошло глубоко внутрь, царапнуло смоляное ядро и застряло. В этот момент шар сделал единственное, что умел, — с грохотом захлопнул верхнюю часть.

Элион вскрикнула и отпрыгнула назад, врезавшись в спину Кенрона.

— Ты как?

— Мои руки!

Кенрон обернулся, ожидая худшего. С руками Элион на первый взгляд все было нормально, разве что они тряслись, и меча в них не было. Рукоять с обломанным лезвием лежала у ее ног.

— Если ты в порядке…

— Я не в порядке, чуть рук не лишилась, — выкрикнула она. — И от меча одни обломки остались.

В этот момент со скалы рухнуло еще несколько груд камней. Казалось, начался обвал. Булыжники с грохотом катились один за другим, поднимая облака пыли. Каким бы угрожающим ни было это зрелище, Кенрон понимал — это последний трюк, который королевский краб может им показать. Каменным стражам нужно было не меньше целого дня, чтобы взобраться на вершину скалы. Все те, что обрушились на них с Элион, были наверху с самого начала. Возможно, сидели там как раз для такого случая. Вот только это наверняка были последние воины, что прятались в засаде. Краб обрушил их всех разом, но своего не добился. Осталось разобраться с теми, что пережили падение, и удержать узкий участок тропы будет не так сложно.

Рухнувшие сверху камни зашевелились, корни стягивали их вместе, образуя пока что бесформенные кучи.

— Мы не хотим, чтобы они на нас напали. Действуй, — сказал Кенрон.

— Они сожрали мой меч!

Кенрон показал Элион одну из своих оставшихся метательных игл. Металл ярко сверкнул в утреннем солнце.

Связка игл оказалась при ней. Элион вытащила одну и метнула в дрожащую кучу камней. Игла со звоном отскочила, на причинив оголенному смоляному ядру вреда.

— Попробуй еще.

— Хватит с меня, Кенрон! Я здесь не останусь!

Элион сорвалась с места и бросилась бежать. Она проскочила мимо шевелящихся груд камней за мгновение до того, как те обрели человеческую форму. Остановившись, она коротко взглянула на Кенрона, который оказался один в полном окружении, затем побежала вверх по тропе, мимо входа в пещеру, и вскоре скрылась за изгибом скалы.

Осознавая это или нет, Элион направилась к разлому, в котором жил королевский краб. Туда они с Кенроном изначально держали путь, только обстоятельства должны были быть совершенно другими. Сперва Кенрон хотел разделаться с каменными прислужниками, а уж затем бросить вызов их создателю. Сражаться со всеми противниками одновременно было не лучшей идеей. С другой стороны, план Элион, а Кенрон не сомневался, что у нее было веское основание для того, что она сделала, мог сработать. Стоило убить краба, и все его каменные слуги тут же лишились бы сил. Рискованно, но эффективно. К тому же она забрала с собой два десятка метательных игл. Всего одного точного попадания хватило бы, чтобы завершить эту охоту.

Каменные чудовища не спешили нападать, видимо, понимая, насколько серьезный им достался противник. А также они знали, что их противник окружен со всех сторон и если он не умеет летать, то никуда от них не денется.

Как скоро из своего подземного логова появится королевский краб, Кенрон точно сказать не мог. Обычно достаточно было убить нескольких каменных созданий, и их хозяин вылезал сам, чтобы разобраться с теми, кто не побоялся подняться на его гору. Возможно, стоило еще проредить каменное воинство, чтобы точно привлечь внимание краба. Да и нужно было выбираться из окружения. Он вытащил все оставшиеся метательные иглы, кроме одной, и зажал их между пальцами.

Как только каменные создания — и те, что были спереди, и те, что стояли позади, двинулись с места, Кенрон метнул первую иглу, затем вторую и третью. Он развернулся, бросил еще три смертоносных снаряда, каждый с силой выпущенной из лука стрелы. Снова разворот и залп. Итого девятнадцать игл точно поразили цели. Единственная, что не причинила врагу вреда, все еще была в руке у Кенрона. Каменное воинство, сперва казавшееся бесчисленным, теперь можно было пересчитать по пальцам. Вот только они с Элион явились сюда не для того, чтобы крушить каменных чудищ.

Кенрон не стал дожидаться следующей волны королевской стражи. Он приметил самого рослого прислужника, каменные руки которого были измазаны кровью и облеплены чем-то похожим на змеиную чешую, и метнул в него последнюю стальную иглу. Смоляной шар внутри гиганта разлетелся на осколки, камни посыпались на тропу, несколько из них скатились с края и загремели глубоко в пропасти. Оставшиеся стражи тут же полезли по останкам своих павших товарищей, брезгливо разбрасывая их в стороны. Если краб не покажется после такого урона, нанесенного его армии, Кенрон не знал, что еще можно сделать.

Он побежал вслед за Элион, чтобы убедиться, что встреча с так называемым королем пройдет успешно. Каменные шары остались невредимыми, они не приблизились к Кенрону во время атаки, и он решил, что тратить иглы на них — расточительство. Вот и сейчас он попросту промчался мимо них так быстро, что те среагировали с огромным опозданием.

Вскоре Кенрон увидел Элион, стоящую у расщелины. Перебраться на другую сторону не было никакой возможности. Рядом стояло дерево, но даже свалив его, пропасть было не перекрыть. По правую руку у каменной стены рос кустарник, достаточно большой, чтобы в нем можно было спрятаться хоть на какое-то время. Элион не воспользовалась этим укрытием, она стояла на краю расщелины и смотрела вниз, в темноту. Словно потрясенная тем, что это препятствие так неожиданно возникло на ее пути. Кенрон отказывался верить, что девушка в панике забыла, что эта тропа ведет к логову противника, а не к спуску с горы.

Она услышала его шаги, резко обернулась и потеряла равновесие. Кенрон метнулся к ней и схватил за руку.

— Этого еще не хватало, — сказал он. — Давай-ка отойдем отсюда.

— Куда же ты собрался отходить, умник? — зашипела она. — Разделался с теми каменюками?

Кстати о стражах. Когда никто уже не сдерживал остатки их воинства, они перебрались через узкое место и, громыхая увесистыми ногами, поднялись по тропе вслед за Кенроном. Один за другим они вышли на площадку перед расщелиной. К ногам человекообразных стражей подкатились шары. Собак, кажется, уже не осталось. Нападать не торопились, перекрыли единственный выход и пока довольствовались этим. Пространства для маневров осталось немного: с одной стороны пропасть, с другой — отвесная скала, обрыв и перекрытая дорога.

— И как это понимать? — воскликнула Элион. — Ты их не убил?

— Иглы закончились, — пожал плечами Кенрон. — Хотел одолжить у тебя.

Элион прижала связку игл к груди и помотала головой.

— Хорошо, — сказал Кенрон. — Посмотрю, как ты сама с ними расправишься.

Каменные стражи тем временем выстроились полукругом, надежно перекрыв единственную тропу и подходы к ней. Те, что стояли рядом со скалой, почти слились с ней и стали выделяться на ее фоне не больше, чем обычная груда камней. Идеальная ловушка. Немудрено, что им удалось раздавить и принести своему королю достаточно животных для пропитания.

— Что это с ними? — прошептала Элион. — Почему не нападают?

— Краб не хочет, чтобы еще больше его слуг пострадало, он покажется сам.

— То есть мы добивались этого? — воскликнула Элион. — Окружения со всех сторон, безвыходной ситуации?

— Если ты сможешь скрыться в камуфляже, мы отступим, — сказал Кенрон.

— Не смогу, ясно?

— Тогда остается убить короля, и все его прислужники рассыплются. Одной иглы под панцирь хватит. Хочешь, я это сделаю?

Кенрон протянул руку, Элион крепче прижала иглы к груди и отшатнулась от него. Он убрал руку, показывая, что не собирается отнимать оружие силой.

— У тебя получится.

Из расщелины раздались звуки ударов.

Вскоре на поверхности появилась тонкая длинная словно копье нога и впилась в камень, за ней вылезла еще одна, третья. Показался огромный, размером с обеденный стол, красный панцирь, две клешни перед ним, глаза на длинных палках, каждое размером с яблоко. У пасти краба было множество мелких клешней — чтобы запихивать в нее добычу, крупные клешни с этой задачей бы не справились. Краб выбрался на поверхность из расщелины и принялся разглядывать Кенрона и Элион, видимо, интересуясь, кто сумел нанести такой большой урон его воинству.

— И ты собрался убить его одной иголкой? — воскликнула Элион. — Даже если она пройдет под панцирь, он ее не почувствует.

Кенрон был так рад, что улыбнулся, услышав, как Элион быстро и правильно оценила ситуацию. Попав под панцирь, игла вряд ли убьет краба размером с половину жилой комнаты. Возможно, даже не сильно повредит его внутренние органы, пройдя насквозь. Тем не менее…

В этот момент Элион сдернула с пояса связку метательных игл и одним резким движением запустила их в пропасть.

— Зачем ты это сделала? — изумился Кенрон. — Вот теперь у нас проблемы.

— Только теперь? — воскликнула она. — Проблемы начались, когда мы ступили на эту гору.

Она схватила небольшой булыжник, лежавший у ноги, подбросила в руке, чтобы оценить вес.

— Вот как охотятся в Озриуде! — крикнула Элион.

Она размахнулась — в этот момент Кенрон решил, что булыжник достанется ему, — и запустила снаряд прямиком в один из крабьих глаз на палочке, в тот, что разглядывал Элион с пристальным вниманием. И опять решение казалось верным, но только для тех, кто не имел дела с магическим хитином. Камень попал прямиком в глазное яблоко и отскочил, не издав ни звука. И не просто отскочил, а отлетел с удвоенной скоростью, пролетел над головой Элион, врезался в скалу позади нее и разлетелся вдребезги.

— Что это было? — воскликнула она.

— Его глаза покрыты прозрачным хитином, — сказал Кенрон. — Они вовсе не слабое место.

— Панцирь отражает любую атаку, — вспомнила Элион. — Что мы вообще можем сделать с этим чудищем?!

Словно бы среагировав на ее возглас, краб отвел в сторону огромную клешню и махнул ей, пытаясь задеть Элион. Та отскочила, чуть не врезавшись в Кенрона. Атака казалась медленной и безобидной, тем более что на пути клешни росло одинокое иссохшее дерево. Клешня врезалась в ствол, послышался гулкий хруст, щепки брызнули во все стороны. Ударом краб разодрал дерево надвое.

Массивная верхняя часть ствола упала прямиком на панцирь и тут же отскочила, подлетев вверх на добрый метр, затем ствол рухнул в пропасть. Краб словно не заметил произошедшего или же такое незначительное происшествие его не волновало.

Их время истекало, вскоре король расщелины поймет, что к нему снова явились люди, только в этот раз немного более сноровистые, чем обычно. И тогда покажет им, как быстро он может двигаться на своих ногах-копьях.

— Кто из них сломал твой меч? — бросил Кенрон.

Несколько шарообразных монстров выкатились почти на середину каменной площадки, словно пытаясь понять, какую пользу могут принести своему хозяину. Элион махнула в сторону одного из них. Кенрон направился к шару. Тот медленно принялся раскрывать каменную пасть, готовясь попытать счастья в борьбе с противником, который истребил многих из его рода. Не дожидаясь, когда пасть раскроется и наполовину, Кенрон метнул кинжал и пробил смоляное ядро. Шар тут же развалился на множество камней и корней.

— Ты выбросил наше единственное оружие?! — воскликнула Элион. — И все, чтобы отомстить ему?! Да от этого меча не было никакого толку!

— Против краба кинжал бесполезен, — сказал Кенрон. — Затем мы и принесли четыре десятка метательных игл. К сожалению, придется обойтись без них.

Глубоко в провале раздался шум, и он исходил не от дерева, провалившегося в пропасть. Звук был такой, словно кто-то быстро бил молотом по скале. Шум становился громче — множество ног впивались в каменную поверхность, их хозяин приближался.

— Еще один! — крикнула Элион. — Я здесь не останусь!

Кажется, Кенрон это уже слышал, вот только бежать было некуда. Одна длинная нога появлялась за другой, клешня впилась в каменный край обрыва, и вот уже второй краб, размером не уступающий первому, выбрался на поверхность.

Кенрон решил закончить охоту как можно скорее. Он бросился к останкам только что уничтоженного им шара, откинул несколько камней в сторону, нашел свой кинжал, отбросил и его. Все вокруг Кенрона разом пришло в движение, каменные гиганты направились к нему, краб до этого лишь раз махнувший клешней, боком пробирался к Элион. Даже оставшиеся в строю шары покатились кто куда. Еще несколько камней и корней разлетелись в стороны, и Кенрон нашел то, что искал, — блестящие на солнце обломки меча Элион. Размером они были не намного больше метательных игл. Быстро, почти мгновенно, Кенрон собрал все, что увидел, вскочил, развернулся и, почти не глядя, метнул один из них в ближайшего краба. Обломок меча вошел в щель между ногой и панцирем.

Краб этого даже не заметил, все, что могло пройти в узкую брешь его брони, не могло причинить ему сильного вреда, оттого существо совсем не испытывало страха. И напрасно. Краб сбавил скорость, шагнув дважды, а затем рухнул на брюхо. Его клешни в судороге поднялись к небу, глаза замерли, смотря прямо перед собой, уже не ища новых жертв. Осколок меча проделал путь через внутренности до противоположного края панциря, не причинив им большого вреда. Коснувшись магического хитина, он отскочил с удвоенной силой и прошил внутренности второй раз, после чего отскочил еще раз и еще. За несколько секунд внутренности краба превратились в вязкую кашу и полились белой массой из отверстий в панцире.

Второй краб уже ловко выбрался из расщелины и бросился к первому человеку, которого увидел, — к Элион.

— Ко мне! — крикнул Кенрон. — Я добью его!

Элион его не слышала. Или же не доверяла настолько, чтобы выполнить просьбу. Она бросилась к кустам, прочь от Кенрона, не обращая внимания даже на то, что каменные солдаты стали рассыпаться, когда исчезла магия их создателя.

Добравшись до зарослей кустарника, Элион раздвинула ветки и скрылась за ними. Второй краб, не отставая, семенил за ней, оставляя в каменном полу выбоины.

Кенрон почувствовал боль в пальцах. Он порезался, когда метнул обломок меча. Кровь быстро засочилась из ран. В боку резко кольнуло. Свой промах потом он списывал именно на эти неудачные ранения. Кенрон метнул следующий обломок лезвия, и тот отскочил от края панциря, после чего краб скрылся в кустах. Вслепую Кенрон швырнул еще один обломок меча, ни на что не надеясь.

На этом их путешествие с Элион закончилось.

Глава 11

Кенрон разглядывал кучи камней, которые когда-то могли ходить, но точно не были живыми. На невысокой лысой горе все замерло и стихло. Он услышал шум шагов. Преследователи наконец настигли его, или же они были неподалеку уже давно и только сейчас решили показаться.

Веревка пошла в ход. Он связал несколько крабьих лап и куски панциря, затянул узел покрепче и взвалил на плечо свою добычу.

Он встретил двух мужчин в охотничьей униформе. В других обстоятельствах их разница в росте могла показаться смешной — тот, что стоял слева, был вдвое выше того, что был справа. Высокого Кенрон узнал сразу, то был никто иной, как его отец, Дарлид Амелот, силач с рыжей шевелюрой, чье сходство с Кенроном ограничивалось некоторыми чертами лица. Вторым же был Фараман Гоас, отец Элион. Кенрон впервые видел его в охотничий униформе и вынужден был признать, что шла она ему больше, чем городская одежда. Фараман выглядел опытным бойцом, хоть и не вышел ростом. Эти двое решили проследить за совместной охотой Кенрона и Элион, вот только им стоило знать, что она никогда не охотилась на существ в третьей зоне. Впрочем, в их неведении была виновата сама Элион, которая, как ей казалось, весьма ловко всех провела.

— Как все прошло? — спросил Дарлид.

— Ваша дочь не охотилась ни на кого опаснее крысы и паука, — сказал Кенрон, обращаясь к Фараману. Тон он старался держать как можно более нейтральный. — Она не была готова к тому, что здесь произошло.

— Я же говорил, стоило проверить эту историю. Уж больно подозрительно. — Дарлид положил массивную руку на плечо приятеля. — Никогда не интересовалась этими улитками, а тут принесла сразу несколько.

Фараман не обратил внимания на слова спутника. Он подошел к Кенрону вплотную и хриплым голосом произнес:

— Что с ней?

— Кажется, она сделала все, чтобы усложнить эту охоту, — ответил тот.

— Что с моей дочерью? — Фараман схватил Кенрона за плечи и принялся трясти. — Отвечай, где она, что с ней?!

Кенрон указал куда-то позади себя.

— Она там, рядом с кустами.

Фараман тут же бросился бежать вверх по каменной тропинке. Он выбрался на площадку, где недавно произошло сражение, подошел к зарослям кустарника и раздвинул ветви.

Элион сидела на корточках и плакала, глядя на связку крабьих ног и панциря.

Она вскочила и пнула связку так, что та рассыпалась.

— Ненавижу его, видеть его больше не хочу! — воскликнула она. — Выдумал тоже — ходить по лесам! Вот дурак.

Глядя на все это, Фараман молчал какое-то время, а потом произнес:

— Эти куски панциря стоят пять тысяч золотых.

Рыдания и всхлипы Элион тут же прекратились. Она взглянула себе под ноги с искреннем удивлением, а затем бросилась на землю и принялась судорожно собирать куски магического хитина.

Дарлид потер подбородок, на его лице отразилась то ли досада, то ли задумчивость.

— Сдается мне, ты не мастер подбирать слова, — сказал он. — Ты ведь мог и напугать моего старинного приятеля, мало ли что он мог подумать, услышав такое.

— Может быть, — отмахнулся Кенрон. — Я не знаю, что происходит в головах у других людей.

— А еще ты любишь недоговаривать, — добавил Дарлид. — Не вышло ли так, что из-за твоих недомолвок эта девица показала себя не так хорошо, как могла?

Кенрон пожал плечами. Конечно, исход любого похода зависит от незначительных на первый взгляд деталей. В том числе и от того, насколько хорошо участники путешествия понимают друг друга. Наверное, если бы он сказал что-то иначе, Элион повела бы себя по-другому. Вот только все, о чем он умолчал, казалось ему очевидным. Человек с достаточной подготовкой понял бы его и вовсе с полуслова.

— Идем домой, отец, — сказал Кенрон. — Надеюсь, это не вызывает недопонимания.

Он был бы рад сопроводить Элион до города, но та ясно дала понять, что не желает больше иметь с ним никаких дел. Особенно если Кенрон собирался настаивать на том, что потратит все свои деньги на исследование дальних уголков леса. От своей задумки он отказываться не собирался, поэтому сопроводить девушку до города выпало ее отцу, благо он был опытным охотником.

Почти полпути Кенрон и Дарлид прошагали в полной тишине, хотя особых причин для молчания не было. Разве что неоправдавшаяся надежда Кенрона на то, что удастся заполучить надежного партнера для дальних походов.

— Как тебе девушка? — нарушил тишину Дарлид.

— Она же не хочет меня видеть. Какая разница?

— Я знаю, чего ты от нее хотел. Может, согласится в другой день.

Кенрон заметил крупный белый предмет, лежащий в траве, и подобрал его. Это был череп какого-то несчастного кобольда, по неведомой причине зашедшего далеко в лес, населенный магическими тварями. Без магии камуфляжа и быстрых рефлексов зеннатскому существу оставалось только сгинуть, не оставив после себя почти никаких следов.

— И этот тоже забрел туда, куда не следовало, — сказал Кенрон, разглядывая находку. — Кобольды слабее дайгонцев физически, охотники из них так себе, и все равно лезут в лес, где и помирают. Она, как этот кобольд, переоценила свои способности и пошла туда, куда соваться не стоило.

Череп отправился обратно в траву, Кенрон не видел смысла нести его в город — все равно уже не понять, кому он принадлежал.

— Вот уж не думал, что ты сравнишь ее с кобольдами, — сказал Дарлид. — По мне, так она симпатичная девица.

— Я ошибся. — Кенрон понурил голову. — Мне так хотелось заполучить надежного союзника. Я проверил ее в пути, но недостаточно хорошо.

— Ты ведь мог сбежать, — напомнил Дарлид, — когда сражение пошло неудачно.

— Нет, не мог, — сказал Кенрон. — У меня есть правило — я отвечаю за всех, кого повел в лес.

— Хорошее правило.

— Именно поэтому мои союзники не должны быть слабее меня самого, — твердо сказал Кенрон. — Например, ты, отец. Или Лаубер, когда подрастет. Уверен, он будет отличным охотником.

— Я не собираюсь искать с тобой брешь в четвертой зоне, и не проси, —отрезал Дарлид. — Однако мне нравится, что ты решил внимательнее присматриваться к своим спутникам. В любом деле должен быть главный. Тот, кто разбирается лучше других и говорит остальным, что делать. В твоей охоте главный — ты.

— Только в охоте?

— Разумеется, — кивнул Дарлид. — Я глава нашей семьи. И будь добр, слушай меня внимательно. Лаубер не будет участвовать в твоих бессмысленных поисках.

— Он, поди, и сам не захочет. — Кенрон тяжело выдохнул. — Скажи, отец, ты ведь отлично владеешь мечом, почему бы тебе не научить меня паре приемов?

— С чего ты взял, что мне есть чему тебя учить? — спросил Дарлид.

— Да брось, все знают ту историю. Как-то тебе попалась на пути группа охотников, ты с ними поспорил, взял обломок клинка и перерубил им дерево с одного удара. Мивили, кажется. Потом они тебя зауважали.

— Вранье, не было такого. — Дарлид демонстративно принялся разглядывать верхушки деревьев. Кенрон без труда понял, что отец гордится тем случаем и скрывает его через силу.

— К тому же, ты охотился на огненных ящеров, — добавил Кенрон. — Их шкуру очень сложно пробить. Для этого используют копья и пики, а ты рубил их мечом. Для этого мало одной только силы, нужна техника.

— Я буду решать, чему и когда тебя учить, — твердо сказал Дарлид. — Сейчас для этого не время.

— Сегодня меня ранили несколько раз, — напомнил Кенрон. — Время самое подходящее.

— Это серьезная техника. С ней ты сможешь прорубить магический хитин, — сказал Дарлид. — Забудешь про свои иглы, слишком много с ними мороки.

Кенрон остановился, глаза его округлились.

— Быть не может, — прошептал он. — Магию можно побороть только другой магией. А дайгонцы ничего не умеют, кроме как создавать камуфляж.

Дарлид хмыкнул и разгладил пышные рыжие усы, мол, вот поэтому я и главный.

— Как же, по-твоему, твой папаша сумел победить в трех охотничьих турнирах подряд? — спросил Дарлид. — Да, в моей команде каждый знал свое дело, но, не буду скромничать, большую часть монстров одолел именно я. Удар, который мне удалось освоить, остановить невозможно. Никакая броня не спасет от него, пусть даже она будет тверже самого меча.

Отец никогда не хвастался понапрасну, хоть его слова и звучали как нелепая выдумка, многое начинало сходиться. Если Дарлид мог прорубать магический хитин, все его соперники на турнире ничего не могли ему противопоставить. Пока они возились с иглами, рыли ямы, подкидывали отравленное мясо зверю, шкуру которого не могли пробить, Дарлид уже нес добытую магию в город, чтобы показать судьям. Не было никаких сомнений, что и в исследовании леса такой прием был незаменим.

— Научи меня! — воскликнул Кенрон. — Сделаю все, что попросишь, обещаю.

— Хорошо, — сказал Дарлид, после чего выдержал долгую паузу. — Тогда тебе придется жениться.

— Это тут при чем? — удивился Кенрон.

— Обучу я тебя этому удару, и что дальше? — Дарлид развел руками. — Пропадешь где-то в лесу. Потратишь жизнь на поиски прохода в другую страну. Так не пойдет. Сначала женись, детей заведи, потом уж и иди в лес, и можешь там хоть поселиться.

— И тебя устроит, что мы с женой не будем любить друг друга?

— Если ты можешь терпеть ее, а она тебя, большего мне и не нужно, — сказал Дарлид. — Только расскажи ей, что собираешься ее бросить и отправиться в лес на долгие годы. А то и навсегда. Она должна на это согласиться.

— У тебя есть кто-то на примете? — спросил Кенрон. — Элион, не так ли? Все же дочь твоего друга.

— Тебе решать, — ответил Дарлид. — Можешь хоть отыскать свою старинную подругу Нансу.

— Я пробовал, она как сквозь землю… — покачал головой Кенрон. — Я услышал тебя, отец. Свадьба так свадьба.

Остаток пути до Керфена Кенрон и Дарлид прошагали молча. Отец хотел дать сыну время подумать о предстоящей свадьбе, о выборе невесты и о том, как он собирается объяснить ей то, что намерен уйти из семьи, чтобы исследовать лес. Сам же Кенрон считал предстоящую женитьбу лишь частью пути из Дайгона в новые неизведанные страны, где никто из его народа еще не бывал. Причем, часть пути не слишком долгую и совсем несложную. Легко отделался, можно сказать, а ведь отец мог попросить еще двадцать лет не покидать Дайгон или что-то вроде того.

Когда Кенрон увидел высокие каменные стены города, его охватило странное чувство тревоги. Что-то было не так. Возможно, дело было в том, что он не привык возвращаться с охоты не с теми, с кем отправлялся в лес. Впервые в жизни его союзник заявил, что видеть его больше не желает. Впрочем, с Элион все было в порядке и свою долю добычи, которую они оговорили заранее, она получила. Разве что ей пришлось сделать больше, чем она рассчитывала. Пожалуй, эту охоту можно было считать удачной хотя бы отчасти.

От приоткрытых ворот, охраняемых двумя кобольдами с алебардами, к ним бросился бежать незнакомец в городской одежде. Точнее сказать, Кенрон видел этого мужчину несколько раз в торговом доме и встречал на улицах города, но не удосужился спросить, как его зовут, посчитав это ненужным.

Мужчина подбежал к Кенрону и оперся на его плечо, чтобы восстановить дыхание.

— Я искал вас по всему городу, — пробормотал подошедший, жадно хватая ртом воздух. — С вашим сыном стряслась беда.

— Да что могло с ним случиться за один день? — пробурчал Дарлид. — Норн, ты точно ничего не перепутал?

Кенрон протянул было руку, чтобы поддержать мужчину по имени Норн, но тот отстранился и принялся поправлять одежду.

— Сначала его отнесли в госпиталь, но он был так плох, что его доставили в резиденцию регента Барглиса.

— Что с ним случилось? — изумился Дарлид.

— Я и сам толком не знаю, — сознался Норн.

Кенрон снял с плеча вязанку крабьих конечностей и протянул Норну. Тот поначалу скривился от отвращения при виде шипастого хитина. Затем он понял, что именно ему предлагают, и тут же обхватил связку обеими руками, не обращая внимания на боль от уколов.

— Спасибо, что нашли нас, — сказал Кенрон. — Сдайте это в приемный дом и заберите десятую часть. Вы и ваш сын это заслужили.

Норн рассыпался в благодарностях, глаза его уже не могли оторваться от связки магического хитина. Кажется, обо всем остальном он забыл напрочь.

Настала очередь Кенрона и Дарлида бежать не жалея сил.

— Только я решил, что его можно оставить одного, — пробурчал Кенрон на ходу.

— Лаубер уже взрослый, — ответил Дарлид. — Вот только беда может случиться с кем угодно, особенно если Барглис приложил к этому руку.

— Да брось, отец, именно регент лучше всех позаботится о Лаубере.

— Да он сам же все и подстроил, проклятый зеннатец! — выпалил Дарлид. — Мой сын находится в резиденции иноземца. Значит, его взяли в заложники. Осталось узнать, каков выкуп.

Кенрон знал, что его отцу не нравится Барглис, но называть его похитителем — это был явный перебор. Если б не срочность, Кенрон поспорил бы с последним высказыванием. Увы, сейчас не было времени пререкаться.

Они быстро добрались до городских ворот, где их встретили порядком удивленные кобольды-стражники.

— С дороги! — бросил Дарлид, хотя у кобольдов и в мыслях не было останавливать возвращающихся с охоты дайгонцев.

«Поймать бы экипаж», — размышлял Кенрон. К его удивлению, крытая повозка с кучером-кобольдом, запряженная двумя лошадьми, стояла прямо за воротами.

— Срочное дело, — крикнул Кенрон. — Мы забираем этот экипаж, все извинения после.

— Вас-то я и ждал, господа Кенрон и Дарлид Амелоты, — сказал кучер. — Регент Барглис отправил меня за вами. Будем в резиденции через десять минут.

Дарлид с прищуром взглянул на Кенрона, мол, говорил же, что все подстроено.

Глава 12

Лаубер прислонился к толстому стволу дерева и принялся считать в обратном порядке от ста. В это время два его приятеля должны были надежно спрятаться, не уходя с поляны, которую они выбрали для пряток. Лаубер старался лишний раз не дергать головой, чтобы его опять не назвали обманщиком и не выгнали из игры.

Не так давно, всего пару месяцев назад, его не брали в игру по другой причине — он играл слишком плохо и не мог никого найти. Оно и немудрено, большинство друзей Лаубера были гораздо старше его и играли не в пример лучше. Он не мог победить их, как бы ни старался.

Будучи не в силах вынести такое отношение, Лаубер попросил старшего брата обучить его игре. Как оказалось, Кенрону не доводилось играть в прятки в детстве, пришлось растолковывать ему правила. Уже в середине объяснения Лаубер начал подозревать, что из этой затеи не выйдет ничего хорошего. И все же, он продолжил. Прятки считались подготовкой к настоящей охоте, от игроков требовалось замечать следы, научиться отличить свежие от старых. А также уметь прятаться самому, даже на небольшой поляне, размер которой оговаривался заранее. Разумеется, магическая способность, которой владели почти все дайгонцы, — камуфляж, тут оказывалась незаменимой.

— Как же ты тренировался, если не играл в прятки? — поинтересовался Лаубер.

Кенрон тогда ответил:

— Лес всему научил.

Лаубер собирался выиграть несколько первых раундов, пока Кенрон разбирался в правилах. Не тут-то было! В первом раунде Лаубер не нашел ни единого следа, он указал наугад и ошибся. Кенрон вышел из камуфляжа у него за спиной.

В следующем раунде следов было слишком много. Очевидно, Кенрон оставил их намеренно. Лаубер назвал их вслух, указал на куст, к которому следы вели, и проиграл опять. Кенрон сидел на пне совсем в другой стороне.

— Ты должен втыкать палку там, где прячешься, — сказал Лаубер. — Так я пойму, что ты не сбежал с того места, на которое я указываю.

Манипуляции с палкой, как и ожидалось, ничего не изменили. Все последующие раунды Лаубер проиграл Кенрону. При этом он стал замечать все меньше и меньше следов, ему казалось, что все вскоре станет, как в самый первый раз: он не найдет ни единого следа и ему придется смириться с тем, что охотник из него никудышный. Прежде чем это случилось, Кенрон прекратил игру сам, сказав, что у него нет больше времени на глупости.

Лаубер вернулся к друзьям и в первом же раунде увидел множество следов, оставленных ими. «Вы-то зачем поддаетесь?» — подумал он. Ни на что не надеясь, он указал в то место, где следы заканчивались, и перед ним появился его приятель, Масак, пухлый парень лет двенадцати, с крупными веснушками и соплей из носа, выскочившей от удивления. Лаубер указывал ему точно в середину лба.

— Ты жульничаешь, — заявил он.

— Вовсе нет. — Лаубер замахал руками. — Я тренировался с братом.

— Я знаю, — сказал Масак, вытирая нос. — Тренироваться с ним и есть жульничество.

Лаубер стал побеждать часто, но не все друзья легко восприняли эту внезапную перемену. Кое-кто все еще считал, что он играет нечестно. Только так его взрослые приятели могли объяснить свои постоянные поражения.


Лаубер закончил отсчет и отправился искать. Он сразу заметил несколько новых следов — примятую траву, порванный лист. Но главное — картина звуков и запахов этого места изменилась. Осталось только понять, кто и куда пошел, поднимая в воздух цветочную пыльцу и распугивая кузнечиков.

В траве что-то зашевелилось. Лаубер замер и принялся вглядываться. Очевидно, ему попался какой-то маленький зверек, ни один крупный так близко к городу не подходил. Поначалу Лаубер решил не обращать на шорох в траве внимания, к игре в прятки это существо не имело отношения. Все же он был не Кенроном, о чьем непомерном любопытстве уже знал, кажется, весь Дайгон.

Лаубер продолжил поиски спрятавшихся приятелей, тем временем зверушка в траве все не унималась. Невольно он вспомнил об одном известном случае. Несколько взрослых играли в прятки на деньги, и одного из них поймали на жульничестве. Он научил одну смышленую птичку запоминать, кто в какую сторону пошел, потом та давала подсказки своему хозяину, прыгая по веткам в нужном месте. Не хватало, чтобы его обвинили в том, что он натренировал мелкую зверушку помогать ему.

Лаубер подошел к колышущейся траве и не поверил тому, что увидел. Словно не понимая, где находится, у его ног суетливо возилась фиолетовая ящерка. Цвет животного настораживал. Обычно ни одно существо не старалось выделиться из окружающей среды намеренно. Разве что в качестве предупреждения вроде: оставь меня в покое, я ядовитое. Хотя могли быть и другие причины. Ящерица могла лишь походить на своего ядовитого собрата, будучи совершенно безопасной. Могла быть ядовитой для мелких хищников, но не для человека. Или же была ошибкой природы, которую быстро исправит первый встреченный ею голодный зверек. А может быть — и этот вариант показался Лауберу самым правдоподобным — ящерица явилась из мест, где сливалась с окружением. С полей фиолетовых цветов, например. Потому она и казалась такой растерянной, оказавшись посреди зеленой травы.

— Хватит прятаться, парни, тут какая-то странная животина, — крикнул Лаубер.

Никто не появился. Неужели, они решили, что он их обманывает? «Какие же они стали подозрительные», — подумал Лаубер. Хорошо, пусть так. Он решил изловить ящерицу и выпустить подальше от поляны, на которой они играли. Никого похожего на нее в здешних лесах не водилось, а значит уже скоро ей предстояло стать чужим обедом.

Он снял рубаху, накинул на ящерку и подобрал ее. Осторожно ступая, отнес ее к краю поляны. После чего вытряхнул из рубахи в траву. Точнее, попытался, но ящерица будто исчезла. Он тряс рубаху со всей силы, так, что затрещала ткань. Затем принялся осматривать ее со всех сторон. Ящерицы нигде не было. Возможно, она все же вывалилась на землю, а он и не заметил.

Лаубер пожал плечами, надел рубаху и отправился в центр поляны, чтобы продолжить поиски с того места, где остановился.

Что-то кольнуло его руку. Он закатал рукав и увидел четыре мелких раны на тыльной стороне ладони, словно его кто-то укусил. Из ранок неторопливо потекла кровь.

Его точно укусили, но он не мог понять, кто это сделал. И тут ему в голову пришла странная идея — вот так животные воспринимают дайгонца в камуфляже, нападающего на них. Рана появляется, а кто напал непонятно. Он накрыл рану ладонью и почувствовал ящерицу. Она сидела на его руке, впившись зубами в кожу. И тут Лаубер вспомнил, что однажды слышал о фиолетовых ящерицах, живущих в другом конце страны. Про них говорили, что они могут повторять магию животного, рядом с которым оказались. А еще, что у них пять десятков…

Голова закружилась, Лаубер оперся на ближайшее дерево. Ящерица спрыгнула с руки в траву и бросилась наутек.

Он упал на колени, пытаясь припомнить, чего именно пять десятков было у этих ящериц. А потом и вовсе повалился лицом на землю, полностью потеряв контроль над телом. Лежа в темноте, не слыша ни единого звука, он все же смог вспомнить. Те ящерицы были счастливыми обладателями пяти десятков видов яда.


Открыв глаза, он не сразу смог понять, что происходит. Он видел расплывающиеся дома и приглушенный шум улиц. Он был в Керфене, и его несли под руки, слева был Масак, а справа Иммит, лицо которого сейчас было почти не разобрать.

— Вот я вас и нашел, — прошептал Лаубер. Дышать ему было тяжело.

— Дорого тебе это стоило, — ответил Масак. Голос его звучал словно из колодца.

— Только не показывай ему руку, — торопливо проговорил Иммит.

Лаубер не сразу вспомнил, почему именно он не идет домой сам. Его укусили. Точно. Он взглянул на кисть левой руки, лежащей на плече Масака. Та раздулась и раскраснелась, пошла фиолетовыми пятнами, даже стала немного напоминать цветом…

— Я стану ящерицей? — пробормотал Лаубер.

— Ага, — тут же подхватил Иммит. — Отличный кобольд из тебя выйдет, только продержись немного.

Лаубер попытался кивнуть и это лишило его сознания.


Он очнулся в небольшой комнате с белыми стенами и потолком. В госпитале ему доводилось бывать и раньше, вот только это было совсем другое здание. Палата была чище, светлее, а кровать казалась огромной, бескрайней, предназначенной не для обычного дайгонца и тем более не для ребенка.

У дальней стены кобольд в белом халате перебирал колбы и склянки в шкафу.

— Уже очнулся? — спросил кобольд, обернувшись. — Что-то болит?

Вопрос застал Лаубера врасплох, он был так удивлен новой обстановкой, что позабыл, из-за чего здесь оказался. А все потому, что чувствовал он себя хорошо, даже отдохнувшим и выспавшимся. Он попытался подняться, ремни врезались в грудь — он был пристегнут к кровати. Более того, он совсем не мог пошевелить левой рукой, той, которую укусили, а вот правая была свободна. Лаубер тут же принялся искать застежку на ремне, что обхватывал его грудь.

— Будем считать, что тебе полегчало, — сказал кобольд. Он не торопился отходить от стены. Казалось, то, что Лаубер может освободиться и сбежать, не сильно его волновало.

Лаубер пока не понимал, удерживают его тут силой или нет. Хотел бы он это выяснить, вот только тугую застежку расстегнуть все не получалось. Первым делом нужно было освободить левую руку. Он взглянул на нее и обомлел. Кисть руки была помещена в белый куб, который — и это было самое поразительное — висел в воздухе. Лаубер долго разглядывал куб, пытаясь найти шест, на котором тот стоит, или леску, привязанную к потолку, но ничего подобного не заметил. Да какая разница? Он попытался выдернуть руку из куба — не вышло. Попытался нащупать левой рукой защелку внутри, чтобы отпереть куб. К немалому испугу Лаубера, оказалось, что он вовсе не чувствует кисть левой руки.

— Что это за хрень? — бросил он. — Если вылечили, отпускайте.

— Увы, ты вовсе не здоров, — сказал кобольд.

— Мне виднее, здоров я или нет, — заявил Лаубер. — Мой отец разозлится, когда узнает, что вы меня здесь держите.

— Мы ожидаем его с часу на час, — сказал кобольд. — Скоро тебе предстоит важная встреча, не хочешь причесаться?

Кобольд протянул ему гребень с подозрительно широко расставленными зубцами.

— Говорю же, я иду домой, — воскликнул Лаубер.

Кобольд подошел к нему, положил ладонь на лоб, закатил глаза и принялся молча стоять. От его странного вида у Лаубера пошли мурашки по коже.

— Температура в норме, — сказал кобольд. — Если хочешь, чтобы я тебя отпустил, могу это устроить.

Лаубер кивнул. Что за вопрос, конечно, он не хочет тут торчать ни одной лишней секунды. Кобольд подошел к шкафу, открыл нижнюю дверцу. Раздался стук металла о металл. Вскоре он вернулся к кровати с предметом, в котором Лаубер узнал одноручную пилу по дереву.

— И зачем вам эта штуковина? — спросил он, стараясь в этот момент не делать никаких предположений.

— Меня зовут Фаугер, — ответил кобольд. — Я практикую медицину больше десяти лет, и мне уже доводилось проводить ампутации. Правда, всего пару раз. А успешно прошла только одна из них. Если ты желаешь, чтобы операцию провел кто-то другой, только скажи. Регент Барглис приказал исполнять любые твои желания.

— Вы хотите отрезать мне руку? — с искренним удивлением спросил Лаубер.

— Конечно хочу, — сразу отозвался Фаугер.

— Просто откройте этот куб. Я не чувствую никакой боли.

— Этот предмет настоящий магический артефакт, его не открыть. — Фаугер помахал пилой, словно отгоняя муху. — Если ты еще не заметил, он неподвижно висит в воздухе.

Лаубер был порядком удивлен, когда впервые увидел пролетающий над городом зеннатский грузовой корабль, однако, видя эти суда почти ежедневно вот уже несколько лет, он привык к ним. Как и к мысли, что Зеннат может держать в воздухе различные предметы при помощи магии. Парящий посреди комнаты куб, конечно, был удивителен, но не настолько, чтобы перестать пытаться улизнуть от странного кобольда, к которому он попал, после того как лишился сознания.

— И что моя рука в нем делает? — спросил Лаубер. — Как ее вытащить?

— Абсолютно ничего и абсолютно никак, — сказал Фаугер. — В этом и смысл. Время внутри этого куба остановлено. Твоя рука в нем находится точно в том же состоянии, что и четыре часа назад.

Лаубер молчал, пытаясь осмыслить услышанное. Наконец срывающимся голосом он произнес:

— Яд все еще в ней?

— Именно, — кивнул Фаугер. — Из всего организма нам удалось его вывести, но в кисти руки яда столько, что его хватит, чтобы убить сотню дайгонцев.

Лаубер почувствовал, как на лице появляется холодная испарина.

— Значит, та ящерица все же была страшно ядовитой, — сказал он. — И зачем я только к ней полез?

— Так мне пилить? — напомнил о себе Фаугер.

— А вылечить вы не можете?

— Я же не волшебник, — рассмеялся Фаугер. — Я обычный кобольд с медицинским дипломом.

— Тогда остается только отрезать кисть, — сказал Лаубер. — Ладно, раз вылечить не можете, пилите. Не валяться же мне тут всю жизнь. Только у вас есть что-нибудь, чтоб не болело?

— Конечно! — с энтузиазмом ответил Фаугер.

Кобольд вновь подошел к шкафу с вещами, нашарил что-то за одной из дверок и кинул на кровать Лауберу. Предмет оказался незамысловатым деревянным бруском с глубокими следами зубов.

— Это в рот, — сказал Фаугер. — Не бойся, я ополаскивал.

Сердце Лаубера колотилось все сильнее, но он решил, что не станет отговаривать доктора, что бы ни случилось и как бы больно ни было. Лежа здесь, он только будет бояться все больше и в конце концов начнет умолять, чтобы его оставили здесь навсегда, пристегнутым к белому кубу. По крайней мере, такое будущее представил себе Лаубер, и допускать подобного унижения он не собирался.

Подготовка к операции шла полным ходом. Фаугер принес стальной таз и поставил на пол, рядом с кроватью. Позаботился он и о кожаных ремнях, марлях и ведре с горячей водой.

Лаубер открыл рот, чтобы прикусить деревяшку. В этот момент входная дверь распахнулась, в палату ввалился грузный мужчина в белом костюме, с лицом как у младенца. Лаубер так и застыл с открытым ртом. Он никогда не видел Барглиса, но готов был поставить на кон здоровую руку, что именно зеннатский регент собственной персоной решил навестить его в этот крайне скверный момент.

— Мы как раз собирались заканчивать, господин регент, — сказал Фаугер. — Перетяну артерии, и перевезем его ко мне в госпиталь.

— Вижу, — кивнул Барглис. — Обождите с этим минутку.

Слова доктора подтвердили догадку Лаубера о том, что он оказался не в городской больнице. Он знал, что попытается использовать разговор с регентом, чтобы отсрочить операцию, но ничего не мог с собой поделать.

— Мы в регентстве? — спросил он. — В том здоровом доме на краю города?

— Видишь ли, я не имею права выносить куб за стены этого здания, — сказал Барглис. — Он не для дайгонцев, его мне выдали, как средство защиты. Использую его на себе, если мне будет грозить опасность.

— Вы в него не поместитесь, — усмехнулся Лаубер.

— Это господин Барглис, зеннатский регент, нет человека его важнее… — начал Фаугер, но регент тут же его перебил.

— Тебе не нужно знать, как именно работает куб, — сказал он. — Я пошел на крайние меры и нарушил инструкции, чтобы помочь тебе, малыш.

— Спасибо, наверное, но руку все равно отрежут, — сказал Лаубер.

— Не всю, только кисть, — поправил Фаугер.

Ни Барглис, ни Лаубер даже не взглянули на него.

— Да будет тебе известно, сын Дарлида, брат Кенрона, у меня есть способ тебя спасти, — сказал регент.

— Вам понадобится много разных противоядий, — предположил Лаубер.

— В таких случаях у нас в Зеннате действуют проще, — сказал Барглис. — Конечно, если речь идет о ком-то важном.

Он вытащил из нагрудного кармана часы на цепочке в круглом серебряном корпусе и показал их Лауберу. У того лишь бровь поднялась от недоумения.

— Это еще один ценный магический артефакт, — пояснил Барглис. — Он позволяет вернуть предмет или часть тела к состоянию, в каком оно было несколько часов назад. В случае с твоей рукой и пяти часов хватит. Тогда ты не был отравлен, значит весь яд из твоей руки исчезнет.

— Мне нужно что-то сделать взамен? — спросил Лаубер.

— Только лишь попросить.

— Господин регент…

— Не меня, своего брата и отца, — отрезал Барглис. — Видишь ли, мне нужна услуга двух лучших охотников Керфена. Убеди их оказать мне ее, и выйдешь отсюда с теми частями тела, с которыми вошел.

Лаубер сощурился и закивал головой. Наконец-то ему стало понятно, почему он здесь оказался.

— Вот, значит, в чем дело. — Он подался вперед, чтобы лучше разглядеть глаза регента. — Нет уж. Я ни о чем их просить не буду. Вы наверняка приготовили для них какое-то опасное задание. Я сглупил с этой ящерицей, мне и отвечать. Тогда уж поручайте задание мне.

— У меня нет времени и желания ждать, когда ты вырастешь, — сказал Барглис. — К тому же неизвестно, станешь ли ты таким же искусным охотником, как они.

— Тогда пусть ваш доктор отрезает руку, как и собирался. — Лаубер рухнул на подушку и закрыл глаза. Для него разговор был окончен.

Фаугер поднял пилу и улыбнулся, показывая, как много у кобольдов длинных острых зубов.

— Нет, мы будем ждать его родню, — остановил его Барглис. — Впрочем, если они окажутся столь же упрямыми, сделай все так, чтобы кровать не заляпать.

Глава 13

Они оба сдали охране оружие. После чего ни один из кобольдов-стражей не попытался остановить Кенрона, когда тот вошел через высокие стальные ворота на территорию регентства. Впрочем, так было уже давно — тут он считался желанным гостем, а вот его отца Дарлида обычно пускать не хотели. В этот раз стражникам пришлось сделать исключение. Кобольды с пиками внимательно следили за рослым мускулистым дайгонцем — как бы чего не выкинул.

Кенрон подошел к высокому каменному зданию с массивными дверями. Он чувствовал, что отцу не нравится это место.

— Дальше иди один, — раздался позади голос Дарлида.

— Лаубер где-то там, навестим его вместе, — предложил Кенрон.

— Мы здесь, чтобы забрать его. Это место — логово врага. Тут моему сыну делать нечего.

— Как скажешь, пап. — Кенрон пожал плечами, спорить с отцом у него не было ни сил, ни времени.

Он подошел ко входу в здание, двери распахнулись перед ним. Двое кобольдов в жилетах золотого цвета повели его длинными коридорами с высокими потолками. В этот раз Кенрон уже ощущал их внимательные взгляды. Да, он был желанным гостем, но ровно до того момента, как вздумает заглянуть за дверь, на которую ему не указывали. Он знал правила и шел, делая вид, что происходящее в резиденции иностранного регента его совершенно не волнует. Наконец кобольды остановились рядом с одной из дверей, которая не слишком отличалась от прочих.

— О вашем прибытии уже доложили регенту, он скоро прибудет, — сказал один из кобольдов. — Подождите его здесь, снаружи.

— Я все же взгляну, как там брат, — сказал Кенрон, кобольды принялись переглядываться. — На не волнуйтесь, ничего вам за это не будет.

Он дернул за ручку, дверь легко поддалась — одной проблемой меньше.

Лаубер и вправду оказался в комнате, которая напоминала палату в госпитале. Он лежал на огромной кровати, был в сознании. Единственной странностью оказался белый куб, которым заканчивалась его левая рука. Лаубер держал белый куб на весу в стороне от кровати, смысл этого действия пока не был Кенрону понятен.

— Не так уж плохо ты и выглядишь, — сказал он. — Зря мы с отцом беспокоились.

— Скажи, это же глупость, что у ящерицы может быть пять десятков видов яда? — спросил Лаубер, безучастно взглянув на брата.

Вопрос мог показаться случайным только поначалу. Кенрон решил не торопить события и позволить Лауберу задать тон беседы.

— Вовсе нет, — ответил он. — Большинство животных не защищены от своего же яда. Поэтому содержат его в полостях своего тела, не связанных с остальным организмом. Если у зверя есть такая полость, то чем больше в ней разного яда, тем лучше. Ведь каждый их противник устроен по-своему, и один вид яда может оказаться неэффективным.

— На меня подействовало как надо, — сказал Лаубер.

Ситуация прояснилась, за исключением одного момента.

— Ты не устал держать этот куб на весу? — спросил Кенрон.

— Это он меня держит, — сказал Лаубер. — Не могу вытащить руку.

Кенрон принялся разглядывать куб со всех сторон, потрогал — на ощупь гладкий как стекло.

— Занятная штуковина, — сказал он.

— Сказали, что отпустят, когда отрежут кисть, — сказал Лаубер. — В ней слишком много яда, чтобы лечить.

— Неудачный у тебя сегодня денек.

— Не говори, — кивнул Лаубер.

— Так почему же еще не отрезали? — спросил Кенрон. — Зачем все эти сложности с кубом?

— Барглис заявил, что может помочь. Но ему от вас с отцом что-то нужно.

— Выходит, тебя все же можно вылечить. С этого стоило начать.

— Не слушай его, Кенрон.

— Почему же? Тебе тут нравится?

— Он думает, что ты не согласишься, и попросил меня сделать жалостливое лицо, — процедил Лаубер. — Ну уж нет. Не хватало еще, чтобы вы с отцом сгинули в лесу из-за моей глупости. Пусть режут, мне все равно.

— Я все же выслушаю его предложение, — сказал Кенрон.

— Слушай, слушай. — сказал Лаубер. — Но потом мы втроем будем думать, что делать. Ты, отец и я. Если толстый регент предложит что-то опасное, я буду против. Это моя рука, в конце концов. Мне решать, как с ней быть.

— Вижу, тебе не терпится ее лишиться, — усмехнулся Кенрон.

— Зато останусь с отцом и братом.

Кенрон закатил глаза. Он и подумать не мог, что Лаубер будет сам мешать своему спасению. Любой поход в лес опасен. Человек мог попросту заблудиться среди деревьев и не найти путь домой. Правильно оценить опасность не так-то просто. Лаубер оказался не силен в этом деле, как показал сегодняшний случай.

— Давно мы не решали что-то втроем, — сказал Кенрон. — Давай сыграем. Если победишь, я поддержу тебя в голосовании.

— Если проиграю, должен буду поддержать тебя?

Кенрон кивнул.

— Сперва скажи, каковы правила, — потребовал Лаубер.

Кенрон легонько щелкнул его пальцем по лбу.

— Если сможешь отвесить щелбан сильнее, чем этот, ты победил.

— И только-то? — изумился Лаубер.

— Но слово держим, это самое сложное.

— Я сдержу слово. Готовь лобешник.

Кенрон пододвинулся к Лауберу, который сложил пальцы так, чтобы можно было поставить щелбан. Жилы на его худенькой руке напряглись.

Лаубер попытался щелкнуть брата по лбу, Кенрон отстранился в последний момент. Лаубер подался вперед, что-то дернуло за его левую руку, в итоге палец даже не коснулся лба Кенрона.

— Нечестно! — воскликнул Лаубер.

Кенрону же с трудом удавалось подавить улыбку. Мысль о том, что его младший брат и вправду хотел что-то решить в таком важном деле, забавляла его. Желание, конечно, похвальное, но еще рановато ему принимать такие ответственные решения.

— Если ты не можешь щелбан поставить, — сказал Кенрон, — куда тебе решать, ходить нам с отцом на охоту или нет. Лежи здесь и жди, когда я достану лекарство. Вылечим мы твою руку.

— Да ведь он все это подстроил, — воскликнул Лаубер. — Не водятся у нас эти ящерицы! И эти магические штуковины были у него как раз под рукой! Не слушай его!

Кенрон помахал рукой и вышел за дверь. Лаубер стиснул зубы и принялся колотить свободной рукой по кубу, не обращая внимания на боль. Вскоре он выбился из сил и, закусив губу, рухнул на кровать.


Регент Барглис встретился Кенрону в коридоре. Позади него шла девушка с длинными бежевыми волосами, в простой городской одежде. Кенрон без труда узнал Лисидию. У него с ней были серьезные разногласия несколько лет назад, тогда ей все сошло с рук. Также он знал, что его отец болен и именно она продает ему необходимое для жизни лекарство. Как бы ему ни хотелось выказать ей свое презрение, он все же решил держать себя в руках.

— А она что тут делает? — спросил Кенрон, стараясь придать голосу безразличие.

— Мой телохранитель? — сказал Барглис столь же безразличным тоном. — Выполняет свою работу. Я хочу, чтобы вы поладили и забыли обо всех прошлых недоразумениях.

— Неплохо мы тогда сыграли, — сказала Лисидия и улыбнулась. — А сейчас ты подрос, можем поиграть по-другому.

Кенрон не имел представления, о какой другой игре идет речь. Он хорошо помнил, что все, кого Лисидия использовала для своего развлечения, в итоге погибали или оказывались на грани смерти.

— С собой поиграй, — пробурчал он.

Эта фраза по какой-то причине позабавила девицу.

— Может, так и поступлю, если вечер будет скучным, — сказала она, с трудом сдерживая смех.

Регент откашлялся в кулак.

— Если мы закончили с обсуждением личных вопросов, — сказал он, — мне хотелось бы узнать, где сейчас господин Дарлид. Мое предложение касается двух лучших охотников Керфена.

Кенрон и сам до конца не понимал, с чего отец взял, что тут его ждет какая-то опасность.

— Назвал это место вражеским логовом и сказал, что подождет на улице.

— Вражеское логово? — удивился Барглис. — Надо же, какой необычный подбор слов. Как будто я хоть раз ему чем-то не угодил.

В этот момент Лисидия отступила на шаг и скрылась в камуфляже. Будучи зеннаткой, эту способность она отобрала у какого-то мертвого дайгонца, буквально покопавшись в его остывающих мозгах. Кенрон предпочитал думать, что бедняга был ранен в лесу и его не смогли спасти в госпитале, а не был убит лично волшебницей. Проверить, как именно все произошло, сейчас он не мог.

Барглис указал в сторону лестницы, ведущей вниз. Он не захотел рассказать о своем предложении одному лишь Кенрону, и тот начал подозревать, что дело и вправду непростое.

Выйдя на улицу, Кенрон обнаружил своего отца в окружении кобольдов-стражников. Они внимательно следили за ним, но подходить близко не решались.

— Где Лаубер? — бросил Дарлид. — Что с ним?

Вкратце Кенрон описал то, что увидел в больничной палате регента.

— Он сказал нашему врачу, что его укусила какая-то фиолетовая ящерица, — добавил Барглис. — Мы взяли кровь на анализ. Яда так много, что его не вывести обычными средствами.

— И откуда же в наших краях могла взяться эта ящерица? — спросил Дарлид.

— Лес может подкинуть и не такое, — сказал Кенрон.

— Я не тебя спрашивал, сын.

— А регенту откуда знать? — удивился Кенрон. — Он говорит, что лекарство все же есть.

— Не столько лекарство, сколько магическая процедура, — сказал Барглис. — Увы, мне придется лишить силы один дорогостоящий артефакт.

— Сколько я должен заплатить, чтобы ты вернул мне сына? — процедил Дарлид.

— Увы, золотом не решить эту проблему, — сказал Барглис. — У нас в Зеннате, когда речь идет о сильных магических артефактах, принято обменивать магию на столь же ценную магию.

Дарлид двинулся в сторону регента. На его пути тут же встали три кобольда с пиками.

— Видать, ты хочешь, чтобы я отправился в лес, — спросил он, — и притащил тебе тушу монстра, которого никто до меня не смог победить?

— Вы удивительно прозорливы, — сказал регент. — Только я надеюсь, что вы отправитесь вдвоем, но в целом все верно. Есть у меня один зверь на примете, его магию я готов обменять на лекарство для малыша Лаубера.

— Ясно. — Дарлид сложил руки на груди. — Осталось узнать, почему никто за всю историю Дайгона не одолел это существо.

— Пытались плохо, — пожал плечами регент. — Я имею в виду, два лучших охотника Керфена с моей небольшой помощью наверняка справятся с этой задачей.

— Почему бы не отправить вашего телохранителя? — спросил Кенрон. — Кажется, она знает немало разной магии. Я могу присмотреть за вами, пока ее нет.

— Мы пробовали что-то подобное, — сказал Барглис. — Началось с того, что наш транспортный корабль случайно засек в лесу мощный источник магии. Мы назвали это новое существо Монтуном. Вскоре мое начальство снарядило экспедицию. Несколько лучших зеннатских охотников погрузились на борт. Вот только на подлете корабль был поврежден и упал в лес недалеко от места, где живет зверь.

— Вы отправили ваших людей охотиться на нашей земле? — перебил Дарлид.

— С разрешения Альфы, Костяного Меча, разумеется, — сказал Барглис. — Вообще, у нас в Зеннате не так много тех, кого можно назвать охотниками, и они всегда при деле. А теперь их стало еще меньше. Было решено пока оставить Монтуна в покое и не расходовать на него наши ресурсы. Это же касается и Лисидии. К тому же она не охотник, а боевой маг, ее задача уничтожать противников, для добычи шкур и панцирей ее умения не подходят.

— Ни разу не видел в списке наград никакого Монтуна, — задумчиво проговорил Кенрон.

— Это потому, что нам пришлось его убрать, — сказал Барглис. — Мы пообещали крупную сумму тому, кто одолеет тварь. Несколько охотников тут же отправились в поход. Ни один из них не вернулся. Когда число смертей перевалило за десяток, Альфа запретил мне назначать награду за это существо.

— То есть эта зверюга убила больше десяти человек из-за твоей жадности, — процедил Дарлид. — Если охота на него запрещена, мы закон нарушать не будем.

— Запрещено только назначать награду, — уточнил Барглис. — Будем считать, что я вам ничего не предлагаю. Когда получу то, что хочу, я использую один артефакт в своей резиденции. После чего к вам в дом вернется малыш Лаубер со всеми конечностями и в добром здравии.

— Я ничего не знаю об этом звере, — сказал Кенрон. — Кроме того, что от него много проблем.

— Об этом не волнуйтесь, — сказал Барглис. — После того как дайгонцы перестали к нему ходить, выбора у меня почти не осталось. Единственное, что я мог сделать, это снарядить группу кобольдов, чтобы те отправились к Монтуну и… действовали по обстановке.

— Кобольды? — удивился Кенрон. — Вы послали на охоту кобольдов?

— Конечно, они не смогли убить зверя, но разузнали о нем немало, — сказал Барглис. — Главу отряда зовут Венни, и он уже давно держится на этой должности. Я прикажу ему во всем вам подчиняться и всячески содействовать. Прошу учесть, что время поджимает. Куб перестанет работать через семь дней, к этому времени охоту нужно завершить.

— Не нужно, — отмахнулся Дарлид. — Мы не пойдем на Монтуна. Делай с Лаубером что нужно и отпускай его.

Барглис разглядывал Дарлида какое-то время, затем, видимо, поняв, что переубедить его не выйдет, обратился к его старшему сыну.

— А ты что скажешь?

— Если это существо убивало дайгонских охотников, камуфляж против него не поможет, — заключил Кенрон. — Отец прав, риск слишком велик. Да и Лаубер уже смирился с потерей.

— Ясно. — Барглис кивнул и пожал плечами. — Ну что ж, я потратил сегодня немало времени, пора возвращаться к своим делам.

Он направился к входной двери. Никто не стал его останавливать, поэтому он остановился сам.

— Вот еще что, — сказал регент. — Те зеннатские охотники пропали почти два года назад.

— Это не наше дело, — тут же отреагировал Дарлид. — Если они и вправду хороши, давно бы вышли из леса.

— Да, наверно, они погибли, — сказал Барглис. — А вот корабль, на котором они летели, должен быть еще цел.

— Разговор окончен, регент, — отрезал Дарлид.

— Не спеши, отец, — сказал Кенрон.

— Устройство воздушного судна простое, — продолжил регент. — При падении магический элемент, что держал его в воздухе, не должен пострадать. Другими словами, это судно все еще можно поднять в воздух. Вот бы его кто-то обнаружил.

— И что тогда? — спросил Кенрон.

— Если команда корабля не ответит на запрос, — сказал регент, — судно нужно считать угнанным. Оно подлежит уничтожению, как ты понимаешь. Особенно после того, что произошло тут ранее. Но если я получу то, что мне нужно, я буду очень счастлив. Настолько, что позабуду отправить сообщение о найденном корабле. Значит, тот, кто его обнаружил, сможет лететь куда захочет.

— Вы предлагаете, — сказал Кенрон, задумчиво потирая подбородок, — дать нам один из ваших летающих кораблей в обмен на тушу Монтуна?

— В обход всех возможных правил и законов, — кивнул Барглис. — Таково мое последнее предложение.

— Это ничего не меняет, — пробурчал Дарлид. — Мертвому корабль без надобности.

— Вам решать, — сказал Барглис. — Если вы явитесь до заката в оружейный дом и скажете, что решили убить Монтуна, будем считать, что сделка заключена. Если же вас там не будет, доктор Фаугер возьмется за пилу. Не смею вас больше задерживать.

Регент скрылся в здании, дверь за ним закрылась чуть позже, чем должна была, значит за ним в камуфляже последовала и его телохранитель Лисидия.

Не слишком приятно Кенрону было постоянное внимание кобольдов-стражников, которые смотрели на него исподлобья. Он поспешил выйти за ворота. Вскоре его вместе с отцом подобрал экипаж. Кенрон с трудом сдерживался, чтобы не вернуться к обсуждению предложения регента. И все же он понимал, что на ходу такие вопросы решать не стоит. Как только дверь их дома закрылась, Кенрон раскрыл рот…

— Мы не идем охотиться на Монтуна, — рявкнул Дарлид. — Тут нечего обсуждать.

— И как же Лаубер будет жить без руки? — спросил Кенрон. — Из него не выйдет хорошего охотника.

— Мы легко обеспечим его до конца жизни.

— И чем он будет заниматься? Просиживать штаны в городе?

Дарлид уселся на диван и всем своим видом дал понять, что никуда сегодня больше не пойдет.

— Пусть сделает из этого случая вывод, — сказал он.

— Какой же? — спросил Кенрон.

— Что Барглис лживая крыса.

— Регент ни разу не соврал мне, — заявил Кенрон. — А ты, когда у меня были проблемы, притворился, что тебя нет поблизости, и не помог.

— Я не собираюсь перед тобой оправдываться, мальчишка, — отрезал Дарлид.

— Если кто из вас врун, то это ты, уж прости.

— Нет, — сказал Дарлид, обиды или гнева в его голосе уже не чувствовалось. — Он просто врет лучше, чем я.

— Уверен, все, что он сказал, правда. — Кенрон также попытался успокоиться и обратиться к фактам, а не к чувствам. — Рядом с логовом этого Монтуна есть корабль, я смогу поднять его в воздух и полететь куда пожелаю.

— Он что-то недоговаривает. — Дарлид прищурился, словно пытаясь разглядеть истинные намерения Барглиса. — Зачем ему отпускать одного из своих лучших охотников?

— Я же не собираюсь уходить навсегда. Посмотрю мир и вернусь.

— Ты еще не забыл, что сперва нужно убить магическую тварь, с которой не справился ни один охотник Дайгона?

— Для начала нужно узнать, что это за зверь, — сказал Кенрон. — Опросим кобольдов, они отведут нас к месту, поглядим на него издали, может что-то поймем. У нас есть семь дней, прорва времени. Если не поймем, что к чему, вернемся в город.

— Как бы не так. — Дарлид громко хлопнул ладонями по коленям. — Ты все равно к нему полезешь, будешь ты знать, как его одолеть или нет.Понадеешься на удачу и сгинешь. Мы не идем на эту охоту, я не переменю решения.

— Тогда я пойду один, только и всего, — сказал Кенрон.

— Я тебе запрещаю! — воскликнул Дарлид. — Если уйдешь сейчас, в мой дом больше не возвращайся. Ты не увидишься с Лаубером, и никаким техникам я тебя учить не буду.

— Даже, если у меня выйдет убить этого Монтуна? — спросил Кенрон.

— Мне все равно, убьешь ты его или нет, — сказал Дарлид. — Если до заката переступишь порог этого дома, считай, что изгнан из семьи Амелотов.

— Ясно, отец. Тогда я больше не Кенрон Амелот, а просто Кенрон.

Он распахнул дверь и, ни секунды не сомневаясь, вышел из дома. На улице Кенрон почувствовал легкость в груди, оттого что многие запреты остались в прошлом. Он был волен делать что хочет и идти куда хочет, после того как окажет своему младшему брату последнюю услугу.

Глава 14

Каждое важное здание нуждается в охраннике, а лучше — в двух. Должно быть, так рассуждал регент Барглис, когда расставлял кобольдов у дверей оружейного дома. То были не обычные кобольды, а настоящие гиганты ростом выше взрослого мужчины, с шипами на темно-зеленой коже и со стальными пластинами по всему телу вместо одежды. Первого такого кобольда гиганта Кенрон увидел в городе года четыре назад и со временем их становилось все больше. Он дал им прозвище «громилы» потому, что понятия не имел, как именно их называть. Громилы редко разговаривали, кажется, они не слишком любили это занятие. Зато всегда держали наготове оружие, предпочитали мечи, дубины и алебарды, хотя и удар мощного кулака наверняка мог бы лишить человека сознания.

Несмотря на их внушительные размеры, Кенрон почти перестал замечать громил. Они неподвижно стояли в тени навесов и охраняли покой в различных зеннатских зданиях. Ты их не трогаешь, и они не трогают тебя, таков был негласный уговор громил и охотников Керфена.

Услышав, что Венни с отрядом кобольдов ходили на охоту в лес, Кенрон был немало удивлен. Обычно, поход в лес заканчивался для кобольдов тем, что они бесследно пропадали, а потом кто-то находил их череп или кости, разбросанные по какой-нибудь поляне. Однако, сейчас он понял, что кобольд-громила в лесу вполне мог неплохо себя показать. Размер и сила не всегда помогали против магических существ, но недооценивать эти полезные качества тоже не стоило. Громилы могли охотиться, сомнений в этом не было, и сама идея об отряде кобольдов, путешествующих по лесу уже не казалась Кенрону такой безнадежно глупой.

Подойдя к дверям оружейного дома, Кенрон решил попытать удачу в общении с охранником громилой.

— Отличный сегодня денек, — сказал Кенрон. — Не пробовал поймать что-то в лесу?

— Я только охраняю вход, — ответил громила тихо, но твердо. — Заходи внутрь, горожанин, или иди дальше по своим делам.

— Ладно, как скажешь. — Кенрон и сам не любил, когда его отвлекали от работы.

Он хотел похлопать громилу по плечу, но шипы, торчащие из шкуры словно говорили — не лучшая идея.

Да и времени разглядывать воинственных кобольдов у него не было. Предстояло войти в оружейный дом и заявить о том, что он все же принял предложение регента отправиться на опасную охоту.

Дверь распахнулась от лёгкого толчка, Кенрон шагнул внутрь и чуть не налетел на уже знакомую ему девушку кобольда. Хоть он и видел Лиару второй раз в жизни, успел отлично ее запомнить. Лица кобольдов могли показаться похожими для тех, кто не знал, куда смотреть. Их роговидные отростки на тыльной стороне головы сильно различались, у кого-то были острее, у кого-то длиннее, чем обычно. Цвет глаз и кожи, кобольдов, казалось, могли быть какими угодно. Обычно Кенрону за пару дней попадались кобольды всех цветов радуги, а также черные и белые представители этого вида. Вдобавок, все они носили разноцветные жакеты, обозначающие, какую должность занимает кобольд.

Лиара носила желтую одежду, как и многие другие работники оружейного дома, кожа ее тоже была весьма обыкновенной — зеленой, выделяли ее из общей массы короткие округлые рожки и глаза перламутрового цвета. А так же привычка ронять мечи на пол.

Кто-то должен был его встречать, в этом Кенрон не сомневался. Регент Барглис, наверняка уже известил работников оружейного дома о том, что к ним явится посетитель и встретить его нужно будет со всем вниманием. Между особо важными зданиями Зенната в Дайгоне, такими, как регентство, оружейный дом и рынок была налажена дальняя связь магического свойства. Как именно работала эта связь, Кенрон понятия не имел, но ему довелось увидеть нечто подобное всего несколько часов назад. Королевский краб, управлял своими каменными слугами из глубин расщелины в горе, не используя ни каких видимых или слышимых сигналов. Как бы ни работала эта связь, важен был результат. Регент наверняка предупредил служащих оружейного дома о том, что Кенрон может зайти к ним и тем самым подтвердит, что берется за охоту на Монтуна.

— Господин Кенрон, — воскликнула Лиара, — уже вернулись? Как все прошло?

— Если тебе интересно, — сказал Кенрон, — я получил отбитый бок, порезы на пальцах. Но без добычи не остался.

— К-как меч, он вас не подвел?

— Сломался почти сразу.

— Мне так жаль.

— Я беру задание регента, — сказал Кенрон и пристально взглянул в глаза Лиаре, чтобы она не пропустила фразу мимо ушей. — По условиям я должен был явиться сюда до заката и вот я здесь.

— Вы действительно здесь.

— Мой отец не пришел, — добавил Кенрон, — но пусть регент не переживает об этом.

— Это так приятно, что вы решили посвятить меня в ваши дела, — сказала Лиара и ответила Кенрону таким же пристальным взглядом.

— У меня назначена встреча с Венни, где мы можем спокойно поговорить?

— Вы знаете мастера Венни? Простите, я не должна была спрашивать. Пройдите в комнатку для гостей, я повешу знак, что она занята.

Кенрон пожал плечами и последовал за Лиарой. В центральном зале оружейного дома было оживленно и шумно. С Венни нужно было говорить вдали от этой суеты и толкотни, слишком важными знаниями он владел.

В комнате для гостей стоял небольшой круглый столик, окруженный несколькими диванами. Кенрон развалился на одном из них, ощутив приятную мягкость. У него сейчас не было собственного жилища, нужно было купить один из свободных домов в городе и непременно поставить в нем такой же диван.

— Я налью вам чаю, — сказала Лиара.

Кенрон вспомнил, как она умудрилась уронить на пол меч то ли с перепугу, то ли от природной неуклюжести.

— Не нужно, — сказал Кенрон, — еще прольешь его не меня, у тебя все из рук валится.

— Я буду осторожна, — заверила Лиара.

Кенрон махнул рукой сейчас он не хотел тратить время и силы на споры. Вскоре Лиара принесла поднос с кружкой и чайником. Она поставила поднос на стол, аккуратно наполнила кружку и улыбнулась Кенрону, мол, могу, если захочу, затем ушла, оставив его в комнате одного.

Кенрон подумал, что ему стоит завести слугу кобольда, все лучше, чем жить в одиночестве. Отец был против хвостатых прислужников, но в доме Кенрона он власти не имел.

У него было семь дней на эту охоту. Обычно больше всего времени уходило на поиски дичи, но в этот раз противник не прятался. Можно было отдохнуть день-другой. А затем он придет к Монтуну с полными силами. Кенрон отмел эту мысль. В этой охоте не было ничего важнее знаний. Устал он или нет было второстепенным. Охотники погибали при встрече с Монтуном не потому, что были измотаны, а потому, что не понимали, с кем имеют дело. Все имевшееся у него время нужно было потратить на сбор информации.

Венни все не было. Кенрон привык проводить время с пользой и самое лучшее, что сейчас можно было сделать — немного поспать. Этим утром он сражался с каменными чудовищами, а потом несколько часов шел через лес, неся добычу, он потратил немало сил, глупо было это отрицать. Закрыв глаза, он задремал. Проснулся Кенрон от того, что в комнату кто-то вошел. К его немалому разочарованию это была Лиара с чайником в руках.

— Не слишком холодный и не слишком горячий, как людям нравится. Налить еще чашечку?

— Когда явится Венни? — раздражение Кенрона так и просилось наружу.

— Это риторический вопрос?

Кенрон вскочил на ноги, чуть не опрокинув стол.

— Нет, я хочу знать, когда он спустится.

— Его нет в этом здании, — сказала Лиара, крепко вцепившись в чайник. — Он в противоположном конце города, в казармах рядом с регентством.

— Почему он еще не здесь?

— Я думала, вы его позвали и ждете.

Кенрон шлепнул себя ладонью по лбу.

— Ты так и не сказала регенту Барглису, что я пришел?!

Сказав это, он двинулся вперед, прекрасно понимая, что в итоге не сможет навредить девушке кобольду, как бы ни была велика ее вина.

От испуга Лиара выронила чайник, вода забрызгала ей ноги и пол, она этого даже не заметила.

— Как я могу что-то сказать господину регенту? — воскликнула она, — Я ведь самого низкого ранга во всем здании…

Стоило догадаться.

— Если он решит связаться с этим зданием, — сказал Кенрон, — с кем он будет говорить?

— С госпожой Фэй, — пролепетала Лиара, — она наверняка в курсе всего. П-позвать ее?

— Нет, — отрезал Кенрон, — мне нужен Венни немедленно.

— Я могу поискать гонца. — Лиара принялась приплясывать в луже чая.

— Не надо никого искать, беги к нему сама. Найми повозку за мой счет. Пусть немедленно явится сюда, дело срочное.

Лиара кивнула и выбежала за дверь. Почти тут же она вернулась с тряпкой в руках.

— Только вытру лужу.

Кенрон рывком забрал у нее тряпку.

— Забудь ты про чай, отправляйся немедленно!

Лиара снова кивнула и шмыгнула за дверь.

Кенрон не мог понять, как она оказалась в Дайгоне. Он знал, что, кобольды проходили отбор у себя на родине и их назначали на должность только, если они могли без труда выполнить свою работу. Эта же девица не могла пройти и трех метров без того, чтобы что-то не уронить. Наверняка, на отборе она как-то схитрила и в итоге попала на должность, которая ей не по силам.

Он посмотрел на тряпку в руке и лужу разлитого не слишком холодного и не слишком горячего чая — вот, чем он занимается, убирает беспорядок за другими. Кинул тряпку в лужу и растер ногой — пусть впитывается.


В комнату вошла незнакомая ему девушка кобольд в белом жакете. Она носила очки, что было для кобольдов редкостью, как, впрочем, и цвет ее костюма, должно быть, была здесь большой шишкой.

— Меня зовут Фэй. — Она протянула руку.

Кенрон закрыл глаза и попытался забыть все то, что только что произошло. Нужно было успокоиться и начать все с начала. В этот раз перед ним была именно та, кто может закрепить его договор с Барглисом. Нельзя было допустить, чтобы прошлые неудачи привели к неудачам в будущем.

— Приятно познакомиться, Кенрон, — сказал он, пожимая руку.

Фэй кивнула, показывая, что прекрасно знает, с кем разговаривает.

— Вас так долго не было, что я собиралась доложить регенту, что вы передумали, и сделка отменяется.

— Я потерял немало времени сегодня, — сказал Кенрон. — Давайте обойдемся без недопонимания. Я объясню вам все так просто, как смогу.

— Раз вы здесь, вы согласны на условия регента, — сказала Фэй. — С вас туша Монтуна, с него излечение вашего брата и еще какая-то неназванная услуга. Вашего отца тут нет, видимо, он отказался.

— Да, — только и выдавил из себя Кенрон. — Верно.

— Как видите, недопонимания между нами нет.

— И сейчас вы передадите Барглису, что я здесь?

— Конечно, — кивнула Фэй и поправила чуть съехавшие очки. — Это сообщение может стоить десять серебряных монет.

Кенрон чуть отстранился от нее, что-то в ее словах показалось ему странным. Может стоить, это означало, что может и не стоить? В любом случае, он решил, что десятая часть золотого не стоит того, чтобы из-за нее терять еще больше времени.

— Я не беру деньги, когда иду в лес отдам потом, — сказал Кенрон.

— Тогда я запишу на ваш счет, — не растерялась Фэй.

— Мне все равно, сколько это будет стоить. — Кенрон помахал рукой

Наконец-то он сможет подтвердить свое участие в охоте. Сделка с Барглисом чуть не сорвалась из-за глупого кобольда с чаем и, надо сказать, некоторой невнимательности самого Кенрона. Теперь, когда он в деле, у него есть семь дней, чтобы все закончить. И начать нужно было со сбора информации о звере, которого никто еще не смог одолеть.

— Я хочу поговорить с теми, кто ходил в поход на Монтуна, — сказал Кенрон. — Если они спят, придется их разбудить. Дело срочное, выспятся потом.

— Вы хотите, чтобы я разбудила тех, кто ходил с Венни?

— Я могу сделать это и сам.

— Прежде, чем вы совершите это невероятное деяние, потрудитесь объяснить, что это за лужа в гостевой комнате?

— Мне сейчас не до такой ерунды.

— Кто-то может поскользнуться и упасть, сломать себе что-нибудь. Я вынуждена взять с вас штраф в один золотой.

Лицо Кенрона скривилось, он хотел не обращать внимания на мелочи, но позволять вешать на себя тоже чужие ошибки не собирался.

— Не я разлил это, а ваша сотрудница Лиара.

Фэй хмыкнула, кажется, объяснение показалось ей правдоподобным. Она встала на колени и принялась вытирать пол, пока с лужей не было покончено.

— Простите за неудобства, — сказала она, поднимаясь.

— Вы ее оштрафуете? — удивился Кенрон.

Он понимал, что любопытство сейчас отнимет у него несколько драгоценных секунд, но ничего не мог с собой поделать.

— Нет, в ее случае обойдемся выговором.

— То есть кобольдам можно лить чай на пол, а людям нет?

— Штрафую только людей, кивнула Фэй. — За десять золотых я расскажу все правила.

— Обойдусь.

— За пять?

— Как вы умудряетесь торговать правилами? Ладно, это не важно. Пока Венни здесь нет, я хочу… — Встретиться со всеми, кто ходил с ним на охоту, — закончила за него Фэй. — Устраивать такие встречи не входит в мои обязанности, но за сорок серебряных мы что-нибудь сообразим.

— Вы как будто придумываете эти цифры на ходу.

— Так же один золотой будет стоить отправить гонца к Венни, но сегодня у нас скидка.

— Я уже отправил вашу сотрудницу Лиару и это мне ничего не стоило.

— Правда? Ей нельзя отлучаться.

— Опять штраф? — догадался Кенрон.

— Ей нет. Но я могу выписать штраф вам за нецелевое использование персонала.

— Может, я дам вам десять золотых, и вы прекратите тратить мое время?

— Целых десять? — удивилась Фэй. — Принимаю ваше предложение. Отныне строго по делу.

— Начнем с начала, — сказал Кенрон, — я хочу поговорить со всеми, кто ходил с Венни на Монтуна.

— Вам понадобится ключ, который сейчас у ночного сторожа, — сказала Фэй. — Если любите будить кобольдов, начните с нее, она как раз спит после вахты.

— Ключ, чтобы поговорить с теми ребятами? — не понял Кенрон.

— Удобнее открыть дверь, чем говорить через нее не так ли?

— Показывай, где этот ваш сторож с ключом.


Фэй отвела его к двери на втором этаже и откланялась. Она должна была доложить регенту о его согласии и Кенрон не хотел ее больше задерживать. Дверь украшала надпись «Баллира сторож».

Это оказалось гораздо сложнее, чем он думал, но он подтвердил свое участие в охоте и даже отослал гонца за кобольдом Венни, который мог многое рассказать о Монтуне. И не он один. Ребята из его отряда тоже могли что-то знать, пусть они ни разу так и не приблизились к победе в этой охоте. Вот только Кенрон поторопился и не разузнал, почему всех их держат под замком. По счастью он был в нужном месте, чтобы выяснить все детали их заточения.

Он постучал, дверь раскрыла незнакомая ему девушка кобольд с темно оранжевой кожей в пижаме и заспанными глазами. До сего момента Кенрон не задумывался, как именно кобольды спят, есть ли у них какие-то обычаи или ритуалы. Их костюмы не были измяты, значит на ночь они их все же снимали теперь стало ясно, что хотя бы одна из них укладывалась спать в ночной пижаме.

— А, человек, — сказала девушка кобольд с явным разочарованием. — Ты как будто удивлен, что в этом чулане кто-то живет. Зачем стучишь?

— Меня послала Фэй, — сказал Кенрон и тут же понял, что сморозил глупость. — Точнее, я от регента Барглиса и хочу перейти сразу к делу.

— Здравствуй, человек Фэй и Барглиса. Переходи к делу, раз уж решился.

— Прошу прощения, что разбудил. Баллира, так ведь? Мне нужен ключ…

— Я прощаю тебя. Возьми ключи, если тебе они так нужны.

Она сняла связку ключей с гвоздя в стене и протянула ему. Кенрон бегло осмотрел связку, ни на одном из ключей не было надписи.

— Я не сказал от чего мне нужен ключ.

— Я и не спрашивала, — сказала Баллира. — Ты получил все ключи, что у меня есть. Если доволен, уходи.

— Мне нужно встретиться с кобольдами, которые ходили с Венни в поход на Монтуна.

— Встречайся.

— Где они?

— Я их у себя под кроватью не прячу, но можешь проверить. — Баллира отошла в сторону, чтобы Кенрон смог протиснуться в ее каморку. — Человеку ведь не запретить обыскивать дом кобольда.

Кенрону начало казаться, что этот разговор никуда не ведет. Возможно, девица все еще не проснулась окончательно и в том не было ее вины. Стоило сохранять спокойствие и проявить терпение.

— Фэй сказала, что у тебя есть ключ, — объяснил Кенрон

— Теперь все ключи есть у тебя, — напомнила Баллира. — Что мне еще тебе дать, человек Барглиса?

— У меня нет на это времени. Мне нужен только один ключ, который открывает одну дверь, за которой кобольды, с которыми Венни ходил в поход. Видимо, ключ от спальной комнаты. От тренажерного зала? Похоже эта ваша Фай меня надула и мне это не нравится.

— Фай говорила правду. — Баллира указала на один из ключей в связке. — Вот этот, он тебе нужен.

— Куда мне идти? — спросил Кенрон.

— Это вы люди говорите, куда идти нам кобольдам.

— Чтобы найти дверь, которую отпирает этот ключ?

— На улицу, южная сторона здания.

— Проводи меня.

— Как скажешь.

Баллира небрежно захлопнула дверь своей каморки и прошла мимо Кенрона именно в ночной рубахе.

— Ты не хочешь надеть что-то, другое? — спросил он.

— Хочу, кому охота позориться, разгуливая в ночнушке? — бросила Баллира.

— Так одень свой жакет или в чем ты ходишь обычно.

— Ты же сказал проводить тебя.

— Пять минут у меня есть.

Баллира пожала плечами и вернулась в свою комнатушку. Ее не было так долго, что Кенрон подумал, что она могла забыть все, что он только что сказал и снова заснуть. Он уже собирался долбить кулаком по деревянным доскам, чтобы выбить из этого кобольда все остатки сна, как дверь открылась. Баллира вышла, облаченная в серый потрепанный жакет.

— Ты не очень торопилась.

— Ровно пять минут, как ты и сказал, человек.

— Я же не просил… ладно, покажи мне дверь, которую открывает этот ключ.

Без видимого энтузиазма Баллира отправилась к лестнице на первый этаж, Кенрон последовал за ней. Они вышли из оружейного дома через запасной выход и остановились у невзрачной деревянной двери с торца здания. Тугой механизм замка нехотя поддался. За дверью оказалось крохотное помещение со столом, на котором в три ряда лежали деревянные таблички. На большинстве из этих табличек было написано чье-то имя.

— Это что? — спросил Кенрон.

— Таблички с именами, — сказала Баллира. — На столе. В комнате.

— А где те, кто ходил с Венни? — Кенрон почувствовал, что терпение вновь оставляет его.

— Вот все, что от них осталось. Не больше, не меньше.

Кенрону потребовалось несколько секунд, чтобы осмыслить услышанное.

— Они все погибли? — спросил он.

— Я не видела, не знаю, — сказала Баллира. — Ушли с Венни. Потом их имя приказано было высечь на кусках дерева и сложить здесь.

— И сколько же раз Венни ходил в лес, чтобы тут собралась такая коллекция?

— Я за ним не слежу.

— Сколько обычно он берет в команду?

— Двоих, троих, не больше.

— Он был в походе на Монтуна около десяти раз, — заключил Кенрон. — И выжил.

Кобольд громила, позвякивая стальными пластинами, вышел из-за угла дома.

— Мастер Венни зовет к себе охотника Кенрона, — прогорланил он.

Не дождавшись ответа, громила развернулся, и отправился обратно. По пути он врезался плечом в угол здания, выбив кирпичную крошку.

Этот тип повалит дерево, если в него врежется, не сомневался Кенрон. И все же, союзники Венни погибали. Зато сам он неизменно оставался жив. Объяснение этому могло быть простым — Венни прятался за спинами своей команды, отправлял их в бой, а сам смотрел издалека. Таким за кружкой пива не похвастать, поведение не слишком достойное. Но при этом Венни должен был хорошо изучить Монтуна и, несмотря на сомнительные моральные качества, сейчас он был лучшим союзником в этой охоте. Кенрон направился вслед за кобольдом громилой, оставив Баллиру запирать дверь с рядами табличек с именами, лежащими на столе. Имена эти были высечены не на всех табличках, несколько гладких деревяшек пока еще оставались пустыми. Впрочем, не на долго.

Глава 15

О кобольде многое можно было узнать по его одежде. Чем больше цветов он на себе носил, тем более важной шишкой являлся. Работникам же низшего звена доставались одноцветные костюмы. Отличить Венни от других можно было с первого взгляда, его наряд имел целых три цвета — красный, белый и черный. Другим кобольдам на зависть. Лицо Венни Кенрон успел порядком подзабыть и сейчас немало удивился, когда заметил, как молодо выглядит этот кобольд.

Еще одним отличием от прочих было то, что слева и справа от Венни стояли два кобольда громилы и посматривали по сторонам — как бы не подошел кто лишний.

— Это вы устраиваете с другими кобольдами походы на Монтуна?

— Меня зовут Венни. Не смею надеется, что вы меня помните, а вот я вас запомнил хорошо, господин Кенрон. Я знаю, зачем вы здесь. Пройдем в комнату для гостей, в моем кабинете сейчас не прибрано.

— Вы и своих приятелей захватите?

— Нет, они останутся у дверей на всякий случай.


Кенрон собрался занять так приглянувшийся ему ранее диван, в данный момент, он считал, что этот предмет мягкой мебели — последнее хорошее, что осталось в его жизни. Ни дома, ни семьи ни друзей он нынче не имел. Однако, Венни его опередил и занял диван первым. Кенрону пришлось довольствоваться жестким деревянным стулом.

— Помнится, мы с вами уже встречались, — сказал Кенрон.

— Вы можете подумать, что, кобольдов часто похищают, избивают и унижают у всех на глазах, ставят им ноги на головы, — сказал Венни весьма буднично. — Это не так, с нами подобное происходит редко и эти случаи мы запоминаем надолго.

— Но вы живы, а кое-кто из стражников, что был там, погиб, — заметил Кенрон. — К тому же, от этого мужлана мне потом и самому досталось. Не самыми приятными воспоминаниями мы делимся.

— Кажется, вы отдыхали, Венни, простите, что пришлось вас вызвать, дело срочное.

— Меня бы не поставили на столь высокую должность, если бы я не был готов к таким неожиданностям. Так чего именно вы хотите, Кенрон?

— Поделитесь своими бесценными наблюдениями и можете быть свободны.

— Вы переоцениваете важность моих знаний, — отмахнулся Венни. — Я всего лишь кобольд, который несколько раз прогулялся по лесу. Уверяю, мне нечего вам сказать.

— Ну как же, — усмехнулся Кенрон, — вы были в логове Монтуна несколько десятков раз и остались живы. Другим повезло гораздо меньше. Чудовище расправилось с ними на месте.

— Именно так все и произошло, — кивнул Венни, — мне повезло, а им нет. О чем еще рассказать? Лес был ко мне благосклонен уж не знаю, почему.

— Не может быть, — сказал Кенрон, — вы должны знать, как именно Монтун убивает своих жертв и как избежать его атаки. Скажите мне и получите награду от регента, уверен, он вас не обделит.

— Регент и сам расспрашивал меня о моей, как ему казалось, невероятной удаче, — сказал Венни. — Предлагал деньги и многое другое. Увы, никакими тайнами я не владею. Если это все, прошу отпустить меня обратно домой.

Кенрон пристально взглянул на своего собеседника. Сложно было понять, врет кобольд или нет, вправду ли считает, что не узнал ничего полезного или же пытается что-то скрыть. В любом случае, терпение начинало иссякать.

— Хватит валять дурака, Венни! — воскликнул Кенрон, — Почему Монтун не убил вас? Отвечайте!

— Откуда же мне знать, что творится в голове у этого существа? Я действительно подходил к нему и остался жив, но понятия не имею, почему это произошло.

— И тем не менее, вы без страха отправлялись к нему снова и снова. Каждый раз брали с собой кобольдов, а возвращались один.

— Иногда кто-то из отправившихся со мной тоже выживал, — Венни развел руками. — Кто-то из них погиб в следующем похоже. Лес непредсказуем.

— Не понимаю, какая вам выгода во всем этом. Явились к Монтуну, потеряли свою команду, вернулись в город. Вы были учителем и бросили работу ради этого?

Венни откинулся на спинку дивана и заложил руки за голову.

— Что угодно наскучит, если заниматься этим сотни лет, — сказал он нарочито медленно, пытаясь сбить темп беседы.

Кенрон и сам видел, что давлением ему ничего не добиться.

— Не понимаю, — сказал он, — как регент Барглис допустил все это. Вы гробите кобольдов, а результата никакого.

Венни уставился на потолок, он хотел дождаться следующей фразы Кенрона, чтобы не отвечать на этот вопрос, но ее не последовало.

— Есть результат, — наконец, проговорил он. — Регент обязал меня вести журнал и делать записи после каждой охоты о том, что произошло. Хотя, я не считаю, что там может быть что-то интересное для такого опытного охотника, как вы.

— Несите журнал, живо!

Венни поднялся.

— Нет вы… ты останешься здесь со мной. Пусть кто-то из твоих работников принесет.

Венни взял колокольчик с полки на стене и позвонил в него. Почти тут же в комнату отдыха вбежала Лиара. Венни вытащил из кармана ключ и протянул ей.

— Мне нужна синяя книга, что стоит на полке в моем кабинете. Цифра «два» на обложке, не ошибешься.

Лиара молча кивнула и вышла. Тут же Венни звонко шлепнул себя ладонью по лбу.

— Какой же я дурак, дал ей не тот ключ.

Он выбежал за дверь. Кенрон поднялся, чтобы проследить за ним, но Венни тут же вернулся.

— Все улажено, будет вам журнал.


Лиара была знакома с ним еще с учебки кобольдов, что была в другой стране. Ее отправили в Дайгон, и она была уверена, что больше его не встретит, как де она была счастлива, когда узнала, что Венни тоже решил переехать в страну охотников. Более того, они оказались в одном городе и частенько пересекались. Счастью ее не было предела. Ее ноги задрожали, когда она вошла в его кабинет, к слову, идеально прибранный. Она провела пальцами по полке с книгами, трогая корешок каждой, пока не добралась до синей. Она вытащила увесистый том и обнаружила на обложке цифру “два”.

Теперь предстояло выполнить особое поручение, которое Мастер Венни дал ей, догнав ее в холле. Она раскрыла книгу на семнадцатой странице, ухватила ее двумя пальцами и вырвала резким движением, затем скомкала и раскрыла рот, чтобы проглотить. В такой позе Лиара простояла секунд двадцать, размышляя, не найдется ли странице лучшего применения. В конце концов, она решила, что мастер Венни не слишком обидится, если она сохранит часть его драгоценного журнала себе на память. А съесть листок она всегда успеет. Лиара расправила кусок бумаги, сложила его в четверо и засунула в нагрудный карман, после чего вышла из кабинета, заперев дверь.



Вскоре синяя книга оказалась у Кенрона в руках.

— Если это второй номер, есть и первый? — спросил он, разглядывая обложку.

— Уже нет, — ответил Венни, — первый журнал вели главы отрядов, которые ходили на зверя до меня. Тот журнал был трагически уничтожен, когда прошлый глава отряда взял его с собой на охоту. В нем все равно не было ничего для вас нужного.

— Я буду решать, что мне нужно, а что нет, — процедил Кенрон.

На первых страницах была изображена карта местности, дорога от Керфена шла по склону горы глубоко в лес. Надпись внизу страницы гласила: метод транспортировки надземный грузовоз.

— Я все думал, как кобольды пробрались через лес к месту охоты. Без камуфляжа это не так-то просто.

— Большая часть дороги идет по горе, — сказал Венни, разглядывая потолок. — Там нет деревьев и монстрам не где прятаться.

Надпись про грузовоз была понятна Кенрону лишь частично. Должно быть имелся в виду магический вид транспорта — стальная телега без колес, движущаяся сама по себе. Регенту действительно хотелось заполучить тушу Монтуна, раз он рискнул выдать кобольдам такое ценное устройство.

На следующей странице, судя по всему, был изображен сам Монтун. Выглядело существо, как гусеница с двумя полусферами на спине. Ни глаз, ни головы не было обозначено. Картинка была подписана так: в высоту в один рост, длинна от стены до стены комнаты для гостей.

— Рост кобольда, я полагаю, — сказал Кенрон.

Венни кивнул.

Длинной, стало быть метров пять, высотой полтора. Видимо, усиленный магией хитиновый панцирь, иначе существо давно бы расстреляли из мощных арбалетов. Стало быть, убить его можно было, засунув тонкое длинное лезвие между пластин. При этом нужно было попасть в жизненно важный орган, чтобы убить мгновенно. План не так сложен и все же, никому раньше этого сделать не удалось. Нужно было разобраться, почему.

«Питается птицами и охотниками,» прочитал Кенрон.

— Этот тварь здоровая, неужели, кроме птиц ничего не ест? — спросил он.

— Рядом водятся большие птицы, — сказал Венни. — Монтун убивает их прямо в воздухе.

— Должно быть, так же он расправлялся со всеми, кто пытался к нему подойти, — заключил Кенрон. — Как же работает его магия?

— Возможно, если я продолжу походы, смогу и об этом написать, — задумчиво проговорил Венни.

— Этот поход на Монтуна будет последним, я об этом позабочусь.

Каждому походу уделялась отдельная страница. Текста было немного и в основном он описывал настроения кобольдов. “Настрой оптимистичный Варо и Плуан спорят, кто нанесет решающий удар”. Затем шла следующая фраза “подобрались на расстояние в сто десять метров, Плуан погиб, Варо в панике сбежал в лес, возвращаюсь в город”.

В каждом походе погибал один, двое или трое товарищей Венни, после чего он разворачивался и шел обратно в город. Про самого Монтуна не было ни слова.

— И ради этого ты гробишь… — начал Кенрон, вдруг он заметил, что одна страница вырвана. — Что тут было?

— Уже и не помню, — пожал плечами Венни. — Кажется, поставил кляксу и вырвал.

Вырванная страница должна была рассказывать о самом первом походе Венни на Монтуна. Он мог написать там лишнего, а потом одумался и вырвал лист.

Прочитав журнал дважды, Кенрон не нашел в нем больше ничего полезного

— Ты не охотник, не пытаешься убить Монтуна, — заключил Кенрон. — Лучше бы и дальше оставался учителем.

— Новая работа не лучше и не хуже старой, — сказал Венни. — Но все же я чувствую уважение к себе, которого раньше не было.

— От твоих погибших товарищей?

— Я едва их знал. Нет, теперь я сам себя уважаю.

— Но ведь ты ничего не добился, как охотник.

— Совершенно ничего, если подумать, — согласился Венни. — Хочу поговорить с вами, как человек с … неважно. Вы живете с кобольдами с самого детства, что было первым, что вы узнали о них, помните?

— Отец сказал, что вы наемные работники из другой страны, — припомнил Кенрон. — Как пришли, так и уйдете. Что не стоит привязываться ни к одному из вас.

— Мудрый человек ваш отец, — кивнул Венни.

— Не скажу, что полностью с ним согласился. Кобольды живут в Керфене, как и люди.

— Это только на первый взгляд. Между кобольдами и людьми огромная разница.

— Я бы сказал не больше полуметра, — заметил Кенрон.

— Человек может отправить кобольда на смерть ради своей прихоти, — сказал Венни. — А кобольд не может приказать того же человеку.

— У нас есть глава страны, который тоже может много чего приказать, — напомнил Кенрон.

— Он кобольд?

Кенрон усмехнулся, главой Дайгона издревле становился самый опытный и удачливый охотник. Сейчас от лидера требовались и другие качества, помимо хорошего понимания, где искать добычу, но традиция никуда не делась. Кенрон не мог себе представить, каким образом кобольд мог бы победить в турнире охотников. А даже, если бы победил, мало кто бы стал его слушать. Кобольды всем виделись наемными работниками и не более.

— Я так и думал, — сказал Венни. — Человек приказывает кобольдам. Человек приказывает людям. Но кобольд не приказывает никому.

— Даже, если так, что с того? — спросил Кенрон.

— Мне хочется перемен хотя бы для себя. Хотя бы на время. Я хочу приказывать кобольдам идти на смерть и чувствовать себя при этом человеком.

Последнюю фразу Венни Кенрону осмыслить оказалось не так-то просто. Он решил, что у него вряд ли получится полностью понять собеседника, но суть он в общих чертах уловил.

— Стало быть, ты ходишь в лес для собственного развлечения, — заключил Кенрон. — И при этом убиваешь товарищей.

— Они мне не товарищи, — отмахнулся Венни. — Может, вам хочется доложить об этом регенту. У меня возникнут проблемы, но я смогу с ними справиться. А вашей охоте это никак не поможет.

И то было правдой, о чем Кенрон и сам прекрасно знал. Он мог прямо сейчас отправиться к регенту Барглису и доложить, что Венни тут устроил. Возможно, одних его слов будет достаточно, чтобы нерадивого кобольда сместили с должности, а, возможно, и применили к нему куда более строгие меры. Но как это поможет в охоте на Монтуна? Никак, скорее даже помешает. Кенрон рисковал потерять свой единственный источник информации. Нужно было разговорить Венни, а не сдавать с потрохами. К тому же Кенрона назначили главным в этом походе, Венни должен был выполнять его приказы.

— Я точно не приказывал кобольдам идти на смерть, — сказал Кенрон, не представляя, как еще повернуть разговор в другое русло.

— Что, если бы у вас была нужда и вас не страшило наказание? — спросил Венни. — Как сейчас, например. У вас есть дело — убить Монтуна. Регент Барглис сказал мне вам подчиняться. Не желаете ли вы отправить меня на смерть?

— Говорю же, я таким не занимаюсь, — Кенрон покачал головой. — Если я взял кого-то на охоту, я сделаю все, чтобы этот человек не пострадал. Именно поэтому я не беру с собой слабых охотников. Опекать их — лишний риск, который мне не нужен.

— Что же вы собираетесь делать? — спросил Венни. — Времени у вас маловато.

— Все просто, — нашелся с ответом Кенрон. — Ты поедешь на охоту со мной. Монтун тебя не убивает, вот и покажи, как ты на него охотишься.

— Один? — удивился Венни.

— Именно, — кивнул Кенрон. — Но я не собираюсь тебя защищать от Монтуна. Ты выживал при встрече с ним и раньше, уверен, ты справишься и в этот раз.

— Если я откажусь?

— Ты можешь отказаться, — сказал Кенрон. — И регент сегодня же узнает о твоих проступках. С этой должностью ты распрощаешься.

— Тогда у меня нет выбора. — Венни пожал плечами. — В ангаре подготовят транспорт и отправимся сегодня же.

Прежде, чем они вышли из комнаты, Венни произнес еще одну фразу, речь его была тихой, почти неслышной, обращался он сам к себе.

— Что я почувствую, если под моим надзором погибнет человек?

Глава 16

Дайгон не мог похвастаться хорошо налаженной связью между городами. Дороги быстро приходили в негодность, окружавший их лес вздымал их, скрючивал, корежил провалами словно бы назло людям. Порой было проще обходиться вовсе без дорог. Люди ходили из города в город пешком, иногда одалживали или покупали лошадей, привезенных на летающих зеннатских кораблях. Был и еще один вид транспорта — надземные грузовозы. Проще всего их было описать, как стальные телеги без колес, парящие в полуметре над землей.

Ангар, который упомянул Венни, как раз и служил местом, где хранили, чинили и собирали в путь грузовозы. Впервые Кенрон слышал о том, чтобы подобный транспорт использовали не для связи с другим городом, а для того, чтобы отправиться на нем к месту охоты. Ну, что ж, все бывает в первый раз, про охотников кобольдов он тоже услышал лишь сегодня.

Как оказалось, грузовоз, на котором кобольды отправлялись на охоту, недавно разобрали для проверки. Стальная плита с кабиной из толстой стали с узкими окнами лежала на земле, а рядом с ней покоился крытый кузов, который и полагалось набивать поклажей. Кобольды подняли кузов с помощью крана и установили позади кабины. Конструкция выглядела простой и надежной, пусть и сталь кузова была куда тоньше той, из которой смастерили кабину.

Двое кобольдов громил подошли к Кенрону.

— Говорят, ты главный в этом походе, что грузить? — спросил один из них.

Кенрон не сразу нашелся с ответом.

— Еды, воды, сколько влезет, — сказал он. — Спальный мешок мне не нужен.

— Что с оружием? Какое грузить.

У него все еще не было конкретного плана. А покинув город он мог рассчитывать только на то, что взял с собой.

— Так что… — напомнил о себе громила.

— Всего и побольше, — решился Кенрон. — Несите оружие разных видов. Сложите в ящик, там разберусь, наверное.

— И это лучший охотник Керфена? — буркнул один из кобольдов.

— Сам не знает, чего хочет, — ответил другой.

Без особого энтузиазма они принялись таскать из ангара в ящик, что был в кузове мечи, топоры, копья, луки. Короб с провизией тоже отправился в кузов. Кобольд громила подошел с огромным топором.

— Этот не влезет в ящик с оружием, что с ним делать?

— А ты им махнуть-то сможешь?

Кобольд без труда взмахнул массивной секирой.

— Силен.

Этот топор вряд ли пригодится, но они собирались путешествовать на грузовозе, нужно было этим пользоваться и взять как можно больше оружия и инструментов. В лесу живет не только Монтун. Снаружи кузова были крюки, явно предусмотренные для дополнительной поклажи.

— Закрепи здесь, лишним не будет, — сказал Кенрон.

Кобольд положил топор на крюки и принялся привязывать его веревкой.


Немало кобольдов громил трудились рядом с ангаром в то время, и Кенрон на мгновение принял высокого плечистого мужчину за одного из них. И это показалось ему забавным, ведь тот мужчина был его отцом. Дарлид все еще носил охотничью униформу, нес с собой меч в ножнах и вещевой мешок за спиной, что вселило в Кенрона слабую надежду на то, что отец изменил мнение о готовящемся походе.

— Не сразу я вас отыскал, — сказал Дарлид, пробравшись мимо кобольдов носильщиков.

— Все же передумал, отец, хочешь присоединиться? — Кенрон, старался придать голосу безразличие, мол, он и сам справлялся.

— Ты как будто меня плохо знаешь, — усмехнулся Дарлид. — Идея твоя дурацкая и погубит тебя. А если даже и нет, регент все равно не отпустит тебя из страны, ты ему нужен здесь, не видать тебе корабля.

— Зачем же ты пришел, если не веришь в то, что у меня все выйдет?

— Хочу увидеть, как погибнет мой неразумный сын. Когда Лаубер спросит, что с тобой случилось, я расскажу ему во всех деталях. У него и мысли не возникнет мстить Монтуну за гибель брата. Ведь брат сам сунулся к этому чудищу.

— Все не так плохо. — Краем глаза Кенрон заметил Венни и указал на него. — Вон тот кобольд много раз ходил к Монтуну и все еще жив. Он знает какой-то секрет.

— Тот сморчок? И что он сказал?

— Он предпочел оставить способ в тайне.

— Тогда какая тебе от него польза?

— Он не расскажет, а покажет мне, как все происходит, — сказал Кенрон. — Мы отправимся на охоту с ним вместе.

— Ясно, — сказал Дарлид, — и что же ты надеешься увидеть?

— Как он избегает атаки Монтуна, разумеется.

Дарлид помотал головой — услышанное его совершенно не впечатлило.

— Этот Венни подойдет к зверю, — сказал он, — положим, останется жив и вернется к тебе. Какой же вывод ты сделаешь? Лучше дай ему оружие пусть убьёт Монтуна сам.

— Он не сможет, — сказал Кенрон. — Кобольдам это не под силу. Я сам должен нанести последний удар, мне и подходить.

— Тут-то Монтун тебя и прикончит, — сказал Дарлид. — Ты как будто очевидного не понимаешь, тебе нужно выяснить, в чем разница между теми, кого зверь атакует, а кого нет. Можешь смотреть на этого сморчка сколько хочешь, ничего ты не поймешь.

Кенрон вынужден был согласиться. То, что Венни не будет атакован не дало бы ему полной картины. Ему нужно было видеть самому и тех, кого атаковали и тех, кого пощадили. Если только Венни не начнет говорить, других вариантов убить Монтуна не было.

— Подойди сюда, — позвал Кенрон.

— У нас пополнение в команде? — спросил Венни

— Я буду наблюдателем, — сказал Дарлид, — на мою помощь можете не рассчитывать.

— Но и мешать нам не надо, — буркнул Кенрон, а затем обратился к Венни. — Хочу знать, что будет, если мы не убьём Монтуна в этот раз? Ваши походы продолжатся?

— Регент Барглис разрешил мне этим заниматься, — сказал Венни, — пока я добавляю записи в журнал и пока есть добровольцы.

— Никто ваших ребят не в лес ходить не заставляет? — уточнил Кенрон.

— Нам пообещали высокую награду, — ответил Венни, — и освобождение ото всех долгов перед Зеннатом.

— Однако, вы и дальше будете терпеть неудачи, и кобольды будут гибнуть, — заключил Кенрон.

— Я не считаю наши походы неудачными. — Венни помотал головой и принялся разглядывать свои ноги.

— Я предлагаю сходить на Монтуна полным составом в последний раз, — сказал Кенрон.

— Хотите, чтобы я позвал свою команду? — оживился Венни.

— Верно, — кивнул Кенрон. — Я должен понять, кого Монтун атакует, а кого нет. Для этого мне нужно видеть и то, и другое. Однако, есть три условия.

— Да? — кобольд разве что не приплясывал от возбуждения.

— Бери только добровольцев, — сказал Кенрон. — Если вы все же одолеете Монтуна, награда ваша, я за этим прослежу.

— Разумеется, только добровольцы, — энергично закивал Венни.

— Ты — глава вашей команды, — продолжил Кенрон. — Я и отец — наблюдатели и не несем за вас ответственность.

— Само собой, другого я и не ждал.

— Последнее — берите опытных воинов.

— У нас много отличных ребят. — Венни указал на громил, что загружали грузовоз.

— Да, вижу. Не бери абы кого, — сказал Кенрон. — Не все же погибали при встрече с Монтуном, выживал кто-то кроме тебя. Спроси их в первую очередь. Я поговорю с ними по пути, может и не придется вам к нему ходить.

— Что ж, будь по-вашему, — сказал Венни, довольно улыбаясь. — Скоро все будут в сборе.

Он подманил кобольда гонца отошел с ним в сторону и принялся что-то ему нашептывать.


Тем временемКенрон залез в кузов, он осмотрел ящики с едой и оружием, собранные для похода. И того и другого было с избытком, правда, успех они вовсе не гарантировали. Отец и Венни разместились в кабине, что было весьма кстати. Ни один из них не желал Кенрону успеха, отгородиться от них стальной стеной было не лишним.

К кузову подошла группа кобольдов, один за другим они забрались внутрь, один сел рядом с Кенроном, двое напротив него. В темноте он не сразу смог рассмотреть вытянутые лица своих попутчиков.

Прищурившись, он долго вглядывался, а затем не поверил в то, что увидел. Рядом с ним сидела Лиара, а напротив него Фэй и Баллира, облаченные в стальные доспехи.

— Это что, шутка какая-то?! — воскликнул Кенрон.

Глава 17

Далеко не каждому в лесу выпадает шанс родиться дважды. В первый раз Азар появился на свет так же, как его многочисленные братья и сестры — пробил скорлупу яйца, выбрался на холодный воздух, увидел свет полуслепыми глазами, раскрыл рот и запищал. Он почувствовал запах и инстинктивно запомнил его, как запах матери.

Вскоре он прозрел, тело его окрепло, и он отправился в полет, выискивая на земле мелкую дичь. Чтобы наесться далеко от гнезда улетать не приходилось, различные мелкие животные сами подходили к утесу, на вершине которого жил Азар и его семья. Зверьки выбирались из норок и стояли, смотря вверх, ожидая, когда их съедят. Таково было их предназначение, но пока Азар этого не понимал, он считал себя умелым охотником, который ни дня не остается голодным.

Лишь одно казалось ему странным до его второго рождения, его знакомые и даже родственники — отец, мать, братья и сестры исчезали один за другим. Их место занимали новые соседи, затем исчезали и они. Стоило ему с кем-то подружиться, как этот новый знакомый пропадал без следа.

Впрочем, он не беспокоился, пока желудок был полон, тело здорово, а гнездо цело. Азар радовался жизни и не замечал, что его знакомые исчезали по достижению определенного возраста и вот уже этот возраст настигал его самого. Но, прежде, чем Азар сам исчез без следа, оставшись на короткое время в чьих-то воспоминаниях, он родился во второй раз.

Искра разума покинула самый темный и отдаленный участок леса, пролетела между толстыми стволами деревьев, словно светлячок, подобралась по склону обрыва ко гнезду, в котором мирно спал Азар, и опустилась ему на лоб прямо между глаз. Боль разбудила его и заставила взвыть, как он не выл еще никогда. Следующие три дня Азар бился в лихорадке, его мозг перестраивался, превращаясь в нечто совершенно новое по воле леса. В конце концов боль отступила, он хотел есть, но еще больше хотел думать. Он стал умнее любого представителя своего вида и совсем по-новому взглянул на произошедшие с ним события.

С самого его рождения у него была цель, о которой он не знал — стать защитником Монтуна, или же стать его едой. А возможно сначала тем, а потом другим. Как оказалось, в лесу все было взаимосвязано и подчинено единой воле. Лес культивировал в своих недрах существ с сильной магией, заботился о них, оберегал, подносил им еду, отводил опасность.

А опасностей хватало. Один из видов, которые звали себя «люди» жили неподалеку, все они обладали разумом, отчего были не организованы, кажется, никто из них и подумать не мог, что один может стать пищей для другого в минуту необходимости. Когда для лесных созданий это было в порядке вещей.

Азар стал защитником Монтуна, для его еды он теперь был слишком ценен. Он должен был охранять дорогу, ведущую от человеческого города глубоко в лес. Каждому, отправившемуся по этому пути, отныне предстояло умереть. Азар висел вниз головой, уцепившись лапами за толстую ветвь дерева и ждал.


Грузовоз мог лететь быстро, но пока он стоял на земле. Венни держал руку на рычаге, поднимающем машину в воздух, решение об отправке принимать должен был не он. И не Дарлид, который сидел рядом с ним, ведь он называл себя лишь наблюдателем в этой охоте. Разрешить отправку должен был Кенрон, который сейчас сидел в кузове еще с тремя кобольдами, которых Венни назначил для охоты. Отмашки пока не было. Да и будет ли она, может, ему опять что-то не понравилось.

Венни размышлял о том, в какой странной ситуации оказался, он не хотел ни успешного завершения этого похода, ни даже его начала. Кенрон мог испортить то единственное, что позволяло Венни чувствовать уважение к самому себе, а без этого чувства его жизнь становилась мучительной, жалкой и бессмысленной. Пока Кенрон не разгадал секрет Монтуна. Но все же он мог это сделать, стоило ему увидеть, как зверь убьет тех кобольдов, которых Венни взял с собой. В таком случае, стоило что-то сделать с Кенроном там в лесу вдалеке от посторонних глаз. Венни думал, что он может предпринять, когда почувствовал на себе взгляд Дарлида.

Нет, он точно не мог прочитать его мысли. Венни сглотнул сухой ком.

— Что же ваш сын медлит с отбытием? Он был полон энтузиазма до того, как увидел троицу моих охотников. Если он передумал, я с радостью вернусь к себе домой, мне как раз снился отличный сон.

— Ты не поверишь, сморчок, — сказал Дарлид, все так же сверля его взглядом, — но я тоже не против отправиться домой. Недавно у нас с сыном вышла перепалка, если он сейчас откажется от этой дурацкой затеи, я так и быть дам ему шанс извиниться передо мной. И подумаю о том, чтобы пустить обратно в дом.

— Очень щедро с вашей стороны, — кивнул Венни, не вполне понимая, о чем речь.

— Но, если он все же он начнет эту экспедицию, на мое прощение может не рассчитывать.

— Вот уж не думал, что вы двое можете что-то не поделить, — сказал Венни. — Кажется, у вас с сыном есть все, что только можно пожелать.

— Кроме здравого смысла, — фыркнул Дарлид. — Откровенность за откровенность. Пока мы ждем, что решит мой сынок, почему бы тебе не рассказать, как работает этот стальной гроб, в который мы все с радостью залезли?

Венни огляделся вокруг, словно успел забыть, что находится внутри кабины.

— Грузовоз весьма надежен, уверяю вас, господин Дарлид, — сказал он. — Сталь толстая, стекла легко выдержат выстрел из арбалета. Не знаю, правда, зачем кому-то по нам стрелять. Механических частей почти нет, ломаться нечему. Мы поднимемся на полметра в воздух с помощью магии и полетим вперед не слишком быстро, но и не слишком медленно.

— Хорошие охотники ходят пешком, чтобы не привлекать внимания и видеть, что происходит вокруг, — сказал Дарлид, не выражая особого энтузиазма по поводу услышанного. — А еще камуфляж не скроет эту махину.

— Разумеется, — кивнул Венни, — для похода по лесу грузовоз непригоден, но мы будем двигаться по горной дороге. Этот рычаг контролирует высоту, этот скорость, этим мы будем поворачивать, а вот эта кнопка… ее нажимать не нужно.

— Если ты перестанешь держать меня за дурака, — фыркнул Дарлид, — я перестану называть тебя сморчком. Расскажи то, чего я сам не вижу. Например, как тебе кобольду без магии удается поднимать эту штуковину в воздух?

— Не понимаю, о чем вы. — Венни замотал головой. — Кобольды управляют воздушными судами, приходящими в Дайгон каждый день.

— Видишь ли, я не такой простак, каким могу показаться, — сказал Дарлид. — Кое-что о магии мне все же известно, не даром я добывал ее в лесу десятки лет. Чтобы применять магию, у тебя должно быть два элемента — заклинание и сознание способное им управлять. Это, как меч и рука, держащая его. Когда охотник убивает лесную тварь, он уничтожает ее сознание, но заклинание еще остается в ее теле, его-то мы и продаем вам зеннатцам. Вот только без разума, способного управлять магией, заклинание работать не будет. У большинства кобольдов разум не способен управлять магией, так почему же вы можете поднимать в воздух грузовозы и корабли?

— Нам запрещено говорить о тайнах Зенната, — прошептал Венни.

— Раз у Зенната и Дайгона такие тесные отношения, вам нужно быть более открытыми.

Дарлид всадил кулак в панель перед ним, сталь помялась, несколько болтов вылетели, защитная пластина съехала вниз и упала на пол кабины. За ней обнаружилось два небольших цилиндра с надписями на незнакомом Дарлиду языке.

— Так, интересно, что же это, — проговорил он.

Венни попытался отшатнуться от Дарлида и врезался затылком в боковое стекло. Он был слишком напуган, чтобы говорить, боялся он, разумеется, гнева регента Барглиса.

— В одном из них хранится заклинание, позволяющее этой жестянке летать, — предположил Дарлид, — а в другом что?

Венни лишь закусил губу и помотал головой.

— Во втором разум, способный управлять магией, не так ли? — спросил Дарлид. — И кто же там упрятан? Лесное животное или какой-то провинившийся человек? Он в сознании? Понимает, что до конца дней своих обречен возить кобольдов и ящики с товаром из одного города в другой?

Не без труда Венни взял себя в руки, он поднял стальную пластину, попытался выправить вмятину, когда это не вышло, вернул ее на место и закрепил, как смог.

— Для нас обоих будет лучше, — сказал он, — если мы сделаем вид, что этого разговора никогда не было, господин Дарлид.

— Как скажешь, сморчок.

Дарлид откинулся на спинку сиденья и заложил руки за голову. Он предпочел не смотреть в сторону Венни, сейчас от одного вида зеннатцев на него накатывала тошнота.


Кенрон все еще не мог поверить, что вместо хоть сколько-то подходящих для охоты кобольдов громил, ему подсунули троицу девиц, две из которых, наверняка не держали меча в руках, а одна, та, что уселась ближе всего к нему, умела лишь ронять оружие на пол.

Впрочем, он сам был виноват, что ожидал Венни хорошего подбора бойцов. Этот ушлый кобольд никогда не планировал убивать Монтуна, так зачем бы ему брать с собой тех, у кого был хоть какой-то шанс это сделать. Разумеется, подчиненные Венни должны были оказаться бесполезными в бою.

— Кажется, ты не слишком рад нас видеть, человек, — сказала Баллира. — Прости, что приходится нас терпеть.

— Я надеялся увидеть сильный воинов, — сказал Кенрон. — Или хотя бы кого-то, кто может отличить булаву от поварешки.

— А чем плоха поварешка? — удивилась Лиара.

— Вы же хотели видеть тех, кто ходил с мастером Венни на Монтуна, — сказала Фэй. — Вот мы здесь.

— Вы видели Монтуна? — изумился Кенрон. — Каждая из вас?

— Я была в походе дважды, — кивнула Фэй.

— Мне довелось ходить пять раз, — сказала Баллира.

— Мастер Венни брал меня с собой двенадцать раз, — прошептала Лиара и втянула голову в плечи, будто произнесла что-то зазорное. — Первые восемь было жутко страшно, но все обошлось.

Какое-то время Кенрон разглядывал всю троицу своих попутчиц. Он вынужден был признать, что сейчас они предстали перед ним в несколько ином свете. Пусть они были все так же бесполезны в сражении, но они видели Монтуна и могли рассказать что-то полезное.

— Очевидно, — сказал Кенрон, — вы никогда не ходили в поход втроем.

— Как вы догадались? — удивилась Лиара.

— Потому, что поход заканчивался, когда кто-то из кобольдов погибал, — невесело проговорил Кенрон.

— Он мог закончиться и победой над Монтуном, но нам пока не повезло, — произнесла Фэй.

Кенрон считал ее самой умной из троицы, но и ее Венни удалось обмануть, дать ей пустую надежду на победу.

— И я навряд ли принесу вам удачу, — сказал Кенрон. — Сегодня я уже был на охоте с одной девицей. Нас чуть не убили. Никто не погиб только благодаря везению. Боюсь, на какое-то время мое везение закончилось.

— Я верю в мастера Венни, — сказала Лиара. — Сегодня он раскрыл секрет, в этот раз все будет по-другому.

— Но не для Монтуна, — сказал Кенрон. — Эта животина наверняка поест от брюха, как и каждый раз до этого. Вот, что вам стоит уяснить, я не собираюсь спасать вас, рискуя своей шкурой.

— Раньше нам удавалось обходиться без спасений, — буркнула Баллира.

— Я готов отвечать только за умелых охотников, которых отобрал в поход лично, — пояснил Кенрон. — Та девчонка, с которой я ходил, для задания не подходила, но она была лучше вас троих вместе взятых. Я бы не повел вас в лес ни при каких условиях.

— Нас выбрал мастер Венни, — заявила Баллира, — он наш лидер и другой нам не нужен. Он позаботится о нас.

Кенрон покачал головой, все трое его попутчиков доверяли Венни безоговорочно. Переубеждать их было пустой тратой времени.

— У вас последний шанс убраться отсюда и вернуться к вашим обычным занятиям, — сказал Кенрон. — Ко сну, к чаю, к вымогательству. В этом походе вас не ждет ничего, кроме гибели.

— Это наша охота с мастером Венни, — твердо заявила Лиара.

— Вы лишь наблюдаете, так какое вам дело, получится у нас или нет? — сказала Фэй.

— Если трусишь, сам оставайся в городе, человек, — добавила Баллира.

— Ясно. — Кенрон ударил кулаком по стальному борту кузова. — Отправляемся!

Грузовоз поднялся в воздух и поплыл в полуметре над полем в сторону леса и затерявшейся среди деревьев извилистой дороге.


Ветви скребли по крыше и бортам кузова, пока грузовоз не выбрался из леса и не устремился, слегка задрав переднюю часть по серпантину горной дороги. Хотя, дорогой этот путь Кенрон назвал бы с большой натяжкой острые камни и разломы скалы не позволили бы пройти здесь ни какому колесному транспорту, а пеший путник рисковал переломать ноги после десятка метров. Благо грузовоз парил над изломами дороги, и его пассажиры пребывали в относительном комфорте. По крайней мере, до поры.

— У меня для вас хорошая новость, — обратился к попутчицам Кенрон. — Если расскажете, как именно Венни выживает при встрече с Монтуном, вам и делать ничего не придется.

— Если ничего не делать, то ничего и не заработаешь, — сказала Фэй. — Я не хочу возвращаться из леса с пустыми руками.

— Будет вам награда, — заверил Кенрон, — просто расскажите, как все было. Венни стоял позади всех и отправил кобольдов вперед? Так он избегал опасности?

— Не хочешь ли ты сказать, что мастер Венни — трус? — изумилась Баллира.

— Если бы он был только трусом, — пробурчал Кенрон. — Он подлец и негодяй.

— Как можно так говорить о нем? — воскликнула Лиара. — Вы никогда раньше не ходили с ним в поход.

— Вам бы и самим пора догадаться, что он не пытается убить Монтуна, — сказал Кенрон. — Столько походов и никакого результата, одни жертвы.

— А теперь он называет мастера безумцем, — процедила Баллира. — Что же дальше?

— Неужели у вас никогда не было дела, которое вы хотели закончить, но не могли, сколько бы ни пытались? — в задумчивости проговорила Лиара.

— Я бы давно сдался на его месте после стольких провалов, — сказал Кенрон. — Конечно, если бы это действительно были провалы.

— Я слышала об одном мальчишке, — сказала Фэй, — который сильно хотел повидать другие страны. Несколько лет назад он пытался пробраться на грузовой корабль, но у него ничего не вышло. Может, он и сдался после нескольких лет неудач, а мастер Венни не сдается.

Кенрона разобрал смех. Чего он точно не мог ожидать, так это того, что его собственное прошлое всплывет в этом разговоре. Неужели она и вправду только что сравнила его с Венни, убийцей и обманщиком, быть того не могло!

— У этого мальчишки скоро все получится, вот увидите, — сказал Кенрон, вытирая выступившие от смеха слезы. — Регент обещал не только вылечить моего брата, но и отдать мне воздушный корабль, если Монтун будет убит. Когда мы вернемся в город, я сделаю все, чтобы Венни получил по заслугам и его сняли с этой должности. Он больше никого не поведет в лес.

— Мастер Венни никогда не прятался позади группы, — воскликнула Лиара, — иногда он был впереди, когда его подчиненным было страшно. Такого смелого война еще поискать!

— Не поверю, пока сам не увижу, — сказал Кенрон, — но предположим на секунду, что так оно и есть. Тогда Монтун должен узнать Венни в толпе кобольдов, чтобы случайно не задеть его своей магией. Может, они и вправду знакомы? Венни когда-нибудь отправлялся на охоту один?

— Такого не было, — покачала головой Фэй. — Это вы дайгонцы сами себе хозяева, нам же не положено отлучаться. Когда мастер Венни не на работе, он у себя дома и с ним всегда можно связаться в экстренных случаях.

— Что мы и сделали сегодня, — напомнила Лиара, — и он явился по первому зову, как обычно.

— Сложно поверить, что кобольд смог бы найти общий язык с опасным лесным монстром, — размышлял в слух Кенрон. — Должно быть, Венни как-то выделяется из толпы, да так, что видно издалека. Его одежда не такая, как у его спутников, не так ли?

— Верно, он выглядит немного иначе, — кивнула Лиара.

— Похоже, разгадка его трюка не так уж сложна, — усмехнулся Кенрон.

— Он переодевается, когда мы прибываем к поляне, на которой живет Монтун, — сказала Фэй.

— Он впечатлён вами, дайгонскими охотниками, — сказала Лиара. — Вот и заказал себе дорогой костюм из нервущейся ткани, прямо, как у вас и вашего отца.

— А вы ругаете его буквально за его спиной, — добавила Фэй.

— Он одевает охотничий костюм и Монтун его не трогает? — удивился Кенрон. — Но в этом нет никакого смысла. Множество дайгонских охотников пытались добраться до этого зверя и у них ничего не вышло. Наверняка, большинство из них были в охотничьих костюмах.

— Как же мастеру Венни идет этот облегающий костюм со стальными щитками, вы бы видели! — воскликнула Лиара.

— Ничего не сходится, пока что тупик, — пробормотал Кенрон.

Он стал размышлять, не стоило ли расспросить попутчиц о магии Монтуна, но они своими догадками могли принести больше вреда, чем пользы. Разумеется, никто из них не знал, на что именно способен Монтун, иначе, кобольды бы перестали гибнуть давным-давно.

Кенрон услышал слабый звук за своей спиной, по правую сторону от грузовоза. Звук чем-то напоминал свист выпущенной из лука стрелы. Кенрон схватил Лиару за шиворот и швырнул на пол, сам бросился следом. Они лежали нос к носу, уставившись друг на друга широко раскрытыми глазами. Прежде, чем кто-то из них успел сказать хоть слово, стену кузова пробило нечто, напоминающее длинный наконечник копя.

Клин тут же исчез, оставив в стальной стене дыру и тут же пробил борт снова, а затем и в третий раз. Кенрон вскочил на ноги и бросился к сундуку с оружием. Пинком он распахнул крышку и схватил меч в ножнах, что лежал сверху. Он махнул мечом так, что с него слетели ножны, и вонзил лезвие глубоко в борт из тонкой стали чуть ниже пробившего его клина. Он почувствовал, как лезвие, прошив тонкую сталь, вошло в живую плоть. Стальной клин разделился надвое, внутри оказался красный язык и глубокое отверстие глотки. Кенрон вытащил меч из стены кузова, конец лезвия был окровавлен. Клюв снова исчез, оставив после себя рваную дыру в стене. За бортом раздался звук упавшего на острые камни тела.

Вскоре и само тело появилось на дороге позади грузовоза. То была крупная бесперая птица с коричневой кожей и стальным длинным клювом, она лежала без движения, очевидно, убитая точным ударом.

— Не останавливайся, Венни, все в порядке, — крикнул Кенрон. — Дело улажено.

Наставление было излишним, кажется, Венни и не думал сбавлять скорость.

— О таком нужно говорить заранее, — сказал Кенрон, разглядывая своих попутчиц. — Кому-то из нас могли и голову продырявить.

— Эти птицы кружили над логовом Монтуна, — прошептала Фэй, произошедшее немало потрясло ее. — Они никогда не появлялись над этой дорогой.

— Видимо, зверь их окончательно достал, — сказал Кенрон, он знал, что в случаях неожиданной атаки нужно оставаться собранным и стараться подавить любые эмоции, будь то удивление или негодование. — Что ж, теперь мы будем осмотрительнее и падать на пол не придется.

Лиара поднялась с пола и принялась себя осматривать.

— Все в порядке, не ушиблась? — спросил Кенрон. — Некогда было предупреждать.

— Какое там в порядке? — спросила она и вытянула руку.

Кенрон взглянул на конечность и не заметил на ней никаких ран, стальной наруч и наплечник даже не были поцарапаны. Затем он понял, в чем дело, Лиара указывала на что-то позади него. Кенрон обернулся и увидел высоко над землей крупную стаю птиц, их было так много, что они сливались в подобие темной тучи. Впереди летел вожак, окрас его был почти черным, а размером он заметно превосходил сородичей. Стая догоняла грузовоз и снижалась.

Глава 18

Кенрон вытер лезвие меча о рукав куртки и засунул лезвие в ножны. Пахнуть кровью ему было не впервой, он даже привык к этому запаху и считал его приносящим удачу. Хотя, скорее, запах крови попросту привлекал лесных монстров, за туши которых в Керфене давали неплохую награду. Чего Кенрон не мог себе позволить, так это носить с собой заржавевшее оружие. Пусть он схватил из ящика первый попавшийся меч, но все же клинок справился со своей задачей — пробил стенку кузова из тонкой стали, а затем вошел в грудь прицепившейся снаружи монструозной птицы.

Тварь шлепнулась на камни и Кенрон успел ее разглядеть до того, как грузовоз свернул на ближайшем повороте. Это определенно была птица, хоть и без единого перышка, крылья не меньше трех метров в размахе, все тело мускулистое и жилистое. Удивительный стальной клюв полметра длинной, напоминал острие пики и бил ничуть не слабее. Когда птица рухнула на дорогу, ее клюв звоном ударился о камень оставив в нем глубокую выбоину.

Таким клювом и убить недолго, не сомневался Кенрон. Он еще не успел оценить насколько быстры эти странные летающие существа и был этому несказанно рад. Униформа охотника защищала от порезов, но колющий удар мог пробить ее, тут нечего было и думать. Пожалуй, он все же справился бы с одной такой птицей в открытом бою, может даже с двумя или тремя, но каждый раз ему пришлось бы уклоняться от смертоносного выпада и тем самым испытывать удачу. А удача не любит, когда ее испытывают. О том, что кобольды смогут пригодиться в бою, говорить не приходилось. Наверняка даже встреча с одной птицей быстро закончилась бы для кобольда гибелью возможно быстрой, а возможно медленной и мучительной.

Тем временем крупная стая птиц догоняла грузовоз, паря высоко над дорогой. Их было не меньше четырех десятков, стальные клювы поблескивали в лучах вечернего солнца, не давая забыть, с чем именно столкнется тот, на кого эти создания решат напасть. Стаю возглавляла крупная особь, окрас ее был заметно темнее, чем у прочих, почти черным.

До подлета птиц оставалось минут десять, понимал Кенрон. Тогда ему придется действовать, а до того момента стаять и разглядывать птиц не было никакого толку, ничего нового он не узнает. Зато можно кое-что выяснить о своих попутчицах, если понаблюдать за ними.

— Это они летали над логовом Монтуна? — спросил Кенрон Фэй, что стояла подоплёку.

Та была так сильно заворожена видом приближающейся стаи, что с трудом смогла ответить кивком.

— А название у них есть?

— Да какая сейчас разница! — воскликнула Фэй.

Кенрон пожал плечами — в самом деле какая разница. Он прошел в дальнюю часть кузова и сел на скамью рядом с ящиками, в одном из которых хранилось оружие, в другом провизия. Затем положил на колени меч, которым только что заколол птицу, и сделал вид, что с интересом разглядывает его, хотя и гарда и ножны были самыми заурядными.

Девицы кобольды принялись вертеть головами, они смотрели то друг на друга, то на стаю птиц со стальными клювами, то на Кенрона, на их вытянутых кобольдских физиономиях читалось недоумение.

— Эти птицы скоро нас нагонят, тебя это не волнует, человек? — бросила Баллира.

— Разве ты еще не знаешь моего имени? — спросил Кенрон, почему-то именно в этот момент обращение «человек» его сильно задело, ведь Баллира произносила это слово с нескрываемым пренебрежением.

— Я-то знаю, — ответила она, — а вот птицам будет все равно, когда они до нас доберутся, из какого ты рода. Эта стая быстро превратит кузов в решето.

— Думаешь, они этим ограничатся? — с надеждой спросила Лиара. — Наделают дырок и улетят?

— Скорее всего, — сказала Фэй, остаток фразы она произнесла почти шепотом, — им удастся оторвать стены и крышу кузова, тогда мы останемся без защиты. Они нападут на нас со всех сторон, никто из нас не сможет спастись.

— Нет, ты не права, один все же спасется, — заметила Баллира. — Такая умная, а забыла, почему дайгонцы хороши в охоте. Они всегда могут спрятаться в камуфляже и сбежать от любого противника. Теперь я понимаю, почему этого парня ничего не волнует. Как только начнется драка, он просто исчезнет, словно бы его и не было.

— Недавно он говорил, — кивнула Фэй, — что не собирается рисковать ради нас жизнью.

— Рад, что вы это запомнили, — сказал Кенрон, сперва он хотел помалкивать, но раз уж речь зашла о нем самом, стоило прояснить ситуацию. — Говорил и повторю снова, вы сунулись в лес по своей воле, хотя я пытался вас отговорить. Теперь не ждите, что я буду ради вас рисковать жизнью.

— Мы справлялись без вас до этого, справимся и сейчас, — заявила Лиара.

— С удовольствием на это посмотрю, — сказал Кенрон.

— Нам нужно верить в мастера Венни, — продолжила Лиара, — он всегда знает, что делать. Мы были с ним в походах много раз и вернулись живыми.

— Вот только на моих глазах погибло с десяток менее удачливых кобольдов, — напомнила Фэй. — Хорошо, положим, Венни знает, что делать и каков же его совет? Сейчас он в кабине, а мы в кузове, нас разделяют две стальных стены. К слову кабина гораздо прочнее, ее птицам, пожалуй, не пробить.

Кенрон чуть не выронил меч на пол — а ведь она была права. Венни определенно взял этих троих, чтобы убить, как только они доберутся до логова Монтуна. Видимо, считал, что они знают его секрет и могут ненароком разболтать его. Самому Кенрону, Венни тоже без сомнения желал смерти. Не хватало еще, чтобы его драгоценного зверя ненароком прикончили. Так зачем ему ждать, когда они окажутся на месте? Избавиться ото всех, находящихся в кузове, можно было еще по пути к месту охоты. Птицы со стальными клювами могли разом избавить Венни ото всех его проблем и все, что ему требовалось сделать — вести грузовоз, как ни в чем не бывало.

— Если мастер Венни не пытается нам ничего сообщить, то и делать нам ничего не нужно, — вдохновенно произнесла Лиара, в своих словах она ничуть не сомневалась. — Просто не обращайте на этих птиц внимания, наверняка, они скоро от нас отстанут.

Кенрон усмехнулся, услышав эти наивные рассуждения.

— Вижу, дайгонца мы неплохо развлекаем, — сказала Баллира. — Поди ждет не дождется, когда птицы нас, наконец, догонят.

— Мастер Венни хоть и прожил не одну сотню лет, все же не знает всего на свете, — сказала Фэй. — Я читала его журнал и знаю, что раньше птиц в этих местах не водилось. Для него это такая же новая ситуация, как и для нас.

Лиара подбежала к стенке кузова, смежной с кабиной и принялась стучать по ней.

— Мастер Венни, скажите, что нам делать!

Ответа не последовало. Лиара ждала, закусив губу, но поняв, что ее либо не слышат, либо не считают достойной ответа, повалилась колени, схватилась за голову и принялась всхлипывать. Будь они в городе, Кенрон бы попытался ее успокоить, хоть он и не был мастаком в таких делах. Но они давно были не в Керфене и, если хотя бы одна из его попутчиц осознала, насколько она не подготовлена для задания, на которое так легкомысленно согласилась, он счел бы это большой удачей. Однако, Лиара не разрыдалась, а вместо этого поднялась на ноги и отряхнула колени.

— Нам нужно остановиться, — заявила она. — Нужно остановиться и спросить у Венни, что нам делать.

— Заодно и у птиц спросим, какая у них самая любимая часть кобольдского организма, может, печень, а может, селезенка, — сказала Баллира.

— Мы быстро остановимся, спросим и сразу двинемся дальше, — сказала Лиара.

— Нам нужно напасть на птиц до того, как они нас догонят, — сказала Фэй.

Она прошла в глубь кузова, отодвинула Лиару в сторону и распахнула ящик с оружием. Света из пробитых птицей дыр едва хватало, чтобы разглядеть его содержимое.

— Тут нет ни луков, ни арбалетов, — проговорила Фэй. — Одно только оружие ближнего боя и связка игл. Кто подбирал инвентарь для этого похода?

— Как я понял, луки и стрелы бесполезны против Монтуна, — сказал Кенрон. — Я приказал загрузить то, что может пригодиться против него. Я взял оружие, нужное мне, раз уж на то пошло, вы сами должны были позаботиться о своей экипировке.

Фэй протянула ему связку игл.

— Говорят, дайгонцы метают их с невероятной точностью.

— Тут двадцать игл, а птиц, пожалуй, наберется все четыре десятка. Одной связкой эту стаю не разогнать даже при лучшем раскладе. К тому же, я брал их для Монтуна, а не для того, чтобы выкинуть на полпути.

— Неужели, Баллира права, и ты просто исчезнешь, когда они нападут на нас? — спросила Лиара.

— Нет, он задумал что-то другое, — сказала Баллира. — Мы ведь нужны ему, для охоты на Монтуна.

— Значит, все же есть решение, — сказала Фэй. — Но я не могу понять, какое.

— Что-то мне подсказывает, что одной из нас это решение не понравится, — сказала Баллира.

— Возможно, оно не понравится всем вам, — сказал Кенрон. — Вы не можете сражаться с птицами, не можете убежать от них или спрятаться. Что остается? Только договариваться.

— Не поняла, — сказала Фэй. — Ты это серьезно? Может, послать к ним письмо?

— Разве не очевидно, он хочет от них откупиться, — сказала Баллира. — Бросить им немного еды, чтобы отстали, вот только, кто будет этой едой?

— Это буду я, не так ли? Мне и без того везло слишком много в этих походах. Многие погибали, а я оставалась жива, в этот раз пришел мой черед. Жаль только, с мастером Венни попрощаться не успею.

Кенрон хлопнул по крышке сундука так громко, что все кобольды вздрогнули.

— Вы не слишком хорошего обо мне мнения, раз решили, что я собираюсь скормить кого-то из вас птицам, — сказал он. — У нас тут еды на семь дней, ее-то мы и выкинем.

— Всю нашу еду? — удивилась Лиара.

— Вместо быстрой смерти от кинжала или клюва нас ждет медленная от голода, — сказала Баллира.

Проигнорировав эти замечания, Кенрон откинул крышку сундука с едой и обнаружил там множество свертков вощеной бумаги, он развернул один из них внутри оказался ломоть белого мяса, судя по всему утки. Тут же запахло чесноком и корицей. Невольно Кенрон принялся вспоминать, когда ему довелось поесть в последний раз, было это еще утром, когда он шел с отцом через лес к Керфену. Оставалось надеяться, что эта еда покажется птицам со стальными клювами такой же аппетитной, как и ему. В конце концов, обычный рацион птиц побольше это птицы поменьше. Кенрон подошел к заднему борту кузова, взглянул на сверток с утиным мясом, выслушал протестующее урчание в животе и выбросил сверток на камни дороги. Несколько птиц из стаи чуть повели головами, заметив это движение. Грузовоз отдалялся от оставленного свертка, а стая птиц приближалась к нему. Вскоре одна из особей спикировала вниз, уселась на камень и принялась клевать сверток. Мясо рассыпалось по камню, и птица самозабвенно принялась подбирать кусочек за кусочком.

— Если кто-то сомневался в моей задумке, у меня для вас интересные новости.

Никто из попутчиц Кенрона даже не взглянули на него, они были полностью сосредоточены на работе — очищению запасов еды от вощеной бумаги. Баллира вытащила несколько бурдюков с водой, которые отдавать птицам не было никакого смысла — только пропадут зазря и объявила:

— У нас все готово, сколько выкидываем?

— Весь ящик, — сказал Кенрон. — Он стальной, грохнется о камни и привлечет их внимание.

Лиара Фэй и Баллира без видимых усилий подняли стальной ящик как раз в тот момент, когда Кенрон собрался им помочь. Его помощь понадобилась лишь для того, чтобы перекинуть ящик через задний борт грузовоза. Грохот стали о камни и вправду был оглушительным, мясо в развернутых бумажных кульках и прочая снедь разлетелась по камням во все стороны. Часть мяса провалилась между камней, на что Кенрон и рассчитывал — у птиц уйдет немало времени на то, чтобы достать эти куски.

Оставалось дождаться, когда стая подлетит к подготовленному для нее угощению. Лиара вцепилась в борт кузова и перегнулась через него в нетерпении, Кенрон уже собирался схватить ее за шиворот и вернуть в кузов, как за него это сделала Фэй.

— Если вывалишься, мы останавливаться не будем, — предупредила она.

Тем временем, стая стала снижаться, вскоре птицы летели низко над дорогой, а добравшись до разбросанной еды, принялись опускаться на камни одна за другой. Лишь вожак, тот, что что с черным окрасом, остался в воздухе. Он пролетел над лежащим на боку стальным ящиком, удостоив его лишь коротким взглядом. А вот исчезновение стаи позади него не осталось незамеченным. Вожак издал громкий крик, напоминающий визг, когда никто из его сородичей не ответил, он резко взмыл в воздух и, описав крутую дугу, полетел обратно к стае.

Кенрон надеялся, что дележка добычи займет у птиц немало времени. Еды, которую они выкинули все же было недостаточно, чтобы вдоволь накормить четыре десятка голодных ртов. Кто-то непременно останется голодным, а значит, обозленным на своих более проворных сородичей.

— Получилось! — воскликнула Лиара.

— Они все бросили и накинулись на еду, — не без удивления произнесла Фэй. — Кто бы мог подумать.

До последнего момента Кенрон не был уверен, что его задумка сработает и сейчас, видя, как удачно все вышло, его стала переполнять мальчишеская гордость, немалыми усилиями он скрыл самодовольную улыбку и придал лицу скучающий вид, мол, ничего особенного, бывал я в передрягах и похуже.

— Когда дело касается еды, — сказал Кенрон, — дикие животные крайне предсказуемы. Поиск того, чем можно закусить, почти всегда стоит у них на первом месте.

— Ты спрашивал, как мы назвали этих птиц, — продолжила Фэй. — Мы назвали их фарангэрдуадами.

— Пусть будут фаргами, — сказал Кенрон.

— Зачем было спрашивать, — насупилась Фэй, — раз решил назвать их по-своему. И это даже не сокращение…

— Тихо, — прошептал Кенрон и быстрым движением зажал рот Фэй, — что-то происходит.

Он не сводил взгляда с вожака. Тот подлетел к стае опустился на камень в центре крупной группы и неистово накричал визгливым голосом. Кенрону показалось странным то, что вожаку не уступили еду и что он не попытался отнять ее силой. Казалось, куски мяса, разбросанные вокруг, совсем его не интересовали. Тем временем птичья склока становилась все громче. На крики вожака несколько птиц ответили своим недовольным визгом.

От громких пронзительных звуков заложило уши. Кенрон готов был уже и сам стучать в стенку кузова и требовать у Венни, чтобы тот прибавил ходу, хоть и понимал — быстрее двигаться они не могут.

Через мгновение все стихло. Поначалу Кенрон не придал значения этому короткому быстрому движению вожака, однако, быстро понял, что произошло нечто неожиданное. Вожак дернул клювом, словно пытался отобрать кусок мяса у своего соплеменника. Вот только острый стальной конец словно пика врезался в голову одной из ближайших к вожаку птиц и пробил ее насквозь. Крови Кенрон уже разглядеть не мог, но подозревал, что ее было немало. Пораженная атакой птица тут же повалилась на камни, после этого крики смолкли.

Вожак взмыл в небо и за ним, словно по команде, поднялась вся его стая, кроме той единственной птицы, которая стала примером того, что случается с непослушными.

— Основной инстинкт, говоришь? — спросила Баллира, не скрывая ехидства.

— Я не понимаю, что происходит, — сказал Кенрон. — Остальным мясо нравится, а этот чем-то недоволен.

Довольно быстро ко всем собравшимся в кузове стало приходить понимание того, что их затея не удалась и никакого другого плана у них не было. Кенрон был полностью поглощен попытками понять, в чем же он просчитался. Вожак стаи вел себя, как будто принадлежал к совершенно другому виду. Он не следовал каким-то очевидным инстинктам, а вместо этого словно бы… думал, как разумное существо, отказывался от еды ради какой-то другой цели. К тому же стая его слушалась за редким исключением. Во всем этом было что-то неестественное.

— Похоже, у нас проблемы, еда их не интересует, — в ужасе прошептала Фэй.

Птицы исчезли из поля зрения, оказавшись над грузовозом. Кенрон достал меч, он собирался проткнуть первую же птицу, которая вздумает пробить клювом стену или крышу. Глядишь, и остальные одумаются и решат, что связываться со стальным «зверем» себе дороже. Что-то с размаху врезалось в борт с такой силой, что весь грузовоз содрогнулся. Тут же последовал еще один удар, за ним третий. Удары сыпались один за другим, каждый раз пол под ногами Кенрона дергался, ему с трудом удавалось держался на ногах.

Птицы бились в борт одна за другой и тут же отлетали в сторону, чтобы не быть проткнутыми мечем, как их собрат ранее. Тактика давала плоды, грузовоз повело в сторону, он врезался бортом в подножие отвесной скалы. Раздался скрежет металла о камень. Грузовоз стал замедляться, пока под не прекращающимися ударами не остановился. Кузов заполнило облако каменной пыли, в довершении всего магия, поддерживавшая стальную махину в воздухе развеялась и грузовоз рухнул на неровные камни.

Закрыв глаза и задержав дыхание, Кенрон наощупь пробирался к выходу из кузова, вскоре пыль осела на пол, и он увидел то, чего опасался больше всего — грузовоз замер, рухнув стальным брюхом на дорогу, из движущейся мишени они превратились в стоячую.

— Вот теперь, — борясь с кашлем проговорил Кенрон, — у нас проблемы.

Глава 19

После падения на камни стальные стены и потолок грузовоза гудели. Звук был негромким и даже чем-то приятным, напомнил Кенрон перезвон колоколов в храме, что несколько лет назад возвели в Керфене. Колокол собирал верующих на службу, где один ушлый дайгонец рассказывал о том, что смерть от клыков тварей леса не так уж страшна, ведь в таком случае человеку было уготовлено удачное перерождение, в умелого охотника. Тем же, кто помрет в городе от болезни или старости предстояло, по словам проповедника, в следующей жизни стать лесной тварью, в страхе ждущей, когда за ней придет охотник.

Проповеди эти Кенрону совершенно не нравились, они делали людей более беспечными в лесу, заставляли идти на ненужные риски. Как и сейчас тихий приятный звон лишь отвлекал и скрывал опасность. Не так давно Кенрону удалось услышать пикирующую птицу, и он вовремя бросился на пол, увлекая за собой Лиару, а сейчас на слух он уже не мог положиться. Кроме звона стального корпуса не ко времени разгулялся ветер. Звон постепенно затихал, а вот вой ветра снаружи, казалось, только усиливался.

Птицы могли напасть в любую секунду, они добились своего — сбили грузовоз с пути, впечатали в подножие отвесной скалы и в итоге заставили остановиться. Тот клочок неба, который было видно изнутри, не сулил никаких бед. Облака морковного цвета, край скалы и верхушки деревьев в провале по другую сторону дороги. За редким исключением в подобные места лесные твари не забирались. Но только не сегодня.

Облако пыли, выбитое из скальной породы, рассеялось. Кенрон вытащил меч из ножен, с силой сжал рукоять двумя руками, он вглядывался в небо, ожидая, что появится массивный силуэт, готовился к тому, что увидит перед собой огромный силуэт с растопыренными крыльями, блестящий на солнце стальной клюв. И все же, не увидел, что заставило его нервничать еще больше. Где же они, поглоти их лес?!

Если бы птица села на крышу, он непременно это бы услышал. Их словно пощадили, оставили в покое, предупредили, что дальше дороги нет и оставили в покое. Но так ли это было на самом деле? Нехотя он спрятал лезвие в ножны, готовый выхватить его снова в любую секунду.

Грузовоз рухнул с полуметровой высоты и проехал по инерции с два десятка метров, скрежеща стальным дном по верхушкам острых камней. Не самое жесткое падение, какое могло произойти, но все же оно могло закончиться для одной из его попутчиц серьезными травмами, кто-то из кобольдов мог потерять равновесие, упасть и удариться головой о скамью у борта, об угол ящика с оружием или даже о стальной пол кузова. В пыли и темноте было не разобрать, кто стоит на ногах, а кто нет.

— Все живы? — спросил Кенрон.

Вопрос был не слишком серьезным, однако, ответа не последовало.

— Эй, с вами все в порядке?! — сказал он, на этот раз громче.

Фэй подошла к нему и взяла за руку.

— Не нужно так шуметь, — раздался из темноты голос Фэй.

Вскоре он смог различить очертания трех своих попутчиц, все они стояли на ногах, большего ему знать пока не требовалось. И тем не менее, что-то было не в порядке. Грузовоз рухнул на камни и больше не двигался. Могло выйти так, что Венни ударился обо что-то головой и потерял сознание. Или же счел за лучшее оставить аппарат на земле. Ни то, ни другое Кенрона совершенно не устраивало. Он направился к стенке кузова, смежной с кабиной, чтобы постучать и потребовать ответа, как это недавно сделала Лиара, только гораздо более настойчиво.

Сделав пару шагов, Кенрон понял, что после падения в кузове все же кое-что поменялось, под его ногами хлюпала вода, он наступил в какую-то лужу.

— Кто-то может объяснить, что это за потоп? — спросил он.

Его попутчицы ответили молчанием, все трое принялись озираться по сторонам, словно ища подсказку на стенах или физиономиях друг друга. Кенрон не был доволен тем, что его вопрос остался без ответа и решил выдвинуть первую версию, которая пришла ему на ум.

— Только не говорите, что кто-то из вас так испугался небольшой тряски, что намочил штаны.

— Я не имею к этой луже никакого отношения, — заверила Фэй.

— Может, это ты испугался, дайгонец, а теперь валишь на других? — поинтересовалась Баллира. — Представь, каково стоять в этой луже босыми лапами.

— Остаешься только ты, — сказал Кенрон, разглядывая Лиару.

— Простите, я нечаянно, — пробормотала она.

Кенрон с превеликим разочарованием выдохнул.

— Я наступила на бурдюк с водой, — пояснила Лиара, — и вся она вылилась.

— Не такие мы кобольды и пугливые, — сказала Фэй.

— Вообще, я была близка к этой катастрофе, — призналась Лиара.

— Без воды и без еды, — подытожил Кенрон. — У нас теперь только одна возможность — закончить все быстро, за один день. Четыре часа туда, четыре обратно, а на месте никаких лишних телодвижений.

Он ждал, что грузовоз вот-вот поднимется в воздух и продолжит путь, но этого не происходило. Подойдя к стенке, смежной с кабиной, Кенрон и принялся стучать в нее кулаком.

— Эй, Венни, двигай дальше!

— Тише! — зашипела Фэй. — Вдруг нас услышат!

— Кто, птицы? — спросил Кенрон.

— Разумеется, — кивнула Фэй. — Они только оставили нас в покое.

Птиц со стальными клювами и вправду пока не было ни видно, ни слышно. Кенрон ожидал, что на них набросятся, как только пыль, поднятая падением грузовоза, рассеется, но этого так и не произошло. Чем же вызвано столь поспешное отступление неприятеля пока было не ясно.

— Похоже, птицы от нас отстали, — сказала Лиара. — Должно быть, считают нас мертвыми, потому и не нападают.

— Грузовоз с высоты напоминает им зверя, — предположила Фэй. — Не движется, значит, погиб.

— Уж не знаю, так или нет, — сказала Баллира, — они могли защищать свое гнездовье, что где-то впереди. Мы стоим, нас не трогают.

— В любом случае, сейчас все хорошо и не надо это портить, — сказала Лиара. — И шуметь тоже не нужно.

Венни так и не отозвался с другой стороны стальной стены. Кенрон выслушал идеи своих попутчиц, однако, не счел их достойными ответа. Эти кобольды здесь ничего не решали и не могли ни на что повлиять, ему нужно было переговорить с Венни с глазу на глаз. Он направился к выходу из кузова, в этот момент кто-то схватил его за руку.

— Если ты выйдешь наружу, — сказала Фэй, — мы не будем походить на мертвого зверя. Останься лучше тут.

— Если мы стоим, — сказала Лиара, — значит, так решил мастер Венни. Он поднимет нас в воздух, когда придет время.

Кенрон вырвал руку.

— Нет, так не пойдет, — бросил он. — Если Венни струсил, я предам ему немного уверенности.

Лиара бросилась вперед и умудрилась встать у Кенрона на пути.

— Мастер Венни счел, что нам нужно обождать, положимся на его опыт, — быстро проговорила она. — Ты ведь этих птиц в первый раз видишь, а он наблюдал за ними несколько лет. Мастер Венни лучше знает, что делать.

— Когда мне будет интересно твое мнение, ты первой узнаешь, — сказал Кенрон, он положил руку на плечо Лиары и отодвинул ее в сторону.

— Раз уж мы собрались испортить наше прикрытие, я могу сходить, — сказала Фэй. — Я меньше размером, может, на меня не обратят внимания. Позволь мне поговорить с ним.

— Только быстро, — кивнул Кенрон. — Пусть поднимает нас в воздух.

— Я сделаю это за скромную плату в тысячу золотых, — заявила Фэй.

Кенрон вопросительно поднял бровь.

— Разве тебе не обещали денег за этот поход? — спросил он.

— Я бы никогда не вылезла наружу по своей воле, — созналась Фэй, — вдруг птицы попытаются меня сожрать. Но, если заплатишь, я попытаю счастье.

— Для простой разведки — это слишком дорого, — сказал Кенрон, — а для риска для жизни слишком дешево. Обойдусь без твоей помощи.

— Жадюга, — пробурчала Фэй.

— Как только нас оставили в покое, он решил со всем разобраться, — закончила перепалку Баллира.

Кенрон выпрыгнул наружу, птиц не было, дул ветер, заглушающий звуки, уносящий запахи, солнце почти село и светило ему в лицо, все это ему не нравилось.

Снаружи птиц не оказалось. Точнее, в небе летали несколько птиц, но это были не те, что доставили Кенрону столько хлопот. Высоко над головой парил орел или кто-то на него очень похожий, а вот ни одного фарга с блестящими стальными клювами, Кенрон так и не заметил.

Он ждал, что хотя бы один из фаргов сидит на крыше грузовоза или летал неподалеку, разглядывая, не появится ли кто. Почему же, все они куда-то подевались после казалось бы успешной атаки.

Раз в небе не оказалось ничего интересного, оставалось разглядывать то, что было под ногами. Дорогой их путь можно было назвать с большой натяжкой. Идущий по краю горы, тракт не подходил для колесного транспорта вроде телеги или конного экипажа, он даже не подходил для пешего перехода — огромные камни торчали из земли, как попало. Путник тратил бы много сил, пытаясь пройти здесь и, скорее всего, сломал бы ногу, а то и свернул бы шею. Кенрон предположил, что тоннель вырыло существо с укрепленным магией хитиновым панцирем, такие могли бурить проходы прямо в каменистой породе, разрывая ее, словно гору пуха. Кто знает, может, сам Монтун и вырыл этот тоннель, раз он вел к его логову. В любом случае, об удобстве людей, которым вздумается здесь пробраться, существо не задумывалось.

Кенрону пришлось прыгать с камня на камень, чтобы пробраться вдоль грузовоза кабине. Он быстро понял, что даже, если не получит травм, передвигаясь таким образом, выдохнулся бы уже через час пути. Для пешего путника это место было почти непроходимым. Он перебрался через огромный валун с заостренной верхушкой, об который и порезаться было недолго, когда услышал позади жалобный стон.

— Помогите мне, кто-нибудь! Господин Кенрон, где вы?

Голос, кажется, принадлежал Лиаре. И что удивительнее всего, судя по звуку, у нее хватило ума выбраться из кузова. Пожалуй, кобольдам было еще труднее перебираться по раскиданным как попало булыжникам хотя, в этом Кенрон не был до конца уверен. В любом случае, камни доставят немало проблем любому, кто не умел парить над землей. Тем более было не понято, почему Лиаре вздумалось выбраться из безопасного по ее мнению убежища.

— Я застряла, помогите!

Поначалу он решил не обращать на жалобные крики внимания. Было то, ради чего Кенрон мог рискнуть жизнью — здоровье близких или собственная мечта стать первым дайгонцем, повидавшим другие страны, а вот из-за чужой глупости рисковать жизнью ему не хотелось. Он не желал умирать или получать тяжелые травмы из-за того, что кому-то в голову пришла какая-то нелепая идея, он не собирался.

Случайно Лиара могла привлечь птиц, хотя, в этом был плюс, хотя бы можно было понять, куда запропастилась хищная стая. Мысль была приятной и Кенрон не без удовольствия представлял, как Лиару окружат птицы и меняющееся выражение ее кобольдской физиономии, когда она наконец, поймет, какую глупость затеяла.

Глава 20

Кенрон закатил глаза. Сейчас он жалел лишь о том, что некому было пожаловаться о том, какие никудышные попутчики ему достались. Лиара все еще призывала помочь ей, рискуя привлечь ненужное внимание. Тяжело выдохнув, Кенрон принялся перелезть через пыльные острые камни к обратно к задней части грузовоза.

Лиара и вправду выбралась наружу, и ее нога тут же застряла в щели между двух крупных камней.

«Если тебе тут нравится больше, чем в кузове, может, останешься здесь на пару деньков?»

Размышляя подобным образом, Кенрон протянул Лиаре руку, та тут же ухватилась за нее, он уперся ногами в камень и стал тянуть ее за руки вверх все сильнее и сильнее. Пот выступил на лбу от натуги, а толку все не было. Кенрон решил, что, если приложит еще силы, то ненароком вывихнет ей руки.

— Как тебя угораздило так сильно застрять?

— Камень сдвинулся, когда я попыталась выбраться и зажал ногу еще сильнее.

Кенрон уперся спиной в один камень, а ногами в другой.

— Знаешь, что? Будь на небе хоть одна птица, я бы оставил тебя здесь, если бы тебе повезло чуть меньше.

— А, если бы повезло чуть больше, я бы и вовсе тут не застряла.

Ногами он стал толкать камень и тот в самом деле мало-помалу стал двигаться, хотя, по виду тянул весом килограмм на пятьсот.

Лиара выбралась из западни.

— Благодарю. Я уж думала, ты меня здесь оставишь.

— И в мыслях не было, — буркнул Кенрон. — Теперь дуй обратно в кузов.

— Если ты к мастеру Венни, я тоже. Хочу знать, что он скажет обо всем этом.

На спасательную операцию и так ушла уйма времени, стоять и припираться Кенрону не хотелось.

— Если снова застрянешь между камнями, будешь там ночевать.

Он снова принялся перелазить по камням знакомым уже маршрутом. Несколько камней лежали так удачно, что по ним можно было пройти, примерно в середине стены борта грузовоза виднелись три отверстия, которые проделала птица. Под ними была тонкая щель, которую Кенрон проделал мечом, а еще ниже две группы из нескольких небольших отверстий. Раньше Кенрон думал, что птица уцепилась за крупный топор, который был закреплен снаружи кузова, но нет, хоть оружие и все еще покоилось на положенном ему месте, птица не стала использовать рукоять, как опору для атаки.

— Похоже, у этих птиц и когти стальные, — сказал Кенрон. — Тварюга вцепилась в борт, чтобы наделать дыр клювом.

— Ну и что? — удивилась Лиара. — Клюв ведь гораздо опаснее когтей.

— Дело не в этом. Кажется, их способность работает не так, как я думал. Что еще они могут превратить в сталь, кроме клюва и когтей?

— Это так важно?

— Когда мы говорим о том, что может нам навредить, все важно, каждая мелочь.

— Каждая мелочь? — переспросила Лиара. — Может, тогда попросишь отца помочь нам? Он же лучший охотник в стране, а сидит в кабине без дела.

— Сама проси, если хочешь, — отмахнулся Кенрон. — Но вряд ли он тебя послушает.

— Каждая мелочь ему важна! — фыркнула Лиара.

Вскоре они подобрались к кабине. За узкими стеклами виднелись очертания кобольдской головы. Кенрон боялся, что Венни мог потерять сознание от удара. Здоровье этого кобольда его совершенно не волновало, а вот то, что грузовоз мог остаться без опытного рулевого не на шутку беспокоило. Кенрон и сам был бы не прочь попробовать вести грузовоз, но сейчас было не лучшее время и место для обучения управлению этой иноземной диковиной.

Дверь кабины выглядела не просто прочной, а непробиваемой, толстые листы стали были скреплены множеством крупных заклепок, внутри запросто можно было хранить хоть все богатства одного из кобольдских денежных домов. Кенрон постучал в дверь кабины рукоятью меча в ножнах, силуэт головы дернулся и принялся озираться по сторонам.

— Открывай, Венни! — крикнул Кенрон.

— Мастер Венни, пожалуйста, объясните нам, что делать, — обратилась ко стальной двери Лиара.

Ни один из призывов не сработал. Кенрон постучал снова, а затем, понимая, что времени потеряно слишком много, со всей силы пнул дверь ногой. С этим кобольдом он церемониться не собирался.

— Если сейчас же не откроешь, я потом выбью из тебя весь дух! — пообещал он.

И эта угроза видимого эффекта не возымела. Венни как будто притворялся, что не слышит обращенных к нему слов.

— У нас в кузове полно еды и воды, а как с этим дела в кабине? — спросил Кенрон.

— Но мы ведь все вы… — начала Лиара, привычным движением Кенрон зажал ей рот рукой.

— Все равно придется выйти, но потом будет хуже.

В двери что-то щелкнуло несколько раз, а затем она открылась. Венни и вправду был в сознании, в кабине не было видимых повреждений. Дарлид сидел рядом, скрестив руки на груди и наблюдал за происходящим с чуть заметной ухмылкой.

— Дверь заклинило, одна из птиц в нее врезалась, — принялся оправдываться Венни.

— Мне не интересны твои отговорки, — отрезал Кенрон, — поднимай грузовоз, двигаемся дальше.

— Зачем же так спешить, у нас есть целых семь дней, на это предприятие, — напомнил Венни. — Я хотел дождаться ночи, в темноте этим назойливым созданиям нас не разглядеть. Мне доводилось вести аппарат по этому пути столько раз, что могу двигаться и с закрытыми глазами.

— Отличная идея! — воскликнула Лиара. — Когда солнце сядет, путь станет безопаснее.

— Делай, что я говорю, Венни, — бросил Кенрон, — поднимай эту штуковину в воздух немедленно.

— До заката не больше получаса, — вмешалась Лиара.

— А ты замолкни! — оборвал Кенрон, спорить и что-то доказывать сейчас у него не было ни времени, ни желания.

— Мне было приказано помогать вам в охоте, — сказал Венни, — но мы еще не на месте, не так ли? Значит, я еще не обязан вас слушать, при всем уважении.

— Если ты сейчас же не продолжишь путь, никогда до туда не доберёшься, — предупредил Кенрон.

— Я все же рискну, — сказал Венни.

Он попытался закрыть дверь кабины, но Кенрон ему не позволил, он распахнул дверь, схватил Венни и потащил наружу.

— Не хочешь сам, тогда проваливай из кабины.

Кобольд не сопротивлялся, он лишь пожал плечами, и выставил ногу наружу, пытаясь нашарить опору среди нагромождения булыжников, на которых стоял грузовоз.

Как только Кенрон подумал, что все пройдет гладко, его правое плечо взорвалось острейшей болью, в спину уперлись острые когти, на нем повисло существо весом килограмм в пятьдесят. Он не сомневается, что все же проглядел одного из фаргов и теперь за это расплачивается, каково же было его удивление, когда скосив глаза, он увидел Лиару, впившуюся зубами в его плечо.

Тут уже было не до разговоров, несмотря на боль в руке, Кенрон не собирался отпускать Венни, чего доброго опять запрется в кабине, он попытался разжать пасть Лиары свободной рукой, ничего из этого не вышло. Мельком Кенрон заметил ухмылку отца, который наблюдал за происходящим с пассажирского сиденья.

Плох тот охотник, который позволяет зверю себя укусить. Хуже него только тот, кто не может освободиться от болезненного захвата. Кенрон прекрасно знал, что стоит ему резко наклониться вперёд, он сможет перебросить Лиару через плечо и тогда она наверняка выпустит из зубов его плечо. Вот только придется не сдерживаться и выполнить прием, как полагается, а это означает, что Лиара рухнет на камни с такой силой, что это раздробит ее позвоночник. Будь под ними земля пусть даже и без травы, Кенрон бы швырнул ее себе под ноги не задумываясь, но сейчас приходилось делать выбор — лишить кобольда жизни или терпеть острую боль, делая вид, что она совершенно его не беспокоит.

— Отцепись, а то хуже будет, — процедил он.

Вместо ответа Лиара попыталась помотать головой, движение было почти незаметным, а вот плечо взорвалось новым приступом боли.

Хоть его правая рука ослабла, Кенрон выволок Венни наружу и прижал к борту грузовоза и как встряхнул так, чтобы тот понял — шутки кончились.

— Хватит, я все понял, — пробормотал Венни. — Хочешь быстрее попасть к Монтуну, будь по-твоему. Но я должен остаться в кабине, кому вести, как не мне.

— Сделай с ней что-нибудь. — Кенрон скосил глаза на Лиару, изо рта которой по его плечу уже текли слюни.

Венни подошел к Лиаре и, к удивлению Кенрона, погладил ее по голове.

— Отличная работа, девочка, — сказал Венни. — Можешь отпустить его.

Лиара и вправду спрыгнула со спины Кенрона и тот смог вздохнуть свободно после того, как боль заметно ослабла. Когда плечо перестанет ломить полностью после такого укуса он даже не представлял, через дни, возможно, недели. Хорошо, если эта ноющая боль вообще когда-нибудь уйдет.

Без лишних разговоров Венни взобрался на место рулевого, потянул рычаг, нажал на педаль, под грузовозом раздался хруст камней и аппарат поднялся в воздух примерно на полметра, как ему и полагалось.

— Ни каких больше остановок. Гони, как можно быстрее.

Венни не подал никакого знака, что он понял или согласился, он молча захлопнул дверь, после чего грузовоз тронулся с места.

— Нам нужно было остаться здесь до темноты, как он и говорил, — воскликнула Лиара.

— Так ты умеешь разговаривать, а не только кусаться, — заметил Кенрон.

Он понимал, что первый применил силу и в каком-то смысле поплатился за это. И все же действовать по-другому времени не было.

— Не вежливо, так обращаться с мастером Венни!

— Всю вежливость охотники оставляют в Керфене, — ответил Кенрон. — В лесу есть только подчинение старшему и желание выжить. Не нравится, сидела бы в городе.

— Ты у нас не старший, — напомнила Лиара.

— Ваш главарь Венни, и он за вас отвечает, — согласился Кенрон. — Но, если мне захочется вмешаться, я это сделаю. Регент Барглис дал мне такое право, так что терпите.

Тем временем грузовоз проплывал мимо них, вскоре показалась и его задняя часть. Кенрон помог Лиаре забраться в кузов и запрыгнул следом. Аппарат набирал скорость медленно, в это время сверху раздался грохот. Даже в ветреную погоду несложно было понять, что множество крупных валунов сорвалось с верхушки скалы и, ударяясь о склон, летели вниз. Выбираться из кузова уже не было времени, да и что толку, по булыжникам на дороге все равно не побегать. Оставалось надеяться на то, что грузовоз вовремя отлетит от несущихся к нему камней.

— Ближе к кабине! — рявкнул Кенрон.

Он пробежал мимо девушек кобольдов и прислонился спиной к стене, ближайшей к передней части грузовоза. Попутчицы тут же сгрудились рядом с ним, словно цыплята под крыльями матери курицы. Прежде, чем кто-то успел что-либо сказать, на крышу посыпались камни, каждый удар оставлял выбоину, но это были не те камни, о которых стоило беспокоиться. Через мгновение на дорогу позади обрушилась, казалось бы целая скала. Валуны размером не меньше самого грузовоза, падали один на другой, с грохотом разбиваясь на части.

Обвал закончился так же неожиданно, как и начался. Как ему и было сказано, Венни не сбавил скорость, поднявшееся было облако пыли вскоре осталось позади, скрывая только что навалившуюся друг на друга гору камней. Кенрон отметил — помимо того, что остался жив, что безмерно его радовало — дорога в итоге не была полностью перекрыта, после обвала остался небольшой участок, по которому еще мог пройти их парящий над землей аппарат. Вот только стоило ли им возвращаться этой дорогой еще предстояло решить.

Останься они на месте, их бы завалило камнями, все в кузове погибли бы сразу, а те, кто был в кабине, не смогли бы выбраться и задохнулись бы позже.

— Как же нам повезло, что мы там не остались! — воскликнула Фэй.

— Неужели ты знал, что так произойдет? — спросила Лиара.

— Я знал только то, что одна из этих птиц крайне умна, — сказал Кенрон. — Стая зачем-то впечатала нас в стену и остановила, у этого действия должно было быть какое-то продолжения. Нам нельзя было ждать, пока они доведут свой план до конца — нужно было убраться оттуда поскорее.

— Наверное, в следующий раз стоит тебя послушать, — сказала Фэй.

— Спасение ваших хвостатых задниц стоило мне всего лишь покусанного плеча, — напомнил Кенрон.

Лиара протянула руку словно бы для рукопожатия. Если это было предложение мира, Кенрон в нем не нуждался. Они сами по себе, и он к их кобольдской шайке отношения не имеет. То, что одна из них на него набросилась, так того и следовало ожидать, никакие они не друзья в конце концов. Тем временем рука все не опускалась.

— Ну, чего тебе? — спросил Кенрон.

— Можешь тоже меня укусить, — сказала Лиара.

— В другой раз, — усмехнулся Кенрон, предложение его настолько позабавило, что он уже не знал, стоит ему обижаться на произошедшее или нет.

Фэй принялась расхаживать по кузову, потирая подбородок.

— Если эти птицы такие умные, что нашли способ обрушить на нас гору, может, попросить их оставить нас в покое, — сказала она.

— Недалеко от Керфена живут крысы, — сказал Кенрон, — они не очень большие, уродливые до жути, но это одни из самых умных животных, которых я встречал. Они весьма вредоносны для своего размера, сбиваются в большие стаи и нападают на людей. Поэтому охотникам пришлось проредить их популяцию. В одиночку они не такие смелые, но все равно иногда доставляют проблемы. Ум лишь помогает им быть еще более назойливыми. Ум — оружие пострашнее клыков и даже магии.

В этот момент в борт грузовоза что-то ударило, пол дрогну.

— Вот они и взялись за старое, — подала голос Баллира.

— Ничего не поменялось, — заметила Лиара.

Как же она была неправа. Теперь Кенрон гораздо лучше представлял, с кем имеет дело и его давнишнее убеждение в том, что не стоит трогать животных, на которых не собирался охотиться уже было не актуально.

— Поменялось. Они меня достали, — сказал Кенрон.

Он, вытащил кинжал, проделал им две крупные дыры одна над другой в стенке кузова у самого края. Затем использовал их как лестницу и выбрался на крышу движущегося грузовоза. Кенрон вытащил меч из ножен и крепко сжал его обеими руками, над его головой кружила стая из четырех десятков фаргов, поблескивая на солнце стальными клювами-пиками.

Глава 21

За свою жизнь Кенрон услышал немало мнений дайгонцев об охоте. Ему нечасто выпадала возможность пообщаться с кем-то кроме отца и брата — все же большинство людей из Керфена проводили большую часть времени в лесу, где встретить их можно было лишь по чистой случайности. Вернувшись в город, охотники отдыхали — спали, пьянствовали, спускали деньги в игорных домах. Лишь изредка Кенрону удавалось застать кого-то из шапочных знакомых за чашкой травяного чая в таверне или кабаке. Казалось бы, самое время отвлечься от серьезных дел, но разговор сам собой возвращался к основному занятию дайгонцев.

Большинство охотников, чье мнение Кенрону довелось услышать, конечно же, считали, что звери лишь ценный ресурс, бегающий по лесу. И каждый норовил похвастаться, какую ценную дичь ему давеча удалось изловить. Были и те, кто возвращался из леса ни с чем, сетовал на то, что не сможет позволить себе ужин и клял треклятых лесных тварей на чем свет стоит. Обещал, что в следующий раз непременно настигнет добычу и принесет столько зверья, что на полгода денег хватит.

Среди поддерживающих охоту так же находились весьма необычные типы. Люди Кенрону не слишком приятные, в основном те, кто убивал зверей неаккуратно и часто возвращался в город с тушами, лишенных магии из-за неудачного удара меча. Или же с тушами, за которые кобольды и вовсе не назначали награду, а затем громко требовали заплатить им. Не получив же денег, выбрасывали мертвого зверя где-то на улице. Зверье в лесу не заканчивается, говорили они, а значит и жалеть его не стоит.

Встречались и дайгонцы, осуждающие охоту. Говорили они, что охотники сравни бандитам отнимают чужую жизнь ради своей выгоды, приходят в лес, убивают животных, которые им ничего не сделали. Интересно, что это мнение принадлежало сыновьям, а чаще дочерям зажиточных охотников, которые палец о палец в своей жизни не ударили и жили за счет денег, добытых своими родителями. Такие личности, несмотря на свои взгляды, не отказывались от мясных кушаний, как и от денег, заработанных охотой. В последнем убедиться было очень просто — дайгонец, не пользующийся деньгами с охоты, дом себе купить не сможет, жить ему придется в землянке в лесу, где он сможет насладиться своей принципиальностью, пожевывая листья дикого щавеля.

Многие животные, на которых шла охота, либо пришли прямиком из четвертой зоны, либо были потомками пришедших оттуда. Четвертая зона — место, где магия превращала одно существо в другое, как правило, в гораздо более крупное и свирепое. Мелкая пташка могла обратиться огромным пауком или тем же подземным крабом, который затем, ведомый инстинктом, отправлялся к месту обитания своих сородичей.

Животные в лесу и вправду не исчезали, несмотря на все усилия дайгонцев, при этом сами дайгонцы непременно бы стали голодать, если бы прекратили охотиться. Лес не давал вырубать деревья под пашню или луга для выпаса скота. Наказывал всякое поселение, которое пыталось расширить свою территорию. В ход шли всевозможные приемы — и нападение целой оравы свирепых магических зверей и даже разнообразные болезни, который лес мог наслать на город, подсылая зараженных мелких животных, стоило тронуть хоть одно дерево.

Такие атаки вредили обитателям леса не меньше, чем дайгонцам. Усилиями кобольдов и зеннатской медицины, многих больных в итоге удавалось вылечить. А вот в лесу находили немало трупов животных, пострадавших от болезни. Лес атаковал поселения, только за рубку деревьев и ни за что больше. Охота никак не наказывалась и у дайгонца не было никаких внешних причин, отказываться от нее. Разве что угрызения совести по погибшим животным или же банальная неспособность справиться со своим делом.

Помня все это, Кенрон раздумывал, не отказаться ли ему от поедания мяса и рыбы, как сделал его отец, чтобы побороть позывы нет-нет, да и просыпающейся стыдливости за то, что является одним из лучших убийц животных во всей стране. Перед кем именно ему было стыдно в эти моменты он до сих пор понять не мог. Животные убивали друг друга в лесу каждый день, это было частью их жизни. Для них было важно не дожить до старости, а дать потомство перед почти неминуемой насильственной смертью. Да и старость у многих видов животных наступала уже в пять-семь лет.

В итоге Кенрон выработал для себя простое правило, если он убил кого-то в лесу, должен обязательно доставить тушу в город и продать ее. Или же съесть или еще как-то использовать для пользы дела. Так смерть существа не была бы совсем уж бессмысленной. Поэтому Кенрон старался не связываться с лесными тварями, которых не выбирал целью охоты. Он знал — всех, кого убьет ему предстоит тащить в город, пусть даже придется возвращаться в лес множество раз и забирать оставленные там туши, как бы мало они ни стоили и как много бы ни весили.

Сейчас же он стоял в кузове грузовоза и раз за разом всаживал нож в борт из тонкой стали, а затем разворачивал отверстие так, чтобы пролезла кисть руки или носок ботинка. Бил со всей силы, не боясь сломать клинок, даже не думая об этом — он знал, ему придется совершить нечто мерзкое, нарушить правило, которому следовал, сколько себя помнил. Ему предстояло убить множество лесных существ и бросить их туши гнить посреди дороги. Он собирался подобрать тушу фарга, которого убил ранее, на обратном пути, если, конечно, охота на Монтуна вообще увенчается успехом. Но, если дойдет до того, что он вырежет всю стаю, их туши ему не собрать и за несколько дней. А к тому времени магия исчезнет при первых признаках гниения. Кобольдам в Керфене эти туши будут совершенно без надобности.

Да, птицы напали на них первыми и им предстояло защищаться, но что взять с неразумных существ, защищающих территорию, которую считают своей. Если у животного нет разума, человек должен легко предсказывать его поведение и именно человек должен прокладывать свой путь через лес так, чтобы не тревожить агрессивных зверей понапрасну.

Кенрон был зол на фаргов за то, что они чуть не завалили грузовоз камнями, вместе с тем он понимал, что злиться следует исключительно на самого себя. Он в спешке решил отправиться на охоту по непроверенному маршруту с неподготовленной командой. Теперь ему предстояло убивать бессмысленно из-за своей неспособности добраться до места, не поднимая лишнего шума. Не вызывая ненужного внимания существ, которые по праву жили здесь веками и делали лишь то, что инстинктами заложено в них природой.

Девушки кобольды с нескрываемым удивлением следили за тем, как Кенрон неистово всаживал нож в стенку грузовоза. Должно быть, они уже сообразили, зачем он дырявит борт, Фэй уж точно догадалась, а Лиара или Баллира могли решить, что он вымещает злость за то, что птицы чуть не завалили их камнями. В любом случае, Кенрон не собирался ничего объяснять своим попутчицам. Отчасти потому, что и сам еще не знал, что именно будет делать, когда окажется на крыше.

Очевидно, ему предстояло встретиться со стаей из примерно четырех десятков фаргов, которые по не совсем понятной пока причине решили напасть на грузовоз. Вариантов, как от этих птиц отделаться Кенрон видел всего два — перебить или запугать. Попытка подкупа не удалась, но Кенрон ничуть не жалел о потерянных припасах. По крайней мере, в данный момент.

Кто-то на месте Кенрона был бы счастлив сразиться с надоедливым врагом лоб в лоб. Камуфляж давал огромное преимущество в бою, меч уже доказал свою остроту, прочность, в своей силе и реакции Кенрон не сомневался. Каждый взмах лезвия непременно лишит одного неприятеля жизни.

Даже, если бы все прошло так гладко — в чем Кенрон сомневался — ему не хотелось убивать фаргов, какими назойливыми и даже опасными они бы ни были. Не на них он собрался охотиться, они попались на пути, судя по всему, по чистой случайности. Вот бы вышло напугать их, разогнать без боя. Иногда одного лишь крика было достаточно, чтобы заставить зверя пуститься наутек, особенно, если его в тот момент не терзает голод. Вот только, в камуфляже что кричи, что не кричи — не услышат. На мгновение Кенрон подумал, а не начать ли бой вовсе без камуфляжа, он знал пару неплохих способов, как можно напугать зверя. И все же после некоторых раздумий он решил все же действовать скрытно — слишком уж много было у него противников, тут не до угрызений совести, живым бы остаться.

Кенрон скрыл себя камуфляжем, отчего глаза его попутчиц округлились еще сильнее. И все же ни одна из них не произнесла ни слова. Должно быть, нечасто им доводилось наблюдать за тем, как охотятся дайгонцы. Впрочем, и в этот раз им вряд ли удастся что-то разглядеть, ведь все действо будет происходить на крыше кузова.

Кенрон надеялся, что после смерти одного-двух фаргов вожак стаи одумается и оставит грузовоз в покое. Таков был план, вот только кроме очевидного вопроса — удастся ли разогнать птиц — Кенрону не давала покоя еще одна мысль. Вся эта ситуация ему что-то напоминала. Он никогда не забирался внутрь грузовоза, тем более, не поднимался на крышу, птиц он так же видел в первый раз, и все же ему казалось, что он участвовал в чем-то подобном. И тогда все закончилось крайне скверно. Впрочем, эту мысль пока получалось держать в узде.


Он подошел к открытой стене кузова, ухватился за одну из дыр в тонкой стали и перелез на наружную сторону тут же поставил ногу в дыру, что была снизу. Его до дрожи продул холодный горный ветер. Край дороги позади него заканчивался обрывом, внизу виднелись верхушки сосен и елей. Транспорт уже высоко поднялся по склону горы, пока что Венни вел аппарат ровно и старался держаться дальше от обрыва, ближе к отвесной скале на другой стороне дороги. И это было бы вполне разумно, если бы фарги не пытались впечатать грузовоз в эту самую стену. Сейчас Кенрон и сам не знал, ближе к какому краю дороги им следовало бы держаться.

Ступени в стальном борту вышли не слишком удобными, тонкая сталь впивалась в кожу ладоней даже через толстую ткань полуперчаток. Кенрон уже начал сомневаться, сможет ли остаться в камуфляже, испытывая такую боль. Ему хотелось меньше всего, показаться на глаза врагу, когда он карабкается вверх по борту грузовоза. Ни о какой обороне в такой ситуации можно было и не мечтать. Его могли легко сбросить на камни в этот момент, и никто не смог бы ему помочь. Впрочем, от этих скверных мыслей его концентрация отнюдь не улучшалась. Он глубоко вздохнул и принялся вспоминать, зачем все это делает, ради чего отправился в ужасно подготовленное путешествие и вот сейчас режет себе руки о наспех проделанные дыры в борту грузовоза.

А было все это затеяно ради того, чтобы вылечить Лаубера от недуга, хотя, как ни странно, это было не самым главным. Конечно, многие могли бы подумать, что одной такой награды достаточно для очередного похода в лес. Вот только не стоило забывать, что многие охотники погибли в логове Монтуна и Кенрон до сих пор не понимал, от чего именно. Было глупо думать, что его ждет другая судьба. Чем таким он выделялся, что мог рассчитывать на более удачный исход, размышлял Кенрон, да ничем. Не было у него никаких козырей или тайных приемов, которым он мог одолеть непобедимого доселе Монтуна. Он мог лишь надеяться, что выяснит что-то на месте, но не более того.

Для того, чтобы Кенрон решился на такое безнадежное дело, причина должна была оказаться совершенно особенной. Да, его брат мог потерять кисть руки и тогда охотника из него бы не вышло, и все же, жизни Лаубера ничто не угрожало. Кенрон знал, что сможет содержать брата. Если придется, купит ему дом, оплатит еду, наймет кобольда прислужника, да хоть целую ораву, если нужно. А вот, если погибнет сам Кенрон в неудачной попытке убить Монтуна, мало того, что Лаубер станет калекой, так еще и некому будет помочь ему деньгами. Разве что отец, но ему и самому нужно было постоянно платить за свое лечение.

Ситуация переменилась, когда регент Барглис добавил к одной награде другую. Он обещал, что, если Кенрон отыщет воздушный корабль, потерпевший крушение рядом с логовом Монтуна несколько лет назад. Заверил, что не станет отбирать этот невероятный агрегат, пусть именно это и входило в обязанности регента.

Кенрон не мог отделаться от мысли, что однообразная жизнь в Дайгоне для него смерти подобна. Он уже повидал все, что мог в родной стране и, если честно, с самого начало смотреть тут было особо не на что. Кобольды застраивали однотипными домиками из камня и дерева всю доступную для жизни территорию. А затем сновали туда-сюда, исполняя любую прихоть дайгонца при деньгах. Сами же дайгонцы нередко проводили большую часть жизни в лесах, вынюхивая и выслеживая очередного зверя из списка наград. И на этом все.

Кенрон не знал, что именно он хотел увидеть в других странах, в этом и была вся прелесть его мечты. Он ждал чего-то удивительного, образа жизни, отличного от весьма простого дайгонского, который включал в себя три основных компонента — охота, еда, сон, после чего вновь начиналась охота. Кенрон хотел увидеть что-то иное так сильно, что готов был рискнуть жизнью всего лишь ради шанса отправиться в другую страну.

Возможность покинуть Дайгон и повидать другие страны была, как никогда близко. Кенрон уже не обращал внимания ни на боль в руках от созданных им острых ступеней, ни на холод горного ветра, он полез вверх, пока не достиг верхнего края стены грузовоза. Самодельные ступени закончились, он вытащил из ножен кинжал и вонзил его в прямиком в стальную крышу, крепко ухватился за рукоять, подтянулся, перекатился на гладкую холодную поверхность и замер. Ему удалось сохранить камуфляж, хотя резкая боль в ладонях лишила бы концентрации любого другого дайгонца. Сейчас ни единая птица над ним не должна была даже подозревать о его присутствии.

Он мельком оглядел окрестности — отвесная скала с одной стороны, пропасть с другой. Сама крыша была небольшой, разумеется, прятаться было негде, хотя, пока он был в камуфляже, этого и не требовалось. В небе противников было не счесть, серая туча из фаргов висела над грузовозом. Кенрон искал вожака, того, с черной шкурой, самого крупного и самого наглого, но так и не нашел его в хаотично роящейся стае. Должно быть, летал выше и разглядывал происходящее издали, должно быть, кричал что-то наставительное на своем клокочущем птичьем языке.

Кенрон поднялся на ноги, вытащил меч из ножен, не совсем еще представляя, что собирается делать дальше. Его не видели, о его присутствии даже не подозревали, а значит и не нападали. Оставалось лишь ждать, когда фарги вновь проявят свою враждебную натуру и решатся на новую атаку.

Вскоре, словно по команде, три фарга спикировали вниз и, выставив вперед стальные когти, устремились к борту грузовоза. Кенрон припал на колено у края крыши, ухватился покрепче за рукоять ножа, воткнутого в сталь ранее — не хватало еще свалиться на дорогу, когда птицы врежутся в борт. Он замахнулся мечом так, чтобы рубануть себе под ноги вдоль стенки борта, принялся ждать.

Глава 22

Все три птицы ударили в борт одновременно, грузовоз дрогнул, его снова повело к скале. Быстрый взмах лезвия и одна из птиц лишилась головы, на стальной борт брызнула кровь. Разрубленный фарг упал на дорогу, двое других тут же поднялись в небо с криками и недовольным гортанным клокотом. Стая шумела, клокотала да так громко, что у Кенрона заложило уши. Пусть они все еще не видели своего обидчика, но наверняка сообразили — грузовоз куда опаснее, чем кажется.

«Вот и отлично, если поняли намек, проваливайте», — злорадствовал Кенрон, на мгновение он решил, что стая не заметит гибели собрата или же им будет все равно. Но нет, гвалт стоял такой, что уши закладывало.

Погорланив с полминуты, птицы принялись подниматься выше в небо, а затем все они скрылись за верхушкой скалы. И тут уже радости Кенрона не было предела. Все прошло не просто удачно, он разрешил проблему даже не дракой, а всего лишь предупреждением, пусть и весьма строгим. Всего один погибший фарг, его тушу можно было подобрать на обратном пути и продать в городе. Нет, он не любил этих птиц и не собирался о них заботиться, особенно после того, как они чуть не убили его, его отца и всех кобольдов в придачу. Его волновало лишь собственное правило не убивать без крайней необходимости. А, если убил, изволь продать, съесть, или еще как-то использовать. Правило было его личным, он не собирался его кому-то навязывать, но сам до сих пор исполнял неукоснительно. Это позволяло ему спокойно спать по ночам, сколько бы крови он ни пролил в лесу.

Кенрон уселся на крышу, скрестив ноги, и позволил себе взглянуть не в небо, а на лес в долине, что сейчас простиралась под его ногами. Дорога шла по краю обрыва, что тревожило Кенрона первые пару часов их путешествия, но вскоре бояться ему попросту надоело. Теперь он принял как должное, что наблюдает верхушки сосен и елей в оранжевом свете вечернего солнца, и мог спокойно насладиться их видом и едва ощутимым хвойным запахом.

Первый камень угодил ему в плечо и чуть не выбил руку из сустава. Кенрон вскочил на ноги, потирая болезненный ушиб. Он было решил, что по глупости развеял камуфляж и его заметили, но нет, огромный опыт охоты в дайгонском лесу не позволил ему совершить такой ошибки. Он все еще был скрыт от глаз любого наблюдателя, а значит, камень попал в него совершенно случайно.

Тут же его догадка подтвердилась — камни и толстые палки градом посыпались с неба, выбивая гулкую дробь. Фарги вернулись и в этот раз не с пустыми лапами. Часть внимания Кенрона уходила на поддержание камуфляжа, оттого ему было сложно уследить за каждым снарядом. Крупная ветвь отскочила от металла крыши и угодила ему по ноге чуть ниже колена. Боль до зубного скрежета прошила все тело. Кенрон готов был выругаться во весь голос, но некому было слышать его возмущения.

Думать о том, почему птицы сменили тактику и чего пытались добиться, было некогда. Кенрону пришло в голову всего два варианта — птицы решили таким образом проучить грузовоз, который отнял жизни уже двоих их сородичей. Или же — это было совершенно невероятно — они поняли, что на крыше стоял дайгонец в камуфляже и собирались нанести урон именно ему.

Кенрон закрыл голову рукой как раз вовремя, чтобы защититься от крупной палки. Удар пришелся на предплечье, но боли он не почувствовал. В костюме охотника почти всегда были вшиты стальные элементы для дополнительной защиты. Каждый сам выбирал, как именно укрепить костюм. Кенрон останавливался на стальных наручах и пластине на уровне груди, все остальное он считал не слишком практичным. Вот сейчас стальной наруч и пригодился, правда, как долго выйдет уклоняться от града каменей и палок, он не знал.

В любом случае его переиграли. От камуфляжа не было проку, пока противник закидывал снарядами наугад небольшую площадку крыши. Кенрон думал уже вернуться в кузов и пусть бросают камни сколько пожелают, как вдруг заметил трех птиц, пикирующих к борту грузовоза. От старой тактики прижать грузовоз к скале птицы не отказались, лишь усилили ее еще одной тактикой, не менее раздражающей.

Кенрон вышел из камуфляжа, мир вокруг него словно стал немного светлее, теперь даже в вечернем полумраке он без труда различал летящие к нему с воздуха булыжники. Он с легкостью увернулся от нескольких из них и приготовился отрубить голову птице, которой вздумалось ударить грузовоз в борт.

Клокочущий возглас раздался высоко в небе. Фарги, летящие к борту грузовика, взяли чуть выше и устремились к самому Кенрону. Стальные клювы и когти сверкнули на солнце, так же сверкнуло и лезвие меча. Кенрон пинком отправил один из запущенных в него камней в птицу, что была посредине, забыв про нее, сосредоточился на двух оставшихся, он шагнул в сторону и встал боком, пропуская один стальной клюв перед собой, а другой позади. Махнул мечем всего раз, но так, чтобы ударить и перед собой и позади. Две разрубленные надвое птицы рухнули на крышу грузовоза, заливая все кровью. Та, которой достался камень, рухнула в пропасть и скрылась там навсегда.

В небе снова раздалось клокотание, вожак готовил следующую атаку.

— Проваливайте, пока целы! — крикнул Кенрон, в этот раз его и видели, и слышали.

Он не рассчитывал, что его поймут, однако, такие возгласы, полные негодования срабатывали на диких зверей гораздо чаще, чем можно было представить.

Фарги же ответили тем, что разом выбросили все оставшиеся у них камни и палки, пытаясь зацепить неприятеля массированной атакой. Кенрон пустил в ход клинок, он отбил несколько снарядов уклонился от особо крупного камня, который оставил выбоину в крыше, на этом обстрел закончился.

Птицы разделились на несколько четверок, они уже не летали хаотично, как раньше. Кенрон представил, какой будет следующая атака — четыре птицы нападут на него с разных сторон, затем снова четыре и не давая ему опомниться, следующая четверка. Ему предстояло зарубить половину стаи в следующие две минуты, снести голов двадцать, если он собирается выжить.

Единственная надежда избежать сражения была в том, чтобы все же напугать птиц и заставить их ретироваться. Кенрон схватил палку, что лежала у его ног, и запустил в верх, не метя ни в кого конкретного. Задача была лишь припугнуть. Пока что.

— Нам не нужны ни ваша еда, ни ваши гнезда, убирайтесь! — крикнул он как можно более грозно.

Он не рассчитывал, что его поймут, тон голоса порой пугал даже весьма крупных лесных тварей, которые не могли понять, что за угрожающие звуки издает двуногое существо и предпочитали вернуться к знакомой добыче.

Первая четверка фаргов спикировала в низ. Кенрон недавно справился с двумя, он понимал, что теперь будет сложнее.

Неожиданно Кенрон понял, на что походило это сражение — на его злоключения в оружейном доме четыре года назад, когда Лисидия подсылала к нему своих монстров, но сама в сражение вступать не спешила. С того момента он считал такую тактику низкой и отвратительной. Если имеешь что-то против меня, приходи сам, не посылай тех, кто тут совершенно ни при чем, считал он. Поняв это, он уже себя не контролировал. Вожак был где-то там сверху, без его науськиваний стая сейчас сидела бы на дороге далеко позади и поедала предложенную ей еду.

— Хватит подсылать других, — крикнул Кенрон, выискивая взглядом вожака, — дерись сам, трусливая курица!

В этот момент крупный черный фарг с криком отлетел в сторону от своих сородичей и ринулся вниз. Совпадением это было или нет, Кенрон уже давно ждал этого случая и упускать его не собирался. Стоило птицам остаться без лидера, они наверняка оставили бы грузовоз в покое.

Вожак стаи мгновенно оказался рядом — крылья размахом метра в три казались почти незаметной черной линией, но силы в них было немерено. Длину острого клюва спереди было не определить, казалось, он был еще далеко и вот уже острие очутилось у лица Кенрона.

Лезвие меча сверкнуло в воздухе, Кенрон метил в крыло, одновременно отходя в бок.Вожак резко прижал крыло к телу и тут же улетел прочь. И меч, и клюв не коснулись плоти и не пролили крови.

У Кенрона было лишь мгновение, чтобы сообразить, как он умудрился промазать. Вожак резко развернулся в воздухе и ринулся на второй заход, в его черных глазах-бусинах не было и намека на страх или сомнение. Кенрон вновь ударил мечом и лишь со свистом рассек воздух, казалось бы огромное и хрупкое тело вожака сжималось в самый последний момент. Самому Кенрону повезло куда меньше, клюв врезался в его грудь, раздался звон металла о металл, удар пришелся в стальную пластину и был таким сильным, что чуть не сбил с его ног.

Вожак снова поднялся в небо, на мгновение скрылся в ватаге своей стаи и тут же снова ринулся вниз.

Почему же он мажет, лихорадочно размышлял Кенрон. Раньше попасть по фаргам труда не составляло. Его удары были точны, вот только вожак отклонялся в бок или на мгновение прижимал крылья к телу. Неужели у него настолько хорошая реакция?

Дело не в реакции, предположил Кенрон, вожак словно бы читал его стойку, как будто инстинктивно понимал, по какой линии ударит меч и уклонялся заранее. Обычно против зверей не применяли финты и Кенрон не тренировал эту технику, но общий принцип знал. Нужно было сделать ложный выпад, притвориться что бьет, к примеру, слева направо, а ударить сверху вниз. Он задержал дыхание, напряг все мышцы тела, нужно было сделать два удара за то же время, за которое он делал один.

Вожак подлетел так же неожиданно, как и раньше. Кенрон махнул мечем и тут же развернул лезвие, в этот раз черный фарг не пытался, ни атаковать, ни уклониться, он подставил под удар шею, как будто бы нарочно. И Кенрон не стал сдерживаться, рубанул со всей силы, стараясь отсечь голову от тела. Меч со звоном врезался во что-то твердое и переломился надвое. Кусок лезвия отскочил к лицу Кенрона и оцарапал щеку.

Кенрон стоял ошарашенный, сжимая рукоять сломанного меча. Он не совсем понимал, что произошло, похоже, вожак на мгновение сделал не только клюв и когти стальными, но и шею. Такой трюк птицы раньше не показывали, шея и крылья до этого были их уязвимыми местами.

Вожак заметно сбавил скорость, он словно бы лениво описал крюк, спикировал вниз, затем уселся на крышу недалеко от Кенрона. Он походил не на обычную птицу, пусть и крупную, а скорее, на черного, очень старого и измученного болезнями кобольда, который по какой-то причуде нацепил маску в виде длинного стального конуса. Клюв раскрылся и в этот момент Кенрона постигло еще одно удивление. Гортанным клокочущим голосом птица заговорила.

— Неплохое угощение ты предложил нам, Кенрон, сын Дарлида, — сказал вожак. — Вот только, если не сдашься, сам станешь закуской для моей стаи.

Глава 23

Этот фарг и вправду с ним говорил! В лесу встречались животные, которые могли сказать слово или два, но они не были разумными как люди, не знали дайгонского языка и тем более не узнавали Кенрона в лицо. Черный фарг, стоящий перед ним, заставил Кенрона на мгновение оцепенеть от удивления. Дышал Кенрон часто и жадно, дело тут было не только в удивлении, он еще и устал после сражения — к слову не первого за этот день. Такой переизбыток чувств был крайне опасен в эту минуту. Вожак стаи сейчас снизошел до разговора, но всего мгновение назад пытался убить Кенрона и сделал бы это, не будь охотничий костюм укреплен бронированной пластиной на груди.

Кенрон вспомнил слова отца, которые тот произнес несколько лет назад на их совместной охоте. Увы не дословно, кое-что могло забыться, но общий смысл он тогда уяснил.

Лес может тебя напугать, удивить, расстроить, а иногда даже обрадовать, говорил отец, эмоции хороши, когда ты в городе пьешь пиво в компании друзей. В лесу же от эмоций проку мало, они больше мешают, чем помогают, они будут отвлекать тебя, Кенрон. С какими-то ты сможешь справиться на месте, а какие-то завладеют тобой полностью, скуют тело и поработят разум. Такие сильные чувства можно уметь откладывать на потом, до следующего дня, на час, да хотя бы на минуту. Учись, этому, тренируйся.

Совет на первый взгляд был полезным и важным, вот только Кенрон в свое время им полностью пренебрёг. Ему было скучно в городе и так же скучно в лесу большую часть времени, ему нравилось и удивляться, и даже бояться именно в тот момент, когда он наконец-то встречал что-то необычное по его меркам. Сейчас же, он не мог подавить то чувство удивления, которое вызвал говорящий фарг, не мог заставить себя думать, что произошло с ним незначительное, ни на что не влияющее событие. Но и стоять с раскрытым ртом и почти не шевелящимися руками было плохой идеей.

Потом, решил Кенрон, потом ему стоит как следует обдумать, в какую же странную ситуацию он попал, сейчас же нужно было действовать, пытаться вернуть себе инициативу. Черный фарг умел говорить, значит, он не дикий зверь. Возможно, с ним вышло бы поторговаться. Делать это лучше было с ясным умом, а еще торги обычно лучше идут, когда делаешь вид, что в предложении ты не так уж и заинтересован. Кенрон прикрыл глаза, он представил, что сидит с охотниками за столом в харчевне и рассказывает о том, какая удивительная птица повстречалась ему на дороге. Он не видел их лиц, никто из них не был его другом и все же, это помогло. Дыхание его замедлилось, руки и ноги обрели прежнюю силу и гибкость, разум прояснился.


Кенрон чувствовал разрез на коже щеки, теплая кровь стекала по шее. Рану нужно было перевязать и возможно, даже зашить, как можно скорее. Тут бы не помешал умелый кобольд врачеватель с каким-нибудь магическим снадобьем. Увы, все кобольды, способные лечить магией, остались в городе. Кенрон счел, что у него есть не больше двадцати минут прежде, чем он начнет терять силы от потери крови и, возможно, полчаса до потери сознания. Нужно было разобраться с неприятелем за это время или же признать, что его обставили и возвращаться в город. В любом случае, несколько дней после перевязки раны сражаться он не сможет, один неудачный поворот головы и рана откроется снова.

Он решил, что сейчас лучше не сражаться вовсе, не разгонять кровь лишними движениями. Возможно, у говорящего фарга будут другие планы, он захочет воспользоваться его ранением и напасть или натравить на него свою стаю. Кенрон не знал, как ему удастся победить в этом случае. Нужно было избежать драки, а для этого понять, кто его противник, откуда взялся и что ему нужно.

— Мне интересно, чего в тебе сейчас больше, страха или смятения, — сказал Фарг, клюв его почти не двигался, от чего у Кенрона побежали мурашки по коже. — Если боишься меня, ты умен. А если ничего не можешь сказать от удивления, ты попросту глупец, считавший, что ему известно все на свете.

— Я догадываюсь, что ты за птица такая, — сказал Кенрон, он старался не выдать своего потрясения. — Ты был дайгонцем или кобольдом, оттого и знаешь нашу речь. Может, даже видел меня в городе. Однажды тебе не повезло встретиться с зеннатской ведьмой, и она превратила тебя в это чудище. Понятное дело, в Керфен тебе уже не вернуться. Но это не значит, что нужно кидаться на всех, кого встречаешь.

— Я ждал, что ты начнешь упрашивать меня не вскрывать тебе брюхо, — прошипел фарг. — Не притворяйся, что не понимаешь! Моя стая может разорвать эту жалкую повозку за несколько минут.

— Чем же мы могли тебе навредить? — спросил Кенрон, раньше у него была идея, сейчас же он и не знал, что думать. — Монтун убивал вас, фаргов, а затем поедал так же, как и охотников, что к нему являлись. Мы хотим прикончить вашего врага и ничего более. Дайте нам с ним разобраться и сможете жить спокойно.

— Считаешь, что время на твоей стороне? — Черные глаза фарга по-прежнему ничего не выражали. — Думаешь, скоро закат, а в темноте нам будет сложнее наделать в вас дыр? Тянуть время вздумал? Или же ты понял, что с этой раной на роже тебе уже не повоевать, и остается только трепать языком. Думаешь, обхитрил меня? Я все понимаю. Обещаю, ваш поход закончится еще до захода солнца.

Кенрон признался себе, что обе догадки фарга попали точно в цель. Он собирался тянуть время. Раз фарг догадался об этом плане, он наверняка прервет разговор, как только поймет, что настало время для последней атаки.

— Ты ошибся, я никогда не был человеком или кобольдом, — продолжил фарг. — Я всегда был, как ты изволил выразиться, тварью.

— А говоришь, как человек и знаешь мое имя.

— Многие в лесу знают тебя, — сказал фарг. — Не ты убил больше всех зверей. Однако, ты одолел многих из тех, кого лес отметил, как сильнейших. Ты даже стал охотиться исключительно на них, брезговать слабой добычей.

— Зеннат платит не за туши, а за магию, что в них скрыта, — сказал Кенрон, он словно объяснял лесному зверю, зачем дайгонцы на них охотятся и чувствовал себя при этом крайне неловко. — Можно убивать меньше, а зарабатывать больше, если не боишься опасностей.

— Лес слышит все, что говорят дайгонцы, — сказал фарг, — запоминает и может наделить этими знаниями любого своего слугу, которого сочтет достойным. Лес запомнил тебя и рассказал мне о твоих деяниях.

Кенрон почувствовал, что голова у него идет кругом. Кровь по щеке все еще сочилась, пусть и медленнее, чем минуту назад. Рана должна была его измотать уже совсем скоро, но сейчас он чувствовал слабость скорее из-за того, что одно потрясение шло за другим. Птица не просто говорила, она утверждала, что лес и вправду разумен и следит за охотниками, зашедшими в него. Сейчас единственное, о чем Кенрон жалел, так это о том, что узнает все это от врага, а не от друга и о подробном расспросе не могло быть и речи.

— У нас говорят, мол лес сделал то, лес сделал это, — сказал Кенрон. — Но никто всерьез не считает лес разумным. Никто никогда с лесом не разговаривал.

— Разве? — в голосе фарга слышалась насмешка. — Может, ты просто забыл. Лес частенько предлагает охотникам договоры. Обычно тем, кому терять уже нечего и лишь изредка тем, кто хорош в своем деле. Условие простое, лес решает твою проблему, а ты становишься защитником одной из особо важных тварей. Будешь приходить ей на помощь по первому зову. Защищать даже рискуя своей шкурой.

— Не верю, что кто-то согласился на такое, — сказал Кенрон. — Да и как лес может решить хоть какую-то проблему?

— Ты разве не слышал, что иногда недуги охотников, казалось бы, неизлечимые, исчезали сами собой. У людей отрастали руки, ноги, пусть и не такие, как были раньше, но вполне рабочие.

— Подарки леса, — прошептал Кенрон.

— Подарки? — рассмеялся фарг. — Плата за работу и преданность. Знаешь, почему ты никогда не слышал о тех, кто отказался от такого предложения? Они никогда не возвращались в город. А те, кто соглашались, помалкивали, чтобы от своих не досталось.

Он не просто слышал о таких явлениях, но и лично встречал человека, который однажды он потерял зрение, а затем лес сделал ему подарок, вернул глаза, пусть и не те, что были раньше. Звали его Нэфис Надэм и воспоминания о нем у Кенрона были крайне скверными. Тот человек убил его мать и при этом погиб сам, не позволив отомстить за ее смерть. Кенрон не считал себя мстительным и думал так ровно до того момента, когда погиб один из членов его семьи. Сейчас же он был уверен, что точно бы проследил за тем, чтобы Нэфиса Надэма навсегда изгнали из Дайгона, лишили бы права возвращаться в город под страхом смерти. Хотя, такая участь могла Надэма вполне устроить. Если фарг не врал, Надэм заключил договор и стал защитником какой-то лесной твари, может, оттого он и жил не в городе, а на берегу озера. В любом случае, в лесу бы его ждали союзники, он бы не просто не пропал там, а, возможно, получил бы еще один шанс атаковать Керфен с уже большими силами.

Кенрон счел то, что услышал от фарга настоящим откровением, не так много людей, которые пытались убить тебя минуту назад, стали бы рассказывать важные подробности о месте, из которого пришли. Возможно, дело было как раз в том, что этот фарг отличался от людей не только внешне, но и по складу ума. Он казался Кенрону серьезным и при этом не слишком опытным, откровенничал там, где многие люди предпочли бы промолчать или же прибегли бы к вранью. В том, что фарг говорил правду, Кенрон пока не сомневался, ложь обычно, куда более правдоподобна. Оставалось решить, как ему самому поступить, сказать ли правду или соврать, навряд-ли этот фарг смог бы понять разницу.

Он мог сделать вид, что соглашается, лишь бы фарги оставили их в покое хотя бы на время. Пару мгновений Кенрон рассматривал такую возможность, в конце концов, разве не склонность к обману была заложена в естество дайгонцев самой природой. Чем была способность использовать камуфляж, если не обманом? И все же, врать без особых причин Кенрону не хотелось. Он считал, что сейчас для этого не время, нутром чуял. К тому же, ему хотелось рассказать правду и посмотреть, как фарг отреагирует.

— Я верю тебе, — сказал Кенрон. — Верю, что какие-то проблемы охотников лес решить может, но только не мою. Я хочу покинуть Дайгон и повидать мир. Если стану защитником какой-то лесной твари, то уже не смогу путешествовать, не так ли. Прости, но от твоего предложения я откажусь.

— Нам стоит вернуться к этому разговору, — сказал фарг, — когда раны твои будут куда серьезнее, а союзники мертвы. Однако, я не могу точно сказать, кто из вас умрет первым. Возможно и разговаривать мне будет не с кем.

— Раз уж ты решил пообщаться, давай договоримся о чем-то подходящим нам обоим, — сказал Кенрон. — Назови свои условия, мы выполним их, если сможем. Я надеюсь, после этого ты уведешь свою стаю.

— Я защитник существа, которого вы зовете Монтуном. — Фарг ответил не задумываясь, это насторожило Кенрона. — Лес выбрал меня для этого дела, наделил разумом и усилил мои способности. Ты можешь остаться в живых только при одном условии — если сам станешь защитником Монтуна.

Вот фарг и высказал то, о чем Кенрон уже начинал догадываться — эта стая, хоть и страдал от атак Монтуна, каким-то непостижимым образом была еще и защитником этого монстра. Таких отношений Кенрону было не понять, ничего подобного в мире людей он не встречал. Вы либо друзья, либо враги, в крайнем случае, другом можно было притвориться и ждать удобного случая, чтобы воткнуть кинжал обидчику в спину. О различных предательствах Кенрону слышать доводилось. Этот же фарг, судя по всему, решил защищать существо, поедающее его родственников, всеми силами.

— Увы я собираюсь убить его, — сказал Кенрон.

— Зачем же тебе его смерть? — спросил фарг. — Чем он тебе навредил?

Кенрон вдруг понял, что Монтун так же может быть разумным, знать дайгонский язык и даже узнать его при встрече, как это сделал говорящий фарг. Тогда, отличался ли Монтун от человека, пожелавшего жить в лесу в дали ото всех остальных, задался вопросом Кенрон. Какое право он имел приходить к Монтуну и отнимать его жизнь? Он не считал себя грабителем или убийцей, хотя, Кенрону и довелось однажды отнять жизнь человека. Одно дело защищаться, любого, напавшего на него, Кенрон готов был встретить ударом меча. Другое — нападать самому. Где-то нужно было провести черту и сделать это следовало было давным-давно. Кого из животных ему стоило считать равным человеку, какими качествами это животное должно было обладать, для того, чтобы охота на него считалась аморальной, размышлял Кенрон. С разумными существами, будь то люди, кобольды или даже птицы, он готов был договариваться, а не воевать. Вполне возможно, поход на Монтуна действительно мог закончиться здесь и сейчас, и вовсе не потому, что у Кенрона не хватало сил одолеть его крылатых защитников.

— У тебя есть имя? — Кенрон почувствовал, что стоило задать этот вопрос гораздо раньше.

— Это важно? — проговорил фарг.

— Ты действительно меня озадачил, — сознался Кенрон. — Может, и вправду бросить эту охоту. Я решу, но сперва хочу узнать, есть ли у тебя имя.

— Азар, — сказал фарг. — И сейчас лишь двое знают это имя, ты и я. Моим подчиненным нет до имен никакого дела.

В этот момент Кенрона разобрало любопытство. С каждым ответом фарга ему хотелось лишь задать ему лишь больше вопросов. Кенрон хотел, чтобы их разговор произошел при совсем других обстоятельствах. Хотя бы не на крыше грузовоза, когда встречный холодный ветер приглушал слова, да и рана на щеке не давала о себе забыть. Кенрону хотелось, чтобы они были друзьями, а не противниками.

— Ты хочешь, чтобы я защищал Монтуна, — сказал он. — Допустим, я дам слово, но как ты проследишь, что я его сдержу?

— Это уже мое дело, — ответил Азар. — Тебе не удастся отвертеться от своего долга. Я сделаю так, что при гибели Монтуна умрешь и ты. И это еще не все.

— Правда? — изумился Кенрон.

— Для начала, в знак твоего согласия ты должен будешь убить всех, кто находится в этой стальной повозке, — заявил Азар.

— Зачем же так сурово? — Все мысли Кенрона о том, что они с Азаром могли быть друзьями в миг улетучились. — Я могу отослать их в город.

— Убей! — воскликнул Азар. — Если не справишься, ты слаб или нерешителен. Такой защитник Монтуну не нужен. После того, как они отправились этой дорогой, их не ждало ничего, кроме смерти. Ты — единственный, кого я готов пощадить.

— Похоже, ты все продумал. — сказал Кенрон. — Как его как зовут на самом деле? Слизня, которого ты решил защищать?

— Монтун, разве ты уже забыл? — ответил Азар.

— Это имя, которое дали ему охотники. Каково его настоящее имя?

— Нет никакого другого имени, — заявил Азар. — Он в нем не нуждается.

— Как ты к нему обращаешься? — Кенрон чувствовал, что почти выяснил, что хотел.

— Я не говорю с Монтуном, никто не говорит с ним, — сказал Азар, впервые в его голосе зазвучало нечто похожее на гордость. — Он не разумен, как мы с тобой, ему не требуется разум, чтобы жить долго и сытно. Разум есть у его защитников и этого достаточно.

Кенрон не смог сдержать улыбки, только что ему казалось, что перед ним встала неразрешимая дилемма и тут же выяснилось, что решение лежит на поверхности.

— То есть он не умнее обыкновенного жирного слизня? — воскликнул Кенрон, он не боялся оскорбить Азара, напротив, хотел показать собеседнику, насколько нелепые тот привел доводы. — Славно! Я уж было решил, что собрался убить разумное существо. Но раз Монтун не отличается от остальных зверей в лесу, с чего я вдруг должен отказываться от этой охоты?

— Хотя бы потому, что иначе я тебя убью, — холодно проговорил Азар.

— Говоришь, ты не был человеком раньше. Лес выдал тебе мозги совсем недавно. Не сочти за грубость, но мы дайгонцы с малых лет приучены решать такие проблемы. Животные в лесу постоянно хотят нас убить, в этом нет ничего нового.

— Вы люди гордитесь своим разумом, — Азар зашипел, словно змея. — Однако, он не помогает вам избавиться от власти леса. Вы не можете расширить свои территории, какими бы умными вы ни были. На вашем пути встали деревья, и лесные звери и этой силы хватило, чтобы зажать вас в городах. И даже меня ты победить не можешь, ведь магия дайгонцев не наносит никакого урона. Вам приходится воевать острыми железками, мне такое оружие вреда не причинит.

Пожалуй, тут Азар оказался прав, Кенрон и вправду не смог ранить его мечом, как ни старался. И даже трюк с обманным ударом в итоге обернулся против него. В худшем случае тело Азара становилось стальным при первой опасности помимо его воли. Это означало, что даже атаки из камуфляжа не принесла бы никакой пользы. Кенрон вспомнил про особый удар, о котором недавно говорил отец. Дарлид утверждал, что может разрубить даже обычным мечом плоть, укрепленную магией. Такой удар был бы сейчас как нельзя кстати. Кенрон задумался, а не выйдет ли у него заставить Азара напасть на его отца. Тогда тот, защищаясь, показал бы свое мастерство. Да что там, Азар с его стаей уже чуть не похоронил их всех заживо, только за этот поступок Дарлиду стоило лишить самоуверенную птицу головы. Вот бы старик вылез уже из кабины, да помог. Поди, заскучал уже там от безделья.

— Дайгонцы еще могут тебя удивить, — заявил Кенрон. — Лучше забудь про своего Монтуна, поселись со стаей в горах подальше отсюда, и никто из нас тебя не тронет.

— Я обещал, что сегодня твой путь закончится, — проговорил Азар, — посмотрим, поможет ли твой хваленый разум тебе дожить до рассвета.

Азар расправил широкие крылья, взмахнул раз другой и оказался в воздухе в трех метрах над крышей грузовоза. Несколькими минутами ранее, меч Кенрона сломался при ударе по стальной шее птицы, обломок со звоном упал на крышу. Кенрон тогда запомнил, где именно оказалось лезвие, он метнулся в ту сторону, тут же увидел сверкающий обломок, схватил его и, стоя на колене, запустил в Азара, метя в брюхо. Обломок звякнул о стальную поверхность и отскочил в сторону, после чего скрылся где-то в обрыве. Казалось, атака провалилась, но Кенрон заметил, что на мгновение Азар перестал двигаться и ухнул почти на полметра вниз, после чего тут же он продолжил набирать высоту, как ни в чем не бывало. Похоже, обычные атаки и вправду не могли причинить ему вреда, однако, когда его тело становилось стальным, он ненадолго терял высоту.

Азар поднялся высоко в небо, стая последовала за ним. Кенрон не сводил с них взгляда, хоть и не видел ничего, кроме множества черных точек у себя над головой. Внезапно одна из этих точек сорвалась вниз и полетела к земле. Кенрон ожидал, что птицы прибегнут к одной из старых тактик — начнут кидаться камнями или попытаются прижать грузовоз к скале, а затем устроят обвал. Камни, которые фарги могли поднять в воздух, оказались слишком легкими, чтобы пробить крышу кузова. А подлетевшего близко фарга можно было зарубить мечом. То, что одно лезвие было сломано ничуть не беспокоило Кенрона, он собирался крикнуть кобольдам в кузове, чтобы те подали ему другой клинок, благо они захватили с собой целый ящик оружия.

Точка, падающая с неба, все набирала скорость. Она двигалась так быстро, что Кенрон не мог разобрать, что именно фарги надумали на него скинуть. В любом случае, с такой высоты попасть по грузовозу они могли только по чистой случайности.

Громыхнул взрыв. По левому борту от грузовоза в небо взметнулся столб пыли, множество каменных обломков врезались в стальную стену, грузовоз повело в сторону. Один из камней со свистом пролетел мимо уха Кенрона. Тот ошарашенно принялся озираться по сторонам, удар был такой силы будто фарги сбросили на них булыжник, размером с лошадь. Попади этот снаряд в кузов и ото всех, кто в нем находился, осталась бы кровавая клякса.

Они не могли поднять в воздух такую тяжесть, стиснув зубы размышлял Кенрон. Он разглядывал столб пыли, оставшийся позади грузовоза и вскоре смог разглядеть нечто невероятное. Посреди груды раздробленных камней лежал фарг, шкура его блестела — он весь словно был отлит из стали. Тут же шкура его обрела обычный серый цвет, фарг зашевелился и, как ни в чем не бывало, взлетел в воздух.

Глава 24

Мощный взрыв грянул перед носом грузовоза. На мгновение Кенрон не видел ничего, кроме тьмы, глаза защипало от каменной крошки, пришлось зажмуриться и задержать дыхание, хотя, в бою с фаргами это могло оказаться последним, что он сделает. Вскоре грузовоз вылетел из облака пыли, Кенрон тут же принялся лихорадочно озираться — вокруг никого не было, лишь три десятка черных точек висели в небе у него над головой. Должно быть, где-то в вышине Азар отдал команду, две точки сорвались с мест и устремились вниз.

Кенрон успел понять, что никак не может отразить эту атаку, единственное, что стоило сейчас сделать — попытаться не попасть под нее. Он подбежал к передней части крыши кузова, опустился на колено и постучал рукоятью сломанного меча по крыше кабины.

— Венни, слышишь меня? — крикнул Кенрон, ответа не последовало, и даже, если бы Венни что-то сказал, Кенрон бы немедленно его перебил. — Будешь и дальше гнать по прямой, и они нас по этим камням размажут! Если тебе дорога твоя кобольдская шкура, поворачивай из стороны в сторону! И гони быстрее, чтоб тебя!

Кенрон не собирался сейчас никого упрашивать или уговаривать. Любой несогласный с ним кобольд рисковал не только нарваться на ругань, но и получить затрещину. Лучше уж так, считал Кенрон, чем этого кобольда размажет по камням стальным снарядом, рухнувшим с небесного свода.

Грузовоз повело в сторону и это слегка обрадовало Кенрона, выходит, Венни все же расслышал его приказ и не стал спорить. Вот только скорости аппарату все еще не доставало, в лучшем случае он двигался не быстрее лошади, бегущей галопом. Чем выше была их скорость, тем больше шансов не попасть под удар. Да и фарги должны были рано или поздно выдохнуться, погоня за грузовозом и постоянные атаки наверняка, отнимали у них немало сил. Кенрон надеялся, что вот уже скоро их преследователи отправятся к месту ночевки, где бы оно ни было, и хотя бы на несколько часов оставят их в покое. Осталось лишь дожить до этого момента.

Сейчас он смотрел в небо гораздо чаще, чем под ноги. Ботинок заскользил в луже крови, оставленной одним из убитых ранее фаргов. Кенрон не обратил на это никакого внимания, в любом обычном сражении не было ничего важнее, чем твердо стоять на ногах, то что происходило сейчас и сражением было не назвать. Он почти ни на что не мог повлиять, оставалось лишь надеяться, что стальные снаряды каким-то чудом не обрушаться на грузовоз хотя бы следующие минут десять. Кенрон понимал, что сможет уклониться, если будет поглядывать в небо время от времени, а вот кому можно было не позавидовать, так это кобольдам, оставшимся в кузове. Случись что, они даже не поймут, что их убило.

Кенрон должен был сделать для них хоть что-то, ведь после его разговором с Азаром началась эта заварушка. Он вытащил нож, который раньше воткнул в край крыши, сел на колено и принялся вырезать круг у себя под ногами. Сталь крыши поддавалось легко, о том, что она могла остановить дробящую камни атаку фарга нечего было и думать. Вскоре работа была окончена. Три пары глаз пристально разглядывали Кенрона из темноты.

— Что это за шум? — спросила одна из девиц кобольдов, судя, по спокойной интонации, это была Фэй. — Мне казалось, ты хотел со всем разобраться.

— Уверена, он сделал, как лучше для него и как хуже для нас, — пробормотала Баллира.

— С кем ты говорил? — вопросила Лиара. — Это кровь? Почему сюда течет кровь?

Прежде, чем Кенрон успел ответить, один из фаргов с грохотом врезался в крышу кабины. Грузовоз нырнул к земле, ударился дном о камни, сбавил скорость, но не остановился. От звона стали у Кенрона заложило уши, он взглянул на огромную вмятину в бронированной кабине. Скорее всего, правую дверь после этого заклинило, находящимся внутри Дарлиду и Венни было сейчас не позавидовать. Хотя, до Венни Кенрону не было никакого дела, он надеялся, что отец не был серьезно ранен после этого удара.

Кенрон попытался найти взглядом фарга, который так удачно врезался в грузовоз, после чего рухнул на дорогу по правому борту. Этот удар наверняка изуродовал или даже убил птицу, будь она хоть стальной, хоть нет. Кенрон надеялся, что фарг погиб, так раскрылась хотя бы одна слабость их вида. Как назло, птица почти сразу же взлетела в воздух и направилась ко своей стае высоко в небе.

— Что это было, мы в скалу врезались? — воскликнула Фэй.

— Это сейчас не важно, — быстро проговорил Кенрон. — Они решили нас добить, вам нужно…

Он понятия не имел, что можно посоветовать этим девицам, так беспечно согласившимся отправиться в опасное путешествие. Они утверждали, что знают, на что идут и даже верят, что их может ждать успех. Все так говорят перед охотой, однако же, лес часто возвращал вошедшим в него путникам чувство реальности.

— Надеяться, что ни одна птица не угодит в кузов, — закончил он.

— Просто надеяться? — спросила Фэй. — И это весь план?

Кенрон взглянул вверх, три точки летели к ним с неба, траекторию можно было предугадать, если птицы еще не придумали способа, как точнее направлять свои стальные тела во время падения.

— Сейчас тряхнет!

Три взрыва грохнули по правому борту, куски камней забарабанили в стенку кузова, грузовоз повело к пропасти, лишь на самом краю Венни смог вернуть управление и тут же направил аппарат к центру дороги.

— У вас там есть ящик с оружием, — быстро проговорил Кенрон. — Достаньте из него все, что есть и попытайтесь спрятаться внутри. Все трое вы там, наверно, не поместитесь, но все же лучше, чем забиться в угол и надеяться на лучшее.

— Этот ящик для оружия, а не для того, чтобы в нем прятаться, — твердо заявила Лиара. — Мастер Венни говорил, что у каждой вещи лишь одно четкое предназначение.

— Мне послышалось или говорил с одной из этих птиц, — воскликнула Баллира. — Просто сделай то, что они просили.

По какой-то причине Кенрон последние несколько минут считал, что все происходящее результат какой-то его ошибки. Из-за него фарги перешли к решительным действиям и теперь одно неудачное попадание могло лишить жизни половину их команды. Вот только это было не совсем верно. Он действительно отказал Азару в его требовании и спровоцировал мощную атаку на грузовоз. И требования эти заключались в том, напомнил себе Кенрон, чтобы вырезать всех, кто отправился с ним в лес в знак своей преданности.

— Вам бы это понравилось еще меньше, — сказал Кенрон.

— Пережили бы, — весьма самонадеянно заявила Баллира.

Никто из девушек кобольдов не торопился забраться в ящик для оружия. Лиара, судя по звукам, возилась с замком. Кенрона начинала раздражать их медлительность. Он вскинул голову и крикнул, что было мочи:

— Венни, почему эта штуковина еле тащится?!


В это время в кабине грузовоза все звенело после удара, лобовые и боковые стекла разбились в дребезги, Дарлид стряхивал мелкие осколки с колен. Он прекрасно слышал разговор сына и существа, что звало себя Азар на крыше. Он узнал немало нового, хотя, кое-о-чем из того, что поведал разговорчивый фарг, Дарлид уже догадывался. Например, о том, что лес требует от охотников платы за свои подарки.

Сейчас же Азар вознамерился их убить. Дарлид понимал, что именно от его собственных действий в эту самую минуту будет зависеть, кто из их наспех собранной команды выживет, а кто умрет.

— Неплохо нас приложило, — проговорил он, обращаясь по большей части к самому себе. — Голова с неделю болеть будет от такого звона.

— Вы считаете, что нам удастся выжить? — пробормотал Венни.

Кобольд усердно дергал за рычаги, чтобы задать грузовозу неожиданное направление. Как будто этого было достаточно, чтобы чувствовать себя в безопасности.

— Может, камуфляж и не атакующая магия, но для бегства он подходит идеально, — сказал Дарлид. — С моим сыном все будет в порядке. Если он поймет, что не справляется, найдет способ удрать.

— Вы же не собираетесь сбежать и бросить меня здесь? — спросил Венни.

Голос его чуть заметно дрожал и Дарлиду это показалось странным. Несколько лет назад этот же кобольд чуть не встретил свою смерть, только прибыв в Дайгон, и тогда не казалось, что смерть его пугала. Похоже, Венни больше полюбил жизнь за последнее время. Можно было подумать, что годы, проведенные в Керфене, понравились кобольду больше, чем все, что происходило с ним до этого.

— Полезных союзников никогда не бросают, — сказал Дарлид, он надеялся, что Венни поймет намек.

— Что же мне сделать, чтобы показаться вам полезным? — И кобольд его не подвел.

— Я хочу отделаться от этих надоедливых птиц, только и всего, — сказал Дарлид.

— Я тоже, господин. Еще несколько таких ударов по кабине и нам уже не выбраться.

— Что же ты не прибавишь скорости? Боишься в обрыв слететь?

— Этот аппарат не может двигаться быстрее при нынешней загрузке.

— Пусть он и висит в воздухе, — хмыкнул Дарлид, — от обычной телеги не так уж отличается.

Еще в городе он заметил кое-что интересное. Кузов лежал отдельно и его установили поверх летающей плиты краном. Тогда что-то щелкнуло, какая-то застежка. Снаружи он не заметил никаких рычагов или кнопок. Значит, здесь в кабине было все, что нужно, чтобы избавиться от лишнего груза.

— Да, именно поэтому… — начал Венни.

— Поэтому, — перебил его Дарлид, — ускорить его проще простого. Достаточно сбросить кузов.

— Господин, вы не сомневаетесь… — Венни оторвал взгляд от дороги, Дарлид тут же указал ему смотреть прямо. — Ваш сын будет в порядке в любом случае, но как же мои подчиненные?

— Разве они не были готовы умереть, отправляясь на это задание?

— Конечно, но они должны были погибнуть в логове Монтуна, а не на полпути к нему.

— Интересно ты выразился, — задумчиво проговорил Дарлид. — Сдается мне дело вот в чем. Ты боишься, что Барглис накажет тебя, если твои кобольды полягут, а результата не будет.

— Это было бы расточительством с моей стороны, — кивнул Венни.

— Я у Барглиса не на таком хорошем счету, как мой сынок, но все же я принес в город добычи побольше других. Он поверит мне, если я скажу, что другого выбора у тебя не было.

— Наверное, регент не станет меня наказывать, если вы за меня заступитесь.

— Даю слово.

Венни поднес руку к кнопке на панели, но нажимать не стал.

— Чего медлишь, действуй, — поторопил Дарлид.

— Что же будет дальше? — спросил Венни. — Мы доберемся до Монтуна лишь вдвоем. Я не готов идти на него без своих бойцов.

— А кто тебя об этом просит? — процедил Дарлид, нерешительность кобольда начинала его раздражать. — Кенрон? Так его с нами не будет, а мне до этой охоты нет никакого дела. Барглис дал ему неделю на все. Посидим неподалеку несколько дней, если мой сынок не явится, вернемся в город. Я даже позабочусь, чтобы тебя никто не съел на обратном пути.

— Мне нужно время, чтобы подумать, — пробормотал Венни.

В этот момент перед грузовозом громыхнул взрыва, на крышу кабины градом посыпались булыжники. Венни вдавил кнопку в приборную панель.


Кенрон услышал щелчок в механизме грузовоза где-то у себя под ногами. Он решил, что-то сломалось или же, дно задело один из торчащих камней. Сразу после щелчка щель между кабиной и кузовом стала расти. Вскоре Кенрон уже не сомневался, что кузов отцепился от кабины и стальной плиты, на которой она крепилась. Теперь кузов со всем содержимым съезжал назад каждый раз, когда Венни поворачивал, сбавлял и набирал скорость. Кенрон хотел крикнуть, чтобы Венни перестал юлить и ехал ровно, но что толку, тогда фаргам будет куда проще в них попасть, и путешествие и вправду закончится здесь и сейчас. К тому же, а было ли это случайностью, размышлял Кенрон.

В любом случае, кузов сползет с парящей в воздухе плиты и рухнет на дорогу, этого было уже не избежать. Кенрон понимал, что ему придется выбирать, с кем продолжать поход на Монтуна — с отцом и Венни, он мог сделать это, запрыгнув на кабину или на плиту, когда с нее съедет кузов. Или же остаться с тремя помощницами Венни, для этого достаточно было крепко держаться за край дыры, которую он проделал в крыше, и свалиться на дорогу вместе с кузовом.

Ни тот ни другой вариант Кенрона не радовал. Венни знал какой-то секрет о том, как остаться в живых при встрече с Монтуном, но не желал победить этого монстра. От Дарлида наверняка будет вреда больше, чем пользы. Если бы Дарлид не захотел, кузов бы никогда не отсоединился от грузовоза, тут у Кенрона не было сомнений.

Стальные пластины со скрипом терлись друг о друга. Кенрон решил, что нужно выбрать вариант, который меньше всего навредит походу. Отец и Венни останутся в бронированной кабине, грузовоз станет маневреннее, как только кузов окончательно сползет и рухнет на дорогу позади. Кенрон не сомневался, что этим двоим будет куда проще дожить до конца этого дня, чем тем, кто останется в кузове. Без его участия девицам кобольдам придется несладко. На том для них поход и закончится если, конечно, ничего не предпринять. Чем именно он мог им помочь пока было не ясно. Может и ничем.

Кенрон лег на крышу кузова, ухватился за край дыры и стал ждать удара.

Кузов рухнул на камни, его зашатало из стороны в сторону, он заскользил по острым вершинам, проехал до поворота дороги и замер на краю обрыва. Кенрон в последний раз осмотрел крышу — не забыл ли чего-нибудь. Обломок меча с рукоятью и нож он привычным движением засунул в ножны на бедре и на торсе под левой рукой. Затем без малейшего сожаления о потерянной позиции, спрыгнул вниз. Прямоугольник крыши сильно ограничивал его подвижность. По камням дороги приходилось прыгать или перелазить через них и все же, внизу он чувствовал себя спокойнее.

Кузов остановился и сейчас падающему фаргу попасть в него было куда проще. Кенрон не увидел птиц над головой. Возможно, стая отправилась за более сложной целью, Азар мог счесть, что с оставшимися позади можно разобраться и позже.

Кобольды не спешили выбираться.

— Долго вы собрались там сидеть? — спросил Кенрон, он мог различить в темноте лишь какое-то неторопливое движение. — Нужно искать укрытие.

— Мы и так в укрытии, — раздался голос Лиары.

— Для фаргов этот кузов что бумажный, — напомнил Кенрон. — К тому же, сверху вас отлично видно. Нам нужно что-то вроде пещеры.

— Мы заберем оружие, все какое сможем унести, — сказала Фэй.

Кенрон пожал плечами, почему бы и нет, он тоже не оставил на крыше ничего ценного. В этот момент на него накатила слабость, он закачался и сделал пару шагов, чтобы остаться на ногах. Кровь на щеке уже свернулась, он правильно сделал, что не стал ее вытирать, но и пролиться ее успело немало. В воздухе прямо над собой он заметил нескольких фаргов, их было трое или четверо, не вся стая, но для атаки вполне достаточно.

— Пошевеливайтесь, — бросил Кенрон, он старался не выдавать свою слабость голосом.

— Замок на ящике заклинило, — раздался из темноты голос Лиары, затем раздался яростный стальной лязг.

— Бросьте оружие, — сказал Кенрон, он не сводил взгляд с неба, фарги снижались, готовились к нападению. — Какой вам от него толк? Кого вы собрались им убивать?

— Ты же не будешь нам помогать, — напомнила Баллира. — Чтобы отбиваться от лесных тварей нам нужны мечи, копья, лук и стрелы.

— Да что с этим замком?! — крикнула Лиара, раздался громкий удар стали о сталь.

— Я помогаю вам прямо сейчас, — сказал Кенрон. — Говорю, чтобы вы бросали все и выбирались наружу.

— Может, поможешь открыть замок? — спросила Фэй. — Так будет быстрее.

— Внутрь я не полезу, — отрезал Кенрон. — Они нападают на нас с неба, мне нужно видеть, что происходит над головой.

— Мы все это время были внутри и ничего с нами не случилось, — напомнила Лиара.

— Все потому, что кое-кто выбрался наружу, чтобы разобраться с нашим противником, — сказал Кенрон.

— И как, разобрался? — буркнула Баллира.

Солнце почти скрылось за горизонтом и, словно издеваясь, слепило глаза последними закатными лучами. Кенрон сощурился, ему не терпелось начать поиск подходящего места, чтобы передохнуть ночью.

— Вы на самом краю. — Кенрон чувствовал, как в нем закипает злость и нетерпение. — Они в любую минуту смогут скинуть вас в этот обрыв.

Три фарга все еще снижались, их маневр напомнил Кенрону недавнюю попытку впечатать грузовоз в отвесный склон скалы. Только в этот раз фарги заходили с противоположной стороны цель их была, очевидно, сбросить кузов в пропасть. Если бы стальной короб стоял на земле, даже целой стае фаргов не удалось бы его сдвинуть, но стоял он на нескольких верхушках острых камней на самом краю обрыва, сейчас сдвинуть стальной короб мог бы и крепкий порыв ветра.

— Наружу живо! — крикнул Кенрон.

Он мог бы залезть внутрь и вытащить оного из кобольдов, время бы хватило. Возможно. А может быть и нет, особенно, если бы девица запаниковала и принялась отбиваться. Укушенное плечо все еще болело, напоминая, что кобольды не такие беззащитные, какими могут показаться. Кенрон запретил себе заходить внутрь кузова и даже думать об этом, он дал слово самому себе, что не станет рисковать жизнью ради глупцов, сунувшихся в лес без должной подготовки. Он помогал этим глупцам раньше и каждый раз получал травмы, с трудом избегал смерти по чужой вине. Если все время спасать дураков, решил он, единственное, чему они научатся так это тому, что кто-то придет им на помощь, какую бы глупость они не творили. А сам он каждый раз будет оказываться все дальше и дальше от своей мечты покинуть Дайгон, повидать чужие страны и познакомиться с культурой других народов. Раны не лучшие друзья путешественника.

Кобольды не послушали его предупреждения, более он не собирался для них ничего делать. Кенрон вытащил обломок меча из ножен, если одному из фаргов вздумается напасть на него, он выпотрошит эту птицу прямо в воздухе.

Три фарга описали в небе дугу и в точности, как предположил Кенрон, врезались в борт кузова, толкнули его к пропасти. Ударившись в борт, птицы тут же взлетели вверх, чтобы не подставляться под ответный удар. Со скрежетом стальная конструкция сдвинулась с места и закачалась на краю обрыва. Кенрон ждал, что в этот момент все три кобольда выпрыгнут из своего так называемого укрытия, как ошпаренные. Он вглядывался в черный зев кузова, но не мог заметить внутри даже небольшого движения.

Он не столько увидел, сколько ощутил движение в воздухе по правую руку. Нечто почти невидимое неслось к нему со стороны солнца. Кенрон вскинул вверх обломок меча как раз в тот момент, когда к его лицу рванулись две лапы со стальными когтями. Азар, черный фарг сумел подлететь незамеченным. Удар пришелся на лезвие меча, но был он такой силы, что Кенрона отбросило назад. Он готов был встретить спиной острые камни и лишь мгновение спустя понял, что и сам стоял недалеко от края пропасти, удара камней в спину так и не последовало. Ветер дул все сильнее, от него закладывало уши, мерзла кожа, в груди мгновенно похолодело от осознания — он падает в ту самую пропасть, о которой столько раз предупреждал своих попутчиц. Сбоку что-то оглушительно громыхнуло, затем снова и снова. С края сорвался и кузов и сейчас, ударяясь о камни, съезжал по крутому склону.

Кенрон не собирался доверять свою жизнь случаю. Рефлексы и сила дайгонцев позволяли выпутываться из таких ситуаций, в которых многие другие животные сдались бы и ждали неминуемой гибели. Кенрон отшвырнул обломок меча в сторону так, чтобы развернуться в воздухе и подлететь ближе к склону. Ступни ботинок коснулись каменистой породы и заскользили по ней, потребовалось напрячь все мышцы тела, чтобы не покатиться по склону кубарем. Это падение он должен был контролировать от начала до конца, сбивать скорость при любом возможном случае. Он выхватил кинжал и вогнал его в склон горы. Лезвие царапало камни, казалось, без особого результата, но Кенрончувствовал, что скорость падения замедляется, он уже и не падал, а скользил. Страх ушел почти полностью. Впереди на своем пути он заметил хлипкое деревце, торчащее из скалы. Можно было ухватится за ветку или ствол и полностью погасить падение. Или же он вырвет щуплое дерево с корнем и это лишь немного замедлит его спуск, в любом случае, Кенрон не собирался упускать этот шанс.

Грохот стальной конструкции, что скользила по камням, нарастал, Кенрон сумел полностью абстрагироваться от него. Сейчас падение кузова было не его проблемой, он должен был полностью сосредоточиться на спасении собственной жизни. Важно было то, что прямо перед ним, возможности и проблемы на его пути, а то, что по сторонам или позади, не имело никакого значения. Вот только это оказалось неправдой.

Кузов бился о камни, скользя по склону, однако, он не переворачивался из-за того, что стальная плита снизу была куда тяжелее тонких стенок и потолка, по сути, кузов был огромными санями, съезжающими по почти отвесной стене высотой в несколько сотен метров. Кузов ударился бортом об особо крупный камень и раздробил его, в это мгновение огромный топор, что был привязан к борту, сорвало с крючьев, и он отправился в собственное путешествие. Топор бился о камни то обухом то рукоятью, каждый раз отскакивал и все сильнее раскручивался в воздухе.

Кенрон заметил блестящий предмет краем глаза, в этот момент его не интересовало ничего, кроме дерева, растущего из скалы, за которое можно было ухватиться. Предмет этот казался Кенрону несущественным по сравнению со всем, что происходило вокруг, недостойным внимания вплоть до того момента, как мерцание стало уж слишком частым и слишком близким. Кенрон оторвал взгляд от дерева, когда лезвие огромного топора глубоко вошло в его правую ногу и словно сухую ветвь, переломило кость. Боль была резкой и острой, Кенрон не смог ухватиться за ствол дерева, ударился коленом о камень, затем плечом и головой. Дальнейшее падение он уже не контролировал. Скалы и небо замелькали перед глазами, дважды его что-то ударило с огромной силой, в глазах потемнело, он уже не понимал, что происходит, звуки стихали, боли было так много, что она уже не имела значения. Удары сыпались на него, еще какое-то время, он понимал, что единственное, что сейчас может это пытаться оставаться в сознании. Еще один мощный удар в спину и, наконец, падение остановилось.

Он сжал кулак, почувствовал стебли холодной травы между пальцами, он выжил и сейчас лежал на поляне где-то у подножия скалы. Кенрон решил, что нужно попытаться открыть глаза и это была последняя его сознательная мысль в тот день. Он потерял сознание, после чего ему снова и снова мерещилось падение с горы, болезненное и бесконечное.

Глава 25

Что-то похожее на мелкие мокрые лапки коснулось губ Кенрона, скользнуло по носу, тронуло щеку. Еще толком не проснувшись, Кенрон схватил существо, сидевшее на его лице, и отшвырнул в сторону. Он рывком сел, привычным движением выхватил кинжал из ножен подмышкой и наставил на то место, куда упала приставучая тварь. Он раскрыл глаза и не почувствовал, что что-то изменилось, его окружала темнота, лишь тонкий луч света наискось прорезал пещеру, в которой он оказался. С полминуты ему понадобилось, чтобы разглядеть гладкие стальные стены и скамьи, приделанные к ним. Кто-то затащил его в кузов грузовоза, над его головой все еще зияла вырезанная им же дыра, теперь она была заложена ветками, судя по всему, березы. Снаружи он видел лишь скалу, по которой кузов недавно съехал вниз. На серые камни падала тень так, что невозможно было понять, день сейчас, утро или вечер.

Кенрон все еще не мог различить тварь, которую сорвал со своего лица, но уже догадывался, что напрасно так переполошился. Он сунул руку под скамью, вытащил еще одну березовую ветвь с мокрыми от утренней росы листьями, и швырнул наружу через открытый задний борт.

Падение со скалы изрядно его потрепало. Кенрон еще не до конца осознал, какие именно раны на его теле оставили острые камни, он не сомневался, что в следующие дни, а, возможно, недели или даже месяцы, будет находить все новые болячки, большие и малые. Впрочем, это было не главным, тот, кто не усвоил урок был обречен повторить его. Если он хотел избежать того, что вся эта боль вновь на него обрушится, нужно было сделать хоть какие-то выводы.

Лишь на мгновение он забыл, что противник тоже разумен. Азар смог обхитрить его, напал со стороны слепящего солнца. Ошибкой было думать, что птица никак не может укрыться от его взгляда посреди ясного неба.

Кенрон вынужден был признать, что не догадался вовремя — кузов, сорвавшись с края обрыва, съедет по склону и не перевернется. Его попутчицы кобольды наверняка это поняли, пусть даже не осознанно, а подсознательно, на уровне инстинктов. Они не раз путешествовали на грузовозе и точно знали его устройство, так же могли помнить, каким именно был уклон скалы в этом месте. Они не чувствовали опасности, потому и не спешили выбираться наружу. Его опыт в охоте многократно превосходил их, но и они знали кое что из того, что ему было неизвестно.

Кто-то втащил его внутрь стального короба, значит хотя бы одна из кобольдов пережила это падение лучше, чем он. А досталось ему изрядно. Все тело болело так, словно его подвесили за руки к потолку и дубасили палками. Боль отвлекала и раздражала, мысли в духе «вот бы сейчас оказаться в керфенском госпитале» появлялись сами собой. Кенрон гнал их прочь. Охота еще не закончена и возвращаться в город было рано. Сейчас он думал именно так, ведь проблемы еще не перевесили возможную выгоду.

Он мог вытерпеть боль, пусть бы пришлось ругаться и скрипеть зубами при каждом неосторожном движении. Хуже было то, что руки его дрожали, он мог выронить меч, попытавшись взмахнуть им. Ни о каких сражениях пока речи идти не могло, нужно было отлежаться день или два. Кенрон провел рукой по щеке, почувствовал скользкую поверхность и бугры швов под ней. Похоже, кобольды зашили рану и замазали зеннатским средством первой помощи — смолой со спиртом. Неплохо для полевых условий, но не сравнится с лечением в госпитале Керфена. Если вернуться в город до того, как рана затянется, кобольд с магической слюной обработает ее и не будет даже шрама. Если же помедлить день-два, у него останется воспоминание об этом позорном проигрыше Азару на всю жизнь.

С этой мыслью Кенрон попытался встать, правая нога отдалась острой болью.

— Ах, да, — невесело буркнул он.

Он вспомнил, что умудрился сломать ногу при падении. Теперь к ней были примотаны две ветки, чтобы зафиксировать кость. Учитывая, то, что в ногу со всего врезался раскрутившийся от падения топор, исход мог бы быть куда хуже. Ему повезло, что ткань униформы охотника была устойчива к разрезам. Топор не отсек ногу начисто, а лишь переломил кость.

Поводов для радости было немного. В его теперешнем состоянии он не мог сражаться с Монтуном. Что уж там, он не бы смог победить, будучи полностью здоровым, ведь зверь уже погубил множество охотников. Ведь они, если и были не такими способными, как Кенрон, то ненамного. Он вовсе не считал себя особенным, даже притом, что зарабатывал охотой, по словам кобольдов из приемного дома, больше любого другого дайгонца. Явиться к Монтуну в нынешнем состоянии было сродни самоубийству. Да что там, со сломанной ногой он даже не сможет добраться до логова за те семь дней, которые ему дали на охоту.

На то, что кобольды одолеют Монтуна надежды не было с самого начала. Они могли быть смелыми, отчаянными, и полностью верить в победу, вот только их высокий моральный дух был зверю с магическим хитином совершенно безразличен. Кенрон не сомневался, что именно магия защищает Монтуна, скорее всего, непробиваемые никаким обычным оружием хитиновые пластины. Иначе зверя легко можно было бы одолеть, расстреляв его из крупных луков, арбалетов и зеннатских рельсовых пистолетов с безопасного расстояния. В таких случаях Кенрон искал бреши в защите, зазор между пластинами. Именно туда нужно было вонзить лезвие меча, чтобы ранить зверя. А, чтобы убить, нужно было еще и попасть в жизненно важный орган. Кобольдам такой трюк был не под силу, их удары не были достаточно точны и сильны.

Непробиваемый панцирь Монтуна был не единственной и даже не самой крупной проблемой. Если бы все, что нужно было сделать для победы над зверем, это воткнуть меч в узкую шелку где-то на теле существа, кому-то из дайгонских охотников уже удалось бы это сделать. Вся сложность заключалась в том, что Монтун не давал возможности охотникам подобраться поближе. Он убивал их несмотря на магию камуфляжа, что до сих пор ставило Кенрона в тупик. Дайгонские охотники испробовали множество разных способов, но так и не смогли одолеть тварь, поход же кобольдов изначально был обречен на неудачу.

В лучшем случае, отправившись к Монтуну, кобольды могли добыть какую-то информацию для настоящих охотников. Хотя, будь эти знания действительно полезными, Венни непременно бы их скрыл. Похоже, его устраивало, что Монтун оставался живым, он использовал зверя для своих целей и собирался делать это и дальше.



Похоже, что походу все же настал конец, размышлял Кенрон. Он упустит шанс заполучить корабль, а Лауберу отрежут руку, и он не сможет охотиться. Неужели придется всю оставшуюся жизнь прожить в Дайгоне, присматривая за братом.

Он обещал матери незадолго до ее смерти, что приглядит за Лаубером, но тогда он не думал, что это займет всю его жизнь.

Если он сейчас откажется от охоты, ему не придется рисковать жизнью и ходить в логово Монтуна. Зато придется кобольдам. Венни и дальше будет водить их к Монтуну и убивать одного за другим.

Впрочем, у него еще оставалось несколько дней. Кенрон надеялся, что не пролежал без сознания больше одной ночи. Он хотел есть, но ненамного сильнее, чем раньше, должно быть, после неудачного падения прошло всего несколько часов. Из семи дней, которые регент Барглис дал ему на это задание, один уже прошел.

На самом деле, чтобы прийти в форму у него было не шесть дней, а всего четыре. Они не добрались до места и остановились где-то на полпути. До логова Монтуна, скорее всего, оставалось не меньше дня пути, если идти пешком. Еще один день придется потратить на подготовку к сражению, битву и возвращение в Керфен. Это при условии, что все пройдет идеально.

Четыре дня, чтобы излечить перелом. Кенрон ни разу не слышал, чтобы кому-то удавалось подобное чудо. Была и другая проблема, которую предстояло решить. Азар со своей стаей не напал на них снова, пока Кенрон был без сознания. Причин тому могло быть несколько. Возможно, что-то отвлекло его или, может быть, он не смог найти то место, куда кузов грузовоза сорвался в пропасть. Пусть кобольды и накидали березовых веток на крышу, кузов, скорее всего, все еще можно было без труда обнаружить с неба. Что именно они будут делать, если Азар их все-таки найдет, Кенрон пока не знал.

Снаружи доносился приятный запах чего-то похожего на мясную похлебку. Очевидно, кобольды развели костер и что-то готовили. Кенрону это не понравилось, дым мог раскрыть их позицию, привлечь сюда не только Азара и его стаю, а может и кого пострашнее.

Кенрон подполз к выходу из кузова, и увидел палку-костыль, прислоненную к стене. Нехотя он оперся на нее и встал на здоровую ногу. Кобольды и вправду развели костер в дальнем конце поляны. Все трое его попутчиц, кажется, были вполне здоровы, они разглядывали котелок, что висел над огнем, как будто из него вот-вот должна была вылететь птица. Лиара заметила Кенрона и указала в его сторону.

Фэй обернулась и тут же бросилась бежать к Кенрону. На мгновение он испугался, что она сшибет его с ног.

— Мне нужно срочно вернуться в город! — воскликнула Фэй. — Я должна была отправить письмо, но забыла.

— С добрым утром, — сказал Кенрон. — Я уж думал, ты обрадовалась, что я очнулся и полезешь обниматься.

Шутка Фэй вовсе не позабавила, ее выражение лица показалось Кенрону скорее озлобленным, мол мое дело серьезно, не пытайся перевести тему.

— Я рада, что ты в порядке, — сказала Фэй, — теперь я могу вернуться в город и позвать помощь, заодно закончу свои дела. Тебя заберут, и ты окажешься в госпитале уже скоро. Через месяц сможешь снова нормально ходить.

Кенрон заметил, что костер был разведен рядом с деревом. Не вплотную, чтобы не поджечь ствол, но достаточно близко, чтобы дым рассеивался в пышной кроне. Их могли не заметить сразу, но кто знает, как долго это продлится.

— Мне нравится, как вы обработали мои раны, — сказал Кенрон. — Спасибо, надеюсь, вы не слишком устали, затаскивая меня в кузов. Но вам лучше затушить костер. Если нас заметят, лучше от этого не станет.

— Еда еще не готова, — сказала Лиара. — Это кролик, его поймала я.

— Я съем и полусырым, если нужно, — заверил Кенрон.

Лиара пожала плечами и принялась закидывать пламя землей. Когда дело было сделано, они с Баллирой подошли к Кенрону, у которого сложилось неприятное впечатление, что и эти две его попутчицы заготовили для него какие-то просьбы. Как же это было не ко времени, мысленно сокрушался он.

— Ну так что, могу я идти за помощью? — спросила Фэй.

— Не спеши, — сказал Кенрон. — Должно быть, мы далеко от города, тут опасно, рядом бродят магические твари. Вам лучше не отходить от меня далеко.

— Сейчас боец из тебя никудышный, — заметила Баллира.

— Я все еще могу скрыть вас камуфляжем, — напомнил Кенрон. — Хоть и временно, это поможет.

— Я готова отправиться в город, даже, если это опасно, — сказала Фэй. — Нам сказали помочь тебе, сейчас все, что мы можем сделать — позвать сюда охотников из города.

— Я хочу поскорее узнать, все ли у мастера Венни в порядке, — энергично произнесла Лиара. — Пусть мы не будем нападать на Монтуна в этот раз, я хочу пойти к его логову и встретиться с мастером Венни.

— Чем же Венни поможет с переломом ноги? — спросила Фэй.

— Там еще будет отец Кенрона, — напомнила Лиара. — Они оба точно смогут помочь Кенрону вернуться в город. Наверняка логово ближе отсюда, чем город. Я схожу к ним одна, если остальные не хотят.

— Нет, Керфен ближе. — Фэй с вызовом взглянула на Лиару. — Даже не думай спорить.

— Мне и самому интересно, где мы оказались, — сказал Кенрон. — У вас есть карта? Знал бы, что мы сойдем с пути, сам бы ее взял.

— У меня есть карта, — сказала Фэй, — но тут не видно ориентиров, какой от нее толк?

Кенрон огляделся — с одной стороны высилась скала с другой стройными рядами стояли деревья, в основном березы и сосны. На первый взгляд ориентиров и вправду не было.

— Будем искать, — сказал Кенрон. — Наберите в лесу веток, травы, цветов, все, чего нет на этой поляне. Возможно, я смогу сказать, где мы, взглянув на растения.

— Надеюсь, ты не станешь с ними разговаривать, — тихо проговорила Баллира, обращаясь будто сама к себе. — Хотя, после падения с такой высоты еще и не такое бывает.

— Когда мы ловили кроликов, я наткнулась на странную штуку, — вспомнила Лиара. — Лицо смотрело на меня прямо из травы. Я тут же дала оттуда деру.

— Неси сюда это лицо, — сказал Кенрон.

— Я к нему подходить не стану! — воскликнула Лиара.

— Вы хотите меня заставить ковылять туда с палкой?

— Я схожу, но не за даром, — предложила Фэй.

— Почему бы не взять денег с калеки, — пробормотала Баллира.

— С самого богатого калеки в городе, — напомнила Фэй.

— Будет вам награда, — пообещал Кенрон. — Теперь пошевеливайтесь. В лесу ты либо быстрый, либо мертвый.


Послушавшись его команды, кобольды ушли с поляны и скрылись за деревьями. На одном из камней лежала заготовленная для Кенрона стальная тарелка с ложкой. Он налил немного похлебки из котелка, вкус оказался неплохим, кроличье мясо почти сварилось, лесные травы оказались весьма кстати.

Примерно через полчаса с охапкой веток вернулась Лиара, кажется, она не совсем правильно поняла идею, следовало нести не как можно больше, а по одному растению каждого вида. За ней из леса вышла Баллира, ее улов был скромнее, зато разнообразнее. Все находки они разложили на крупном плоском камне, что лежал посреди поляны.

Кенрон сорвал с принесенной ветки листок, покрутил его перед глазами, засунул в нагрудный карман униформы.

— Зачем он тебе? — спросила Лиара. — На вкус они не очень.

— Ты и попробовать успела? — усмехнулся Кенрон. — Я собираю листья разных деревьев. Потом можно будет вспомнить, где был и что видел.

— Почему именно листья? — спросила Лиара.

— Отец собирает шишки, я решил соригинальничать.

— Я думала, ты деньги собираешь, — буркнула Баллира.

Вскоре пришла Фэй, она тоже принесла разнообразные ветки и стебли травы, Кенрона больше интересовали несколько белых округлых предметов, что она держала в охапке. Фэй разложила их на камене, теперь на Кенрона и впрямь взирали лица без ртов, с черными глазами-прорехами.

— Что это? — спросила Лиара, она спряталась за спину Баллиры и теперь выглядывала из-за ее плеча.

— Маска из черепашьего панциря, — ответила Фэй, очевидно, она успела рассмотреть необычные находки, пока несла их к поляне.

— Кому понадобилось ее делать и зачем? — продолжила расспрос Лиара, она пристально взглянула на Фэй, та только пожала плечами.

— Разберемся сначала с растениями, — сказал Кенрон. — Тут все понятно, это травы, растущие рядом с болотом. Вы нашли их недалеко отсюда?

Лиара кивнула.

— Значит и болото совсем близко.

Кенрон жестом указал Фэй на один из плоских камней, и та тут же развернула не нем карту. Затем он ткнул пальцем в точку между горной дорогой и единственным болотом.

— Мы здесь, — уверенно заявил Кенрон.

Никто из кобольдов не стал с этим спорить, хотя, ответ Кенрон дал почти мгновенно, будто бы и вовсе не подумав. В такие моменты опытные охотники начинали с ним пререкаться, проверять и перепроверять, то, что им было известно. А затем, потратив уйму времени приходили к точно такому же выводу.

— Теперь о маске, — продолжил Кенрон, довольный, что с ним пока не спорят. — Такие делает лесной народец, низкие, похожи на людей, только с серой кожей. Мы называем их болшепами.

Лиара хихикнула из-за спины Баллиры.

— Они часто селятся на болотах, не разговаривают, иногда шепчут что-то неразборчивое.

— Никогда о них не слышала, — сказала Фэй, задумчиво потирая подбородок. — А я старалась узнать, как можно больше о Дайгоне, прежде, чем перевестись сюда.

— Они живут там, где мало ценной добычи, — сказал Кенрон. — Вам зеннатцам нет от них никакого толку, наверное, потому в записях о них ничего не говорится. Они агрессивны, договариваться с ними не выходило. Охотники обычно разгоняют их лагеря, если их строят слишком близко к городам. Болшепы стали разбрасывать эти маски, чтобы показать охотникам — дальше их территория и добычи там нет. Увидев такую маску, мы обычно идем в другую сторону, чтобы не терять времени попусту.

— Значит, хотя бы с той стороны на нас не нападут, — заключила Фэй.

— Опасных тварей там нет, — кивнул Кенрон, — но я не знаю, как болшепы отреагируют на кобольдов. Они боятся людей, но вас раньше не видели.

— Насколько они низкие? — спросила Баллира.

— Примерно вашего роста, только более… щуплые, — ответил Кенрон.

— Мы по-твоему откормленные? — сказала Баллира.

Он пропустил это замечание мимо ушей и принялся размышлять, как могут отреагировать болшепы, если повстречают кобольдов, ведь такая встреча вполне могла состояться совсем скоро.

— Может, они вас испугаются, если будет достаточно темно, — предположил Кенрон.

— Мы еще и страшные? — тут же отозвалась Баллира.

— Ясно, — сказала Фэй. — Если не будете шуметь, они про вас и не узнают. Мы не проехали и половины пути. Керфен ближе, чем логово Монтуна. Я пойду в город и отправлю к вам помощь. Вы ждите здесь.

— Мне неважно, что логово дальше, — бросила Лиара, — я готова пойти туда хоть прямо сейчас. Лишь бы увидеть, что с мастером Венни все в порядке.

— Ну, а ты чем думаешь заняться? — спросил Кенрон у Баллиры.

— Это важно? — буркнула она, словно бы недовольная, что к ней обратились.

Кенрон пожал плечами, сейчас ему было сложно определить, что окажется важным, а что нет, он лишь знал, что для этого вопроса есть вполне конкретная причина.

— Раз уж вы так хорошо позаботились о моих ранах и даже сварили поесть, я выслушаю все ваши пожелания, — сказал он.

— Хорошо, хочу пойти туда. — Баллира указала на точку на карте, что была в отдалении от Керфена, логова Монтуна и места, которое Кенрон определил, как их нынешняя позиция.

— Это город Озриуд, — сказала Фэй. — Идти нужно будет через лес, а не вдоль скалы. Там ты точно встретишь магических тварей.

— Зачем тебе в Озриуд? — спросил Кенрон.

— Просто хочу показать, что мое желание не имеет никакого значения, — сказала Баллира. — Мы все равно будем делать, как решит человек.

— Я не собираюсь вас заставлять, — заверил Кенрон, — но предложение у меня и вправду есть. Для начала, уверен, что Венни в порядке, все-таки он остался с моим отцом и, похоже, они неплохо спелись. Этот разумный фарг, и его стая наверняка до сих пор не явились сюда, потому, что у них возникли проблемы с моим отцом.

— Думаешь, твой отец их всех перебил? — спросила Лиара. — В одиночку?

— Ему это куда проще сделать, чем мне, — нехотя признался Кенрон. — Отец умеет то, чего не умею я. Он может выбить дух из этой заносчивой птицы.

— Мастер Венни и не из таких передряг выбирался, — добавила Лиара.

— К сожалению, — буркнул Кенрон.

— Тогда я останусь здесь, — сказала Лиара, — пока кто-нибудь нас не спасет.

Услышав то, что хотел, Кенрон обратился к Фэй.

— Ты сильно рискуешь, если пойдешь в город одна, — сказал он. — Здесь рядом с болотом нет опасных монстров, но стоит отойти подальше и наверняка на них наткнешься.

— Я готова рискнуть. — В голосе Фэй читалась уверенность и Кенрон решил подойти к вопросу с другой стороны.

— Не знаю, что важного в этом письме, — сказал он, — позволь узнать — эти двое могут его отправить?

— Нет, оно в моем кабинете, куда им доступа закрыт, — задумчиво произнесла Фэй, она словно бы начала догадываться, к чему ведет Кенрон.

— Тогда, если с тобой что-то случится по пути, это письмо уже никто не отправит, — сказал он.

Фэй вопросительно подняла бровь.

— Хочешь сказать, если я останусь здесь, ты отправишь письмо, если со мной что-то произойдет?

— Обещаю, — кивнул Кенрон.

— Мы уже перевязали твои раны и сварили еду, что еще ты от нас хочешь? — спросила Баллира. — Обычно люди говорят, что от нас мало толку.

— Вы же называете себя охотниками, — напомнил Кенрон. — Хочу, чтобы вы поймали для меня кое-что. Этот зверь может водиться здесь на болотах.

— За отдельную плату, — тут же вставила Фэй.

Кенрон кивнул, он как раз хотел перейти к объявлению наград.

— Пять тысяч каждой, которая согласится отправиться в лес за этой зверушкой, — сказал он, — и еще пять если все же умудритесь ее изловить.

— Да нам сроду столько не платили, это обман какой-то, — возмутилась Баллира.

— Я в деле, — отчеканила Фэй, казалось, услышав про награду, она тут же позабыла все свои планы о возвращении в Керфен.

— А этот зверь магический? — вкрадчиво спросила Лиара.

Кенрон кивнул.

— Мастер Венни не разрешал мне охотиться на магических зверей, кроме Монтуна, — сказала Лиара. — Я должна спросить разрешения у него.

— Ты отказываешься помочь? — не без разочарования спросил Кенрон.

— Я не нарушу указа мастера Венни, — Лиара стояла на своем.

— Ты поможешь? — спросил Кенрон Баллиру. — Как я понял, в Озриуде тебе делать нечего. Так помоги с охотой здесь.

— Как скажешь, человек, — ответила Баллира без видимого интереса, — спорить с тобой не собираюсь.

— Две из трех уже неплохо, — подытожил Кенрон. — В лесу есть существо, которое может вылечить мою ногу. Вопрос только в том, сумеете ли вы его найти и доставить сюда. И смогу ли я воспользоваться его силой.

— Никогда о таком не слышала, — сказала Фэй.

— Этот зверь теряет магию, как только выносишь его из леса хоть живым, хоть мертвым, — пояснил Кенрон. — Поэтому Зеннату он без надобности и награды за него нет. Сейчас мы в лесу и в теории сможем воспользоваться его магией.

— Как этот зверь выглядит ты нам расскажешь? — спросила Баллира.

— Это жук, который живет под водой, — сказал Кенрон и сдвинул пальцы, показывая небольшое расстояние. — Примерно такого размера. У него есть одна особенность. Он забирается в рот к рыбам и черепахам. Затем откусывает их язык, цепляется к обрубку задними ногами и поселяется во рту, становясь новым языком.

Лиара зажала рот рукой, судя по всему ее тошнило, Баллира отступила от Кенрона на шаг назад и проговорила:

— Что б меня. Быть того не может.

— Какой ужас, — вторила ей Лиара.

— Это не жук, а мокрица, — сказала Фэй, голос ее оставался спокойным, — ракообразное, я читала о таких. Поначалу и вправду звучит мерзко, но потом понимаешь, что она заменила собой орган, который уничтожила. Так невезучая рыбина или черепаха все же остается в живых.

— Когда они закрепляются во рту жертвы, им выгодно, чтобы она прожила как можно дольше, — сказал Кенрон. — Их магия может восстановить панцирь черепахи, если он будет сломан. По крайней мере, так мне однажды сказали. Если эта мокрица и вправду сращивает кости, это то что мне сейчас нужно. Поймайте ее и принесите сюда.

— Если это водное животное, нужна какая-то емкость, — сказала Фэй.

— Сложите две маски, — предложил Кенрон, — замажьте все отверстия смолой, когда засохнет, можно будет носить воду. Найдете черепаху или рыбу с этим паразитом во рту, несите сюда, я постараюсь разобраться.

— Осталось понять, — сказала Баллира, — что делать, если мы встретим дикарей, болшепов?

— Не связывайтесь с ними, — посоветовал Кенрон. — Если нужно будет пройти мимо их поселения, дождитесь ночи.

— Это все? — спросила Баллира. — Можно исполнять?

По правде говоря, у Кенрона было еще одно предложение и в каком-то смысле оно противоречило тому, что он говорил раньше.

— Я хочу, чтобы здесь осталась та из вас, которая умеет бегать быстрее всех, — сказал он.

— Я читала в документах на перевод, что у Лиары отличные показатели по бегу, — сказала Фэй. — Гораздо выше средних. Поэтому она часто работает гонцом в Керфене.

Кенрон вынужден был признать, что сейчас ему крупно повезло. Та девица кобольд, которая отказалась идти в лес как раз отлично подходила для дела, которое он недавно наметил. Ему хотелось отправить на охоту двоих, чтобы они могли приглядывать друг за другом, при этом в лагере обязательно должен был остаться кто-то с быстрыми ногами.

— Если готовы, не буду вас больше задерживать, — сказал Кенрон. — Смотрите на компас, чтобы знать, куда возвращаться. Пойдете по болоту, не торопитесь, ищите брод.

— Знаем, — заявила Фэй. — Не такие уж мы лопухи.


После коротких сборов Баллира и Фэй отправились в лес. По пути Фэй присмотрела крупную сосну, достала нож и принялась отковыривать кусочки коры. Она старательно обтесала их так, чтобы можно было вставить в глаза масок, тем самым закрыв эти отверстия. Та же сосна подарила немного смолы, которой Фэй замазала все щелки в двух соединенных друг с другом масках. Она понимала, что можно было приспособить для переноса мокрицы котелок или одну из фляжек, которую она захватила из города, но остаться без воды или еды ради добычи, было не лучшей идеей. Особенно, притом, что за пару часов работы можно было соорудить ловушку для мокрицы из подручных материалов.

— Ты и вправду надеешься поймать эту рыбу? — спросила Баллира, наблюдая за стараниями попутчицы.

— Ракообразное, — поправила ее Фэй. — Раз уж мы здесь, почему бы не попытаться?

— Хотя бы потому, что затея глупая. Мы ничего не найдём, только зря ноги вымочим.

— Охота это не рытье ямы, — сказала Фэй. — Когда копаешь яму, точно знаешь, сколько раз нужно взмахнуть лопатой, чтобы закончить, на охоте мы работаем с шансами и вероятностями. Если приложить усилия, наши шансы что-то найти поднимутся. Будем невнимательны, и добыча пробежит у нас между ног.

— Даже, если мы и найдем эту животину, она наверняка окажется бесполезной, — заявила Баллира.

— Это уже не наша проблема, — сказала Фэй. — Нам платят, чтобы мы ее нашли и только.

Молча они шли по лесу, Фэй наблюдала за тем, как деревья становились сперва выше и толще, а затем высота их стала снижаться, видимо из-за переизбытка воды в почве. Где-то впереди и вправду их ждало болото.

— Достаточно, — сказала Баллира. — Дальше я не пойду.

Она остановилась и принялась разглядывать ничем не примечательную опушку.

— Не рановато для отдыха? — спросила Фэй. — Долго ты собираешься здесь бездельничать?

— Дня четыре, а может и все пять, — с явным безразличием ответила Баллира. — Пока срок, данный парнишке на охоту и закончится. Надеюсь, тут найдется, чего поесть, а то умник выбросил всю еду.

— Совесть тебя мучать не будет?

— Это его совесть мучает из-за того, что он проиграл какой-то птице, — сказала Баллира. — Вот и решил погонять нас по лесу. Когда мы ничего не найдем, скажет, что мы во всем виноваты.

— Зачем же ты пошла, если не веришь, что у нас что-то выйдет? — удивилась Фэй. — Нужно было отказаться. Может, он предложил бы мне и твою долю.

— И ты поперлась бы на болот в одиночку за десять тысяч монет? — усмехнулась Баллира. — Готова сгинуть в трясине? Если встретишь этих болшепов, кто знает, что они с тобой сделают.

— Вернись и скажи, что передумала, — принялась упрашивать Фэй.

— Вот еще. — Баллира покачала головой. — Я согласилась только для того, чтобы с ним не спорить. Начнешь перечить человеку и сразу пожалеешь.

— Тогда я вернусь к нему и все расскажу.

— Не торопись, лучше сядь рядом, отдохни. Если тебе так хочется денег, можешь забрать мою долю, только не поднимай шума.

Баллира расчистила траву от листьев и уселась на землю, прислонилась спиной к дереву, закрыла глаза и глубоко вдохнула приятный лесной воздух.

— Отличная погода, чтобы немного вздремнуть, — сказала она. — Присаживайся. Мы даже не знаем, как эта зверушка выглядит, что толку ее искать?


Лиара подошла к стоящему на краю поляны кузову и провела рукой по холодной стальной стене. Кенрон наблюдал за этим стоя на одной ноге, опираясь на палку-костыль. Все происходящее казалось ему совершенно нереальным. Еще вчера он и помыслить не мог, что раненый застрянет посреди леса и будущее его и брата будет зависеть от сговорчивости нескольких кобольдов.

— Пока Фэй зашивала твою рану, я решила прибраться внутри, — сказала Лиара, — Пришлось вытереть кровь фаргов, которой ты все залил, выбросить камни и протереть скамейки. Теперь это, вроде, как наш дом.

— Можешь к нему сильно не привязываться, — сказал Кенрон. — Двинемся дальше, как только я поправлюсь.

— Зачем тебе нужен был кобольд, который быстро бегает? — поинтересовалась Лиара.

— У меня будет для тебя несколько поручений, — сказал Кенрон. — Хочу расставить ловушки вокруг лагеря. Ничего особенного, лишь бы шумели, когда кто-то проходит. Стоит поискать еды про запас. И будет еще одна просьба.

— Я могу всего не запомнить.

— Покажи, как ты бегаешь.

Лиара отошла к краю поляны, пригнулась, мощно оттолкнулась ногами и сорвалась с места. Ей удалось пробежать метров пять, а потом она запнулась, рухнула на землю и прокатилась еще добрых два метра. Молча она поднялась, отряхнулась, вернулась на стартовую позицию. Четыре крупных быстрых шага и снова падение, в этот раз она запнулась о камень и Кенрон был уверен, что без травмы не обошлось.

— Я в порядке, — сообщила Лиара, поднявшись.

Кенрон вспомнил их первую встречу, тогда она запнулась в оружейном доме и уронила меч на пол. Похоже, ничего не поменялось.

— Как же ты получила высокие оценки за бег? — спросил он.

— Не знаю, — пожала плечами Лиара, — тогда я просто бежала, могла обогнать кого угодно и неважно, сколько на пути было препятствий. А сейчас ничего не выходит.

— Нужно, чтобы вышло. Попробуй еще

Лиара встала на позицию на краю поляны.

В это мгновение Кенрон услышал пронзительный свист у себя над головой. Он готов был броситься в сторону, но вовремя вспомнил, что упав подниматься будет очень долго, поэтому предпочел остаться стоять и надеяться, что его не заденет.

Поляна взорвалась, сразу в нескольких местах вокруг него. Комья земли вперемешку с травой попадали с неба, на мгновение черный туман заволок все вокруг.

Вскоре земляная взвесь улеглась, Кенрон разглядел очертания нескольких фаргов, которые и устроили весь этот беспорядок. Перед ним стоял Азар, а позади пятеро из его стаи. В небе Кенрон увидел несколько десятков черных точек, каждая из которых сейчас могла оборвать его жизнь.

— Тебе привет от отца, — сухо произнес Азар.


Глава 26

Несколько мгновений на поляне творился настоящий хаос. Шесть взрывов сотрясли почву и теперь с неба падали куски земли и деревянные обломки. Что случилось с Лиарой Кенрон пока не знал, он лишь знал, что мало чем может ей помочь. Перед ним возникло шестеро новых существ, каждое из которых отдаленно напоминало кобольда. Кенрон понимал, сходство это сохранялось ровно до тех пор, пока существа держали сложенными свои размашистые крылья. Вертеть головой и пытаться в деталях осознать все происходящее не было смысла. Атаку начал и мог закончить лишь глава стаи фаргов Азар. На нем Кенрон и сосредоточил внимание. Рухнув с неба, Азар оказался ближе всего, глаза его мерцали черными бусинами и ничего не выражали, не было в них и намека на радость от победы. Впрочем, победа еще была не полной. Кенрон решил, что в этот раз полагаться на силу в борьбе с противником нет никакого смысла.

С чем оказалась не согласна Лиара. Ей удалось остаться невредимой при атаке, скорее всего, лишь потому, что фарги не сочли ее важной целью. Лиара ухватилась за камень, лежащий у ее ног, подняла его над головой и принялась подкрадываться к Азару со спины. Ее видели другие птицы, они щелкали клювами, цокали языками, пока было непонятно передают ли они Азару сигнал об опасности или нет. Да и что ему мог сделать удар камнем, размышлял Кенрон, пусть бы ей удалось обрушить булыжник прямо на макушку Азара. Его тело обращалось в сталь при малейшей опасности даже помимо его воли. Впрочем, Кенрон не был против испытать эту способность Азара еще раз, может быть, какая-то уязвимость у этой магии все же нашлась бы.

— Убей ее или я сам это сделаю, — холодно проговорил Азар, он не счел нужным даже мельком взглянуть на Лиару.

— Лиара, — крикнул Кенрон, делая вид, что не понимает ее замысла, — будь добра, поищи чего-нибудь съедобного в лесу.

— Но…

— И убери этот камень с поляны, — перебил ее Кенрон, — или так и будешь об него запинаться.

— Я приказал тебе убить ее, — прошипел Азар.

— При всем уважении, ум тебе выдали недавно, — спокойно проговорил Кенрон. — А я пользуюсь своим с рождения. Позволь дать совет, ресурсами не разбрасываются. Всегда стоит оставлять их про запас, мало ли что.

— Не тебе решать, кто и как закончит жизнь на этой поляне, — отрезал Азар. — Я дал тебе шанс стать защитником Монтуна, ты должен благодарить меня за щедрость. Должен молиться, чтобы я не передумал и не приказал убить тебя на месте. С тобой итак слишком много мороки.

— Ты поступил мудро, не став меня убивать, — сказал Кенрон. — Монтуну нужен такой защитник, как я, без меня ему не выжить.

— Пока что Монтун отлично справлялся и без тебя.

— А его и не пытались уничтожить.

— Множество охотников погибло в его логове, — бросил Азар.

Кенрон был уверен, что если бы он начал спорить с тем, что ему предстоит стать защитником Монтуна, разговор и вправду был бы коротким. Несогласие означало бы смерть на месте. Однако, когда речь зашла о том, что Монтуну может грозить какая-то неизвестная опасность, Азар тут же заинтересовался и стал куда более словоохотлив. Осталось обрисовать эту опасность как вполне реальную.

— Между охотниками и войнами есть разница и немалая, — пояснил Кенрон. — Охотник пытается убить добычу так, чтобы не повредить ее ценные части. Пока Монтуна пытались убить именно охотники. Однако, если к нему отправят воинов, те не будут миндальничать и возьмутся за дело всерьез.

— В чем же разница между дайгонским охотником и воином? — спросил Азар. — Ни те, ни другие не выстоят против мощи Монтуна.

— Войн будет не дайгонский, а зеннатский, — спокойно пояснил Кенрон. — Видишь ли, у них в услужении есть, как их называют, ведьмы. Наверняка одна такая сможет убить Монтуна, если Зеннат вдруг решит, что этот зверь мешает охоте дайгонцев.

— Монтун уже встречался с зеннатцами, — напомнил Азар, — и это закончилось для них совсем не так, как они ожидали.

Кенрон бы с удовольствием выслушал эту историю. Похоже, речь шла про тот самый воздушный корабль, который отправился к Монтуну и был сбит в воздухе. Данные регента Барглиса все же оказались точными. Вот только Азар был не тем, кого стоило расспрашивать. Кенрон хотел лишь отделаться от него любым способом и продолжить путешествие, которое и без налетов фаргов простым не выглядело.

— Я слышал, эта ведьма иногда истребляла зверей в лесу для своего развлечения, — сказал Кенрон. — Наверно, ты про нее уже слыхал. В следующий раз она может положить глаз на Монтуна и ему придется несладко.

Вот он и начал откровенно врать. Он уже предлагал регенту отправить Лисидию к Монтуну и выяснилось, что от такого варианта давно отказались. Зеннат не занимался уничтожением опасных тварей в лесах, дело это было однозначно убыточным.

— Может быть, нам и стоит ее опасаться, — нехотя согласился Азар. — Разве ты можешь одолеть эту ведьму и защитить Монтуна?

— Я могу предупредить вас вовремя, — сказал Кенрон.

— Если ты закончил себя нахваливать, мы заключим договор, — сказал Азар. — После чего ты убьешь кобольдов, что явились с тобой, а также подтвердишь смерть Дарлида Амелота.

— Значит, ты не знаешь, жив мой отец или мертв, — сказал Кенрон, он был рад это услышать, но виду не подал. — Что с ним?

— Ты все узнаешь, когда мы заключим договор.

— Жаль, не захватил с собой перо и бумагу.

Азар никак не отреагировал на ремарку, он подошел к ближайшему камню на своих коротких ножках и бросил на него маленький черный предмет. До этого момента Кенрон и не замечал, что на крыльях Азара росли миниатюрные кисти рук. За птицами такой особенности не водилось, им хватало клюва, чтобы построить гнездо или вытащить личинку из дупла дерева. Фарги определенно были странными существами, имевшими и к птицам, и к кобольдом очень отдаленное отношение.

Небольшой черный предмет поначалу не слишком заинтересовал Кенрона. Пока что единственным необычным в этой вещице было то, что Азар раздобыл ее где-то вдали отсюда, зажал в своей маленькой ладошке посередине крыла и рухнул вместе с ней на эту поляну. Кенрон подцепил предмет двумя пальцами и принялся разглядывать. Легкий, черный, пах неприятно.

— Что это? — спросил Кенрон.

— Мой подарок, — сказал Азар. — Семя кофейного дерева, которое прошло пищевод Монтуна.

На мгновение Кенрону показалось, что его разыгрывают. В том, что только что произнес Азар не было никакого смысла.

— Кому может понадобиться кофе из чьей-то задницы?

— Ты умрешь, если не съешь это, — заявил Азар.

— Почему же? — спросил Кенрон.

— Я убью тебя, — сказал Азар. — Бежать ты не можешь, навредить мне тоже. Камуфляж защитит тебя, но не на долго. Если ты исчезнешь, больше переговоров не будет, я прикажу стае тебя разорвать.

— Что такого особенного в этом семени? Зачем мне его есть?

— Это наш договор, — сказал Азар, — как только зерно окажется в твоем желудке, магия свяжет твою жизнь и жизнь Монтуна. Если умрет Монтун, ты тоже умрешь. Так что тебе придется его защищать.

Разговаривай бы Кенрон с кем-то другим, наверняка бы сейчас бы подумал, что собеседник поверил в какую-то глупую выдумку. Зерно выглядело совершенно обычным и все же, Кенрон не спешил отправлять его в рот. Как бы неправдоподобно не звучало объяснение Азара, он предпочел до поры считать его правдивым. Если семя окажется в его желудке, охота на Монтуна закончится, ведь он не сможет убить существо, с жизнью которого связана его собственная. Нужно было тянуть время, другого выхода пока не было.

— Может у тебя найдется какая-то магия, — сказал Кенрон, — чтобы подлатать мою ногу. Здоровый я буду тебе гораздо полезнее.

— Найдется, — заверил Азар, — я попрошу лес излечить тебя, когда ты съешь семя, и я почувствую, что его эффект сработал, как надо.

— Ты и сам такое съел? — спросил Кенрон. — Оно и вправду магическое?

— Я не ел зерна, — ответил Азар, — в моей верности никто не сомневается.

Верности у Азара было и вправду хоть отбавляй. Кенрону поведение этого фарга было бы куда понятнее, если бы выяснилось, что с Монтуном у них есть некая магическая связь. Раз такой связи не было, стоило попробовать другой подход.

— По-настоящему разумное создание само может решать, кому служить, — сказал Кенрон.

— У тебя выбор служить Монтуну или умереть, — отрезал Азар.

— Я говорю про тебя, — пояснил Кенрон. — Этот лес, как ты его называешь, не может управлять твоей жизнью лишь потому, что покопался у тебя в мозгах. Может, тебе стать союзником дайгонцев? Будешь помогать нам с охотой, а мы отплатим тебе деньгами и товарами. Чего только нет в зеннатских лавках.

Впервые изо рта Азара раздалось нечто похожее на смех.

— Думаешь, служить лесному зверю — отвратительно, — сказал он, — считаешь, что ваше дайгонское существование куда лучше. Это самое глупое, что я слышал в своей жизни. Человек, ничего не знающий о своей истории, показывает свою невежественность и полное непонимание ситуации, в которой находится.

— Странно, еще с утра я думал, что положение мое проще не придумаешь, — сказал Кенрон. — Я дайгонский охотник, который продает добычу за золото.

— Да будет тебе известно, вы дайгонцы уже служите лесному зверю. И никто из вас на это пока не жаловался.

Кенрон прекрасно понимал, что сейчас его задача не выуживать из Азара информацию, а понять, как ему дожить до конца дня, при этом не став ни чьим рабом. Ему было интересно, о каком таком служении дайгонцев лесному зверю говорит Азар, но сейчас было не время и не место это выяснять. Нужно было сосредоточиться на спасении своей шкуры.

— Не помню, чтобы заключал договоры слесными тварями, — сорвалось с губ Кенрона.

— Кто же по-вашему наделил вас магией камуфляжа, если не лесной зверь? — сказал Азар.

— Звери тут ни при чем, — сказал Кенрон, чувствуя, как начинает сомневаться в своих словах, пока их произносит. — У дайгонцев всегда была эта магия.

— Лес сказал мне иное.

— Может быть, лес ошибся.

— От леса я узнал, как ты выглядишь, как тебя зовут, как зовут твоего отца, и я выучил ваш язык. Пока что лес не ошибался ни в чем.

— Что же он рассказал про нас? — спросил Кенрон.

— Несколько поколений назад твои предки получили магию камуфляжа от лесного зверя. Этот зверь прибыл издалека, он пересек море, чтобы попасть сюда. В пути он был ранен и скончался вскоре после того, как передал магию камуфляжа твоим предкам. Так же он наделил вас физической силой, дал острый нюх и слух.

Кенрон сощурил глаза, ему хотелось думать, что Азар пытается его обмануть, но никаких причин для вранья у фарга не было. Он и так контролировал ситуацию одной лишь силой своей стаи. Он говорил с Кенроном, как со своим союзником, видимо, считая, что поедание магического зерна дело уже решенное.

— Пусть все это правда, — сказал Кенрон. — Разве это что-то меняет? Тот зверь погиб, а магия у нас осталась, значит, мы не обязаны его защищать. Это куда лучше, чем связывать свою жизнь с гусеницей и постоянно бояться, что она чем-нибудь подавится или умрет от старости.

— Думаешь, вам будет больше пользы от зверя, который помер больше двух сотен лет назад, чем от того, кто жив сейчас? — усмехнулся Азар. — Тот зверь даровал вам магию всего на десять поколений. Ваши дети, которые родятся после этого срока, уже не будут владеть камуфляжем. Они не выживут в этом лесу, если не заключат новый договор.

Кенрон припомнил, что одно поколение — это время от рождения ребенка до того момента, как у него появляются свои дети. Стало быть, десять поколений это от двухсот до двухсот пятидесяти лет. Судя по словам Азара, договору дайгонцев с неведомым зверем не долго было оставаться в силе.

— Ты наверняка уже знаешь о дайгонцах, которые родились без магии камуфляжа, — сказал Азар, — Может и твои дети уже не смогут ее использовать.

— Да, ты прав, я знаю таких людей, — вынужден был признать Кенрон. — Одна моя подруга не может использовать камуфляж. Говоришь, это неизлечимо?

— Это не болезнь, — гаркнул Азар, похоже, терпение его иссякало. — Договор, который вы заключили, подошел к концу. Вам нужно выбрать нового зверя и просить его о помощи. Только так вы и ваши потомки выживете в лесу.

— Мне нужно подумать над этим, — сказал Кенрон.

— Если сейчас же не съешь это зерно, — сказал Азар, — беспокоиться тебе придется не о потомках. А о том, как пожить лишнюю минуту-другую.

— Ясно, — кивнул Кенрон. — Представь, что я согласился. Со мной в лес явились кобольды, если они доберутся до города и расскажут обо всем этом, у меня будут проблемы, и внимание к Монтуну только усилится. Охотники захотят разобраться с опасным зверем, защитники которого рыскают по лесу.

— Поэтому ты убьешь кобольдов, — сказал Азар.

— Я отправил двух из них в лес принести мне еды, — сказал Кенрон, разводя руками. — Позволь мне их дождаться. У меня будет еда, чтобы не помереть с голоду. Все кобольды будут в сборе, я смогу разом от них избавиться.

— Сколько тебе нужно время на эти глупости? — с явным нетерпением процедил Азар.

— Хотя бы до завтра.

— Я дам тебе два часа, — отрезал Азар. — Я буду сверху, если я потеряю тебя из виду, договору конец. Больше отсрочек не будет.

Азар расправил крылья и в следующее мгновение оказался высоко над головой Кенрона. Остальные фарги на поляне так же принялись расправлять крылья. Сейчас Кенрон не был уверен, что смог бы одолеть и одного из них, он все еще не чувствовал силы в руках, навряд ли он смог бы ударить мечом достаточно быстро и точно, чтобы поразить даже обычного фарга.

Вскоре он остался на поляне с Лиарой, о недавней встрече с фаргами напоминали лишь шесть кратеров, оставленных в земле. Впрочем, и этого вполне хватало, чтобы отнестись к угрозе Азара серьезно.

— Он нас пощадит? — спросила Лиара, похоже, просьбу отправиться в лес за едой она восприняла буквально.

— Не нужно было отходить далеко.

— Но ты сказал…

— Он не оставит нас в покое, — сказал Кенрон. — Вернется через два часа, тогда все и закончится так или иначе.

Лиара принялась разглядывать землю под ногами.

— Что же нам делать? — несмело спросила она.

— Я надеюсь, что Фэй и Баллира смогут раздобыть мокрицу и вернуться, — сказал Кенрон. — Времени на это у них совсем немного.

— Если ты вылечишься, чем это нам поможет?

Кенрон не сомневался, что подвижность на земле их единственное преимущество. В бегущую цель фаргам будет попасть куда сложнее, чем в стоящую на месте.

— Мы сможем разделиться, — сказал Кенрон, — я побегу к Венни и отцу и выясню, что с ними. Вы побежите к городу. Азар наверняка разделит стаю, возможно, вы никого не встретите и доберетесь до Керфена. Может мне повезет, я встречу отца, и он поможет мне.

— Бегаю я не очень, — созналась Лиара.

Об этом Кенрону напоминать было не нужно. Он понимал, что запинаясь на каждом шагу, добежать до города под атаками фаргов не сможет никто.

— Тогда не трать время зря, потренируйся, — сказал он.

— Что будет, если Фэй не принесёт пиявку ко времени? — спросила Лиара.

Кенрон развел руками так широко, что чуть не выронив костыль.

— Обед у меня будет не такой вкусный, как завтрак.

Глава 27

Фэй разглядывала Баллиру, которая развалилась на траве, стоило им отойти от лагеря подальше. Ей хотелось пнуть лежебоку, чтобы та поднялась и занялась делом. Где это видано — отправится на задание и тут же начать его саботировать. Впрочем, Фэй понимала, никого она не пнет, духу не хватит. К тому же на применение силы у нее было формального права. Баллира не была ее подчиненной, по крайней мере, не в данный момент. Ими руководил Венни и где он находился, был жив или нет, никто из них не знал. Фэй даже не могла пнуть Баллиру в шутку, ведь они не были близкими друзьями. Оставалось только смотреть с укором, но это не помогало.

— Да, он не сказал, как выглядит существо, — согласилась Фэй, — но это и не важно. Ты просто ищешь отговорки, чтобы ничего не делать.

— Я много выполнила бессмысленных поручений за свою жизнь, — сказала Баллира. — У меня на них уже аллергия.

— Я опишу тебе это существо, — предложила Фэй. — По размерам небольшое, ведь оно должно проникнуть в рот своей жертве. Потом оно занимает место языка, если будет слишком маленьким, не сможет прижимать еду к небу и проталкивать в горло.

— Что-то у тебя не сходится, — буркнула Баллира, не поднимая взгляда.

— Это животное вырастает, когда добирается до еды, — заключила Фэй. — Оно становится размером с язык жертвы. Верхняя часть существа должна быть гладкой… Да что я распинаюсь, мы ищем белый язык с глазками и ножками.

— Почему именно белый? — спросила Баллира.

— Окрас у животных появляется только когда животные не могут без него выжить. Когда для животного окрас не важен, оно остается белым.

— Ясно, — сказала Баллира и помахала рукой. — Удачи в поисках.

Фэй заскрежетала зубами в немом бессилии, ей не хотелось идти глубже в лес одной, при этом Баллира сейчас напоминала больше балласт, чем помощника. Она даже не удосужилась захватить с собой оружие. Должно быть, еще в лагере решила, что проспит весь поход и будет разве что с боку на бок переворачиваться.

— Так и знала, тебе хоть объясняй, хоть нет, работать ты не собираешься, — воскликнула Фэй. — Даже меч с собой не взяла. Конечно, лежать на травке он тебе никак не поможет.

— Какой мне от него толк? — сказала Баллира, пожимая плечами. — Меня никто не учил им пользоваться. Люди не разрешают кобольдам учиться фехтованию.

— Это пока тебя не назначат на профессию, где оружие необходимо, — напомнила Фэй. — Когда тебя записали в охотники, ты могла начать тренироваться. Я не разу не видела тебя на занятиях.

— Из меня плохой мечник. Сколько не маши клинком в воздухе, это не изменится. Чего ты переполошилась, я же сказала, что отдам тебе свою долю, если останешься. Получишь свои десять тысяч и даже пальцем шевелить не придется. Конечно, если мальчонка вообще нам заплатит, что-то я в этом сомневаюсь.

— Этого мне мало, — сказала Фэй.

— Извини, больше нет.

— Ты не забыла, что и за Монтуна на обещали хорошо заплатить?

— И ты решила рискнуть всем ради денег.

— И я собираюсь эти деньги получить, с твоей помощью или без.

Сказав это, Фэй развернулась и отправилась прочь с поляны, сейчас она уже и не хотела никакой помощи от Баллиры. Она решила, что быстрее справится в одиночку, чем с таким союзником.


День близился к полудню, становилось жарковато. Баллира наслаждалась тишиной и редким щебетанием какой-то одинокой птицы высоко в кронах деревьев. Лишь одно мешало ей получать удовольствие от отдыха в лесу. И если бы кто-то сказал, что ей мешает чувство вины из-за того, что она отпустила товарища по несчастью в опасную лесную чащу в одиночку, Баллира рассмеялась бы этому типу в лицо. Нет, получать удовольствие от жизни ей мешала тесная в груди кольчуга.

Венни говорил, что кобольды должны носить кольчуги во время всего похода на в лес. Однако, он не говорил, что поход может длиться больше одного дня. А еще сам Венни не страдал от кольчуги, которая жала в одном месте и болталась в другом, он раздобыл себе охотничий костюм из дорогой ткани, устойчивой к порезам, еще и сшитый по заказу.

Баллира подумала, не снять ли ей кольчугу, чтобы та не натирала плечи и не давила на грудь весом множества стальных колец. На дереве, под которым она лежала, как раз рос сучок, на который кольчугу можно было повесить. Никакого Венни рядом не было, отругать ее он не мог, хотя, непременно бы это сделал, если бы увидел, как она валяется тут без дела. Вокруг они не нашли ничего крупнее кролика, никаких подозрительных следов или остатков трапезы какого-то хищника.

В итоге Баллира решила пока мириться с этим небольшим неудобством, кто знает, какие еще виды кроликов тут водятся.

Неподалёку зашелестела трава, при этом вовсе не в том направлении, куда недавно ушла Фэй. Поначалу Баллира не обратила на это внимания — даже мелкие животные умудряются поднимать много шума. Шорох повторился, в этот раз ближе. Баллира нехотя поднялась на ноги. Она не против была кому-то пожаловаться, что ее отдых прервали. Вот только уже несколько лет она не знала того, кому было дело до ее проблем.

Между деревьями замаячили два белых круга. Баллира тут же стряхнула остатки дремы. Нет, перед ней был вовсе не заяц или еж, а кое-кто покрупнее. Она прикинула, не пора ли бросаться наутек. В итоге подумала — а куда она собирается бежать? Где ей будет лучше? Уж точно не с мальчишкой, который притягивает неприятности, и не в глубине леса с магическими тварями.

Она решила остаться. Сейчас это было ее место. Должно же у нее быть хоть одно место, которое можно назвать своим. Вскоре на опушку вышли двое существ, напоминающих низких людей. Оба в белых масках с красными линиями, в самодельной одежде из травы, со стеблями, неряшливо торчащими во все стороны. В руках каждый держал копье с каменным наконечником, у одного на поясе висел каменный нож или что-то на него похожее. Их можно было спутать с человеческими детьми, если бы не бороды, которые торчали из-под масок. К тому же, пальцев на руках у них было ровно четыре штуки, как у кобольдов, поэтому, неизвестно еще, кому они были более близкими родственниками кобольдам или людям. Впрочем, сейчас это было не так важно.

— Здорово, — сказала Баллира и помахала рукой.

Оба болшепа переглянулись, ничего не сказав наставили на нее острия копей и тут же без предупреждения бросились вперёд. Баллира только и успела отступить на шаг, острия копей врезались ей в грудь, боль пробила все тело, она ухватилась руками за древка копий и оттолкнула обоих болшепов от себя. Кольчуга спасла ее от серьезных ран, но звенья оказались слишком крупными и каменные наконечники пробили одежду и оставили порезы. Она поняла, что болшепы вознамерились ее убить, хотя, все, что она делала — отдыхала посреди леса. Баллира решила, что сделает то же, что и дайгонцы, сразится с ними и покажет, что нападать на нее — большая ошибка.

Болшепы снова ринулись в атаку, в этот раз Баллира была готова, она увернулась от одного копья и отклонила древко другого в сторону. Оба болшепа по инерции подбежали к ней, она не сомневалась, что в этот момент под масками оба пучат глаза от удивления.

Она ударила болшепа, к которому стояла лицом по ногам, тот рухнул на землю, выронил копье, но тут же потянулся к каменному кинжалу на поясе. Второй пробежал мимо нее, развернулся и тут же получил мощнейший удар ногой в грудь, его отбросило назад, болшеп врезался спиной в ствол дерева, копье вывалилось из его ослабевших пальцев. Баллира подпрыгнула, как раз вовремя, чтобы увернуться от удара каменным ножом по ногам, падая, ударила лежачего на земле болшепа в грудь ногой, тот выронил нож и обмяк. Тот, которого она оттолкнула к дереву, стоял на месте и не спешил помогать приятелю. Ноги его подкосились, при этом он не упал на землю. Баллира поняла, что стычка окончена, болшепы для нее больше не угроза. Ноги и хвост кобольдов были их самыми сильным оружием, данным природой. Удар ногой кобольда не уступал по силе удару кулака взрослого дайгонца. Ударом ноги Баллира остановила сердце болшепу, который лежал на земле и насадила на сук второго нападавшего. Она не была счастлива и не была расстроена, что ей пришлось убить кого-то для своей защиты, она делала это и раньше. Мир снова напомнил, что здесь либо убиваешь ты, либо убивают тебя. Она испытывала разве что разочарование, нигде она не могла спрятаться от этого закона природы.


Пробираясь по лесу, Фэй услышала журчание текущей воды. Она прибавила шагу и вскоре вышла к небольшой речушке. Деревья на другом берегу были редкими и низкими, там точно начиналось болото. Недалеко через реку был перекинут своеобразный мост из поваленного дерева. Наверняка его сделали болшепы, чтобы перебираться с болота в лес и обратно, не заходя в воду.

В реке вполне могли водиться и рыбы, и черепахи, и донимающие их паразиты. В мутной воде ничего было не разобрать. Фэй решила, что нужно соорудить сеть, на это могло уйти полдня, но дело того стоило. В рюкзаке у нее хранились несколько мотков веревки, их она собиралась пустить в дело. Для основы сети, лучше бы подошли крепкие водоросли, они точно в воде не размокнут. Ей всего то и нужно было поймать одну рыбину с паразитом во рту. Для этого ей хватило бы и сети, которая развалится после пары забрасываний. Сейчас важнее было соорудить хоть что-то, чем мастерить долговечную конструкцию.

Фэй шла вдоль реки и пыталась разглядеть в мутной воде водоросли подходящей длины и толщины. Прежде, чем ей попалось что-то пригодное для ее задумки, она заметила колышек, воткнутый в землю у берега и веревку, тянущуюся от него в воду. Вот и первая удача, усмехнулась про себя Фэй, она наткнулась на сеть, которую расставили болшепы. Эта находка не только могла сэкономить ей уйму времени, но и доказывала, что в реке и вправду что-то водилось.

Фэй подошла к колышку и принялась прикидывать, хватит ли у нее сил, чтобы вытащить сеть голыми руками или же стоит войти в воду и вытаскивать пойманных рыбин одну за другой. Судя по небольшим колебаниям воды, улов в сети все же был. Размышления Фэй прервал шорох в ближайших кустах. Она выхватила меч из ножен и выставила перед собой, не вполне понимая, что будет делать, если противник не испугается ее оружия.

Раздвинув высокую траву, на берег реки вышла Баллира.

— Тебя оказалось не так сложно найти, — сказала она. — Много следов оставляешь.

— Рада, что ты решила присоединиться, — сказала Фэй, — но я здесь почти закончила. Через реку уже натянута сеть и в ней полно рыбы.

— А в лесу полно болшепов, — сказала Баллира. — Двое из них вышли на поляну, где я отдыхала.

Баллира поманила Фэй за собой и снова скрылась в кустах. Нехотя Фэй последовала за ней, все же вытащить сеть целиком было куда быстрее, чем доставать рыбу по одной за раз, а для этого помощь Баллиры бы не помешала.

— Ты не привела их за собой? — шепотом спросила Фэй.

— О, нет, — усмехнулась Баллира, — я их убила.

— Ты не можешь ходить по лесам и убивать всех подряд! — возмутилась Фэй, хотя она отчасти завидовала, что ее спутница так легко смогла дать бой болшепам. — Нужно было отступить.

— Тебя многому научили в учебке, но не тому, что свою жизнь нужно защищать, — процедила Баллира. — Как там говорили, если вас поймали и пытаются выпытать информацию, умрите поскорее.

— Может, эту фразу не стоит воспринимать буквально, — сказала Фэй, разводя руками. — Мы на их территории, нужно проявить немного уважения.

— Они же не заключали договоров с Дайгоном, — напомнила Баллира. — Здесь ничья территория. Нет у них никакого права пытаться меня заколоть.

— Возможно, теперь есть, — сказала Фэй. — Что сделано то сделано. В этой речке мы можем поймать что-то полезное. Может, рыбу, черепаху или саму мокрицу. Помоги мне вытащить сеть.

— Может, это не их территория, но сеть точно ихняя, — сказала Баллира.

— Нам нужна только рыба с паразитом во рту, остальное трогать не будем, — заверила Фэй. — Ты поможешь или нет?

— Я же сказала, они тут неподалеку, — напомнила Баллира. — Мальчишка советовал дождаться ночи, если ты помнишь. Стемнеет, тогда и вытащим.

— Они могут явятся сюда и забрать весь улов, — сказала Фэй. — Вдвоем мы быстро справимся.

Фэй выбралась из укрытия, подошла к колышку, ухватилась за веревку и принялась тащить сеть. Как она и предполагала, дело это оказалось нелегким. В этот раз Баллира все же решила помочь, вдвоем им удалось вытащить пару метров сети, несколько рыбин забили хвостами на берегу, разбрасывая капли воды во все стороны.

— Этого следовало ожидать, — сказала Баллира, она перестала тянуть сеть, процесс остановился.

— Ты хоть раз можешь довести дело до конца?

Баллира схватила Фэй за плечо и развернула в сторону. На берегу недалеко от них стояли четыре болшепа, в масках и одежде из травы. Двое с копьями, один с дубиной и еще один с чем-то, похожим на пращу.

— У меня уже вышло справится с двумя, — быстро проговорила Баллира. — Ты, наверное, двух тоже осилишь.

— Убьешь их из-за парочки рыбин? — спросила Фэй.

— Можно опустить руки и позволить им убить нас из-за рыбы.

— Просто сбежим.

Фэй схватила Баллиру за руку и потянула в сторону от болшепов. Баллира закатила глаза, порой умную идею от глупой отличает лишь исполнение. Они вполне могли удрать от болшепов и обнаружить еще одну сеть, тогда Фэй непременно нашла бы время для нотаций о том, что лучше избегать опасности. Это было бы неприятно, но зато они смогли бы раздобыть рыбину с паразитом и убраться из этого леса. В лагере и вправду было спокойнее.

Они бежали по берегу минут десять, болшепы исчезли за первым же изгибом реки, похоже, бегуны из них были неважные. Фэй остановилась и согнулась, упершись руками в колени.

— Нужно передохнуть, — сказала она, жадно хватая ртом воздух.

— Не на много тебя хватило, — усмехнулась Баллира.

Высокая трава неподалеку от них зашевелилась. Один за другим на берег стали выходить болшепы с копьями и дубинами. Баллира насчитала шестерых, при этом заросли недалеко от берега все еще шевелились, в этот момент их настигла команда из четырех болшепов, которые все это время бежали следом, медленно, но неотвратимо.

— Увы, сбежать не вышло, — сказала Баллира. — Еще идеи?

— Попробуем твой метод, — сказала Фэй и вытащила меч из ножен.

Ни на кого из болшепов оружие не произвело заметного впечатления. Маски, как и раньше, скрывали их лица, Фэй надеялась, что заметит хоть какое-то замешательство в их движениях, возможно, кто-то попытается отступить, завидев длинное острое лезвие. Болшепы то ли видели меч впервые, то ли им было все равно, они медленно шли вперед, прижимая Фэй и Баллиру к воде.

Камень, запущенный из пращи, пролетел над головами болшепов и врезался в грудь Фэй, звякнули звенья кольчуги, от боли сперло дыхание. Фэй отступила на несколько шагов, нога ее оказалась в воде и тут же заскользила по илистым камням.

— Наверно, такой смерти мы кобольды и заслуживаем, — сказала Баллира.

Она бросилась в толпу болшепов, сбила с ног ближайшего к ней противника бесхитростным пинком и тут же отступила на шаг чтобы увернуться от ударов нескольких копий. Она поймала одно копье за древко и ударила ногой в голову его владельца. Второй болшеп повалился на землю.

Река не сулила ничего хорошего, Фэй несколько раз несмело шагнула вперед и тут же трое болшепов попытались вонзить в нее копья. Она отшатнулась назад, борясь с надвигающейся паникой.

В толпе впереди раздался шум хлестких, ударов к ногам Фэй упал болшеп, пролетевший, должно быть, метра три, он не двигался, был мертв или без сознания. Его приятели на него даже не взглянули и продолжили наступать.

— Ты там уснула? — крикнула Баллира откуда-то из толпы. — Бей их!

Фэй и вправду никто никогда не говорил, что можно защищать себя при схватке с разумными существами. В правилах говорилось — если кобольда поймали и пытают, его задача молчать до последнего. Для того кобольд может отключать болевые рецепторы. О сопротивлении людям и кому-то на них похожим никогда речи не шло. Все тренировки кобольдов с оружием больше напоминали рубку дров — простые удары с большим замахом, чтобы нанести как можно больший урон зверю размером с корову.

Фэй замахнулась, как ее учили, представила, что болшеп это бревно, на котором она тренировалась и ударила. Болшеп отпрыгнул в сторону и ткнул ее копьем под ребра. Она вскрикнула от боли и ударила мечом по древку, переломив его надвое. Кольчуга спасла ей жизнь, рана оказалось неглубокой, но крайне болезненной. Несколько таких ран вполне могли убить. Особенно, если болшепы пользовались ядами.

Болшеп поднял половину копья с острием, шагнул к Фэй, та подумала было отступить, вместо этого руки Фэй словно сами собой вытянулись вперед, меч вошел глубоко в грудь болшепа, тот тут же повалился на землю, не издав ни звука.

— Неужели свершилось? — раздался откуда-то издалека голос Баллиры.

Та уложила уже четверых противников голыми руками. Хотя, судя по всему, она и руками не пользовалась, в основном била ногами и хвостом. Баллира пнула очередного болшепа, тычущего в нее копьем, с такой силой, что тот отлетел назад, врезался в своего приятеля и оба они повалились на землю, теряя оружие. Один из них поднялся, другой уже нет. Тут же Баллиру окружили снова и наставили на нее копья. Баллира запрыгнула на одного из атакующих, словно хищный зверь, зажала голову между бедер, резко дернулась вперед и кувырком запустила его в воздух. Такой трюк точно нельзя было проделать без тренировки, но не это удивило Фэй больше всего. Баллире было без разницы, жив ее противник или мертв, она не добивала тех, кто лежал на земле и все еще шевелился. Она устраняла угрозу для себя, а что именно станет с болшепом, который тыкал в нее копьем, ее совершенно не волновало.

Баллира держалась спиной к Фэй, лишь изредка оглядываясь, поэтому окружение ее было неполным, все противники оставались у нее перед глазами.

И все же Фэй не находила в себе сил убивать болшепов. Она не жалела незнакомых ей существ, она считала, что это неправильно — убивать разумное существо для защиты жизни обычного кобольда.

Она отбила удар копьем и разрубила еще одно древко надвое. На мгновение ей показалось, что она нашла выход — достаточно лишить противника оружия и бой будет выигран без убийств вовсе. В данный момент три копья с каменными наконечниками были направлены на нее, Фэй ударила по одному из них, лезвие меча скользнуло по древку, снимая стружку, болшеп опустил копье, но лишь на мгновение. Оказалось, удачно ударить по тонкой деревяшке куда сложнее, чем по телу противника.

Двое оставшихся болшепов тут же воткнули свои копья Фэй в грудь, снова оттеснили к реке и скользким камням. Она чувствовала, как в ранах под кольчугой ходят каменные острия, болшепы переглядывались, словно не понимали, почему не могут проткнуть ее насквозь, хоть они стараются изо всех сил. Фэй ухватилась за древко одного из копий и с трудом вытащила его из раны, отшвырнула в сторону, болшеп, держащий копье, потерял равновесие, но смог устоять на ногах. Фэй готова была признать, что к такому сражению она не готова. Противник не был так уж силен и даже не мог как следует воспользоваться численным перевесом, но что-то мешало ей атаковать в полную силу.



— У тебя лучше выходит, возьми! — крикнула Фэй.

Она кинула меч в сторону, клинок воткнулся в землю у ног Баллиры.

— Нет! — воскликнула та.

Тут же двое болшепов ринулись на Фэй, та зашла в воду по щиколотку и подняла руки вверх. Видя, что она осталась без оружия, несколько болшепов, которые сражались с Фэй, развернулись и побежали к Баллире, им удалось зайти к ней со спины.

Та не мешкая взяла брошенный ей меч, ухватилась за рукоять обеими руками, в этот момент Фэй почувствовала что-то неладное. Меч был небольшим, держать его одной рукой кобольду проблем не составляло. Баллира бросилась с ним на ближайшего болшепа ударила его рукоятью, взмахнула мечом и отбросила от себя сразу троих, из тех, кто попытался подойти к ней сзади. Чавкающий звук, с которым клинок разрезал плоть, заставил Фэй поежиться. Тут же Баллиру снова окружили. Она снова широко махнула мечом. Не один из болшепов не пошевелился. Они переглядывались, не понимая, что произошло. Фэй тоже не понимала. Меча в руках Баллиры уже не было. Он вырвался из ее рук при замахе и улетел в заросли кустарника позади болшепов. Тут же болшепы набросились на Баллиру и прижали ее копьями к земле.

К Фэй подошли двое с веревкой, заломили руки за спину и принялись их связывать. Над Баллирой толпилось с десяток болшепов, они не издавали ни звука, тем не менее, походило, что в этой куче происходит борьба. Вскоре они разошлись в стороны, Баллира лежала на земле со связанными за спиной руками, она часто дышала, поднимая облачка пыли.


Один из болшепов указал Фэй в сторону вдоль реки, а затем огрел дубиной по спине. Кольчуга смягчила удар и все же приятного было мало. Фэй пошла в указанном направлении, вскоре рядом с ней оказалась Баллира, взгляд ее не выражал ничего хорошего.

— Тебе что нравится, когда тебя бьют? — спросила она. — Почему ты дала себя поймать?

— Я не могу убивать налево и направо, как ты, — ответила Фэй.

— Чем по-твоему охотники занимаются? — процедила Баллира.

— Меня не учили убивать разумных существ.

— Тебя учили быть послушной, исполнять все, что скажут.

— Нужно было хоть раз явиться на занятия по фехтованию, а не дрыхнуть в кладовке целыми днями, — сказала Фэй.

В этот момент к ней подошел болшеп с дубиной и Фэй предпочла замолчать, чтобы ее снова не огрели.


Они перебрались по бревну через реку и ступили на мягкую болотистую почву. Через десять минут ходьбы впереди показались невысокие домики, которые по сути были множеством тонких стволов деревьев, сваленных в кучу. Кое где в поселении болшепов стояли аккуратного вида шалаши, на веревках, натянутых между воткнутыми в землю палками, сушились шкуры разнообразных животных. Пахло тухлым мясом. Фэй услышала журчание бегущей воды и вскоре увидела речушку, протекающую недалеко от поселения. Впрочем, долго разглядывать окрестности ей не дали. Их с Баллирой ждала деревянная клетка, стоящая на отшибе деревни.

— Я туда не полезу, — сказала Баллира и тут же один из болшепов толкнул ее в спину.

Фэй пригнула голову и зашла в клетку добровольно, дверь за ними закрылась.

— Устраивайся поудобнее, — сказала Баллира, — мы тут надолго.

Глава 28

Их охранял рослый болшеп с длинной суковатой палкой. Он стоял неподалеку от клетки и не спусках взгляда с двух пойманных кобольдов. По крайней мере, Фэй думала, что охранник пристально их разглядывает, сказать наверняка она не могла, на лицо болшепа скрывала маска из черепашьего панциря, выкрашенная в белый, с двумя прорезями для глаз. Можно было лишь сказать, что охранник смотрел в их сторону, отражались ли на его лице какие-то эмоции — в конце концов, Баллира умудрилась лишить жизней немало его сородичей — Фэй не догадывалась. Она даже не знала, как выглядят лица болшепов, ведь не видела ни одного из них без маски. Даже дети болшепов, которых Фэй удалось заметить всего дважды, бегали по болотным кочкам с головами, плотно обмотанными чем-то похожим на веревки из травы, может, маски им еще не полагались, а вот лица они прятали совсем, как взрослые.

Сидя в клетке, Фэй наблюдала за тем, как болшепы сновали по своей наспех построенной деревушке. Домики, если так их можно было назвать, стояли прямо на болотных кочках, лишь некоторые из них походили на простейшие шалаши, прочие же были ветками, стволами деревьев, выкорчеванными пнями, сваленными в кучу.

Виднелись и землянки, вырытые в холмах, вход в них был такой узкий, что Фэй сомневалась, что смогла бы в него протиснуться. Да ей не слишком-то и хотелось выяснять, как выглядели примитивные жилища болшепов изнутри.

Поселение стояло прямиком на торфяном болоте, кое-где между домами поблескивала вода. Болшепы накидали веток на землю и ходили по ним, как по мостовой. То один, то другой местный житель проваливался ногой по колено в какую-нибудь из луж, никто из них ни разу не пожаловался на это неудобство, они молча выбирались из лужи и молча же шли дальше хлюпая промокшими башмаками, сделанным, как и вся их одежда из стеблей болотной травы. В поселении вообще стояла такая неестественная тишина, что Фэй подумала, не лишилась ли она слуха во время столь неудачной для нее потасовки. Зачирикавшая где-то высоко одинокая птаха развеяла ее опасения.

Все болшепы ходили в масках схожей конструкции, часто вымазанные чем-то белым или серым. На масках из черепашьих панцирей иногда были намалеваны красные полосы, у кого-то их было больше, у кого-то меньше. Фэй решила, что это обозначение каст, каких-то достижений или неудач носившего маску, возможно и то, и другое. Те, у кого полос было меньше, уступали дорогу собратьям, с более раскрашенными масками. Впрочем, как это поможет ей выбраться из клетки, Фэй пока не понимала.

Стороживший их мускулистый болшеп в маске носил на маске две вертикальные красные полосы и три горизонтальные на левой стороне. Должно быть, опытный войн, преуспевший в охоте на местную живность.

Клетка, в которую их упрятали, оказалась не совсем обычной. Не то, чтобы Фэй считала, что клетки для заточения кобольдов должны строится по каким-то стандартам, скорее она ожидала, что клетка будет собрана самым простым способом, как и дома-шалаши по всей деревне болшепов — куб из палок со стенами из деревянных прутьев. В верхней части клетки были отставлены большие вертикальные прорехи между палками, для этого конструкцию пришлось изрядно усложнить. Зачем именно болшепам понадобились оставлять эти прорехи, Фэй не представляла. Болшепы укрепили клетку в средней части дополнительным рядом деревянных прутов, так, что конструкция выглядела весьма прочной.

Фэй не вполне понимала, почему болшепы решили сохранить жизнь ей и ее задиристой спутнице. Возможно, их с Баллирой ждал допрос или же их попытаются обменять дайгонцам на что-то ценное. Фэй на это надеялась, хоть и понимала, что подобных обменов раньше никто не проводил. Но и кобольды до этого не оказывались в плену у лесного народца, все когда-то случается в первый раз.

Неожиданно Фэй почувствовала воду под ногами. Она взглянула вниз и увидела, что прутья клетки погрузились глубоко в торф, она уже сидела не палках, а на проступившей влажной земле с растущей из нее болотной травой. Фэй мгновенно представила, как их клетка погружается в торф все глубже и скрывается во влажной почве наполовину. Места в клетке остается все меньше, потолок постепенно придавливает ее к водянистому торфу, вот уже и нос скрывается в полужидкой земле — не продохнуть.

Баллира же словно ничего не замечала, она сидела, прислонившись к стенке из деревянных прутьев, и отрешенно разглядывала затянутое серыми тучами небо. Фэй в ужасе бросилась на Баллиру, желая встряхнуть ее и привести в чувство. Вот только ее руки все еще были связаны за спиной, поняв это слишком поздно, Фэй рухнула на Баллиру сверху и недовольно зашипела.

— Что ты делаешь? — возмутилась та. — У меня раны только перестали кровоточить.

— Мы тонем! — воскликнула Фэй. — В торф погружаемся! Посмотри вниз сейчас же!

— Да, я заметила, что стало немного удобнее. Эти прутья под ногами ужасно раздражали. Лучше уж на травке посидеть, хоть и мокрой.

— Что… что, если мы… Если нас… затянет?

— Не знаю, для чего нас тут держат, — сказала Баллира, — но вряд ли для того, чтобы мы утонули посреди их деревни. Хотя, ты знаешь, может статься, что как раз для этого.

— Так сделай что-нибудь!

— Успокойся, клетка больше не тонет, — заверила Баллира. — Мы вдавили прутья в мокрую землю своим весом. Если дергаться не будешь, глубже клетка не погрузится.

Фэй отодвинулась от Баллиры и села в противоположный угол клетки. Она еще какое-то время недоверчиво поглядывала на уходящие в торф прутья окружавших их деревянных стен, если погружение клетки и продолжалось, оно было таким медленным, что Фэй сейчас не могла его заметить. Ей стало немного спокойнее, хотя, и для радости поводов было немного. Их все еще держали в заточении и, что с ними собирались сделать она даже не представляла.

— Сильно тебя побили? — спросила Фэй. — Много ран?

— Бывало и хуже.

Баллира подергала плечами, Фэй догадалась, что ее спутница пытается развязать руки. Фэй взглянула на охраняющего их болшепа, тот стоял, опираясь на палку без малейшего движения.

В это время где-то в глубине деревушки раздался звук, похожий на стук пары деревяшек друг о друга. Вскоре в поле зрения Фэй показался необычный болшеп — в одежде из травы, как у его соплеменников, только в гораздо более вычурной. Хотя, правильнее было сказать, что травы на его одежду попросту ушло в два раза больше, чем у любого другого болшепа. В руке он держал посох с парой массивных клыков, привязанных к верхнему концу, эти клыки, ударяясь друг о друга и создавали тот щелкающий звук. Как и все в деревне он носил маску, только выкрашенную в красное, а не в белое. Другой болшеп, согнувшись в три погибели кидал ветки на землю перед ним, видимо, для того, чтобы тип в красной маске не провалился ненароком в одну из водных ям, что зияли по всей деревне. Вскоре расфуфыренный болшеп скрылся за кучей веток, которая, видимо, была чьим-то домом.

— Ты можешь высвободиться? — прошептала Баллира. — Они щуплые, но узлы вязать умеют.

Фэй взглянула на нее с искренним непониманием.

— Развяжешь ты руки и что дальше? — недоумевала она. — Их тут несколько сотен, мы не сможем с ними драться, убежать тоже не выйдет.

— Так ты можешь освободиться или нет?

Фэй попыталась ослабить веревку, которой ее руки были связаны за спиной, она выкручивала их так и эдак, безо всякого результата. В итоге запястья заболели, и она сочла за лучшее сдаться.

— Веревка крепко держит, — сказала Фэй. — Нам придется с ними договариваться. Нужно убедить их отпустить нас.

— Они же не понимают, что мы говорим, — усмехнулась Баллира. — У дайгонцев не вышло с ними договориться, почему ты думаешь, что у тебя выйдет?

Фэй припомнила болшепа в красной маске, который единственный во всей деревне издавал хоть какие-то звуки и то это было щелканье посохом с привязанными к нему клыками. Был ли в этом звуке какой-то смысл, размышляла Фэй. Смотрите, мол, идет главарь деревни, старейшина или как там они его величают. Наверняка достать эти огромные клыки болшепам было нелегко и тот, кто хранил их, должно быть, считался важной персоной в их обществе.

Осторожно, чтобы не увязнуть глубже в торфе, Фэй подобралась к стене клетки, что была ближе всего к сторожащему их охраннику, взглянула на него пристально и потребовала:

— Я хочу поговорить с вашим старейшиной.

Охранник тут же шагнул к клетке, согнулся и принялся разглядывать Фэй в упор.

— Позови вон того. — Фэй указала в сторону, где видела разодетого болшепа. — С красной маской. Пусть явится сюда. У меня к нему дело.

— Он тебя не понимает, — равнодушно произнесла Баллира за ее спиной.

Тем не менее, охранник развернулся и отправился куда-то вглубь деревни. Как только он скрылся за шалашом, Фэй услышала позади себя пыхтение Баллиры.

— Что ты делаешь?

— Пытаюсь руки распутать, пока никто не видит.

— Мы это уже обсуждали, — твердо произнесла Фэй. — Хватит, прекрати. Если они увидят, что ты освободилась, только разозлятся. Ты опять создаешь нам проблемы.

— Не волнуйся, не увидят, этой веревке все нипочем.

Вскоре охранник вернулся, рядом с ним — Фэй не могла поверить — шел пышно наряженный болшеп в красной маске.

— Только не прыгай от радости, — сказала Баллира, — по-моему это совпадение. Он привел этого разодетого типа потому, что ты издаешь много непонятных звуков.

Фэй зашипела на Баллиру.

— Замолчи уже!

После чего она прочистила горло, и попыталась улыбнуться, чтобы расположить собеседника к себе. Улыбка далась ей нелегко.

— Уважаемые жители леса, — начала Фэй, обращаясь к подошедшим болшепам, — Возникло недоразумение. Мы не хотели ничего дурного. Нам даже рыба ваша не нужна, только одна маленькая мокрица. Мы поищем ее и сразу уйдем. Мы будем вам безмерно благодарны, если вы нас отпустите.

Охранник повернулся к главе деревни, словно ожидая его решения. Болшеп в красной маске долго стоял без движения, не издавая не малейшего звука. Затем он повернул посох в одну сторону, в другую, крупные клыки, привязанные к верхушке, запрыгали и защелкали словно в танце. Болшеп охранник поднял палку над головой и быстрее, чем кто-то из кобольдов успел сообразить, резко опустил ее вниз, конец палки прошел между прутьями клетки и ударил Фэй по голове. Удар пришелся на один из двух роговидных отростков, что торчали из ее головы, и напоминали козьи рога. Палка отскочила в сторону, и задрожала. Довольный ударом, охранник неторопливо потянул ее обратно к себе. От удивления и боли Фэй отшатнулась назад и уперлась спиной и руками в прутья клетки.

После произошедшего Фэй пришла в голову мысль, которую она совсем не ожидала. Эти отростки на голове долгое время не давали ей покоя, она часто задавалась вопросом, зачем природа снабдила ее столь, как ей казалось, бесполезной частью тела. Она же не собиралась ни с кем бодаться, да и сделать это было крайне сложно притом, что отростки торчали назад, а не вперед. У каких-то кобольдов этих отростков вовсе не было, а у некоторых рожки были почти незаметны, она завидовала им, считав, что у разумных животных рога это атавизм. Завидовала ровно до этого момента, когда роговой отросток защитил ее голову от удара палкой.

Сдерживая слезы, не столько от боли, сколько от обиды, Фэй поняла, что выяснила, зачем в клетке были оставлены горизонтальные прорехи.

— Чтобы лупить палкой тех, кто внутри, — прошептала Фэй, не осознавая, что сказала это вслух.

— Вот засранец, — прошипела Баллира. — Выберусь отсюда и разорву ему глотку.

— Я в порядке, — попыталась успокоить ее Фэй. — Попробую еще.

За неимением лучшего варианта, она подползла на коленях вперед.



— Мы союзники дайгонцев, вы знаете, как они сильны, — твердо заявила Фэй. — Навредите нам, и они явятся сюда, а затем разнесут ваш лагерь. Один дайгонец как раз тут неподалеку, скоро он отправится нас спасать.

— Больно оно ему надо, — прошептала Баллира.

В этот раз охранник не стал дожидаться сигнала старейшины, он отвел палку назад, затем выбросил ее вперед наподобие выпада копьем. Деревянный торец врезался в плечо Фэй и отбросил ее к противоположной стене клетки. Охранник потянул палку назад и с удивлением обнаружил, что она застряла. Баллира вцепилась в середину шеста зубами и с рычанием потянула на себя.

— Что ты делаешь? — воскликнула Фэй.

В ответ Баллира зарычала громче.

— Отпусти, станет только хуже!

Старейшина воткнул посох в торф и ухватился за конец палки, пытаясь помочь охраннику. После нескольких безрезультатных попыток им все же удалось вырвать палку из зубов Баллиры. Охранник принялся разглядывать глубокие следы зубов на своем оружие.

— В следующий раз это будет на твоей шее, — пообещала Баллира.

Старейшина и охранник обернулись друг к другу. Фэй услышала тихий шепот, она совершенно не понимала, о чем они говорят, язык не был похож ни на что из того, что ей доводилось слышать. Казалось, он состоял всего из трех или четырех букв, соединенных в причудливые последовательности. Должно быть, решила Фэй, эти двое решали, ужесточить ли наказание двум пойманным кобольдам, или же казнить их на месте.

После короткого совещания старейшина взял посох, поднял к небу и принялся раскручивать, что было силы, клыки на веревке часто защелкали, это продолжалось какое-то время. Затем старейшина направился куда-то вглубь деревни и вскоре скрылся за одним из домов-шалашей. Охранник встал на прежнее место, похоже, никакие дополнительные наказания их пока не ждали.

Плечо Фэй изрядно саднило, а в голове раздавался какой-то нездоровый писк, впрочем, ее сейчас это мало заботило — переговоры провалились. Ей не стали отвечать и даже не выслушали, скорее всего, болшепы и вовсе ее не поняли. И что тогда оставалось делать? Только надеяться на добрую волю их пленителей или на то, что Кенрон и вправду явится сюда и спасет их. Вот только не с его нынешними ранами ему ходить по лесам и сражаться с полчищами дикарей.

В деревне чувствовалось какое-то оживление. Болшепы сновали между домиками быстрее обычного. Вскоре Фэй удалось разглядеть целую процессию из болшепов, идущих друг за другом от центра деревни к ближайшей речке.

Возглавлял шествие уже знакомый болшеп в красной маске, он легонько покручивал посох у себя над головой так, чтобы клыки на веревочке издавали мерные вводящие в легкий трас щелчки. Процессия на двух длинных палках несла клетку, точно такую же, в какой были заточены Фэй и Баллира. В этот раз узником оказалась антилопа, еще живая, она лежала на прутьях и ошарашенно вертела головой. Казалось и это движение давалось животному с трудом, навернякаантилопа уже растеряла все силы, пытаясь выбраться наружу, и сейчас ей оставалось лишь подчиниться воле болотных дикарей.

Процессия скрылась за рядами домиков, а затем вновь появилась у реки, что пролегала по краю деревни. Фэй подумала, что возможно не случайно видит все это представление. Ей позволили наблюдать, поставили клетку именно там, откуда можно было разглядеть этот странный ритуал пусть и издалека. Возможно, болшепы хотели показать им, какая судьба ждет их в недалеком будущем. Если это шествие было ритуалом, выходило, что ее собственный ритуал уже начался.

Носильщики вошли вместе с клеткой в воду, в том месте было так глубоко, что лишь головы болшепов торчали над мелкими волнами, создаваемыми течением. Клетка скрылась под водой полностью.

Фэй инстинктивно задержала дыхание, представляя, что приходится пережить невезучей антилопе. Носильщики выбрались на берег и принялись, как и все остальные болшепы, смотреть на воду. Шло время, Фэй почувствовала жжение в легких и судорожно выдохнула.

— Что-то купание затянулось, — проговорила Баллира позади нее.

Фэй вздрогнула, она была сосредоточена так сильно, что позабыла, что в клетке кроме нее есть кто-то еще.

— Посмотрим, как ты будешь шутить, когда окажешься на ее месте, — процедила Фэй. — Мы ведь сидим в точно такой же клетке.

Баллира не нашла, что ответить и продолжила наблюдать за процессией молча. Спустя минут десять после того, как Фэй перестала пытаться удержать воздух в легких, носильщики снова вошли в реку, нащупали длинные жерди в воде и, не торопясь, вытащили клетку на берег. Разумеется, антилопа не подавала признаков жизни, голова ее безвольно свесилась между прутьев и болталась теперь при каждом шаге носильщиков. На этом представление не закончилось. Процессия двинулась обратно к центру деревни. Клетку положили на большой плоский камень, старейшина разрезал веревки чем-то походившим на каменный нож. Бездыханную антилопу выволокли наружу и оставили на плоском камне, вода стекала с животного тонкими струйками.

Старейшина вновь воздел посох к небу, в этот момент, не дожидаясь щелчков клыков друг о друга, все болшепы из толпы подняли по одной руке вверх. В каждом сжатом кулаке Фэй разглядела каменные ножи разных форм и размеров. Разом все эти ножи вонзились в тело антилопы. Стекающая с камня вода смешалась с кровью животного. Болшепы снова и снова вонзали ножи в безжизненную тушу, затем расселись вокруг камня, началось деревенское пиршество.

— Думаешь, он спасет нас? — прошептала Фэй.

Баллира лишь тихо рассмеялась.

— Кажется, ты забыла, это мы собирались спасать его. Он парень на одной ноге, побитый так сильно, что и меч в руках не удержит. Он не знает, что мы попались, не знает где мы. Но главное, он дайгонец, а мы кобольды, поэтому он сюда ни за что не сунется.

Фэй села в углу клетки и положила голову на колени.

— Что же делать?

— Не знаю, как ты, а я, наверное, вздремну.

Баллира улеглась на дне и закрыла глаза. Фэй с трудом могла поверить, что кто-то решил так провести возможно последние часы своей жизни.

Глава 29

То, чем приходилось заниматься Кенрону, не доставляло ему никакого удовольствия. Сперва он попросил Лиару собрать на поляне горсть мелких камней и принести ему. Все найденное Кенрон складывал рядом с собой на плоском булыжнике, что лежал недалеко от рухнувшего со скалы кузова грузовоза. Он рылся в куче камешков, отбрасывал в сторону слишком мелкие, крупные дробил, с размаху ударяя ими об этот же булыжник. Лиара вздрагивала при каждом таком ударе, Кенрон был бы рад не создавать ей проблем раньше времени, но не знал, как еще он сможет получить достаточно камней подходящего размера.

— Времени у нас немного, — сказал он, расколов очередной камень на части, — пора попотеть.

— Ты знаешь, что кобольды не потеют? — спросила Лиара. — Мог бы и заметить, раз живешь с нами бок о бок всю жизнь.

Кенрон не обратил на замечание никакого внимания и велел Лиаре встать у края поляны. Та перечить не стала, Кенрон поднял руку вверх, затем резко опустил ее. Лиара сорвалась с места и как могла быстро побежала в перед. В этот момент Кенрон ухватил один из собранных камешков и подбросил его к небу. Описав дугу, камень упал вниз и врезался прямиком в плечо Лиары. Раздался стальной звон, от которого у Кенрона помрачнело лицо. Лиару же произошедшее изумило настолько, что она запнулась одной ногой о другую и повалилась на траву.

— На тебе кольчуга, — заключил он. — Я думал, вы сняли все доспехи.

Когда кобольды накануне вечером взбирались в кузов грузовоза, они были облачены в черные стальные доспехи, прикрывающие тело. Дыр и прорех в этой экипировке хватало, что, впрочем, значило не так много, ведь дикие животные при атаке специально в эти дыры не метили. Когда Кенрон очнулся утром, кобольды варили похлебку и доспехов на них уже не было, они носили туники из плотной ткани и штаны до колен из чего-то похожего на сыромятную кожу. Ему бы и в голову не пришло, что под туникой могла оказаться какая-то дополнительная защита.

Лиара поднялась на ноги и отряхнулась.

— Если бы я знала, что ты будешь этими камнями кидаться, ни за что не стала бы их собирать, — заявила она.

— Я и сам от этого не в восторге, — заверил ее Кенрон. — Придется потерпеть, такая у нас тренировка. Так ты в кольчуге или нет?

Лиара приподняла подол туники, под ней и вправду обнаружилась кольчуга и нательная рубаха.

— Конечно, — кивнула она. — Думаешь, я забыла ее надеть?

— Сними ее, сейчас она только мешает.

— Мастер Венни строго запретил это делать. — Лиара помотала головой и подняла вверх указательный палец, готовясь повторить данное ей наставление. — В лесу полно опасных тварей, только кольчуга спасет мне жизнь.

Кенрон припомнил, как его самого выручили стальные пластины и наручи, когда он сражался с фаргами на крыше грузовоза. Вот только птицы с кожистыми крыльями изменили тактику, теперь они высоко в небе обращались в сталь и падали на землю с мощью огромного булыжника. Никакая броня не спасла бы от такой атаки.

— Какой тебе от нее толк, если на тебя сверху рухнет обратившийся в сталь фарг? — озвучил свои соображения Кенрон.

— Ну уж нет. — Лиара принялась еще сильнее мотать головой. — Мастер Венни не велел.

— Его сейчас здесь нет, — напомнил Кенрон.

— Поэтому у нас столько проблем, — с полным убеждением заявила Лиара. — Мы ничего не можем без его подсказок. И вообще, зачем ты в меня кинул камнем? Да еще просишь, чтобы кольчугу сняла. Хочешь, чтобы мне больнее прилетало?

— Тебе нужно увернуться от этого камешка, — объяснил Кенрон. — Смотри не только под ноги, но и вверх.

— А я шею не сломаю?

Кенрон пожал плечами — мол ему почем знать. Не получив лучшего ответа, Лиара направилась к краю поляны для еще одной попытки. Она побежала не дождавшись команды, мгновение спустя, еще до того, как Кенрон успел подкинуть камень вверх, запнулась и повалилась на землю. Следующие две попытки закончились похожим образом.

— Смотри под ноги, — посоветовал Кенрон.

Следующий заход казался более удачным, но только на первый взгляд. Лиара трусцой пробежала по поляне, Кенрон кинул два камня вверх, оба упали перед девицей кобольдом, не причинив ей вреда. Со временем она добралась до противоположного края опушки, Кенрону казалось, что на это у нее ушел весь день.

— Ужасно, — процедил он.

— Я не запнулась! — воскликнула Лиара. — И ты в меня не попал.

— Это не бег, а ходьба, я с палкой и то быстрее смогу. Они враз тебя достанут. Чтобы я такого больше не видел.

Почти все следующие попытки Лиары пробежать по поляне заканчивались неудачей. Ее либо настигал один из камней, брошенных Кенроном, либо она падала на землю, запнувшись об одной лишь ей ведомой препятствие.

В итоге дыхание Лиары стала тяжелым, она согнулась пополам и уперла руки в колени, высунула изо рта длинный треугольный язык, Кенрон увидел исходящий от него пар.

— А говорила не потеете, — усмехнулся он.

Сейчас самое время ее подбодрить подумал Кенрон, девица честно выполнила почти все его указания, разве что кольчугу не сняла. Только он не совсем понимал, как это сделать. По его разумению, то, что они могут остаться в живых после следующей встречи с Азаром само по себе было неплохой наградой. Пока он решил оставить похвалу при себе.

— Один раз у меня получилось, — напомнила Лиара. — Отдышусь и продолжим.

Один раз у нее действительно вышло. Она пробежала поляну и увернулась от камней, запущенных вверх Кенроном. Один удачный пробег, которому предшествовали два десятка неудач и за которым последовало полтора десятка провалов. Азар дал им совсем немного времени, половина из которого уже прошла, и не было никакой гарантии, что вожак фаргов сдержит слово и не явится на поляну в течении следующего часа.

От Лиары не требовалось пробежать удачно один раз из тридцати, ей следовало пробежать хорошо ровно один раз в тот самый момент, когда это будет действительно важно. А для этого на тренировке она не должна была показать ни единой неудачи. Кенрон ясно осознал, что он не добьется такого результата, заставляя Лиару бегать от одного края поляны к другому, ни за следующий час, ни за следующий месяц.

Он почувствовал, как надежда на удачный исход противостояния с Азаром покидает его и тут же закусил губу — отец не раз говорил ему, что и надежда, и отчаяние — лишнее для охотника. Учил, что Кенрон не должен эмоционально оценивать свои шансы в любом деле, это только мешает. Надежда притупляет бдительность, а отчаяние лишает сил. Ему следовало подавить в себе эти чувства, как и все прочие, если не навсегда, то на время отложить их в мысленный ящик, к которому вернется после того, как все закончится, если будет это “после”. Когда не получается решить проблему одним способом, нужно пробовать другой, только и всего. И Кенрон решил, что настало время опробовать другой способ.

Он поманил Лиару жестом и похлопал по камню рядом с собой. Та тяжело опустилась рядом с ним, язык ее все ещё был высунут наружу, клубы пара, исходящие от него, уменьшились, но полностью еще не исчезли.

— Зачем мы вообще это делаем? — спросила она. — В этом нет никакого смысла.

Кенрон вспомнил, как его тренировал отец. Они проводили много времени в лесу и на заднем дворе их дома, выполняя разные упражнения. Казалось, Дарлид всегда требовал невозможного. В лучшем случае у Кенрона получалось сделать половину того, что от него требовалось. Тогда он тоже говорил что-то подобное “зачем мы это делаем”? Он уже превосходил своих одногодок во всем, что только можно, лучше бегал, метал иглы, сильнее и точнее бил мечом, внимательнее искал следы, быстрее применял камуфляж и дольше его удерживал. Его не брали ни в какие игры, ведь он каждый раз в них выигрывал. Он мог поддаться, но тогда игра уже не интересовала его самого. В итоге количество друзей у него поубавилось, чем воспользовался отец, увеличив длительность тренировок — все равно играть тебе не с кем.

— Давай по-другому, — сказал Кенрон, когда Лиара полностью отдышалась. — Принеси метательные иглы и веревку из кузова. Там же есть веревка?

— Может, сам сходишь?

— Не могу.

— Из-за ноги?

— Пусть у меня здоровая только одна нога, не такой уж я и беспомощный, — заверил Кенрон. — Азар сказал, если он потеряет меня из виду хоть на мгновение, он тут же начисто разнесет эту поляну. Так что придется сходить тебе.

Лиара без особого энтузиазма отправилась к кузову с минуты ее не было, вернувшись, она захватила и веревку, и иглы.

— Все, что нашла, — сказала она и тут же ее глаза округлились из-за внезапного озарения. — Постой, ты же не собираешься ими в меня кидаться? А веревка тебе зачем?

— Привяжу к твоей ноге камень, — буднично произнес Кенрон, — поначалу будет тяжело, но когда отвяжем его, почувствуешь легкость.

— Как-то глупо все это.

Сказав это, Лиара принялась привязывать веревку к щиколотке.

— Расслабься, я пошутил, — остановил ее Кенрон. — Похоже, в этих тренировках смысла нет. Раз за первый час не было улучшений, за второй их тоже не будет. Сядь, отдохни.

Лиара тяжело выдохнула и швырнула веревку куда-то позади Кенрона. Ей не слишком понравилась новость о том, что она бегала, падала и получала камнями, пусть и небольшими, по голове и плечам. Если бы тут был рядом мастер Венни, она непременно пожаловалась бы ему на это чересчур уж неучтительное обращение. Жаловаться же посторонним, тем более людям, ей не хотелось.

— Ты и вправду собиралась пришибить этого Азара камнем? — спросил Кенрон по большей части, чтобы хоть как-то завязать разговор.

— Да, а что не так? — спросила Лиара. — Разве не он на нас первый напал?

— Ты сразу взялась за дело, мне это нравится, — сознался Кенрон. — Только ты забыла, что это не причинит ему вреда.

— Он ведь необычная птица, говорить умеет, — задумчиво произнесла Лиара. — Может, мне и не стоило вот так сразу на него нападать. Что же советовал мастер Венни? Не могу вспомнить… Он говорил, перечить дайгонцам, как можно меньше, по всем вопросам обращаться к нему. Чем больше думаю, тем меньше понимаю, как следовало поступить.

— Порыв был верным, а исполнение подкачало, — сказал Кенрон. — Нам нужно придумать, как от него избавиться, но камнем эту проблему не решить.

— А ты его не боишься? — спросила Лиара. — Этот фарг… Азар собрался сделать со всеми нами что-то нехорошее и уже совсем скоро.

— Я не привык бояться. — Кенрон понимал, что прозвучало весьма самонадеянно, на грани с хвастовством и тут же решил уточнить свою мысль. — Есть много зверей, с которыми я бы не рискнул связываться, не будь на то веской причины. Иногда они сбиваются в слишком крупные стаи и иметь с ними дело становится опасно. От таких я просто убегаю. Но делаю это не от страха, а рассудив, что так мне будет лучше.

— Ты и прямо сейчас не боишься? — усомнилась Лиара.

— Страх мешает думать, так какой от него толк. — Кенрон пожал плечами. — Может, Азар и убьет меня, но в этот момент я не буду дрожать под корягой. Я дам ему бой, как смогу.

— Но ведь обычно страх не спрашивает твоего мнения.

— Это я его не спрашиваю, — усмехнулся Кенрон, ему хотелось сперва перевести разговор в менее формальное русло, а затем уже начать расспросы.

— Не может человек или кобольд ничего не бояться, — задумчиво проговорила Лиара. — Разве что…

— Да? — заинтересовался Кенрон.

— Разве что тебе все равно, жив ты или мертв, — заключила она.

Кенрон в изумлении поднял бровь.

— Мне не все равно, — заверил он.

— Я имела ввиду, у тебя нет привязанностей, потому ты и не боишься их потерять. — Лиара принялась потирать подбородок, смотрела она куда-то перед собой, видимо, напряженно размышляя. — Нет друзей, близких людей, значимых увлечений. Должно быть, жизнь у тебя попросту скучна, потому ты и не боишься даже, когда смерть рядом.

— В чем-то ты и права, — сознался Кенрон. — Мне бывает скучно в Керфене, потому я и хочу посмотреть, что происходит в других странах.

Лиара пристально взглянула на него.

— Думаешь найти там что-то значимое для себя? — спросила она и шепотом добавила. — Я не думаю, что это сработает.

Кенрон почувствовал, что на его давнюю мечту решили покуситься. И Лиара была последней, от кого он этого ожидал. Отец нередко говорил, что ему нечего делать в других странах, что ему все равно не найти путь из Дайгона, а, если и найдет, его заставят охотиться в каком-то другом лесу, потому, что это лучшее, что он умеет делать. Нападки отца он давно научился пропускать мимо ушей, однако, эта девица кобольд почти задела его за живое.

— Ты там не была, — бросил он.

— Конечно, нет, — кивнула Лиара. — Дело ведь не в том, где ты находишься. А в том, позволяешь ли ты себе привязаться к чему-то или нет. Дело нехитрое воротить от всего нос, говорить — это мне не интересно, с этими дружить не собираюсь. Поеду лучше заграницу.

— Я не просил этих кобольдских мудростей, — отрезал Кенрон, его желание о чем-то расспрашивать эту девицу улетучилось. — Они нам сейчас не помогут.

И Лиара замолчала, она отвернулась к лесу, сложила ногу на ногу и принялась раскачиваться вперед-назад, насвистывая какую-то мелодию.


Кенрон давно заметил, что прождать десять минут или даже полчаса не составляло для него проблем. Он часто ждал в засадах неподалёку от ловушек или звериных троп, он словно впадал в транс, отключая чувство времени. До явления Азара оставалось около часа, Кенрон был уверен, что и в этот раз сможет отключить внутренние часы и время их встречи подойдет мгновенно. Он не знал, что еще можно сделать. Возможно, это был последний час его жизни, дальше будет либо что-то совершенно новое, либо ничего вовсе. Провести этот час, слушая мерный шум леса, и на удивление мелодичное напевание Лиары было не такой плохой идеей.

Неожиданно Лиара перестала напевать и принялась говорить. Она рассказывала о жизни до того, как ее перевезли в Дайгон. Слушая ее, Кенрон размышлял, как ему поступить при следующей и последней встрече с Азаром. Казалось, что вариантов всего два — съесть зерно, стать рабом Монтуна или погибнуть под атакой фаргов. Чуть позже, если он применит камуфляж и почти сразу, если не воспользуется своей способностью. Он мог дать Азару бой, о котором говорил, но это будет скорее символическим актом неповиновения, не более. Однако, слушая Лиару, он понял, что мог быть и третий вариант. Пусть шансы, что дело выгорит были исчезающе малы.


Крупная тень фарга пересекла поляну, Кенрон заметил, что уже без труда отличает этих птиц от любых других лишь по очертанию их бесперых крыльев. Он не был рад этой своей осведомленности и с удовольствием променял бы ее на неведение, если бы только надоедливые птицы убрались из его жизни. Конечно, понимал Кенрон, если когда-то и произойдет такое чудо, заплатить ему придется чем-то несравненно большим. За первой тенью показалась вторая и третья, фарги словно устраивали какое-то представление, снова и снова пролетая через одинокий луч солнца, пробившийся к поляне через тучи. Кенрон нехотя поднял глаза — вся стая фаргов парила высоко над его головой. По нисходящей спирали к нему спускался их вожак, более крупный, с черным окрасом.

— Вот и наши друзья, — сказал Кенрон, голос его звучал буднично, словно их и вправду решили навестить старые приятели.

Лиара тоже заметила фаргов, вскочила с камня и принялась тревожно переминаться с ноги на ногу. Затем быстрым шагом направилась к краю опушки, она обернулась лишь единожды и произнесла:

— Я постою в сторонке, если ты не против.

Кенрон кивнул. Он опасался, что у Азара вот-вот закончится терпение, и он решит заняться кобольдами лично. Одного меткого удара клювом вполне могло хватить, чтобы прервать жизнь одного из этих незадачливых существ.

Азар опустился недалеко от того камня, где сидел Кенрон и не торопясь сложил крылья. Все остальные фарги остались в воздухе, где они были куда опаснее, чем стоя на земле.

— Время вышло, — его тон не терпел возражений.

— Я думал, у меня есть еще минут пятнадцать, — как бы между прочим заметил Кенрон.

Он с самого начала предчувствовал, что Азар не сдержит слово и явится раньше, хотя и не вполне понимал, почему именно это произойдет. До сих пор он не смог поймать главу фаргов на лжи, возможно лишь потому, что фарг считал ложь слишком утомительной. На его стороне была сила, а вранье обычно удел тех, кто слаб и не может выбраться из затруднительной ситуации как-то иначе. Кенрон подозревал, что что-то поменялось, раз Азар нарушил условия договора и явился раньше.

— Они не вернуться, — подтвердил Азар его догадку. — Твои кобольды, которых ты якобы отправил за едой. Далеко они забрели, слишком далеко. Нужно было лучше их дрессировать. Их поймали болотные дикари, ты наверняка о них слышал. Поклоняются реке и вообще всему, что их окружает. Они почитают лес, не то, что вы. Они скоро разделаются с твоими приятельницами, так что можешь о них забыть.

— Эти слабаки умудрились поймать кобольдов? — с сомнением спросил Кенрон.

— Выходит, кобольды не такие уж полезные, — заключил Азар. — Я наблюдал за вашей тренировкой. Зачем ты заставлял девицу бегать?

— Хотел измотать ее немного, чтобы проще было догнать, — ответил Кенрон.

— Она последняя, кто может рассказать в городе о нашей встрече, — прошипел Азар. — Убей ее и съешь семя.

Кенрон взглянул на Лиару, которая стояла в отдалении от них с Азаром и, скорее всего, не слышала, о чем они говорят. Даже, если бы она умела читать по губам, ей бы это не помогло — Кенрон сидел к ней в пол-оборота, а у Азара и вовсе не было губ, как слова формировались в его глотке известно было лишь самому лесу.

— Мне бы оружие какое, — проговорил Кенрон отрешенным голосом.

Он не собирался отказывать Азару в его требовании, ибо это означало смерть, но можно было еще немного потянуть время.

— Ты и голыми руками ей шею свернешь, — отрезал Азар.

— Не на голодный желудок…

— Пусть злость и ненависть к ним тебе поможет, — процедил Азар. — Никто не хочет резко менять свою жизнь. И ты не хочешь. Наверняка что-то замыслил против меня, я понимаю. Но они подвели тебя, не позволили воплотить твои помыслы. Бесполезные союзники, только все тебе испортили. Да и ногу ты из-за них сломал, не так ли? Не отвлекся бы на них и не пропустил бы моей атаки. Настало время отплатить одной из них за свои неудачи.

Кенрон состроил меланхоличную физиономию и пожал плечами — пора, так пора.

— Лиара, — сказал он, — будь добра, подойди. У меня к тебе дело.

Лиара сделала пару шагов потом остановилась.

— Я побегу в город и приведу подмогу! — воскликнула она.

— Я говорю подойди, — потребовал Кенрон.

— Нет! — Лиара яростно замотала головой. — Вы что-то против меня задумали!

Она резко развернулась и бросилась бежать прочь с поляны. Через пару мгновений ее хвост уже скрылся за деревьями.

— Будет нехорошо, если она доберется до города и расскажет о нашем уговоре, — сказал Кенрон. — И у меня, и у Монтуна проблем поприбавится.

— Она не одолеет и половины пути, — заверил его Азар.

Тут же вожак фаргов издал громкий гортанный крик и мотнул клювом в ту сторону, куда побежала Лиара. Вся стая немедленно ринулась вслед за ней. Кенрон опустил взгляд, он видел, как по поляне снова и снова проносятся тени фаргов, казалось, им не было числа, похоже, все его представления о размере стаи оказались ошибочными, их было как минимум на пару десятков больше, чем он думал.

— Может, не стоит всех отсылать, — предложил Кенрон.

— Один не заметит, так заметит другой, — ответил Азар. — Ей не спрятаться, как бы она не старалась. И не убежать от летящих по воздуху, даже, если она припустит вдвое быстрее, чем, когда бегала тут на поляне.

— Тогда осталось лишь одно дело. — Кенрон достал из кармана кофейное зерно и показал Азару.

— Тебе же лучше, если ты хранил его бережно. Молись, чтобы его магия подействовала и связала твою жизнь с жизнью Монтуна. Иначе я убью тебя на месте. А теперь приступай.

Кенрон отвел глаза в сторону, изображая полное безразличие. Он подбросил зерно на ладони, чтобы почувствовать его вес, раскрыл рот и кинул зерно высоко в воздух. Краем глаза он заметил, что Азар неотрывно наблюдает за полетом зерна, даже клюв приподнял. Этого Кенрон и ждал, быстрым движением он ухватил метательную иглу, что лежала позади него, и метнул, метя прямиком Азару в висок. Магия фарга сработала безупречно — часть птичьей головы тут же превратились в сталь, игла звякнула о твердую поверхность и отскочила. К этому моменту Кенрон успел выхватить целый ворох игл, точными движениями он принялся метать их одну за другой, целясь фаргу в голову. Иглы со звоном отскакивали и исчезали в траве. Впрочем, ничего другого Кенрон и не ждал, он хотел лишь удержать Азара на месте несколько секунд, ровно до того момента, как сможет пустить в ход веревку. Он вскочил с камня, на здоровой ноге и тут же прыгнул вперед, отлично понимая, что, если не сохранит равновесие, все для него закончится здесь и сейчас. Кенрон метнул еще две иглы, при каждом броске, прыгая на здоровой ноге все ближе к Азару. Оказавшись рядом, он отбросил все иглы в сторону и двумя руками накинул на тело фарга веревочную петлю, быстро, как мог, затем обмотал тело Азара веревкой и завязал узел за его спиной. После чего тут же отпрыгнул в сторону не заботясь о том, чтобы остаться стоять. Еще до того, как Кенрон повалился на землю, голова Азара стала прежней и тот тут же ударил острым словно копье клювом в сторону своего обидчика. Удар пришелся в воздух, Кенрон рухнул спиной на мелкие камни, которыми была усыпана вся поляна. Не обращая внимания на боль, он тут же взглянул на Азара — не сползают ли путы. Сам Азар ошарашенно мотал головой и пытался поддеть клювом веревку, в этот раз длинный клюв сыграл с ним злую шутку, как он ни старался, зацепить веревку, не позволяющие расправить крылья, не выходило.

— Большая ошибка, — процедил Азар. — Я более не считаю тебя достойным защиты Монтуна.

— Что-ж, — сказал Кенрон, поднимаясь, — я все равно не хотел становиться охранником слизня-переростка.

— Что бы ты ни сделал, тебе меня даже не ранить, — напомнил Азар, — мое тело будет обращаться в сталь при любой опасности.

— Неприятная способность, — согласился Кенрон. — Вот только она не поможет тебе избавиться от веревки. Да и зачем мне убивать такого любопытного собеседника?

— Я ничего тебе больше не скажу, — заверил Азар. — Что толку болтать с мертвецом. Моя стая вернется и разнесет здесь все даже без моего приказа. Куски твоего тела перемещаются с землей и станут удобрением для травы на этой поляне. А затем они освободят меня и на этом все закончится.

Кенрону пришлось прыгать до плоского камня, где он вынужден был оставить палку-костыль. Усевшись, он отряхнул штаны от травы и грязи и произнес:

— Я ставлю на то, что твоя стая никогда сюда не вернется. — На мгновение он задумался. — Ты же знаешь, что такое ставки, а, приятель?

— Ты говоришь, что эта девица кобольд сможет одолеть пять десятков моих подчиненных? — воскликнул Азар. — Ты умом тронулся!

Кенрон посмотрел в сторону, куда так поспешно убежала Лиара. Он и сам был уверен, что тронулся умом, выбрав этот план, и все же, у нее могло получиться то, во что Азар так отчаянно отказывался верить.

Глава 30

Этот день начался для Лиары не слишком радужно, а закончиться обещал и вовсе катастрофой. Сперва ей пришлось выслеживать кроликов для того, чтобы раздобыть еды их наскоро собранному отряду. Пока она бродила по лесу, боясь потеряться, ей попалось пугающего вида лицо без носа с белой кожей, торчащее прямиком из земли. Тогда она с трудом удержалась от крика и драпанула в другую часть леса, искать кроликов там. Затем Фэй и Баллира отправились за загадочным существом, отрезающем языки и их отряд сократился вдвое, хотя, навряд-ли стоило считать дайгонца со сломанной ногой полноценным бойцом. Этот самый дайгонец как будто в отместку за то, что не может сам нормально ходить, заставил Лиару бегать по поляне и при этом кидался в нее камнями, удары вызывали боль и неимоверно раздражали. Она бегала — скажем прямо, не лучшим образом, постоянно запиналась и падала так часто, что растеряла все силы. А заключением этого дня обещала стать атака озлобившихся фаргов, которые легко могли превратить все живое на поляне в отбивную, своими атаками с неба разорвать живую плоть неугодных им существ на куски и смешать ее с грязью.

Лиара уселась на камень посреди поляны, куда ее жестом поманил Кенрон, их разговор не клеился, поначалу дайгонец принялся расспрашивать ее, кажется, она сказала что-то обидное и на этом беседа закончилась. Не придумав ничего лучше, Лиара принялась напевать мелодию, которую однажды слышала ночью в Оружейном Доме. Один из кобольдов в комнатушке по соседству напевал о давнишнем, происшествии, когда несколько работников Дома превратились в монстров и их одного за другим истребил сын известного охотника Дарлида Амелота. Как именно и почему кобольды вдруг принялись в кого-то превращаться, в песне не уточнялось, хотя, намекалось на то, что сын охотника в этом сам как-то замешан. Уже пропев половину мелодии, Лиара взглянула на Кенрона и вдруг поняла, как неловко бы почувствовала себя, если бы добавила к мелодии слова. Она сочла за лучшее сделать вид, что ничего особенного не происходит и о тексте исполняемой ей мелодии она ничего не знает.

Пока она напевала привязчивый мотив, Лиаре пришло в голову, что она сбила Кенрона с какой-то мысли. Не ко времени она сказанула о том, что у него нет ничего ценного в городе. Глупо вышло, он считался одним из самых богатых людей в стране, жил с отцом и братом. Наверняка у него хватало друзей и подружек, что нужно девушке для счастья, как не богатый муж. Наверняка он обзавелся массой дорогих ему вещей, непонятно только почему он сознался в обратном и казалось даже обиделся. А может, его задели слова о том, что в других странах ему не обрести счастья. Если подумать, откуда она могла знать, так это или нет. Она сама не путешествовала дальше Дйгона и Долины Кобольдов, настоящее название которой давно позабылось ее народом.

Азар собирался вернуться через час или около того. Лиара не слишком хорошо отмеряла время, она всегда смотрела на часы в городе и даже сейчас по привычке искала огромный циферблат поверх деревьев. Возможно оставался час, может, минут пять, она подумала, что неплохо бы извиниться, если она и вправду сказала что-то не то. Она частенько говорила что-то невпопад и потом жалела об этом. Даже Баллира, вечно всем недовольная, подбирала слова и время для них столь удачно, что, казалось, никогда не несла ответственности за сказанное.

Лиара считала, что просить прощения — то же самое, что просить денег. Деньги нужно не просить, а зарабатывать, как говорил мастер Венни. Как же заработать прощение? Можно подшутить над собой или рассказать Кенрону какой-то личный секрет. На счет секретов она сомневалась, что у нее найдется хоть один. Шутки не приходили в голову, и все же, она перестала напевать и произнесла:

— Наверно выглядело глупо, как я тут падала. Неужели, ты ни разу не засмеялся, скажи честно.

Лицо Кенрона оставалось весьма мрачным, насколько Лиара могла судить о человеческой мимике.

— Я бы больше порадовался, если бы ты пробежала эту проклятую поляну и не запнулась.

— Зачем я вообще это делала? — Лиара вспомнила, что уже задавала этот вопрос, вот только ответа не получила, если Кенрона придумал какой-то план борьбы с Азаром, раскрывать его нужно было или сейчас, либо уже никогда. — Фарги летают так высоко, они могут рухнуть на нас в любую минуту. Какой толк от того, что я бегаю туда-сюда?

— Ты же не можешь махнуть руками и взлететь к ним в небо. — Кенрон усмехнулся собственной шутке. — Когда они вернутся, нам обоим придется сделать лучшее, на что мы способны. Если у тебя есть еще какие-то навыки, кроме бега, самое время об этом сказать.

Лиара задумалась, она попыталась вспомнить, в каких делах ей удавалось преуспеть. Все, что приходило в голову, оказывалось так или иначе связано с бегом или ходьбой на длинные дистанции. Ей стало грустно от того, как мало она умела по сравнению с той же Фэй, которая быстра записалась в помощницы мастера Венни. Лиара бы многое отдала, чтобы оказаться на ее месте. Пожалуй, все, что только можно было отдать.

— Наверное, нет, — созналась она. — Я курьер, иногда подрабатываю на раздаче оружия, там тоже приходится немало ходить и даже бегать.

— Это лучше, чем-то, что могу сейчас я, — сказал Кенрон. — А могу я сидеть здесь и трепать языком. Мне и мечем толком не взмахнуть, слишком болят руки.

— Ты отлично кидался в меня камнями, — напомнила Лиара.

— Если мы доживем до вечера, можешь кинуть камнем в меня, — предложил он.

— Вот еще, — фыркнула Лиара. — Я придумаю что-то другое в отместку за эту тренировку.

Неожиданно она осознала, что ее попытка извиниться пока что проходит крайне скверно. Теперь она заставила извиняться Кенрона, что он сделал весьма ловко. А еще она принялась выпытывать у него о его плане, хотя, собиралась рассказать что-то о себе. И все же ей страшно хотелось знать, что Кенрон задумал.

— У меня действительно есть, — сказал Кенрон. — Не хотел говорить тебе раньше, ведь ты могла случайно выдать план Азару, не словом, так делом. Он наверняка следит за нами. Сейчас терять уже нечего.

— Так план все же есть, — с надеждой сказала она.

— Да, вот только он хреновый, — сознался Кенрон. — Для начала нам не стоит надеется на твоих подружек.

— Мы так и не успели подружиться, — уточнила Лиара. — Я всегда считала, что Фэй выше меня, а Баллира ниже. По званию, я имею ввиду. Мы из разных кругов или типа того.

— Что же ты думала обо мне?

— Когда ты пришел в Оружейный Дом и попросил меч для своей знакомой, я решила, что ты убьешь меня за какую-нибудь провинность. О тебе до сих пор ходят множество слухов. Говорили, несколько лет назад тебе что-то не понравилось, и ты прикончил четверых кобольдов.

— Ясно, — сказал Кенрон, опустив взгляд, будто и вправду чувствуя вину за провинность. — Я как-нибудь расскажу тебе, как все произошло на самом деле. Сейчас не лучшее для этого время. Мы не сможем вылечить мою ногу за оставшийся час. Значит, я не смогу отвлечь их стаю, пока ты бежишь к городу. Вот, о чем я подумал, если найти в лесу достаточно твердый предмет, птицы могут рухнуть на него и расшибиться насмерть. Для этого кто-то должен отвести стаю к этому предмету, приманить их туда, понимаешь?

— Отличная идея, — воскликнула Лиара. — Я бы никогда не догадалась.

— Ужасный план, — процедил Кенрон. — Он состоит из двух неработающих элементов. Во-первых, ты бегаешь медленно и запинаешься. Они вмиг настигнут тебя и убьют.

— Может, мне все же повезет и когда надо я побегу быстро. Или на пути не встретится препятствий.

— Мы не можем рассчитывать на везение. Нужно понять, что мешает тебе бегать, как в городе и как на кобольдских тренировках, когда тебя обучали. Вторая проблема — я не знаю, что в лесу может быть тверже камня. Фарги уже доказали, что падение на камень и даже на сталь им не вредит. Я не представляю, что может быть прочнее. Разве что животное с магическим хитином, но здесь их водиться не должно.

— Будет сложно, — добавила Лиара, — заставить всю стаю из нескольких десятков фаргов врезаться в какое-то животное на земле.

— Соображаешь, — кивнул Кенрон.

— Тогда у нас нет плана, — Лиара принялась разглядывать Кенрона, надеясь, что он ее немедленно разубедит.

— Если только мы не починим его шаг за шагом, — сказал он, выдержав неприятную для нее паузу. — Начнем мы с того, что сейчас ты не можешь бегать достаточно быстро и не запинаться на каждом шагу. Если не исправить эту проблему, вторая часть плана не будет иметь никакого значения. Я расспрошу тебя о твоем прошлом и будем надеяться, что все выяснится.

— Ладно. — Лиара энергично закивала. — Только не задавай слишком сложных вопросов.

— Перед уходом Фэй сказала, что у тебе выставили отличные оценки по бегу в вашей кобольдской учебке. Это правда?

— Меня хвалили за работу курьером в городе, ни единого нарекания, — сказала Лиара после чего надолго замолчала, пока наконец не изрекла. — Про учебку, как ты ее называешь, я говорить не могу.

— Я хочу понять, почему ты иногда бегаешь быстро, а иногда плетешься, как черепаха, — сказал Кенрон чуть медленнее, чем обычно, он понял, что встретился с сопротивлением, но не торопился ломать преграду. — Если в городе ты могла бегать, как надо, причину нужно искать в том, что с тобой произошло до попадания в Дайгон.

— Я понимаю, — сказала Лиара, которая замедлила темп речи вторя собеседнику. — Но мастер Венни строго настрого запретил говорить о том, что происходило с нами раньше. Он много лет обучал кобольдов не отвечать на такие вопросы, это очень важно.

— Я же не выпытываю у тебя какие-то зеннатские тайны, — сказал Кенрон. — Я не хочу о них слышать, я хочу увидеть, что там творится лично, своими глазами. И у тебя тоже наверняка есть планы на будущее. Если нас убьют на этой поляне, никакого будущего для нас не настанет.

— Мастер Венни рассердится, — воскликнула Лиара, — и накажет меня, когда узнает, что я начала болтать. А мне придется ему рассказать об этом разговоре, я не могу его обманывать. Он сильно помог мне в прошлом.

— Тогда прими это наказание, — сказал Кенрон спокойным тоном, словно давал ей небольшое поручение. — Если ты хочешь еще раз увидеть своего ненаглядного Венни, это твой единственный шанс. Ответь на мои вопросы.

— Я хочу с ним еще встретиться, пусть и для наказания, — вынуждено признала Лиара. — Ладно, я расскажу, что случилось со мной, но никаких секретов Зенната не выдам и не надейся.

— Когда ты поняла, что можешь быстро бегать? — получив согласие на расспросы, Кенрон произнес это чуть ли не скороговоркой.

— На первом же году обучения. — Лиара опустила голову, она чувствовала, что делает что-то постыдное, говоря о своей жизни до прибытия в Дайгон. — Ты говорил про учебку, у нас ее никто так не называл. Называли Ведром, Ульем, Муравейником, Землями Знаний. Мы учились в огромном стальном здании со множеством этажей. В подвалах кобольды появлялись на свет. Выбирались из стеклянных банок высотой до потолка. Кобольда тут же заставляли коснуться волшебного шара, и он за мгновение узнавал несколько языков и немного об окружающем мире. Затем четыре года кобольд учился, в различных классах и залах Ведра. В основном бегать и выполнять команды, немного подрастал. Затем его отправляли на работы в какую-то страну чтобы отдать Зеннату долг, который каждый кобольд получает при рождении.

Лиара зажала рот рукой.

— Что опять?

— Кажется, я уже наговорила лишнего.

— Не переживай, — приободрил ее Кенрон. — Я уже знал многое из этого. Ты собиралась про себя рассказывать.

— Так вот, я бегала хорошо с первого года обучения. — Лиара засомневалась, что Кенрон поверит ей, ведь она почти не показала хороших результатов на недавней тренировке и все же она добавила. — Лучше всех в нашей группе. Наставник высоко отмечал мои заслуги.

— Венни? — спросил Кенрон. — Он учил тебя? Потому ты так к нему привязана?

— Нет, моего наставника звали Морвин или просто Морв, — сказала Лиара. — Тоже кобольд, хотя, в Ведре жили и люди. Он хорошо относился ко всем нам. На уроках мы почти всегда веселились, играли. Сам Морв покупал медовухи в магазине для учителей, выпивал ее и часто спал посреди уроков. Иногда он давал кому-то из учеников вести занятия. Он собирался поставить нам всем самые высокие баллы на экзамене в конце года. Вот только он не смог.

— Это почему? — поинтересовался Кенрон.

Лиара вспомнила то время, когда обучалась в Землях Знаний, в бывшей долине кобольдов, разрушенной тварями из леса, в не слишком привлекательном здании, похожее на огромное ведро. Она не помнила, как впервые встретилась с Морвом, но несколько его речей отчетливо отпечатались в ее памяти. Когда он того хотел, Морв мог произвести впечатление на своих учеников. Он вставал за небольшой трибуной, облаченный в черную мантию учителя и, принимая весьма умный вид, принимался вести урок. Он постоянно что-то писал на доске и стучал указкой по трибуне так сильно, что ломал деревянную палочку хотя бы дважды в неделю.


Одну из лекций Морв начал с необычной речи. В тот день он напился с самого утра, бутылка медовухи словно стесняясь, выглядывала из кармана его мантии.

— Нам полагается проходить это только в следующем году, но лучше вам узнать это раньше, чем позже, — начал Морв свою речь, он оперся о трибуну и пристально взглянул на кобольдов, собравшихся в классе. — Или же вы хотите подождать еще год, а я пока надежно сохраню для вас эту тайну.

Тут же с места вскочил кобольд по имени Эренг, стул позади него опрокинулся, на что кобольд не обратил ни малейшего внимания.

— Нет уж, извольте рассказать, — воскликнул он. — Учитель вы или кто?

Это чрезмерное рвение вызвало в классе смешки, кто-то по соседству поднял позади Эренга стул, на который тот тут же и уселся.

— Так я и думал, — сказал Морв. — Тогда слушайте, и не забудьте записать. — Морв выдержал паузу. — У нас кобольдов большие задницы. Можно сказать, огромные.

Аудитория взорвалась смехом.

— Да-да, уверен, многие из вас уже заметили, — продолжил Морв. — Это шутка, как вы понимаете. Я хотел сказать, что природой нам даны мощные нижние конечности и даже хвост, чтобы балансировать в самых сложных ситуациях. И это не осталось незамеченными Зеннатом и их союзниками. Позвольте напомнить, мы обучаемся здесь для того, чтобы получить работу в одной из стран, где сейчас нуждаются в наших услугах. Нам заплатят за наш труд, однако, не спешите радоваться. Семь десятых вашего заработка отойдет Зеннату, как оплата их затрат на то, что вас создали в колбах и привели в этот мир. Хотя, глядя на ваши физиономии, не сказал бы, на ваше создание потратили так уж много денег.

Морв рассмеялся, в классе так же раздались смешки. Кобольд по имени Бэлэг, гоготал так, что у Лиары закладывало уши. И это заставило ее улыбнуться.

— Оставшиеся тридцать процентов пойдут на оплату еды, ночлега, лечения, если оно вам будет надобно, — сказал Морв. — Остальные деньги, если они будут, выдадут вам на руки.

— Мы вообще хоть что-то получим? — раздался из аудитории женский голос, чуть позднее Лиара узнала, что любопытную девицу кобольда звали Фалма.

— Отличный вопрос, — сказал Морв. — Это зависит от работы, на которую вы устроитесь и от того, как хорошо выполните ее. Уж не знаю, что вы сейчас себе представили, нам кобольдам редко поручают сложные дела. И почти никогда не ставят на руководящие должности. Вам нужно кое-что знать о людях, они непременно желают всем руководить, можно сказать, это их любимое занятие. Причем, хорошо или нет человек справляется с этой работой, значения не имеет, он в любом случае будет пытаться всеми командовать. Кобольдам остается физическая работа, часто тяжелая. Вот вам еще забавный факт о людях — физическая работа их самое нелюбимое занятие. Часто они будет делать что угодно, лишь бы не напрягать мускулы лишний раз.

И тут являемся мы, господа и дамы, — продолжил Морв. — Мы выполним физическую работу, которую нам поручат и получим за нее полагающуюся нам награду. Я не зря упомянул ножные мышцы, в плане ходьбы и бега кобольды часто превосходят людей. Не всех и не всегда, но часто. Посему кобольду стоит стремиться к работе,где нужно шевелить ногами. Чем больше, тем лучше. Гонец, посыльный, особенно мы пригодимся в тех местах, где не может пройти лошадь, а груз перенести нужно. Мы даже по горам отлично лазать умеем, жаль тут в Ведре нет подходящего муляжа, чтобы самим попробовать. Работа, где нужно стоять на ногах целый день тоже отлично нам подойдет. Повар, строитель, лесоруб. Мы можем работать без перерыва дольше, чем люди и награду получим соответствующую. Зеннат позаботится о том, чтобы наш начальник платил, как положено, ведь семь десятых отойдет сами знаете, кому.

К чему я это все? — задался вопросом Морв. — К тому, что не стоит думать, что уроки, кроме часов физических упражнений будут иметь в вашей дальнейшей жизни большое значение. Выкладывайтесь на полную, когда бегаете, прыгаете, лазаете по стенам или чем вы там занимаетесь в часы физических нагрузок. Покажите лучшее, что можете. Пусть силу ваших ног оценят высоко, никогда не жалейте сил и не относитесь к этому предмету, как к игре или забаве. Там подготовка к вашей дальнейшей жизни, а не здесь. Чем лучше вы бегаете, тем выше Зеннат вас ценит.

Морв извлек бутыль из кармана мантии и отпил медовухи, затем вернул бутыль на прежнее место с такой скоростью и точностью, что мало кто из аудитории заметил это движение. После чего Морв продолжил урок.

— Недаром, — сказал он, — зеннатцы сами проводят занятия по физическому труду, физической стойкости, ходьбе и беге. Они выделили самые крупные помещения под эти занятия и всегда сами оценивают, кто из кобольдов на что горазд. Остальные же предметы их волнуют куда меньше, поэтому вы и наблюдаете сейчас хвостатого преподавателя, а не бесхвостого.

Пока в аудитории раздавались смешки, Морв снова приложился к бутылке.

— На что вам эти логические задачи? — вопросил он. — Вы о них позабудете, как только попадете в другую страну. Чистописание на зеннатском? Оно вам не понадобится, во многих странах другие языки, вам придется учить их на месте или же через шар знаний. Почти все, что я преподаю, вам без надобности, так что давайте приятно проведем время и разойдёмся. Есть желающие выпить?

— Как же экзамены? — спросила Фалма, Лиара, находясь в другом конце классной комнате одобрительно кивнула. — Может, нам и не пригодятся ваши предметы. Но мы же должны сдать экзамены, чтобы перейти на следующий год обучения.

— Отличный вопрос, мой друг, думающий о будущем, — заявил Морв и ударил бутылкой по трибуне. — Вам действительно нужно получить хорошие оценки по моим предметам. Иначе из этого стального ведра вас никогда не выпустят. Однако, для вас это никакого труда не составит. Если вы еще не забыли — я решаю, какие оценки вы получите по моим предметам. И мне для вас, дорогие мои, никаких оценок не жалко. Приходите ко мне и на экзамене я поставлю вам, что сами попросите. Только не стоит наглеть уж слишком сильно, мы же не хотим, чтобы нас в чем-то заподозрили?

Морв захихикал, прикрывая рот рукой, затем ловко подбросил бутылку с медовухой в воздух и без труда поймал ее. Кто-то в зале зааплодировал.

Кобольдам в аудитории идея понравилась, у каждого нашлось чем заняться. Влак и Холку принесли игральные карты, которые смастерили сами по наставлению Морва. Игра оказалась крайне популярной, вокруг их стола постоянно собиралась крупная компания. Кто-то спал, а кто-то выпивал вместе с Морвом и слушал его увлекательные истории о прошлых выпусках и его бытности в Ведре, богатой на приключения. Возможно эти истории Морв выдумал, а возможно и нет, его слушателей школяров кобольдов это мало интересовало, как и пропущенное ими обучение.


— Похоже, вы неплохо проводили время, — заключил Кенрон, выслушав рассказ Лиары. — Куда лучше, чем я на тренировках с отцом.

— На уроках Морва мы и вправду веселились, — согласилась Лиара. — У меня появилось время познакомиться с одноклассниками. Во время физической подготовки, когда все испытания проводили люди, у нас и минутки не оставалось слова друг другу сказать.

— И все же Морв не сдержал слова, не выставил вам высоких оценок.

Лиара кивнула.

— Это случилось в конце первого года нашего обучения. Неожиданно ввели правило, по которому экзамен должен принимать не тот, кто учит, а другой кобольд. Может, как раз для того, чтобы учитель не завышал оценок своему классу. Чтобы не делал вид, что учил лучше, чем на самом деле. Нам преподавали такие предметы, как логика, этика, риторика, домоводство, сохранение тайн, один из самых важных не физических предметов, как говорили зеннатцы.

— Вас попросили показать, чему вы научились у Морвина, — сказал Кенрон. — Вот только знаниями вы не блистали, не так ли?

— Наш класс полностью провалился на экзаменах, — опустив глаза, проговорила Лиара. — Мы ничего не знали из того, что следовало выучить, кое-кто пытался обмануть экзаменатора, из этого ничего не вышло.

— Вам показали оценки?

— Шутишь? — Лиара усмехнулась такой наивности. — Наших оценок нам знать не полагалось. Это же зеннатская тайна.

— Как же ты поняла, что экзамены провалены?

Лиара припомнила, что когда людей в Ведре не устраивала, как они ее называли, результативность кобольдов, последние узнавали об этом незамедлительно. Она отлично помнила тот горестный день после экзаменов, когда по привычке подошла к двери ее классной комнаты, ухватилась за ручку и потянула дверь на себя.

Сейчас сидя рядом с Кенроном она так же как в тот раз вытянула руку вперед и ухватила за воображаемую рукоять. В тот день несколько лет назад она потянула за рукоять двери и, не подозревая ни о чем скверном, вошла в класс. Сейчас же, сидя на камне посреди поляны, она не могла открыть воображаемую дверь, рука ее задрожала, когти впились в кожу. Она сидела с вытянутой вперед рукой, сжатой в кулак, и пыталась найти в себе смелость, чтобы продолжить историю, чтобы открыть воображаемую дверь в классную комнату.

Глава 31

Огромная тень фарга пересекла поляну, от неожиданности Лиара вздрогнула. Еще мгновение назад ей казалось, что нет ничего тяжелее, чем вспоминать о том, как закончился ее первый год обучения. Фарг, пролетевший над поляной, напомнил ей, что нынешняя ее ситуация ничуть не лучше. Ей предстояло набраться смелости и закончить рассказ. Она не знала, выйдет ли из этого хоть какой-то толк или нет, как вообще решить проблему с агрессивными магическими птицами историей из прошлого. Лиара не знала, но твердо решила рассказать, чем закончилось ее обучение в злосчастном Ведре. Она понимала, что противостояние с фаргами закончится для нее совсем скоро, так или иначе.

Она заметила, что у ее неожиданного попутчика Кенрона и мастера Венни сложились враждебные отношения. По крайней мере, Кенрон все время отзывался о Венни нелестным образом. Почему так вышло, Лиара не понимала, она лишь надеялась, что ее рассказ представит мастера Венни с хорошей стороны и убедит Кенрона в том, что этот кобольд достоин всяческого уважения.

Лиара поняла, что все еще держит руку вытянутой, и сжимает воображаемую ручку двери в классную комнату. Она решила, что чем отчетливее представляет себе эту дверь, тем сложнее ее будет открыть и в конце концов она не сможет этого сделать. Ей не стоило представлять все произошедшее в мельчайших деталях, вместо этого наоборот она решила отстраниться и рассказывать историю в общих чертах. Лиара разжала кулак и опустила руку, двери она перед собой уже не видела, перед ней остались лишь деревья которые и сами таили немалую опасность.

— Я вошла в аудиторию на следующее утро после экзаменов, — продолжила она рассказ. — На скамьях за партами сидели совершенно незнакомые мне кобольды. Все мои друзья, с которыми я училась прошлый год, мои первые и единственные друзья пропали. Влак, Холку, Бэлэг, Фалма, Эренг, я не могла найти в аудитории никого из них. Я долго стояла в дверях и не понимала, что происходит. Эти незнакомые кобольды тоже таращились на меня. Сперва мы все решили, что тут какая-то ошибка, что я перепутала классную комнату. Как же я хотела, чтобы так и оказалось. Пусть бы надо мной смеялись потом целыми днями, все лучше, чем потерять почти всех, кого я когда-либо знала. И все же это случилось, я единственная, кто остался из моего класса, всех остальных заменили на кого-то другого.

— Куда же делись твои старые знакомые? — спросил Кенрон.

— Учитель Морв все еще преподавал, он сказал, что к сожалению, их отправили на переобучение. Им всем давался лишь один шанс. За полгода им предстояло выучить как полагается все предметы, иначе их признали бы негодными.

— Что с такими делают?

— Не знаю, но никто никогда их уже не встречал.

— Суровое место эти Земли Знаний.

— Морв представил меня новой группе, — продолжила Лиара, — сказал, что я пример того, о чем он всегда говорил — с отличными результатами по бегу остальные оценки неважны. Я единственная из группы перешла на второй год обучения. Морв так и не перестал пить медовуху на уроках. Я пыталась предупредить других учеников, что нам нужно заниматься всерьез, но меня мало кто слушал. Они говорили — если ты обошлась без этого, то и мы тоже, нужно только бегать не хуже тебя. И у них получалось. Они все бегали наравне со мной.

— Сдается мне, это не они бегали хорошо, — сказал Кенрон. — Ты стала бегать медленнее, чем раньше, не так ли?

— Вот именно. — Лиара кивнула. — Мои результаты на уроках физической нагрузки ухудшились и даже учитель Морв это отметил. Он сказал, что мне нужно поднажать и предложил выпить медовухи с ним. Он считал, это может помочь. Называл этот способ самым верным.

— Помогло?

— Стало хуже.

— Ты переживала из-за того, что у твоих старых друзей большие проблемы, — заключил Кенрон. — А новые валяют дурака и не слушают твоих предупреждений. Твоя концентрация во время бега сбилась. Вот, что тебе мешало.

— Это так, — согласилась Лиара, — но еще больше я переживала о том, что будет с нами дальше. Мне не удалось убедить никого заниматься на уроках серьезно. Учитель Морв пил еще больше и часто не появлялся на лекциях. Уже весь класс бегал лучше меня. Начались экзамены в конце второго года, я надеялась, что в этот раз пронесет.

— Дай угадаю… — невесело проговорил Кенрон.

— Когда я подошла к двери в классную комнату на следующий день после экзаменов, мне не хватило смелости ее открыть, — почти шёпотом сказала Лиара. — Я так и стояла в коридоре, взявшись за ручку, пока меня не отодвинул один из учеников. Новенький. Я вошла в класс вслед за ним и мои худшие опасения подтвердились. За партами сидели незнакомые мне кобольды. Это случилось снова. Их всех заменили, опять.

— Разве не очевидно, что в плохих оценках твоих приятелей виноват этот пьянчуга?

— Кажется, зеннатцы это поняли, — подтвердила Лиара. — В класс вошел новый учитель. Мастер Венни, которого ты знаешь, но не с той стороны, с которой мне бы хотелось. Точнее это меня перевели в его класс по его просьбе. Он сказал, что Морва признали бракованным, и мы его больше не увидим. Как и прошлых моих одноклассников, к сожалению. Он лично попросил не признавать меня негодной, хоть мои показатели по бегу и прочим предметам оставляли желать лучшего. Он сказал, что попытается за полгода вернуть меня в форму. Я бегала хуже всех, но вскоре у него вышло то, что он пообещал. Даже раньше, чем через полгода я стала быстрейшей в классе.

Кенрон сглотнул сухой ком, сперва они добрались до сути проблемы, а теперь подошли к еще более важному моменту — к решению. Однажды медлительность Лиары удалось одолеть, Кенрон понимал, что у него нет ни времени, ни навыков, чтобы самому найти этот способ. Даже, если придется повторить то, что когда-то сделал Венни.

— Как же он этого добился? — в словах Кенрона сквозило нетерпение.

— Мастер Венни долго говорил со мной, расспрашивал, в конце концов сказал, что страх рассеивает мое внимание при беге, оттого ноги и заплетаются. Мне нужно только не бояться и все будет нормально.

— Все это дело прошлого, — в нетерпении бросил Кенрон, — что бы ни случилось с твоими одноклассниками, тебе не нужно думать об этом сейчас.

— То же сказал и мастер Венни. — Лиара немало удивилась тому, что у двух столь разных ее знакомых сложилось почти одинаковое мнение о ней самой. — Я пыталась не думать о прошлом все время и у меня даже начало получаться. Но я боялась чего-то еще. Боялась того, что однажды и меня не окажется в классе. Что со мной случится что-то неожиданное и страшное. Того, о чем я даже не догадываюсь.

— Я считал, что ты самая легкомысленная из вашей троицы, — сознался Кенрон. — Но похоже, что думаешь ты даже слишком много.

— Мастер Венни сказал, что я боюсь самого будущего, — продолжила Лиара. — Того, что может случиться завтра, после завтра или всего через час.

— Будущего? — Кенрон вопросительно поднял бровь. — Я даже представить не могу, как можно жить с этим. Выходит, тебе страшно все время, каждую секунду твоего существования. Немудрено, что ты не можешь сосредоточиться при беге.

— А я не знаю, как жить, не думая, что все может неожиданно измениться к худшему, — сказала Лиара и добавила. — Особенно сегодня.

— Выходит, когда Венни стал твоим учителем, ты перестала бояться, смогла пройти все испытания в учебке и получила работу здесь в Дайгоне. Однажды у тебя вышло побороть этот страх.

— Не совсем. — Лиара помотала головой. — Мастер Венни заверил, что пока он рядом, он не допустит, чтобы со мной случилось что-то плохое. Когда он сказал это, мне сразу стало легче. Он наблюдал за мной на всех экзаменах, которые я проходила. От одного его вида мне становилось спокойнее. Пока я знала, что он рядом, все напасти меня словно избегали.

— Он просто привязал тебя к себе, — бросил Кенрон, — он не решил твою проблему, даже не попытался. Когда его нет рядом, у тебя все снова идет наперекосяк, потому ты и все время пытаешься с ним встретиться.

— Если бы только он смог к нам вернуться, я бы показала, как быстро умею бегать, — с уверенностью сказала Лиара.

Кенрон понимал, что времени у него не осталось. Он сомневался, что смог бы решить проблему Лиары с паническими атаками даже будь у него на это несколько недель, он никогда не имел дела ни с чем подобным. Он не мог назвать себя советчиком или учителем, все, что он умел — это ходить по лесу и добывать части магических зверей. Его никогда не учили ничему другому. Он понял, что придется действовать методом Венни, поставить временную заплатку на эту проблему и надеется, что она выдержит.

— Венни тут нет, — сказал Кенрон и положил руку на плечо Лиары, — но ничего страшного. Я справлюсь с тем, что нас ждет ничуть не хуже него. Положись на меня, как ты полагаешься на него. Пока я рядом, ничего с тобой не случится, обещаю.

— Правда? — удивилась Лиара. — С нами уже случилось немало скверного.

— Но мы живы, и на тебе ни царапины, — напомнил Кенрон. — Забудь об Азаре, просто беги, когда я скажу, да посматривай вверх иногда. Это все, о чем тебе нужно думать.

— Но куда мне бежать? — спросила Лиара, тревожно поглядывая по сторонам. — До города далеко, даже мне не добраться дотуда без передышки. Мы ведь так и не придумали, что в лесу может быть тверже камня или стали.

Кенрон рассмеялся.

— Да нет в лесу ничего тверже камня, — буднично произнес он, — зря я только голову ломал. Стоило думать совсем о другом.

В это мгновение Лиара заметила тень фарга, которая пронеслась по поляне. Она взглянула вверх и увидела крупную птицу, спускающуюся к ним по спирали, возможно, сам вожак, который доставил им так много проблем. Кенрон перешел на шепот, он сказал лишь одну фразу после которой глаза Лиары округлились. Она боялась, что план может оказаться слишком сложным для ее понимания, что она не запомнит всех деталей. Однако, Кенрон сказал ей всего три слова, понять и запомнить которые ей не составило труда.


Лиара вскочила с камня и отбежала на край поляны. Вскоре фарг, это по виду сам Азар, опустился на землю недалеко от Кенрона. Они о чем-то говорили с минуту, затем Кенрон подозвал ее к себе, Лиара понимала, что это всего лишь притворство, сигнал к действию. Она крикнула, что позовет помощи в городе и бросилась бежать прочь от поляны, и Кенрон и Азар скрылись за деревьями.


Лиара бежала что было сил вдоль горной ряды туда, где по ее мнению стоял город Керфен. Она ни о чем не беспокоилось как будто мастер Венни оказался рядом с ней, наблюдал и защищал. Хотя, на самом деле, Венни находился далеко отсюда. Сейчас она доверилась совсем другому. Человеку, о котором слышала то, что однажды четыре года назад он разгромил Оружейный Дом, пройдя его с первого этажа на крышу и по пути убив нескольких кобольдов. Не так давно она считала его опаснейшим из дайгонцев, переживала в его присутствии, боялась его. Сейчас же он каким-то образом стал для нее тем, кто обещал ей защиту и придавал уверенности. Лиара бежала вперед, перепрыгивая камни и поваленные стволы деревьев, огибала огромные валуны, когда-то давно сорвавшиеся со скалы. Она бежала к Керфену, обернувшись лишь дважды, чтобы убедиться, что поляна, на которой остались Кенрон и Азар, полностью скрылась из виду. А затем она свернула.

Она углубилась в лес, к сожалению, потеряв отличный ориентир — горную гряду. Среди деревьев, не отличимых друг от друга, она могла легко сбиться с пути и отлично это понимала. Стоило заблудиться где-то в лесу, и ее ждала неминуемая смерть от атаки фаргов. Лиара взглянула вверх и увидела две точки, падающие с неба. Она отскочила в сторону, один фарг врезался в землю как раз в том месте, только что стояла, другой словно огромный топор с оглушительным хрустом расщепил высокое дерево, две половинки ствола с треском принялись падать в разные стороны. Лиара прибавила ходу и, пригнувшись, проскочила под падающим обломком ствола. Она понимала — в покое ее уже не оставят.

На мгновение она обернулась — оба фарга не пострадали от падения с неба, они взмыли в воздух и принялись набирать высоту для следующей атаки.

Фарги собрались обрушиться на нее всей стаей, множество точек, разом появилось над ее головой. Лиара смотрела на них лишь пару секунд, чтобы запомнить, какие подлетели ближе к земле.

На бегу она отклонилась влево, тут же земля по правую руку от нее с громким хлопком взметнулась в воздух, она прыгнула вправо, оттолкнулась руками от ствола дерева и увернулась еще от двух рухнувших с высоты стальных птиц. Притормозила на мгновение, и целая череда взрывов грянула прямо перед ней. Лиара вскочила на попавшийся на пути камень и перепрыгнула через головы нескольких фаргов, карауливших ее, те тут же попытались вонзить в нее длинные стальные клювы, вот только вертели головами слишком медленно. Лиара оставила их позади. Тут же снова захлопали крылья, фарги понимали, по земле им не догнать беглянку, а по воздуху запросто.

Какое-то время она бежала под защитой раскидистых крон деревьев. Фаргам приходилось долго высматривать ее в лесных тенях. Вот только все хорошее когда-нибудь заканчивается. Деревья вокруг попадались все тоньше и ниже, их ветви уже не защищали так надежно. Вскоре Лиара выбежала на открытую местность, теперь она лучше видела фаргов в небе, а они могли без труда следить за ней на земле.

Лиара ускорилась, отдавая бегу последние силы. Впереди блестела мелкими волнами река, поваленное бревно служило спасительным мостом. Все точки в небе разом устремились к ней. Лиара перебежала по бревну на мгновение испугавшись, что сорвется в воду. Соскочила на мокрую почву, поняла, что тут уже не выйдет разогнаться, как следует, да и сил у не почти не осталось. Она прыгала по кочкам, пробегала по вездесущим лужам. Фарги обрушились на нее все разом. Лиара остановилась, затем прыгнула в сторону, не заботясь о том, чтобы приземлиться на ноги. Земля вокруг нее с громкими шлепками и хлюпаньем высокими фонтанами рванула к небу. Рухнув в лужу между двух заросших травой кочек, Лиара почувствовала, что под ней уже не земля, а торф пропитанный водой настолько, что напоминал липкую вязкую грязь. Тут же ее с головой засыпало этой грязью и залило болотной водой. Хлюпанье падающих ошметков торфа продолжалось еще какое-то время, а затем все стихло. Атака фаргов закончилась, Лиара выбралась из-под толщи мокрого торфа, навалившегося на нее, и села на крупную кочку, чтобы передохнуть. Она давно не бегала так быстро. Отдышавшись, взглянула на небо — ни единого фарга не осталось над ее головой. Все они сейчас покоились где-то под ее ногами, глубоко увязли, на огромной скорости врезавшись в полужидкий торф. Должно быть, вошли в глубь метров на пять, а то и на все десять.

Тогда на опушке Кенрон сказал ей короткую фразу “беги к болоту” и она послушалась его, не задавая вопросов. Насколько она могла судить, план сработал замечательно, фарги уже не могли подняться в небо. Может, они и обратились в сталь где-то на глубине, чтобы не задохнуться, сути это не меняло.

— Вот вам, будете знать, — расплылась в улыбке Лиара и тут же сплюнула попавший ей в рот кусочек торфа.

Лиара принялась выбираться из кучи свалившегося на нее грязи и болотной травы. Ее бежевая туника и короткие штаны перепачкались, как и вся физиономия. Она поднялась, отряхнула с плеч куски торфа и побрела обратно к реке. Оказавшись у воды, она вспомнила, что Фэй и Баллира отправились именно к реке, в поисках загадочного существа, проживающее во ртах черепах и рыб. Лиара хотела бы узнать, как у них дела. Никаких следов других кобольдов вокруг она не заметила. Лиара хотела позвать Фэй, но быстро передумала она решила, что фарги подняли достаточно шума, пока преследовали ее. То расколовшееся надвое дерево трещало так громко, что этот звук переполошил всю округу. Окажись Фэй и Баллира где-то рядом, они наверняка явились бы посмотреть, что стряслось.

Вода в реке текла мутным неторопливым потоком, в ней плавали мелкие водоросли размером с горошину. Немного поколебавшись, Лиара все же зачерпнула пригоршню этой воды и принялась отмывать лицо и роговые отростки на макушке от грязи. Она стянула с себя грязную тунику, оставшись в кольчуге и нательной рубахе, и принялась поласкать замаравшуюся одежду в воде. В этот момент позади нее громко булькнула грязь, от неожиданности Лиара вскрикнула, рывком вскочила, обернулась и наставила на противника то, что держала в руке — свою мокрую одежду. Впрочем, противника она не увидела, ни одному фаргу так и не удалось выбраться из глубин торфяной топи.

Лиаре больше не хотелось находиться в этом месте. Болшепы, которые по словам Кенрона, жили где-то неподалеку, наверняка услышали шум и уже спешили сюда. Лиара отжала тунику и не задумываясь надела, несмотря на сырость ткани и налипшие мелкие водоросли.

На мгновение она испугалась, что не найдет дорогу назад к лагерю, компаса она не держала, да и скала-ориентир пропала из виду. Сомнения о том, куда идти, быстро развеялись — фарги оставили в лесу множество рытвин и сломанных деревьев, найти путь, по которому она прибежала к болоту не составляло труда.

Лиара шла по лесу, вздрагивая от каждого шороха, ей все время мерещились фарги, которые могли по какой-то причине остаться в лесу и поджидать ее на обратном пути. Или же болшепы, загадочные носители маски из черепашьего панциря. От страха ноги сделались будто вдвое тяжелее, Кенрон обещал защитить ее, но он остался в лагере на опушке. Каждый шаг давался ей все тяжелее и все же впереди между деревьями появился просвет. Она чуть не сорвалась на бег и через пару мгновений оказалась на поляне, где, кажется, ничего не изменилось с момента ее бегства. Кенрон все так же сидел на камне, недалеко от съехавшего со склона кузова. Перед ним, похожий на высокий черный пенек, стоял вожак фаргов Азар. Лиара подумала, не стоит ли ей снова подождать где-то неподалеку, пока переговоры не окончатся.

Заметив ее, Кенрон воскликнул:

— Ха! Похоже, моя ставка сыграла.

Фарг принялся медленно поворачивать голову, в итоге ему удалось извернуть шею так, что теперь он смотрел себе за спину. Лиара с ужасом глядела на это зрелище, подобный трюк окончился бы переломом шеи для большинства существ, которых она знала, особенно для кобольдов. Глаза фарга принялись расширяться, клюв приоткрылся. Казалось, он сейчас использовал всю свою небогатую птичью мимику, чтобы выразить сильнейшее потрясение, которое он сейчас испытывал. Лиаре почему-то подумалось, что Азара так удивили мелкие водоросли все еще оставшиеся на ее тунике. Мастер Венни точно бы отчитал ее за неряшливость. Осторожным движением Лиара провела рукой по тунике, стряхнув с нее остатки речных растений. Затем чуть оттянула ее в сторону, мол, а так лучше? Это действие не произвело на Азара никакого впечатления, резко — вот бы шею не сломать — он обернулся к Кенрону и гневно воскликнул:

— Почему она здесь?! Где моя стая?!

Глава 32

Кенрон не мог сдержать ухмылку, наблюдая за тем, как спесь слетела со стоящего перед ним фарга.

Ему уже давно надоело выслушивать угрозы Азара, как и принуждения к тому, чтобы стать защитником гусеницы-переростка по имени Монтун. Драться с Азаром и с его стаей Кенрону тоже не хотелось ни тогда, ни сейчас. К счастью, ему удалось надежно связать Азара, а его стая уже никогда не поднимется в воздух. Конечно, если Лиаре и вправду удалось провернуть задуманное. Она вернулась на поляну одна, в воздухе не кружил ни один фарг и Кенрон надеялся, что так будет и впредь. Хотя-бы ближайшие несколько дней.

При всех проблемах, которые доставил ему этот фарг, Кенрон находил в их встрече немало хорошего. Азар оказался словоохотлив и рассказал немало того, о чем обязательно следовало поговорить с отцом после этой охоты. Даже, если они вдрызг разругаются по всем остальным вопросам. Речь шла о возможной угрозе для всех дайгонцев и привычного им жизненного уклада. Если магия камуфляжа покинет их через несколько поколений, нужно непременно придумать, что делать дальше. Это стоило обсудить на самом высоком уровне. Сам Кенрон не горел желанием разбираться с проблемой уходящей магии. Но чувствовал своим долгом донести эту информацию до глав дайгонских городов и самого правителя Дайгона Альфы Костяного Меча.

Лиара, судя по ее виду, смогла отделаться от стаи фаргов, не получив серьезных ран, жестом Кенрон пригласил ее подойти ближе. Он хотел похвалить ее, но сейчас предстояло развить успех, теперь уже он мог диктовать Азару условия. Пусть он по-прежнему не мог убить вожака фаргов, зато мог оставить связанным здесь на поляне, что выглядело ненамного лучшей участью.

— Что ты на это скажешь? — спросил Кенрон, глядя в глаза Азару. — Твою могучую стаю победили вовсе без магии. Одной лишь хитростью. Может, нам дайгонцам магия и не нужна вовсе, может, мы и без нее справимся.

— На эту одну победу тебя ждет сотня поражений, — прошипел Азар. — Трюк сработает раз или два, но каждый раз тебе такое не провернуть. Для выживания нужна сила, которая есть у тебя все время. На которую можно положиться даже, когда враг не глупее, а умнее тебя. Однажды ты встретишься не с птицей, а с человеком, чья магия превзойдет твою.

— Не будем забегать вперед, — отмахнулся Кенрон. — Для начала я разберусь с Монтуном, и ты мне в этом поможешь. Никто не знает Монтуна лучше тебя. Поступим так — я освобожу тебя после того, как разделаюсь с ним. В моем слове можешь не сомневаться. Разумеется, если ты пообещаешь не вредить людям. В любом случае, у тебя это не выйдет, в городе скоро все будут знать о фаргах и как с вами бороться.

— Хочешь, чтобы я предал своего хозяина?! — гневно бросил Азар.

— Сомневаюсь, что он сильно расстроится, — сказал Кенрон. — Он всего лишь слизень, который не понимает, что происходит.

— Это ты не понимаешь. Монтун не обычный зверь, он не то, что ты думаешь.

Кенрона заинтересовала последняя фраза, и для того, ему захотелось вытянуть из фарга больше.

— Мы уже выяснили, что мозгов у него нет, — сказал Кенрон, — кто же он, если не дикий зверь?

Азар отозвался брезгливым шипением.

— Ты так гордишься, что одолел мою стаю и пленил меня, ты считаешь это победой. Но запомни, для тебя нет расклада хуже, чем этот. Уж лучше бы ты придумал, как меня убить.

— Зачем? — удивился Кенрон. — Ты отличный собеседник.

— Лес не позволит мне оставаться в плену, — прошипел Азар. — Пусть я и не буду болтать лишнего, у вас людей есть те, кто умеет выуживать информацию с помощью магии. Лес этого не допустит.

— Отец учил меня решать все проблемы, которые встречаются на охоте, — сказал Кенрон. — Одну за другой, сколько бы их ни оказалось. В общем-то, это все, чему он меня учил. Я не против взглянуть, что этот твой лес припас для меня в этот раз. Может, смогу узнать, кто стоит за тобой и Монтуном.

— Скоро сюда явится тот, кого ты можешь назвать убийцей, — пообещал Азар. — Он избавит меня от твоей жалкой физиономии.

Сказав это, Азар закрыл глаза, его черная кожа начала приобретать металлический оттенок, спустя пару секунд посреди поляны стоял уже не фарг из плоти и крови, а стальная статуя, в точности этого фарга изображающая.

— Эй, я с тобой еще не закончил! — крикнул Кенрон.

Он схватил один из мелких камешков и с досады запустил стальному Азару прямиком в лоб, камень разлетелся на мелкие обломки, не причинив статуи вреда.

— Похоже, у наших приятельниц проблемы, — обратился Кенрон к Лиаре, — по крайней мере, так сказал этот тип.

— Он что-то знал про Фэй и Баллиру? — Лиара направилась через поляну, огибая статую по широкой дуге.

Кенрон с досадой осознал, что не запомнил то, что сказал Азар о судьбе Фэй и Баллиры слово в слово. Возможно, он что-то понял неправильно и это его тревожило.

— По его словам, — сказал Кенрон, — их поймали болшепы и держат в своей деревне.

— Он попросил нас помочь им? — удивилась Лиара. — Эта птица, которая пыталась нас убить? Как необычно.

Кенрон усмехнулся ее наивности.

— Конечно, ему нет до них никакого дела, он хотел этим подразнить меня. И все же, я думаю, он не соврал.

— Тогда надо их спасти, — воскликнула Лиара. — Поедим чего-нибудь и отправимся.

— Боюсь, не все так просто. Мы пока останемся в лагере. Нужно отдохнуть, как следует.

— Но проблемы у них прямо сейчас, зачем ждать? — Лиара принялась потирать подбородок, о чем-то размышляя. — Вспомнила, ты ведь говорил об этом. Ты не хочешь рисковать ради тех, кто берется за дело не по силам. То есть ради нас.


Эта фраза напомнила Кенрону о недавней не слишком удачной охоте с Элион. И не только к ней. Почти каждый, кто умирал в лесу, по его мнению, не рассчитывал верно свои силы. Кенрон считал, что он не должен платить столь высокую цену за чужие ошибки. Если кто-то отправлялся на охоту без должной подготовки, ему не следовало перекладывать свой риск на других. Особенно, если другие об этом не просили.

— Да, я такое говорил, — кивнул Кенрон, — Но позволь прояснить кое-что. Я не звал вас на охоту на Монтуна, по-моему, вы совершенно к ней не готовы. Лучше бы вы сидели в городе и в лес не совались. Однако, я отправил их за тем жуком и не сомневался, что с этим делом они справятся.

— И все же они тебя подвели, — невесело проговорила Лиара.

— Я дал им это задание, значит, я должен помочь, — сказал Кенрон. — Но сейчас я не могу. Мне придется прыгать на одной ноге по болотам, а дело это весьма изматывающее. К тому же у меня все болит после падения, руки не слушаются. Мне нужно отдохнуть до завтрашнего утра, а там посмотрим.

— Значит, пойдем завтра? — оживилась Лиара.

— Я этого не говорил. Пойдем, когда сможем пойти.

До заката оставалось еще пара часов, тем не менее, Кенрон забрался в кузов и сказал Лиаре, что собирается вздремнуть. Он попросил разбудить его, когда наступит ночь для дежурства или раньше, если она услышит что-то подозрительное.

Лиара разбудила его после заката. Кенрон выбрался наружу и уселся на траву у стены кузова. Сидя без сна, он всю ночь внимательно вслушивался в мерный шум листвы и легкий свист ветра между стволами деревьев. Он думал о предупреждении Азара или, скорее об его последней издевке. Как сказал глава фаргов, лес отправит убийцу, чтобы разобраться с его пленением. Кенрон решил, что хоть Азар и повторял, что работает на лес, у его покровителя наверняка было некое настоящее имя, он лишь жил в лесу, а не был самим лесом. Отношение этого покровителя к Монтуну еще предстояло выяснить. Почему он так печется об этой опасной лесной твари, что даже создал для нее охранников. Возможно, личность этого присланного убийцы что-то бы прояснила. Конечно, если Кенрону и Лиаре удалось бы с ним справиться. Кенрон коротал ночные часы, пытаясь представить, кого отправит к ним загадочный покровитель Азара и Монтуна. Воображение рисовало ему картины магических монстров и людей, продавшихся лесу, дошло до того, что он уже с нетерпением ждал этой встречи.


Ночь для Баллиры и Фэй прошла куда как менее спокойно.

Небольшая надежда на то, что ночью, когда внимание болшепов ослабнет, им удастся освободиться и сбежать зародилась у Фэй, когда солнце лишь подходило к горизонту.

С наступлением темноты рослый болшеп, который их охранял, ушел. Тут же ему на замену явились двое других дикарей поменьше ростом, вооруженных копьями. Ни единой красной полосы Фэй не разглядела на их масках. Похоже, они еще не отличились в бою и не получили знаков отличия, впрочем, вряд ли это имело какое-то значение. К великому своему разочарованию, Фэй поняла, что охранять их собрались гораздо внимательнее, чем днем. Сразу двое охранников, которые, наверняка, отсыпались днем перед ночной сменой, теперь неустанно следили за клеткой. Провернуть что-то под их взорами они с Баллирой не могли, пусть даже ночную тьму в деревне болшепов не разгонял ни единый факел.

— Если полосы означают некие заслуги, — прошептала Баллира, — почему нас теперь охраняют солдаты низшего ранга?

— Какая разница? — Фэй пожала плечами, не задумываясь о том, видит ее в ночном полумраке собеседница или нет, её мало что сейчас интересовало.

— Смотри, они меньше размерами, — продолжила Баллира.

Фэй почувствовала легкий толчок в плечо, неуместная живость ее спутницы начинала ее раздражать. Выхода из этой ситуации Фэй не видела, и бессмысленная суета Баллиры делала ситуацию только хуже. Как бы их не вздумали снова побить палками, чтобы успокоить.

— Зато их двое, — прошептала Фэй, — если начнем делать что-то подозрительное, они вмиг позовут помощь.

Она тут же замолчала, потому, что услышала рядом с клеткой тихий шорох. Какое-то существо проползало рядом, возможно, змея. Фэй закатила глаза — конечно, не может ситуация оставаться просто плохой, она непременно должна стать ужасной. Клетка содрогнулась.

— Это ты? — спросила Фэй.

— Нет, — прошептала Баллира, — нас что-то пытается сдвинуть с места.

Впервые с момента их заключения Фэй порадовалась, что нижние прутья клетки глубоко ушли в торф. Кем бы ни было явившиеся к ним ночью существо, ему потребуется немало сил, чтобы вытащить клетку из грязи. В любом случае, толчков больше не ощущалось. Загадочное существо оставило их в покое и, судя по еле слышному шороху, поползло к болшепам-охранникам. Фэй сидела затаив дыхание, ее интересовало, как отреагируют их пленители на то, что в их поселение пробрался неведомый зверь. Она ожидала, что в деревне поднимется паника, множество болшепов с палками и копьями выберутся из своих примитивных жилишь. Может, кто-то разожжет факел, и она увидит, что за существо приползло к ним из леса. Вместо этого произошло нечто совершенно иное. Один из болшепов беззвучно рухнул на землю. Второго охранника, казалось, совершенно не волновало это происшествие, он даже не взглянул в сторону, где недавно стоял его приятель. Вскоре Фэй смогла разглядеть белую маску, которая тащилась по земле рядом с клеткой. Нечто, похожее на змею, схватило охранника за ногу и потащило к краю деревни. Сам охранник как будто смерился со своей судьбой, он не звал на помощь, не пытался отбиться от напавшего на него существа палкой, которую все еще сжимал в руках. В итоге белое пятно маски постепенно стало удаляться и исчезло из вида в стороне леса.

— Что тут творится? — в ужасе прошептала Фэй.

— Кабы знать, — так же шепотом ответила Баллира. — Жаль эта тварь не утащила их обоих.

Фэй кивнула, она не желала зла болшепам, пусть даже они не оказали своим гостям теплого приема. Кто знает, как бы повела себя она, если бы жила на болоте в окружении кровожадных тварей. Может быть, первой бы бежала молиться к какому-нибудь алтарю из камней и палок, лишь бы лесные хищники оставили ее в покое. Да и к незваным гостям наверняка особой любви бы не испытывала.

Тем временем Баллира улеглась на дне клетки.

— Ты что, спать собираешься? — изумилась Фэй.

— Всегда мечтала вдоволь выспаться ночью, может, хоть сейчас выйдет.

— Что, если щупальце снова появится?

— Отлично, — отозвалась Баллира, — разбуди, если второго охранника тоже утащат. А пока спокойной ночи.

Баллира некоторое время пыталась найти положение для сна поудобнее, что оказалось непросто со связанными за спиной руками. Вскоре ее дыхание стало ровным, видимо, некоторые могут заснуть в любой ситуации. Фэй не знала, завидовать ее спокойствию или злиться на нее, оба чувства одолевали ее по очереди и даже одновременно.

Стиснув зубы она какое-то время разглядывала спящую Баллиру, сперва она хотела разбудить ее, но в итоге она удержалась и лишь стиснула зубы еще сильнее. Спать ей не хотелось, она боялась того, что может сомкнуть глаза и не проснуться. Она неподвижно сидела, вглядывалась и вслушивалась в темноту. Где-то далеко раздался звук падения и шорох, возможно, в другом конце деревни щупальце схватило болшепа, стоящего на часах, и утащило в воду.

После этого произошло лишь одно событие, заслуживающее внимание. Оказалось, что Баллира разговаривает во сне. Поначалу Фэй испугалась, что бормотание ее спутницы привлечет к ним ненужное внимание, затем попыталась связать смысл казалось бы ничего не значащих фраз и тут же оставила это занятие. Баллира, судя по всему, говорила о том, что другим кобольдам знать не полагалось.

До самого рассвета никто их больше не побеспокоил. С первыми лучами солнца вернулся их вчерашний охранник в раскрашенной красными полосами маске и с длинной толстой палкой. Оставшийся в живых болшеп не сказал и слова о ночном происшествии, он молча развернулся и ушел куда-то вглубь деревни. Вскоре Баллира раскрыла глаза, и не без труда уселась на колени.

— Мы еще живы? — сонным голосом спросила она.

— Ты как думаешь?

— Второй день сидеть связанной в клетке, да еще с такой занудой, как ты, вполне похоже на посмертие, — усмехнулась Баллира. — Все равно никто не знает, как оно выглядит. Есть хочется. Нас будут кормить? Или тем, кого все равно утопят, еда не положена?

— Я думаю, это случится сегодня, — опустив взгляд, прошептала Фэй.

— Что именно?

— Наша казнь, а затем уже мы станем для них едой.

— Это почему? — спросила Баллира. — Может, нас тут еще неделю продержат и дайгонский парень все же сподобится к нам зайти.

Фэй помотала головой.

— За всю ночь я не слышала почти никаких звуков, — сказала она. — Вчера у них оставалась антилопа в клетке, которую они могли съесть. Теперь мы их единственная еда.

— Вот и отлично, — с каким-то нездоровым энтузиазмом заявила Баллира, — значит, сегодня наше пленение заканчивается. У меня давно руки затекли, надоело.

Фэй замолчала, она пододвинула колени к груди и положила на них подбородок, уставилась невидящим взглядом куда-то перед собой. Ее сковало отчаяние и страх — ситуация казалась безвыходной, она уже испытала все, что ей пришло в голову. Ни одного рабочего варианта, как они могли бы сбежать, у нее не осталось. А еще ей снова стало завидно тому, как Баллира принимает все их невзгоды с задором, пусть и наигранным. Хотелось бы и ей встретить смерть с улыбкой, как бы глупо это ни выглядело со стороны.


В другой части леса Лиара проснулась, подошла к открытому борту кузова и спрыгнула на траву. Она нашла Кенрона сидящего, прислонившись ко внешней стене, он не мигая разглядывал лес перед собой.

— Ты что спишь с открытыми глазами? — спросила она. — Знаешь, внутри полно места, если, конечно, тебя не смущает соседство кобольда. Зато вдвоем будет куда теплее.

Лиара зябко потерла плечи.

— Не понимаю здешнюю погоду, то холодно, то жарко, а иногда солнце печет, а воздух словно ледышка.

— Так всегда бывает в лесу, — отозвался Кенрон. — Погода тут сосем не такая, как в городе… своенравная, но привыкнуть можно. А что на счет ночи вдвоем, то я только за, вот только нам нужно не дрыхнуть, а дежурить. Мы ведь ждем гостя.

Лиара помнила, о том, что Азар обещал к ним кого-то отправить. И она решила, что лучше встретить этого загадочного пришельца на полный желудок, чем на пустой. Она спросила разрешения у Кенрона, тот дал добро, и она отправилась в ближайший лес на поиски еды. За два часа ей удалось набрать грибов ягод и каких-то орехов. Решить, что из собранного годилось в пищу, она всецело доверила Кенрону. В лес он попал не впервые и наверняка отлично разбирался в том, какие растения утоляют голод, не вызывая расстройство желудка.

Вернувшись в лагерь, она застала Кенрона махающего мечом посреди поляны. Правой рукой он ухватился за палку-костыль, поэтому меч ему приходилось держать левой. По мнению Лиары, удары выходили вполне быстрыми, свист лезвия, разрубающего воздух, невольно нагонял страх. При очередном взмахе меч вырвался из его руки и упал на землю.

— Мы и сегодня пойдем за ними? — спросила Лиара.

Не оборачиваясь Кенрон помотал головой.

— Я уже дважды выронил меч. Кисть руки все время болит, плечо тоже.

— Может, мне сходить одной? — предложила Лиара.

— Тебя тоже изловят или попросту убьют. И станет только хуже.

— Нельзя же сидеть здесь все время.

— Всего времени у нас и нет, — сказал Кенрон. — Ногу нужно излечить за четыре дня, сегодня уже второй, осталось не так много. К тому же, болшепы терпением не отличаются.

— Тогда завтра, — твердо произнесла Лиара.

— Сегодня ночью наш лучший шанс. — Кенрон поднял меч и снова взмахнул им. — Я постараюсь размять мышцы, чтобы не опозориться в бою. Хотя надеюсь, нам не придется драться.

— А мне что делать?

— Ловушки. Будешь пока готовить оборону лагеря. Хотя, пожалуй, это громко сказано.

Кенрон принялся объяснять устройство простейших сигнальных ловушек. Каждая из них издавала звук, когда что-либо ее касалось, никакого вреда подошедшим к ним такие ловушки не причиняли. Самая простая из них строилась всего из двух камней, один лежал наземле, а другой висел на ветке кустарника точно над ним. Стоило кому-то тронуть куст, верхний камень падал на нижний и издавал звук. Ближе к лагерю Кенрон предложил накидать надломленных веток, которые хрустели, как только на них наступали. Лиара поначалу сомневалась, что они смогут услышать звук от таких ловушек, даже, если они сработают, Кенрон заверил ее, что он услышит точно.

Пожав плечами, она набрала горсть камней покрупнее и поменьше. Первые, чтобы положить их на землю, а вторые чтобы разместить их на ветках кустарников и небольших деревьев. Поначалу малый камень на ветке над лежащим на земле камнем закрепить никак не удавалось. Вскоре Лиара сообразила, что можно сначала поместить мелкий камень на ветку, а затем под ним положить большой. Дело пошло, за пару часов она смогла наладить с десяток сигнальных ловушек и раскидала надломанных веток там, где такую ловушку установить не удавалось.

Она вернулась в лагерь, набрала еще камней и снова собралась отправится в лес.

— Постой, — прошептал Кенрон. — Брось все это, я что-то слышал.

Лиара не могла похвастаться, что тоже услышала сработавшую ловушку, но спорить не стала. Кенрон поманил ее жестом, она бросила камни на землю и подошла к нему, почувствовала его руку на своем плече.

— Я скрыл нас камуфляжем, — сказал Кенрон. — Я должен все время касаться тебя, так что не дергайся.

Лиара никак не ощутила того, что к ней применили магию, тем не менее, спорить не стала.

— Может, камень сам упал? — спросила она. — Я ведь раньше такого не делала, наверное, плохо закрепила.

— Может и сам, — согласился Кенрон. — Может, ветер его сбил или какой-то мелкий зверек. И все же мы отнесемся к этому серьезно.

— Долго мы сможем так прятаться?

— С моими ранами часа два, не больше. Боль не дает концентрироваться.

— Это убийца или дикий зверь? — спросила Лиара. — Что будем делать?

— Сперва попытаемся понять, с чем имеем дело. — Кенрон глядел в направлении, откуда раздался звук и почти не обращал внимания на свою спутницу. — Смотри и слушай внимательно, я могу что-то упустить.

Лиара кивнула. За деревьями недалеко от них раздался хруст веток, она почувствовала, как пальцы Кенрона сильнее сжали ее плечо.


На торфяной пол клетки, в которой со связанными руками уже второй день сидели Фэй и Баллира, упала полудохлая рыбина. Болшеп, который принес ее, тут же скрылся за ближайшим нагромождением веток, служивших кому-то домом. Фэй все еще надеялась, что болшепы пойдут на переговоры, возможно, хотя бы дадут им с Баллирой отсрочку перед казнью, даже несколько выигранных часов могли спасти им жизнь. Увы, единственный из дикарей, кто проявил к ним хоть какую-то доброту, только что сбежал, не дав даже поблагодарить себя. К тому же Фэй до сих пор не смогла выяснить, понимают ли болшепы хотя бы один из языков, которые она знала.

В проем между двумя горами веток высыпали пятеро болшепов. Издалека Фэй не могла разобрать, как много полос они нанесли на свои маски, их одежда из высохшей травы выглядела более пышной, чем та, которую носили охранники. Фэй решила, что к ним явились не обычные жители деревни, а кто-то из высшей касты. Болшепы стояли и глазели на происходящее в клетке с безопасного расстояния.

Фэй нагнулась к полу и ухватила чешуйчатую тушку зубами. Затем поднесла рыбину к носу Баллиры и сдавила тельце так, чтобы рот рыбы открылся.

— Приятного аппетита, — сказала Баллира. — Навряд ли, нам дадут еще одну. Как будто они хотят глянуть, подеремся мы из-за нее или нет. Я их разочарую. Лучше отдать еду тебе, чем развлекать этих дикарей.

Фэй раскрыла рот, рыбина упала ей на колени.

— Ты увидела паразита? — спросила она.

— Что я увидела? — усмехнулась Баллира.

— Есть во рту этой рыбины паразит или нет?

— Да какая разница?! — воскликнула Баллира. — Ты все еще хочешь выслужиться перед этим дайгонцем? Не пора ли подумать о собственной шкуре?

— Ты не слишком-то и думала, как нам выбраться, когда улеглась спать.

Баллира недовольно фыркнула.

— Зато я выспалась и, как видишь, ничего важного не пропустила.

— Нам обещали по десять тысяч золотых, если найдем паразита, — напомнила Фэй.

— Нет, не золотая эта рыба, — сказала Баллира. — Во рту у лишь ее собственный язык. Хотя, удачливой ее не назвать, раз она очутилась здесь с нами.

— Похоже, они решили провести над нами какой-то опыт. — Фэй прищурилась, разглядывая болшепов в проулке. — Вон, стоят и наблюдают.

— Я уже догадалась и развлекать их не стану.

— Тогда ешь эту рыбину.

— Какая щедрость, — усмехнулась Баллира. — Не хочешь ее разделить? Мы обе не ели почти сутки. Тебе поди непривычно.

— Если у кого и есть шансы сбежать, так это у тебя, — сказала Фэй. — Ты бегаешь быстрее, тебе нужны силы. Мне не поможет. Я ни бегать, ни драться не умею.

— Как знаешь, подруга.

Баллира ухватила зубами рыбину, задрала голову, чтобы та провалилась в рот и принялась с хрустом пережевывать кости. Затем она проглотила перемолотую острыми кобольдскими зубами массу и выплюнула хвост.

— По вкусу так себе, если тебе от этого станет легче.

Болшепы, которые наблюдали за клеткой издалека, один за другим развернулись и, кажется, потеряв интерес к происходящему, направились в сторону главной улицы. Вскоре все они скрылись из виду.

Фэй вдруг поняла, что, возможно, они только что крупно ошиблись. Она стиснула зубы, коря себя за поспешность. Неужели, они только что провалили испытание, лихорадочно размышляла она.

— Не знаю, чего они от нас ждали, нам не стоило есть эту рыбу, — с дрожью в голосе проговорила Фэй. — Откуда им вообще знать, что кобольды едят мясо сырым?

— И что же нам стоило делать, закопать ее в землю? — Баллира осталась как всегда невозмутима. — Или держать при себе, пока они не начнут топить нас в реке?

— Мы поспешили, — прошептала Фэй, опустив взгляд. — Упустили последнюю возможность наладить с ними общение.

Глава 33

Фэй подтянула ноги к груди и положила подбородок на колени. Сквозь прутья клетки наблюдала за тем, как болшепы суетятся на участке болота, который считался главной улицей их поселения. Она ни о чем не думала, ей хотелось, чтобы это все поскорее закончилось. Смерть в лесу всегда представлялась ей быстрой — , если на кобольда нападет монстр, долго страдать не придется. У большинства лесных тварей хватит сил, чтобы оборвать жизнь кобольда мгновенно. Сейчас же ее неминуемая смерть растянулась на долгие часы и даже дни, связанные руки болели, ей хотелось есть, ее донимал холод, который ближе к полудню почему-то только усилился. Она могла подавить болевые рецепторы, это обычно затуманивало сознание кобольда, словно он выпил несколько кружек пива, только без вкуса и радости.

— Надеюсь, ты что-то придумываешь, вид у тебя такой, как будто ты яйцо высиживаешь, — сказала Баллира.

— Почему бы тебе что-то не придумать и не оставить меня в покое, — бросила Фэй, затем шепотом добавила. — Он все знал. Конечно, знал.

— Что знал? Кто?

— Когда Кенрон сказал, что отправит за меня письмо, он понял, что мы не выберемся из леса, — сказала Фэй. — Стоило и тебе передать ему последнюю просьбу.

— Вот еще, — фыркнула Баллира.

— Охота на Монтуна ведь не настоящая охота, — отрешенно продолжила Фэй. — Мы приезжали в то жуткое место, шли к нему с какими-то глупыми надеждами. Затем кто-то умирал, мы записывали в журнал, сколько метров прошли и возвращались в город. Какие из нас охотники? В этот раз даже до места добраться не сумели. Остается только ждать пока эти дикари с нами не покончат.

Фэй замолчала. В глубине деревни она услышала щелчки, которыми болшеп в красной маске созывал своих сподвижников. В прошлый раз это закончилось утоплением антилопы и знатным пиром. Рослый болшеп с палкой, что стоял перед клеткой, на этот призыв не отреагировал, он даже на мгновение не оторвал взгляда от своих пленников. Хотя, праздничное настроение, кажется, коснулось и его, он раскрутил палку в руках и трижды воздел ее к небу. Все это он проделал, не издав ни звука, отчего Фэй опять почудилось, что у нее когда-то успели лопнуть барабанные перепонки. Болшеп вскоре прекратил свое немое ликование, уткнул палку в торф и замер, как ни в чем не бывало.

Что-то ударило Фэй в бок, ее отбросило на прутья клетки. Она повернула голову, ожидая увидеть еще одного болшепа, который решил отдубасить ее палкой и, как все они, бесшумно подкрался со стороны. Никого, кроме Баллиры она не увидела. Та опустила голову и с силой боднула ее в плечо.

— Ты с ума сошла! — зашипела Фэй.

— Я делаю вид, что мы деремся, — твердо проговорила Баллира. — Может, он откроет клетку, чтобы нас разнять.

Фэй мельком бросила взгляд на сторожившего их болшепа, того их драка совершенно не интересовала. Баллира тут же снова боднула ее что было сил, роговые отростки впились в плечо.

— Хватит, мне больно, — взмолилась Фэй.

— Не нравится мой план, придумай свой.

Баллира снова наклонила голову для атаки.

— Ты не слушала? — воскликнула Фэй. — Я рассказала, почему у нас ничего не выйдет. Их слишком много, чтобы драться с ними. Пока они на нас пялятся от них не сбежать. И договориться с ними не выходит. Они сделают с нами, что захотят и на этом все закончится.

Тем временем крупная процессия из болшепов свернула с главной улицы и направилась к клетке. Фэй уже несколько часов ожидала, что произойдет именно это. За ними пришли. В центре процессии шел вожак в красной маске, он крутил посох так, чтобы привязанные к верхушке крупные клыки щелкали не переставая.

Четверо болшепов встали с одной стороны от клетки, другие четверо подошли к другой откуда-то появились две длинные толстые палки, их просунули под крышей клетки, образовав носилки. Всем восьмерым болшепам тут же нашлось дело, они схватились за концы палок по двое и принялись натужно поднимать клетку из торфа. Не меньше минуты им потребовалось, чтобы вытащить деревянную конструкцию из грязи, после чего, не теряя времени, вся процессия направилась к главной улице.

— На руках меня еще никогда не носили, — усмехнулась Баллира.

Фэй предпочла никак не отвечать на это замечание. Она не сомневалось, что это путешествие закончится для них в реке, а для их бездыханных тел в желудках болшепов.

Их пронесли по главной улице поселения, множество болшепов наблюдали за процессией из своих домов, напоминающих бесформенные кучи веток.

По пути Фэй смогла еще раз взглянуть на поселение дикарей. Она заметила стойку из палок, на которой сушились внутренности, а рядом лежали панциря и головы бесчисленного множества черепах. Один из болшепов неподалеку красил своему приятелю маску черепашьей кровью. Должно быть, черепах тут не ели, а использовали для ритуалов. И отлавливать их приходилось немало, чтобы сделать всем маски. Фэй пока не знала, пригодится ли ей эта информация, но решила рассмотреть стойку со внутренностями внимательно и запомнить, где она находилась.

Почему-то именно в этот момент Фэй вспомнила, как Баллира ринулась в толпу болшепов за мгновение до того, как их одолели и связали. Она сказала что-то про то, что такая смерть ей подходит. Что она имела ввиду, размышляла Фэй, как именно ее напарница желала умереть? Сражаясь без шансов на победу? Что хорошего в том, чтобы злить врага напоследок и ощутить больше боли и унижения, чем, если бы они сдались, когда поняли, что шансов нет.

Если бы ей пришлось выбирать, а этот момент, похоже, настал, она бы предпочла умереть как можно быстрее, безболезненнее и главное — составив последнюю волю. И ее желание, кажется, исполнилось. Еще вчера она договорилась с Кенроном о том, что тот положит ее деньги в письмо и отправит его по указанному адресу. Деньги, к слову, немалые. Конечно, что-то могло пойти не так, и эту последнюю волю все же исполнят, но тут уже ничего не поделать. Насколько она знала, никому из тех, кто составлял завещание, еще не удалось после смерти проверить, насколько точно его воплотили в жизнь. Фэй рассуждала, что, сейчас все шло так, как ей хотелось бы, это Баллиру не устраивало происходящее. Та желала устроить бесполезную драку напоследок. Закончиться их попытки насолить болшепам могли только тем, что их снова побьют палками, а, возможно и пустят в ход копья для усмирения.

Кого Баллира пыталась впечатлить своими бессмысленными потугами, Фэй понять не могла. Даже Кенрон и тот об этом никогда не узнает. Он поступит мудро, если никогда не сунется в это опасное место, а дождется помощи на поляне у подножия горы. Об их маршруте знали многие, рано или поздно кто-то непременно отправился бы на их поиски. Возможно, кто-то слышал грохот, с которым кузов съезжал по скальному откосу. Может, до прихода помощи оставалось всего несколько дней. А вот к ней с Баллирой никакая помощь уже не подоспеет.

Фэй поглотили размышлениями о том, что ее судьба вот-вот решится, и она не заметила, как Баллира опустила голову, выставив вперед короткие кобольдские рожки. Собрав все силы, Баллира пребольно боднула Фэй в плечо, та отлетела на прутья клетки, которые врезались в спину. Боль во всем теле заставила Фэй вернуться в мыслях к настоящему моменту.

— Мне надоело слышать о том, чего мы не можем, — прошипела Баллира. — Не можем договориться, не можем драться, не можем сбежать пока на нас смотрят. Отлично.

— Чего в этом хорошего?

— Остальное-то мы можем, — бросила Баллира.

— Все же эта рыбина оказалась протухшей. — Фэй покачала головой. — Ты говоришь ерунду. Никаких вариантов не осталось.

Процессия, несшая клетку с заточенными в ней кобольдами, прошла деревню насквозь, затем направилась в сторону реки к тому месту, где прошлым днем утопили антилопу.

Фэй взглянула на болшепов, которые несли клетку, четверо спереди и четверо сзади, остальная процессия шла в нескольких метрах впереди. Она могла поведать свои идеи Баллире шепотом, но дикари, жившие почти в абсолютной тишине, наверняка обладали острым слухом. Если они все же знали дайгонский язык, например, от охотников, которые пытались вести с ними переговоры, то услышат их план и смогут легко его предотвратить.

— Я кое-что знаю о жизни, — сказала Баллира, — когда тебя собираются казнить, твой противник уже думает, что победил. Именно перед самой казнью и появляется твой лучший шанс.

— Прости, что? — удивилась Фэй.

Фэй знала, что Баллира служила в другой стране до того, как попасть в Дайгон. Оттуда ее перевели с весьма скверной рекомендацией, которая не позволяла кобольду, получившую ее, занимать важные должности. И все же, что именно произошло с Баллирой за границей Дайгона, Фэй так и не выяснила. Отчет об этом предназначался лишь для глаз высшего руководства.

— Не бери в голову, — сказала Баллира. — Дела прошлого. Я не могу придумать, как нам выбраться, но ты можешь, ты же помощница Венни. Он держит тебя потому, что ты соображаешь.

— Погоди, — оборвала ее Фэй.

— Что теперь?

— Ну, да, ты права, — кивнула Фэй, — наш лучший шанс как раз перед казнью.

— Если ты что-то придумала, неплохо бы разъяснить мне недалёкой.

Взявшись размышлять о проблеме, Фэй уже не хотела останавливаться, пока не решит ее. В городе она могла всю ночь собирать данные по разным документам и поднять из постели немало кобольдов, чтобы найти ответ на нужный ей вопрос. Однако, если ей ставили ограничение по времени, действовать приходилось быстро и не слишком аккуратно. Сейчас ограничением по времени оказалась длинна ее собственной жизни. Первая проблема заключалась в том, что их план, в чем бы он ни заключался, могли подслушать болшепы. Разговор шепотом никак не спасал ситуацию, если слух дикарей был хотя бы вполовину таким же острым, как у дайгонцев. Все, что она собиралась сказать Баллире не останется для болшепов тайной.

Если только они не будут говорить на языке, который болшепы точно знать не могли. В так называемом Ведре и кобольды, и люди использовали зеннатский язык. Здесь в Дайгоне никто на нем не говорил, и все же, каждый кобольд, обучавшийся в Землях Знаний, его помнил.

— Ты тогда укусила палку того болшепа, — сказала Фэй на зеннатском, — так сильно, что следы зубов остались. Сможешь перегрызть прутья клетки?

Баллира взглянула не нее с явным удивлением. Фэй не знала, что поразило ее спутницу больше — неожиданная смена языка общения или же сам вопрос.

— Неужто ты решила не дожидаться смерти. — Баллира тоже перешла на зеннатский. — Перегрызть прут я могу. Но на это уйдет минут пять. Они же не станут просто стоять и смотреть.

— В том-то и дело, что станут, — заверила Фэй. — Перегрызешь веревки мне, я тебе, потом займись клеткой. Мы сделаем все это под водой. Они держали антилопу в воде почти двадцать минут, я смогу задержать дыхание на десять, ты, наверное, дольше.

Баллира покачала головой.

— Они же всем селом собираются у берегов реки и следят за ритуалом. Если увидят, что мы этим занимаемся, нас тут же выловят и снова побьют.

Тем временем процессия добралась до берега.

— Не увидят, — бросила Фэй. — Может, ты не заметила, вода… она.

Болшепы носильщики, не сбавляя шага, принялись один за другим заходить в воду. Вскоре речная вода хлынула через прутья, а мгновение спустя вся деревянная конструкция скрылась под водой.


Погрузившись в водную толщу, Баллира оказалась в полной темноте. Она быстро сообразила, что из-за великого множества мелких водорослей-точек, плавающих вокруг, болшепы, что наблюдали за ритуалом с берега, мало что могли разглядеть. Возможно, им и не требовалось знать, что именно происходит в клетке. Им вполне могло хватать наблюдения за волнами или то, что они находились на берегу в этот момент, имело какое-то религиозное значение.

Баллиру интересовало лишь то, насколько свободно она сейчас могла действовать, похоже, притворяться, что они смиренно ждут смерти, им не требовалось. Она вытянула вперед шею и вскоре уткнулась носом во что-то твердое. В кромешной темноте со связанными за спиной руками, ей не оставалось ничего, кроме, как высунуть язык и на ощупь, или даже по вкусу определить, что именно оказалось перед ней. Речная вода, как и ожидалось, на вкус оказалась весьма мерзкой, словно протухший капустный лист, коими Баллире к несчастью доводилось питаться до переезда в Дайгон. Она почувствовала кончиком языка шершавую фактуру материи и опустила голову ниже. Ее подбородок уперся во что-то напоминающее связанные руки. По крайней мере, она надеялась, что это они, а не какие-то жесткие водоросли, проникшие в клетку. Следуя своему же плану, Лиара должна была повернуться к Баллире спиной, чтобы та скорее смогла перегрызть веревку и освободить ее.

Без особого энтузиазма Баллира принялась ощупывать «руки» кончиком языка, вскоре она ощутила нечто тонкое и шершавое, после чего выгнула шею так, что захрустели позвонки и вцепилась в шершавый предмет зубами. Она грызла и раздирала веревку, пока в конце концов не смогла разорвать ее и вытянуть на себя.

Ее схватили за плечи и принялись разворачивать, она поддалась, оттолкнулась ногами, всплыла чуть вверх, ударилась о потолок клетки головой, но все же оказалась спиной к тому месту, где раньше сидела Лиара.

Кто-то больно укусил ее за запястье, Баллира с трудом сумела сдержать воздух в легких. Она ожидала, что ее укусят снова, но этого не произошло, вместо этого кто-то принялся дергать за веревку, связывающую ее запястья. Шло время, веревка все не поддавалась. Баллира не представляла, что они будут делать, если Лиара не сможет ее освободить. Можно попытаться сломать прутья клетки и с завязанными руками. Времени на это ушло бы больше. Возможно, они и вовсе не уложились бы в отпущенный им срок и утонули, не воплотив план даже наполовину.

После нескольких минут неудачных попыток сладить с веревкой, Баллира попыталась развернуться, невидимые в темноте руки схватили ее за плечи и усадили в прежнее положение. Она почувствовала несколько сильных рывков, как будто ее руки пытались вырвать из плеч и, о чудо, в следующий момент она смогла развести руки в стороны впервые за этот день.

Баллира резко развернулась и махнула хвостом, отчего в водной толще ее бросило вперед. Она выставила руки вперед, одна из ладоней легла на деревянный прут клетки, вторая не коснулась ничего, видимо, пройдя между прутьями. Баллира вцепилась зубами в прут, который смогла нащупать, дерево оказалось твердым и упругим, словно его специально вывели для того, чтобы делать прочные решетки для пленников. Древесные опилки быстро заполнили ей рот, вкус у них оказался неожиданно горьким, вполне могло оказаться, что смола этого дерева ядовита, иначе ее язык бы так на эти щепки не реагировал. Баллира принялась отплевываться, что под водой оказалось делом непростым.

Как же ей надоели и болшепы и болото, и их клетка! В ярости она ухватилась за жерди потолка руками и вслепую ударила по надкушенному пруту ногой. Она почувствовала, как прут сломался с приглушенным под водой хрустом. Не теряя времени Баллира просунула голову в образовавшийся проем и принялась протискиваться через него, туника на бедрах порвалась в нескольких местах, и все же, рванувшись всем телом, несколько раз, Баллира оказалась снаружи. Она просунула руку обратно, нащупала плечо Фэй и бесцеремонно дернула ее в сторону пролома. Та не торопясь, словно бы нехотя подплыла к образовавшемуся выходу.

В нос Баллире уткнулся какой-то предмет, который она не смогла сразу узнать. Бесформенный в темной водной толще он напоминал отрубленную голову. Баллире захотелось тут же отбросить его в сторону, с трудом она сдержала этот позыв. Если бы предмет всплыл на поверхность недалеко от клетки, болшепы непременно бы догадались, что их пленникам удалось сбежать. Баллире пришлось держать «голову» в руках, вскоре Фэй забрала ее, проплывая мимо. Пару мгновений потребовались Баллире, чтобы сообразить — они обе свободны и от веревок, и от клетки — пора убираться отсюда, пока их не хватились и снова не изловили.

Баллира не помнила, когда в последний раз ей доводилось плавать. И уж точно она не погружалась в воду в стальной кольчуге, которая постоянно тянула ее ко дну. Она могла бы стянуть эту кольчугу, но последние события показали, что остаться в лесу без защиты смерти подобно. Она резко дернула хвостом в сторону и заработала ногами. Ее снова бросило вперед в водяной толще, возможно, у кобольдов все же водился инстинкт, позволяющий им плавать даже, если они никогда этому не учились.

Дно реки поросло длинными омерзительными на ощупь водорослями, именно через них Баллире и пришлось плыть и потому, что кольчуга постоянно тянула ее вниз и потому, что окажись она у поверхности, ее могли заметить болшепы. Где в этот момент находилась Фэй, она не имела ни малейшего представления, из клетки выбрались они обе и на этом план заканчивался. Они даже не обговорили, в какую сторону будут плыть и как долго. Баллира лишь знала, что оставаться рядом с деревней болшепов ей точно не хочется. Она работала ногами и хвостом, поворачивала голову в лево и вправо, чтобы точнее направить свое тело вдоль русла реки. Шло время, воздух в легких начинал жечь. Баллира, как и все кобольды, могла отключить болевые ощущения, но тогда она запросто могла задохнуться и даже не заметить этого. Печальная и глупая смерть, уготованная кобольдам, которые считают, что от любой проблемы можно попросту отмахнуться.

Чувствуя, что силы на исходе, Баллира рванула вперед, чтобы точно обогнать Фэй, если та все же плыла рядом. Затем отклонилась к берегу реки, встала на дно, примяв склизкие водоросли, и осторожно высунула голову над водой. Она вдохнула приятный холодный воздух и тут же огляделась по сторонам, стараясь не поднимать лишних волн — вокруг никого и деревня болшепов скрылась за несколькими поворотами речушки.

Баллира снова нырнула в воду и заплыла ближе к середине реки, она встала на дно и принялась разглядывать черную толщу воды, которая окружала ее со всех сторон. Вскоре она заметила темное пятно, проплывающее по левую руку. Баллира метнулась к этому пятну, схватила наугад нечто, напоминающее плотную ткань и потянула вверх. На поверхность она вынырнула вместе с Фэй.

— Нас скоро, — начала Баллира на зеннатском, сплюнула с заметным отвращением и продолжила на дайгонском. — Нас скоро отправятся искать.

Фэй разглядывала ее, не произнося ни слова.

— Эй, ты меня слышишь? — в нетерпении воскликнула Баллира. — Не ударилась ничем? Нужно двигать к лагерю или нас снова схватят.

Ноздри Фэй раздувались при каждом вздохе, она принялась вертеть головой, разглядывая окрестности, затем молча кивнула. Они обе выбрались на берег и Баллира вдруг поняла, что за предмет, похожий на отрубленную голову Фэй бросила в нее, когда они выбирались из клетки. Им оказался походный рюкзак, который болшепы так и не удосужились отнять. Они верно сочли, что пленникам со связанными руками все равно не достать вещей из сумки и сбежать им это никак не поможет. Но почему именно болшепы не поинтересовались содержимым рюкзака, Баллира не понимала. Возможно, хотели окунуть в реку не только кобольдов, но и все их принадлежности для пущего эффекта их ритуала, в чем бы он ни заключался.

К удивлению Баллиры Фэй так и осталась стоять на берегу на самом видном месте из возможных. Она силилась открыть клапан рюкзака, по какой-то причине у нее это не выходило. Она попросту не опускала голову и пыталась справиться с застежкой вслепую. Повозившись еще немного, Фэй бросила рюкзак своей спутнице.

— И что прикажешь с ним делать? — спросила Баллира. — Хочешь, чтобы я что-то достала? Компас?

Фэй медленно помотала головой.

— Скажи уже, что тебе нужно! — воскликнула Баллира.

Рот Фэй медленно раскрылся, на ее языке сидело небольшое белесое существо, напоминающее жука со бесчисленным количеством ножек.

Глаза Баллиры округлились.

— Это же та дрянь, что языки откусывает, — прошептала она.

Баллира присела на корточки и осторожно, без резких движений, подобрала с земли удачно подвернувшуюся палку, затем медленно поднялась и направилась к Фэй.

— Не двигайся, сейчас я с ней разберусь, — заверила Баллира.

Глава 34

Фэй раскрыла рот и подняла голову к небу, как будто хотела напиться падающими каплями дождя. Возможно, она и вправду хотела пить, ей и Баллире не удалось сделать и одного глотка чистой воды больше суток. Никакого дождя не было, Фэй задрала голову и раскрыла рот, чтобы показать небольшое существо, сидевшее у нее на языке.

Баллира не могла оторвать взгляд от этого существа, его вид вызвал у нее стойкое омерзение. Мокрица походила на огромного белесого таракана, каких Баллира встречала в бараках на прежнем месте работы. Гладкая верхняя, два немигающих черных глаза и огромное количество ножек под брюхом, каждая из которых цепко держалась за язык Фэй.

Жук, как Баллира решила называть его про себя, странным образом походил на человека, с которым она раньше к своему несчастью имела дело. Его звали Урнир Голь, он числился работником Зенната, хотя, всегда действовал только в своих интересах. Взгляд его был добрым, улыбка слащавой, волос на голове давно выпали, открывая лысую макушку. Мокрица своей милой на первый взгляд физиономией в точности изображала то самое выражение лица, с которым Урнир Голь заходил в бараки к кобольдам после рабочего дня. Он редко приносил хорошие новости, обычно сообщал, что их часы отдыха опять сокращаются или же о том, что на кухне возникли проблемы и обеда опять не будет. Он был не просто гонцом, с его попустительства жизнь кобольдов рабочих становилась все хуже и хуже, при этом он каждый раз являлся, чтобы сообщить скверные новости лично.

С одолевающим ее омерзением Баллира ухватила мокрицу двумя пальцами и потянула, пытаясь оторвать от языка своей спутницы. Она могла бы прямо сейчас убить жука, но не хотела, чтобы его внутренности попали в рот Фэй. Та была страшной занудой, но такого по мнению Баллиры она не заслужила, внутренности жука наверняка были отвратны на вкус, и вполне возможно, ядовиты. Мокрица крепко вцепилась лапами в язык. Баллира потянула сильнее, на языке появились царапины, кое-где выступила кровь, Фэй не остановила ее, даже не подала виду, что ей больно. Баллира дернула мокрицу вверх и смогла отодрать ее от языка, одна из лапок вцепилась в плоть так крепко, что оторвалась от самой мокрицы.

Баллира не собиралась церемониться с жуком она хотела бросить его на землю и размазать его палкой с первого же удара.

— Держи осторожно, — сказала Фэй. — Не навреди ей.

Баллира удивленно взглянула на нее.

— Ты сама хочешь его прикончить?

— Никто ее не прикончит, она нужна нам живой.

Фэй расстегнула рюкзак и принялась выливать воду, что была внутри, затем она достала самодельную флягу из черепашьих панцирей, откупорила крышку из древесной коры и направилась к реке.

— Можешь на нее не смотреть, если она тебе не нравится, — сказала Фэй, не оборачиваясь.

— И на кой нам сдался этот жук? — бросила ей вдогонку Баллира. — Вот увидишь, пользы от него не будет, один вред.

Она все еще верила, что у них мог быть какой-то другой план, кроме, как размазать жука по земле. Ей страстно хотелось убить существо, которое она держала в руке, даже притом, что оно сейчас никому не угрожало. Мало того, что гладкая спина мокрицы напоминала лысину Урнира, так еще семенящие в воздухе ножки теперь выглядели точь-в-точь, как руки, которые он нервно потирал, когда выслушивал жалобы кобольдов на плохое к ним отношение. Это потирание рук всегда означало, что ни одна жалоба не будет услышана, все останется по-прежнему, а то и станет еще хуже. Однажды все стало настолько плохо, что несколько кобольдов лишились жизни, они были единственными, кого Баллира хоть когда-то называла друзьями. Она хорошо помнила их лица и прощальные слова, ведь их последняя встреча снилась ей чуть ли не каждую ночь.

Баллира сильнее сдавила существо пальцами, отвратительные ножки быстрее задергались в воздухе в поисках языка, от которого их только что оторвали.

Конечно, мокрица не была Урниром Голем и не могла отвечать за его поступки, но тогда кто за них ответит? Уж точно не сам Голь, ему все всегда сходило с рук. Баллира чувствовала, что ей станет легче, если она убьет этого жука, и проследит за его смертью. Возможно, отныне ей будет сниться не то, как Урнир издевался над своими подопечными, а то, как ему дали отпор и прервали его жалкую жизнь.

— Давай грохнем эту мокрицу или кто она там, — предложила Баллира.

Фэй наполнила флягу речной водой и направилась к Баллире.

— Если тебе хочется убить какое-то беззащитное животное, найди другое.

— Постой, — сказала Баллира. — Давай сперва обсудим, что нам делать с этой пакостью.

Фэй остановилась, она поняла, что пока Баллира держит мокрицу в руках, легко может раздавить ее по какой-то непонятной прихоти.

— Он тебе чуть язык не отрезал, а ты его защищаешь, — сказала Баллира.

— Мокрицы не отрезают языки, — сказала Фэй. — У них нет ничего для этого. Они высасывают кровь, как комары или пиявки. Правда, сосут эту кровь из языка так долго, что ткань со временем отмирает и отваливается.

Нехотя, Баллира перевернула мокрицу, среди множества семенящих в воздухе лапок она и вправду не нашла ничего похожего на клешни. Впрочем, сами эти лапки выглядели настолько омерзительно, что вызывали у нее рвотные позывы.

— Не вижу разницы, — процедила Баллира. — Пусть и сосет кровь, все равно мерзко.

— Для животных с руками мокрица не опасна, — заверила Фэй, — мы можем вытащить ее изо рта, как ты только что сделала.

— Это не меняет ее сути, она уродливый поразит, что живет за счет других. Я таких повидала в своей жизни.

— Не стоит оценивать диких животных по нашим меркам, — сказала Фэй. — У тебя нет претензий… скажем, к кроликам?

— С чего бы им быть?

— Ты просто мало о них читала, — сказала Фэй. — У них есть одна особенность, которая по меркам нашего общества ужасна, но совершенно естественна в дикой природе.

— Мне уже не нравится, куда может зайти этот разговор.

— Они поедают своих детишек, — не моргнув глазом произнесла Фэй. — И отцы, и матери. Этот инстинкт срабатывает при нападении хищника.

— Дай, угадаю, — без особого энтузиазма проговорила Баллира, — если молодняк все равно съедят, лучше сделать это самому.

Фэй кивнула и добавила:

— Кролики не слишком умны и могут решить, что на них нападает хищник, даже, если рядом с норой упадет шишка.

Баллира закрыла глаза, ей совершенно не хотелось представлять ничего из того, что описала Фэй. Пусть животное, что она держала в руке, оказалось не самым отвратительным во всем лесу, и кто-то смог составить ему конкуренцию. Что с того? Жук полезнее от этого не становился.

— Спасибо, в мире стало для на меня на одну приятную вещь меньше, — сказала Баллира.

— Не стоит плохо думать о мокрице, — продолжила Фэй, — Она никого не убивает и всячески пытается защитить своего носителя. Положи ее в бутыль с водой, пока она не задохнулась. Нам нужно доставить ее живой, чтобы получить награду.

— Почему именно живой? — спросила Баллира. — Разве охотники не убивают своих жертв?

Фэй покачала головой.

— Не в этот раз, — сказала она. — Обычно у таких мелких существ вообще нет магии. Но, когда магия все же есть, стоит их убить, и она пропадет.

Баллира не слишком хорошо разбиралась в том, как охотники добывают магических животных, но кое-что она все же знала.

— Пока эта животина дышит, она не даст нам воспользоваться своей магией, — сказала она. — Тебе не кажется, что тут возникает загвоздка?

— Это так, — согласилась Фэй. — Если бы мы могли попросту убить мокрицу, Кенрон бы без труда использовал ее магию и вылечил ногу. Пока мокрица жива, только она может применять свои способности.

— Как же вы собираетесь заставить ее сделать то, что вам нужно? — спросила Баллира и тут же усмехнулась своей догадке. — Кто-то из вас умеет говорить на языке жуков? Или вы ее решили дрессировать?

— Мне и самой интересно, — задумчиво проговорила Фэй. — В эту часть плана Кенрон меня не посветил. В любом случае, нам заплатят за доставку мокрицы в лагерь. На этом и сосредоточимся.

— Лучше я сама тебе заплачу, — предложила Баллира. — Можешь забрать мою долю, что нам обещали за поход.

— Это огромные деньги! — изумилась Фэй.

— Поэтому мы их все равно не получим, — ухмыляясь, сказала Баллира. — Он нас обманет. Зачем держать слово, данное кобольду? Кто что ему сделает, если он это слово нарушит? Скажет, что ничего не обещал и все тут. Прибьем жука, это поднимет мне настроение, больше от него никакого проку.

Фэй шагнула вперед, протягивая флягу.

— Не подходи, — тут же отреагировала Баллира. — Пока я хочу договориться с тобой по-хорошему. Чтобы без обид. Подойдешь и я превращу его в кашу.

— Нам обещали по десять тысяч за поход и столько же за поимку, — быстро проговорила Фэй. — Но мы можем получить еще больше.

— За какие такие подвиги?

— Я хочу получить награду за Монтуна, — твердо произнесла Фэй.

Сперва Баллире захотелось расхохотаться. Наивность Фэй ее поразила. Да, им немало пообещали за убийство зверя, но даже после нескольких десятков походов кобольдов к логову Монтуна, они ни разу не смогли даже приблизиться к нему. Казалось, единственное, от чего могла помереть эта огромная гусеница, так это от обжорства. И все же, Баллира сдержала смех, она хотела избавить Фэй от этой глупой мечты раз и навсегда и больше никогда к ней не возвращаться.

— Ты не первая, кто поверил, что тебе повезет убить Монтуна, — сказала Баллира. — Сколько их было? Сколько их было до того, как мы начали считать? Глупцы, которые решили, что их избавят от долга перед Зеннатом. Ну что же, после того, как они добрались до логова, их превратили в обгоревшие скелеты, а потом эта тварь сожрала и их, оставив только кусочки костей на траве. Теперь-то им точно не придется отдавать долги.

— Если ты не веришь, что мы можем одолеть Монтуна, почему ты здесь? — спросила Фэй. — На эту охоту идут только добровольцы.

Баллира взглянула на мокрицу, размышляя, не прикончить ли ее сейчас, и не завершить этот неприятный разговор. Да, она порядком испачкается во внутренностях жука, возможно, ее даже вырвет от этого отвратительного зрелища, и Фэй будет орать на нее весь оставшийся день, но дело могло того стоить. Немного поразмыслив, Баллира решила все же ответить:

— У моего договора здесь в Дайгоне есть особенности, — сказала она. — Я должна раз в месяц участвовать в работе со смертельным риском. Мне дали на выбор несколько вариантов. Почти все они были связаны с крысами, что живут недалеко от Керфена. Патрулировать местность, искать их гнезда. Никто не хочет этого делать, если такая тварь укусит, рана не заживет, а кожа вскоре начнет сползать. Паршивая смерть, если рассудить. Я выбрала вариант, где мучиться придется меньше всего.

— Тебя освободят от этой повинности, если мы одолеем Монтуна, — заверила Фэй. — С Кенроном у нас появятся хоть какие-то шансы. К тому же, если это существо погибнет, никто больше не отправится на охоту за ним, кобольды перестанут умирать. По крайней мере, на той поляне. Поэтому помоги нам. Или хотя бы перестань мешать.

— Я-то думала, хоть раз что-то пойдет по-моему, — с досадой произнесла Баллира. — Я не отдам тебе жука задаром. Порешим так, если у него есть магия, тащи его к мальчишке, если нет, я размажу его по земле, и это будет лучшим моим днем за много лет.

— Идет, — тут же отозвалась Фэй, — мне все равно не нужна мокрица без магии.

Она достала из бокового кармана рюкзака кристалл, реагирующий на магию. Такой был у каждого, кто хотел принести из леса что-то ценное, а не тушу животного без крупицы волшебных сил.

Баллира нехотя отбросила палку и поймала на лету кристалл, который Фэй кинула ей. Она поднесла кристалл к мокрице. Свечения, обозначающего, что в животном была заточена магия, не появилось. Баллира приближала и отдаляла кристалл — никакой реакции.

Фэй подняла рюкзак, а затем в сердцах швырнула его на землю.

— Один раз! — воскликнула она. — Один раз нам могло и повезти! Но нет! Не видать нам награды за Монтуна. Мы и дальше будем ходить на него, пока однажды он нас всех не поджарит и не сожрет!

Баллира кинула кристалл обратно Фэй.

— Парень заплатит нам за поход в любом случае, — напомнила Баллира, — таков был уговор.

— Верно, — сказала Фэй и чуть помолчав, добавила. — Раз ты так сильно этого хочешь, можешь убить мокрицу.

— Я отдам тебе свою долю за поход, как и обещала, — напомнила Баллира. — Это десять тысяч золотых.

— Оставь себе, — отмахнулась Фэй. — Всем нам нужны деньги.

— Осталось только одно.

Фэй опустила взгляд.

— О, тебе лучше на это посмотреть, — сказала Баллира.

Она засунула свободную руку в карман штанов и принялась в нем рыться. Фэй наблюдала за ее попытками что-то найти без малейшего энтузиазма. В итоге Баллира вытащила из кармана небольшой серый предмет. Фэй поняла, что это кристалл определяющий магию, точно такой же, как тот, что она недавно извлекла из рюкзака. Баллира поднесла серый камешек к мокрице. Кристалл остался темным, что Фэй ничуть не удивило. Однако, через несколько мгновений он все же засветился. Фэй уставилась на это свечение в полном недоумении.

— В твоем кристалле трещина, — сказала Баллира, — похоже, болшепы сломали его, когда напали на нас.

— Ты ведь могла промолчать, — изумилась Фэй.

— Я могла убить эту мерзость еще у тебя во рту, — напомнила Баллира, — Не знаю, как, но ты меня убедила. Давай сюда флягу, пока я не передумала.

Фэй тут же подошла ближе и протянула флягу, Баллира бросила внутрь мокрицу. Фэй торопливо принялась прилаживать самодельную крышку из сосновой коры. После нескольких попыток, у нее вышло запечатать сосуд.

— Наверно, мне что-то в тебе нравится, — сказала Баллира. — Осталось понять, куда нам теперь идти. У меня ни малейшего представления, где наш лагерь.

Фэй ухмыльнулась, мол, не велика беда, она вытащила из рюкзака компас и положила его на ладонь.

Глава 35

Они молча шли по лесу какое-то время. То и дело случайный шорох или скрип древесного ствола заставлял их останавливаться, прислушиваться, а то и искать укрытия. В итоге за час пути они не встретили ни одного болшепа или дикого зверя. Со временем скрипы и шорохи стали беспокоить их все меньше.

Баллира хотела спросить, в правильном ли направлении они идут, но тут же поняла, что вопрос бессмысленный. Фэй, очевидно, думает, что в правильном, а так это или нет, они узнают через час другой. Вместо этого Баллира спросила:

— Как эта мокрица попала к тебе в рот?

Фэй взглянула на нее с непониманием, мол, разве сейчас время для подобных расспросов, и все же чуть погодя она ответила:

— Еще в клетке под водой я почувствовала, как что-то тыкается в мои губы, открыла рот и впустила ее.

— Ты вычитала в книге, что они не отрезают языки, а пьют кровь, — сказала Баллира, — что, если книга тебе наврала. Или к тебе в рот заползло бы существо совсем другого вида.

Фэй коротко огляделась по сторонам, она не заметила никакого движения между деревьями. Если их разговор еще не привлек чье-то внимание, вскоре это могло измениться. Еще вчера она наверняка бы напомнила Баллире о том, что шуметь в лесу, полном хищников с магическими способностями — не лучшая идея. Сейчас же ей хотелось поговорить с ней, неважно, о чем пусть даже кто-то мог их услышать.

— Конечно, я понимала, что это опасно, — сказала Фэй, — но поймать мокрицу руками у меня бы не вышло. Самое неприятное — чувствовать, как это существо ползает по языку, цепляется за него колючими лапками, затем оно ужалило меня и принялось пить кровь. Отвратительное чувство, но пришлось терпеть и плыть вперед.

— И все ради денег, — заключила Баллира, — на которые в Керфене тебе кроме еды ничего и не продадут.

— Я и не собираюсь тратить их в этой стране.

Наконец, то, что Фэй внимательно вслушивалась в звуки леса, дало результат. Она свернула в сторону и быстрым шагом направилась к груде камней, что недавно показалась из-за деревьев.

— Думаешь, лагерь там? — спросила Баллира.

— Нет, навряд ли.

Тут же Баллира услышала то, на что обратила внимание Фэй — журчание воды, раздающееся с ничем не примечательной опушки.

Они прошли несколько десятков метров, звук журчащей воды стал громче, однако, река впереди все не появлялась. Перед ними лежали лишь несколько крупных замшелых булыжников.

— Нам лучше идти прямиком к лагерю, — напомнила Баллира.

— Правда? — удивилась Фэй. — Акак ты относишься к гноящимся ранам?

— По счастью у меня их нет, — отозвалась Баллира.

— Это пока, — заверила Фэй. — Нас кололи копьями и оставили нам множество порезов на память. Мало того, что каменные наконечники не слишком чисты, так мы еще плавали в этом супе из водорослей. Давай, подсоби.

Фэй откатила в сторону один булыжник, Баллира помогла ей с другим. Они откатывали камни в стороны, пока не обнаружили струю воды с силой бьющую из земли и почти сразу же скрывающуюся в камнях.

— Подземная река, — сказала Фэй, — родник.

Она зачерпнула воду руками и попробовала на вкус.

— Куда лучше, чем-та, что в реке, — заключила Фэй. — Вода очищается камнями, когда протекает через них. Когда лес раздает такие подарки, нельзя проходить мимо.

— Лес сделал то, лес сделал это, — пробурчала Баллира, — говоришь, как дайгонский охотник. Вот только ты не один из них.

Фэй принялась стаскивать с себя одежду. Баллира некоторое время с удивлением за этим наблюдала. В целом она понимала, что задумала ее спутница, эта идея не казалась ей удачной.

— В последний раз, когда я хотела снять с себя кольчугу, — сказала Баллира, — из кустов выскочили болшепы. Может, нам оставить все, как есть? Наберем воды и пойдем дальше.

— Похоже, они не ходят в эту часть леса, — отмахнулась Фэй, кольчуга полетела в траву у ее ног. — Если бы знали о роднике, к нему непременно вела бы тропа.

Спереди на нательной рубахе Фэй виднелись крупные кровавые пятна, она осторожно стянула ее, чтобы не потревожить раны, оставленные копьями. Самих ран было предостаточно. Баллира понимала, что ее собственная одежда и тело не в лучшем, а даже в худшем состоянии, но раздеваться не спешила. Тем временем, Фэй стянула кожаные штаны, оставшись голышом, принялась рыться в рюкзаке и вскоре достала баночку со смолой и спиртом.

Как и все животные с длинными носами, кобольды не могли видеть, что происходит у них в области грудной клетки. Баллира понимала это и уже догадалась, что произойдет дальше.

— Ты не поможешь? — спросила Фэй. — Промой мои раны и замажь их смолой.

Баллира пожала плечами, она все еще считала эту остановку плохой идеей. Они были посреди враждебного леса, а не в кобольдской бане. Она сочла за лучшее сделать все быстро, и тогда они скорее продолжат путь к лагерю, где на них пока еще никто не нападал.

Баллира опустила руки в воду, которая, оказалась ледяной, зачерпнула в ладони и принялась промывать раны Фэй. Закончив с очисткой, Баллира запустила палец в склянку с проспиртованной смолой и принялась замазывать рану одну за другой.

— Готово, — вскоре объявила она. — Можем идти.

— Нужно постирать одежду, — сказала Фэй.

— Ты серьезно?!

Фэй принялась поочередно окунать в воду тунику, нательную рубаху и кожаные штаны.

— Одевайся, — сказала Баллира, — высохнет по пути.

— У нас есть еще одно дело.

Фэй ухватилась за тунику Баллиры и потянула вверх.

— Эй, я не говорила, что буду это делать, — возмутилась та. — Может, мы вернемся в город через день-два, там все залечат. А может, мы вообще не вернемся, тогда тем более все равно.

Фэй еще раз попыталась стянуть с Баллиры тунику, та ухватилась за края и не дала этого сделать.

— Думаешь, кто-то следит за нами? — спросила Фэй.

— Не в этом дело.

— В чем же? — поинтересовалась Фэй. — Нужно принимать свое тело таким, какое оно есть.

Баллира рассмеялась.

— Я не привыкла… когда для меня что-то делают. Это как-то неправильно.

— Должна же я как-то отплатить своей спасительнице.

— Я спасала и себя тоже.

— Хорошо, — кивнула Фэй, — будем сидеть здесь, пока ты не передумаешь.

Пару минут они молча смотрели друг на друга. Баллира не собиралась сдаваться в таком глупом соревновании. Терпения у нее было хоть отбавляй, более того, если ей приходило в голову испортить какое-то дело, она всегда справлялась с этим в лучшем виде.

— Ты простудишься, — наконец, сказала Баллира.

— У тебя начнется заражение крови.

— Какая же ты упрямая! — воскликнула Баллира.

Она стянула с себя тунику, бросила на землю кольчугу и нательную рубаху, которая, как и у Фэй, была в багровых кровавых пятнах и со множеством дыр. Порезы в тех же местах, что и на рубахе, оказались по всей грудной клетке Баллиры. Пара ран нашлась и на спине.

Фэй принялась промывать один порез за другим, кое-где снова пошла кровь, увы, такова была плата за чистоту. Одну за другой Фэй замазала раны, на что ушла вся остававшаяся в банке смола со спиртом.

Они развесили одежду на ветках деревца, которое росло неподалеку, уселись на траву, скрестив ноги и принялись ждать, когда ткань немного подсохнет.

— Может, ты об этом и не думала, но не стоит искать со мной дружбы, — сказала Баллира.

— И что же будет, если с тобой подружиться?

— Ни разу это не закончилось ничем хорошим.

— Что-ж. — Ловким движением Фэй зачерпнула воды из родника. — Тогда назовем это деловым партнерством.

Со смехом она плеснула водой Баллире в лицо. Та улыбнулась, зачерпнула воды и плеснула водой в Фэй.


Вскоре одежда высохла, Фэй сверилась с компасом, по ее мнению он немного чудил, стрелка все время отклонялась то в одну, то в другую сторону и давала лишь примерное направление. Они оделись и продолжили путь.

Где-то через час над деревьями показалась скала, та самая, с которой несколько дней назад сорвался и съехал по склону кузов грузовоза. Они вышли к каменистому склону и направились вдоль его подножья в том направлении, которое подсказывал компас. Еще через полчаса впереди замаячил черный прямоугольник, который Фэй ни с чем бы не спутала.

Она хотела броситься бежать к лагерю, но в последние несколько минут Фэй чувствовала сильную слабость. Ей удалось напиться чистой воды и набрать немного флягу, а вот с едой все оказалось гораздо хуже. Она не ела больше суток. Казалось бы, не велика беда, люди утверждали, что прожить без пищи можно неделю. И все же, тело Фэй начинало с трудом ее слушаться, ноги заплетались, а еще ей страшно хотелось спать, ведь прошлую ночь она не сомкнула глаз. Пока что лагерь, как они его называли, а на самом деле, это была всего лишь ничем не примечательная поляна рядом со скалой, считался самым безопасным местом. Там их ждал отдых и, кто знает, может там нашлась бы какая-то еда. Подходя к кузову грузовоза, Фэй думала только о том, что ей нужно закончить одно последнее дело, прежде, чем лечь спать, если, конечно, хотя бы сегодня ей дадут отдохнуть.

Поляна выглядела иначе, чем, когда они уходили из лагеря. Фэй насчитала пять глубоких ям в земле, как будто кто-то пытался вырыть что-то, но не знал, где именно копать. Посреди поляны стояло нечто напоминающее стальную статую фарга, статую кто-то обмотал верёвкой. Походило на то, что тут произошла какая-то битва, а вот кто вышел победителем, еще предстояло выяснить. С одной стороны, фарги наверняка не оставили бы своего соплеменника, если бы могли его освободить. Выходило, что победителями стали Кенрон и Лиара, вот только они и сами куда-то запропастились.

— Есть кто живой? — позвала Баллира, ответа не последовало.

Фэй подошла к кузову, и заглянула внутрь, она не знала, что именно ожидала там найти, в любом случае она увидела лишь приделанные к стенам скамейки и массивный ящик с оружием у дальней стены.

Баллира взяла ком земли, что лежал у ее ног, и разломила его в пальцах.

— Я не слишком в этом сильна, — сказала она, — но возможно, яму вырыли вчера, а не сегодня. Ком сухой снаружи и влажный внутри. Он успел высохнуть за несколько часов под солнцем.

— Похоже, фаргов каким-то образом одолели или спугнули, — заключила Фэй. — Они были здесь и оставили эти ямы, а затем исчезли, позабыв своего приятеля.

— Где же тогда мальчишка? — спросила Баллира.

— Возможно, потом случилось что-то еще и это заставило его уйти.

— Может, их просто спасли, и они бросили нас в лесу, — предположила Баллира. — О, это было бы забавно, не находишь?

Фэй принялась осматривать поляну, она обошла ее по краю в поисках следов, которые могли прояснить ситуацию, затем изучила каждую из ям и, наконец, рассмотрела статую фарга со всех сторон. Подходить близко к статуе она сочла слишком опасным.

— Если мы остались одни, вернемся в город, — сказала Фэй.

— Мы не сможем никуда вернуться, — поправила ее Баллира. — Помнишь, как мальчишка нас запугивал? Он говорил, стоит нам отойти от этого места, и мы наткнемся на хищников с магическими способностями.

Фэй кивнула, и вправду их вчерашний разбор ситуации начался именно с этого. Покинуть поляну и отправиться в сторону города кобольдам грозило смертельной опасностью. Другими словами, если Кенрон не объявится, они здесь застряли.

Силы враз оставили Фэй, она подошла к кузову и оперлась о стенку плечом.

— Мы что-нибудь придумаем, — заверила ее Баллира. — А пока все же дай мне размазать этого жука.

В этот момент на поляне возникла новая тень, именно ее поначалу заметила Фэй, смотрящая себе под ноги. Она подняла голову и увидела Кенрона, опирающийся на палку-костыль, рядом с ним стояла Лиара, которой он положил руку на плечо, очевидно, чтобы распространить камуфляж и на нее. Фэй не почувствовала ни радости, ни облегчения, она сильно стиснула зубы и ударила кулаком по стене кузова.

— И долго вы собирались так стоять?! — воскликнула она. — Это шутка такая?

— Ты только глянь, — усмехнулась Баллира, — стоило заговорить о жуке, и он тут, как тут. А не скажи я про жука, сколько бы он еще прятался в своей магии?

— Я хотел убедиться, что… — начал Кенрон.

— Что это мы? — перебила его Фэй. — Да ты еще минут десять назад это понял.

— Кто знает, одни вы или нет, — спокойно сказал Кенрон

Опираясь на палку, он подошел к ближайшему булыжнику и уселся на него, устроил сломанную ногу поудобнее.

— Кто же мог с нами явиться? — бросила Фэй.

— Болшепы, которые вас поймали, — все с той же безмятежностью ответил Кенрон.

Фэй раскрыла было рот, но тут же проглотила фразу, которую хотела сказать, она взглянула на Лиару, которая стояла в стороне, снова на Кенрона, обратно на Лиару.

— Откуда вы знаете, что нас поймали? — прошептала она.

— Этот парень нам рассказал. — Кенрон указал палкой на связанную статую птицы.

— И когда же вы собирались нас спасать? — воскликнула Фэй.

— Этой ночью, — сказал Кенрон. — Скорее всего.

— Болшепы хотели сожрать нас еще до темноты! — бросила Фэй.

— Вы сами виноваты, что к ним попались. Я ведь сказал вам, что делать.

— Не припоминаю.

Фэй почувствовала, что слишком устала, чтобы вспоминать их разговор с Кенроном, что произошел до отбытия из лагеря. Неужели он и вправду дал им какой-то ценный совет, а они его пропустили мимо ушей. Тогда вся вина за то, что их с Баллирой поймали и вправду лежала ни них самих. Фэй совершенно не хотелось признавать такую возможность.

— Стоило слушать меня внимательнее, — добавил Кенрон. — Вы сами попались и сами выбрались, так чего жалуетесь? Сейчас не до этого. У нас проблемы, вы видели кого-то по пути сюда? Слышали что-то необычное?

— Нет, ничего такого, — Фэй покачала головой. — Если не считать все, что происходило в деревне этих дикарей.

— Значит, он явится чуть позже.

— Кто? — спросила Фэй.

— Мы не знаем, — отозвалась Лиара. — Тот, кто отомстит нам за Азара.

— Нам лучше встретить его в добром здравии, — сказал Кенрон. — Все вопросы потом. Вы ведь достали то, что я просил?

Фэй вытащила из рюкзака самодельную флягу, в которой плескалась речная вода, Кенрон тут же протянул руку.

— Не все так просто, нам нужна надбавка, — заявила Фэй. — За непредвиденные сложности.

— Так не пойдет, — без малейших колебаний ответил Кенрон, — я и без того пообещал вам крупную сумму. Десять тысяч за поход, десять за поимку. Сорок тысяч золотых на двоих.

— Нас поймали и чуть не убили, — напомнила Фэй. — Это чего-то да стоит.

— Ваше задание было рискованным, не спорю, — сказал Кенрон. — Мне эти деньги тоже досталась не даром. Я, как и вы, рисковал в лесу, чтобы их заработать.

— Ты силен, — сказала Фэй, — тебя не ловили и не сажали в клетку на всю ночь. Ты никогда не переживал то, что пережили мы. Нас били палками, кололи копьями и морили голодом. За это я прошу всего пять тысяч сверху.

— Дело не в сумме, а в уважении к нашему договору, — ответил Кенрон. — В Дайгоне все держится на договорах и репутации. В городах можно установить законы и следить за их выполнением. В лесу же законов нет, есть только устные договоры. Понимаешь, в чем дело, если один может нарушить договор, то может и другой.

Фэй пошатнулась, она оперлась рукой о стену кузова, в надвигающейся темноте этого никто не заметил.

— Ты намекаешь, что можешь вовсе нам не заплатить? — спросила она. — Я была о тебе лучшего мнения.

— Я найду, что еще поручить вам, и попрошу заключить новый договор, — заверил Кенрон, — Но только, если вы в точности выполните старый.

— Хорошо, я тебя услышала, — сказала Фэй, она уже не чувствовала, что у нее остались силы на споры.

Она направилась к Кенрону, протягивая руку со флягой. Ноги ее подкосились, в глазах потемнело, она повалилась на землю, не понимая, что происходит. Фляга упала рядом с ней, отскочила от земляного бугра подкатилась к ногам Кенрона, тот поднял ее мельком осмотрел, не появилась ли щель.

К лежащей на земле Фэй тут же подбежали Лиара и Баллира.

— Что с ней? — спросил Кенрон, оторвавшись от разглядывания фляги.

— Еще дышит, — сказала Лиара. — Кажется, без сознания.

— Не ела и не спала больше суток, — добавила Баллира. — Я и раньше видала, как кобольды падают в обморок от усталости. И самой доводилось. Обычно, день без еды мы выдержать можем. Видимо, каждый сложен по-своему.

— Отнесите ее в кузов, — сказал Кенрон.

Баллира положила руку Фэй себе на плечо и подняла ее с земли, Лиара тут же пристроилась с другого бока, вдвоем они отнесли Фэй кузов и положили на скамью у борта.

— С ней все будет в порядке? — спросил Кенрон, когда они вернулись на поляну. — Я не силен в физиологии кобольдов.

— Проспит до утра, я думаю, — сказала Баллира.

— Тогда ночью нужно раздобыть еды, — сказал Кенрон и взял в руки недавно полученную флягу. — Итак, момент истинны.

Он поднес флягу к ноге, прислонил и принялся ждать. Лиара с Баллирой молча наблюдали за этим процессом. За несколько минут не произошло никаких изменений.

— Похоже, у жука нет настроения тебе помогать, — наконец, произнесла Баллира. — Может, попросишь повежливее.

— Я собираюсь посадить жука на ногу и посмотреть, что произойдет, — сказал Кенрон. — Мне нужна помощь одной из вас. Кто не испугается подержать в руках эту мокрицу, положить ее мне на ногу и проследить, чтобы она не сбежала?

Лиара и Баллира переглянулись. Для последней ситуация была понятна без слов.

— Вот, в чем дело, дайгонец, — сказала Баллира. — У нес нет лучшего специалиста по жукам, чем Фэй, а ты довел ее до обморока. Хочешь излечиться побыстрее? Увы, не выйдет, ты потерял эту ночь и сам в этом виноват.

Кенрон стиснул зубы, он понимал, что Баллира права.

Глава 36

Фэй разглядывала прутья деревянной клетки, все они в точности походили один на другой, что непременно бы вызвало у нее немало вопросов в другой ситуации. Краем сознания она понимала, что уже с десяток часов назад выбралась из заточения, но ей никак не удавалось зацепиться за эту мысль. По другую сторону деревянных прутьев стояли многочисленные дикари в белых черепашьих масках и одежде из высохшей травы. Каждый из них держал копье или палку и мог в любое время пустить в ход свое незамысловатое оружие. Фэй отчетливо это понимала, как и то, что один из болшепов, который на нее сейчас смотрел, был тем, кого ночью загадочное и пугающее щупальце утащило в лес.

Живые и мертвые собрались, чтобы наблюдать за ее казнью. Со всех сторон клетку полилась вода. Фэй поднялась и ухватилась руками за прутья. На мгновение она подумала, что руки ее должны быть связаны за спиной, а в клетке, кажется, сидел кто-то кроме нее. Тот, кто в итоге и помог ей сбежать. В этот раз все оказалось иначе, помощника у нее не было, приходилось действовать в одиночку. Она попыталась раздвинуть прутья, те скрипели, но не поддавались, она трясла их изо всех сил — никакого результата. Вода постепенно залила клетку так сильно, что только голова Фэй осталась над поверхностью. Вперед вышел главарь болшепов в красной маске, он принялся раскручивать посох, клыки, привязанные к его вершине, гулко защелкали. Болшепы вокруг стали беззвучно смеяться, она поняла это по их дергающимся плечам и вздувающимся животам.

Фэй открыла глаза и увидела перед собой лишь темноту. Она вскочила на ноги и снова ударила руками в то место, где по ее мнению должны были находиться прутья клетки. Ладони врезались в гладкую холодную поверхность, раздался гулкий звук, похожий на удар в огромный барабан. Она принялась ощупывать стену перед собой, ни единой прорехи, никакой надежды выбраться, она снова собралась ударить преграду руками, когда услышала знакомый голос:

— Чего буянишь? Силы появились?

Фэй обернулась и непонимающе уставилась на прямоугольник тусклого света, в центре которого виднелся силуэт кобольда. Она все еще не могла сообразить, где находилась, очевидно было лишь то, что клетка выросла в размерах.

— Я тебе пожрать принесла. — В этот раз Фэй узнала голос Баллиры.

Фэй провела рукой по стене — так и есть, сталь. Она оказалась в кузове грузовоза и совершенно не помнила, как сюда попала. Казалось бы, и вода, заливающая клетку, и болшепы остались в прошлом, но тревога все не отступала.

— Мне приснилось, что…

— Да ладно, не рассказывай, — оборвала ее Баллира. — Мне тоже порой снится всякая ерунда. Похоже, мы кобольды впечатлительные создания.

— И когда это пройдет?

— Не знаю, может, никогда.

Баллира поманила Фэй пальцем, та подошла к открытой стене кузова, обе они сели на стальной край, как на скамью. Перед их глазами высилась скала, с которой кузов не так давно съехал, но никто из них не предложил отправиться в другое, более живописное место. Обе понимали — здесь у них есть какое-никакое укрытие, а на открытой местности куда опаснее. Баллира подала Фэй оловянную миску с полосками сырого мяса. Та взяла одну из них обнюхала и только сейчас поняла, что голодна, как никогда в жизни.

— Это кролик, — ответила Баллира на немой вопрос. — Я убила его без всякой жалости, ведь он жрет детей по твоим словам.

— Может, не все они такие.

Фэй отправила полоску мяса в порт и взяла флягу с водой, которую протянула ей Баллира.

— И что, тебе тоже мерещатся события из прошлого? — спросила Фэй. — Сны беспокоят?

— Не лучшая тема для разговора за завтраком.

— У нас нет времени на другие. Мне совершенно не понравилось, что сейчас произошло. Мы ведь удрали от болшепов, так почему я не могу о них забыть?

— Видимо, — сказала Баллира, — наши мозги сложнее устроены, чем некоторые думают. Нельзя просто приказать себе забыть то или это.

Фэй кивнула и принялась торопливо жевать мясо, обдумывая услышанное, вскоре она произнесла:

— Да, по приказу не забудешь, как бы ни хотелось. Тогда нужно создать новое воспоминание. Более приятное.

— Ага, я как раз и пыталась это сделать, но ты не дала мне раздавить эту креветку. Она так походила на одного противного типа, которого я знала. Противного это культурно выражаясь.

— Кажется, я начинаю тебя понимать, — нехотя согласилась Фэй. — И все же, нам не стоит делать такие глупости. Мы придумаем что-то другое.

— Только не думай слишком сильно, а то снова в обморок упадешь.

— Твоя идея в целом верна. — Фэй ухватила с тарелки полоску мяса и не глядя отправила в рот. — Нам нужно хоть раз оказаться в позиции силы. Почувствовать, что мы можем что-то изменить, победить противника. Тогда и не будет этих ужасных сновидений.

— Все хотят оказаться в этой твоей позиции силы, — заметила Баллира, — но не у всех выходит.

— Будем ждать нашего шанса и не упустим его, когда он подвернется.

— Один уже не упустил. Я говорю о Венни.

— А что с ним? — удивилась Фэй.

— Зачем он собирает эти походы на Монтуна? — задалась вопросом Баллира. — Наверняка чтобы почувствовать власть над нами. Раньше мне эти поездки в лес казались совершенно бессмысленными. А теперь я понимаю, в чем для него выгода. — Баллира постучала пальцем по голове. — Никак он тоже свои мозги лечит, убивая нас одного за другим.

Фэй отставила тарелку, пристально взглянула на спутницу и произнесла:

— Такие разговоры не приведут нас ни к чему хорошему. У Венни много заслуг, начальство ему доверяет. Чем меньше мы его ругаем, тем для нас лучше. Мне бы не хотелось лишиться должности.

— Как скажешь. — Баллира взглянула на оставшуюся в тарелке полоску мяса. — Проклятый заяц, пришлось побегать, чтобы поймать его до темноты.

Фэй вспомнила, как они ловили кролика на первое утро после крушения. Вокруг поляны оказалось множество нор и тогда поймать зверя не составило труда. Она взглянула на Баллиру с недоумением.

— Лиара боится всего на свете, — пояснила Баллира, — с ней пришлось повозиться. У нас с тобой вышло бы куда быстрее.

— Думаешь, мы хорошо справились? — усмехнулась Фэй. — Нас ведь поймали.

— Как поймали, так и отпустили, — бодро произнесла Баллира. — Взбодрись, у нас одни хорошие новости. Еду раздобыли, воду нашли, жука принесли, и у парня еще куча времени до окончания охоты. Лиара разобралась с птицами, хотя, там без везения не обошлось. В любом случае, фарги больше нас не потревожат. Лечи ногу мальчишки и идем дальше.

— Времени на то, чтобы излечить его ногу не то, чтобы много, — уточнила Фэй. — Сегодняшний день, сегодняшняя ночь, завтрашний день и завтрашняя ночь. Затем день на то, чтобы пешком дойти отсюда до логова Монтуна, повезет, если уложимся. И еще день на то, чтобы убить зверя и вернуться в Керфен. Об этом договорились Кенрон и регент Барглис.

— У нас не две ночи, а всего одна, — раздался голос Кенрона откуда-то из-за угла кузова.

Вскоре показался и он сам. Он все еще опирался на палку, к правой ноге были примотаны три деревяшки, которые удерживали обломки кости в нужном положении. Или по крайней мере, должны были. Фэй сделала все по написанному в книге о первой помощи, насколько хорошо эта конструкция работала на самом деле, сейчас сказать было сложно.

— Подслушиваешь? — спросила Баллира.

— Ночью перед походом к логову вы все будете спать, — твердо произнес Кенрон. — Значит, у нас этот день, ночь и следующий день до вечера. За это время нужно вылечить ногу или охоту будем считать проваленной.

— Всем нам спать не обязательно, — сказала Фэй.

— Дежурить буду я, а вы будете отдыхать, все трое, — в голосе Кенрона послышалась не только твердость, но и легкое раздражение и Фэй догадывалась, в чем причина. — Не хватало, чтобы кто-то упал в обморок во время перехода. Это нас сильно замедлит.

— Думаю, такое не повторится, — заверила Фэй.

— Да, потому, что я заставлю вас отдохнуть, если потребуется.

— Какая трогательная забота, — усмехнулась Баллира. — Не буду мешать.

Она забрала у Фэй пустую тарелку и скрылась за углом кузова. Фэй осталась наедине с Кенроном, она знала, чего дайгонец от нее ждет.


— Ну, что, попытаем счастья? — спросил Кенрон.

Не без труда он забрался в кузов и заковылял к одной из скамей, приделанных к борту, затем улегся на нее, спустив здоровую ногу на пол. Фэй принялась закатывать ткань штанины, протаскивая ее под веревками, которыми к сломанной ноге были привязаны деревяшки. Кожа в месте перелома оказалось фиолетовой, словно синяк, который расползся на половину голени.

— Тебе стоило лежать здесь все это время, — тяжело выдохнув, произнесла Фэй, — а не прыгать по поляне. Любое движение вредно для твоей раны.

— Скажи это Азару и его приятелям.

Фэй провела пальцами по коже нездорового цвета, к ее удивлению, обломки кости все еще оставались в соединенном положении. Это короткое обследование наверняка оказалось для Кенрона весьма болезненным, хотя, он не издал ни звука и даже не вздрогнул. Ее рюкзак оказался под соседней скамьей, вместе с рюкзаками Баллиры и Лиары, внутри она нашла самодельную флягу из черепашьих панцирей. Там же она лежал и котелок ныне бесполезный потому, что они решили больше не разводить костер, чтобы не привлекать лишнего внимания. Фэй вылила содержимое фляги в котелок, аккуратно подцепила мокрицу двумя пальцами и положила на ногу Кенрона. Существо тут же прижало оставшиеся у него лапки к брюху и принялась разглядывать все вокруг немигающими черными глазками.

— Пока ничего не происходит, — чуть погодя сказала Фэй.

— Это водное животное, — припомнил Кенрон, — сколько оно продержится на воздухе?

— Думаю, около часа, потом придется вернуть его в бутыль.

— Если за час оно меня не вылечит, нужно будет придумывать что-то еще. Оно же сосет кровь, не так ли?

— Да, — кивнула Фэй, — что делать, если оно попытается выпить твоей крови?

— Радоваться и не мешать ему, — ответил Кенрон. — Если оно сочтет меня своим носителем, наверняка вылечит. Немного крови ради этого мне не жалко.

Мокрица боязливо поднялась на ножки и переползала с одной части голени на другую, Фэй подтолкнула ее пальцем к центру фиолетового пятна, под которым скрывался перелом.

— Хотел с тобой кое-о-чем посоветоваться, — тихо произнес Кенрон.

— Я думала, ты у нас всезнающий охотник, — ответила Фэй, не сводя глаз с мокрицы.

— Всезнающий это точно не про меня, — отозвался Кенрон. — Тут кое-что случилось тут после того, как вы с Баллирой ушли.

Он принялся рассказывать о встрече с Азаром и о победе над ним. Хотя, больше, чем этот успех, Кенрона волновало предупреждение Азара о том, что кто-то, называемый убийцей, может явиться на поляну в ближайшее время. Его-то он и ждал, скрывшись в камуфляже прошлым вечером.

— Похоже, наши проблемы и не думают заканчиваться. — Фэй подтолкнула мокрицу, засеменившую было к краю ноги, в противоположную сторону. — Если ты хочешь знать, кого он мог отправить — я не имею понятия.

— Нет, я хочу узнать, кто у них всех главный, — сказал Кенрон.

— У кого главный? — не поняла Фэй.

— У Монтуна, Азара и у этого убийцы, который, судя по всему, уже к нам направился.

— И ты считаешь, что я могу это знать? — удивилась она. — Я думала, что Монтун отправил Азара, ведь о его безопасности Азар так печется.

— Главный у них кто-то другой. — Кенрон покачал головой. — Еще до того, как мы сюда свалились, мы с Азаром перекинулись словечком. Я спросил у него, умен ли Монтун так же, как он. Тогда я всерьез задумался, а не отменить ли эту охоту. Мне бы не хотелось убивать существо, с которым можно разговаривать и которое мне ничего не сделало. Однако, Азар сказал, что Монтун неразумен. Думаю, это правда.

— Они оба лесные твари, — напомнила Фэй, — здесь они появились на свет. Кому они могут служить, если не сами себе?

— Азар говорил, что он служит лесу, — сказал Кенрон и шепотом добавил. — Я думаю, что он ошибается. Когда лес действует, он как стихийное бедствие, может сокрушить городскую стену и наслать болезни на неугодных ему охотников. Лес не избирателен. И лес не наказывает за охоту, он карает за рубку деревьев. Сейчас на нас напала одна разумная птица и стая неразумных. Набросились на нас за то, что мы отправились на охоту на конкретное существо. Насколько я знаю, лес никогда подобного не делал.

— Хорошо, кто-то третий управляет ими обоими, — медленно кивнула Фэй, — есть некая загадочная персона. Но откуда мне знать, кто это?

— Потому, что этот некто, — твердо произнес Кенрон, — наверняка недавно пришел в лес и там получил свои способности. Возможно, ты слышала про такой случай.

— С чего же ты так решил? — спросила Фэй.

— Раньше никто не сталкивался с тем, что увидели мы. Говорящие птицы, защищающие другой вид, попытки переманить охотников на защиту лесных тварей. Если бы такое случалось раньше, слухи ходили бы по всему Дайгону.

Размышляя над словами Кенрона, Фэй совсем позабыла о мокрице, она спохватилась в последний момент — существо подползло к краю ноги и чуть не сорвалось на пол. Фэй вернула мокрицу в центр огромного синяка и спросила:

— Как давно по-твоему этот тип живет в лесу и покрывает Монтуна?

— Я думаю, — на мгновение Кенрон замолчал, обдумывая вопрос, — несколько лет, не больше. Раньше охотники ходили к зверю куда чаще, тогда зверю грозила куда большая опасность. Но никто его не защищал так, как сейчас.

Фэй пожала плечами, выводы Кенрона казались ей верными и все же она не понимала, кто может быть этим загадочным защитником Монтуна, и как им может помочь то, что они установят его личность.

— Что же ты сделаешь с ним, если встретишь? — спросила она.

Кенрон усмехнулся.

— Мне ведь нет до этого парня никакого дела.

— А может, это девушка, — усомнилась Фэй.

— Но лучше знать, что этот человек…

— Или кобольд, — добавила Фэй.

— Что он задумал, — закончил Кенрон, — ведь он может встретиться нам в логове Монтуна. Возможно, он недооценивает нас и явится только, когда мы убьем зверя. В любом случае, нам будет проще совладать с ним, если мы уже сейчас поймем, кто он и чего хочет.

Фэй задумчиво помассировала подбородок, собирая в уме все, что сказал Кенрон, наконец, она произнесла:

— Это тот, кто пытается всеми силами защитить Монтуна и имеет какие-то неизвестные нам магические способности. Я думаю, что мы можем исключить регента Барглиса и его свиту.

— Конечно, регент тут ни при чем, — изумился Кенрон. — Почему ты вообще его упомянула?

— У его телохранителя Лисидии, — пояснила Фэй, — есть множество магических сил, о которых я ничего не знаю. Может одна из них — наделять разумом животных из леса. Но по другому пункту Барглис не подходит. Очевидно, он хочет смерти Монтуна и не стал бы нам мешать. А его телохранитель верна ему. По крайней мере, в таких важных вопросах.

К этому Кенрон поспешил добавить:

— К тому же, регент — отличный парень, мы часто общались в последние годы. Он привозил мне иностранные диковинки, а я выполнял для него срочные охотничьи заказы. Добрее человека не сыскать. Если бы этим лесным негодяем оказался Венни, все было бы куда проще, не находишь?

— И зачем же мастеру Венни защищать Монтуна? — настал черед Фэй удивляться. — Разве он не охотится на него уже несколько лет?

— В том и дело. — Кенрон пристально взглянул на Фэй, желая убедиться, что она воспримет его слова серьезно. — Венни совсем не хочет смерти этого зверя. Мне сложно объяснить, что он делает, но охотой это точно не назвать. Он скармливает Монтуну кобольдов ради своего развлечения.

— У мастера Венни идеальный послужной список, — холодно отозвалась Фэй. — Множество кобольдов, обязаны ему всем, что имеют. Прежде, чем обвинять его в чем-то, лучше собрать нерушимые доказательства. Даже я получила свою высокую должностью только благодаря ему.

— Нет у меня никаких доказательств, — отмахнулся Кенрон. — Да и не он это. Я готов поверить, что Венни получил какие-то магические способности. Ведь он много раз ходил в лес. Вот только, когда Азар напал на нас, он пытался убить и Венни тоже. Сначала чуть не завалил камнями, затем уговаривал меня убить всех, кто ехал в грузовозе. Если бы я согласился, Венни бы не выжил. Не стал бы он пытаться убить всех вас и себя за одно.

— Мы же не будем перечислять всех жителей Керфена? — спросила Фэй. — Что толку гадать без единой улики?

— Большинство дайгонцев с Монтуном никак не связаны, — произнес Кенрон, — и даже не знают о его существовании. Подумай, кто еще слышал об этом звере, может, что придет в голову. В любом случае, наверняка этот тип придет, как только мы убьём Монтуна.

— Если так, он будет не слишком доволен, — заключила Фэй.

Кенрон прекрасно понимал, что всего лишь высказал догадку. Возможно, после убийства Монтуна его хозяин и не явится вовсе, и такой вариант его полностью устраивал. Кенрон хотел лишь получить то, что ему пообещали за эту охоту и не стремился нажить себе новых врагов. Хорошо бы сделать все по-тихому, размышлял он, убить зверя и убраться в Керфен, как можно быстрее. Кто бы там ни стоял за Монтуном, погорюет немного о своей погибшей зверушке, а потом найдет нового любимца, в лесу хватает разных чудишь на любой вкус. Для того, чтобы провернуть дельце быстро и без лишнего шума, нужно сперва излечить ногу, а потом уже думать обо всем остальном.


— Как там поживает мокрица? — спросил Кенрон.

— Боюсь, — отозвалась Фэй, — твоя нога ее совсем не заинтересовала. Скоро придется вернуть ее в воду и дать отдышаться час-другой.

— Баллира рассказала, что ты держала ее во рту, — припомнил Кенрон.

— Да, но больше я ее туда не пущу, — твердо произнесла Фэй. — Разве что, цену предложишь хорошую.

— Она пыталась пить твою кровь?

— Кажется да, кольнула меня в язык.

— Вот бы понять, — принялся размышлять вслух Кенрон, — какие условия ей нужны, чтобы она посчитала меня подходящим носителем. Что ей нужно? Какой-то особый запах, свет, температура?

— Тут достаточно темно, — заметила Фэй. — Может, ей нужна подходящая температура? Во рту рыбы вряд ли так уж жарко, туда постоянно заливается речная вода.

— Обычно, рыбы хладнокровные животные, а черепахи теплокровные, — добавил Кенрон. — Мокрицу устраивают и те, и другие.

— Думаю, температуру тоже можно исключить, — согласилась Фэй.

— Попробуем запахи, — предложил Кенрон. — Нужно намазать твою слюну на ногу.

Фэй уставилась на Кенрона в недоумении, но все же вскоре произнесла:

— Давно я не делала чего-то настолько логичного и одновременно неправильного.

Фэй поднесла ладонь ко рту и опустила голову, с ее губы на руку потекла струйка слюны. Собрав достаточно вязкой жидкости, она положила ладонь на оголенную ногу Кенрона и принялась размазывать слюну поверх раны.

— Жаль, у меня нет способностей моего вида, — тяжело выдохнула Фэй. — Некоторые из кобольдов могут лечить слюной раны, правда, заживить перелом за пару дней даже так не выйдет.

Фэй поместила мокрицу на увлажненную кожу и принялась ждать. Поначалу казалось, что существо отреагировало на новые условия, голова мокрицы принялась чуть подергиваться, однако, время шло, а результат все не появлялся. Десять минут прошли в полной тишине.

— Странно, — наконец, сказал Кенрон. — Я думал, сработает.

— Кажется, я знаю, в чем дело, — с досадой произнесла Фэй. — Тогда у реки Баллира с силой оторвала мокрицу от моего языка. Одна лапка так и осталась во рту, возможно, животное запомнило, что пить кровь кобольдов не безопасно.

Кенрон пожал плечами. Он подозревал, что запах слюны попросту недостаточно сильный, чтобы животное на него отреагировало, хотя, и версия Фэй звучала правдоподобно. В любом случае, ему в голову пришло только одно решение.

— Нам нужен запах посильнее, — заключил он, — не слюны, а внутренностей, чьих-нибудь потрохов. Запах естественных носителей, рыбы или черепахи, — немного подумав, он добавил. — Ладно, завязываем, собери всех, я сделаю объявление.

Глава 37

Фэй поместила мокрицу в самодельную флягу и залила водой из котелка, затем спрятала флягу в рюкзак под скамьей. Она осторожно, чтобы не потревожить рану, спустила штанину на сломанной ноге Кенрона, продев ткань через повязки. Затем выбралась из кузова и тут же сощурилась из-за яркого света, заливающего поляну. Баллиру оказалось отыскать несложно, она кромсала ножом грибы, собранные ранее, пытаясь отделить съедобные части от несъедобных. Лиары нигде не было видно, вскоре Кенрон выбрался из кузова, подошел, опираясь на палку к одному из камней и принялся молча ждать, разглядывая лес.

Вскоре Лиара вышла из-за деревьев, неся под мышками два бурдюка с водой. Фэй догадалась, что Баллира рассказала остальным их спутникам, где они нашли родник. Это решило проблему с чистой водой в лагере еще до того, как она успела превратиться в настоящую беду. К сожалению, не все их сложности можно было преодолеть с такой же легкостью. Фэй сказала Баллире и Лиаре подойти к Кенрону и выслушать его внимательно, по возможности, не перебивая. Последняя просьба в итоге оказалась полностью проигнорирована.

— Азар предлагал мне стать прислужником Монтуна, — сказал Кенрон, оглядев собравшихся перед ним кобольдов, — я отказался. И чем я сейчас занимаюсь? Прислуживаю мокрице. Что-то не нравится этой животине, она не хочет лечить мою ногу. Похоже, мне придется снарядить еще одну экспедицию, а времени у нас все меньше.

Баллира и Фэй переглянулись.

— Нужно достать рыбину или черепаху, — пояснил Кенрон, — можно мертвую, но не гнилую. Вопросы?

— Это будет не так-то просто, — задумчиво произнесла Фэй. — Похоже, болшепы ловят всех рыб и черепах, которые водятся в округе. Они ставят сети и охраняют их. Я видела в их деревне стойку, на которой хранились черепашьи внутренности. Там в куче лежали с десяток мертвых рептилий, наверняка в реке рядом с их деревней черепах почти не осталось.

— Тогда поступим проще, — быстро и твердо сказал Кенрон, — украдем черепашьи потроха прямо у болшепов. Вам же хочется немного проучить этих дикарей?

— Чего мне хочется, так это держаться от них как можно дальше, — буркнула Баллира.

— Верно, — кивнула Фэй. — Снова идти в их поселение плохая идея. Их там около двух сотен, а мы не смогли справиться с двумя десятками.

— Выглядят не такими уж сильными, — добавила Баллира, — но даже один может ранить, если ему повезет. Если кому-то есть дело до наших ран.

— Я дам вам совет, с которым они будут для вас не опасны, — заверил Кенрон.

— Ах, совет, — усмехнулась Баллира, — отлично, это то, что надо.

— Разве нам хватит какого-то совета, — удивилась Фэй, — что он изменит?

— Что, если я скажу вам, всякий, кто помер в лесу просто не получил хорошего совета вовремя, — ответил Кенрон. — Информация на охоте определяет, кто останется жить, а кто умрет.

— Что посоветуешь, — сказала Баллира, — на тот случай, если меня окружат два десятка болшепов с копьями?

— Не нужно попадать в такое окружение, — отозвался Кенрон. — Проигрышных сражений нужно избегать.

— Если охотник заблудился и умирает от жажды и голода? — спросила Лиара.

— Достаточно рассказать ему, где город, — быстро нашелся Кенрон, — ближайший водоем и что вокруг него растет съедобного. Да что там, если бы я знал, как победить Монтуна, я бы отправился к нему один и уже, скорее всего, покончил бы с ним. А если бы это знали те, кто ходил на него раньше, они бы убили его еще несколько лет назад и не погибли бы в его логове. Информация — все, что вам нужно, чтобы преуспеть.

— Что ж, давай, советуй, — без особого энтузиазма произнесла Баллира.

— Вы пропустили мимо ушей то, что я объяснял вам еще перед первым походом, — стараясь не допускать нравоучительных ноток, произнес Кенрон. — Если вам придется идти к болшепам, делайте это ночью.

— Прости, но это бесполезный совет. — Фэй опустила глаза, чувствуя легкий стыд. — Мы провели ночь в их поселении и сами все видели. Они не такие дураки, как кажется, выставили охрану вокруг всей деревни.

— Неужели? — бросил Кенрон. — Вы уверены, что это видела охранников?

— Кто же еще? — спросила Баллира.

— Судя по всему, — припомнила Фэй, — они пытались защититься от лесного монстра с длинными щупальцами. Для того выставили часовых.

— Из ее рассказа следует совсем не это, — сказал Кенрон и кивнул в сторону Баллиры.

— Что же из него следует? — спросила та.

— Вспомни, что делали эти так называемые охранники, когда в деревню пробралось щупальце?

— Они ничего не успели, — сказала Фэй, — одного из них схватили и поволокли в лес.

— А второй стоял и не шевелился, — добавил Кенрон то, что узнал из рассказа Баллиры. — Он не пытался помочь приятелю… как будто так и было задумано.

Фэй с удивлением взглянула на дайгонца.

— Не может быть, — неуверенно проговорила она, — он просто…

— Не заметил? — закончил на нее Кенрон. — Что это за охрана, которая ничего не замечает? Вспомни, на их масках не было полос, а у дневного охранника полос хватало. Полосы — это символ заслуг и высокого положения. Ночью рядом с вашей клеткой стояли самые бесполезные жители их поселения.

— Хочешь сказать, — Фэй сощурилась, пытаясь поймать невероятную мысль, — нас вовсе не сторожили ночью?

— Болшепы приносят жертвы реке, — напомнил Кенрон. — Топят в ней тех, кого ловят. Но это не все. Они приносят и другие жертвы лесу, лишь бы их оставили в покое. Те двое не были вашими охранниками, их предложили лесным созданиями, как откуп.

На полминуты в воздухе повисла тишина. Кобольды пытались осмыслить сказанное, каждый из них решал для себя, верить в эту версию или нет.

— Пусть так, — наконец, произнесла Фэй, — но они все равно следили за нами.

— Ночью болшепы спят, — заверил Кенрон. — Их обмен веществ замедляется, и они почти не могут двигаться.

— Выходит, — нехотя произнесла Баллира, — мы могли удрать еще ночью.

— Если бы всерьез отнеслись к тому, что я вам сказал, — добавил Кенрон и тут же поправился. — Признаю, тут есть и моя вина. Стоило убедиться, что вы все верно усвоили, я этого не сделал…

— Я готова попробовать, — оборвала его Фэй.

Баллира тут же ткнула ее локтем в плечо.

— Стоит получше это обдумать, — прошептала она.

— У нас уже есть доброволец, — воскликнул Кенрон и улыбнулся. — Это замечательно, но я хочу, чтобы ты осталась.

— Признаться, жутковато сидеть в клетке, которую заливает вода, — прошептала Фэй и тут же добавила более уверенно. — Я бы хотела вернуться к ним и увидеть, что они не такие уж страшные. Надеюсь, это на самом деле так. К тому же я жду, что ты заплатишь и за этот поход.

— Тебе нужно еще немного отдохнуть. — Кенрон мельком взглянул на кузов, служивший в последнее время им домом. — А то снова в обморок упадешь. Мы опять попробуем запустить на ногу мокрицу, когда та оклемается. Кто знает, может, я ей все же приглянусь.

— Получается, я иду одна, — заключила Баллира.

Кенрон взглянул на Лиару, чуть заметно ей подмигнул, затем произнес:

— У тебя неплохо вышло с теми фаргами, не хочешь прогуляться?

— Даже, если болшепы спят ночью, — припомнила Лиара, — Баллира рассказывала, что к ним в деревню заползает какое-то чудище. Не все, а только его щупальце.

— Ты легко сможешь от него убежать, — заверил Кенрон, — как я понял, оно не слишком проворно.

Лиара покачала головой.

— Мастер Венни не велел мне охотиться без его разрешения.

— Так это не охота, — усмехнулся Кенрон, — это ограбление. Точнее, мы позаимствуем то, чего у них и так с избытком.

Лиара принялась энергично потирать подбородок.

— Так и быть, — наконец, сказала она, — я пойду. Я помогу Баллире, а Фэй поможет тебе, и никто не останется один.

— А утро так хорошо начиналось… — процедила Баллира.


Кенрон наблюдал за сборами новой экспедиции. Его не оставляло чувство, что он сделал что-то не так, а возможно и делает не так до сих пор. Он не пытался подготовить прошлую экспедицию, лишь обозначил цель похода и предоставил кобольдам действовать так, как они пожелают. В тот момент Кенрон чувствовал, что многое может пойти не так, и все же предпочел не вмешиваться в подготовку. Сейчас он считал это своей главной ошибкой за последнее время, и пытался понять, почему он ее совершил.

В итоге, кобольдов поймали болотные дикари, им чудом удалось избежать смерти и при этом все они потеряли уйму времени. Так ошибаться больше нельзя, ведь времени на излечение ноги осталось всего ничего.

Кенрон вспомнил, что, когда отправлял Фэй и Баллиру в лес, думал о них, как о партнерах, которые должны сами о себе заботиться. Именно таких напарников Кенрон всегда хотел видеть рядом, способных постоять за себя, отлично знающих лес и существ, которые могут им повстречаться. Кенрон часто охотился с отцом, Дарлид не просто подходил под описание такого способного напарника, но и превосходил его. Казалось, мало что могло удивить его, и тем более, напугать. Дарлид в точности знал свои сильные и слабые стороны, он ловко выманивал зверя из стаи и разделывался с ним одним точным ударом. Вот только отец стал охотиться гораздо меньше в последнее время, Кенрон пытался искать ему подходящую замену, но так и не смог этого сделать. Он привык испытывать всех, кто оказывался с ним в группе, проверять, сходится ли то, что они говорили о себе с их настоящими навыками.

То же он попытался проделать и с кобольдами, он лишь усмехнулся, когда услышал, что они называют себя охотниками и подсознательно решил, что испытает их при первой же возможности. Докажет, что в лесу им делать нечего. И он действительно это доказал, вот только радость от этой победы тут же омрачилась пониманием — от многочисленных задержек страдает в первую очередь он сам. Нет, кобольды не были такими же умелыми охотниками, как дайгонцы, но именно с ними ему придется заканчивать этот поход. А значит, пора прекратить все эти глупые попытки показать где чье место и начать думать, как увеличить их общие шансы на успех. Ему следовало считать их, не случайными попутчиками, которые пытаются прыгнуть выше головы, а своими подчиненными, с которыми они делают одно дело.

Он уже исправил одну свою ошибку, вместо того, чтобы проверять знания кобольдов о болшепах, рассказал Баллире и Лиаре, как именно ми проникнуть в деревню, не встретить сопротивления. Возможно, стоило позаботиться заранее о еще какой-то проблеме. Кенрон подошел к Лиаре, которая выложила на камне три меча в ножнах и выбирала один из них для того, чтобы вооружиться в предстоящей экспедиции.

— Я рад, что ты согласилась пойти, — сознался Кенрон. — Если честно, я немного не доверяю Баллире, лучше, чтобы кто-то за ней проследил.

— Мне бы не хотелось на нее жаловаться, — отозвалась Лиара, — если она сделает что-то не так. Ябед никто не любит.

— Жаловаться будет поздно, — заметил Кенрон. — У нас осталась всего одна ночь, чтобы забраться в деревню болшепов. Нужно сделать все с первого раза.

— Я постараюсь, даже, если придется идти одной.

— Спасибо за понимание, — кивнул Кенрон. — Кстати, я собираюсь выдать денег и тебе, за то, как ты разобралась с фаргами. Двадцати тысяч будет достаточно. Итого я уже должен вам шестьдесят тысяч. Это немаленькая сумма, мне пришлось несколько раз рисковать жизнью, чтобы ее заработать.

— Мне не нужно платить за фаргов, — твердо произнесла Лиара.

Кенрон взглянул на нее с удивлением.

— Это почему?

— Они напали на нас всех, и мы все вместе защищались. Никто никому не должен платить?

Кенрон улыбнулся и кивнул.

— Так бы сказал весьма честный охотник.

— Честный, но не слишком смелый, — добавила Лиара. — Мне страшно уходить из лагеря.

— Если это существо в деревне болшепов поползет к тебе, — мягко произнес Кенрон, — просто воткни в него меч. Мало кто не понимает такого намека.

— И все же мне страшновато.

— Оно и понятно. Ночь в лесу пугает и матерых охотников. Вот, что я придумал. Может, тебе взять какой-то талисман на удачу?

— А что это? — удивилась Лиара.

Кенрон почесал затылок, пытаясь придумать простое объяснение.

— Какая-то вещица, — задумчиво проговорил он, — которая поможет тебе бояться не так сильно. Ты помни о ней и будет не так страшно.

— У меня нет никаких талисманов, — созналась Лиара.

— Что угодно подойдет, — заверил Кенрон. — Любая вещь, которая связана с приятными воспоминаниями. С успехом и победой.

Лиара принялась теребить нижнюю губу, перебирая в уме последние события, она какое-то время стояла с задумчивым видом, после чего щёлкнула пальцами и разве что не подпрыгнула от возбуждения.

— Знаю! — воскликнула она. — А ведь я про этот случай чуть не забыла. У меня есть подходящая вещица!

— Покажешь мне? — спросил Кенрон.

— Не стоит, пожалуй.

— Я мог бы….

— Нет! — воскликнула Лиара.

— Похоже, эта вещь и вправду важна для тебя, — заключил Кенрон. — Думаю, она сработает, как талисман. Не подходите к лагерю болшепов до темноты и все пройдет гладко.

Лиара кивнула.


Вскоре она забралась в кузов и вытащила из своего рюкзака, что стоял под скамьей, небольшой предмет. Она сунула его в карман штанов, выбралась на поляну и подошла к Фэй.

— Поможешь мне в одном деле?

Фэй полуобернулась, не слишком заинтересованная предложением.

— Надеюсь тебе не нужно объяснять, как пользоваться компасом.

Лиара покачала головой, пользоваться компасом ее давно обучил мастер Венни.

— Баллира говорила, что вам пришлось плыть по реке, — припомнила Лиара. — Значит, все ваши вещи вымокли.

— Все, что я не обернула вощеной бумагой, — кивнула Фэй.

— Как раз ее я хотела попросить. Мне бы небольшой кусочек, чтобы завернуть мой талисман.

Фэй удивленно взглянула на нее, но в итоге удержалась от расспросов. Она отправилась к кузову и вскоре вернулась с обрывком непромокаемой бумаги.

— Хватит?

— Спасибо.

Лиара достала из штанов белый квадратный предмет.

— Это твой талисман? — спросила Фэй. — Какой-то клочок бумаги. Постой, я узнаю этот цвет… быть не может!

Лиара принялась озираться по сторонам, она убедилась, что Кенрона нет поблизости и шепотом произнесла:

— Это страница из походного журнала мастера Венни.

— Кто же тебя надоумил ее вырвать? — так же шепотом спросила Фэй.

— Он сам приказал мне, — созналась Лиара. — Когда Кенрон пришел в Оружейный дом, мастер Венни дал мне задание подняться в его кабинет и принести походный журнал. А перед этим вырвать страницу с номером девять и съесть ее.

Фэй еще раз взглянула на белый предмет в руках Лиары, он определенно не был съеден.

— Ты так печешься о нем и все же, его ослушалась.

— Я решила оставить страницу на память, — пояснила Лиара, — раз она не нужна мастеру Венни. Он сам когда-то заполнял ее, описывая свои подвиги.

— Уж не знаю, зачем он попросил ее вырвать, но тебе стоит кое-что знать, — взвешивая каждое слово, произнесла Фэй. — Если ее увидит Кенрон, у Венни могут возникнуть проблемы. Иначе он бы не стал портить этот документ. Тебе лучше помнить об этом.

— Тогда я ни за что не покажу этот листок Кенрону, — заверила ее Лиара.

— Как знаешь, — Фэй пожала плечами. — Я не хочу влезать в это странное дело


Вскоре Лиара и Баллира закинули вещевые мешки за плечи, попрощались с Фэй и Кенроном и отправились в лес в сторону, где их ожидала деревня лесных дикарей.


Кенрон сомневался, правильно ли они поступили, отправив Баллиру и Лиару в поход так рано. Возможно, им стоило подождать в лагере до вечера. Так они бы наверняка избежали случайной встречи с болшепами в лесу до темноты. С другой стороны — искать дорогу к поселению дикарей потемках куда сложнее. В итоге, он решил, что поступил верно, так как все же отправил экспедицию, а не сидел и гадал до сих пор, какой вариант лучше.

Прежде, чем снова попытать счастья с мокрицей, Кенрон решил свалить на Фэй еще одну ношу, неподъемную для него самого. Так же, как недавно он спросил у нее, кто может быть покровителем Азара и Монтуна. В разговоре с ней он сумел, если не раскрыть истину, то хотя бы привести в порядок мысли, разложить свои соображения на более и менее вероятные. Это уже чего-то да стоило. Настало время еще одной такой попытки.

Он подозвал Фэй и, когда та подошла, показал ей пустую на первый взгляд ладонь. Та взглянула на этот жест, не понимая, чего от нее хотят.

— Можешь взять, — сказал Кенрон, — это тебе за возню с моей ногой.

Прежде, чем Фэй успела выразить свое недоумение, на ладони появилась золотая монета. Рядом с ней еще одна, монеты появлялись из неоткуда, пока их число не достигло пяти, сам Кенрон при этом сидел в полной неподвижности.

— Откуда они тут взялись? — изумилась Фэй.

— Магия и никакой ловкости рук, — улыбнулся Кенрон.

— Ты же не пытаешься убедить меня, что можешь делать монеты из воздуха?

— Ношу с собой десяток монет, — пояснил Кенрон, — вдруг сразу после охоты захочется перекусить или сходить в баню.

— Я не об этом спросила, — воскликнула Фэй, — Почему я их не видела? Это камуфляж?

Кенрон кивнул.

— Единственная магия, которой мы дайгонцы владеем.

— Камуфляж так не работает, я много о нем читала. Ты сам можешь исчезнуть, но тебя я и видела, и слышала.

Фэй сгребла монеты с ладони Кенрона и принялась разглядывать их, в тайне опасаясь, что они пропадут так же неожиданно, как появились. Как и всегда золото приятно тяготило руку, Фэй чуть заметно улыбнулась, когда монеты все же не исчезли.

— Года четыре назад кое-что случилось, — начал объяснение Кенрон, — после этого я решил, что одного применения камуфляжа мне недостаточно.

— Уж не про Оружейный дом ли ты говоришь? — спросила Фэй.

На мгновение у Кенрона перехватило дыхание, ему почудилось, что Фэй прочитала его мысли, пожалуй, это тоже тянуло на весьма впечатляющий фокус. Его удивление длилось недолго, Кенрон вспомнил, что именно из-за прозорливости Фэй он и решил затеять с ней этот разговор.

— Не хотелось бы вспоминать все детали… — замялся Кенрон.

— И не нужно, — прервала его Фэй, — я читала отчеты. Похоже, все затеяла телохранитель регента Барглиса Лисидия. Она решила испытать тебя или что-то в этом роде.

— Скорее, запугать, — с досадой произнес Кенрон, он все еще не считал, что в тот раз сделал все, что мог, — или поиграться от скуки. В любом случае, против нее камуфляж оказался бесполезным, и тогда я задумался о его природе. О его сильных и слабых сторонах. Мы ведь не становимся невидимыми, когда его используем. Это все знают, но что на самом деле происходит, сказать не могут. Пока что самое разумное объяснение, что я слышал — камуфляж стирает саму мысль о том, что нас видят, слышат или еще как-то ощущают.

— Как бы то ни было, — принялась рассуждать Фэй, — камуфляж отлично работает против самых разных живых существ. Зачем изобретать что-то еще?

— Но тогда в оружейном доме он оказался бесполезным, — припомнил Кенрон, ему потребовалось немало времени, чтобы научиться вспоминать о прошлом без эмоций или хотя бы откладывать их в сторону, когда они слишком уж мешали. — Похоже, тот, кто разбирается в магии, может использовать слабости камуфляжа. Например, если в голове нет мысли, что рядом находится дайгонец, то и стирать будет нечего.

— Кое-чего я не понимаю, — медленно проговорила Фэй. — Если бы ты сейчас использовал камуфляж, я бы не увидела ни тебя, ни твою одежду, ни палку, с которой ты ходишь, ни монеты в твоей руке. Выходит, все эти мысли тоже были бы стерты.

— Похоже, — уточнил Кенрон, — стирается любая мысль, напрямую приводящая к пониманию, что рядом находится дайгонец в камуфляже. Если бы ты увидела горстку монет, висящую в воздухе, легко бы догадалась, что я сижу на камне и держу их в руке. Поэтому камуфляж стирает и эту мысль, когда я использую его на себя.

— Тогда мне достаточно, — пришла к выводу Фэй, — избегать мысли, что рядом есть дайгонец, тогда я смогу увидеть какие-то следы твоего присутствия. Нужно представить вместо тебя что-то еще. Например, как бы странно это ни звучало, прозрачного кобольда. Если я смогу убедить себя, что передо мной сидит прозрачный кобольд, а не дайгонец в камуфляже, наверняка у меня получится увидеть то, что не противоречит этой версии. Например, твою палку или монеты в воздухе, если бы ты держал их в руке.

— Скорее всего, что-то такое и проделала Лисидия, — кивнул Кенрон. — Так она все время знала, где я нахожусь даже, когда я использовал камуфляж. Я слишком предсказуемо применил свою магию.

— И ты решил придумать какой-то другой способ, — заключила Фэй.

Кенрон вновь кивнул. В этот момент он услышал, как далеко в лесу один камень упал на другой, сработала одна из ловушек, которые Лиара расставляла вокруг лагеря все эти дни. Он знал, что, если не реагировать на эти сигналы, то и не стоило устраивать ловушки. И все же, прежде, чем сказать Фэй, что к ним кто-то приближается, он решил закончить мысль, слишком уж важной она ему сейчас казалась.

— Я решил, не скрывать себя, а предмет, который держу в руке, — продолжил Кенрон. — Я тренировался почти два года, в итоге у меня стало получаться. Оказывается, сокрытие небольшого предмета тратит куда меньше сил, и не требует высокой концентрации.

— Вряд ли этот трюк пригодиться тебе на охоте, — с сомнением произнесла Фэй. — Всегда лучше скрыть и себя и предметы, которые при тебе, чем одни лишь предметы, а самому остаться на виду.

Кенрон и сам это понимал, он надеялся, что Фэй сумеет подсказать ему, как именно можно использовать эту на первый взгляд бесполезную способность. Увы, ничего решить не пока удалось, но, кто знает, одно открытие иногда приводило к другому, более полезному. А иногда не приводило, но это не повод бросать исследования. Он уже мог показывать трюки другим на потеху, возможно и это когда-то принесет пользу.


Настало время вспомнить о сработавшей ловушке. Кенрон рассказал Фэй о звуке, который недавно услышал в отдалении от лагеря. Он так же добавил, что в таких случаях они всегда будут воспринимать угрозу серьезно. Фэй подошла к нему, Кенрон положил руку ей на плечо и скрыл их обоих камуфляжем. Фэй посмотрела на свои ладони и убедилась, что невидимыми они не стали, должно быть, камуфляж и вправду воздействовал на разум окружающих, а не делал предметы прозрачными.

Она затаила дыхание и попыталась услышать в лесу хоть что-то необычное. Тормошащий верхушки деревьев ветер создавал на удивление много шума, Фэй не удавалось разобрать ничего необычного. Они молча стояли посреди поляны и ждали, не покажется ли кто из-за стволов деревьев.

— Ты ведь не можешь весь день прятать нас вот так, — тихо произнесла Фэй. — Камуфляж работает всего три-четыре часа в день у взрослых дайгонцев не так ли?

— Мы сами пойдем в лес и выясним, случайно этот камень упал, или нет.

Фэй пожала плечами.

— Я только возьму меч и компас.

Кенрон чуть подтолкнул ее вперед, обозначая, что они пойдут вместе, не выходя из камуфляжа. Неспешно они подошли к камню, к которому Фэй ранее приставила меч как раз на подобный случай. Она потянулась к ножнам и в этот момент недалеко от поляны, где они находились, раздался громкий хруст ломающегося дерева. Еще мгновение назад Фэй надеялась, что ловушка сработала из-за того, что Баллира и Лиара зачем-то решили вернуться в лагерь до темноты. Эта надежда окончательно исчезла, когда из леса донесся треск уже второго падающего дерева и шум сползающей по еще стоящим стволам листвы. Фэй взглянула на меч, который собиралась взять и засомневалась, будет ли хоть какой-то прок от этого оружия против существа, способного ломать деревья.

— Бери, — сказал Кенрон. — Понесешь его для меня.

Глава 38

Кенрон чувствовал, как с каждым шагом в нем растёт недовольство. Он впервые вышел из лагеря с того дня, когда сорвался со скалы и сломал ногу, и сейчас он лично увидел ловушки, которые расставила Лиара. Почти все из них могли сработать, проблема заключалась в том, что заметить их труда не составляло. Опытный охотник легко бы смог обойти их. Не то, чтобы Кенрон ждал в гости опытного охотника, но все же, если делать, то на совесть.

С другой стороны, одна из этих ловушек все же сработала, более того, существо, к которому они приближались, не то, что не пыталось скрываться, оно наделало столько шума, что Кенрон заметил бы его, даже, если бы спал.

Обычно повалить здоровое дерево не так-то просто. Он понимал, почему Фэй испугалась и застыла на месте прежде, чем подобрать меч. Он же находил в том, что существо ломало деревья и нечто положительное. Похоже, оно очутилось в непривычном для себя месте, явилось издалека. Могло оказаться, что местная природа для существа не слишком хорошо подходит. Так это было или нет, Кенрон не знал, но идея ему нравилась, и он собирался ее придерживаться. Альтернативой был страх, а его Кенрон допускать не собирался.

Кроме неумелых ловушек Лиары его быстро начала раздражать скорость, с которой они с Фэй шли. Он опирался на палку-костыль и держал левую руку на плече Фэй, чтобы скрыть их обоих в камуфляже. Ему приходилось постоянно то придерживать ее, чтобы она не ушла вперед, то подталкивать, когда она замедлялась слишком сильно. Все четыре его конечности сейчас выполняли разные функции. Лишь на одну ногу он мог опереться, вторую приходилось осторожно переносить вперед при каждом шаге. Он чувствовал себя актером театра кобольдов, который жонглировал раздельно двумя руками и к тому же крутил на ноге обруч.

Еще в лагере он понял, что при переходе обе его руки будут заняты и много оружия с собой взять не удастся. Фэй несла единственный на двоих меч, кинжал, как всегда висел на поясе Кенрона, на правом плече он закрепил восемь метательных игл, продев их через ткань охотничьего костюма. Каждая такая игла, брошенная даже левой рукой, могла убить животное, размером с лошадь, вот только в безопасности Кенрон себя все равно не чувствовал.

К счастью или нет, утомительный переход вскоре завершился. Они вышли на заболоченную поляну, посреди которой росло высокое дерево с голыми ветками, скорее всего, водянистая почва вызвала гниль внутри ствола и растение доживало последние годы. По крайней мере, так Кенрону в тот момент показалось, на самом деле, жить старой сосне оставалось не больше десяти минут.

Кенрон осторожно ткнул палкой-костылем во влажную землю перед ним, как и ожидалось, палка провалилась в мягкий торф и уперлась во что-то твердое лишь, когда Кенрон чуть согнулся к земле. Он мог использовать костыль, чтобы нащупать брод, но тогда ему пришлось бы каждый раз подолгу балансировать на одной ноге. Идти по болоту для него было не просто трудно, а смертельно опасно. Стоило хоть раз потерять равновесие, он бы не смог удержать его. А упади он в полужидкий торф, пришлось бы изрядно попотеть, чтобы подняться. О том, чтобы сражаться на такой поверхности не могло идти и речи.

— Дальше я не пойду, — сказал Кенрон и придержал спутницу за плечо, — будем ждать здесь.

Фэй кивнула, ей явно хотелось что-то спросить, но она сочла за лучшее промолчать и не отвлекать Кенрона от наблюдения за лесом на противоположном краю заболоченной поляны.

Вскоре именно там между деревьями показалось какое-то движение. Вскоре из-за стволов вышли двое болшепов, одетые в свои неизменные костюмы из сухой травы, с масками из черепашьих панцирей на лицах. Каждый из них сжимал в руке по увесистой палке и, насколько Кенрон мог разглядеть издали, другого оружия они при себе не держали.

Эти двое, принялись озираться по сторонам, словно к своему удивлению обнаружили, что поляна перед ними заболочена. Должно быть, они впервые оказались в этой части леса. Вскоре к двум болшепам присоединились еще трое. Всей толпой они принялись разглядывать поляну. Кенрон не вполне понимал, почему они вдруг остановились и не пошли дальше, болото не должно было их испугать, пусть даже они видели его впервые. Возможно, они чего-то ждали или кого-то.

— Не слишком ли близко они подошли к нашему лагерю? — спросила Фэй. — Может, спугнуть их? Пусть убираются.

— Сперва поглядим, может, поймем, что они тут забыли, — сказал Кенрон.

— Может, срубить пару деревьев?

— Я не думаю, что у них хватило бы на это смелости. Обычно лес наказывает за такие поступки и болшепам это хорошо известно

— Тогда они спасались от существа, которое повалило деревья и прибежали сюда.

— Это уже больше похоже на правду, — сказал Кенрон. — Кажется, деревья упали всего в паре десятков метров от того места, где они сейчас стоят.

— Тогда они не убегали, а шли пешком и не слишком торопились.

— Подождем и увидим, что к чему. Я все равно не сунусь на это болото с костылем.

— Мы их используем, как наживку? — вдруг догадалась Фэй. — Хоть они держали меня в клетке, это как-то неправильно.

— Разве? — спросил Кенрон. — Наблюдая за чужой охотой можно многому научиться. Я не знаю, с кем мы имеем дело, сперва нужно это выяснить.

— Ты будешь смотреть, как их убьет какой-то невиданный зверь?

— Кто знает, может, это они его убьют, — сказал Кенрон. — Я не буду вмешиваться в чужую охоту, если полезу туда, могу сделать только хуже.

— Вот, как это будет выглядеть, когда мы явимся к Монтуну, — задумчиво произнесла Фэй. — Ты станешь наблюдать издали, как другие сражаются.

— Вы всегда можете отказаться, если вас что-то не устраивает, — отрезал Кенрон, он не собирался ни перед кем оправдываться за то, что решил сделать в логове Монтуна.

— Ты прав, — твердо произнесла Фэй. — Может, они победят и заберут награду себе. Никогда не знаешь, чем закончится охота.

Болшепы ступили на заболоченную поляну и принялись продвигаться вперед. Кенрон отметил, что они шли куда медленнее, чем могли бы, постоянно останавливались, иногда отступали назад. Никаких звуков в лесу позади них Кенрон не слышал, ни сработавших ловушек, ни шагов какого-то крупного животного. Болшепы подошли к единственному дереву, растущему на болоте, и принялись его разглядывать.

— Если у них есть топор, самое время его достать, — заметил Кенрон.

Ствол прогнившей сосны затрещал казалось бы без видимой причины, щепки полетели во все стороны, дерево с громким треском накренилось, а затем с медленной, но разрушительной силой принялось падать прямо на группу стоявших рядом болшепов. Ствол рухнул, взметнув вверх стену из грязи и воды. Кенрон расслышал звук ломающихся костей, от которого у него похолодело в груди. Он увидел, как двое болшепов смогли отскочить в сторону и как только поднятая стволом земля и вода с хлюпаньем спала, он увидел еще двух выживших. И того отряд дикарей потерял всего одного. Неплохо, решил Кенрон, учитывая, что сейчас произошло. Он не сомневался, что дерево свалилось не случайно, однако, пока не мог понять, что именно вызвало столь неудачный для болшепов перелом ствола.


— Что произошло? — воскликнула Фэй. — Почему дерево взяло и упало?

— Что-то пыталось их убить, — сказал Кенрон и шепотом добавил. — Существо, которое до этого валило деревья уже тут. Прямо перед нами. Только мы его не видим.

— Это камуфляж? — спросила Фэй

— Нет, — сказал Кенрон. — Болшепы видят это существо, они следуют за ним, потому и идут так медленно.

Один из болшепов, тот, который держал палку подошел к своему придавленному стволом товарищу, нагнулся и положил палку рядом с ним, затем забрал палку, которую нес с собой погибший. Кенрону это действие показалось весьма странным, вместо того, чтобы попытаться вытащить своего приятеля, пусть и мертвого, из-под ствола и, как-то проститься с ним, этот болшеп счел более важным обменяться с ним оружием. Видимо, решил Кенрон, по какой-то причине палка погибшего была для него куда ценнее своей собственной.

Кенрон так же увидел, что рядом с пнем только что поваленного дерева лежит крупный кусок ствола. Этот кусок двигался, казалось, по собственной воле, сползал по корням дерева в трясину. Он едва заметно сверкнул на солнце, прежде, чем скрыться в болотной грязи.

— Видела там у корней? — спросил Кенрон, Фэй кивнула. — С чего бы ему так двигаться, да еще и блестеть на солнце? Должно быть, он весит, как наш кузов.

— Я все еще не понимаю, за кем они охотятся, а это существо уже убило одного из них.

— Потому я и начинаю охоту с наблюдения, — сказал Кенрон, в других обстоятельствах он произнес бы это с немалой гордостью, но сейчас погибший болшеп заставил его сдержать эмоции. — Это существо изменило свойства куска ствола, потому дерево и переломилось. Я думаю, превратило дерево в золото или во что-то, похожее.

— Золото, ты уверен? — тут же спросила Фэй. — Мы сможем его потом выловить и отнести в лагерь?

— Мы здесь, чтобы понять, как нам сегодня не погибнуть, — напомнил Кенрон.

— Мы в камуфляже, разве нет? — уточнила Фэй. — Никто из них нас даже не заметит.

— Еще пара часов, и он закончится, — сказал Кенрон. — За это время нужно понять, с чем мы имеем дело и как с этим бороться. Так что смотри в оба.


Один из оставшихся болшепов вынул из-за пазухи широкий кусок ткани и принялся его разворачивать. Приглядевшись, Кенрон понял, что это ничто иное, как рыболовная сеть, сотканная, судя по всему, из речных водорослей или еще какого-то нехитрого материала.

— Гляди вон на того, похоже, он что-то задумал.

Болшеп сложил сеть в два слоя тем самым уменьшив расстояние между нитями, уже по этому действию Кенрон мог многое сказать. Болшеп собирался напасть либо на мелкое существо, либо на то, которое могло разорвать сеть, не будь она сложена вдвое. Болшеп несколько раз осторожно шагнул вперед, оставив товарище позади, а затем кинул сеть, куда-то перед собой. После чего плетение из водорослей повисло в воздухе, словно его подхватил возникший не ко времени порыв ветра. Спустя секунду, две, три, сеть все еще висела в воздухе. Кенрон понимал, что болшепу удалось накинуть ее на некое незримое существо, но все еще не мог сказать, на какое. Не помогал даже контур, который обозначила висящая в воздухе сеть. Все, что Кенрону удалось разобрать — это некий шар, размером с куриное яйцо, висящий на уровне головы болшепа. Сеть заблестела на солнце золотым цветом, после чего ее разорвало на две части. Оба куска сети рухнули в воду, подняв всплески грязи. И снова перед болшепом остался лишь, казалось бы, чистый воздух.

— Вот, что я понял, — сказал Кенрон. — Это существо умеет летать, оно столь мало, что отсюда мы него не видим. Возможно, это насекомое.

— Тогда это стрекоза или бабочка, раз они смогли на ним увязаться, — заключила Фэй.

Кенрон кивнул и добавил:

— Оно превращает все, что окажется рядом, в золото, но это не все.

— В золото? — воскликнула Фэй. — Ты уверен? Знаешь, нам самим бы не помешало изловить его.

— Ты видела, что произошло? — осадил ее Кенрон. — Существо не просто превращает предметы в золото, но и полностью контролирует их после этого. Оно превратило сеть в золото, а потом разодрало ее на куски. Как изволишь ловить такое создание?

— Представляешь, сколько за него дадут в Керфене? — не унималась Фэй. — Нас, кобольдов обеспечат на всю жизнь и спишут все долги, какие есть. Многие только об этом и мечтают.

Кенрон оставил это предложение без ответа, он пристально разглядывал болшепов, старался не упустить ничего важного.

После неудачной попытки с сетью, четыре болшепа встали вокруг ничем не примечательной кочки и принялись ее разглядывать. Кенрон напряг зрение и увидел растущий на кочке желтый цветок. Неожиданно бутон “цветка” взлетел вверх и полетел через болотистую поляну, в сторону, где стояли они с Фэй, болшепы последовали за своей добычей.

— Наконец-то разглядел, — быстро произнес Кенрон. — Неужели тот самый убийца, о котором говорил Азар — бабочка. Даже не знаю, смеяться или плакать. Это существо может за себя постоять.

— Насекомое с магическими способностями, — сказала Фэй. — Крайне редкое и опасное явление. Люди недооценивают насекомых, хотя, насколько я знаю, от укусов комаров в других частях Дайгона гибнет немало охотников. И это обычные комары, переносящие трудно излечимые болезни.

— Повезло, что не муха, — усмехнулся Кенрон и добавил более серьезным тоном: — вблизи бабочку хорошо видно, и она не слишком быстрая. Это нам на руку.

— Способность превращать что угодно в золото, это же невероятно! — воскликнула Фэй.

Кенрон пожал плечами, как раз это открытие его не слишком удивило.

— Я всегда подозревал, — сказал он, — что все золотые монеты, что ходят в Дайгоне, созданы с помощью магии. Уж слишком много их развелось, добыть столько золото из земли слишком хлопотно. Должно быть, Зеннат уже владеет такой способностью. Хотя, о подобном существе в наших лесах я раньше не слышал.

— Еще бы, ведь тот, кто его изловит, — сказала Фэй, — может разрушить всю денежную систему Дайгона. В Зеннате наверняка считали, что ничего подобного в дайгонских лесах не водится. Потому и стали использовать здесь именно золотые монеты. Нас щедро наградят, если мы принесем это создание в город.

— Мы доложим о встрече с этим существом, когда вернемся, — сказал Кенрон. — Регент Барглис решит, что делать. Возможно, снарядит другую экспедицию, чтобы разобраться с этим насекомым. Это не мое дело.

Во время этого разговора к великому своему сожалению Кенрон снова потерял бабочку из виду. Теперь оставалось лишь наблюдать за четырьмя болшепами, которые неспешно прыгали с кочки на кочку. Они подошли к еще одному поваленному дереву, которое рухнуло, должно быть, с десяток лет назад, судя по прогнившей и покрытой мхом коре.

— Зачем болшепам золото? — вдруг изумленно произнесла Фэй.

Кенрон хмыкнул, пожалуй, ему и самому давно стоило задаться этим вопросом. Болшепы не жалели сил и даже своих жизней для поимки этого существа, а ведь золотые монеты в их деревне явно не водились.

— Хотят укрепить жилища, — предположил Кенрон, — сделать их непроницаемыми для воды изнутри. Может, для украшений или инструментов. Лучше золотой нож, чем каменный.

— Они могут и без украшений прожить, — твердо произнесла Фэй. — Нам от этого металла будет куда больше пользы.

Один из болшепов снял с бедра два округлых предмета, в которых Кенрон вскоре узнал половинки черепашьего панциря. Эти половинки дикарь закрепил на руках и принялся подкрадываться к ближайшей кочке, приглядевшись, Кенрон заметил на ней небольшую желтую точку.

— Нет, дружище, ничего из этого не выйдет, — прошептал Кенрон. — Как бы тебе не пожалеть об этой затее.

Болшеп присел на корточки и принялся медленно, чтобы не спугнуть свою цель, сводить руки вместе. Половинки черепашьего панциря соединились, заключив бабочку внутри. Тут же они поменяли цвет с серо-зеленого на золотой и заблестели на солнце. Болшеп отшатнулся назад, половинки панциря с силой разлетелись по сторонам, словно кто-то в ярости решил отбросить их от себя. Одна из половинок врезалась в живот болшепа, тот согнулся пополам, упал на колени, удар явно оказался сильным, возможно, сломал ему несколько ребер.

— Они не могут поймать ее, — заключил Кенрон, разглядывая болшепа, держащегося за живот. — Разве что сообразят что-то новое.

Тем временем, бабочка поднялась в воздух, вскоре она долетела до середины поляны и села на синеватый невзрачный цветок что рос на одной из кочек. Раненый болшеп все же смог подняться, к нему подошли трое его товарищей, вместе они принялись что-то обсуждать. Кенрон уже заметил, что магическое существо двигалось в сторону их лагеря. Возможно, ему поручили избавиться ото всех охотников на Монтуна, а болшепы повстречались бабочке случайно и стали первыми жертвами этого необычного убийцы.

Обсуждение болшепов тем временем приняло новый оборот. Трое из них неистово жестикулировали и лишь раненый держался за живот. Один из них вскинул руки к небу, а затем толкнул другого, тот замахнулся палкой в ответ, однако, нашел в себе силы и сдержал удар. Безмолвное обсуждение продолжилось. В конце концов один из здоровых болшепов опустил голову и вышел из группы. Кенрон предположил, что именно ему выпало пытаться ловить бабочку в этот раз. И то, что предстояло сделать, болшепу не нравилось.

Несчастный направился к сидящей на кочке бабочке с пустыми руками. Он подошел ближе, опустился на колено и выставил руки вперед, затем медленно свел их вместе и поймал бабочку в ладони.

Кисти его рук тут же заблестели золотом, болшеп вскинул голову к небу, казалось, ему хотелось кричать от боли, но он, не издавал ни звука. Маска скрывала выражение его лица, Кенрон не сомневался, что сейчас это лицо искривлено от боли. Вскоре руки до самых плеч обрели золотой оттенок, но бабочку дикарь не выпустил. Всего через несколько мгновений все его тело обратилось в золото, больше он уже не шевелился.

Золотая статуя болшепа принялась погружаться в торф, как до этого погрузился кусок ствола дерева, так же обращенный в золото.

Три оставшихся дикаря подбежали к нему, двое из них ухватились за руки несчастливого товарища и попытались оттащить в сторону, на более твердую землю. Однако, как бы они ни старались, так и не смогли сдвинуть с места статую из тяжелого металла. На их глазах золотой болшеп погрузился в торф наполовину, руки, сжимающие бабочку пока оставались над поверхностью.

Кенрон отметил, что бабочка по какой-то причине не разжала эти руки, хотя, раньше смогла разорвать золотую сеть и раскидать черепашьи панцири, обращенные в золото. Каким-то образом, болшепам удалось найти слабость магии этого существа. Похоже, если оно обращало живую плоть в золото, то уже не имело над этим металлом никакой власти. Им удалось поймать магическое существо, вот только они не могли вынести своего несчастливого приятеля с болота.

Золотая статуя болшепа почти полностью погрузилась в торф, только руки, сжимающие бабочку остались над поверхностью. В этот момент эти руки неожиданно разжались, бабочка выпорхнула и полетела к одному из пней, что торчал на поляне, и уселась на него, как ни в чем не бывало.

Утонувший в торфе болшеп рывком вырвался на поверхность, он был весь в грязи, но Кенрон мог различить, что более ни одна часть его тела не сверкала золотым блеском. Бабочка отменила магию обращения в золото, чтобы не утонуть вместе со статуей.

Кенрон задался вопросом, насколько сообразительно это существо. Добавил ли загадочный обитатель леса ума этой бабочке, как он проделал с Азаром. Если да, то насколько сообразительным могло стать насекомое. Не то, чтобы у столь мелких созданий водился какой-то мозг, который можно было сделать умнее. Скорее всего, решил Кенрон, инстинкты бабочки обострились, изменились для лучшего выполнения текущей задачи, но о разуме, схожем хотя бы с умом обычной птицы, говорить не приходилось.

Кенрон оторвал было взгляд от болшепа, который пару минут провел обращенный в золотую статую, казалось, что до поры до времени ничего особенного с ним не произойдет. Те же фарги превращались в сталь, а затем возвращали себе тело из плоти без малейших проблем. Оказалось, что магия фаргов и бабочки действовала по совершенно иным принципам. Болшеп, сидящий по пояс в торфе, принялся бить руками по окружающим кочкам. Он яростно колотил по ним, поднимая брызги воды и грязи, пока неожиданно не замер, затем он наклонился вперед и упал маской в торф, распластав руки по разные стороны от тела. Его товарищи подошли и принялись трясти его, затем взяли под мышки и вытащили из торфа целиком. Они положили его на землю и сложили его руки на груди. Затем встали вокруг него опустив головы.

— Он что умер? — удивленно произнесла Фэй.

— Похоже. — Кенрон на мгновение задумался и лишь взвесив все еще раз продолжил: — пережить эту магию не так-то просто. Нам стоит считать, что обращение в золото — это своего рода убийство. Тот, кто станет золотой статуей уже не жилец.

— Он двигался еще какое-то время, — заметила Фэй.

— Можешь устроить ему вскрытие и посмотреть, от чего он помер, — усмехнулся Кенрон.

— Верно, — сказала Фэй, явно не найдя в его словах ничего забавного.

Оставшаяся троица болшепов вновь принялись совещаться. На этот раз обмен жестами длился дольше. Один из болшепов схватился за палку и, к удивлению Кенрона, вытащил из не сверкающее в вечернем солнце лезвие меча.

— А это у них откуда? — спросил Кенрон.

— Кажется, это мой меч, — слова дались Фэй с трудом. — Я кинула его Баллире, а она выронила. Видимо, они нашли его в кустах.

— Против этой магии меч не поможет, — предположил Кенрон, он старался говорить твердо, хотя сомнений у него хватало.

Один из болшепов достал из-за пазухи веревку и принялся ее разматывать, он разрезал ее на три части чем-то издали похожим на каменный нож.

В итоге из трех болшепов один держал меч, другой три мотка веревки, а третий остался с пустыми руками. Этот третий, осторожно ступая, направился к бабочке. Подошел к ней и принялся осторожно подносить к ней руки с раскрытыми ладонями. Через мгновение он сжал бабочку в руках.

— Будет больно, — прошептал Кенрон.

Кисти рук болшепа почти сразу засияли золотом. Тут же к нему подскочил приятель с мечом, занес лезвие над головой, и на мгновение замер. Болшеп с мотками тоже оказался рядом, он споро перевязал кисти рук, образовывающие золотую клетку, веревкой. Сразу после этого болшеп с мечом со всей силы ударил лезвием вниз. Он отсек руки своему товарищу у локтей. Кенрон ожидал отчаянного крика боли, но его не последовало. Раненый болшеп молча стерпел потерю конечностей. Его приятель бросил оружие и торопливо поднял золотую клетку, образованную сцепленными руками, до того, как она погрузилась в торф.

Болшеп с веревками принялся перевязывать культи своего приятеля одну за другой, он быстро справился с задачей и остановил кровотечение в обеих обрубках. Раненый болшеп разглядывал то, что осталось от его рук, двух его приятелей же интересовала исключительно пойманная в золотую клетку бабочка.

— А эти парни весьма целеустремленные, — прокомментировал увиденное Кенрон. — Они избавили нас от одной проблемы, кто бы мог подумать.

— И ты это так оставишь? — изумилась Фэй.

— Конечно, — тут же отозвался Кенрон. — Пусть забирают, они заслужили. Я же говорил, они вполне могут справиться, если им не мешать.

— Меня это не устраивает, — отрезала Фэй и твердо добавила: — Это наша добыча, они ее украли.

В этот момент Кенрон взглянул на нее совершенно по-новому. Ему еще не доводилось встречать кобольда, так самозабвенно ищущего себе проблем. Даже самые сноровистые охотники из Керфена никогда бы не попытались оспорить столь очевидный исход охоты. Все они давно знали — лес слишком опасен, чтобы затевать в нем ссоры и поднимать шум. Если тебя обошли, стоило признать это и попробовать в другой раз, такого мнения придерживался и сам Кенрон.

— Ты же видела, — сказал он, — они гонялись за этим существом еще до того, как мы сюда добрались. Им многого стоило поймать эту добычу.

— Но бабочка появилась тут только из-за нас! — воскликнула Фэй. — Если бы вы с Лиарой не пленили Азара, ему бы не прислали подмогу.

— Это уже не важно, раз они поймали существо. У дайгонцев не принято…

Фэй шагнула в сторону рука Кенрона соскользнула с ее плеча, отчего Фэй вышла из камуфляжа.

— Постой! — крикнул Кенрон и тут же вспомнил, что сам остался в камуфляже, поэтому Фэй его уже не слышала.

Он мог бы развеять скрывающую его магию, но сомневался, что его оклики остановят упрямого кобольда. Фэй зашагала по болотистой поляне, переступая с кочки на кочку. Меч все еще был при ней, она ухватилась за рукоятку и вытащила лезвие из ножен.

Внезапно, Кенрону пришла мысль, что он мог бы метнуть иглу ей в ногу и обездвижить ее. Тогда Фэй бы не добралась до болшепов, празднующих победу. Так можно было бы избежать нового конфликта. Вот только не в его правилах было атаковать союзников, как бы сильно по его мнению они бы ни ошибались.

Вскоре Фэй и вовсе отошла так далеко, что метательная игла не долетела бы до ее позиции. Кенрон ничем не мог ей помочь, оставалось лишь наблюдать.

Глава 39

Болшепы подошли к поваленному дереву, они положили золотую клетку, созданную из конечностей их товарища на ствол. Им, наконец, удалось изловить магическое существо, они не праздновали победу, а лишь в полной тишине разглядывали свою добычу. По крайней мере двое из них, тот, который недавно орудовал веревками, и его приятель новоявленный мечник, его Фэй сейчас опасалась больше всего. Третий, что остался без рук, стоял в стороне и смотрел куда-то в сторону леса, казалось, ничто в этой жизни его больше не интересовало.

В любом случае все трое оказались к ней спиной, Фэй решила, что это добрый знак, ей бы не хотелось скрещивать мечи даже с тем, кто не обучался фехтованию. Для того, чтобы махнуть острой железкой, много ума не требовалось и такой удар, попади он, куда нужно, вполне мог оборвать жизнь незадачливого кобольда. Фэй не спускала взгляд с меча, который держал болшеп, она решила, что как только разберется с этим оружием, сможет провернуть и все остальное. Но пока меч у болшепов, опасность для нее весьма реальна. Может, тот парень впервые взялся за рукоять клинка, но это не помешало ему с одного удара отсечь обе руки своему приятелю.

Фэй осторожно ступала по кочкам и редким участкам сухой земли, ей удалось близко подойти к болшепам и не выдать себя. Спустя несколько минут, они все еще стояли к ней спиной, разглядывая пойманную бабочку. Наверняка, подумала Фэй, они решили, что самое сложное уже позади и ослабили бдительность.

Осталось сделать не больше пяти шагов, а Фэй еще не выбрала, как именно собирается на них напасть. Она могла отсечь голову болшепу, держащему меч, или проткнуть его ударом в спину. А еще она могла попытаться вовсе обойтись без убийств. Фэй понимала, что этот вариант — самый сложный, ей нужно будет обезоружить противника, что провернуть куда сложнее, чем лишить его головы.

Она вспомнила свой недавний сон, в котором болшепы все еще держали ее в клетке для того, чтобыпринести в жертву ближайшей реке. Этот сон, как она считала, означал, что она подсознательно боится болшепов и чувствует, что не может избавиться от их власти. Ей не хотелось и сейчас думать о них, как о существах, которых стоит бояться.

У нее появилась возможность увидеть, насколько они уязвимы, даже, когда стоят рядом с ней и смотрят на нее. Для начала, ей не хотелось решать что-либо исходя из страха. Ей стоило сделать то, чего она на самом деле желала. И Фэй поняла, что не хочет убивать этих дикарей, все же они дали ей шанс спастись и сохранить свою жизнь, этим шансом она и воспользовалась. Она хотела отплатить им тем же, дать хоть какую-то возможность вернуться домой.

Болшеп постукивал плоской частью лезвия по ноге, разглядывая бабочку. Фэй взялась за рукоять меча двумя руками, широко замахнулась и, погадав момент, ударила. Сталь со звоном врезалась в сталь, меч вырвался из руки болшепа, и по высокой дуге полетел в сторону. К несчастью для Фэй, меч врезался в высокий пень и отскочил обратно к ней, в итоге он отлетел в сторону всего метра на три.

Болшеп, оставшийся без оружия, тут же обернулся, Фэй приставила острие меча к его горлу. Она мотнула головой в сторону, показывая, что хочет, чтобы он и его приятель отошли от дерева, на котором лежала импровизированная клетка с магическим существом.

Болшеп не сдвинулся с места, он медленно поднял руку и ощупал лезвие меча, приставленное к его кадыку. Фэй позволила ему это сделать, понимая, что маска сильно сужала его обзор. Она снова кивнула в сторону и чуть надавила лезвием на горло. Болшеп нехотя шагнул, куда ему указывали.

— Дальше! — крикнула Фэй. — Дальше от дерева!

Болшеп отошел еще на пару шагов назад. Фэй мельком осмотрела конструкцию из рук, обращенных в золото. Сжатые пальцы образовывали подобие клетки, а веревка не давала золотым конечностям расцепиться. Свободной рукой Фэй приподняла клетку, она частенько получала плату в золотых монетах и отлично знала, насколько тяжелы даже небольшие предметы из этого металла. И все же она не сомневалась, что сумеет поднять клетку и донести до края заболоченной поляны. Пусть Кенрон не желал этой вылазки, когда он увидит, что ценная добыча оказалась у них, наверняка, поможет защитить ее от болшепов.

Она сгребла золотую клетку и прижала к груди — только так она могла переносить ее, держа одной рукой. Болшеп тут же двинулся вперед, его горло наткнулось на меч, на этом попытка мятежа и закончилась.

Фэй отступила назад, а затем бросилась бежать, что было сил. Краем глаза она заметила, как обезоруженный ранее болшеп кинулся в ту сторону, куда упал его меч и принялся искать оружие в траве среди кочек. Фэй надеялась, что меч успел погрузиться в трясину достаточно глубоко, чтобы найти его сразу не удалось.

Она бежала, как ей казалось, невероятно медленно. Должно быть, с кольчугой, мечом и золотой клеткой она весила вдвое больше обычного. Стопы ее ног разламывали кочки надвое и иногда глубоко погружались в грязь. Сбоку она заметила движение. Фэй обернулась и увидела болшепа, но совсем не того, которого ожидала. Первым ее догнал не тот дикарь, который раньше орудовал веревкой или новоявленный мечник, а болшеп, который пожертвовал своими руками, чтобы поймать магическое существо. Фэй удивилась, как это она могла о нем забыть — именно он потерял больше всего при поимке бабочки, если, конечно, не считать погибших.

Безрукий болшеп смог легко обогнать ее, а затем встал на пути, с трудом балансируя на кочках. Фэй чувствовала, как уже потратила немало сил на бег по болоту. Ей хотелось отшвырнуть меч, и бросится к месту, где недавно стоял Кенрон в камуфляже, вот только настырные болшепы не собирались ее отпускать.

Фэй наставила меч на грудь болшепа, преградившего ей путь.

— В сторону!

Болшеп двинулся на нее, сзади раздалось хлюпанье болотной жижи, обозначающее, что двое других дикарей на подходе. Безрукий собирался выиграть немного времени для своих приятелей. Тут уже было не до сантиментов, Фэй отвела руку назад, сама шагнула навстречу безрукому и со всей силы выбросила меч вперёд. Болшеп дернулся в сторону и все же меч настиг его. Острие вошло в его грудь, скользя по костям и разрывая все внутренности, что оказались на пути лезвия.

Казалось, болшеп этого даже не заметил, он выставил вперед перемотанные веревкой обрубки рук и шагнул к Фэй глубже насаживая себя на меч. Сперва он словно пытался обнять ее, культи заскользили по ее плечам, поняв, что не может схватить Фэй, он потянулся к тому, что совсем недавно было его частью, к золотой клетке с магическим созданием внутри.

— Нет! — воскликнула Фэй. — Это мое!

Она шагнула назад и попыталась выдернуть меч из тела болшепа, ей удалось немного вытащить лезвие на себя, после чего оно намертво застряло. Возможно, болшеп напряг мускулы и тем самым зажал лезвие между костей. Фэй дернула меч раз, другой, болшеп, теряя сознание, повалился на нее. Фэй отошла в сторону и с огромным сожалением выпустила рукоять меча. Безрукий рухнул в водянистый торф, его тело больше не двигалось, лишь кровь стекала по острию меча, торчащего из покрытой сухой травой спины.

Двое оставшихся болшепов тут же поравнялись с Фэй. Один из них вооружился по пути палкой, а другой к ее ужасу, все же вытащил из болота меч и, не удосужившись отчистить его от грязи, крепко сжимал в обеих руках.

Фэй бросила короткий взгляд в сторону, где ранее стоял Кенрон и никого там не увидела. Она не сомневалась, что ее спутник все еще стоял в том месте, скрытый камуфляжем. По ее прикидке, он находился все еще слишком далеко, чтобы метнуть иглу и помочь ей. Она не раз наблюдала за тренировками дайгонцев в Оружейном доме, там мишени для метания игл стояли куда ближе. Рассчитывать она могла сейчас только на себя.

Болшеп занес меч для удара и ринулся на нее, Фэй отпрыгнула в сторону, болшеп рубанул сверху вниз, лезвие врезалось в звенья кольчуги на правом плече и срезало часть рукава туники. Болшеп явно метил ей в голову, ей повезло, что удалось уклониться, но вечно везти не будет.

Фэй нащупала узел веревки, скрепляющие обращённые в золото руки, она вонзила в него свои длинные кобольдские когти и мгновенно распутала, сдернула веревку, а затем застыла. Ей сложно было сделать то, что пришло ей в голову. Казалось, путь к спасению всего лишь один, но идти по нему ей не хотелось. Болшеп вновь занес меч над головой, Фэй стиснула зубы и, что было сил, швырнула вперед импровизированную клетку. Удар пришелся болшепу с мечом в грудь и не нанес большого вреда, болшеп шагнул назад, чтобы не потерять равновесие. В этот момент пальцы, образующие клетку, расцепились, две золотые руки рухнули в болотную жижу. Болшеп с мечом не сразу понял, что произошло, сперва он пошел к Фэй, намереваясь ударить ее снова, затем, поняв, что у нее в руках уже нет ничего ценного, замер.

Он взглянул себе под ноги, видимо, припомнив, что недавно туда что-то упало. Затем накатило осознание, он опустил меч и принялся бешено озираться по сторонам, пытаясь найти существо, которое они поймали с таким трудом. Вскоре он все же нашел бабочку, она сидела на его плече. Болшеп выпустил меч из рук и отскочил в сторону. Бабочка сорвалась с его плеча и принялась кружить в воздухе. Болшеп же побежал к своему товарищу, ища у него помощи. И помощь ему требовалась, как никогда, потому, что его плечо принялось обращаться в золото.

Второй болшеп молча стоял и смотрел за тем, как пожухлая трава на плече его приятеля обретает золотой блеск, отрывается от одежды и падает в болото травинка за травинкой. Вскоре в золото уже превратилась часть шеи невезучего дикаря, половина груди и рука до плеча. Оба болшепа стояли и смотрели друг на друга, не зная, что делать. Тот, кто стал превращаться в золотую статую, схватил приятеля за руку и принялся трясти ее, он тряс все медленнее с каждой секундой, пока, наконец, не замер, после чего упал на колени и замер. Голова его вместе с черепашьей маской обратилось в золото, магическое преобразование перешло с тела на ноги и вскоре золотая статуя, стоящая на коленях, была завершена.

Единственный, оставшийся в живых болшеп, тот, который ранее умело перевязал обрубки рук своему товарищу, понял, что оказался в весьма щекотливой ситуации. И дело было не в том, что он остался с противником один на один. Его приятель так и не отпустил его руку, теперь даже будучи обращенным в золото, все еще сжимал ее. Статуя из тяжелого металла принялась погружаться в торф. Оставшийся в живых болшеп попытался выдернуть руку, из хватки, что была стальной во всех смыслах. Он дергал руку изо всех сил, но освободить ее не получалось, тогда он потянул статую в сторону, пытаясь опрокинуть на бок и замедлить ее погружение в торф, но и это у него не вышло.

Фэй наблюдала за тем, как золотая статуя медленно тонет в болоте, утягивая за собой последнего оставшегося в живых болшепа. Она понимала, что не успеет его спасти, даже, если бы захотела. Ей пришлось бы отрубить ему руку, а прежде найти меч, который куда-то выбросил его приятель. За несколько секунд, которые оставались у бедолаги, она не смогла бы этого сделать.

Фэй подошла ближе и тихо сказала:

— Мне жаль, что так вышло.

Болшеп не обратил на нее никакого внимания. Казалось, он смирился со своей участью, лег на землю и принялся ждать. Вскоре статуя полностью скрылась во влажном торфе, что-то словно бы дёрнуло вниз лежащего на земле болшепа, и он стал погружаться в грунт. Через несколько мгновений на его месте осталась лишь булькающая грязевая яма.

Бабочка с желтыми крыльями пролетела перед лицом Фэй, словно, пытаясь напомнить о себе. Та отскочила в сторону, с ужасом осознав, что существо, убившее двух болшепов, за гибелью которых она только что наблюдала, теперь на свободе.


Кенрон внимательно следил за вылазкой Фэй, он боялся, что столкновение с болшепами плохо для нее закончится. В итоге произошло то, что заставило его пожалеть о ранее принятом решении. Ему стоило метнуть иглу в ее ногу, а лучше в обе для надежности. Пусть даже он потерял бы одного союзника в походе на Монтуна и Фэй пришлось бы остаться в лагере, такой вариант был безусловно лучше, чем то, что в итоге случилось.

Она выпустила опаснейшее магическое существо на свободу, как только ее окружили.

“Почему, — размышлял Кенрон, скрипя зубами, — почему ты попросту не отдала им эту несчастную бабочку”. Он знал ответ на этот вопрос и это его пугало, Фэй предпочла освободить магического зверя тому, чтобы отдать его противнику. Она надеялась снова изловить бабочку и такой образ мысли по мнению Кенрона был совершенно недопустим. Если угроза исчезла, нельзя снова создавать ее из-за призрачного шанса разжиться лишними монетами. Их ситуация и так весьма плачевна, незачем еще больше ее усложнять.

Сам Кенрон решил, что делать с магическим существом почти мгновенно. Он собрался убить бабочку и его не волновало, сколько денег он при этом потеряет. Существо оказалось слишком опасным, чтобы с ним церемониться.

И все же, он видел небольшую пользу из этой неудачной затем Фэй. Кенрон обратил внимание, что бабочка превратила в золото лишь болшепа, рядом с которым оказалась после того, как выбралась на свободу. Она сочла его угрозой, но не стала преследовать другого болшепа и саму Фэй. Что выглядело немного странным, ведь по словам Азара, лес выслал за ними убийцу. Стало быть, Фэй, как одна из спутников Кенрона, вполне могла сойти за важную цель для этой бабочки. Возможно, существо не напало на Фэй, потому, что та не помогала пленить Азара. Если бы на ее месте стояла Лиара, бабочка могла попытаться обратить в золото и ее.

А возможно, дело было в том, что магическому созданию приказали в первую очередь освободить Азара от веревок. Бабочка без труда смогла бы провернуть такой трюк, превратила бы веревки в золото и разогнула их своей магической силой. В пользу этой версии говорило то, что бабочка оставила Фэй и полетела в сторону, где находился лагерь и сам Азар, обращенный в неуязвимую статую.

Кто знает, что вздумает сделать это существо после того, как освободит своего союзника, размышлял Кенрон. Вполне возможно, ему будет приказано убить всех, кто отправился на охоту на Монтуна, тогда у него и кобольдов возникнут серьезные проблемы. Он мог скрыться от существа в камуфляже, но только лишь на несколько часов, пока у него не закончатся силы поддерживать магию.

Пытаться убежать от этого создания могло оказаться не лучшей идеей. Если бабочка отличалась от своих собратьев не только тем, что пользовалась магией, но еще и хорошей выносливостью, она рано или поздно могла настигнуть кого угодно, будь то человек или кобольд, раненый или здоровый. А затем она медленно и крайне болезненно умертвит свою цель, выдавив из нее жизнь, обратив в столь желаемый многими металл.

Если бы у Кенрона спросили, как лучше всего убить насекомое, он бы ответил — обхитрить. Мелкие вредители часто обладали реакцией не хуже, а то и лучше, чем у человека, их маленький размер играл им на руку, делая их сложной целью. В чем человек легко побеждал насекомого, так это в интеллекте, достаточно было понять, чем насекомое питается и сделать из этого ловушку. Подсыпать яда или смешать лакомство с чем-то липким.

Именно такой способ убить бабочку Кенрон и выбрал, если бы у него было время на подготовку и подходящие материалы. К сожалению, действовать приходилось прямо сейчас, а значит, ему предстояло заняться неблагодарным делом — состязаться с этим насекомым в скорости реакции. А так же еще более неблагодарным делом — состязаться в том, чьи магические способности окажутся более полезными.

Кенрон осмотрел местность вокруг и, как назло, не нашел ни единой подходящей палки. Он оставил болото позади и заковылял по лесу в сторону лагеря, понимая, что его противник будет двигаться тем же курсом.

Вскоре он нашел дерево с ветками, растущими достаточно низко. Он отломил одну, затем другую, пользуясь лишь левой рукой. У каждой ветки хватало мелких отростков, к сожалению, без листьев или иголок. Будь у него что-то, похожее на банный веник, возможно, его задача бы хоть немного упростилась. Он пересчитал метательные иглы, продетые в ткань на правом плече, их все еще оставалось восемь, ни единая не выпала при его неуклюжей ходьбе.

Разглядывая лес, Кенрон принялся ждать. Вскоре бабочка с желтыми крыльями замелькала среди деревьев. Она летела не совсем в его сторону, поэтому ему пришлось отойти вбок, чтобы встать на ее пути. Он отпустил палку-костыль, позволив ей упасть, встал на здоровую ногу и сжал в руке по одной палке. Если бы существо село на ствол дерева, размышлял Кенрон, ему было бы куда проще с ним разделаться. Однако, бабочка не собиралась облегчать ему жизнь.

Кенрон все еще поддерживал камуфляж. Он чувствовал, что эта магия непременно рассеется примерно через час, после чего он не сможет использовать ее, пока хорошо не выспится. По его разумению, раз существо не ощущает атакующего, не может и защититься от него с помощью магии. В любом случае, камуфляж был единственным, что отличало его от неудачливых болшепов, которые так много потеряли при охоте на это безобидное на вид создание.

Все еще сжимая палки, он расставил руки в стороны, не слишком далеко — для этого удара требовалась скорость, а не сила. Выждал, когда магическое существо подлетит ближе, затем ударил бабочку с двух сторон с такой скоростью, что на мгновение перестал видеть собственные руки. Как он и планировал, бабочка оказалась точно в пересечении двух палок, однако, он не почувствовал ни силу удара, ни звука.

— Быть не может, — прошептал Кенрон.

Обе палки в его руках стали менять цвет, блестящая желтизна распространялась от места их пересечения. Кенрон выпустил орудие из рук, отскочил назад, с трудом сохранив равновесие. Обе палки повисли в воздухе, мгновение спустя, они превратились в золото.

Его потрясло то, что атака из камуфляжа не сработала. Тут же на него накатило чувство беспомощности, он использовал и свою физическую силу, и магию так хорошо, как мог, и все же этого не хватило. Обе палки, теперь обращенные в золото, со скрипом изогнулись в воздухе. Одна, словно на мгновение ожив, отлетела в сторону, врезалась в ствол дерева, и выбила крупный кусок коры и древесины.

Второй прут золота сорвался с места, открыв скрывающуюся под ним невредимую бабочку. Палка по несчастливому совпадению полетела в сторону Кенрона, он отшатнулся вправо, казалось, ему удалось избежать попадания, но левое плечо взорвалось острой болью. Кенрон потерял равновесие и рухнул на спину. При падении боль пронзила все тело, в сломанной ноге что-то защемило, когда обломки костей врезались друг в друга. Камуфляж мгновенно развеялся. О том, чтобы снова применить скрывающую магию сейчас не могло быть и речи.

Кенрон выхватил несколько метательных игл и стал кидать их одну за другой в магическое существо. Первая же игла повисла в воздухе, не достав до бабочки всего несколько сантиметров, после чего принялась превращаться в золото. Остальные семь игл так же оказались запущены точно, но не смогли достичь цели, как и первая они замерли в воздухе. Надежда на то, что у магического существа возникнут проблемы с тем, чтобы остановить множество мелких объектов разом, исчезла.

Кенрон принялся отползать в сторону, ожидая, что иглы полетят обратно в него, но произошло нечто иное. Все иглы, обратились в золото, изогнулись и посыпались на землю, сама бабочка полетела к Кенрону, то поднимаясь, то опускаясь в воздухе, двигаясь непредсказуемо, как и полагалось таким созданиям.

Не зная, что еще предпринять, Кенрон вжался в землю и задержал дыхание, он решил, что расплющит существо в ладонях, если то посмеет его коснуться. И это будет последним, что он сделает перед тем, как смерть в мучительной агонии настигнет его.

Опускаясь и поднимаясь, двигаясь влево и вправо, бабочка подлетела к ногам Кенрона, одной сломанной, державшей форму только из-за примотанных к ней деревяшек, и к одной здоровой. Она не обратила на эти ноги никакого внимания и подлетела к груди. В этот момент Кенрон хотел было размазать существо в ладонях или хотя бы попытаться, но все же, решил этого не делать, а вместо этого выждать и посмотреть, что будет дальше. Бабочка ненадолго зависла над его головой, словно так же раздумывая, что ей стоит делать, затем полетела дальше в сторону лагеря, вскоре она скрылась из виду.

Кенрон осторожно перевернулся на живот, чтобы проследить за движением существа. Он пытался понять, почему бабочка не воспользовалась этим прекрасным шансом и не поразила своей магией того, кто пленил защитника Монтуна Азара. Пытаясь найти причину такого поведения, Кенрон поднялся на колени и принялся искать палку-костыль. Боль в сломанной ноге и плече все еще донимала его, но на беспокойство об этих ранах у него не оставалось времени. Он заметил шаги позади себя. Именно заметил, потому, что слышал их уже давно, но не обращал на них внимания, не позволял себе отвлекаться на что-то столь незначительное.

К нему подошла Фэй и протянула палку-костыль, Кенрон взял ее, и поднялся на ноги.

— Прости, я все испортила.

— Ты сделала, что хотела, можешь не извиняться, — ответил он, восстанавливая дыхание. — Только помни, я тоже могу сделать то, что тебе не понравится и просить прощения не буду.

— У тебя не вышло убить это существо, что будем делать, когда оно вернется за нами?

— У меня была одна идея и она не сработала, — сказал Кенрон. — Еще есть время подумать. Похоже, сперва это создание хочет убить не нас.

Фэй взглянула на него с удивлением.

— И кого же оно собралось по-твоему убивать?

Кенрон указал в направлении лагеря.

— Его.

Глава 40

Опустив голову, Кенрон, как мог быстро, шагал к лагерю. Повсюду из земли торчали корни, их постоянно задевала то палка-костыль, то левая нога, на которую он еще мог опираться. Запинаясь, Кенрон терял равновесие и после недавнего поражения это раздражало его еще больше. Он злился на Фэй, которая выпустила на свободу опаснейшее существо и тем самым создала им проблемы на пустом месте.

Он понимал, что злиться стоило исключительно на себя за то, что решил, будто его нынешним союзникам можно доверять. Нет, они оказались совершенно ненадёжными и чем быстрее он от них отделается, тем лучше. Хотя, кто теперь надежный союзник, размышлял Кенрон, уж точно не его отец, который уже немало подпортил эту охоту, отсоединив на пару с Венни кузов от грузовоза.

— И что мне по-твоему стоило сделать, — спросила Фэй откуда-то сзади, — отдать им нашу добычу?

Отвечать Кенрону совершенно не хотелось.

— Нам она куда нужнее, чем им, — продолжила Фэй, — они давно привыкли к своей жизни, зачем им предметы из золота?

Кенрон предпочел сделать вид, что в этой части леса он совершенно один.

— Я не хотела, чтобы кто-то из них пострадал. Они напали на меня, я защищалась. Зря они не дали мне уйти. Им могло повести в другой раз.

Что толку говорить с ней, размышлял Кенрон, если она все равно сделает все по-своему.

— К твоему сведению, я знаю, как поймать ее снова, — заверила Фэй. — Найдем крупное животное, например, медведя, обездвижим его и поместим бабочку ему в рот. Она превратит его в золото, а сбежать не сможет. Голову можно и отрубить. Нам денег на всю жизнь хватит.

Кенрон остановился и взглянул на Фэй.

— Иди в лагерь, — сказал он. — Это простое указание, даже ты с ним справишься.

— Ты не злишься? — спросила она.

— Сделай, как я говорю. Иди в лагерь и освободи Азара. У тебя есть нож? Если нет, я дам свой.

Фэй взглянула на него с полным непониманием.

— Зачем нам его освобождать? — спросила она. — Лучше поищем следы крупного животного. Нам любое подойдет, пусть даже и не магическое.

— Нет тут никаких следов, — оборвал ее Кенрон. — Это место отгорожено болотами, на которые крупные звери не суются. Потому тут полно кроликов и болшепов. Теперь двигай в лагерь и побыстрее.

— Если я его освобожу, он снова на нас нападет, какой в этом смысл?

— Может и нападет, — сказал Кенрон. — А может и нет. Бабочка, которую ты так великодушно освободила, теперь направляется к нему, чтобы его убить.

Фэй склонила голову на бок.

— Как же ты понял, чего хочет это насекомое?

— Ты можешь хоть раз сделать, что я говорю?

— Я хочу знать, какая нам будет от этого выгода, — сказала Фэй. — Если Азар помешает нам поймать бабочку, пусть лучше останется связанным.

— Никто не будет ловить этого мелкого вредителя, — бросил Кенрон. — Азар может встать на нашу сторону, если мы ему поможем. У него попросту не будет выбора.

— Мне кажется, ты крупно ошибаешься, — сказала Фэй. — Он нападет на нас, как только освободится от веревок.

— Если бабочка тут для того, чтобы освободить его, — сказал Кенрон, — она сделает это, и мы никак ей не помешаем. Через десять минут он будет свободен в любом случае. Но, если бабочка тут, чтобы убить его, мы освободим его, и он будет нам должен.

— Пожалуй, — задумчиво проговорила Фэй, — такой должник нам не помешает.

Она сверилась с компасом и легкой трусцой побежала в сторону лагеря, вскоре ее хвост скрылся за деревьями. Кенрон заковылял в ту же сторону, наслаждаясь тишиной и спокойствием, он понимал, что это умиротворение продлится недолго.


Ему удалось добраться до лагеря без проблем. По его расчётам, он обогнал бабочку, которая летела тем же курсом, минут на пять, не больше. К его немалому удивлению Азар все еще стоял, обращенный в сталь посреди поляны. Веревки лежали у его ног, Фэй выполнила поручение и встала от Азара подальше. Кенрон решил, что и ему подходить близко к Азару не стоит, кто знает, может вожак летающей армии начнет общение с резкого удара стальным клювом. А возможно он, находясь в стальном обличии, попросту не заметил, что веревки с него сняли.

— Мы тебя отпускаем, можешь проваливать, — крикнул Кенрон, надеясь, что его голос пробьется через стальную броню Азара. — Если сунешься снова, закопаем в землю твою стальную задницу так глубоко, что командовать ты будешь одними кротами.

Азар чуть заметно зашевелился, стальной блеск его кожи исчез, уступив место более естественной для него угольной черноте.

— Отпускаешь? — спросил Азар. — Не боишься, что я проткну тебя и твоего приятеля кобольда? Тогда уже закапывать придется тебя.

— Похоже, твой хозяин не слишком заинтересован в моей смерти, — сказал Кенрон. — Ему нынче хочется разделаться именно с тобой.

— С чего ты взял, что тебе известны помыслы моего создателя?

— Хватит прикидываться, — бросил Кенрон. — Отличную шутку ты с нами сыграл. Сказал, что сюда направился убийца. Ты заставил нас думать, что этот убийца явится, чтобы атаковать нас. Ты хотел, чтобы мы сами вступили с ним в бой. Иначе он может вовсе не причинить нам вреда. Ведь он отправился за тобой, а не за нами.

— Это то, во что ты хочешь верить, человек.

— Мы встретились с этим убийцей, и он не обратил на нас внимания, отправился сюда и скоро будет здесь. Твой хозяин далеко не все знает и все может. Он до сих пор не представляет, кто именно атаковал тебя, он лишь знает, что ты попал в плен.

— Может и так, — сказал Азар. — Раз вы освободили меня, я отправлюсь к нему и доложу о вас.

— Вперёд, — твердо произнес Кенрон. — Когда вернешься с подмогой, я уже вылечу ногу и встречу вас, как полагается.

Азар расправил крылья, он стоял в этой позе какое-то время, словно решил размяться после долгого бездействия.

— Даже не кинешь в меня чем-то на прощанье? — спросил он.

— Я знаю все твои трюки, а значит, без стаи ты мне не противник.

Азар сложил крылья, так и не взлетев.

— Мой создатель сказал, что шанс у меня всего один. Он не разрешил мне возвращаться к нему, если я не уничтожу всех врагов.

— Потому, — сказал Кенрон, — что по времени и направлению твоего полета можно понять, где твой хозяин нынче обитает. Он боится, что его смогут найти. Он попросту трус.

— Ты ему не ровня, поверь, — заявил Азар.

Кенрон решил пропустить это замечание мимо ушей.

— И что же, — сказал он, — будешь сидеть тут и ждать, пока тебя не прикончат? Смерть от магии этого существа весьма болезненная.

— Мне дали одну возможность, — ответил Азар, — я не смог показать себя достойным вожаком стаи. Позволил себя обхитрить.

— Вот тебе еще один шанс, — сказал Кенрон. — Помоги мне с Монтуном и о своем бывшем хозяине можешь больше не беспокоиться.

— Я не полезу ради тебя в сражение.

— Дай хоть совет, — сказал Кенрон. — Ты летал над его логовом и наверняка знаешь, в чем именно его слабость. Как можно подойти к нему и не умереть?

— Хочешь, чтобы я предал своих напоследок? — спросил Азар.

— Они ведь первые решили от тебя избавиться, — напомнил Кенрон. — Сможешь работать на меня. Я дам тебе еду, жилье, даже куплю тебе все, что захочешь на деньги, которые ты заработаешь.

— Я не смогу ужиться с керфенскими охотниками, — сказал Азар.

— Так и не нужно, — заверил его Кенрон. — Я раздобуду корабль, и он станет твоим домом. Такой помощник, как ты мне не помешает.

— Корабль? — Азар рассмеялся.

— Ты что-то об этом знаешь? — насторожился Кенрон. — Конечно, ты наверняка видел, куда он упал. Он сильно пострадал? Не развалился на куски?

— Я услышал твое предложение, — ответил Азар, — и оно мне не подходит.

— Неужели лучше… — начал Кенрон.

— Как ты не желаешь служить Монтуну, — прервал его Азар, — и не видишь своего места в лесу, я не вижу своего места среди людей. Я не хочу быть твоей ручной говорящей птицей, которую можно показать приятелям. Мне отвратно думать, что мной будет помыкать человек.

— Есть же исключения, — сказал Кенрон. — Некоторые люди все же стали защитниками лесных существ и приняли подарки леса.

В этот момент он краем глаза заметил желтое пятно, мелькнувшее между деревьев. Вскоре на поляну неспешно влетела бабочка с золотистыми крыльями, обозначая, что время переговоров вышло. Кенрон отошел с ее пути, он вцепился в палку-костыль, словно собирался ударить ей, если бабочка вдруг вздумает полететь к нему. Вот только он понимал, что в таком ударе нет никакого смысла.

Преодолев половину поляны, бабочка села на клюв Азара. Тот не попытался ее стряхнуть, а вместо этого вновь расправил крылья и замер, ожидая своей участи.

— Никакое я не исключение, — сказал он.

После чего клюв Азара превратился в золото, затем голова, тело и крылья до самых кончиков обрели металлическое сияние. Золотая статуя чуть погрузилась в землю, но не упала, даже не накренилась. Бабочка вспорхнула с клюва и села на каким-то чудом сохранившийся цветок неподалеку.

— Что теперь? — спросила Фэй. — Скоро она на нас кинется?

— Кабы я знал, — прошептал Кенрон и чуть погодя добавил: — Уж не знаю, может она отсюда услышать голос своего повелителя, или нет, но лучше считать, что такое возможно. Он может отдать ей приказ напасть на нас в любое время.

— Тогда стоит уйти отсюда, — предложила Фэй.

— Если она сможет нас отыскать, идти куда-то бесполезно, — сказал Кенрон. — Лучше всегда держать ее на виду и использовать камуфляж, как только она сделает что-то подозрительное

— Это временная мера, — сказала Фэй. — Камуфляж длится в лучшем случае несколько часов.

— Других идей, увы нет.

— Можно поймать бабочку, как я и предлагала. Когда она окажется в клетке, не навредит нам.

— В какой клетке, если не секрет? Спросил Кенрон. — Ее сдержит только живая плоть.

— Поймаем животное побольше, — тут же отозвалась Фэй.

— Допустим, — сказал Кенрон, — тут все же водится что-то наподобие медведя. Ты сможешь изловить его и принести сюда живым в одиночку?

Фэй в задумчивости почесала подбородок. Она с трудом могла представить, как ей одной удастся изловить крупное животное, не убив его. Она даже не дотащит его до лагеря, а из Кенрона с его сломанной ногой при всем желании помощник в этом деле не выйдет.

— Под утро вернутся Баллира и Лиара, — напомнила Фэй. — Мы вылечим твою ногу, и ты поймаешь что-нибудь.

— Нет, — отрезал Кенрон, — как только нога срастётся, я пойду прямиком к Монтуну, с вами или без вас.

— Бабочку поймать куда проще, — настаивала Фэй. — Может, регент Барглис даст тебе обещанную награду за это существо.

— Я говорил тебе, что договоры нужно уважать, — сказал Кенрон, — пусть даже и устные. Особенно их. Мы с регентом договорились о Монтуне и ни о ком другом, о семи днях и ни днем позже. Я в точности выполню свою часть и буду ждать, что он в точности выполнит свою.

— Тогда я поймаю ее сама и заберу всю награду себе, — заявила Фэй.

В других обстоятельствах Кенрон бы рассмеялся, услышав это, сейчас же он лишь почувствовал, как сильно устал за этот день. Сначала ходьба с костылем по лесу, а теперь неугомонный кобольд с безумными идеями.

— Как же ты собираешься это провернуть? — спросил Кенрон, надеясь, что этот вопрос положит конец обсуждению.

— Если подумаем вместе, — ответила Фэй, — что-нибудь сообразим.

Кенрон лишь отмахнулся.

— Я надеюсь, что эта бабочка просидит на цветке до моего выздоровления, и мы по-тихому свалим отсюда. Никаких других планов у меня нет и быть не может. А до того времени мы будем следить за ней по очереди.

Фэй опустила голову, чувствуя, что переубедить Кенрона ей не удастся. Немного помедлив, она спросила:

— Ты хочешь дежурить ночью?

— В этот раз я дежурю до темноты, — сказал он. — Если это существо получит команду напасть на нас, это наверняка произойдет до темноты или с рассветом. Ночью это создание вряд ли сможет нас разглядеть. Можешь отправляться спать до заката.

Фэй направилась к кузову, затем остановилась и обернулась. Ей в голову пришла еще одна мысль, как убедить Кенрона помочь ей. Для этого ей придется, нарушить правила, о которых зеннатцы твердили ей долгие годы.

— Я успела перекинуться парой слов с Лиарой, — сказала Фэй. — Похоже, она сделала то, что нам запрещено категорически. Рассказала о своей жизни в Долине Кобольдов до переезда в Дайгон. Но после этого ты помог ей.

— Мне много кто рассказывал о жизни в других странах, — сказал Кенрон, — я не собираюсь выдавать их имена.

— Это я и хотела услышать. Прежде, чем пойти спать, я расскажу тебе о своей жизни до прибытия в Дайгон, если, конечно, тебе есть до этого дело.

— Я собираюсь достать себе летающий корабль, — ответил Кенрон, — отправиться за границу и сам на все взглянуть. Возможно, не стоит портить мне сюрприз.

— Это не о том месте, где я жила, — сказала Фэй, — а, скорее, обо мне.

Усталость вмиг исчезла, Кенрон энергично шагнул к Фэй, чуть не сломав палку, на которую опирался.

— Тогда выкладывай, — сказал он. — Такие истории я готов слушать всегда.

Фэй принялась размышлять, что именно ей стоило рассказать, а что оставить без упоминания. Она собиралась вкратце описать несколько лет своей жизни и добиться этим определенного эффекта. Врать она не хотела, ее могли поймать на лжи и тогда толку от этой истории будет чуть. Немного подумав, она решила, какие события стоит оставить в своем рассказе.

Глава 41

Шел третий год обучения Фэй в Кобольдской Академии, так же именуемой Стальным Ведром. Училище выстроили работники Зенната вскоре после того, как на долину нахлынуло полчище лесных монстров и полностью разорило ее, не оставив ни единого живого поселенца. Зеннатцы зачистили местность и начали закладывать фундамент прямо посреди площади, на которой когда-то проходили самые крупные кобольдские праздники.

Здание Академии и напоминало огромный стальной пень, о внешнем виде которого никто и не думал позаботиться. Через несколько десятков лет плиты, из которых когда-то собрали здание, проржавели на стыках, некоторые из них частично отошли и гремели при сильных порывах ветра. Ремонтом здания по приказу зеннатцев занимались сами кобольды, но лишь настолько, чтобы оно не развалилось на куски.

Мало кто из обитателей Академии знал историю ее появления, а также кто и когда напал на земли, которые населяли кобольды и разрушил все до единого их города. Зато кобольдам охотно сообщали, как ситуация обстоит сейчас. Их род давно бы закончился, если бы в долину не прилетели люди из Зенната и не построили бы стальную конструкцию высотой в несколько сотен метров. На первом этаже этого здания кобольды появлялись на свет, их выращивали в огромных стеклянных колбах способом, известным лишь зеннатцам. Все, что кобольдам полагалось знать — на их создание уходило много денег и эту сумму, да еще и с процентами, кобольду предстояло вернуть своим создателям. Для того зеннатцы обучали своих подопечных по ускоренной программе, которая длилась четыре года, а затем устраивали на работу в одну из соседних стран.


Не каждому кобольду удавалось завершить обучение с успехом. Тех, кто проваливался, ждала незавидная участь — их назначали разнорабочими в самой Кобольдской Академии и требовали погашать часть их долга ежемесячно. Тех, кому не удавалось выплатить положенную сумму в срок, и вовсе могли лишить жизни в назидание другим.

Фэй рано поняла, что отличается от своих одноклассников, ей куда проще давались логические предметы, как и все активности, где она лишь писала карандашом на бумаге. А вот в физических нагрузках ее одноклассники оставляли ее далеко позади. Инструкторы проверяли силу, быстроту и выносливость кобольдов, заставляя их бегом переносить стальные шары. Упражнение заключалось в том, чтобы взять несколько трех килограммовых шаров, что лежали в кучах у одной стены, и отнести их к личной корзине у другой стены. Испытание длилось час, весы под корзиной Фэй показывали, сколько еще килограмм стали ей нужно принести, чтобы получить удовлетворительную оценку.

У двери в зал стояла уборщица, девушка кобольд вцепившаяся в метлу, она безмолвно наблюдала за занятиями, стараясь не привлекать внимания. Фэй понимала все, кто проваливаются в логических или физических предметах, переходят в разнорабочие, после чего получают мизерное пособие и с трудом пытаются отдать долг рождения. Дорога эта мало для кого заканчивалась чем-то хорошим. Ей непременно требовалось пройти все четыре курса обучения, устроиться на хорошую работу в другой стране, чтобы без проблем выплатить долг.

Три десятка кобольдов бегали от одной стены зала к другой, каждый нес в руках по несколько стальных шаров. Фэй поначалу пыталась взять темп своих одноклассников, но быстро начала выдыхаться, ей то и дело приходилось останавливаться и хватать ртом воздух. Раздался свисток, обозначающий конец испытания. Увы, она не смогла заполнить корзину и наполовину, когда всем ее одноклассникам удалось перетащить достаточно шаров, чтобы получить зачет.


За испытанием наблюдали двое зеннатцев в комбинезонах, Фэй пока с трудом отличала людей по лицам, она могла сказать лишь, что один из них носил пышную бороду и усы, его звали инструктор Тридцать Первый, другой же брился начисто и велел называть себя инструктор Тридцать Третий. Первая цифра, как Фэй вскоре после знакомства с ними узнала, означала номер этажа, к которому приписан работник, и ее часто опускали при обращении. Вторая же означала ранг инструктора. Выходило, что Тридцать Первый числился самым важным человеком на этаже.

Кобольдов отправили отдыхать в жилые помещения и инструкторы принялись совещаться о том, что им пришлось только что увидеть. Проходя мимо них, Фэй надеялась подслушать хотя бы пару слов, догадываясь, что разговор пойдет о ней. Тридцать Первый поманил ее и оставил стоять рядом.

— Ей не стоит это слышать, — произнес Третий, когда все кобольды, кроме Фэй покинули зал.

— Лучше пусть знает, чем вообразит не весть что, — отозвался Первый. — У меня для нее еще есть работа. Не хочу, чтобы сомнения ее отвлекали.

— Как знаешь, — сказал Третий. — Результаты пришли. У нее дырка в сердце. Врожденный дефект. При нагрузках сердце стучит быстрее, но кровь течет так же, как обычно, потому, что дырка выпускает кровь не в ту сторону. Ей кажется, что она задыхается, но дело не в легких, а в медленно текущей крови.

— Я ведь не умру от этого? — прошептала Фэй.

Ни один из инструкторов не взглянул на нее.

— Ты завышал ей оценки на физических нагрузках, — продолжил Третий, — только из-за этого она перешла на второй курс, а потом и на третий. А что дальше? На выпускном экзамене ей снова придется таскать эти шары, но оценивать ее будешь не ты. Твой обман раскроется. Лучше бы тебе перестать заниматься приписками, пока не поздно.

Сказав это, Третий вышел из зала, оставив Фэй наедине с главным инструктором этажа.

— Ты все слышала, — сказал Первый, запустил пятерню в бороду и принялся накручивать волосы на палец. — Мне жаль, но похоже, на следующий курс тебе не перейти. Можешь прямо сейчас податься в разнорабочие на базе. Хотя, мне бы хотелось, чтобы ты доучилась до конца года, хоть толку в этом и немного.

Фэй прекрасно понимала, почему Первый хотел, чтобы она еще какое-то время оставалась со своим классом. Бородатый инструктор сам частенько принимал экзамены, он приходил в аудиторию с пачкой бумаг, не имевших никакого отношения к предметам, которые проходили кобольды. Он изучал эти бумаги, пока его подопечные отвечали на вопросы тестов. На экзамене по математике Фэй справилась со всеми задачами за пятнадцать минут из выделенного часа и подняла руку. Первый поманил ее к себе. Проходя между рядами парт, Фэй слышала недовольное шипение одноклассников.

— Вот подлиза

— Думаешь, лучше других?

Не обращая внимания на эти выпады, она подошла к кафедре. Первый взял ее работу и немедленно поставил наивысшую оценку в сотню баллов.

— Не хотите проверить? — спросила Фэй.

— Сейчас не до этого, — отозвался Первый. — У меня тут не совпадают числа расхода водного ресурса. Труба где-то прохудилась или маг-нагреватель барахлит, а может, у нас другие этажи подворовывают. Не хочешь взглянуть на отчеты, вдруг разберешься?

Фэй вернулась за парту с бумагами инструктора и принялась их изучать. Вскоре она нашла несколько несоответствий в цифрах и обвела их карандашом. Она дождалась окончания экзамена и лишь затем вернула инструктору документы.

— Я хочу получить награду за свою помощь, — сказала Фэй. — Ответьте на мой вопрос.

— С радостью, если этот ответ мне известен, — расплылся в улыбке Первый инструктор.

— У других кобольдов все нормально. Почему у меня отклонение? Сколько я смогу прожить?

Первый потрепал ее по плечу, насколько Фэй понимала, у людей это считалось знаком одобрения.

— Если будешь принимать лекарства, — сказал он, — проживешь не меньше других. Вот только эти пилюли не из дешевых, не знаю, будут ли они тебе по карману.

— А что по поводу…

— Это уже два вопроса, — перебил ее Первый. — Впереди еще экзамены. Поможешь мне с моими делами, я помогу с твоими. Еще дважды выправишь цифры в моих бумагах, тогда поговорим.

— Это будет перед самым концом третьего курса, — возмутилась Фэй. — Вы не завысите мне оценки, и я не перейду на четвертый. Не смогу окончить его и получить нормальную работу. Я никогда не выберусь из этого здания.

— Это будет странно выглядеть, — сказал Первый, все еще массируя ее плечо, — если на комиссии ты будешь бегать плохо, хотя четыре курса до этого ты по бумагам бегала нормально. Они сразу поймут в чем обман. Я подставляться не хочу.

Фэй опустила глаза, она понимала, что ей шли на уступки все это время, и она не могла требовать большего.

— Тогда расскажите все, что знаете о моей болезни напоследок.

Несколько месяцев спустя Фэй вновь раньше всех одноклассников закончила тест и помогала инструктору с его бумагами. В этот раз ей пришлось разбираться с несоответствием между хранилищем и комнатой распределения припасов. Инструктор сказал, что пытается понять, почему она оказалась столь непохожей на других кобольдов, дело оказалось куда труднее, чем он думал.

Одноклассники все так же отпускали колкости о том, что она якобы пытается выставить их дураками, заканчивая свою работу раньше. Многие из них писали тест с самыми низкими допустимыми оценками. У Фэй появилась идея — почему не помочь сокурсникам повысить их оценки, тогда они не будут считать ее выскочкой. Однажды она собрала всех неуспевающих и повторила с ними материал, но на их оценках на ближайшем экзамене это никак не отразилось. Дело оказалось не в том, что они невнимательно слушали учителя, они попросту не могли сообразить, как решать задачи на экзаменах. Их аналитические способности совершенно верно оценили, как посредственные и повторение материала ничего не давало.


Фэй снова встретилась синструктором перед концом третьего года обучения. Из того, что она знала, на четвертый курс ей не перейти.

— Я выяснил то, что ты просила, — сказал Первый. — Как ты знаешь, все вы кобольды появляетесь из огромных колб с водой. Вас выращивают в этой воде, словно водоросли.

Фэй не помнила первых дней своей жизни, она словно бы однажды очнулась в кровати в небольшой комнате, вскоре к ней вошел один из кобольдов учителей и объявил, что занятия начнутся через три дня, а расписание приемов пищи на стене. Она помнила, что очень удивлялась абсолютно всему, что видела.

— При моем рождении произошло что-то необычное? — спросила Фэй.

— О, да! — с энтузиазмом произнес Первый. — Сразу после твоего появления на свет, колба, в которой тебе выращивали, сломалась. Ее пришлось отправлять на дорогостоящий ремонт.

— Она сломалась, пока я в ней находилась, оттого и мой дефект, — заключила Фэй.

— Верно, другого объяснения у меня нет, — сказал Первый. — Однако, поломка произошла не сама по себе. Иногда мы отправляем уборщиц чистить то помещение. Похоже, во время уборки одна дуреха задела шланг с соленой водой, он чуть отошел и это нарушило концентрацию жидкостей в баке. Оттого твой дефект и образовался.

С минуту Фэй молчала, опустив взгляд. Она не могла поверить, как сильно ей не повезло. Еще до того, как она успела родиться, ее лишили возможностей, которыми владели другие кобольды.

— Вы знаете, кто чистил помещение в тот день? — спросила она.

— Догадаться несложно, если взглянуть на эти бумаги, — сказал Первый и протянул ей папку с листами. — График дежурства уборщиков за тот месяц. А тут отчет о поломке колбы, вот здесь указано, когда зафиксировали аномальное изменение концентрации солей.

— Когда вы поняли, что в колбе происходит что-то необычное, — сказала Фэй, — почему ничего не сделали?

— Я ничего не знал, — заверил Первый. — Эти отчеты пришли ко мне только после поломки.

Фэй раскрыла папку и быстро нашла нужную страницу сначала в одном документе, затем, в другом.

— Уборку проводила некая Рэндал, — сказала она, — никогда о ней не слышала.

— Она и сейчас тут работает, — сказал инструктор. — И неплохо справляется. Она одна из тех, кто умудряется выплатить долг рождения, елозя тряпкой по полу. Вот только, когда эта история всплыла, ее долг удвоился, ведь она сломала аппарат, ей и оплачивать починку.

— Разумно, — кивнула Фэй.

— Теперь каждый месяц ей платить вдвое больше, такую сумму она не потянет. Уже года через три ее казнят за несвоевременные выплаты.

Впервые Фэй услышала, что именно делают с кобольдами, просрочившими выплатами. Обычно инструкторы старались говорить о судьбе неплательщиков в общих чертах. Фэй понимала, что такой исход мог ждать и ее, если она не перейдет на четвертый курс и не устроится на работу за границей. Если бы только не врожденный дефект, она бы без труда справилась бы со всеми экзаменами.

— Я хочу с ней встретиться, — сказала Фэй.

— Встретиться, говоришь. — Первый принялся накручивать волосы бороды на палец. — Наверняка не для того, чтобы о цветочках поболтать. Да, именно из-за нее все твои шансы на хорошую жизнь порушились еще до твоего появления на свет. В честь нашей дружбы я все устрою.

Первый инструктор вытащил из-за пояса клинок в ножнах и протянул Фэй.

— Не знаю, стоит ли, — сказала она, разглядывая оружие.

— Если у тебя духу не хватит отомстить, зачем идти к ней? — спросил Первый. — Оставь уж все, как есть.

— У меня хватит духу. — Фэй взяла клинок и спрятала в карман ученической робы, чуть погодя она шепотом спросила: — Что мне делать с телом?

— Оставь все как есть, — так же шепотом ответил Первый. — У нас всегда переизбыток персонала, никто не будет разбираться в единичном случае.

Глава 42

Надпись на двери гласила «Складское помещение 3а1. Ответственный за уборку кобольд с л.н. 38245» Фэй с силой толкнула дверь, та раскрылась так быстро, что с грохотом врезалась в стену. Единственный кобольд, стоящий комнате, освещенной двумя масляными лампами, вздрогнул и прижал к груди черенок швабры.

— Это ты? — с удивлением произнесла кобольд уборщица. — Может, ты знаешь, зачем меня сюда отправили, да еще и в такое позднее время.

— Мы ведь не знакомы, — сказала Фэй и тут же ей показалось, что она уже встречала этого кобольда раньше.

— Меня зовут Рэндал, личный номер три восемь… хотя, вряд ли тебе это интересно. Я тебя знаю, ты Фэй с третьего курса.

В это мгновение Фэй вспомнила, что и вправду раньше видела Рэндал, ей оказалась та самая уборщица, что иногда наблюдала за занятиями ее класса по физическим нагрузкам.

— Я тороплюсь, — сказала Фэй, — перейдём сразу к делу.

— Да, я поняла по твоему способу открывать двери.

— Ты следила за нашим классом, зачем? — спросила Фэй.

— Хотела узнать, — замялась Рэндал, — все ли у вас в порядке.

— Откуда же взяться такому любопытству? Не думаешь ли ты, что что-то может быть не в порядке.

— Да, я так подумала, — Рэндал принялась тереть пол шваброй прямо перед собой.

— Не вина ли тебя мучает за твой неосмотрительный поступок?

— Да, иногда я чувствую, что провинилась. — Рэндал повернулась к Фэй спиной и принялась тереть шваброй пол у дальней стены. — Похоже, все не так уж плохо. Никто из вашего курса не выбыл, вы все вместе перейдёте на следующий, а затем покинете это место.

— Дела хуже, чем кажется на первый взгляд, — тверда произнесла Фэй.

Рэндал замерла и опустила голову.

— Мне так жаль, — сказала она. — Возможно, это из-за меня.

— Три года назад ты убиралась в комнате с баками, — сказала Фэй, — и задела один из шлангов. Похоже, ты не забыла тот случай.

— Помню, — сказала Рэндал, и обернулась так резко, что Фэй невольно схватилась за рукоять ножа, что лежал в ее кармане, — я задела шланг и он отошел, а в баке в то время находилась ты. Похоже что-то пошло не так, потому, что колба сломалась после твоего рождения. Я надеялась, что с тобой все в порядке и смотрела за тренировками вашего класса, когда могла.

— И как ты оцениваешь мои успехи?

— Похоже, некоторые проблемы все же есть, — сказала Рэндал. — Ты трижды упала в обморок при переносе стальных шаров в этом году, дважды в прошлом и пять раз в позапрошлом. Твои одноклассники ни разу не падали в обморок за все эти три года.

Фэй удивилась, услышав столь точный подсчет, вместе с тем ей стало не по себе, за ней пристально наблюдали последние три года, а она не обратила на это внимания.

— Инструктор уверен, что меня не переведут на следующий курс, — сказала она. — Физические показатели — самые важные для кобольда, на них смотрят в первую очередь, и они у меня недопустимо низкие.

— А я смогла закончить обучение, — сказала Рэндал, — но это не помогло. Меня не взяли на работу, уж не знаю, почему. Через год после выпуска меня отправили заниматься уборкой, платят немного. Хотя, я не жалуюсь, мне нравится убирать пыль, стирать грязь и пятна. Проводишь тряпкой по стене или полу и сразу видишь, как все вокруг меняет цвет с серого и черного на истинный цвет предмета. Не знаю, как лучше объяснить. Когда я вижу эту перемену, мне почему-то становится так приятно.

— И все же, ты допустила ошибку, которая будет стоить жизни нам обеим, — твердо произнесла Фэй.

— И мне тоже?

— Не удивляйся. Они увеличили твой долг, добавив к нему цену за починку стеклянной капсулы. Тебе не расплатиться. Если несколько лет не отдаешь деньги по графику, от тебя избавляются.

— Значит, мне недолго осталось. — пробормотала Рэндал, опустив голову.

— Верно, недолго. — Фэй вытащила нож и подняла его на уровень глаз. — Инструктор дал мне это, чтобы прикончить тебя.

Рэндал изумленно уставилась на поблескивающий в свете масляных ламп лезвие клинка.

— Это ведь не по правилам училища, — дрожащим голосом произнесла она. — Да и пол… я только его вымыла.

— Многое из того, что сейчас происходит не по правилам, — сказала Фэй и ловко крутанула нож в руке. — Зачем Первому инструктору понадобилось, чтобы я тебя убила? Мы ведь обе отправимся на тот свет через несколько лет. К чему такая спешка?

Рэндал склонила голову на бок.

— Он хочет моей смерти? — спросила она. — Чем я перед ним-то провинилась?

— Еще как хочет, — отозвалась Фэй, — он рассказал о том, что ты сделала, выдал мне доказательства, вручил нож и только потом организовал эту встречу. Почему он тебя невзлюбил, чего он боится?

— Я не знаю. — Рэндал пожала плечами. — Это ты можешь меня не любить, тебе я создала проблемы, а он всегда говорил со мной вежливо и добро.

— Что конкретно случилось, когда ты повредила шланг? — спросила Фэй. — Что ты сделала, когда поняла свою ошибку?

— Я не помню, — дрожащим голосом произнесла Рэндал.

Фэй снова крутанула нож в руке, блики от стального лезвия пронеслись по полутемной комнате.

— Тебе стоит отнестись к этому серьезней, — сказала Фэй.

— Я действовала по правилам, — быстро произнесла Рэндал. — Не пыталась сама починить аппарат, я в этом ничего не смыслю. Пошла к Первому инструктору и доложила обо всем.

— Что он сделал?

— Сказал, что я напрасно его отвлекаю. Что, аппарат либо работает, либо нет, ничего чинить не нужно. Я сказала ему на следующий день, что стоит все же проверить, он запретил мне соваться в эту комнату. Больше мы об этом случае не говорили.

— Ясно. — Фэй спрятала кинжал в ножны в кармане. — Он должен был проверить не сломался ли аппарат, но не сделал этого. Выходит, виновата не только ты, но и он. Первый боится, что и его накажут, если узнают, что именно тогда стряслось. Потому и хочет твоей смерти.

— Я и вправду виновата. Умру я сейчас или через пару лет, разве есть разница?

— Наверное, нет, — сказала Фэй. — Поэтому, я ничего не добьюсь, убив тебя. Знаешь, третий год обучения оказался весьма интересным. Нам начали преподавать основы культуры других народов, чтобы кобольды не задавали глупых вопросов, когда отправятся во внешний мир.

— Мне тоже нравились эти занятия, — кивнула Рэндал. — Как будто я побывала в совершенно другом месте.

— Нам рассказали о том, что многие людские народы живут семьями, верят в судьбу, и в жизнь после смерти.

— Мы не люди, разве нам стоит верить в это? — спросила Рэндал.

— Почему нет? — Фэй развела руками. — Это куда лучше, чем не верить ни во что. Если у меня нет никаких убеждений, мне стоит убить тебя здесь и сейчас за то, что ты испортила мне жизнь. И заодно спасти задницу нашего уважаемого инструктора.

— Наверное.

— Эта идея мне не нравится, — сказала Фэй, — она не решает ни одной проблемы в дальней перспективе. Может, мне и станет легче от этого на пару дней, но то, что меня в итоге ждет, не изменится. Я останусь здесь, не смогу выплатить долг и помру. Вместо того, чтобы мстить я придумала кое-что другое.

— Что же? — спросила Рэндал.

— Давай примем это, как нашу судьбу. Это событие связало нас и нам вместе разбираться с его последствиями.

— Как команда?

— Скорее, как семья.

— В чем разница? — спросила Рэндал.

Кобольды не знали, что такое семья, ни у кого из них не было отца, матери, братьев и сестер. Фэй самой пришлось поломать голову, чтобы понять разницу между семьей и командой.

— Это люди, связанные судьбой, а не договором, — сказала Фэй. — Команда держится, пока это выгодно ее участникам. Семья держится пока может. В команде считают, кто какой вклад внес в общее дело и награждают его соответственно. В семье каждый помогает другому, пока может, не ожидая получить что-то в ответ. Я думаю, как-то так.

— Пока что я только навредила тебе, — сказала Рэндал, — это не слишком по-семейному.

— Ты сделала меня уникальной, непохожей на других, — ответила Фэй. — Сейчас кажется, что эти отклонения от нормы исключительно негативные, но кто знает, может, среди них есть и хорошие.

— Например? — спросила Рэндал.

— Очевидно, я умнее всех в классе, — сказала Фэй.

— Может, это вышло не из-за того, что я задела шланг. Иногда появляются умные кобольды без проблем со здоровьем.

— Уже нет времени в этом разбираться, — сказала Фэй. — Нужно принять, то, что случилось, как нашу судьбу. Это те карты, которые нам раздали в начале игры. Плохие или нет, именно ими нам и придется играть. Ты поможешь мне, а я тебе. С сегодняшнего дня и до конца, каким бы он ни оказался. Есть возражения?

Рэндал несколько секунд собиралась с мыслями, затем произнесла:

— Ты решила считать меня своей мамой потому, что я наступила на шланг во время уборки? Не слишком ли это…

— Я же не прошу тебя меня воспитывать, — сказала Фэй. — Но с этого момента нам придется действовать вместе.

— И чем же тебе может помочь уборщица помещений? — засомневалась Рэндал. — Тебе нужно хорошо пробежать на экзамене, перенести много стальных шаров из одной корзины в другую. Разве что я как-то смогу занять твое место.

— Хотелось бы, но не выйдет, — сказала Фэй. — Инструкторы вмиг раскроют этот обман. Нужно, чтобы мне помогли мои одноклассники. Но они меня недолюбливают потому, что мои оценки по логическим предметам куда лучше, чем у них.

— Тебе нужно с ними подружиться.

— Дружбой тут не обойтись. Я хочу их подкупить.

— И для этого тебе нужна я? — спросила Рэндал. — У меня нет денег, мой долг огромен.

— Подкупим их знаниями, — сказала Фэй. — Я хочу, чтобы ты достала папку с вопросами для следующего экзамена, она обычно лежит у Первого инструктора на столе. Насколько я знаю, он прячет только ответы. Во время уборки в его кабинете, захвати папку, принеси сюда и покажи мне. Через десять минут вернешь ее назад.

— Пожалуй, если только на десять минут, Первый не заметит, — сказала Рэндал. — Но зачем? Ты и так хорошо справляешься с этими заданиями.

— Да, но если я буду знать вопросы, смогу сказать ответы другим кобольдам в классе. А они помогут мне с переноской шаров. Если один или двое будут кидать шары не в свои корзины, а в мою, инструкторы этого и не заметят, а я наберу нужный балл по физической нагрузке.

— Хорошо, я постараюсь достать вопросы, — сказала Рэндал.

— Ты не спросила, что я сделаю для тебя, — напомнила Фэй.

— Мне достаточно того, что я помогу тебе.

Фэй кивнула, возможно, они не сразу разберутся, как это — быть семьей, но начало положено.


Работы с отстающими одноклассниками оказалось немало. Поначалу они не верили, что Фэй знает ответы, а потом не могли их правильно запомнить. Кто-то и вовсе сомневался, что ему стоит подтянуть оценки. Фэй напомнила, что мало окончить четвертый курс, нужно еще устроиться на работу. А кобольда с хорошими оценками в табеле скорее выберут, чем у того, чьи оценки чуть выше минимальных проходных.

Сперва она смогла убедить всего пару одноклассников довериться ей на сдаче экзаменов, а потом ее готовые ответы заучивала уже половина класса. Оказалось, что ее одноклассники умели держать слово, они действительно помогли ей принести больше стальных шаров на проверке физической выносливости. Отчасти потому, понимала Фэй, что это им почти ничего не стоило.

Фэй перешла на четвертый курс, они с Рэндал провернули трюк с получением вопросов для экзаменов еще несколько раз. Серая схема сработала и на выпускном экзамене. Рэндал встретилась с Фэй в последний раз перед разлукой, которая могла длиться долгие годы.

— Ты все сдала, поздравлю!

Рэндал обняла Фэй, затем отстранилась и откашлялась в кулак.

— Скоро кто-то из внешнего мира возьмет тебя на работу и заберет отсюда.

— Через год, — сказала Фэй, — они хотят разделаться с тобой за твой долг. Но я им не позволю.

— Если бы только Первый инструктор тогда послушал меня… — сказала Рэндал. — Я помогла тебе, у меня всего одна ответная просьба. Подскажи, как лучше проучить его, больше мне ничего не нужно.

— Этого парня, который дал мне нож, чтобы тебя заколоть? — Фэй ухмыльнулась и кивнула. — Мы его проучим.

— Я могу порвать все его документы напоследок.

— Мы отомстим ему тем, что обе переживем следующий год, — сказала Фэй. — А затем еще один и еще. У нас все будет в порядке, а вот насчет него не уверена. Пусть сам справляется со своими ошибками в сметах.

— Ты сказала «мы»? — удивилась Рэндал.

— Я устроюсь на работу и буду присылать тебе деньги, — заверила Фэй. — Так ты отдашь долг рождения и заплатишь за сломанную капсулу.

— Но и тебе нужно отдавать твой долг, — напомнила Рэндал. — И покупать лекарства от твоей болезни. Тебе придется платить в три раза больше, чем другим кобольдам.

— Я придумаю, где взять денег, — сказала Фэй. — Использую каждую возможность, если потребуется. Может, не сразу, а через несколько десятков лет, мы обе расплатимся с долгами, и снова встретимся.

— Если будет тяжело, можешь ничего не присылать, — сказала Рэндал. — Пусть хоть у одной из нас будет нормальная жизнь.

— По-моему, семья — это вполне нормально, — ответила Фэй.


Вскоре после этого разговора Фэй получила работу в стране под названием Дайгон. Оказавшись на месте, Фэй стала каждый месяц отправлять письма Рэндал с деньгами и рассказами о том, как она поживает. Сама Рэндал писать не могла, кобольдам в Академии это запрещали, Фэй лишь получала уведомления о том, что письмо доставлено лично в руки, значит, Рэндал оставалась еще жива. Сейчас же в дайгонском лесу у Фэй появилась возможность поймать редкое магическое существо и изрядно сократить свой долг и долги Рэндал. Вот только единственный дайгонец, который находился рядом и мог помочь, не разделял ее энтузиазма.


— Так вот зачем тебе такая гора денег, — сказал Кенрон. — Нелегко тянуть сразу три крупных долга.

Фэй кивнула.

— Я сделаю все, чтобы получить деньги за это создание.

— То, что ты многого хочешь не значит, что многое можешь, — напомнил Кенрон. — Этой проклятой бабочке нет дела до твоих долгов. Она не позволит себя поймать только потому, что у тебя благородные цели.

— Я надеялась, что ты мне поможешь, когда поймешь, зачем мне деньги.

— Вы неплохо заработали выполняя мои поручения, — напомнил Кенрон. — Не будем делать глупостей, вернемся в город, и я с вами расплачусь. Могу одолжить еще что-то сверху.

— Я хочу заработать, а не одолжить, — сказала Фэй. — Долгов у меня и так хватает. Я хочу, чтобы ты помог мне поймать эту летающую бестию.

Кенрон взглянул на бабочку, которая пока мирно сидела на цветке. Она не вернулась в лес, это могло означать то, что здесь у нее оставались незаконченные дела. Возможно, долгий перелет все же утомил ее и ей требовалось время, чтобы восстановить силы. Час, два, возможно вся ночь, вряд ли больше. Он хотел бы разобраться с этой угрозой, но не знал, как это провернуть.

— Рядом с нами нет животного, — напомнил Кенрон, — которое мы можем использовать, как клетку.

— Есть я, — сказала Фэй. — Я знала, на что иду, когда ее выпускала.

— Кажется, — сказал Кенрон, — то, что ты собираешься предложить мне не понравится.

— Я схвачу эту бабочку, и она превратит меня в золото, — сказала Фэй. — Ты вернешься в город за подмогой. Вы отнесете меня в Керфен, там окунете в воду, бабочка поймет, что тонет и снимет заклятье. Точно, как в тот раз на болоте. Я постараюсь выжить, наверняка то, что я могу подавить боль мне поможет. К тому же, рядом будет керфенский госпиталь.

— Ах, госпиталь, — невесело усмехнулся Кенрон, — это чудодейственное заведение. Знал я одного хорошего кобольда, его ранили в живот, отнесли в этот госпиталь живого, а вынесли мертвого. Нет, Фэй, тебя они там на ноги не поставят.

— Тогда другой вариант. — Фэй вытянула вперед руки. — Я не буду превращаться в золото полностью. Превратится только моя часть, которую ты отделишь. Я готова пойти на это.

— Что дальше? — спросил Кенрон без малейшего энтузиазма. — Ты ведь не сможешь работать. Кто-то должен будет кормить тебя с ложки до конца твоих дней.

— Мне заплатят так много, что я верну все долги и смогу встретиться с Рэндал, — заверила Фэй. — Она приедет сюда или я к ней. Она обо мне позаботиться.

— Ты заставишь ее стать твоей сиделкой потому, что не придумала ничего лучше?

— Наверняка она не откажет.

— Ты навсегда лишишь ее свободы, — сказал Кенрон. — Даже той, которая могла быть у нее в будущем. Ты прямо, как мой неразумный брат, любитель трогать ядовитых ящериц. Он тоже считает, что может потерять руку, невелика беда. Только он забывает, что мне придется стать для него сиделкой. Что я не смогу отправиться в путешествие, мне придется навсегда остаться в Дайгоне, который у меня уже в печенках сидит. Чего я тут не видел?

— Но все же наша с Рэндал ситуация…

— Я не буду вам помогать, — отрезал Кенрон. — При самом лучшем раскладе мы свалим отсюда до того, как бабочка решит нас убить. А до того будем следить за ней по-очереди, на этом все.

— Ты говоришь, что это для меня опасно, — воскликнула Фэй, — спасибо за заботу, но разве охота на Монтуна менее опасна?

— Один тип знает, как подойти к этому зверю и не погибнуть, — напомнил Кенрон. — Венни. Если вы хорошо подумаете и расскажете мне, как он это проворачивает, вам и вовсе не придется подходить к Монтуну.

— Я не знаю такого способа, — сказала Фэй. — Если бы Венни делал это специально, он наверняка уже бы попросил награду за открытый им метод.

— Похоже, он в отличие от тебя не измеряет все деньгами. — сказал Кенрон. — Раз он молчит, я выясню все сам. И ни на что другое мы отвлекаться не будем.

— Ясно, — сказала Фэй понурив голову. — Будем надеется, что этот поход на Монтуна пройдет иначе, чем почти сотня предыдущих, и мы хоть что-то заработаем.

Глава 43

Дежурство Кенрона длилось весь вечер до заката. Он не сводил глаз с бабочки, размышляя о том, кто мог отправить столь странное создание, да еще и поручить ему крайне необычную миссию. Пока что бабочка занималась лишь тем, что окончательно скрыла от них информацию, которой обладал Азар. А знал он по мнению Кенрона действительно много. Наверняка он мог рассказать и о том, как одолеть Монтуна, так как не раз видел его с высоты, и о том, кто его загадочный хозяин. Вдобавок мог поведать, видел ли он рядом с логовом непобедимой твари воздушный корабль, который она сбила несколько лет назад, про то, как поживает сейчас Дарлид, Азар тоже несомненно знал.

И о судьбе Венни Кенрон хотел бы услышать, но вовсе не потому, что переживал за кобольда, которому однажды уже спасал жизнь. Венни знал, как подобраться к Монтуну и собирался показать это на своем примере. Кенрон не сомневался, что стоит ему лично увидеть, охоту кобольдов, проследить за тем, кого Монтун выбирает для атаки, а кого решает оставить в живых, он непременно поймет, какой трюк Венни использовал. Соваться же к зверю, погубившему немало дайгонских охотников, не разобравшись в его способностях, означало верную смерть. Такой вариант Кенрон отмел сразу же.

Прождав с полчаса после наступления темноты, Кенрон поднялся с камня и отправился будить Фэй, после чего уселся на траву с обратной от бабочки стороны кузова. Он предпочел бы залезть на сам кузов, но со сломанной ногой он не мог ни забраться наверх, ни спуститься вниз, не сломав вторую ногу. Он закрыл глаза и попытался заснуть, понимая, что лишь хороший отдых позволит ему использовать камуфляж на следующий день.


Фэй вооружилась мечом, который извлекла из ящика в кузове. Она знала, что нужно бы вернуться на болото и забрать оружие, которое там осталось, иначе оно снова попадет в руки болшепам. Вот только времени сделать это пока не находилось.

Бабочка, которая натворила немало бед, сидела на цветке без движения вот уже несколько часов. Возможно, отдыхала, ждала команды или рассвета, чтобы продолжить свой вредоносный полет. Фэй размышляла, раз им наверняка придется еще сразиться с этим существом, не лучше ли сделать это на своих условиях. Возможно, спящее и уставшее насекомое окажется более уязвимым, чем отдохнувшее и бодрствующее.

Фэй взяла меч и осторожно направилась к цветку, дав себе слово, не делать ничего необдуманного. Она только взглянет поближе на противника, которого сама же и выпустила на свободу. Она села на корточки рядом с цветком, положила меч на траву рядом.

У нее хватало времени, чтобы обдумать слова Кенрона. Для начала, советы давал ей человек, не только не выплачивающий долг жизни, он и вообще не имевший никаких долгов. Человек, придумавший абсурдный план вылечить ногу с помощью мокрицы, и надеющийся сделать это в ближайшие двадцать четыре часа. Он не раз говорил, что не собирается брать за ответственность кобольдов в этом походе, что он лишь наблюдатель, а не их руководитель. Раз так, размышляла Фэй, слова наблюдателя к исполнению не обязательны. Она выпустила эту бабочку, намереваясь поймать ее так или иначе.

Любая охота таила в себе риск, напомнила себе Фэй. Даже сам Кенрон, так любящий раздавать советы, получил немало ран и чуть не погиб, и пока еще не добился ни каких результатов. Его цель находилась далеко отсюда, а ее близко. Обе эти цели несли риск для жизни, причем, Монтун уже погубил огромное количество кобольдов, а вот бабочка пока ни единого. Награда же за них обоих ждала ее немалая. Так зачем сомневаться, размышляла Фэй, трусость удел бедных и слабых.

Она вытянула руки вперед и принялась осторожно сводить их, она внимательно разглядывала бабочку, та и не думала шевелиться. Она схватила магическое существо и поднялась на ноги.

— Что делать будешь? — прошептала она.

Ее ладони тут же закололо, их словно покрыла твердая ледяная корка. Фэй понимала, это ее кожа обращается в золото, что ж, разве она не знала, что именно это и произойдет.

Мгновение спустя перед ней возник Кенрон, она вздрогнула и чуть не потеряла равновесие от неожиданности.

— Похоже, я немного опоздал, — сказал он.

— Ты как раз вовремя, — ответила Фэй. — Вон меч, сделай, что нужно или же подожди, пока я превращусь полностью. Тебе решать, меня устроит любой вариант.

Кенрон взглянул на меч, лежащий у его ног и тяжело выдохнул.

— За что мне все это?


Баллира опасалась, что позицию, которую они с Лиарой заняли по другую сторону реки, могли раскрыть. Они выбрали густой кустарник и забрались в него, скрывшись от посторонних глаз. Баллира ждала шагов и шума листвы позади себя, как в тот раз, когда она прилегла отдохнуть. Недавно ей показалось, что она что-то слышала. Возможно, кто-то и вправду прошел мимо, Баллира пригнулась ниже к земле, и в этот раз дикарям не удалось ее обнаружить.

С наступлением темноты все движение в поселение болшепов прекратилось. Несколько существ, издали почти не отличимых от людей, развесили сети на деревянных палках, а затем попрятались в бесформенных кучах веток, которые служили им жилищами. На краю деревни встал один из болшепов, которого Баллира непременно приняла бы за часового, если бы не пояснение, которое им с Лиарой дал Кенрон. По его заверению, выставленные на ночь по периметру дикари, не собирались подавать тревогу или хоть как-то мешать тем, кто намеривался вторгнуться в их деревню.

— Вот и стемнело, — сказала Баллира больше для себя, чем для своей спутницы, мысль о том, что она по своей воле вернулась к болшепам все еще не укладывалась в ее голове. — По словам мальчишки они нам ничего не сделают.

— Может, стоит еще подождать, — сказала Лиара. — Хотя бы часик.

— Можно, — кивнула Баллира. — Так будет безопаснее. А еще лучше вообще туда не соваться.

Услышав это Лиара поднялась на ноги и шагнула вперед. Она проверила меч, что висел в ножнах на поясе, махнула рукой в сторону поселения болшепов.

— Пойдем сейчас, — сказала она. — Если и дальше откладывать, так и проторчим тут до самого утра.

Баллиру такой расклад вполне устраивал и все же она тоже поднялась и пошла вслед за Лиарой. Вскоре они добрались до бревна, переброшенного через реку. Преодолев его, они оказались на болотистой почве, которую болшепы сочли пригодной для того, чтобы на ней обосноваться.

— Будет неприятно, если он все же кинется на нас, пока мы будем осматривать все вокруг. — Лиара кивнула в сторону одиноко стоявшего на берегу реки болшепа.

— Если кто-то из них ко мне сунется, я сейчас же сверну ему шею, — заверила Баллира. — В клетку меня больше не посадят.

— Где вас держали?

— Сложно сказать, похоже, в другом конце деревни. А тебе какое дело?

— Значит, щупальце приползло с той стороны, — заключила Лиара. — Поищем сперва здесь.

Баллира кивнула, никакого желания встречаться с повадившимся в деревню щупальцем она не испытывала.

— Что мы ищем? — спросила Лиара. — Как оно выглядит?

— Как кишки, развешанные на палках.

Осмотр местности сразу же пошел не так, как хотелось бы Баллире. Мало того, что в темноте кучи веток, служившие болшепам домами, почти не отличались, так еще и ничего даже отдаленно похожего на стойку для черепашьих внутренностей, они так и не встретили.

Ее ноги постоянно проваливались в холодную вязкую болотную жижу между кочек. Она начала всерьез считать, что болшепы попрятались не потому, что природа их не приспособила к ночному бодрствованию, а потому, что на их проклятом болоте в темноте ходить почти невозможно.

— Вы точно видели черепашьи потроха? — спросила Лиара.

— Мне было не до того, чтобы разглядывать их деревню, — созналась Баллира. — Они несли нас к реке, чтобы утопить, я совсем о другом думала.

— Может, мы зря ищем.

— Фэй говорила, что видела их, значит, они тут.

— Попробуем ее унюхать, — предложила Лиара

— Тогда ищи, где воняет хуже всего.

Они потратили с час на то, чтобы обойти вдоль и поперек ту часть деревни, которая стояла ближе к реке. Наверняка они не раз прошли по одному и тому же месту, и продолжили бы ходить кругами, если бы Баллира не подметила ориентиры, которыми болшепы отмечали входы в свои дома — воткнутые в землю палки с разным количеством ветвей. Более того, их ветви всегда указывали в центр деревни. Заметив это, Баллира смогла отыскать еще пару проулков, в которых они с Лиарой еще не заходили. И все же пока результата поиски не дали.

— Придется отправится в другую часть деревни, — сказала Лиара. — Там, где вас держали.

— Тебе легко говорить, — посетовала Баллира. — Ладно, пошли, глупо будет уйти ни с чем из-за каких-то неприятных воспоминаний.

Они отправились в дальнюю от реки часть деревни. Баллира не раз успела подумать о том, что, если они разделятся и отправятся на поиски порознь, это может повысить шансы найти хоть что-то полезное. И каждый раз она отметала эту мысль — она не знала с какими проблемами они могут встретиться, но сомневалась, что даже вдвоем смогут что-то с этими проблемами поделать. Им предстояло дать деру при первых признаках опасности и делать это лучше вместе, чем по-отдельности. Так им не придется потом искать друг друга во тьме.

В любом случае, поиск в дальней от реки части деревни так же выглядел пока весьма тщетным. Они ходили по улицам в этот раз пользуясь ветками-указателями, разглядывали и вынюхивали, проваливались в топкую трясину, пугались многочисленных шорохов и хрустов деревянных палок, которые постоянно нарушали ночную тишину. Они прошли деревню насквозь и единственное примечательное из того, что удалось обнаружить, оказалась та самая клетка, в которой Баллире довелось побывать. Сломанный прут уже заменили, а вот новых постояльцев внутрь пока не поместили.

Силуэт болшепа возник перед Баллирой словно из неоткуда, она попятилась, врезалась в Лиару и чуть не вскрикнула от страха. После чего Баллиру охватило такое сильное раздражение, какого она не испытывала в жизни, она сжала кулаки так что когти глубоко врезались в кожу.

— Сейчас я ему врежу, может, это разгонит его обмен веществ.

— Ты же не серьезно, — прошептала Лиара.

Баллира шагнула к болшепу, раздумывая, что именно собирается с ним сделать. Возможно, бить этого дикаря только за то, что она сама его вовремя не заметила или за то, что после нескольких часов утомительных поисков, они ничего не нашли, все же не стоило. Она решила, что сорвет с него маску из черепашьего панциря и взглянет в лицо одному из тех, кто заточил ее в клетку. Хоть какая-то польза от этой вылазки да появится.

Не успела она сделать и пары шагов, как болшеп снова исчез из ее поля зрения. Баллира остановилась, ожидая нападения, она не сомневалась, что болотный дикарь решил первым бросится на нее, пока у него оставалась такая возможность. Прошло с полминуты, а болшеп так и не показался.

— Похоже, его утащили, — раздался позади голос Лиары.

Баллира уже и сама догадалась, что произошло. Ей стало немного жаль болшепа, который наверняка предпочел бы встречу с разгневанным кобольдом тому, что ждало его в ближайшие минуты.

— Осмотримся поскорее, пока щупальце не вернулось, — бросила Баллира. — А потом деру отсюда.

— Мы можем помочь ему, — сказала Лиара. — Наверняка он пока еще жив.

— Оставь его, это не наше дело.

— Почему нам не сделать для их деревни хоть что-то хорошее? — спросила Лиара. — Отрубим кусок этого щупальца, и оно сюда больше не сунется.

— Или нападет на нас вместо болшепов, — отозвалась Баллира. — Сытый зверь не ищет драки. Пусть откушает болшепом, тогда и у нас проблем поубавится.

— Ты не слишком добрая.

— Какая есть.

— Мы же должны как-то им отплатить за то, что забираем их вещи, — сказала Лиара. — Пусть поймут, что не все чужаки хотят их ограбить.

— Мы здесь в последний раз. Я то уж точно сюда не вернусь. Мне все равно, что они обо мне думают. Будь добра, перестань разговаривать и начинай уже искать.

Баллира направилась в сторону скопища шалашей надеясь, если не найти там черепашьи потроха, то хотя бы осмотреть местность, чтобы потом честно заявить, что они сделали все, что могли.

Не успела Баллира сделать и пары шагов, как что-то обвило ее ногу. Поначалу она не обратила на это внимания, ощущения походили на прикосновения мокрой травы, к которым она уже привыкла. Вот только трава не пыталась выбить почву из-под ее ног. Щупальце резко дёрнуло за лодыжку Баллиры, та потеряла равновесие, в захваченной ноге что-то кольнуло, еще один рывок опрокинул Баллиру, и она с размаху рухнула спиной в топкую грязь. Тут же щупальце потянуло ее в сторону леса, нога болела все сильнее, ее жгло словно огнем, спина скользила по водянистому торфу, каждая попавшаяся на пути кочка выбивала из Баллиры дух, словно мощный удар кулака.

— Чтоб меня! — крикнула Баллира, понимая, что ее спасение зависит от нее самой.

Она достала нож из чехла на поясе, согнулась пополам и вонзила лезвие в щупальце, оплетающее ее ногу. Острие пробило кожу и погрузилось глубоко в плоть, но щупальце не разжалось. Казалось, наоборот, сдавило лодыжку лишь сильнее. Баллира мельком заметила, что ни крови, ни другой жидкости из раны не полилось. Вокруг стало темно, в следующий момент она пребольно врезалась во что-то массивное и твердое. Удар чуть не лишил ее сознания. Щупальце выволокло ее из деревни и тащило через лес с огромной скоростью. Она снова согнулась, чтобы ударить и увидела, что лезвие ножа отломилось и застряло в инородной плоти. От бессилия Баллира швырнула рукоять куда-то во тьму, в этот момент спина ее ударилась о корни, Баллира ощутила боль во всем теле и одновременно странную легкость, земля словно бы исчезла из-под нее. Она поняла, что падает, нестерпимая вонь ударила в нос, а затем Баллира рухнула в густую жидкость, которая защипала кожу на ногах, руках, хвосте и лице.

В ночном полумраке она с трудом разобрала, что оказалась в яме, наполненной ничем иным, как кислотой. Скорее всего, желудочным соком. Щупальце дотащило ее до своего желудка и сбросило в него. Баллира попыталась встать, наступила на тонкий длинный предмет, потеряла равновесие и снова повалилась на дно ямы. Она схватила этот предмет, им оказалась белая кость, видимо, принадлежавшая тому, кто оказался здесь раньше нее.

Вместе с этим ее ждало еще одно открытие, в яме кроме нее сидел еще кто-то. Она осторожно вытянула вперед руку, сжимающую единственное ее оружие — объеденную кислотой кость. Раздался чуть слышный щелчок, словно одна кость ударилась о другую. С превеликим трудом она смогла разглядеть перед собой маску из черепашьего панциря, болшеп, которого утащили на ее глазах, оказался в этой же яме. Он все еще дышал, что дало Баллире небольшую надежду — похоже, кислота не могла убить ее за несколько минут.

Она смогла подняться на ноги и ощупала стены ямы, они оказались гладкими, определенно животного происхождения. Она ударила стену костью, никакого эффекта. До верхнего края она не дотягивалась рукой всего с полметра. Баллира попыталась подпрыгнуть, но не смогла, нога, за которую ее тащили, онемела и почти не слушалась. Похоже, щупальце вводило своим жертвам какой-то парализующий яд, чтобы те не могли легко выбраться из ямы-желудка. Для болшепа, пожалуй, и яда не требовалось, Баллира мельком взглянула на него, болотный дикарь сидел по пояс в желудочном соке и, судя по всему, не помышлял о побеге.

Она попыталась подпрыгнуть на одной ноге и зацепиться за край ямы утолщением на конце кости, из этого ничего не вышло. Баллира понимала, что шансов выбраться у нее почти нет и все равно прыгала на одной ноге, разбрызгивая по всюду желудочный сок и пыталась зацепиться костью за край ямы. Наконец, она выбилась из сил, встала и принялась смотреть вверх на звездное небо, проглядывающее в кронах деревьев над головой. К своему удивлению, в этот момент она почти ни о чем не думала. Положение казалось безвыходным и это ничуть ее не беспокоило. Смерть уже не раз обходила ее стороной, но, как и все хорошее, такая удача когда-то закончиться. Она ударила костью в стену из плоти, затем еще и еще, никакого результата это не давало, разве что ей становилось немного легче от того, что она, возможно, вызовет у этого монстра изжогу напоследок.

Глава 44

— Ты где? — раздался далекий голос откуда-то сверху.

Узнать Лиару труда не составило, Баллира и представить не могла, что когда-то обрадуется, услышав этот голос. Она попыталась ответить, но не смогла. Вместо слов из ее рта вырвался лишь сухой кашель — при глубоком вдохе спертый воздух в яме вызывал в горле резкое першение. На мгновение Баллира отчетливо представила самую нелепую смерть, какая могла выпасть на долю кобольда — она сгинет в яме с кислотой, лишь потому, что не смогла позвать на помощь. Такой расклад ее не устраивал, Баллира засунула руку в желудочный сок, нашарила на полу из плоти еще одну кость, вытащила ее, стряхнула едкую слизь и принялась бить одной костью о другую у себя над головой.

— Ух! Чуть не упала, — раздалось сверху.

Услышав это, Баллира со злости швырнула кость куда-то вверх и, судя по звуку, угодила в ствол дерева. На какое-то время все стихло, а затем в яму свесился конец веревки.

— Постой, — сказала Лиара, ее голова показалась над краем ямы, — где-то там внизу, и тот болшеп, которого утащили первым.

Баллира указала в сторону сидящего неподалеку от нее дикаря.

— Тут, родимый, — смогла она из себя выдавить. — Жив пока.

— Обвяжи его. Мы его тоже вытащим.

Баллира не услышала в словах Лиары требования или приказа, она поняла, что вполне может оставить болшепа в яме с кислотой и это вовсе не означает, что ее спасут. Лиара вытащит ее в любом случае. Баллира бы не задумываясь принялась вызволять этого болшепа еще три дня назад, до того, как дикари напали на нее, попытались убить, а затем заточили в клетке для того, чтобы утопить в реке. Ей захотелось поскорее выбраться из ямы и заявить Лиаре что-то вроде «если хочешь его спасать, полезай туда сама». По мнению Баллиры это было бы весьма справедливо. Легко Лиаре командовать откуда-то сверху, а вот, когда дело дойдет до риска жизнью ради спасения незнакомого лесного дикаря, вряд ли она сама полезет в яму с кислотой.

Размышляя, Баллира протянула веревку под мышками болшепа и завязала узел у него на груди. Она и сама не знала, зачем это сделала, угрызений совести она не боялась, как и укоризненного взгляда Лиары. Она считала болшепа противником, который мог наброситься на нее в любой момент. Да и странное существо с щупальцами и желудком-ямой наверняка попытается снова чем-то поживиться, когда поймет, что его оставили голодным.

Так и не найдя ответа, Баллира ухватилась за веревку и уткнулась когтями пальцев ног в стену из плоти. Проткнуть упругую кожу желудка ей не удалось, зато она смогла вдавить когти достаточно глубоко, чтобы оттолкнуться от стены. Она несколько раз подтянулась на веревке, чувствуя, как быстро слабеют ее руки. Оказавшись ближе к краю ямы, она почувствовала, как Лиара схватила ее за шиворот и потянула вверх, с помощью своей спутницы она перевалилась через край ямы и откатилась в сторону, оставляя на траве склизкий желудочный сок. Тут же Баллира вскочила на ноги, жадно вдохнула свежего воздуха, вырвала пучок травы и принялась стирать с себя едкую кислоту.

В это время Лиара попыталась вытянуть из ямы болшепа, ее ноги скользили по траве, веревка так и норовила вырваться из рук. Подойдя к ней, Баллира ухватилась за край веревки одной рукой, не переставая другой счищать с себя кислоту. Она дернула изо всех сил, веревка поддалась и вскоре тело болшепа словно ленивая змея выползло из ямы. Сам болшеп, кажется, отнесся к своему спасению без малейшего интереса. Он лежал на спине и медленными движениями счищал с себя желудочный сок.

— В команде хромоногих прибыло, — сказала Баллира. — Щупальце ввело мне что-то в ногу, похоже, танцевать буду не скоро.

— Мне тебя понести?

— Тебе? Меня? Обойдусь, только не убегай вперед.

Лиара кивнула и принялась отвязывать конец веревки, который, как оказалось, она ранее примотала к дереву. Закончив с этим, она подошла к болшепу и развязала узел на его груди.

— Отнесем его в деревню.

— Не можем решить свои проблемы, так хоть дикарям поможем, — пробурчала Баллира.

Она уже догадалась, если оставить болшепа тут, щупальце тут же затащит его обратно в кислотную яму. Хотя, и родная деревня не давала полной защиты этому существу. Все, чем они сейчас занимались, казалось Баллире пустой тратой времени. При этом она чувствовала, что в целом поступает верно, спасая болшепа, хоть и не могла сказать, почему именно. Они лишь отсрочили его смерть, не съедят сегодня, так утащат в лес завтра. Она ухватилась сперва за одно его запястье, потом за другое и отволокла от ямы. Лиара взяла лесного дикаря за ноги и оторвала от земли, таким образом они понесли его в сторону, где их ждало болото.

— Если услышишь что-то подозрительное, — сказала Баллира, — бросай его и доставай меч. Илихотя бы скажи мне.

— Ты же попросила меня молчать.

— Забудь об этом, — сказала Баллира. — Ты вытащила меня из этой вонючей ямы, не мне от тебя что-то требовать. Если считаешь нужным, говори, что угодно.

Несмотря на это уточнение, весь оставшийся путь до деревни дикарей они прошли молча. Болшеп, которого они несли тоже не издавал никаких звуков, Баллира сочла бы его мертвым, если бы он иногда не пытался счищать с себя рукой остатки желудочного сока, и не поправлял маску, которая съезжала вбок.

Вновь оказавшись на болоте, они положили болшепа на кучу веток, которая в дневное время служила то ли столом, то ли стулом. Баллира наклонилась над ним и постучала костяшкой пальца по маске.

— Мы спасли твою сонную задницу, — сказала она, — где потроха черепах? Отвечай. Потроха? Панцири? Куда вы их спрятали?

Болшеп еще не потерял сознания, он шевелил руками, казалось, без какого-либо разумного помысла. Возможно, решила Баллира, он считает, что ему все это снится. Конечно, должно быть он первый из всего их рода, кого не успели переварить полностью. До сих пор поверить не может.

Не добившись ничего полезного от спасенного дикаря, Баллира отправилась к ближайшей высокой куче веток, чтобы взглянуть, что находится позади нее.

— Я что-то слышала, — произнесла Лиара.

В этот раз Баллира решила полностью довериться своей спутнице, сама она не заметила ничего подозрительного и тем не менее, вытащила из земли ближайшую палку-указатель. Как она и предполагала, конец оказался заостренным, а сама палка весьма увесистой, видимо, чтобы ее не сбило ветром. Несколько мгновений Баллира размышляла, как именно могло повести себя щупальце, если подозрительный звук издало именно оно. Каким-то образом лесное существо находило себе добычу. Возможно, щупальце могло унюхать своих жертв, услышать, ощутить их тепло или даже увидеть. Какие-то органы чувств у ползучего существа безусловно имелись.

Вопрос в том, кого оно выберет своей новой жертвой. Даже не слишком сообразительный зверь, подумала Баллира, помнит, что с ним случилось совсем недавно. А по запаху не сложно определить, кто из них где находится. Зверь наверняка запомнил тех, кто смог выбраться из его желудка, а также ту, кто находилась рядом и помогала беглецам. Он мог счесть Лиару самой опасной, болшепа самым безобидным, а ее, оставившую лезвие ножа в его теле, возможно, чем-то вроде раздражающего отклонения, существом, которое удалось схватить, однако, в отличие от остальных, оно дало отпор.

Зверь расчётливый наверняка держался бы подальше от того, что ему незнакомо, решила Баллира. А вот мстительный…

Она услышала тихий шорох позади себя, резко развернулась и со всей силы вонзила заостренную палку в нечто похожее на откормленную змею. Острие пробило щупальце насквозь и вошло глубоко в землю. Тут же дерево затрещало, не дожидаясь, когда щупальце переломит палку, Баллира выдернула еще один кол из земли и снова пронзила приползшую из леса тварь. Но и этого ей показалось мало, неподалеку она нашла еще три массивные заостренные палки и всадила каждую из них в щупальце, неизменно пробивая его насквозь и пригвождая к земле. Когда она закончила, щупальце напоминало подушечку для швейных игл, как попало утыканную этими самыми иглами, оно не могло сдвинуться с места, как ни старалось.

Из-за ближайшей кучи веток с обнаженным мечом в руках вышла Лиара. Она взглянула на прибитое к земле существо с полным недоумением, видимо, приняв его в темноте за невиданное ранее создание, затем, поняв, что произошло, подошла ближе и занесла меч над головой.

— И что же ты собралась сделать? — спросила Баллира. — Освободить его?

Лиара опустила меч и принялась чесать пальцем у виска, обдумывая ситуацию.

— Можем отсечь от него кусок покрупнее, — сказала она.

— Не лучше ли оставить его, как есть? — спросила Баллира. — С утра болшепы найдут этот подарок и решат, что с ним делать.

Лиара кивнула и тут же услышала шорох позади себя, она резко обернулась и наставила острие меча на грудь болшепа, того самого, которого недавно несла с Баллирой к деревне.

Болшеп замер, Лиара опустила меч, а затем и вовсе убрала его в ножны, что, впрочем, на лесного дикаря не оказало никакого впечатления. Он продолжил стоять, словно, позабыв, зачем пришел. Лишь спустя полминуты одна из его рук пришла в движение, он указал на одну из ничем не примечательных куч веток, лежащих неподалеку. Баллира направилась к этой куче и быстро поняла, что перед ней не жилище одного из лесных дикарей, уж слишком низкое и куцее, в таком жилось бы тесновато даже одному болшепу. Если не жилище, тогда что это, размышляла Баллира.

Без особого энтузиазма она присела рядом с кучей веток и запустила в нее руку. Она сразу же нащупала нечто твердое и округлое, что могло быть только черепашьим панцирем, а позади него ей попалось что-то мягкое склизкое, похожее на веревку. Ей понравилось это чувство, Баллира засунула руку глубже в кучу веток, влажные мягкие ленты заскользили по ее пальцам, она закатила глаза от удовольствия, затем сжала находку в кулак и выдернула наружу.



Фэй вздрогнула, когда перед ней неожиданно появился Кенрон, она непременно отшатнулась бы назад от неожиданности, если бы только могла это сделать. Ее руки сжимали магическое создание, которое уже превратило часть ее плоти в золото. Руки словно приросли к воздуху и казались тяжелее обычного.

Ее испуг длился лишь мгновение, она быстро поняла, что раз дайгонец оказался рядом, перед ней открылась еще одна возможность. Он мог воспользоваться мечом, что лежал у его ног, и отсечь ей руки до того, как она полностью обратиться в золото. В таком случае ей не придется переживать мучительный процесс превращения из золотой статуи обратно в живое существо. Это превращение, как она успела убедиться, могло убить болшепа, что же касается кобольдов, Фэй не боялась рискнуть и стать первой, кто из ее рода попытался пережить такую метаморфозу.

В любом случае, как пройдет ее дальнейшая жизнь, решать предстояло Кенрону, и на это у него оставалось не больше пяти секунд. Дайгонец бездействовал. Он стоял рядом, молча ее разглядывая, это говорило Фэй о том, что, судя по всему, вариант с отрубленными руками отпадает. Может, оно и к лучшему, рассудила Фэй, отныне все или ничего, как она и планировала изначально. Ей либо удастся выжить, либо нет, в любом случае, ее подруга Рэндал получит немалую сумму и это решить хотя бы часть ее проблем.

В молчании прошло с полминуты, Фэй все еще чувствовала острую боль в ладонях, однако, кисти рук ее не превращались в золото.

— Ловля бабочки сегодня отменяется, — наконец, произнес Кенрон.

— Почему ничего не происходит? — Фэй с трудом могла говорить от удивления.

— Я убил ее, — сказал Кенрон. — Больше это существо нас не потревожит. Приглядись, скоро увидишь.

Это предложение изумило Фэй. Она только и делала, что смотрела на свои сцепленные кисти рук, сквозь небольшую щель между пальцами она видела, что ладони обрели металлический золотой блеск, внутри даже виднелось крыло бабочки, она чувствовала неестественную тяжесть рук, в остальном же все казалось нормальным.

Хотя, спустя мгновение это изменилось. Фэй увидела, как рукоять ножа появилась словно из неоткуда, как будто выросла из ее сцепленных пальцев, словно странное растение. Это означало, что лезвие прошло между ее пальцами и поразило существо, которое она только что поймала. Фэй развела руки и действительно увидела лезвие ножа точно в том месте, где находилась бабочка. Само насекомое никуда не делось, одно крыло и часть тельца оказалось в левой руке Фэй, а все остальное в правой.

Всего пару секунд ей понадобилось чтобы сообразить, что произошло. Кенрон использовал трюк, который показывал ей ранее. Тогда он сделал несколько монет невидимыми, наложив на них камуфляж. Сейчас же он применил свою магию к ножу и сделал невидимым его, вот только Фэй не вполне поняла, почему бабочка не смогла остановить нож, как она проделывала со всеми неживыми предметами до этого.

Однако этот вопрос оказался для нее не столь важным, когда Фэй поняла, что ее судьба на ближайшее время только что решилась и совсем не так, как она предполагала. Ее вновь оставили без денег, Монтун все еще оставался неуязвимым созданием, находящимся где-то далеко отсюда, а существо, за которое могли хорошо заплатить, погибло и уже не стоило и жалкого медяка. Вместе с тем и риск, который она собиралась на себя взять, исчез. Ладони ее рук все еще блестели золотом, а кисти рук страшно болели, боль оказалась глубокой, проникающей, жгучей и ломящей одновременно. Фэй вдруг ясно осознала, что раз ее кисти рук болят так сильно, она не смогла бы пережить полное превращение. Вся эта затея непременно обернулась бы для нее гибелью, она не думала ни о чем, кроме денег, хватая эту бабочку. Когда желание помочь Рэндал перешло в слепую тягу к золоту, когда она стала жадной до потери рассудка, размышляла Фэй, ей стало стыдно и страшно от ее одержимости золотом, которая на мгновение взяла верх и чуть не погубила ее.

— Вот и конец этому летающему вредителю, — вывел ее из размышлений Кенрон. — Пожалуй, пойду посплю. Утром расскажешь, что с руками. Похоже, раны не серьезные.

Фэй подцепила кончиками пальцев золотой покров на ладони и смогла оторвать его край. Похоже, в металл обратился лишь верхний слой ее кожи. Кое-где проступила кровь, но все же, если не считать ноющую боль, отделалась она и вправду легко.

— Спасибо, — сказала Фэй, протягивая Кенрону его нож рукоятью вперед. — Зря я попыталась поймать это существо. Ты подоспел вовремя.

— Нам стоило разобраться с ним до рассвета так или иначе, — сказал Кенрон. — Оно сидело тут не просто так. Наверняка собиралось напасть на нас утром.

— Ты использовал тот же трюк, что и с монетами. Применил камуфляж не к самому себе, а к предмету. Но почему это сработало?

— Пришлось немного поломать голову, — сказал Кенрон. — Я пытался напасть из камуфляжа еще там у болота, но ничего не вышло. Я уже собирался заснуть, когда понял, что дело в маленьком размере бабочки. А еще в том, как она видит мир вокруг себя.

— Никто не знает, что именно они видят, — сказала Фэй. -

Все, что им нужно для жизни — найти цветок и сесть на него. Наверняка бабочки видят хорошо только вблизи, вдаль им смотреть незачем. Наверняка, отлично различают цвета, это для них важно.

Кенрон кивнул и продолжил:

— До этого я скрыл себя камуфляжем и напал на нее, но она меня не видела в любом случае или не обратила внимания. Зато она видела палку, которая к ней приближалась и среагировала на нее. Как только я скрыл предмет, которым буду атаковать, он стал для бабочки незримым и смог поразить ее.

В этот раз атака Кенрона определенно достигла цели. Фэй уже успела заменить сломанный кристалл, определяющий магию на целый. Она провела им рядом с останками бабочки, никакой реакции, камень остался серым.

— Мы здесь за наградой, — сказала Фэй, — а это существо уже не продать.

— Доберемся до логова Монтуна и всем нам что-то перепадет, — заверил Кенрон.

— Мы его еще не убили, — напомнила Фэй. — К тому же, то, что нам обещал Барглис, покроет лишь небольшую часть нашего с Рэндал долга.

— Помнится, ты рассуждала про то, что вы семья с твоей подругой, и у вас одна судьба на двоих, как у матери и дочери, — сказал Кенрон. — Что-ж, настало время выбрать, куда ты будешь двигаться дальше с этой твоей судьбой. Будешь ли ты выплачивать долги всю оставшуюся жизнь или же разберешься с ситуацией раз и навсегда.

— Похоже, ты тот еще мечтатель, — сказала Фэй. — Как еще я могу помочь Рэндал, если не деньгами?

— Например, можно вытащить ее оттуда. Раз она лишь наводит порядок в помещениях, вряд ли по ней будут сильно скучать.

— Прости, что? — изумилась Фэй.

— Хочу напомнить, — сказал Кенрон, — регент Барглис обещал мне за победу над Монтуном собственный воздушный корабль. Он разрешит забрать тот, который рухнул в лес и давно никому не нужен. А что делают с этими кораблями? Правильно, на них летают, куда захотят.

— Уж не собрался ли ты отправиться в долину кобольдов, ко зданию Кобольдской Академии?

— А почему нет? — сказал Кенрон и чуть заметно улыбнулся. — Я уже столько слышал про это место, что мне захотелось лично на него взглянуть. Заодно и вытащим твою подругу. Я найду способ, может, просто выкуплю ее услуги.

— Этот план еще безумнее, чем попытка вылечить ногу с помощью мокрицы, — сказала Фэй. — Прости, я хочу увидеть Рэндал, но твоя задумка не вызывает доверия.

— Идея с мокрицей все еще не провалилась, — напомнил Кенрон, — у нас есть время до следующего заката.

— Похоже, ты единственный дайгонец, который может провернуть что-то подобное, — сказала Фэй. — Если ты не убьешь Монтуна, я думаю, он будет жить, пока не помрет от старости или обжорства.

— Нужно отдохнуть и восстановить силы к завтрашнему дню. Сегодня я больше не могу использовать камуфляж, надеюсь ничего не стрясется.

Сказав это, Кенрон отправился к кузову, у стены которого собирался провести остаток ночи. Он закрыл глаза, освободил голову от мыслей и сосредоточился на своем сердцебиении. Обычно это позволяло ему заснуть всего за несколько минут.

В траву рядом с ним шлепнулся какой-то увесистый предмет. Кенрон нехотя раскрыл глаза и обнаружил, что наступило утро. Спал он, крепко, раз не заметил, что к нему кто-то подошел, и все же прилива сил пока не ощущал. Перед ним стояла Баллира, очевидно, недавно вернувшаяся из похода. На одной из ее ног виднелась чуть заметная припухлость, которой раньше он не замечал. Предметом, который упал рядом, оказалась связка из двух черепашьих панцирей, из которой в полном беспорядке торчали черепашьи головы, лапы, и бурые ленты кишок, последних оказалось особенно много.

— На здоровье, — сказала Баллира.

“Последний день, чтобы излечить ногу, — напомнил себе Кенрон, — сегодня оплошать никак нельзя”.

Глава 45

Прошлая ночь выдалась весьма насыщенной событиями. Баллира понимала, что справилась с заданием, ей удалось достать предмет, о котором ее попросили. В такие моменты впору принимать поздравления и все же, ей не хотелось радоваться своему успеху. Ей обещали за эту работу столько денег, сколько она не видела за всю свою жизнь и все же, что-то мешало ей насладиться заслуженной победой. Она попросту не хотела радоваться, ни в этой компании, ни в какой-либо еще. Она чувствовала, что, если Кенрон начнет ее хвалить, ее может стошнить прямо здесь тем немногим, что удалось съесть накануне. Она считала благодарность, исходящую от человека токсичной, словно яд. Тем, чего нужно избегать и тем, от чего нужно избавляться.

Она нарочито грубо кинула панцири с черепашьими потрохами рядом со спящим Кенроном и прежде, чем он успел что-то сказать, отправилась к ближайшей березе, чтобы немного поспать в ее тени. Благодарность ей не требовалось, а вот хорошо выспаться она хотела, как никогда.

И все же, Кенрон не оставил ее в покое, он подошел к месту ее отдыха, тяжело опираясь на палку-костыль.

— Если хочешь кого-то похвалить, — сказала Баллира, — для этого есть Лиара. Уж она не откажется тебя выслушать.

— Что с ногой? — спросил Кенрон.

— Ей лучше, чем твоей, — отмахнулась Баллира. — Щупальце достало, сама виновата.

— Промыла водой?

Баллира кивнула.

— Если мы уже сегодня отправимся к логову Монтуна, — сказала она, — надеюсь, у кого-то найдется время меня разбудить.

— Не сомневайся, — сказав это, Кенрон направился к кузову, к нему тут же подошла Фэй.

Баллира успела заметить, что статуя фарга, которая стояла посреди поляны, сильно изменилась. Ее словно покрыли золотом, а возможно она теперь полностью состояла из этого материала. К тому же фарг стоял с расправленными крыльями, а не со сложенными. Лиара уже изучала статую вблизи, тыкала в нее подобранной где-то веточкой.

Баллира решила, что сон ей сейчас куда важнее, чем раскрытие тайны этой необычной перемены. Она поудобнее устроилась под деревом и закрыла глаза.

За последние несколько часов она получила немало впечатлений. Одно из таких ярких воспоминаний так и не покинуло сознание Баллиры даже после того, как она заснула. Она помнила, как с Лиарой несла тело болшепа из леса к его родной деревне. С ней и раньше случалось нечто подобное. Ей довелось нести бездыханное тело человека в его поселение из того места, где он погиб. Сон ее оказался весьма отрывочным, но при этом точно отображал события ее жизни, которые произошли до переезда в Дайгон.



После четырех лет обучения Баллира успешно сдала все экзамены в Кобольдской Академии. Ее поселили в общежитие на самом верхнем этаже Стального Ведра и приказали ждать, пока кто-нибудь не возьмет ее на работу. Каждый день она слышала металлический звон над головой — это воздушные корабли садились на крышу Академии, чтобы забрать работников и отвести в одну из соседних стран.

Вскоре настала и ее очередь отправиться в путешествие. Вместе с другими кобольдами она зашла в просторный трюм воздушного корабля. Внутри их ждал высокий худощавый человек в длинном кожаном пальто, со взъерошенными коричневыми с проседью волосами, он представился, как Ральмевик Кульд и заявил, что проведет с кобольдами короткий инструктаж.

Ральмевик рассказывал им о месте, куда их направили, и о работе, которую предстояло выполнять. Так же перечислил основные права и обязанности кобольдов рабочих. Заключил он тем, что его задача — следить за тем, чтобы кобольдам не поручали больше работы, чем положено, кормили вовремя и не хуже зеннатского стандарта, и чтобы платили не меньше обещанного. Он был наблюдателем, зеннатцем, который следил за тем, чтобы интересы корпорации соблюдались, это означало, что интересы кобольдов работников тоже предстояло защищать ему.

— Вопросы? — подытожил Кульд и осмотрел сидящих на скамьях кобольдов.

— Какое странное у вас имя, — сказала Баллира. — Вы ничего не перепутали? Сколько там букв, явно больше семи. А еще вы сразу захапали себе два имени, и Ральмевик, и Курд.

— Можете звать меня Ральм, — рассмеявшись, сказал наблюдатель. — Разве вы не проходили этого на уроках человеческой культуры? Второе имя у людей обычно означает их род или место, где они появились на свет.

— Значит, я Баллира Ведерная, потому, как родилась в Ведре.

— Да, у кобольдов один род и происхождение, поэтому присвоение фамилии вам ничего не даст. Можно разделять вас по номеру этажа, на котором вы обучались.

— Тогда я Баллира Восьмая.

— Это тоже не лучшая идея. — Ральмевик вновь рассмеялся. — Кое-кто из важных особ может обидеться. А что не так с количеством букв в моем имени?

— Все знают, — сказала Баллира, — что в случайном генераторе над колбами, в которых появляются кобольды, всего семь возможных символов.

— Мое имя создано не случайным образом, — пояснил Ральм, — это название явления природы в том месте, где я родился. Так называется теплый солнечный день посреди холодной зимы, впрочем, достаточно обо мне. Боюсь первое ваше задание окажется вам не совсем приятным. Жаль, что все начнется именно так.

И Ральм не соврал, задание и вправду оказалось весьма скверным. Кобольдам предстояло отправиться в шахту и вынести оттуда трупы предыдущих старателей. Баллира ухватилась за ноги незадачливого человека, а кобольд по имени Бену взял тело за руки, вдвоем они вынесли мертвеца на поверхность.

Трупы аккуратно складывали в телегу, запряженную лошадью, и отправляли в город. Погибшими оказались шахтёры, которые надышались ядовитым газом в штольне. Этих самых шахтёров и собирались заменить кобольдами.

Ральм заверял, что для кобольдов газ куда менее опасен, чем для людей, достаточно трех выходных на свежем воздухе и никакого длительного эффекта не останется. Более того, физиология кобольдов во многом специально модифицировалась для работ именно в таких шахтах.

Казармы, в которых кобольдам предстояло жить, располагались в городе, где вскоре организовали проводы погибшим. Кобольдов встречали как героев, они прибыли для того, чтобы избавить людей от опасной работы в шахтах. До этого именно люди отправлялись в штольни добывать драгоценные камни такие, как бериллы и алмазы, и часто помирали там от удушливого газа, несмотря на все меры предосторожности.

Баллира стояла в толпе людей и наблюдала за сожжением мертвецов в огромном костре, к ее удивлению, сразу после этого начались народные гуляния, такова была традиция местных жителей. Тогда ей довелось отведать множества необычайно вкусных блюд, подобным которым в Кобольдской Академии не подавали.

Работа в шахте началась на следующий день и оказалась не столь уж тяжелой. Кобольды всаживали кирки в каменные стены, грузили руду на вагонетки, и вывозили их на поверхность. Работали в несколько смен с перерывами, достаточными, чтобы вывести ядовитый газ из легких.

За время вынужденных перерывов Баллира не только успевала отдохнуть, но и побродить по городу и пообщаться с жителями. Выяснилось, что все в поселении кормились исключительно за счет шахты с драгоценными камнями. Крупные куски берилла разделяли на мелкие, обрабатывали неведомым Баллире способом, который держался в строгом секрете. Затем из них изготавливали кристаллы для обнаружения магии. Судя по всему, спрос на такие изделия был огромным. Прочие редкие камни из шахт так же находили своих покупателей.

Правил поселением некто Делин из рода Линбов. Его самого Баллира увидела впервые лишь в день своей казни. Хотя до этого дня ей предстояло прожить в городе огранщиков еще около шести лет.

Кобольдам исправно платили небольшое жалование, на которое можно было купить безделушек у местных умельцев. Баллира познакомилась с престарелым кобольдом по имени Петри, он прислуживал непосредственно городничему Делину и много лет оставался единственным кобольдом в поселении. Поначалу люди боялись его внешнего вида, а затем привыкли. По его словам, именно из-за его многолетнего общения с местными жителями, бригада из шестнадцати кобольдов не вызвала в городе паники. Петри часто приносил еду и питье рабочим в шахту, из-за чего быстро стал всеобщим любимцем.

Несколько лет спустя он неожиданно собрал всех кобольдов вокруг себя и сказал, что подслушал тревожный разговор главы города. Делин спорил с Ральмом о том, работают ли кобольды так усердно, как могут. Городничий утверждал, что по его подсчетом шахта не истощится еще три десятка лет, а значит, темпы добычи можно повысить. Ральм же отвечал, что кобольды работают в положенном им темпе, любое ускорение приведет к сокращению их жизни, на что Делин отвечал, что жизнь кобольда его интересует ровно так же, как жизнь кирки, которой он машет.

— Спор этих двух, — сказал Петри. — закончился тем, что городничий пообещал вызвать другого зеннатского смотрителя, чтобы он проверил все расчёты Ральма.


Вскоре новый смотритель по имени Урнир Голь заявился в шахту в дыхательной маске. Лысый невысокий, постоянно сучивший руками, он обошел несколько штолен, записал что-то в тетради и скрылся, не перекинувшись с кобольдами и словом.

Через несколько дней в их барак зашел Петри, он сказал, что подслушал разговор между городничим, надзирателем Ральмом и его коллегой Урниром. Последний заявлял, что нагрузку на кобольдов вполне можно удвоить, было бы желание. Однако Ральм с ним категорически не соглашался и его слово оказалось последним, ведь именно его назначили следить за условиями работы этого отряда кобольдов. А Урнира вызвали лишь для консультации, ему надлежало покинуть город через два дня.

Прежде, чем это произошло, Ральма нашли мертвым у подножия одной из скал. Говорили, что во время прогулки он сорвался и разбил голову, что для Баллиры звучало очень подозрительно, ни разу за шесть лет Ральм не выбирал для прогулок столь опасное место.

Вскоре после этого случая новым смотрителем назначили Урнира Голя, и он тут же объявил, что рабочий день кобольдов увеличивается вдвое.

Начались сложные времена для кобольдов шахтеров. Мало того, что они не успевали отдохнуть между сменами, так еще и ядовитый газ не выводился полностью из их легких. Уже через месяц все тело Баллиры изнывало от боли. От усталости ей вечно хотелось спать. Вместе с другими шахтерами она обратилась к Урниру с жалобой, на что он ответил — кобольдам не просто так дана способность подавлять боль, пользуйтесь ей.

Ничего другого им и не оставалось. Баллира и ее товарищи по работе принялись грузить породу в вагонетки, несмотря на то, что их легкие горели от боли, а мышцы деревенели все больше после каждой нескончаемой смены. Вскоре кобольды начали гибнуть. Трое повалились на пол шахты в один и тот же день, казалась, их забрала какая-то неведомая болезнь. Или же, один, увидев гибель товарища решил, что и для него исхода лучше уже не будет.

Урнира смерть троих горняков ничуть не тронула, он сказал, что их гибель спишут на несчастный случай, а городничему все покроет страховка. При любом раскладе, в штольне останутся только самые выносливые.


На следующий день Баллира собрала кобольдов в самом отдаленном конце шахты.

— Что будет, если мы сбежим отсюда? — спросила она.

— Мы нарушим договор, не так ли? — ответил один из шахтеров.

— Сдается мне, договор давно нарушен, — рассудил другой, — Останемся здесь и все перемрем.

Баллира молча следила за обсуждением. Мнения кобольдов шахтеров разделились:

— Нам не стоит перечить людям. Кто знает, чем это закончится.

— Куда же мы побежим? Я слышал, в округе леса с монстрами. Разбойники, которые грабят всех, кто ходит по свободным от диких тварей путям.

— Они решили поубивать нас в этой шахте, — сказала Баллира. — Все, кому это не нравится, могут сбежать со мной. Я расспрошу Петри, о том, куда мы можем податься.

— Он же личный слуга градоначальника, он тут же нас сдаст, — ответил ей один из шахтеров.

— Придется рискнуть, — сказала Баллира, — больше никто нам не поможет.

— Наверняка эта затея провалится.

— Солдат не так много, — возразила Баллира, — если понять, куда нам бежать, они не смогут нас поймать.

— Пожалуй, солдат и вправду не хватит, — закивал один из горняков.

— Напрасно вы решили ослушаться людей, — возразил другой. — Может, лучше подать жалобу.

— Бесполезно, — сказала Баллира, — Урнир проверяет всю переписку. Нам не отправить сигнала.


Вскоре Баллира встретилась с Петри, у нее еще оставались сомнения в том, утаит ли слуга городничего их замысел от своего хозяина. Или же расскажет ему о том, что затеяли недовольные жизнью горняки. Она доверилась интуиции и без лишних предисловий спросила, куда они могут направиться, если захотят сбежать.

— Попробуйте пойти в горы на северо-западе, — ответил Петри. — Там нет чудишь. Заберитесь так высоко, как сможете и попробуйте найти что-то съестное.

Баллира не стала оспаривать эту идею, она лишь расспросила про солдат, которые охраняли поселение. Петри заверил, что в последнее время на охране сильно экономили, гарнизон сократился почти вдвое. Навряд ли такого числа воинов хватит, чтобы организовать обширные поиски. Хотя у городничего найдется пара воздушных транспортных кораблей, от них всегда можно укрыться в лесу.

Шахту круглые сутки сторожили двое охранников. Говорили, что их основная задача — защищать шахтеров от разного рода бандитов, которые могли позариться на добытое в штольне. Заверяли, что для самих шахтеров охранники не угроза, Баллира не знала так это или нет, в любом случае, она хотела обойтись без убийств. Как только стемнело, она с четырьмя кобольдами напала на солдат, ударами палок их повалили на землю, а затем крепко связали.

Один за другим кобольды выбрались из шахты, а затем бросились бежать в направлении ближайшего леса.

Охрана шахты менялась каждые два часа, ровно столько у них было форы. Лес встретил беглецов темнотой, холодом и свежим воздухом, от которого с непривычки сводило грудную клетку. Без устали они бежали около часа, пока, наконец, над кронами деревьев не появилась вершина высокой горы.

Не успели они добраться до подножья, как впереди между деревьев показалось множество красных огоньков. Это зрелище напомнило Баллире рой светлячков, которых она видела лишь однажды еще в то время, когда у нее находилась свободная минутка прогуляться вокруг города. Она быстро поняла, что к насекомым эти огни не имели отношения, на пути беглецов стоял крупный отряд людей с факелами.

Баллира указала в сторону, к горе можно подойти и другой дорогой. Не прошло и десяти минут, как перед ними вновь обнаружилось факельное шествие. В этот момент Баллира почувствовала что-то неладное. Она ожидала, что их отправятся искать, но солдат оказалось слишком уж много.

Позади тоже показалось множество горящих факелов. Люди шли длинной цепью, медленно, но неотступно. Баллира не сомневалась, что Петри их не сдал, иначе их схватили бы еще на выходе из шахты и поиски оказались бы куда точнее. Люди не знали, где искать сбежавших кобольдов, но их было так много, что скрыться не получалось.

Вскоре их окружили. Баллира разглядела нескольких из преследователей, они носили гражданскую одежду, она поняла, что их ищут не только солдаты, а вообще все жители города. Видимо, они четко осознавали, что без кобольдов в шахтах их город останется без денег.

Группа кобольдов смогла оторваться от одного отряда преследователей, вскоре их окружили две других группы людей. Многие из них кроме факелов держали в руках увесистые дубины, мечи, копья. Один из кобольдов поднял руки вверх, как его учили в Академии, к нему подошел солдат и огрел дубиной так, что кобольд повалился на землю. На Баллиру набросили аркан и туго затянули веревку. Вскоре всех беглецов изловили и связали. Им предстоял долгий и унизительный путь обратно в город.

Баллира понимала, что жилых бараков им уже не видать, их отвели в тюрьму с каменными стенами и стальными дверями. Всех кобольдов разместили в трех крупных смежных камерах, кого-то избили так сильно, что он не мог стоять. Они могли переговариваться, но о побеге более не могло быть и речи.


На следующее утро к решетчатой двери камеры подошел Петри и протянул заключенным сверток, от которого пахло курятиной.

— Ты нас подставил! — крикнул один из кобольдов.

— Жаль, что вы так думаете, я сделал все, что мог, чтобы сбить их со следу.

— Я никак не ожидала, — сказала Баллира, принимая подарок, — что весь город кинется нас искать. Если бы за нами отправились только солдаты, мы бы смогли от них отделаться. Я больше шести лет жила с этими людьми, разговаривала с ними каждый день, и они не дали мне уйти.

— Городничий решил вас казнить, — сказал Петри. — Однако, он хочет узнать, кто организовал это бегства. Главаря ждет особо медленная жестокая гибель, остальных казнят быстрее. Он отправил глашатаев собирать народ, чтобы устроить зрелище.

— Я все организовала, — сказала Баллира, — можешь ему передать.

— Пусть лучше поломает голову, — ответил Петри. — Я смогу прийти сюда завтра перед тем, как они начнут представление. Может, смогу что-то подслушать или сделать.

Петри и вправду вернулся на следующий день.

— Мне удалось подслушать разговор Урнира и Далина, — сказал он. — Я постарался запомнить все как можно точнее. Они спорили, нужно ли казнить вас или же обойтись наказанием. Далин настаивал на казни, он хочет получить другую партию кобольдов. После чего показать им ваши головы как пример того, что случается с теми, кто пытается сбежать. Урнир говорил, что даже ему не объяснить начальству, почему сперва погиб первый наблюдатель, а затем и все кобольды. По его словам это место могут счесть слишком опасным и не прислать больше никого. Далин заявил, что Зеннат слишком много о себе воображает. Что они были лишь службой занятости, регистрировали безработных и находили им подходящее дело. Зеннатцам крупно повезло, что сперва они нашли бесконечный источник рабочей силы в виде кобольдов, а потом страну, где эту силу можно крайне выгодно продать — Дайгон. Без этих двух находок они так бы и оставались мелкой конторой.

— Не знаю, зачем ты мне это говоришь, — ответила Баллира. — Меня завтра казнят, с этим ничего не поделать.

— Я не знаю, может, что-то из этого поможет, — сказал Петри. — Ты еще сможешь поговорить с Далином, может, попросить о чем-то.

— Я поняла, что не стоило перечить людям, — сказала Баллира. — Вот только уже поздно. Когда нужно, они навалятся всей толпой, никто из них не попытался за меня заступиться. Мы разные виды, от этого не уйти.

— Я заметил, — сказал Петри, — что Далин выпивает особый сорт иноземного вина на подобных мероприятиях. Называется Львиная Кровь. Он думает, что у нас осталась еще бутылка, а я возьми ее, да и спрячь. Пусть немного, но это подпортит ему веселье. Смотри за выражением его лица, когда он узнает.

— Не стоило, — сказала Баллира, качая головой. — Лучше верни ее, а то тебе попадет.

Вскоре к ним подошли тюремные стражники, схватили Петри за шкирку и вытолкали на улицу.


На следующее утро всех кобольдов вывели на невысокий деревянный помост на центральной площади и принялись запирать в дубовые колодки. Две грубо обтесанные доски с выемами сомкнулись на шее и запястьях Баллиры. Ей пришлось встать на колени перед толпой людей, которые, кажется, радовались этому зрелищу так сильно, как будто не видели в жизни ничего более захватывающего.

На помост взобрались Урнир Голь и еще один человек в богатых одеждах. На вид не старше двадцати лет, при себе он имел шпагу и небольшой стальной предмет, который, как и шпага, крепился на поясе в специальном чехле.

— Эй, кобольд! — крикнул разодетый юноша, — Чего не хватает для праздника?

На помост поднялся Петри.

— Прошу прощения, господин Далин, ваше любимое вино закончилось.

— Так принеси другое, — сказал Урнир.

Далин сорвал с пояса предмет, состоящий из рукояти и приделанной к ней длинной трубки. Эту трубку он наставил на лоб Урнира, тот сразу же вскинул руки вверх, Баллира поняла, что это какое-то оружие, судя по всему, куда более опасное, чем шпага.

— Я решаю, что мы будем пить, — заявил Далин, после чего спрятал оружие в кобуру. — Где последняя бутылка Львиной Крови, кобольд? Если ты ее выпил, окажешься с ними.

— Вы приказали ее подать еще на празднике Весенней Капели, — не моргнув глазом соврал Петри.

— Тогда пойди и закажи новую партию, — приказал ему Далин.

— Увы, нынче у нас нет денег, господин. Выручка за партию бериллов придет только через четыре недели.

— Так продай что-нибудь, — зарычал Далин. — Хоть собственный хвост.

— Я боюсь, он никому не нужен, кроме меня.

— С глаз моих! — Далин подошел к закованным кобольдам. — Кто из вас это затеял, отвечайте.

— Это я их надоумила, — крикнула Баллира. — Мы не можем находиться в шахтах так долго, как нас заставляют, мы погибнем.

Далин выхватил шпагу и всадил клинок в деревянную колодку, в которую заковали Баллиру. Лезвие застряло в дереве в нескольких сантиметрах от ее шеи.

— Слишком умные знатоки кобольдов у нас долго не живут, — усмехнулся он. — Тебя ждет смерть на костре, остальных пуля в лоб.

По собравшейся на площади толпе прошелся недовольный ропот. Несколько солдат отделяли помост от зевак, один из них схватился за рукоять меча.

— Зачем нам беглые кобольды? — крикнул Далин. — Мы скоро получим других, более покладистых.

В ответ на его слова в толпе послышались одобрительные крики.

— Это не она, это сделал Бену, — крикнул один из кобольдов. — Она его выгораживает.

— Верно, Бену нас подговорил, — крикнул другой.

Далин внимательно осмотрел закованных в кандалы кобольдов, и тех, кто позволил себе прервать его речь и тех, кто промолчал.

— И кто из вас этот Бену? — спросил Далин.

— Они врут, я все это затеяла, — тут же подала голос Баллира.

Далин выхватил из кобуры оружие и наставил на нее.

— Знаешь, что такое рельсовый пистолет? — спросил он. — Еще одно слово и в голове у тебя появится отверстие для третьего глаза.

— Вот этот Бену, — сказал Урнир, указывая на одного из кобольдов. — Раньше я не замечал за ним ничего бунтарского.

Баллира поняла, что в тюрьме ее приятели сговорились, чтобы ее выгородить. Она не могла ничего сказать. По крайней мере, пока Далин наставлял на нее оружие.

— Меня достала эта дыра в земле и я захотел свалить, — сказал Бену, — что тут такого?

— Это он, — сказал Далин, обращаясь к публике. — Он их всех подговорил, у него рожа самая хитрая из них всех. Хотя, костра ему не будет, без подходящего вина занятие это слишком долгое. Эй, кобольд!

Петри подошел к краю помоста и взглянул на своего господина снизу-вверх.

— Ты придумал, что можно продать, зеннатцам чтобы купить у них ящик вина?

— Из вашего имущества, господин? — переспросил Петри.

— Ты, что совсем тупой? — зашипел на него Далин.

— Прикажете арестовать чью-то собственность? — сказал Петри, он как будто нарочно не стал понижать голоса.

Услышав это по толпе прошел чуть приглушенный ропот. Один из стражников на всякий случай вытащил меч. Далин наклонился к Петри и тихо произнес:

— Нет, я продам твою задницу, если будешь выставлять меня дураком. Я знаю, что мы продадим. Иди готовь заявку на ящик “Львиной Крови”.

После чего Далин вышел на середину помоста и обратился к толпе.

— Довольно шуток. Эти кобольды сбежали от положенной им работы, за это им всем вынесен смертный приговор. Есть желание что-то сказать напоследок?

— Ты жалкий дурак и скоро дело твое прогорит, — крикнул Бену.

Этот момент впоследствии часто снился Баллире. И она знала, что что сказанное Бену оказалось правдой. Через два месяца после этого события она случайно узнала, что Урнир Голь так и не смог объяснить гибель множества кобольдов под его присмотром. Его сместили с поста, и Зеннат навсегда разорвал все деловые отношения с городом огранщиков. Более ни один кобольд не попал в злополучную шахту, погубившую множество жизней.

— Можешь тявкать, вот только пистолет у меня, а в кандалы закован ты, заговорщик. А начнем мы с тебя.

Далин подошел к Баллире.

— Уж не знаю, почему ты его выгораживала, но ничего у тебя не вышло, — сказал он, довольно ухмыляясь. — Вот тебя я и обменяю Зеннату на ящик вина. Но не думай, что легко отделаешься. Я напишу о тебе доклад зеннатцам, скажу, что ты не слушалась приказов и что тебя нужно отправить на самые опасные работы. Они такие доклады воспринимают всерьез, Голь мне рассказал.

Он спрятал пистолет в кобуру и достал шпагу.

— А еще ты не уедешь отсюда без подарка.

Он провел лезвием сначала по одному запястью Баллиры, а затем и по другому. Баллира почувствовала, как по рукам потекла кровь, но ее оказалось не так много, как она ожидала. Далин перерезал не вены, а жилы на ее руках.

— Вот так, теперь ни меч, ни кирку держать не сможешь, — довольным голосом произнес Далин. — Каждый раз, как что-то будет валиться из рук, вспомни, как ты со своими дружками решила обмануть Далина из Лимбов.

Городничий снова обратился к толпе.

— Ну, как вам представление? Сегодня даже будет один выживший. Похоже, я милосерден, когда трезв.

Толпа зааплодировала.

— Прежде, чем мы приступим к казни заговорщиков, — воскликнул Далин. — Нам нужно набрать добровольцев, которые отправятся в шахту завтра утром. Стража, схватить десятерых из первого ряда. Работать в шахте пока будут они.

Услышав это, люди тут же бросились в рассыпную. Толпа отхлынула от помоста, началась давка, стражники принялись хватать людей и тащить их в сторону казармы для оформления документов. Далин смотрел на все это и хохотал, а затем он подошел к одному из закованных кобольдов и нацелил пистолет ему в лоб.

Петри взобрался на помост, в руках он держал два куска ткани, которые оторвал от своей рубахи. Он принялся перевязывать запястья Баллиры, а затем толкнул ее со всей силы так, что она упала на траву.

Баллира открыла глаза, голова ее кружилась, из-за резкого пробуждения ее начало подташнивать, к тому же она не понимала, где находится. Вокруг монотонно шумел лес, хохот Далина и крики толпы исчезли. Рядом стоял человек в охотничьем костюме с перевязанной ногой, он опирался на палку-костыль. Баллира поняла, что ей не придется вновь наблюдать за гибелью своих друзей, за что могла простить разбудившему ее все на свете.

— Прости, толкнул слишком сильно, — сказал Кенрон.

— Дай угадаю, — сказала Баллира, потирая голову, — потроха не помогли.

— Пока нет, но время еще осталось.

Баллира оглядела поляну и не обнаружила на ней ни единого живого существа.

— Где Фэй и Лиара? — спросила она.

— Ушли к болшепам.

— Как это? — изумилась Баллира. — Зачем? Сейчас же день!

— Да, день, увы, — ответил Кенрон, — ночи ждать мы не можем. Но я уверен, они справятся, у нас появился отличный план.

— Ах, отличный, — усмехнулась Баллира. — Тогда точно сработает.

— Об этом потом, сейчас есть другие проблемы. У нас гости. Около двух десятков. Похоже, это охотники.

Баллира наморщила лоб, ей показалось, что она что-то неправильно расслышала. Дайгонец заявил, что к ним наконец-то пришла подмога и почему-то обозвал это проблемой.

— Они пришли тебя спасать? — уточнила Баллира.

— Боюсь, нет, — сказал Кенрон. — Помнишь, как я спросил каждую из вас, куда вы хотите пойти?

— Я сказала, что хочу попасть в Озриуд. Что с того?

— Похоже, твое желание исполнилось. В каком-то смысле. Они идут оттуда, со стороны Озриуда, а не из Керфена.

— А есть разница? — спросила Баллира.

— Они наверняка попытаются отнять все, что у нас есть, — сказал Кенрон. — По крайней мере, так мне описывала знакомая охотница Элион своих приятелей.











Глава 46

Не каждое начинание Кенрона оказывалось успешным. Он привык думать, что хорошего охотника не сломят неудачи, особенно те, которые произошли не по его вине. Приятно получать награду за свои старания, ее ждешь, ради нее и затеваешь дело. Однако, бывают и такие дни, когда все попытки чего-то добиться оказывались тщетными. В такие дни главное не падать духом, принимать их, как неотъемлемую часть непредсказуемой по своей природе работе охотника.

Покрепче ухватившись за два связанных друг с другом панциря, Кенрон с силой швырнул их через весь кузов так, что они вылетели наружу и врезались в скалу, по которой этот кузов несколько дней назад с грохотом съехал вниз.

Черепашьи потроха, вопреки его ожиданиям, не оказалиникакого влияния на мокрицу, она все так же не спешила использовать скрытую в ней магию для излечения столь несвоевременно полученного перелома.

Фэй подошла к Кенрону и взяла его под локоть.

— Где же твоя выдержка? — спросила она. — Я думала, охотники умеют принимать поражения.

— А я и умею, — заверил ее Кенрон. — Но иногда так и хочется что-то куда-то зашвырнуть. Это от переизбытка энергии, не обращай внимания.

— Может, мокрице нужно время привыкнуть к новой обстановке, — сказала Фэй. — Мы добавим немного внутренностей черепахи в ее флягу, несколько часов должно хватить, чтобы она пообвыклась.

— Время осталось только до заката, — напомнил Кенрон.

— Главное не трясти ее дом, чтобы она поняла, что в безопасности, — сказала Фэй. — Вечером попробуем снова.

— Нужно сделать что-то еще. — Кенрон принялся расхаживать по полу кузова взад-вперед. — Мне не нравится просто сидеть и ждать.

— Ты в любом случае не сможешь никуда пойти с твоей-то ногой.

— В охоте всегда есть заказчики и исполнители, — сказал Кенрон. — Обычно исполнителем был я, заказчиком мне довелось стать впервые. Странное ощущение. Вместо того, чтобы пойти и сделать все самому, приходится упрашивать других, назначать награду, придумывать планы. Какая же это морока.

— Ладно уж, выкладывай, что придумал, — сказала Фэй, — посмотрим, что можно сделать.

— Мы попробовали соблазнить мокрицу запахом, из этого ничего не вышло.

— Это пока.

— Свет мы исключили, остался звук, — сказал Кенрон, — Нужно воспроизвести звук, напоминающий атаку хищника.

— Разве хищники не стремятся атаковать как можно тише? — спросила Фэй.

— Верно. Нам нужен звук удара клыков крупного зверя о панцирь черепахи. Удар кости о кость. Возможно, это вместе с запахом внутренностей заставит инстинкты мокрицы заживить мои кости.

— Выходит целое представление, — заметила Фэй. — Вокруг темно, как под водой, пахнет, как во рту черепахи и звук как при атаки хищника. А рядом как раз сломанная кость. Надо ее вылечить, решит мокрица, чтобы не сожрали.

— Инстинкты животных не такая сложная штука, — сказал Кенрон. — Охотники часто разыгрывают такие представления, чтобы добиться нужного результата. Выкуривают диких пчел из ульев. Ловят рыбу на наживку лишь немного похожую на их естественный корм.

— Значит, нам нужно найти клыки крупного хищника, — сказала Фэй, — и постучать ими по панцирям, которых у нас в избытке.

— Навряд ли мы найдем крупные клыки до заката, — сказал Кенрон. — Возможно, стоит использовать обычные кости.

— Я знаю, где достать клыки! — воскликнула Фэй. — На посохе старейшины болшепов. Он постоянно гремит ими, это вообще единственный звук, который можно услышать в их деревне. Звучит весьма специфически, надо сказать.

— Нужно достать его посох, — сказал Кенрон, — это ваше следующее задание.

— Придется нам действовать ночью, — сказала Фэй. — Днем в их поселении крайне опасно.

— Мы вместе слушали отчет Лиары об их с Баллирой похождениях, — напомнил Кенрон. — Разве она говорила что-то о посохе?

— Они обошли всю деревню болшепов несколько раз и не нашли ничего, кроме клетки.

— Ночью посох будет спрятан, — заключил Кенрон, — вы все равно его не найдете. Нужно отправляться сейчас, пока светло.

— Да, возьмем и попросим одолжить его ненадолго, — усмехнулась Фэй.

— Разве есть другой вариант? — спросил Кенрон. — Посох не отнять с боем и не украсть. Значит, остается только попросить. К тому же, это самый честный способ.

Обсудив некоторые детали последующей операции, они выбрались из кузова и нашли Лиару, которая заснула, прислонившись спиной к булыжнику.

— Прости, что не даю отдохнуть, — сказал ей Кенрон, легонько толкнув в плечо. — Ночью вы все выспитесь, как я и обещал. Нужно снова отправиться к болшепам.

Лиара протерла глаза, потянулась и зевнула.

— Мы же только что оттуда, — сказала она сонным голосом.

— И вы отлично справились. Достали в точности, что я просил, — сказал Кенрон, — я надеюсь, все пройдет гладко и в этот раз. О деньгах не беспокойтесь.

— Я могу пойти с Баллирой, — сказала Лиара, — мы неплохо сработались.

— У неё ранена нога, ей нужен отдых, — сказал Кенрон. — Все подробности тебе расскажет Фэй по дороге.


Фэй и Лиара не стали брать с собой ничего, кроме мечей. Успешным окажется их поход или нет, зависело не от их снаряжения, а от умения выглядеть убедительно, от доброй воли болшепов и во многом от удачи.

Вскоре после того, как они ушли, Кенрон услышал голос Баллиры, доносящийся с противоположной части поляны. Острый слух позволял ему разобрать даже слова, произнесенные шепотом. Баллира говорила во сне, связать ее фразы в цельное повествование оказалось непростым делом, похоже ей снился какой-то эпизод из жизни до переезда в Дайгон. Кенрон не знал, насколько это этично подслушивать подобные откровения. Все, что он мог сделать, чтобы не узнать лишнего — разбудить Баллиру или уйти подальше от лагеря. Немного поразмыслив, он решил, что просто сохранит услышанное в секрете, тогда ни у кого проблем не возникнет. Его не обвинят в том, что он выведывает чужие секреты, а Баллиру не накажут за разглашение каких-то зеннатских тайн, о которых она могла ненароком проболтаться.


Прошло несколько часов прежде, чем Кенрон услышал шум падающих камней далеко в лесу. Сработали сразу несколько оповещающих ловушек и все в одной стороне. Пока что ловушки неплохо себя показали, они не срабатывали сами по себе или от случайного дуновения ветра. Да и ветра среди деревьев обычно не бывает. Похоже, в сторону лагеря двигалась целая группа крупных существ.

Новые пришельцы разминулись с Фэй и Лиарой, потому, что шли не со стороны деревни болшепов, к которой направились кобольды. Кенрон задумался, а что именно находится в той стороне, откуда раздался звук. Ему пришло в голову, что именно там располагался город Озриуд и, вполне возможно, к лагерю направлялись охотники из этого крупного поселения.

Наверняка, кто-то из них оказался неподалеку, когда кузов рухнул со скалы, и услышал грохот, с которым стальная конструкция съехала по склону. Тогда почему он сразу же не явился, чтобы взглянуть, в чем дело, задумался Кенрон. Возможно потому, что не хотел приходить один. Он решил сперва собрать команду единомышленников, и на это у него ушло несколько дней.

Зачем же ему команда, продолжил размышления Кенрон. Явно не для того, чтобы помочь, если бы этот охотник хотел предложить помощь, ему следовало явиться на место крушения сразу же, как только он услышал шум падения кузова. Похоже, помогать попавшим в беду этот охотник не собирался, тогда что могло быть у него на уме? Разбой, ограбление, для того он и собрал целую ораву, заключил Кенрон. Об охотниках Озриуда ходило немало тревожных слухов, часть из которых недавно подтвердила Элион. Говорили, что охотники в том городе делятся на два типа, тех, кто выслеживает добычу и тех, кто их защищает, забирая при этом часть заработанного. Кенрон предположил, что именно с такими защитниками ему предстояло встретиться.

Он разбудил Баллиру и вкратце описал ситуацию.

— Два десятка человек? — переспросила она. — Думаешь, нас хотят обокрасть? Ты ведь их еще даже не видел.

— Это худший вариант, — сказал Кенрон, — и нам следует к нему подготовиться. Если они предложат помощь без злого умысла или пройдут мимо, я ничуть не пожалею о том, что воспринял их, как угрозу.

— Если думаешь, что они собираются нас обокрасть, попросту спрячь все ценное, — посоветовала Баллира.

— Поздновато для этого, — сказал Кенрон, — у нас осталась пара минут, не больше.

— Тогда возьми флягу с мокрицей и спрячься с ней в камуфляже.

Кенрон уже и сам успел подумать о том, чтобы вытащить флягу из кузова и держать ее при себе, пока ситуация не разрешится. Однако, вскоре он отмел эту мысль.

— Они найдут нас, если мы будем просто прятаться, — сказал он. — Мой камуфляж закончится через несколько часов и нам придется разбираться со всей этой толпой. Если попытаемся уйти, они выследят нас по запаху. А хуже всего поймут, раз мы убегали и прятались, значит мы их слабее.

— Не собрался же ты с ними драться, — сказала Баллира. — Я слышала, ты один из лучших охотников, но против двух десятков и тебе не выстоять. Да еще и со сломанной ногой.

— Это верно, — сказал Кенрон. — Как бы объяснить, что я задумал. Хорошо ли ты умеешь играть в карты?

Баллира удивленно взглянула на него и отрицательно покачала головой.

— Я тоже похвастаться победами в карточных играх не могу, — сказал Кенрон, — Однако, думаю, основной принцип я уловил. Скоро мы это проверим.







Фэй уже знала путь через лес, которым можно дойти до реки, не встретив на пути ни единого болшепа. Пусть им пришлось проделать широкий крюк и потратить на это дополнительный час, Фэй и Лиара добрались до вяло текущей мутной воды без лишних осложнений.

— Что, если на пути нам попадется сеть? — спросила Лиара, разглядывая сверкающую на солнце речную поверхность.

— Разрежь ее ножом, — посоветовала Фэй. — Главное не паникуй и не маши лезвием под водой, а то меня заденешь.

Лиара проверила, легко ли кортик, висящий на поясе, выходит из ножен.

— Тебя вся эта затея не кажется… — сказала она, — провальной.

— Какая затея? — спросила Фэй. — Поход на Монтуна? Излечение ноги с помощью мокрицы? Попытка попросить посох у старейшины болшепов?

— Если подумать, — сказала Лиара, — мы ни разу занимались тем, что сработает наверняка.

— И тебя это останавливает? — спросила Фэй. — Ты не станешь пытаться, зная, что шанс провала велик?

— Ну, почему же, давай попробуем.

— В нашем плане есть одна хорошо работающая часть, — заверила Фэй. — Если станет жарко, мы сможем отступить обратно по реке. Болшепам будет сложно нас преследовать. Поэтому даже не думай выходить из воды.

Лиара кивнула.

— И не плыви слишком быстро, прошу тебя.

Они вошли в реку и поплыли в сторону деревни болшепов. На пути им и вправду попалась сеть, пустая, насколько Фэй могла судить. Нож легко перерезал самодельные веревки из водорослей. Фэй всплывала несколько раз, чтобы осмотреться и набрать воздуха. Вскоре они приплыли на то место, куда болшепы относили клетки с животными, чтобы провести свой зловещий ритуал.

Фэй понимала, что в этом месте, скорее всего, погибли сотни, если не тысячи различных зверей. Ей было не по себе, и она надеялась, что у болшепов возникнет схожее чувство. Рассчитывала она то, что дикари перепугаются, увидев кобольдов, которые сперва исчезли из клетки, а потом появились из воды в том же самом месте. К тому же, ночные похождения Баллиры и Лиары могли сыграть этой экспедиции на пользу. Тогда кобольды оставили прибитое к земле щупальце и эту находку болшепы обнаружили несколько часов назад.

Спасенный болшеп мог рассказать своим приятелям, что случилось, наверняка все в поселении уже считали кобольдов не очередной закуской, а вполне себе грозной силой. А возможно, сейчас их хотели схватить еще больше, Фэй понимала, что истинное отношение к ним болшепов проявится совсем скоро.

Лиара и Фэй встали на склизкое каменное дно, высунувшись из воды по пояс. В случае опасности они могли отступить к глубокой части реки и скрыться от погони в мутной воде. Фэй уже выяснила, что с берега разглядеть, что именно происходит у самого дна водоема невозможно, там они могли оказаться в относительной безопасности.

Пока вода стекала с их промокшей одежды, к появившимся словно из ниоткуда кобольдам стали подходить болшепы. Дикари не озаботились тем, чтобы захватить с собой оружие, они подходили к берегу реки, останавливались и принимались глазеть на незваных гостей.

Вскоре перед Лиарой и Фэй собралась целая толпа в одеждах из сухой травы и масках из черепашьих панцирей. Однако, глава болшепов все не показался, а ведь именно ради него они сюда и явились.

— Так и должно быть? — шепотом спросила Лиара, разглядывая толпу собравшихся перед ними болшепов.

— Пока нас не гонят, подождем еще немного, — ответила Фэй.

Молча они стояли и смотрели на сборище болотных дикарей, те в свою очередь наблюдали за кобольдами, никто из болшепов не попытался подойти ближе к воде. Фэй не знала, сколько именно прошло времени, она лишь чувствовала, что одежда ее полностью высохла. Она подумала, что, возможно, болшепы куда хитрее, чем о них думают. Они могли прямо сейчас устраивать засаду ниже по течению, ожидая, что кобольды бросятся в воду при первой опасности. Тогда им следовало отступить прямо сейчас, пока не оказалось слишком поздно.

— Они могут готовить нам западню, — озвучила Фэй свои соображения. — Перекроют реку ниже и выше по течению, пока мы тут стоим.

— Мы ведь еще не все попробовали, — сказала Лиара, — рано удирать.

— Что мы еще можем сделать? Похоже, они нас не понимают.

— Я видела, как Баллира постучала одному из них по маске, — сказала Лиара, — и он показал нам, где их склад панцирей. Изобрази старейшину, пусть поймут, что мы его ждем.

— Как же мне это сделать?

Лиара пожала плечами.

Фэй сняла с пояса меч в ножнах, подняла его над головой и принялась раскручивать так, как это делал старейшина. Болшепы чуть подняли головы, представление их определенно заинтересовало. Вскоре несколько из них отошли от толпы и скрылись в деревне. Минут через пять Фэй разглядела над головами в масках тот самый посох с привязанными к нему крупными клыками. Раздались и знакомые ей щелчки, которые клыки издавали, ударяясь друг о друга.

Протиснувшись между своими соплеменниками, старейшина болшепов подошел к берегу реки. Фэй опустила меч и закрепила его на поясе. Она глубоко вздохнула, предчувствуя грандиозный провал, а затем молча вытянула руку и указала на посох старейшины.

Сразу же все скопище болшепов принялось разглядывать этот посох, словно увидели его впервые. Фэй показала толпе пустую ладонь левой руки и указала на нее пальцами правой. Она повторила жест — указала на посох, потом на свою пустую руку.

Старейшина чуть помедлил, а затем шагнул вперед, вошел в воду по колено и протянул Фэй посох. Та взялась за палку чуть повыше его руки, она ожидала, что старейшина дернет посох на себя и попытается сбить ее с ног, а, возможно, схватит ее за робу. Вместо этого старейшина разжал пальцы, передав тем самым посох Фэй, затем развернулся и не торопясь вышел из воды на берег.

Фэй с удивлением разглядывала врученную ей палку с привязанными к верхушке огромными клыками. Она чувствовала, что где-то во всем этом действии скрывается подвох. Болшепы наверняка планировали извлечь какую-то выгоду, передовая кобольдам столь важную для них вещь. Как и когда именно лесные дикари собрались получать выгоду от этой сделки, Фэй понять не могла и это ее тревожило.

— Давай посмотрим, — прошептала она, — дадут ли они нам убраться отсюда.

Фэй медленно развернулась, и пошла по дну в сторону глубокой части реки. Когда вода дошла ей до горла, она глубоко вдохнула и нырнула, придав телу ускорение. Как она и ожидала, посох тут же попытался вырваться из ее рук и всплыть на поверхность, на этот случай она заготовила веревку. Фэй привязала посох к мечу, что крепился на поясе, тем самым освободив обе руки для плавания.

Они с Лиарой проплыли мимо разрезанной ранее сети, никто и не подумал заменить ее на новую за то время, пока кобольды стояли рядом с деревней болшепов. Никаких прочих преград они не встретили, и все же Фэй не покидало ощущение, что дикари скоро напомнят о себе. Еще несколько минут под водой, и она почувствовала, что устает, коснулась ноги Лиары, плывущей рядом, обозначая, что тут они выберутся на берег. Фэй высунула голову из воды и не обнаружила на берегу реки ничего, кроме деревьев. Они выбрались в случайном, ничем не обозначенном месте, что давало ей надежду на то, что в ближайших зарослях их не ждет засада.

Они обе вышли на берег и, не теряя времени на то, чтобы высушить одежду, отправились прямиком в лес.

— Болшепы так легко отдали нам посох, — сказала Лиара, когда они отошли от реки так далеко, что поверхность воды перестала сверкать на солнце между деревьями. — Может, их впечатлило то, что мы с Баллирой пригвоздили то вредоносное щупальце прямо посреди их деревни.

— Не знаю, в чем состояла наша часть сделки, но мы с ними еще не расплатились.

Словно в подтверждении этой мысли в нескольких метрах позади Фэй раздался шум ломающихся веток. Она резко обернулась — огромное количество существ в белых масках следовали за ними по пятам. Фэй не понимала, как болшепам удалось выследить их так быстро. Однако, попадись они в руки лесным дикарям и это непременно закончится для них гибелью. Она схватила Лиару за руку и побежала вперед, прекрасно понимая, что они на чужой территории и оторваться будет сложно.

Глава 47

Кенрон еще раз осмотрел поляну, чтобы решить, где именно он собирается встречать охотников из Озриуда. Он сразу исключил места, которые первыми бросались в глаза — рядом со золотой статуей и вокруг съехавшего со скалы кузова. Сам кузов нынче превратился в естественную ловушку, стоило зайти в него и выход могли перекрыть озриудские недоброжелатели. Рядом с кратерами так же вставать не стоило. Кенрон занял позицию на краю поляны, он положил руку на плечо Баллиры и скрыл их обоих камуфляжем.

Вскоре на поляну вышел худой высокий человек в кожаной броне, как попало скроенной из крупных обрывков разного цвета, на поясе его висели в ножнах грубой работы меч и кинжал, к плечу примотаны с десяток метательных игл. Взъерошенные темные длинные волосы в беспорядке падали на плечи.

— Если здесь несть кто-то советую показаться, — крикнул незнакомец, — а то мы ненароком решим, что место заброшено. Это что за чудо?

Он деланно прикрыл рот рукой и направился к золотой статуе Азара.

— Ну-ка взглянем!

— Пока он всего один, — сказала Баллира.

— Я слышал множество сигналов от наших ловушек, — пояснил Кенрон. — За ним целая орава охотников в камуфляже. Судя по одежде, он и вправду из Озриуда, какие-то нелепые тряпки. В Керфене все охотятся в костюмах вроде моего, они устойчивы к порезам и проколам.

— Ясно, — сказала Баллира, — они из Озриуда, их много, хотят нас ограбить. Добро прятать смысла нет, как ты говоришь, все равно найдут. Нам тоже прятаться долго не выйдет. Я не вижу, как ты можешь победить в такой ситуации.

— Выход только один и он очевиден, — сказал Кенрон, — нужно блефовать. Убедим их в том, что нас больше, чем их, тогда они отступят.

— Ты выйдешь к этому парню, назовешь какую-то цифру, и он тебе поверит?

— Нет, конечно, — усмехнулся Кенрон. — Ты выйдешь. Я останусь в камуфляже, чтобы сделать твою версию событий более правдоподобной.

— Если собираешься сбежать, пока я их отвлекаю, так и скажи.

— Тебе нужно мне поверить или ничего не сработает.

— Ты можешь приказать мне сделать то или это, и я не собираюсь спорить с человеком, — сказала Баллира. — Но ты не можешь приказать мне поверить во что-то.

— Вера — это результат наблюдений и анализа, — сказал Кенрон. — Ты же видишь, что я не стал забирать флягу с мокрицей из кузова. Если у тебя получится убедить их убраться отсюда, они не станут обыскивать кузов. Если не получится, они заберут мокрицу, все наше оружие, еду и воду. Все, что мы накопили для завтрашнего перехода. Мне нужно, чтобы ты отделалась от них, других вариантов нет.

— Допустим, ты не сбежишь, — сказала Баллира, — но я не привыкла спорить с людьми. Однажды я пошла наперекор человеку, это плохо закончилось для меня и моих друзей.

— Все всегда может закончиться плохо, — сказал Кенрон. — Даже самое простое на первый взгляд дело. Могут ли подвести те, кого ты считала надежными товарищами? Безусловно. Но ни ты, ни я в одиночку не справимся. Ни с тем, что творится сейчас, ни с тем, что произойдет потом. Нам придется дать друг другу шанс.

— Хорошо. Что же ты хочешь, чтобы я им сказала?

— Ситуация такова — когда кузов рухнул, в нем находилось три десятка охотников из Керфена. Сейчас они прячутся в камуфляже у тебя за спиной. Тебя отправили на переговоры, чтобы спровадить этих типов восвояси.

— Насколько я должна быть вежливой с ними? — спросила Баллира.

— Если за твоей спиной три десятка охотников, — сказал Кенрон, — вопрос в том, насколько они должны быть вежливы с тобой.


Баллира шагнула вперед, чувствуя, как рука Кенрона соскальзывает с ее плеча. Камуфляж больше не скрывал ее и Баллире тут же стало не по себе. До этого момента ей не часто доводилось становиться невидимой, а она уже жалела, что лишилась защиты дайгонской магии. Кенрон обещал помочь ей, но пока она не представляла, как он мог это сделать. Зато легко могла вообразить, что прямо сейчас он дал деру, пусть и на костыле, он мог отойти довольно далеко от этого места, пока она будет изображать из себя невесть что на потеху явившихся из Озриуда охотников.

— Долго же вы решали, что делать, — сказал незнакомец, — уж не испугались ли меня? Напрасно, я лишь хочу помочь разобраться с вашими бедами.

— Как же нам называть тебя, добрый человек? — спросила Баллира.

— Когда добрый, а когда и не очень, зови меня Окир из семьи Вулу, а твое имя мне без надобности, кобольд. Пусть явится твой хозяин, если он не трус.

— Нынче я сама себе хозяйка, — заявила Баллира. — Мы долго не могли поверить, что кто-то из Озриуда смог добраться до сюда живым. И как вами лесные твари не закусили?

— А мы отличные охотники, знаешь ли.

— Но вы не заметили ловушек, которые мы расставили.

— Какое нам до них дело? Так я увижу дайгонца, который тебя скрывал, или нет?

— На переговоры отправляют того, кто лучше всего ведет беседу. С вашей стороны это ты, а с нашей я. Те, кто хорошо сражаются не щелкают языками, а ждут в укрытии.

— Раз ты у них самая умная, расскажи, что это за зверь из золота и как он здесь очутился.

Баллира замолчала, она смотрела на Окира Вулу с нескрываемым удивлением.

— Чего молчишь?

— Я думала, наши отхватят тебе голову за твою дерзость. Не тебе решать, кто из нас самый умный.

— Возможно, я неудачно выразился, — сказал Окир. — Так что на счет статуи?

— Статуя не вашего ума дело, — сказала Баллира. — Как ты нашел это место?

— Услышал грохот падения этой стальной штуковины.

— Это случилось четыре дня назад. Что тебя задержало?

— Собирал команду, чтобы лучше помогалось.

— И сколько же вас? — спросила Баллира.

— Достаточно, чтобы помочь вам, как полагается. Только учтите, мы за свои услуги берем плату.

— Можете проваливать, нам от вас ничего не нужно.

— Как грубо, — сказал Окир, — другой на моем месте отрезал бы тебе язык.

— Попробуй и помощь понадобиться вашей жалкой компашке, — заявила Баллира.

— Если бы у тебя была шерсть, — рассмеялся Окир, — она наверняка бы встала дыбом, потому, что ты пытаешься выглядеть важнее, чем есть на самом деле. Что здесь стряслось? Кузов съехал с обрыва, проблема с зеннатскими железками?

— Перегрузили транспорт, — сказала Баллира. — Слишком много людей забралось разом.

— Надеюсь, никто не пострадал.

— Внутри оказалось безопаснее, чем снаружи.

— Куда вы направлялись такой толпой?

— Убить зверя, известного, как Монтун, — сказала Баллира. — Он одолел уже множество охотников, но с таким числом он еще не сталкивался. Нас здесь больше трех десятков.

— Почему же вы еще здесь спустя четыре дня после крушения? — спросил Окир. — Что это за ямы и что за странная статуя посреди леса? Она целиком из золота или только покрыта им?

— Все это тебя не касается, — сказала Баллира. — Мы почти закончили свои дела, двинемся в путь уже завтра.

— Вы же не понесете эту статую на себе? — спросил Окир. — Позвольте забрать ее, и мы уйдем. Мы проведали вас, оказалось, все хорошо, помощь не нужна, мы зря потеряли время и хотим за это получить хоть самую малость.

— Статуя наша, — отрезала Баллира, — мы сами отнесем ее в город, нам это проблем не составит.

— Может тогда угостишь меня чем-нибудь, — сказал Окир. — Идти пришлось долго, я проголодался, что у вас в кузове? Надо взглянуть.

— Сунешься туда и лишишься головы, — предупредила Баллира.

— Возможно, ты не знаешь, малявка, дайгонцы так друг с другом не разговаривают. Мне надоело тебя выслушивать, пусть хоть один человек из ваших покажется.

— Почему бы сперва не показаться вам? — спросила Баллира.

— А ты говоришь дело, — воскликнул Окир. — Вот, как мы поступим. Я покажу одного человека из своей группы, затем вы, затем снова я. Если в вашей группе окажется меньше людей, чем в нашей, мы возьмемся вас защищать. Проводим вас куда нужно за отдельную плату. Мы заберем и статую и все, что есть в кузове. Уясни, малявка, мы заберем все, что нам понравится, зато вы останетесь целы и невредимы.

— Ты что, совсем дурак, — бросила Баллира. — Если будем показывать по одному человеку, просидим тут до вечера. Давай сразу пятерых. Если у вас столько не наберется, ты отдашь мне все, что у тебя есть за то, что потратил мое время.

— Пятерых, да, — задумчиво проговорил Окир, — посмотрим, что мои скажут об этом.

Несколько томительных мгновений ничего не происходило, Баллира разглядывала лицо Окира, надеясь найти хоть какие-то признаки страха или волнения. Охотник лишь сложил руки на груди и вновь принялся глазеть на золотую статую.

Вскоре один за другим позади него появилось пятеро человек. Все в небрежно скроенных костюмах из разноцветных обрывков дубленой кожи. Каждый имел при себе меч, у двоих на поясах висели кинжалы. Четверо из союзников Окира оказались рослыми мужиками и лишь один, морщинистым стариком, на вид вполне безобидным.

— Давайте поглядим на вашу пятерку, — сказал Окир.

Баллире и самой натерпелось узнать, как могут выглядеть ее многочисленные союзники, о которых она так отчаянно врала в последнее время. Неужели, Кенрон не понимал, размышляла она, что все закончится именно такой проверкой, что этот Окир не уйдет отсюда, пока не увидит настоящих доказательств, того что его компания в меньшинстве. Конечно же, слов кобольда для него не будет достаточно.

Шло время, единственный, кто мог выйти из камуфляжа и встать рядом с Баллирой так этого и не сделал. А ведь именно он недавно убеждал ее в том, что не предаст и не сбежит.

— Выходит, наша взяла, — сказал Окир. — Мы заберем все, что у вас есть, а затем подождем, пока ваш камуфляж рассеется, чтобы, наконец, поговорить кто кому что должен.

— Я хочу видеть пятерых охотников, а не пропойцев, — сказала Баллира. — Да эти неумехи и зайца не поймают.

— Достаточно твоей лжи, кобольд! — крикнул Окир и на мгновение отвел взгляд. — Я вышибу тебе мозги, тогда кому-то из ваших придется показаться, и он наверняка будет повежливее. А знаешь, что, проверим, охотники эти ребята или нет. Смогут ли они попасть в завравшегося кобольда?

Баллире показалось странным, что во время этой речи Окир не следил за ее реакцией, а смотрел куда-то в сторону. Что такого важного он там заметил, рассуждала она. Хотя, есть ли разница, если они сделают то, что собираются.

Все шестеро озриудских охотников вытащили по метательной игле и зажали снаряды в пальцах так, чтобы удобнее было бросить. Может, они и не обучались в специально построенном для этого зале, как керфенцы, но наверняка каждый из них успел потренироваться в метании игл на просторах ближайших к Озриуду лесов.

Тут же произошло нечто странное. Двое из охотников вскрикнули, схватившись за запястья. После чего Баллира заметила, что все шестеро вместо того, чтобы смотреть на нее, принялись разглядывать свои руки. Один из охотников согнулся пополам, другой ни с того ни с сего отпрыгнул в сторону и рухнул на землю рядом с одной из ям.

— Проклятье, — прошипел Окир, он принялся массировать пальцами левой руки ладонь правой.

Приглядевшись, Баллира заметила длинную метательную иглу, которая пробила ладонь Окира насквозь. Судя по тому, как его союзники потирали одной рукой другую, Баллира догадалась, что каждому из них метательная игла вонзилась точно в ладонь. Меньше всего происшествие удивило старика, что стоял в отдалении. Он вытащил иглу из ладони и равнодушно отбросил ее в сторону.

— Сколько их тут? — воскликнул Окир. — Вы хоть что-то заметили, ротозеи?

— Иглы попали в нас почти одновременно, — сказал один из его приятелей, — навряд ли одному человеку такое под силу.

— К тому же, с такой точностью, — отозвался другой.

— Не боитесь, — крикнул Окир, обращаясь к пустой поляне, — что мы дождемся, когда камуфляж спадет, и заставим вас заплатить за это?! Вы же керфенские. У вас что не охотник, то богатей, все вы можете с нами чем-то поделиться.

— Игл у нас точно в достатке, — сказала Баллира.

Она сомневалась, правильно ли поступил Кенрон, так легко ранив охотников, вознамерившихся ее убить. Он мог нанести им куда более серьезные травмы и лишить возможности сражаться на долгие месяцы, если не всю их оставшуюся жизнь. Не пожалеют ли они потом, что не разделались с этими пятерыми, пока могли, размышляла Баллира.

— Мне стало интересно, — воскликнул Окир, зажимая рану на руке, — как зовут этого меткого метателя игл.

— А я почем знаю, кто не поленился вас образумить, — ответила Баллира. — В нашей команде есть Дарлид Амелот и его старший сын.

— Да, кто же не знает Дарлида, — наигранно закивал Окир. — Пожалуй, кроме него с Монтуном никто и не сладит. Говорят, в бою он непобедим, серьезный мужик. Поймите правильно, ссорится с ним мы не собираемся. Если он и вправду в вашей команде, пусть покажется. Тогда мы сразу поймем, что у вас все в порядке и помощь вам не требуется.

Окир осмотрелся по сторонам, его взгляд задержался на старике чуть дольше, затем он продолжил:

— Однако, если мы не увидим его через минуту, это будет выглядеть очень подозрительно, не так ли? Я бы сказал, ты все же получишь свою иглу в шею и метнет ее один из наших друзей, который все еще остался в камуфляже.

Окир снова принялся вертеть головой, он почему-то постоянно смотрел на самого старого участника их команды. Возможно, подумала Баллира, переживает, не пострадал ли старик слишком сильно от атаки Кенрона.

— Пока мы ждем явления легендарного Дарлида Амелота, — сказал Окир, — позволь сказать, что я думаю об этой ситуации. Вас там куда меньше, чем ты говоришь. Не вижу тут остатков еды, даже запахов почти нет. Если бы тут четыре дня жили несколько десятков дайгонцев, я бы смог это унюхать. Скорее всего вы не ушли отсюда, потому, что у вас есть раненый, вы ждете его излечения. В то, что вы собрались к Монтуну я, так и быть поверю, та дорога в горах, с которой вы навернулись, ведет к его логову. Один раненый и еще пара человек, которые метнули иглы. Возможно, они уже дали деру, а тебя оставили здесь, чтобы отвлечь нас. Но из этого ничего не выйдет, через несколько часов ваш камуфляж спадет, и мы выследим всех вас. А тебя я прирежу лично. Хотя, если ты прямо сейчас расскажешь, сколько вас на самом деле, так и быть оставлю тебя в живых, несмотря на всю твою наглость.

— Мне твои подачки не нужны, — заявила Баллира. — О своей шкуре побеспокойся.

— Прикончить ее, — сказал Окир и махнул рукой в сторону Баллиры.

В следующий момент на поляне появился Кенрон. У Баллиры не успело сложиться понимание, где именно стоит появиться ее напарнику в этой ситуации. И все же выбор Кенрона ее изрядно удивил. Он появился позади престарелого озриудского охотника и приставил кинжал к его горлу.

— Это уже интереснее, — сказал Окир. — Не тратте иглы на нее, лучше приглядитесь вот к этому типу. Он явно из керфенских, судя по костюму.

— Смотрите в старика не попадите, — ответил на это Кенрон.

— Да кому он нужен, — усмехнулся Окир. — Он чуть не подох, пока мы сюда добирались. Дайте-ка разобраться ты тот, который ранен или тот, который умеет метать иглы? А, может ты и тот, и другой? Что скажете, друзья, видит кто на нем какие-то раны?

Четверо рослых охотников обступили Кенрона, однако, слишком близко подходить не стали.

— Шрам на лице похоже, недавний, — заявил один из них.

— Нет, явно не то, — помотал головой Окир. — Ради этого они не стали бы торчать тут четыре дня.

— В остальном здоров по виду, — ответил другой охотник.

— Хорошо, пусть, он здоров, — сказал Окир. — Поясни-ка, парень, эта малявка заявляла, что вас тут целая толпа и что с вами Дарлид Амелот.

— Все верно, — сказал Кенрон, — а я его сын. Как-то останавливался в вашем городе, та еще помойка, но, может, меня кто-то запомнил.

— Да, вроде, похож на Дарлида, — сказал один из здоровяков. — Я видел его на церемонии награждения после турнира. А еще больше похож на его жену, хоть и парень. Весь в мать, значится.

— Говорят, Дарлид часто охотится с сыном после того, как его женушка того… — добавил другой здоровяк.

— Ты бы повежливее про мою мать, плюгавый, — прошипел Кенрон.

— Ясно, пусть так, пусть ты его сын, — сказал Окир. — Почему же сам Дарлид не показался, и зачем ты решил пощекотать ножичком этого старого смолокура?

— Вам озриудским нет доверия, — сказал Кенрон, — Дарлид выбьет из вас дух, если не уберётесь, а до этого я уж простите, прикончу этого старикана.

— Зачем же?

— Он собрал вас всех, не так ли? — сказал Кенрон. — Значит, как бы ни пошло дальше наше общение, он развязки не увидит.

— Да ему жить-то недолго осталось, — усмехнулся Окир. — В чем смысл? Убьешь его и сам подохнешь следом.

— Затем мой отец перебьет вас одного за другим, — заверил Кенрон. — Может, кто-то и сбежит, но точно не этот старик.

— Мне то что, — сказал Окир. — Кто схватит мальчишку, получит…

— Стоять! — крикнул пожилой охотник, к горлу которого Кенрон приставил нож. — Мы зря сюда сунулись, у них все схвачено. Уходите! Все уходите!

— Да не станет он тебя убивать, — сказал Окир. — У них в Керфене так не принято.

— Тебя не спросили, молокосос, — прошипел старик. — Все пошли отсюда. Вы эту статую даже с места не сдвинете, животы надорвете. Проваливайте, нечего вам тут делать.

— Как скажешь, папаня, — отозвался Окир.

Он махнул рукой в сторону леса, повернулся спиной к Кенрону и направился к краю поляны. Вслед за ним пошли и четверо рослых охотников. Вскоре все они скрылись за деревьями. Кенрон внимательно следил за их отступлением. Он не мог проверить, не использовали ли они камуфляж, ему оставалось лишь надеяться, что авторитет старика не позволил ретировавшимся охотникам ослушаться его приказа.

— Как тебя звать? — спросил Кенрон.

— Дорн Вулу, — ответил старик. — Как ты догадался, что я у них главный?

— Этот долговязый тип постоянно косился на тебя при разговоре, — сказал Кенрон, — но твоих подсказок ему я не заметил.

— Дураком родился, дураком и помрет, — сказал Дорн. — Что же дальше, поведешь меня к Монтуну? Может, с твоим отцом парой слов перекинусь.

— Мы в Керфене исполняем то, что обещали, — сказал Кенрон, — такому и вам научиться не помешает. Уходите и мы вас не тронем. Увидим кого-то из ваших, и игла прилетит не в руку, а прямо промеж глаз. Такие дела, не сочти за грубость.

— Так и быть, — сказал Дорн. — Может, вас и не три десятка, но как минимум двое. Один раненый, которого лечат и один здоровый. Дарлид часто ходит на охоту с сыном, это все знают. Раз ты тут и здоров, значит остается Дарлид, который ранен. Наверняка он метнул хотя бы несколько из этих игл, уж слишком метко вышло для одного человека. Значит, он в сознании и руки его работают. Нет, больше мы вас не побеспокоим.

Кенрон убрал нож от горла Дорна и тихонько толкнул старика в спину, показывая, что он может идти.

— Может, поймаете что-то по пути, — напутствовал Кенрон.

— Твой оруженосец верно подметила, — сказал Дорн. — Эти болваны и кролика не изловят.

Старик направился в сторону леса, вскоре и он скрылся за деревьями. Кенрон почувствовал, как по его щеке поползла предательская капля пота. Он смог задержать свои эмоции ровно настолько, чтобы закончить эти непростые переговоры, сердце его начинало стучать все быстрее, в руках появилась слабость. Окажись сейчас рядом кто-то из озриудскизх охотников, наверняка смогли бы заметить его волнение.

Не желая более испытывать судьбу, Кенрон поманил Баллиру к себе, когда она подошла, положил руку ей на плечо и тут же скрыл обоих камуфляжем.

— Ну и навешали мы им лапши на уши, — усмехнулась она. — Я уже и сама начала в это верить.

— Без твоей помощи не обошлось бы, — сказал Кенрон. — Напомни не играть с тобой в карты, уж слишком хорошо блефуешь.

— Как же твоя нога? — спросила Баллира. — Почему они не догадались, что она сломана?

— Я скрыл камуфляжем деревяшки, которые к ней примотаны, а также скрыл и костыль.

— Скрыл камуфляжем предметы? — удивилась Баллира. — Я думала, это по-другому работает.

— По счастью они тоже не знают всего о камуфляже.

— Что теперь? — спросила Баллира. — Вдруг они не ушли?

— Будем сидеть и ждать, пока мой камуфляж не развеется, — сказал Кенрон. — А там увидим, что к чему. Можешь вздремнуть, если хочешь, это надолго.

Они уселись рядом с одним из камней, Кенрон оперся спиной о покатую поверхность и постарался устроиться поудобнее, в этой позе ему предстояло просидеть около четырех часов.

— Это как-то странно спать, пока тебя трогает человек, — сказала Баллира.

— Извини, только так я могу скрыть камуфляжем и тебя.


Ближе к вечеру Кенрон услышал шум в лесу. В этот раз ни одна из ловушек не сработала, а кто-то трижды постучал по дереву. Он догадался, что Лиара достаточно внимательна, чтобы не попадаться в собственные западни. Однако, она решила предупредить его о своем появлении. Вскоре на поляну и вправду вышли Фэй и Лиара. Фэй сняла с пояса и подняла вверх посох, на конце которого болтались два массивных клыка на веревке.

Кенрон размял шею, потянулся и снял камуфляж с себя и Баллиры.

Фэй и Лиара удивленно взглянули на него. Кенрон растолкал Баллиру, та подняла голову, с его колена.

— Вы неплохо сдружились, — сказала Фэй.

— Впервые в жизни я хорошо выспалась, — пробормотала Баллира.

— В этот раз ты во сне не говорила, — заметил Кенрон.

— Что я не делала?

— Как все прошло? — спросил он, поднимаясь.

— Поначалу лучше, чем мы думали, — сказала Фэй, — а потом гораздо хуже.

— Огромная толпа болшепов увязалась за нами, — воскликнула Лиара и указала куда-то позади себя.

— Мы ничего не могли сделать после того, как отошли от реки, — добавила Фэй. — Пришлось идти сюда чтобы нас не поймали.

Кенрон уже слышал, как недалеко от поляны одна за другой срабатывали, как он понимал, все оставшиеся ловушки. Совсем недавно он счел компанию озриудцов довольно крупной. Сейчас же к ним приближался не отряд из двух десятков, а толпа из двух сотен существ.

— Все ради этого звука, — сказал Кенрон.

Он взял посох у Фэй, осмотрел его, а затем поднял над головой и покрутил, клыки на веревке защелкали, ударяясь друг о друга. Кобольды молча наблюдали за этим действом.

Глава 48

Впервые за много лет Баллира отлично выспалась. Она отдохнула настолько хорошо, что ей стало за это стыдно. К чему ей силы, если она сейчас не может сделать ничего полезного. Охотники из Озриуда отступили, последний предмет для того, чтобы заставить мокрицу применить ее магию, добыли и принесли в лагерь. Осталось лишь сидеть снаружи кузова и ждать, когда все закончится полнейшей неудачей.

Кенрон и две ее спутницы отправились в кузов, чтобы еще раз попытаться излечить ногу с помощью волшебной мокрицы. Баллире же сказали оставаться снаружи, так как ее услуги более не требовались.

Пусть даже Баллира пообещала Фэй, что отнесется к поручениям, которые раздавал Кенрон, со всей ответственностью, она не могла взять и поверить, что вся эта затея с мокрицей имеет хоть какие-то шансы на успех. А теперь ее задания и вовсе закончились. Не то, чтобы ей хотелось рисковать жизнью, встретившись с щупальцем или жадными до чужих денег охотниками, но за дело попроще она сейчас взялась бы с удовольствием.

В кузове тем временем послышались щелчки, напоминавшие те, что издавал посох старейшины болшепов, когда раскручивал его в воздухе. Сколько они потратят времени на эту бессмыслицу, размышляла Баллира, наверняка, до самого заката.

В лесу послышался шорох, вскоре из-за деревьев на краю поляны стали один за другим выходить болшепы. Сперва она насчитала десять, затем двадцать, не досчитав до тридцати сбилась, а болшепы все прибывали. Они взяли поляну в плотное полукольцо. Каждый болшеп держал в руках то или иное оружие — дубины или копья, некоторые явились с неказистыми примитивными луками и двое выставили вперед лезвия не пойми откуда у них взявшихся стальных мечей.

На саму поляну болшепы ступать пока не отваживались, однако Баллира понимала, что лесные дикари проделали немалый путь от болота до этого места не для того, чтобы молча разглядывать своих новых соседей. Чего бы они ни хотели, скоро их терпение непременно закончится.

Не спуская с них взгляда, она подошла к кузову, в котором все еще шло представление для мокрицы, и забралась внутрь. Кенрон лежал на скамье, приделанной к борту, штанину на раненой ноге ему закатали до колена. Кожа на ноге оказалась фиолетового цвета от лодыжки до колена, Баллира почти не сомневалась, что для людей подобный окрас ненормален. Небольшое белое пятно виднелось в центре гигантского синяка — та самая мокрица, вокруг которой в последнее время было столько возни.



Лиара стучала клыком по панцирю, словно исполняя музыкальный номер, пахло свежими внутренностями, которые Баллира недавно сама и доставила. Фэй сидела на коленях и держала руки рядом со сломанной ногой, как будто грелась от ее тепла.

— Нас окружили, — сказала Баллира. — Пока они стоят и чего-то ждут, но скоро им это надоест. Не знаю, сойдет ли эта дыра за укрытие.

— Тише, я пытаюсь изобразить подходящий звук, — зашипела на нее Лиара.

— Вы уже полчаса этим занимаетесь, идея была дуратской с самого начала. Лучше доставайте мечи.

— Мы можем еще попытаться, — сказала Фэй. — Пару минут наверняка еще есть.

— Достаточно, — сказал Кенрон, — я вижу, что ничего не выходит. Много их там?

— Больше, чем деревьев вокруг поляны, — сказала Баллира. — Около двух сотен.

— Не хотелось бы умереть от копья болшепа, — усмехнулся Кенрон. — Если я так помру, ни один охотник не пройдет над моей могилой, не расхохотавшись.

Фэй поднялась с колен, подошла к ящику с оружием и открыла крышку. Баллира отметила просебя, вооружение — это то, чего у них до стих пор хватало, чего не сказать про еду, воду и лекарства. Даже толкового плана действий они не придумали. Фэй вытащила из ящика один из мечей, ее примеру последовала Лиара.

— Раз уж вы закончили с этим жуком, — сказала Баллира, — позволите мне кое-что сделать?

— Хочешь убить его? — спросила Фэй. — Отомстить за то, что он похож на кого-то из твоего прошлого?

— Нет, мне это уже не интересно, — отмахнулась Баллира. — Да и плевала я на того старого пердуна. Я выскажу этому жуку все, что я о нем думаю.

— Валяй, — сказал Кенрон, — а потом можешь выкинуть его куда подальше. Я уже и сам пожалел, что все это затеял.

Баллира подошла к мокрице, ползающей по синяку на ноге, и наставила на нее палец.

— Жалкое ты создание, — воскликнула она, — из-за тебя меня избили, связали, посадили в клетку и хотели утопить! Из-за тебя меня по лесу тащило чудище и сбросило в вонючую яму! Ты самое бесполезное животное во всем лесу! У тебя была возможность сделать что-то полезное, но ты решила прикинуться овощем. Когда будешь засыхать в ближайшем кустарнике, пеняй на себя!

Лицо Кенрона скривилось от боли, он потянулся к раненой ноге, лишь неимоверным усилием воли смог заставить себя остановиться и не раздавить мокрицу в кулаке.

— Продолжай, — со стоном проговорил он, — это работает.

— Что продолжать? — удивилась Баллира.

— Кричи на нее, оскорбляй, расскажи, что ты с ней сделаешь.

— Ты шутишь, да? — спросила Баллира. — Она реагирует на это?

— Скорее, — простонал Кенрон на лбу у него выступили капли пота, — прошу тебя.

— Ладно. — Баллира кивнула и откашлялась, а затем крикнула, — да всем плевать, как тебя называют! Мелкое жалкое существо! Вредитель, только и умеешь, что жизнь рыбам портить. Я тебе одну лапу оторвала? Нужно было все выдрать и скормить тебя птицам! Но не тем, что с неба падают, а нормальным, вменяемым!

Кенрон закричал от боли, схватился за ногу, накренился в сторону и свалился на пол. Он прижал ногу к груди, принялся растирать огромный синяк, затем замер и с трудом сел на полу, опершись спиной о ящик с оружием. Он тяжело дышал, лицо покраснело, пот заливал глаза. Он нашарил дрожащей рукой мокрицу на полу, подобрал и протянул Фэй.

— Положи во флягу, — тяжело дыша проговорил Кенрон, — она справилась.

— Правда? — удивилась Лиара. — Так выздоровление выглядит?

— Ходить сможешь? — спросила Фэй.

— Не уверен, — сказал Кенрон, — нога болит дико, но кости срослись. Как не вовремя эти болшепы.

— Может, мы сможем их прогнать, — сказала Лиара.

Кенрон кивнул, поднялся с пола и сразу же уселся на скамью, стоять у него пока не выходило.

— Покажите им мечи, — сказал он, — Баллира и ты возьми один.

— Разве что для вида.

Обнажив клинки, кобольды выбрались наружу. Баллира подошла к болшепу в красной маске, к ее удивлению, он оказался выше других, но не таким здоровым, как ей представлялось, пока она сидела в клетке. С главой деревни дикарей она была почти одного роста. Баллира наставила на него меч.

— Проваливай, уважаемый — сказала она. — И своих приятелей не забудь.

В свою очередь несколько болшепов рядом с главой деревни наставили на нее копья. После чего один за другим все в армии дикарей подняли вверх или выставили вперед то, чем успели вооружиться. Некоторые принялись раскручивать пращи с камнями, кое-кто натянул тетиву лука.

— Нет, так не годится, — пробормотала Баллира. — Слишком вас много.

Из кузова выбрался Кенрон, при ходьбе палка-костыль ему уже не требовалась, он лишь опирался на посох с привязанными к нему клыками. На поясе у него висел меч. Баллира припомнила, что дайгонец не раз называл болшепов слабаками, один из дикарей и вправду не мог даже потягаться с тренированным в бою кобольдом. Однако, она не сомневалась, что такая огромная толпа уже представляла проблему для кого угодно. Особенно для человека, который три минуты назад и ходить самостоятельно не мог.

— Ты в порядке? — спросила Фэй.

— Не чувствую ногу, — сознался Кенрон.

— Ты не пользовался ей четыре дня, — сказала Фэй. — Нужно размять.

— У нас есть камуфляж? — спросила Лиара.

— Боюсь, нет. — Кенрон покачал головой. — Пришлось сидеть в укрытии на случай, если озриудцы где-то неподалеку.

Опираясь на посох, Кенрон подошел к вожаку болшепов, он положил руку на лезвие меча, который держала Баллира и заставил ее опустить оружие.

— Что бы вы не задумали, драться с нами не советую, — сказал Кенрон.

Глава болшепов поднял руку и указал на посох в руке дайгонца. Кенрон тут же кинул ему палку с привязанными клыками, старейшина без труда поймал ее на лету, а затем передал одному из соплеменников, что стоял позади.

— Благодарю, — сказал Кенрон. — Увы, мы нынче не богаты, отплатить вам особо нечем.

Баллира надеялась, что болшепы явились в лагерь исключительно за посохом. Однако, судя по всему это было не так. Даже получив ритуальную палку обратно, никто из них и не подумал возвращаться к себе на болото. Судя по всему, решила Баллира, болшепы отдали посох лишь для того, чтобы выяснить, где находится лагерь. Им это удалось и сейчас они раскроют свои истинные намерения.

Глава деревни вновь поднял руку, он указал крючковатым серым пальцем прямо Баллире между глаз. Та от удивления чуть не выронила меч. Конечно, лихорадочно соображала она, что они могли знать об этом лагере? Только то, что в нем живут три кобольда, за ними они наверняка и явились.

— И что это должно значить? — спросила Лиара.

— Он хочет, чтобы я пошла с ними? — воскликнула Баллира. — Жила у них? Или хотят принести меня в жертву реке?

— Этих типов всегда сложно понять, — процедила Фэй.

— Возьмите статую. — Кенрон указал на золотого фарга, стоящего, расправив крылья посреди поляны. — Он не хотел идти к людям, может, у вас ему больше понравится.

Глава деревни болшепов взглянул на статую, однако, большого интереса этот массивный блестящий объект у него не вызвал. Он все еще указывал на Баллиру, словно та ему чем-то сильно насолила.

— Скажи им, что мы ее не отдадим! — воскликнула Фэй.

— Если нужно, я буду сражаться, — вторила ей Лиара.

— Какие вы воинственные, — сказал Кенрон. — Есть проблемы, которые решаются только мечом, но мне кажется, это не одна из них.

Он обернулся к Баллире и спросил:

— Ты точно к ним не хочешь?

— Не лучшее время для шуток, — пробурчала та.

— Тогда будь добра, отойди в сторону. Похоже, он указывает на что-то позади тебя.

Баллира шагнула в сторону, глава болшепов теперь с присущей ему уверенностью указывал на отсоединенный кузов грузовоза.

— Они отпустили двух кобольдов, чтобы заполучить одного? — задался вопросом Кенрон. — Не думаю. Им нужно что-то другое. Следите за ними и не делайте резких движений.

Кенрон отправился к кузову, забрался внутрь, что вышло у него не без труда, вскоре он выбрался наружу, держа в руках округлый темно зеленый предмет.

Он подошел ближе и Баллира узнала флягу из черепашьих панцирей. Эту флягу Кенрон протянул старейшине, тот принял ее и стал разглядывать, пытаясь понять, как она открывается. Вскоре он подцепил длинными грязными ногтями крышку из сосновой коры, откупорил флягу и принялся выливать содержимое себе на руку. Вскоре на его ладонь упала мокрица, старейшина отбросил в сторону флягу, потеряв к ней всякий интерес.

Болшеп, держащий посох, подошел к старейшине и приподнял маску на своем лице, оголив серый подбородок. Старейшина поднес мокрицу к его губам, болшеп послушно раскрыл рот и проглотил мелкое существо.

— Приятного аппетита, — вырвалось у Баллиры.

— Он не станет ее есть, — заметил Кенрон, — скорее, наоборот. Я не слышал хруста, он принял ее бережно.

Старейшина забрал у своего приятеля посох, поднял в воздух и принялся вертеть, клыки на веревке застучали друг о друга. Затем старейшина приподнял свою маску и открыл рот. На месте языка у него сидела уже знакомая Баллире мокрица и смотрела наружу мелкими черными глазками. Затем все остальные болшепы, словно по команде принялись приподнимать маски и открывать рты. К немалому изумлению Баллиры мокрица сидела во рту каждого из них. Представление длилось недолго, болшепы надвинули маски на лица и принялись один за другим разворачиваться и уходить в лес. Прошла пара минут и вот уже все они скрылись за деревьями.

— Кто-то может объяснить мне, что я сейчас увидела? — спросила Баллира. — Мне показалось или у каждого из них во рту сидит эта дрянь?

— Похоже, я далеко не первый, кто придумал использовать мокрицу себе на благо, — сказал Кенрон, — Они даже смогли почувствовать, что у нас есть одна из них, похоже, связь их крепка.

— Чем меньше я думаю об этом, тем лучше, — потрясенно проговорила Фэй.

— Они нашли свое место в экосистеме, — сказал Кенрон. — А мы дайгонцы, похоже, скоро свое потеряем. Некоторые из нас лишились магии, как бы нам не пришлось совать себе в рот мокриц, чтобы выжить в этом лесу или делать что похуже.

Глава 49

До темноты оставалось еще несколько часов, Кенрон отправился отдыхать. Он поспал сколько смог до заката, а потом, как и обещал, отправил всех трех своих спутниц ночевать в кузов, а сам взобрался на крышу и принялся вслушиваться в звуки леса.

Ночью он успел изучить недавно излеченную ногу. По счастью кости срослись верно и ломать их потом, чтобы срастить правильно не придется. Нога ослабла за время бездействия и огромный синяк на голени не спешил проходить. Впрочем, физически он был готов ко встрече с Монтуном, оставалось лишь добраться до его логова и понять, как не умереть, как все, кто пытался одолеть зверя до этого.

С первыми лучами солнца Кенрон подошёл к краю кузова, чтобы спрыгнуть на землю, затем, подумав еще раз, аккуратно спустился по борту. Его спутницы проснулись и даже собрали вещи.

— Мы не сможем взять все оружие из ящика, — сказал Кенрон, — что-то придется оставить.

— Мы ведь взяли побольше разной амуниции потому, что не знали, что может сработать на нем, — напомнила Фэй.

— Если выбирать, то с умом, — согласился Кенрон. — Броня у этого существа должна быть хитиновой, именно такая доставляет охотникам самые большие проблемы. Магический хитин не пробить обычным оружием.

— Так и есть, — подтвердила Фэй, — Монтун это гусеница, покрытая непробиваемыми пластинами.

— Я встречал хитин, который останавливает удары и такой, который отражает их. У последнего есть уязвимость. Если метнуть иглу под этот хитин, игла станет отскакивать от него внутри существа и убьет его, каким бы крупным оно ни было.

— Я видела, как один кобольд запустил в Монтуна стрелу, — припомнила Лиара, — а другой кинул камнем из пращи. Эти снаряды не отскочили.

— Что же с ними стало? — спросил Кенрон.

— Они развалились на части, — сказала Лиара. — Если подумать, все, что долетало до Монтуна, разваливалось.

— Плохо дело, — сказал Кенрон, — похоже его магический хитин ломает любое оружие, которое его коснется. Тут иглами не обойтись.

— Мастер Венни всегда берет с собой лук и стрелы, — сказала Лиара.

— Разумно, — добавила Фэй, — это существо убивает всех, кто подходит к нему близко. С луком можно атаковать издали.

— Лук не поможет, — сказал Кенрон, — к тому же в ящике его нет. Здесь только оружие ближнего боя. Возьмите все, что сможете унести, а я подумаю, как обойти его защиту. И вот еще что, эту броню, в которую вас нарядили в городе, ее можете оставить, она слишком тяжелая для перехода.

Все кобольды закивали, идея оставить в грузовозе громоздкие доспехи, которые ни разу не пригодились за несколько дней вынужденной стоянки, вызвала всеобщее одобрение.


Кенрон положил в рюкзак немного еды, которую кобольдам удалось насобирать вокруг поляны, в основном грибы, ягоды и коренья, на которых можно было продержаться пару дней до того, как силы начнут покидать человека. Водой удалось наполнить три бурдюка, один из которых Кенрон засунул в рюкзак, утяжелив его почти вдвое. Он взял из ящика с оружием два меча, с десяток метательных игл, на всякий случай, кинжал, с которым он не расставался еще с прошлой охоты, висел на поясе. С этим снаряжением он и отправился в путь в компании трех кобольдов.

Они шли вдоль скалы, кобольды постоянно озирались и разглядывали лес, они понимали, что уже скоро выйдут из области, которая считалась безопасной и ступят на территорию разнообразных магических созданий, постоянно сражающихся за выживание со всеми, кого встретят. Кенрон же привык полагаться на чувства, слух и нюх в первую очередь, он почти всегда мог определить, когда оказывался в охотничьих угодьях какого-то опасного хищника. Более того, в поиске подобных существ и заключалась его работа. Он надеялся, что по пути им никто не встретится, а, если и попадется какой-то опасный зверь, собирался обойти его, использовав камуфляж на себя и своих спутниц. Настроения для сражения в этот день у него не было.

Шел третий час путешествия, никаких признаков опасности, как и никаких намеков того, что логово Монтуна появится в ближайшее время. По прикидкам Кенрона, идти по лесу им предстояло целый день до самого вечера. И даже утро последнего дня, выданного на охоту им придётся провести в пути. В любом случае, Кенрон собирался использовать это время с пользой, поэтому он обернулся к своим попутчицам и спросил:

— Вы еще не передумали соваться к Монтуну?

— Не знаю, как другим, — сказала Фэй, — а мне все еще нужно отдавать долги. Ты немало нам пообещал, но этого хватит только на какое-то время. Может, на год или два. Если добавить к этому награду, который регент обещал нам за Монтуна, получится в сумме года четыре. За это время можно найти еще денег.

— А вы двое?

— Ну откажусь я от охоты и что? — спросила Баллира. — В моем контракте написано, что я должна выполнять опасные поручения. А не стану, так меня вернут в Стальное Ведро и назначат бракованной. А это не лучше, чем помереть тут.

— Лиара?

— Я хочу помочь мастеру Венни в его охоте. Он многое для меня сделал, не хочу, чтобы он шел к Монтуну один.

— К тому же, шанс победить этого зверя все же есть, — сказала Фэй. — Никто не бессмертен. Если одолеем его, другим кобольдам не придется ходить на эту охоту и гибнуть понапрасну.

— Ясно, — сказал Кенрон. — Значит, план остается прежним. Мне нет смысла что-то вам запрещать, ведь, если вы не пойдете на Монтуна завтра, пойдете через неделю или через месяц. А тогда мне не будет смысла с вами идти, ведь только завтра я получу за него награду.

— Вот завтра и прикончим его все вместе, — сказала Лиара. — Делов-то.

Следующую часть пути они преодолели молча. Лес не баловал разнообразием, разве что встречались поваленные сосны, которые кто-то переломил у основания многие десятилетия назад.


— Прошу прощения, — прервала молчание Фэй, — Нам бы хотелось посовещаться. Это займет не больше пары минут.

— Хотите, чтобы я не подслушивал? — спросил Кенрон.

Фэй кивнула, Кенрон пожал плечами и отправился вперед, вскоре он скрылся за деревьями.

— О чем же мы хотели посовещаться? — спросила Баллира.

— Нам стоит решить, как поступить со страницей из журнала, — сказала Фэй.

— С чем? — переспросила Баллира.

— Охотничий журнал, — пояснила Фэй, — в котором Венни или любой, кто руководит охотой, должен записывать все достигнутые результаты. Лиара вырвала из него страницу и до сих пор носит с собой.

— Мастер Венни сказал мне уничтожить эту страницу, я могу сделать это в любое время, — принялась оправдываться Лиара.

— Возможно, нам следует показать ее Кенрону, — предложила Фэй. — Он прочитал весь журнал, кроме этой страницы. Что бы там ни было, это может помочь ему в охоте на Монтуна.

— Если бы помогло, — сказала Лиара, — Мастер Венни никогда бы не попросил вырвать эту страницу. Наверняка, там ничего важного.

— Там есть то, что может навредить самому Венни, — сказала Баллира.

— Скорее всего, — сказала Фэй. — Там и что-то полезное для охоты и что-то вредное для Венни. Нам сейчас нужно решить, что делать со страницей.

— Я не хочу ее показывать, — сказала Лиара. — Не хочу вредить мастеру Венни. Наверняка там нет ничего важного про охоту, может, он поставил там кляксу или перепутал слова, потому и не захотел ее показывать.

— Я хочу повысить наши шансы убить этого зверя, — сказала Фэй. — Я голосую за то, чтобы показать эту страницу.

— А я против, — твердо произнесла Лиара. — Ты что скажешь?

Обе девицы взглянули на Баллиру.

— Почему я должна это решать? — изумилась та. — Чем меньше люди знают о наших делах, тем лучше.

— Вот и хорошо, — сказала Лиара и расплылась в улыбке.

— Я не закончила, — прервала ее ликование Баллира. — Людям о наших делах знать не стоит, но этому парню я доверяю. Он не бросил меня, когда к нам явились те типы из Озриуда и рисковал наравне со мной.

— Как скажете. — Лиара достала из сумки на бедре сложенный вчетверо лист бумаги. — Но у меня будет одно условие.


Кенрон взглянул на листок бумаги, который протягивала ему Лиара.

— Что за условие? — спросил он.

— Ты не должен вредить мастеру Венни, — сказала Лиара. — Ни коим образом. Не кричи на него, не бей, не связывай, не указывай, что делать.

Кенрон стиснул зубы, он еще не успел подумать о том, как именно собирается общаться с Венни, если найдет его живым у логова Монтуна. Он точно не планировал избивать ни этого кобольда, ни какого-то другого. Но когда услышал об этих запретах, почувствовал, что его ограничивают в его возможностях. А этих возможностей у него и так имелось не слишком много. Тем не менее, загадочная страница, которую несколько дней назад Венни приказал от него скрыть, манила его.

— Хорошо, — сказал Кенрон. — Обещаю, что от меня ему не достанется ни коим образом. И я сделаю все, чтобы его защитить, если на него нападет дикий зверь или он провалится в какую-нибудь дыру.

Кенрон взялся за изучение страницы. Одна сторона листа оказалась пустой, на другой Венни описывал не окончание одного из своих ранних походов на Монтуна, а него начало. Он рассказывал, как раздавал кобольдам разнообразную броню и оружие. Вся страница посвящалась подготовке к охоте и не слишком отличалась от других листов, не вырванных из журнала.

— Не понимаю, — сказал Кенрон. — Он точно попросил вырвать именно эту страницу, а не какую-то другую?

— Уверена, именно ее, — закивала Лиара.

— Тут нет ничего особенного, — удивился Кенрон. — Там говорится о том, как он выбирал оружие и броню для похода. В журнале множество описаний таких эпизодов. Кобольды каждый раз одевались в броню, и вооружались перед охотой, не с голыми же руками им идти в лес.

— Зачем же такие сложности? — спросила Фэй.

— Может, он сделал это специально, чтобы меня отвлечь, — предположил Кенрон, — Пока я думал, что же там на вырванной странице, настоящая подсказка, как одолеть Монтуна, оставалась в другом месте журнала. А я ее даже не заметил.

Кенрон вернул лист бумаги Лиаре.

— Тебе лучше не говорить ему, что ты не справилась с поручением и показала мне это.

Лиара Кивнула, засунула лист в рот и принялась его жевать.

Глава 50

Они остановились у огромного провала, чтобы перекусить и отдохнуть. Глядя в бездонную пропасть, разверзшуюся неподалеку, Кенрон подметил про себя занимательную особенность местной природы — когда думаешь, что падать уже некуда, лес всегда может тебя удивить.

— Я тут размышлял в последнее время, — сказал Кенрон. — Мне кажется, вы вовсе не те, кем себя считаете.

— Я даже не знала, что кем-то себя считаю, — созналась Лиара.

— Что же это может значить? — поинтересовалась Фэй.

— Вы не кобольды, вы люди, — заявил Кенрон, закидывая в рот горсть мелких ягод. — Или были ими когда-то. Кто знает, может, вы ближе к человеку, чем я сам.

— Ясно, — сказала Баллира. — Похоже у магии мокрицы все же были побочные эффекты.

— Я серьезно.

— У людей нет хвостов, а у нас они есть, — заметила Лиара.

— Может и так, — сказал Кенрон, — вот только я, к примеру, вряд ли могу считаться нормальным человеком. Вы тоже, так в чем разница?

— Что же в тебе ненормального? — изумилась Фэй.

— По словам того говорливого фарга, — припомнил Кенрон, — дайгонцы много лет назад заключили договор с каким-то диким зверем. Очевидно, чтобы выжить в лесу. Он дал нам силу, рефлексы, способность лучше слышать, видеть, чувствовать запахи и, конечно, камуфляж. Это значит, тот зверь изменил нас, и мы теперь отличаемся от обычных людей.

— Тогда вы люди, только улучшенные, — сказала Баллира. — Кто будет на это жаловаться?

— Болшепы тогда кто? — спросил Кенрон. — Похоже и они заключили договор с каким-то диким зверем. Их тела тоже изменились, они стали носить во рту мокриц и это помогает им выжить в лесу. Выходит, они тоже улучшенные люди.

— По мне, так они весьма жалкие, — сказала Баллира.

— Но они живы, — напомнил Кенрон, — а вот обычных людей я в лесах не встречал. Выходит, обычному человеку приходится заключать договор с лесной тварью, чтобы выжить.

— Хотела бы я на это взглянуть, — задумчиво произнесла Фэй.

— Твои предки наверняка сделали то же самое, — сказал Кенрон.

— Какие предки? — не поняла Фэй. — Меня вырастили в колбе с водой.

— А до этого? — спросил Кенрон. — Я слышал, кобольды жили в долине и размножались, как и все прочие существа… естественным образом.

— И что же, ты считаешь, мы были людьми когда-то давно? — спросила Баллира. — Затем мы договорились с каким-то зверем в лесу, и он сделал нас хвостатыми и зубастыми?

— Еще он дал вам магию излечения, — напомнил Кенрон. — Вы еще не забыли, что некоторые кобольды умеют исцелять раны слюной. Наверняка все вы умели это делать, когда жили в своей естественной среде.

— Если так, нам это не помогло, — сказала Фэй. — На долину напали твари и все там разрушили, а от нашего рода ничего не осталось.

— Хорошо, — сказала Баллира, — пусть так и что с того? Ты решил подразнить нас?

— Похоже, и нам скоро придется решать, как быть дальше, — сказал Кенрон. — Договор с тем существом заканчивается, все больше дайгонцев рождаются без магии камуфляжа. Еще немного и весь наш род ее лишится. Тогда и нам придется решать, что делать дальше. По счастью, у нас есть лидер, который и будет ломать над этим голову.

— Альфа, Костяной Меч, так зовут правителя Дайгона, — припомнила Лиара.

— Это титул, — пояснила Фэй, — его настоящее имя Эвиан, с родителями Кенрона он победил на турнире охотников и стал самым главным.

— Вам кобольдам тоже нужно выбрать кого-то главным, — предложил Кенрон, — и решить, что делать дальше. Вам катастрофически не хватает организованности. Каждый сам за себя, вы так далеко не уйдете. Например, Альфа запретил Зеннату назначать награду за Монтуна, и охотники перестали гибнуть в его логове. А вы кобольды все еще к нему ходите, все потому, что о вас некому позаботиться. Никто ваши права не отстаивает.

— Допустим, мы выберем кого-то, — сказала Фэй, — как мы сможем что-то выпросить у Зенната? Они скажут, что перестанут нас создавать и придет нам конец.

— И что же тогда Зеннат сможет предложить Дайгону? — спросил Кенрон. — Уверен, вы сумеете выторговать себе лучшие условия. Может, всем вам уменьшат ваш долг или вовсе его отменят.

— Было бы здорово, — сказала Лиара, — если бы кто-то из дайгонцев замолвил за нас слово перед Зеннатом.

— Я могу поговорить с регентом Барглисом, — сказал Кенрон, — но многого не обещаю. Пусть меня считают удачливым охотником, но я не какая-то большая шишка.

— Ты мог бы ей стать, — сказала Фэй, — если бы поучаствовал в турнире охотников. Твой отец был в команде победителя и сейчас он знаменит на всю страну.

— Я совсем не хочу быть знаменитым, — отмахнулся Кенрон. — Когда турнир начнется, я буду далеко отсюда, со своим кораблем в другой стране. Вы уж простите, но идею я вам подкинул, а воплощать ее уже вам кобольдам. У меня свое дело и отказаться от него я не могу.

— Идея — это тоже немало, — сказала Фэй.

Они продолжили путь вдоль провала и вскоре подошли к месту, где он скрывался в земле, словно бы его и не было. Вечерняя темнота накрыла лес неожиданно. Кенрон мог лишь порадоваться, что за целый день пути они не встретили никаких признаков опасных диких зверей. Большая часть пути до логова Монтуна осталась позади. Несмотря на то, что кобольды взяли с собой немало разнообразного оружия, пока каждый из них отлично выдерживал переход. Кенрон распределил ночное дежурство между всеми участниками группы и первым заступил на пост. Спать им всем пришлось прямо траве, что для Баллиры и Фэй, недавно ночевавших в клетке, показалось не таким уж плохим местом отдыха.

Наступил последний день путешествия. Точнее, поправил себя Кенрон, последний день, когда он может спасти младшего брата от потери кисти руки и заодно осуществить свою давнюю мечту — получить воздушное судно и отправиться в другие страны. Он уже наметил первое место, куда мог отправиться — в долину кобольдов, чтобы увидеть ее своими глазами и заодно вытащить подругу Фэй из места, где ее не ждало ничего хорошего.

Размышляя о будущем, Кенрон шагал через лес лишь изредка сверяясь с компасом. Где-то вдалеке раздался грохот, напоминающий удар грома, от неожиданности Кенрон сбился с шага, ему показалось, что он отклонился от маршрута и ненароком привел группу к одному из дайгонских городов, где частенько что-то шумело. Лишь спустя несколько секунд он догадался, что странный звук мог идти из логова Монтуна.

— Вы не говорили, что у Монтуна так шумно, — обратился к попутчицам Кенрон. — Я слышал что-то похожее на гром.

— Да, издали очень похоже, — сказала Баллира. — Но вблизи звучит совсем иначе.

— Потому, что когда мы близко к Монтуну, — заметила Фэй, — у нас закладывает уши от его магии и все превращается в писк.

— Дайте угадаю, — сказал Кенрон, — со зрением то же самое. Вы не можете описать его магию, потому, что она вас ослепляет.

— Все становится белым, — кивнула Лиара, — когда Монтун использует магию недалеко от нас. И так каждый раз.

— Возможно, человеческий глаз воспримет все по-другому, — сказал Кенрон, он чуть прибавил шаг, ему не терпелось попасть на место охоты. — Сейчас самое время поделиться вашими знаниями. Говорите что угодно о Монтуне. Даже, если считаете это ерундой.

— Монтун это здоровая бронированная гусеница, — сказала Баллира. — Живет на поляне белой от костей его жертв. Жрет птиц, тех самых, что напали на нас недавно.

— Его много раз пытались отравить, похоже у него иммунитет к ядам, — добавила Фэй.

— Один из кобольдов смешал несколько видов сонных порошков, — припомнила Лиара, — и запустил на поляну рядом с Монтуном из пращи. Зверь обычно ел только то, что убил сам, но в тот день он сожрал эту смесь. Он не уснул, а стал даже активнее. Он принялся вытягиваться дальше, чем обычно. Это выглядело очень странно.

— Как будто паралич части тела? — уточнил Кенрон. — Один его конец онемел, а другой нет, выходит, так.

— Вот именно, — кивнула Лиара.

— Стоило повторить этот опыт, — сказал Кенрон.

— Это же приказал нам регент Барглис, когда узнал о случившемся, — сказала Лиара. — Мы пытались, смешивали порошки, но никакого эффекта они не давали.

— Надо было спросить рецепт у того парня, — сказал Кенрон.

— Увы, он помер в тот же день, — пояснила Лиара. — Попытался подойти к Монтуну и погиб.

Кенрона заинтересовала история о том, как Монтуна парализовало наполовину. Пусть рецепта сонного порошка у них и не было, как и возможности смешать усыпляющее снадобье из подручных средств. Важно в этой истории было то, как необычно зверь отреагировал на сожранный им препарат. Строение тела Монтуна было куда сложнее, чем Кенрон представлял, это могло оказать большое влияние на дальнейшие события, сделать их куда менее предсказуемыми. И эта новая неопределенность Кенрону совершенно не нравилась.

Вскоре над лесом показалась стая фаргов, которая насчитывала около двух десятков особей. Кенрон не слишком опасался этих птиц, пока их не возглавлял лидер, способный удачно направлять атаки, выбирать цели и менять тактику. Наверняка и фарги с высоты заметили приближающихся к ним путников, однако, продолжили кружить над каким-то местом посреди леса. Приглядевшись, Кенрон заметил, что стальными клювы были только у двух птиц, что летали выше остальной стаи. Остальные же фарги своей магией не воспользовались.

Такое поведение показалось Кенрону странным. Он знал из журнала охотников, что повинуясь то ли инстинкту, то ли воле неизвестного разумного существа, живущего где-то в лесу, фарги кружили над логовом Монтуна, чтобы стать его пищей. Однако, кого именно фарги собрались протыкать стальными клювами высоко над деревьями, Кенрон пока не понимал.


Если стая птиц и вправду кружила над логовом Монтуна, идти до этого места оставалось не более получаса. Время шло к полудню, Кенрон прикинул, как именно ему стоило провести этот последний и самый ответственный день охоты. Если грузовоз еще был на ходу, обратная дорога от логова до города могла занять около четырех часов. К этому можно добавить пару часов на сборы. Значит, со зверем следовало разделаться не позднее, чем за шесть часов до полуночи. А это в свою очередь означало, что у него есть часов шесть-семь для того, чтобы обстоятельно изучить зверя. Не стоило торопиться с нападением, если на изучение противника еще оставалось время.

Вскоре впереди между деревьями показалась освещенная солнцем белая полоса. Поляна, на которой обитал Монтун, была словно выкрашена белой краской, ничего подобного Кенрон в лесу еще не встречал.

— Как близко к нему можно подойти? — спросил Кенрон.

— Метров пятьдесят, я думаю, — сказала Фэй. — Примерно половина поляны.

— Тогда будем держаться от него в сотне метров.


Самого Монтуна Кенрон заметил быстро. Огромная гусеница походила цветом, размером и даже формой на огромные валуны, разбросанные по всей поляне, однако наметанный глаз юного охотника давно научился находить затаившееся животное по мельчайшим признакам. В данном случае спина Монтуна была чуть более угловатой, чем окружающие его булыжники из-за неровно прилегающих друг к другу хитиновых пластин. А так же две синие точки на его спине, пусть и походили на сидящих на камне птиц, чуть блестели на солнце, что говорило об их необычном происхождении. Сейчас Кенрон уже и не помнил, упоминались ли эти точки на спине зверя в журнале, сама книга должна была храниться в кабине грузовоза. Кенрон подумывал о том, чтобы еще раз внимательно изучить ее в оставшиеся у него часы.

Они вышли на белоснежную поляну, до Монтуна оставалось еще полторы сотни метров. Кенрону по привычке хотелось использовать камуфляж, однако делать этого он не стал — все прочие дайгонские охотники, несомненно применяли свою врожденную магию в этом месте и это не помогло им выжить. В таком случае и силы понапрасну расходовать не стоило.

Кенрон подобрал с земли немного белого порошка и растер его в пальцах. Он уже не сомневался, что поляна усыпана мельчайшими частицами костей существ, которые нашли здесь свою смерть. Фарги, кобольды, люди, многие из тех, кто оказывались здесь, оставались тут навсегда в самом прямом смысле. Кенрону доводилось бывать у пещер, в которых жили весьма успешные хищники, которые погубили немало живности в своем месте обитания.

Однако, никто из них не засыпал все вокруг кусками костей. Обычно хищнику не стоило больших трудов разгрызть кость, сожрать и переварить ее вместе с питательным костным мозгом. Выходило, что пищеварение Монтуна работало совсем иным образом. Он не переваривал кости, а дробил их и тут же выплевывал, похоже, рацион зверя и его пищеварительная система таили в себе много загадок. Пища почти всегда мотивирует диких животных, как ничто другое. По тому, что любит есть попавшееся ему существо, Кенрон часто мог составить достаточно полное представление о том, чего ожидать от такого существа. Сейчас же он пока терялся в догадках, что именно ищет Монтун, когда проголодается.

— Не пора ли вам показаться? — спросил Кенрон, обращаясь, казалось бы, к пустому пространству прямо перед собой.

Он ошибся всего на пару метров, недалеко от того места, куда он смотрел появились двое в почти одинаковых темно-синих костюмах, однако, эти двое разительно отличались ростом и телосложением. Кенрон не сомневался, что, если фарги все же не смогли навредить Венни и его отцу, эти двое будут ждать их прихода, скрываясь в камуфляже.

Без видимого интереса Дарлид разглядывал явившуюся к логову Монтуна компанию. Кенрон осмотрел отца мельком лишь для того, чтобы убедиться, что тот не ранен. Судя по всему, с Дарлидом все было в порядке, из оружия на его поясе висел меч наверняка успевший разрубить нескольких фаргов, по глупости подлетевших, чтобы напасть.

Венни интересовал Кенрона куда больше, кобольд переоделся в охотничий костюм из дорогой устойчивой к порезам ткани наподобие тех, которые носили Кенрон и Дарлид. Мускулатура кобольда явственно проступала через ткань, оказалось, он не пожалел времени на физические тренировки и подготовился к походу в лес, укрепив мышцы.

Впервые Кенрон видел, чтобы кобольд облачался в такую одежду, тот словно всеми силами пытался походить на человека, слиться с ними, сделать вид, что различий не существует. По мнению Кенрона вся эта показуха была совершенно напрасной, стоило гордиться своими особенностями, а не стыдиться их и пытаться изобразить того, кем Венни не являлся. В данный момент он точно не являлся охотником, хоть и напялил на себя охотничью униформу.

За спиной кобольда был закреплен лук и колчан со стрелами. Наверняка разобраться со зверем издали — первое, что приходило на ум многим охотникам. Эта поляна несомненно повидала куда более мощные луки и арбалеты, чем тот, который таскал с собой Венни. Возможно, были тут редкие пороховые ружья и рельсовые пистолеты. Однако, магическая броня зверя надежно защищала его от любых метательных снарядов, какими бы смертоносными они ни были.

— Вижу, с вами все в порядке, — сказал Кенрон. — Тот фарг заверял, что разобрался с вами, я знал, он что-то недоговаривает.

— Мы укрылись вместе с грузовозом в пещере, — сказал Венни. — А птицы завалили выход камнями, как они уже делали там на дороге. Однако, мы выбрались благодаря невероятным навыкам и силе господина Дарлида.

— Раз вы здесь, — сказал Дарлид, — можно отправляться в Керфен, эта охота закончена. Как я и думал, это оказалось пустой тратой времени.

— У нас полно времени, отец, — воскликнул Кенрон. — Если грузовоз еще на ходу, мы доберемся до города часа за четыре. У нас еще добрые полдня, чтобы изучить Монтуна и разобраться с ним. И весь вечер, чтобы вернуться в город.

Дарлид лишь покачал головой.

— Ты ошибаешься, — сказал он. — Впрочем, как и всегда.

— Я вспомнила, — воскликнула Фэй, — несколько лет назад регент Барглис выдал мастеру Венни пистолет с сигнальной ракетой. Ее нужно запустить в воздух если Монтун будет убит. Естественно, мы ей ни разу не пользовались. Если ракета не запущена, охота считалась проваленной.

— Что-то вроде фейерверка? — уточнил Кенрон. — Пороховой заряд и краска?

— Именно, — кивнула Фэй.

— В чем же проблема? — удивился Кенрон.

— Регент Барглис будет ждать этой ракеты ровно в полдень последнего дня охоты, — сказал Венни. — То есть сегодня.

— Я ничего об этом не слышал, — пробормотал Кенрон.

— Я должен был передать эту информацию, — сказал Венни, — но увы, мы оказались в разных частях леса. Регент не любит ждать до последнего, он считает, если шести дней не хватило, то и последние несколько часов ничего не изменят. Сигнальный пистолет лежит в стальном ящике под надежным замком и только я знаю, как его открыть. Если Монтун вскоре не погибнет, я не запущу ракету и охота будет считаться проваленной.

— Сколько осталось времени? — спросил Кенрон.

— Если хронометр в грузовозе не врет, — сказал Венни. — До окончания это охоты осталось меньше часа, а конкретно пятьдесят минут.

Глава 51

Известие о том, что у него нет целого дня на то, чтобы как следует изучить Монтуна, ошарашило Кенрона. Он смотрел то на отца, то на Венни, стараясь понять, не шутят ли они, не пытаются ли его обмануть и заставить сдаться раньше времени. Однажды они уже испортили этот поход, отцепив кузов от грузовоза. И пока расчёт их полностью оправдывался.

— Когда мы вернемся в город, — нарушил тишину Дарлид, — с Лаубером сделают то, что должны были еще шесть дней назад. А про тот корабль вообще лучше не вспоминать, это с самого начало было пустым обещанием.

— Раз так, я справлюсь за час, — твердо произнес Кенрон, — и ты запустишь ракету.

— Вы наверняка захотите сперва взглянуть, как я с командой отправлюсь к Монтуну, — елейным голосом сказал Венни. — А потом пойдете самостоятельно. Если так, мы с девицами отправимся к зверю немедленно.

— Никто никуда не пойдет без моей команды, — сказал Кенрон. — Вы тут, чтобы помогать мне.

— Напомню, что моими подчиненными руковожу я, — сказал Венни. — Вы можете отдавать мне только общие указания.

— Опусти свой зад на землю, — прошипел Кенрон. — Не двигайся, что в этом не общего?

Наблюдение за диким зверем почти всегда было делом долгим, утомительным и неблагодарным. Даже самые активные лесные твари большую часть времени не делали ничего, особенно, если их не мучал голод. Исключение составляли наиболее разумные животные, которые умудрялись придумывать себе различные развлечения между периодами кормежки. Монтун к разумным явно не относился, он лежал посреди поляны, которая стала так же кладбищем для множества различных животных и не делал абсолютно ничего.

Шесть часов нужны были Кенрону для того, чтобы дождаться времени кормежки зверя и пронаблюдать за его магией своими глазами. Он хотел увидеть эту смертоносную способность несколько раз, чтобы попытаться сделать хоть какие-то выводы. Наверняка предыдущие охотники изучали зверя неделями, а, возможно, месяцами и все же это им не помогло расправиться с ним.

Монтун вздрогнул, зашевелился и, в точности, как гусеница отполз в сторону, после чего снова замер. Шло время, Кенрон принялся размышлять, а не попытаться ли ему как-то с безопасного расстояния спровоцировать зверя. Возможно, после пристрелки удалось бы попасть в него из лука, который носил с собой Венни. Хотя, с его магической броней, зверь даже не почувствует удара. Стрелу можно отправить и перед его мордой, чтобы он ее хотя бы заметил, размышлял Кенрон.

Однако, провоцировать зверя все же не потребовалось. Монтун снова переполз на другое место, которое приглянулось ему больше, чем прежнее, а затем одна из двух синих точек на его спине засветилась. Спустя две секунды белый столб света ударил вверх из спины Монтуна, грохот сотряс поляну. Поначалу Кенрон не понимал, что произошло, он смотрел на существо, не отрывая взгляда, хотя, глаза заболели от яркой вспышки, а грохот оказался столь мощным, что пробуждал древние инстинкты любого живого существа, заставляющие бежать, прятаться или хотя бы припасть к земле.

Через мгновение белый свет, озаряющий всю поляну, стал угасать. Кенрон разглядел очертание ломанной молнии, соединяющей спину Монтуна и одного из фаргов, что летал над ним. Причем, неудача постигла не ближайшую к Монтуну птицу, а наоборот ту, что парила выше всех, казалось бы в относительной безопасности.

Несчастный фарг тут же сложил крылья и камнем пролетел мимо своих товарищей, после чего рухнул на землю. Монтун не спеша пополз к сбитой им добыче, от которой стал подниматься черный дым.

Кенрон твердым шагом направился к кобольдам, что стояли в стороне и что-то обсуждали.

— Почему за шесть дней, — воскликнул он, — никто не сказал мне, что он бьет молнией?!

— Разве это молния? — удивилась Фэй.

— А что же еще?

— Все знают, — сказала Лиара. — Молния бьет из тучи в землю, ища самый короткий путь. Но сейчас ведь случилось совсем иное.

— Верно, — подхватила Фэй. — Неверно называть магию Монтуна молнией. Она исходит из тех синих сфер у него на спине и заканчивается там, где Монтун того пожелает. Например, в этот раз, она попала в птицу, которая летала выше всех остальных. Была бы это молния, заряд сразу же ушел бы в землю.

Кенрон принялся тереть переносицу, пытаясь уложить в голове услышанное. В молнии и вправду не было ничего магического, насколько он знал. Это природное явление с четкими правилами. Способность Монтуна же игнорировала эти правила, что и позволяла называть ее магической. Походило на то, что он сам выбрал, какого фарга поразить из целой стаи, кружащей над ним. Ему понравился не самый близкий к нему и, насколько Кенрон успел заметить, не самый крупный. В любом случае, хоть он и смог лично увидеть магию Монтуна, как именно от нее защититься, пока не понимал.

Все это время Дарлид стоял в стороне, скрестив руки на груди, иногда он разглаживал пышные рыжие усы и, кажется, посмеивался, наблюдая за метаниями сына. Кенрон подошел к нему, взял под локоть и потянул в сторону, подальше от Венни.

— На пару слов, отец.

— Ты ведь не забыл, — сказал Дарлид, — я собираюсь взглянуть на твою последнюю в жизни глупость. Помощи от меня не жди. Я выгнал тебя из дома, можешь не звать меня отцом.

— Пусть так, — сказал Кенрон, — но даже незнакомые охотники могут помочь друг другу советом. Ты торчал тут несколько дней, что можешь сказать о Монтуне? Нашел его слабость?

— Нет у него слабостей, — ответил Дарлид, — он убивает птиц и съедает их. Может жрать их целый день напролет, а потом отрыгивает костную муку.

— Где же остальное? — изумился Кенрон.

— Что за глупый вопрос.

— Я не про плоть, — сказал Кенрон, — где мечи и доспехи? Кобольды и дайгонцы приходили сюда с оружием и в броне, где же все это? Почему здесь только костная мука? Да и какое животное не переваривает кости, а дробит их и выплевывает? Что-то тут не так.

— Какое тебе дело до его пищеварения?

— Мне до всего есть дело, — сказал Кенрон. — До всего, что связано с этой тварью. Кобольды смогли скормить ему сонное зелье, зверь не уснул, а стал вести себя странно. Как будто половину его парализовало. Почему именно половину?

— Может быть, ты и узнал бы это, явись ты раньше, — сказал Дарлид. — Но ты не торопился.

— Меня ранили, — отрезал Кенрон, — несколько дней ушло на то, чтобы поправится. Я отправлял кобольдов в лес залекарством.

— Ты отправлял кобольдов? — заинтересовался Дарлид. — И они не сгинули в лесу?

— Поначалу я плохо подготовил их, — сознался Кенрон. — Но потом их походы стали проходить проще и быстрее, в итоге я поправился.

— Лучше бы я посмотрел на это, — сказал Дарлид, — чем разглядывал бы эту жирную гусеницу.

— Тебе хочется взглянуть, как я прыгаю по поляне со сломанной ногой? — спросил Кенрон. — Не слишком ли мелочно для Дарлида, великого охотника?

— Я бы взглянул, как ты умеешь договариваться с другими и организовывать свое дело. Вижу, ты смог найти к ним подход, раз нога твоя зажила.

— Кажется, руководитель из меня так себе, — сказал Кенрон. — Это заняло куда больше времени, чем должно было.

— И сколько же обычно занимает лечение перелома? — спросил Дарлид. — Вас не было пять дней. Я бы сказал, вы справились весьма быстро. При этом ты считаешь, что мог закончить дело еще быстрее. Любопытно. Мне стоит расспросить твоих подруг о ваших похождениях, если появится возможность.

— К чему ты это?

— Я учил тебя тому, как охотится, — сказал Дарлид. — Но это лишь малая часть того, что тебе пригодится в жизни.

— Разве? — удивился Кенрон. — Пока у меня есть деньги с охоты, я могу не так уж и мало. К примеру, я купил услуги этих кобольдов. Пообещал им денег, и они сделали то, что я просил.

— Что же дальше? — спросил Дарлид.

— Кстати, на счет этого, — сказал Кенрон, — если со мной что-то случится, отдай каждой по шестьдесят тысяч золотых из моих сбережений. Остальное можешь забрать себе.

— Я не об этом, — сказал Дарлид. — Что дальше случится с твоими подчиненными? Ты ведь привел их сюда, чтобы взглянуть на их гибель, неужели тебя это устраивает?

— Нет, — сказал Кенрон, — не устраивает. Представь себе, я много раз говорил им, чтобы они забыли про Монтуна и возвращались в Керфен. Но они меня не слушают. Они помогли мне добраться сюда, за это я обещал им деньги. А вот соваться к Монтуну я их не просил. Им нечего делать рядом с этим существом, они идут туда по собственной глупости. Я говорил тебе, что не собираюсь рисковать из-за тех, кто сам создает себе проблемы. Никто в здравом ум не полезет к этому чудищу.

— Ты же полез, — напомнил Дарлид.

— У меня, — замялся Кенрон, — есть хорошая причина.

— А у них? — спросил Дарлид. — Чем их причины хуже твоей?

Несколько секунд Кенрон хватал ртом воздух, не зная, что ответить. В итоге он нашел взглядом Венни, раздающего какие-то указания своим подчиненным.

— Мне нужно поговорить с этим типом.


Подойдя к Венни, Кенрон попросил своих спутниц оставить их вдвоем.

— Вы еще чувствуете в себе смелость выйти против Монтуна? — спросил кобольд.

— Ты знаешь, что для всех нас будет лучше, Венни, — сказал Кенрон.

— Ваш отказ соваться к Монтуну, не так ли? Уверяю, если вы отступитесь, мало кто сочтет вас трусом.

— Только я могу его убить, — сказал Кенрон. — Тебе и твоему отряду это не под силу. Хоть вы тысячу раз явитесь на эту поляну.

— Не всякое лесное существо нужно убивать, — задумчиво произнес Венни.

— Странно слышать такое от того, кто зовет себя охотником, — сказал Кенрон. — Хотя, Венни, кажется, тебе хочется, чтобы тебя называли иначе.

— Вы все еще не забыли тот наш разговор в оружейном доме, — сказал Венни. — Признаться, я успел о нем пожалеть.

— Если я правильно понял, тебе покоя не дает то, что люди считают тебя всего лишь их слугой. Тебе и самому хочется, чтобы к тебе относились по-человечески.

— Именно по-человечески, — кивнул Венни.

— Вот только ты решил почувствовать себя человеком, подставляя своих подчиненных.

— Разве не это отличает людей от кобольдов? — спросил Венни. — Только человек может отправить кобольда на смерть, но никак не наоборот.

— Что-ж, у меня для тебя хорошая новость, — сказал Кенрон. — У тебя и обычных людей, скорее всего, есть общие корни. Я даже не знаю, можно ли где-то сейчас найти этих самых обычных людей. Похоже все мы давно изменились так, что и не узнать.

— У меня могут быть родственники с вами, господин Кенрон? — изумился Венни. — Это какая-то жестокая выдумка.

— Я серьезно, — сказал Кенрон. — Одна из птиц, которая на нас напала, разговаривала. От нее я узнал, что дайгонцы заключили контракт с каким-то лесным зверем, и он дал нам магию камуфляжа, силу, рефлексы, обострил наши чувства. Выходит, он изменил наши тела, раньше мы были другими. Похоже, с кобольдами произошло то же самое. Какое-то лесное создание изменило вас и сейчас вы выглядите иначе. Ну и что с того? Если тебе хочется считать себя человеком, тебе не нужно ничего доказывать. Ты и есть человек измененный магией, так же, как и я.

— Даже, если так, это дело прошлого, — сказал Венни. — Мне важно, что происходит сейчас.

— Если тебе что-то не нравится в ваших отношениях с Зеннатом, разберись с этим, — сказал Кенрон. — Объедини кобольдов и попроси других условий, потребуй их, если нужно.

— Пусть даже все мы соберемся, — сказал Венни, — Зеннат не станет нас слушать.

— Уверен, многие дайгонцы поддержат вас. Пусть отношения между кобольдами и охотниками были в основном деловыми, надежный партнер по делу у нас ценится высоко. Им нужен лидер и ты можешь им стать.

— Лидером всех кобольдов?! — изумился Венни. — Неплохо, мастер Кенрон, совсем неплохо. Это лучшая ваша попытка выведать то, что я знаю о Монтуне. Однако, я не верю, что кобольды когда-то смогут чего-то добиться от Зенната.

— Если бы я рассуждал так же, — сказал Кенрон, — никогда не смог бы добраться до этой поляны. На моих глазах эти кобольды сделали много невозможного.

— Я лучше останусь при своем, — сказал Венни. — Моя жизнь меня полностью устраивает. Напомню, если мы вскоре не начнем охоту, так или иначе, все, что вам пообещал регент Барглис, вы не получите. Так что решайте, чего вы хотите, у вас осталось минут двадцать.

— Действуем по старому плану, — процедил Кенрон. — Ты идешь на Монтуна, а я наблюдаю.

— Прекрасно, раз моя команда здесь, я готов начинать.

Венни направился к Фэй, Лиаре и Баллире. Кенрон последовал за ним, не сводя взгляда с кобольда, сейчас даже Монтун интересовал его меньше.

— Выходит, вы не зря сюда явились, — сказал Венни. — Несмотря на все трудности, охота на Монтуна все же состоится.

— Мы готовы, насколько это возможно, — сказала Фэй.

— Я решу, готовы вы или нет.

Венни принялся осматривать одну свою подопечную за другой, он проверил кольчугу под туникой у каждой из девиц кобольдов.

— А что случилось с доспехами, которые вы получили в городе? — спросил он.

— Пришлось оставить в том кузове, — сказала Фэй, — чтобы взять побольше оружия, воды и еды для перехода.

— Хорошо, что вы хотя бы кольчуги не потеряли, — сказал Венни. — Что удалось захватить из оружия?

Кобольды принялись снимать с поясов и доставать закрепленное на спинах разнообразное оружие, они складывали снаряжение на траву у ног Венни. Арсенал составили три меча, два топора, дубина и шипастая булава.

— Отлично, — сказал Венни. — Сегодня с нами эксперт по охоте Кенрон из семьи Амелотов. Почему бы не спросить его мнения, кто чем может вооружиться. Вам слово.

Кенрон решил, что стоит подыграть Венни, что бы тот ни затеял. Так будет быстрее, к тому же, его сотрудничество могло хотя бы немного усыпить внимание кобольда.

— Этого зверя не убить топором или булавой, — сказал Кенрон. — Нужен длинный тонкий меч. Ударить следует в щель между пластинами в направлении жизненно важного органа. Желательно мозга. Никто не знает, что у зверя внутри, но мозг обычно располагается в головной части недалеко от глаз.

— Отличный совет, — воскликнул Венни, — все берите мечи.

Фэй, Лиара и Баллира послушно взяли по одному мечу в ножнах из общей кучи.

— Я не смогу ударить мечом сильно, — сказала Баллира.

— Не беда, — отмахнулся Венни, — главное, держи его покрепче. В лесу нет ничего более уязвимого, чем безоружный кобольд. Хотите что-то добавить господин Кенрон?

— Ты все же остался с луком.

— Ваши рекомендации для меня не приказ, — заявил Венни. — Я прислушиваюсь к ним, когда сочту нужным.

— Дай взглянуть на одну из твоих стрел.

— Зачем?

— Хочу узнать, остры ли их наконечники или это лишь игрушки.

Венни пожал плечами, затем вытащил одну стрелу из колчана за спиной и протянул Кенрону. Тот коснулся наконечника пальцем, тут же отдернул, почувствовав остроту. Затем засунул наконечник в рот, сдавил его зубами. Во рту что-то хрустнуло, Кенрон выплюнул куски наконечника на ладонь.

— Крашенная кость, какой любопытный выбор.

— Уверен, — сказал Венни, — стрелами со стальными наконечниками в него уже не раз попадали. А зверь все еще жив. Пробую новые варианты, мы же тут за этим. Еще вопросы?

— Прошу, продолжай.

— Вот какую формацию вы выберем, — сказал Венни. — Сначала идет Фэй. Потом я, позади меня Лиара и Баллира. Надеюсь, после этого господин Кенрон не обвинит меня в том, что я прячусь за чужими спинами. Иду в центре группы, что бы ни случилось…

— Почему бы тебе не пойти первым, — спросил Кенрон, — как самому опытному?

— Я знал, что вы это предложите, — усмехнулся Венни. — Фэй, ты тоже идешь позади меня. Вы довольны, господин охотник? Мы можем начинать?

Кенрон отвел взгляд и ничего не ответил. Он пытался заставить Венни занервничать, засомневаться и в итоге рассказать, что тот умудрился выяснить о Монтуне. Однако, кобольд оказался куда более уверенным в себе, чем можно было подумать.

— Будем считать, — сказал Венни, — все вопросы улажены.

— Письмо, — сказала Фэй, обращаясь к Кенрону. — Ты обещал его отправить, если что-то случится.

Кенрон кивнул. В это же мгновение Венни поднял два пальца вверх и затем указал в сторону Монтуна, после чего шагнул вперед, уверенно и твердо, три его подчиненные отправились за ним. Они оставляли следы на траве, припорошенной костяной пылью, что осталась от смельчаков, ступавших на эту поляну ранее.

Многие охотники укрепляли свою униформу стальными пластинами. Одного того, что куртка и штаны были устойчивы к порезам не хватало, чтобы задержать удар, что Кенрон ощутил на себе пять дней назад. Ноги его оказались слишком плохо защищены от того, что ему пришлось пережить. Зато на запястьях и груди у него имелась надёжная стальная броня, спрятанная под костюмом. Он расстегнул сначала левый наруч, потом правый, снял куртку через голову и бросил ее на землю, вшитые стальные пластины звякнули, ударившись друг о друга. Кенрон проверил меч и кинжал, закрепленные в ножнах на поясе.

— Постой, Венни, — сказал он. — Сегодня у этих троих выходной. Они никуда не идут.

Глава 52

Венни обернулся, затем дал знак отряду остановиться. Он прошел мимо трех своих подчиненных и направился к Кенрону, который дожидался его на краю поляны, скрестив руки на обнаженной груди.

— Поймите правильно, господин Кенрон, — сказал Венни, оказавшись рядом, — я вовсе не против вашего предложения. Регент Барглис направил меня с вами, чтобы оказать содействие. Если вы считаете, что я с моим отрядом навредят вашей охоте, мы отправимся к Монтуну в другой день. А сегодня можете попробовать вы. Или же вернемся в Керфен, как говорится, поджав хвост.

— Нет, Венни, — сказал Кенрон, — охота состоится, я лишь поменяю ее участников.

— Хочу напомнить, я не готов отправляться к Монтуну в одиночку, — сказал Венни.

— Разумеется, не готов. А, если я пойду с тобой, не испугаешься?

— Почту за честь, — тут же отозвался Венни, — но у меня будут условия.

— Удиви меня.

— Мы не хотим, чтобы Монтун атаковал нас обоих одновременно, не так ли? — сказал Венни. — Если одному не повезет, зачем погибать и другому?

Кенрон Кивнул.

— А посему, — продолжил Венни, — нам следует держать дистанцию хотя бы в один метр.

— Тогда я не смогу скрыть тебя камуфляжем.

— Мне это не требовалось раньше, не нужно и сейчас.

— Мы пойдем порознь, — согласился Кенрон. — Что-то еще?

— Могу я спросить, в чем причина такой неожиданной перемены в вашем внешнем виде?

— Неужели не догадываешься? — спросил Кенрон. — Не верю.

— Возможно, — сказал Венни, — чувство страха вызвало учащенное сердцебиение, а оно в свою очередь подняло температуру вашего тела.

— Не без этого, — не стал скрывать Кенрон. — Но в целом ты ошибся. Какой смысл делать в точности то же, что и другие, если у них ничего не вышло? Подозреваю, что прочие охотники постарались обезопасить себя при встрече с этим зверем. Они нарядились в самую лучшую броню, что у них была. И никому из них это не помогло. Тогда я сделаю то, чего они избегали — сниму броню и отправлюсь к зверю в таком виде.

— Другие охотники, без сомнения были вооружены, — напомнил Венни. — Если вы избавитесь и от оружия, не сможете убить Монтуна.

— Оружие останется при мне, — заверил Кенрон, он указал на меч и кинжал, закрепленные на его поясе.

— В таком случае, — сказал Венни, — не будем терять времени.

Кенрон глубоко вдохнул, он почувствовал, как сердце его и вправду стало биться быстрее. Он испытывал первородный страх смерти перед этим зверем и ничего не мог с собой поделать. Даже его уловка с переносом эмоций на будущее сейчас не работала. Он еще не встречался с животным, мгновенно убивающим своих противников на большом расстоянии. Единственным предупреждением можно было считать две синих точки на спине зверя, как только одна из них начинала светиться, жить кому-то на этой поляне оставалось не больше двух секунд. За это время сделать можно было не так много. Оставалось надеяться на ту подготовку, которую он провел еще до охоты. Никакой практики, только теория.

Закрыв глаза, Кенрон шагнул вперед и лишь пройдя пару метров по поляне, усеянной костной мукой, вновь открыл их. Он прошел мимо кобольдов, ничего не сказав им, даже не взглянув в их сторону, он неотрывно смотрел на Монтуна, на две синие точки на его спине, которые пока оставались темными. Венни догнал Кенрона и пошел рядом, не приближаясь ближе, чем на метр, как и собирался.


Фэй оглядела Лиару и Баллиру, те явно растерялись, как и она сама, они озирались по сторонам, пытаясь понять, что делать дальше.

— Раз в наших услугах пока не нуждаются, — сказала Фэй. — Подождем в сторонке.

В этот момент ее накрыла массивная тень, Фэй резко обернулась и тут же отпрянула в сторону — совершенно бесшумно к ней подошел Дарлид Амелот. Фэй успела позабыть, какой же он огромный, должно быть, дайгонец пугал многих лесных тварей одним своим видом.

Дарлид присел на корточки, отчего его украшенная рыжими усами и бородой физиономия оказалась на уровне изумленных лиц кобольдов, а дальний конец меча в ножнах уткнулся в землю. Медленно губы Дарлида стали расползаться в улыбке, открывая все больше огромных белых зубов, из приятной и дружеской эта улыбка быстро переросла в пугающую. Фэй отступила на шаг и врезалась спиной в кого-то из своих подруг. Она судорожно соображала, что этому гиганту могло от них понадобиться.


Кенрон и Венни неспешно шли по поляне, на которой уже погибло немало кобольдов, дайгонских охотников, крупных птиц и великое множество других существ. Кенрон взял чуть в сторону и заложил крупный крюк. Он собрался подойти к цели по спирали, разглядывая ее со всех сторон, так же отмечая положение всех булыжников, ям, кочек, вообще всех пусть даже самых незначительных элементов, которые хоть как-то могли повлиять на исход охоты. Он знал, что времени оставалось немного, поэтому каждый его шаг, пусть и немного, но приближал его к цели.

— Что ж, Венни, — сказал Кенрон, когда они достаточно далеко отошли от остальной их группы, — я просил тебя отступиться и рассказать, в чем секрет Монтуна. Ты отказался, теперь требования будут совсем другими.

— Не боитесь, что зверь вас услышит, — шепотом спросил Венни, — и разговор окончится на полуслове?

— Думаю, ему до нас нет никакого дела, — сказал Кенрон. — Ему наплевать, подходят к нему кобольды или люди, иначе ты давно бы погиб в одной из своих экспедиций.

— А по мне, так вы его все еще боитесь, — сказал Венни. — Вы думаете, что что-то поняли об этом звере, но до конца не уверены в своих догадках и это вас тревожит. Как бы вам не начать паниковать.

— Обо мне не тревожься, — процедил Кенрон. — Мне не впервой подходить к опасным зверям.

— Но на этого камуфляж не действует, — напомнил Венни. — Дайгонцы обычно смелы, когда знают, что могут скрыться, используя магию. Сейчас у вас нет такой возможности.

— Ты сам доказал мне, подход к этому зверю существует и даже не требует чего-то выдающегося.

— Если все так просто, — сказал Венни, — почему погибло так много людей и кобольдов?

— Кобольды погибли в том числе по твоей вине, — сказал Кенрон. — Ты точно знал, как это существо видит мир, но решил никого об этом не предупреждать.

— По некоторым причинам я считаю, что и вы до сих пор не разгадали эту тайну.

— На этом расстоянии он должен был атаковать меня своей магией, не так ли? — спросил Кенрон.

Венни взглянул на Монтуна, который лежал между двумя крупными булыжниками, напоминая их своим видом. Две точки на его спине при ближайшем рассмотрении превратились в полусферы, торчащие из серого хитинового панциря.

— Не пойму, что с ним не так, — растерянно пробормотал Венни.

— Пора тебе поломать голову, — сказал Кенрон. — Один раз ты сообразил, в чем дело, попробуй снова.

Двигаясь по спирали, они подходили все ближе к Монтуну. Зверь то скрывался за одним из камней, то снова появлялся в поле зрения, каждый раз все крупнее, неровности и стыки его составного панциря виделись все отчетливее.

— Я никогда не подходил к нему так близко, — в замешательстве произнес Венни. — Что делать теперь?

— Выстрели в него из лука, — предложил Кенрон. — Мы же охотимся, не забыл?

Венни снял со спины лук, вытащил одну из стрел из колчана, принялся разглядывать свое оружие, как будто увидел впервые, а затем выронил и то и другое на землю.

— Это бесполезно, — сказал он. — Стрела не причинит ему вреда, многие проверяли это.

— И все же, — сказал Кенрон, — ты взял с собой именно это оружие.

— Я не буду стрелять в Монтуна, — воскликнул Венни, наступил на стрелу и переломил ее надвое. — Что ты хочешь от меня, дайгонец? Зачем затеял все это? Почему ты еще жив?

— Спокойнее, — сказал Кенрон, — вдруг и вправду услышит. Я хочу, чтобы ты убрался из нашей страны, только и всего.

Венни уставился на Кенрона с нескрываемым удивлением.

— Зачем мне это делать?

— Потому, что иначе я расскажу Барглису о твоих махинациях, — сказал Кенрон. — Я обещал не вредить тебе. Однако, если правда о ком-то вредит человеку, значит, он навредил себе сам. У нас говорят так.

— В Зеннате я считаюсь ценным сотрудником, — напомнил Венни. — Регент не станет наказывать меня если моей вине нет доказательств.

Они подходили все ближе к Монтуну, сокращая расстояние по спирали. Венни крутил головой, он смотрел то на Кенрона, то на зверя, на камни и фаргов в вышине. Он разве что не вертелся на месте и все же шел вперед, пусть каждый шаг давался ему все тяжелее.

— Я видел страницу, — сказал Кенрон, — которую ты попросил вырвать из журнала.

— Там нет ничего особенного, — быстро проговорил Венни.

— И я так сперва подумал, — сказал Кенрон. — На этой странице ты написал правду, которую на других утаил. Ты указал, что лично выбирал экипировку для всех кобольдов в группе. Во всем остальном журнале указано, что каждый кобольд брал с собой, что хотел.

— Я должен заботиться о своих союзниках.

— Очевидно, — сказал Кенрон, — именно подбирая им определенную экипировку, ты делал так, что Монтун атаковал их, а не тебя.

— Но ведь я оделся, как дайгонский охотник, — воскликнул Венни. — А этот зверь их никогда не щадил.

— Не совсем так, — сказал Кенрон. — Я вижу рельеф твоего тела, значит, в твоем костюме нет стальных вставок.

— Они еще никого не спасали от Монтуна, зачем они мне?

— Многие пришли на это поле с оружием и погибли здесь, — сказал Кенрон. — Где же их мечи и копья? Почему здесь лишь костяная пыль? Почему Монтун избавился от нее, не стал есть? Полагаю, потому, что он питается совсем не так, как обычные животные. Он ест не только плоть, но и сталь.

— Какое странное утверждение, — пробормотал Венни.

— Своей молнией он сбил фарга, — продолжил Кенрон, — что летал выше всех. Не обратил внимания на всех остальных. В чем же разница? Когда я шел к поляне, заметил, что выше всех летают фарги со стальными клювами. Именно его Монтун и выбрал, а остальных словно бы и не заметил. Сбил его на землю, чтобы полакомиться и плотью, и сталью. Корабль с зеннатскими охотниками, который атаковал Монтун несколько лет назад, тоже был стальным. Его интересуют только те, кто, кто носит на себе стальные предметы.

— И потому он непобедим, — сказал Венни. — Его нельзя убить без стального меча, но и нельзя подойти к нему со стальным мечом.

— Тут ты не прав. — Кенрон покачал головой. — Видишь ли, у меня есть способ. Магия дайгонцев достаточно сильна, чтобы обмануть это существо. Ее лишь нужно использовать не так, как нас учили. Я спрятал камуфляжем не себя, а свое оружие.

Венни взглянул на пояс Кенрона и не увидел на нем ни меча, ни кинжала, ножны все еще висели на своих местах, но были пусты. Или по крайней мере, так казалось.

— Я помню, — воскликнул Венни, — ты брал с собой меч и кинжал. Где они?

— Они и сейчас при мне, — заверил Кенрон, — висят на своих местах, но ты не можешь их видеть. Точнее, мысль о них стирается из твоего сознания. Сейчас я осмотрю этого зверя без лишней спешки. Найду щель в его броне и прикончу его еще до того, как он поймёт, что случилось. Он почувствует сталь лишь, когда она глубоко засядет в его теле.

Венни вытаращился на Кенрона в полном изумлении, он шагнул еще раз и врезался в какой-то крупный предмет. Отшатнувшись в сторону, кобольд понял, что только что впервые соприкоснулся с тем, на кого безуспешно устраивал охоту так много раз, с Монтуном. Хитиновые пластины вблизи напоминали серый камень высотой немногим больше роста кобольда. Каменная стена чуть заметно шевелилась.

— Тебе повезло, — сказал Кенрон, — что его защитная магия не приняла тебя за оружие, иначе, твоя голова уже бы развалилась на части. Не советую трогать его без особой нужды.

— Оставь все, как есть, — зашипел Венни, — зачем тебе рисковать?

— Твои походы, к этой твари, — сказал Кенрон, — так или иначе закончатся. К тому же, разве я рискую?

— Твой отец сейчас нас не видит, — бросил Венни. — Он не узнает, что здесь произойдет.

— Я расскажу ему, если он спросит, — сказал Кенрон, разглядывая хитиновый панцирь и синие полусферы на его вершине.

— Говорят, дайгонцы становятся медлительнее, когда используют камуфляж, — сказал Венни.

Кенрон не удостоил его даже коротким взглядом, ему хотелось поскорее выяснить, есть ли в броне Монтуна достаточно крупный зазор. А еще его интересовало, с какой стороны у этой огромной гусеницы голова. Он нашел на одном из концов существа хитиновый выступ, под которым скрывалась россыпь мелких черных точек, которые могли оказаться глазами существа. Если так, значит и его мозг находился в той стороне.

— Моей реакции хватит, — ответил Кенрон, — чтобы вонзить меч в эту полусонную тушу.

— Я не за тем изучал Монтуна столько лет, чтобы один дайгонец пришел и все испортил!

Венни подскочил к Кенрону, пока тот выискивал прорехи в хитиновой броне и выхватил кинжал из ножен на его поясе. Кобольд не увидел ничего в своих руках и не почувствовал рукоять, но заметил, что пальцы его не сжимаются в кулак до конца. Он лишь догадывался, куда направлено лезвие сокрытого магией оружия, но и этого Венни показалось достаточным. Грудь дайгонца была полностью открыта, ее не защищала ни охотничья униформа, ни даже обычная одежда.

Со всей силы Венни выбросил вперед руку, сжимающую невидимый кинжал, Кенрон не сразу понял, что произошло, он рефлекторно вскинул левую руку, пытаясь поймать кулак Венни в ладонь. Поначалу он даже не заметил лезвия, которое смотрело точно в сторону его взгляда. Тут же острая боль пронзила руку Кенрона, лезвие пробило кисть его руки насквозь и окровавленное, вышло с обратной стороны.

Боль была столь сильной и резкой, что Кенрон потерял концентрацию и камуфляж, наложенный на оба его оружия рассеялся. Сейчас уже и Венни видел кинжал, которым ему удалось завладеть, кобольд выдернул его из раненой руки и отпрыгнул назад, прекрасно понимая, что с такой болью дайгонцу уже не применить повторно свою скрывающую магию.

Кенрон с немалым удивлением разглядывал кисть левой руки, из сквозной раны которой потекли струйки крови. Он с трудом мог поверить в то, что допустил нечто подобное. Увлекся своими догадками так сильно, что позабыл — враг может действовать куда проще и прямолинейнее, чем до этого.

Взгляд Кенрона скользнул с его руки на полусферы на спине Монтуна. Обе они засветились синим светом, предвещая сразу две неминуемых атаки.

Следовало немедленно избавиться от всего стального. Кенрон выхватил меч из ножен и со всей силы подбросил его высоко вверх. Он мельком взглянул на Венни, тот все держал в руке окровавленный кинжал. Он направил оружие на Кенрона то ли раздумывая, не напасть ли снова, то ли готовясь отбивать нападение. В глазах его Кенрон видел лишь ненависть, полностью затмевающее сознание. Одна мимолетная ошибка, и все же, при охоте на столь опасного зверя ее хватило.

Грянул оглушительный гром, Кенрон закрыл глаза и даже через кожу век белая вспышка ослепила его. Он знал, что нужно действовать немедленно, пока он еще жив. Кенрон подпрыгнул, оттолкнулся от камня, что был рядом, затем от спины Монтуна, чтобы подпрыгнуть еще выше. Только после этого раскрыл глаза, которые только-только начинали что-то видеть. В воздухе над ним крутился меч, в который только что попала молния. Лезвие раскалилось до красна, а рукоять прямо на глазах Кенрона вспыхнула пламенем. Он вытянул здоровую руку и, прекрасно понимая, какую боль придется испытать, поймал меч за горящую рукоять. Огонь вырвался сквозь его пальцы, острейшая боль пробила руку. Кенрон упал на спину Монтуна, нашел щель в броне и одним точным движением вонзил в нее меч по самую гарду.

Он тут же выпустил горящую рукоять и схватился за обожженную руку. Когда раскалённый меч вошел во внутренности Монтуна, в его утробе что-то зашипело, между пластин брони повалил дым. Зверь дернулся, Кенрон сорвался с покатой спины и рухнул на траву, пребольно ударившись спиной.

Лежа, он увидел Венни или то, что от него осталось, кобольда обожгло молнией так сильно, что он превратился в черный остов все еще стоявший на ногах. Двумя руками он сжимал раскалившийся кинжал, одежда на нем тлела, отправляя тонкие струи дыма к небу. Судя по всему, Венни умер мгновенно.

Кенрон оперся локтем о землю, чтобы подняться. Обе кисти его рук невыносимо болели, одна была пробита кинжалом, другая обожжена пламенем. Он смог сесть на траву и принялся восстанавливать дыхание, затем без помощи рук поднялся. В ушах все звенело, голова раскалывалась от боли из-за раската грома, который он только что ощутил всем телом.

Сомнений в том, что Монтун повержен, у Кенрона не было, поэтому он остолбенел, когда увидел, как одна из синих полусфер на спине существа вновь засветилась. Всего мгновение понадобилось, чтобы понять, что произошло. Он уже слышал о том, что лишь половину существа парализовало, когда оно съело удачно созданную снотворную смесь. Это могло означать, что у существа имелся еще один мозг, который мог бодрствовать в то время, когда другой спит. И сейчас, поразив Монтуна мечом в направлении его головы, Кенрон убил лишь одну его половину, вторая же все еще была жива и собиралась дать ему бой.

Глава 53

Кенрон не сомневался, что при желании Монтун может атаковать и живых существ, которые не носят с собой стали, если сочтет их достаточно опасными.

Ближайший камень был слишком мелким, чтобы за ним спрятаться, а до более крупных камней за секунду было не добраться. Кенрон подумал, что ему остается броситься на землю, закрыть голову руками, и надеется, что Монтун потерял в точности от полученной раны.

Прежде, чем Кенрон успел припасть к земле, он заметил быстрое, почти неразличимое движение крупного сине-черного тела. Дарлид появился словно из неоткуда, и при этом навряд ли он использовал камуфляж. Впервые Кенрон видел, чтобы его отец двигался так быстро. Дарлид подскочил к Монтуну одновременно замахиваясь мечом, метя в область еще живой головы, затем ударил, быстро и точно.

Кенрон готов был увидеть, как меч, который отец сжимал в руках, разлетится от удара о магический хитин, однако, произошло нечто иное. Лезвие глубоко вошло в плоть монстра, с хрустом раздробив его хитиновую броню. Дарлиду удалось отсечь полуметровый кусок тела Монтуна. Сияющая магическая полусфера на спине зверя тут же потухла.

Дарлид поднял меч и взглянул на него, лезвие разрушилось от соприкосновения с броней Монтуна, впрочем, дело оно свое сделало — Монтун более не шевелился, его сферы погасли. Дарлид пинком оттолкнул отрубленную часть в сторону, словно боялся, что она снова прирастёт к телу.

— Все думал, что будет, если неудержимый удар встретит непробиваемую броню, — сказал Дарлид, и отбросил рукоять на траву. — Мечу не позавидуешь, вот, что, но дело сделано.

Некоторое время Кенрон разглядывал неподвижного Монтуна, и в особенности синие полусферы на его спине, никаких признаков того, что существо живо, он не заметил. По руке что-то ползло, это оказалась струйка крови, текущая из сквозной раны, оставленной ножом. Обе кисти рук болели так сильно, что он с трудом мог шевелить пальцами.

— Это тот самый удар, которым ты хвалился? — спросил Кенрон, восстанавливая дыхание.

— Ты не впечатлен?

— Я много раз видел, как магический хитин останавливал куда более крупные мечи, — сказал Кенрон. — Как ты смог овладеть этой магией?

— Это тебя сейчас волнует?

— Да, а еще, почему ты вдруг решил вмешаться?

— Почему бы нам сперва не перевязать твои руки? — спросил Дарлид. — Грузовоз все еще в пещере, там есть бинты и немного лекарств.

Кенрон зашагал в сторону скалы, что возвышалась недалеко от поляны, он и сам понимал, что о ранах нужно позаботиться в первую очередь, вопросы же могут подождать. Разве что, кроме одного.

— Он ведь не выстрелит нам в спину?

— Выглядит дохлым, — отозвался Дарлид. — Хотя мне будет спокойнее, когда мы вытащим эти синие шары из его спины и разделаем остальную тушу.

Фэй уже спешила к ним с небольшим ящиком, должно быть, достала его из грузовоза. Она не побоялась ступить на поляну и бежала навстречу дайгонцам.

— Не слишком-то радуйся, тому, что мы зарубили это чудище, — сказал Дарлид. — Мы за него пока ничего не получили.

Кенрон взглянул на ладонь, пробитую его собственным ножом и увидел сквозь рану, как капли крови падают на покрытую белым порошком траву.

— А я рад за кобольдов, — сказал он. — Им больше не придется сюда соваться, ни под руководством Венни, ни под чьим-то еще.

Он протянул подбежавшей Фэй обе руки ладонями вверх.

— Какие ужасные раны! — воскликнула та.

— И опять мне нужна твоя помощь, самому не замотать.

Фэй достала из ящика банку и принялась сыпать из нее белый порошок на обе раны, затем в ход пошли бинты. Вскоре она забинтовала обе руки Кенрона, боль поутихла, словно спряталась глубоко внутрь его тела.

— Вы и вправду убили Монтуна? — спросила Фэй.

Кенрон кивнул.

— И теперь нам нужно получить за него награду, — сказал он, — или все эта затея окажется напрасной.

— Мастер Венни сейчас принесет ключ, мы откроем ящик с сигнальным пистолетом и подадим знак.

— Венни погиб, — сказал Кенрон.

— Но ведь он… — прошептала Фэй.

— Всегда выживал? — закончил за нее Кенрон. — Он и в этот раз мог уцелеть, я ведь обещал его не трогать.

— Что же случилось? — спросила Фэй.

— Неудачно схватился за нож.

— Охота дело опасное, — кивнула Фэй. — Он что-то сказал напоследок?

— Сказал, что вам придется найти кого-то лучше него, — ответил Кенрон, — чтобы объединить кобольдов и добиться от Зенната лучших условий.

— Задача нелегкая, — сказала Фэй, — но мы справимся.

— Бери двоих своих подруг, — сказал Кенрон, — и начинайте разделывать тушу. Вы же знаете, как это делается? Проверьте все кристаллами и поосторожнее с синими шарами у него на спине, они самые ценные.

— А как же сигнальный выстрел?

— Мы с… Дарлидом разберемся.

Фэй развернулась и собралась отправиться к Лиаре и Баллире, которые дожидались ее на краю поляны. Дарлид подскочил к ней и одним быстрым движением вытащил меч из ножен на ее поясе, а затем засунул его в пустые ножны на своем боку.

— Прости, малышка, — сказал он, — без меча, как без рук.

Фэй понимающе кивнула и не стала возмущаться.

Дарлид указал в сторону высокой скалы, подножье которой от поляны отделял небольшой лесной массив. Именно там в одной из пещер сейчас скрывался грузовоз, в котором находилось все необходимое для настоящего окончания охоты, то есть для получения награды.

— Так почему, ты решил помочь мне? — спросил Кенрон. — Ты же выгнал меня из дома и заявил, что не вмешаешься в эту охоту.

— Я не изменил своего решения, — сказал Дарлид.

— Тогда у Монтуна мне так не показалось. Ты же спас меня и сам убил этого зверя.

— Пусть я и не передумал, — сказал Дарлид, — это оказалось неважным. Я не хотел, чтобы ты занимался всякими глупостями потому, что тебе придется стать главой нашей семьи. Я расспросил этих девиц кобольдов о том, как именно они тебя вылечили. По мне, так ты неплохо руководил ими. Сегодня я решил, что ты готов. Теперь ты будешь за главного в нашей семье, а раз так, мои решения уже не важны.

— Я — глава нашей семьи? — удивился Кенрон. — Знаешь, это звучало бы более внушительно, если бы семья не состояла всего из трех человек.

— Решения, которые я принимаю, — сказал Дарлид, — часто выполняются многими охотниками, как законы. Теперь они будут слушать тебя.

— Значит, — сказал Кенрон, — я могу вернуться домой?

— Ты можешь сказать мне, чтобы я не возвращался, — заявил Дарлид, — если считаешь мое поведение недостойным. Я приму это решение.

— Что, если я скажу, что собираюсь на корабле отбыть в другую страну? — спросил Кенрон.

— Я против, но какая разница, ведь главный — ты.

— Тогда я возьму тебя и Лаубера с собой, — усмехнулся Кенрон.

— Я бы никогда не пришел к такому решению, — задумчиво проговорил Дарлид. — Кто знает, может, оно самое верное.

Подойдя к скале, Кенрон заметил, что вход в пещеру и вправду завален камнями. Азар с его стаей преследовали грузовоз, пока он не укрылся в пещере, а затем завалили вход булыжниками и сочли, что с одной из угроз для Монтуна разобрались. Возможно, будь на месте Дарлида другой охотник, он и вправду сгинул бы за этим завалом. Многие из крупных камней оказались расколоты надвое, а то и обращены в крошку. Должно быть, Дарлид не раз применил свой невероятный удар, чтобы расчистить путь.

— Не пора ли тебе научить меня этому трюку? — спросил Кенрон.

— На это может уйти несколько лет, — сказал Дарлид. — Хотя, обучение уже началось. Ты увидел удар и понял, что он возможен. Это первый шаг.

Грузовоз лежал на полу пещеры на стальном брюхе носом к выходу. Дарлид зашел в темноту под сводом, открыл дверцу и принялся обыскивать кабину. Вскоре он вышел к подножью горы со стальным ящиком в руках, подергал за крышку, та не шелохнулась.

— Ключ мог быть у Венни, — сказал Дарлид.

— Нет, — покачал головой Кенрон. — Он бы не взял с собой стальной предмет.

Пожав плечами, Дарлид положил стальную коробку на землю, вытащил меч из ножен и одним резким движением отсек одну из стенок, лезвие глубоко вошло в землю, оно словно бы вовсе не встретило сопротивления. Кенрон заметил, что после удара в воздухе на мгновение остался синий след, обозначающий применение магии. Наверняка и в тот раз, когда Дарлид отсек Монтуну его вторую голову, в воздухе остался такой же след, однако тогда Кенрона его не заметил, не до того было.

Внутри ящика оказался пистолет с широким раструбом, судя по всему, имевший лишь один пороховой заряд.

Кенрон взглянул на перебинтованные руки, одну пробитую его же кинжалом, а другую обожжённую о загоревшуюся рукоять меча.

— Доверяю это тебе.

Кивнув, Дарлид вытащил пистолет из коробки и направил его к небу.


Регент Барглис сидел в кабинете, разбирал бумаги и пил горький кофе. Ему нравилось, когда еда и питье имеют отвратительный вкус, тогда не потянет оторваться от работы, чтобы выпить или перекусить. Он вообще презирал плотские удовольствия, даже стул, на котором он сидел, был для него весьма неудобным. Такой стул Барглис лично заказал у кобольда столяра и принял работу только после дюжины изменений.

Постучавшись, в кабинет вошёл кобольд в белом жакете с символом работника регентства в должности дежурного офицера.

— Вы просили доложить в полдень насчет сигнальной ракеты.

— И как там? — не отрываясь от бумаг, спросил Барглис.

— Никаких сигнальных ракет дозорными не замечено, господин регент, — отчеканил кобольд.

Барглис потер пальцами переносицу и лишь потом взглянул на часы с маятником, висевшие на стене. Он прекрасно знал, что увидит на циферблате.

— До полудня еще две минуты, — устало произнес Барглис.

— По моим часам… — принялся оправдываться дежурный.

— Тебе стоит сверять их чаще.

— Слушаюсь! Будут приказания на счет младшего сына Дарлида Амелота? Он почти неделю в лазарете и ведет себя буйно.

— Скоро его страдания закончатся так или иначе, — сказал регент, вновь взявшись за бумаги. — Он и так слишком долго занимал куб. Я уже не раз пожалел, что дал им целую неделю.

— Так мне передать приказ доктору, чтобы начинал ампутацию? — спросил кобольд.

Барглис вновь взглянул на часы — до полудня оставалось пятнадцать секунд. Затем он развернул стул и взглянул в окно.

— Подойди-ка сюда, — сказал Барглис, — что видишь?

Дежурный кобольд неспешно обвел кабинет регента глазами, словно опасаясь расставленных в нем смертельных ловушек. Затем осторожно направился к столу, посматривая по сторонам. Он успешно добрался до стены с окном и взглянул наружу через толстое ударостойкое стекло. Он знал, что разглядывать стоит не здания Керфена с черепичными крышами, а небо над лесом вдалеке. Именно там вдалеке он и увидел едва различимую зеленую точку. Дежурный кобольд потер глаза, точка никуда не исчезла. Он провел пальцем по стеклу, это тоже не помогло.

В этот момент часы щёлкнули, обозначая наступления двенадцати часов.

— До полудня обнаружен запуск сигнальной ракеты, — пробормотал дежурный.

— Отлично, — сказал Барглис, — вот и доклад, который меня устраивает. В срок и по делу.

— Что прикажете господин регент?

— Непростой вопрос, — задумчиво проговорил Барглис. — Если используем куб, чтобы излечить руку мальчишки, магия не восстановится еще сутки. А вдруг в этот момент что-то случится, тогда я останусь без защиты. С другой стороны, если излечить мальчишку, доверие Кенрона ко мне только возрастет. И тогда заминка со второй частью договора не так сильно настроит его против меня.

— Почему бы просто не сдержать обещание? — спросил дежурный.

— Потому, что по-настоящему предприимчивый человек просит много услуг и дает много обещаний, — сказал регент. — Вот только не все эти обещания хорошо уживаются друг с другом. Мне дайгонцы нужны здесь, а не в других странах, особенно способные. Ладно, иди, не отвлекай меня.

— Так что сказать доктору?

Регент взглянул на кобольда с раздражением, мол, сам не понимаешь, все нужно разжевывать.


Дверь регентства открылась, на улицу вышел мальчишка, он чуть шатался и был бледен. Ему пришлось почти неделю пролежать на спине под наблюдением врача кобольда, который по мнению мальчишки, совершенно не дружил с головой.

Лаубер понятия не имел, где его отец и брат, чем занимаются, за все это время ни один из них не навестил его и не подал весточки. Он просил выпустить его, чего бы ему это не стоило, но все его просьбы оставались без внимания.

Отойдя от здания, Лаубер поднял камень, валявшийся в колее у дороги, подбросил его, прикидывая вес, переложил в руку, которой так долго не мог пользоваться, а затем со всей силы запустил в стену здания регентства. Камень разбился о кирпичную кладку, оставив выбоину.

Кобольды с пиками, охранявшие вход, переглянулись.

— Ты все это сам подстроил! — крикнул Лаубер, выискивая взглядом окно кабинета регента. — Если с моими что-то случилось, я тебе устрою!

Он погрозил кулаком в сторону одного из окон и отправился к воротам, ведущим с территории регентства на улицу Керфена.


Грузовоз все еще находился в пещере, Дарлид расчистил завал достаточно, чтобы стальная махина смогла вылететь наружу, как только он разберется с управлением. Он не сомневался, что его сыну и самому хотелось попробовать в деле этот агрегат, вот только забинтованные руки не позволяли тому надежно держать рычаги управления.

Затем вместе с кобольдами Дарлид разделал тушу Монтуна и связал все его ценные части с магией веревками. Корме хитинового покрытия и синих сфер, бьющих молниями, в чреве нашелся еще желудок, способный переваривать сталь. Что именно могли сотворить с этой магией зеннатцы, Дарлид не знал и предпочитал об этом даже не задумываться.

Связки из хитиновых панцирей и рюкзаки с синими сферами погрузили на стальную платформу позади кабины, которая открылась после того, как с нее съехал кузов. На этой же платформе устроили несколько мест для пассажиров, обвязав стальную плиту веревками. Вышло не слишком удобно, тем, кому доведется там путешествовать, придется сидеть на стальной плите и держаться за веревки.

По мнению Кенрона, несколько часов в дороге выдержать было можно, он бы вызвался поехать на плите позади кабины, чтобы полюбоваться горными видами, вот только руки его были изранены и перебинтованы, он сомневался, что у него получиться держаться за веревку все это время.

Кобольды решили похоронить Венни, в этом занятии Дарлид помогать им не стал, он вернулся в кабину и принялся изучать панель управления. Кенрон сидел рядом и наблюдал за его манипуляциями.

— Жаль, мы не можем найти корабль прямо сейчас, — сказал Кенрон. — Наверняка, он где-то недалеко.

— Ты и вправду думаешь, что регент отпустит тебя изстраны? Ты один из лучших охотников, принес ему немало пользы. Особенно сегодня.

— Если бы я сомневался в его честности, никогда бы не полез к этому зверю, — сказал Кенрон.

— Честность бывает разной, — заявил Дарлид. — Он ведь не обещал тебе корабль, а только лишь сказал, что не отнимет его у тебя, если ты его найдёшь.

— А еще сказал, что корабль рухнул где-то неподалеку и скорее всего, не сильно пострадал.

— И все же где-то тут может скрываться подвох, — сказал Дарлид, — разве ты не чувствуешь?

— Эти раны. — Кенрон показал забинтованные руки. — Излечат в госпитале. Я поправлюсь, мы вместе сюда вернемся и найдем корабль.

— А если его тут нет? — спросил Дарлид.

— Ну, что ты заладил? — сказал Кенрон. — Попрошу другую награду. Например, пусть регент снимет с этих кобольдов все их долги. Может, тогда они перестанут соваться во всякие бредовые мероприятия.

Эпилог

Рыжая белка выбралась из дупла, в котором безвылазно просидела пять дней кряду. Снаружи в последнее время раздавались незнакомые и пугающие звуки, постоянно кто-то ходил, слышались голоса. Сейчас же все стихло, белка осмотрела поляну, знакомое ей место сильно изменилось, однако, никакого движения она не заметила.

Подгоняемая голодом, белка сбежала по стволу дерева к земле, а затем принялась осматривать окружающую местность — не оставили ли недавние гости чего вкусного. Она принялась рыскать по поляне и это быстро принесло первые плоды — она нашла куски грибов, ягоды, и множество шишек, сброшенных с деревьев шумными незнакомцами. Внутри последних белка нашла недозрелые, но вполне съедобные орешки. Еще немного пошныряв по поляне, она учуяла, а потом и нашла странное черное зерно. Белка спрятала его за щеку и поднялась в норку. Немного подумав, она решила съесть зерно немедленно, не откладывать его на потом.

Каждому существу в лесу когда-то наступает конец. Белка проглотила кофейное зерно, связанное магией с мертвым нынче магическим созданием, еще недавно устрашавшим местную округу. В этот же момент ее крохотное сердечко перестало биться, белка вывалилась из дупла и рухнула к корням дерева, в котором жила.

Через несколько часов ее труп нашел заяц, повинуясь инстинкту, вонзил в тельце длинные острые зубы и, работая почти час, съел его. После чего сытый, отправился отдыхать к себе в норку.


До отправления оставалось несколько минут. Не без помощи сына, Дарлид разобрался в управлении грузовозом и собирался поднять его в воздух, как только кобольды закончат свои дела на поляне. А занимались они тем, что придавали земле своего предводителя Венни — такой чести удостаивались совсем немногие люди и кобольды, потерявшие в том месте свои жизни.

Как и обещали, троица кобольдов управилась за полчаса, они направлялись к пещере, где их ждал транспорт с не слишком удобными, но все же вполне надежными местами позади кабины. В пути им полагалось охранять ценные части туши Монтуна, обвязанные веревками и закрепленными на плите грузовоза, которая открылась после того, как с нее съехал кузов.

Огромная тень накрыла поляну и кобольдов, шагающих по ней к пещере. Все трое задрали головы, чтобы разглядеть, что именно появилось в воздухе над ними.

Увидев это, Кенрон и Дарлид выбрались из грузовоза и тут же скрылись в камуфляже. Они направились к поляне и вскоре объект, отбрасывающий тень, предстал перед ними. То был массивный зеннатский корабль, висящий метрах в двадцати над землей. Корпус его выглядел весьма необычно, местами проржавевший, а кое-где и разорванный, словно зацепился за скалу при взлете, и та надорвала часть днища корабля.

Кенрон заметил, что корпус корабля формой напоминал тело рыбы, дыра в верхней половине и частично оторванное дно походили на глаз приоткрытый зубастый рот. Похоже, кто-то изуродовав обшивку корпуса, придал кораблю еще большее сходство с хищной рыбой. По ржавчине несложно было догадаться, что судно несколько лет лежало где-то вдали от людей и не получало необходимого ремонта.

— Это тот самый корабль, который я ищу, — прошептал Кенрон.

Тут же на него накатило понимание. Не так давно Кенрон предположил, что тот, кто натравил на него Азара, а затем отправил магическую бабочку, сам явится к логову, если Монтун падет.

Зеннатские охотники, которые потерпели неудачу несколько лет назад, вот, кто заделался в защитники зверя. Кенрон не понимал, зачем им понадобилось опекать лесную тварь. В любом случае, он вовсе не искал себе новых противников. Пока те, кто управлял судном, не заметили ни его, ни Дарлида, ни пещеры, в которой скрывался грузовоз. Не найдя здесь ничего для себя ценного, они вполне могли отправиться дальше по своим делам, какими бы эти дела ни были.


До этого момента день регента Барглиса проходил вполне обычно. У него даже нашлась минутка выпить зеленого ненавистного им чая и перекинуться со своим телохранителем Лисидией парой слов.

— Вы обещали не только вылечить мальчишку, — напомнила она, — но и дать ему корабль. Неужели отпустите одного из лучших охотников?

— Я обещал не мешать, — пояснил регент, — если он найдет тот упавший борт. Пусть ищет. По моим данным, корабль рухнул в четвертую зону нестабильной магии. Все, кто был внутри превратились в монстров, достать оттуда судно невозможно.

Дверь без стука распахнулась, в кабинет вбежал дежурный кобольд.

— Неизвестный воздушный корабль в зоне видимости, господин регент! Он движется в сторону нашего города, — отчеканил дежурный.

— Неужели мальчишка нашел его и умудрился поднять в воздух? — изумился регент. — Быть не может.

— Корабль шлет закодированное сообщение, — продолжил кобольд. — Код давно устарел.

— Тогда это не он. — Барглис покачал головой. — Откуда дайгонцам знать наши коды? Старая команда? Чем они занимались все это время? Почему не выходили на связь несколько лет? Их давно сочли мертвыми. Что в сообщении?

— Оно постоянно повторяется вот расшифровка.

Кобольд передал листок бумаги регенту.

«Готовьтесь к войне, те, кто считает себя людьми», прочитал Барглис.


Оглавление

  • Пролог
  • Глава 1
  • Глава 2
  • Глава 3
  • Глава 4
  • Глава 5
  • Глава 6
  • Глава 7
  • Глава 8
  • Глава 9
  • Глава 10
  • Глава 11
  • Глава 12
  • Глава 13
  • Глава 14
  • Глава 15
  • Глава 16
  • Глава 17
  • Глава 18
  • Глава 19
  • Глава 20
  • Глава 21
  • Глава 22
  • Глава 23
  • Глава 24
  • Глава 25
  • Глава 26
  • Глава 27
  • Глава 28
  • Глава 29
  • Глава 30
  • Глава 31
  • Глава 32
  • Глава 33
  • Глава 34
  • Глава 35
  • Глава 36
  • Глава 37
  • Глава 38
  • Глава 39
  • Глава 40
  • Глава 41
  • Глава 42
  • Глава 43
  • Глава 44
  • Глава 45
  • Глава 46
  • Глава 47
  • Глава 48
  • Глава 49
  • Глава 50
  • Глава 51
  • Глава 52
  • Глава 53
  • Эпилог