Кот, проходящий сквозь стены [Роберт Энсон Хайнлайн] (fb2) читать постранично, страница - 170


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

href=#r36>обратно)

37.

Намек на Шарлотту Кордэ, убившую Марата в ванне.

(обратно)

38.

Искажение, извращение (англ.)

(обратно)

39.

Здесь – учение о потустороннем (лат.)

(обратно)

40.

Признание единственной реальностью лишь своего «я» (лат.)

(обратно)

41.

Центральный штаб (англ. аббревиатура)

(обратно)

42.

Седьмой президент США (1829-1837), один из основателей Демократической партии (1828).

(обратно)

43.

Афина («Атине», уменьшенное «Тийна») у древних греков то же, что Минерва у римлян: богиня мудрости; таким образом, компьютерные «сестрички» носят, по существу, одно и то же имя.

(обратно)

44.

Богиня любви и плодородия в ассиро-вавилонской мифологии (Астарта); многие из персонажей, населяющих Тертиус, носят мифологические имена.

(обратно)

45.

Здесь: полученный вегетативным путем набор органов тела.

(обратно)

46.

Бесплатных завтраков не бывает – аббревиатура автора.

(обратно)

47.

Пересадка от другого существа.

(обратно)

48.

Лицемер (англ.)

(обратно)

49.

Героическое сражение трехсот спартанских воинов во главе с царем Леонидом против персов (480 г. до н.э.), в котором все греки погибли, но не сдались врагу.

(обратно)

50.

Национальное Управление США по аэронавтике и космическим полетам.

(обратно)

51.

Герой ассиро-вавилонского эпоса.

(обратно)

52.

Гея – в греческой мифологии – олицетворение Земли; Гэй (англ.) – радостная, беспутная.

(обратно)

53.

Веселая лгунья.

(обратно)

54.

Язвительная.

(обратно)

55.

Мафусаил – библейский патриарх, проживший якобы 969 лет.

(обратно)

56.

Инициалы имени Джейн Либби – JL (англ.); так же как «Дийти» означает название начальных букв DT (англ.) имени «Дея Торис».

(обратно)

57.

Нервно-паралитический спазм.

(обратно)

58.

Хищные тропические рыбы, опасные для людей.

(обратно)

59.

Снупер – любопытный (англ.); все слово можно было бы перевести как «сверхподглядыватель».

(обратно)

60.

Солипсизм (лат.) – признание единственной реальностью лишь собственного «я» и личных ощущений.

(обратно)

61.

«Волшебник из страны Оз» – популярнейшая повесть-сказка Л.Ф.Баума, пересказанная у нас А.Волковым («Волшебник Изумрудного города»).

(обратно)

62.

Подлинное имя Льюиса Кэррола, автора сказки «Алиса в стране чудес».

(обратно)

63.

По Апокалипсису.

(обратно)