Ее собственные правила [Барбара Тейлор Брэдфорд] (fb2) читать постранично, страница - 79


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

знаю вас давным-давно. Но только минуту назад я вдруг сообразил, в чем дело. Вы очень похожи на женщину, которая меня воспитала – на мою бабушку.

«Бабушка Роза, ну конечно, – подумала Мередит, вспомнив портрет в Талси. – Те же золотые волосы, голубые глаза, нежное лицо».

– Надо же! – удивилась Кэти. – Я так счастлива, что вы с Мередит собираетесь пожениться. Примите мои поздравления.

Люк широко улыбнулся.

– Значит, Мередит вам уже сказала? Кэти кивнула и, извинившись, пошла искать Найджела. Она легко шагала по комнате, словно летела по воздуху. Ее переполняли счастье и гордость за дочь. Подумать только, ее маленькая Мэри стала такой замечательной женщиной!

Люк сжал Мередит руку, заглянул в дымчато-зеленые глаза.

– Ты знаешь, chérie, ты сегодня кажешься такой спокойной, и это наполняет меня несказанным счастьем. С самой нашей первой встречи я мечтал прогнать печаль из твоих глаз, отогнать боль, которая глубоко в тебе угнездилась. А сегодня я не вижу ни боли, ни печали… И все это потому, что ты нашла свою мать.

Мередит какое-то время с любовью смотрела на него и ничего не говорила. Наконец она справилась с волнением.

– Все это потому, что я нашла вас обоих, Люк. Ты и мама подарили мне душевный покой.

Люк улыбнулся.

– Это потому, что мы тебя любим.

Он крепко взял ее за руку, и они вместе направились в самую гущу свадебной толпы.

Примечания

1

Убежище (англ.).

(обратно)

2

Перевод И. Лихачева.

(обратно)

3

Смысл существования (фр.).

(обратно)

4

Дорогая (фр.).

(обратно)

5

Здравствуйте, мсье (фр.).

(обратно)

6

Очень рад, мадам (фр.).

(обратно)

7

Бабушка (фр.).

(обратно)

8

Радость жизни (фр.).

(обратно)

9

Да, бабушка (фр.).

(обратно)

10

Моя дорогая (фр.).

(обратно)

11

Это я, милая (фр.).

(обратно)

12

Marigold – ноготки (англ.).

(обратно)

13

Милая, как-ты? (фр.)

(обратно)

14

Боже мой! (фр.)

(обратно)