Все о страсти [Стефани Лоуренс] (fb2) читать постранично, страница - 153


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

стала центром его вселенной.

Он решил, что настало время сказать ей.

— Это произошло не сразу, — честно пробормотал он.

— Правда?

Он поцеловал ее руку.

— Тело, разум, сердце и душа. — Он припал губами к ее ладони. — Мое тело было твоим с первого момента, как я увидел тебя. Ты завладела им в нашу брачную ночь. За разум и сердце ты боролась и победила: теперь они твои до конца наших дней. — Он помолчал, серьезно глядя в ее изумрудные глаза. — Что же до моей души… она тоже твоя. Твоя навеки. Хочешь, возьми ее и держи в плену, если того пожелаешь.

Франческа задохнулась, боясь, что сердце разорвется от радости, счастья — слишком огромного. Невыносимо огромного для простой смертной.

— Спасибо, милорд, — прошептала она, подставляя ему губы. — Я принимаю ваш дар.

Она скрепила договор поцелуем, поцелуем, обещавшим жизнь, полную блаженства, в цепях истинной вечной любви.


Им осталось посетить только одно собрание перед отъездом в Ламборн — рождественский ужин леди Далримпл. Было начало декабря, до Рождества оставалось несколько недель, но скоро последние представители светского общества покинут столицу и вернутся в свои поместья. Джайлз много бы отдал, чтобы пораньше улизнуть в Ламборн и тем самым избежать непременных уколов, насмешек и подтрунивания со стороны некоторых особ, которые наверняка будут на ужине. Но спасения не было.

Франческа, ослепительно красивая, в шелковом туалете цвета морской волны, привлекала все взоры, и не только своей внешностью и роскошной фигурой, но и нескрываемым счастьем, лившимся из ее глаз, звеневшим в голосе, заметным в каждом жесте. К явному раздражению своего разгульного «я», Джайлз не смог ничего поделать с собой и так и светился гордостью собственника.

Девил, разумеется, все заметил и понял. Впрочем, как и его милые родственнички. Сидя напротив Чиллингуорта за столом, уставленным серебром, сверкающим хрусталем и мягко переливающимся лиможским фарфором, он расплылся в поистине дьявольской улыбке и, приветственно подняв бокал, что-то шепнул одними губами.

Джайлз без труда понял каждое слово:

— Добро пожаловать в клуб.

Примечания

1

Согласно английскому поверью, невеста, идя к алтарю, должна иметь при себе что-то старое, что-то новое, что-то голубое и что-то позаимствованное. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Прекраснейшая (ит.).

(обратно)

3

Разгон войсками шестидесятитысячного митинга в Манчестере в 1819 г. и кровавая расправа с его участниками — рабочими, требовавшими реформы избирательной системы.

(обратно)

4

Регулировали ввоз и вывоз сельскохозяйственных продуктов, охраняли интересы землевладельцев, усугубляя бедственное положение крестьян.

(обратно)

5

Жаркое из риса, рыбы и карри.

(обратно)

6

Дева Мария! Невозможно! (ит.)

(обратно)

7

Одноконная двухместная или четырехместная карета.

(обратно)

8

Формальное введение в должность.

(обратно)