ФАТА-МОРГАНА 7 (Фантастические рассказы и повести) [Харлан Эллисон] (fb2) читать постранично, страница - 225


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

ответила она. — Мне-то бутылка уже не понадобится. — Подойдя к Гарольду, она что-то прошептала ему на ухо. Превратившись в сизый дым, Гарольд исчез в бутылке из-под виски.

— Бедняжка, — сказала Джинна, закупоривая пробку. — Ему там так тесно.

— Ничего. Привыкнет. — Тут я подумал, а не вернуть ли мне бутылку владельцу «Файв-О-Клок-Клаб». Вот потеха будет, когда вместо красотки перед ним появится этот голый тип.

Но мысли быстро вылетели у меня из головы, когда я увидел, какими влюбленными глазами смотрит на меня Джинна. Сердце бешено заколотилось. Она тихо сказала:

— Я люблю тебя, Дэнни.

И я покорно ответил:

— Я тоже тебя люблю.

— Мой защитный механизм, — хихикнула она. — Ты должен меня любить.

Но я ничуть не возражал.

Я обнял ее одной рукой и поцеловал. А другой рукой я взял бутылку с Гарольдом и выбросил ее в корзину для бумаг.

Джинна мечтательно улыбнулась и сбросила полотенце.


(Перевод с англ. С.Коноплева)

Примечания

1

Кн. Иова, 14, 1–2.

(обратно)

2

Американец? (фр.)

(обратно)

3

Американский генерал XIX века, погибший в войне с индейцами.

(обратно)

4

Бар-мицва — еврейский праздник совершеннолетия у мальчиков. Естественно, в Египте его не справляют.

(обратно)

5

16,5 метра. Фатом (морская сажень) — 6 футов.

(обратно)

6

Имеется в виду шкала Фаренгейта.

(обратно)

7

Фраза из агитационного плаката ВМФ США.

(обратно)

8

От Основания Колонии (лат.).

(обратно)

9

Красное перо (намек на индейское происхождение персонажа).

(обратно)

10

Сильный Хвост.

(обратно)

11

Здесь — «Приют для богатых».

(обратно)

12

Свет крыльев.

(обратно)

13

Ночная звезда.

(обратно)

14

Дар Бога.

(обратно)

15

Сновидец.

(обратно)

16

Лесной Эльф.

(обратно)

17

Приходится мириться с последствиями того, к чему стремишься (фр.).

(обратно)

18

Охотник.

(обратно)

19

Федерико Гарсиа Лорка «Сомнамбулический романс» (перевод А.Гелескула).

(обратно)

20

К вящей славе Господней (лат.) — девиз Ордена иезуитов.

(обратно)

21

Псалом 27; 1–2; 8–9.

(обратно)

22

В оригинале «mathom» — слово, придуманное Дж. Р.Р.Толкиеном и обозначающее «то, что вообще-то не нужно, а выбросить жалко».

(обратно)

23

Хо-Ши-Мин.

(обратно)

24

Триплан — самолет с тремя парами крыльев одна над другой, выпускался 1913–1918 гг. Известны трипланы «фоккер», «Сопвич-Q-Q».

(обратно)

25

Oberursel UR II — марка самолета (по названию заводов).

(обратно)

26

Oberursel Worke — авиастроительная фирма в Германии времен 1-й мировой войны.

(обратно)

27

Loco Parentis (лат.) — вместо родителей.

(обратно)