Таинственный кот идет на дело [Милдред Гордон] (fb2) читать онлайн

Книга 83314 устарела и заменена на исправленную


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Милдред Гордон, Гордон Гордон ТАИНСТВЕННЫЙ КОТ ИДЕТ НА ДЕЛО

1

В то самое мгновение, когда Д. К. Рэндалл, пяти лет, весом двадцать пять фунтов, шерсть черная, ничего не подозревая, ступил в сырой красный цемент, агент ФБР Зик Келсо за несколько миль от него, в помещении Лос-Анджелесского управления, уговаривал своего начальника вновь использовать вышеупомянутого Д.К. Рэндалла в качестве информатора Бюро.

– Вы знаете, как я отношусь к кошкам, – сказал Келсо начальнику управления Ньютону, который глядел на собеседника, разинув рот. – Особенно к этому огромному черному увальню. Если бы был иной выход… – Кот был необходим для передачи записки – при сложившейся отчаяннейшей ситуации мог помочь только он.

Ньютон застонал. Идея не пришлась ему по душе, хотя был уже случай, когда Бюро воспользовалось Д.К. как информатором, и с большим успехом. Ньютон злился при одной мысли о том, как ему придется давать объяснения Вашингтону, что только кот может пробраться на территорию этой старой, заброшенной фабрики. Ситуация выглядела смехотворной. И все же Ньютон задумался: а вдруг и не понадобится ставить Вашингтон в известность. Зик занесет Д.К. в отчетную документацию как агента-информатора Х-14, выполняющего задание, аналогичное предыдущему делу. К тому моменту Вашингтон, вероятно, забудет, что агент Х-14 не принадлежит к человеческой расе.



Д.К. поднял лапу и замер в темноте. Другая лапа увязла в сыром цементе и погрузилась на всю глубину уложенного вязкого раствора. Он зарычал. Он себе бежал по своим делам, счастливый – насколько можно быть счастливым в этом мире, ночь теплая, луна не слишком яркая, и вдруг угодил в ловушку. Люди все время меняют окружающее их пространство. Они никогда ничем не довольны. Вечно копают. Перекапывают улицы. Асфальтируют улицы. Снова вскрывают мостовую. Но если кот вздумает прогуляться по проторенной дорожке, он может попасть впросак.

Он высоко вздернул одну переднюю лапу, затем вторую, потом попытался сделать то же с задними лапами, но без особого успеха. Тем не менее ему удалось попасть на твердую землю. Тщательно и методично он сумел вырвать из плена сначала одну заднюю лапу, потом другую и попытался стряхнуть с них как можно больше налипшей дряни. Он очутился рядом с вылизанной до блеска белой машиной. Сначала он попытался залезть под нее, но передумал и прыгнул на капот. Отсюда виднее, если появятся враги.

Через час он был уже дома и сидел на своем любимом месте – на холодильнике. Ему было в высшей степени наплевать на бедлам, царивший внизу. Хозяйка, Ингрид Рэндалл, семнадцати лет, вес сто семнадцать фунтов, шерсть светлая, устроила вечеринку в пижамах. Четырнадцать девчонок с кавалерами, каждая пара в одинаковых, сшитых девчонками пижамах, сбились на пространстве, которое едва-едва могло бы вместить четверых взрослых не слишком крупных габаритов. Парочки сумели с толком использовать помещение, частично утилизировав деревянные решетки, прикрывающие водопроводные трубы, и крылья плиты. Один парень наполовину всунулся в открытый холодильник, очищенный от всего, начиная от кетчупа (безо всяких поползновений на экономию вылитого на шоколадное мороженое с жареным миндалем) и кончая сырыми полуфабрикатами для гамбургеров, до того валявшимися на полках посреди бананов почтенного возраста. Некоторые из девушек держали на руках плюшевых зверей. Все, естественно, разговаривали одновременно и вдобавок громко, поскольку поставленный в духовку проигрыватель орал во всю мочь. «Он сам повел машину сегодня вечером – и встретился с деревьями…» – «Если в будущем семестре я доберусь до этого учителя, или я его повешу, или сама повешусь…» – «Мы двинулись вброд». – «Небось все водоросли завяли…» – «Я знаю, что влюблюсь в Рим. Он такой итальянский!»

Работая локтями, Ингрид пробралась к холодильнику, чтобы дать Д.К. кусочек пиццы. Пижама на Ингрид была похожа на маскарадный костюм кролика, даже с ушками. Под мышкой у девушки был плюшевый медвежонок-коала. Д.К. вытянул шею, опустил голову вниз и боднул ладонь Ингрид в знак благодарности. Подобные жесты трогают людей, и получаешь больше еды. Уж он-то знает! Его в округе кормят досыта, до отвала, он в этом деле чемпион. У него разработан постоянный маршрут, как у Дядюшки Весельчака из мультфильмов. Он умеет, чуть приподнявшись, подавать правую лапку, что само по себе глупо и не слишком достойно. Но действует безотказно.

– Видишь, у него на ушах царапины? – прокричала Ингрид своему кавалеру Джимми, высокому, плотному парню с быстрой, обволакивающей улыбкой. Он занимал посты президента одной из ученических организаций, редактора школьной газеты, был героем самодеятельной постановки из жизни класса и в качестве тенора пел то в лес, то по дрова, но весьма решительно в хоре школьного певческого клуба. В данный момент в пижаме под кролика на пару с Ингрид он выглядел до предела комично, как только может выглядеть мужчина. Но Ингрид с такой неподдельной радостью вручила ему эту пижаму в двенадцать часов дня в заведении Сэнди, где они ели гамбургеры, что он не в состоянии был протестовать. Это был один из тех случаев, когда женщина призывает мужчину с непреклонной решимостью бросить вызов кричащей и орущей толпе.

– Царапины, – продолжала Ингрид, – как у старого стрелка на Диком Западе.

– А они похожи.

– Ничего подобного! – возмущенно воскликнула Ингрид.

Поскольку новой порции пиццы не последовало, Д.К. вновь обратился к серьезнейшему и весьма утомительному занятию, а именно выцарапыванию схватившегося цемента из промежутков между когтями. Независимо от того, насколько энергично он его лизал, кусал и тянул, он не мог полностью освободить себя от этого нового типа грязи. Время от времени он прерывал борьбу за чистоту, чтобы с наслаждением понаблюдать за происходящим. Он считал изучение человеческого поведения самым интересным занятием на свете и был способен часами наблюдать за людьми. Он никогда не смог бы до конца понять их, но он их любил. Всех, за исключением недоделанного кретина по ту сторону улицы.

Кончилась последняя пластинка. Все одновременно повернули головы в сторону духовки. Двое ребят протискивались, работая локтями, к плите, чтобы встретить этот кризис в достойном молчании.

Ингрид выскользнула из кухни и тихонько побрела по коридору. Она остановилась у двери отцовской комнаты и осторожно постучала. Когда ответа не последовало, приоткрыла дверь. «Папа!» – позвала она. Папа задремал, полусидя в постели, на колени свалился технический журнал. Она произнесла «Папа!» погромче.

Отец медленно очнулся и, виновато улыбаясь, выпрямился. Для своих сорока девяти лет он был еще красив. Волосы поседели именно на висках, что придавало лицу значительность, отсутствовавшую в юности. Время даже сделало его морщины симметричными. Ингрид в мыслях всегда представляла его киноактером Кэри Грантом. Он ни в малейшей степени не был похож на мистера Гранта, но это не играло роли. Все, что приходило ей в голову, было свершившимся фактом, невзирая ни на какие возражения.

– Тебе не мешает музыка? – спросила она.

– Музыка? – Он загнул уголок страницы и бросил журнал на пол. – А я не слышал музыки. Мне казалось, что я слышал, как олень зовет свою подругу, а одновременно кого-то душат…

– Папа! – она замолчала и тут же добавила: – Я попрошу их уменьшить звук.

– Нет, не надо. Пусть будет как есть. Ведь на этой неделе к нам еще не заявлялась полиция.

– Спокойной ночи, папа.

– Спокойной ночи.

В дверях она обернулась.

– Теперь гаси свет и ложись спать нормально.

Когда она вышла, он поправил подушку, выключил свет и залез в постель, заложив руки за голову. Не дети, а прелесть, подумал он. Они так трогательно ухаживают за ним после смерти Лауры. До этого он иногда сомневался, знают ли они, кто он такой. Время от времени у него появлялось искушение поднять руку и заявить: «Меня зовут Джордж Рэндалп. Я ваш сосед. Я живу во второй комнате по коридору. Могу ли я чем-нибудь быть вам полезен?..»

Однако с того времени, как скончалась Лаура, они заботились о нем ежеминутно, исключая время сна. Забота эта, правда, часто была чересчур шумной. Ингрид вечно проверяла его одежду на предмет поиска готовых оторваться пуговиц, чтобы их закрепить. Она безжалостно отрывала те, которые ей казались треснувшими. А Пэтти, считавшая себя старухой – ведь ей через пару недель исполнится двадцать четыре, – раскладывала и развешивала его вещи с такой железной логикой, что найти их было невозможно. Ей надо было стать архитектором или ученым, думал он, а не манекенщицей. Она была блестящей девушкой, которую сбила с толку красота. Даже в нашем столетии люди не верят, что женщина может быть одновременно красивой и интеллектуальной. А тринадцатилетний Майк бесплатно мыл и чистил его машину, что в корне противоречило его сугубо деловому подходу к подобным мероприятиям. Правда, после каждой мойки он многократно напоминал о своем бескорыстии таким тоном, как будто вот-вот его причислят к лику святых. Даже Д. К. немного переменился. Пару раз он выказал готовность навсегда забыть о прошлом и лез к нему на колени. Дьявольский Кот. Так он его как-то прозвал в сердцах, и прозвище стало именем, только Лаура потребовала сократить его до инициалов: Д.К.

Лаура. Глубокая рана, которая никогда не заживет. Они встречались пять лет, начиная с последнего класса школы и все время учения в колледже, а потом они двадцать шесть лет вместе смеялись, плакали и воевали с невероятными трудностями бытия. И наконец, когда можно было перевести дух, она ушла в мир иной. Жизнь – это цепь быстро сменяющихся картин, как монтажные стыки в старых фильмах. Если бы можно было задержать сцену счастья, обратить ее в стоп-кадр на некоторое время…

Когда он поворачивался на левый бок, в голову пришла малоприятная мысль. Надо поговорить с Ингрид о парне, с которым она встречается. Ему он что-то очень не нравится. Он понимал, что не может точно сказать почему. Это было всего лишь предчувствие, но он крайне редко ошибался в оценках. Он не собирается навязывать свои взгляды Ингрид, но обратить ее внимание все же стоит.

Он задумался и вдруг понял, что его беспокоит. Этот парень ведет себя так, будто он вправе брать что ему захочется когда ему захочется и никого ни о чем не спрашивать…

С лицом доброй волшебницы Ингрид просунулась в комнату Пэтти.

– Заходи! – позвала старшая сестра.

Она пыталась натянуть пляжный комплект, принесенный из шикарного магазина в Беверли-Хиллз, где она работала. Подобравшись, она пыталась в него влезть, но так и не сумела.

– Вот зараза! – произнесла она. – Они делают десятый номер все меньше и меньше. А тебе, похоже, весело.

– Прекрасно. Надеюсь, что музыка тебе не мешает.

– Послушай, – спросила Пэтти, – все, кому еще нет двадцати, теперь напрочь глухие?

Ингрид расплылась в улыбке:

– Ты сама недалеко ушла от возраста глухоты.

– А мне все это нравится, – убежденно произнесла Пэтти. – Правда нравится. Во мне, наверное, есть что-то от неандертальца. Я люблю шум.

Ингрид плюхнулась спиной на кровать, расправила «ушки» на подушке и в глубочайшей задумчивости уставилась в потолок.

– Многие не понимают… ведь в этом что-то новое, что-то непривычное. Это выражение нашей внутренней жизни.

– Да, радость моя, я знаю. Когда становятся старше, начинают принимать снотворные, а проку от них намного меньше.

Дверь задрожала в конвульсиях, готовая рассыпаться в щепки, и в комнату влетел Майк.

– Я тебя сто раз просила, – резко сказала Пэтти, все еще возясь с пляжным комплектом, – стучать, прежде чем врываться!

Он не слышал. Он никогда никого не слушал.

– Спасайся кто может! – театрально воскликнул он. – Сюда идет Грег, разговаривая сам с собой!

Грег Болтер жил один через дорогу, в старом особняке Боптеров. Как ему удалось стать преуспевающим адвокатом, Пэтти никогда не могла взять в толк. У него была слишком низкая точка кипения. Пока не появился Зик Келсо, Пэтти встречалась с Грегом и даже некоторое время полагала, что влюблена. Теперь, оглядываясь назад, она со всей очевидностью осознавала, что была тогда не в своем уме. В то время ей казалось, что ей удастся обуздать его нетерпеливый, взрывной характер. Но кому нужно ремонтировать мужчину, если можно добыть образец в прекрасном рабочем состоянии? И все же следовало признать, что Грег красив и умеет хорошо одеваться. Он был прекрасным украшением для любой девушки. Кроме того, он умел внятно и умно беседовать. У него были все основания для высокого мнения о себе, которое он и не скрывал и все время без всякого стеснения высказывался по этому поводу.

Стук в парадную дверь стал громким и отчетливым. Настойчивым и требовательным. Грег никогда не звонил в звонок, несмотря на то что Пэтти неоднократно намекала ему на желательность этого, а однажды даже продемонстрировала, как несложно нажимать на кнопку.

Сопровождаемая Ингрид и Майком, она подошла к двери, но отворила не сразу. А когда открыла, разыграла удивление:

– А, это вы, Грег? Я так рада вас видеть.

Такой прием мгновенно охладил его. Но лишь на долю секунды, после чего гремящий поезд понесся под уклон по наезженной одноколейке.

– Я хочу, чтобы вы убедились собственными глазами, – сердито произнес он, схватил Пэтти за руку и поволок за собой. Она упиралась ногами, как старый миссурийский мул. – Мне есть что вам показать, – продолжал он.

– Грег, прошу вас, – воскликнула Ингрид, – не стоит так волноваться!

– Кто это волнуется? – завопил он. – Я прихожу и спокойно говорю: «Я хочу, чтобы вы убедились собственными глазами». Больше я ничего не сказал. Пошли. – Он рывком потянул за собой Пэтти, и она чуть не потеряла равновесие. Мул побежал, чтобы не отстать от Грега при переходе улицы, а с ними Ингрид с медведем-коала под мышкой и следом Майк.

– Грег, – взмолилась Пэтти. – Грег! Мне больно.

Он не остановился, но стал то и дело оглядываться, желая убедиться, что Пэтти не отстала. Он вел ее к новой цементной дорожке, которая, изящно извиваясь, шла от автомобильного въезда к парадной двери.

– Смотрите! – прокричал он, направив перст указующий вниз. – Я заплатил 287 долларов 39 центов за работу, а ваш паршивый кот все погубил. Он не просто пересек ее. Он прошел по ней от начала до конца. Завтра мне придется пригласить рабочего поставить заплаты.

– А почему вы не хотите оставить, как есть? – спросил Майк. – Многие платят хорошие деньги за то, чтобы устроить искусственные следы.

Грег еще сильнее сжал руку Пэтти.

– Это еще не все! – проорал он и протащил ее еще несколько футов, туда, где у него стояла дорогая белая спортивная машина. Он на нее молился, все время вылизывал ее и, если кто-нибудь случайно клал на нее руку, бросался проверять, не остались ли следы от пальцев.

Он сказал:

– Вот видите: цемент. Красный цемент, красные следы. Они не сходят. Я пробовал все. Усердно трудился целый час. Цемент снимается только вместе с краской.

Он с трудом перевел дыхание.

– За эту машину я уплатил три тысячи шестьсот сорок долларов, а ваш кот испоганил ее за пять минут. Вот, смотрите!

Майк сказал:

– Я знаю местечко, где можно заново покрасить машину за тридцать девять долларов.

Грег уставился на него.

– Моя машина не из тех, которые красят за тридцать девять долларов.

Но Майка переспорить было нелегко.

– Если вам так хочется, они разрешат вам заплатить больше. В случае необходимости я могу ссудить деньги из расчета восьми процентов годовых. Причем простых.

– Хватит, Майк, – подвела итог Пэтти и повернулась к Грегу. – Прежде чем вы продолжите, позвольте обратить ваше внимание на то обстоятельство, что кошачье население нашего квартала весьма многочисленно и было бы несправедливым обвинять Д.К., не имея конкретных доказательств.

– Доказательств? Доказательств? Чего вам еще надо? Поглядите на размеры отпечатков. Ни у одного кота в округе нет таких больших лап.

Вмешалась Ингрид.

– Грег, мы все оплатим. Верно, Пэтти? Это будет справедливо.

– Давай, давай, – промолвил саркастически Майк, – швыряй наши деньги направо и налево, раз ты в него влюблена.

– Майк Рэндалл! – возмутилась Ингрид. – Да как ты смеешь? – Она обратилась к Грегу: – Извините ребенка. Он еще не все понимает.

Грег задергал головой, как взбесившийся от удара боксер.

– Я не собираюсь расстраиваться. Но для меня это такой неожиданный удар. – Он обратился к Пэтти: – Вы-то понимаете? Вы бы сами как себя почувствовали, если бы…

– Конечно, понимаю, – ледяным тоном произнесла она, – и мы поступим так, как советует Ингрид, оплатим покраску машины…

– Нет, нет. Я вам этого не позволю. Я просто подумал: ну, может быть, есть способ повлиять на вашего паскудного кота? Его, наверное, можно послать в соответствующую школу?

– Школы бывают для собак.

В разговор вступил Майк:

– Он обнес проволокой старую клумбу с петуниями.

– Что? – воскликнула Пэтти.

– Прямо поле боя, – добавил Майк.

– Это вынужденная мера, – сказал Грег. – Моя мама сажала на этой клумбе петунии каждый год в течение двадцати трех лет. Это память о ней. Я не могу позволить коту вырывать рассаду из земли.

– Если вы полагаете, что проволочная ограда послужит для него препятствием… – заговорила Пэтти.

Грег позволил себе слегка высокомерно улыбнуться.

– Послужит.

Пэтти повернулась, чтобы уйти.

– Утром я попрошу отца прийти сюда и договориться об оплате перекраски машины.

– Не надо так, Пэтти. Я ничего подобного не имел в виду.

– Конечно, не имели, – холодно произнесла она. – Спокойной ночи, Грег.

Когда она переходила улицу, то почувствовала, что вся дрожит. Она решила срезать дорогу и пошла по траве, упругой, как губка. Высокий каблук провалился в сусликовую нору, и она бы упала, если бы Майк ее не подхватил.

– Ну и кот у нас! – с отчаянием проговорила она. Уже много месяцев суслики рыли ходы под травяным покровом, а Д.К. ничего не делал, только сидел часами и с неподдельным восхищением наблюдал за их работой.

Бездельничал и П.К., который в эту минуту вышел из кустов, жалобно мяукая и разыгрывая традиционную роль голодного кота. П.К. был черно-белым бродягой непонятной породы и скромных размеров. Он появился на участке несколько месяцев назад и решительно не собирался уходить, сколько за ним ни гонялись и сколько ни вытаскивали прочь. К величайшему удивлению, Д.К., бившийся за хозяйские права с другими котами не на жизнь, а на смерть, не возражал против присутствия П.К. П.К. расшифровывалось как Приблудный Кот.

– Он жаждет стать Главным Котом, – как-то заметил Майк. Однако ничего подобного не произошло. Папа поставил условие: «Если я замечу, что кто-то кормит этого кота, безразлично кто…» П.К. тоже был равнодушен к сусликам, что особенно бесило отца.

– У нас тут шатаются два кота, а толку? Никакого. Абсолютно никакого. Есть наблюдатели за поведением людей. Есть наблюдатели за поведением сусликов. Вот и все.

Когда они входили в гостиную, зазвонил телефон.

– Сниму трубку у себя, – сказала Пэтти и побежала, решив, что это может быть Зик. Если звонил он, а трубку сняла бы Ингрид, они болтали бы целый час. – А ты попроси их сделать музыку потише.

Когда раздался голос Зика, последние крохи раздражения уступили место хорошему настроению. Раньше она понятия не имела, как это бывает; если услышишь его голос, пусть даже он говорит о погоде, день становится светлее.

Он говорил очень тихо, с легким, медленным, обжигающим, как ветер, невадским акцентом. Его нельзя было вывести из себя. Он шагал по жизни так же легко, как когда-то шагал по земле своих предков.

– Я вряд ли освобожусь раньше двенадцати ночи.

– Буду ждать.

– Правда будешь? Мне надо поговорить с тобой… ну о деле.

– О деле? – Голос ее выдал. Не ради дел ФБР она готова была ждать.

– Как чувствует себя твой кот? У него… все в порядке?

– Д.К.? – Она рассмеялась. – С каких пор тебя стало интересовать его здоровье?

– Знаю, что тебе непривычно слышать такие слова от меня, но мне надо позаимствовать его на время. Мне он нужен… допустим, как информатор.

– Что? – Сама идея, что Зик возьмет на время кота да еще и использует его как информатора на службе ФБР, была анекдотичной. У него была аллергия на кошек. В их присутствии он отчаянно чихал. Когда Зик заезжал за ней, Д.К. приходилось прятать в шкаф, отчего кот отчаянно ругался в момент освобождения.

– Он нужен мне по делу, которое я веду, – продолжал Зик.

– А есть ли хотя бы малейшая опасность, то есть не окажется ли он…

– Мы сделаем все, что в наших силах, чтобы уберечь его, как если Вы он был человеком.

– А он и есть человек, – патетично произнесла она.

Зик быстро согласился.

– Знаю, знаю. – Тема была щекотливой. Он медленно пояснил, тщательно подбирая слова: – Видишь ли, если бы я мог, я бы |рассказал, в чем дело, но…

– Мне все понятно, – заверила она его. В ФБР существовало строжайшее правило, запрещавшее агенту разглашать факты, связанные с незавершенным расследованием. – Мне надо переговорить по этому поводу с Майком и Ингрид. Д.К. наш общий кот. В таких случаях решает большинство.

Зик продолжал:

– Это важно. Я могу сказать только следующее. У нас есть основание предполагать, что если не будет передана определенная информация, возможно убийство. А передать ее можно только с помощью кота.

2

Спецагент Родд, сидевший в отделе жалоб, позвонил Зику утром того же дня в девять сорок четыре. Зик в это время диктовал заключительный отчет по делу об ограблении банка бойкой девчушке, следившей за ним быстрым, игривым взглядом в то время, как ее тонкие тренированные пальцы бегали по клавиатуре. Будучи одним из немногих холостяков в управлении, он все время был под прицелом.

Родд произнес:

– Мне только что позвонила некая мисс Шерли Хатчинсон, проживающая по адресу: Беверли-Хиллз, Данбер-стрит, дом 416, квартира «С». Она назвалась продавщицей магазина ювелирной фирмы «Пале-Рояль» на Саут-Беверли-драйв в Беверли-Хиллз. Она дала понять, что обладает информацией, которая может заинтересовать Бюро. Я не смог выудить из нее ничего конкретного, но когда просмотрел картотеку по ней и «Пале-Роялю», то вышел на твое дело: Борис Фипов, он же Филипп Дюваль, владеющий под фамилией Дюваль фирмой «Пале-Рояль».

Зик весь напрягся. Он потянулся к календарю и записал домашний адрес Шерпи Хатчинсон. Уже двадцать семь месяцев агенты ФБР разрабатывали дело Филиппа Дюваля, шедшее под грифом: «Транспортировка из штата в штат краденого имущества». Завели дело в управлении в Майами после того, как Филипп Дюваль, пятидесяти шести лет, рост шесть футов три дюйма, вес сто восемьдесят четыре фунта, волосы черные, цвет лица смуглый, шрам на мочке правого уха, сообщил о ночном взломе в его роскошном ювелирном салоне «Тиара», откуда были украдены драгоценности на общую сумму в семьсот восемьдесят тысяч долларов.

Собранные факты: несработавшая система сигнализации, вскрытие взломщиками секретного хранилища, о существовании которого было известно лишь немногим, – свидетельствовали, что кража была совершена кем-то из доверенных лиц. В процессе проверки прошлого Дюваля ФБР, связавшись с французской службой безопасности Сюртэ, установило, что 19 марта 1959 года Дюваль сообщил в парижскую полицию о таком же взломе, убыток от которого составил четыреста тридцать три тысячи долларов. И в том, и в другом случае ущерб покрыла страховая компания. Оба раза вскоре после получения страховой суммы Дюваль продавал свое заведение. Из Парижа он переехал в Майами, а оттуда в Беверпи-Хиплз. Болгарин по рождению, но парижанин по образованию, он был эрудитом, свободно изъяснявшимся на пяти языках. Его европейские манеры покоряли женщин-покупательниц.

– Шерли Хатчинсон, – вслух повторил Зик. Он припомнил ее. Два раза он заходил в «Пале-Рояль», чтобы осмотреть место преступления, и оба раза сопровождала его она. Соответственно он проверил наличие у нее уголовного прошлого и кредитоспособность, но ничего компрометирующего не обнаружил. При этом он провел доверительные беседы с теми, кто ее знал.

Спецагент Родд продолжал:

– Она сказала, что если агент – один агент, без сопровождения – придет сегодня к ней на квартиру между двенадцатью и часом дня, она будет дома. И попросила, чтобы агент пришел под видом коммивояжера или под любым другим предлогом и зашел бы в соседние квартиры. Она боится, что за ней следят.

Зик понял, что это может оказаться ловушкой. Не исключено, что через нее проверяют, ведет ли Бюро самостоятельное расследование. И все же у нее прекрасная репутация, хотя агент никогда не должен чересчур полагаться на репутацию. Друзья видят лишь одну сторону характера. И потом, все – до первого раза.

Он решил рискнуть.

– Пробегусь в одно место.

Прервал диктовку, поблагодарил секретаря и откинулся в вертящемся кресле, пытаясь сосредоточиться. Чем он будет торговать? Почему бы и не книгами? Он прекрасно знал Генриетту Хелм, представителя издательской фирмы «Даблдей» на Западном побережье. Очаровательная, блестящая женщина. У нее целые горы книг, всяких, разных. Она, конечно, решит, что он немножечко свихнулся…

Ровно в двенадцать он прибыл на Данбер-стрит, 416. Увидел перед собой легкий, воздушный трехэтажный многоквартирный дом, вытянувшийся вдоль длинного, узкого патио, где рос экзотический тропический кустарник и торчали две пыльные, унылые пальмы.

Он начал с квартиры «А». К дверям подошел крупный, грузный мужчина, жевавший сэндвич и размахивавший стаканом пива, его волосатый живот с огромным пупом никак не помещался в плавках. Зик начал играть роль, вынув тяжелый том из атташе-кейса.

– Чего вам тут надо? Читать не умеете? Видите объявление? Разносчикам не обращаться!

Зик принял выражение оскорбленной гордости:

– Я не разносчик. У меня культурная миссия.

Дверь с шумом захлопнулась. Зик позвонил в квартиру «В», где его тепло встретила крупная, ширококостная женщина лет пятидесяти, только что покрасившая волосы в рыжий цвет, с прической в форме гриба. Она вцепилась в него, как будто он был для нее последней нитью, связывающей ее с миром книг. Она пролистала один из томов, но когда потянулась к другим книгам, Зик с сожалением произнес:

– Фирма разрешает мне тратить на одного клиента не более десяти минут.

Женщине это показалось логичным. Она приобрела первую из предложенных книг, заплатив пять долларов девяносто пять центов. Итак, Генриетта Хелм думает, что он свихнулся, не так ли? Посмотрим, что она скажет, когда он оприходует выручку.

Дверь в квартиру «С» отворилась тотчас же, как он постучал в первый раз. Там стояла Шерли Хатчинсон, высокая, стройная, качающаяся, как тростник на ветру. У нее были огромные, влажные глаза, готовые выскользнуть из-под невероятных сине-зеленых век, а полный, мягкий рот выглядел еще мягче благодаря жидкой бесцветной помаде. Он бросил взгляд ей на руки, чтобы проверить, того же тона ногти или нет. Того же. Она выглядела, как блондинка из мечты, мысленно отметил он, каких фотографируют для журнальных реклам рядом с дорогими машинами.

Она внимательно выслушала вступительные реплики, затем кивком пригласила войти.

– Я вас припоминаю, – сказала она, указав на кресло, – вы заходили к нам в магазин за обручальным кольцом.

– У вас прекрасная память. – Он мгновенно обежал взглядом броско ультрамодную комнату. Дверь в конце вела в миниатюрную кухоньку.

– Не давите на кресло, – предупредила она. – Оно из нашего бывшего магазина. Не думаю, чтобы оно предназначалось для сидения. Хотите шотландского виски или еще чего-нибудь?

Она говорила низким, томным голосом. Когда он отрицательно покачал головой, она продолжала:

– В мои служебные обязанности входит запоминать лица. К нам ходят богатые покупатели, а богатые любят, чтобы их запоминали. Вы женились на той девушке?

– Вы сказали, что обладаете интересными для нас сведениями. – Тем или иным способом ее надо было спустить с неба на землю.

Она подошла к двери и закрыла ее на ночной засов. Он обратил внимание на туго натянутые чулки телесного цвета, уходящие под легкое летнее платье, выглядевшее так, как будто на него выдавили всю палитру художника. Она сказала:

– Вы просто выдумали, что интересуетесь обручальным кольцом?

Она грациозно опустилась на диван.

– Прошу, мисс Хатчинсон, скажите, что хотели нам сообщить.

– Вы знаете мсье Дюваля?

– Слышал о нем.

– Вчера вечером, примерно в семь тридцать, у меня была поздняя покупательница. Она купила бриллиант-солитер в четыре карата. – Она внезапно остановилась. – Вы защитите меня?

– Бюро никогда не раскрывает источники информации.

– Я знаю, но… Понимаете, у меня время от времени может появляться для вас информация, и мне надо твердо знать, что если мне понадобится помощь, я смогу обратиться к вам лично. Хорошо бы у меня были ваш домашний адрес и телефон. Вдруг мне потребуется срочно связаться с вами?

Зик заколебался.

– Вы всегда сможете позвонить в управление.

Она расправила платье.

– Не люблю разговаривать с чужими. Мне хочется, чтобы меня окружали друзья, люди, которых я знаю, кому я могу доверять. Вы ведь понимаете, правда? Я не могу заниматься этим, если вы… не понимаете.

Она одарила его улыбкой, внешне невинной, но говорящей: «Вы мне нравитесь». Он заерзал в кресле, положил ногу на ногу, затем поменял ноги местами.

Скрепя сердце он принял ее вариант. Начальник управления Ньютон может счесть его неправильным, но он нуждается в ней как в источнике сведений из первых рук. В то же время он принял во внимание, что его могут подставить другой стороне. Он нацарапал адрес и телефон.

– «Зик Келсо», – прочитала она вслух. – Мне нравится это имя. Честное, бесхитростное.

Она продолжала:

– Мистер Дюваль, конечно, решил, что я уже ушла, поскольку было поздно. – Легкость поведения исчезла. Даже в позвякивании браслетов чувствовался страх. – Мне, безусловно, надо сначала рассказать о некоторых событиях, показавшихся странными. Ну, к примеру, когда мсье Дюваль не так давно приобрел за триста тысяч долларов коллекцию драгоценностей, ранее принадлежавших Реймонду Готорну, он потребовал, чтобы я никому об этом не рассказывала. Он стал неуловим, часто уходил из салона, чего раньше никогда не делал. Стали звонить незнакомые люди, отказывающиеся назвать себя. В общем, я сортировала чеки в торговом зале, сидя за маленьким столиком, когда услышала, что он говорит по телефону у себя в кабинете. Над моим столом находится вентиляционное отверстие системы кондиционирования.

Она подалась вперед и выпрямилась. Руки бесцельно двигались.

– Вначале я не расслышала, что он сказал, потому что не прислушивалась, но потом он повысил голос и я услышала, как он произнес, что надо как-нибудь темной ночью покончить с кем-то одним быстрым ударом. Затем он долго молчал, время от времени вставляя «Да, да», а потом повесил трубку.

– А что сделали вы?

– Меня не так легко напугать, но тогда я была испугана. Я забрала с собой книгу записи покупок и вышла через парадную дверь. Даже не рискнула погасить свет, и сегодня утром он мне об этом напомнил.

– Может быть, он шутил?

– Нет, разговаривал он всерьез. Вы же знаете, это можно понять сразу. Мне самой не по себе, когда я вам об этом рассказываю. Вы, наверное, думаете, что я женщина с чересчур богатым воображением. Но если бы вы знали меня лучше… Не хотите пригласить меня на обед? Мы бы познакомились поближе. Мне страшно от того, что я делаю. Вы ведь сможете списать приглашение на оперативные расходы, верно? – Она попыталась рассмеяться. – Один обед для страшно нервной женщины-осведомителя.

Она заговорила быстрее.

– Я не могла не позвонить вам. Отец – он тоже ювелир: у него была маленькая, не слишком роскошная лавка в Сиэтле – сказал мне, что если я замечу что-нибудь не то, я должна немедленно обратиться в ФБР. Ведь то и дело крадут драгоценности или пытаются сбыть краденое. Не знаю, стоит ли мне обедать на людях в вашем обществе, но если бы вы зашли ко мне как-нибудь вечером, ну, например, под видом слесаря, пришедшего чинить мусоропровод – он все время ломается, – я приготовила бы обед, и мы бы лучше узнали друг друга.

Зик провел по лицу широкой ладонью.



– Было бы прекрасно, но не знаю, смогу ли я. Каждый из нас ведет целую уйму дел… но, может быть, в один из дней, когда…

– А вы меня не боитесь?

– А надо, мисс Хатчинсон?

И опять она попыталась выдавить из себя смешок.

– Это потому, что вы меня еще не знаете.

– Прошу вас, мисс Хатчинсон, у меня не так много времени, и… Теперь, если вас не затруднит медленно воспроизвести все, что сказал мистер Дюваль, постарайтесь как можно точнее передать его слова.

Он задавал наводящие вопросы, перепроверял сказанное и, когда был удовлетворен, сказал:

– Мне бы не хотелось понапрасну пугать вас, но не ставьте себя ради нас в критические ситуации. Бюро никогда не требует ни от кого риска, сопряженного с опасностью для жизни. Но если по ходу выполнения своих служебных обязанностей вы услышите даже ничего не значащие для вас обрывки разговоров, помните, что мы сможем привязать их к чему-то, уже известному. Потому старайтесь запоминать их до того момента, как я встречусь с вами, но ни в коем случае ничего не записывайте. И учтите, что лишь полностью отчаявшийся человек идет на убийство.

Выходя из квартиры, он произнес:

– Благодарю вас, мэм, за заказ. Надеюсь, книга вам понравится.

Он резко повернулся и чуть не столкнулся с рыжеволосой соседкой.

– С нею вы пробыли больше десяти минут, – с упреком проговорила она.

3

Зик заглянул в кабинет начальника управления Ньютона. Ньютон стоял у окна, пытаясь поднять раму.

– Заходите, Зик, – позвал он, вернулся к столу и продолжал: – Мне плевать на все, что говорят в защиту кондиционирования воздуха. Надо глотнуть хоть немного кислорода. Только не рассказывайте никому, что я открываю окно. Мне могут предъявить обвинение в нарушении остановленного процесса дыхания.

Он плюхнулся в казенное вертящееся кресло, крупный, жилистый мужчина, впрочем, уже слегка поседевший. Рубашка на нем была с короткими рукавами, узел галстука распущен. Прическа всклокочена. Зик полюбил его с самого первого раза, как увидел, и чувство оказалось взаимным.

Зик взял записи.

– Ей двадцать четыре года, живет одна, восемнадцать месяцев назад приехала из Сиэтла, где до сих пор постоянно проживают ее родители. Отец там был в свое время владельцем недорогого ювелирного магазинчика. Семнадцать месяцев она работает у человека, который ей, очевидно, импонирует. Внешне она соответствует тому типу женщин, который ассоциируется с роскошными магазинами. Высокая изящная блондинка, холодная и недоступная на работе, хотя и весьма общительная в быту. Одна из наиболее общительных женщин из числа тех, с кем мне приходилось сталкиваться.

– То есть… – начал Ньютон.

– Вовсе нет. На вид весьма мила. Только, ну, мне кажется, вы бы назвали ее преданной, как бывают спаниели.

– Ей можно доверять?

– По-моему, да.

– На вас не действует тот факт, что она – блондинка из американской мечты?

Зик улыбнулся.

– Мне бы хотелось сказать вам банальную фразу, что люди для меня – просто люди, что я не делаю различий между ними, когда я веду расследование, что даже если бы у нее было кольцо в носу… Но ведь вы мне не поверите.

– В общем, она герой не вашего романа.

– Как я уже сказал, Дюваль ей импонирует. Он платит ей сто пятьдесят долларов в неделю, отпускает ее с работы, когда ей надо. И потому она была потрясена услышанным: у нее даже возник комплекс вины в связи с обращением к нам. Но она знает, что это ее долг, и хочет его исполнить. Я договорился с нею о телефонной связи в любое время, когда у нее будет что мне сообщить. Предупредил о необходимости соблюдать осторожность, о том, что если у Дюваля возникнет хоть тень подозрения…

Ньютон сжал губы.

– Похоже, они вычислили Меморандума. А вы как думаете? О ком еще могла идти речь?

Меморандумом был Кэлвин Оскар Тэрмен, тридцати восьми лет, рост пять футов семь дюймов, вес сто семьдесят фунтов, семейное положение – холост, род занятий – гранильщик драгоценных камней в одной нью-йоркской оптовой ювелирной фирме. В деле фигурировали особые приметы: усы, ямочка на подбородке и почти незаметный шрам под правым глазом. Прозвище «Меморандум» возникло из того факта, что при реализации драгоценных камней он просто фиксировал переданное количество в меморандуме – памятной записке, не требуя ни цента в качестве материальной гарантии, что, в общем-то, обычно среди ювелиров. Бывали случаи, когда он передавал по меморандуму «на доверие» партии на сумму до четверти миллиона долларов.

За месяц до этого разговора, 9 мая, в десять часов семь минут утра, как гласит регистрационная запись в журнале, он со всеми предосторожностями пробрался в нью-йоркское городское управление ФБР и «предложил информацию».

В маленьких, бегающих глазках читался страх. Фирма, сказал он, командирует его в Лос-Анджелес для огранки коллекции драгоценных камней стоимостью в триста тысяч долларов до ее отправки в Нью-Йорк. Владелец сообщил ему, что ювелир из Беверли-Хиллз Филипп Дюваль приобрел коллекцию Готорна и обратился к его нью-йоркской фирме с просьбой эту коллекцию реализовать. Оправа у камней старая, и у Меморандума возникло подозрение, что камни краденые. «Я никогда в жизни не брал в руки товара сомнительного происхождения и никогда не возьму. Поэтому я пришел к вам за советом, джентльмены».

Четырнадцать месяцев нью-йоркские агенты проверяли руководство фирмы, где работал Меморандум. Оказалось, что эти люди в одно и то же время занимались и вполне респектабельными сделками, и «пограничными» ювелирными операциями. В ту или иную вполне законную продажу фирма то и дело вводила небольшие партии краденых камней.

Через некоторое время агенты пришли к выводу, что главный гранильщик фирмы Меморандум не мог не знать, когда к нему в руки попадал краденый товар. Он не был ни глуп, ни наивен. Более того: его выдавал банковский счет. Конечно, он знал обо всем, ибо вносил гораздо больше, чем официально зарабатывал.

Почему же он обратился в ФБР? Быть может, боссы надули его на каком-то деле или пренебрежительно отнеслись к нему, и он возжаждал мести. Быть может, он пришел потому, что сильно испугался. Одно дело работать в Нью-Йорке, другое – лететь в отдаленный город. В Нью-Йорке он смог бы оправдаться тем, что будто бы ничего не знал о происхождении камней, полученных им в процессе выполнения своих обычных обязанностей. Но даже самый неопытный гранильщик знает, что если его направляют в Лос-Анджелес вынуть камни из легко идентифицируемой оправы, то цель может быть единственной: избежать многочасового риска транспортировки партии в Нью-Йорк в первоначальном виде.

Был рассмотрен еще один вариант. Меморандум мог прослышать о ведущемся Бюро расследовании и решил заработать хорошую репутацию в ФБР, пока не поздно.

Ему дали рекомендации следовать указаниям фирмы. И сообщили, что в Лос-Анджелесе с ним время от времени будут беседовать агенты ФБР.

Но это оказалось невозможным, так как его руководство запланировало поездку таким образом, что он фактически оказался на положении пленника. Под предлогом охраны коллекции с ним послали наемного убийцу, некоего Арти Ричфилда. Их свел вместе в международном аэропорту Лос-Анджелеса Филипп Дюваль, и он же отвез их прямо оттуда на территорию заброшенной шинной фабрики на пересечении Бальбоа– и Виктори-бульваров, граничившую с одним из немногих неосвоенных участков в долине Сан-Фернандо. Вскоре Дюваль уехал, но с этого мгновения ни Меморандум, ни наемный убийца за пределы территории не выходили. Сторож Тимоти Зайберт, семидесяти одного года, рост пять футов девять дюймов, вес сто сорок фунтов, время от времени уходил с территории фабрики за продуктами и другими покупками. Расследование показало наличие у него уголовного прошлого.

Почему нью-йоркская фирма в буквальном смысле слова посадила под замок своего гранильщика номер один? Зик предложил на выбор две теории: первая – владельцы фирмы имели все основания полагать, что он может стать осведомителем, или вторая – боялись, что он исчезнет вместе с коллекцией.

А теперь случилось что-то такое, из-за чего, если, конечно, Шерли Хатчинсон говорит правду, он может стать мишенью для убийцы…

Зик сказал Ньютону:

– Мы обязаны его предупредить. Но не знаю как. Войти с ним в контакт, не обнаружив себя, мы не можем, и он связаться с нами не в состоянии. Телефона там нет, даже если бы у него была возможность позвонить. Записку из окна он выбросить тоже не может. Все окна забраны тонкой металлической сеткой, чтобы окрестные мальчишки не побили стекла камнями.

Ньютон спросил:

– А нельзя ли передать ему рацию на транзисторах?

– Не уверен, что можно обеспечить связь. Здание фабрики из стали и бетона, да еще рядом работает электростанция…

Ньютон прервал его:

– Предложение снимается. Даже если бы связь была технически возможна, риск слишком велик. За ним следят во все глаза и если заметят, что он с кем-то разговаривает, или найдут при обыске в вещах транзистор… – Он покачал головой, затем лениво произнес: – Похоже, нужен почтовый голубь.

– У меня есть, – сказал Зик.

Ньютон вскинул голову.

– Большой, черный, четвероногий.

– О ком это вы говорите?

– Помните большого кота, которого мы использовали по делу Хелен Дженкинс?

Ньютон помнил – чересчур хорошо. Он вспомнил, как пытался объяснить циничному и ехидному куратору из Вашингтона суть ситуации, потребовавшей привлечения агента Х-14. За исключением кота, дело было из рядовых. Двое грабителей захватили заложником женщину-кассира из банка. Походу дела Д.К., гуляя по кварталу, забрел в квартиру, где ее прятали. Женщине удалось надеть коту на шею часы. Их заметили Рэндаллы и на следующее утро уведомили ФБР. Агенты идентифицировали часы, и за котом – агентом-информатором Х-14 – было установлено наблюдение в надежде, что во время одного из своих обходов он придет в это тайное убежище, что он и сделал.

Зик сказал:

– Мне этот раскормленный котяра нравится не больше, чем вам, но выбора у нас нет. Ночью мы запустим его на фабрику. Там есть небольшой лаз – отверстие для удаления золы из мусоросжигателя. Уверен, что кот моментально направится прямо туда, где люди, а мы заложим ему в ворот ошейника записку, и туда же Меморандум положит ответ.

Ньютон бросил на Зика полный недоверия взгляд.

– Думаю, кот прямо-таки кинется к вам. Особенно если учесть, как он вас любит.

– Кинется. Выходоттуда только один, а из дому он уходит лишь на несколько часов. Гарантирую, что на фабрике он не останется. Он протянет лапку, чтобы с ним поздоровались, побегает там не больше часа и пойдет назад. Я исследовал его модель поведения, как это делаю с любым информатором, и именно так он ведет себя, когда шляется по окрестностям.

Ньютон чуть не поперхнулся.

– Модель поведения!

– Привычки у них почти такие же, как и у более высокоорганизованных позвоночных.

– Не морочьте мне голову, Зик. И вот еще что: вы уверены в Меморандуме? Уверены, что он додумается искать записку в кошачьем ошейнике?

– На этот счет у меня есть одна идея. Доверьтесь мне. Помешать может только одно.

– Одно?

– Размер лаза. Он может оказаться не слишком большим, и если он застрянет…

– Я бы сказал, что наш информатор не в своем уме, если он будет открыто оповещать всех окрест о своем и вашем местопребывании. – Ньютон проглотил ком в горле. – Вы рехнулись. Абсолютно рехнулись.

Зик упрямо возражал:

– Бюро заявляет, что ему нужны люди с инициативой.

– Поймите меня правильно, – торопливо пояснил Ньютон. – Я восхищаюсь вашей изобретательностью и вашим умом, хотя, возможно, мы оба упремся в тупик.

Он откинулся в кресле.

– Итак, в нашем распоряжении три информатора: абсолютно не заслуживающий доверия жулик, страстная блондинка и попрошайка-кот.

4

Темно-зеленая улица перед домом Рэндаллов отходила ко сну. Шел двенадцатый час ночи. Тяжелый июньский воздух наполнен запахом роз, сладкого горошка и апельсиновых деревьев.

Зик тихо затворил дверцу машины. Бесшумно прошел по узкой, выщербленной дорожке, из-под трещин которой пробивалась сорная трава. Высокий, худощавый, он двигался легко и быстро, хотя уже отработал без передышки семнадцать часов. Он приехал прямо с последней из назначенных на этот день встречи – с подругой некоего субъекта, разыскиваемого «за незаконное уклонение от расследования по поводу убийства». Девушка пообещала, что позвонит, если узнает о местопребывании субъекта. Не исключено. Бывает, что они это делают, бывает, что нет.

В поле его периферического обзора попала тень, скользнувшая в гостиной соседнего дома. Это бдит миссис Макдугалл. Она никого не пропустит. Если бы взломщику вздумалось похозяйничать в этом квартале, это был бы дохлый номер.

Из кустарника вылез Приблудный Кот и начал рассказывать душераздирающую сказочку о вечном голоде. Он бросил быстрый взгляд на ноги в брюках, тут же оборвал слезливую историю и вернулся в кусты. На этого парня нечего тратить усилия. Это – кремень.

Пэтти открыла дверь после первого же стука. «Привет!» – произнесла она на одном дыхании. Даже в столь поздний час она выглядела свеженькой, утренней, глаза ее сверкали. На ней было бледно-голубое легкое платье, так и порхавшее вокруг нее. И он почувствовал, как в небытие уходит прошедший тяжкий, жаркий трудовой день.

Когда он вошел, они быстро поцеловались, затем взгляд ее устремился мимо, в сторону опущенных штор на окнах соседнего дома.

– Твой приход, по-моему, уже зафиксирован.

Он улыбнулся.

– Когда обручусь в следующий раз, то выберу девушку, у которой нет таких любопытных соседей.

Шесть месяцев назад он нацепил ей обручальное кольцо. В этот момент они ели гамбургеры у «Боба» – в ресторанчике для автомобилистов на Ван-Нюйс-бульваре. Кольцо это он только что купил и не мог дождаться вечера. Внизу в машине орало радио, вверху ревел реактивный самолет. И все же атмосфера была чудесной. Благодаря ему. С ним всегда легко. Ей не надо думать, что надеть, что сказать, не надо бояться обидеть его случайно произнесенным словом. Она могла быть сама собой, чего не могут многие даже в счастливых браках.

Ингрид внесла на подносе горячий шоколад. Поздоровалась, поставила поднос на конце стола и налила ему чашку. Как-то холодным декабрьским днем он обмолвился, что ему очень нравится, как она готовит горячий шоколад, и теперь она угощала им в июньскую жару. Ингрид обожала его с головы до пят, как и Грега, который был для нее первым «взрослым ее мечты». Конечно, у Грега белая открытая машина, в которой он подвозил ее по утрам в школу. Пусть ревнует! Но в Зике было что-то такое… в общем, она надеялась, что Пэтти по-настоящему честно, глубоко, искренне, без обмана способна оценить его. А Пэтти бывала весьма критична по отношению к мужчинам.

Из ниоткуда возник Майк. Минуту назад его не было, и вдруг он оказался тут как тут. Обстановка сразу же преобразилась.

– Эти помои пить необязательно, – заявил он без лишних слов.

– Майк! – воскликнула Пэтти. Она уселась на диван рядом с Зиком и вложила ладонь в его крупную, грубую руку. – Так что там насчет Д.К.? – хитро спросила она.

– Знаю, что ты сочтешь меня сумасшедшим. Я сам считаю себя сумасшедшим. Но мы попали в отчаянное положение. Объяснить не могу. Если бы я имел право! Одно я могу сказать: мы запустим Д.К. в заброшенное фабричное здание. Его придется просунуть в отверстие для удаления золы, чтобы он проник туда…

– Просовывать никого не надо, – заметила Пэтти. – Кто-нибудь видел кошку, не желающую лезть в дыру?

– Он, наверное, будет нам нужен каждый вечер в течение недели, – продолжал Зик. – Будем забирать его сразу, как стемнеет, а начнем завтра. Домой будем привозить его после полуночи.

– Он вернется цел и невредим, правда? – спросила Ингрид.

– Вряд ли ему угрожает опасность, – медленно произнес Зик. – Мы примем все возможные меры. Но, конечно, при такой работе всегда возникает определенный риск.

– А почему бы не привлечь П.К.? – спросил Майк. – Семьи у него нет, если что случится, плакать будет некому.

– Этого дурака! – воскликнула Ингрид.

– И сколько же ФБР будет нам платить? – спросил Майк. – Кошачье питание стоит больших денег, так что…

– Майк! – крикнула Пэтти.

Майк упрямо продолжал:

– Разве информаторам ничего не платят? Я где-то читал…

Зик расплылся в улыбке:

– Когда все кончится, я поймаю ему самую большую в его жизни рыбу.

Как будто услышав, что речь идет о нем, Д.К. издал полузадушенный, злобный крик из кухни, куда его временно изолировали. Он терпеть не мог закрытых дверей. И если оказывался перед затворенной дверью, то начинал царапать ее когтями до тех пор, пока кто-нибудь не откроет, и это было абсолютно справедливо, ибо ему было положено знать обо всем, что в доме происходит.

– Он в порядке и сердится, – сказала Ингрид, отворяя дверь. Д.К. тут же прыгнул на стол, размахивая хвостом и подвывая по-собачьи, тем самым давая понять Зику, что он о нем думает. Ингрид почесала его за ухом, и он постепенно смолк. Потом с шумом соскочил на пол – так ему удобнее было выгнуть спинку и шейку, чтобы Ингрид могла почесать его поэнергичнее. Затем он закатил глаза, изображая тельца перед закланием. Вот маленький лицемер, подумал Зик. Все кошки таковы, весь их кошачий род. У них такие умильные мордочки, особенно когда они спят, прикрыв нос лапкой. К тому же это единственные животные, владеющие умением изображать ангелов. Он не раз видел, как взрослые мужчины таяли от мурлыканья.

Ингрид подошла к парадной двери, за ней Д.К. Он остановился на пороге и осторожно высунул нос наружу. Никогда не знаешь, кто там рыщет.

– Давай, тигр. Ты выходишь или нет?

– Это вам не человек, который принимает решения с кондачка, – заметила Пэтти.

Тут он проследовал вперед с громким урчанием, предупреждая чужаков, что идет по делу.

Обернувшись, Ингрид сказала:

– Извините, но мне надо идти. Мне задано подготовить критический анализ творчества Китса и думаю, что для начала стоит прочесть парочку его поэм.

– Спасибо за шоколад, – поблагодарил ее Зик.

Она засияла.

– А ты идешь? – обратилась она к Майку.

– С какой стати? – Но, бросив взгляд на парочку, тут же сказал:

– Конечно, конечно. – Помедлил и произнес: – Может быть, если напишете в Вашингтон и расскажете, как старина Д.К. опять рискует жизнью, они сами захотят что-нибудь ему заплатить.

– Вы понятия не имеете о Вашингтоне. Если до них дойдет, что по платежной ведомости ФБР проходит кот, начнется расследование, которое всю страну перевернет вверх ногами.

После ухода Ингрид и Майка Пэтти сказала:

– Ты, наверное, изжарился. Я же предупредила Ингрид, что для горячего шоколада погода не слишком подходящая.

– Мне нравится этот ребенок.

– Не увлекайся. Помни, что ты обручен с ее сестрой.

Зик с сожалением поднялся.

– Мне вставать в пять.

– Ты слишком много работаешь.

– Может быть, кот завтра чуть-чуть поголодает, тогда он охотнее побежит, куда нам надо.

– Он побежит независимо от того, сыт он или нет. В чужом месте все всегда вкуснее.

– И еще одно: проследи, чтобы он хорошо выспался. Он должен быть в хорошей форме.

Она рассмеялась.

– Не беспокойся, прослежу, чтобы он делал зарядку с гантелями.

За дверь они вышли вместе. Зик продолжал:



– Если ты не против, завтра я пришел бы с товарищем по работе, чтобы познакомить его с котом. Этот парень безумно любит кошек, а поскольку я не в лучших отношениях с Д.К. …

Пэтти увлекла его в темноту под сень деревьев.

– Наверное, не с Д.К., – промурлыкала она, – а с лучшим его другом… – Она приподнялась на цыпочках, чтобы поцеловаться, а он обнял ее.

– Ты почти как незнакомец, – прошептала она. – Иногда по ночам, в темноте мне становится страшно…

Он обхватил голову Пэтти и посмотрел ей прямо в глаза.

– Если бы я мог, я бы не уходил отсюда никогда.

Зик нежно поцеловал Пэтти.

В этот миг они услышали, как задвигался некто, спрятавшийся в кустах. Пэтти вышла на лунную полянку.

– Миссис Макдугалл?

Миссис Макдугалл поднялась с корточек из-за кустов роз, обозначавших границы между двумя участками. Чем-то она напоминала зобастого голубя.

– Никогда не знаешь, где кончается твое и начинается чужое, – заметил как-то Зик.

– Так это вы, Пэтти? – затараторила миссис Макдугалл. – Вы меня так перепугали! Думала, что тут ни души. Решила, что я здесь одна-одинешенька. А, мистер Келсо, добрый вечер! Вас я тоже не заметила. У меня такое плохое зрение! На той неделе два раза ходила к доктору, а он сказал мне, что мне уже не двадцать и мне пора… Но я так рада вас видеть, мистер Келсо! У меня всегда грудь распирает от гордости, когда я вижу, как лучшие люди нашей страны денно и нощно берегут наш покой, в то время как на первый взгляд представляется, будто человек не может чувствовать себя в безопасности даже в собственной постели, потому что то режут ножом, то душат и кровь течет рекой повсеместно.

Она подняла над головой моток тонкой проволоки и отрезала короткий кусочек.

– Я разбрасываю проволоку под кустами для наших маленьких пернатых друзей. Мне так жалко несчастных малюток, у меня прямо сердце уходит в пятки, когда подумаешь, что в таком огромном городе, как наш, им не из чего строить гнезда.

Она подала пучок из коротеньких кусочков металла.

– Я думала, что когда вы завтра пойдете охотиться на всех этих нехороших людей, вы сможете по дороге разбросать эти кусочки.

Зик взял проволочки из рук миссис Макдугалл.

– Обязательно, миссис Макдугалл, буду только рад. Когда у меня появится пауза между перестрелками, чем же мне еще заняться?

Она радостно кивнула, а Зик и Пэтти побрели к машине. Когда они отошли на безопасное расстояние, Пэтти прошептала:

– «Буду только рад»… Да ты, оказывается, такой врушка!

– И жулик в придачу. Сегодня днем я торговал книгами, вечером назначил информатором кота, а завтра буду разбрасывать проволочки для птичьих гнезд.

Пока Зик заводил машину, Пэтти перегнулась через дверцу и поцеловала его.

– А я тебя люблю, хоть ты и жулик!

– Скажи ей, – произнес Зик, – что этот поцелуй по счету пятый. Не исключено, что она пропустила один, а я не хочу, чтобы в ее учетные документы вкралась ошибка…

Сидя на ограде из бетонных блоков, Д.К. наблюдал за тем, как уезжал Зик. Ну и балда! Ничуть не лучше кретина по ту сторону улицы.

Он проследил за тем, как Пэтти вернулась в дом. Не прыгнуть ли к парадной двери? Она так хорошо умеет чесать за ушком и берет на руки перед сном. Но его могут больше не выпустить, а на дворе такая ночь… трудное предстоит решение. Да и есть наверняка больше не дадут. Он вспомнил, как смолотил за ужином целую банку макрели с невероятно приятным запахом. Никогда в жизни не нюхал такой макрели! Только потом во рту остался неприятный привкус. Полчаса он облизывался, пытаясь от него избавиться.

Дверь затворилась. Лучший в семье специалист по чесанию шейки и ушей очутился в доме.

Услышав шорох в кустах, он напряг все свои двадцать пять фунтов веса и навострил уши.

Оказывается, по кустам ходил всего-навсего Приблудный Кот. Какой он все-таки зануда – но доброжелательный зануда. Д.К. не был столь черств душой, чтобы прогнать его. Пока он знает свое место и не пытается проникнуть в дом, он может оставаться. Правда, пару раз он пробовал пробраться внутрь или пристроиться к его обитателям, чтобы те почесали и ему ушко, так что пришлось ему наподдать как следует на долгую память.

Ладно, пора начать ночное патрулирование. Никому нет дела до его забот, до битв, которые он вынужден вести, чтобы защитить территориальную неприкосновенность суверенной собственности. Его люди даже не представляют себе, что происходит, когда они спят. Он спрыгнул вниз, потянулся и крадучись двинулся вперед.

5

На следующее утро Зик сидел за столом и сочинял телетайпограмму в нью-йоркское управление. Ему надо было запросить ориентировку по поводу принципиального отношения к кошкам убийцы Артура Квинсленда Ричфипда и информатора Кэлвина Тэрмена по прозвищу Меморандум. Чтобы продумать образ действий Д.К., надо заранее знать, как эти люди будут реагировать на приход кота.

Можно представить себе, как Нью-Йорк отреагирует на запрос. Не так-то легко агенту расспрашивать друзей и знакомых разрабатываемого лица, как тот реагирует на представителей семейства кошачьих. Есть ли у него кошки? Хорошо ли он с ними обращается? Хорошо ли кормит? А если нет, то, может быть, он их не любит? Или не просто не любит? Откровенно ненавидит? Не видел ли кто, как он гонялся за кошкой? Нападал на кошку? Выбросил кошку из дому умирать с голоду?

Он кончил сочинять телетайпограмму, и тут с коммутатора ему сообщили, что ему пытается дозвониться некая мисс Хатчинсон. Будет ли он брать трубку? Он ответил, что будет.

– Это мистер Келсо? – спросила Шерли Хатчинсон низким, мурлыкающим голосом.

– Да, это я, мисс Хатчинсон.

– Мне так хочется, – сказала она, – чтобы вы звали меня Шерли, раз уж нам предстоит работать вместе.

– Откуда вы звоните?

– Как вы советовали, из автомата. У меня есть новости, и я решила, не сможете ли вы сбегать попить кофе… Тут есть одно тихое местечко, где нас никто не увидит.

– А сейчас вы бы не могли сказать, в чем дело?

– Понимаете, я слышала, как известное вам лицо сказало утром, что все идет прекрасно и в течение одного-двух дней должно быть принято определенное решение.

– Разговор шел с тем же собеседником, что и ранее?

– Уверена, что да.

– Не думаете ли вы, что действие, которого мы опасаемся, может произойти сегодня?

– Он сказал, в течение одного-двух дней. Он не был ни взволнован, ни встревожен, значит, вряд ли сегодня.

– А если вы заметите что-то необычное, сможете немедленно связаться со мной? Если меня не будет на месте, сослуживцы знают, где меня найти.

– Ну, конечно, мистер Келсо. – Недолго поколебавшись, она сказала: – Как бы мне хотелось называть вас Зик!

– Почти все так и делают.

– Что ж, спасибо, Зик!



Он проехал по скоростной дороге на Голливуд до Вентура-бупьвара. Повернул направо у бульвара Бальбоа, миновал городской гольф-клуб и вскоре оказался в районе еще не освоенных участков. Не доезжая до железнодорожного переезда, свернул налево на Виктори-бупьвар.

Остановился Зик прямо у входа на заброшенную фабрику – приземистое двухэтажное строение. На потрескавшейся штукатурке фасада расплылись дождевые пятна, а с двойной парадной двери давно отвалились куски краски. Бетонные стены оплетены высоченнейшими сорняками с сухими стеблями. О том, что намеревается проникнуть на фабрику, Зик начальника управления Ньютона не предупредил. Тот запретил бы столь опрометчивый шаг.

Выйдя из машины, Зик бросил косой взгляд на одноэтажный сборный домик, стоявший на противоположной стороне широкого проезда. Там в гостиной сидели двое агентов-наблюдателей, один из них с биноклем. Где-то дальше, на той же улице, вне пределов видимости в припаркованной служебной машине сидели еще двое агентов, готовые по сигналу вести наблюдение за любым, кто покинет территорию фабрики. Пока что оттуда не выходил ни один человек, за исключением больного артритом старика-сторожа Тимоти Зайберта, чей ежедневный маршрут длиною в милю представлял собой поход в восточном направлении в небольшой торговый центр неподалеку от Ван-Нюйс-бульвара. Там он покупал бакалею и прочие припасы.

Размеренным шагом Зик приближался к зданию фабрики. Он внимательно разглядывал его, ожидая увидеть движение за окнами. Подойдя к покосившейся двери, он постучал поначалу не слишком громко, а потом все сильнее и сильнее. Время от времени он прислушивался.

Наконец он рискнул открыть дверь сам, и, к его удивлению, она со скрипом распахнулась. Зик вглядывался во мрак.

– Есть кто-нибудь? – Голос его гулко раздавался в стенах огромного, похожего на склад здания и эхом отражался от стен. Зик крикнул еще раз и двинулся во мрак, который по мере адаптации стал рассеиваться. Шаги его четко отпечатывались на растрескавшемся бетоне, как бы он ни старался их приглушить. Сердце бешено колотилось.

Эта шинная фабрика не работала уже двадцать лет. Но на первый взгляд казалось, будто работники просто ушли по окончании рабочего дня, с тем чтобы на следующий день вновь приступить к работе. Подгнивали тюки упакованной резины. У стен, опасно накренившись, выстроились высокие стопки шин. Некоторые рассыпались, и шины раскатились по полу здания. На брошенном на верстак комбинезоне скопилась многолетняя пыль. Рядом с пожелтевшим блокнотом лежал огрызок карандаша и стояла чашка. А наверху поколения пауков сплели свои сети.

Впереди бежали маленькие коричневые ящерки, пытавшиеся сойти с тропы, по которой шествовал посторонний гигант, потревоживший их игру. Зик то и дело останавливался, окликал присутствующих и время от времени замирал, прислушиваясь, не раздастся ли звук, способный выдать присутствие посторонних.

Он миновал длинный ряд тюков и громоздких агрегатов. Здесь темнота оказалась непробиваемой, и ноги сами находили дорогу. Потом он повернул за угол, и темноту рассек свет слабой лампочки, висевшей под самодельным абажуром в геометрическом центре помещения. Он направился к источнику света, но не прошел и двух шагов, как перед ним, освещенный со спины, встал вооруженный мужчина. Это был Арти Ричфилд. Он не двигался. Лет ему было на вид не более сорока, телосложение хрупкое, лицо как в семи водах мытое. Усталые глаза его уставились на Зика.

– Стой на месте, парень, – лениво проговорил он.

Зик послушно выполнил это требование.

– И чего ты тут шляешься? – продолжал Арти.

Зик раздраженно ответил:

– Я оценщик налогооблагаемого имущества из финансового управления графства. Я кулаками чуть вашу дверь не выбил, а последние пять минут орал во всю глотку. А вы меня не слышали.

Арти задумался. Взгляд его обратился на большую плоскую амбарную книгу в руках у Зика.

Зик указал на оружие.

– Мне не хотелось бы докладывать, что мне угрожали в процессе выполнения мною служебных обязанностей.

При звуке слова «докладывать» Арти поднял оружие.

– Чем докажете, что служите по налоговому ведомству?

– А чего вы так боитесь? – спросил Зик, вынимая из внутреннего кармана пиджака плоскую, прикрытую плексигласом карточку-удостоверение.

Арти вслух прочел фамилию и имя.

– Эд Франкус, – произнес он, внимательно посмотрел на фотографию, потом перевел взгляд на самого посетителя. – И что вам тут надо?

– Вы владелец?

Арти отрицательно покачал головой.

– Нет, это нью-йоркское заведение. Видели объявление о продаже складского помещения?

Зик кивнул, а Арти продолжал:

– Как только уберем весь этот хлам, завезем сюда мебель.

– Мне надо осмотреть здание.

– Валяйте.

Пока Зик осматривал предприятие, Арти не сводил с него взгляда.

– И часто вы сюда заходите?

– Инспекция производственных помещений производится один раз в год.

Тут они подошли к куче разбросанного битого кирпича. Рядом стоял мусоросжигатель. Не меняя ритма движения, Зик высмотрел небольшую металлическую дверцу в наружной стене на уровне попа, через которую удалялась зола. Он обнаружил ее еще ночью, когда осматривал наружные стены предприятия.

Зик направился в конторское помещение, находившееся в центре огромного здания. Оно состояло из соединенных стеклянных рам размером двенадцать на двадцать футов, с одной дверью и плоским верхом. Там когда-то сидел управляющий, огражденный от шума и производственной суеты, но видящий все, что происходит на предприятии.

Спиною к Зику сидел мужчина, склонившийся над газетой, лежавшей на вертящемся столике, где, покрытые давней пылью, валялись разные мелочи. А сбоку стоял бросающийся в глаза новенький, только что из магазина радиоприемник. Зик заметил несколько древних стульев с прямыми спинками, включенную в сеть электроплитку на трех ножках и длинный стол, заваленный тяжелыми гроссбухами, не открывавшимися лет двадцать. На дальнем конце стола распластался компактный автономный холодильник полевого типа. Над головой на длинном шнуре болталась лампочка без абажура.

Рядом с конторским помещением шла наверх, на замыкающую один из торцов здания галерею лестница без перил.

– Что у вас там? – спросил Зик.

– Раньше были подсобные помещения, а теперь мы там спим. Приходится, иначе ребятишки растащат тут все по кусочкам.

Зик услышал за спиной легкий шум и обернулся. Из конторского помещения вылезал Меморандум. С подозрением посмотрел на пришедшего. На лице его отпечатались язвенные боли. Меморандум оказался коротышкой в помятой, засаленной одежде, с неаккуратно подстриженными усиками. Он уже несколько дней не брился. Как информатор он явно не внушал доверия. И все-таки по внимательном рассмотрении в нем обнаруживалось нечто, вызывающее немедленную жалость. Зик часто сталкивался с подобными личностями: маленькими, стеснительными, неспособными заявить о себе. Как правило, они полны добрых намерений и отчаянно жаждут влиться в ряды храбрецов и силачей, но просто не знают, как это сделать, и потому замыкаются в себе. Как типичные пугливые зайцы. Арти сказал:

– Это мой помощник.

И представил Зика Меморандуму:

– Это оценщик налогового управления.

Зик показал Меморандуму соответствующее удостоверение. После того как он продемонстрировал его Арти, он вложил туда записку, прикрыв ею фотографию. Печатными буквами было написано – «ИЩИТЕ ВЕЧЕРОМ В КОШАЧЬЕМ ОШЕЙНИКЕ». А ведь Зик всерьез помышлял о том, чтобы передать Меморандуму подробную инструкцию! Как хорошо, что он отказался от этой идеи… Арти осуществлял надзор чересчур внимательно и тщательно.

Прищурившись, Меморандум стал изучать удостоверение на расстоянии вытянутой руки. Пальцы дрожали. Зик напрягся. Он не предполагал, что Меморандум может читать только в очках.

Тут вмешался Арти:

– Дайте-ка взглянуть еще раз.

Зик выхватил удостоверение из рук Меморандума. Пока он передавал удостоверение Арти, записка успела скрыться в ладони. Движения Зика были последовательны и естественны. Еще мальчиком он увлекался фокусами.

Хмыкнув, Арти вернул документ.

Вдруг откуда-то из-за конторского помещения возник сторож. Он как-то странно расставлял шаркающие ноги, так что казалось, будто он движется сразу в двух направлениях. Сторож был до того тощ, что выглядел, как ходячий скелет.

Арти остановил его.

– Это наш хозяйственник, – сказал он Зику. Обернувшись в сторону, он продолжал: – Ну, чего ты припер сегодня, Тим? Не забыл по дороге?

Тим выпучил глаза, проглотил ком в горле и вспомнил:

– Кресс-салат.

– Ага, кресс-салат. Никогда не забывай, за чем тебя посылают, или буду гонять до бесконечности. – Арти пояснил Зику: – Мне обязательно надо есть сэндвичи с кресс-салатом. Бесподобная вещь! Обеспечивает великолепную форму, как соки. Любите кресс-салат?

– Никогда не пробовал.

– Типично, – сказал Арти. – Еще как типично. Все обжираются и вгоняют себя в гроб. Идите сюда. Угощу соком. Стебли горчицы, морковь, апельсины с кожурой, лимоны, шпинат – все в одном напитке.

– Мне уже пора идти, – произнес Зик. – Не знаете, в здании не проводились дополнительные работы?



– Кто будет вкладывать деньги в эту мышеловку?

После ухода Зика Арти сказал Тиму:

– Иди к телефону и позвони в финансовое управление графства. Спроси, работает ли у них оценщик недвижимости Эд Франкус. Вот, я тебе написал.

Тим хмуро осведомился:

– А если они никого такого не знают, тогда что?

– Скажи спасибо и повесь трубку. И никогда не забывай про кресс-салат.

Арти наблюдал за тем, как Тим проковылял через парадную дверь.

– Он сыграет в ящик еще до того, как мы уберемся отсюда.

Меморандум сказал:

– Хотелось бы прогуляться. Тут с ума сойдешь.

– Сядь и заткнись. Мне твое нытье осточертело.

Меморандум весь сжался, как бродячая собака после удара хлыстом. Собрав все силы, он взял себя в руки.

– Так со мной не разговаривают. – Голос его задрожал. Он никогда не умел внушать к себе почтение, как другие. – Я один из лучших мастеров своего дела. И если мне хочется пройтись…

Арти кивнул:

– Ладно, валяй…

Он небрежно сел и вынул револьвер. Отщелкнув барабан, проверил каждый заряд.

– …но у меня тут шесть патронов, и каждый из них утверждает, что ты предпочтешь побыть здесь.

6

В доме Рэндаллов день начался в три тридцать семь утра. Именно в это мгновение произошел обмен наиболее непристойными словами и выражениями между двумя участниками битвы не на жизнь, а на смерть.

Джордж Рэндалл проснулся, уже встав на ноги. Встряхнулся, как пес под дождем, обулся в комнатные туфли и выглянул из окна. Картинка освещенного луной двора медленно приобретала резкие очертания. Одним из бойцов был Д.К., другим – старый бродячий пегий кот.

Не зажигая света, Рэндалл пошел к черному ходу. Он захватит самозванца врасплох, чем-нибудь в него запустит.

Без приключений он добрался до задней двери, но там со страшным шумом споткнулся о предмет, который двинул его, как паровой молот, а потом отскочил в сторону, как боксер на ринге. Со стоном он поднялся и ощупал, все ли ребра целы. Без сомнения, сломаны были все двадцать четыре. Пошарив рукой по стене, он нащупал выключатель. Препятствие оказалось трехколесным велосипедом. Трехколесным!

Он медленно выкарабкался наружу. Вторгшийся враг исчез, и гордый собой Д.К. шел прямо к нему, издавая громкие, хвастливые крики. Джордж Рэндалл внимательно поглядел на кота. Похоже, не было ни малейших следов царапин. Судя по звукам, у него, по меньшей мере, должно было быть разорвано ухо.

– Не разговаривай со мной, – пробормотал Рэндалл. – Не вздумай разговаривать со мной.

Подавая за завтраком бекон и яйца, Пэтти произнесла:

– Наш папа и Д.К. ночью прогнали свирепого тигра-людоеда. Возможно, вы не знаете, что была разыграна мощнейшая силовая комбинация по схеме «один – два».

– Папочка, ты ведь правда любишь Д.К., верно, папочка? – проговорила Ингрид, предварительно осушив одним глотком стакан апельсинового сока. – Ведь никто, кроме тебя, не оказывает ему помощи в ночных сражениях.

Резким движением отец подцепил на вилку ломтик бекона.

– Чей это трехколесный велосипед у черного хода?

Майк неловко заерзал.

– Ты знаешь такого сопливого мальчишку с другого конца улицы? Сэмми Эгберта?

– Каким образом этот трехколесный велосипед очутился у нас в доме?

– Я взял его в качестве залога. Под заем в два доллара.

Джордж Рэндалл застонал, потрогал ребра и предпочел не углубляться.

Майк пояснил:

– Риск по этой ссуде слишком велик. А велосипед почти ничего не стоит.

– В три тридцать утра эта ссуда повлекла за собой еще больший риск. Повыше, чем ты думаешь.

Пэтти сняла фартук. На ней уже был надет костюм лавандового цвета, чтобы идти на работу.

– Слушайте, вы, мужчины, эту ночь вы занимались не делом. Д.К. сегодня вечером будет работать на ФБР. Ему надо будет тайно передать сообщение в здание фабрики.

– Только никому ничего нельзя рассказывать, – добавила Ингрид. – Эти сведения конфиденциальны.

– Надеюсь, – произнес Джордж Рэндалл, поставив на стол чашку кофе. – Это заведение просто свихнулось. Начисто свихнулось.

– Зик так и сказал, что у них все с ума посходили, – объяснила Ингрид, – но другого выбора нет. И, как сказал Зик, ФБР без колебаний использует нестандартные методы, если иначе нельзя распутать дело.

В глазах Джорджа Рэндалла появилась хитринка.

– А вдруг им захочется взять Д.К. в Вашингтон на штатную работу в центральный аппарат? Мне будет жаль с ним расстаться, но как американский патриот, я чувствую…

– Папа! – воскликнула Ингрид.

– Взгляните-ка на него! – Все повернули головы. Посреди заднего двора у маленькой норки сидел Д.К. и внимательно ее изучал. – Не знаю, как ему удается сохранить нос, ведь он все время суется в сусликовые норы. Между прочим, за те пять лет, что он тут живет, он не поймал ни одного суслика. Ни единого! А если я увижу, что кто-нибудь из вас кормит того, второго кота… Что бы с ним сделать? Нельзя ли заложить под него мину?

Майк мотнул головой в сторону двора.

– Рано или поздно там кто-нибудь сломает ногу, если мы не придумаем чего-нибудь с этими сусликами. Мне пришло в голову…

Отец обильно мазал тост джемом.

– Сколько за идею?

– Пять долларов.

– Два.

– Три.

– Хорошо, пусть три, но при условии, что мы избавимся от всех до единого сусликов.

Они пожали друг другу руки, как делали множество раз с тех пор, как Майк, от горшка два вершка, заключил первую «сделку» такого рода.

– Папа, а ты случайно не знаешь, где можно сбывать улиток? Я тут поразмыслил кое над чем. Мы бы заработали на этом целое состояние.

– Их едят во многих местах, – заметила Пэтти.

Майк покачал головой.

– В нашей округе этот товар с трудом пробивается на рынок.

– Майк, – обратилась Ингрид. Услышав нежные интонации в ее голосе, Майк мгновенно насторожился. – Мне надо пять долларов…

– С тобой риск весьма велик. Мне придется счесть залогом твой телевизор и начислять десять процентов. Но это на восемь процентов годовых меньше, чем требуют универмаги при продаже в кредит.

– Ты хоть раз, – твердо произнесла Пэтти, – в состоянии помочь сестре просто так, без процентов?

– А почему?

– Да потому, что ты ее любишь.

– Какое отношение ко всему этому имеет любовь?

– Майк!

– Мне нужно бережно относиться к деньгам. Иначе кто окажет ей же материальную помощь в старости? Ну ладно, только ты воспитываешь у меня дурные привычки. – Он нехотя вытащил из бумажника пятидолларовую купюру.

– Сделка века! – выпалила Ингрид. – Можно подумать, что я просила миллион.

– Базовый экономический принцип остается одним и тем же, независимо от суммы. – Майк повернулся к Пэтти. – Ты разрушаешь систему. Мистер Уолтон говорит на уроках, что наша система свободного предпринимательства построена на наличии денежной массы в обращении, кредит основывается на гарантированном обеспечении, а процентные ставки…

Пэтти выдернула из сети электрокофеварку.

– Когда я увижу мистера Уолтона, я принесу ему свои извинения.

– Если ты и дальше будешь ставить мне палки в колеса, я займусь археологией. Знаешь, что это такое? Наука, которая занимается тем, что выкапывает что-нибудь старенькое и придумывает подходящие к случаю истории.

Ингрид вздохнула.

– Может быть, папа добудет тебе должность комика-эксцентрика. – Она подлила себе молока. – Джимми берет меня на классный вечер. Он пригласил меня вчера в конце дня.

– Что ж, рада за Джимми. – Пэтти знала, что Ингрид чуть ли не сна лишилась в ожидании этого приглашения. С деланной легкостью Ингрид продолжала:

– Потом мы решили, что объединимся с одной-двумя парами и поедем на пляж в Ньюпорт-Бич. В Диснейленде будет такая толкучка!

Все разом смолкли. Тиканье часов с кукушкой, казалось, предвещало взрыв. Слышно было, как на улице по гравию шуршат шины. Все, кроме Ингрид, перестали есть.

Майк поглядел на отца.

– Я бы не советовал ей это делать. Там происходят страшные вещи. Я читал…

– Не твоего ума это дело, – произнес Джордж Рэндалл.

– А я не хочу, чтобы она опозорила семью.

– Майк, прошу тебя! – Пэтти повернулась к Ингрид. – Не думаю… – Фраза повисла в воздухе. Обсуждать вопрос было несвоевременно. Ингрид подняла голову.

– Папа, скажи же что-нибудь. Можно мне ехать или нет?

– Тебе семнадцать. Решай сама.

– Когда ты так говоришь, значит, нельзя, только я сама должна это сказать.

Отец аккуратно сложил салфетку.

– Если ты спрашиваешь меня, одобряю ли я эту идею, то я отвечаю – нет. Я не считаю правильным, когда класс разбивается на группки, и я не в восторге от поездки двух или трех парочек среди ночи на маленький курортный пляж.

Ингрид с шумом уронила вилку на тарелку и встала.

– Я пообещала Джимми, что поеду. Если не поеду, он выберет другую. А если он это сделает – просто умру!

– А если я поговорю с ним…

– Папа! Папа! Брось свои допотопные привычки.

В дверь позвонили, потом стали громко стучать.

– Интересно, кто бы это мог быть? – вслух спросила Пэтти и помчалась открывать.

В дверях стоял мальчик лет шести с взъерошенными волосами, курносым носиком и измазанным подбородком.

– Я хочу посмотреть на своего кролика.

– На своего кролика? – разозлилась Пэтти.

Майк закричал из-за стола:

– Давай заходи, Мервин.

Мервин по-деловому прошагал через гостиную туда, где все завтракали.

– Твой кролик прогуливается на заднем дворе, – сказал Майк.

– Спасибо.

– Приходи в любое время, – продолжал Майк. – Когда хочешь. Я за ним хорошо ухаживаю. А с тебя начисляю десять центов в день на его питание.

Как только Мервин ушел, Джордж Рэндалл бросил тяжелый взгляд на Майка.

– Слушай-ка, я ведь ничего об этом не знаю. У тебя тут, оказывается, настоящий ломбард!

– Я скопил почти пятьсот долларов. И собираюсь собрать деньги на весь первый курс колледжа. Тебе, папа, не придется потратить на меня ни цента.

На улице требовательно загудела машина. Ингрид смахнула слезу, собрала учебники и, нагнувшись, поцеловала отца.

– Я люблю тебя, папа.

Она выбежала через парадную дверь и помчалась к машине старомодного вида. Джимми сказал: «Привет!», и она ответила: «Привет!» Не переводя дыхания, она скользнула на сиденье.

– Эй! – раздался голос по ту сторону улицы. Это, улыбаясь, подходил Грег. – Решила меня бросить?

– Простите, Грег. Я собиралась забежать и предупредить. Я просто позабыла. Теперь по утрам меня будет подвозить Джимми. Через неделю у нас классный вечер. Нам надо столько обсудить. Представляете? Остается всего неделя. Но я должна была заранее сказать вам об этом, Грег. Это Джимми Уайльдер. Грег Болтер. Вы так заботливо относились ко мне, Грег. Я никогда не забуду, как вы подвозили меня по утрам, и как мы беседовали, и как это было для меня важно. Никогда.

– Как сестра?

– Если хотите знать, сердится ли она на вас, то да. Но я поговорю с ней. Не беспокойтесь. Думаю, что мы должны оплатить перекраску машины, но если вы против… А пока до свидания.

Машина лишь внешне казалась старой. Под историческим корпусом все было сверхсовременно, и на малейшее прикосновение Джимми машина реагировала столь резким ускорением, что у каждого старше двадцати лет аж дух захватывало.

– О чем ты с ним беседовала? – спросил Джимми.

– О жизни, – ответила Ингрид. – О жизни. – И добавила: – Разве со стариками обсуждают, чем заниматься с более молодыми людьми?

Миссис Макдугалл, подрезая розы, внимательно наблюдала за их отъездом. Она покачала головой. Она прочла много статей об этом молодом поколении. Никаких моральных принципов. Никаких.

7

Где-то около шести вечера Зику позвонил начальник финансового отдела графства. Он предупредил, что некий Тимоти Зайберт пытался выяснить, работает ли в отделе оценщик недвижимости Эд Франкус. Зайберта заверили, что такой работник имеется.

– Так сколько времени вы уже трудитесь у нас, Зик? – смеясь, спросил финансист.

– Достаточно, чтобы просить о прибавке, – парировал Зик. Когда он клал трубку, секретарь принес телетайпограмму из нью-йоркского управления: «СОСЕДИ СООБЩАЮТ, ЧТО КЭЛВИН ТЭРМЕН, ОН ЖЕ МЕМОРАНДУМ, КОШЕК ЛЮБИТ, УНЕГО СИАМСКИЙ КОТ, КОТОРОГО ОН ХОРОШО КОРМИТ, СВЕДЕНИЯ ОБ ОТНОШЕНИИ К КОШКАМ У АРТУРА КВИНСЛЕНДА РИЧФИЛДА ОТСУТСТВУЮТ, ОН ЖИВЕТ ОДИН В ЗАБРОШЕННОМ КВАРТАЛЕ, ПРОВОДИТ ВРЕМЯ В ОДИНОЧЕСТВЕ, НЕТ НИ СОСЕДЕЙ, НИ ДРУЗЕЙ, КОШЕК НА ТЕРРИТОРИИ НЕ ЗАМЕЧЕНО, НО МАЛЬЧИК-ПОЧТАЛЬОН, ДОСТАВЛЯЮЩИЙ УТРЕННЮЮ ГАЗЕТУ, В ОТСУТСТВИЕ ХОЗЯИНА КОРМИТ ДВУХ ОХОТНИЧЬИХ СОБАК, МАЛЬЧИК СООБЩАЕТ, ЧТО СОБАКИ В ПРЕКРАСНОЙ ФОРМЕ, РАССЛЕДОВАНИЕ ПРОДОЛЖАЕТСЯ».

Зик подшил информацию в дело, затем вышел из кабинета. По пути в гараж он заметил стайку коричневых птичек, пировавших дикими семенами.

– Берите, – произнес он, кинув проволочки, полученные от миссис Макдугалл, под дерево, – пользуйтесь на здоровье.

В гараже он встретился со спецагентом Стю Плимпертоном, грузным малым чуть старше тридцати с опущенными плечами и морщинистым лицом печального клоуна. Он был блестящим следователем, работавшим спокойно, без внешних эффектов. Ничего из себя не строил, и Зик его за это любил.

Когда они выбрали неприметную черную компактную машину, Зик спросил:

– Вас правда любят кошки? Знаю, это звучит глупо, но…

– Кошки и пожилые дамы, – улыбнулся Плимпертон. – Любая незнакомая кошка тут же забирается мне на колени. Такой уж у меня запах. А у вас, наверное, запах не тот.

Только они свернули на голливудскую скоростную трассу, как Плимпертон заснул. Он славился тем, что умел засыпать быстрее, чем любой из сотрудников лос-анджелесского управления. Но перед тем как заснуть, он заметил:

– Не хотел бы я работать в условиях нормированного восьмичасового рабочего дня. Не знал бы, куда девать свободное время.

Зик включил внутренний автопилот. Мимо проносилось пространство, а он думал о Пэтти. Она все отдаляла дату свадьбы. И все из-за этого чертова кота. Она без него жить не может, а Зик не собирался усыновлять его. Кот мог бы остаться с семьей.

– Но он же умрет с голоду, – любила повторять Пэтти. – Они забудут вовремя его покормить.

Пэтти купила его за два доллара в Обществе защиты животных. Зик чаще, чем ему бы хотелось, слышал историю о том, как Д.К. был похож на пузатую черную мышку и в ужасе прятался два дня под кухонной раковиной, пока не рискнул вылезти, чтобы освоить принадлежащий ему мир. С самого начала он стал твердой рукой править окружающими его людьми. Он настоял, чтобы двери были открыты, чтобы в изобилии была еда и чтобы его ласкали по первому требованию. Никто, даже Джордж Рэндалл, не подвергал сомнению тот факт, что кот великолепно наладил быт.

Зик представил себе сцену прощания после свадьбы: Пэтти без слез шлет привет домашним и со слезами расстается с Д.К., будто завербовалась в Иностранный легион. А Д.К. бросает на Зика такой же холодный, ненавидящий взгляд, как на полицейскую собаку в конце улицы.

А Зик будет стоять и вспоминать, как давным-давно, рассердившись, Пэтти бросила ему: «Что бы ты подумал, если бы на твоем попечении была мать, а я бы отказалась взять ее в наш дом?»

Он попытался объяснить, что это не одно и то же. Она же выпалила в ответ, что не видит никакой разницы.

Время от времени этот вопрос вставал вновь и вновь. В один из недавних вечеров Пэтти высказалась:

– А, может быть, тебе поможет гипнотизер? Слышала, что они совершают чудеса. – Тут она загорелась. – Гипнотизер! – воскликнула она. – Блестящая идея! Ведь все зависит от сознания. Ты не должен так реагировать на кошек. Все у тебя выправится, и ты перестанешь чихать.

Он ухватился за это предложение, как это делают мужья. Он понадеялся, как надеются мужья, что идея испарится сама собой. И все же он знал, что так не будет. Память у нее, как у компьютера.

– Я запишу тебя к гипнотизеру, к которому ходит Марджи, – продолжала она. – Зик, я так рада, что ты согласен.

Может быть, именно из-за его предвзятого отношения к кошкам «играют соки или что-то там еще», как утверждает Пэтти, – у него аллергия. Может быть. Хотя сомнительно.

Когда он затормозил перед домом Рэндаллов, Плимпертон тут же проснулся, будто кто-то нажал на кнопку. Когда они подходили к дому, из кустов вылез Приблудный Кот. Он за шаг обошел Зика и храбро кинулся к Плимпертону.

– А что я говорю! – заявил Плимпертон. – Они меня любят.

Пэтти отворила дверь, и Зик уловил сигнал опасности. Она едва вытерпела, пока Зик представлял Плимпертона.

– Я заперла его с утра, – начала она, быстро выпаливая слова. Она могла произнести больше слов в минуту, чем аукционист. – Но я позабыла, что сегодня приехала Милдред, Милдред Франклин. Она занимается нашим домом, добрая душа. В общем, когда она пришла, он убежал. Он терпеть не может пылесоса. Ему становится плохо, что-то вроде язвы.

Тут выплыл Майк, поздоровался с Зиком и собрался уходить, но его остановила Пэтти.

– Майк, ты мне нужен.

Эти интонации Майк прекрасно знал.

– Прямо сейчас?

– Прямо сейчас. – Она опять повернулась к Зику. – Боюсь, что она его выпустила. Я обзвонила уже всех в соседних двух кварталах.

Зик был встревожен новостями.

– Наверное, надо позвонить в управление и вызвать подмогу.

Он пошел на кухню к телефону, за ним Плимпертон. Ппимпертон хотел взять Приблудного Кота. Зик объяснил, что нужен кот, который зайдет на фабрику только ненадолго, а потом вернется. Д.К., насколько ему известно, – единственный кот-попрошайка, который на это способен. Тем более если П.К. приласкают и накормят, ему незачем будет уходить оттуда ночью. Вдобавок, Зик вынужден был признать это, П.К. – простой кот, одолеваемый мелкими, чисто кошачьими заботами, в то время как Д.К. стремится к общению – с людьми! Зик удивился собственному заявлению. Быть может, ему не нужен гипнотизер!

Пэтти сказала Майку:

– Я побывала вечером у тебя в комнате.

– По какому праву…

– Хозяйство в доме веду я. Отсюда мое право. Я наступила наулитку. Живую улитку. Там ползал еще десяток, и я хочу, чтобы через пять минут их в доме не было.

– Ты, конечно, наступила на лучшую мою улитку!

– Плохо то, что дом битком набит радиоприемниками, лыжами, борцовскими перчатками, книгами, фотоаппаратами, даже велосипед стоит – в общем, целый ломбард. Ну, раз отец не запрещает, ладно. Но чтобы живность тут не бегала! Никакой живности. Понятно?

Майк рванулся, но тут же остановился.

– Буду рад, когда ты выйдешь замуж и нарожаешь детей. Тебе необходимы дети. Я про все это читал. Существует такой тип неудовлетворенных женщин…

– Майк!

На кухне Зик говорил по телефону начальнику управления Ньютону:

– Вот именно, если бы мы смогли получить в наше распоряжение еще четырех агентов…

Потом Зик вышел из дома, встретился за углом с агентами и провел инструктаж:

– Кот любит ездить на машинах и спать в них. Проверьте все гаражи и задние дворы. Опрашивайте детей, ищите следы крупных лап. Вы не поверите, какие у него огромные ножищи. Если вы увидите нечто, напоминающее львиный след, знайте – это наш человек, то есть наш кот.

Тут задумался Ппимпертон.

– Похоже, нам самим надо задать себе вопрос: а как бы повел себя я, если бы был котом?

Зик тут же выпалил:

– Понимаю, что ситуация дурацкая, но раз без этого не провести дело, то мне все равно, кого мы используем: кота-попрошайку или кривого бабуина.

И продолжал:

– Если обнаружите кота, не трогайте. Он терпеть не может фамильярности, не любит, когда чужие берут его на руки. Звоните прямо мне по телефону Рэндаллов: 784-2852.

Они поделили территорию и, рассредоточившись, приступили к индивидуальному поиску. Они быстро прочесывали местность, стремясь воспользоваться остатками дневного света.

Отнеслись к ним в основном хорошо. Хозяева, обрадовавшись развлечению, охотно открывали калитки и гаражи. И позволяли агентам лазить по кустам. Для них это было ФБР в действии, эффективное в наивысшей степени.

Один из агентов слишком долго вглядывался внутрь припаркованной машины невероятно дряхлого возраста.

– Прекрасная штука тут у вас стоит, – сказал он хозяину, возникшему на мостовой неведомо откуда.

Хозяин тут же облизнулся в предвкушении выгодной сделки.

– Делаю тебе, сынок, предложение. Двести долларов наличными, и машина твоя, при условии, что заберешь ее отсюда завтра. Буксирная служба на Вентура-бульваре.

Другой агент, занявшийся операцией «Деревья», перемещался с места на место с биноклем. Он так погрузился в изучение верхушки массивного дуба, что чуть не испугался, когда услышал трубный глас:

– Чего вы там высматриваете, мистер?

Он обнаружил, что вокруг него собралась небольшая толпа. Все вытянули шеи, пытаясь разглядеть то, на что смотрел он.

– Я наблюдаю за птицами, – выпалил он. И почувствовал, что это прозвучало фальшиво. Человек в прекрасно отглаженном костюме и модной шляпе – наблюдатель за птицами?

Тут один старик хриплым голосом произнес:

– Сказали бы уж лучше: наблюдаю за людьми.

Сразу же после восьми Пэтти позвонил Грег.

– Я нашел Д.К., – произнес он с неким оттенком злорадства. – Он на маминой клумбе с петуниями, той самой, которую я обнес проволокой.

– Ой, Грег, извините.

– Извинений не требуется. Мне все равно. Пусть он сидит там хоть всю ночь.

– Я сейчас же буду.

– Пускай этот проныра там посидит. Ему следует преподать урок.

– Грег, – с подозрением спросила она, – что конкретно вы имеете в виду?

– Он должен понять, что заходить ко мне во двор нельзя. Перекраска машины обошлась мне в сто сорок пять долларов. И вам следует увидеть собственными глазами, как он разрыл у меня весь участок. Оценку ущерба пусть произведет любой суд.

– Буду немедленно. – Пэтти повесила трубку. Она не член суда, обязанный его выслушивать.

Зик произнес в микрофон портативной транзисторной рации:

– Всем агентам! Местонахождение информатора обнаружено. Поиск прекратить. Спасибо!

Они с Зиком торопливо перешли дорогу, ощущая, что с них не сводит глаз миссис Макдугалл, подметая крыльцо. У нее, безусловно, было самое чистое крыльцо во всем Лос-Анджелесе.

Грег встретил их на середине подъездной дорожки. Пэтти прошла мимо. Семеня следом, он повысил голос:

– Оставьте его там, где он есть. Пусть он получит урок. Он никогда больше сюда не придет, если проведет тут ночь. Большинство людей предъявило бы иск за то, что натворил ваш кот, но раз мы много лет были друзьями, – тут он бросил многозначительный взгляд на Зика, – и не просто друзьями…

Д.К., забытый и заброшенный, сидел за проволочным забором высотой в три фута, ограждавшим клумбу с петуниями. К забору был пришпилен броский плакат: «Посторонним вход воспрещен!»

Пэтти помертвела от шока. Д.К. выглядел как олицетворение существа, сломленного духом и лишенного надежды. Она позвала его, но он лишь глядел на нее остекленевшими глазами. Она рывком повернулась и крикнула:

– Что с ним произошло? Что вы с ним сделали, Грег Болтер?

Грег злорадно ухмыльнулся:

– Я до него не дотрагивался, если вас интересует именно это, хотя я вправе это сделать.

– Д.К., ко мне! – вновь позвала Пэтти, а затем присвистнула. При других обстоятельствах он бы перемахнул через ограду в считанные доли секунды. Теперь он лишь жалобно мяукнул. Зик попытался достать Д.К. Только попытался. Как только он дотронулся до проволоки, его отбросила невидимая сипа. Он хотел крикнуть, но звук застрял в горле. Вместо этого раздался глухой стон, похожий на мяуканье Д.К. Пэтти бросилась к нему.

– Зик, Зик, – больше она ничего не могла сказать. Он едва шевелился.

– Не беспокойтесь, – с фальшивым спокойствием высказался Грег. – Напряжение не слишком высокое. Я не собирался убивать животное, хотя имею на это право. Все сделано в строгом соответствии с законом. Повешено предупреждение, как этого требует кодекс.

– Грег Болтер, – воскликнула она со всей ненавистью, которую сумела вложить в слова. – Как вы посмели?

– Как я посмел? Это клумба, на которой моя мама стала выращивать петунии с той поры, когда я был еще маленьким мальчиком.

Зик встал, бормоча что-то себе под нос. Он ощупал себя и обнаружил, что все более или менее на месте.

Грег пошарил руками по столбу ограды, нащупал выключатель и отсоединил сеть.



– Забирайте ваше чудовище!

Она нагнулась, и Д.К. прыгнул ей в руки. Не говоря ни слова, она медленно двинулась через дорогу, сопровождаемая шедшим по ее следу Зиком. Миссис Макдугалл попыталась перехватить их и задала вопрос о проволочках. В ответ Зик пробормотал что-то невразумительное. У него не было настроения обсуждать проблемы гнездования птиц.

Как только они очутились в гостиной, Зик сказал:

– Не знаю, что и подумать. На кота воздействовали электричеством, Он может отойти от обычной манеры поведения.

– Ты ничем не лучше Грега, – с жаром произнесла Пэтти, осматривая Д.К., который включил мурлыкающее устройство на максимум. – Ты думаешь только о деле, которое ведешь. Тебе все равно, жив он или мертв.

Зик обнял ее.

– Я ни в коем случае не хотел бы, чтобы с ним что-нибудь случилось. – Он коснулся губами ее губ, встретив вначале сопротивление, а затем быстрое прощение. Д.К. яростно протестовал. Простыми, ясными словами он дал им понять, что умирает с голоду. Он пошел к двери, полагая, что Пэтти последует за ним, но когда он обернулся, она все еще была занята. Он заговорил мягко, нерешительно, и они оторвались друг от друга.

Вошел Плимпертон.

– Вот это и есть наш информатор? Выглядит поумнее, чем иные двуногие.

Зик поглядел на часы.

– Времени у нас в обрез.

Быстрыми движениями он внес в гостиную стоявшую на кухне кошачью коробку, заготовленную заранее. Она представляла собой изделие из картона восемнадцати футов в длину и двенадцати в ширину с круглыми отверстиями по бокам. Зик бросил взгляд на Д.К.:

– Если бы мистер Гувер знал, сколько он весит, ему бы пришлось похудеть. В Бюро действует строгое правило: ни агенты, ни секретари не могут иметь избыточного веса.

– Вот именно, – сказал Плимпертон. – У нас работают едва ли не самые голодные люди в городе. Включая меня.

– А теперь, – обратился Зик к Пэтти, – посади его сюда. – Плимпертону же, который почесывал шейку Д.К., он пояснил: – Я хочу уехать прежде, чем нас засечет миссис Макдугалл.

Пэтти подняла Д.К. и прижала к груди. Сцена была довольно нелепой, подумал Зик, ибо двадцатипятифунтовый кот не слишком приспособлен к таким нежностям.

– Не беспокойся, – сказала она Д.К. – Все будет в порядке. Если бы я смогла объяснить тебе, в чем дело!

Она повернулась к Зику:

– Если бы мы могли с ним разговаривать, я бы объяснила ему, что мы от него хотим и почему… Я никогда не понимала, как много значит для людей живая речь, пока не поступила в старшие классы, и тут до меня дошло. А если бы мы были кошками и никто бы не знал, о чем мы говорим, даже другие кошки?

– Вот-вот, – произнес Зик таким тоном, как говорят, чтобы успокоить женщину. – Вот-вот. – И добавил, обращаясь к Плимпертону: – Вы подождите меня здесь с котом, а я заведу машину и забегу сюда.

Пэтти почувствовала себя оскорбленной.

– Разговаривать с котом вовсе не обязательно. Просто некоторые из нас это умеют. И это н е безумие.

– Пэтти, прошу, разве нельзя поговорить на эту тему позднее?

Тут она заявила:

– Я его не отпущу.

Зик замер с разинутым ртом. Она глубоко вздохнула.

– Ладно, я знаю, что ты не допустишь, чтобы с ним что-нибудь случилось.

Пэтти нежно посадила кота в коробку. Не дожидаясь, пока она передумает, Зик закрыл замок и направился к двери.

Вдруг Д.К. понял, что его убаюкали сладкими словами и он очутился в малоприятной ситуации. Ему следовало понять сразу, когда ему усердно почесывали ушки. Второй раз за день он оказался во власти непонятных сил. Он мгновенно оценил создавшуюся ситуацию и решил, что от него требуется проявить максимум неудовольствия. И он издал крик, способный зашкалить любой шумоизмерительный прибор.

Готовая разрыдаться, Пэтти встала на колени и просунула в отверстие палец, чтобы потрогать кота. На колени встал и Плимпертон, нежно и убаюкивающе заводя разговор на чужом языке. Вдвоем они успокоили Д.К. Вернув уверенность в себе, кот расслабился, почувствовав себя в центре внимания.

Услышав звук мотора, Плимпертон взял в руки коробку. Он был уже на полпути к машине, как вдруг Д К. передумал и издал клич, похожий на «Банзай!», и можно было подумать, что целый батальон японских камикадзе ринулся на штурм атолла в южной части Тихого океана.

8

Зику хотелось, чтобы ночи были темнее. Луна заливала ярким светом разросшуюся траву и густой кустарник, окружавшие заброшенную фабрику.

Вдвоем с Плимпертоном они сидели на корточках под высокими эвкалиптами. Когда-то эти деревья охраняли от ветра апельсиновую рощу, давно уже заброшенную и неплодоносящую. У ног агентов, необычайно смирный, сидел в коробке Д. К.

Зик планировал протащить коробку через густой кустарник к отверстию в стене, до которого было чуть больше шестидесяти ярдов Плимпертон же остался бы на месте, чтобы обеспечить прикрытие на случай возникновения непредвиденных обстоятельств. Ни один из агентов, однако, не мог представить себе ситуации, при которой Арти бы насторожился и открыл огонь по Зику. И все-таки наибольшую опасность всегда представляет именно непредвиденное. Они отдавали себе отчет в том, что Ричфилд, без сомнения, услышит Д.К., но решит, что на улице просто очередной кошачий концерт. Кроме обеспечения прикрытия, Плимпертон будет поддерживать радиосвязь с агентами, стоящими на внешнем посту в доме через дорогу, и агентами наружного наблюдения, сидящими в припаркованной поблизости машине.

Плимпертон стал изучать джунгли сорняков, из которых выше всех росла дикая горчица, доходившая до пояса.

– Самое место для змей, – заметил он.

С этой мыслью в голове Зик лег плашмя и пополз по-пластунски, толкая перед собой коробку с котом. Он слышал, как Плимпертон шептал в микрофон:

– Келсо и информатор выходят на объект. Всем быть в состоянии оперативной готовности!

Тут без предварительного предупреждения Д.К. выдал максимум децибел. Долгим, непрерывным криком он поведал миру, что находится в руках злоумышленников. Крик этот был полон душевной боли, но в результате вызвал лишь обычнейшую, примитивную злость по поводу столь недостойного поведения.

Как маленькие легкие смогли произвести на свет столь мощные звуки, Зик так и не уразумел.

– А ну заткнись, бабуин-переросток! – прорычал Зик.

Время от времени Зик замирал и прислушивался, а потом вглядывался поверх сухих стволов апельсиновых деревьев во мрак небес, где медленно плыли облака. По мере продвижения почва становилась все грубее. Колючки проникали сквозь одежду и царапали тело в кровь. Нос распух от пыли. Он почувствовал, что вот-вот чихнет. И прижал палец к основанию носа.

Узенький лучик света, прорезавший заросли травы, застал его врасплох. Он дернулся и замер, не рискуя приподнять голову и посмотреть в чем дело. Решил, что свет идет со стороны фабрики. Голосов не было слышно, но Зик понял, что у входа стоит человек. Это должно быть Арти Ричфилд, и он вглядывается в темноту, пытаясь разглядеть, где дерутся коты.

И тут Зик чихнул.



Арти прищурился, чтобы разглядеть, где спрятался человек.

– Слышал? – спросил он Меморандума, который вышел следом.

– Чего?

– Кто-то там чихнул.

– Это небось собака.

– По звуку – двуногая. – Арти вынул оружие из бедренной кобуры. – Если стрельнуть в траву…

Он заколебался.

– Нет, в собаку я стрелять не буду. – И с сожалением убрал револьвер в кобуру. – Знаешь, что я делал дома с кошками? – Глаза его заблестели от удовольствия. – Добывал в городе трех-четырех и тренировал на них собак. Мы делали вид, что это рыси. Любо-дорого глядеть, что с ними выделывали мои собачки! Хоронить было нечего.



Когда тяжелая древняя дверь со скрипом захлопнулась, Зик снова пополз вперед. Однако медленнее. Не исключено, что ведется наблюдение и оттуда следят, не шевельнутся ли заросли и не сломается ли вдруг слишком длинный стебель.

Странно, но Д.К. тоже замолчал. Он, наверное, решил дать себе отдых. Но что-то в его поведении телепатически передалось Зику как своеобразное предупреждение. Экстрасенсорная перцепция? Между ним и котом? Не сошел ли он с ума?

Позднее он понял, что скептицизм его был необоснованным. Не исключено, и на этом настаивала Пэтти, что между кошками и людьми действительно существуют взаимные экстрасенсорные контакты.

Внезапно он услышал страшный шум и удар, подобный грому. Поначалу он даже решил, что на коробку с котом напала одичавшая собака.

Он резко подтянулся вперед на одной руке, а второй стал шарить в поисках камешков. И увидел, что это действительно собака, причем всего лишь нахальный терьер. Его громкий лай, если внимательно в него вслушаться, означал только то, что ему удалось загнать в ловушку уже очутившегося в ловушке кота. Пущенный Зиком камешек сразу же попал в цель. Терьер завертелся от удивления. И пока он думал, бежать или не бежать, Зик опять попал в луч света и снова замер, распластавшись. Он лежал неподвижно, и терьер тут же воспользовался ситуацией, возможно, решив, что его лай и последующее поведение привели в ужас нападающую сторону. Обежав Зика, он подумал, что загнал в ловушку не только кота, но и метателя камешков. И немедленно вцепился Зику в ногу.

В это же самое время Д. К. проинформировал представителя собачьего племени о доставленном ему неудобстве: применив весьма крепкие выражения, он сообщил, что совершит убийство, если доберется до врага. В этот момент Зик, пытаясь отогнать собаку, отпустил на мгновение ручку коробки. Коробка тут же завалилась на бок. Собрав все силы своего могучего тела, рассердившийся Д.К. стал биться в стенки. И хотя у него было всего лишь несколько дюймов для маневра, он ухитрился серией таранных ударов открыть верх. Вырвавшись на свободу, Д.К. мгновенно оценил ситуацию. Благодаря наследственным качествам, тренировке и опыту он рванулся со сверхзвуковой скоростью, вскочил на спину собаки и погрузил остро отточенные когти в мягкую плоть. Устроился он прочно. Собака поднялась на лапы, шлепнулась на бок и решила отступить и пожить лишний денек. Она отбыла, то и дело подвывая под аккомпанемент боевых песен победителя, ускакавшего в ночь верхом на побежденном.

С места происшествия отступила не только собака. Зик, слыша свист пролетающих над головой камней, причем один или два почти поразили цель, сменил направление движения. Он продвинулся всего на несколько футов, когда погас свет, замер и прошептал в микрофон:

– Всем постам! Информатор едет верхом на белом терьере, предположительно в направлении бульвара – уточняю, Виктори-бульвара. Постарайтесь совершить перехват!

9

Когда Арти открыл дверь во второй раз, Меморандум почувствовал, что дрожит. Нервы. Надо взять себя в руки. Если от кошачьих битв у тебя поджилки трясутся, дело дрянь, даже если звуки кошачьей песни напоминают вопль человека, которому режут горло.

Кот, подумал Меморандум. Кот. «ИЩИТЕ ВЕЧЕРОМ В КОШАЧЬЕМ ОШЕЙНИКЕ». Он обыскал всю фабрику в поисках кошачьего ошейника. Ему не пришло в голову, что ошейник будет надет на живого кота. Неужели к нему шел кот и его перехватили?

– Слушай-ка, похоже, собачка-то в беде, – весело произнес Арти.

Он любил, когда кричат от боли. Ему от этих криков было только приятно.

– Ты куда это?

– Выйти и поглядеть.

– Чего-чего?

– Хочу на воздух. Мне нехорошо.

Арти почесал большой палец указательным, что означало недовольство.

– Бывает и хуже.

Он закрыл дверь, закрыл на замок и задвижку. Целый день он потратил на установку запоров и задвижек на дверях и окнах первого этажа.

Плечи у Меморандума дрожали.

– Мне обязательно надо выйти отсюда. Посмотри на мои руки! А рука у меня должна быть твердой!

Арти глядел с отвращением. Он ненавидел хлюпиков и нытиков. Если не уважаешь жертву, заниматься ею не стоит трудов. Все равно, как стрелять койотов в капканах.

Меморандум отвел взгляд.

– Прямо как в тюрьме, – пробормотал он. Он никогда не мог противостоять натиску. Ему внушал страх этот жуткий тип, радовавшийся, когда кому-то плохо.

Страшно было и оттого, что рядом ФБР. Он проклинал тот час, когда связался с ФБР. Только забот прибавилось. Если бы он не испугался, ни за что бы не пошел. А теперь деваться некуда. Если попробует их обмануть, очутится в тюрьме. Одно он знал наверняка: нельзя одновременно играть за две команды. Либо ФБР, либо этот страшила.

Если бы можно было все бросить и уйти! Ведь по существу он не совершил ни единого правонарушения! Ему стало ясно, что он по собственному почину бездумно влез в это дело. Так бывает, когда в последнюю минуту перед отлетом переменишь рейс и сядешь на самолет, который разобьется. В таких случаях спасения нет.

Подумав, он, однако, пришел к выводу, что виноват. Мысль оказалась малоприятной. Во-первых, деньги. Ведь еженедельно ему платили лишние двести долларов. Тайком. А он убедил себя, что это премия за высокое качество работы. Он вспомнил слова учителя в школе: «Каждому действию можно найти оправдание». И дело было не только в лишних деньгах. Он боялся сказать «Нет!». Ему хотелось так поступить, когда к нему обратились впервые. Но его одолел страх.

Они прошли к единственному источнику света, к лампочке без абажура, свисавшей с потолка конторского помещения. Меморандум ускорил шаг, его подгонял страх, как это было в семь-восемь лет, когда его задирали другие ребята, а он убегал через неосвещенные свалки.

В конторском помещении их ждал Филипп Дюваль. Золотые запонки, дорогой галстук стального цвета, сшитый на заказ летний костюм – весь облик этого человека был не к месту среди пыльных стульев с прямыми спинками и подле обшарпанного письменного стола. Меморандум терпеть его не мог. Он казался чересчур изнеженным. Высокий, очень стройный, с подкрашенными черными волосами и стрижкой по французской моде. Настолько стройный, что казалось, будто на нем корсет. Глаза быстрые и зоркие. При этом ситуацию он схватывал мгновенно. Арти сказал:

– Он тут воняет, что не может усидеть на этой помойке.

– Мне просто хочется знать, почему меня держат на положении пленника.

Дюваль бросил на него взгляд, полный сожаления.

– Дорогой мой, жаловаться надо вашим работодателям.

– Здесь даже нет телефона.

– Я бы рекомендовал послать письмо. Если вы отправите его экспресс-почтой сегодня вечером, завтра оно уже будет в Нью-Йорке.

Жестом фокусника он загнал сигарету в мундштук.

– Это, однако, может оказаться ненужным. Не исключено, что уже завтра я доставлю сюда для вас коллекцию. Если это удастся, то завтра в это же время вы распрощаетесь с нами и улетите в облака, прочь отсюда. А теперь, если позволите, мы с мистером Ричфилдом удалимся, чтобы обсудить одно секретное дельце.

Арти придержал дверь для Дюваля. Выйдя из конторского помещения, они стали прогуливаться вокруг маленькой стеклянной коробочки, откуда только что вышли. А внутри метался Меморандум. До него доносились лишь обрывки слов, а завершения беседы он и вовсе не услышал. Дюваль, обладая прекрасной дикцией и умением четко и ясно доводить свои мысли до слушателей, тихо произнес:

– Я настоятельнейшим образом утверждаю, что дело должно быть покончено аккуратным, точным выстрелом. Никакого крупнокалиберного оружия, никаких разрывных пуль. Наиболее предпочтительно оружие малого калибра…

10

Прошел час, а Зик все еще ковылял ярд за ярдом. Время от времени он переговаривался по рации с Плимпертоном и другими агентами, прочесывавшими окрестный район. Информатор мог находиться только здесь. Агенты, патрулировавшие на служебной машине, заметили, как тот в одиночестве переходил Виктори-бульвар и зашел в квартал маленьких домиков с ухоженными двориками и газонами.

Зик перемещался с осторожностью. Не хватало только в качестве завершающего аккорда услышать ружейный выстрел. Но двигался он со всей решительностью. Он не имел права вернуться в дом Рэндаллов без Д.К. Пэтти умрет от горя. Когда она и Ингрид любили кого-то, они любили по-настоящему.

После второго круга он заметил движение на крыше. Зажег фонарик и увидел, как Д.К. сидит и хладнокровно умывается. Зик одновременно испытал всеохватывающее чувство облегчения и раздражения. Какого рожна этот чертов кот ведет себя с таким спокойствием? Его чуть не убило током, его сажали в клетку, как дикого зверя, на него бросалась собака. И вот он, довольный, сидит при лунном свете, снисходительно взирая на мир. Зик понял: такого хладнокровия не найти ни у кого. Ни у кого.

И произнес в микрофон:

– Всем постам! Информатор обнаружен на крыше. Он умывается. Адрес: Сесна-бульвар, дом 11745. Может понадобиться помощь. Подтягивайтесь без шума.



За милю оттуда двое полицейских в машине настроили служебную рацию на частоту ФБР. Им следовало слушать собственную, но хотелось поразвлечься, а на своих волнах ничего интересного.

Трэйси подался вперед. Он поглядел на рацию, как иные люди смотрят на собеседника, не будучи уверены в том, что правильно его поняли.

– Эл, я не ошибся? Информатор умывается на крыше в одиннадцать часов вечера?

– Да, именно так и передали. Наверное, код. Знаешь, как эти фэбээровцы помешаны на шпионских штучках.



Дом был построен в старом американском стиле, с удлиненной низкой черепичной крышей. С одной стороны дома торчала кирпичная труба, а с другой – полукруглый сеновал, к которому пристроили гараж.

Плимпертон вглядывался в темноту. Теперь Д.К. осознал, что находится под наблюдением. Он внимательно поглядел на тех, кто копошился внизу, и решил впредь не обращать на них внимания.

– Пока мы тут, он вниз не спустится, – заметил Плимпертон. – Как вы понимаете, мы зарекомендовали себя далеко не с лучшей стороны.

Зик задумался. События этой ночи и так оказались несообразными: дикие мучения в поле, путешествие кота на крышу – все это надо было во время предугадать. Как всегда, гладко было на бумаге, сочиненной в тиши кабинета.

– Вы заходите со стороны трубы, – распорядился Зик, – я подберусь к нему со стороны сеновала. А внизу расставим агентов на случай, если он захочет спрыгнуть.

Плимпертон спросил:

– Не разбудить ли нам жильцов? Или будем действовать без их ведома?

Зик направился к сверкающей белой двери. Про себя он молился, чтобы дом оказался пуст, но молитвы его не были услышаны. Сначала свет зажегся в одной из дальних комнат, потом в гостиной и, наконец, перед носом Зика. Низенький круглолицый мужчина лет под сорок глядел на него с изумлением. Он никак не мог понять, кто стоит перед ним.

Зик произнес:

– Приношу извинения за то, что разбудил, но у вас на крыше мой кот, и я прошу вашего разрешения снять его.

Мужчина отряхнулся, как собака. Зик продолжал:

– Возможно, вы меня не расслышали. Я сказал, что мой кот…

– …У меня на крыше. Я понял, что вы сказали, но не поверил. Не поверил, и все. Вы подняли меня, больного, посреди ночи из постели…

Женщина с длинным лицом и волосами, накрученными на бигуди, в накинутом на плечи изрядно помятом голубом халате встала позади мужа.

– Джо, что тут происходит?

– Какой-то шутник хочет снять своего кота с нашей крыши.

– Кота с крыши! – воскликнула она. – Он же пьяный!

– Ага, поезжайте-ка домой, мистер, и проспитесь, а если утром он все еще будет здесь…

У женщины перехватило дыхание.

– Джо, смотри, машина! – Из подъехавшей к дому машины выходили агенты. – Джо, отойди от двери, пока они не начали стрелять!

Зик просунул ногу за порог.

– Это сотрудники ФБР. – Зик предъявил удостоверение. – Я не могу объяснить, почему нам надо забрать с крыши этого кота, но я прошу держать это мероприятие в строгой тайне.

Джо передал удостоверение жене.

– Это и вправду сотрудники ФБР.

Она пренебрежительно хмыкнула.

– Любой может отпечатать такую штуку. – Недобрым взглядом она окинула Зика с ног до головы. – Таких невероятных историй я еще не слыхивала.

– Да, мадам, – согласился с нею Зик. – Это так. Но если бы мне надо было что-нибудь выдумать, я придумал бы что-нибудь поубедительнее.

Джо расхохотался.

– Что, этот кот сбежал из-под стражи? Объявлен в розыске? – Он снова рассмеялся. – Возьмите лестницу в гараже. Я бы вам помог, если бы чувствовал себя получше.

– Вы можете нам помочь тем, – объяснил Зик, – что погасите свет.

Они с Плимпертоном нашли криво сколоченную лестницу и приставили ее к верхушке трубы. Плимпертон полез наверх. Под тяжестью его тела трещала каждая из планок лестницы, но наверх он добрался благополучно.

За его продвижением внимательнейшим образом следил Д.К., устроившийся в центре крыши. Этот человек с самого начала показался ему подозрительным. Он всегда подозревал тех, кто внешне демонстрировал подчеркнутое дружелюбие и вел себя так, будто знал его еще котенком и потому имел право чесать его за ушами. Таким людям доверять нельзя, и оказалось, что этот мужик работает на пару с ублюдком, тихо крадущимся с лестницей на другой конец дома.

Как только Зик встал на вторую снизу планку, она треснула с шумом, напоминающим падение высокого дерева. Он сумел удержаться и стоял на одной ноге не двигаясь. Никто, однако, не зажег света и даже не шевельнулся. Зик успокоился.

Взобравшись на сеновал, он повернулся лицом к Плимпертону. А внизу агенты заняли положенные им места. Зик тихо передал по рации:

– Делать только по одному шагу! Если не обеспокоим кота быстрыми и внезапными перемещениями, он, возможно, не окажет сопротивления.

А в доме Джо стоял у окна.

– Я насчитал десятерых. Десять человек на одного кота. Ничего не понимаю.

– Это шайка пьянчуг, которых вышибли из бара, – сказала жена.

– Пойду звонить в полицию.

А прямо над ними Зик пытался удержать равновесие. Он обхватил ногами жердь сеновала. Кусочки черепицы были достаточно шероховаты, чтобы не поскользнуться, но слабо закреплены; он почувствовал, как они едут из-под ног. Но выхода не было. Он осторожно шагнул и прыгнул, и вдруг резкий мальчишеский голос спросил:

– Чего вы там делаете, мистер?

Зик медленно повернул голову и увидел внизу мальчишку лет пяти с взъерошенными волосами, в пижаме.

– Я могу вам помочь?

Мало-помалу к Зику вернулась уверенность в себе, воспитанная Академией ФБР в Куонтико, штат Вирджиния. В академии, однако, не учили, как работать с детьми и пожилыми дамами. А такой курс необходим. Дети и пожилые дамы были для него проклятием. Они возникали в самый неподходящий момент. Выходишь на дело и думаешь, что один, что никто тебя не видит, ан нет: вернешься к машине, а на запыленном капоте пальцем выведено: «ФБР». Или приедешь в управление, а туда уже позвонила восьмидесятилетняя женщина, наблюдавшая за тобой из окна, и высказала свои соображения по поводу методики наружного наблюдения.

Зик ответил:

– Нет, мальчик, спасибо. Беги домой и ложись. У нас очень много работы. Нам надо измерить крышу. Может быть, придется класть новую кровлю.

– А он вам помогает? – Мальчик пальцем показал на Д.К. Зик хотел дать отрицательный ответ, но вовремя остановился и подумал, что ответ положительный в большей степени удовлетворит мальчика. Разум пятилетнего сочтет вполне логичной помощь кота взрослым людям, меряющим крышу во мраке ночи.

– Я живу совсем рядом. – Мальчик указал на третий по счету дом.

– Если надо, позовите. У меня тоже есть кот. Пока.

Мальчик исчез, и Зик двинулся навстречу Плимпертону. Шаг за шагом они приближались к Д.К., который следил за их перемещением со все возрастающим беспокойством. Он нервно махал хвостом в такт возрастающему гневу. Напрягши мускулы, он весь спружинился. Взглянул вниз. Слишком много мужчин, разве что спрыгнуть на одного из них. Но все они в шляпах, значит, опора для приземления ненадежна. Как и чучело на сеновале неподалеку от лестницы.

Хвост задвигался быстрее. Лучшая защита – скорость. Д.К. мог быстрее переместить свое тело, чем человек протянуть руку. Шансы, однако, таковы, что они успеют перехватить его. Он это понимал. Но он им устроит такую битву, которая надолго останется у них в памяти.

Зик пригнулся, подобрался к Д. К. на расстояние вытянутой руки и резко выбросил ее вперед. То же самое сделал Плимпертон. Д.К. рванулся правее Плимпертона и избежал захвата. Но увидел еще одну движущуюся фигуру и дал задний ход. Тут он, однако, оказался под правой рукой Зика. Натянулась кожа: Зик не сумел схватить его целиком, а лишь захватил участок шерсти. Д.К. заорал и попытался вырваться, но пальцы Зика не разжимались. Разозлившись, он дернулся, пустив в ход острые как бритва когти. Они вонзились в податливую кожу, но жертва дико дернулась, и на теле остались четыре кровавые дорожки. Д.К. почувствовал, что с невидимой стороны кто-то ему угрожает, и попытался вырваться. Но не успел. Плимпертон взял его в замок и прижал к крыше. А кот продолжал испускать душераздирающие звуки, парализующие нервную систему любого живого существа в пределах слышимости.



Пока Плимпертон держал кота, Зик ловил коробку, запущенную снизу одним из агентов. Затем при включенном свете и под аккомпанемент приглушенных голосов обитателей окрестных домов Зик передал по рации:

– Информатор перехвачен. На сегодня все, если позволит Бог.



За несколько минут до этого в ответ на переданный женским голосом вызов в полосу света въехала полицейская машина. Трэйси сидел за рулем и потому не видел разыгравшейся на крыше драмы. Действие пересказывал Эл:

– Ты знаешь, там наверху действительно сидит пара мужиков. Сейчас сам увидишь.

Трэйси почти целиком высунулся через опущенное стекло и попытался разглядеть происходящее.

– Силы небесные! – произнес Эл. – Они гоняются за котом! Видишь кота?

Трэйси выскочил на тротуар. И замер у самого дерева.

– Я не поверил бы, даже если бы ты рассказал об этом на суде под присягой.

Он снял трубку радиотелефона:

– Машина 780 проверяет вызов по адресу: Сесна-бульвар, дом 11745. Пьяных не обнаружено. Работают агенты ФБР… Нет, мы не вмешивались… Откуда мы знаем, что это агенты ФБР? На них шляпы, вот откуда. В Южной Калифорнии шляпы носят только агенты ФБР… Я только что хотел доложить об этом, хотя вы мне не поверите. Они ловят на крыше кошку… Нет, не домушника с «кошкой». Кошку. Живую кошку… Клянусь, что это такая же истина, как Священное Писание. Вот именно. Пока мы туда ехали, там кто-то умывался… Да, именно это я и передал, там кто-то умывался…

Трэйси положил трубку.

– И как они отреагировали? – спросил Эл.

– Приказали сидеть и не рыпаться. Не двигаться с места ни на фут.

Они шлют сюда наряд проверить, не выпили ли мы на дежурстве.

11

С тяжелым сердцем Зик подъезжал к дому Рэндаллов. В коробке Д.К. рычал, не переставая. Рык был напряженным. Кот надорвал глотку.

Только он один не капитулировал. В отличие от Зика и Плимпертона. К величайшему сожалению, полученная Плимпертоном от Бога приязнь к кошачьим подверглась серьезному испытанию и оказалась недостаточной. По пути к Рэндалпам Плимпертон попросил подвезти его домой.

– Быть не может, что это чистокровный кот, – произнес он. – Это явная помесь с каким-то другим зверем.

Зик испытал чувство отчаяния, как на краю бездны. Надо было найти способ передать записку Меморандуму. Шансы были таковы, что при нормальных обстоятельствах Арти Ричфилд подождет, пока Меморандум пересадит камни в новую оправу. Но если станет известно, что Меморандум побывал в ФБР, то ждать он не будет.

Зик с трудом выполз из машины и побрел по дорожке.

– Привет, – произнес он полузадушенным голосом, когда Пэтти открыла дверь. За спиной у нее появилась встревоженная Ингрид, глядевшая во все глаза, привез ли Зик Д.К.

– Не беспокойтесь, – сказал Зик, – с котом все в порядке.

– И все-таки что-то случилось, – заявила Пэтти.

Ингрид старалась поскорее открыть коробку, но у нее ничего не получилось. На помощь пришел Зик. Он сумел выпустить Д.К., который рванулся прочь на всех парах, но вдруг резко обернулся и плюнул в Зика. Злым, полновесным плевком.

– Старик, ты прав, – произнес Зик и чихнул. – Поделом мне!

Тут закричала Ингрид:

– У него выдрана вся шерсть!

И она указала на бок Д.К. Зик кивнул:

– У нас произошла маленькая неприятность. Когда он после схватки с собакой очутился на крыше…

– Схватки с собакой? – переспросила Пэтти.

– Я сейчас расскажу. Ну а когда я его оттуда снимал, у меня в руках оказалась шерсть, а у него в когтях мясо.

И Зик показал повязку на правой руке.

– Зик, милый! – Пэтти осмотрела раненую руку и поцеловала Зика в щеку.

– Помогает, – сказал он. – Еще как помогает. – И продолжал: – Ничего не вышло. Он так и не попал на фабрику. Мы шли по своим делам, как вдруг на нас кинулась злая собака. Я уже сказал, у нас с нею была схватка, и когда я говорю «у нас», то это так и было.

Зик задрал брючину и продемонстрировал изжеванный носок.

Пэтти опустилась на пол возле Д.К.

– Бедненький ты мой!

Д.К. перестал сердиться и замурлыкал громко-громко, чтобы сделать приятное Пэтти. Независимо от того, с какими превратностями судьбы он сталкивался во внешнем мире, дома он всегда мог рассчитывать на симпатию.

Ингрид сказала:

– Поставлю музыку. Пластинки всегда успокаивают ему нервы. – Она объяснила Зику: – Он любит всех композиторов за исключением Вагнера. Вагнера он почему-то просто не выносит.

– Вот этого я совсем не понимаю, – ответил Зик. – Сегодня он выдавал такие звуки, что «Метрополитен-Опера» с удовольствием записала бы их на пленку для иллюстрации «Полета валькирий».

– У меня есть пластинки, которые он любит, – продолжала Ингрид. – С музыкой Мак-Канна. Он обожает Мак-Канна.

Д.К. воспитывали на музыке этого джазового пианиста. Когда он был еще котенком, Ингрид часами проигрывала ему великого Мак-Канна.

Когда Ингрид собралась уходить, к ней обратилась Пэтти:

– По-моему, где-то бежит вода. И сильно.

– Это Майк заливает сусличьи норы.

– Посреди ночи? Скажи ему, пусть идет домой и ложится спать. Двенадцатый час. Да и тебе пора.

– Да, дорогая сестрица. Знаю. Тебе не терпится остаться наедине, и я не против. Мне так хочется, чтобы у меня был такой шурин!

Тут Пэтти осенило.

– Чуть не забыла, – сказала она Зику. – Звонили из управления. Завтра с утра надо позвонить по этому номеру.

Он сразу же узнал номер Шерли Хатчинсон.

– Она красивая?

– Она помогает нам по одному делу, – усмехнулся Зик.

– Сногсшибательная блондинка размерами 35-25-35 дюймов.

Зик рассмеялся.

– Таких у нас не бывает. Чаще всего это старые грымзы.

Он сказал это непреднамеренно. Само вырвалось. При этом он совершил два служебных нарушения. Первое: Бюро вряд ли одобрило бы такое поведение агента – навешивание на любую женщину ярлыка «старая грымза»; второе: с какой стати скрывать привлекательность мисс Хатчинсон?

Пэтти прижала палец к губам, подошла к дверям и застала врасплох миссис Макдугалл прежде, чем та успела оторвать ухо от двери.

– Боже, вы меня так напугали! Только я хотела позвонить, как дверь открылась, будто меня подстерегали черти! Но неважно. Я так беспокоилась. Я сказала Уилберу, что должна проверить, как чувствует себя Дьявольский Кот. Я так боялась, что он умирает, я же видела, как его уносил мистер Келсо. Я умею улавливать волны из эфира, и когда я на них настраиваюсь…

– Он просто что-то съел, – сказал Зик. – Пришлось в больнице делать промывание желудка. Он проглотил утку, двух крыс, бурундука и мячик для пинг-понга.

Миссис Макдугалл захихикала как маленькая девочка.

– Да вы шутите, мистер Келсо! А я-то думала, что в ФБР работают серьезные люди. – И тут же выпалила: – Так вы возили кота к ветеринару?

– Да нет, ему просто захотелось прокатиться на машине. В такую прекрасную ночь!

– Опять вы мне морочите голову! – Она деланно рассмеялась, давая тем самым понять, что собирается расследовать происшедшее до конца. И обратилась к Пэтти: – Не дадите взаймы молока? Уилбер всегда перед сном выпивает наперсточек. В медицинских целях. Для облегчения дыхания.

В ту же секунду Пэтти принесла стакан молока, и миссис Макдугалл, внимательнейшим образом осмотрев Д.К., удалилась. Тут же появился Майк, выплывший из задней двери.

Он потрепал Д.К. по шерсти, а тот счастливо зевнул.

– Осторожно! – предупредила Пэтти, – Он сегодня дрался с собакой.

– Хотел бы я посмотреть на эту собаку! – Майк затараторил: – Я нашел главный вход в нору и пустил туда воду из шланга. На полную мощность. Не закрывай кран, Пэт. Я читал, что у сусликов подземные ходы тянутся на много миль. Увидимся, Зик. Спокойной ночи, Пэт.

Когда он удалился, Пэт обняла Зика:

– Жаль, что ничего не вышло.

Он взъерошил ей волосы.

– Придется придумать что-нибудь другое. – Он тихо продолжал:

– У тебя так не бывает: идешь спать, взбиваешь подушку, опершись на нее, смотришь в окно, а там шелестят деревья, похожие на заросли кустарника на фоне отдаленных гор, – и вдруг само собой приходит решение сложного вопроса, никак не дававшееся до тех пор?

Заросли кустарника и дальние горы. Он так часто приводил этот пример, что она научилась их видеть. Он рос в поселке Парамп на юге штата Невада, где живут всего четыреста душ. Зик любил обыгрывать это название: Па-рамп, сокращенное от «Пара-рамп», «Суперотходы».

– Все, чем занимаешься, – утверждал он всерьез, – в конце концов превращается в отходы.

– А там не водятся знаменитые скачущие лягушки? – поддразнивала Зика Пэтти.

Она любила, когда он рассказывал о себе. Делал это Зик нечасто. Она еще не встречала людей, которые бы так не любили говорить о своей жизни.

Вырос он на ранчо в глубине каньона, и мама его до сих пор живет в стареньком, разваливающемся домике, где он родился. Раз в год, летом, он туда ездит.

– Мне все время кажется, что она постареет, но у нее есть то же, что и у тебя, Пэтти, – жажда жизни. И она совсем не меняется.

– Хотелось бы познакомиться с нею.

– Обязательно. Поедем через водопад Маунтин-Спрингз, так как с этой стороны самый красивый вид на Парамп. Ты едешь через перевал, а внизу расстилается широкая зеленая долина, где и находится поселок. Там сейчас выращивают хлопок, но во времена моего детства в основном занимались скотоводством. И горнодобычей. И у каждого из нас, ребят, была лошадь.

Она предложила:

– Прогуляемся вокруг квартала?

– Не слишком ли сложно будет для миссис Макдугалл вести наблюдение на таком расстоянии?

Пэтти рассмеялась:

– Я люблю ходить пешком. Люблю с детства, просто, когда я была совсем маленькой, я гуляла с отцом и держалась за ручку, чтобы не упасть. – Она добавила: – Я люблю гулять с тобой и держаться за руки, наверное, по той же самой причине, и тогда я знаю, что нас бережет Бог в небесах.

Часом позже она тихонько проскользнула в затемненный дом. Разделась, не зажигая света, и собралась ложиться, как вдруг дверь бесшумно распахнулась.

– Сестричка, – прошептала Ингрид, – можно? Знаю, что уже страшно поздно…

– Давай заходи.

Много лет назад они занимали одну комнату. Тогда Пэтти действительно была старшей сестрой, потому что в те годы разница в возрасте что-то значила. Именно тогда Ингрид стала копировать поведение сестры даже в мелочах.

Дверь раскрылась пошире, и вошел Д.К., прыгнул в изножие постели, не говоря ни слова, свернулся в клубочек, а потом столь же внезапно спрыгнул.

Ингрид сообщила:

– Я дала согласие Джимми поехать с ним на пляж Ньюпорт-Бич.

– Все-таки согласилась?

– А ты не одобряешь?

– Я в этом деле не судья.

– Мне не хочется обижать папу, и я знаю, что я его этим обижу, и мне самой больно, но, сестричка, я не переживу, если Джимми возьмет с собой другую. Папа не понимает, каково мне, как важно все это для меня, я не сплю, я не могу есть, я не могу заниматься…

– У отца, наверное, тоже когда-то так было.

– Это было так давно, что он уже забыл. Я читала, что люди с возрастом забывают переживания молодости.

– Смотря какие люди.

– Видимо, да.

– Девочка, ты видишь Джимми другими глазами. Для тебя он слишком близко. И ты не замечаешь, что у него нет твоей глубины, твоей основательности, твоего умения себя вести. Помнишь, как говорила бабушка: у одних есть, у других нет?

– Я же не собираюсь за него замуж. Я просто еду на свидание, которое слишком много для меня значит.

– Почему бы тебе не поговорить с ним откровенно? Назвать вещи своими именами?

Ингрид задумалась.

– Он ничего не поймет, – с отчаянием высказалась она и продолжала: – Но я все равно поеду. В Диснейленде будет такая толкучка, а на пляжевеселее. Джимми просто хочет, чтобы всем было весело. А папа не понимает. Он мне не доверяет. Я знаю, он мне не доверяет. Он боится. – Она раздраженно добавила: – Джимми никогда не придет в голову ничего такого.

Пэтти повернулась на бок лицом к Ингрид.

– А ты не думаешь, что можешь оказаться в такой ситуации, когда ты сама не совершишь ничего предосудительного, но другие пары чересчур увлекутся или кто-нибудь из вас непреднамеренно попадет в неприятное положение и придется вызвать полицию?

– Ты выхватила этот вопрос у него изо рта, – отреагировала Ингрид. – Он мне не доверяет.

– Это не так. Ты подходишь не с той стороны. Он просто знает, что любой из нас, попав в определенную обстановку, может сломаться. Мы ведь люди, а не машины.

– Может быть, и так, но я знаю, как думает и чувствует Джимми и как думаю и чувствую я. Не хочу причинять папе боль, но я поеду, и спорить тут не о чем.

Пэтти рассмеялась.

– А кто спорит?

Ингрид спрыгнула с кровати.

– Поговоришь, и на душе легче.

– Приходи в любое время. За разговор денег не беру.

У дверей Ингрид остановилась.

– Ты не будешь против, если Д.К. сегодня поспит со мной?

– Он твой в любое время.

Ингрид просунула руки под кота и понесла его, как на подносе. Свисающий хвост болтался туда-сюда. Сам же кот и глазом не моргнул.

– Можешь не закрывать дверь, – сказала Пэтти. Глядя на Ингрид, Пэтти подумала: вот какой я была семь лет назад. Слушаешь ее – будто заводишь старую, полузабытую пластинку. С годами забываешь не сами проблемы, не сами чувства, но их остроту. В этом разница. Как тебе тогда чего-нибудь хотелось, как отчаянно ждала чьего-нибудь поступка и молилась Богу, чтобы это случилось; как посреди ночи вдруг начинало гулко стучать сердце и ты просыпалась, просыпалась в ужасе, и ужас этот не проходил. Хотелось выговориться, освободиться от него, но ты боялась, что тебя не поймут или, что еще хуже, твои слова прозвучат банально и смешно. Острота ощущений…

12

Шерли Хатчинсон поставила свой «ягуар», выпущенный восемь лет назад, на стоянку позади «Пале-Рояля». Выпрямившись во весь рост, составлявший полных пять футов восемь дюймов, она постояла мгновение под жарким сияющим солнцем, вдыхая свежий июньский воздух.

Она заметила пыльное пятно на «ягуаре». Взяла специальную бумажную салфетку и убрала его. Для таких мелочей нужен мужчина. Такой, как мистер Келсо. Ей нравились его загадочная улыбка, упрямые губы, голубые глаза, взор которых, казалось, пронизывает тебя до дна. Он двигался и разговаривал столь естественно, что создавалось впечатление, будто знакома с ним целую вечность. И если таким образом чувствуешь себя, то и действовать надо соответственно. Она восхищалась тем, как умело он ускользал от нее, когда она дотрагивалась до его рук, как ловко менял тему разговора, когда она начинала о личном. Она не скрывает своих намерений! Мир не знал бы и половины забот, если бы люди были сами собой, а не бегали, прячась друг от друга, как на бале-маскараде.

Она прошла пешком по узенькой чистенькой аллее – а других в Беверли-Хиллз и быть не может! – нажала кнопку звонка служебного хода, и Дэн распахнул перед ней тяжелую бронированную дверь.

– Доброе утро, мисс Хатчинсон, – уважительно произнес он. На нем была рубашка с короткими рукавами, но позднее он наденет пиджак и повяжет галстук, пройдет к парадной двери, встречая покупателей. А они увидят перед собой мускулистого мужчину лет под тридцать ростом шесть футов четыре дюйма, он вежливо улыбнется и подобострастно поклонится. Его примут за швейцара. На деле он исполнял роль охранника. В наплечной кобуре у него был кольт 38 калибра, и ему достаточно было ступить ногой на кнопку за дверью, чтобы примчались полиция Беверли-Хиллз и группа вооруженных людей из частного детективного агентства.

– Мистер Дюваль у себя? – спросила она. Она хотела посоветоваться насчет вещей для покупателя, который интересовался браслетами ювелирной фирмы «Уинстон» стоимостью около тридцати тысяч долларов.

– Он просил не беспокоить его по пустякам, – многозначительно произнес Дэн.

Она улыбнулась.

– Тогда все на свете пустяки.

Когда она проходила мимо дверей кабинета, Дюваль диктовал. Он наговаривал текст на пленку, а потом давал секретарю на расшифровку. Она пошла дальше и вошла в торговый зал-салон в стиле Людовика Четырнадцатого с высоким потолком. Все здесь было выдержано в стиле столетия: зеркала, гобелены, узорные канделябры, обюссонские ковры, золоченые кресла. Даже два стола с бархатной столешницей, на которых раскладывались драгоценности, относились к тому же периоду.

В нижний ящик одного из них, намеренно оставленный открытым, она опустила кошелек. Менее чем в футе от стола находился выход кондиционера. Нагнувшись и делая вид, что шарит в кошельке, она могла слышать голос Дюваля более или менее отчетливо. Больше всего ее пугала телекамера, которую по правилам полагалось включать в десять утра, когда магазин начинал работать. На письменном столе у Дюваля стоял телемонитор, с помощью которого он наблюдал за происходящим в салоне. Если он лично знал покупателя, он выходил из кабинета и обслуживал его сам. Когда телекамера работала, у среднего ящика стопа загоралась красная лампочка. Поэтому, подслушивая, она не сводила глаз с индикатора.

Приходилось считаться и с другим опасным фактором: работающим в автоматическом режиме фотоаппаратом, установленным в углу и делавшим снимки каждые тридцать секунд. Как и телекамеру, Дэн включал фотоустановку в десять. Однако в отличие от телеконтропя Шерли не имела ни малейшей возможности знать наверняка, ведутся ли фотосъемки.

Сегодня она нервничала. Зная, что поступает правильно, она тем не менее ощущала, что совершает акт предательства. С момента подачи ею заявления о приеме на работу Дюваль был к ней церемонно-предупредителен в лучших традициях Старого Света. Когда ей делали операцию аппендицита, он посылал ей цветы. Когда у нее умер дедушка, после похорон она получипа от Дюваля соболезнования. Когда хозяин узнал, что Шерли еженедельно посыпает матери двадцать пять долларов, он увеличил ей зарплату на эту сумму. Она ценила эти знаки внимания, так как была одинока. Шерли ничем не отличалась от тысяч девушек из больших городов, ведущих самостоятельный образ жизни; семья и старые друзья далеко; у нее почти не было шансов встретить молодых людей своего возраста, и потому она почти не ходила на свидания. В те редкие минуты, когда позволяла себе беспристрастно проанализировать ситуацию, она понимала, что время и обстоятельства наложили на нее свой отпечаток. Но чаще она пренебрегала очевидностью. Верила в счастье, в дружбу и товарищество, в открытость чувств, в неподдельный энтузиазм, в то, что жить надо по завету обожаемого отца: «Считай, что жизнь – это огромный цирк, и тебе никогда не станет больно. Никогда не забывай смеяться, Шерл, никогда».

В это утро ей удалось расслышать почти все, что говорил Дюваль.

Он диктовал четко и ясно. Наклонившись, она глядела в зеркальце, находящееся в кошельке, и неторопливо красила губы, как вдруг ощутила наступление тишины, затем диктовка возобновилась. Похоже, он повторно произносил уже сказанное.

Голос, раздавшийся всего в нескольких футах от стола, застал ее врасплох.

– Мисс Хатчинсон! – Шерли резко обернулась и вскочила на ноги.

Губная помада с шумом ударилась о стол. Она попыталась поздороваться, но слова застревали в горле.

Темные, подбритые брови сошлись в узел.

– Не будете ли вы, мисс Хатчинсон, столь любезны сообщить мне, в порядке ли у нас система кондиционирования? Неужели она работает не совсем удовлетворительно?

Она слышала, как его шепчущий голос продолжает доноситься из отверстия системы кондиционирования. Значит, он поставил диктофон на воспроизведение последнего наговоренного письма. Он нарочно подловил ее.

С замиранием сердца она ответила:

– Система кондиционирования? Да нет, мистер Дюваль, по-моему, она работает нормально. Я ничего не заметила.

– Значит, я ошибся. Мне показалось, что вы ее проверяете. А теперь просьба: когда придет миссис Роджерс, покажите ей, пожалуйста, вот эти четыре вещи и предупредите, что их подобрал для нее я лично. Разложите их на витрине, а когда она появится, дайте мне знать.

Она механически кивнула.

Все кончено. Он узнал, что она подслушивает, и догадывается почему.

13

Начальник управления Ньютон пригласил Зика зайти. Агенты, собранные на совещание по делу о вымогательстве, выходили из кабинета начальника.

Ньютон встал и потянулся. Руки легли на затылок.

– Последний раз я играл в кегли год назад и когда поиграл вчера, чуть не развалился по кусочкам. Ну, что там у вас новенького?

– Шерли Хатчинсон. Произошло что-то такое, о чем она не может говорить по телефону. Поэтому мы договорились встретиться в шесть тридцать вечера. Она подберет меня на углу Догении и Уилшир-бульваров в Беверли-Хиллз.

– Она вас подберет?

– Я ничего не мог поделать. Она настаивала.

– Вы не умеете проявлять твердость с женщинами. Не позволяйте им командовать собой. Они ведь тоже просто люди. Так мне кажется.

Ньютон стал ходить взад-вперед по кабинету. Он никогда не мог подолгу сидеть на месте.

– Вчера вечером вам следовало предварительно составить план-расчет по собакам. – Выражение «план-расчет по собакам» было не оговоркой, а служебным термином. Выходя на местность, агенты обязаны были заблаговременно определить количество собак и место их пребывания. После этого следовало оповестить их владельцев и просить не выпускать собак до тех пор, пока не завершится операция.

Зик сказал:

– Я совершил еще одну ошибку: посадил кота в коробку. К моменту прибытия на место он был в дурном состоянии духа.

– Думаю, что тут вы к себе слишком строги. Вы просто не понимаете кошек.

– Я бы сказал по-другому: кошки не понимают меня.

Ньютон трезво подытожил ситуацию:

– Мне безразлично, какой вы изберете метод, но мы обязаны наладить линию связи с фабрикой. Нам требуется заранее знать, когда Дюваль передаст драгоценности Меморандуму, когда коллекцию повезут в Нью-Йорк и кто это сделает.

Зик согласился, но заметил:

– Нам поможет только кот. Можно было бы, конечно, послать агента снять показания счетчиков, но Ричфилд следит за нашим информатором, как ястреб. Передать Меморандуму записку предельно опасно, а получить сведения от него и вовсе невозможно.

– Но если кот туда не попадет…

– Попадет, – заявил Зик – У меня есть идея.

Вскоре после полудня он рассказал Пэтти, что он придумал Он приехал на Бедфорд-драйв в Беверли-Хиплз и поставил машину за квартал от салона-люкс, где работала Пэтти. Она беседовала с покупателем. В глазах у нее появился огонек, зажигавшийся, когда Зик оказывался рядом.

Он неловко прошелся по толстому ковру и ощутил, что на него уставились все находившиеся в магазине, будто он был светочем, ниспосланным свыше. Он робко пристроился на хрупком стульчике и взял журнал «Харперз Базар». Содержание его ни в малейшей степени не интересовало, но по крайней мере было куда прятать глаза. Иначе ему пришлось бы отводить взгляд от манекенов в нижнем белье или наблюдать за тем, как выходящая из примерочной кабинки женщина без стеснения застегивает при нем «молнию» на пляжных шортах. В магазинах готового платья он всегда чувствовал себя неловко, будто подглядывает за кем-то. Поэтому Зик погрузился в журнал и из серии рекламных объявлений сделал вывод, что стоит женщинам перестать носить лифчики, экономика страны покатится под откос.

Он услышал, как продавщица говорила покупательнице:

– Так приятно показывать вам модели потому, что вы так хорошо их носите. Вы умеете придавать одежде шикарный вид. И знаете толк в материях. Вижу, как вы ощущаете стиль ткани. А это редкость. Люди не всегда отличают ткань хорошего качества от броской дешевки.

Зик вздохнул про себя. Тут Пэтти пригласила его взглядом и пошла в примерочную.

– Высший класс! – произнес он, кивнув в сторону продавщицы.

В глазах Пэтти заплясали искорки.

– За этим ты сюда и пришел, чтобы сообщить мне это?

Он покачал головой.

– Увы, чтобы отменить обед…

Огоньки погасли.

– Мы так редко видимся.

– В шесть тридцать мне надо встретиться с информатором по срочному делу. Если бы можно было не ходить!

Она улыбнулась.

– Все ясно.

– Тебе всегда все ясно.

– Не волнуйся, – продолжала она. – Не пройдет и сорока лет, как мы выйдем на пенсию и сможем как следует узнать друг друга. Зик! Только не здесь! Сюда могут войти.

Он быстро поцеловал Пэтти.

– Веди себя прилично, – сказала она как будто всерьез. – Когда мы познакомились, я подумала, что ты так и не осмелишься меня поцеловать, а тут…

– Учатся же есть маслины!

Она шутливо пригрозила ему.

– Нельзя ли опять попробовать с Д.К.? Думаю, что на этот раз все получится, если мы заранее предупредим местных жителей не выпускать собак и если… – Он заколебался.

– Если что? – Она насторожилась. Паузы Зика не предвещали ничего хорошего.

– Если Д.К. на фабрику отнесет Ингрид.

Глаза Пэтти расширились и засверкали. Зик поспешно продолжал:

– Надо, чтобы человек, которому кот доверяет, прополз с ним по полю. Я не смогу. Ты знаешь, что он обо мне думает. И больше нельзя сажать его в коробку Он тогда с самого начала настраивается не на то.

– Я его понесу, – тихо сказала она.

Зик заерзал.

– Вначале я хотел попросить именно тебя, но задумался и решил вот что. Ингрид меньше и моложе и сможет маневрировать на местности более ловко, а там джунгли…

– А я слишком старая? Это ты хочешь сказать?

– Пэтти, что ты!

– В двадцать четыре года ты решил меня списать.

Она выскользнула из объятий Зика и сказала:

– Ингрид сегодня устраивает вечеринку. Даже достала где-то «козла отпущения». Но думаю, что она может и опоздать. – Глаза Пэтти затуманились. – Как ты думаешь, ей ничего не угрожает?

– Я с нее глаз не спущу. Мы все будем рядом, прикроем ее. – Он вынул из кармана пиджака листок бумаги. – В восемь часов ей надо быть с Д.К. вот по этому адресу. Кроме нее кота никому доверить нельзя.

Она кивнула, но тень сомнения все еще не исчезла из ее глаз.

– Я позвоню тебе часов в двенадцать ночи, – сказал Зик уходя. По пути он столкнулся с девочкой-подростком, примерявшей вечернее платье поверх джинсов. А из служебного помещения доносился голос Пэтти, уведомлявшей владелицу магазина миссис Вильямс, что если надо, она все же сможет вечером участвовать в показе моделей.

В кабинете он обнаружил записку, прижатую пружиной скоросшивателя. Поверх приклеен стандартный ярлычок красного цвета «СРОЧНО!». Это оказался доклад агента, который вел наблюдение из дома против заброшенной фабрики. В записке, в частности, была следующая информация «СПЕЦАГЕНТ МАРТИНЕК СООБЩИЛ ПО ТЕЛЕФОНУ В 1.1 7 ДНЯ О ТОМ, ЧТО СЛЫШАЛ РЯД ВЫСТРЕЛОВ. ОТ ПЯТИ ДО ВОСЬМИ, ВИДИМО, ПРОИЗВЕДЕННЫХ ВНУТРИ ЗДАНИЯ ФИРМЫ «ДЕЛТОН РАББЕР КОМПАНИ» В 12 ДНЯ».

14

Ровно в шесть тридцать пять вечера Зик вышел из служебной машины и прошел полквартала до угла Догени и Грегори-вэй. Проверил, нет ли наблюдения. Двое мальчиков на скейтбордах с опасностью для жизни неслись по дорожке, ведущей под уклон из дома на мостовую; пожилая женщина в свободном платье-«мешке» стояла и читала вечернюю газету. Интерес к Зику проявило лишь одно существо: задыхающийся от жары боксер.

Зик подождал на углу десять минут, нервно шагая взад-вперед со стиснутыми кулаками, приказывая себе держаться свободно и непринужденно, но с той минуты, как узнал о выстрелах на территории заброшенной фабрики, его одолел страх. Он несколько раз звонил агенту Мартинеку. Нет, никто не заходил на фабрику и не выходил оттуда. Нет, там больше не стреляли. Независимо от личного отношения к Меморандуму для Зика он в первую очередь был информатором Бюро, за которого Зик нес ответственность. И если он погибнет, Бюро сочтет виновным Зика.



Когда Шерли Хатчинсон бесшумно остановила у тротуара свой «ягуар», Зик залез в машину и тихо, бесстрастно произнес:

– Привет!

– Я всегда мечтала увозить с улицы мужчин, – томным голосом сообщила она.

– Что случилось? – спросил Зик.

– Расскажу, как только приедем.

– Куда приедем?

Она мотнула головой в западном направлении, в сторону Уилшир бульвара.

– Разве я вам не сказала? Я везу вас на обед.

– Обед! Я только что сжевал сэндвич.

– Вам там понравится.

– Но нас могут увидеть вместе!

– Мистер Дюваль не увидит. У него сегодня встреча в Пасадене.

Как это сказал Ньютон: «Проявлять твердость с женщинами»? Он попытался.

– Когда я звонил вам домой, вы решили, что за вами следят. И настаивали, чтобы для наших встреч был благовидный предлог.

– В этот день у меня было желание разыгрывать спектакль. У меня бывают такие дни. Думаю, что не только у меня. Но теперь это неважно.

– Для меня как раз важно. – Она попыталась зажечь сигарету одной рукой, но ничего не вышло. Зик дал ей прикурить от зажигалки. – Послушайте, мисс Хатчинсон…

– Шерли.

– Ну ладно, послушайте. Я веду серьезное расследование, и потому мне нельзя показываться с вами в общественном месте.

– Я с вами в безопасности где бы то ни было.

– Не в этом дело. Если меня идентифицируют и доложат мистеру Дювалю, наше расследование горит синим огнем, а вы попадаете в безвыходное положение.

Она повернула в сторону Беверли-бульвара и поехала через деловой район города.

– Я так вас люблю, когда вы серьезный. Как маленький мальчик, играющий во взрослого.

– Ваш вариант абсолютно не подходит. Вы просто не отдаете себе отчета в том…

– Вы не хотите узнать, что произошло?

С решимостью отчаяния он поуютнее устроился на сиденье. Как объяснить происшедшее начальнику управления Ньютону, другим сотрудникам Бюро? Что он такого сделал, что ему на жизненном пути попалась эта Шерли? В то же время он знал, что сочувствия ни от кого не дождется. Он оказался в обществе блондинки, о которой можно только мечтать. Золотой умницы, если ум мерить лишь показателем коэффициента интеллектуальности. И в то же время женщины, мысли которой меняются, как ветер. А воевать с ветром он не умеет.

– Вы на меня не сердитесь? – Она нежно положила руку на его руку. В это время они входили в поворот, и машина готова была поехать сама по себе. Зик разинул рот, а Шерли отняла руку и вцепилась в руль. – Я никогда не думала, что мне понравится агент ФБР. Я думала, что это неприступные мужчины, глядящие стеклянными глазами и твердо стоящие на своем.

– А я именно такой, – неуверенно возразил Зик.

– Мне было бы очень страшно, если бы рядом не было вас.

Машина подъехала к отелю, отделанному изразцами в мавританском стиле и увитому плющом. Подбежал швейцар. И Зик сделал последнюю попытку:

– Мисс Хатчинсон, умоляю, выслушайте меня.

Она шла вперед. Он семенил за нею через просторный, заставленный пальмами холл в ресторанный зал.

– Келсо, – бросила она метрдотелю. – Зик Келсо. Заказ на двоих.

– Да, мадам. Сюда, пожалуйста.

Их провели за загородку в дальний темный угол ресторана.

– Вы так хотели, мадам?

– Да, спасибо.

Зик сел рядом с ней.

– Правда, тут мило? – заметила она. – Что вы пьете? Он покачал головой.

– Я на работе. По крайней мере, мне так кажется.

– А мне мартини. Очень сухой.

Он профессионально оглядел помещение, не заметил ни одного знакомого лица и ни одного, кто бы глядел на них. Она придвинулась поближе. Когда она прижалась к нему, он стал решать извечную мужскую проблему: повести себя трусом и отодвинуться или оставаться на месте?

Он остался на месте.

Она сказала:

– Когда я пришла утром на работу, я услышала, что он диктует. Я подумала, что он скажет что-нибудь для нас важное, и стала слушать через кондиционер. Нагнулась и стала подкрашивать губы… Спасибо. – Последнее относилось к официантке из бара.

Трус в Зике заставил отодвинуться на дюйм Она продолжала:

– Он всегда пользуется диктофоном. Он поставил его на воспроизведение, чтобы я подумала, что он еще там, а сам незаметно проскользнул в салон. Дюваль застал меня за подслушиванием через систему кондиционирования.

В ответ на настойчиво-конкретные вопросы Зика, она стала вспоминать подробности.

– Все утро я ходила такая напуганная, что все время роняла книгу заказов, а днем не могла есть. После этого я несколько раз сталкивалась с ним. Приезжала миссис Роджерс. Это наша постоянная покупательница. Она приобрела браслет за тридцать тысяч долларов.

Прибыл салат для нее – с сыром «рокфор» за дополнительную плату в пятьдесят центов, а для него – с маслом и уксусом.

– Вспомните, что произошло до этого, – говорил Зик. – Что могло вызвать у него подозрения?

– Я такая голодная, – сказала она, поглощая салат. – Мне так хорошо и спокойно с вами, что я в первый раз за день захотела есть.

– Что могло вызвать у него подозрения? – повторил он свои вопрос.

Она так и не могла припомнить, чем себя выдала. Ей казалось, что вела себя как обычно.

– Его что-то насторожило, – настаивал Зик – Иначе быть не может. Вот почему для вас опасно показываться в моем обществе.

Она заговорила тише

– Вы ужасно сердитесь на меня. Я теперь не усну, потому что мне вовсе не хотелось вас сердить.

– Пока мне не ясно, как он мог узнать про вас что-то конкретное – сказал Зик. – И я не думаю, что если он утром застал вас врасплох, он сделает опасные для вас выводы. Поступить надо так. Идите завтра на работу и ведите себя, как ни в чем не бывало. Будьте с ним такой же, как всегда. Не подлизывайтесь, но и не грубите. Будьте сама собой.

Официант принес бифштексы ей – хорошо прожаренный, ему – с кровью Он откусил кусочек, лениво поднял взгляд и замер, держа вилку в поднятой руке. Этого он не ожидал. Он был потрясен. Такого не может быть. Просто не бывает. Тело его охватил холод, хотя сердце отчаянно билось.

За несколько столиков от него Пэтти демонстрировала итальянский трикотаж. Он почти не слышал голоса Шерли, обращавшегося к нему «Зик… Зик « Внутренний голос приказывал «Надо что-то делать! Что то делать! Найти точку опоры!»

Он попытался взять себя в руки и прекратить паниковать и, когда Пэтти приблизилась к ним, бросил на пол кольцо, подарок Пэтти к Рождеству, и тут же полез за ним под стол.

– Кольцо! – пробормотал он. – Я его потерял!

Под столом было темно. Сверху раздался голос:

– Зик! Это моя нога!

Затем послышался голос Пэтти, и под столом воцарился ужас:

– Видите, как мило? Всего за сорок девять долларов девяносто пять центов. Из Флоренции. Только в нашем салоне. Вот наша карточка.

Он увидел, как медленно поворачиваются ее ноги. Красивые ноги. Ну, быстрее, умолял он про себя. Быстрее!

И тут он услышал, как Шерли сказала.

– Мой друг уронил кольцо.

«Мой друг»? Хватит. Пусть завтра же начальник управления передает ее другому агенту.

«Или уберите ее от меня, или я подам в отставку», – скажет он Ньютону самым решительным тоном.

Ноги продолжали двигаться. Боже, сколько времени требуется женщине, чтобы сделать полный круг! Тут Шерли дернула ножкой, ударив его по лицу. Он еле-еле сдержался.

Ноги ушли в сторону, и он поднялся, явственно услышав, как хрустнули позвонки.

– Нашел! – объявил он, демонстрируя кольцо.

– Вы пропустили прекраснейшее платье и прекраснейшую модель.

– Нам пора ехать. – Он попробовал выйти из-за стола. – Срочно.

– Ехать? Не доев бифштексы? – спросила она невинным голосом. – Какого рода срочность могла возникнуть, пока вы были под столом?

– Я просто кое о чем вспомнил.

– Не будет бифштекса, не будет «подсадной утки». Не слишком-то вы любезны. Если бы мне пришлось беседовать с мистером Гувером…



– Не надо так громко. И, ради Бога, вы же информатор, а не «подсадная утка».

Она засияла.

– Правда? Честно?

Пэтти отходила все дальше, и он громко вздохнул. Отрезал еще кусок бифштекса и проглотил его целиком. В результате перехватило горло и он закашлялся. Она с сочувствием коснулась его щеки.

– Бедный, бедный мальчик! Может быть, если я постучу по спине…

– Нет, спасибо, у меня все в порядке. – Он отпрянул, как собака, которой не хочется, чтобы ее трогали.

Модели приходили и уходили, блондинки и брюнетки, в платьях с жакетами в тон, дневных ансамблях, трансформируемых в вечерние, и в тончайших вещах из шелкового трикотажа. Как только новая манекенщица выходила из-за занавеса в дальнем конце зала, сердце Зика уходило в пятки. Было так темно, что пока девушка не доходила до середины зала, нельзя было узнать, кто пришел.

Они уже кончали обедать, когда опять появилась Пэтти, на этот раз в белом летнем хлопчатобумажном платье. Плечи, белые от пудры, сияли под лучом прожектора, высветившим причудливо уложенные волосы.

Он стал озираться по сторонам, безнадежно ища спасения. Сойдет любой старый трюк. Все равно что. Он посмотрел, куда ведет провод от стоявшей на столике лампы. Взгляд его бежал по проводу так быстро, как бежит огонь по запальному шнуру. Наконец он нашел розетку и незаметно для Шерли выдернул вилку шнура. Теперь они сидели в темноте. Зик склонился над яблочным пирогом, как это сделал бы близорукий.

Пэтти говорила:

– В нашей секции молодежной одежды это платье стоит двадцать девять долларов девяносто пять центов. Хлопок. После стирки гладить не надо.

– Какая прелесть! – заметила Шерли. От необходимости отвечать его спасло появление официанта, который с жаром заверил их, что электрик будет прислан немедленно.

– А мне так нравится, – сказала Шерли.

– Мне тоже, – добавил он.

Пэтти прошла мимо, и он встал.

– Больше ждать нельзя.

Она рассмеялась.

– Не пугайте меня.

Двое официантов шествовали с зажженными свечами.

– Как это романтично! – сказала она. С другого конца зала шел электрик.

И тут Зик заметил, что Пэтти пошла обратно. Она направлялась прямо к их столику.

– Я сейчас буду, – сказал он. В последний раз ему удавалось с такой быстротой вставать на ноги из положения сидя, когда он играл в защите за университет штата Невада.

Мимо проходил высокий, ладно скроенный мужчина в очках с уолл-стритовскими манерами. Зик обнял его за плечи.

– Меня мало интересуют акции фирмы «Джонс и Лафлин», – сказал он, двигаясь рядом. – Колебания их курса чересчур цикличны. А вы как думаете? Как только падает уровень продаж автомобилей…

Мужчина решительно сбросил руку Зика и, готовый к дальнейшим действиям, произнес:

– Прошу прощения! – Произношение было подчеркнуто гарвардским. – Я разве знаком с вами?

– Нет, и я, друг мой, не собираюсь с вами знакомиться, но мне надо отсюда срочно исчезнуть, а вы похожи на человека, с которым можно говорить про акции фирмы «Джонс и Лафлин».

– Метр! – встревоженно крикнул мужчина. – Метр! – заорал он. Метр тут же возник. Зик продолжал двигаться к выходу. Он слышал, как этот мужчина говорил метрдотелю:

– Кто-то должен принять меры. Вызвать полицию. Я его никогда в жизни не видел, а он подходит ко мне…

Зик дал администратору доллар и попросил передать Шерли, чтобы она вышла к нему в холл. Он удивился, увидев, что она тут же послушалась. Он быстро вывел ее на улицу, и к ним со стоянки подогнали «ягуар».

– А теперь слушайте. – Он разговаривал с нею, как с лошадьми на ранчо перед объездкой. – Немедленно поезжайте домой и не выходите. Позвоню попозже. К тому времени у меня будут новости.

Шерли нежно прикоснулась к его руке.

– И хватит телячьих нежностей! – крикнул Зик. Она тут же рванула машину с места, не дожидаясь, пока он отнимет руку от затворенной дверцы.

– Осечки тоже бывают, – утешил швейцар.

Зик покачал головой. То ли «да», то ли «нет». Он не знал, как поступить. Он нарушил с полдюжины правил поведения сотрудников Бюро; не сумел избежать появления на людях в обществе информатора; позволил личным обстоятельствам вмешаться в ход расследования; резко говорил с информатором без малейшего повода. Скорее всего, она для ФБР потеряна. Если в Вашингтоне узнают, что произошло сегодня вечером, он год будет строчить объяснительные.

Из дисциплинарной тюрьмы на острове Уэк.

15

План-расчет по собакам начали составлять в шесть часов вечера. Девять агентов поделили между собой территорию площадью около половины квадратной мили.

Днем Зик провел с ними инструктаж. Он выработал для них стандартное обращение к населению: «Мы – агенты ФБР, и нам нужна ваша помощь. Сегодня мы будем вести в вашем районе расследование, а лай собаки может нас выдать. Потому просьба не выпускать собак из дому».

Агентам никто не возражал. Однако многие были озадачены. На лицах можно было прочесть открытым текстом: как это собака может сорвать расследование?

– Никогда в жизни не слыхал подобной чепухи, – заметил один тип в майке. – Нельзя ли еще раз взглянуть на ваше удостоверение?

Другой, от которого на целый квартал несло сивушным перегаром – он только что пришел с работы, – тут же позвал жену:

– Эй, ты, слышишь? За нами пришли! Наша пустолайка чего-то натворила! – И он вперил налитые кровью глаза в агента. – Что она наделала? Я имею право знать, что она наделала!

А одна из опрошенных женщин заявила:

– Собака? То ли есть, то ли нет. Месяц назад она перебралась на другое место жительства. За четыре дома от нас. Только не пытайтесь нам ее вернуть. Если ей там нравится больше, чем у нас, пусть там и живет.

За несколько минут до восьми на сцене появился Зик. Он до сих пор не мог прийти в себя после инцидента за обедом. Анализируя случившееся, он так и не мог понять, с какой стати вдруг полез под стол, какой черт его дернул так себя вести. Он находился в ресторане по службе, беседовал с подопечным информатором. Надо было сидеть смирно и представить женщин друг другу: «Привет, Пэтти! Знакомься: мисс Хатчинсон – мисс Рэндалл». И чего он испугался?

Было еще одно обстоятельство, выводившее его из себя. Он почти ничего не рассказал Ньютону о сегодняшней операции. Ньютону он сообщил, что владелец агента Х-14 доставит его на командный пункт с тем, чтобы «не беспокоить его заранее». Он, однако, не разъяснил, что «владелец» агента Х-14 – семнадцатилетняя девушка, которая поползет вместе с Х-14 по зарослям сорняков и кустарников. Ни Ньютон, ни вышестоящее начальство не дали бы «добро».

На бумаге Ингрид и Д.К. были в полнейшей безопасности. На деле все могло быть иначе. На бумаге Ингрид обладала исключительной трезвостью суждений и умением оценивать обстановку, не поддавалась панике, а он и полдюжины других агентов обеспечат ей, если понадобится, огневое прикрытие. На деле события могут разворачиваться с такой быстротой и непредсказуемостью, что ни один человек не в силах будет предотвратить их.

К тому моменту, как приехала Ингрид, сумерки сменились мраком. Она прибыла в разболтанном «форде» десятилетней давности и поставила машину в дальнем конце узенькой дорожки, специально приведенной в порядок Плимпертоном. А у заднего стекла, подтянутый и важный, как старый генерал, сидел Д.К. Он вглядывался в темноту и внезапно прыгнул как пантера на переднее сиденье. Там он оперся о спинку и, перенеся вес на задние лапы, подтянулся так, что через боковое стекло стали видны его сверкающие глаза. Именно так он обычно устраивался в припаркованной машине. В этой позе напряженного ожидания он мог простоять и час, пока не покажется собака. И тогда из ниоткуда раздавался боевой клич индейцев племени сиу, а собака уносилась, спасая свою жизнь и думая, что за ней гонятся все демоны ада.

– Нет, – сказала Ингрид. – Собак сегодня не будет. – Она погладила кота по шелковой спинке. Он же поглядел на нее с упреком. Он был абсолютно уверен, что тут пахнет собаками и ей не надо ему мешать, когда он стоит на страже. Просто пока они ведут себя тихо…

Зик подошел к той стороне машины, где сидела Ингрид, и заглянул внутрь. При свете приборов заметил, что Ингрид напялила старые джинсы и отцовскую ковбойку из грубой ткани. Волосы скрыты тюрбаном.

– Жаль, что ты не пошла на вечеринку.

Глаза Ингрид блестели от возбуждения.

– Предпочитаю вечеринки со взрослыми. Но не задаром. С тебя коробка печенья «Герл-скаут».

– Учишься у брата?

– Ладно. Две коробки. – Щеки ее горели.

По другую сторону машины материализовался Плимпертон.

– Как сегодня чувствует себя мой маленький герой? – спросил он Д.К. тоном, которым взрослые разговаривают с детьми. Д.К. зарычал. Номер с «маленьким героем» не прошел.

– Плимпертон! – крикнул Зик.

– Ничего не понимаю, – заговорил Плимпертон. – Они меня любят. Все до единого. Из двадцати семи миллионов кошачьего населения нашей страны только этот – исключение.

Он отошел потерянный.

– Увидимся на командном пункте.

– С ним все в порядке? – встревоженно спросил Зик.

– Он такой голодный, что съест медведя. Бедненький! Пришел ко мне в комнату и вежливо попросил, чтобы его накормили обедом. Он никогда не сердится. Такой джентльмен!

Джентльмен? Из него бы получился достойный спутник пирата, идущего Гибралтарским проливом.

Зик вручил Ингрид портативную транзисторную рацию.

– Повесь на шею и закрепи под рубашкой, чтобы не болталась. – Он помог перекинуть шнур через тюрбан. – Времени у нас достаточно. Операцию начинаем в восемь тридцать.

Он вынул точечный фонарик и осветил аэрофотоснимок фабрики и окружающей территории.

– Двинешься отсюда и поползешь по диагонали через поле. Дорога тяжелая. Придется продираться через густые заросли.

Она не отрывала глаз от крепких, длинных пальцев Зика. Время от времени они касались обветренного, загорелого лица, которое было лишь в нескольких дюймах от нее. У него самый тихий и самый властный голос на свете. Он знает, что делает, а это так важно в этом мире – знать, что ты делаешь.

Некоторое время назад Ингрид решила, что когда она выйдет замуж, то муж у нее будет такой, как Зик. Или отец. Или похожий сразу на них двоих. Жаль, что Зик такой старый. Нет, она не собиралась отнимать его у Пэтти, но если он вдруг надоест сестре…

Зик понимал ее. Всегда. Ему интересны ее дела. Когда она покупает новую пластинку, он всегда хочет ее послушать. А когда у нее были нелады с математикой, Зик пригласил товарища по работе, который позанимался с нею.

Именно о Зике думала она, когда писала зачетное сочинение за полугодие на тему о затруднениях, испытываемых взрослыми, когда они «налаживают контакт» с подростками. Она утверждала, что беда не в том, будто подростки отгораживаются от взрослых, как уверяют последние. Беда в том, что у них просто нет общих интересов и тем для обсуждения. Как правило, взрослым совсем неинтересно, чем увлекаются подростки, а подростки наглухо замыкаются в собственном мирке. Результатом становится разрыв, подобный тому, какой бывает между взрослым и взрослым или между подростком и подростком.

Ингрид напряженно вслушивалась в слова Зика.

– Отверстие для удаления золы находится вот в этой точке, на два фута ниже уровня пола. Поверхность его около квадратного фута. Вчера вечером мы над ним поработали, когда потерпели фиаско с котом, и теперь оно открывается легко и бесшумно. Постарайся не шевелить джунгли сорняков больше, чем необходимо. И прежде чем запускать Д. К., замри на минутку и прислушайся, нет ли кого поблизости снаружи и внутри.

Она старалась сконцентрировать все свое внимание на советах Зика. Но ее тревожило случившееся дома незадолго до ее ухода. Надо предупредить Зика, но когда лучше это сделать: сейчас или после операции?

А он продолжал:

– Итак, когда запустишь его внутрь, ползи назад той же дорогой и жди на исходном рубеже в положении лежа. Внутри у нас есть союзник, который постарается выпустить кота. Но мы не знаем, пустит ли он его через переднюю или заднюю дверь. Оба выхода под наблюдением, и я предупрежу тебя, через какой пойдет кот, а тогда ты выйдешь из кустов и пойдешь по тротуару, будто ты здесь живешь.

Она спросила:

– А можно будет ему посвистеть? Он всегда бежит на свист. Разве не так? – спросила она Д. К. и погладила его, а он повернул голову и стал лизать ей руку. Потом всеми четырьмя лапами он встал на сиденье. Насчет собак он, видимо, ошибся.

Зик задумался и ответил:

– Можно. Там подумают, что хозяин подзывает собаку.

И тут она решила, что скажет ему обо всем по окончании операции.

Сейчас еще не время.

Зик вручил ей специально приготовленный ошейник с прорезью, куда уже была спрятана свернутая много раз записка. Прежде чем снять с Д. К. старый ошейник, Ингрид дала ему понюхать новый, а затем поменяла ошейники местами.

– Теперь у тебя два воротничка, – произнесла она.

Зик продолжал:

– Я буду находиться на командном пункте под эвкалиптом. – Он показал точку на аэрофотоснимке. – Ты будешь все время прикрыта, и с тобой ничего не произойдет. Но ты должна быть смелой.

В ответ она улыбнулась:

– Я сделаю это во что бы то ни стало. Во что бы то ни стало. – Попробовала унять дрожь в ногах. Боже мой, а вдруг она не сможет ходить? И что у нее случилось с сердцем?

Сверили часы.

– Я пошел. Начнешь ползти через одну-две минуты.

Ингрид взяла на руки Д.К., целиком и полностью поглощенного процессом умывания. Разве кому-нибудь придет в голову, сколько надо потратить времени и сил, чтобы содержать шерсть в чистоте? Удивительно, но люди понятия не имеют, сколько они смогли бы сделать в свободное время.

Кот тут же напрягся. Почувствовал, что предстоит ночь решительных действий. Стал вглядываться в темноту, расширив зрачки и выгнув шею.

Она вылезла из машины и опустила ногу на асфальт. Как хорошо, что она может ходить! Она поспешно миновала освещенное окно и двинулась в сторону тупика, застроенного низенькими домишками. Свет почти нигде не горел. Священный час телевизора, когда нежданно-негаданно заявившуюся тетю Джейн забьют до смерти, хотя бы в воображении.

Зик подлез под ограду из колючей проволоки. Поднял нижнюю струну. Не выпуская Д. К. из рук, Ингрид медленно опустилась на колени и пролезла под колючим забором. На руки она натянула садовые рукавицы, а нос прикрыла платком, чтобы не забилась пыльца от растений.

– Мы с ума сошли, правда? – прошептал Зик и пропал из виду. Эта небрежно брошенная фраза окончательно сняла тяжесть с ее души. Она лежала тихо-тихо и гладила Д.К.

16

Зик и Плимпертон сидели на корточках в темноте под гигантским эвкалиптом. Это и был командный пункт. Отсюда Зик будет поддерживать радиосвязь с остальными агентами. Он глубоко вздохнул. Редко он бывал в таком напряжении, когда проводил операцию на местности.

Сбоку от фабрики на боковой улочке двое агентов на крыше гаража монтировали микрофон направленного действия. Они целились в поле, как будто из ружья. Микрофон был настолько чувствительным, что способен был поймать даже самый слабый звук в районе фабрики. Если бы в заросли забрался котенок, микрофон зафиксировал бы и это.

За десять минут до старта агенты внимательно прислушались. Один из них доложил по рации: «По-моему, чисто».

На дальнем краю поля наполовину укрытый диким грецким орехом еще один агент «прочесывал» маршрут прибором ночного видения. Если в поле зрения «снупер-скопа» – «нахального глаза» – попадет человек или зверь, он будет виден ясно, как днем. Агент, обслуживающий прибор, сообщил: «Ничего подозрительного».

Остальные агенты залегли в поле Они были вооружены и готовы по приказу открыть огонь или ринуться на помощь. За квартал оттуда четверо агентов находились в неброских машинах с радиотелефоном, откуда можно было вести наблюдение или запросить подкрепление.

Зик тихо произнес в микрофон.

– Приступайте к операции, мисс Рэндалл!



Когда Ингрид услышала шепот Зика, она задержалась на мгновение и погладила коту шейку, чтобы он чувствовал себя уверенней. И хотя кот был настороже, навострил уши и настроился на чужие запахи, замурлыкал. Ведь с той поры, как «его» люди были еще маленькими, он ни разу не находился на одном с ними уровне глаз. И не мог припомнить ни единого случая, когда они выходили бы вместе с ним на ночную охоту.

– Ну успокойся, – прошептала Ингрид. Она выпустила его из рук, и он рванулся на поводке, закрепленном у нее на поясе. Он не тащил ее за собой. Еще котенком его научили ходить на поводке рядом. Ему это не нравилось, и он терпеть этого не мог. Теперь, в расцвете лет, он воспринимал это более терпимо, чем в юности. Мужчину делает время.

Распластавшись по земле, она медленно ползла вперед. Выставив перед собой руки, она раздвигала кусты, подтягивала к себе Д.К., затем перекатывалась, как змея. Несмотря на плотную одежду, колючки проникали внутрь и царапали до крови. С каждым футом двигаться становилось все труднее и труднее.

Она проползла не более двадцати футов, как вдруг не видимый ею Д.К. стал отчаянно сопротивляться. Как она его ни тянула, он упрямо не двигался с места. На мгновение ее охватила паника. Он мог учуять другого кота или, что еще хуже, собаку. Она представила себе, как они глядят друг на друга. В любую секунду мирная Швейцария может стать полем боя.

Она прошептала в микрофон:

– Информатор отказывается двигаться вперед. – Зик проинструктировал ее называть кота «информатором», что было бы смешно, если бы с такой просьбой обратился любой, но не Зик. – Нельзя ли сойти с курса на несколько футов влево и проверить, в чем дело?

– Можно, – ответил Зик.

Она перекатилась влево, по пути задела острый как бритва камень, порезавший ей рубашку и впившийся в тело, и почувствовала, как потекла горячая струйка крови.

Добравшись до Д.К., Ингрид рассердилась – он засунул нос в сусликовую нору.

– В один прекрасный день ты останешься без носа, – пробормотала она. Одной рукой она засыпала вход, обрушив внутрь кучку песка. Д.К. зарычал. Еще тридцать секунд – и он бы поймал суслика. Он бросил на Ингрид такой взгляд, которым бы наградил охотник жену, влезшую на линию прицела, когда утки садятся на землю под выстрел. Стопроцентно уничтожающий взгляд.

Когда Ингрид попыталась успокоить его, он поворчал, но недолго. Он никогда не держал зла. Люди просто ничего не понимают и потому мешают охотиться. А сами-то? На его веку ни одному не удалось поймать суслика.

А после того как он замурлыкал, гнев ее исчез окончательно. Мурлыканье – это поэзия в чистом виде, знак того, что в мире все прекрасно. Часто ей приходило в голову, что человек, обладая интеллектом и владея языком, так и не сумел придумать знак, выражающий полную удовлетворенность.

И снова раздался шепот Зика:

– Откуда шум?

– Это информатор. Он очень близко, у микрофона.

– Звучит, как ураган. – По тону было ясно, что Зик улыбается, а ей сейчас так нужна его улыбка!

Она проделала примернополовину маршрута, когда ей удалось бросить взгляд наверх. Какая-то магнетическая сила заставила ее посмотреть на окно верхнего этажа. В это мгновение она остановилась, чтобы отцепить впившееся в руку перекати-поле. Девушка тяжело дышала отчасти из-за физического напряжения, отчасти из-за нарастающего страха. Чем ближе она подползала к зданию, тем выше становились шансы на то, что кто-нибудь, не видимый для нее, окажется рядом, выйдя из огромной двери строения, похожего на склад.

Взглядом она сфотографировала мужчину, стоявшего у окна. Ей показалось, что он смотрит прямо на нее.

Д.К. нежно перебрался с левой на правую руку. Ингрид с тревогой заметила, как закачались растения. Кот тоже встревожился. Стоило Ингрид подтянуть поводок, как кот уткнулся мокрым, холодным носом ей в щеку. Он решил, что я заболела, подумала она.

Ингрид передала по рации:

– На верхнем этаже у окна стоит человек.

– Не высовывайся, – распорядился Зик. – И не шевелись.

Сердце выскакивало из груди. Не волнуйся, уговаривала она себя. Руки покоились на спине Д.К., который лег, поджав под себя лапки. Можно было подумать, что он тоже услышал команду Зика. Он как бы подтверждал то, в чем она всегда была уверена: между человеком и кошкой есть внутренняя связь.

Лучи от фар грузовика, выворачивавшего с боковой улицы, прорезали кустарник и добрались до нее. Она отчетливо увидела Д.К., как при свете прожектора, а это значило, что человек у окна способен разглядеть их обоих. Она еле сдерживала желание закричать, вскочить и убежать.

С командного пункта Зик передал информацию от Ингрид тому агенту, который сидел с прибором ночного видения, и он опознал в этом человеке Меморандума. Зик сказал:

– Тщательно следите за окнами и предупредите меня сразу же, как появится еще кто-нибудь.

А Ингрид он сообщил:

– Мы полагаем, что личность в окне на нашей стороне и продолжение маршрута безопасно.

На нашей стороне? Если Меморандум заметил ее, будет ли он хранить молчание или попытается использовать информацию себе на благо? Такому информатору доверять до конца нельзя.

Двигаясь еще медленнее, Ингрид собрала всю свою волю в кулак. То и депо она останавливалась и прислушивалась. Ее настороженность, казалось, передалась и коту. Он не отходил далеко и продвигался вперед еще более осмотрительно. Когда они подползли к фабрике, заросли стали редеть. Один лишь раз она рискнула бросить взгляд наверх, но у окон никого не было.

Наконец Ингрид приблизилась к отверстию для золы, находившемуся футах в двадцати от задней двери. Она осмотрела металлический лист площадью в один квадратный фут. Задвижка была несложной, из тех, что опускаются в металлический паз неподвижной пластины. Ее надо было поднять, открыть отверстие и впустить кота. Поскольку отверстие было на два фута выше земли, пришлось приподняться на корточки.

Она прошептала Д.К.:

– Теперь веди себя так, будто ты дома и пошел ловить мышей.

Ингрид глубоко вздохнула, не выпуская из рук Д.К. Он напрягся. Было ясно, что сейчас он ринется куда угодно. Она быстро встала на колени, высвободила правую руку и откинула защелку. Этой же рукой она с трудом отстегнула висевший на поясе сзади полиэтиленовый мешочек. Пальцы ловко извлекли из него маленькую форель. Таким ходом событий Д.К. был обрадован и, сопя, стал болтать лапкой, тщетно пытаясь схватить форель. Но Ингрид удержала кота и бросила рыбку в отверстие. Рыба шлепнулась на пол за несколько футов. Она задумалась: слишком близко. Зик настоял на использовании приманки, чтобы побудить Д.К. пойти на фабрику.

– Надо, чтобы он дошел до конторы, – объяснял Зик.

Теперь она отстегнула поводок и осторожно посадила кота в отверстие. Помедлила, почесала его, хотя знала, что этого делать нельзя, но ей хотелось успокоить кота и внушить, что все идет хорошо.

Когда она закрыла отверстие, металлическая защелка выпала из рук и ударилась о пластину. Дверь сработала как усилитель звука, стократно увеличивший уровень шума при ударе металла о металл. Упав наземь, Ингрид замерла…

Всего в нескольких футах от нее появилась полоска света. Со стороны двери послышался низкий, приглушенный голос, который, приближаясь, становился громче. Тяжелые мужские шаги топтали жесткую траву. Ей казалось, что они оглушительно грохочут. Кто бы это ни был, источник звука он определил верно. Голос и шум шагов становились все ближе. Она замерла не дыша. Удивительно, но она не утеряла способности трезво размышлять. И вспомнила, как ее инструктировал Зик: при любых обстоятельствах лежать ничком. Не позволять себе вскочить и бежать.

Она различала два разных сочетания голоса и шагов. Второй набор звуков шел за первым. Луч фонарика шарил справа налево. За долю секунды он пересек ее и пошел дальше. Шаги смолкли. Она сжалась, чтобы защититься от прикосновения чужой ноги и чужого тяжелого тела.

Шаги замерли, и над головой раздался голос:

– Где-то здесь.

– Может быть, пробежало какое-нибудь животное, – предположил второй голос.

– Да нет, не животное. – Кто-то понюхал воздух. – Пахнет не животным. Пахнет человеком. – Он снова понюхал воздух. – Тут побывала какая-то девка.

Сердце Ингрид оборвалось. Духи Пэтти. Она позволила себе чуть-чуть провести пробкой за ушами. Так она делала каждый раз, когда проходила мимо туалетного столика сестры. Ей становилось хорошо и приятно.

Первый голос раздался в нескольких шагах. А вдруг он на нее наступит? Она сжалась еще сильнее. Сжалась так, что стало больно. Долго она не выдержит. Мускулы и нервы придется распустить. Но несколько минут надо продержаться. Всего несколько минут. Не выдержу. Запас прочности всего на несколько секунд. Иначе канат лопнет. Легкие потребовали новой порции воздуха, и независимо от того, что диктовал разум, они сделали вдох. Шум собственного дыхания показался Ингрид ревом водопада. Она заставила себя медленно сделать глубокий вдох, а затем совершить столь же медленный выдох. Человек, возвышающийся над нею, методично просматривающий местность с помощью фонарика, не мог не услышать. Но он не двинулся с места, не произнес ни слова.

Затем свет от фонарика ушел в сторону, и шаги стали затихать. Он пошел назад той же дорогой. Неожиданным оказался только один звук: вначале мягкое шуршание, затем треск, похожий на пистолетный выстрел, – это наступили на сухую ветку. Луч света рядом с Ингрид погас. Завизжала тяжелая задняя дверь. И все-таки она боялась дохнуть, боялась шевельнуться.



Попав на предприятие, Д.К. произвел рекогносцировку. Подняв переднюю лапу, он осмотрел кучу отбитой штукатурки и осколков кирпича – все, что осталось от давно не используемого мусоросжигателя. Зрачки широко раскрылись, чтобы адаптироваться в полумраке. Вставшие торчком уши зафиксировали громкий шепот и шарканье чьих-то ног, проходящих через дверь. Он не имел ни малейшего понятия, зачем Ингрид запустила его сюда, да он и не рассуждал на эту тему. Он безгранично верил Ингрид. Кроме того, он думал лишь о предстоящем удовольствии. О еде. Д.К. был безумно голоден.

Обрадовавшись, что очутился не на враждебной территории, кот сделал несколько осторожных шагов, затем еще раз произвел рекогносцировку. Почуяв резкий запах свежей рыбы, Д.К. позволил своему носу, коэффициент интеллектуальности которого был весьма высок, безошибочно вывести его на полочку для инструментов, выступающую из стены на несколько футов выше. С полочки свисала форель, там, а не на полу приземлившаяся, когда ее закинула вовнутрь Ингрид. Он изо всех сил подпрыгнул, но не достал всего несколько дюймов. Попробовал еще раз, затем сделал вывод, что ему недостает ускорения.

И опять услышал шарканье ног. Двигаясь бесшумно, он шел на голос. Разговаривали двое. Они только что поели. Его загипнотизировал запах жареной говядины, любимого его блюда, разумеется, если говядину готовили по правилам. Воздух был теплым. Двигаясь медленно, он осторожно проверил открытую дверь. Пригласил сам себя зайти и заговорил. Он умирает от голода; он уже несколько дней не ел. Как актер, он обладал даром убеждения. Глаза его отражали страдания измученной голодом души. Тон обращения становился выше, затем спал, как бы намекая, что смерть близка. В качестве финального жеста он сел на задние лапы и протянул вялую переднюю, как бы подчеркивая тот факт, что на человечество он не в обиде.

Никакой Барримор не смог бы сыграть лучше.

Люди глазели в изумлении. Арти отбросил ногой стул и подпрыгнул.

– Уберите его отсюда! – взмолился он дрожащим голосом. – Когда я в последний раз увидел черного кота, я сломал ногу.

Меморандум встал на корточки. На расстоянии нескольких футов Д.К. разглядывал его критическим взором оценщика подержанных автомобилей. Позы он не менял. Психологически лучше ждать, пока они к тебе подойдут сами. Меморандум так и сделал.

– Громы и молнии, как он сюда попал? – спросил Арти. Меморандум взял в руки протянутую лапу.

– Вот это да! Он умеет здороваться за руку. Никогда в жизни не видел здоровающегося за руку кота!

Д.К. прошелся носом по ладони Меморандума, будто изучал меню.

– Проголодался, парень? – Меморандум подошел к маленькому холодильнику, стоявшему на длинном столе, и вынул оттуда пластмассовый пакет, из которого извлек несколько кусочков жареного мяса. Закрывая кота спиной от Арти, он лихорадочно пошарил пальцами в ошейнике.

Арти шагнул к ним.

– Ты что с ним делаешь?

Меморандум взял кота за лапу.

– Гляди, как здорово! – Он с восторгом смотрел на гостя.

– А чего вдруг перепугался? – спросил Арти.

Меморандум проглотил ком в горле, быстро бросил взгляд в сторону и положил ломтик мяса на газету. Д.К. опустил лапу. Вежливость в мире людей высоко ценится. Он ел медленно, наслаждаясь каждым кусочком. Мясо было розовым и сочным, как раз таким, какое ему нравилось. Расправившись с первой порцией, кот вежливо попросил добавки.

Все это время Арти не отрывал от них глаз.

– Никогда не видел такого большого. Моим собакам он понравится. Надо бы достать такой кошачий домик и отвезти кота домой им в подарок. – И грубо расхохотался. – Гостинчик из поездки. Как мне папа привозил, когда возвращался домой.

Меморандум весь сжался.

– Он домашний.

– Откуда он пришел, там таких много.

Все еще спиной к Арти Меморандум сидел на полу с мясом и ножом. Он разрезал мясо на кусочки и кормил кота с руки понемногу, чтобы растянуть время. Ему удалось развернуть записку, где говорилось:

«ДЕРЖИТЕ НАС В КУРСЕ ДЕЛА, ПАХНЕТ ОРУЖИЕМ, РАЗГОВОР ПОДСЛУШАЛИ И Т.Д., КАК ТОЛЬКО УЗНАЕТЕ, СООБЩИТЕ ДАТУ ДОСТАВКИ КАМНЕЙ. КОТА ВЫПУСТИТЕ. ЗИК».

– Ему придется поголодать, – произнес Арти. – Такого котяру собаки поймают, не успеет он отбежать и десяти футов.

Арти включил радио. Шла его любимая программа новостей.

Продолжая кормить Д.К., Меморандум царапал ответ на обороте полученной записки. Писал он безумно медленно. Приходилось вырисовывать маленькие буковки.

Он даже не сообразил, что кот уходит. Меморандум тут же бросился за ним, но споткнулся о подставленную ногу. Арти рассмеялся:

– Слушай, ты, негр с плантации, – руки прочь от моего кота!

Меморандум встал. Он говорил не думая, иначе никогда бы этого не сказал.

– Это не твой кот, и собакам он не достанется.

Значит, если не думать, можно постоять за себя?

Арти больше не смеялся. Меморандум даже подумал, что он сейчас его убьет. Он увидел, как тот схватился за револьвер. У него перехватило дыхание.

– Так тебе, значит, нравится этот кот?

Меморандум заставил себя кивнуть. Арти продолжал:

– Сюда приходит незнакомая помойная тварь, и вы уже друзья товарищи. – И щелкнул пальцами.

В глазах Меморандума появился испуг. А Арти не мог остановиться:

– Интересно, как он сюда попал?

И вдруг пожал плечами и вышел.

Внезапно Меморандуму стало лучше. Он вступил в схватку лицом к лицу и выстоял. Значит, он размышлял не зря. Размышлял много часов, в основном по ночам, когда не мог уснуть. Если ему удастся выйти из этой переделки живым, он найдет другую работу. Такую, где его оценят. Может быть, он не умеет говорить с апломбом, как другие парни, но он знает множество малорослых мужчин, которых уважают за мастерство. И еще есть на свете Мария. Он увидится с нею, и, может быть, они начнут все сначала. Хочется взглянуть на мальчика. Ему уже должно быть семь лет. Смышленый мальчуган, сообразительный. Меморандум вспомнил, как сел вместе с ним на пол и играл с гоночными автомобилями и грузовиками. А потом услышал, как мальчик говорит Марии. «Мне этот дядька нравится» Так хорошо вернуть жену и сына. Вспоминая, он понял, что у них с Марией никогда не было неразрешимых проблем, было лишь множество мелких недоразумений, отравляющих жизнь, таких, как в любой семье. Она все время пилила его «Заставь себя уважать!». Она права, надо попробовать. Гигантом он не станет, но и мышью больше не будет.

Он будет проводить больше времени с Марией. В этом тоже была одна из причин размолвки. Чтобы не слышать ее нытья, он искал убежища в работе. Не то, чтобы он любил работу пуще всего на свете. Так уж получилось. Ничто не доставляло ему такой радости, как взять в руки бриллиант или один из «цветных камушков». Сверкающий огонь рубина, красота почти совершенного изумруда или сапфира заставляли его трепетать от счастья. Они давали ему такое же ощущение, как некоторым его друзьям живопись или музыка. Почему, он не понимал. Цена ему была безразлична. Он мог прийти в больший восторг от крошечного камня, чем от «крупного товара», быть может, потому, что сам был мал и незначителен и подсознательно проводил параллель между собой и таким камешком. По ночам любил класть руку на старый абразивный круг, которым гранил алмазы, как будто прощался с другом. По утрам любил приходить в мастерскую и вдыхать запах оливкового масла, употребляемого в смеси с алмазным порошком для подготовки круга.

У него в жизни было единственное желание: чтобы в один прекрасный день он получил от лондонской фирмы «Сент-Эндрюс» приглашение на «показ», когда синдикат «Де Бирс» выставляет камни на продажу. Но этого никогда не будет. Добыть приглашение фирмы «Сент-Эндрюс» в сто раз труднее, чем от сент-джеймского двора, из резиденции английских королей. Однако почему бы и не помечтать…

Он взял Д.К. на руки и понес к парадной двери, ухитрившись просунуть в ошейник записку. Он чувствовал, что Арти идет за ними следом.

Обнаружив, что дверь заперта на засов и задвижку, Меморандум стал нервно озираться. В своих мечтаниях он позабыл, что Арти закрыл все входы и выходы. Он опустил фонарик, но и этого света было достаточно, чтобы разглядеть злорадную улыбку на лице Арти.

С полуоткрытым ртом Арти выудил цепочку с двумя десятками ключей. Перебрав их, нашел тот, который открывал засов этой двери.

Аккуратно, будто кот – это хрупкая посуда, Меморандум поставил кота на землю. Он даже почесал его, как бы приглашая заглянуть еще разок.

Д.К. рванулся в заросли. Скрывшись из виду, он замер. Он проследил, как Меморандум закрывает дверь и уносит с собой свет. Облизнулся. Надо запомнить это место. В других не дают жареного мяса.

Куда же пропала Ингрид?

В припаркованной неподалеку машине с радиотелефоном наблюдатель с биноклем следил за происходящим. Он передал по рации:

– Информатор Х-14 выходит через переднюю дверь. Бежит в кустарник. Неопознанный мужчина возвращается на фабрику и закрывает дверь. Х-14 больше не виден.



Зик вздохнул с облегчением.

– Мисс Рэндалл, – прошептал он в микрофон, – мисс Рэндалл, информатор вышел через переднюю дверь и прячется в кустах. Просьба забрать его, сообщить мне и возвращаться к своей машине.

Он еще не кончил, а она двинулась вперед. Ноги сами несли ее от радости. Она бы побежала, если бы не предупреждение Зика. Все то время, что ждала, лежа на конце поля, она едва сдерживала слезы. Ей мерещились всякие ужасы. Он такой маленький, такой беззащитный. За ним нужен глаз и глаз. Она так часто ленилась покормить его, когда он являлся на обед, и забывала ставить для него воду. А иногда она даже не находила времени поговорить с ним, когда он специально шел к ней за этим. Больше такое не повторится. Она и раньше давала себе слово, но бездумно забывала. Теперь так не будет. Твердо и определенно.

Взяв себя в руки, Ингрид размеренно двигалась по тротуару. Ей хотелось сойти за местную жительницу, вышедшую на прогулку. Когда повернула на дорожку, ведущую к главному входу фабрики, она тихо свистнула. До того как Ингрид его увидела, она его услышала. «Не надо, не надо мяукать так громко…» Он выскочил из зарослей и понесся по тротуару. Прыжок – и он у Ингрид на руках, все двадцать пять фунтов веса, задние лапы на бедрах, передние на плечах. Жесткий язык как наждаком протирает ей щеку. Громкое мурлыканье. От облегчения она рассмеялась, прижала кота к себе, затем посадила на левое плечо, и так он ехал, пока она шла пешком. Ингрид радировала Зику:

– Информатор прибыл. Возвращаюсь к машине.

Она прибавила шагу и чуть не упала, споткнувшись о стоявшие на тротуаре скейтборды и налетев на дорожную машину из Санта-Фе. Прошла мимо лимонадного киоска, где порция любого напитка стоит пять центов.

Увидев припаркованную машину, она побежала. Зик открыл дверцу машины:

– Ты в порядке?

Ингрид кивнула и улыбнулась.

– У меня все получилось о'кей?

– Ты была великолепна, просто великолепна.

Она сняла с кота ошейник и надела старый.

– Когда у тебя будет время, я тебе кое-что расскажу.

Зик механически кивнул. С помощью точечного фонарика он читал извлеченную из ошейника записку Меморандума. Было видно, что он ошарашен ее содержанием.

– Зик, – обратилась она.

– Секундочку. – Он еще раз прочел записку. – Да?

Она чуть не обиделась. Он даже не замечает ее присутствия.

– Зик, я не люблю передавать, кто что сказал, но ты должен знать. Я обязана тебя предупредить. Пэтти вечером видела тебя в ресторане с девушкой. И видела, что ты от нее прятался. Она пришла домой в слезах. Я никогда, никогда не видела, чтобы она так плакала после того, как умерла мама. Она собирается расторгнуть помолвку… и, Зик, я хочу, чтобы ее мужем был ты. Очень хочу, чтобы это был ты.

Зик с недоверием глядел на Ингрид.

– Не может быть!

– Она сказала, что эта девушка обжималась с тобой и всячески проявляла свою любовь.

Он глядел на Ингрид разинув рот, а потом сказал:

– Проявляла, но ей нельзя было мешать. Она информатор, и я обязан был с нею встретиться. Меньше всего я хотел идти на эту беседу. Как только я закончу дело, я объяснюсь с Пэтти.

Он дал ей прочесть записку. Она гласила: «ОНИ ПЛАНИРУЮТ УБИТЬ КОГО-ТО ПО ИМЕНИ ШЕРЛИ И МЕНЯ, КАК ТОЛЬКО Я ПЕРЕСАЖУ КАМНИ. У АРТИ 45 КАЛИБР, СТОРОЖ НЕ ВООРУЖЕН. НОЧЬЮ ТЕРРИТОРИЮ НЕ ОБХОДЯТ. СПЛЮ С ОДИННАДЦАТИ ДО СЕМИ В ОДНОЙ КОМНАТЕ С АРТИ. АРТИ УЖЕ ТРЕНИРОВАЛСЯ В СТРЕЛЬБЕ. ПРИШЛИТЕ КОТА КАК МОЖНО СКОРЕЕ. ПРЕДУПРЕДИТЕ, ЧТО СОБИРАЕТЕСЬ ДЕЛАТЬ СО МНОЙ. НЕ ЖЕЛАЮ УМИРАТЬ ЗА ФБР ИЛИ КОГО БЫ ТО НИ БЫЛО».



Дюваль и Арти полагали, что Меморандум спит мертвым сном. Он же медленно спустился с постели, замирая на месте после каждого шага, пробрался к двери. И здесь раздался скрип… Дюваль и Арти подошли к двери. Но Меморандум уже успел лечь на пол и, онемев от ужаса, скрылся в темноте. Некоторое время они выжидали, не произнося ни слова и не двигаясь с места, желая определить источник звука.

Когда они вернулись в конторское помещение, Меморандум, подобно ящерице, подполз под раскрытое окошко. Там все было слышно. Дюваль сказал:

– Я хочу, мистер Ричфилд, чтобы вы усвоили раз и навсегда: исполнение вашего плана откладывается до того момента, когда этот человек обработает товар. Ясно?

– Ага.

Дюваль взорвался:

– Мне не нравится ваш тон. Если вы не подчинитесь приказу…

– То мне ни шиша не заплатят? – Последовала продолжительная пауза, затем Арти произнес угрожающим тоном: – Слушайте, Мак, платить придется независимо от того, когда я выполню заказ. Одно тело – пять штук. А что еще за работа?

– Молодая женщина, Шерли… фамилия для вас не играет роли. Когда настанет время, сообщу вам, где ее найти.

– За девок скидки не бывает. Те же пять штук.

– Прекрасно. Полагаю, что мы понимаем друг друга. Надеюсь, что это так. Самодеятельности я не потерплю. – И добавил: – Хотелось бы настоятельно рекомендовать вам, мой дорогой друг, называть женщину женщиной.

Арти рассмеялся.

– Ладно, будет по-вашему. Только не давите, Мак. У меня осечек не бывает. В прошлом году четыре дела – четыре тела.

Меморандума охватила такая сильная дрожь, что он побоялся, что его услышат. Он хотел ринуться к двери и разбить ее кулаками.

17

Сидя за столом под жаркими лучами потолочных светильников, Зик набирал номер. Он вынужден был пересилить себя, направляя указательный палец в диске. Голова болталась, как шар кегельбана, и с каждой цифрой копился рабский страх.

«ОНИ ПЛАНИРУЮТ УБИТЬ КОГО-ТО ПО ИМЕНИ ШЕРЛИ… ОНИ ПЛАНИРУЮТ УБИТЬ КОГО-ТО ПО ИМЕНИ ШЕРЛИ».

Издалека плыл сонный голос девушки.

– Мисс Хатчинсон?

Она с некоторым сомнением подтвердила, что у телефона именно она, и вдруг радостно проснулась.

– Зик! – воскликнула она. И вспомнила, что надо сделать обиженный вид. – Я не должна была бы разговаривать с вами. Вы плохо вели себя со мной. Честно, не было никаких нежностей… но вы…

– Простите меня. Приношу свои извинения. – Тон был сугубо деловым.

– Вы такой милый, когда пытаетесь плохо вести себя.

– Мне нужно увидеться с вами немедленно.

– Где?

– У вас дома. И, мисс Хатчинсон…

– Шерли.

– Приду черным ходом. Объясню по приезде. Постучу четыре раза. И еще: просьба не зажигать света.

Кухня у нее стандартная, затененная гигантским вязом. Если он проскочит быстро, никто не заметит, в какую дверь он вошел. Он пройдет наперерез, мимо гаражей.

Зик добавил:

– Буду примерно через полчаса.

– А я приготовлю выпить.

– Не надо, мисс Хатчинсон, то есть, Шерли, прошу…

Она повесила трубку. Он вытащил огромный мужской платок и отер пот с лица. Вечер был жарким, но не до такой степени. Полчаса назад он поднял с кровати начальника управления. И Зик с Ньютоном поняли, что неверно сочли жертвой именно Меморандума, когда Шерли Хатчинсон первой сообщила о Дювале и разговоре по телефону. Теперь-то до них дошло, что Шерли подслушала обрывки разговора, где обсуждали план ее убийства.

За два квартала от дома Шерли он связался с Плимпертоном, заранее проверившим территорию и доложившим об отсутствии посторонних лиц, которые потенциально могли бы вести наблюдение за квартирой Шерли Хатчинсон. Плимпертон сказал:

– Вы храбрый человек, раз рискуете встретиться с этой женщиной наедине. Но служба в Бюро требует жертв.

Зику было не до шуток. Он быстро зашагал по тротуару через новый район, естественным образом влившийся в старый. Перешел улицу, не обращая внимания на транспорт. У него была одна цель: разработать план совместно с мисс Хатчинсон, а затем поехать прямо к Рэндаллам.

Поравнявшись с домом, он зашагал деловым шагом, не слишком быстро, не слишком медленно, под окна кухонь, стараясь не налететь на мусорный ящик. Когда он отстучал сигнал, дверь распахнулась с укоризненным поскрипыванием. Зик быстро затворил ее за собой.

Моментально его обволокла темнота. В тяжелом, горячем воздухе стоял запах экзотических духов. Из гостиной доносились звуки вальса Штрауса.

– Я здесь. – Тон был преднамеренно-интимный. Зик шел на позвякивание кубиков льда и увидел у кухонного окна смутный силуэт. Он спиной оперся о дверь, через которую вошел, ибо нуждался в точке опоры.

– Я не будил бы вас, если бы не срочность.

– Будите меня в любое время. Шотландское виски вас устроит?

– Нет, спасибо. Мой визит чисто деловой. – Он говорил загадками. У него не было ни малейшего желания пустить этот необычный визит на самотек. – Боюсь, что придется назвать вещи своими именами. Не собираюсь пугать вас, но предупредить вас я обязан. Сегодня вечером к нам поступила информация, что Филипп Дюваль нанял профессионального убийцу, чтобы разделаться с вами. Нет нужды говорить, что мы сделаем все, что в наших силах, чтобы защитить вас; и для того, чтобы разработать меры защиты, я и пришел сюда.

Звон льда смолк, и Шерли шумно задышала.

– Он этого не сделает. – Она уговаривала себя, как маленькая. – Зачем ему это делать?

– Именно это и хотелось бы от вас узнать.

Она поставила стакан на кафель плиты.

– Он меня не тронет. Он так добр ко мне.

– В процессе своей профессиональной деятельности я извлек для себя урок, – произнес Зик. – Множество людей добры к ближнему, если это им ничего не стоит. А вы стоите триста тысяч долларов. Итак, мисс Хатчинсон? Итак?

– Мне надо закурить.

Он зажег спичку, и Шерпи постарела прямо на глазах. Он подумал, что не все женщины хорошо выглядят, когда перестают улыбаться.

– Вы побудете со мной, правда?

– Итак, мисс Хатчинсон, мой вопрос таков: как случилось, что вы перебежали ему дорогу?

Она глубоко затянулась.

– Поймите меня правильно. Мне стало страшно. Я не собираюсь вешаться вам на шею. Честно, Зик. Поверьте мне. Вы ведь мне верите?

– Хотелось бы.

Кончик сигареты двигался, как светлячок. Она медленно произнесла:

– Он попросил меня составить инвентарную опись коллекции Готорна, и когда мне показалось, что он переплачивает, я ему сказала об этом. А он сказал, что я ошибаюсь. Мне надо было промолчать, но вместо этого, когда я напечатала опись, рядом с его оценками я поставила по каждой позиции свою. Он поблагодарил меня, но заметил, что у него уже есть рынок сбыта и он знает, что делает.

Она тяжело вздохнула.

– А вчера ночью я проснулась, и до меня дошло, зачем ему нужна коллекция. У него действительно есть рынок. Страховая компания. Он собирается ограбить сам себя, и ему известно, что я пойму, в чем дело, когда это произойдет.

Зик не произнес ни слова, и тогда она спросила:

– Почему вы молчите?

– Думаю, как поступить с вами. Мы могли бы посадить вас на самолет и отправить к матери в Сиэтл. Или поместить вас в каком-нибудь мотеле. Но вас бы это не спасло. Если вы исчезнете, Дюваль отложит осуществление операции, пока его человек не разыщет вас.

– Прекрасный у меня выбор!

– Вы можете заболеть и остаться дома. Он, конечно, заподозрит неладное, попытается до вас добраться, но мы посадим на кухне двоих агентов, которые будут нести круглосуточное дежурство.

– Как скажете, Зик.

– Я не могу ничего рекомендовать. Не уполномочен.

– Но если я не выйду на работу, вы не будете знать, когда прибудет коллекция, а вы сказали, что от точной информации зависит человеческая жизнь Верно?

Зик нервно заерзал.

– Не хотел бы давать определенный ответ. Можете не принимать мои рассуждения во внимание.

Она рассуждала вслух.

– Я могу что-нибудь услышать. Кроме того, в салоне он мне ничего не сделает.

– Не будьте самоуверенны. Вас могут убить при инсценировке ограбления.

– Но у нас есть Дэн. Он не только швейцар, он и охранник.

Зик кивнул.

– Мы уже проверили его. С ним все в порядке. Он работал со своим отцом в штате Огайо. Папа у него – сержант полиции.

– Тогда все в порядке, – твердо сказала она, загасив сигарету. – Попросите Дэна подстраховать меня, пока я на работе, а потом вы здесь…

– Мы посадим сюда двух агентов, которые день и ночь не спустят с вас глаз.

– Но мне нужны вы. Я хочу, чтобы со мной были вы, Зик. Мне нужен человек, которого я знаю. Которому я доверяю.

– Как только я вам буду нужен, звоните, и я приеду. Но прошу больше не проявлять самодеятельности, как сегодня.

Она подошла к нему.

– Никто еще меня не отчитывал так сладко, как вы.

Он вцепился в ручку двери, будто в этот критический момент она могла отказать.

– Я пришлю двоих.

От спешки он чуть не споткнулся и не вывалился из двери.

На углу ему пришлось постоять, чтобы привести нервы в порядок. Он никогда не умел обращаться с женщинами, даже с бесхитростными, а уж тем более с такими, как Шерли Хатчинсон. Он молил Бога, чтобы тот научил, как это делается. Есть такие ребята, которые за словом в карман не лезут. Может быть, всему виною то, что он слишком долго жил один на ранчо. Может быть, просто не все мужчины это умеют. Дело не в том, что он боится женщин или стесняется, но они для него чужие, вроде китайцев, чей образ мыслей иной в силу иного наследия и обычаев. Их реакция алогична… Зик решил, что этот вопрос надо изучить получше, глубоко вздохнул и двинулся вперед.

Справился он неплохо. Сказал, что требуется, и ушел живым и невредимым, а это уже кое-что.

18

Без особого шума Зик подъехал к дому Рэндаллов. Он плавно нажал на тормоз, а затем посидел немного, репетируя свои реплики. Он попробовал перефразировать пару заготовленных предложений, понимая, что объясняться с Пэтти ненужно и незачем. Если она ему до такой степени не доверяет… что ж, тогда нельзя углубляться в эту проблему. Он не имеет права давать волю раздражению.

Дело-то выеденного яйца не стоит. Он повел информатора на обед.

Правда, он слегка исказит истину. Он не собирается признаваться в том, что счет оплатил информатор. Об этом он не сказал даже Ньютону. Затем информатор поехал домой на своей машине, а он на своей – прямо на фабрику. А спрятался он, когда появилась Пэтти, потому, что опасался, что Пэтти назовет его по имени и тем самым поставит под угрозу ход расследования.

Что ж, пора двигаться. Четыре часа утра. Он вылез из машины и прикрыл дверцу, не потрудившись ее захлопнуть. Ночь была поразительно тихой. Даже кошки не бегали. Зик бросил взгляд на дом Макдугаллов и с облегчением заметил, что свет не горит. А он готов был поклясться, что миссис Макдугалл обслуживала этот аванпост сплетен и слухов круглые сутки.

Он убавил шаг и чуть не споткнулся. Привязанный к апельсиновому дереву козел подозрительно посмотрел на него. Он замер на мгновение, потом вспомнил про устроенную Ингрид вечеринку с «козлом отпущения».

Обходя перегородившего дорогу козла, он решил, что дело сделано, хотя козел, пострадавший от несправедливостей и насмешек со стороны визжащего от восторга человечества, пускать его не собирался. Он сказал козлу «Т-сс!», но понял, как глупо это выглядит. И тут козел подал голос, прорезавший тишину ночи, и нервы Зика, и без того напряженные, задергались, как под током.

Он еще шел по дорожке, как отворилась дверь и появилась Пэтти, блистательная, светлая мечта в кружевной ночной рубашке с волосами, призывно зачесанными набок.

– Я знаю, что уже страшно поздно, – начал он, после чего замер, когда на него пахнуло ледяным холодом. – Мне надо было с тобой увидеться. – Голос его треснул. – Между нами не должно быть недоразумений.

Она говорила так тихо, что он едва ее слышал.

– Думаю, что будет лучше, если мы воздержимся от разговора.

Пэтти стояла, заслоняя вход.

– Мне хотя бы можно войти? – спросил он.

– Мы провели прекрасный год, и я желаю запомнить тебя таким, каким ты был.

– Прямо надгробное слово.

– Не хочу резкостей. Между нами их никогда не было.

– Я находился с информатором. Будничная, тяжелая работа.

– Прекрасная работа.

Козел опять подал голос, и Зик раздраженно спросил:

– Нельзя ли заткнуть этого козла? Он перебудит всю округу.

– Полагаю, его комментарий соответствует по духу предмету нашего разговора.

– Пэтти, прошу, поговорим, как два разумных человека, любящих друг друга.

– Любивших. Неправильное употребление времен.

Тут из-за спины Пэтти вылез Д.К., желая лично выяснить, что происходит в столь поздний час. Он сел и зевнул. Опять этот! Ему было так хорошо, пока не возник этот кретин. Он еще раз зевнул. Можно пойти погулять. Можно оставить Пэтти и использовать свободное время по своему усмотрению, пока она не одна. Однако кот не ушел, а стал вычищать из шерсти колючки и с шумом выплевывать их. Окончив эту процедуру, он радостно сел.

Зик продолжал:

– Она передавала мне информацию. Поверь, Пэтти, у меня не было выбора.

– Я не собираюсь обсуждать эту тему. – Не удержалась и добавила: – Нечего было прятаться.



Зик чихнул. Вот чертов кот!

– Я боялся… а, черт!.. Боялся, что ты меня увидишь после того, как я вынужден был отменить свидание, что ты не так подумаешь. Я люблю тебя, Пэтти. Я люблю тебя до боли.

– Не заметила, чтобы ты сопротивлялся, когда она обжималась с тобой.

– Я не мог сопротивляться. Нельзя раздражать информатора, если ждешь от него помощи, хотя я потом отчитал ее. Я попросил ее открытым текстом, чтобы она воздержалась от телячьих нежностей. – Зик тут же пожалел, что употребил это выражение: при сложившихся обстоятельствах этого делать не стоило.

– Значит, ты признаешь, что были «телячьи нежности»?

– Я не думал…

– А я не верю, чтобы женщина позволила себе, как ты деликатно выразился, «телячьи нежности», если у нее нет оснований полагать, что ее ухаживания будут благосклонно приняты. Может быть, так ведут себя в Парампе, но не здесь.

– Говорю тебе, мы встречались по работе.

– Интересная работа.

Д.К. высказался, выплюнув очередную колючку.

Зик опять чихнул.

– Этот кот… нельзя ли…

– У него столько же прав находиться здесь, как и у тебя. Даже, по-моему, больше. Значительно больше.

Козел выразил свое согласие.

– Прошу, – умолял Зик. – Я не могу стоять тут и разговаривать. Эта старая карга уже, наверное, направила антенны.



Направила. Миссис Макдугалл неоднократно уведомляла Уилбера, что разум ее всегда на страже. И ночью, и днем он принимал «импульсы». Он работал интенсивнее, чем тело.

– В этом доме нет ни одной вещи, которая бы износилась от того, что я ею пользуюсь, – любила она хвастаться, как правило впустую, выключенному слуховому аппарату. Уилбер был хитер, так что она никогда не знала, включен аппарат или выключен. Обычно он время от времени хмыкал, что могло сойти и за положительный, и за отрицательный ответ на ее заявления.

В эту ночь мягкий, приглушенный шелест шин сразу же стал для нее «импульсом», и она тут же встала. Зик еще не вышел из машины, а она уже была у окна. Вел он себя странно. Ей было слышно, что он лишь чуть-чуть прикрыл дверцу. И так испугался, услышав «Ме-э!» козла. Рука ее по привычке потянулась к старому, изношенному халату цвета помоев, висевшему наготове на спинке ступа. Как у пожарного, все было под рукой: тапочки, темный платок на голову, фонарик, садовая лопаточка, которую она пустит в ход, если ее застанут, грелка для рук на батарейках.

Крадучись, миссис Макдугалл вышла в ночь, согнувшись в три погибели. Бесшумно пробралась к розовым кустам, как старый индеец-разведчик, и заняла заранее подготовленную позицию. Она натренировалась не двигать ни единым мускулом, когда выходила на дело. Ее захлестнуло счастье. Было отчетливо слышно каждое слово.

Когда она узнала, что Зик погуливает, она испугалась, что кровяное давление у нее подскочит до опасного предела. Доктор предупреждал, что ей нельзя волноваться. Но даже под страхом смерти она не могла покинуть свой пост.

Она, конечно, заранее знала, что мистер Келсо никуда не годится. Такие, как он, ни на что не годны. Сразу видно. Интересно, знает ли мистер Гувер, что его сотрудник бегает за женщинами легкого поведения. Кто-то должен сообщить об этом мистеру Гуверу. А кто информирован лучше, чем она? И она стала составлять в уме текст письма.

В сопровождении полного набора звуковых эффектов Д.К. вынул еще одну колючку. В этот момент из-за спины Зика из кустарника вылез Приблудный Кот. Д.К. прищурил глаза и уставился на пришельца. Если этот пискун-визгун встанет хотя бы одной лапой на ступеньки парадного входа, он готов сшибить его оттуда. Это настроение каким-то образом передалось П.К., который встал на трещине поперек пешеходной дорожки, игравшей роль демаркационной линии, границы столь прочной и нерушимой, как если бы ее установила Организация Объединенных Наций.

Козел, видя благодарную аудиторию, опять подал голос. И Зику стало не по себе. Он почувствовал, что попал в окружение.

Пэтти холодно заявила:

– Прошу меня извинить, но завтра у меня трудный день.

– Ты не знаешь, что ты со мной делаешь, – взмолился Зик. – Ты – вся моя жизнь.

Ингрид застала их врасплох.

– Слушай, сестренка, пускай он войдет. – На ней была отцовская пижама, и двигалась она с трудом.

– Мы в школе проходим курс человеческих взаимоотношений, и там говорится, что первый принцип умения находить общий язык с людьми – это контакт. Следует сесть и внимательно выслушать другую сторону, попытаться встать на место собеседника. Затем…

– Хватит! – вспыхнула Пэтти. – Если хочешь вступить в контакт, контактируй с ним. Что касается меня, то у меня нет ни малейшего желания обсуждать что бы то ни было с мистером Келсо. Спокойной ночи!

Она сгребла ничего не подозревающего Д.К. и надменно двинулась в дом. Ингрид умудрилась прошествовать в пижаме прямо к двери. – Извини, Зик, но завтра мы с нею поговорим, как две подружки, и все будет в порядке. Не беспокойся.

У него горло перехватило, а у нее сердце выпрыгнуло из груди. Она медленно затворила дверь. Какой он милый, подумала она. Как можно быть с ним такой жестокой, не впустить и не выслушать? И ясно как божий день всем, кто не ослеп или не хочет видеть, что он абсолютно не хотел обедать с этой ужасной женщиной.

Если бы была жива мама! Уж она-то знала бы, как справиться с ситуацией.

19

Как только Зик уехал, миссис Макдугалл тихо вернулась в дом. Дышала она тяжело. В кои-то веки выдастся такая ночь! В кои-то веки узнаешь такие новости!

На кухне она налила стакан сока. Сердце все еще отчаянно билось. Не добавить ли капельку в сугубо медицинских целях? Обычно она никогда не притрагивалась к этому и сурово выговаривала Уилберу, когда заставала его за этим. Но одно дело «употреблять» ради удовлетворения животных инстинктов мужчины, а у Уилбера их было с избытком, другое – принять капельку, когда находишься между жизнью и смертью. Когда она взбалтывала бутылку, рука дрогнула, и в сок вылилось гораздо больше виски, чем она рассчитывала. Но неважно. Миссис Макдугалл любила повторять: «Немножко – хорошо, больше – еще лучше».

Она опрокинула полстакана и вдруг услышала странное журчание.

Вначале она подумала, что это из-за высокого давления. Вот до чего дошло! Прислушавшись, она, однако, установила, что источник звука находится прямо под ней. Ее охватил невыразимый ужас. Значит, она перебрала!

Журчание, однако, продолжалось и шло вовсе не оттуда, откуда она думала. Доковыляв до входа в нижний этаж, она чуть-чуть приоткрыла дверь, боясь, очевидно, что вспугнет слона. Журчание стало громче. Она направила фонарик в сторону звука и мигом пришла в себя. Матерь божья, под лучом света разливался целый океан. Волны бились почти что у ее ног, а сверху плавало что-то похожее на змею.

Захлопнув дверь, она прижала ее всем телом и стиснула зубы. Нет, она не напилась допьяна. Ничего подобного!

С той же решимостью, с какой вступала в битву с превратностями судьбы, она распахнула дверь. И опять услышала исходящее из глубин журчание. Смертный такого вынести не может. Она закричала. Но крик ее никого не подвигнул на помощь. Диким рывком, в развевающемся, как парус, халате она ринулась в спальню. Схватив с ночного столика звуковой аппарат Уипбера, она засунула его в правое ухо мужа, повернула звук на полную мощность и заорала. Он выпрыгнул из кровати с такой скоростью, с какой не прыгал ни один мужчина за всю историю человечества. В течение секунды он шатался из стороны в сторону, как пьяный, и тупо смотрел на жену.

– Уилбер! – вопила она. – Уилбер! – сбросила с себя на пол халат и рубашку, чтобы одеться для улицы. – Одевайся! Наводнение! Мы все утонем во сне, спаси нас Господь!

Забыв, что представляет собой массу бесформенной, колышущейся неприкрытой плоти, она подала ему туфли.

Держа штаны в одной руке, а туфли – под мышкой, он засопел.

– Заткнись, – рявкнул он, – и ложись спать. Тебе снятся кошмары. Где ты видишь пожар?

– Наводнение! – проорала она прямо в ухо. – Наводнение.

– Где? Где? – засомневался он.

Тут она поволокла мужа за собой. На кухне распахнула дверь в подвал и сделала драматический жест. Он посмотрел в направлении театрально выброшенной вперед руки, потом зажмурил глаза и снова раскрыл. К этому времени шум воды напоминал гейзер в Йеллоустонском национальном парке.

– Наверное, трубу прорвало, – сказал он. – Делать нечего, надо вызвать водопроводчика. – Он пошел к телефону. – Вот незадача! Целый ящик виски – в канализацию!

– Зато не через твой желудок! – тут же отреагировала она. Он оглянулся и только тогда заметил, в каком она виде.

– Сейчас же оденься! – распорядился он. – Увидишь такое и тут же умрешь от разрыва сердца.



Будильник поднял Грега в пять утра. Он встал рано, чтобы подготовиться к важному заседанию в суде.

В уличное окно врывался глухой шум. Через дорогу стоял грузовик, откачивавший воду из подвала Макдугаллов.

С необычной для него быстротой Грег оделся, перешел улицу и направился к дому Рэндаллов. Бросил беглый взгляд на жующего траву козла. Ничего удивительного. Эти экстравагантные выходки типичны для Рэндаллов. Когда они еще встречались с Пэтти, он предупреждал ее, что если она будет позволять семье вести себя столь нонконформистски, они неизбежно заработают репутацию эксцентрично ведущих себя людей. Он сказал это для ее же блага. Но есть люди, отвергающие добрые советы. Ей нужен муж-руководитель, твердый, как Гибралтарская скала. Такой, как он.

Грег обогнул дом и прошел на задний двор. Перелез через запертую калитку. С такой легкостью, что ему сразу стало хорошо на сердце. Вот результат ежедневных физических упражнений по утрам! Двадцать отжатий на локтях, десять подтягиваний на перекладине и тридцать приседаний. Если человек заботится о своем теле, то тело само позаботится о человеке. Это евангелие здоровья, увы, не слишком популярно в наши дни, когда люди ропщут, что им приходится ставить машину за три квартала от магазина.

Он почувствовал на себе чей-то пристальный взгляд. На заборе из бетонных блоков сидел Д.К., полный ненависти и презрения. Грег нагнулся, чтобы поднять камень. Когда-то он был метким стрелком.

Он прицелился за доли секунды, и тут произошло невероятное. На глазах у Грега кот исчез. Двумя прыжками Грег подскочил к забору и заглянул вниз. Кот растворился.

Двигаясь к водоразборному крану, находившемуся под окном спальни Пэтти в темном углу двора, он наткнулся на кота, споткнувшись об него, и шлепнулся во весь рост. Не обращая на него внимания, кот двинулся прочь, угрожающе размахивая хвостом.

Грег стряхнул с брюк мокрую траву. Он подполз на четвереньках и стал закручиватьвентиль подачи воды в шланг, когда из окна над головой раздался голос Пэтти:

– Культурно отдыхаете?

Он медленно выпрямился во весь рост. Пэтти, одетая в белое, стояла у окна.

– Вовсе нет. – Звучало глупо, но это была правда. Он знал, что его недостаток – буквальный способ выражения. – Видите ли, я прогуливался, и вдруг…

Но и в толстых томах, где собрана вся ложь, веками выработанная человечеством, трудно было найти подходящее объяснение данной ситуации.

– …я очутился рядом с вашим домом…

– …и вам тут же захотелось пить?

– Да, меня одолела жажда.

– А вода на запертом заднем дворе намного свежее, чем из крана на фасаде.

– Минуточку, Пэтти…

– Не хотите ли чашечку кофе, положенную вам как спортсмену на дистанции?

Он не поверил своим ушам. Его не приглашали в дом с тех пор, как появился этот фэбээровец и оккупировал плацдарм. Она продолжала:

– Я сейчас спущусь на кухню и открою вам дверь.

Пока он ждал, появился Д.К. Грегу страшно захотелось поддать ему ногой. Но он подавил этот импульс. Коль скоро Пэтти согласна забыть прошлое, он подпишет перемирие и с котом.

Через пять минут появилась Пэтти в легком платье, с распущенными до плеч волосами. Она выглядела так, будто целый час работала над внешностью, добиваясь эффекта нежной трогательности.

Ни малейшим намеком Пэтти не обмолвилась о событиях прошлой ночи и сделала это намеренно. Когда прошла первая волна злобной ревности, она стала мыслить более рационально. Скорее всего, Зик ей не подходит. То, что ей казалось мальчишеской застенчивостью, могло быть наделе абсолютной индифферентностью. И когда он временами уносится мыслями куда-то вдаль, то именно там он и пребывает: где-то вдали. Ну и пусть пребывает. Но уже без нее.

И все же ее злило то, что Зик ходил на свидание с другой девушкой. Может быть, она – информатор, а может быть, и нет. Важно другое: свидание было весьма нежным, и Зик хотел скрыть от нее свое присутствие в ресторане. Если же он, как утверждает, был на службе, зачем лезть под стол?

Она пыталась убедить себя, что это к счастью: убедиться в его неверности до регистрации брака. Но ничего не помогало. Она любила этого типа.

Теперь Пэтти деловито отмеряла кофе для кофеварки. На улице солнце размышляло, не пора ли вставать.

– Как насчет бекона с яичницей? – между делом спросила она. Она никак не могла понять, какого черта Грег возился у нее под окном, и боялась углубляться в эту проблему из опасения, что Д.К. унес застреленную Грегом дичь и Грег кинулся ее возвращать.

Грег покачал головой.

– Спасибо.

Он тщательно следил за фигурой. Большинство мужчин пренебрегают этим, неизвестно почему. Они хотят, чтобы их женщины были стройными, но себе отращивают брюшко, как пивной котел, и делают вид, что его нет. Они думают, что достаточно затянуть ремень на лишнюю дырочку и никто не заметит.

Пэтти видела, что Грег жаждет объясниться.

– Не надо ничего придумывать. Приходите сюда в любое время. – Однако она позволила себе подпустить шпильку: – У нас забор не под током.

– Сожалею, что так поступил.

Пэтти вспомнила, что кофе он любит черный.

– Между прочим, – сказала она небрежно, – Зик и я решили, что каждый пойдет своим путем.

От радости Грег отхлебнул кофе больше, чем был в состоянии проглотить. После продолжительного откашливания он произнес:

– Рад, что вы пришли в чувство. Я знал, что он вам не пара, но мне хотелось сохранять хорошую мину при плохой игре. Вы и детектив, о, боже, детектив! Как сказала миссис Макдугалл…

Он умолк. По выражению ее лица он понял, что на роль третейского судьи избрал не того человека.

– Сам по себе он парень неплохой. Я ничего против него не имею. Не поехать ли нам сегодня куда-нибудь? В «Кокосовой роще» сегодня Робер Гулэ. Потанцуем, возместим потерянное время.

– С удовольствием.

– В восемь?

Она кивнула.

– Тогда увидимся, – сказал он, выходя через кухонную дверь. – Как только Майк встанет, поговорите с ним. Не забудете? Как только встанет.

Когда Грег ушел, Д.К. напомнил, что ждал достаточно терпеливо. Он был готов поесть отбивных почек. Мясные смеси ему надоели. Два дня назад он весьма наглядно выразил свое мнение по поводу мясной смеси, демонстративно закапывая ее лапкой под пленку. Эта демонстрация затронула души всех присутствующих. Так он довел свою точку зрения до сведения тех, кого это касается, и в результате теперь Пэтти выуживает из банки отбивные почки. Иногда в отношениях с людьми необходимо проявлять твердость. Они становятся от этого намного умнее, чем прежде.

Пэтти опустилась рядом с ним на пол и, когда он кончил есть, взяла его на колени. Почесала шейку и поговорила с ним, как делала много лет назад. Тогда она шла к нему за утешением после очень печальных событий, чтобы поплакать, теперь она слишком взрослая, чтобы плакать. Тогда он слушал ее и все понимал. И теперь он потрется об нее головкой и даст ей понять, как он ее любит. И по ночам, когда ей плохо, он приходит к ней в кровать и ползет по ногам, в итоге устраиваясь у нее на локте.

Тут она забормотала:

– Люблю его. Страшно люблю.

И по тому, как она это сказала, кот решил, что у нее разбито сердце.

20

После этого Пэтти целый час просидела в гостиной, читая утреннюю газету. Мысли ее скользили по заголовкам и вновь улетали прочь, к Зику и Грегу. То она сожалела, согласившись на свидание с Грегом. То радовалась, что отомстит. Это заставит мистера Келсо поразмыслить над своим поведением. Если он решил, что получил ее в завернутом опечатанном и упакованном виде, то жестоко ошибается.

Приятно было вспомнить, как просветлело лицо Грега, когда она дала согласие на встречу. Это был прежний Грег, такой, каким он был много лет назад, радовавшийся, что поведет ее на вечеринку, в кино или на футбол. Сколько пет он был под рукой в нужную минуту, когда надо было разрешить какую-нибудь проблему, починить машину, проверить налоговую квитанцию или просто когда возникала необходимость в сопровождающем мужчине. Пэтти знала, Грег всегда надеялся, что в итоге она выйдет за него замуж. Того же ждали и соседи. Она давно уже могла стать миссис Болтер, если бы не его вздорный характер. Правда, все чаще и чаще ему удавалось брать себя в руки. Случаев, когда он выходил из себя, вроде отпечатков лап кота на машине, становилось все меньше.

Грег и Зик, такие разные. Грег жил, чтобы ходить на шоу и танцы и носиться с ревом по автострадам. Зик предпочитал тихие беседы, поездки на пляж в Бальбоа, плавание под парусом, пикники, путешествия автостопом, охоту в горах. Грег был всегда наготове, на взводе, как сжатая пружина, а Зик напоминал разношенные туфли, в которых удобно ходить. Грег говорил, что думал, Зик погружался в себя. Грег был открыт, Зик оставался загадкой.

В том-то и дело! Хватит с нее загадок. Она не собирается посвящать жизнь разгадыванию загадок. Как он мог, как он только мог? Стоило ей представить себе эту сцену с чудо-блондинкой, гладящей Зика по щеке, прижимающейся к нему, к вящему его удовольствию, Пэтти краснела с головы до пяток.

Она вернулась к действительности, услышав, как тихо отодвигается защелка задней двери. И припомнила другие тихие, едва различимые звуки, отпечатавшиеся в памяти, пока она витала где-то далеко.

Неслышными шагами она подошла к окну столовой, откуда было хорошо видно заднее крыльцо. И не поверила своим глазам. Там стоял отец, потихоньку вынесший на бумажной тарелочке прямо в кусты еду Приблудному Коту. Он ждал, пока П.К. кончит есть, чтобы забрать тарелочку.

Когда отец вернулся на кухню, его уже поджидала Пэтти.

– Ай да папа, кто бы мог подумать? – шутливо упрекнула она. Отец поглядел на нее так, будто его застали, когда он прикарманивал деньги из церковной копилки.

– Не веди себя так, будто поймала меня с поличным за распространением героина. Кот умирал от голода. Он мог умереть прямо здесь.

Она покачала головой.

– А нам, своим детям, ты запрещал выносить ему даже объедки! Хочешь иметь кошку – корми ее. – Она рассмеялась и погладила его по щеке. – Значит, будем кормить П. К.

Пэтти достала бекон и яйца.

– А откуда ты подглядывала?

– Из гостиной. Мне не спалось.

– Что-то не так?

– Ничего.

– У Ингрид с ее мальчиком?

Пэтти отсчитала восемь ломтиков хлеба и поместила их на решетку тостера.

– Ингрид сама справится. Не дави.

– Не очень-то верится. Думаю, нам надо проявить твердость. Не нравится мне, что она всю ночь будет сидеть на пляже с этим парнем.

– Не переживай. В ее возрасте ей пора научиться самой принимать решения.

Он подал на стол тарелки, потом поставил чашки с блюдцами.

– Тогда в чем дело, Пэтти? Что тебя мучит?

С первых минут сознательной жизни она знала, что отец умеет читать |ее мысли. Он до того точно их узнавал, что становилось страшно. Так было и сейчас.

– Ничего, – еще раз сказала она.

– Что-нибудь с Зиком?

Она кивнула.

– Вчера ночью мы поссорились.

– Навеки?

– Мне не хотелось бы говорить об этом. Не сейчас. Извини и пойми меня.

Он глядел в окно поверх апельсинового дерева.

– Пойду-ка я побреюсь. Мне сегодня надо пораньше быть на работе.

Он направился в ванную. Для отца самое скверное начинается в тот день, когда он снимает с себя функции главы семейства. Когда приходит время отказаться от руководства. Теперь все стоят на своих ногах. И если кто-то из них упадет, тебе их не поднять. Теперь не пойдешь в школу поговорить с учителем. Настало время, когда помочь им уже нельзя, как бы ни хотелось, как бы ни ощущалась их боль.

Пэтти варила новую порцию кофе, когда вплыла Ингрид.

– Застегни мне молнию, сестренка, – попросила она. На ней было легкое голубое летнее платье. – Если у меня когда-нибудь будет свой дом, – продолжала Ингрид, – то там будет десять комнат и в каждой ванна. Папа бреется, а в очереди уже стоит Майк. А где Д.К.?

– Часов в пять он попросился на улицу.

– В пять! Значит, ты не спала. Я знала, что ты не уснешь, и я рада, потому что ты должна обо всем как следует подумать. Если бы такое случилось со мной, я бы сказала себе…

– Мне все равно, что бы ты сказала себе.

– Прости, сестрица. Зик – это чудо. Такого ты никогда больше не встретишь, и нельзя просто так взять и пройти мимо. Если бы он был не таким старым, я бы сама вышла за него замуж.

Она на цыпочках подошла к задней двери. Открыла и свистнула.

– Интересно! Куда же подевался наш кот? Да, забыла тебе сказать, Зик хочет взять его еще раз сегодня вечером. Он просит не выпускать его целый день, дать ему возможность хорошо отдохнуть и успокоить нервы.

Пэтти включила кофеварку в сеть.

– Дело твое. Меня дома не будет. У меня свидание с Грегом.

– С Грегом! – в ужасе отозвалась Ингрид. – Ты идешь на свидание с ним просто назло Зику. В нашем школьном курсе человеческих отношений подробно говорится об этом. Последствия такого поступка бывают ужасными. Дело не в том, что Грег неинтересен, но если заглянуть в будущее, когда вам с Зиком будет уже за тридцать и физическая привлекательность потеряет свое значение… Как я уже сказала, Грег – интересный мужчина, и я бы вышла за него замуж, если бы не Зик, но такого, как Зик, не найдешь, второго такого на свете нет.

Пэтти с раздражением предложила:

– Почему бы тебе не выйти замуж сразу за обоих и тем самым решить за меня все проблемы?

– Сестренка, ты знаешь, что я просто хочу тебе помочь. Ты смотришь на ситуацию лишь со своей колокольни. До тебя не доходит, что сейчас мы решаем вопрос на всю жизнь, кто станет моим шурином.

– И моим, – подал голос Майк, энергично врываясь в комнату. – Доброе утро, – сказал он сестрам. И продолжил: – Свой голос я подаю за ФБР.

– Он подслушивал, – с упреком произнесла Ингрид. – Он стоял в холле и подслушивал.

– Мне придется снять напрокат римский цирк, – горько заметила Пэтти. – Тебя хочет видеть Грег. Прямо сейчас.

– Грег? С какой стати?

– Откуда мне знать? Он тут шнырял в кустах под моим окном в пять часов утра.

– Зачем? – спросила Ингрид.

– Пойду выясню, – сказал Майк.

Пэтти крикнула вдогонку:

– Завтрак через десять минут. Слышишь, через десять минут!

– Сестренка, – нерешительно заговорила Ингрид, потягивая апельсиновый сок.

– Я сказала – нет.

– Но ты даже не выслушала…

– И все равно – нет. Особенно, когда ты разговариваешь в таком тоне.

Но Ингрид настойчиво продолжала:

– Когда ты меня так грубо перебила, я хотела тебе сказать: я знаю, что должна в выходные побыть дома и помочь по хозяйству, но наши одноклассники собираются поехать в больницу в Камарильо побеседовать с группой умственно отсталых девушек и выяснить, нельзя ли заинтересовать их шитьем или рукоделием, чтобы они не замыкались в себе. Ты знаешь, это помогает.

– А Джимми едет?

– Не может. Он участвует в соревнованиях. Гонки за лидером.

– А если бы вы отложили поездку на неделю?

– Бог ты мой, сестренка, тебе бы прокурором работать. Ты так умеешь вывернуть все шиворот-навыворот, что получается, будто Джимми не заинтересован в помощи больным людям.

– А разве это его интересует?

Ингрид задумалась.

– Ну, у нас просто разный образ мыслей.

– Разный, – сказала Пэтти. – В общем, если тебе надо будет куда-нибудь поехать в любую из суббот…

Ингрид стала тискать Пэтти.

– Спасибо, сестренка. – Она подошла к двери и снова свистнула, вызывая Д.К. – Когда наша бездонная бочка не приходит к завтраку, что-то не так. Как ты думаешь, не поставил ли Грег новую западню?

Майк вернулся вовремя и первым уселся за стол.

– Грег, – закричал он, – Грег – мировой парень из самых мировых! На большой! Таких мужиков на свете больше нет! Кроме, конечно, папы.

– Сколько? – спросила Пэтти.

– Сколько чего?

– Сколько он тебе платит за рекламу своих добродетелей?

– Ни единого цента. Клянусь…

– Значит, у тебя неприятности, а он тебя выручает.

Лицо у Майка вытянулось. От продолжения допроса его спас приход отца, который приглаживал рукой волосы.

– Почему они растут кустами? Я могу их только расправить.

Когда все расселись за столом, отец сказал:

– Сегодня, Майк, твоя очередь.

Произнося ежедневную молитву, Майк был весьма прямолинеен. Он выступал, как бухгалтер, благодарящий Господа за каждое конкретное благо. Сегодня он помянул Грега и козла.

Когда Майк кончил, Джордж Рэндалл обильно намазал патокой гречневый кекс.

– Поскольку среди прочего ты поднял вопрос о козле, то не буду задавать вопрос, что именно он делает перед фасадом нашего дома, ибо я никогда не поощрял неправды. Но позволю себе все же спросить, является ли он постоянным жителем нашего двора или временным его обитателем?

Тут заговорила Ингрид.

– Это «козел отпущения». Он тут остался после вечеринки. После уроков я отведу его домой.

– Лучше бы это была корова, – произнес Майк, запихивая в рот горячий кекс. – Вы знаете, что у коровы четыре желудка? По-латыни они называются «румен», «ретикулум», «омасум» и «абомасум». Представляете себе, сколько она может одновременно заглотать горячих кексов?

Ингрид решила, что стареет. Она припомнила, как давным-давно сама любила выражаться подобным образом и считала это весьма шикарным.

– Не знаю, что бы мы делали, если бы ты нас не просвещал.

В эту минуту Ингрид, идя к плите, наступила на что-то скользкое. Увидев, на что она наступила, Ингрид разинула рот и плюхнулась на ближайший стул.

– Она встала на мою лучшую улитку, – укоризненно произнес Майк.

– Майк! – рассердилась Пэтти. – Я же предупредила тебя, что если я опять увижу в доме улиток…

– Улиток? – вышел из себя Джордж Рэндалл.

Майк стал взывать к здравому смыслу.

– Папа, ты же деловой человек и поймешь меня. За каждую беговую улитку я получаю доллар. У нас в Вудлэнд-Хиллз будут дерби улиток, и я их тренирую. Это товар, на который существует спрос у покупателей от шести до восьми лет.

– А мне все равно, хоть для дерби в Кентукки, – сказала Пэтти, – улиток из дома надо убрать.

В дверь позвонили.

– А это еще кто? – резко спросила она. У двери она на миг замерла. Сердце сильно билось. А вдруг это Зик? Она поспешно стала придумывать подходящие слова.

Это оказался Мервин в сопровождении мальчика такого же возраста.

– Можно посмотреть на моего кролика? – Он показал на спутника:

– Мой товарищ Билли. – А Билли он сказал: – Это мама Майка. Она хорошая.

Майк громко крикнул:

– Мервин, заходи и забирай свой аккумуляторный фонарик из розетки в гостиной.

– Так это его фонарик? – в изумлении спросил Джордж Рэндалл.

– Это небольшая услуга, которую я предоставляю моим клиентам, – доверительно сообщил Майк. – Стоит недорого, и им это нравится.

– Так вот почему изо всех розеток торчат аккумуляторные фонарики на подзарядке!

– Пойду поищу Д.К., – сказала Ингрид, так и не кончив завтрак. Она свистела и звала кота по имени, а в это время от сильнейшего стука в дверь в буфете зазвенела посуда. Все подпрыгнули. Этот отчаянный стук был очевидным знаком катастрофы, происшедшей или будущей.

Пэтти открыла дверь и обнаружила на крыльце наклонившую голову миссис Макдугалл, похожую на быка, вылетевшего на арену с раздутыми ноздрями.

– Что случилось, миссис Макдугалл… – начала Пэтти.

– Лишь благодаря милости Божьей стою я здесь, а не благодаря заботе людской. Еще один час, и мы с Уилбером утонули бы во сне и переселились в мир иной.

– Что вы имеете в…

Миссис Макдугалл не терпела, когда ее перебивали.

– Если бы я не встала посреди ночи… когда меня подняла неведомая сила. Встала я и пошла на кухню, а там подо мною что-то журчит и шумит, комната качается, как пьяная, и я побежала к подвальной двери, и если я даже доживу до ста лет, как моя бабушка, мир ее праху, то никогда это зрелище не изгладится из памяти: волны так и ходят ходуном в темноте, лижут верхние ступеньки и стараются добраться до меня.

Пэтти подождала, пока она замолчит.

– Мне жаль, что у вас затопило подвал. Если мы чем-то можем вам помочь…

– Помочь! – Последовал новый взрыв. – Вы можете закрыть воду, вот чем вы можете помочь. Напустили ее ко мне в подвал через сусликовые норы. Водопроводчики сказали, что вода, должно быть, течет уже несколько дней, а Уилбер сказал, что любой дурак понял бы… Погибли все мои варенья и джемы, а я так над ними трудилась! Но есть люди, которым наплевать на соседей, лишь бы избавиться от сусликов.

– Майк! – крикнул Джордж Рэндалл вслед силуэту, пропавшему за задней дверью.

– Грег! – прошептала Пэтти. Теперь все стало ясно: появление Грега в пять утра на заднем дворе рядом с краном, Грег, покрывающий Майка, и Майк, считающий Грега мировым мужиком. В эту минуту она стала лучше думать о Греге, который спас Майка, ничего ей не сказав.

Не прошло и минуты, как из-за спины Пэтти появился Джордж Рэндалл, волокущий за собой Майка.

– Мы оплатим убытки, – сказал он, – а Майк поможет вам вычистить подвал после уроков. Верно, Майк?

Майк был потрясен.

– Бесплатно?

– Бесплатно.

– Но за сусликов я получил всего три доллара.

– Таков закон делового мира. Появляются непредвиденные обстоятельства, и ты разорен.

– Еще как! Придется платить из будущих доходов.

Миссис Макдугалл успокоилась.

– Я сказала Уилберу, они поступят честно. Я сказала Уилберу…

Она тут же позабыла, что она сказала Уилберу. И снова обратилась к Пэтти:

– Бедное, бедное дитя! Мою двоюродную сестру тоже когда-то соблазнили и покинули. Тело ее нашли в реке, а к своей груди она прижимала портрет…

Вскоре после ее ухода Ингрид разразилась слезами:

– Он умер – валяется под домом и не отзывается на мой голос и даже не дышит.

Пэтти ринулась из дома, а за ней все остальные. У лаза под домом она опустилась на колени. Ингрид оказалась права. Д.К. лежал, вытянувшись во всю длину. Не двигались ни хвост, ни уши, ни другие части тела. Она позвала его сначала тихо, потом чуть громче. Плачущая Ингрид присела рядом.

– Ну-ка, пустите меня, – сказал Джордж Рэндалл. Он пролез под дом, и когда очутился в нескольких футах от кота, тот открыл глаза. Он конечно, слышал Ингрид, но предпочел не отвечать. Ему надо отдохнуть. И потом он чувствовал себя не слишком хорошо. Съел что-нибудь не то. Может быть, жареное мясо?

– Он в порядке, – сказал им Джордж Рэндалл.

Пэтти вздохнула с облегчением, но Ингрид еще пуще расплакалась.

– Вытащить его? – спросил Джордж Рэндалл.

Что же, они собираются тащить его отсюда, невзирая на то, в каком он состоянии? Неужели Рэндалл не видит, что ему плохо? Ему бы самому понравилось, если бы его куда-то тащили наутро после большого приема? Тут Д.К. пронзила острая боль в левом боку. Он чуть-чуть застонал.

– У него что-то болит, – сообщил Джордж Рэндалп. Это решило ход действий. Он подсунул руки под Д.К. и осторожными движениями подтащил кота к пазу. Д.К. застонал.

– Он умирает, – сказала Ингрид. – Я вижу. Я проходила в школе курс первой помощи…

– Не лучше ли отвезти его к врачу? – спросил Майк. – Я оплачу.

Все уставились на него с удивлением.

– А для чего тогда деньги? – жестко произнес он.

– Давайте подождем, – предложила Пэтти. – Может быть, он просто переел?

Ингрид сказала:

– По-моему, надо предупредить Зика.

– Нет! – воскликнула Пэтти и спокойно добавила: – Подожди до конца уроков.

Д.К. опять застонал. Эти приступы колющей боли появлялись все чаще и чаще. Он потянулся, чтобы лизнуть Ингрид, затем поглядел на нее долгим прощальным взглядом.

21

Арти с верхнего этажа рассматривал заросли у входа. Ему вдруг пришло в голову осмотреть поле с этой выгодной точки. Правая рука у него задрожала – верный признак опасности. Он как будто хотел выхватить оружие.

– Погляди на этот след в траве, – сказал он Меморандуму, стоявшему рядом. – Его не мог оставить кот или собака. Зверь покрупнее.

Солнечный свет четко освещал след в зарослях. Меморандуму стало страшно. Надо что-то сказать. Он в отчаянии пытался придумать подходящую реплику. По вискам будто молотом ударило. Скоро его резанет приступ язвы.

Арти обернулся. Тяжелым, внимательным взглядом он уставился на Меморандума.

– Тут прополз кто-то большой, – сказал Арти тоном мальчишки, глядящего на жука на булавке. – Полз, а не шел.

И двинулся к лестнице.

– Мистер Дюваль хочет, чтобы ты сбрил усы. Он усов не любит.

Меморандум почувствовал острую боль. Приступ. И подумал: мертвого меня будет труднее опознать без усов.

– Он везет товар?

Арти пожал плечами и, спустившись по лестнице, пошел прямо к старому мусоросжигателю в дальнем северо-восточном углу. Нос учуял посторонний запах и привел его к форели, свисающей с полки.

– Как попала сюда эта чертова рыба? – спросил он шепотом.

– Может быть, кот принес, – предположил Меморандум.

– И положил сушиться? – Арти с презрением проследовал мимо и подошел к задней двери. Выйдя наружу, он сказал скорее себе, чем Меморандуму: – Вот по этой линии мы шли прошлой ночью. – Он прошел весь путь и остановился у «крайней точки». Дрожащими руками он зажег спичку, закурил и задумался: – Еще шаг, и я бы наступил на кого-то. Я же сказал, что чую людей. – Тут он резко повернулся к Меморандуму: – А ты прошлой ночью никого не заметил?

Меморандум отрицательно покачал головой.

– Врешь, – сказал Арти. – Все ты врешь.

Меморандум задрожал от неожиданности.

Арти внимательно рассматривал зольное отверстие.

– Через него не может пролезть даже ребенок, – бормотал он про себя. – Но кто-то побывал у нас прошлой ночью. Рыба не могла войти сама собой и залезть на полку. Но зачем было приносить сюда рыбу? Зачем?

Он вернулся на фабрику, все еще бормоча себе под нос. Меморандум стоял потрясенный. За кого этот вшивый барин себя принимает да еще обзывается, говорит, что я вру? Надо подождать, пока придет товар. Он им тогда скажет пару слов. С ним нельзя так обращаться!

Вдруг ему пришло в голову, что ФБР может бросить его на произвол судьбы. Он ведь сыграл свою роль. Предупредил о готовящемся жульничестве, одном из крупнейших в мире ювелирного бизнеса. Так какое им теперь дело до того, запустят ли ему заряд в пузо?

Бросив взгляд вверх, он заметил, что Арти высунулся из окна верхнего этажа, устанавливая прожектор над задней дверью.

Меморандум прикинул, далеко ли до улицы. Не более пятидесяти футов от выхода, но путь шел через сухой бурьян, шорох которого громче сирены тревоги. Сердце сильно забилось; в голове вертелась мысль, что это последний шанс, другого может и не быть.

Если он медленно отойдет в сторону… Арти все еще наклонялся над прожектором.

Меморандум сделал длинный продуманный шаг в направлении улицы. Ему удалось просунуть ноги в бурьян и найти точку опоры. Еще один тщательно продуманный шаг и еще. В промежутке между шагами он повернул голову чтобы проверить, чем занят Арти. Быть может, этого не следовало делать. Обычно человек чувствует, когда на него смотрят. По крайней мере, он замечал это всегда.

Еще пять шагов, и будет пройдена треть пути. Вдруг треснула ветка, и шум этот показался громом. Он замер. Но Арти ничего не слышал. Он возился с отверткой. У него свои проблемы. Прожектор – штука слишком тяжелая для одного человека.

Еще один шаг, потом еще, и вдруг оглушительный гул. В футе от него в землю врезалась пуля. Не выдержав, он побежал.



Опять загудело, и он встал как вкопанный. Оглянувшись, он безумно заорал.

– Не надо! Я иду назад.

Сидя на подоконнике, Арти держал его на мушке. Ему показалось, что он различает медленное нажатие пальца на спуск. Инстинктивно Меморандум почувствовал, что на этот раз промаха не будет.

– Не стреляй! – закричал он – Я просто пошел прогуляться.

Он услышал хриплый, дьявольский смех.

– Стой на месте, Мак, и повернись лицом ко мне.

Трясясь всем телом, едва дыша, Меморандум повиновался. Боже молился он, не позволяй ему убить меня.

Арти хохотал:

– Хочешь закурить – кури. Время у меня есть. Думаю, что каждый имеет право на последнюю в жизни сигарету

В совершенном отчаянии Меморандум глядел на него снизу вверх. Арти сердито произнес:

– Поторопись, Мак. Я делаю тебе одолжение.

Механически Меморандум вынул пачку из кармана рубашки. Он нервно шарил пальцами, пытаясь выудить хоть одну. Как зачарованный он глядел на револьвер. Ему все время представлялось, как разорвется на куски его плоть.

– Давай, давай! – подгонял Арти

Меморандум нашарил спички. Он слышал, как в отдалении жужжит газонокосилка, проезжает машина, а где-то поблизости лает собака. В голове шел нескончаемый диалог. Стой на месте, внушал один голос, делай то, что он прикажет, иначе он тебя тут же убьет, возражал второй.

Меморандум медленно зажег сигарету Арти, конечно, позволит ему затянуться четыре-пять раз. За это время кто-нибудь заметит, что Арти направил на него револьвер.

Он затянулся один раз и снова сунул сигарету в рот. Тут заговорил револьвер. В лицо ударила струя горячего воздуха, опалило губы. Он покачнулся и чуть не упал. В него попали, но куда? Странно, но голова продолжала работать. Он был зрителем, наблюдавшим со стороны за самим собой. В любую минуту он может бездыханным свалиться наземь.

Он подождал, не сходя с места, и внезапно осознал, что в него не попали. Но тут же заметил, что от сигареты отстрелена половина.

Арти крикнул:

– Давай, дубина стоеросовая, иди сюда.

Меморандум сделал резкий выдох. Он был жив, и ему было хорошо! И все-таки он останавливался после каждого шага, заросли казались непроходимыми.

Арти держал его под прицелом, пока он не зашел в здание. С неубранным револьвером Арти встретил его, едва переводя дыхание после бега по лестнице.

– Трус вонючий! – злобно завопил он.– Не мог даже рвануть как мужчина!

Меморандум ошеломленно застыл. Арти продолжал:

– А я бы тут же пришил тебя. Старику было бы все равно, раз я помешал тебе слинять!

Меморандум попытался обойти его. Но быстрым движением Арти преградил ему путь.

– И куда же ты нацелился? Небось в ФБР?

Если бы Меморандума ударили рукояткой револьвера, шок был бы значительно меньшим. В панике он отвел глаза. И силой заставил себя взглянуть в лицо Арти. Иначе ему не доказать свою невиновность. Но так и не смог, и вина его для Арти стала очевидной.

Ему каким-то образом удалось пройти мимо Арти и доковылять до конторы, где он и плюхнулся на стул.

22

Зик кратко проинформировал Ньютона о ходе дел.

– Мы поставили двоих агентов дежурить на кухне у Шерли Хатчинсон. Дежурство круглосуточное, вдобавок мы заняли пустую квартиру по диагонали, откуда хорошо просматривается парадный вход. На улице ее сопровождают четверо сотрудников на двух машинах, а в магазине ее подстраховывает швейцар. У него быстрая реакция и твердая рука.

Ньютон перебил Зика:

– Вы предупредили ее насчет кофе, безалкогольных напитков и любого угощения из рук Дюваля?

Зик кивнул. Ньютон продолжал:

– А относительно туалетных комнат?

– В магазине туалет рядом со служебным входом. Окон нет, вентилятор на потолке. Швейцар периодически проверяет, нет ли там взрывчатки.

Зик вздохнул. Он безумно устал.

– Не знаю, что еще можно сделать. Если бы нам было известно, на какое время они назначили исполнение задуманного… Сегодня мы опять воспользуемся услугами Х-14. Чтобы быть стопроцентно уверенными, нам надо точно знать, когда, где и как.

Вскоре после этого разговора из автомата в кафе «Вилла Фраскати» позвонила Шерли Хатчинсон:

– Сегодня я в первый раз не получила утром чека. Мистер Дюваль обещает, что я получу его завтра. Но я знаю, что не получила его потому, что потенциальному мертвецу платить незачем.

– Не пугайтесь, – тихо произнес Зик. – Мы на вас рассчитываем.

– Зик, милый, когда вы так со мной разговариваете, я готова сделать для вас все, что угодно… Правда, он отодвинул мой стол от кондиционера. Теперь я сижу спиной к двери.

Она быстро перевела дыхание.

– Но я звоню вот почему. Сегодня он распорядился, чтобы я позвонила адвокату, ведущему дела Готорна, и адвокат сказал, что сегодня днем суд даст разрешение на реализацию имущества и сразу же после этого мистер Дюваль сможет забрать коллекцию. Если угодно, то даже в течение часа. Он тут же ухватился за это. И уехал. Сразу же, как я ему об этом рассказала. Больше я его не видела. Куда он едет, он не сказал. Ну все. Тут уже мужчина ждет. Зик, не беспокойтесь обо мне. Знаю, милый, что вы трогательно обо мне заботитесь и не допустите, чтобы со мной что-нибудь случилось, раз мы так много значим друг для друга. Пока!

Зик швырнул трубку на место. «Раз мы так много значим друг для друга!»

Когда Господь создал женщину, то одним из качеств он одарил ее без всякой меры: воображением.

Он едва успел расшифровать собственные мысли, когда ему позвонил один из агентов, обслуживающих наблюдательный пост через дорогу от заброшенного предприятия. На заднем дворе фабрики раздалась серия выстрелов. В это время Арти Ричфилд устанавливал у одного из окон верхнего этажа прожектор, а Меморандум – Кэлвин Тэрмен – находился внизу. В бинокль агенты разглядели, что у Ричфилда в руках было оружие. Были ли выстрелы прицельными, и если да, то что была за цель, узнать не удалось. Вскоре Тэрмен, целый и невредимый, вернулся на фабрику.

Вдруг агент прервал доклад и быстро заговорил:

– Не вешайте трубку! У нас новости. На пустыре позади фабрики огонь. Докладывает пост номер двадцать. Пламя высокое и быстро распространяется. Вся территория буквально пылает.

23

Ингрид наблюдала за Джимми и появилась на лужайке еще до того, как он вышел из машины.

– Сегодня я не иду в школу,– сказала она ему.– Заболел Д. К. Я пыталась созвониться с тобой.

Он выглядел разочарованным.

– А чем он болен?

– Не знаем. Он стонет. – В горле встал ком.

– Скверно. – Джимми вернулся в машину. – Вчера вечером мне попался Билл Кома. Помнишь, я про него рассказывал? Живет в Ньюпорт-Биче. Нам везет: его родичи обитают в маленьком домике у самой воды, и мы можем использовать его как базу, если нам это будет нужно. Старшие куда-то уехали. Там есть камин. Согреемся, если опустится туман.

Она посмотрела в сторону:

– Я читала, что в Диснейленде играют четыре оркестра.

– Кому они нужны? – Он завел мотор. – Ты что, не хочешь ехать?

Ингрид отбросила волосы назад:

– С чего ты взял? Я мечтаю о поездке, как о самой чудесной ночи в моей жизни.

– Ага. Ладно, вечером позвоню.

Джимми рванул с места, двигатель палил, как охотничье ружье.

Из дома выскочил Майк и понесся в школу, крича по дороге:

– На обеденном столе я оставил свое расписание.

Что ж, Ингрид знает, где его найти, если Д. К. станет хуже: Затем вышла Пэтти, очень стройная в платье пастельных тонов.

– Забегу в середине дня, – сказала она. Даже П. К. чувствовал, что что-то не так. Когда Ингрид возвращалась в дом, он вылез из кустов и потерся о ее ноги. Она погладила его.

– Бедный малютка, ни дома, ни родных.

Он замурлыкал и перевернулся на спину. Никто его не замечает, ни кошки, ни люди. Она решила, что П. К. в этом мире абсолютно одинок.

– Тебе так хочется, чтобы тебя кто-нибудь взял, правда? Она услышала телефонный звонок и побежала. Звонил отец…

– Все в порядке?

– Да, папа, он спит.

– До двенадцати я на месте.

– О'кей.

Ингрид еще раз посмотрела на кота. Д. К. лежал, свернувшись клубочком, в изножье постели, даже не переменив позы с того момента, как его туда уложил отец. Она вытащила из стенного шкафа старую клетчатую юбку и подложила ему под голову.

Потом помыла посуду и подмела. Там, где обычно чесался Д. К., виднелись темные пятна. Ей было больно на них смотреть.

Она зашла в комнату отца, проверила рубашки, не болтается ли где пуговица, в порядке ли воротнички, и тут до нее донесся крик Д. К. Звук был жуткий, так кричал бы страдающий человек. Бросив вещи на пол, она помчалась на зов. У кота были спазмы. Глаза закатились. Секунду она стояла, окаменев, затем рванулась к парадной двери. Первой мыслью было найти Грега, чтобы тот отвез их к ветеринару.

В нескольких футах от двери она столкнулась с миссис Макдугалл. Миссис Макдугалл услышала, как Ингрид бегает по дому, и ее нос ищейки учуял неладное.

– Мне нужна помощь, – в истерике закричала Ингрид. – Не знаете, Грег дома? Он умирает, знаю, он умирает. У меня нет машины, и мне надо, чтобы меня кто-нибудь отвез.

Миссис Макдугалл, никогда в жизни не сидевшая за рулем, стала активно действовать. Нет, не зря она во время войны была дежурной противовоздушной обороны!

– Грег уехал полчаса назад, – сказала она. – Но возвращайтесь домой, а я кого-нибудь найду.

Миссис Макдугалл завелась.

– Что-нибудь с Майком? – спросила она, уносясь с той скоростью, с какой позволяло ее тело. К тому моменту, как она добежала до собственной двери, она уже задыхалась. – Уилбер! – закричала она. – Умирает наш сосед, маленький Майк! – Она замолкла. Этот никчемный мужичонка торчит в мастерской и выключил слуховой аппарат.

Пока суд да дело, Ингрид успела позвонить Пэтти, и та сказала, что приедет немедленно.

– Не паникуй, родная, – обратилась к ней Пэтти. – Вызывай такси. Если такси приедет раньше меня, поезжай, а я поеду следом.

Такси? Как же ей не пришло в голову?

– Мистер, – сказала она диспетчеру, как только тот снял трубку, – можете сразу же выслать машину? Боюсь, что он умирает и надо ехать в больницу.

Вернувшись в спальню, она увидела, что кот затих. Он из последних сил лизал ее, а она еле сдерживала слезы. И тут завыла сирена, вначале далеко, потом все ближе и ближе, и наконец надрывный вой послышался совсем рядом и смолк. Раздался громкий стук.

У дверей она обнаружила двух молодых санитаров с носилками. Неподалеку стояла «скорая помощь».

– Вызывали? – спросил тот, что постарше.

– Нет! – воскликнула Ингрид. – Я вызывала такси. У меня умирает кот.

Они обменялись взглядами.

– Шутите? – спросил тот, что помоложе.

– Нет… Да вы заходите! Прошу вас! – умоляла она. Они прошли в спальню. – С ним что-то совсем нехорошее!

Тот, что постарше, бегло осмотрел кота. Глаза у него были закрыты, и его опять трясло.

– Дело дрянь, – сказал санитар. – Начальство меня убьет, но, может быть, поедем к ветеринару? Все равно за вызов придется платить тридцать долларов, неважно, увезем мы кого-нибудь или нет.

Она решительно кивнула. Санитары бережно положили кота на носилки, Ингрид вышла следом за ними. Перед глазами проплыла миссис Макдугалл, выпученными глазами уставившаяся на Д. К.

Ингрид ехала рядом с Д. К. на заднем сиденье. Снова взвыла сирена, и «скорая помощь» понеслась по запруженным транспортом улицам, Д. К. лежал неподвижно. Она гладила ему головку, разговаривая с ним сквозь слезы.

Они подъехали к корпусу неотложной помощи. Ингрид рванулась вслед за санитарами, но тот, что постарше, сказал, что она должна идти через главный вход.

Так она и сделала и тут же попала в уютную, освещенную мягким светом приемную, обставленную антикварной мебелью, с гравюрами Томаса Бентона на стенах и пушистыми коврами на полу. Из динамиков доносилась спокойная музыка.

– Прошу вас, мисс, – пригласила Ингрид пожилая дама – дежурный регистратор, для которой кошки, собаки и люди представляли собой лишь самодвижущиеся объекты, которые следовало направлять по разным кабинетам. – Имя и адрес пациента.

– Дьявольский Кот Рэндалл, а живем мы…

Женщина тут же перебила Ингрид:

– В вашем возрасте не богохульствуют!

– Но это его имя. Честно. Так назвал его папа, а мы сокращенно зовем его Д. К.

– Первый раз в жизни вижу кота, носящего столь непристойное имя, – фыркнула дежурная.

– Наш адрес Шерман-Оукс, Гринбрайар, 1620. Прошу, нельзя ли отложить формальности? Хочу пройти к нему.

– Членам семьи при осмотре присутствовать воспрещается. У него были респираторные заболевания?

– Он никогда не болел, только как-то, слезая с дерева, ударился головой, и у него было легкое сотрясение.

– Заболевания позвоночника, пищеварительного тракта? Болезни легких, сердечные приступы?..

Ингрид отрицательно покачала головой.

– Эмоциональная стабильность?

Ингрид вспыхнула:

– Он более стабилен, чем многие люди.

Тут прибежала Пэтти, и через несколько минут объявились Майк и Грег. Последнего проинформировала миссис Макдугалл, которая решила, что в столь трудный час мисс Пэтти понадобится его помощь.

– Зрелище было непереносимым, – сказала она. – Я думала, что это Майк, так рано вырванный из жизни, но когда я бросила взгляд и увидела бедного, маленького котика, которого увозит огромная, мощная «скорая помощь», я сказала себе, я сказала… так что же я сказала?

Грег громко спросил:

– Почему мне нельзя пройти? Я адвокат и обладаю всеми правами юридически уполномоченного лица.

Дежурная глядела на них, как старая боевая лошадь.

– Адвокат! – процедила она. – Такого я еще не слышала. Адвокат, догоняющий «скорую помощь», чтобы пройти в палату к коту!

Благообразный, дородный джентльмен в белом халате вышел из дальнего помещения. Это был ветеринар, доктор Роско Монтон. Поигрывая очками, он спросил по-докторски:

– Кто тут ближайший родственник?

Дежурная показала на Ингрид. Доктор подошел к ней:

– Мисс, серьезных причин для беспокойства нет. Пациент страдает от грыжи.

– От грыжи? Кот страдает от грыжи? – воскликнул Грег. – Что он у вас делал? Таскал рояли?

Доктор сделал вид, что не слышит этого замечания.

– Необходима немедленная операция. Конечно, с вашего согласия. Если ситуация не будет исправлена тотчас же, он может умереть от сужения сосудов…

Тут вступила Ингрид:

– Если будет сделана операция, он… выживет?

– Любая хирургическая операция связана с определенным риском.

Она посмотрела на остальных.

– Это единственный выход, девочка, – сказала Пэтти.

Майк подал голос:

– Я предлагаю пригласить еще одного врача для консультации. Консилиум оплачу я. Я читал, что операция проводится только тогда, когда в ее пользу высказываются, по крайней мере, два врача.

– Невероятно! – произнес Грег.– У кота грыжа!

– Это вовсе не смешно, – решительно заявила Пэтти.

– Простите, – извинился Грег, – я знаю, что наговорил о нем много резкостей из-за того, что он неоднократно проникал без надлежащего разрешения в мои владения и наносил ущерб, но к данной ситуации это не имеет ни малейшего отношения. Я не хочу, чтобы он умирал.

Доктор с шумом прочистил горло.

– Я был бы рад пригласить для консультации еще одного хирурга. На той неделе у нас был консилиум из четырех докторов. По поводу мигрени у французского пуделя – Он покачал головой. – Прискорбнейший случай.

В эту минуту вошел Джордж Рэндалл с озабоченным выражением лица. С помощью Ингрид Пэтти ввела его в курс дела. Он тут же принял решение:

– Ждать нельзя. Осложнения могут возникнуть в любую минуту.

Доктор сказал:

– Прооперируем в одиннадцать. Если вы пожелаете подождать, к вашим услугам уютная комната с телевизором для членов семей, первая дверь направо.

Ингрид отошла в сторону.

– Я сейчас позвоню этому человеку и предупрежу его, что сегодня вечером Д К. не выйдет на работу. – Она специально не назвала Зика, чтобы не раздражать Грега.

– На работу? – потрясенно спросил Грег – То есть, этот кот фактически занимает определенную должность? И каковы его обязанности?

Пэтти взяла его под руку

– Ладно, Грег, не в этом дело.

Грег замотал головой:

– Кот, у которого грыжа! И должность! Наверное, у него есть и карточка социального страхования!

24

Зик повесил трубку и сел, ошарашенный новостью. Возникло непредвиденное обстоятельство. Именно непредвиденные обстоятельства часто определяют ход расследования. Агент в состоянии предвидеть любое развитие событий, кроме того, какое может угадать лишь маг и чародей. Зику никогда не приходило в голову, что Х-14 может заболеть.

Второе неприятное событие за день. Первое – выжженное поле. Конечно, в сухую траву могли бездумно бросить непотушенную сигарету. Но когда на верхнем этаже здания обнаружили только что установленный прожектор, стало ясно – это преднамеренный поджог. Либо Арти Ричфилд вчера вечером кого-то «засек», либо, как это часто бывает у преступников, ощутил шестым чувством, что дела пошли вкривь и вкось.

Зик стал подробно обсуждать вопрос с Ньютоном. Кота надо каким-то образом запустить на фабрику. Но выжженное дочерна поле уже не было прикрытием, а на ночь будет включен прожектор.

Теперь новый удар. Надо опять идти к Ньютону и еще раз изучить все возможности установления контакта с Меморандумом. Вновь и вновь проверяли они все возможности и пришли к выводу, что единственный выход – использование Х-14. Даже Вашингтон, где поначалу посмеивались, не раз звонил, как идут дела с Х-14. Ибо надо знать точные ответы навопросы «когда», «где» и «как» в связи с планируемым убийством Шерли Хатчинсон, чтобы суметь его предотвратить. Требуется, кроме того, точно установить время, когда Меморандум завершит пересадку камней из коллекции в другую оправу, чтобы явиться именно тогда, когда вещественные доказательства будут налицо и Арти еще не убьет Меморандума.

Зик был уверен, что сведения Ингрид абсолютно точны. И все же в силу служебной привычки он попросил через коммутатор соединить его с больницей. После кратких, сумбурных объяснений с регистратурой к телефону позвали ветеринара, доктора Монтона.

– Звонят из ФБР, – сказал Зик, предпочитая действовать напрямую. – У телефона спецагент Келсо.

В трубке последовало гробовое молчание. Зик привык к подобной немоте в телефоне. Двадцать – тридцать секунд люди перебирали события своей жизни, чтобы установить, не совершили ли они правонарушений, подпадающих под юрисдикцию ФБР.

– У вас находится интересующий нас кот, – продолжал Зик. – Кот, принадлежащий семье Рэндаллов.

Доктор Монтон заговорил елейным голосом:

– Совершенно верно, мистер Келсо. По графику ему назначена операция на одиннадцать часов.

– Сколько времени он будет находиться на операционном столе?

– Не могу сказать, мистер Келсо, все будет зависеть от продолжительности чисто хирургических манипуляций.

– Но положение не слишком серьезно?

Доктор Монтон прокашлялся:

– Честно говоря, я не знаю. Во время пальпирования я обнаружил твердое образование. Причиной может быть и грыжа, и злокачественная опухоль.

Он торопливо продолжал:

– Вы разрешите позвонить вам по завершении операции? Я всегда с огромным удовольствием оказываю помощь ФБР, хотя, как правило, среди наших пациентов нет таких, которые бы попадали в сферу деятельности ФБР. Правда, был у нас один случай, такая умненькая такса, которую принес ваш сотрудник, у нее обнаружилось довольно странное психическое расстройство. Путем длительных анализов мы установили, что причиной этому является ненормированный рабочий день ее хозяина.

– Через полчаса я выезжаю, – сказал Зик.

Он положил трубку и задумался. Служебной необходимости ехать в больницу не было. Но надо было увидеться с Пэтти. Боже, как он любил ее, какими ужасными для него были эти последние часы…

Он продиктовал телетайпограмму в Вашингтон: «ИНФОРМАТОР Х-14 ВНЕЗАПНО ЗАБОЛЕЛ, И В ПРЕДЕЛАХ ЧАСА ЕМУ БУДЕТ СДЕЛАНА СРОЧНАЯ ОПЕРАЦИЯ…»



Одиннадцать пять.

Пэтти ходила взад и вперед, не в состоянии сидеть. Ингрид стояла у окна спиной ко всем, пряча слезы. Отец вышел, чтобы попить воды. Майк изучал потолок. Грег то клал ногу на ногу, то снимал. В углу тихим голосом ворковал телевизор. Некий путешественник исследовал Новую Гвинею.

Одиннадцать десять.

Пэтти дотронулась до плеча Грега.

– Очень мило, что вы пришли, но ведь у вас дела.

Он пожал плечами.

– Подождут.

Настала тишина. Давящая. Смешно, подумала Пэтти. Он ведь не человек. Разве можно так переживать? Разве можно вести себя так, будто на операционный стол попал один из нас?

А, собственно, почему бы и нет, подумала она. Он такой же член семьи… Они смеялись над его штучками; читали ему мораль, если он вел себя не так; все время гладили его, тем самым показывая, как его любят; а он демонстрировал свою любовь, вылизывая их язычком; им всегда было пусто и тоскливо, когда он уходил.

Вспоминались разные мелочи: как он хотел ходить по воде, когда еще был котенком. Как бегал по всему дому. Как в любое время дня и ночи точно знал, кто где. Как любил залезать в открытые ящики, а когда его закрывали, то выскакивал злой как черт и бросал на всех испепеляющие взгляды…

Одиннадцать пятнадцать.

Майк выключил телевизор. Грег что-то прошептал Ингрид. Тишина. Почему никто не скажет громкого слова?

А как-то раз Д. К. пришел домой после драки, выплевывая чужую шерсть, и Ингрид сказала, что у него были «разногласия» с другим котом, и все расхохотались. И как однажды он потребовал обед в четыре тридцать, и кто-то сказал ему: «Твои часы спешат. Вот, посмотри» – и сунул ему под нос специально снятые с руки часы.

Одиннадцать двадцать.

Пэтти с тревогой глядела в сторону коридора. Вот сейчас…

Если бы только можно было объяснить Д. К., что все позади. Она так часто говорила Ингрид, когда он, мяукая, являлся после боевой ночи: «Тебе ведь хочется, чтобы мы понимали его язык? Он пытается рассказать нам о чем-то, о приключениях, о маленьких трагедиях, может быть, он хочет снять камень с души».

Одиннадцать двадцать пять.

Нерешительно заходит Зик, совсем не такой Зик, каким его знали. Она хочет улыбнуться, но не может и отворачивается к окну. Пэтти слышит его голос:

– Я не мог не приехать, потому что знаю, как много он для вас значит. Я помню, как я места себе не находил, когда моя собака попала под машину.

– Спасибо, – произносит она тоном, которым благодарят официанта за стакан воды.

Ингрид бросает «Привет!» и добавляет:

– Я рада, что ты пришел.

– Ага, – вступает в беседу Майк. – Именно в такие минуты познаются истинные друзья.

Зик заметил Грега и церемонно кивнул. Грег холодно поздоровался, давая понять, что дальнейшие разговоры неуместны.

Такой тип, подумал Зик, вполне может воспользоваться эмоциональной неразберихой в душе женщины. Он умен, он может попытаться разжечь давно угасшее пламя и использовать все свои профессиональные трюки, чтобы сбить Пэтти с пути истинного.

Одиннадцать тридцать.

Распахиваются двери, и появляется доктор Монтон. Взгляд его задерживается на Зике, и тот выступает вперед.

– Доктор, Зик Келсо – это я.

Доктор Монтон кивнул и обратился к остальным:

– Никаких осложнений. Ему надели корсет, и в четыре часа дня он будет выписан из больницы. У нас не хватает койко-мест, и если бы вы смогли подъехать к этому времени…

– Значит, мы сможем забрать его домой уже сегодня? – восклицает Майк.

Ингрид утерла слезы. Грег стискивает руку Пэтти.

– Ну вот! Говорил же я, что этот кот бессмертен. Он всех нас переживет, боюсь, что это так.

Тут снова заговорил доктор Монтон:

– Его следует раз в полгода приносить на медосмотр. Он в таком возрасте, когда уже требуется регулярная диспансеризация.

Майк спросил:

– Сколько с нас?

И вынул чековую книжку.

Джордж Рэндалл остановил его.

– Спасибо, Майк, но об этом позабочусь я.

– Нет, папа, я же сказал, что это я беру на себя. Я обещал, и потом это мой долг перед стариной Д. К. – Он бросил многозначительный взгляд на Пэтти и Ингрид. – Есть тут люди, которые считают меня жадиной.

Зик шепнул Пэтти:

– Мы можем переговорить наедине?

– Нам не о чем разговаривать.

– Прошу.

Она отошла в сторону.

– Прости, нет.

Просить прощения она вовсе не собиралась. Почему, подумал Зик, люди просят их простить, когда вовсе не собираются приносить извинения?

Когда они уходили, Грег хозяйским жестом взял Пэтти под руку, что не ускользнуло от внимания Зика, который задержался, чтобы переговорить с доктором Монтоном.

В дверях Майк напомнил Ингрид:

– Не забывай, что ты мне должна пять долларов.

Ингрид повернулась, как на шарнирах:

– Ты лаешь на меня, словно тюремная овчарка, а если я окажусь без денег, ты не поможешь ни центом. Я уже говорила об этом с Грегом.

Оскорбленная в лучших чувствах, она рванулась вперед. Майк заорал ей вслед:

– С сегодняшнего дня начисляю проценты. Восемнадцать. Как берут за рассрочку в универмагах.

Джордж Рэндалл задержался у машины, наблюдая, как все расходятся, кому куда надо. Ингрид села в машину Пэтти, Майк покатил на своем велосипеде. Слава Богу, Д. К. выжил. Он не представлял себе, что бы они делали, если бы случилось непоправимое…

Рэндалл завел машину. Чуден мир. Кот может так много значить. У Ингрид неприятности в школе, и она находит утешение, беседуя с Д. К. И даже Пэтти, взрослая девушка, ищет помощи у Д. К. после разрыва с Зиком. С Майком, естественно, все по-другому. Для него кот – это товарищ, с которым можно повозиться и потискаться. И самое интересное, заметил Джордж Рэндалл, – это то, что с каждым из них Д. К. ведет себя соответственно.

25

Начальник управления Ньютон смотрел и глазам не верил. Он прищурился, сжал губы и, не говоря ни слова, передал Зику ленту с телетайпа. «В ПИСЬМЕ БЕЗ ПОДПИСИ, НАПРАВЛЕННОМ ДИРЕКТОРУ 16 ИЮНЯ, СОДЕРЖАТСЯ ОБВИНЕНИЯ, СУТЬ КОТОРЫХ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ В ТОМ, ЧТО СПЕЦАГЕНТ ЗИК КЕЛСО ВСТУПИЛ В БЕЗНРАВСТВЕННУЮ СВЯЗЬ С НЕУСТАНОВЛЕННЫМ ЛИЦОМ ЖЕНСКОГО ПОЛА ПРИ РАССЛЕДОВАНИИ НЕУСТАНОВЛЕННОГО ДЕЛА. ПРОСЬБА НЕМЕДЛЕННО ПРОВЕСТИ БЕСЕДУ СО СПЕЦАГЕНТОМ КЕЛСО И УСТАНОВИТЬ ФАКТЫ, ВКЛЮЧАЯ ИДЕНТИФИКАЦИЮ ЖЕНЩИНЫ И КОНКРЕТИЗАЦИЮ ДЕЛА, ПО КОТОРОМУ ВЕДЕТСЯ РАССЛЕДОВАНИЕ. ЕСЛИ ОБВИНЕНИЯ ПОДТВЕРДЯТСЯ, ВЫ ОТСТРАНЯЕТЕ СПЕЦАГЕНТА КЕЛСО ОТ ВЫПОЛНЕНИЯ КАКИХ БЫ ТО НИ БЫЛО СЛУЖЕБНЫХ ОБЯЗАННОСТЕЙ…»

В голове у Зика начался полный ералаш. Пэтти. Но она никогда не напишет такое письмо, как бы ни сердилась. Тогда кто? Кому может быть известно про обед с Шерли Хатчинсон?

Он медленно произнес:

– Кто-то видел нас вместе, может быть, в ресторане и сделал идиотские выводы. Я уже докладывал вам, что она весьма импульсивна, и со стороны могло показаться…

Тут он замолк. Ньютон точно ножом ударил:

– Я вынужден буду побеседовать с нею. С меня спросят наверху. Что она мне скажет?

– То же самое. Только в ее интерпретации получится, что мы безумно нравимся друг другу. Однако это чувство одностороннее. Мне такой тип женщин не по душе. Вдобавок, как я полагаю, я помолвлен.

– Что значит «я полагаю»?

– Так было вчера и, надеюсь, так будет завтра, но сегодня – нет. Не думаю.

Ньютон успокоился.

– Забудьте. Какой-нибудь деятель не в своем уме…

– Макдугалл! – воскликнул Зик и прищелкнул пальцами.

– Кто?

– Есть такая старая кляча. На нее похоже!

Ньютон покачал головой.

– Я бы не рекомендовал называть какую бы то ни было женщину клячей. В Бюро такого рода разговоры не приняты. – Тут он решил, что пора переменить тему. – А как поживает кот?

– Операцию он перенес благополучно. – Зик забарабанил пальцами по спинке стула. – Не знаю, что бы мы делали без него. Несколько минут назад суд дал разрешение на реализацию коллекции, и в пять часов Дюваль ее забирает. Если бы мы могли его перехватить! – Он продолжал рассуждать вслух: – Но приобретение ювелирных изделий – операция вполне законная. Придется подождать, пока Меморандум пересадит крупные камни согласно указаниям Дюваля, а Дюваль заявит об ограблении магазина.

– Лучше придать мисс Хатчинсон еще агентов, – сказал Ньютон.

– Нам будет нужен этот кот, – уходя, пробормотал Зик. – Раз он в состоянии выйти из больницы на своих двоих…

– Интересное открытие в зоологии! – заметил Ньютон.

Но Зик его уже не слышал.

Минут через тридцать – сорок Зик объяснялся с доктором Монтоном, и респектабельный врач продемонстрировал всю свою проницательность, за которую его и уважали клиенты.

– Позвольте мне, мистер Келсо, остановиться на медицинских аспектах. Надрез был относительно мал. Не более дюйма. Зашит стальной нитью с применением перекрестного шва. Позволю себе заметить, это была красивая работа. Затем мой ассистент надел на кота корсет, крепкий эластичный рукав с прорезями для задних ног. Он крепко держит живот. Если вы хотите взглянуть…

Зик отрицательно покачал головой, и доктор Монтон продолжал:

– Корсет сидит удобно и достаточно туго. Пациент, конечно, постарается его сорвать, но это не удастся, и он к нему привыкнет. Боли почти не будет. Только приятные ощущения. Видите ли, мистер Келсо, человек заранее готов к боли. Животное – нет. Человеческие страдания часто носят психосоматический характер, у животного же подобных проблем не возникает. Что касается данного пациента, то ему известно лишь то, что кто-то дал ему наркоз и засунул в корсет. Рискну предположить, что психологически он скорее просто рассердится… Теперь постараюсь ответить на ваш вопрос: не будет ли для него болезненным испытанием пребывание сегодня вечером на ногах? Отвечаю: конечно, нет, если он не вступит в схватку с кошкой или собакой. При прочих обстоятельствах он сам о себе позаботится и не будет совершать неподходящих гимнастических упражнений. Кошки в этом отношении намного умнее людей. Вообще-то я полагаю, что небольшая физическая нагрузка ему только полезна. Но есть один минус. Потребуется некоторое время, прежде чем прекратится действие анестезии. Поначалу он будет не слишком твердо стоять на ногах, и реакция у него замедлится.

Тут пришла дежурная из регистратуры.

– За своим котом явилась мисс Рэндалл.

– Какая из мисс Рэндалл? – спросил Зик.

– Младшая.

– Извините меня мистер Келсо, но я всегда лично прощаюсь со своими пациентами. Индивидуальный подход. Не хотите ли пройти со мной?

Зик не проявил такого желания и ушел через заднюю дверь.

– Ну вот, – сказал доктор Монтон, вручая Ингрид вялого Д. К. – Приходите с ним через три дня. – Он повернулся к Д. К.: – До свидания, мистер Рэндалл.

Д. К. испытывал странные ощущения. Он пытался сфокусировать взгляд, а чтобы обеспечить точку опоры, когтями вцепился в Ингрид. Хотел ее лизнуть, но не вышло, язык был вялым, как тряпка. Вдруг внутри что-то щелкнуло, и он вспомнил, как побывал в руках у мясника, вертевшегося над ним. Он собрался с силами и плюнул, уверенно и полновесно. Двое пришедших на прием собак ринулись под стулья. Доктор Монтон отдернул руку. Вовремя. И принужденно рассмеялся:

– Анестезия. Он не знает, что делает.

– Боюсь, что знает, – сказала Ингрид. – У него бешеный темперамент.

26

Филипп Дюваль нажал кнопку внутренней связи, соединившись с рабочим местом Шерли Хатчинсон:

– Мисс Хатчинсон, прошу зайти.

В ожидании ее прихода он расправил спину и тихо заиграл пальцами по столу. Когда она вошла, лицо его было безучастно. Она остановилась на обычном месте, как будто у невидимой черты.

– Слушаю вас, мистер Дюваль, – произнесла она с обычной почтительностью.

Он встал, стройный и подтянутый, словно в корсете.

– Вас, очевидно, обрадует, мисс Хатчинсон, что наконец-то мы вступаем во владение коллекцией Готорна. Сегодня днем суд дал свое согласие. Полагаю, нам следует поехать за нею немедленно. Если вы любезно разыщете инвентарную опись…

– Вы хотите, чтобы с вами поехала я?

– А как же! Вы знаете эту коллекцию. И сможете оказать мне неоценимую помощь.

– Но я неважно себя чувствую. В груди колет. И трудно дышать.

Он нахмурил черные брови. Глаза его напоминали кошачьи во время охоты.

– Полагаю, это скоро пройдет. У нас то и дело что-нибудь болит. Вы прекрасно выглядите, моя дорогая. Теперь, если вы принесете опись…

– Простите, мистер Дюваль, но мне бы не хотелось ехать…

Он загадочно посмотрел на нее.

– Вы довольно странно себя ведете, мисс Хатчинсон. Что-нибудь не так? Я-то полагал, что у нас прекрасные отношения.

– Конечно. Безусловно.

– Тогда посидите, а я принесу опись сам. В каком она ящике, мисс Хатчинсон?

– В среднем.

Как только он вышел, она проскользнула в коридор и шепнула стоявшему там Дэну:

– Он хочет ехать со мной за коллекцией, а потом, я думаю, отвезет меня на фабрику. Передайте им, что мне нужна помощь. Мне надо от него избавиться.

Она подумала, не убежать ли ей отсюда, но решила, что сорвет проводимое Зиком расследование. Надо поиграть с Дювалем. Все будет в порядке. Если она окажется в опасности, Зик ее спасет.

Услышав, как Дюваль задвигает ящик стола, она вернулась на прежнее место.

– У вас все в таком порядке, – сказал он. – Вы очень аккуратны, моя дорогая. Не знаю, что бы я без вас делал. Трудно было бы справиться. Но ведь справлялся же я до вашего прихода. Разве не так?

Он открыл дверцу стенного шкафа и, стоя перед маленьким зеркальцем, завязал темно-синий галстук миниатюрным, но прочным узлом. Пригладил волосы и провел пальцами по бровям.

– Поехали, моя дорогая. Солнце и свежий воздух творят чудеса.

Он пропустил ее вперед. Обнял взглядом с ног до головы. Какая жалость, что этот образец женственности должен быть уничтожен!

27

По дороге домой Д. К. почти все время спал. А когда просыпался, то вначале стонал, потом бросал на Ингрид жалобный взгляд, потом опять стонал. Такого и собаке не пожелаешь!

Доехали, и Ингрид осторожно поставила кота на землю.

– Ты думаешь, можно? – с тревогой спросила Пэтти.

– Доктор считает, что нужно, – улыбнулась Ингрид, не сводя взгляда с кота, – Подожди, что будет, когда он поймет, что носит комбинированный корсет.

Д. К. доблестно направился к парадному входу. Но внутренний стабилизатор не функционировал. То кот заваливался вправо, то в попытке выровняться его заносило влево. Он передвигался, как старый пьяница, и все время рычал. При этих звуках, не веря глазам своим, из кустарника вылез П. К. Д. К. рявкнул таким тоном, что, поняв недвусмысленное предупреждение, П. К. как патентованный трус ушел назад, в кусты, не сводя глаз с Д. К.

Слыша приближающиеся шаги Зика, Пэтти побежала в дом, но Зик опередил ее. И преградил ей путь у самой двери.

– Пэтти, прошу, выслушай. Я здесь по делу.

– Заходи, Зик, – тут же высказалась Ингрид. – У меня новая пластинка группы «Сканкс».

– Спасибо, – ответил он, – но у меня мало времени. Мне нужно твое согласие, а также Пэтти и Майка.

Он перевел взгляд на Пэтти.

– Сегодня вечером расследование входит в завершающую фазу. Минуточку, Пэтти, дослушай меня до конца.

Он глубоко вздохнул.

– Доктор согласен. Он сказал, что с Д. К. не случится ничего плохого, если мы примем все меры. Как и прежде, котом непосредственно займется Ингрид.

Пэтти спросила:

– Ты кончил? Можно мне сказать?

Зик кивнул, и она продолжила:

– Ты приходишь сюда и просишь послать Д. К. для выполнения опасного задания всего лишь через несколько часов после того, как была сделана операция, спасшая ему жизнь. Так может поступать лишь совершенно бесчувственный человек.

– Сестренка, не надо, – сказала Ингрид. Она вертелась, очутившись между двух огней и желая потушить оба.

Тут в разговор вступил Зик:

– Ты сейчас просто плохо относишься ко мне. И поскольку ты привносишь эмоции в решение вопроса, я вынужден сказать, что независимо от того, что ты скажешь, я люблю тебя и не полюблю никого другого. Признаю, что вел себя глупо, когда пытался спрятаться от тебя, но я сделал это именно ради того, чтобы ты не подумала то, что думаешь. Поверь мне, Пэтти…

На лице у нее застыла улыбка.

– Прекрасная линия защиты, мистер Келсо! Уверена, что девушки в Парампе были бы в восторге.

– Сестра! – Ингрид готова была расплакаться. – Прошу, сестренка, я хочу с тобой поговорить.

– Говори с ним, – посоветовала Пэтти, заходя в дом. – Это ты его любишь. Я – нет.

– Стой здесь и не уходи, – сказала Ингрид Зику. – Дай честное скаутское, что не уйдешь, пока я не вернусь.

Он кивнул, и Ингрид побежала за Пэтти. Он глядел на Д. К., предпринимавшего попытки взобраться на крыльцо. Задние ноги не слушались, и кот все время оседал назад. Каждую ступеньку он преодолевал с четвертой-пятой попытки. За каждой неудачей следовало громкое рычание.

Зик смотрел, и тревога его росла. Он не знал, чем помочь. А если бы и знал, то не смог бы в силу двух обстоятельств. Первое: за этим бы последовал приступ аллергии; второе: риск потерять руку. И все же ему хотелось оказать помощь, поскольку Д. К. принадлежал Пэтти и сейчас ему хотелось быть рядом с нею, даже через этого кота.

Зик придерживал открытую дверь. Но Д. К. из последних сил завалился в комнату на спину, так и не заметив, кто послужил ему швейцаром. Даже нюхальник нуждался в ремонте. Никаких запахов, как ни сопи.

А это что за одеяние? Как только он будет в форме, сорвет его. Что бы это ни было, это посягательство на его частную жизнь.

В спальне Пэтти Ингрид хлопнула дверью.

– Меня еще никогда так не оскорбляли. И это моя сестра, унижающая одного из самых очаровательных мужчин на свете.

– Не будешь ли ты любезна заняться своими делами и покинуть мою комнату? – отрезала Пэтти.

Ингрид заперла дверь и положила ключ в карман.

– Я не уйду, пока не скажу, что хочу сказать. Ты считаешь себя христианкой, но не желаешь даже дать шанс оправдаться. Неужели ты думаешь, что его интересуют уличные девки?

– Откуда ты знаешь, что она – уличная девка? Ты ее в глаза не видела. Ты рассуждаешь о людях, о которых ничего не знаешь. В семнадцать лет ты собираешься учить меня..

– О'кей, ты на семь лет старше. Но есть люди, которые так и не становятся взрослыми. А некоторые взрослые так и не достигают кое в чем моральной зрелости. Человек может быть зрелым, но далеко не во всем…

Она заговорила тише:

– Ты самая лучшая из сестер на свете, и ты почти всегда бываешь права, но в этом деле ты попала пальцем в небо. Неужели не понимаешь, сестренка, что для тебя было просто неожиданным ударом увидеть их вместе и ты подумала то, что подумала, и поторопилась сделать вывод, а когда ты это сделала, ты заставила страдать другую сторону и упрямая, как все Рэндаллы, не захотела обдумать случившееся еще раз. Ты хочешь сделать ему больно, чтобы сравнять счет. Почему вы, взрослые, мучаете себя и своих любимых и не можете честно признаться в своих чувствах?

– Книжек начиталась…

– Да, начиталась. Разве не за тем отец послал меня в школу, чтобы я научилась понимать жизнь? И еще одно. Любовь немыслима без доверия, и достаточно малейшего подозрения, чтобы ее разрушить. Надеюсь, что настанет день, когда я влюблюсь в человека, похожего на Зика, и когда это случится, я буду его любить, любить до бесконечности, и мою любовь ничто не изменит.

Она бросилась на кровать и обняла Пэтти.

– Сестричка, подумай об этом. Больше я ничего не прошу. Пусть твое самомнение немного отдохнет, а ты поразмысли обо всем трезво и объективно, тем более ты теперь знаешь, что эта женщина – информатор и Зик очутился в западне, а ты теперь губишь свою жизнь, Зика и мою.

Пэтти растянулась на кровати. В голубых затуманенных глазах появилась едва заметная искорка смеха.

– Значит, по-твоему, – произнесла она, – мне надо выйти замуж за Зика потому, что его любишь ты?

И она то ли заплакала, то ли рассмеялась, уткнувшись Ингрид в плечо.

28

На узле связи без умолку трещали телетайпы, посылая нескончаемый поток давних сплетен. Сбоку, у контрольного пункта сидел агент, поддерживавший связь с радиофицированными автомобилями, патрулирующими по огромному раскинувшемуся городу. Зик, Ньютон и еще два агента следили за патрульным под номером двадцать, двигавшимся вслед за Филиппом Дювалем и Шерли Хатчинсон, ехавшими в «Национальный банк Дальнего Запада» на Уилшир-бульваре. Это был район богатых магазинов: неподалеку находился универмаг «Буллок и Маньэн», где самая дешевая ночная рубашка стоит не меньше ста долларов.

Патрульный номер двадцать замолчал, ожидая появления своих подопечных. Агент, стоявший рядом с Зиком, предположил:

– Он может влепить в нее заряд по ходу движения. Никто не услышит.

Зику такой вариант показался сомнительным. Из проезжающих машин можно заметить, как человек валится на сиденье. И все же чужая душа – потемки. Однако тут риск был оправдан. Гораздо больше Зик опасался того, что Дюваль повезет Шерли прямо на фабрику, где с нею без помех разделается Арти Ричфилд.

Агент номер двадцать вдруг ожил:

– Объект и информатор покидают банк. Объект тащит ее за собой. Быстро заталкивает в машину. Делает полный разворот и направляется обратным маршрутом.

Агент номер двадцать умолк, и Зик стал ходить взад-вперед, собираясь с мыслями. Потом номер двадцатый доложил, что объект ведет машину на умеренной скорости в западном направлении по Уилшир-бульвару. Проехав еще несколько миль, агент номер двадцать доложил, что объект миновал Беверли-Хиллз, и это доказывало, что коллекция так и не попала в магазин.

– Объект продолжает движение наперерез Беверли-Хиллз в западном направлении.

Забрав коллекцию, Дюваль не перемолвился ни словом со своей спутницей. Сидел он подчеркнуто прямо, решительно вцепившись белыми мягкими руками в руль. Как обычно, движение по Уилшир-бульвару было густым. Дюваль шел в общем потоке, не делая попыток к обгону, то и дело глядя в зеркало заднего обзора.

Когда проехали Беверли-драйв, Шерли спросила:

– Разве мы не в магазин?

Ее поразило, как естественно прозвучали эти слова. Ей казалось, что всю ее трясет. Очень страшно. А вдруг Зик не сумеет ей помочь? А вдруг помочь невозможно? Дюваль умен и блистателен. Он способен перехитрить и перемудрить кого угодно. Даже ФБР. В этом она уверена.

Дюваль весело посмотрел на нее.

– У меня нет ни малейшего сомнения, дорогая, что пункт назначения вам известен. В конце концов, в течение нескольких недель вы были одним из участников моих телефонных разговоров.

В глазах у нее потемнело. Она попыталась найти подходящий ответ, но не смогла.

Он же продолжал:

– Вы меня разочаровали, моя дорогая. Я полагал, что вы будете действовать более скрытно, зная, что на вас нацелены две камеры. Ах, да, вы рассчитывали на график. Вы считали себя в безопасности. Неужели вам трудно было догадаться, что аппаратуру можно настроить на любую частоту съемок? Не могу не отметить, что на некоторых снимках вы смотритесь весьма завлекательно.

Она куда-то уплывала, уплывала. Хотя внутри Шерли шла схватка воли со всеохватывающей инерцией ужаса. Она ощущала каждый мускул – надо было держаться. Ненависть к этому мужчине, от которого исходили парикмахерские запахи, полному зловещего очарования, игравшему с ней как кошка с мышью, породила у нее моментальную вспышку собранности.

А где-то вдали слышался голос:

– Сегодня у множества молодых женщин совершенно гротескные зады, и в этой связи я вывел интересную психологическую закономерность. Как правило, к их числу принадлежат те, кто носит богопротивные одеяния, которые так обожает буржуазия, – эластичные брюки. Смею утверждать, что за всю историю человечества еще не было столь вульгарной демонстрации анатомических деталей.

И тут она заметила, что они направляются в тоннель. Надо бежать. Любым способом. В состоянии, близком к истерии, она с отчаянием посмотрела на проезжающую мимо машину. Если прыгнуть…

Он предупредил ее порыв. Ведя машину одной левой, он выставил напоказ крохотный револьвер, небрежно лежащий на коленях.

С устрашающей быстротой они приближались к тоннелю. В темноте ему ничего не стоило убить ее, выбросить тело из машины, и тогда другие машины изуродуют труп до такой степени, что опознание станет невозможным.

Они еще не въехали в тоннель, как надвинулась темнота и все звуки затихли.

Агент номер двадцать сообщил, что объект повернул направо на Сепульведа-бульвар. Зик передал:

– Пост десять, пост десять! Полагаем, что объект и информатор направляются в вашу сторону. За ним следуют агенты двадцать и тридцать. Поддерживайте связь с агентом двадцать и будьте готовы к немедленному вводу в действие плана операции «Б»!

Пост номер десять, дислоцированный рядом с заброшенной фабрикой, возглавлял агент Мартинек, ветеран Бюро с четырнадцатилетним стажем и эксперт по мероприятиям, предусмотренным Зиком в качестве крайней меры по спасению Шерли Хатчинсон, если Дюваль вздумает повезти ее на фабрику. Плимпертон, приданный Мартинеку, подтвердил полученное указание.

В это время агент номер двадцать докладывал:

– Продолжаем двигаться в северном направлении по Сепульведа-бульвару. Проезжаем Сансет-бульвар. Похоже, объект намеревается ехать по старому Сепульведа-бульвару через горы, а не по скоростной магистрали. Информатор все время оглядывается. Опасаемся, что ее действия вызовут подозрения у объекта.

Ньютон обеспокоенно посмотрел на Зика.

– Она не может расколоться еще до того, как вступит в действие план «Б»?

– Не исключено, – сказал Зик и передал посту номер десять: – Считаем безотлагательным в кратчайший срок задействовать план «Б». Просьба договориться о маневре с агентом двадцать.

Тоннель шел под перевалом Санта-Моника. При выезде из тоннеля можно было видеть простирающуюся далеко на север долину Сан-Фернандо вплоть до дальнего горного перевала Санта-Сузана.

Номер двадцатый докладывал:

– Начинаем подъем. Объект движется со скоростью сорок пять миль в час. Срезает повороты. Мы идем на дистанции около двухсот ярдов, между нами одна машина. Информатор сполз на сиденье.

Зик переспросил.

– Информатор сполз на сиденье?

– На спинке сиденья видна только ее голова. Больше мы ничего отсюда не видим.

Заговорил пост номер десять:

– План «Б» вводится в действие на пересечении Сепульведа– и Вентура-бульваров. Просьба подготовить на одной из боковых улиц машину «скорой помощи».

– Будет сделано, – подтвердил Зик. – Позаботимся о «скорой». – В другой микрофон он связался с частной «скорой», уже стоявшей наготове. – Встаньте посередине квартала за Сепульведа-бульваром на Диккенс-бульваре, – предупредил он водителя. Затем переговорил с управлением дорожной полиции Лос-Анджелеса.

– Подъезжаем к тоннелю, – сообщил Двадцатый. – Движение замедлено, потому что из-за ширины тоннеля все машины перегруппировываются в одну линию. Едем со скоростью примерно двадцать пять миль, за объектом две машины…

Последовала пауза, и Ньютон спросил:

– Как насчет кота?

– Его можно вводить в дело часа через два.

Ньютон покачал головой:

– Мы пропали, если столько придется ждать.

В разговор вступил агент номер двадцать:

– Движение замедлилось. Въезжаем в тоннель. Почти остановились. Едва движемся. Ползем. Машину объекта почти не видно. Мы уже на выезде. Выехали. Информатор по-прежнему лежит на сиденье.

Зик передал:

– Наберите скорость и следуйте непосредственно за машиной Дюваля. Попытайтесь проверить, все ли в порядке с информатором.

Он вызвал пост номер десять

– Десятый, вы вышли на исходный рубеж?

Ответил Плимпертон:

– Все готово.

Стоя в нескольких футах от смотровой площадки с видом на долину, пост номер десять ждал, когда Дюваль проедет мимо по Сепульведа-бульвару. Мартинек за рулем и Плимпертон с микрофоном в руках напружинились, готовые по команде выполнить приказ.

Плимпертон произнес в микрофон:

– «Скорая» в исходном положении?

Послышался голос Зика:

– «Скорая» готова.

Дюваль остановился по левую руку от них на красный свет. Шерли Хатчинсон опять оглянулась. Дюваль заметил и что-то сказал. Она покачала головой.

За секунду до того, как зажегся зеленый, Дюваль дал газ, и машина понеслась через перекресток. Мартинек сделал резкий, рискованный поворот под красный свет и пристроился позади машины Дюваля, оттеснив случайный пикап. Водитель грузовичка резко нажал на тормоз – завизжали шины и зло загудел клаксон.

Мартинек повис у Дюваля на хвосте так, что между ними не могла пролезть ни одна машина. Плимпертон не сводил глаз с Шерли Хатчинсон. Она подвинулась к дверце, как бы намереваясь выпрыгнуть.

Подъезжая к Вентура-бульвару, проехав еще несколько кварталов, агенты сцепились руками. Плимпертон облизнул губы и проверил ремень безопасности. Дюваль мягко затормозил перед красным сигналом светофора. Мартинек прибавил газу и нанес резкий, жесткий удар по бамперу машины Дюваля. Голова Дюваля откинулась назад, а Шерли Хатчинсон бросило к ветровому стеклу. Затем он поставил машину на ручной тормоз, отстегнул ремень безопасности и выскочил из машины. Он подбежал к Дювалю в то время, как Плимпертон, пригнувшись, подскочил к машине со стороны Шерли Хатчинсон.

– Идиот, тупица! – орал Мартинек Дювалю. – Кретин, балда! Почему не подаете сигнал остановки?

Дюваль был ошеломлен этим внезапным взрывом обвинений. Шерли Хатчинсон раскрыла рот от неожиданности. Дверца с ее стороны открылась, и Плимпертон поглядел на нее снизу вверх, стоя на корточках.

– Меня прислал Зик, – шепнул он и быстро показал удостоверение. Все это время Мартинек кричал на Дюваля. За ними выстроилась вереница гудящих машин. Подъехал регулировщик на мотоцикле. Плимпертон тихо произнес:

– Теряйте сознание! Падайте, и я вас заберу отсюда. Разыграйте обморок! Немедленно! Прямо сейчас!

По другую сторону машины Мартинек громким голосом выражал свое негодование:



– Откуда только берутся такие недоделанные! Думают, что они на улице одни!

Дюваль попытался остановить этот словесный поток:

– Мой дорогой, не стоит заводиться! Наш спор решат страховые компании.

Глотнув воздух, Шерли Хатчинсон боком повалилась на сиденье. Верхняя часть тела вывалилась из машины прямо в руки Плимпертона.

– Эй, кто-нибудь! Вызовите «скорую»! – крикнул он. «Скорую» вызвал по рации мотоциклист. Появился еще один регулировщик, который встал позади и начал «расшивать» пробку.

– Молодец! – шепнул Плимпертон, пытаясь крепко обхватить Шерли. Она была тяжелее, чем казалась на вид. Боже мой, не уронить бы! Он едва-едва успел встать и прочно опереться на ноги, после чего прошептал:

– Не приходите в себя, пока вас не погрузят в «скорую»!

– Мисс Хатчинсон! – воскликнул Дюваль. Мартинек схватил его за грудки и повернул к себе.

– Господин полицейский, – возмутился Дюваль, – будьте любезны, уберите от меня этого маньяка!

Мартинек с криком обратился к собравшимся.

– Вы все свидетели. Он не желает сообщить фамилию и адрес. – Он опять повернулся к Дювалю. – Закон требует, чтобы вы сообщили мне фамилию и адрес.

– Спокойно, – произнес офицер-мотоциклист, – я сам запишу эти сведения.

Подвывая сиреной, «скорая помощь» пробивалась сквозь плотный поток машин и, подъехав, встала рядом. Появился еще один полицейский, чтобы отодвинуть зевак в сторону.

– Осторожно! – воскликнул Плимпертон так, чтобы услышал Дюваль, – у нее может быть сломана шея.

– Куда вы ее увозите? – спросил Дюваль.

– В больницу «Скорой помощи» «Сан-Фернандо Вэлли», – сказал один из санитаров.

Офицер-мотоциклист с огромным трудом удерживал Мартинека от грубых выходок, а тот требовал, чтобы Дюваль предъявил права. Дюваль отдал права регулировщику.

– Тоже мне ущерб: оцарапан бампер, – произнес Дюваль. – Этот человек сумасшедший, настоящий сумасшедший.

Санитары подняли носилки. Шерли Хатчинсон лежала неподвижно, точно мертвая. Носилки аккуратно вдвинули в машину. Туда же сел Плимпертон, и машина рванула с места, оглушительно воя.

– О'кей, – сказал мотоциклист, – а теперь отъезжайте. Оба. Давай, давай освобождай дорогу.



В машине Шерли Хатчинсон стала разглядывать Плимпертона. А он подумал: «Какие у нее прелестные губы! Уголки смотрят чуть-чуть наверх». Он терпеть не мог женщин с опущенными губами.

– Думала, что мне конец, – промурлыкала она тоном, специально предназначенным для извлечения максимального сочувствия со стороны мужчин. – Но я была уверена, что Зик что-нибудь придумает. – Тут она красиво пожала плечиками. – А вот «скорой помощи» я не ожидала!

Плимпертон поглядел на нее с восхищением. Его всегда забавляло наблюдать за тем, как женщина разыгрывает спектакль.

– Понимаю. У него оригинальный склад мыслей. Не такой, как у прочих. Даже не представляю, как это терпит его жена.

Она чуть не сорвалась с носилок, а он вынужден был поддержать ее, чтоб не упала.

– Жена?!

Плимпертон кивнул.

– Пошел по третьему кругу. А с теми двумя дело обстоит так: одна в психбольнице, а что с другой – никому не известно.

29

Оперативка началась в конференц-зале в семь часов вечера. В маленькое помещение набились четырнадцать агентов, большинство старше тридцати лет. Совещание вел Зик.

– Прошу принять во внимание, что объект, Филипп Дюваль, на данный момент не совершил никакого преступления. Дюваль приобрел абсолютно законным путем коллекцию драгоценных камней на сумму триста тысяч долларов. Он станет правонарушителем в тот момент, когда уведомит полицию о том, что ее украли. Даже если поручит нашему информатору Кэлу Тэрмену поставить камни в новую оправу, чтобы их нельзя было идентифицировать, он опять-таки не будет нарушителем ни одной из правовых норм, ибо камни – его собственность, и он волен делать с ней все, что пожелает.

Один из агентов спросил:

– А он не опасается, что эта женщина по фамилии Хатчинсон что-нибудь расскажет?

Зик согласился.

– Да, поскольку эта женщина сейчас не с ним и теоретически может дать показания, что он так и не привез коллекцию в магазин «Пале-Рояль», он пока в полицию звонить не будет. С другой стороны, он может пойти ва-банк и заявить, что отвез коллекцию в салон уже после происшествия. Для вашего сведения сообщаю, – добавил он, – Шерли Хатчинсон находится в безопасном месте.

Экономя время, он решил не вдаваться в подробности и не сообщать, что в больницу ее доставил лично Плимпертон. Там ее положили на каталку и провезли по коридорам к служебному входу, где посадили в машину ФБР, которая отвезла ее в район Инглвуд на квартиру одной из секретарш Бюро. Там ее охраняют двое агентов.

– Мы полагаем, – продолжал Зик, – что Дюваль отдаст приказ Арти Ричфилду убить Меморандума, как только он завершит работу. Вот почему так важно запустить Х-14 на фабрику, иначе нет возможности узнать время окончания Меморандумом полученного от Дюваля задания. Кроме того, Х-14 передаст информацию, которая позволит начать осуществление плана, специально разработанного для того, чтобы спровоцировать Дюваля.

Пришла секретарша с запиской. Зик прочел ее с явным беспокойством и передал бумажку Ньютону. В записке говорилось: «Подозреваемый Артур Ричфилд покинул предприятие через семь минут после приезда Филиппа Дюваля. Наблюдение за Ричфилдом ведет Двадцатый».

Зик сказал:

– Это уже по существу. Имейте в виду, что операция начнется ровно в девять.

Вернувшись в кабинет, Зик углубился в изучение диаграммы, запоминая место, назначенное для каждого из агентов, и линии перемещения в зависимости от обстоятельств. Он проверял свой револьвер, когда вошел Плимпертон.

Закладывая патроны в барабан, Зик сказал:

– Нам надо как-то разбудить кота.

Плимпертон щелкнул пальцами.

– Знаю! Вы не поверите, но кот у нас живо очнется!

Тут зазвонил телефон, и Зик выслушал сообщение агентов, ведущих наблюдение за Арти Ричфилдом. Они доложили: только что в магазине «Пале-Рояль» совершен взлом и с помощью малого заряда направленного действия взорван сейф. Итак, почва для заявления Дюваля о краже коллекции подготовлена.

30

На скорости медленного патрулирования Зик и Плимпертон проезжали мимо шинной фабрики. На задней стене здания горел мощный прожектор, ярко освещая выжженное дочерна поле. Проехав еще два квартала, они поставили машину и пошли пешком. Ночь обволакивала окрестности. Легкий туман застилал звезды, а луна была лишь робкой тенью самой себя.

Они быстро проследовали в дальний конец дорожки, где в стареньком «форде» ожидала Ингрид. Когда они подошли поближе, то увидели спящего на заднем сиденье Д. К. с застывшей в воздухе лапой.

Ингрид отворила дверцу машины.

– Тут наверняка бродят привидения. – Она кивнула в сторону Д. К. – Как я сюда приехала, он все время спит. Но доктор совершенно уверен, что кот проснется самостоятельно.

Д. К. простонал, чуть-чуть приоткрыл глаза, а потом опять их закрыл. Он все еще никак не мог понять, что с ним произошло. К счастью, язык и некоторые другие части тела оказались на месте и функционировали нормально. Проверившись дома, он обнаружил лысинку на правой задней ноге и смутно припомнил, как этот мясник воткнул туда иглу. Куда хуже было то одеяние, которое напялил на него какой-то враг кошачьего рода. Он вцепился в него зубами и чуть не содрал. Наверное, оно как-то снимается. Если бы только можно было избавиться от этого противного привкуса во рту! Таким был вкус сигаретных окурков, которые он пробовал в бытность котенком.

Голоса. Разговор. Кто говорит, ему не видно, но тембр он узнал. Эти двое! Пусть только попробуют что-нибудь выкинуть!

Один уже попытался подлизаться к нему. Он перегнулся через переднее сиденье и подал пушистый шарик.

И тут ударили колокола, вспыхнул фейерверк, засвистели свистки, старый Луи Армстронг энергично дунул в трубу, а где-то ударник стал выбивать бешеный ритм. Д. К. поднялся во весь рост, выпустил когти, вонзил их в шарик и потянул его к себе.

Кошачья мята! Впервые за столько лет! Проснулись гормоны. Д. К. запустил в нее лапы, оторвал кусочек, нюхнул и завертел головой.

Плимпертон был безмерно рад. Он обратился к Зику:

– Вот видите! Я же говорил! Это зелье и мертвого подымет! Для кошек это сразу и духи, и вкусная сигарета, и икра! Как в рекламе нефтяной фирмы: запускаете в бензобак тигра!

– Мне бы что-нибудь такое! – посетовал Зик.

Плимпертон отправился на пост. Зик влез в машину, сел рядом с Ингрид и закрыл дверцу. Он обратил внимание на то, что Ингрид оделась, как он сказал: сплошь в темное, от обуви до головного платка. На заднем сиденье Д. К. наслаждался эликсиром богов. Когда он почувствовал на себе взгляд Ингрид, то понял, что ведет себя не по возрасту.

Зик вернулся к обсуждению плана действий:

– В твоем распоряжении всего три минуты. Ты сумеешь покрыть за это время весь маршрут от командного пункта до зольного отверстия и обратно? Лимит жесткий.

– Уложусь.

Сверили часы.

– Осталось двадцать минут.

Он молча ждал. Время тянулось медленно-медленно. Он сжимал и разжимал кулаки, чтобы снять напряжение. Если с Д. К. или Ингрид что-нибудь случится, ему всю жизнь будут мерещиться кошмары.

Вдруг до него дошло, что Ингрид обращается к нему. Очень тихо, очень настойчиво:

– Помнишь, ты видел у меня Джимми? На дне рождения Пэтти.

Не дожидаясь ответа, она продолжала:

– Они ведут себя так, будто я собираюсь за него замуж, но это же обычное приглашение. На самое обычное свидание, но если их послушать, Пэтти и папу,– оба хороши…

– Давай сначала, – сказал Зик. – Я как-то отвлекся.

Ингрид стала рассказывать с самого начала и дошла до того, как они с Джимми собрались ехать с двумя другими парочками на пляж Ньюпорт-Бич, хотя весь класс собрался на ночь в Диснейленд.

– Папа всегда так все понимает, почему же не хочет понять сейчас? До него так и не дошло, как это для меня важно. Джимми и спортсмен, и музыкант, и журналист нашей школьной газеты. За всю свою жизнь я не встречала столь значительного человека, и он пригласил меня – меня – поехать с ним. И я поеду. Мне уже семнадцать, хотя и папа и сестра обращаются со мной, будто мне четырнадцать. Я взрослая. Я такая же взрослая, как Пэтти, если судить по ее поступкам. Все дело в том, что они мне не доверяют. Вот и все. А я думаю, что это ужасно, когда тебе не доверяют в собственной семье. Честное слово, Зик, ты тоже такдумаешь?

– Все родители одинаковы, – вставил Зик реплику, как только у него появилась возможность. – Мои тоже были такими.

– Твои? – Ей как-то в голову не приходило, что у Зика тоже могут быть родители. Не верилось. Бывают на свете люди, которые сразу появляются на свет взрослыми.

– Вот именно. И пока ты рассказывала, я как раз вспоминал об этом.

Он был самим собой, и, подумала она, в этом-то и заключалось его обаяние, потому-то с ним так легко говорить обо всем, даже об острейших жизненно важных проблемах. А он продолжал:

– Помню, как однажды мне до смерти захотелось одну вещь, а родители были категорически против, я же тем не менее хотел настоять на своем. И как-то я ехал верхом по каньону вместе со старым ковбоем, и мы ловили беглецов из стада, так вот, я рассказал ему о своих бедах, как ты мне сейчас о своих.

Он замолчал, а она сидела так тихо, что было слышно ее дыхание.

– Помню, как он сказал: «Парень, твои могут быть совершенно не правы. Не правы в доску. Но ты-то какого черта выводишь их из себя? Почему бы не сделать им приятное, даже если они тебя не понимают? Ты же не сдохнешь, если в чем-то им уступишь и тем отблагодаришь их за то, что они уже сделали для тебя?»

Зик снова взглянул на часы.

– Нам пора двигаться. – Он бросил беглый взгляд на заднее сиденье, где Д. К., уткнувшись носом в растрепанный комок кошачьей мяты, испытывал небесное блаженство.

Ингрид отворила заднюю дверцу и просунула руки под кота. А он вытянул вперед голову, чтобы ее лизнуть.

И вот они быстрым шагом двинулись вперед. Зик провел Ингрид с котом на руках поодаль от выгоревшего поля прямо на командный пункт. Здесь было довольно темно, а через раскидистое дерево свет вообще не мог пробиться. Даже луч прожектора сюда не доставал, хотя лежащее перед ними поле было ярко освещено.

Став на четвереньки перед рацией, Плимпертон поочередно связался со всеми постами и уточнил их местопребывание. Ингрид раздвинула кустарник и уселась вместе с устроившимся на коленях Д. К. Из темноты вдруг возник доктор Монтон и приложил к груди кота стетоскоп. Как ребенок, Д. К. подчинялся старшим.

– Пульс наполненный, – прошептал доктор Монтон, – состояние хорошее.

Не говоря ни слова, Зик вручил Ингрид ошейник с карманом, и после того как Д. К. его обнюхал, Ингрид надела на него этот вместо старого. Пристегнула поводок, хотя когда Д. К. был нездоров или напуган, он далеко не отходил. Кот знал, что Ингрид защитит его, а сегодня это ему будет особенно необходимо. Как наждаком, он вылизал ей руку, затем с любопытством поднял голову, вынюхивая, что вокруг. Он вспомнил этот пейзаж. Воспоминания о лучшем за всю жизнь жареном мясе возбудили его. Он решительно вздернул голову, вглядываясь в окрестности, в предвкушении очередных приключений.

– Все готово, – прошептал Плимпертон. Зик поглядел на часы. – Осталось четыре минуты.

Зик встал на колени рядом с Ингрид и предупредил шепотом:

– Иди быстро, но ни в коем случае не беги и смотри под ноги. Тут сусличьи норки.

Ей так хотелось заглянуть ему в глаза. У него такие добрые глаза!

– Порядок? – тихо спросил он.

– Полный. Все хорошо, только подкашиваются ноги.

Зик включил рацию. Послышались приглушенные голоса.

– Остается одна минута, – сообщил Зик.

Как по сигналу, Д. К. спрыгнул на землю. Отошел в сторону и начал рыться в песке.

– Только этого не хватало! – потрясенно прошептала Ингрид.

Зик перепугался:

– А что он делает?

– А вы не знаете? – спросил Плимпертон.

– Не может быть! Сейчас уже некогда. Остается сорок пять секунд.

– Это вы ему объясните! – произнесла Ингрид. Зик сходил с ума.

– Но почему… почему он ждал до сих пор?..

– Он забыл взять с собой часы, – вмешался Плимпертон.

– Остается тридцать секунд, – объявил Зик. – Надо его поторопить.

Ингрид потянула поводок и почувствовала сопротивление. Д. К. заурчал, выказывая явное недовольство. Чего это она вдруг? Что, она не знает, что его сейчас нельзя беспокоить?

– Умоляю! – произнес Зик. – Всего двадцать секунд… Д. К. встал, осмотрелся и начал закапывать. Действовал он методично, согласно ритуалу, разработанному множество веков назад, ритуалу освященному поколениями предков. Это был особый вид искусства действовать одними подушечками, будто рисуешь картину.

Ингрид подняла его с земли, стараясь не тянуть слишком сильно. Как договорились, она встала позади дерева. Чтобы кот не слишком волновался, Ингрид его погладила, но он все равно был расстроен. И негромко рычал. Когда она бесцеремонно подняла его, он еще не закончил ритуал закапывания. Он был не в себе. Нельзя бросать работу на полпути, особенно такую.

Мысленно Ингрид отсчитывала секунды. Десять, девять, восемь, семь, шесть…

Она оглядела поле и прикинула, как быстрее добраться до цели. Четыре, три, две, одна. И тут район погрузился во мрак, причем погас и прожектор. В управлении энергетики и водоснабжения выключили главный рубильник. Одновременно на случай, если на фабрике начнут выяснять, что к чему, Зик договорился с пожарными, и они с ревом прогнали по улице машину с сиреной и поставили ее вблизи здания фабрики.

Крепко держа кота, Ингрид двигалась перебежками, стараясь побыстрее добраться до фабричной стены. Из-под резиновых подошв выскакивали камушки, и она даже споткнулась. Пару раз ей показалось, что земля уходит из-под ног, но, собрав силы, она делала рывок вперед. Напуганный Д. К. рвался из рук и мяукал от страха. Резкие движения его пугали. А в звуках сирены чудилось что-то древнее, дикое, из эры джунглей.

Прежде чем кот был готов задействовать всю свою голосовую мощь, Ингрид успела добежать до зольного отверстия и залегла. Одной рукой она ласкала кота, другой лихорадочно искала защелку. Обнаружив, что ее замотали проволокой, передала по висевшей на шее рации: «Не могу открыть. Закреплено проволокой».

В ответ послышался голос Зика:

– Веду учет времени. Можешь пока действовать. До начала обратного движения у тебя пятьдесят секунд.

Как заранее договорился Зик, управление энергетики и водоснабжения возобновит подачу тока в девять ноль три.

Ингрид поставила кота на землю и стала методически работать пальцами – точно и хладнокровно. Проволока оказалась толстой и намотана была туго. Если бы хоть было видно!

– Сорок секунд.

Нащупав один конец проволоки, Ингрид стала ее разматывать сначала в одну сторону, потом в другую. Д. К. натянул поводок, готовый вырваться на свободу. Почувствовав, что хозяйка встревожена, он замяукал от страха.

У Ингрид оставалось всего двадцать секунд, когда она поняла принцип намотки. Но руки уже были в крови. Тем не менее она стала разматывать изо всех сил. Проволока наконец упала, и Ингрид открыла защелку. Несколько секунд она успокаивала кота, а потом нежно просунула его внутрь в уже открытое отверстие.

Зик передал:

– Время на пределе. Пора назад.

Она вернула защелку на место и обмотала ее как попало.

Зик твердо произнес:

– Назад, и немедленно!

Обратно она бежала очень быстро. Неровный грунт таил в себе ловушки, а один раз она даже шлепнулась и содрала кожу. Поднялась, и когда вокруг зажегся свет, она уже была на командном пункте, жадно глотая воздух.

На улице неподалеку от фабрики пожарные прокричали друг другу, что вызов, должно быть, ложный, и уехали.

Взятая напрокат машина повернула за угол и бесшумно встала. Вышел Арти Ричфилд и прошел на фабрику.

Стоя на командном пункте, Зик принимал доклад агента номер двадцать:

– Ричфилд взорвал сейф в «Пале-Рояле», побывал в больнице «Сан-Фернандо Вэлли», а оттуда поехал прямо на фабрику, куда он только что вошел. Попутных контактов не было.

31

В абсолютной темноте Д. К. включил свои радары, замерев на месте, прислушиваясь и принюхиваясь. Услышал, как скрипит старое, больное здание, как шелестит ветер за окном и внутри, как доносятся странные звуки, которые умеют издавать только люди.

Довольный, что неведомых врагов нет и в помине, он переключился с интенсивного прослушивания на интенсивное обнюхивание и двинулся дальше. Ему мешала тупая боль, но больше всего беспокоило отсутствие координации движений. Подкашивались ноги. Кот остановился, чтобы продумать создавшуюся ситуацию.

Он понятия не имел, зачем его сюда сунули, но это его не особенно тревожило. Жизнь он воспринимал, как она есть. Если ему что-то хотелось, то есть, и безумно. Он не брал в рот ни кусочка… ну, неважно, как давно, важно, что сейчас он был голоден. Хорошо бы съесть креветку! Но такое счастье выпадало редко. Почти все, что едят люди, следует зарывать. Он вспомнил, как однажды Майк угостил его ветчиной, намазанной изнутри горчицей. Неделю он не мог разговаривать. Тогда он научился тщательно обнюхивать любую человеческую еду. Проверять надо даже консервы. Как-то, когда он простудился, ему в куриные потроха подсунули растертую таблетку.

Передвигался он очень осторожно и напоминал сам себе мудрого, старого кота.

Филипп Дюваль, услышав, что приехал Арти, вышел из конторского помещения, где под лучами специальной привезенной Дювалем лампы направленного освещения медленно и методично работал Меморандум. С той минуты, как Дюваль разложил перед ним драгоценности, он ни разу не перевел дух.

Арти доложил, что с сейфом все в порядке:

– Тоже мне дело! Хватило игрушечного заряда.

– А как насчет внешних признаков взлома?

– Сделано. Вырезал кусочек стекла в окне кабинета, влез и замкнул систему сигнализации.

– Никто не видел?

Арти отрицательно покачал головой и продолжал:

– Заехал в больницу. Там сказали, что она лежит в палате интенсивной терапии. Так говорят, когда пациент при…

Дюваль перебил его.

– Знаю. – Походил по комнате и заметил: – Не понимаю, как она могла пострадать. От легчайшей царапины на бампере, – Он едва выговорил: – Из-за нее все оказалось под угрозой.

– Из-за шлюх всегда так.

Стоя в полуосвещенном углу, Дюваль кинул жесткий взгляд на Арти:

– Полагаю, что нельзя заявлять об ограблении до тех пор, пока она стоит у нас на пути.

– Ночью она никому не проболтается, – сказал Арти, – а утречком к ней в палату придет на свидание дорогой братик. – Он кивнул в сторону Меморандума: – Сколько он еще будет возиться?

– До двенадцати ночи. Полночь, час колдуний, – позволил себе улыбнуться Дюваль. – Я всегда любил полуночный бой часов.

– Давно мне не приходилось сворачивать людям шею, – произнес Арти.

Дюваль с отвращением отвернулся. Вот отвратительное создание! Что, Нью-Йорк не мог подобрать кого-нибудь еще вместо этого разбойника? Какого-нибудь изящного мастера своего дела? Малокалиберная пулька, с математической точностью уложенная в заданную точку черепа, не оставит ни капельки крови и обеспечит ему стопроцентное алиби. Но разве этому мерзавцу что-нибудь втолкуешь? Он сделает, что захочет.

Дюваль вглядывался в темноту. У двери что-то задвигалось и приняло облик кота. Он кивнул в его сторону:

– Тот самый?

– Ага, – сказал Арти. – Какая огромная скотина! – Когда Д. К. вышел на свет, он схватил его двумя руками. – Не туговат ли свитер?

Дюваль присвистнул:

– Да на нем хирургический чулок!

Арти мерзко захохотал.

– Небось под машиной побывал. Видел я в детстве кота… на мостовой только пятно осталось.

– Как он сюда попал? – требовательно спросил Дюваль. – Вы же мне сказали…

– Вот-вот, как? И эта рыба, – пробормотал он себе под нос, – не приплыла же она сюда и не залезла же сама на полку! – Он покачал головой. – Дошло? – Сжав губы, он продолжал: – Вот кому бы я свернул шею! – Он бросил взгляд на Дюваля. – Попрактиковаться?

– Мысль, достойная осла. – Дюваль добавил: – Полагаю, что сторожу ничего не известно ни про рыбу, ни про кота?

Арти не знал, что ответить.

– Так вы его спрашивали?

– Собирался.

Дюваль смерил Арти уничтожающим взглядом.

– Позовите его сюда.

– Я послал его на ночной рынок. За кресс-салатом.

– За кресс-салатом!

Задрав хвост трубой, Д. К. гордо проследовал мимо. Для него эти люди представляют собой лишь две пары ног, которыми можно пренебречь до тех пор, пока от них что-то не перепадет. Однако та пара ног, которая находится в конторе, уже дала ему кое-что, и он пошел туда, держась достаточно прямо, насколько ему позволяло состояние. Почти автоматически тот человек стал для кота старым, верным другом, делившим с ним пищу.

Он бесшумно вошел в конторское помещение так, что Меморандум не заметил. Д. К. осмотрелся и задумался. Есть люди, которым не нравится, когда их отрывают от работы. Он решил рискнуть. И нежно дотронулся лапкой до брюк.

Меморандум бросил вниз отчаянный взгляд. Он не ожидал увидеть черного кота с белой повязкой. Д. К. уселся перед ним и просительно замяукал. Тогда Меморандум узнал его и полез в ящик за кусочками мяса, аккуратно приготовленными в пластмассовом мешочке. Он наклонился над котом, быстро нашел карман и вынул записку. Она была напечатана на машинке заглавными буквами: «ПРЕДУПРЕДИТЕ, КОГДА СОБИРАЕТЕСЬ КОНЧИТЬ. НАСТРОЙТЕСЬ НА ВОЛНУ МЕСТНОЙ СТАНЦИИ 1260 МЕТРОВ В 10.55. Д ИЛИ Р ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖНЫ УСЛЫШАТЬ ЭТУ ПЕРЕДАЧУ. ЗИК».

За спиной заговорил Арти, и Меморандум виновато улыбнулся.

– Чем это вы тут занимаетесь? У вас нет времени, а вы с кошкой играете!

Меморандум вернулся к столу.

– Я приберег для него мяса, – извиняющимся голосом произнес он.

– Ждали его возвращения? – спросил Дюваль.

– Нет, но подумал, что если он опять придет… – Он замолк. Дюваль поставил вопрос ребром:

– Вам известно, каким образом это животное проникает на фабрику?

Отрицательно покачав головой, Меморандум настроил радио на волну 1260 метров. Передавали тихую музыку. Дюваль спросил Арти:

– Вам не пришло в голову, что кот появился здесь сразу же после прекращения подачи электричества?

Через некоторое время радио заговорило:

– Лауреат конкурса на лучшего обозревателя Стэн Уорвик сообщит нам последние известия по материалам международных агентств новостей. Итак, Стэн Уорвик!

– Выключите! – распорядился Дюваль.

– Всего пять минут! – запротестовал Меморандум.

Арти полез к приемнику, но Дюваль схватил его за руку.

– Я передумал. Послушаем.

Помещение наполнил густой, повелительный голос Стэна Уорвика. Он рассказал о ходе войны, о крушении реактивного пассажирского самолета неподалеку от Исландии, о свержении одного из африканских правительств, а затем перешел к местным новостям.

– Двадцатичетырехлетняя мисс Шерли Хатчинсон сегодня вечером скончалась в больнице «Сан-Фернандо Вэлли», куда она была доставлена в отделение неотложной помощи с тяжелыми телесными повреждениями, полученными в результате столкновения двух автомобилей на перекрестке Сепульведа– и Вентура-бульваров в час пик. Мисс Хатчинсон…

Дюваль подтянул галстук и собрался уходить.

– Какая неожиданная удача! – заметил он. – Можно делать заявление.

И когда Дюваль в сопровождении Арти пошел к парадному входу, Меморандум дрожащей рукой нацарапал записку: «Д СЛЫШАЛ РАДИО И ПОШЕЛ ЗВОНИТЬ В ПОЛИЦИЮ. МЕНЯ МОГУТ УБИТЬ В ЛЮБОЙ МОМЕНТ. ВЫ ДОЛЖНЫ МНЕ ПОМОЧЬ. Я ВАС НЕ ОБМАНЫВАЛ».

Нагнувшись, он неверными движениями попытался засунуть свернутую несколько раз записку в карман ошейника. Его охватило чувство облегчения. Если в ФБР узнают, что его жизнь в опасности, там, конечно, примут меры.

Меморандум испугался, когда понял, что не может приподнять кота, не сделав ему больно. Он аккуратно подтолкнул его. Кот удивился. Почему старый друг его гонит? Он никогда не подчинялся нажиму. Меморандум подошел к двери и прищелкнул пальцами. Д. К. бросил воинственный взгляд. Он пойдет, когда сам захочет. И не раньше.

За спиной послышался ехидный голос Арти:

– А сейчас чем вы изволите заниматься?

Тут же стоял Дюваль.

– Хочу его выпустить. Он меня беспокоит. Сидит и смотрит.

Дюваль сказал:

– Меня потрясает логика, точнее, отсутствие ее при данных обстоятельствах. Вы держите мясо для кота, который, как вам известно, никоим образом не может проникнуть в здание.

– Вот-вот, – вмешался Арти, – сначала кота встречают как старого друга, а через пять минут готовы поддать ему под зад.

Меморандум стоял, как боксер, изготовившийся для удара, но тут же пожал плечами и вернулся к работе. Дюваль загадочно глядел на него, пока он не сел.

И опять Дюваль пошел к двери, а следом за ним Арти.



Дюваль сказал:

– У меня предчувствие. Этого кота ни в коем случае нельзя выпускать из здания. Слишком много загадок: то он заходит, когда нет ни единого способа сюда попасть, то на полке появляется рыба, то в прошлую ночь кто-то ползет по пустырю…

Арти улыбнулся.

– Я подвергну его превентивному заключению, мистер Дюваль.

Дюваль кивнул и тут же исчез. Возвращаясь в конторское помещение, Арти столкнулся с Меморандумом, выходившим с котом на руках.

– Не могу сосредоточиться, когда он рядом, – повторил свой довод Меморандум.

– Приземли задницу и приступай к работе. Котом займусь я.

Аккуратно опустив кота на пол, Меморандум прошел к столу и взял ожерелье, из которого он вынимал бриллианты. Арти забрал стул, стоявший рядом с Меморандумом, и отодвинул его к стене. Ленивыми движениями он закурил, сунул руку под рубашку и почесался. После этого он бросил взгляд на Меморандума.

– У меня есть приказ убить его, если он попытается убежать отсюда. – Он показал на Д. К, сидевшего поджав лапы, не отводя глаз от Арти.

Неожиданно Арти сполз на пол, с грохотом отбросив стул. Выкинув вперед руку, он схватил Д К. за заднюю ногу. Крича от боли, Д. К. рванулся, высвободился и забился в угол. Выгнул спину, бросил злой взгляд и выпустил когти.

Арти подкрался к коту.

– А ну, иди сюда! Мне приказано тебя обыскать. – Голос был низкий, угрожающий, наполненный жаждой убивать.

Меморандум предупредил:

– Осторожно! Он сильно болен.

Д К. зашипел и приготовился к прыжку, но Арти опередил его. Он прижал Д. К. к полу. И опять Д К. крикнул от боли. Арти попытался рассмеяться, но заорал, как только Д. К. вонзил зубы в мякоть под левым локтем. Арти попытался оторвать от себя кота. Он попробовал его схватить, но Д К. выпустил когти и разорвал Арти в кровь.

Тут Арти заметил торчащую записку, выделяющуюся белой полоской на черной шкурке. Он замахнулся, чтобы прибить кота одним ударом, но вдруг рука Арти оказалась перехваченной в воздухе. Это сделал Меморандум, сжавший ему запястье.

Д. К. обежал Арти, выскочил через дверь и исчез в темных пространствах фабрики. Резким движением Арти освободился от захвата и уложил Меморандума на пол. Когда тот поднялся, то обнаружил, что на него направлен револьвер. Лицо Арти было таким злобным, что у Меморандума перехватило дыхание. Он сделал шаг назад. Попытался уйти в спасительную темноту. Ему было заранее известно, что все кончится именно так.

– Ах ты, вонючая, мокрая, вшивая крыса! – заорал Арти, не отводя револьвера. – Я же сказал старику, что ты гнида. Что мать родную продашь за кружку пива. Что ты засунул коту в ошейник?

Он ткнул револьвер в живот Меморандума. Палец мертвой хваткой впился в спуск. Малейшее движение – и раздастся выстрел. Меморандум согнулся от боли.

– В ошейник? – прошептал Меморандум. Арти вдавил револьвер еще сильнее.

– Ты знаешь, что бывает с теми, кому достается в живот? Из них будут выпущены все кишки!

С каждым вдохом и выдохом Меморандум ощущал давление оружия. Он ничего от меня не узнает, уговаривал он сам себя. Нет. Хоть раз в жизни…

– Ты скажешь, что в записке, или хочешь, чтобы тебя разорвало на куски?

Меморандум испугался, но удивился сам себе:

– Десять шансов против одного, что ты меня не тронешь, пока я не кончу с камнями, слышишь, любитель кресс-салата?

– Сядь! – завопил Арти и дал ему тычка. Меморандум шлепнулся на стул, стоявший прямо под свисающей с потолка голой лампочкой. Пока затуманенное сознание Меморандума не реагировало на происходящее, Арти защелкнул у него на запястьях наручники. Меморандум отчаянно сопротивлялся, и ему почти удалось встать, но Арти опять ударом отправил его на прежнее место. Но Арти неожиданно потерял равновесие, схватился за ноги Меморандума и зажал их в тиски. Меморандум рванулся, пытаясь высвободиться, и размахнулся, пытаясь нанести Арти удар наручниками по голове. Арти увернулся и продолжал сражение с ногами Меморандума. Когда Меморандум очнулся, на ногах тоже были защелкнуты «браслеты».

Арти поднял револьвер с пола, куда положил его во время схватки. Вскочив, он процедил, тяжело дыша:

– Сиди и не рыпайся. Если шевельнешься… Я добуду эту записку и прикончу этого кота, как прикончил бы любого полицейского шпика. Но я буду следить за тобой и, если попробуешь что-нибудь сделать, все равно что, – раскрою пулей череп!

32

Не двигаясь, Арти стоял в темноте с верным другом в одной руке и фонариком в другой. Его первым побуждением было с помощью фонарика высветить кота, но от этой идеи он отказался. Он предпочел выждать, пока не услышит движение.

Арти рассортировал доносящиеся звуки: вот кто-то вдалеке играет в крикет, вот приглушенный шум проезжающих машин, вот стонет и скрипит старое здание, вот где-то летит самолет. Ему, однако, хотелось бы услышать мягкое движение кошачьих лап, трение пушистого тельца обо что-нибудь, легкий прыжок сверху вниз.

Со временем проявится хотя бы один из этих звуков. Он дождется… Арти припомнил, как однажды темной ночью простоял на одной из бруклинских аллей под мокрым снегом три часа двадцать две минуты. Наконец появился тот, кого он ждал, и тело рухнуло в снег.

И тут из набора шумов он вычленил движение, которое не смог идентифицировать. Это был какой-то сдавленный, непонятный звук, абсолютно ему незнакомый. По привычке он схватился за кобуру, холод металла давал ему уверенность в своих силах.

Шум не прекращался и становился отчетливее. Затем он понял, что звуки идут из разных источников и распространяются в разных направлениях.

Первый, однако, становился все громче, медленно, но верно приближаясь к нему. Он подождал еще минутку и нажал металлическую скобу фонарика. Отступил в сторону – и, как оказалось, вовремя: мимо проехала шина.

Он направлял луч света туда и сюда, прочесывая светом фабрику, и наконец высветил стопку шин, откуда и упала беглянка. Фут за футом высвечивал он пол, каждый угол, каждый закоулок. Он пинал ящики, гниющую резину, формы, верстаки. И ругался под нос.



Даже мышь не обнаружила бы Д. К., когда он изучал обстановку: осматривал местность, пока не обнаружил на уровне глаз дырку в штабеле шин и не понял, что если ему удастся забраться внутрь, он окажется в надежном укрытии. Если бы он был фунтов на пять легче, он сумел бы туда попасть. Когда лез внутрь, он почувствовал, что вверху что-то качается, и на время замер. Но тише не стало, а, наоборот, что-то набрало скорость, и через несколько секунд покатились шины. Не теряя времени, он вылез и стал искать место повыше. Чуть не попал под луч фонарика. Но успел спрятаться в куче вонючего хлопчатобумажного корда. Подобрал хвост. Нельзя забывать о хвосте. Он не раз видел, как кошки прятались и чувствовали себя в безопасности, хотя снаружи у них болтались хвосты.

Теперь глаза его сузились в щелки. В его сторону шел человек, тщательно осматривая территорию. Он прошел мимо на расстоянии нескольких футов. Д. К. подавил рычание, и звук застрял в горле. Этот гад пытался убить его. Из-за него до сих пор болит голова. Ему захотелось оказаться дома, залезть под любимый куст, зарыться в листья и отоспаться. Он так и не понял, почему на него охотились. Поведение людей абсолютно непредсказуемо. Большинство их не в своем уме. Без каких-либо причин они тебя гоняют и пинают.

Когда Арти отошел влево на достаточное расстояние, Д. К. вылез наружу. От него шел запах хлопчатобумажного корда. Ему удалось частично отмыться, а потом он попробовал очистить язык.

Внезапно его ослепил яркий свет, бивший прямо в глаза с расстояния всего нескольких футов.

33

В течение нескольких минут после ухода Арти Меморандум сидел прямо, ощущая как наручники, врезавшиеся в запястья, так и боль в лодыжках. Он попытался крикнуть, но в ушах стоял стук собственного сердца. Ему, однако, удалось преодолеть страх. С удивлением он обнаружил, что сумел взять себя в руки. Такого с ним раньше никогда не бывало.

План был ясен. Сначала Арти Ричфилд разделается с котом, потом придет за ним. Он снимет с него наручники и посадит за работу. Ему придется пересаживать камни в новую оправу под дулом револьвера, а потом придет конец. И ФБР не сумеет его защитить, потому что если погибнет кот, передать весточку будет некому.

Он услышал странное, мягкое шуршание, распространяющееся в разных направлениях. Меморандум сжался, напуганный неизвестностью, а потом вздохнул с облегчением, заметив, как мимо дверей конторы проехала шина. После этого он увидел луч света от фонарика Арти и проследил, куда тот падает.

Надо убираться отсюда. Если сидеть и ждать, дождешься только смерти. Быть может, ее и так не миновать, но, по крайней мере, будто живность, убегающая от койота, он обязан рискнуть, раз уж решился на поступок.

Он вытянул руки и размял пальцы. Запястья были схвачены плотно. Потом протянул ноги и поглядел на них. На несколько дюймов их можно развести. И если он сумеет прыгнуть на пол в таком положении, ему удастся сбить замок на сторону, не причинив себе вреда и без особого шума.

Прищурившись, он следил за лучом света. Теперь луч превратился в тоненькую светлую черточку в углу. И когда Арти повернулся к нему спиной, Меморандум прыгнул на пол. Ножные зажимы ударились друг о друга, раздался металлический звон, громом прозвучавший в тишине. Меморандум лежал напрягшись, едва дыша. Но не услышал ничего, даже приближающихся шагов – мертвая, обволакивающая тишина. Ему и в голову не приходило, что тишина может быть до такой степени жуткой.

Он осторожно пополз на локтях и коленях, стараясь не задевать металлом о металл. Но обувь царапала бетон пола, издавая характерный звук. Добравшись до дверей, он повернул вправо, подальше от Арти. Ему хотелось спрятаться в одной из форм, переждать и собраться с мыслями.

Он отполз не слишком далеко и вдруг замер потрясенный. Не далее чем в двадцати футах от него плясал луч фонарика. Он приближался. Шагов Арти не было слышно, но тут Арти заговорил, и у Меморандума сердце ушло в пятки. Говорил Арти тихо, и поначалу нельзя было разобрать слова. Затем Меморандум сумел разобрать:

– Кис-кис-кис, иди сюда! Кис-кис-кис…

Арти загнал кота в угол, но стрелять в него не собирался. Меморандум вспомнил слова Арти: «Хочу свернуть ему шею». Этот человек – урод, выродок. Не отдавая себе отчета в том, что он делает, Меморандум встал на колени. Он хотел громко крикнуть, совершить поступок, но не знал какой. И тут раздался страшный грохот в ушах, а левую сторону жарко обожгло. Он покачнулся, медленно повалился и свернулся в клубок.

34

Д. К. моментально отреагировал на свет и выстрел Арти. Он прыгнул на верстаки, стоявшие в ряд у стены, затем взобрался на табурет, а потом на письменный стол. Он уже не обращал внимания на непорядок в животе – ему бывало и побольнее после драк в окрестностях дома, но сильно мешала усталость. Д. К. едва волочил ноги.

Со стола он прыгнул на полку, затем на другую. Старый кошачий принцип: попал в беду – лезь как можно выше. Люди редко видят поверх собственного носа.

Когда полка кончилась, он перепрыгнул на следующую, на несколько дюймов выше. Прыгнул бы и дальше, но вынужден был остановиться. Чертов корсет задел за гвоздь, торчащий под углом из стены. Кот оглянулся и убедился, что враг приближается.

Он потянул корсет на себя и обнаружил, что просто выдернулась нитка. Попытался усесться на полке, чтобы осмотреть себя, но не смог устроиться. Дернувшись раз или два, он сообразил, что лишь подавшись назад, сможет полностью освободиться. Но если он это сделает, то задняя часть тела на время лишится опоры.

Тогда он замер. Арти находился прямо под ним, бормотал что-то под нос, держа револьвер в правой руке. Когда этот гад отошел на несколько футов, Д. К. осторожно подался назад, стараясь удержаться на полке задними ногами, для чего сильно выгнул спину. Но как только ему удалось освободиться, он неожиданно задел хвостом банку с болтами и гайками на соседней полке. Как это случилось, он так потом и не понял. Прежде чем банка упала на пол, он успел напрячь все силы и совершить прыжок. Он уже был далеко, на расстоянии нескольких футов, когда банка долетела до пола и, соприкоснувшись с бетоном, издала звук пулеметной очереди.

Арти резко обернулся. И палец сам нажал на спуск. Револьвер зарычал и послал пулю в цемент. Арти, дико вращая глазами, попытался найти цель. С помощью фонарика он внимательно разглядел банку, которая с жутким грохотом все еще катилась по бетону, разбрасывая содержимое в разные стороны. Он поглядел вверх, ища полку, откуда свалилась банка, затем пошел вперед, пока не поймал в цель Д. К. Рефлективно Арти выстрелил. Когда раздался отраженный от оштукатуренных стен гром, его перекрыл оглушительный, пронзительный вскрик.

35

Первый приглушенный выстрел породил на командном пункте напряженную, сдавленную тишину ожидания. Ингрид чуть-чуть приподнялась, в глазах одновременно застыли вопрос и страх, лицо вытянулось от долгого ночного ожидания. Зик сосредоточился на здании, пытаясь прослушать новые звуки.

Второй выстрел послужил своего рода сигналом. Зик схватил микрофон:

– Начинаем план «А»! Всем подразделениям действовать одновременно!

Он обернулся к Ингрид:

– Предупрежу тебя, когда понадобишься.

И кивнул Плимпертону, державшему в руках ружье тридцатого калибра. С первого выстрела тот вывел из строя прожектор. Под руководством Зика агенты, пригнувшись, побежали через темное поле. Они нацелились на заднюю дверь, но за несколько футов от нее остановились и сгруппировались. Зик подвесил на ручку двери динамитную шашку, поджег шнур и, наклонившись, побежал к остальным. Через несколько секунд дверь с грохотом распахнулась. Почти одновременно такой же взрыв раздался со стороны главного входа, где действовала другая группа агентов.

Внутри похожего на склад здания грохот взрыва отдавался от стены к стене, усиливаясь до такой степени, что, казалось, фабрика поднимется в воздух. Арти заметался в панике. Двумя быстрыми выстрелами он разбил обе лампы, погрузив помещение во тьму.

Прорвавшись через заднюю дверь, Зик сразу же принялся за дело. Он прокричал в динамик:

– Мы служащие Федерального Бюро, Ричфилд. Выхода нет. Вы окружены. Зажгите спичку и поднимите руки. Если нет спичек, подайте голос. Вы тоже, Тэрмен.

Фамилия Тэрмен прозвучала как-то неуместно. Зик всегда звал его Меморандум.

Позади Зика под прикрытием темноты агенты втаскивали кабель, ставили свет и прочую аппаратуру. Зик произнес через громкоговоритель:

– Выходите, Ричфилд, не валяйте дурака. Мы же не собираемся вас убивать.

Агент, стоявший позади, сказал:

– Мы готовы.

Зик и другие агенты укрылись за низкой пуленепробиваемой металлической баррикадой, установленной внутри фабрики. Агент повторил:

– Мы готовы.

Зик крикнул через усилитель:

– Тэрмен, подайте голос, если слышите меня.

Зик подождал минуту, потом сказал агенту:

– Давайте!

Четыре прожектора, направленные во все стороны, залили светом помещение фабрики. Арти стоял где-то на полдороге к крайнему правому концу помещения. Он упал на пол и скрючился возле агрегата.

В старом здании стало так тихо, как будто там никого не было. В поисках Д К. взор Зика обшаривал здание: вначале он искал кота на полу, потом на верстаках, затем на полках. Он произнес в микрофон:

– Попросите мисс Рэндалл позвать кота.

Она засвистела, и свист этот пошел с командного пункта через усилитель. Вначале нервный, со временем он стал отчетливым. Звук заполнил все пространство фабрики. Ингрид вдруг замолчала, а затем перешла на строгий тон, которого кот всегда слушался:

– Ну, давай, давай, выходи, понял? Проходи прямо сюда.

Зик напряженно ждал. Через минуту, однако, Зик решил действовать по-иному. Он отключил Ингрид и сам произнес через динамик:

– Ричфилд, если выкинете что-нибудь, стреляю на поражение.

Плимпертон вел счет:

– Один, два, три, четыре… – Он пристроил к правому плечу газометное устройство. – …Семь, восемь, девять…

Тут его перебил Зик.

– Отставить! – Он заметил, как по правой стене приближается Д. К. Кот шел, пошатываясь. Зик передал по рации Ингрид: – Посвисти. Он идет. – А коту сказал: – Давай, давай, старина! Ради Бога, поторопись! Ради Бога, поторопись!

Д. К. двигался, не ускоряя шага. Он даже усами не повел в знак того, что слышит. Один раз он присел и почесался, потом пошел чуть-чуть быстрее и замер перед баррикадой. Появилось что-то новенькое, а кот по натуре был консерватором. Он понюхал воздух, чтобы определить, опасны ли для него эти люди. Зик передал Ингрид:

– Больше пока по радио не свисти.

Так она и сделала, но Д. К. уже включил свой радар и тут же определил, где находится хозяйка. Он рысью проскочил в дверь и понесся по полю.

Ингрид побежала ему навстречу, упала наземь и взяла его на руки.

Плимпертон выпустил заряд слезоточивого газа в то место, где в последний раз видели Арти. Газовый патрон с шипением разорвался. Через секунду, безудержно кашляя, вылез Арти. Правая рука безжизненно висела вдоль тела, едва удерживая оружие. Быстрым движением Зик отобрал револьвер, а Плимпертон надел задержанному наручники. Арти ничего не видел: из глаз текли слезы.

Агенты обнаружили Меморандума в бессознательном состоянии там, где он упал. Сердце билось ровно. При поверхностном осмотре была обнаружена кровоточащая рана. Зик по рации вызвал «скорую помощь» и врача-терапевта.

Он уже собрался идти на командный пункт, как ему по рации передали, что Филиппа Дюваля арестовали в магазине, когда он демонстрировал полиции взорванный сейф.

И Зик помчался искать Ингрид.



36

– Вы не предупредили меня, что женаты, – упрекнула Зика Шерли Хатчинсон Она стояла в дверях квартиры. Зик и Плимпертон прощались, поблагодарив ее за помощь и разыгранную по просьбе ФБР «смерть».

– Женат? – озадаченно произнес Зик.

Шерли рассмеялась, полагая, что ее собеседник темнит.

– Не знаю, нужна ли вам будет четвертая жена, но если дойдет до этого… – произнесла она прежним дразняще-вызывающим тоном.

Бросив взгляд на Плимпертона, Зик понял, чьих это рук дело. Когда они вышли из подъезда, Зик спросил:

– Что она имела в виду?

– Понятия не имею.

– Так-таки не имеете! – развеселился Зик – В следующий раз мне хватит и одной жены Я суеверен – Он добавил – А теперь мне предстоит выполнить секретное поручение. Так что я исчезаю!

Улыбаясь, Зик сел в машину.

37

День в доме Рэндаллов начался чуть раньше шести тридцати, когда Мервин пальчиком нажал кнопку звонка и не отпускал до тех пор, пока Пэтти не открыла дверь. Усталая, заспанная, она попросила его подождать: поднять Майка можно было лишь с помощью домкрата.

Ведя Майка к двери, Пэтти сказала ему, что она думает о ранних визитах его клиентов.

– Я же предупреждал ребят, что по делу ко мне можно приходить не раньше семи тридцати, – оправдывался он, – но некоторым лень взглянуть на часы. Они встают, когда им заблагорассудится, и начинают шляться. Что с такими делать?

Мервин пришел за кроликом. Не говоря ни слова, он выложил наличные на обеденный стол. И долго не отводил взгляд от монет не в силах расстаться с таким богатством. Майк аккуратно пересчитал деньги, а Мервин ждал, правильно ли он вычислил свой долг. Все было точно, и оба мальчика ушли на задний двор.

На кухне Пэтти невидящим взором глядела в окно. Всю ночь она боролась с собственными мыслями. Она пыталась укротить свои обиды и ущемленную гордость, но они, как голодные собаки, скалили зубы, куда бы она ни обернулась. Сможет ли она простить Зика и доверять ему? Ведь она так его любила! Сможет ли она так же полюбить Грега? Разве что со временем. Она слышала, что некоторые пары влюбляются друг в друга после брака. Он такой красивый, создан для светской жизни и принадлежит к тому типу мужчин, которые с возрастом становятся все более и более представительными.

Услышав мягкие шаги, Пэтти занялась кофе.

– Неужели он должен был перебудить весь дом? – спросила Ингрид, обутая в домашние туфли. – Можно было поспать еще часок.

Д. К. мог бы поспать и подольше. Он сидел у кухонной двери и зевал во весь рот, пожирая глазами холодильник.

– Ему нельзя прыгать, – сказала Пэтти.

Ингрид почесала его за ушком.

Тут зашел Майк, потрясая утренней газетой.

– О нем не написали ни слова! Можете себе представить? Всю славу взяло на себя ФБР, но ведь это наш старенький Д. К. чуть не погиб в перестрелке! Что скажешь, старина?

Майк уселся и стал теребить кота.

– Майк! – запротестовала Ингрид. – Ты же делаешь ему больно.

Д. К. был в восторге. Он потянулся к Майку, потом зевнул. Да, отдохнуть ему бы не мешало.

– ФБР присвоило себе все заслуги, – повторил Майк, – но ведь стреляли-то только в нашего Д. К.!

Раздался робкий стук в дверь.

– Это Марк, – сказала Ингрид. – Мы с ним вместе занимаемся математикой.

– Марк? – переспросила Пэтти.

– Иди сюда, я вас познакомлю. – Она поволокла Пэтти за руку. Коротко остриженные волосы Марка давно пора было подровнять, обшлага брюк были в складках, а спортивная рубашка слишком часто бывала в стирке. Но для Пэтти эти детали не имели значения. Важнее были его застенчивая улыбка, глаза и голос и еще то, как прямо он держался.

Ингрид произнесла:

– Это моя сестра Пэтти – Марк Фогль. Он живет на нашей улице в соседнем квартале.

– Где-то я вас видела, – сказала Пэтти. – Вы у нас не работали почтальоном? Года три-четыре назад?

– Да, мадам.

Ингрид заявила:

– Марк, да ты просто прелесть, мне бы так никто не помог!

По выражению глаз Марка было ясно, что если бы Ингрид попросила его вымыть слона, он бы охотно это сделал. И когда он ушел, весело насвистывая, и девушки вернулись в дом, Ингрид произнесла:

– Какой он милый! А тебе нравится, что он обращается к старшим «мадам»? Он такой приятный. Смешно? Он столько лет у меня на глазах, а разглядела я его только сейчас. На человека надо по-настоящему посмотреть, вглядеться в него, а не просто пройти мимо, сказав «Привет!».

Пэтти кивнула в знак согласия. А Ингрид продолжала:

– Как ты думаешь, нельзя ли выставить папу на десятку? У Марка не так много денег, а я сказала, что мне хочется поехать в Диснейленд…

– Что случилось с Джимми?

– С Джимми? – Она произнесла это имя таким тоном, будто вспоминает кого-то из далекого, туманного прошлого. – Да ничего! – Подумала и решилась: – Я звонила ему вчера поздно вечером. Вытащила его из постели… Мне надо было сказать ему, что я уже договорилась с Марком и он приедет за мной…

На мгновение она ушла в себя, а потом продолжала:

– Знаешь, сестричка, встретишься с кем-нибудь, кто тебе страшно нравится, а потом видишь, что интересы у нас разные. С Джимми страшно весело, но когда копнешь поглубже, то замечаешь, что там ничего нет. Зато Марк любит музыку, знает массу вещей, интересуется спутниками, увлекается Мак-Канном, Лао-цзе, группой «Сканкс» и Рембрандтом.

Пэтти улыбнулась.

– Думаю, папа с радостью даст тебе десять долларов.

Странный звук, напоминающий тюлений рык, послышался откуда-то издалека. Это означало, что Джордж Рэндалл решил встать. Ингрид деловито заметила:

– Папа проснулся. – Она обратилась к Майку: – Это ты его разбудил, а ему в его возрасте надо высыпаться. Недавно я прочла… Ой, горячо! – воскликнула она, пролив на руку кофе.

Неуверенно жонглируя чашкой, она двинулась в комнату отца.

– Он говорит, что лучшее мгновение дня – это когда я приношу ему кофе.

– Ты к нему все время подлизываешься. Где твоя принципиальность?

– Не тебе говорить о принципиальности, Майк Рэндалл, – ответила она, – когда ты эксплуатируешь маленьких детей, не умеющих считать. В один прекрасный день тебя посадят за ростовщичество.

Пэтти уже готова была вмешаться в словесный турнир, как в парадную дверь постучали. Она узнала, чей это стук, пригладила волосы, глубоко вздохнула и пошла открывать.

Там стоял Зик, готовый к обороне. А позади из кустов вылез П. К. и подошел к демаркационной линии – трещине на дорожке. Зик произнес деловито:

– Я здесь по службе.

И когда она не ответила, продолжал:

– Из Вашингтона звонил директор ФБР. Он поручил мне передать личную благодарность всей семье Рэндаллов за согласие использовать Дьявольского Кота Рэндалла в качестве информатора Бюро.

Возникший за спиной Пэтти Майк заинтересованно спросил:

– А медаль ему дадут? Его повезут на самолете в Вашингтон на прием к президенту…

Пэтти перебила его:

– Майк, не надо!

В этот момент Д. К. решил улизнуть – втянул бока и сделал вид, что он невидимка. Пэтти преградила ему путь ногой:

– Ну нет, сегодня тебе нельзя выходить из дому. Ты у нас больной. Иди назад, в постель.

П. К. мяукнул в знак приветствия. Пэтти громко хлопнула в ладоши:

– Давай, давай, – обратилась она к П. К., – марш в кусты!

И сказала Майку:

– Если ФБР сообщит мне что-нибудь стоящее, я тебе расскажу.

– Значит…

– Именно!

Пожав плечами, Майк удалился. Зик осторожно улыбнулся.

– Я надеялся, что ты дашь мне шанс объясниться, как только дело закончится и я смогу о нем говорить.

Д. К. попробовал убежать. Упрямства в нем было больше, чем у торговца подержанными машинами. Пэтти опять успела преградить ему путь и нагнулась, чтобы приласкать. Она погладила ему шею, и он тут же замурлыкал. Она сказала Зику:

– Тебе бы не хотелось, чтобы люди мурлыканьем давали знать, что им хорошо? Многие из нас даже забывают улыбаться, – Тут она сменила пластинку. – Объясниться по какому случаю?

С момента появления Марка Пэтти дала себе слово, что постарается вести себя, как Ингрид. Прошлое ничто по сравнению с настоящим. Надо быть школьником, стирающим текст с доски. Она повторяла про себя слова Ингрид: «С ним страшно весело, но когда копнешь поглубже, то замечаешь, что там ничего нет».

Какой точный портрет Грега!

Некоторое время Зик помалкивал. Он никак не мог понять, кому неловко: ей или ему.

– Ну, – заговорил он, – по поводу вечернего инцидента в ресторане…

– А, вот ты о чем… Я об этом как-то даже не подумала.

Зик глядел ей прямо в глаза.

– Мне не хотелось бы говорить об этом вслух, мисс Рэндалл, но вы отъявленная лгунья!

Она кивнула.

– В нашей семье это наследственное. – Она заговорила серьезно: – Я иногда говорюнеправду даже самой себе. Это, Зик, самое скверное. Милый, если бы я тебя не любила, мне не было бы так больно. А если бы мне не было так больно…

Она заранее знала, что сейчас произойдет.

– Нет, Зик, не надо. Не здесь… Зик, прошу тебя… Миссис Макдугалл…

Умудренный жизненным опытом, Д. К. с огромным интересом наблюдал за переплетением ног перед его взором. Давным-давно он уяснил, что когда ноги ставятся в подобной позиции, люди теряют всякий контакт с окружающим миром и он может поступать, как заблагорассудится.

Приняв все меры к тому, чтобы все части тела находились в максимально возможном равновесии, он ринулся прочь. Он свернется под любимым кустом неподалеку от дорожки. Если повезет, то произойдет встреча с собакой. Так интересно наблюдать за реакцией ничего не подозревающей собаки, когда на расстоянии фута она вдруг услышит кошачье шипение.

– Зик! Миссис Макдугалл идет! Я ее вижу.

Д. К. обернулся, чтобы понаблюдать за поведением любимых объектов – людей.

Тут послышался голос Ингрид:

– Такими вещами нельзя заниматься на людях. Вы дурно влияете на мой моральный облик.

А затем громко заговорил Майк:

– Если вам нужны деньги на кольца, дайте мне знать. Ссужу из пяти процентов. Ниже нельзя. Ссуды на таких условиях вам никто другой не предоставит.

Д. К. покачал головой и легкими шагами двинулся прочь. Он был до такой степени озадачен, что даже не поднял хвост трубой.


Оглавление

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • 33
  • 34
  • 35
  • 36
  • 37