Тайные убийцы [Роберт Уилсон] (fb2) читать постранично
- Тайные убийцы (пер. Алексей Капанадзе) (а.с. Хавьер Фалькон -3) 1.11 Мб, 548с. скачать: (fb2) - (исправленную) читать: (полностью) - (постранично) - Роберт Уилсон
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (207) »
Роберт Уилсон Тайные убийцы
Посвящаю Джейн и моей матери, а также Бинди, Саймону и Абигейл
Благодарности
Эта книга не состоялась бы без масштабных изысканий, проведенных в Марокко и призванных главным образом выяснить, как различные слои марокканского общества воспринимают трения между исламской и западной культурами. Я хотел бы поблагодарить Лейлу за гостеприимство и за то, что она познакомила меня с людьми самого разного социального положения и образа жизни. Это дало мне неоценимую возможность глубже понять менталитет арабского мира. Должен подчеркнуть, что, хотя все точки зрения, представленные в книге, отражены адекватно, ни один из ее персонажей не имеет даже отдаленного сходства с каким бы то ни было реальным лицом, живым или мертвым. Все они — плод моего воображения, и созданы они были исключительно для того, чтобы выполнять те или иные функции в повествовании. Как всегда, хотел бы поблагодарить моих друзей Мика Лоусона и Хосе Мануэля Бланко за то, что они поддерживали и выдерживали меня. Они значительно облегчили мне работу над главами, действие которых происходит в Севилье. Выражаю признательность севильской языковой школе «Линк» и моему преподавателю Лурдес Мартинес, которая делала все возможное, чтобы улучшить мой испанский. Меня публикуют в издательстве «Харпер-Коллинз» уже больше десяти лет. Думаю, пришло время поблагодарить редактора Джулию Уисдом за это десятилетие тяжелой работы. Она не только давала ценные советы по поводу содержания моих книг и успешно продвигала их на рынок, но и всегда была одним из главных защитников моих интересов в этом издательстве. И наконец, я бы хотел сказать спасибо моей жене Джейн, которая помогала мне в исследованиях, подбадривала меня все те долгие месяцы, пока писалась эта книга, и всегда была моим первым и весьма ревностным читателем и критиком. Некоторые считают, что быть писателем трудно, однако стоит подумать и о писательской жене, которая, помогая автору и поддерживая его, вынуждена быть свидетельницей всех мук и корч творчества, получая взамен лишь скупые похвалы и прочие незначительные компенсации, никоим образом не вознаграждающие ее за те ужасы, которые ей приходится наблюдать. На такое можно пойти только ради любви, и я благодарю ее за эту любовь и надеюсь вернуть ее сторицей.Все шире — круг за кругом — ходит сокол,Не слыша, как его сокольник кличет;Все рушится, основа расшаталась,Мир захлестнули волны беззаконья;Кровавый ширится прилив и топитСтыдливости священные обряды;У добрых сила правоты иссякла,А злые будто бы остервенились.У. Йейтс, «Второе пришествие»[1]
Но как нам быть, как жить теперьбез варваров? Они казались нам подобьем выхода.Константин Кавафис «В ожидании варваров»[2]
Лондон, Вест-Энд
9 марта 2006 года, четверг
— А как твоя новая работа? — спросил Наджиб. — Я теперь устроилась к одной женщине, — сообщила Моуна. — Ее зовут Аманда Тернер. Ей еще тридцати нет, а она уже директор по работе с клиентами. Знаешь, что я для нее делаю? Бронирую билеты и места в гостиницах ей на отпуск. Всю неделю этим занималась. — Она летит в какое-нибудь приятное место? Моуна рассмеялась. Она любила Наджиба. Он был какой-то тихий и не от мира сего. Когда она с ним встречалась, у нее возникало такое чувство, будто она вдруг набрела на palmerie[3] в пустыне. — Ты не поверишь, — сказала Моуна. — Она отправляется в паломничество. — Не знал, что среди англичан попадаются паломники. На Моуну, что греха таить, произвела большое впечатление Аманда Тернер, но одобрение Наджиба было для нее гораздо важнее. — Это не совсем религиозное… Во всяком случае, она едет туда не поэтому. — А куда она собирается в паломничество? — Это в Испании, рядом с Севильей. Действо называется Ла-Ромериа-дель-Росио, — стала рассказывать Моуна. — Каждый год люди со всей Андалузии съезжаются в маленькую деревушку Росио. На праздник, который у них зовется Понедельник Пятидесятницы, они выносят Деву Марию из церкви, и тогда все начинают дико веселиться, плясать и пировать. Вот как мне это представляется. — Не понимаю, — признался Наджиб. — Я тоже. Но я знаю, что Аманда направляется туда не для того, чтобы приветствовать Богоматерь, а просто потому, что это одна большая вечеринка, которая длится четыре дня. Песни, танцы, выпивка. Сам знаешь, что такое англичане. Наджиб кивнул. Он знал, что это такое. — А почему у тебя на это ушла целая
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (207) »
Последние комментарии
50 минут 41 секунд назад
52 минут 41 секунд назад
1 час 1 минута назад
1 час 20 минут назад
2 часов 1 минута назад
10 часов 30 минут назад