Лучшее за 2004 год. Научная фантастика. Космический боевик. Киберпанк [Кейдж Бейкер] (fb2) читать постранично, страница - 434


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

жестокие эксперименты над животными, придавая им человеческий облик.

(обратно)

193

Спок Бенджамин — американский врач-педиатр, автор популярных книг, описывающих методику воспитания детей «по доктору Споку».

(обратно)

194

Доктор Джекил — герой фантастической повести Р.Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

(обратно)

195

Доктор Кто — герой популярнейшего английского НФ-сериала.

(обратно)

196

Кампус — территория университета или колледжа.

(обратно)

197

В Хьюстоне, штат Техас.

(обратно)

198

Пиджин-инглиш — смешанный англо-китайский язык; создан для облегчения межэтнического общения но пути упрощения языка-источника.

(обратно)

199

Бурбон — сорт виски.

(обратно)

200

Хэллоуин — канун Дня всех святых (31 октября).

(обратно)

201

»Джек Дэниелс» — разновидность бурбона.

(обратно)

202

»Банда гаечного ключа» — роман Эдварда Эбби, известного американского писателя, видного философа, идеолога и практика радикальной природоохраны.

(обратно)

203

»Счастливый час» — время, когда алкогольные напитки в баре продаются со скидкой.

(обратно)

204

Игра слов: по-английски «Эбби» и «аббатство» пишутся одинаково — Abbey.

(обратно)

205

Принстонский университет — один из старейших и наиболее престижных американских университетов. Находится в Принстоне, штат Нью-Джерси.

(обратно)

206

Казинский Тед — террорист-одиночка. С 1918 года отправлял бомбы-посылки известным американским ученым и бизнесменам. В качестве цели своей деятельности называл борьбу с индустриализацией, свержение экономической и технологической основы современного общества.

(обратно)

207

Спрюэлл Лэтрелл — американский баскетболист. Носит дреды.

(обратно)

208

Добро пожаловать! (исп.)

(обратно)

209

У вас есть что-нибудь для нас? (исп.).

(обратно)

210

Старики (исп.).

(обратно)

211

А вы? (исп.).

(обратно)

212

Мы не знаем (исп.).

(обратно)

213

Нам сообщили ваши имена (исп.).

(обратно)

214

3д: Извините (исп.).

(обратно)

215

Средний Запад — район в центральной части США.

(обратно)

216

Понятно? (ит.; исп.).

(обратно)

217

Спасибо за то, что приехали (исп.).

(обратно)

218

Извините (фр.).

(обратно)

219

Диалекты китайского языка.

(обратно)

220

23 июня, четверг (фр.).

(обратно)

221

Зеленого зелья (фр.).

(обратно)

222

2 февраля в США называют Днем сурка. По тому, как ведет себя вылезший из норы сурок, предсказывают погоду на весну.

(обратно)

223

3д.: по городу ((pp.).

(обратно)

224

Где вы снега прошедших дней? (фр.)

(обратно)

225

Дэвис Майлс (1926–1991) — один из ведущих джазовых музыкантов США.

(обратно)

226

Эрхарт Амелия (1898–1937) — первая женщина-авиатор, перелетевшая через Атлантический океан.

(обратно)

227

Хендрикс Джими (1942–1970) — американский рок-музыкант, гитарист-виртуоз.

(обратно)