Не верьте клятвам, сёстры [Мария Похиалайнен] (fb2) читать постранично, страница - 18


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

поводок…

Вон – роется в мусорном баке

Соседский наглый бульдог.


Мы – чинно шагаем к бульвару,

А я – мечтаю удрать.

Хозяин достанет сигару —

Опять одолела хандра.

А мне-то неведома скука —

Гуляет возле террас

Такая чудесная сука.

Как дивен её окрас.


При виде упругой походки

По телу проходит ток,

И кажется слишком коротким

Привычный уже поводок.

Хватило бы ужина в миске

И коврика на двоих…

Ждёт дома хозяина виски —

У каждого – свой завих.


Тоска неприкаянным душам.

Хозяйку б найти ему.

А мы бы носились по лужам,

Заливисто лая во тьму.

Примечания

1

Юми Каэдэ – японская поэтесса XI века.

(обратно)

2

По народному поверью, вздохи тоскующей возлюбленной превращаются в туман, который встает на пути любимого. (Здесь и далее прим. ред.)

(обратно)

3

Мандаринки, мандариновые утки – символ верности в любви.

(обратно)

4

Лилия – по-японски «юри», что омонимично сло «юри» – «потом», «после».

(обратно)

5

Согласно легенде, на седьмой день седьмого лунного месяца единственный раз в году встречаются влюбленные Волопас (Альтаир) и Ткачиха (Вега). Для этого сороки, сцепившись крыльями, образуют мост через Небесную реку (Млечный Путь).

(обратно)

6

Сорвать цветок ямабуки (керрия японская – кустарник с желтыми цветами) в японской поэзии означало овладеть женщиной.

(обратно)

7

Шейла О’Нил (род. 1960) – ирландская поэтесса.

(обратно)

8

Марица Джерджич (род. 1954) – англоязычная поэтесса сербского происхождения, с детства живущая в Новой Зеландии.

(обратно)

9

Лоуренс Тримэдок (1888 – 1935) – английский поэт.

(обратно)