Айсберг страсти [Мэй Дельгадо] (fb2) читать постранично, страница - 2


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

почему же… – Сьюзен нахмурилась, ведь она совсем не сомневалась, что мужчина был именно тем, за кого себя выдавал. Обманщику вряд ли пришло бы в голову намеренно вызывать одним своим видом и поведением такую антипатию. Нежелание впускать его в дом шло скорее от возникшей к нему неприязни, чем от страха. Но по всему видно, что этот мистер не собирался оставить ее в покое, пока не выполнит все то, что он задумал. – Пожалуй, действительно, нам лучше пройти в комнату.

В гостиной, куда Сьюзен проводила мужчину, всегда было уютно и тепло, но сегодня девушка вдруг увидела самую большую комнату в ее доме глазами незнакомца – заплатка на ковре, потертая обивка дивана, выцветшие и посеревшие бархатные портьеры… Она невольно поежилась, но затем взяла себя в руки, и взгляд ее глаз загорелся недобрым огоньком: пусть только этот Хенсворд попробует что-либо сказать о ее обстановке. Это ее дом, и он ей нравится!

Но мужчину, кажется, ничто в комнате не интересовало, за исключением, правда, самой хозяйки.

– Вы не откажетесь от чашечки кофе? – спросила Сьюзен, чтобы как-то переключить внимание посетителя на что-то другое.

От кофе Хенсворд отказался, но покорно опустился в предложенное кресло. Прошла, кажется, вечность, прежде чем он собрался со своими мыслями и заговорил, но Сьюзен все это время терпеливо ждала.

– Сандра умерла позапрошлой ночью, – произнес он наконец. Его голос чуть потеплел при упоминании этого имени. Сьюзен поняла, что для него смерть этой женщины была настоящей потерей, и ей стало любопытно, в каких же отношениях они находились. Сандра была немного моложе ее матери, но, возможно, так только казалось семилетней малышке.

Сколько же лет самому Грэгори Хенсворду? Суровость облика не позволяла определить его возраст хотя бы приблизительно. Но густая копна черных волос, в которых не было и намека на седину, грациозные движения уверенного в своей силе мужчины, пухлая нижняя губа выдавали в нем человека страсти, скованной в данный момент железной волей. Если бы он улыбнулся… Сьюзен заставила фантазию остановиться. Под глазами Хенсворда лежали тени: очевидно, в эти дни ему было не до сна, и девушка немного смягчилась.

– Прошу прощения, и как же это произошло?

– Внезапная смерть. Она стала потрясением для всех друзей Сандры, но только не для нее самой. Она привела все свои дела в такой идеальный порядок, будто знала, что ей остается лишь отдать последние распоряжения. – Грэгори взглянул на собеседницу, теплота исчезла из его глаз. – Но вас это, вероятно, нисколько не трогает.

– Меня?

Он коротко кивнул.

– Похороны послезавтра.

У Сьюзен по спине пробежал холодок, она невольно поежилась: лилии, черные шляпы и машины, запах сырой земли и хризантем.

– Нет!..

Грэгори нахмурился, и девушка поняла, что произнесла свое «нет» вслух.

– Извините, мистер Хенсворд, – начала Сьюзен, отчетливо понимая, что означал для него ее отказ. – Я действительно не могу…

– Ваше присутствие было последним желанием Сандры, мисс Холлендер. Она заставила меня дать обещание, что я лично привезу вас. Вот поэтому я здесь. – Он почти не размыкал губ, пока говорил, и его лицо стало еще суровее. – Мне не хотелось бы, чтобы это обещание оказалось невыполненным.

Сьюзен слегка нахмурила перепачканный краской лоб.

– Но почему? Я видела ее всего лишь раз… В глазах мужчины появилось презрение.

– Потому что она просила вас об этом. Разве этого не достаточно? – Он поднялся. – При любых обстоятельствах просьба необременительная, а в данном случае – просто ничто. Тем не менее я еще упрощу вашу задачу, мисс Холлендер. – Грэгори пристально посмотрел на девушку сверху вниз. – Сандра оставила вам наследство, и я уверен, вы обязательно захотите присутствовать на оглашении завещания после службы. – Он оставил без внимания протестующий жест девушки. – Я заеду за вами завтра в десять утра. Вопрос о вашем размещении уже решен. А потом, – мужчина ухмыльнулся, – если вам захочется вернуться сюда, я исполню и это ваше желание.

Сьюзен вскочила на ноги и вытянулась в полный рост. Но что могли значить ее пять с половиной футов рядом с возвышающимся над ней Грэгори? Однако ее это нисколько не смутило.

– Вам не придется исполнять мои желания! У меня другие планы на завтра.

– Откажитесь от них.

Грэгори проигнорировал гневное восклицание, вырвавшееся у Сьюзен. Он окинул взглядом старую, всю в краске, одежду и посмотрел девушке прямо в глаза.

– Кстати, друзья Сандры, я полагаю, ожидают увидеть в вашем костюме хотя бы какой-нибудь символ траура. Вот вам некоторая сумма, чтобы купить подходящую одежду. – Грэгори вынул бумажник из мягкой кожи и начал отсчитывать купюры.

Лицо девушки потемнело.

– Уберите деньги, мистер Хенсворд. У меня есть все необходимое.

Мужчина сначала удивленно повел бровью, но после секундного замешательства все же убрал бумажник.

– Какая вы, должно быть, необычная женщина, мисс Холлендер. – Он дотронулся до ее плеча.