Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера) [Поль Элюар] (fb2) читать постранично
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (51) »
Поль Элюар
Стихи (перевод М. Н. Ваксмахера)
ПЕРВЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ (1913-1918)
Вполголоса
"Малышка-девчушка…"
Мои последние стихи
ДОЛГ И ТРЕВОГА (1917)
"Ну что ж, старина…"
"В касках солдаты…"
Верный
"Наутро, на рассвете…"
"Тревожит меня опустевшее небо…"
СМЕХ ДРУГОГО
Сумерки
Что вовсе не ночь, а луна. Небо ласковое, точно кружка с парным молоком, и ты, старина, улыбаешься, будто влюбленный. И ты мне о них говоришь. Они украшают твой дух, украшают твой дом, нашу жизнь украшают. А, пожалуй, их много, дружище, слишком уж много обездоленных этих: мать, и отец, и жена, и детишки. Но ты мечтаешь спокойно, а я что-то умничать стал.
СТИХИ ДЛЯ МИРНОГО ВРЕМЕНИ (I – XI) (1918)
- 1
- 2
- 3
- . . .
- последняя (51) »
Последние комментарии
6 часов 15 минут назад
6 часов 35 минут назад
7 часов 1 минута назад
7 часов 4 минут назад
16 часов 35 минут назад
16 часов 39 минут назад