Перевод технической документации с нотариальным заверением
Руководство по эксплуатации является документом, который выпускается для каждой машины или технического устройства, точно и исчерпывающим образом описывающий его характеристики, параметры вместе с инструкцией по его безопасной эксплуатации и использования. При этом учитываются актуальные требования и нормативно-правовые акты. Работая с иностранным оборудованием вам может потребоваться перевод. Компания Лингвамастер предлагает наилучшие условия для выполнения технических переводов текстов.
На что обратить внимание
Любая техническая и двигательная документация должна соответствовать требованиям директив и технических стандартов. В настоящее время это касается таких параметров как:
- характеристики (технические параметры) и данные учета;
- внешний чертеж;
- перечень нормального и специального оборудования;
- кинематические, электрические и пневматические схемы;
- схемы функционирования;
- руководство по эксплуатации;
- руководство по техническому обслуживанию и смазке;
- руководство по охране труда;
- нормативы капитального ремонта;
- список запасных частей;
- список фактически имеющегося оборудования;
- список прилагаемых чертежей.
Техническая документация необходима для того, чтобы машина или устройство были проданы и допущены к работе на территории страны.
Перевод должен быть специализированный, сложный, требующий сочетания многих навыков и квалификации. Для выполнения профессионального перевода документации необходимы:
- адекватно квалифицированный и опытный переводчик или переводчики данного языка;
- знания в области машиностроения и технического оборудования;
- возможность технического перевода документации, правильного выбора сроков и возвратов,
- разработка графической документации бюро переводов (чертежи, схемы, графики и так далее).
Обратите внимание, что технический переводчик очень часто также является инженером, обладающим соответствующими знаниями в данной области и подтвержденным знанием языка. Поэтому обратите внимание, чтобы технические переводы выполнялись специалистом-переводчиком.
Кроме того, ключевую роль в этой отрасли играет практика. Технический переводчик должен быть в курсе технических новостей в своей отрасли. Кроме того, он должен ежедневно работать переводчиком и знать специализированную терминологию в той отрасли, в которой он переводит.
На что обратить внимание
Любая техническая и двигательная документация должна соответствовать требованиям директив и технических стандартов. В настоящее время это касается таких параметров как:
- характеристики (технические параметры) и данные учета;
- внешний чертеж;
- перечень нормального и специального оборудования;
- кинематические, электрические и пневматические схемы;
- схемы функционирования;
- руководство по эксплуатации;
- руководство по техническому обслуживанию и смазке;
- руководство по охране труда;
- нормативы капитального ремонта;
- список запасных частей;
- список фактически имеющегося оборудования;
- список прилагаемых чертежей.
Техническая документация необходима для того, чтобы машина или устройство были проданы и допущены к работе на территории страны.
Технические переводы
Перевод должен быть специализированный, сложный, требующий сочетания многих навыков и квалификации. Для выполнения профессионального перевода документации необходимы:
- адекватно квалифицированный и опытный переводчик или переводчики данного языка;
- знания в области машиностроения и технического оборудования;
- возможность технического перевода документации, правильного выбора сроков и возвратов,
- разработка графической документации бюро переводов (чертежи, схемы, графики и так далее).
Обратите внимание, что технический переводчик очень часто также является инженером, обладающим соответствующими знаниями в данной области и подтвержденным знанием языка. Поэтому обратите внимание, чтобы технические переводы выполнялись специалистом-переводчиком.
Кроме того, ключевую роль в этой отрасли играет практика. Технический переводчик должен быть в курсе технических новостей в своей отрасли. Кроме того, он должен ежедневно работать переводчиком и знать специализированную терминологию в той отрасли, в которой он переводит.
Последние комментарии
54 минут 45 секунд назад
58 минут 24 секунд назад
1 час 8 минут назад
1 час 15 минут назад
1 час 17 минут назад
1 час 20 минут назад