Перевод технической документации с нотариальным заверением

nastya_cool's picture
Руководство по эксплуатации является документом, который выпускается для каждой машины или технического устройства, точно и исчерпывающим образом описывающий его характеристики, параметры вместе с инструкцией по его безопасной эксплуатации и использования. При этом учитываются актуальные требования и нормативно-правовые акты. Работая с иностранным оборудованием вам может потребоваться перевод. Компания Лингвамастер предлагает наилучшие условия для выполнения технических переводов текстов.



На что обратить внимание

Любая техническая и двигательная документация должна соответствовать требованиям директив и технических стандартов. В настоящее время это касается таких параметров как:

- характеристики (технические параметры) и данные учета;

- внешний чертеж;

- перечень нормального и специального оборудования;

- кинематические, электрические и пневматические схемы;

- схемы функционирования;

- руководство по эксплуатации;

- руководство по техническому обслуживанию и смазке;

- руководство по охране труда;

- нормативы капитального ремонта;

- список запасных частей;

- список фактически имеющегося оборудования;

- список прилагаемых чертежей.

Техническая документация необходима для того, чтобы машина или устройство были проданы и допущены к работе на территории страны.



Технические переводы



Перевод должен быть специализированный, сложный, требующий сочетания многих навыков и квалификации. Для выполнения профессионального перевода документации необходимы:

- адекватно квалифицированный и опытный переводчик или переводчики данного языка;

- знания в области машиностроения и технического оборудования;

- возможность технического перевода документации, правильного выбора сроков и возвратов,

- разработка графической документации бюро переводов (чертежи, схемы, графики и так далее).

Обратите внимание, что технический переводчик очень часто также является инженером, обладающим соответствующими знаниями в данной области и подтвержденным знанием языка. Поэтому обратите внимание, чтобы технические переводы выполнялись специалистом-переводчиком.

Кроме того, ключевую роль в этой отрасли играет практика. Технический переводчик должен быть в курсе технических новостей в своей отрасли. Кроме того, он должен ежедневно работать переводчиком и знать специализированную терминологию в той отрасли, в которой он переводит.