КулЛиб электронная библиотека
Всего книг - 626657 томов
Объем библиотеки - 991 Гб.
Всего авторов - 247504
Пользователей - 114895

Впечатления

Влад и мир про Фонд: Конторщица (Альтернативная история)

Я обычно не читаю книги о женщинах в качестве ГГ, но эта книга мне понравилась, во всяком случае 1 том.

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
Дед Марго про Босин: Ходок (Альтернативная история)

В спортивной фармакологии СССР был мировым лидером. Но когда страна вошла в мир чистогана, а наука оказалась в забвении, вот тут-то российский спорт, вынужденный потреблять объедки фармацевтики, и пострадал. Ходокам досталось больше всего позора.

Рейтинг: -1 ( 0 за, 1 против).
Дед Марго про Сергеев: Достойны ли мы отцов и дедов (Альтернативная история)

Весьма успешный сериал вначале, когда автор своими фантазиями орудовал в прошлом, но вот когда настоящее вторглось в воображаемый им мир, тут он и посыпался.

Рейтинг: 0 ( 2 за, 2 против).
медвежонок про Земляной: Волхв (Альтернативная история)

Текстик лежит в полном объеме на Ридли.
Краткий пересказ. Высшие силы послали в СССР гарри потера супермена Бэтмена. Он спас СССР и получил в награду еще 10 жизней. Всё.
Такая пафосная халтура, что на её фоне Поселягин выглядит писателем.

Рейтинг: +2 ( 2 за, 0 против).
mmishk про Велесов: Шлак (Боевая фантастика)

Шо, опять его залили?

Рейтинг: 0 ( 0 за, 0 против).
медвежонок про Путилов: Квартирник (Детектив)

Я лично не против незавершенных текстов, но предупреждать же надо. Вещь в процессе, напиши "незаконченное..."

Рейтинг: +1 ( 1 за, 0 против).

Что такое художественный перевод?

nastya_cool's picture
Наверняка вы знаете книгу «Пиноккио», написанную Карло Коллоди. Ее оригинальная версия была опубликована на итальянском языке. Как получилось, что ее можно читать на 260 других языках, включая русский? Такое положение вещей обусловлено художественными переводами (подвид письменных переводов), обычно рассматриваемыми как один из самых сложных видов перевода.



Что такое перевод художественного текста?



Как следует из названия, художественный перевод — это перевод художественного текста с исходного языка на целевой язык. Эти переводы не только вдохновляют, но и играют важную роль в развитии культуры. Благодаря им у каждого из нас есть возможность познакомиться с произведениями из разных уголков мира. Мы говорим здесь, среди прочего о книгах, рассказах и стихах. Важно отметить, что художественные переводы существенно отличаются от других видов перевода.

Заказать художественной перевод в Москве можно в бюро литературных переводов «Альянс Альфа» по ссылке https://perevedy.ru/hudozhestvenniy-literaturniy-perevod/

Перевод книги — неужели это так сложно?



Перевод книг и других подобных произведений — действительно сложный и трудоемкий процесс. Неудивительно, что эти переводы очень часто относятся к многостраничным изданиям. Более того, они включают в себя нечто большее, чем просто передачу четко определенной информации. Их основная цель — воссоздать образ, содержащийся в исходном тексте. Переведенное издание должно вызывать у читателей те же эмоции, которые сопровождали бы их при обращении к оригинальной версии произведения.

Кто такой литературный переводчик?



Создание определенного образа для читателя — достаточно сложная задача. По этой причине такими заказами занимаются соответствующие люди, а именно литературные переводчики. Это опытные специалисты, которые в своих переводах могут идеально передать атмосферу, чувства и эмоции, представленные в исходном тексте.



Художественные переводы требуют не только творческого подхода, но и владения языком на высоком уровне. Переводчики такого рода контента должны знать религию, традиции и культуру страны, где был создан текст. Кроме того, они должны уметь определять слова, принадлежащие определенной нации или территории и не имеющие эквивалента ни в одном иностранном языке.

Качества и навыки, которыми должен обладать переводчик художественной литературы



Художественный перевод очень часто рассматривается как искусство, а не как ремесло. Точно так же автор перевода считается не только переводчиком, но и художником. Он выполняет очень важную функцию — является своеобразным посредником между автором произведения и читателями.

Литературный переводчик должен иметь литературный талант. Кроме того, он должен уметь анализировать и интерпретировать различные типы текстов. Также он должен обладать определенной интуицией и чувствительностью. Ведь его важнейшая задача — сделать так, чтобы перевод отражал художественный замысел автора произведения. Переводчик должен уметь воспроизводить свои мысли, стиль, эмоции и чувства на другом языке.