Удивительные истории нашего времени и древности [Автор неизвестен -- Древневосточная литература] (fb2) читать постранично, страница - 187


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

СОДЕРЖАНИЕ



И. Циперович. Китайская народная повесть XVI—XVII веков

ЦЗЯН СИНГЭ ВНОВЬ ВИДИТ ЖЕМЧУЖНУЮ РУБАШКУ. Перевод И. Циперович

ЛИ МЯНЬ В КРАЙНЕЙ БЕДЕ ВСТРЕЧАЕТ БЛАГОРОДНОГО РЫЦАРЯ. Перевод И. Циперович

СТАРЫЙ СЮЦАЙ ВОЗДАЕТ ЗА ДОБРО ТРЕМ ПОКОЛЕНИЯМ ОДНОЙ СЕМЬИ. Перевод В. Вельгуса

ПРОДАВЕЦ МАСЛА ПОКОРЯЕТ ЦАРИЦУ ЦВЕТОВ. Перевод В. Вельгуса

ЛУ НАНЬ, ЛЮБИТЕЛЬ ПОЭЗИИ И ВИНА, НЕ ПОСЧИТАЛСЯ С УЕЗДНЫМ НАЧАЛЬНИКОМ. Перевод И. Циперович

ДЕВИЦА-СЮЦАЙ ЛОВКО ПОДМЕНЯЕТ ОДНО ДРУГИМ. Перевод В. Вельгуса

ШЭНЬ СЯОСЯ НЕОЖИДАННО ВИДИТ ДОКЛАДЫ ЧЖУГЭ ЛЯНА. Перевод И. Циперович

ЮЙ БОЯ, СКОРБЯ О ДРУГЕ, РАЗБИВАЕТ ЦИТРУ. Перевод В. Вельгуса

АЛХИМИКИ, ХВАСТАЮЩИЕСЯ СВОИМ ИСКУССТВОМ, ПОХИЩАЮТ СЕРЕБРО. Перевод И. Циперович

ЧУДАЧЕСТВА ТАН ИНЯ. Перевод И. Циперович

ЛИ-НЕБОЖИТЕЛЬ, ПЬЯНЫЙ, ПИШЕТ ПИСЬМО, УСТРАШИВШЕЕ ВАРВАРОВ. Перевод И. Циперович

Комментарии




УДИВИТЕЛЬНЫЕ ИСТОРИИ НАШЕГО ВРЕМЕНИ И ДРЕВНОСТИ


Составитель

Циперович Изольда Эмильевна


Редактор М. Фишбейн

Художественный редактор А. Моисеев

Технические редакторы Л. Платонова, М. Крюкова

Корректоры Г. Асланянц, И. Шевякова


ИБ № 5148

Сдано в набор 04.05.87. Подписано в печать 04.01.88. Формат 84Х1081/32. Бумага тип. № 2. Печать высокая. Гарнитура «Литературная». Усл. печ. л. 25,2. Усл. кр.-отт. 25,62. Уч.-изд. л. 26,89. Тираж 100 000 экз. Изд. № VIII-2513. Заказ № 973. Цена 2 р. 40 к.


Ордена Трудового Красного Знамени издательство «Художественная литература»

107882, ГСП, Москва, Б-78, Ново-Басманная, 19


Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудового Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М. Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

197136, Ленинград, П-136, Чкаловский пр., 15


1

Белинский В. Г. О русских повестях и повестях Гоголя. — Собр. соч., т. 1. М., 1953, с. 261.

(обратно)

2

Боккаччо Дж. Декамерон. М., Художественная литература, 1970, с. 8.

(обратно)

3

Здесь и далее звездочка перед словом обозначает, что данное слово, выражение или собственное имя объясняется в комментариях. Комментарии помещены в конце книги и расположены в алфавитном порядке.

(обратно)

4

Это и следующее стихотворение в переводе Л. Меньшикова.

(обратно)

5

Перевод Л. Меньшикова.

(обратно)

6

Перевод Л. Меньшикова.

(обратно)

7

Перевод Л. Меньшикова.

(обратно)

8

Расположены в алфавитном порядке. В тексте перевода перед комментируемым словом или выражением стоит звездочка.

(обратно)